Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe
Ausgabe 03/2010 3,80 Euro
The business magazine of Austrian Airlines
vorBoten des Aufschwungs
Leiharbeiter sind wieder gefragt Harbingers of the upswing Temporary workers again in demand
Ein Land erfindet sich neu
Kasachstan auf dem Weg zum Hightech-Standort A country reinventing itself Kazakhstan on its way to becoming a hi-tech location
Logistikdrehscheibe Österreich
Vorreiter der Branche für ganz Europa Austria as a logistics hub Industry trailblazers for all of Europe
Die mächtigste Frau der Türkei Turkey’s leading lady
Güler Sabancı, Managerin und Mäzenin Güler Sabancı, manager and patron
editorial E
ine junge, hungrige Bevölkerung. Solide Banken, die von der Finanzkrise weniger getroffen wurden als andere. Eine Staatsverschuldung, die niemanden in Panik versetzt. Die Erkenntnis, dass massiv in Aus- und Weiterbildung investiert werden muss. Nicht zuletzt: Starke Unternehmertypen, darunter auch die Chefs von global tätigen Familienkonzernen. All das, und noch viel mehr, zeichnet die Türkei aus. Nicht nur Analysten von Goldman Sachs gehen davon aus, dass die Türkei künftig das große Deutschland als führende Wirtschaftsnation Europas ablösen könnte. Noch ist es nicht soweit, aber tatsächlich präsentieren sich Politiker, Wirtschaftsbosse und Menschen im Land mehr denn je mit stolzgeschwellter Brust – und das zu Recht. Güler Sabancı, Vorsitzende der Sabancı Holding und eine der einflussreichsten Frauen der Weltwirtschaft, beschreibt im Gespräch mit SUCCEED, was die Türkei und ihr Unternehmen so erfolgreich macht – aber auch, wo noch Nachholbedarf besteht. Die Geschichte eines Staates, der sich – in diesem Fall von einem Rohstofflieferanten zu einem Hightech-Land – weiterentwickeln will, beschreiben wir auch in unserem Kasachstan-Report. Österreich ist einer der wichtigsten Partner, und das seit den Anfangstagen der Republik. Die engen wirtschaftlichen Beziehungen und
FotoS: sabanci.com (Cover), david sailer
Sie strotzen vor Selbstvertrauen die Sprungbrettfunktion Kasachstans in weiter gelegene Länder in Asien machen diesen Raum höchst attraktiv, nicht zuletzt auch im Hinblick auf die künftige Energieversorgung Europas. Die Zukunft zu planen, erfordert langfristiges Denken. Der Budapester Ökonom András Inotai weiß, es gibt keine schnellen Lösungen: „Sie können in einem halben Jahr eine Brauerei zur Produktion bringen, aber nicht hochbegabte neue Menschen.“ Ohne uns auf die Zukunft zu konzentrieren, mahnt Inotai, werden wir auch keine zukunftsorientierte Wirtschaft vorantreiben können. Nestlé CEO Paul Bulcke ist da schon recht weit in seinen Überlegungen. Und er hält konsequent Kurs, so unsexy, ja fast langweilig, das manche Analysten auch manchmal finden mögen. Bei Nestlé, sagt Bulcke, „gibt es keine Revolution, sondern eine Evolution.“ Mit Revolutionen, ist er überzeugt, „muss man vorsichtig sein, denn die geschehen oft mehr aus Eigennutz als zum Wohl des Unternehmens. Manche Dinge zerstören mehr als sie aufbauen.“ Außerdem in dieser Ausgabe: Die glänzende Erfolgsstory des Brillenherstellers Silhouette, neue Herausforderungen für Wirtschaftsprüfer, die Nutzung von Sozialen Netzwerken für Ihre Karriereplanung und zukunftweisende Lösungen österreichischer Logistikunternehmen. Wir wünschen Ihnen entspannendes Lesevergnügen.
A
young, hungry population. Sound banks that were hit less hard by the financial crisis than others. National debt that doesn’t make anyone break out in a sweat. The realisation that investments in training and education are essential. And last, but not least: strong businessmen and -women, some of them the heads of family-run companies that operate on a global scale. All this – and much, much more – distinguishes Turkey. The analysts at Goldman Sachs are not the only ones who believe that Turkey could replace the great Germany as Europe’s leading economy. The time may not yet have come, but still, politicians, financial bosses and the population present themselves with pride – and justifiably so. Güler Sabancı, Chairman of Sabancı Holding and one of the most influential women in the world economy, tells SUCCEED what makes Turkey and her company so successful – but also, where some catching up still needs to be done. The story of a country that wants to improve itself – in this case, from a raw materials supplier to a hi-tech country – can be found in our report about Kazakhstan. Austria has been one of the most important partners since the beginnings of this young republic. The close economic ties and Kazakhstan’s springboard function to farther countries of Asia make this area highly attractive – also in view of the future of Europe’s energy supply. Planning for the future requires long-term thinking. András Inotai, an economist from Budapest, knows that there are no quick fixes: “You can have a working brewery in half a year, but
They are brimming with confidence not highly skilled new people.” Inotai warns that we will never have a future-oriented economy if we don’t concentrate on the future. Nestlé’s CEO, Paul Bulcke, has already thought far ahead. And he is steadfastly maintaining his course, regardless of whether analysts may find it unsexy or even boring. At Nestlé, says Bulcke, “there is no revolution, but an evolution”. He is convinced that one should be careful with revolutions, because “sometimes you do it for your own sake, more than for the good of the company. You can do things that destroy more than they build”. Furthermore, in this issue: the bright success story of the eyewear manufacturer Silhouette, new challenges for certified accountants, the use of social networks for career planning, as well as solutions pioneered by Austrian logistics firms. We wish you an enjoyable and relaxing read.
Yours, Harald Hornacek Editor in Chief
Herzlichst,
harald.hornacek@diabla.at
Harald Hornacek Chefredakteur harald.hornacek@diabla.at Succeed 03/10
3
ökologie liebt ökonomie
Autos sind leichter und dadurch sparsamer im Verbrauch, wenn Bauteile aus BASF-Kunststoffen statt aus Metall gefertigt werden. Das bedeutet weniger Abgase, weniger Kraftstoffbedarf und so mehr Geld im Portemonnaie. Die Umwelt schützen und zugleich Geld sparen – das ist Chemie, die verbindet. Von BASF. www.basf.com/chemistry
007 markets & players
contents Succeed 03/2010
010 Coverstory. Die Türkei entwickelt sich zu einer der weltweit führenden Wirtschaftsnationen, meint Sabancı-Chefin Güler Sabancı. Cover story. Turkey is developing into one of the world’s leading economies, says Sabancı boss, Güler Sabancı. 020 Silhouette. Wie der österreichische Brillenhersteller mit seiner Fokussierung auf Randlosigkeit weltweit erfolgreich ist. Silhouette. How the Austrian eyewear manufacturer is able to achieve worldwide success by focusing on rimless glasses. 024 Leiharbeiter. In der Krise heimgeschickt, werden sie jetzt wieder geholt – Leiharbeiter als Vorboten des Aufschwungs. Temporary workers. Sent home during the crisis and now re-hired – temporary workers are the harbingers of the upswing. 028 Paul Bulcke. Der Nestlé CEO mag Pizza und erklärt, warum er lieber auf Evolutionen als auf Revolutionen vertraut. Paul Bulcke. The CEO of Nestlé likes pizza and explains why he places more trust in evolutions than in revolutions. 032 Soziale Netzwerke. Xing, Facebook & Co. gewinnen an Bedeutung, auch in der Karriereplanung. Social networks. Xing, Facebook & Co. are gaining significance – also for career planning. 036 András Inotai. Der Budapester Ökonom über die Auswirkungen der Krise und Möglichkeiten, ihnen entgegenzuwirken. András Inotai. The economist from Budapest speaks about the effects of the crisis, and ways of countering them. 040 Kasachstan. Ein Land auf dem Weg vom Rohstofflieferanten zur Hightech-Nation. Kazakhstan. A country on its way from a raw materials supplier to a hi-tech nation.
049 finance & investment 052 Euram Bank. Wie eine verhältnismäßig kleine Wiener Privatbank gut durch die Krise kam – und was sie besser macht als andere. Euram Bank. How a relatively small Viennese private bank emerged unscathed from the crisis – and what it does better than the rest. 056 Financial advice. Die UniCredit Gruppe und der Snack-Produzent Kelly gehen seit vielen Jahren gemeinsame Wege. Financial advice. The UniCredit Group and the snack manufacturer Kelly have been making common cause for years. 058 Ludwig Scharinger. Warum der Generaldirektor der RLB-OOE gerne Schweizer und Österreicher an einen Tisch bringt. Ludwig Scharinger. Why the CEO of RLB-OOE enjoys bringing Austrians and Swiss together at one table. 060 Hypo Investmentbank. Die im Eigentum des Landes Niederösterreich stehende Bank will weiter international expandieren. Hypo Investmentbank. The bank, owned by the province of Lower Austria, plans further international expansion.
063 law & taxation 066 Wirtschaftsprüfer. Veränderungen in den Bilanzierungsregeln stellen Finanzabteilungen und Berater vor neue Aufgaben. Certified accountants. Changes in accounting rules place new tasks before finance departments and advisors. 072 Rechtsanwälte. Österreichsches Rechtswissen ist gefragt, zeigen aktuelle Projekte in Zentral- und Osteuropa. Lawyers. Austrian legal expertise is in demand, as current projects in Central and Eastern Europe show.
077 news & facts 078 Industry & Technology 080 Communications & IT 082 Training & Education 084 Travel & Transportation 086 Logistik. Die Logistikdrehscheibe Österreich punktet auch in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten. Logistics. Austria comes out on top as a logistics hub – even in economically challenging times.
093 lifestyle & luxury 096 Life Ball. Der Wiener Life Ball hat sich zu einem absoluten Fixpunkt der Wiener Ballsaison und der High Society entwickelt. Life Ball. The Vienna Life Ball has become a major event of the Viennese ball season and the high society. 100 Uhren. Zeitlose Schönheit, sportliche Begleitung, wertvolle Anlage – Uhren sind so facettenreich wie ihre Träger. Watches. Classic beauty, a sporty accessory, a valuable investment – watches are as multifaceted as their wearers.
105 home & office 108 Gesundheitsimmobilien. Weil wir immer älter werden, brauchen wir neue Immobilien für Wellness und Pflege. Health-care real estate. Because we are growing older and living longer, we will need new facilities for wellness and care.
regular features 003 Editorial 035 Managertalk. 2010 werden sich Soziale Netzwerke im Recruiting und Personalmarketing durchsetzen. Managertalk. In 2010 social networks will win recognition in recruitment and personnel marketing. 045 Destination: 48 Stunden in Astana. Kasachastans Hauptstadt bietet einige Überraschungen. Destination: 48 hours in Astana. Kazakhastan’s capital city has many surprises in store. 047 Statistik. Daten und Fakten aus dem Neuen Europa. Statistics. Facts and figures from the new European states. 076 Impressum Masthead 112 Gastkommentar. Corporate Governance als Chance für ein neues Denken in den europäischen Aufsichtsräten. Guest commentary. Corporate governance as an opportunity for a new way of thinking in European supervisory boards. 114 Anders gefragt. Was Sie immer schon von Peter Noever, MAK Museum für angewandte Kunst, wissen wollten. In other words. Everything you have always wanted to ask Peter Noever, MAK Museum of Applied Arts/Contemporary Art. Succeed 03/10
5
Liegt doch auf der hand, dass eine bank
mit internationaLen mitarbeitern
mehr Verstandnis fur
internationaLe markte hat! Als Spitzeninstitut der größten Bankengruppe Österreichs und Kernunternehmen des RZBKonzerns nehmen wir unsere Verantwortung ernst. Für unsere Kunden in 37 Ländern der Welt. Für unsere rund 59.800 MitarbeiterInnen. Und für Gesellschaft und Umwelt. Schließlich fühlen wir uns den Wurzeln des Raiffeisen-Gedankens verpflichtet. Mehr über eine der führenden Kommerz- und Investmentbanken Österreichs: www.rzb.at
-
markets players & Drückende Staatsschulden
Wachstumsschere zwischen Nord und Süd
Kommt gemeinsame EU-Steuerpolitik? Is Europe getting a common fiscal policy?
> In der Eurozone wie auch in den EU27 stiegen das öffentliche Defizit und der öffentliche Schuldenstand laut Eurostat deutlich an. Das nominale Bruttoinlandsprodukt (BIP) schrumpfte hingegen 2009 in der Eurozone auf rund 8,9 Billionen Euro (2008: 9,2 Billionen Euro). Das Staatsdefizit in der Eurozone stieg im Verhältnis zum nominalen BIP von zwei auf sechs Prozent an. Der öffentliche Schuldenstand in der Eurozone stieg mit 7,0626 Billionen Euro auf 69,4 Prozent des BIP an (EU 27: 8,6 Billionen Euro bzw. 73,6 Prozent).
> Laut einer Prognose des Beratungsunternehmens Ernst & Young und des Wirtschaftsforschungsinstituts Oxford Economics wird die einsetzende Konjunkturerholung in der Eurozone unterschiedlich geprägt sein. Während Deutschland, Frankreich, die Benelux-Länder und Österreich bereits wieder an Fahrt gewinnen, werde das Wachstum in der Eurozone in den Mittelmeerländern und Irland durch die dortigen Bemühungen, die Haushaltsdefizite einzudämmen, beeinträchtigt. Für die Mittelmeer-Staaten und Irland rechnen die Experten zwischen 2010 und 2012 mit einem Wachstum von rund 0,6 Prozent, in den anderen Ländern hingegen mit plus 1,8 Prozent.
> Der Binnenmarkt-Bericht des früheren EU-Kommissars Mario Monti und die intensive Diskussion rund um die Unterstützungspakete für den Euro bringen Schwung in die Debatte um eine gemeinsame europäische Steuerpolitik. In seinem Bericht konstatiert Monti, wenig überraschend, eine “stark fragmentierte“ Steuerpolitik in Europa. Er warnt aber auch vor einem Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedsstaaten, der sich nachteilig auf die nationalen Steuersysteme auswirken könnte.
> In the eurozone, as in the EU27, the public deficit and the public debt level have risen significantly, according to Eurostat figures. In contrast, the nominal gross domestic product (GDP) shrank in the eurozone in 2009 to around EUR 8.9 trillion (2008: EUR 9.2 trillion). The national deficit in the eurozone in relation to the nominal gross domestic product increased from two to six percent. The public debt level in the eurozone rose by EUR 7.0626 trillion to 69.4 percent of the GDP (EU27: EUR 8.6 trillion or 73.6 percent).
> According to predictions by the consulting firm Ernst & Young and the economic research institute Oxford Economics, the imminent upswing in the eurozone will vary in strength for different regions. While the economies in Germany, France, the Benelux countries and Austria are already gaining momentum again, growth in the eurozone’s Mediterranean countries and in Ireland is thought to be impaired by the efforts there to curb budget deficits. For the Mediterranean countries and Ireland, the experts expect growth in the region of 0.6 percent between 2010 and 2012, while they anticipate a plus of 1.8 percent in the other countries.
Burden of national debts
Growth gap between north and south
> The report on the European single market by former EU commissioner Mario Monti and the intense discussions concerning measures to stabilise the euro are bringing fresh impetus to the debate on a common European fiscal policy. In his report, Monti – not very surprisingly – describes fiscal policies in Europe as “highly fragmented”. However, he also warns against tax competition between EU member states, as this could adversely impact on national tax systems.
Succeed 03/10
7
markets&players Titanic Waterpark: Ein Ozeandampfer als Vergnügungspark. Titanic Waterpark: An ocean liner as an amusement park.
Nach einem deutlichen Rückgang 2009 gewinnen M&A-Aktivitäten wieder an Stabilität. Following a significant decline in 2009, M&A activities are again gaining stability.
Firmenübernahmen in CEE 2009 weiter rückläufig
CEE corporate acquisitions continue downward trend in 2009
New theme parks in Hungary
U
nter dem Motto „Why go to Hawaii – Hawaii is right here“, werden in Ungarn drei neue, riesige Fun-Parks eröffnet. Der „Titanic Waterpark“, das „Gastroland“ und ein weiterer Vergnügungspark im Prater-Stil sollen in den nächsten zwei Jahren eröffnet werden. Der Nachbau eines riesen Ozeandampfers soll die Haupanziehungskraft im Titanic-Waterpark werden, das Schiff ist Hotel- und Wellnessanlage, Abenteuerpark und Konferenz-Zentrum in einem. Das „Gastroland“ nahe des Duna-Ipoly Nationalparks soll nicht nur die Kooperation zwischen ungarischen und slowakischen Firmen verbessern, sondern lockt auch mit nationaler und internationaler Küche.
T
hree new gigantic amusement parks are opening in Hungary, according to the motto: “Why go to Hawaii – Hawaii is right here.” Titanic Waterpark, Gastroland and an amusement park in the style of the Viennese Prater are scheduled to open within the next two years. A replica of an enormous ocean liner will be the main attraction at Titanic Waterpark – the steamship is a hotel & wellness complex, adventure park and conference centre, all in one. Gastroland, in the vicinity of Duna-Ipoly National Park, is intended not only to improve the cooperation between Hungarian and Slovakian firms, but also to impress with its local and international cuisine.
8
Succeed 03/10
Aus WWFF wurde Wirtschaftsagentur Wien
WWFF becomes Wirtschaftsagentur Wien > Seit Ende März tritt der Wiener Wirtschaftsförderungsfonds (WWFF) unter dem neuen Namen „Wirtschaftsagentur Wien“ auf. „Wirtschaft zu fördern, bedeutet in Wien schon lange nicht mehr als nur die Vergabe von Fördermitteln“, erklärt dazu Renate Brauner, Vizebürgermeisterin der Stadt Wien. Die Bereiche Förderung und Finanzierung, Betriebliche Infrastruktur und Standortentwicklung, Information und Dienstleistung sind die Kernaktivitäten der Wirtschaftsagentur Wien. > Since the end of March, Wiener Wirtschaftsförderungsfonds (WWFF – Viennese economy promotion fund) is known as Wirtschaftsagentur Wien (economy agency Vienna). “In Vienna, promoting the economy no longer simply means allocating funding,” said Vienna’s deputy mayor, Renate Brauner. Promotion and financing, corporate infrastructure and development of business locations as well as information and services are the core activities of Wirtschaftsagentur Wien.
Fotos: gettyimages, picturedesk
Neue Vergnügungsparks in Ungarn
> Nach dem starken Einbruch im Jahr 2008 ist die Anzahl der Firmenübernahmen in Zentral- und Osteuropa auch 2009 weiter zurückgegangen. Insgesamt wurden 2009 rund 3.200 Transaktionen durchgeführt, (2008: 3.469) das war etwa ein Zehntel der weltweiten Firmenverkäufe. Ebenfalls Rückläufig war das Transaktionsvolumen. Im ersten Quartal des laufenden Jahres zeichne sich jedoch eine Stabilisierung ab, so die Analyse des M&A-Beraters MP Corporate Finance. Nach Branchen betrachtet gab es im Sektor Business Services 2009 die meisten Transaktionen (+14 Prozent). Den stärksten Einbruch gab es in der Maschinenbauindustrie (-41 Prozent). > After the sharp decline in 2008, the number of corporate acquisitions in Central and Eastern Europe has again dropped in 2009. Approx. 3,200 transactions were completed in 2009 (2008: 3,469); this represents about a tenth of global corporate acquisitions. The transaction volume also decreased. However, the figures for the first quarter of this year indicate that the situation will stabilise, according to an analysis by the M&A consultancy MP Corporate Finance. Viewed by sector, the largest number of transactions was in the business services sector (+14 percent) in 2009. The greatest drop was in the mechanical engineering industry (-41 percent).
Erhard Busek ist neuer Präsident des EU-Russland-Zentrums
Erhard Busek is new president of EU-Russia Centre
Überzeugter Europäer und vorbildlicher „elder statesman“: Erhard Busek A committed European and exemplary ‘elder statesman’: Erhard Busek
Get ahead with a strong partner.
Photo: Julius Silver
> Der frühere österreichische Vizekanzler Erhard Busek wird neuer Präsident des EU-Russland-Zentums in Brüssel und übernimmt den Vorsitz vom ehemaligen internationalen Bosnien-Beauftragten Paddy Ashdown. Das EU-Russland-Zentrum ist eine „NonProfit-Organisation“ und eine unabhängige Informations- und Kompetenzplattform, die engere Beziehungen zwischen der EU und Russland fördert. > Former Austrian vice-chancellor Erhard Busek will be the new president of the EU-Russia Centre in Brussels, taking over the presidency from the former international High Representative for Bosnia and Herzegovina, Paddy Ashdown. The EU-Russia Centre is a non-profit organisation and an independent information and competence platform that promotes closer ties between the EU and Russia.
01/514 50-1044 wko.at/wien
NEW INITIATIVE FOR HEADQUARTERS IN VIENNA! Vienna has an excellent reputation as a location for headquarters: In order to support headquarters more effectively in their work, the Vienna Chamber of Commerce and Industry launched a new initative.
Polo EM 2010 findet in Österreich statt > Von 2. bis 12. September 2010 wird Österreich zum Zentrum der europäischen Poloszene. Richard Drasche-Wartinberg, Präsident der Austrian Polo Association, gelang es, die VIII. Polo Europameisterschaft nach Ebreichsdorf bei Wien zu bringen. Gemessen an der Anzahl der Teams, wird in Österreich die bis jetzt stärkste Polo EM aller Zeiten ausgetragen. So liegen bereits Nennungen aus Deutschland, Holland, Italien, Frankreich, Spanien, Schweden, der Schweiz, der Slowakei und natürlich Österreich vor. > Austria will become the centre of the European polo scene from 2 to 12 September 2010. Richard Drasche-Wartinberg, president of the Austrian Polo Association, has succeeded in bringing the 8th European Polo Championship to Ebreichsdorf, near Vienna. If the number of teams is anything to go by, the European Polo Championship in Austria will be the greatest of all time. The following teams have already qualified: France, Germany, Holland, Italy, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland and, of course, Austria.
Im September wird die bisher stärkste Polo EM aller Zeiten ausgetragen. The greatest Polo Championship of all time will be broadcast in September.
Photo: Weinwurm
2010 European Polo Championship to be held in Austria
Of the 108 billion euros of foreign direct investments in Austria, almost 75 billion euros are concentrated in Vienna. Headquarters with group-wide functions play a particularly important role, as they attract follow-up investments, fortify R&D, secure jobs for local firms and are major employers. At present, there are 180 such headquarters in Vienna employing almost 29.000 people. To assist this increasingly important part of Vienna’s economy, to secure best general conditions and to support those planing to set up their HQ in Austria’s capital city, the Vienna Chamber of Commerce and Industry has established a special info hotline (Tel. +43 (1) 514 50 1044). The Vienna Chamber of Commerce and Industry offers advice concerning issues such as labour law, taxes, subsidies, operating permits, import regulations and export. This comprehensive service is complemented by a visit to all the headquarters based in Vienna, as the Vienna Chamber of Commerce and Industry regards ongoing dialogue with the firms as crucial, in order to represent their interests to political bodies and authorities. Brigitte Jank, President of the Vienna Chamber of Commerce and Industry
Weiter kommen.
markets & players Die Türkei ist längst auf dem Weg zu einer globalen Wirtschaftsmacht. Das ökonomische Zentrum ist Istanbul (im Bild die Süleymaniye-Moschee). Turkey is well on its way to becoming a global economic power. The economic centre is Istanbul.(The picture shows the Süleymaniye Mosque.)
A Country on a Roll 10
Succeed 03/10
Foto: gettyimages
Ein Land im Höhenflug
Die Türkei ist verhältnismäßig gut durch die Krise gekommen, für 2010 wird ein BIP-Wachstum von vier bis sechs Prozent prognostiziert. Manche sehen die Türkei bereits auf dem Weg zur führenden Wirtschaftsmacht Europas. Zu Recht?
A
hmet Ashaboglu ist ein Mensch mit Zuversicht. Kein Träumer, sondern Realist. Das muss der CFO der Koç Holding A.S. auch sein. Und doch sprüht er vor Begeisterung: „Seit September 2009 haben wir angenommen, dass das Wachstum des türkischen BIP sich 2010 beschleunigen würde; deshalb haben wir im Budget der Koç Group mit einem Wachstum von vier Prozent gerechnet. Aber ich glaube, wir könnten bezüglich Wachstum im Jahr 2010 noch eine positive Überraschung erleben. Wir gehen davon aus, dass ab 2011 die türkische Wirtschaft eine Wachstumsrate von fünf oder sechs Prozent erreichen kann, hauptsächlich aufgrund unserer Annahme, dass der Konsum privater Haushalte und der Investitionsbedarf »Experten sind sehr hoch sein werden“. Eine starke überzeugt: Ansage, die durchaus gerechtfertigt Der derzeitige scheint. Und das, obwohl das durchschnittliche Wirtschaftswachstum der Wachstumsschub Türkei in den „Nullerjahren“ mit 3,8 der Türkei wird Prozent unter den Werten vorangenachhaltig sein.« gangener Jahrzehnte und auch unter den Wachstumsraten anderer Schwellenländer lag. Aber nun sind die Weichen auf kräftiges Wachstum gestellt, meinen auch Francesco Pavoni und Burak Tansan, Partner and Managing Directors bei The Boston Consulting Group (BCG) in Istanbul. Pavoni: „Seit Anfang des Jahres 2010 hat sich die Wirtschaft rasch erfangen und erste starke Anzeichen der Erholung sind bereits sichtbar; sie aktivieren eine neue Wachstumsspirale. Neben der relativ stabilen Preis- und Inflationssituation bereitet das Wachstum des Privatkonsums der Industrie Bedingungen, durch die ein langfristiger Wachstumszyklus reaktiviert werden kann.“ Tansan ergänzt: „Ein starker Förderer des gesamten wirtschaftlichen Wachstums ist das solide Finanzsystem, wo Banken und ähnliche Institute noch gut mit Eigenkapital ausgestattet sind und sich nicht mit den typischen Problemen ihrer internationalen Gegenstücke auseinandersetzen müssen, wie die Verdauung fauler Wertpapiere und Verschuldungsabbau.“ Schulden gut im Griff
Die beiden Experten sehen aber auch andere Gründe für den Erfolg: „Das Bild, das die Regierung und die Öffentlichkeit abgeben sieht – im Vergleich zu vielen anderen Märkten – jedenfalls viel gesünder und solider aus, d. h. die Brutto-Staatsverschuldung liegt ca. 40 Prozent über dem Bruttoinlandsprodukt, und die allgemeine Staatshaushaltsbilanz mit einem geringen Prozentsatz des BIP leicht negativ“, sagt Pavoni. Mit beträchtlichen Steigerungen in der Produktion, den Erlösen und Ergebnissen, sind in vielen Branchen, wie Produktion und Industrie, die Auswirkungen bereits spürbar. Es sind auch die Kapazitätsauslastungsgrade ständig gestiegen, gemeinsam mit dem Verbrauchervertrauen. Insgesamt ist man bei BCG fest überzeugt, dass das der Anfang eines weiteren Wachstumszyklus in der Türkei ist – der diesmal länger anhalten soll. Nicht zuletzt sind auch die Leitbetriebe des Landes, die Koç Group eben oder Sabancı (siehe Interview auf Seite 14), höchst positiv gestimmt. Tendenziell, ergab eine Studie des Zentrums für ökonomische und gesellschaftliche Untersuchungen der Bahçes¸ ehir Universität in Istanbul, dass zwar türkische Unternehmer – im Gegensatz zu deutschen – ohnedies stets die Dinge immer positiver sehen, aber sogar Analysten von Goldman Sachs rechnen damit, dass in den nächsten Jahrzehnten – bis 2050 – die Türkei Deutschland an ökonomischer Kraft übertreffen könnte. Die Chancen dafür stehen tatsächlich nicht schlecht, denn auch die Experten von BCG konstatieren, dass die Türkei sich zunehmend zu einer soliden, stabilen und starken Wirtschafts- und Finanzmacht wandeln wird.
Turkey has made it through the crisis comparably well. Forecasts for 2010 predict a GDP growth rate between four and six percent. And some see Turkey on its way to becoming the leading economic power in Europe. Are they right?
A
hmet Ashaboglu is an optimist. Not a dreamer, but a realist. As CFO of Koç Holding A.S. he has to be. And he’s brimming with enthusiasm, too. “Since September 2009 we have been thinking that Turkish GDP growth would accelerate in 2010; that is why we have worked with four percent GDP growth for the economy in Koç Group’s budget. But we think we could have a positive surprise in terms of growth in 2010. Starting from 2011, we expect the Turkish economy to reach its potential growth rate of five to six percent, mostly due to our expectation of strong domestic consumption and investment demand.” That’s a strong proposition, but it certainly seems to be justified, despite the fact that Turkey’s average growth rate during the ‘noughts’ was 3.8 percent and therefore below the rates of previous decades and also below the rates of other emerging nations. But the stage is now set for strong growth say Francesco Pavoni and Burak Tansan, Partner and Managing Directors at The Boston Consulting Group (BCG) in Istanbul. Pavoni: “Since the beginning of the year 2010, the economy has quickly rebounded and initial strong signs of recovery are already visible and activating a new growth spiral. Private consumption growth, along with a relatively stable price
»Experts are convinced: Turkey’s current boost of growth will have a long-term effect.« and inflation situation, is generating the conditions for the industry to reactivate a long-lasting growth cycle.” Tansan adds that “a strong key enabler of the economic growth on the whole is represented by the soundness of the financial system, where banks and other similar institutions are still very well capital-
ized and not dealing with the typical issues faced by many international peers, such as the digestion of toxic assets and deleveraging.” Keeping Debt in Check
Both experts also see other reasons for Turkey’s success: “The governmental and public picture – when compared to many other markets – definitely looks much healthier and sounder, i.e., gross public debt over gross domestic product at around 40 percent, a general government balance slightly negative in percent of GDP,” says Pavoni. In many sectors, such as industry and production, the effects are already tangible, with significant increases in production, revenues, and figures. Also, capacity utilisation rates have been steadily increasing along with consumer confidence. Overall, BCG strongly believes that this is the beginning of another – and this time expected to last longer – growth cycle for Turkey. Leading Turkish companies, like the Koç Group or Sabancı (see interview on page 14) are extremely upbeat. A recent study by the Center for Economic and Social Research at Bahçes¸ ehir University in Istanbul found that Turkish businessmen – in contrast to their German counterparts – tend to see things in a more positive light anyway. But even the analysts from Goldman Sachs are anticipating that in the next several decades – until 2050 –Turkey could become a stronger economic force than Germany. The odds actually look quite favourable. According to the experts at BCG, Turkey will increasingly converge into a solid, stable, and strong economic and financial power. The reasons for this are many:
• The government has been opening and pushing privatisation reforms and programmes in many sectors, such as energy, financial services, and oil. • It is planning to create a regional financial-services hub in Istanbul, including Greece and the Middle East.
Die Gründe dafür: Succeed 03/10
11
markets & players
• Die Regierung hat in vielen Branchen wie Energie, Finanzdienstleistungen und Öl Privatisierungsreformen und -programme begonnen und vorangetrieben. • Sie hat vor, ein regionales Finanzdienstleistungszentrum in Istanbul zu schaffen, das auch Griechenland und den Mittleren Osten bedient. • Man kann in vielen Branchen vermehrte und anhaltende Direktinvestitionen aus dem Ausland feststellen. • Die Türkei ist unter den größten Volkswirtschaften der Welt bereits auf Platz 17 und auf Platz 8 in Europa. Die Erholung der türkischen Wirtschaft nach der Krise des letzten Jahres war beeindruckend – mit sechs Prozent Wachstum im 4. Quartal 2009. • Die Türkei hat eine sehr junge und dynamische Bevölkerung mit einem Durchschnittsalter von 27 Jahren (im Vergleich zu ca. 40 Jahren in der EU); ein Faktor, der das Wachstum der türkischen Wirtschaft ankurbeln wird. All das sind auch für Ahmet Ashaboglu Fakten, welche die GoldmanSachs-Prognose untermauern: „Die türkische Wirtschaft betrug 2001 nur ein Zehntel der deutschen Wirtschaft, jetzt beträgt sie bereits ein Fünftel. Angesichts des niedrigen Entwicklungsstandes (das bedeutet, der niedrigen Durchdringung in vielen Branchen), der jungen Bevölkerung, des rascheren Bevölkerungswachstums, der steigenden Produktivität und des schnelleren Wachstums im Bankensektor kann plausibel argumentiert werden, dass die Türkei, auch langfristig gesehen, weiterhin schneller wachsen wird als Deutschland. Wenn der Unterschied zwischen der Wachstumsrate der Türkei und jener Deutschlands weiterhin verläuft wie in den letzten »Die türkische acht Jahren, dann könnte die türWirtschaft kische Wirtschaft die deutsche der Größe nach sogar schon vor dem betrug 2001 nur Jahr 2050 überholen.“ Andere Exein Zehntel perten, etwa Jan Keetman, Türkeider deutschen Korrespondent der österreichischen Wirtschaft, jetzt Tageszeitung „Die Presse“, sehen ist es bereits die Entwicklung etwas gebremster: ein Fünftel.« „Die Türkei wird Deutschland wohl 12
Succeed 03/10
Burak Tansan, Boston Consulting Group: „Türkische Banken und ähnliche Institute sind gut mit Eigenkapital ausgestattet. Das solide Finanzsystem stärkt das Wirtschaftswachstum.“ Burak Tansan, Boston Consulting Group: “Banks and other similar institutions are still very well capitalized. The soundness of the financial system strengthens economic growth.
• You can find an increased ansustained FDI (foreign direct investment) across many different sectors. • Turkey is already the 17thlargest economy in the world and the 8th largest in Europe. The recovery of the Turkish economy after last year’s crisis was very impressive, with six percent growth in the 4th quarter of 2009. • Turkey has a very young and vibrant population with an average age of 27 (compared with approximately 40 in the EU), which is a factor that will boost the growth of the Turkish economy. For Ahmet Ashaboglu these are all facts that support Goldman Sachs’s prognosis. “The Turkish economy was only one tenth of the German economy in 2001; now it is around one fifth of the German economy. Given the low level of economic development, meaning low levels of penetration in a lot of sectors, a young population, faster population growth, increasing productivity and faster growth in the banking sector, it is plausible to argue that Turkey will continue to grow faster than Germany in the long-term as well. If the difference between the growth rates of Turkey and Germany continues as it has been over the last 8 years, it could
be even earlier than 2050 when the Turkish economy overtakes the German economy in terms of size.” Other experts like Jan Keetman, correspondent in Turkey for the Austrian newspaper Die Presse, see the developments taking place a little more slowly: “Turkey will hardly be able to surpass Germany by 2050, but perhaps ten or twenty years later.” It is, however, generally acknowledged that Turkey is on the cusp of a boom. At the moment nearly all sectors of the economy are seeing growth – and every branch has an enormous potential for growth. The auto industry is also ramping up its activities in Turkey: Mercedes-Benz announced several weeks ago that it will begin building Actros trucks at its factory in Turkey’s central province of Aksaray by the end of this year. Open Doors for Investors
Although Turkey has become more and more popular as a business partner for Western European companies, some Western companies are afraid of entering the Turkish market. For the experts at BCG, this is just “mainly a question of misinformation and misperception”. That is also the reason why the Turkish government has recently launched a specific and dedicated
Fotos: beigestellt (5)
Ahmet Ashaboglu, CFO Koç Holding A.S.: „Ich glaube, wir könnten bezüglich Wachstum im Jahr 2010 noch eine positive Überraschung erleben.“ Ahmet Ashaboglu, CFO Koç Holding A.S.: “I think we could have a positive surprise in terms of growth in 2010.”
Francesco Pavoni, Boston Consulting Group: „Das Bild, das die Regierung und die Öffentlichkeit abgeben sieht – im Vergleich zu vielen anderen Märkten – viel gesünder und solider aus.“ Francesco Pavoni, Boston Consulting Group: “The governmental and public picture – when compared to many other markets – definitely looks much healthier and sounder.”
Koç Headquarters in Nakkas¸tepe: Ursprünglich herrschaftliches Anwesen aus dem Ende des 19. Jahrhunderts, heute Sitz eines globalen Familienkonzerns mit einem Umsatz von mehr als 20 Milliarden Euro – mit einem wohl einmaligen Ausblick. Koç Headquarters in Nakkas¸tepe: Originally a stately home from the late 19th century, it is today the head office of the global family-owned group of companies with a turnover of over 20 billion euros – and a unique view.
kaum bis 2050 überholen können, aber vielleicht zehn oder zwanzig Jahre später.“ Dass der Türkei ein starker Aufschwung bevorsteht, wird jedoch generell attestiert. Tatsächlich geht es derzeit auch in praktisch allen Wirtschaftsbereichen aufwärts – und alle Branchen bieten hohes Wachstumspotenzial. Auch die Autoindustrie verstärkt ihre Aktivitäten in der Türkei: Mercedes-Benz kündigte vor einigen Wochen an, dass es bis Ende des Jahres LKWs der Actros Reihe in seinen Betrieben in der zentralanatolischen Provinz Aksaray zu bauen beginnen wird. Türen öffnen für Investoren
Obwohl die Türkei für westeuropäische Unternehmen ein zunehmend beliebterer Geschäftspartner ist, scheuen sich einige westliche Unternehmen davor, den türkischen Markt zu erschließen. Für die Experten von BCG ist das nur „hauptsächlich eine Folge von Fehlinformation und Fehlinterpretation“. Das ist auch der Grund dafür, dass die türkische Regierung unlängst eine eigens geschaffene Agentur ins Leben gerufen hat, um Auslandsinvestitionen in der Türkei zu fördern und anzuziehen. Die Investment Support and Promotion Agency of Turkey (ISPAT) unterstützt Unternehmen besonders in den Bereichen Marktforschung, Partnerschaftsförderung und Unterstützung in Rechts- und Verwaltungsangelegenheiten. „Wenn man das Potenzial kennt, das dieses Land bietet, ist es schwer zu verstehen, warum jemand davor zurückscheut, in diesen Markt einzudringen“, sagt Ashaboglu. „Es ist ein freier Markt, in dem die meisten Marktteilnehmer beim Führen ihrer Unternehmen sehr professionell vorgehen. Es ist ein großer, junger Markt mit geringer Durchdringung, der ein hohes Potenzial für hohen Konsum und stabile Wachstumsraten bietet. Relativ niedrige Lohnkosten, hohe Produktivität und eine starke Versorgungsbasis machen den Markt als Produktionszentrum äußerst attraktiv. Gleichzeitig wird dadurch seine Position als Brücke zwischen West und Ost inmitten von vielen wenig durchdrungenen und dicht bevölkerten geographischen Gebieten auch als Vertriebszentrum sehr verlockend.“ Genauso sieht es auch ein österreichischer Personalberater: “Nichts gegen Bulgarien oder Rumänien, das sind wichtige Märkte mit Potenzial und es ist gut, wenn wir Westeuropäer dort aktiv sind. Aber die Musik spielt eindeutig in der Türkei.“ Harald Hornacek
»The Turkish economy was only one tenth of the German economy in 2001; now it is around one fifth.« agency to promote and attract investors to Turkey. The Investment Support and Promotion Agency of Turkey (ISPAT) supports companies, especially in the fields of market research, partnership support, and legal and administrative support. “Knowing the potential this country offers, it is difficult to understand why anyone would be afraid of entering into the Turkish market,” says Ashaboglu. “It’s a free market, where most of the market players are very professional in terms of the way they run their businesses. It is a large and young market with low penetration levels, offering strong potential for high consumption levels and stable growth rates. Relatively low labour costs, high productivity levels and a strong supply base make the market extremely attractive as a production hub. Meanwhile, its position as a bridge between the West and the East among many underpenetrated and highly populated geographical
areas also make it very attractive as a distribution hub.” That’s the way one Austrian personnel consultant sees it, too: “Nothing against Bulgaria or Romania; they are both important markets with a lot of potential, and it’s a good thing that we Western Europeans are there. But Turkey is where the action is.” Harald Hornacek
Succeed 03/10
13
markets & players Güler Sabanci, Sabanci Holding
Einen Schritt voraus One Step Ahead Interview: Harald Hornacek
Managerin, Mäzenin, Wegbereiterin: Güler Sabancı, Vorsitzende der Sabancı Holding, ist eine der einflussreichsten Frauen der Weltwirtschaft. Und sie führt einen der erfolgreichsten Familienkonzerne Europas. Manager, patron of the arts, pioneer: Güler Sabancı, Head of Sabancı Holding, is one of the most influential women in the economic world. And she sits at the helm of one of the most successful family companies in Europe.
Das Geschäftsumfeld in der Türkei hat großes Potenzial, wodurch die Türkei zum Global Player wird. Erstens ist die halbe türkische Bevölkerung jung und hat das Potenzial, die Wirtschaft voranzubringen. In Anbetracht, dass für das BIP über die nächsten Jahre ein Wachstum zwischen fünf und sechs Prozent erwartet wird, ist diese junge Bevölkerung eine der wichtigsten Stärken des türkischen Marktes. Andererseits sind gut qualifizierte »Für 2010 Türken bereits in wichtigen Positierwarten wir, onen in multinationalen Konzernen dass der Nettotätig, da sie Führungsstärke, eine zuwachs in gute Ausbildung und unternehmeunserem Konzern rische Fähigkeiten besitzen. Diese Führungsqualitäten ermöglichen sechs Prozent es ihnen, sich sowohl östlichen als betragen wird.« auch westlichen Bedingungen anzupassen. Während viele türkische Talente in hohen Managementpositionen überall auf der Welt arbeiten, haben türkische Unternehmen enge Verbindungen zu westlichen Unternehmen. Was Schwächen betrifft, muss die Türkei mehr in Forschung und Entwicklung sowie in Innovation investieren. Aus einer anderen Perspektive betrachtet, kann das auch als Potential angesehen werden. Welche Ziele werden für 2010 und 2011 verfolgt? Welche Auswirkung hat er derzeitige Wirtschaftszyklus auf Ihr Unternehmen?
Im Jahr 2010 sind unsere Unternehmen wieder auf dem Weg zu profitablem Wachstum. Wir gehen davon aus, dass die Unsicherheit der Wirtschaft 2010 im Vergleich zum Vorjahr geringer sein wird. Für 2010 erwarten wir, dass der Nettozuwachs in unserem ganzen Konzern sechs Prozent betragen wird, während unsere Konzern-Betriebserlöse 4 Milliarden Türkische Lira erreichen sollen. Wir planen, dass die Exporte 1,1 Milliarden US-Dollar und die Investitionen 1,6 Milliarden US-Dollar betragen werden. Wir erwarten, dass wir 2010 rund 58.000 Mitarbeiter beschäftigen werden. Was sind attraktive Zukunftsmärkte für Sabancı?
Geringere Kohlenstoffemissionen und Nachhaltigkeit werden auch in der Zukunft eine Notwendigkeit sein. Wir evaluieren gerade nachhaltige neue Geschäftsmöglichkeiten, wie »In 2010, our erneuerbare Energiequellen und Abconsolidated fallwirtschaftsanlagen, die für unsere Stakeholder und die Umwelt einen net revenue is Mehrwert schaffen werden. Wir un- planned to grow tersuchen strategische Möglichkeiten by six percent.« in der Türkei und in regionalen Märkten. Zusätzlich zur Elektrizitätsproduktion suchen wir nach anderen Möglichkeiten in der Wind-Wertschöpfungskette. Entsprechend dem EU-Annäherungsprozess, wird die Entsorgung festen Abfalls erhebliche Investitionen erforderlich machen. Wir halten bei der Behandlung von 14
Succeed 03/10
Companies like Sabancı are huge family-run enterprises, which have gained worldwide relevance. What are the strengths of Turkish companies – and where do they have potential to improve?
The business environment in Turkey has great potential, which makes it one of the global players. Firstly, half of the Turkish population is young and has the potential to improve the economy. Considering that GDP is expected to grow five to six percent in the coming years, this young population is one of the most important strengths of the Turkish market. On the other hand, highly qualified Turkish professionals already hold crucial positions in multinational companies as they have great leadership, education and entrepreneurial abilities. These managerial skills allow them to adapt under both Eastern and Western conditions. While many Turkish talents work in high managerial positions all around the world, Turkish entrepreneurs have strong bonds with Western companies. In terms of weaknesses, Turkey needs to invest in R&D and innovation. But from another perspective, this can be considered a potential as well. Which goals are being pursued for 2010 and 2011? What impact does the current economic cycle have on your company?
In 2010, our companies will be back on track for profitable growth. We expect the uncertainty in the economy in 2010 to be comparatively lower than the previous year. In 2010, our consolidated net revenue is planned to grow by six percent while our consolidated operational income is expected to reach 4.0 billion Turkish Lira. Our
aim is for exports to amount to 1.1 billion and investments to 1.6 billion US dollars. In 2010, we expect that the number of our employees will be around 58,000. What are attractive future markets for Sabancı?
The carbon economy and environmental sustainability will also be a necessity in the future. We are evaluating sustainable new business opportunities, such as renewable energy resources and waste management implementations that will create value for all of our stakeholders and the environment. We are investigating strategic opportunities in Turkey and regional markets. In addition to electricity production, we are seeking other opportunities within the wind supply chain. In line with the EU alignment process, proper disposal of solid waste will require significant investments. We are seeking opportunities within the solid waste management area to ensure the sustainability of the environment. We are also giving high priority to institutional environmental issues. The Group and the Group companies work together for SA Institutional Environment Platform, SA Environment Group and SA Environment Portal in order to create the best solutions. Your company is very well known for its philanthropic activities. How important is this to you personally?
Indeed, this is one of our key issues. In June, we will be opening an exhibition in Sakıp Sabancı Museum, which is about the 8,000-year history of Istanbul. The exhibition will show loaned items from nearly 40 different collections from the Istanbul Archaeology Museum, Topkapı Palace Museum, the Turkish and Islamic Arts Museum as well as
Fotos: seskimphoto/picturedesk
Unternehmen wie Sabancı sind riesige Familienbetriebe, die weltweite Relevanz erreicht haben. Was sind die Stärken türkischer Unternehmen – und wo gibt es Potenzial zur Verbesserung?
Güler Sabancı: „Das Geschäftsumfeld in der Türkei hat großes Potenzial, wodurch die Türkei zum Global Player wird.“ Güler Sabancı: „The business environment in Turkey has great potential, which makes Turkey one of the global players.”
Succeed 03/10
15
markets & players
festem Abfall nach Möglichkeiten Ausschau, die Nachhaltigkeit für die Umwelt gewährleisten. Wir räumen auch institutionellen Umwelt-Themen hohe Priorität ein. Der Konzern und seine Unternehmen arbeiten bei der SA Institutional Environment Platform, SA Environment Group und dem SA Environment Portal zusammen, um die besten Lösungen zu finden. Ihr Unternehmen ist sehr für seine Engagement für das Gemeinwohl bekannt. Wie wichtig ist das für Sie persönlich?
Das ist tatsächlich eines unserer wichtigsten Anliegen. Im Juni wird ein Sakıp Sabancı Museum eröffnet, das 8.000 Jahre Istanbul zum Thema hat. Die Ausstellung zeigt Leihgaben aus fast 40 verschiedenen Sammlungen vom archäologischen Museum in Istanbul, dem Museum des Topkapı-Palastes, dem Museum für türkische und islamische Kunst und anderen staatlichen Museen in der Türkei. Es werden in dieser umfassenden Ausstellung Kunstwerke gezeigt, die sonst in prominenten Museen in ganz Europa ausgestellt sind, wie dem British Museum in London, der Eremitage in St. Petersburg, dem Bargello Museum in Florenz, dem Louvre in Paris und den Vatikan-Museen. Es wird die Entwicklung vom byzanthinischen Reich bis heute dargestellt und welchen Einfluss die Stadt in der Geschichte hatte. Aber auch ihre Interaktion mit heutigen Städten wird der Öffentlichkeit präsentiert. Während dieser Ausstellung wird die Geschichte Istanbuls, die selbst heute nicht sehr bekannt ist, der Öffentlichkeit durch Bildungsprogramme und Konferenzen näher gebracht. Nach dem negativen BIP im letzten Jahr, wird geschätzt, dass das türkische BIP um vier oder fünf Prozent wächst. Experten von GoldmanSachs sagten unlängst, dass die Türkei bis 2050 Deutschland als Wirtschaftsmacht überholen könne. Teilen Sie diese Meinung?
Mit all den Verbesserungen der makroökonomischen Bedingungen und den institutionellen Reformen, die im Bankensystem, den Staatsfinanzen und anderen bedeutenden Bereichen der Wirtschaft eingeführt worden sind, ist die Türkei heute viel stärker geworden als sie es jahrelang war – und das Wachstum ist auch nachhaltiger. Natürlich endet der Bedarf an strukturellen Reformen für eine moderne Wirtschaft nie, wenn sie in einer sich rasch ändernden Welt stark und wettbewerbsfähig bleiben soll. Die makroönonomische Stabilität zu erhalten ist auch eine Voraussetzung für rasches wirtschaftliches Wachstum. Ich halte von Reformen sehr viel und die makroökonomische Stabilität wird weitergehen. Die türkische Wirtschaft wird in den kommenden Jahrzehnten schneller wachsen als die globale Wirtschaft und letztlich die meisten der heute großen Volkswirtschaften Europas überholen. 16
Succeed 03/10
other state museums of Turkey. The art works, which are normally exhibited in prominent museums all over Europe, like the British Museum in London, the Hermitage Museum in St. Petersburg, the Bargello Museum in Florence, the Louvre in Paris, and the Vatican Museums, will be appearing in this very comprehensive exhibition, and the city’s evolution from Byzantine days to nowadays and its effect on world history and the interactions with contemporary cities will be presented to the public. During the exhibition, the history of Istanbul – which is not common knowledge, even today – will be shared with the public via education programmes and conferences. After a negative GDP in the last year, Turkey’s GDP is estimated to grow by four to five percent. Experts from Goldman-Sachs recently said that by 2050 Turkey would be able to overtake Germany as an economic power. Do you share this opinion?
With the improvements in macroeconomic conditions and the institutional reforms implemented in the banking system, public finances and in other major areas of economic activity, the Tur kish economy has become far stronger today than it has been for years and growth has become more sustainable. Certainly, for a modern economy to remain strong and competitive in a rapidly changing world, the need for structural reforms never ends. Sustaining macroeconomic stability is also a prerequisite for balanced and rapid economic growth. I strongly believe reforms and macroeconomic stability will continue and the Turkish economy will grow more quickly than the global economy in the
coming decades eventually overtaking most of today’s big European economies. What are the main strengths of the Turkish economy?
Our economy is highly sophisticated. Its growth is driven mainly by steady productivity gains in the high performing private sectors like autos, durables, machinery, chemicals and iron and steel. Looking forward, the favourable demographic dynamics will add to Turkey’s strong growth and rapid catching-up. Growth in Turkey’s large population will continue in the next few decades though at a decelerated rate. Turkey has a very young population and a fast growing workforce. Growth in the workforce will boost savings, investments and growth considerably. Turkey’s future economic strength goes beyond its demographic profile. Its high openness, diverse human capital base, accumulation of know-how and technology underpin its long-term growth potential. I believe the openness of the Turkish economy will increase further in the coming decades with expansion in trade volume and foreign direct investment (FDI) inflows, which will add more efficiency, technology and management skills. Turkey has a great potential to attract more FDI, given its large domestic market and unique geographical location with Europe, Asia and Africa in easy reach. Convergence with the EU and continued macroeconomic and political stability will be very crucial in that respect. The EU accession process will not only help to attract more FDI, but also accelerate economic reforms and democratisation, which are the essential components of rapid and sustainable
„Die türkische Wirtschaft wird in den kommenden Jahrzehnten schneller wachsen als die globale Wirtschaft und letztlich die meisten der heute großen Volkswirtschaften Europas überholen“, ist Güler Sabancı überzeugt. The Turkish economy will grow faster than the global economy in the coming decades eventually overtaking most of today’s big European economies.
Fotos: seskimphoto/picturedesk, beigestellt
Im Juni wird die Ausstellung „Legendäres Istanbul“ im Sakıp Sabancı Museum eröffnet, die Leihgaben aus fast 40 verschiedenen Sammlungen zeigt. In June the exhibition ‘Legendary Istanbul’ opens at the Sakıp Sabancı Museum. It shows loaned items from nearly 40 different collections.
BmW innovationen
Freude am Fahren
Symbolfoto
www.bmw.at/ innovationen
Freude reist gerne erster Klasse.
Einzigartiges Raumkonzept, BMW EfficientDynamics, BMW xDrive – drei von vielen Innovationen, mit denen Sie Reisen erster Klasse im BMW 5er Gran Turismo erleben. Jeden Tag aufs Neue: Sie steigen einfach ein, drücken den Start-Knopf und genießen die Zukunft des Autofahrens. BMW Innovationen sorgen für neuen Raumkomfort in einem besonders hochwertigen und variablen Fahrzeug, für mehr Fahrfreude bei weniger Emissionen sowie für ein besonders sicheres und souveränes Fahrerlebnis auch auf wechselndem Untergrund. Das macht richtig Freude: Der BMW 530d xDrive Gran Turismo verbraucht mit permanentem Allradantrieb und 180 kW/245 PS nur 6,9 l/100 km bei einer CO2-Emission von lediglich 183 g/km. BmW innovationen live erleben. Jetzt bei ihrem BmW Partner oder unter www.bmw.at/innovationen.
Freude hat ZuKunFt serienmässig. BmW 5er gran turismo. JetZt auch mit BmW xdrive. BmW innovationen live erleBen.
BMW 5er Gran Turismo: von 180 kW (245 PS) bis 300 kW (407 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 6,5 l/100 km bis 11,8 l/100 km, CO2-Emission von 173 g/km bis 275 g/km.
markets & players
Unsere Wirtschaft ist sehr hochentwickelt. Ihr Wachstum wird hauptsächlich von Produktivitätszuwächsen im leistungsstarken Privatsektor in Schwung gehalten, wie der Auto-, Gebrauchsgüter-, Maschinenanlagen-, Chemie-, Eisen- und Stahlindustrie. Wenn man vorausschaut, dann wird die günstige demografische Dynamik zum starken Wachstum der Türkei beitragen und dazu, dass sie rasch aufholt. Das Wachstum der großen Bevölkerung der Türkei wird über die nächsten Jahrzehnte anhalten, wenn es auch nicht mehr so schnell sein wird. Die Türkei hat eine sehr junge Bevölkerung und eine rasch steigende Zahl von Arbeitskräften. Dieser Anstieg wird das Sparvolumen, die Investitionen und das Wachstum beträchtlich ankurbeln. Die wirtschaftliche Stärke der Türkei geht über ihr demografisches Profil hinaus. Ihre große Offenheit, die breite Humankapitalbasis, die Ansammlung von Know-how und Technologie unterstreichen dieses langfristige Wachstumspotenzial. Ich glaube, die Offenheit der türkischen Wirtschaft wird in den kommenden Jahrzehnten noch größer werden, mit der weiteren Ausdehnung des Handelsvolumens und der ausländischen Direktinvestitionen, die noch mehr Effizienz, Technologie und Management-Fähigkeiten bringen werden. In Anbetracht ihres großen Inlandsmarktes und ihrer einzigartigen geografischen Lage, mit Europa, Asien und Afrika in unmittelbarer Nähe, hat die Türkei ein großartiges Potenzial, mehr ausländische Direktinvestitionen anzuziehen. Die Annäherung an die EU und weitere makroökonomische und politische Stabilität sind diesbezüglich ausschlaggebend. Der EU-Beitrittsprozess wird nicht nur dazu beitragen, mehr ausländische Investitionen anzuziehen, sondern wird auch wirtschaftliche Reformen und die Demokratisierung beschleunigen; beides essentielle Komponenten raschen und nachhaltigen Wachstums und politischer Stabilität. Ich glaube, der EU-Beitrittsprozess wird auch in Zukunft, das Hauptziel der Regierungen sein. Und was sind die Herausforderungen für die Türkei?
Um schnelleres Wachstum zu stützen, muss die Türkei mehr in die Entwicklung ihrer Humanressourcen investieren. Heute gibt es bereits eine Gruppe sehr gut gebildeter und ausgebildeter Leute, einige erstklassige Hochschulen und Universitäten; die Humankapital-Indikatoren der Türkei stehen bereits jetzt über den der BRIC-Staaten und dem Durchschnitt der Entwicklungsländer. Um jedoch die Lücke zum EU-Durchschnitt zu schließen, muss die Türkei in diesem Bereich mehr investieren und insbesondere die Ausbildungsqualität auf allen Ebenen anheben, ebenso wie die Ausbildungsraten auf der Sekundärstufe und den Universitäten. Mehr Investition in Humankapital, um das Potenzial der Personalressourcen voll auszuschöpfen und Kompetenzprofile zu verbessern, werden schnelleres und anhaltendes Wachstum bringen. Die Türkei wird ein immer beliebterer Geschäftspartner für westeuropäische Unternehmen. Trotzdem scheuen sich einige westliche Unternehmen davor, in den türkischen Markt einzudringen. Was ist der Grund dafür?
Ich teile die Meinung, dass Unternehmen, die davor Angst haben, in den türkischen Markt einzutreten die Chancen verpassen, in einem Wirtschaftsraum präsent zu sein, der in den nächsten Jahrzehnten zu den am schnellsten wachsenden gehören wird. Die Türkei arbeitet stark daran, mehr ausländische Unternehmen anzulocken, damit sie hier investieren. Damit das geschieht, werden wir in den kommenden Jahren erleben, dass in der Türkei mehr dafür getan wird, die Bildung und berufliche Ausbildung zu verbessern, besonders im Bereich der Fremdsprachen und technischen Ausbildung. Reformen im Energiesektor, einschließlich der Preisgestaltung, Deregulierung und Privatisierung werden weitergeführt werden. Wir werden größere Fortschritte machen – bei der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes, der Verbesserung der öffentlichen Verwaltung und der weiteren Stärkung der Urheberrechte durch die Umsetzung entsprechender Gesetze, die mit internationalen Standards im Einklang stehen. Die Maßnahmen zum Abbau von Regelwidrigkeiten werden ebenfalls gestärkt.
18
Succeed 03/10
growth and political stability. I believe the EU accession process will continue to be the major objective of the governments. And what are the challenges for Turkey?
To sustain faster growth, Turkey must invest more in human resource development. Today, there is a group of very well educated and trained people, a number of first-class high schools and universities; Turkey’s human capital indicators already stand above the BRICs and the developing world average. However, in order to narrow the gap between the EU averages, Turkey must invest more in this area to increase particularly education quality at all levels and schooling rates at the secondary and university levels. More investment in human capital to fully utilise the human resource potential and improve skills profiles will bring faster and sustained growth. Turkey is growing more and more popular as business partner for Western European companies. Nevertheless, some Western companies are afraid of entering the Turkish market. What is the reason for this?
I would argue strongly that Western companies who are afraid of entering the Turkish market are missing out on the opportunities of being in one of the fast growing economies in the world in the next few decades. Turkey works hard to
Das Sabancı Center ist die Zentrale des weitverzweigten Familienimperiums. The Sabancı Center is the headquarters of the extensive family empire.
attract more foreign companies to invest in it. To do this, in the coming years you will see more work done to improve education and training, particularly in foreign language skills and technical education in Turkey. Reforms in the energy sector, including pricing, deregulation and privatisation will continue. More progress will be made towards increasing the flexibility of the labour market, improving the transportation and information technologies infrastructure, further improving the public administration, and further strengthening the implementation of legislation on intellectual property rights in accordance with international standards. The measures to reduce informality will also be strengthened.
Zur Person The person Güler Sabancı (55) ist Vorsitzende der Sabancı Holding, der zweitgrößten Industrie- und Finanzgruppe in der Türkei. Sie studierte Betriebswirtschaft und begann 1978 ihre Karriere im Familienkonzern. Die Musikliebhaberin und Kunstmäzenin ist Trägerin des Großen Silbernen Ehrenzeichens für Verdienste um die Republik Österreich. Mit der Alpenrepublik verbindet sie auch Geschäftliches: Der Verbund betreibt gemeinsam mit die Firma Enerjisa, die Marktführer in der türkischen Stromerzeugung werden will. In der Liste der Top 50 Women in World Business der “Financial Times” belegte Güler Sabancı im Vorjahr den fünften Rang. Güler Sabancı is the 55-year-old head of Sabancı Holding, the second-largest industrial and finance group in Turkey. After finishing her degree in business, she began working in the family company in 1978. A music lover and patron of the arts, Sabancı was awarded the Decoration for Services to the Republic of Austria. She also has close business ties with the Alpine republic: Sabancı and Verbund have a joint venture called Enerjisa, which aims to become the market leader in electric power production in Turkey. On the Financial Times’ ranking of the Top 50 Women in World Business last year, Güler Sabancı took fifth place.
Fotos: beigestellt
Was sind die größten Stärken der türkischen Wirtschaft?
Qualität hat Tradition. Seit 120 Jahren. Auf Ihre HYPO in Niederösterreich können Sie sich verlassen. Und das seit über 120 Jahren in Niederösterreich und Wien. Exzellente Beratung ist der Anspruch des NÖ HYPO Investmentbank-Konzerns – und ein Unternehmenswert, auf den Sie bauen können. Heute und Morgen. Die Finanzgruppe bietet mit ihrer Tochterbank HYPO Landesbank für Niederösterreich und Wien eine kompetente Universalbank mit nicht weniger als 28 Filialen für Private, Freiberufler sowie Klein- und Mittelbetriebe.
Das Mutterinstitut, die HYPO Investmentbank, sowie NÖ HYPO Leasing und NÖ Real-Consult sind die Spezialisten für Großkunden auf Landes- und Gemeindeebene. Rechnen Sie mit uns, wenn es um maßgeschneiderte Finanzierungskonzepte für kommunale Projekte geht, verlassen Sie sich auf Profis, wenn es um zukunftssichere Veranlagungsstrategien für Kommunen und Institutionen geht. Erstklassige Lösungskompetenz aus einer erfahrenen Hand. Nicht nur die öffentliche Hand ist hier finanziell in den besten Händen. Darauf können Sie sich verlassen.
www.hypoinvest.at
markets & players Der traditionsreiche รถsterreichische Brillenproduzent hat sich seit dem Jahr 2009 komplett der Randlosigkeit verschrieben. The Austrian eyewear manufacturer with a long tradition has been focusing exclusively on rimless glasses since 2009.
The eyewear icon 20
Succeed 03/10
Fotos: 2010 silhouette
Die Ikone der Brillenkunst
Mit der randlosen Brille setzt Silhouette alles auf eine Karte. Wie das Familienunternehmen aus Linz die Welt des Sehens und Gesehenwerdens revolutioniert.
I
mageträger wie Carrie Bradshaw, Claudia Cardinale, Tom Cruise, Dustin Hoffman oder Adrien Brody würde sich wohl jeder wünschen. Dabei sind die prominenten Damen und Herren nicht einmal dafür bezahlt worden, ein randloses Brillenmodell der Marke Silhouette zu tragen. „Wir mussten all diese VIPs nicht ausstatten, damit sie Silhouette tragen“, erklärt der Brand Manager des Linzer Brillenherstellers, Martin Aschauer-Martinelli. Die Vorteile einer Silhouette – egal welchen Typs, Modells oder welcher Größe – lässt der Brand Manager gleich darauf wissen: Flexibilität, weil ohne Scharniere und Schrauben gefertigt, Leichtigkeit, weil aus Titan und ohne Rahmen sowie individuelles Design für jeden Träger. Sehen mit Tradition
Der traditionsreiche österreichische Brillenproduzent hat sich seit dem Jahr 2009 komplett der Randlosigkeit verschrieben und konzentriert sich nunmehr ausschließlich auf jene Nische, die man in den Werkshallen von Silhouette richtig gut beherrscht: dem Fertigen von außerordentlich leichten und robusten Brillen ohne Rahmen, Schrauben und Scharnieren. Seitdem der ehemalige Werkslehrling und heutige Chef-Designer von Silhouette, Gerhard Fuchs, im Jahr 1999 die Titan Minimal Art (TMA) erschuf, ist diese 1,8 Gramm leichte Brille aus Titan international zur Ikone der Brillenkunst aufgestiegen. Sie schaffte es auf das Cover des „Design Yearbook“ und heimste zahlreiche weitere Design-Preise ein; sie flog mit NASA-Astronauten ins Weltall und wurde weltweit über acht Millionen Mal verkauft. „Mit der Titan Minimal Art waren wir die ersten und sind nach wie vor die innovativsten und besten in der Herstellung von randlosen Brillen. Wir wollen unseren Kunden das Sehen ohne Grenzen ermöglichen“, sagt Klaus Schmied, CEO in zweiter Generation der Gründerfamilie. Auf dem Werksgelände am Stadtrand von Linz werden bereits seit 46 Jahren Brillen der Marke Silhouette gefertigt. Auch heute noch befindet sich die – nicht an der Börse notierte – Silhouette AG (Umsatz rund 200 Millionen Euro im Jahr, 1.600 Mitarbeiter weltweit) in Familienbesitz und wird von zwei Söhnen der Gründer Anneliese und Arnold Schmied geführt. Diese waren 1963 angetreten, „um mit besonders schönen und qualitätvollen Brillen die damals üblichen Krankenkassen-Modelle vom Markt zu verdrängen“, wie Schmied junior erzählt. Seither assoziiert man Linz mit Innovation, exzellenter Qualität und grandiosem Design. 260 Schritte in der Fertigung
Eine TMA beispielsweise entsteht in 260 Arbeitsschritten, die zu 80 Prozent von Hand ausgeführt werden. Ein Blick in die Produktionshallen offenbart, dass an den zum Teil selbst konstruierten Maschinen 95 Prozent Frauen tätig sind – aufgrund der ihnen eigenen Fingerfertigkeit und Genauigkeit. Die hauseigene Schweißtechnik ist ebenso Gegenstand größter Geheimhaltung wie der im Haus erfundene, superleichte Kunststoff SPX für die Herstellung von Brillenbügeln. Mittlerweile verfügt das Unternehmen über 38 Patente. „Wir suchen permanent nach Innovationen“, sagt CEO Schmied. „Jeder Mitarbeiter ist dazu angehalten mitzudenken und Ideen vorzubringen. Wir müssen wendiger, besser und pfiffiger sein als die anderen. Nicht zuletzt deshalb stehen wir nach wie vor zum Standort Österreich und Linz.“ Die Welt der Schönen
Um sich von der Konkurrenz abzuheben, ging man bei Silhouette bereits von Beginn an eine schillernde Liaison mit der Mode und dem Design ein. Zu Beginn waren es Protagonisten wie Sofia Loren, welche die ersten Silhouette-Modelle mit Charme und Chic versahen. Später folgten Carla Bruni oder Markus Schenkenberg, die auf dem Cover des hauseigenen Silhouette-Journals die Designobjekte von Silhouette inszenierten. Geleitet von Ästhetik, Feingefühl und der Liebe zum Detail entstand etwa 1974 jene Brille mit „drei Augen“, die später zum Klassi-
With its rimless glasses, Silhouette puts all its eggs in one basket. How the family enterprise from Linz is revolutionising the world of seeing and being seen.
E
veryone would love to have image carriers like Carrie Bradshaw, Claudia Cardinale, Tom Cruise, Dustin Hoffman and Adrien Brody. And these celebs weren’t even paid to wear rimless glasses from Silhouette. “We didn’t have to provide the glasses for these VIPs to wear them,” Martin Aschauer-Martinelli, Brand Manager at the eyewear company from Linz, explains, and continues by naming the advantages of a pair of Silhouettes, irrespective of type, model and size: flexibility, because it has no hinges or screws; lightness, because it is made of titanium and has no rim; and individual design for each wearer. The tradition of seeing
The Austrian eyewear manufacturer with a long tradition has been dedicating itself solely to rimless models since 2009 and now concentrates exclusively on the specialist field that it has honed to perfection: producing extraordinarily lightweight, hardy glasses without rims, screws and hinges. Ever since Gerhard Fuchs, a former apprentice in the factory and present Head Designer at Silhouette, created Titan Minimal Art (TMA) in 1999, these 1.8gram glasses made of titanium have become an international eyewear icon. They made it onto the cover
»Wir wollen unseren Kunden das Sehen ohne Grenzen ermöglichen.« »We want our customers to experience vision without boundaries.« of the Design Yearbook and also got several other design awards; they accompanied astronauts into outer space and were sold over 8 million times the world over. “With Titan Minimal Art we were the first and still are the most innovative and best at making rimless glasses,” says CEO Klaus Schmied, of the second generation of the founding family.
Firmenchef Arnold Schmied: Die Silhouette AG setzt mit 1600 Mitarbeitern rund 200 Mio. Euro jährlich um. Managing director Arnold Schmied: Silhouette AG employs 1,600 people and generates an annual turnover of about 200 million euros per year.
Silhouette glasses have been manufactured in the factory on the outskirts of Linz for 46 years. To this day, Silhouette AG (turnover approx. 200 million euros per year; 1,600 employees worldwide), which is not listed on the stock exchange, is family-owned and run by the two sons of founders Anneliese and Arnold Schmied. They started up in 1963 with the aim of “producing particularly attractive, highquality glasses that would force the standard prescription glasses covered by insurance from the market,” explains Schmied Jr. Ever since then, Linz has been synonymous with innovation, excellent quality and superb design. 260 steps in the production line
A TMA is manufactured in 260 work steps, 80 percent of which are performed by hand. A glance into the production facilities shows mainly women – 95 percent – working the partly self-designed machinery, owing to their particular dexterity and precision. The company’s very own welding technology as well as the ultra-light synthetic material SPX developed by Silhouette for the manufacture of temples are both kept strictly under wraps. The company already has Succeed 03/10
21
markets & players
Tipps vom Profi
Um den Kunden die Qual der richtigen Wahl zu erleichtern, wurde in den letzten Monaten in Zusammenarbeit mit der renommierten britischen Make-Up Artistin Mary Greenwell, ein sogenanntes Styling-Kit entwickelt.
Zum 10. Geburtstag der Titan Minimal Art 2009, bat der international renommierte Mode-Fotograf Nick Knight Topmodel Nadja Auermann mit einer Special Edition der TMA vor seine Linse. For Titan Minimal Art’s 10th anniversary in 2009, internationally renowned fashion photographer Nick Knight invited top model Nadja Auermann to a photo shoot with a TMA Special Edition.
22
Succeed 03/10
»The concept for success: Top models, couturiers and designers add the necessary emotion and desirability.« 38 patents. “We are constantly on the lookout for innovations,” CEO Schmied declares. “Employees are encouraged to show initiative and contribute ideas. We need to be more agile, better and sharper than the rest. Which is also why we still believe in producing in Austria and Linz.” The world of beauty
In order to keep abreast of its competitors, Silhouette entered into a vibrant liaison with fashion and design from the very beginning. At first it was celebrities like Sofia Loren who conferred an aura of charm and chic on the early Silhouette models. Later, Carla Bruni and Markus Schenkenberg followed, presenting design pieces by Silhouette on the cover of the inhouse Silhouette Journal. Following the path of beauty, sensibility and attention to detail, the glasses with ‘three eyes’ were created in 1974 and subsequently became a classic and a cult object. Designers such as Julien Macdonald relied on the expressiveness of Silhouette glasses, as did Anne Bowen and Ron Chereskin at the New York Fashion Week 2001. Matteo Thun created the ‘(S)Unlimited Edition’ for the company, and the exclusive collection of sunglasses by Massimo Iosa Ghini – the avant-garde Italian designer – received the Austrian National Award for Design in 1991. Most
recently, on the occasion of Titan Minimal Art’s 10th anniversary, internationally renowned fashion photographer Nick Knight invited top model Nadja Auermann to a photo shoot with a TMA Special Edition. Top models, couturiers and designers add the necessary emotion and desirability. Owing to the wide range of shapes and facets, the eyewear manufacturer from Linz believes that every person can find a Silhouette that suits him or her. There are over 1,000 variations of rimless glasses to choose from in the three Silhouette lifestyle worlds ‘Essential’,‘Extravagant’ and ‘Luxury’. “With a pair of Silhouette glasses there is no longer any interference between the beholder and the spectacle wearer. Emphasis is on the beauty of the face alone,” Brand Manager Aschauer-Martinelli points out. The customer can combine the shape and tint of the glasses as well as the colour and shape of the temples individually. “In this way, every customer has his or her own unique Silhouette,” adds Silhouette style consultant Peggy Cheng. Professional tips
In an effort to assist customers in making a choice, a styling kit was developed in the past few months in collaboration with renowned British make-up artist Mary Greenwell. Peggy Cheng explains: “This booklet is the bible for our people, helping them to provide optimal advice for our customers in choosing the Silhouette best suited to them.” First, the individual requirements customers put to their glasses are determined, and then the models from the three style worlds are presented. Next, the appropriate glass shape is selected according to the
Gesichter sind von unterschiedlicher Form, etwa feminin-rund, feminin-dreieckig, maskulin-rechteckig, maskulin-quadratisch. Welcher Typ sind Sie? Faces are different shapes: for example, emininely rounded, femininely triangular, masculinely rectangular, masculinely square. Which type are you?
Fotos: nick knight/2010 silhouette
ker und Kultobjekt avancierte. Designer wie Julien Macdonald vertrauten später ebenso auf die Ausdruckskraft von Silhouette wie Anne Bowen oder Ron Chereskin auf der New York Fashion Week 2001. Matteo Thun kreierte für die Linzer die „(S)Unlimited Edition“, Massimo Iosa Ghini –Avantgardist unter Italiens Designern – bescherte Silhouette mit seiner exklusiven SonnenbrillenKollektion 1991 den österreichischen Staatspreis für Design. Zuletzt, zum 10. Geburtstag der Titan Minimal Art 2009, bat der international renommierte Mode-Fotograf Nick Knight Topmodel Nadja Auermann mit einer Special Edition der TMA vor seine Linse. Topmodels, Modeschöpfer und Designer sorgen für die nötige Emotion und Begehrlichkeit. Jeder Mensch, so das Kalkül der Linzer Brillenmacher, kann aufgrund der vielfältigen »Das Erfolgs Ausführungen und Facetten die passende Silhouette für sich finden. Zur konzept: Auswahl stehen über 1.000 Spielarten Topmodels, randloser Brillen aus den drei SilhouModeschöpfer ette Lifestyle-Welten „Essential“, „Exund Designer travagant“ oder „Luxury“. „Sowohl sorgen für für den Betrachter, als auch für den Träger steht mit einer Silhouette-Brille die nötige nichts Störendes mehr zwischen dir Emotion und und mir. Zur Geltung kommt ledigBegehrlichkeit.« lich die Schönheit des Gesichts“, weiß Brand Manager Aschauer-Martinelli. Der Kunde kann die Form und Tönung der Gläser sowie die Farbe und Form der Bügel individuell zusammenstellen. „So wird eine Silhouette für jeden Kunden zum Unikat“, weiß auch Silhouette Style-Beraterin Peggy Cheng.
Für jeden Typ die passende Silhouette: Farbempfehlung der Brillenfassung bei blauen Augen. The right Silhouette for every face: Temple colour recommendation for blue eyes.
„Dieses Booklet ist die Bibel für unsere Leute, um unsere Kunden bei der Auswahl der für sie richtigen Silhouette optimal zu beraten“, erklärt Peggy Cheng. Zuerst werden die Bedürfnisse des Einzelnen an die eigene Brille abgetastet, anschließend die Modelle aus den drei Style-Welten vorgestellt. Danach wird anhand der Form von Augen und Augenbrauen die passende Scheibenform ausgewählt. Eine weitere Rolle bei der richtigen Auswahl spielen Gesichtsfarbe und -form. „Wir sind gerade dabei, die SilhouetteStil-Beratung in allen 110 Ländern, in denen Silhouette vertreten ist, zu implementieren“, erklärt die Style-Spezialistin. Schließlich sollen die Brillenträger dieser Welt nicht nur grenzenlos sehen, sondern auch grenzenlos gut aussehen. Julia Heuberger-Denkstein
Um den Kunden die Qual der richtigen Wahl zu erleichtern, wurde gemeinsam mit der renommierten britischen Make-Up Artistin Mary Greenwell ein „Styling-Kit“ entwickelt. In an effort to assist customers in making a choice, a styling kit was developed in collaboration with renowned British make-up artist Mary Greenwell.
shape of eyes and eyebrows. Complexion and shape of the face also factor in making the right choice. “At the moment we are busy implementing the Silhouette style programme in all 110 countries in which Silhouette is represented,” the style expert continues.
After all, the world’s spectacle wearers should not only be afforded boundless vision, but also be a vision of boundless beauty.
FIRST CLASS UPGRADE
DER NEUE RENAULT ESPACE CELSIUM
www.renault.at
MEHR ALS EIN VAN: EIN ÜBERFLIEGER – JETZT € 8.000,– * SPAREN. Willkommen an Bord unseres großzügigsten Statements in Sachen Platzangebot und Ausstattung. Ob als mobiler Businesspartner oder familiäres Großraumwunder im Einsatz, beeindruckt der Renault Espace Celsium mit Features, die wie ein Upgrade in die First Class klingen: Umfangreiche Serienausstattung mit Navigationssystem, Bluetooth®-Freisprecheinrichtung, Handsfree Entry & Drive, Einparkhilfe hinten, Métallisée-Lackierung, 17” Leichtmetallrädern, Dachgalerie, wirtschaftlichen dCi-Motorisierungen mit 130 bis 173 PS uvm. Schon ab € 32.510,–. *Ersparnis beinhaltet € 5.000,– Ökoprämie (gültig bei Kauf eines neuen Renault Espace bis 31. 07. 2010) und € 3.000,– Sondermodell-Preisvorteil. Unverb. empf. Aktionspreis (inkl. USt, NOVA, Händlerbeteiligung und Ökoprämie). Gesamtverbrauch 7,1–8,2 l/100 km.
CO2-Emission 188–217 g/km. Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten. Symbolfoto.
Renault empfiehlt
markets & players
Die Autoindustrie holt derzeit wieder einen Gutteil jener Zeitarbeitskräfte zurück, die sie am Höhepunkt der Krise entlassen hatte. The automotive industry is currently bringing back a large part of the workers that they had fired at the height of the crisis.
Vorboten des Aufschwungs? Harbingers of the upswing?
W
enn sich irgendwo die Krise in brutalen Zahlen manifestiert hat, dann beim Personalstand von Trenkwalder. Das Unter nehmen, das in mehreren mittelosteuropäischen Ländern Marktführer bei Leiharbeitskräften ist, musste im Vorjahr innerhalb kürzester Zeit mehr als 20.000 verliehene Arbeitskräfte erst zurücknehmen, um sie dann zu kündigen, weil es auch anderswo kaum Bedarf für sie gab. Vom Höchststand von 70.000 Beschäftigten Ende 2008 stürzte Trenkwalder auf rund 50.000 ab. Ähnlich erging es den großen internationalen Mitbewerbern, etwa der Schweizer Adecco-Gruppe oder dem US-Konzern Manpower. Jetzt zeigt sich wieder Licht am Horizont. Firmengründer und Unternehmenschef Richard Trenkwalder sieht seine Branche durchaus als Konjunktur-Frühindikator: „Zeitarbeit leidet als erste Branche unter einer Wirtschaftskrise, merkt aber auch als erste wieder die Zeichen der Erholung.“ Irmgard Prosinger, Marketingleiterin bei Trenkwalder, rechnet damit, bis Ende 2010 wieder die alte Höchstmarke von 70.000 Mitarbeitern erreichen zu können. Dennoch habe Trenkwalder „jetzt zwei Jahre bei unserem Wachstum verloren“. Auch der Mitbewerb gibt sich vorsichtig optimistisch: „Osteuropa konnte den Umsatz im vierten Quartal 2009 um sechs Prozent steigern und ist somit wieder auf den Wachstumspfad zurückgekehrt“, meint Lilian Furrer, Director Group Communications Adecco in Glattbrugg bei Zürich.
24
Succeed 03/10
Temporary workers were the first to be sent home by CEE companies during the crisis. Now these companies are requesting temporary workers by the dozens from temporary employment agencies.
T
he crisis manifested itself in the form of harsh numbers, affecting staff levels at Trenkwalder, for instance. The company that is the market leader in temporary staffing in several Central and Eastern European countries, was forced in 2009 to first take back more than 20,000 temporary workers within a short space of time, and then give them notice, as there was hardly any demand for them elsewhere. Staff numbers at Trenkwalder plummeted from an all-time high of 70,000 employees at the end of 2008 to about 50,000 in 2009. Large international competitors, such as the Swiss Adecco Group and the American Manpower Group, experienced a similar fate. Now there is light at the end of
the tunnel. Company founder and chairman Richard Trenkwalder considers his sector to be an early indicator for the economy: “Temporary employment is the first industry to suffer from an economic crisis, but is also the first to note the signs of recovery.” Irmgard Prosinger, head of marketing at Trenkwalder, expects the company to reach its previous record high of 70,000 employees by the end of 2010. She admits, though, that Trenkwalder “has now lost two years in growth.” The competition is also cautiously optimistic: “In Eastern Europe, we were able to increase our turnover by six percent in the fourth quarter of 2009 and are therefore back on the growth path,” said Lilian Furrer, Director Group Communications, Adecco,
Fotos: gettyimages, engel
Zeitarbeitskräfte waren in der Krise die ersten, die von den CEE-Unternehmen nach Hause geschickt wurden. Jetzt ordern diese wieder kräftig Personal bei den Bereitstellungsfirmen.
Boom in Österreich
»Oft kommen
In Österreich gibt es sogar eine dieselben boomartige Nachfrage nach ZeitMenschen arbeitskräften. „So etwas haben wieder an jenen wir noch nicht erlebt“, berichtet Arbeitsplatz Erich Pichorner, Geschäftsführer von Manpower Österreich. „Jeden zurück, von dem Monat ein neuer Rekord, und das sie zuvor nach quer durch alle Branchen.“ FreiHause geschickt lich versteckt sich hinter dieser wurden.« exzellenten Auftragslage eine grundsätzliche Skepsis der öster- »People frequently reichischen Manager über die end up at the Nachhaltigkeit des Aufschwungs. same workplace Pichorner: „Die Unternehmen hafrom which they ben zwar jetzt Aufträge, wagen es were originally aber noch nicht, wieder fix Leute aufzunehmen.“ sent home.« In Ländern wie Tschechien, Ungarn, der Slowakei und Rumänien tritt dieser Effekt weniger stark ein. Die internationalen Konzerne, die dort ihre großen Fabriken betreiben, holen gerade wieder einen Gutteil jener Zeitarbeitskräfte an die Bänder zurück, die sie am Höhepunkt der Krise weggeschickt hatten. Adecco-Sprecherin Furrer: „Nach der Wirtschaftskrise zeigt sich bei einigen Firmen, dass zuerst die Produktion an den günstigeren und flexibleren osteuropäischen Werken hochgefahren wurde, und erst nach weiterer Erholung auch in Westeuropa.“ Vor allem in der Automobil- und Zulieferindustrie, erinnert sich Trenkwalder-Managerin Prosinger, „war der Abbau wirklich heftig, das waren teilweise 30 bis 40 Prozent“. Umso schneller wird jetzt wieder eingestellt, wenn die Nachfrage zurückkehrt. Denn im Gegensatz zu Westeuropa, wo Zeitarbeit über lange Jahre langsam aufgebaut wurde und in Relation zu Stammbelegschaften meist nur einen relativ geringen Teil ausmacht, schwappte über die osteuropäischen Länder innerhalb kürzester Zeit eine Welle. Nachdem die Investitionsentscheidungen für bestimmte Produktionsstandorte gefallen waren, sahen die Unternehmenszentralen meist sehr enge Terminpläne vor. Für den raschen Aufbau von funktionierenden Fabriken brauchte man daher die Zeitarbeitsfirmen: Teilweise entsandten diese ihre Kräfte an die Bänder und in die Hallen, teilweise übernahmen sie für die Konzerne gleich das gesamte Recruiting und betrieben die Personalverwaltung, selbst wenn die Mitarbeiter beim Auslandsinvestor direkt beschäftigt waren. Prosinger erinnert sich an die extreme Personalknappheit und die scheinbar nicht endenwollende Nachfrage nach Industriekräften. Trenkwalder organisierte etwa in der Ostslowakei Roadshows, um Arbeitslose für Jobs in Bratislava, Trnava oder Banska Bystrica zu interessieren. „Oft haben wir auch Quartiere besorgt und die Busse für das Wochenpendeln beschafft“, erzählt Prosinger. Selbst grenzüberschreitend wurde rekrutiert, etwa für die tschechische Automobilindustrie in Bulgarien, der Slowakei und in Polen.
in Glattbrugg near Zurich. Boom in Austria
In Austria there is even a boom in demand for temporary workers. “We have never experienced anything like this,” said Erich Pichorner, managing director of Manpower Austria. “A new record every month – and that applies to all of our branches.” Of course, the excellent order situation is also the result of a general scepticism by Austrian managers regarding the sustainability of the upturn. Pichorner explains: “Although companies are getting more business, they don’t yet want to take the risk of hiring more staff on a permanent basis.” This effect is felt less strongly in countries such as the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Romania. The multinational enterprises that run huge factories there are currently bringing a large part of the workers that they had fired at the height of the crisis back to the assembly line. Adecco spokesperson Furrer: “After the economic crisis, several companies appear to be raising production in their cheaper and more flexible Eastern European plants first, and only then doing the same in Western Europe after further recovery.”Trenkwalder manager Prosinger recalls what happened in the motor and automotive supply industry: “The cuts
a small proportion in comparison to the permanent workforce, it spread to Eastern European countries within a very short time. After the investment decisions had been made in favour of certain production sites, corporate headquarters often provided very tight schedules. In order to develop functioning factories rapidly, the services of temporary employment agencies were required. In some cases, these sent their workers to the assembly lines and production halls, in others, they also managed the entire recruiting and personnel administration for their client companies, even when staff were employed directly by the foreign investor. Prosinger remembers the extreme shortage of staff and the seemingly never-ending demand for industrial workers. Trenkwalder organised roadshows in eastern Slovakia, for example, to get the unemployed people there interested in jobs in Bratislava, Trnava and Banska Bystrica.“We also often arranged accommodation and organised buses for the weekly commuting,” said Prosinger. Recruiting was even carried out across national borders, for instance in Bulgaria, Slovakia and Poland for the Czech motor industry. Searching through databases
To fill the current vacancies, personnel service providers search their extensive databases, and this often
Suche in Datenbanken
Für die Wiederbesetzung der derzeit offenen Positionen greifen die Personaldienstleister auf ihre umfangreichen Datenbanken zurück, oft kommen dieselben Menschen wieder an jenen Arbeitsplatz zurück, von dem sie nach Hause geschickt worden waren. Das betrifft vor allem den konjunkturabhängigen Maschinenbau, die Autozulieferer, auch die Elektronikindustrie. „Andere Bereiche waren hingegen viel stabiler, etwa die Lebensmittelindustrie“, erzählt ein Zeitarbeit-Manager. Auch die Entwicklung in den einzelnen Ländern war unterschiedlich: So spiegelt etwa in Polen die vergleichsweise starke Beschäftigungslage in der Zeitarbeitsbranche die Stärke und Krisenresistenz des Landes wider, das mit seinem großen Binnenmarkt selbst im schwierigen Jahr 2009 ein Wachstum verbuchen konnte. Und in Polen sollte auch der Aufschwung relativ kräftig ausfallen, meint Manpower-Polen-Managerin Joanna Szwajgier: „Seit Anfang 2010 wurden die Arbeitgeber optimistischer, sowohl bei permanenten als auch bei Zeitarbeitsplätzen hat die Geschwindigkeit der Einstellungen
Richard Trenkwalder: „Zeitarbeit leidet als erste Branche unter einer Wirtschaftskrise, merkt aber auch als erste wieder die Zeichen der Erholung.“ Richard Trenkwalder: “Temporary employment is the first branch to suffer from an economic crisis, but is also the first to note signs of recovery.”
were really severe – in some cases 30 to 40 percent.” People are also being re-employed more quickly in this sector, as the demand returns. In contrast to Western Europe, where temporary employment has been built up slowly over many years and usually only makes up
results in people ending up at the same workplace from which they were originally sent home. This scenario is particularly frequent in economically sensitive industries, such as the mechanical engineering, automotive supplier and electronics industries. “Other sectors were much Succeed 03/10
25
markets & players Erich Pichorner, Manpower Österreich: „So etwas haben wir noch nicht erlebt. Jeden Monat ein neuer Rekord, und das quer durch alle Branchen.“ Erich Pichorner, Manpower Österreich: “We have never experienced anything like this. A new record every month – across all branches.”
Rechtliche Herausforderungen
Teilweise ungeklärt ist nach wie vor die soziale Stellung der Zeitarbeitskräfte. So spricht der Österreichische Gewerkschaftsbund (ÖGB) in einem internen Papier davon, dass „die gewerkschaftliche Organisierung der Leiharbeitsbeschäftigten in Osteuropa bestenfalls in den Kinderschuhen steckt“. Das hat einerseits mit der Schwäche der postkommunistischen Gewerkschaftsverbände zu tun, andererseits fehlen auch auf Unternehmerseite die notwendigen Verbände zum Aushandeln von Kollektivverträgen. Dennoch sind die Arbeitnehmer vor den jeweiligen nationalen Gesetzen – die oft in Abstimmung mit der EU entwickelt wurden – alles andere als rechtlose, ausgebeutete Subjekte. Praktisch in allen Ländern gibt es Regelungen, nach denen sie mit den fix angestellten Stammbelegschaften gleichgesetzt werden müssen, um Lohndumping zu verhindern. Manchmal treten diese Bestimmungen erst nach einer gewissen Zeit in Kraft, dann aber stehen den Zeitarbeitern dieselben Sozialleistungen im Betrieb zu, wie ihren Kollegen mit dem Logo des internationalen Konzerns auf dem Overall. Auch die Umgehung von Streiks durch Zeitarbeiter ist in den meisten Ländern explizit verboten. Der große Unterschied zu den fix Beschäftigten ist die Flexibilität – also die Möglichkeit, sie bei schlechter Auftragslage ganz kurzfristig wieder abbauen zu können. Deutschland hinkt hinterher
Ein Land weicht von diesen Modellen deutlich ab: In Deutschland gibt es nach wie vor teils deutliche Unterschiede bei der Bezahlung zwischen Stammbelegschaft und Leiharbeitskräften und auch weder einen branchenübergreifenden Mindestlohn noch einschlägige Kollektivverträge. Daher ist die Angst der Arbeitnehmerseite groß, dass bei der Öffnung der osteuropäischen Arbeitsmärkte ab Mai 2011 die deutsche Wirtschaft mit Billigangeboten von Zeitarbeitfirmen aus Prag, Warschau und Budapest überschwemmt werden könnte. „Wir sehen durchaus die Probleme, die mit dem Arbeitsmarktzutritt der neuen Beitrittsländer entstehen“, so Johannes Jakob, im Bundesvorstand des deutschen Gewerkschaftsbundes DGB für Arbeitsmarktpolitik zuständig. „Zurzeit wird versucht, Mindestlöhne in der Branche zu vereinbaren“, sagt Jakob. „Wir gehen davon aus, dass dies auch gelingen wird.“ In Österreich wurde schon vor Jahren die Leiharbeit sowohl vom Gesetz her als auch mit einem eigenen Kollektivvertrag detailliert geregelt. „Wenn der Leiharbeiter aus der Slowakei und aus Österreich das Unternehmen gleich viel kosten“, Trenkwalder-Managerin Prosinger, „dann wird er – aufgrund der Sprache – zuerst den Österreicher einstellen.“ Ihrer Meinung nach dürfte sich künftig das länderübergreifende Personalleasing auf Spezialisten beschränken, die in einem bestimmten Land gerade knapp und nicht zu finden sind. Reinhard Engel
Deutsche Gewerkschaften befürchten Lohndumping durch billige Zeitarbeitsfirmen nach der Öffnung der osteuropäischen Arbeitsmärkte ab Mai 2011. German unions are worried about wage dumping through cheap temporary employment companies when Eastern European labour markets are opened in May 2011.
26
Succeed 03/10
more stable in comparison, like the food industry,” said one HR manager. The affects also varied from country to country. The relatively strong position of the temporary employment sector in Poland, for example, reflects the strength and stability of that country, which was even able to record growth in the 2009 year of crisis, thanks to its large domestic market. The upturn in Poland will also be relatively strong, according to Manpower Poland manager Joanna Szwajgier: “Since the beginning of 2010, employers are becoming more optimistic. The rate of employment has increased for permanent as well as temporary positions.” Predictions for the next quarters show significant growth rates of between eight and 21 percent, depending on the sector. Legal challenges
In certain areas, there are still some questions regarding the social acceptability of temporary employment. The Austrian federation of trade unions (ÖGB), for example, mentions in an internal document that “the unionisation of temporary workers in Eastern Europe is, at best, still in its infancy.” On the one hand, this has to do with the weakness of post-communist trade union federations, on the other, the associations required on the employers’ side to negotiate collective agreements are also lacking. Nevertheless, temporary workers are anything but exploited persons without rights in front of their relevant national laws, which were often drawn up in close cooperation with the EU. In virtually every country there are regulations which ensure that temporary workers are put on a par with the permanent workforce, in order to avoid severe cuts in wages. In some cases, these legal provisions only come into effect after a certain time period, but as soon as they do, the temporary workers are entitled to receive the same fringe benefits from their
workplace as their colleagues who wear the logo of the multinational enterprise on their overalls. In most countries, using temporary workers as a means of dealing with strikes is also explicitly prohibited. A great difference to permanent staff lies in their flexibility – i.e. the possibility of cutting down on manpower at very short notice when the order situation looks gloomy. Germany is lagging behind
One country deviates significantly from these models: In Germany there are still considerable differences in pay between the permanent workforce and temporary staff, and there is neither a crossindustrial minimum wage, nor are there appropriate collective agreements. Consequently there is much concern on the part of employees that, when the borders are opened for Eastern Europe’s labour markets in May 2011, the German economy could be swamped with cheap labour from temporary employment agencies in Prague, Warsaw and Budapest. “We do see the problems that arise with the entry of the new member states into the labour market,” said Johannes Jakob, a Federal Board member of the Confederation of German Trade Unions (DGB) who is responsible for labour-market policy. “At present, we are trying to reach an agreement regarding minimum wages for the sector,”said Jakob.“We assume that we will succeed in this.” In Austria, temporary work was dealt with in detail years ago – by means of legislation as well as a separate collective agreement.“If a company has to pay the same amount for a temporary worker from Slovakia as for an Austrian,” said Trenkwalder manager Prosinger,“then the employer will – on account of the language – choose the Austrian.” In her opinion, cross-border personnel leasing may in future be limited to specialists who happen to be in short supply and unobtainable in a particular country for a specific period.
Fotos: michael hetzmannseder, gettyimages
zugenommen.“ Je nach Branche gibt es bei der Vorschau auf die kommenden Quartale deutliche Zuwachsraten zwischen acht und 21 Prozent.
DAS BE E I N D RUC K E N D E E RG E B N I S E I N E R N EU E N D E N KW E I S E . DER NEU E JAG UA R X J. Mit leistungsstarken, effizienten Diesel- und Benzinmotoren und seiner leichten Vollaluminiumkarosserie schafft der neue XJ ein intensives Fahrerlebnis mit vielen Emotionen und wenig Emissionen. Mit handschuhweichem Leder und einem Bowers & Wilkins SurroundKlangsystem übertrifft das erlesene Interieur nochmals, was das moderne Exterieur verspricht. Erleben Sie ein Automobil, das mit edlem Panorama-Glasschiebedach und intuitiven Technologien neue Maßstäbe für Luxus setzt. Erleben Sie ein zu 85 % recycelbares Automobil, dessen nachhaltige Technik besonders schonend im Umgang mit Ressourcen ist. Kurzum: Erleben Sie eine bahnbrechende Limousine, die faszinierendes Design, Luxus und Effizienz stilvoll vereint. AB MAI BEI IHREM
Gesamtverbrauch: 7,0–12,1 l / 100 km, CO2-Emission: 184–289 g / km (3.0 V6 Diesel, 275 PS bis
JAGUAR-PARTNER
5.0 V8 Supercharged, 510 PS). Symbolfoto.
markets & players
Mit gutem Gewissen With a clear conscience
Mit der Übernahme der US-Tiefkühlpizzasparte von Kraft hat Nestlé viele Anleger vor den Kopf gestoßen. Immerhin: Paul Bulcke mag Pizza. Nestlé’s acquisition of Kraft’s North American frozen pizza business has upset many investors. All the same: Paul Bulcke likes pizza.
28
Succeed 03/10
Die Antwort von Nestlés CEO Paul Bulcke auf die Sorgen der Investoren lautet Kontinuität. Doch die Zahlen des Konzerns scheinen ihm recht zu geben.
G
ute Nahrung, gutes Leben. Der Claim des Nahrungsmittelriesen Nestlé ist so klar wie selbstbewusst. Undurchsichtig. Selbstgefällig. Heimlichtuerisch. Absichtlich vage. Herablassend. Paul Bulcke muss sich oft fragen, was er tun soll, um seine Kritiker zum Schweigen zu bringen. Im März gab der CEO von Nestlé die Unternehmensgewinne für 2009 bekannt – die höchsten der Branche – und kündigte ein Aktienrückkaufprogramm in Höhe von 10 Milliarden Schweizer Franken (7,1 Milliarden Euro) an. Doch bei der Kritik am größten Lebensmittelunternehmen der Welt geht es um viel mehr als bloß Zahlen. Die Liste negativer Adjektive stammt aus einer kürzlich vom Investmenthaus Bernstein durchgeführten Umfrage, in der Nestlé Aktionäre über ihre Meinung zum Hersteller von Kit Kat bis Nescafé befragt wurden. In seinem Büro in der hübschen Schweizer Stadt Vevey, mit Blick über den nebelbedeckten Genfersee, frage ich Bulcke, ob ihn die Kritik getroffen hat. „Ich glaube, wir müssen daran arbeiten“, antwortet er. „Wenn man das hört und sieht, wenn man diese Frage stellt, dann bedeutet das, dass wir daran arbeiten müssen.“ Vom CEO eines Unternehmens, das dafür bekannt ist, seine Meinung lieber für sich zu behalten, ist das ein ungewöhnlich offenes Eingeständnis. Nestlé entspricht genau dem Schweizer Stereotyp – erfolgreich, effizient, beständig. Doch trotz seiner marktführenden Stellung in der Nahrungsmittelbranche wird der Konzern seit beinahe 20 Jahren von Investoren unterschätzt. Dabei ist es ja nicht so, als ob Nestlé keine Ergebnisse erwirtschaften würde. Für das Jahr 2009 gab das Unternehmen ein organisches Umsatzwachstum um 4,1% auf 108 Milliarden CHF und eine Erhöhung der Bruttogewinnspanne um 0,4% auf 14,6% bekannt. Die Wachstumsprognosen für 2010 sind sogar noch höher. Mittlerweile hat das Unternehmen eine Erhöhung der Dividenden um 14,3% und einen weiteren Aktienrückkauf in Höhe von 10 Milliarden CHF zusätzlich zu den 2007 verkündeten 25 Milliarden CHF bekanntgegeben. Im ersten Quartal 2010 betrug das organische Wachstum des Konzerns 6,5%, das reale interne Wachstum lag bei 4,8%. „Unser starkes Verkaufsergebnis im ersten Quartal bestätigt, dass wir bei allen unseren Wachstumssäulen Geschäftschancen nutzen, und zwar sowohl in Industrieländern als auch in Schwellenländern, und das sogar bei einer anhaltend schwierigen globalen Wirtschaftssituation“, kommentiert Bulcke und fügt hinzu: „Dank unserer Initiative und mit entsprechender Preispolitik können wir unsere Marktpositionen in verschiedenen Kategorien im Rahmen unserer langfristigen und konsequent verfolgten Strategie für »Wir haben ein nachhaltiges und unseren Aktionären profitables Wachstum in den letzten Jahren weiter ausbauen.“
Fotos: gettyimages
Kein schlechtes Ergebnis
Nestlé CEO Paul Bulcke beats investor gripes through consistency. And the group’s results seem to prove him right.
G
ood Food, Good Life. Food giant Nestlé’s claim is as clear as it is selfconfident. Opaque. Complacent. Overly secretive. Intentionally vague. Dismissive. Paul Bulcke must sometimes wonder what he has to do to silence the critics. In March the CEO of Nestlé has unveiled industry-leading profits for 2009 and announced a CHF 10bn (7.1bn euros) share buyback programme, but criticism of the world’s biggest food company is about a lot more than numbers. The damning list of adjectives comes from a recent survey conducted by Bernstein, the investment house, asking Nestlé shareholders for their views of the Kit Kat-toNescafé maker. Sitting in his office in the handsome Swiss town of Vevey, overlooking a mist-covered Lake Geneva, I ask Bulcke whether the criticism has struck a chord. “I think we have to work on it,” he says.“When you hear that, when you see that, and when you ask the
»In the past few years we have given our shareholders a lot of money back – between 45 and 50 billion Swiss Francs.«
Not a bad result
eine ordentliche Summe zurückgegeben – zwischen 45 und 50 Milliarden CHF.«
Bulcke weist darauf hin, dass dies angesichts der schlimmsten globalen Rezession seit den 1930er Jahren nicht zu verachten ist. „Wir haben unseren Aktionären in den letzten Jahren eine ordentliche Summe zurückgegeben – das bewegt sich irgendwo zwischen 45 und 50 Milliarden CHF, glaube ich. Das ist doch kein schlechtes Ergebnis“, sagt er mit absichtlichem Understatement. Der aus Belgien stammende, 55 Jahre alte Bulcke mit der typischen „No-Nonsense“ Mentalität eines Schweizers leistete einen beachtlichen Beitrag zu diesem Erfolg. Seit 31 Jahren arbeitet er für das Unternehmen. Nach Zwischenstopps in Südamerika, Osteuropa und Nordamerika erhielt er im April 2008 schließlich den Chefposten. Und Bulcke, der klug und
question, it means we have to work on it.” It is an unusually frank admission from the chief executive of a company that is renowned for keeping its own council. Nestlé is the Swiss stereotype – successful, efficient, consistent – but despite its place at the top of the food chain, the group has been underrated by investors for the best part of 20 years. It is not as if Nestlé is not producing results. For 2009 the company unveiled a 4.1 percent increase in organic sales to CHF 108bn, profit margins up 0.4 percent to 14.6 percent and a forecast of higher growth to come in 2010. Meanwhile, the company proposed a 14.3 percent dividend increase and a further CHF 10bn share buyback to come on top of the CHF 25 one announced in 2007. In the first quarter of 2010, the Group’s organic growth stood at 6.5 percent, including real internal growth of 4.8 percent. “Our strong sales performance in the first quarter confirms we are capturing opportunities in our different growth pillars, both in emerging and developed markets, even in a global economic environment which remains challenging,” commented Bulcke. “By keeping the initiative and with appropriate pricing,” he added,“we are building our market positions in different categories as part of our long-term, disciplined commitment to sustainable, profitable growth.”
Paul Bulcke: „Wachstum durch Initiative, Preispolitik und Marktposition.“ Paul Bulcke: “Growth by keeping the initiative, pricing and market positon.”
As Bulcke points out, against the backdrop of the worst global recession since the 1930s, that is not to be sneezed at.“What we have given back to our shareholders in recent years is sizeable - it’s going to be CHF 45bn to CHF 50bn. That’s not bad,” he says, with deliberate understatement. Bulcke, a 55-year old Belgian with the no-nonsense approach of a Swiss, has played his part in that success. He joined the company 31 years ago, and following stints in South America, Eastern Europe and North America, he took the top job in April 2008. Bright, talkative and fluent in six languages, he is Succeed 03/10
29
markets & players
redegewandt ist und sechs Sprachen fließend spricht, erfüllt diese Aufgabe trotz aller Herausforderungen mit Freude. „Es ist eine sehr lohnende Erfahrung, hart aber lohnend“, meint er. „2008 und 2009 waren nicht geraden die einfachsten Einstiegsjahre. Aber wenn es schon turbulente Zeiten geben muss, dann ist es besser, sie gleich zu Beginn hinter sich zu bringen. Ich hoffe allerdings, es bleibt nicht immer so.“ Als er das Unternehmen von seinem Vorgänger Peter Brabeck übernahm, hätte Bulcke leicht in Versuchung geraten können, dem Unternehmen seinen eigenen Stempel aufzudrücken und es radikal umzukrempeln. Dies war jedoch nicht der Fall. „Bei uns gibt es keine Revolution, sondern eine Evolution“, sagt Bulcke. „Mit Revolutionen muss man vorsichtig sein, denn die geschehen oft mehr aus Eigennutz als zum Wohl des Unternehmens. Manche Dinge zerstören mehr als sie aufbauen.“ »Nestlé ist wie Natürlich gab es Veränderungen, das Tennisspiel vor allem zur Ankurbelung des Nestlévon Roger Geschäftsbereichs Wasser, der 2009 als Federer. Wenn einzige Sparte einen Verkaufsrückgang er spielt, sieht verbuchen musste. Doch laut Bulcke passierte das – wie er es in seiner tyalles ganz pischen Art ausdrückt – ohne großes einfach aus, Trara. auch wenn es „Es gibt viele Veränderungen. Nestnicht so ist.« lé lässt sich am besten als „une force tranquille“ beschreiben. Das Unter»Nestlé is like nehmen hat Energie, aber kennt keine Roger Federer’s Unruhe und Hektik. Es ist so ähnlich tennis. He plays in wie das Tennisspiel von Roger Federer. a way that makes Wenn er spielt, sieht alles ganz einfach it look easy aus, auch wenn es nicht so ist. Wenn man etwas macht, das man wirklich but it is not.« gut kann, sieht das eben so aus.“ Laut Insidern liegt das Geheimnis des Erfolges von Nestlé im langfristigen Fokus. Das Unternehmen ist berühmt für seine Planungsmeetings für die nächsten 50 Jahre. „Unsere Motivation ist langfristig. Wir werden unsere langfristigen Ziele niemals wegen kurzfristiger Profite aus den Augen verlieren“, meint Bulcke. Lässt dies darauf schließen, dass es für das Unternehmen besser wäre, sich von der Börse zurückzuziehen? „Warum? Glauben Sie, dass nur private Unternehmen langfristig denken können?“ ist Bulckes Antwort darauf, bevor er auf die Investoren zu sprechen kommt, die auf kurzfristigere Änderungen drängen. Die meisten Aktionäre werden bleiben. Die Bernstein-Untersuchung zeigt, dass Nestlé unter Investoren sehr beliebt ist, obwohl das Unternehmen unterbewertet ist. Doch die Studie hat auch einige Schwachstellen aufgezeigt, allen voran das mangelnde Wissen der Investoren über die Pläne des Unternehmens. Während viele 30
Succeed 03/10
markets? “Why? Do you think only private companies can be long-term thinkers?” Bulcke shoots back, before taking a swipe at investors who are pushing for nearer-term change. Most shareholders will stay put. The Bernstein research suggests Nestlé is a favourite among investors, despite being undervalued. But the research also raised other concerns, not least a lack of clarity among investors over the company’s plans. While many public companies choose to guide shareholders towards their intentions on acquisitions or otherwise, the Swiss group keeps its cards firmly to its chest. Shrouded in mystery
Nestlé was thought to be studying a rival offer to Kraft’s takeover bid for Cadbury, but Bulcke refuses to say whether such a move was considered. “I’m not going to answer this because it’s irrelevant. It’s over.” The same goes for Nestlé’s intentions for L’Oréal, the French cosmetics group in which it holds a 30 percent stake, or its plans for the use of the USD 28bn proceeds from its sale of a 52 percent holding in Alcon, the eyecare group, in January this year. Investors are known to be concerned that Nestlé could bid for the remainder of L’Oréal, a move many would oppose. The Bernstein note cited this as another area of criticism. “People may have questions that we can’t or don’t want to answer. We don’t answer because it would be totally inappropriate,” Bulcke says. Confusion also reins among some shareholders over Nestlé’s central strategy. The driving goal of being the world’s leading nutrition, In vielen Bereichen sind die Schweizer Weltmarktführer und Branchenschrittmacher. The Swiss are world market leaders and industry pacesetters in many fields.
Fotos: gettyimages
„Bei uns gibt es keine Revolution, sondern eine Evolution“, sagt Paul Bulcke. „Manche Dinge zerstören mehr als sie aufbauen.“ “We don’t do revolutions, we are evolutionary,” Bulcke says. “You can do things that destroy more than they build.”
enjoying the role, despite the challenges. “It’s a very rewarding experience; tough but rewarding,” he says. “2008 and 2009 weren’t the easiest years to start, but if you have to have turbulent times, better they be at the beginning. I hope it’s not always going to be like that.” The temptation for Bulcke on taking over from former chief executive Peter Brabeck would have been to stamp his mark on the business by bringing about wholesale change. That has not happened. “We don’t do revolutions, we are evolutionary,” Bulcke says. “You have to watch out with revolution because sometimes you do it for your own sake, more than for the good of the company. You can do things that destroy more than they build.” Changes have been made – not least to turn around the fortunes of Nestlé’s waters business, the only division to show a reduction in sales in 2009 – but Bulcke, in a characteristic linguistic flourish, says they were made without creating “a hoopla”. “There is a lot of change. The best way of describing Nestlé is ‚une force tranquille’. There is energy in there but it is not anxious or hectic. It’s like when you watch Roger Federer. He plays in a way that makes it look easy but it is not. That is what it’s like when you start to be really good at what you do.” Much of that success, according to Nestlé insiders, comes from a focus on the long term - the company is well-known for its 50-year planning meetings. “What we are is long-term inspired. We’re never going to give up on the long-term in pursuit of short-term gain,“ Bulcke says. Does that suggest the company would be happier out of the public
Aktiengesellschaften ihre Aktionäre bereits frühzeitig über geplante Akquisitionen und andere Maßnahmen informieren, hält sich der Schweizer Konzern lieber bedeckt. Geheimnisumwoben
Es gab Gerüchte, wonach Nestlé überlegt hatte, ein Gegenoffert zum Übernahmeangebot des Kraft-Konzernes für Cadbury vorzulegen, doch Bulcke weigert sich, darüber Auskunft zu geben, ob es solche Überlegungen gab. „Ich werde diese Frage nicht beantworten, da sie irrelevant ist. Die Sache ist gelaufen.“ Dasselbe gilt auch für die Absichten von Nestlé betreffend den französischen Kosmetikkonzern L‘Oreal, an dem Nestlé eine Beteiligung von 30% hält, oder die Pläne zur Verwendung des Erlöses von 28 Milliarden US-Dollar aus dem Verkauf der Beteiligung von 52% am AugenpflegeHersteller Alcon im Januar dieses Jahres. Investoren sind besorgt, dass Nestlé ein Übernahmeangebot für die übrigen Anteile von L‘Oréal machen könnte, was bei vielen auf Ablehnung stoßen würde. Der Bernstein-Bericht führt dies als weiteren Kritikpunkt an. „Die Leute haben viele Fragen, die wir nicht beantworten können oder wollen. Wir geben keine Antwort, da das völlig unangebracht wäre“, sagt Bulcke. Viele Aktionäre sind auch verwirrt über die zentrale Unternehmensstrategie von Nestlé. Das Hauptziel des Unternehmens sollte eigentlich klar sein, nämlich Weltmarktführer im Bereich Nahrungsmittel, Gesundheit und Wellness zu sein. Doch mit der Übernahme der US-Tiefkühlpizzasparte von Kraft für 3,7 Milliarden US-Dollar hat Nestlé viele Anleger vor den Kopf gestoßen. Viele haben die Versuche von Finanzchef Jim Singh, den Deal zu rechtfertigen, als „lächerlich“ bezeichnet und darauf hingewiesen, dass Fast Food wohl kaum weit oben auf der Liste gesunder Nahrungsmittel steht. Bulcke – der Dummheit nicht leiden kann – lässt das nicht gelten und nützt die Chance, „ein paar Dinge klarzustellen“. „Manchmal wäre es einfacher zu sagen, wir werden dieses oder jenes nicht tun, aber dann wird man irgendwann so dünn, dass man die eigenen Schuhe verliert“, sagt er. „Das ist nicht, was wir wollen – wir wollen eine breite Basis haben.“ Die Strategie des Unternehmens besteht nicht darin, ausschließlich gesunde Nahrungsmittel zu produzieren, argumentiert Bulcke, es gehe vielmehr darum, „angenehme“ Produkte zu verkaufen, die nach Möglichkeit aus gesunden Zutaten hergestellt sind, oder zumindest die Leute über gesunde Ernährung zu informieren. Die wertvolle Pizza
„Pizza – Sie mögen sie und ich mag sie. Ich werde morgen Pizza essen. Die anderen können sagen, was sie wollen – ich werde sie essen“, erklärt Bulcke. „Wenn man natürlich jeden Tag allein eine ganze Familienpizza isst, dann hat man ein Problem. Aber wenn Nestlé hier einen Beitrag dazu leisten kann…“. Auch wenn diese Strategie in Bezug auf Gesundheit und Wellness irgendwas mit Schweizer Schokolade gemeinsam hat, so ist sie zumindest klar. Die Investoren sollten dies zu schätzen wissen. Und was ist mit jenen Leuten, die sich darüber beschweren, das Nestlé seine Bilanz ineffizient nutzt – angesichts der ungenützten Erlöse aus dem Alcon-Verkauf? „Sie müssen das im Kontext betrachten. Wir schlagen vor, unsere Dividende zu erhöhen, wir kaufen Aktien zurück und es wird zukünftige Investitionen geben“, erklärt Bulcke. „Wir werden eine gesunde Bilanz haben. Wir haben unser Geld immer verantwortungsvoll verwaltet.“ Ein Leveraging der Bilanz muss klug durchdacht werden, fügt er in Hinblick auf die Finanzkrise hinzu. „Man kann sich dabei leicht überschulden. Ist das nicht genau das, was vor kurzem geschehen ist?“ Ist er also zufrieden mit den 18 Milliarden CHF Schulden von Nestlé – ist das die optimale Höhe? „Optimal gibt es nicht, denn es hängt davon ab, welche Risiken man eingehen will, aber es ist jedenfalls ein kontrollierbares Risiko.“ Bulcke’s Tonfall lässt wenig Diskussion zu. Hätte er keine so typisch Schweizer Mentalität, hätte er vielleicht darauf hinweisen können, dass dies nicht bedeutet, das Nestlé nicht zuhört, wie einige Investoren behaupten. Vielleicht ist es an der Zeit für Bulcke, das auf einer seiner nächsten Informationsveranstaltungen klarzustellen. Jonathan Sibun / The Daily Telegraph
health and wellness (NHW) company should be clear, but Nestlé’s USD 3.7bn acquisition of Kraft’s frozen pizza business in the US has bewildered many. Some described chief financial officer Jim Singh’s efforts to justify the deal as ‘laughable’, pointing out that fast food is hardly at the top of the healthy eating lists. Bulcke -– not one to suffer fools – is having none of that, and seizes the chance to ‘clarify a few things’. “It would be easier sometimes to say we won’t do this or that, but then you‘re going to get so narrow that you fall out of your own shoes,” he says. “That‘s not what we want – we want to be broadbased.” The strategy is not about stocking solely healthy foods, Bulcke argues, it is about selling “pleasurable” products but trying to use healthy ingredients, or at least educating people about healthy consumption.
is investment coming,” Bulcke says. “We are going to have a healthy balance sheet. We have always been responsible in our management of cash.” Leveraging the balance sheet has to be done wisely, he adds, referring to the financial crisis: “You can leverage out of balance. Was that not what happened lately?” So is he happy with Nestlé’s CHF 18bn of debt - is it the optimal level? “Optimal doesn’t exist because it depends how risky you want to be, but this is a manageable one, definitely.“ Bulcke’s tone suggests there is little room for argument. But were he a little less Swiss in his ways, he might also point out that does not mean Nestlé is not listening, as some investors have suggested. Perhaps it is time for Bulcke to make that clear on one of his next roadshows.
Valuable Pizza
“Pizza – you like it, I like it, I‘m going to eat it tomorrow. They can say whatever – I am going to eat it,“” Bulcke explains. „Now if you eat a family pizza by yourself every day, you have a problem. But if Nestlé can bring some savoir-faire to that…” While the strategy might have something of the Swiss fudge about it in terms of health and wellness, it has clarity. Investors should at least welcome that. And what of those who complain that Nestlé’s use of its balance sheet is inefficient – given the unused proceeds of the Alcon sale? “You have to see it in context. We are proposing to increase our dividend, we are buying back shares and there
Am französischen Kosmetikkonzern L’Oréal hält Nestlé eine Beteiligung von 30 Prozent. Nestlé holds 30 percent of the shares of the French cosmetics company L’Oréal.
Info Info Weltweit zählt Nestlé 265.000 Beschäftigte und ist mit 100 Gesellschaften sowie 481 Fabriken in 87 Ländern vertreten. Das Unternehmen ist globaler Marktführer in den Bereichen Tiernahrung, Eiscreme, in Flaschen abgefülltes Wasser und Nährmittel. 2009 erzielte der Konzern einen Umsatz 108 Milliarden CHF, das EBIT betrug 15,7 Milliarden CHF. Nestlé has a workforce of 265,000 employees worldwide and is represented in 87 countries with 100 companies and 481 plants. The corporation is global market leader in the areas of pet food, ice-cream, bottled water and processed foodstuffs. The group achieved a turnover of CHF 108 bn in 2009, and its EBIT was CHF 15.7 bn.
Succeed 03/10
31
markets & players
Finden und gefunden werden To find and be found
Mit Hilfe von Xing, Facebook oder Twitter suchen Unternehmen verstärkt den Zugang zu Bewerberzielgruppen. Companies are using Xing, Facebook and Twitter to gain better access to applicant target groups.
Soziale Netzwerke fließen langsam, aber sicher in die Personalauswahl ein. Ein professioneller Auftritt in den richtigen Business-Networking-Portalen kann die eigene Kompetenz unterstützen – wenn man es richtig macht.
Slowly but surely, social networks are beginning to seep into staff recruitment. A professional presence on the appropriate business networking platforms can endorse one’s competence – if done properly.
G
T
leich vorweg: Jobinteressenten brauchen vor der Überprüfung ihrer Online-Reputation keine Angst zu haben. Personalchefs und Personalberater vertrauen immer noch maßgeblich den klassischen Recruitingmethoden. Aber: Ein professioneller Auftritt in den richtigen Business-Networking-Portalen kann die Darstellung der eigenen Kompetenz unterstützen – wenn man sich an gewisse Spielregeln hält. Mit Hilfe von Xing, Facebook oder Twitter suchen Unternehmen verstärkt den Zugang zu Bewerberzielgruppen. Dabei steht das Thema „Employer Branding“ im Vordergrund. So soll ein positives Image des potenziellen Arbeitgebers vor allem jungen Talenten gegenüber aufgebaut werden. Mit Unternehmensprofilen, Blogs und Live-Streamings im Web 2.0 wollen Unternehmen auf sich aufmerksam machen und die zukünftig am Arbeitsmarkt rare Spezies der High Potentials für sich gewinnen. Im Recruiting ist Web 2.0 aber nach wie vor ein kleiner Baustein im Gesamtprozess. Obwohl sich Experten einig sind, dass die Social-MediaPortale zukünftig an Bedeutung gewinnen werden, wird in der gängigen Recruitingpraxis überwiegend noch immer auf Bewerbungsunterlagen, das persönliche, strukturierte Bewerbungsgespräch und selbst eingeholte Referenzen gesetzt. Wie sich Bewerber im Web präsentieren und welche Datenspur sie hinterlassen, wird von Recruitern in Unternehmen lediglich bei den Kandidaten überprüft, die in der engeren Wahl für eine Position sind oder bei Stellen, die Kundenkontakt erfordern. 32
Succeed 03/10
o make one thing clear from the outset: Job ap plicants need not be afraid of a check of their online reputation. HR managers and recruitment consultants still largely believe in traditional recruiting methods. But: A professional presence on appropriate business networking platforms can give additional credence to one’s competence – if you mind certain rules. Companies increasingly wish to gain access to the target group of potential applicants through Xing, Facebook or Twitter, whereby ‘employer branding’ is in the foreground. That way, they seek to create a positive image as a prospective employer, which is targeted at young talents. With company profiles, blogs and live-streams on
Web 2.0, companies wish to attract the attention of and win over the high potentials, a rare species on the employment market in the future. In recruiting, Web 2.0 is still just a small component in the overall process. Although experts agree that social media portals will gain significance in the future, application documents, a personal and structured job interview and checking references are still key to the common recruiting practice. How applicants present themselves on the Web and the data tracks they leave there is only checked for candidates short-listed for a position, or when the job involves direct contact with customers. Separating job and private life
Since time represents a crucial factor in the process of searching for
Beruf und Privat trennen
»Der Lebenslauf
Da Zeit im Personalsuchprozess eieines Bewerbers nen entscheidenden Faktor darstellt, sollte mit dem wird für das Einholen einer OnlineReputation als Quelle hauptsächlich virtuellen Profil und der realen das Profil des Bewerbers auf dem Business-Networking-Portal Xing Person übereinangesehen. Facebook wird von den stimmen.« Personalmanagern mehr als Privatangelegenheit eingestuft. Da geschäftli»An applicant’s che und private Belange nach wie vor CV should match strikt getrennt werden, haben Profile his virtual auf diesem Social-Networking-Portal profile and the keine besondere Bedeutung im Entscheidungsprozess. Philipp Huber, real person.« Director Human Resources der TSystems Austria: „Im klassischen Recruiting gibt es Fragen, beispielsweise nach der politischen, religiösen oder sexuellen Orientierung, die wir nicht stellen dürfen. Soziale Netzwerke, wie Facebook machen diese Ansichten und Neigungen sichtbarer. Für Recruiter stellt sich damit die Frage, wie sie mit diesen Informationen dann umgehen.“ Evelin Mayr, Director Human Resources und Member of the Board von Hewlett Packard, stellt eine durchaus unterschiedliche Nutzungsqualität der Plattformen fest: „Während der Umgang mit Facebook vor allem bei jüngeren Kollegen noch sehr unkritisch erfolgt, wissen die meisten Xing-Nutzer bereits, dass dieses Portal den Business-Kontext abbildet. Dieser Bereich ist wie eine Visitenkarte, die sich jeder selbst gestalten kann.“ Besonders positiv bewertet wird, „wenn Authentizität besteht und der CV mit dem virtuellen Profil und der realen Person übereinstimmt“, meint Fiona Coleman, Leiterin Recruiting und Personalmarketing beim Verbund. Dabei soll der virtuelle Auftritt in Social-Media-Portalen professionell erfolgen, mit überlegten Texten, einem guten Businessfoto und korrekten Daten. „Wir gleichen die Daten auch mit dem Lebenslauf und anderen Plattformen ab. Gibt es Abweichungen und fehlende Konsistenz, so führt das zu Spekulationen“, erklärt Margareta Holz, Leiterin Recruiting Services bei Deloitte Human Capital. Daher empfiehlt Evelin Mayr Bewerbern, „gut im Vorfeld zu überlegen, was im Web 2.0 kommuniziert oder gepostet werden soll, denn oft ist weniger mehr“. Auch ein stärkeres Bewusstsein im Bereich Privatsphäre ist durchaus angebracht. „Dabei sollte jeder Nutzer überlegen, was andere sehen dürfen und was nicht. Da mittlerweile auch verdeckte Identitäten zu knacken sind, wäre ein reflektierter Umgang besonders wichtig“, ergänzt Mayr.
Fotos: gettyimages, peter m. mahr, beigestellt
Nicht jeder Kontakt zählt
Besonders kritisch hinterfragt wird von Personalmanagern das Sammeln von Kontakten. „Hat jemand auf Xing zweitausend oder mehr Kontakte, so schauen wir uns das genauer an, wie nutzbar die Kontakte wirklich sind und hinterfragen das Thema im persönlichen Gespräch“, beschreibt T-Systems Austria Manager Huber. Oftmals handele es sich dabei auch um Personen, die bereits vor dem Bewerbungsgespräch den Recruiter in die Kontaktliste hinzufügen wollen. „Das nötige Distanzgefühl zwischen Recruiter und Bewerber geht mit dem Web 2.0 immer mehr verloren“, meint Huber. Auch Fiona Coleman rät zu einer gewissen Selektion bei der Angabe von Kontakten: „Beim Networking über Xing geht es nicht um das wahllose Verteilen von Visitenkarten. Wenn wir von Bewerbern Kontaktanfragen erhalten, hinterfragen wir, ob es um echtes Interesse an unserem Unternehmen und Geschäftsbeziehungen, oder rein um das Sammeln von Kontakten geht.“ Allerdings werden weniger die Kontaktlisten der Bewerber selbst von den Personalexperten ins Visier genommen, sondern eher geprüft, ob es bereits gemeinsame Kontakte gibt. Auch die Interessensgruppen auf Xing und Einträge der Kandidaten in Foren spielen im Recruitingprozess praktisch keine Rolle. Philipp Huber sieht das ganze pragmatisch: „Der Webscreen dauert vielleicht zehn Minuten pro Kandidat. Eine Überprüfung von persönlichen Interessen, die dann gar nichts mit der ausgeschriebenen Position zu tun haben, geht zuviel in
staff, profiles on the business networking platform Xing are usually checked to find out about a candidate’s online reputation. Many Human Resources managers regard Facebook as a private matter. Since business and private matters are still clearly separated, profiles on social networking platforms have no real significance in the process of decision-making. Philipp Huber, Director Human Resources at T-Systems Austria: “In classical recruiting we are not allowed to ask certain questions, e. g. about someone’s political, religious or sexual orientation. Social networks such as Facebook may show such views and inclinations. Recruiters have to ask themselves how to handle such information.” Evelin Mayr, Director Human Resources and Member of the Board of Hewlett Packard, observes a different quality of usability of such platforms: “While especially younger colleagues use Facebook uncritically, most Xing users already know that this platform stands in a business context. This area is like a business card that everybody can design to their own ideas.” It is judged particularly positive, when “there is authenticity, and when CV, virtual profile and the real person match,” says Fiona Coleman, Head of Recruiting and Personnel Marketing of Verbund. The virtual presence in social media portals should be professional, with well thought through texts, a good business-worthy photo and correct data. “We compare data in a CV with those on other platforms. Discrepancies or a lack of consistency lead to speculation,” Margareta Holz, Head of Recruiting Services at Deloitte Human Capital, explains. Therefore, Evelin Mayr advises applicants to “consider carefully what to communicate or post on Web 2.0, because often less is more”. Also, an increased awareness is recommended when it comes to one’s private sphere. “Each user should think about what other users should see and what not. Since even hidden identities are not safe from being cracked, it would be particularly important to handle this in a more reflected manner,” Mayr adds. Not each contact counts
Human Resources managers regard collecting contacts with a particu-
larly critical eye. “If someone has two thousand or more contacts on Xing, we take a closer look at how useful these contacts really are and probe that in the interview,” T-Systems Austria Manager Huber explains. Such people often want to add the recruiter to their contacts even before the job interview. “The proper sense of personal space between the recruiter and the applicants is vanishing more and more,” Huber is convinced. Fiona Coleman also recommends being more selective in naming contacts: “Networking in Xing is not about randomly dealing out as many business cards as possible. When we receive contact requests from our applicants, we examine if there is a real interest in our company and in a business relationship or if someone is simply collecting contacts.” However, Human Resources experts are less interested in applicants’ contact
Fiona Coleman, Verbund: „Beim Networking nicht wahllos Visitenkarten verteilen.“ Fiona Coleman, Verbund: “Networking is not about randomly dealing out business cards.”
Philipp Huber, T-Systems Austria: „Soziale Netzwerke machen sehr persönliche Ansichten und Neigungen sichtbarer.“ Philipp Huber, T-Systems Austria: “Social networks disclose a user’s personal views and inclinations.”
Succeed 03/10
33
markets & players
Richtung C.S.I. Miami.“ „Allerdings dient der Screenig-Prozess sehr wohl zu einer Absicherung im Entscheidungsfindungsprozess“, weiß Margareta Holz. „Wir überprüfen die Bewerber mit den wichtigsten Suchmaschinen, Google, Yahoo, 123. people.com und Bing. Ziel der Suche ist es, die im Stellenprofil gesuchten Anforderungen zu finden und zu bestätigen, was im CV steht. Finden wir das nicht, konfrontieren wir den Bewerber damit. Stoßen wir aber auf fachlich einschlägige Themen, wo der Kandidat auch dabei war, dann unterstreicht das nochmals seine Kompetenz.“ Auf jeden Fall empfiehlt die Personalberaterin Bewerbern, sich regelmäßig selbst mittels Suchmaschinen und auch mit der Bildersuche zu screenen, um selber einen besseren Eindruck zu bekommen. Webhunting nimmt zu
Eine Entwicklung, die sich bereits jetzt durch die verstärkte Nutzung von Business-Networking-Portalen zeigt, ist die Reduktion des HeadhuntingAufwands bei Personalberatern. Das oftmals mühevolle Recherchieren von Positionsinhabern in Unternehmen wird durch die Transparenz und einfache Suchfunktionen in Business Portalen abgelöst. „Webhunting von Unternehmen in eigener Sache nimmt zu. Die Hürde, E-Mails zu schicken, fällt leichter als früher“, meint Margareta Holz. Auch wenn die Ausschöpfung der Potenziale mit den Social-Media-Portalen im Recruiting oft noch in den Kinderschuhen steckt, gibt es mittlerweile gute virtuelle Plattformen für das Webhunting. „Man muss nur wissen, wo man die Zielgruppen trifft“, meint Margareta Holz. „Bei Xing finden wir Spezialisten und Führungskräfte für den kaufmännischen Bereich, Banken, Beratung, IT und Vertrieb.“ Allerdings: Führungskräfte, die in ihrer Karriere schon einiges erreicht haben und keinen unmittelbaren Nutzen für sich sehen, sind oft eher schwer zu bewegen, ihr Profil in eines der Portale zu stellen. Ist jemand gar nicht im Web vertreten, wird das dennoch akzeptiert. HP-Managerin Mayr: „Es hängt natürlich vom Job ab, aber es ist kein Muss. Es ist als eine höchstpersönliche Entscheidung zu respektieren, wenn jemand seine Privatsphäre schützen möchte.“ Geht es allerdings um das Gefundenwerden, so führt heutzutage nichts an einem professionellen virtuellen Auftritt in einem der gängigen Business-Networking-Portale vorbei. Margareta Holz bemerkt pragmatisch: „Wenn man mit einer Suche im Web 80 Prozent erreicht, warum sollte man dann mit mühsamen Maßnahmen die letzten 20 Prozent auf sich nehmen, wenn das Ergebnis schon passt und man damit zufrieden ist?“ Angesichts dessen macht es also durchaus Sinn, sich intensiv Gedanken über seine eigene virtuelle Visitenkarte zu machen. Andrea Jindra 34
Succeed 03/10
Webhunting is on the rise
One effect that is beginning to emerge owing to the more frequent utilisation of business networking platforms is that headhunting involves less effort. The research involved in finding position holders in companies often used to be troublesome, but the transparency and search options provided by business portals makes this a thing of the
Evelin Mayr, HP: „Niemand muss im Web vertreten sein, Privatsphäre ist eine höchstpersönliche Entscheidung.“ Evelin Mayr, HP: “No one has to be present on the Web; protecting one’s private sphere is a very personal decision.”
Margareta Holz, Deloitte Human Capital: „Der Screening-Prozess dient zur Absicherung im Entscheidungsfindungsprozess.“ Margareta Holz. Deloitte Human Capital: “The screening process serves as a form of protection in the decision-making process.”
past. “Webhunting within companies is increasing. The barrier of sending e-mails is not as high as it used to be,” Margareta Holz tells us. But even if utilising the potentials with social media portals is still in its infancy in recruitment, there are already very good virtual platforms for webhunting. “You just have to know where to find your target groups,” Margareta Holz says.“On Xing we find specialists and managers for commercial administration, banks, consulting, IT and sales.” However: Managers who have already achieved a lot in their careers often see no benefit in having a profile on one of those platforms and can hardly be persuaded to create one. Nevertheless, it is accepted if someone is not present on the Web. HP manager Mayr: “It depends on the job, of course, but it is not a requirement. It has to be respected as a very personal decision if someone decides to protect his private sphere.” But if someone wants to be found, there is no way around one of the prevalent business networking platforms. Margareta Holz states pragmatically: “If you reach 80 percent by searching the Web, why take steps that require much more effort only to reach the last 20 percent, when the result is already fine and you’re happy with it?” In the light of that, it is indeed sensible to think about one’s own virtual business card. A.Jindra
Fotos: gettyimages, beigestellt (3)
Die verstärkte Nutzung von Business-Networking-Portalen führt zu einer Reduktion des Headhunting-Aufwands bei Personalberatern. The more frequent utilisation of business networking platforms means that headhunting involves less effort for recruitment consultants.
lists than in finding contacts they share with them. Memberships in one of the platform’s interest groups and postings are not that relevant in the recruitment process. Philipp Huber’s view is rather pragmatic: “Screening the Web maybe takes 10 minutes per candidate. Finding out information about somebody’s private interests that have nothing to do with the vacant position is too much like C.S.I. Miami.” “The screening process, however, does indeed serve as a form of protection in the decision-making process,” Margareta Holz points out. “We search the applicants through the most important search engines: Google, Yahoo, 123.people.com and Bing. The objective of the search is to find those requirements that match the job profile, and to confirm what’s in the CV. If we don’t find that, we confront the applicant with it. But if we do find professionally relevant topics in which the candidate was involved, it endorses his competence.” In any case, the recruitment consultant advises applicants to find information and pictures of themselves through search engines in order to get a better impression of themselves.
MANAGERTALK
Social Media im Aufwind Social media on the upswing
Unternehmen wollen verstärkt Social Media Dienste für Recruiting und Personalmarketing nutzen. XING und Facebook zählen dabei zu den wichtigsten Portalen. Companies want to make increased use of social media services for recruitment and personnel marketing. The most important portals include XING and Facebook.
T
S
he year 2010 is to be the year of social media’s breakthrough as a tool in recruitment and personnel marketing. This conclusion was drawn in a recent study by consultant Thorsten zur Jacobsmühlen. In cooperation with his partners – Stepstone Solutions, the portals HRM-de and HRM-Austria as well as the trade magazine ‘personal manager’ – he invited 30,000 HR managers from Germany and Austria to participate in the study. 852 HR managers took part and 651 results were assessed – 548 from Germany and 103 from Austria. In 2009, 39 percent of German HR managers were already utilising social media for their human resources activities. In Austria it was 27 percent, although a further 37 percent indicated that they intended to employ such services in the future. In Germany, 27 percent stated their intention. In this case, more than half of the companies will be actively utilising social media in 2010. In response to the question
ocial Media wird sich im Jahr 2010 als Werkzeug im Recruiting und Personalmarketing durchsetzen. Zu diesem Ergebnis kommt eine aktuelle Studie des Beraters Thorsten zur Jacobsmühlen. Mit seinen Kooperationspartnern, Stepstone Solutions, den Portalen HRM-de und HRM-Austria sowie dem Magazin personal manager wurden 30.000 HR-Manager aus Deutschland und Österreich zu der Studie eingeladen. 852 Personaler haben daran teilgenommen, 651 Ergebnisse wurden gewertet, davon 548 aus Deutschland und 103 aus Österreich. Bereits 39 Prozent der deutschen Personalmanager nutzten 2009 Social Media für ihre Personalarbeit. In Österreich waren es 27 Prozent, wobei weitere 37 Prozent angaben, es künftig nutzen zu wollen. In Deutschland werden 27 Prozent dazukommen. Damit werden 2010 bereits über die Hälfte der Unternehmen Social Media aktiv nutzen. Auf die Frage, auf welche Portale künftig zurückgegriffen wird, schneiden XING und Facebook am besten ab. 68 Prozent der deutschen und 76 Prozent der österreichischen HR-Manager wollen XING nutzen. Facebook liegt mit 26 Prozent in Deutschland und 45 Prozent in Österreich an zweiter Stelle. Erst danach folgen Twitter und YouTube. Immer öfter wird die OnlineReputation der Bewerber unter die Lupe genommen. Immerhin gaben 59 Prozent der deutschen und 54 Prozent der österreichischen Unternehmen an, schon einmal den Ruf eines Bewerbers online überprüft zu haben. Am häufigsten werden Manager und Fachkräfte aber auch Absolventen und Praktikanten gescannt. Wenn auch die fachlichen Qualifikationen passen, kann eine schlechte Online Reputation mitunter zu einer Absage führen. Thorsten zur Jacobsmühlen zu den Ergebnissen: „Die meisten Firmen, die Social Media nutzen, stellen auch darüber ein. Dies zeigt, dass moderne Kommunikationstechnologien als Hilfe im War for Talents funktionieren.“ Andrea Jindra
thorsten zur jacobsmühlen e-Recruiting expert
regarding the portals they intend to use, XING and Facebook were named most frequently. 68 percent of the German and 76 percent of the Austrian HR managers plan to use XING, and Facebook comes in second with 26 percent in Germany and 45 percent in Austria. These are followed by Twitter and YouTube. It is becoming increasingly common for the online reputation of applicants to be examined. 59 percent of the German and 54 percent of the Austrian participants stated that they had checked an applicant’s reputation on the Internet at least once. Managers and specialists are given an online scan most frequently, but graduates and trainees are also checked. A bad online reputation may result in a rejection – despite adequate qualifications. “Most of the companies that utilise social media also use them for recruitment. This shows the effectiveness of modern communication technologies in the war for talents,”Thorsten zur Jacobsmühlen says of the study’s results.
3
68
76 LinkedIn
Stud/VZ Mein/VZ
14
andere/ other
0
16 11
26
2222
30 13
16
18
YouTube
Stud/VZ Mein/VZ
18
21 18 11 8
5
Wer-kenntwen
andere/ other
Succeed 03/10
35
Nein/No
16
24
YouTube
18
32 34 18 16
ÖSTERREICH/AUSTRIA
Stud/VZ Mein/VZ
30
11
Wer-kenntwen
18
0
YouTube
26
15
68
24
2727
8
32 32
20
39
21
31
Angaben in % Results in %
14 10 3
25
34
14 11
20
26 24
40
18
Ungewiss/Not sure Angaben in % Antwort/No answer Results inkeine %
18
60
22
Nein/No
16
15
2425
Ja/Yes
25
DEUTSCHLAND/GERMANY
26
20
32
30
80
32
34
Angaben in % Results in %
30
34
2222
0
40
38 34
80
2425
38
50
45 44
40
61
keine Antwort/No answer
Ja/Yes
60
68
keine Antwort/No answer
10
22
Ungewiss/Not sure
Ungewiss/Not sure
31
74
Nein/No
Nein/No
2727
74
andere/ other Wer-kenntwen
68
68
34
Ja/Yes
Ja/Yes
76
18
44
80
8
ÖSTERREICH/AUSTRIA
DEUTSCHLAND/GERMANY 80
60
14
68
Welche Social-Media-Dienste werden Sie zukünftig nutzen? Which social media services do you intend to use in the future?
markets & players András Inotai, Ökonom
„Es gibt keine schnellen Lösungen“ ’There are no quick fixes’ Interview: Reinhard Engel fotos: Reinhard Engel
Viktor Orbán hat die ungarischen Wahlen überlegen gewonnen, aber die Probleme bleiben bestehen. Der Budapester Ökonom András Inotai über die harten Auswirkungen der Krise auf die Wirtschaft Mittelosteuropas und Möglichkeiten, ihnen entgegenzuwirken. Viktor Orbán has decisively won the Hungarian elections, but the problems are still there. Economist and resident of Budapest András Inotai talks about the harsh effects of the crisis on the economy of Central and Eastern Europe, and the options for combating them.
Herr Professor Inotai, Mittelosteuropa hat voll auf Exporte als Treiber des Wachstums gesetzt, Sie selbst haben das in der Vergangenheit als Erfolgsmodell bezeichnet, nämlich die Integration der Region in die Produktionsnetzwerke der EU.
Das war der Fall bei Ungarn, Tschechien, in den letzten Jahren auch der Slowakei: Überall wuchsen die Exporte viel stärker als das Bruttosozialprodukt. Das war auch ein gesundes Modell. Dann wurde das mit der Krise in Frage gestellt: Und diese Einbrüche beim Export kann man mit einheimischem Konsum und mit den wenigen staatlich finanzierten Investitionen, die sich diese Länder leisten konnten, einfach nicht wettmachen. Was war die Reaktion der Bevölkerung auf die Krise?
Man hat oft gehört: Wir sind zu verletzlich geworden, weil wir uns zu sehr geöffnet haben. Und dann hat es den Vorwurf gegeben, wir hätten zu sehr auf bestimmte, moderne Branchen gesetzt, etwa Kraftfahrzeuge, Telekommunikation und Elektronik. Darauf sage ich: Wir hätten auch vietnamesische Sandalen herstellen können, dann allerdings zu vietna-
Professor Inotai, Central and Eastern Europe has positioned exports as the driver of economic growth. You have, in the past, named this as a model for success – namely, the integration of the region in the production networks of the EU.
That was the case in Hungary, the Czech Republic and, in recent years Slovakia: overall, exports grew much more strongly than GDP. It was a healthy model. Then the crisis called it into question. And the slump in exports simply can’t be made up for by domestic consumption and the few state-financed investments that these countries can afford. What was the reaction of the population to the crisis?
People were saying: We became too vulnerable, because we opened up too much. And then there was the criticism that we concentrated too much on specific, modern sectors, such as automobiles, telecommunication and electronics. My answer to that is that we could also have manufactured Vietnamese sandals – for Vietnamese wages. Have there also been chauvinistic, nationalistic voices?
There were, and there still are. It goes something like: Our dual system is to blame, in which we have strong, export-oriented multinational companies, who pay the people well, and the weak, small Hungarian companies – we have András Inotai: „Wichtig ist jetzt eine zukunftsorientierte Mentalität der Bevölkerung. Ohne uns auf die Zukunft zu konzentrieren, werden wir auch keine zukunftsorientierte Wirtschaft vorantreiben.“ András Inotai: “What is important is a futureoriented mentality among the people. If we don’t concentrate on the future, we won’t support a future-oriented economy.”
36
Succeed 03/10
to support them. It’s a kind of late feudal mentality, instead of looking forwards and finding the opportunities of the 21st century. Does this dual system really still exist? In Austria, for a long time the larger businesses have grown together with industry – supplying it or exporting themselves.
This process is also underway in Central and Eastern Europe, but it doesn’t happen overnight. It’s a long, organic process. A proportion of small local companies are already competitive – and internationally competitive – but it’s the bad examples that are reported in the media. Also, the multinationals have built up local supplier networks – whether in Hungary, in the Czech Republic or in Slovakia. The ownership of these suppliers is not the primary question. What’s important is that they produce in the country, they employ people and they pay taxes. Some economic researchers think that the crisis is now over. What is your assessment of that?
No, I don’t see it that way. The crisis has four different aspects, partly chronologically ordered. Take the financial crisis: Let’s be optimistic and say that it’s over. The macroeconomic crisis is not over yet. The latest growth rates give rise to very cautious optimism, but they’re still very fragile. Perhaps we have reached the lowest point, but how we rise from that low-point is a very vulnerable process. Is there a danger of a social crisis?
Yes, because the third stage is in fact the social crisis. This is largely still ahead of us, for example, the effects on employment, on incomes, on the so-called new poverty, on the polarisation of assets. How we
mesischen Löhnen. Hat es auch chauvinistische, nationalistische Töne gegeben?
»Wir müssen den technologischen Inhalt und den Inhalt mit qualifizierter Arbeitskraft an diesen Produkten erhöhen.«
Die gab es und gibt es. Es heißt etwa: Schuld ist das duale System, in dem wir starke, exportorientierte multinationale Unternehmen haben, die die Menschen ausbeuten, und daneben arme, schwache, kleine ungarische Firmen. Diese müssen wir stützen. Es ist eine Art spät-feudale Mentalität, anstatt nach vorne zu sehen und im 21. Jahrhundert die Chance zu suchen. Gibt es dieses duale System wirklich noch? In Österreich sind längst die größeren Gewerbeunternehmen mit der Industrie zusammengewachsen, beliefern sie oder exportieren selbst.
Dieser Prozess läuft auch in Mittelosteuropa ab, aber das passiert nicht über Nacht, das ist ein langer, organischer Prozess. Ein Teil der kleineren lokalen Unternehmen ist schon konkurrenzfähig, auch international, aber berichtet wird in den Medien von den schlechten Beispielen. Außerdem haben die multinationalen Unternehmen inzwischen ihre lokalen Zuliefernetze aufgebaut – ob das jetzt in Ungarn ist, in Tschechien oder in der Slowakei. In welchem Eigentum diese Zulieferer sind, ist nicht das erste Thema. Wichtig ist, dass sie im Land produzieren, Leute beschäftigen und Steuern zahlen. Manche Wirtschaftsforscher meinen mittlerweile, die Krise sei vorbei. Wie schätzen Sie das ein?
Nein, das sehe ich nicht so. Die Krise hat vier unterschiedliche Aspekte, teils auch zeitlich hintereinander. Beginnen wir bei der Finanzkrise. Seien wir optimistisch und sagen, die ist vorbei. Die makrowirtschaftliche Krise
master these social crises is the story of 2010 and 2011. The fourth level is the political crisis: Earlier crises never passed without mental and psychological consequences. The crisis is an arena that invites populism, demagoguery, easy dreams, big promises. The crisis is therefore not over yet, but let us be optimistic.
»We have to increase the technological capacity and the capacity of skilled workers for these products.«
it will depend on whether components for them will be manufactured in Hungary, the Czech Republic and Slovakia. What responsibilities does economic policy have with regard to this?
It is of particular importance here. The point is that in our countries we need to increase the value of export products. We have to increase the technological capacity and the capacity of skilled workers for these products. You mean support for technology, training, education?
And what does an optimistic view look like?
We shouldn’t look to the past, to saving old companies, to subsidising jobs that cannot be kept. We don’t yet know if the demand from before the crisis will return, and we don’t know what structure this demand will have. It could be that in the future fewer conventional cars and more electric cars will be built. Then
Yes, that too, but of course that isn’t simple. It takes time, there are no quick fixes: You can have a working brewery in half a year, but not highly skilled new people. And economic policy of that kind must be consistent, not dependent on the moods of the political cycle. Such long-term programmes must progress regardless of which government is in power. And what’s also important is a future-oriented mentality among the people. If we
MIT WIFI ZUM ERFOLG - ÜBERSCHREITEN SIE GRENZEN WIFI INTERNATIONAL - Ihr WIFI-Bildungspartner in Bulgarien, Kroatien, Polen, Rumänien, der Slowakei, Tschechien, Ungarn, Serbien und Österreich
IHRE VORTEILE Unterstützung auf internationalen Märkten durch Wissenstransfer Internationale Umsetzung aktueller Ausbildungstrends Höchste Qualität und österreichisches Bildungs-Know-how International anerkannte Abschlüsse
www.wifi.eu
Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten Internationaler hochqualifizierte TrainerInnen Länderübergreifende Seminare und Kurse Trainings in der jeweiligen Landessprache
WIFI International
markets & players
ist noch nicht vorbei. Die letzten Wachstumsraten geben Anlass zu einem sehr vorsichtigen Optimismus, aber die sind noch sehr brüchig. Vielleicht haben wir den Tiefpunkt erreicht, aber wie wir von dem Tiefpunkt nach oben kommen, das ist ein sehr verletzbarer Prozess. Sehen Sie die Gefahr einer sozialen Krise?
Ja, denn die dritte Stufe ist eben die soziale Krise. Diese steht uns noch zum Großteil bevor, etwa die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt, auf die Einkommen, auf die sogenannte neue Armut, auf die Vermögenspolarisierung. Wie wir diese soziale Krise meistern, das ist die Geschichte von 2010 und 2011. Die vierte Ebene ist die der politischen Krise: Auch frühere Krisen sind nicht ohne mentale, psychologische Konsequenzen vorbeigegangen. Die Krise ist ein geeigneter Rahmen für Populismus, Demagogie, leichte Träume, große Versprechungen. Die Krise ist also noch nicht vorbei, aber seien wir optimistisch. Und wie sieht ein optimistischer Blick aus?
Schauen wir nicht auf die Vergangenheit, auf die Rettung alter Unternehmen, die Subvention von Arbeitsplätzen, die nicht zu halten sind. Wir wissen noch nicht, ob die alte Nachfrage von vor der Krise wieder zurückkommt, und wir wissen nicht, welche Struktur diese Nachfrage haben wird. Es kann sein, dass in Zukunft weniger konventionelle Autos und mehr Elektroautos gebaut werden. Dann wird es eben davon abhängen, ob Komponenten dafür in Ungarn, Tschechien und der Slowakei hergestellt werden. Welche Aufgaben kommen in diesem Zusammenhang der Wirtschaftspolitik zu?
Sie hat hier besondere Bedeutung: Es geht darum, den in unseren Ländern erzielten Mehrwert in den Exportprodukten zu erhöhen. Wir müssen den technologischen Inhalt und den Inhalt mit qualifizierter Arbeitskraft an diesen Produkten erhöhen. Sie meinen Technologieförderung, Ausbildung, Erziehung?
Sowohl als auch, aber das ist natürlich nicht einfach. Das dauert, es gibt keine schnellen Lösungen: Sie können in einem halben Jahr eine Brauerei zur Produktion bringen, aber nicht hochbegabte neue Menschen. Und eine derartige Wirtschaftspolitik muss konsequent sein, sie darf nicht den Launen der politischen Zyklen unterliegen. Solche längerfristigen Programme müssen weitergehen, egal welche Regierung an der Macht ist. Und was noch wichtig ist, ist eine zukunftsorientierte Mentalität der Bevölkerung. Ohne uns auf die Zukunft zu konzentrieren, werden wir auch keine zukunftsorientierte Wirtschaft vorantreiben. Da muss die Bevölkerung dabei sein. Egal, wie gut die Ökonomen sind, ohne sie wird es nicht gelingen. Wir sprechen immer von hoch qualifizierten Menschen, Technikern, gut ausgebildeten Arbeitern. Aber für sie alle wird es nicht genug Jobs in der High-Tech-Industrie geben. Was passiert mit den Zurückgelassenen?
Es ist ganz wichtig, dass wir nicht eine Kultur der Langzeitarbeitslosigkeit bekommen, und diese über die Generationen weitergeben. Wir brauchen auch einen subventionierten zweiten Arbeitsmarkt: sei es für ökologische Projekte, für Ortsbildgestaltung oder für soziale Dienste. Und das kostet nicht so viel mehr als das Auszahlen der Arbeitslosengelder. Letzten Endes geht es auch darum, dass die nächste Generation etwas lernt: Wenn der Vater oder die Mutter erst um elf Uhr aufsteht, warum sollen die Kinder in die Schule gehen? Was sind unter dem Strich die Folgen der Krise in Mittelosteuropa?
Der Aufholprozess gegenüber Westeuropa wurde von der Krise gestoppt, und er wird eine Weile, wenn überhaupt, verlangsamt weitergehen. Wir haben auf Kredit mehr konsumiert, als die Produktivität unserer Wirtschaft hergegeben hat. Das waren aber nicht nur die Verbraucher, auch die Unternehmer wollten gleich einen Mercedes fahren und nicht ihre Firma langsam aufbauen. Jetzt wird man sich darauf einstellen müssen, dass wir dem Niveau von Westeuropa erst auf längere Zeit nahe kommen können, und als Voraussetzung dafür mehr sparen und die Ersparnisse in die Modernisierung der Wirtschaft und nicht in den privaten Konsum lenken sollen.
38
Succeed 03/10
„Die soziale Krise steht uns noch bevor“, sagt András Inotai. „Wie wir diese meistern, das ist die Geschichte von 2010 und 2011.“ “The social crisis is still ahead of us,” says András Inotai. “How we deal with it is the story of 2010 and 2011.”
don’t concentrate on the future, we won’t support a future-oriented economy. The population has to be part of it too. Without the population it won’t work – regardless of how good the economists are. We are always talking about highly qualified people, technicians, well-trained workers. But there won’t be enough jobs for all of them in high-tech industry. What will happen to the ones left over?
It is very important that we don’t get a culture of long-term unemployment, and pass this on through generations. We also need a subsidised, secondary job market: whether it’s for ecological projects, for improvements to public spaces or for social projects. And that doesn’t cost much more than paying out unemployment benefits. Finally, it is also about the fact that the next generation learns something: If the mother or father gets
out of bed at 11 a.m., why should the children go to school? What’s the bottom line with regard to the consequences of the crisis in Central and Eastern Europe?
The catch-up process with Western Europe has been halted by the crisis, and it will take some time to slowly continue – if it does at all. We have consumed more, on credit, than the productivity of the economy was yielding. But that wasn’t just consumers – businessmen wanted to drive a Mercedes immediately, not slowly build up their companies. Now, we have to realise that we will only be able to get close to the level of Western Europe after a long time, and that the prerequisite for that is to save more, and that the savings should be used for the modernisation of the economy and not for private consumption.
Zur Person The person
Univ. Prof. Dr. András Inotai, Jahrgang 1943, ist einer der profiliertesten ungarischen Ökonomen. Er leitet seit 1991 als Direktor das Forschungsinstitut für Weltwirtschaft der Ungarischen Akademie der Wissenschaften in Budapest. Er arbeitete mehrere Jahre in der Handelspolitischen Abteilung der Weltbank in Washington und beriet auch immer wieder die ungarische Regierung in EU-Fragen. Univ. Prof. Dr. András Inotai, born in 1943, is one of the most prominent Hungarian economists. Since 1991 he has been Director of the Research Institute for Global Economics at the Hungarian Academy of Sciences in Budapest. He worked for many years in the Trade Policy department of the World Bank in Washington, and continues to advise the Hungarian government on EU issues.
Ob Geschäftsmodell oder Innovation: Wir retten Ihre Idee. Von Förderungen und Finanzierungen über Information und fundierte Beratung bis hin zu Technologienetzwerken und InvestorInnenservice: Die Wirtschaftsagentur Wien, vormals Wiener Wirtschaftsförderungsfonds, verhilft guten Ideen zum Erfolg. Egal, wie lang und hart der Weg dorthin auch sein mag. www.wirtschaftsagentur.at
markets & players
Kasachstan erfindet sich neu Kazakhstan reinventing itself
Astana: Der 100 Meter hohe Bajterek-Turm und die Zwillingsbürotürme des US-Stararchitekten Frank Gehry prägen das Stadtbild. Astana: The cityscape is marked by the 100-metre Baiterek Tower and the twin towers by US star architect Frank Gehry.
K
asachstan ist ein Teil von Europa, und zwar zu 16 Prozent. „Das ist eine Fläche, die der Größe Belgiens entspricht“, betont Yerzhan Kazykhanov, Botschafter der Republik Kasachstan in Wien. Vielleicht rührt die starke Orientierung des Landes nach dem Westen daher, vielleicht ist es aber auch einfach die Geschäftstüchtigkeit der Menschen, die dazu geführt hat, dass heute enge Beziehungen zwischen Europa und Kasachstan bestehen. Österreich zählt seit den ersten Tagen der selbstständigen Entwicklung der Republik Kasachstan zu den führenden Partnern. „Österreich war unter den ersten Staaten, die der Republik eine Kreditlinie gewährten“, erinnert sich Kazykhanov. Der ehemalige Bundeskanzler Franz Vranitzky war einer der ersten westlichen Staatsmänner, die Kasachstan besuchten. Solche Gesten vergisst man nicht in einem Land, in dem Handschlagqualität und das Wissen um die Pflege von Geschäftsbeziehungen weit verbreitet sind. Im August 2010 eröffnet auch die Wirtschaftskammer eine Niederlassung in Kasachastan. Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern haben sich über die Jahre bestens entwickelt. 2009 betrug der Warenumsatz zwischen Kasachstan und Österreich rund 1,14 Milliarden Euro. Davon entfallen rund 940 Millionen Euro auf den Import aus Kasachstan und knapp 200 Millionen auf den österreichischen Export in das Land in Zentralasien. In der Liste der außenwirtschaftlichen Partner Österreichs nimmt Kasachstan unter den GUS-Ländern den dritten Platz ein – hinter Russland und der Ukraine. Zwischen 1995 und 2009 betrugen die Direktinvestitionen aus Österreich in Kasachstan mehr als 3 Milliarden US-Dollar. 40
Succeed 03/10
Kazakhstan is not only one of the countries with the most extensive raw material deposits in the world; it is also a country that clearly models itself on Europe. A conscious effort is being made to develop cooperation with the West.
K
azakhstan is a part of Europe – at least sixteen percent of it is. “That is an area the size of Belgium,” Yerzhan Kazykhanov, Ambassador of the Republic of Kazakhstan in Vienna, points out. Maybe this is the reason for the country’s strong orientation towards the West, or maybe it is the people’s salesmanship that brought about the close ties between Europe and Kazakhstan that exist today. Since day one of Kazakhstan’s independent development, Austria has been one of it’s main partners.“Austria was among the first countries that granted the Republic a loan,” Kazykhanov recalls. Former Federal Chancellor Franz Vranitzky was also among the first statesmen from the West to visit Kazakhstan. Such gestures are not quickly forgotten in a country where a handshake really counts and taking good care of
business relationships is a matter of course. In August 2010 the Chamber of Commerce will also open an office in Kazakhstan. The economic relations between the two countries have developed well over the years. The merchandise turnover between Kazakhstan and Austria amounted to about 1.14 billion euros in 2009. Of this amount, imports from Kazakhstan comprised 940 million euros, and Austrian exports to the Central Asian country some 200 million euros. Kazakhstan ranks third among the CIS countries – behind Russia and Ukraine – on the list of Austria’s foreign trade partners. Between 1995 and 2009, Austrian direct investments in Kazakhstan amounted to more than 3 billion US dollars. All in all, over 60 countries have invested more than 120 billion US dollars in Kazakhstan.
Fotos: beigestellt
Kasachstan ist nicht nur eines der Länder mit den größten Rohstoffvorkommen der Welt. Es ist auch ein Staat, der sich klar in Richtung Europa orientiert. Die Zusammenarbeit mit dem Westen wird ganz bewusst forciert.
Insgesamt haben mehr als 60 Staaten mehr als 120 Milliarden US-Dollar in Kasachstan investiert. Vorteile durch Investitionsschutzabkommen
Das im Jänner 2010 unterzeichnete Investitionsschutzabkommen zielt auf die Förderung und den Schutz von Auslandsinvestitionen, die Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für Auslandsinvestitionen, die Risikominimierung bei gleichzeitiger Erhöhung der Rechtssicherheit sowie auf die Absicherung der völkerrechtlichen Schutzmechanismen ab. Das Abkommen sichert die Gleichbehandlung von Investoren und verbietet Diskriminierung. Es gewährleistet zudem einen umfassenden Eigentumsschutz und sichert im Fall einer Enteignung oder einer gleichartigen Maßnahme eine prompte, angemessene und effektive Entschädigung zu. „Eine Rückerstattung oder Entschädigung der Parteien ist auch im Falle von Konflikten wie Unruhen, Krieg oder ähnlichen Ereignissen vorgesehen“, weiß Anna Zeitlinger, Rechtsanwältin (Region Moskau) und Partnerin bei Lansky, Ganzger & Partner. Das Abkommen garantiert zudem den freien Transfer vom Anfangskapital, von Erträgen, von Rückzahlungen in Devisen gewährter Darlehen, von Erlösen aus einer Liquidation oder Veräußerung von Investitionen und von Entschädigungen im Enteignungsfall sowie von Einkünften und anderen Bezügen von Beschäftigten aus dem Ausland im Zusammenhang mit einer Investition. Nicht zuletzt fördert auch der Staat sehr aktiv im Rahmen seines „Programms der forcierenden Industrie- und Innovationspartnerschaft“ den weiteren Ausbau internationaler Wirtschaftsbeziehungen. Steuervergünstigungen in speziellen Wirtschaftszonen oder weitreichende Förderungen sind dabei zentrale Elemente. Beratungsleistungen gefragt
1992 war Ernst & Young die erste internationale Beratungskanzlei, die in Kasachstan ihren Betrieb aufnahm. Keith Gaebel, Managing Partner Central Asia and Caucasus bei Ernst & Young, sagt: “Eine unserer größten Herausforderungen ist die Hinlänglichkeit der Ressourcen, um dem rapiden Wachstum, das der Markt verlangt, gerecht zu werden. In den letzten Jahren haben wir Kapitalmarkt-Transaktionen in großem Ausmaß erlebt, einschließlich Börsengänge kasachischer Unternehmen an der Londoner Börse, die nun zu den FTSE-100-Unternehmen zählen.“ Das Land konzentriere sich darauf, seine Wirtschaft zu diversifizieren und sich von der Abhängigkeit von natürlichen Rohstoffen zu lösen. Damit werde versucht, der Entwicklung von Industrie, Innovation und Unternehmertum Impulse zu geben, sagt Gaebel. Der weltweite Wirtschaftsabschwung hat das Land getroffen, und derzeit sind einige kasachische Banken dabei umzustrukturieren. „Wir glauben, dass das Vertrauen der Anleger nach Abschluss der Restrukturierungsprozesse wiederhergestellt wird“, betont Gaebel. „Wir erwarten eine Wiederbelebung der Nachfrage nach professionellen Leistungen bei Kapitalmarkt-Transaktionen, Fusionen und Firmenübernahmen sowie bei der Verbesserung der Unternehmensleistung.“ „Kasachstan ist ein dynamischer »Insgesamt Markt“, sagt Gaebel. „Während der letzten beiden Jahrzehnte hahaben mehr als ben wir miterlebt, wie die Wirt60 Staaten mehr schaft große Erfolge in vielen als 120 Milliarden Sektoren erzielt und das Land eine US-Dollar Führungsrolle in der Region einin Kasachstan genommen hat. Dabei ist das volle investiert.« Potential noch nicht einmal ausgeschöpft. Wenn ein Investor sich »All in all, ein Schwellenland ansieht, dann over 60 countries ist Kasachstan definitiv der Ort, wo man Investitionen erwägt.“ have invested Das Land bietet einmalige Invesmore than titionsmöglichkeiten aufgrund 120 billion seiner geografischen Lage, seines US dollars Wirtschaftspotentials und der Ofin Kazakhstan.« fenheit seiner Einwohner. Es bieten
Advantages of the agreement on the protection of investments
The aim of the agreement on the protection of investments, signed in January 2010, is to encourage and protect foreign investments, to create a beneficial general framework for foreign investments, to minimise risks while increasing legal certainty, and to safeguard defence mechanisms under international law. The agreement ensures that all investors are treated neutrally and prohibits discrimination. In addition, it provides comprehensive property protection and guarantees prompt, adequate and effective compensation in case of expropriation or the like. “Reimbursement or compensation is also granted to parties in the event of political unrest, war or similar situations,” says Anna Zeitlinger, lawyer (Moscow region) and partner at Lansky, Ganzger & Partner. Furthermore, the agreement guarantees the free transfer of initial capital, of returns, of repayments of loans in foreign currencies, of remaining assets after the liquidation or sale of investments, and of compensation for expropriation, as well as of income and other emoluments of foreign employees in connection with an investment. With its ‘Programme for the development of industrial and innovation partnerships’, the state also actively encourages the continuous development of international economic relations. Tax concessions in certain economic zones and extensive subsidies are two of its primary elements. Consultation services in demand
In 1992, Ernst & Young became the first international professional services firm to begin operating in Kazakhstan. Keith Gaebel, Managing Partner, Central Asia and Caucasus, Ernst & Young says: “One of our largest challenges has been sufficiency of resources to accommodate the rapid growth demanded by the market. In the last few years, we have seen a high level of capital market transactions, including IPOs of Kazakh companies on the London Stock Exchange, which are now among the FTSE 100 companies.” The country is focused on diversifying its economy, moving away from dependence on natural resources, in an attempt to stimulate the development of industry,
innovations and entrepreneurship, says Gaebel. The global economic downturn affected the country, and currently some Kazakh banks are in the process of restructuring. “We believe that investor confidence will be restored when restructuring is completed,” stresses Gaebel, “We anticipate a revival of the demand for professional services in capital market transactions, mergers and acquisitions, and organizational performance improvement.” “Kazakhstan is a dynamic marketplace,” says Gaebel. “During the past two decades, we witnessed strong economic achievements in a number of sectors and the emergence of the country as a regional leader. And the full potential is yet to be achieved. If an investor is looking into emerging markets, Kazakhstan is definitely the place to consider as your investment destination.”The country offers unique investment opportunities, given its geographical position, economic potential and the open attitude of the people. There are a lot of opportunities in industry, technology and infrastructure development. “The greatest obstacles to investment are an underdeveloped infrastructure and a high administrative burden,” adds Gaebel, “but the Government is working to address these challenges.” Joining the WTO
One of the most important steps in the country’s development is joining the WTO. “The process of entering the WTO is a top priority for the Republic of Kazakhstan and for our partners in the Customs Union as well,” says Minister of Economic Development and Trade Zhanar Aitzhanova. At the present day bilateral negotiations have resumed and are held on the basis of economic interests of the state, taking into account circumstances adopted within the framework of the Customs Union. Today there are more than 3,500 joint ventures with Russian capital and more than 70 companies with Belarusian capital in Kazakhstan. Moreover, Kazakhstan has attracted 2.9 billion US dollars’ worth of direct investments from Russia and nearly 6 million US dollars from Belarus. Kazakh investments into the Russian economy, in turn, have Succeed 03/10
41
Die Landschaft Kasachstans weist viele Facetten auf. Kasachstan gilt als eines der an Bodenschätzen reichsten Länder der Welt. Kazakhstan’s landscape is multifaceted. The country is known to be one of the richest in terms of natural resources.
sich in der Entwicklung von Industrie, Technologie und Infrastruktur viele Möglichkeiten an. „Die größten Hürden für Investitionen sind die unterentwickelte Infrastruktur und der hohe Verwaltungsaufwand“, merkt Gaebel an. „Aber die Regierung arbeitet daran, sich mit diesen Herausforderungen zu befassen.“ Beitritt zur WTO
„Der Prozess zum WTO-Beitritt hat höchste Priorität für die Republik Kasachstan und für unsere Partner in der Zollunion”, sagt der Minister für wirtschaftliche Entwicklung und Handel Zhanar Aitzhanova. Derzeit laufen bilaterale Verhandlungen, die auf Basis der wirtschaftlichen Interessen geführt werden und Umstände berücksichtigen, die im Rahmen der Zollunion geschaffen wurden. Heute bestehen mehr als 3.500 Joint Ventures mit russischem Kapital und über 70 Unternehmen mit weißrussischem Kapital in Kasachstan. Des Weiteren hat Kasachstan Direktinvestitionen im Wert von 2,9 Milliarden US-Dollar aus Russland angezogen und beinahe 6 Millionen US-Dollar aus Weißrussland. Im Gegenzug betragen die kasachischen Investitionen in die russische Wirtschaft 1,1 Milliarden US-Dollar und 6,1 Millionen in Weißrussland. Aitzhanova: „Die Errichtung von gemeinsamer und ergänzender Produktion zwischen den Mitgliedsstaaten der Zollunion gibt uns auch heute Zutritt zu den wettbewerbsorientierten Weltmärkten. Das gemeinsame Eigentum von Kasachstan mit Russland und Weißrussland an Produktionsunternehmen, die landwirtschaftliche Maschinen herstellen, setzt hier ein gutes Beispiel.“ Daher wird Kasachstan den sogenannten „zielgerichteten Import“ einer Anzahl von Waren einführen, der im Rahmen des Investitionsgesetzes der Republik Kasachstan in Kraft gesetzt wird. Die diesbezüglichen Änderungen der nationalen Gesetze befinden sich bereits in Vorbereitung. Zum Beispiel werden Investitionsprojekte wie die Produktion eines medizinischen Röntgengerätes von General Electric, das zuvor in Kasachstan von JSC Aktubrentgen produziert wurde, die Produktion von Landwirtschafts- und Straßenbaumaschinen sowie Personenkraftfahrzeugen von JSC Agromashholding, gemäß diesem Regelwerk implementiert. Der nächste Schritt in Richtung einer Integration der drei Wirtschaftsräume ist die Errichtung eines einheitlichen Wirtschaftsraumes, der den freien Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Kapital und Arbeitskraft ermöglicht. Gleicher Zugang zu Transportinfrastruktur wird Kosten und Zeitaufwand senken, da sie den Fluss kasachischer Waren in die Märkte der GUS-Länder erleichtern. Österreicher stark vertreten
Kasachstan hat seit vielen Jahren ausländische Investoren angezogen. Darunter sind auch mehr als 50 österreichische Unternehmen tätig, etwa OMV, Vamed, BertschGroup, Trodat, voestalpine oder die Bank Austria, die mehrheitlicher Eigentümer der ATF Bank ist. Kasachstan gilt als eines der an Bodenschätzen reichsten Länder der Welt. Nicht zuletzt stammen mehr als 30 Prozent des Erdöls, das nach Österreich gelangt, aus Kasachstan. Die OMV hat Ende 2009 über ihre rumänische Tochter Petrom einen Vertrag über die Erschließung eines neuen Erdölfelds in Kasachstan abgeschlossen. Generell soll die Energiewirtschaft in Kasachstan weiter ausgebaut werden – auch in Kooperation mit dem im Staatseigentum stehenden Konzern KazMunaigas. Heute gehört Kasachstan zu jenen Ländern, die strategische Kohlenwasserstoff-Vorräte besitzen, welche einen Einfluss auf den Weltenergiemarkt 42
Succeed 03/10
amounted to 1.1 billion US dollars, and 6.1 million in Belarus. Says Aitzhanova: “The establishment of joint and complementary production between the member-states of the Customs Union provides access to the competitive world markets even today. Kazakhstan’s joint ownership, with Russia and Belarus, of manufacturing companies which assembly agricultural machinery sets a good example here.” Thus, Kazakhstan is going to introduce the so-called ‘purposeful import’ regarding a number of goods, which is to be implemented within the Law of the Republic of Kazakhstan ‘On investments’. In this regard, the appropriate amendments to the national legislation are being prepared. For instance, investment projects such as the production of General Electric medical X-ray machinery, earlier produced in Kazakhstan by JSC Aktubrentgen, the production of agricultural and road-building machinery, as well as passenger vehicles by JSC Agromashholding, among others, are to be implemented under this regime. The next step towards integrating the three economies is the formation of a Single Economic Space, providing a free flow of goods, services, capital and labour. Equal access to transportation infrastructures will cut down expenses and
Anna Zeitlinger, Lansky, Ganzger & Partner: „Neues Investitionsschutzabkommen erleichtert Auslandsinvestitionen.“ Anna Zeitlinger, Lansky, Ganzger & Partner: “The new agreement on the protection of investments makes foreign investments easier.”
time as they relate to the flow of Kazakh goods to non-CIS markets. Austrians strongly represented
Kazakhstan has attracted foreign investors for many years. These include over 50 Austrian compa-
nies, such as OMV, Vamed, BertschGroup, Trodat, Voestalpine, and Bank Austria, which is the majority owner of ATF Bank. Kazakhstan is known to be one of the richest countries in terms of natural resources. More than 30 percent of the crude oil that reaches Austria comes from Kazakhstan. Towards the end of 2009, OMV concluded a contract through its Romanian subsidiary Petrom for developing a new oil field in Kazakhstan. In general, the energy industry in Kazakhstan is to be further developed – also in cooperation with the state-owned company KazMunaiGaz. Today Kazakhstan belongs to the list of countries that possess strategic hydrocarbon reserves which exert effect on the world energy market. Kazakhstan is among the twenty biggest hydrocarbon producers, with the oil and gas sector bringing about 25 percent of the revenue into the national budget. The rate of hydrocarbon production in Kazakhstan is marked by dynamic and intensive growth. Thus, in the last 10 years the rate of production of oil and gas condensate has increased more than 2.5 times; at the same time, about 90 percent of hydrocarbons is exported. In the future, the oil and gas sector of Kazakhstan will still play an important role. In this regard, great hopes are placed on the National Company ‘KazMunaiGaz’, which is the flagship of Kazakhstan’s economy. “Our main objective is the maximum realisation of the potential of KazMunaiGaz which intends to become a serious player on the international energy market,” says Chairman of the Board of the Joint Stock and National Company KazMunaiGaz, Mr Kayrgeldy Kabyldin. Today ‘KazMunaiGaz’ is the leader of domestic economy. “One of the new priorities will be to develop transportation logistics, which would allow for improving the transportation of oil products,” says Kabyldin. “Developing this business will allow us to resolve problems with logistics concerning the transportation of oil products from factories to gas stations, and also will create new points of development.” Besides OMV, major European companies such as Total, Eni (Agip),
Fotos: beigestellt
markets & players
Belina Neumann Aviation Marketing
Was 43 Destinationen in Osteuropa bringen? Sie n채her zu Ihren Gesch채ftspartnern. Mit den meisten Ost-Destinationen in Europa sorgt der Flughafen Wien daf체r, dass Sie mit Ihren Gesch채ftspartnern noch effizienter zusammenarbeiten. Denn 560 Verbindungen pro Woche bringen nicht nur Sie, sondern auch Ihr Business schneller ans Ziel.
www.viennaairport.com
haben. Kasachstan gehört zu den 20 größten Kohlenwasserstoff-Produzenten, dessen Öl- und Gas-Sektor 25 % der Einnahmen des Staatsbudgets ausmachen. Der Anteil der Kohlenwasserstoff-Produktion in Kasachstan ist von einem dynamischen und intensiven Wachstum geprägt. Deshalb hat sich die Produktionsrate von Öl- und Gas-Kondensaten in den letzten 10 Jahren um das 2,5-fache erhöht; Gleichzeitig werden 90 Prozent der Kohlenwasserstoffe exportiert. In Zukunft wird der Öl und Gassektor von Kasachstan weiterhin eine wichtige Rolle spielen. In dieser Hinsicht werden große Hoffnungen auf das staatliche Unternehmen “KazMunaiGaz” gesetzt, das Flaggschiff der Wirtschaft Kasachstans. Unser oberstes Ziel ist die maximale Ausschöpfung des Potenzials von KazMunaiGaz, das anstrebt, ein ernsthafter Teilnehmer im internationalen Energiemarkt zu werden”, sagt der Vorstandsvorsitzende der staatlichen Aktiengesellschaft KazMunaiGaz, Kayrgeldy Kabyldin. Heute ist KazMunaiGaz in der inländischen Wirtschaft führend. “Eine der neuen Prioritäten wird es sein, eine Transportlogistik zu entwickeln, die die Verbesserung des Transports von Ölprodukten ermöglicht”, sagt Kabyldin. „Die Entwicklung dieses Geschäfts, wird es uns erlauben, Probleme mit der Logistik hinsichtlich des Transports von Öl aus den Raffinierien zu den Tankstellen zu lösen – und es werden dadurch weitere Entwicklungen entstehen.” Neben der OMV sind auch andere große europäische Unternehmen, wie zum Beispiel Total, Eni (Agip), Shell und British Gas in Kasachstan tätig. “Falls sich die Präsenz dieser Unternehmen in Kasachstans Finanzsystem auswirkt, ist es zu gegebener Zeit, möglich, dass sich die Position der EU in dem Land und in der Region insgesamt festigt. Man kann sagen, dass heute die Beziehungen zwischen Kasachstan und der EU auf lange Sicht stabiler werden. Die größte Bedeutung liegt auf der Investitionszusammenarbeit mit der EU“, betont Kabyldin. Korruptionsmaßnahmen
Dennoch bleibt für Investoren ein Problem bestehen, das im Zusammenhang mit Kasachstan immer wieder genannt wird: der Kampf gegen die Korruption. Das Land hat aber bereits tiefgreifende Maßnahmen gesetzt und die Kooperation mit internationalen Organisationen vertieft. Verhaftungen von Beamten gingen vor wenigen Monaten durch die Medien. „Wir sind uns der Problematik bewusst“, sagt Botschafter Kazykhanov, „aber wir sind auch laut Meinung vieler Experten unter allen Ländern der eurasischen Region führend bei der Ausarbeitung der Gesetzgebungsbasis und des Systems der Korruptionsbekämpfung.“ Obwohl es noch einen weiten Weg vor sich hat, zeigen die Bemühungen Kasachstans bereits Wirkung: Transparency Internationals Korruptionsindex ergab, dass Kasachstan sich um 25 Plätze verbessert hat, von Platz 145 auf 120 in diesem Jahr. Das muss auch so sein, wenn Kasachstan seinen Weg weitergehen will. Das Programm „Der Weg nach Europa 2009 bis 2011“ war eine klare Vorgabe des Präsidenten Nursultan Nasarbajew, die Republik Kasachstan auf das Niveau einer strategischen Partnerschaft mit den führenden europäischen Ländern zu bringen. „Wir wollen von einem Rohstofflieferanten zu einem Hightech-Land werden“, sagt Botschafter Kazykhanov, „und gerade Österreich kann uns hierbei mit seinem sehr guten technischen Know-how unterstützen.“ Dabei kann Kasachastan im Verbund mit Russland und Belarus auf einen Markt von 180 Millionen Menschen verweisen. „Wir können unseren europäischen Partnern dabei helfen, nach Zentral- und Südasien zu gelangen“, meint Kazykhanov. Übrigens: Kasachstan ist recht gut durch die Krise gekommen. Ende der 90er Jahre hatte man einen Öl-Fonds gegründet, der vor der Krise mit fast 30 Milliarden US-Dollar gefüllt war. Mehr als zehn Milliarden US-Dollar wurden entnommen, um Banken und Wirtschaft zu unterstützen. Und das erste Quartal 2010 zeigte mit einem BIP-Zuwachs von sechs Prozent bereits eine steile Aufwärtstendenz. Und der Öl-Fonds wird nun wieder auf sein früheres Niveau aufgefüllt und steigt weiter. Im Mai 2010 betrugen die Goldreserven Kasachstans 56 Milliarden US-Dollar, einschließlich der Brutto-Reserven, die im Nationalfonds angesammelt waren. Harald Hornacek 44
Succeed 03/10
Keith Gaebel, Ernst & Young: „Kasachstan setzt Impulse für die Entwicklung von Industrie, Innovation und Unternehmertum.“ Keith Gaebel, Ernst & Young: “Kazakhstan gives impulses to the development of industry, innovations and entrepreneurship”
Boschafter Yerzhan Kazykhanov: „Wir können unseren europäischen Partnern dabei helfen, nach Zentral- und Südasien zu gelangen.“ Ambassador Yerzhan Kazykhanov: “Kazakhstan can help its European partners enter Central and South Asia.”
Shell, and British Gas work in Kazakhstan, too. “In due course, in case the economic presence of these companies expands in Kazakhstan’s financial system, the strengthening of the EU’s position in the country and in region as a whole is possible. It is possible to say that today relations between Kazakhstan and the EU will become more stable and long-term. The utmost importance belongs to investment cooperation with the EU,” stresses Kabyldin.
rope 2009 to 2011’, Kazakhstan’s president Nursultan Nazarbayev formulated a call for the Republic to reach a level of strategic partnership with leading European countries. “We want to advance from a raw material supplier to a hi-tech country,”Ambassador Kazykhanov explains,“and Austria, in particular, can assist us with its high level of technical know-how.” At the same time, Kazakhstan, in combination with Russia and Belarus, can be viewed as a market of 180 million people. Kazykhanov goes on to say that “Kazakhstan can help its European partners enter Central and South Asia.” Incidentally: Kazakhstan got through the crisis rather well. At the end of the 1990s, an oil fund was created, and it contained close to 30 billion US dollars before the start of the crisis. More than 10 billion US dollars were taken out, in order to support the banks and the economy. And a rise in GDP of six percent in the first quarter of 2010 already shows a steep upturn. The oil fund is now replenished to its previous level and keeps growing. In May 2010 the gold reserves of Kazakhstan, including gross reserves which had been accumulated in the National Fund, equaled 56 billion US dollars. Harald Hornacek
Combating corruption
However, one problem, which is always mentioned with regard to Kazakhstan, remains: the fight against corruption. The country has already taken drastic measures and intensified its cooperation with international organisations. The arrests of Kazakh officials made rounds in the news some months ago. “We are well aware of the problem,”Ambassador Kazykhanov remarks, “but, according to many experts, we are also the best among all the Eurasian countries in formulating a basic legislation and a system for combating corruption.”While it has a long way to go, Kazakhstan’s efforts seem to be paying off: Transparency International’s corruption perception index showed a 25-point increase for Kazakhstan, from 145th place to 120th place this year. This is vital if Kazakhstan wishes to continue on its chosen path. With the programme ‘The Way to Eu-
Round Square in Astana: Sitz der Verwaltung und zahlreicher Unternehmen. The Round Square in Astana: Seat of the Administration and of many companies.
Fotos: beigestellt, getty images
markets & players
destination Astanas Skyline wird vorwiegend von modernen, futuristisch anmutenden Gebäuden geprägt. Modern, futuristic buildings characterise Astana's skyline.
48 Stunden in ASTANA 48 Hours in Astana Kasachstans Hauptstadt Astana erlebt seit einigen Jahren dank starkem Bevölkerungswachstum und intensiver Bautätigkeit einen zuvor nie dagewesenen Aufschwung. Sie wird daher nicht ungerechtfertigt als Metropole der Zukunft gehandelt, auch wenn derzeit noch viele Baustellen das Stadtbild prägen. Kazakhstan's capital, Astana, has been experiencing an unprecedented boom for some years, thanks to rapid population growth and intensive construction activity. It is now being treated as a metropolis of the future, and not undeservedly – even if many building sites still dot the cityscape.
A
stana hat sich seit 1997, als es durch den kasachischen Präsi denten Nursultan Nasarbajew zur Hauptstadt erklärt wurde, zu einer futuristischen und lebendigen Metropole im Herzen Zentralasiens entwickelt. Schon der Name war Programm, denn Astana heißt übersetzt: „Hauptstadt“. Das noch junge Zentrum des Landes mit seinen rund 692.000 Einwohnern, wird künftig seine Position noch stärken. Kultur und Reichtum spiegeln sich bereits heute in der Stadt wider, lediglich alte Gebäude sucht man vergebens. Als sozusagen künstliche, aber umso beeindruckendere Stadt in der Steppe, soll sich Astana auch in den kommenden Jahren konsequent weiter entwickeln. Und Astana wächst praktisch täglich weiter! Das regt die Bauwirtschaft an, die sich – neben der industriellen Lederverarbeitung und der großräumigen landwirtschaftlichen Nutzung – zum wichtigsten Wirtschaftszweig der Stadt am Ischim und an der ehemaligen Seidenstraße entwickelt hat.
S
ince 1997, when it was confirmed as the capital city by Kazakh President Nursultan Nazarbayev, Astana has developed into a futuristic and lively metropolis in the heart of Central Asia. The city's name even contains its purpose: ‘Astana’ translates as ‘capital’. The young heart of the country, with approximately 692,000 inhabitants, will soon strengthen its position further. Culture and wealth are reflected in today's Astana; old buildings, however, are not to be found. As an artificial, yet all the more impressive city on the steppe, Astana is set to develop consistently in the coming years. And the city is growing every day, stimulated by the construction sector, which – alongside industrial leather processing and large-scale agriculture – has become the most important economic driver for the city on the River Ishim and the former Silk Road.
Sightseeing
Bajterek Tower Baiterek Tower > Der „Baum des Lebens“, wie der Bajterek Tower auch genannt wird, ist Astanas Wahrzeichen und 105 Meter hoch. Auf 97 Metern befindet sich eine Aussichtsplattform – die Zahl 97 steht für das Jahr der Ernennung zur Hauptstadt und ist somit symbolträchtig. Auch die Architektur hat eine Geschichte zu erzählen: Einer kasachischen Sage nach, legte der legendäre Vogel Samruk ein goldenes Ei in die Baumkrone, das die Wünsche der Menschen beinhaltet. > The ‘Tree of Life’, as the Baiterek Tower is also known, is Astana's emblem and stands 105 metres high. At 97 metres there is a viewing platform – the number 97 is symbolic, as it represents the year of the naming of the capital. The tower's architecture also has a story to tell: According to a Kazakh proverb, the legendary bird Samruk laid golden eggs in the canopy of a poplar tree, containing the desires of mankind. Der Bajterek Tower ist ein symbolträchtiges Wahrzeichen Astanas. The Baiterek Tower is Astana's highly symbolic landmark.
Succeed 03/10
45
destination
Eat & Drink
Restaurant Farkhi Restaurant Farkhi
Symbolfoto
> Im Zentrum der Stadt bietet das Restaurant Farkhi Spezialitäten der heimischen Küche. Darunter „Aghman“ – lange Nudeln in Saft mit Lammfleisch, Gemüse und Gewürzen. Genießen Sie dazu Grünen oder Schwarzen Tee, der zu jeder Tageszeit serviert wird. Das Lokal ist bekannt für seine freundliche Bedienung und den schönen Gastgarten, der im Sommer geöffnet hat. Freitagabend und am Wochenende wird Tischreservierung dringend empfohlen! Restaurant Farkhi: Aleikhana Bukeikhana str.3, +7 3172 32 43 99 > In the centre of town, Farkhi offers specialities from the local cuisine – for example, ‘Aghman’, long noodles in a rich soup with lamb, vegetables and spices. Enjoy green or black tea with your meal, served at all times of day. The restaurant is well known for its friendly service and the pretty garden, open for guests to eat al fresco in the summer. Make sure you reserve a table if you're planning to dine here on a Friday evening or at the weekend! Restaurant Farkhi: 3, Aleikhana Bukeikhana St., +7 3172 32 43 99
HOTEL
Rixos President Hotel Astana Rixos President Hotel Astana > Das neu erbaute 5-Sterne-Hotel Rixos President Astana liegt mitten im Diplomatenviertel, direkt an der Hauptgeschäftsstraße im Zentrum der Stadt. Mit 164 luxuriös ausgestatteten Zimmern (darunter auch verschiedene Suiten), dem Rixos Royal Spa mit türkischem Bad, zwei hervorragenden Restaurants, drei verschiedenen Bars und einer hauseigenen Patisserie bleiben keine Wünsche offen. Rixos President Hotel Astana: Dinmuhammed Kunayev str. B:7, +7 7172 24 50 50, astana@rixos.com, http://www.rixos.com/ > The newly renovated five-star hotel Rixos President Astana, lies in the middle of the diplomatic quarter, right on the main business street in the centre of the city. With 164 luxuriously outfitted rooms (including various suites), the Rixos Royal Spa with Turkish baths, two outstanding restaurants, three different bars and an in-house patisserie, no needs are left uncatered for. Rixos President Hotel Astana: Dinmuhammed Kunayev St., B:7, +7 7172 24 50 50, astana@rixos.com, http://www.rixos.com/
Nightlife
Chocolate Disco Chocolate Disco > Für tanzsüchtige Gäste der Stadt bietet sich die ebenfalls in der Stadtmitte gelegene „Chocolate Disco“ an. Im zum Club umgebauten Keller des Astana Radisson SAS-Hotels trifft sich vor allem freitagabends Astanas Schickeria auf einen kühlen Cocktail. Neben House und Latin Music spielt man auch Pop und Rock. Wer eintreten möchte: gepflegte, edle Kleidung ist dazu Voraussetzung! Chocolate Disco im Astana Radisson SAS: Sary Arka str. 4, +7 7172 99 00 00 > For visitors to Astana who want to dance, there's the Chocolate Disco, also in the centre of the city. In this club, located in the basement floor of the Radisson SAS hotel, Astana's in-crowd meet for a cocktail, especially on Friday evenings. Alongside house and latin music, pop and rock are also played. Smart clothing is a must! Chocolate Disco in the Radisson SAS Astana: 4, Sary Arka St., +7 7172 99 00 00
Shopping
Farbenpracht und Duftinspiration der Märkte Rich colours and aromas at the markets
Bianca Baumgartner
Destination Info > Austrian Airlines fliegen dreimal wöchentlich von Wien direkt nach Astana. Geflogen wird mit einem Airbus A320, die Flugzeit beträgt rund fünf Stunden. > Austrian Airlines offers direct flights from Vienna to Astana three times a week. The flight with an Airbus A320 takes approximately five hours.
46
Succeed 03/10
Fotos: beigestellt, getty images
> Kleine Shops, Straßenverkäufer und öffentliche Marktplätze laden zum Flanieren ein. Besonders beliebt bei den Urlaubern: Elektronik, Kosmetik, Lederwaren, Seidenstoffe, Souvenirs wie Silberschmuckstücke mit bunten Edelsteinen sowie frische Früchte, farbenprächtige Gewürze und leckeres Fladenbrot vom Markt. > Stroll among small shops, street vendors and markets. Especially sought-after by holiday-makers: electronics, cosmetics, leather goods, silk, souvenirs (such as silver jewellery with precious stones), as well as fresh fruits, colourful spices and tasty flatbreads from the market.
CEE Datenbank CEE Database Moskau: 2000 Euro Miete für 80 Quadratmeter Moscow: EUR 2,000 rent for 80 m2 > Nach Angaben der Londoner Personalberatung ECA International, die Mietpreise für ausländische Geschäftsleute in guten Wohnlagen von 132 Städten weltweit verglichen hat, ist Japan international der teuerste Standort. Moskau liegt in dieser Wertung an der vierten Stelle und führt damit das Ranking in Europa an. Verglichen wurden jeweils die monatlichen Netto-Kaltmieten für eine Dreizimmerwohnung mit rund 80 Quadratmetern. > According to London’s personnel consulting firm ECA International, which compared the rent paid by foreign business people for apartments in wellsituated residential areas in 132 cities around the globe, Japan is the world’s most expensive location. In this ranking, Moscow lies in fourth place and is therefore the highest-ranked European city. The comparison was based on the monthly basic net rent (without heating) for a two-bedroomed flat with about 80 m2. Die 8 teuersten Städte weltweit The 8 most expensive cities in the world
Euro Eur
1.
Tokio /Tokyo
2,986
2.
Caracas
2,927
3.
Abu Dhabi
2,221
4.
Moskau/ Moscow
2,098
5.
London
1,902
6.
Singapur/ Singapore
1,701
7.
Paris
1,650
8.
Bogotá
1,629
Wirtschaftskrise hin oder her, Tokio bleibt der teuerste Wohnort der Welt. Economic crisis or not, Tokio remains the most expensive place to live.
Zahl des Monats Number of the month
21.3
Die Wirtschaftskrise hat 2009 zu einem bisher unerreichten Spitzenwert bei Führungswechseln gesorgt. Im deutschsprachigen Raum mussten laut einer Studie von Booz & Company 21,3 Prozent der Vorstandsvorsitzenden, also praktisch jeder Fünfte, seinen Sessel räumen – davon jeder Dritte unfreiwillig. The financial crisis led to an unprecedented peak in management changes in 2009. According to a study from Booz & Company, 21.3% – more than a fifth – of chairmen of boards in the German-speaking region had to vacate their places, a third of them involuntarily.
Connect with business excellence In-depth industry-specific information about the Slovenian business environment for foreign businesspersons
T
he Portal www.sloveniapartner.com is a business-oriented web property in the English language. It is equipped to promote Slovenia’s business landscape and its offering for foreign companies looking for suppliers in Slovenia, foreign diplomatic and consular offices, foreign organisations with the mission to promote international exchange of goods and services and other international organisations and Slovenian companies eager to couple the presentation of their company. It also paints a broad picture of Slovenia’s business environment in order to expand to new markets.
of foreign business public interested in doing business with the Slovenian real sector, about the Slovenian economic and legal environment in general and based on the guidance of the Government Office for Development and European Affairs, the information regarding industry associations, chambers and clusters that operate within the framework of the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia (CCI), the latest statistical surveys provided by the Statistical Office of the Republic of Slovenia, as well as other up-to-date business intelligence about Slovenia and its business landscape;
The enterprise portal for foreign buyers SloveniaPartner is composed of three segments: ❱ Presentation of the Slovenian business environment, industries and clusters: it contains information tailored to meet the needs
❱ SloExport directory: the export catalogue SloExport is a database of the Slovenian exporters. The database maintained in the English and in the Slovenian language currently has more than 4,500 businesses with the combined sales
PROMOTION
of over 90% of total exports from Slovenia; ❱ Services for foreign purchasers: we offer you a helping hand to get in touch with Slovenian suppliers without wasting your valuable time. You are kindly invited to visit the Portal as the first point of contact for foreign importers and recommend it to you business partners.
Contact: To obtain further information please send an e-mail to: slopartner@japti.si
Financed by the Ministry of the Economy of the Republic of Slovenia
„Beratung schafft Transparenz. “ Damit Sie in jeder Situation den Blick auf das Wesentliche nicht verlieren. Wenn es um Transparenz und Klarheit geht, drehen wir an jedem noch so kleinen Rädchen. So bleiben Ihre Finanzen für Sie immer greifbar.
Raiffeisen Private Banking. Leistung garantiert. Über das Private BankingLeistungsversprechen informieren Sie gerne unsere FinanzBerater. Besuchen Sie uns auf: www.privatebanking-raiffeisen.at
finance & Raiffeisen Centrobank siegt bei Zertifikate Awards Austria Raiffeisen Centrobank victorious at Austrian certificate awards
Stabile Entwicklung der Bank Austria Stable developments for Bank Austria
> Die drittgrößte polnische Bank Zachodni WBK, die sich zum größten Teil in den Händen der irischen Bank AIG befindet, soll laut Medienberichten zum Verkauf stehen. Die AIG brauche dringend Geld, um ihre eigene Position abzusichern. Die Bank Zachodni WBK hat einen sehr guten Ruf und ist bei jüngeren Kunden sehr beliebt. Als Interessenten gelten die französische Société Générale, die spanische Banco de Santander, die Deutsche Bank oder die italienische UniCredit.
> Bereits zum vierten Mal in Folge konnte sich die Raiffeisen Centrobank AG als führender Zertifikate-Anbieter durchsetzen und wurde bei den Zertifikate Awards Austria zum strahlenden Gesamtsieger gekürt. Das Investmenthaus war insgesamt sieben Mal auf dem Siegerpodest vertreten und konnte dabei viermal Gold abräumen: Neben der Auszeichnung für das Zertifikat des Jahres – Garantiezertifikat Portfolio Navigator – errang die RCB die ersten Preise in den Kategorien „Info & Service“, „Teilschutzprodukte“ und den Jury-Gesamtpreis.
> Poland’s third-largest bank, Zachodni WBK, which is largely in the hands of the Irish bank, AIG, is up for sale, according to media reports. AIG allegedly needs money urgently in order to safeguard its own position. Zachodni WBK has a very good reputation and is highly popular with younger clients. France’s Société Générale, Spain’s Banco de Santander, Germany’s Deutsche Bank and Italy’s UniCredit are all considered prospective buyers.
> Raiffeisen Centrobank AG succeeded in coming out on top as the leading provider of certificates for the fourth time in a row already, and was declared overall winner at the Zertifikate Awards Austria. The investment house was represented at the winners’ rostrum seven times in total and took four gold medals. In addition to the award for Certificate of the Year (Portfolio Navigator guarantee certificate), RCB was awarded first prize in the following categories: Info & Service, Partially Protected Products and Jury’s Overall Prize.
> Im ersten Quartal 2010 erzielte die Bank Austria einen Nettogewinn von 242 Mio. Euro, das Betriebsergebnis betrug 778 Mio. Euro. Erstmals seit einem Jahr sank das Kreditrisiko auf 439 Mio. Euro. Ob sich mit diesem soliden Ergebnis bereits eine nachhaltige Trendwende abzeichnet, bleibt laut Bank-Austria-Chef Willibald Cernko abzuwarten, aber einige Indikatoren deuten bereits auf eine Verbesserung hin. Die CEE-Länder haben als Region internationales Vertrauen zurückgewonnen, die Volumina im kommerziellen Kundengeschäft in Ost und West steigen wieder.
Polnische Bank steht zum Verkauf Polish bank up for sale
> Bank Austria recorded a net profit of EUR 242m in the first quarter of 2010; the operating result was EUR 778m. The credit risk fell below EUR 440m for the first time in 12 months. Whether this solid result signals a lasting reversal in trend still remains to be seen, according to Bank Austria chairman, Willibald Cernko, but several indicators are already pointing towards improvement. Central and Eastern Europe has regained trust internationally as a region, and the volumes of commercial customer transactions are on the increase again in both East and West.
Succeed 03/10
49
finance&investment RLB NÖ-Wien konnte 2009 Ergebnisse verbessern
RLB NÖ-Wien improves on 2009 results > Im abgelaufenen Geschäftsjahr konnte die Raiffeisenlandesbank Niederösterreich-Wien (RLB NÖ-Wien) mit einem Konzernergebnis nach Steuern und Minderheiten von 170,9 Mio. Euro wieder an die Entwicklung vor Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise anschließen, so Generaldirektor Erwin Hameseder. An den direkt gehaltenen Bank-Beteiligungen in Osteuropa werde sich nichts ändern. Die RLB NÖ-Wien ist mit 24 Prozent an der tschechischen Raiffeisenbank, mit 16,23 Prozent an der ungarischen Raiffeisenbank und mit 12,8 Prozent an der slowakischen Tatra banka beteiligt. > In the past financial year, Raiffeisenlandesbank Niederösterreich-Wien (RLB NÖ-Wien) was able to match developments in the pre-crisis era with a consolidated result of EUR 170.9m after taxes and minorities, according to executive director Erwin Hameseder. He also said that nothing would change with regard to the direct participating interests in Eastern European banks. RLB NÖ-Wien has a 24 % stake in the Czech Raiffeisenbank, a 16.23 % stake in the Hungarian Raiffeisenbank and a 12.8 % stake in Slovakia’s Tatra banka.
Strukturierte Vermögensberatung nach Maß
Structured financial consulting made to measure
Diamanten zukünftig teurer
Diamonds more expensive in future
D
er größte Diamanten-Händler und Produzent De Beers besitzt die zwei größten Minen Afrikas. Weil 20 Jahre lang keine neuen Vorkommen gefunden wurden, musste das Unternehmen nun die Förderung drosseln. Das Zurückfahren der Produktion wird laut Analysten dazu führen, dass der Preis für Diamanten um rund fünf Prozent pro Jahr steigen werde.
T
he world’s largest diamond dealer and producer, De Beers, owns the two largest diamond mines in Africa. As no new deposits have been found in the last 20 years, the company has now had to slow down extraction. According to market analysts, the cutback in production will cause the price of diamonds to increase by about 5 % per year.
50
Succeed 03/10
Private Portfolio Premium: Sicherheit und Struktur einer Vermögensverwaltung, Flexibilität durch Mitspracherecht. Private Portfolio Premium: The safety and structure of portfolio management, and the flexibility of full participation.
FotoS: getty images, beigestellt
Weltmarktführer De Beers drosselt die Produktion. Das erhöht die Diamantenpreise. World market leader De Beers slows down its production, making diamonds more expensive.
> Die Bank Austria bietet ihren Private Banking Kunden ab sofort mit dem neuen Private Portfolio Premium ein innovatives Vermögensberatungsmodell. Dabei bestimmen die Kunden ab einem zu veranlagenden Vermögen von 50.000 Euro mit ihren persönlichen Anlagezielen die Anlagestrategie. Die Portfolioausrichtung umfasst fünf Investmentansätze und reicht von konservativ (keine Aktien und alternative Veranlagungen) bis progressiv (maximal 100 Prozent Aktien und alternative Veranlagungen im Portfolio). Jürgen Danzmayr, Bank Austria Vorstand für Private Banking: „Mit dem neuen Private Portfolio Premium profitieren Kunden erstmals sowohl von der Sicherheit und Struktur einer Vermögensverwaltung als auch von der Flexibilität eines vollen Mitspracherechts. Das letzte Wort bei der Anlageentscheidung hat immer unser Kunde.“ > Bank Austria is now offering its private banking clients an innovative financial consulting model with its new Private Portfolio Premium. This allows clients wishing to invest sums above EUR 50,000 to determine the investment strategy by choosing personal investment targets. The scope of the portfolio includes five investment approaches and ranges from conservative (no shares or alternative investments) to progressive (up to 100 % in shares and alternative investments in the portfolio). Jürgen Danzmayr, Bank Austria board member for private banking, said: “With the new Private Portfolio Premium, clients for the first time benefit from the safety and structure of portfolio management, while also enjoying the flexibility of full participation. When it comes to making investment decisions, our clients always have the final say.”
Hikmet Ersek wird neuer CEO bei Western Union Hikmet Ersek to become new CEO of Western Union
> Der bisherige Chief Operating Officer Hikmet Ersek, 49, tritt mit 1. September 2010 die Nachfolge von Christina Gold, 62, als CEO an. Ersek ist gebürtiger Türke mit österreichischen Wurzeln und seit 1999 bei Western Union. Davor war er bei GE Capital und Europay/Mastercard tätig. Western Union ist einer der weltweiten Marktführer für Geldtransfer-Dienstleistungen und verfügt über ein Netzwerk von 420.000 Vertriebsstandorten in mehr als 200 Ländern und Territorien und mit 7.000 Mitarbeitern. Als seine Ziele nennt Ersek weiteres Wachstum des Kerngeschäfts im Geldtransfer, Weiterentwicklung der elektronischen Kanäle sowie die Entwicklung zusätzlicher Strategien für künftiges Wachstum. > The current Chief Operating Officer, Hikmet Ersek (49), will replace Christina Gold (62) as CEO on 1 September 2010. Ersek is Turkish by birth, yet has Austrian ancestors and has been at Western Union since 1999. Before that, he worked for GE Capital and Europay/ Mastercard. Western Union is one of the global market leaders for money transfer services, makes use of a network of 420,000 agent locations in more than 200 countries and territories, and has 7,000 employees. As his goals, Ersek mentioned continued growth of the core business activity in the money transfer segment, further development of electronic channels as well as the creation of additional strategies for future growth..
Harald Holzer neuer Vorstand bei Kathrein & Co.
Harald Holzer is new board member at Kathrein & Co. > Die Wiener Privatbank Kathrein & Co. erweitert ihren Vorstand: Harald Holzer, seit 1999 bei Kathrein & Co. als Mitglied der Geschäftsführung und Chief Investment Officer für die Entwicklung, Implementierung und Kontrolle des Portfolio-Managements verantwortlich, ergänzt das dreiköpfige Vorstandsteam bei Kathrein. Holzer verantwortet im Vorstand das Portfolio Management der auf Stiftungen und die Verwaltung von unternehmerischen Vermögen spezialisierten Privatbank verantwortlich. > The Viennese private bank Kathrein & Co. is expanding its board of directors: Harald Holzer, in charge of development, implementation and supervision of portfolio management as the Chief Investment Officer and member of the management at Kathrein & Co. since 1999, will now join the team of three directors at Kathrein. Holzer will be responsible for portfolio management at the board of directors of the private bank, which specialises in foundations and the handling of corporate assets. Investmentspezialist Harald Holzer ergänzt das Vorstandsteam bei Kathrein. Investment expert Harald Holzer joins the board of directors at Kathrein.
LVMH verkauft wieder mehr Luxusgüter LVMH again selling more luxury goods
> Die Krise in der Luxusbranche scheint überwunden: Der französische LVMH-Konzern konnte den Umsatz in den ersten drei Monaten 2010 im Vergleich zum Vorjahr um elf Prozent auf 4,47 Mrd. Euro steigern. Auf vergleichbarer Basis und ohne Wechselkursschwankungen betrug das Plus 13 Prozent. Analysten hatten ursprünglich mit einer schwächeren Entwicklung gerechnet. > The crisis in the luxury goods sector seems to be over: In the first three months of 2010, the French group LVMH was able to increase its turnover by 11 %, compared with last year, to EUR 4.47bn. On a comparable basis, and without fluctuation of the exchange rate, this is a plus of 13 %. Initially, analysts had expected weaker growth.
Starkes erstes Quartal für Erste Group
Strong first quarter for Erste Group > „Die Erste Group ist erfolgreich in das Jahr 2010 gestartet. Unterstützt wurden wir dabei durch die allmähliche Verbesserung der wirtschaftlichen Fundamentaldaten in Zentral- und Osteuropa“, meint Andreas Treichl, Vorstandsvorsitzender der Erste Group Bank AG. Im ersten Quartal 2010 erwirtschaftete die Erste Group ein Betriebsergebnis von 983,2 Mio. Euro und übertraf damit den Vergleichswert zum Vorjahreszeitraum um 17,3 Prozent. Der Nettogewinn stieg im Vergleich um zehn Prozent und lag bei 255,2 Mio. Euro. Die Risikokosten sanken signifikant auf 531,2 Mio. Euro – und damit zum ersten Mal seit dem ersten Quartal 2009. > “Erste Group had a successful start to the year 2010. We were supported in this by the gradual improvement in economic fundamentals for Central and Eastern Europe,” said Andreas Treichl, chairman of the management board at Erste Group Bank AG. In the first quarter of 2010, Erste Group generated an operating profit of EUR 983.2m, thereby exceeding the reference figure for the same period last year by 17.3 %. The net profit rose by 10 % to EUR 255.2m. The risk costs decreased significantly to EUR 531.2m – for the first time since the first quarter of 2009.
Der „Sparefroh“, ein bekanntes österreichisches Symbol für das Sparen, hat wieder Saison. The ‘money saver’, a popular Austrian symbol for saving, is in season again.
Damit ihre enkel nicht sagen können: „Früher war alles besser.“ Wenn es um die Veranlagung Ihrer Privatstiftung geht, ist INNOVEST Ihr kompetenter Partner. Mit Sicherheit – für Generationen. Mehr Informationen finden Sie auf www.innovest.at
www.innovest.at
finance & investment Manfred Huber, Euram Bank
„Zwischen Angst und Gier“ “Between fear and greed” Interview: Harald Hornacek fotoS: David Sailer, wesco taubert
Die Märkte befinden sich in einem Wechselspiel zwischen Angst und Gier, meint Manfred Huber, Mitglied des Vorstandes Euram Bank. Er denkt, darauf die passenden Antworten gefunden zu haben – und rät Investoren unter anderem zum Kauf von Ackerland. The markets are alternating between fear and greed, says Manfred Huber, member of the managing board at Euram Bank. He claims to have found the right solutions – he advises investors to buy agricultural land, for instance.
Die Euram Bank ist ein verhältnismäßig junges Institut: 1999 gegründet, gleich danach kamen die dotcom-Pleite, 9/11 und nun die jüngste Wirtschaftskrise. Im Gegensatz zu anderen, älteren Privatbanken gibt es die Euram Bank aber noch. Was haben Sie besser gemacht?
Die Märkte haben sich tatsächlich dramatisch verändert. Nach einer Phase hochriskanter und nicht nachvollziehbarer Finanzdienstleistungen hat eine Zäsur stattgefunden. Für uns war die Krise eine Chance, unseren traditionellen Ansatz des Asset Managements unter Beweis zu stellen. Wir sind konservativ im besten Sinne des Wortes. Konservative Produkte
Euram Bank is a relatively young institution: Founded in 1999, shortly afterwards came the dotcom crash, then 9/11 and now the most recent economic crisis. However, Euram Bank is still around – unlike other, older private banks. What did you do better?
The markets have really undergone a dramatic transformation. After a phase in which scarcely comprehensible high-risk financial services were performed, a turning point followed. For us the crisis was an opportunity to prove the competence of our traditional approach to asset management. We are conservative in the most positive sense of the word. Conservative products need not be boring or uncreative – on the contrary. We bank on products that are tradable daily, and the results prove us right. In 2008 we didn’t have a single customer portfolio that was double-digit negative. In 2009 there wasn’t a single one that performed under 20 percent. This is also one of the reasons why we were able to almost double our assets under management in the past 18 months. It is true that our company is relatively young, but we worked hard to gain the acceptance of our customers. The market development helped us too. Nowadays there are hardly any truly private banks of our kind. Who is the typical Euram Bank customer?
Die Euram Bank wurde 1999 gegründet und zählt vermögende Privatpersonen und mittelständische Unternehmer aus der ganzen Welt zu ihren Kunden. Euram Bank was founded in 1999 and its customers are wealthy private clients and medium-sized entrepreneurs from around the globe.
52
Succeed 03/10
Wealthy private individuals and medium-sized entrepreneurs. Here we are partners on an equal footing: Everything I’ve achieved in my life is entrusted to this bank. Customers can sense that. This relationship goes far beyond regular investment advice, portfolio management or private banking. If required, we
also advise our clients on succession issues or the sale of their company. In the corporate finance area we ourselves have very experienced personnel, and collaborate with a well-established network for larger transactions. Which countries do your customers come from?
We have national and international clients in our customer portfolio. The geographic distribution stretches from Los Angeles to Almaty. Our customer advisor team speaks all local languages. Euram Bank Asia Ltd., a joint venture of the bank in Dubai, makes it possible for us to reach private customers and institutional investors in the Middle East, Africa and Asia. What kind of development do you expect in 2010 and 2011?
Our investment philosophy is based on a contrarian approach. For example, we recommended buying corporate bonds while others were investing almost exclusively in government bonds. Our strategy has yet again been proven right. The same goes for our company, as even under challenging market conditions we were able to achieve an ROE of over 20 percent. So our basis is very stable. But on the whole I do ask myself whether the crisis did not bring about too small a learning effect. We work in an environment in which many are again starting to develop even more sexy products. A repeat of the crises of 2008 and 2009 of at least the same proportion is to be feared. But I remain positive on principle, since there are always opportunities. What is your clients’ investment behaviour like at the moment?
The mood has improved again. You can tell from the increase in demand
müssen nicht langweilig oder unkre»Unsere Investativ sein – im Gegenteil. Wir setzen mentphilosophie auf Produkte, die täglich handelbar sind, und die Ergebnisse geben uns basiert auf einem Contrarianrecht. 2008 hatten wir kein Kundenportfolio, das zweistellig negaAnsatz. Heute tiv war. 2009 hatten wir keines, das sehen wir unsere unter 20 Prozent performte. Auch Strategie erneut deshalb konnten wir unsere Assets bestätigt.« under Management in den letzten eineinhalb Jahren fast verdoppeln. Es stimmt, unser Unternehmen ist relativ jung. Aber wir haben uns die Akzeptanz der Kunden hart erarbeitet. Die Marktentwicklung hat uns auch geholfen, es gibt heute kaum noch echte Privatbanken unseres Zuschnitts. Wer ist der klassische Euram-Bank-Kunde?
Vermögende Privatpersonen und mittelständische Unternehmer. Hier sind wir Partner auf Augenhöhe: Alles, was ich persönlich in meinem Leben geschaffen habe, steckt in dieser Bank. Das spüren die Kunden. Diese Beziehung geht über klassische Anlageberatung, Portfoliomanagement oder Private Banking weit hinaus. Bei Bedarf beraten wir unsere Kunden auch in Fragen der Nachfolge oder der Unternehmensveräußerung. Wir haben im Corporate Finance Bereich selbst sehr erfahrene Mitarbeiter und arbeiten bei größeren Transaktionen mit einem bewährten Netzwerk zusammen. Aus welchen Ländern kommen Ihre Kunden?
Wir haben nationale und internationale Kunden in unserem Kundenportfolio. Dabei reicht die geografische Verbreitung von Los Angeles bis Almaty. Unser Kundenbetreuerteam spricht alle lokalen Sprachen. Durch Euram Bank Asia Ltd., einem Joint Venture der Bank in Dubai, erreichen wir Privatkunden und institutionelle Investoren im mittleren Osten, Afrika und Asien.
Manfred Huber: „Ich frage mich, ob die Krise nicht zu wenig Lerneffekt bewirkt hat. Wir arbeiten in einem Umfeld, in dem viele wieder beginnen, noch mehr sexy Produkte zu entwickeln.“ Manfred Huber: “I ask myself whether the crisis did not bring about too small a learning effect. We work in an environment in which many are again starting to develop even more sexy products.”
Mit welcher Entwicklung rechnen Sie für 2010 und 2011?
Unsere Investmentphilosophie basiert auf einem Contrarian-Ansatz. Wir haben beispielsweise zu einem Kauf von Unternehmensanleihen geraten, als fast ausschließlich in Staatsanleihen investiert wurde. Heute sehen wir unsere Strategie einmal mehr bestätigt. Das gilt auch für unser Unternehmen selbst, denn selbst unter schwierigen Marktbedingungen haben wir einen ROE von mehr als 20 Prozent erzielt. Unsere Basis ist also sehr solide. Aber insgesamt frage ich mich, ob die Krise nicht zu wenig Lerneffekt bewirkt hat. Wir arbeiten in einem Umfeld, in dem viele wieder beginnen, noch mehr sexy Produkte zu entwickeln. Es ist zu befürchten, dass sich die Krisen von 2008 und 2009 in mindestens ebensolchem Ausmaß wiederholen könnten. Aber ich denke prinzipiell positiv, denn Chancen sind immer gegeben. Wie ist derzeit das Investitionsverhalten Ihrer Kunden?
Die Stimmung hat sich wieder verbessert. Man sieht das daran, dass die Nachfrage nach hohen Renditen zunimmt und dementsprechend nimmt auch die Risikobereitschaft wieder zu. Wie gesagt, wir verfolgen hier einen sehr konservativen Ansatz, der von unseren Kunden geschätzt wird. Die Märkte befinden sich in einem Wechselspiel zwischen Angst und Gier. Anfang 2009 herrschte die pure Angst, die zweite Jahreshälfte und die ersten Monate 2010 brachten durch die gute Aktienmarktentwicklung sehr attraktive Erträge. Die Chance, jetzt in Aktien zu investieren, ist nach wie vor gegeben. Es ist nicht schwer, in Zeiten, wo alles steigt, viel zu verdienen. Die Kunst ist, dann, wenn alles abwärts geht, wenig zu verlieren.
for high yield, and the corresponding increase in the willingness to take risks. As I said, we pursue a very conservative approach, which our customers value. The markets are alternating between fear and greed. At the beginning of 2009 there was absolute panic, while the second half of the year and the first months of 2010 yielded attractive returns, thanks to the good stock market development. To invest in stocks is still a viable option. It is easy to achieve high earnings at times when everything is on the rise. But it is an art to lose little when everything comes down. Which investment strategy would you recommend to investors?
Welche Anlagestrategie empfehlen Sie Investoren?
Government bonds will hardly perform well in the coming years, especially those with long maturities. Good corporate bonds are costly.
Im den nächsten Jahren wird man mit Staatsanleihen kaum Performance erzielen können, vor allem dann nicht, wenn sie lange Laufzeiten aufweisen. Gute Unternehmensanleihen sind teuer. Ich sehe einen Ausweg über Aktien und liquide Assets. Da unsere Kunden in der Regel selbst über Immobilen verfügen, haben wir kein Immobiliensubstitut in Verwendung. Aber ich rate zum Kauf von Grund und Boden – und zwar von Ackerland. Und wir setzen auf defensive Werte wie den Gesundheitssektor – dazu zählen Unternehmen wie Novartis, aber auch Generika oder Biotech-Unternehmen. Wir investieren dort, wo eine Nachhaltigkeit gegeben ist. Auch in
»Our investment philosophy is based on a contrarian approach. Our strategy has yet again been proven right.«
I see an alternative in stocks and liquid assets. Since our customers usually have real estate themselves, we don’t have a real estate subagent. But I do recommend buying property – agricultural land, in particular. And we bank on defensive values such as the health sector – including companies such as Novartis, but also generic or biotech companies. We invest in areas where sustainability is given. Technology, for example, also has a lot of potential for derivative growth. I have companies like Cisco in mind. The private bank sector in Germany and Austria has come under great pressure. What potential do the CEE markets have to offer in this context?
They certainly remain interesting, although they no longer have the great potential of recent years. I do, however, see one opportunity: Retail banking is on a good footing not least because of the good standing of Austrian banks. However, quality advisory services for wealthy customers are often lacking. On-site experts are necessary. This is where I see good chances for us. Your institution has grown conSucceed 03/10
53
finance & investment
„Im Bankgeschäft wird heute nicht mehr nach groß und klein unterschieden, sondern nach profitabel und unprofitabel“, sagt Manfred Huber. „Einer unserer Erfolgsfaktoren ist die soziale Intelligenz.“ “In the banking business today there is no longer the distinction between big and small, but rather between profitable and unprofitable,” Manfred Huber says. “One of our success factors is social intelligence.”
der Technologie ist noch viel originäres Wachstum drinnen. Ich denke da an Unternehmen wie Cisco. In Deutschland und Österreich ist der Privatbanken-Sektor gehörig unter Druck geraten. Welches Potenzial bieten Ihnen in diesem Zusammenhang die CEE-Märkte?
»Die qualitative Betreuung von vermögenden Kunden in CEE bietet uns gute Chancen.«
»We have good Sie bleiben sicherlich interessant, aber das große Potenzial der verprospects owing gangenen Jahre ist wohl nicht to our high mehr da. Eine Chance sehe ich quality advisory aber durchaus: Retailbanking ist services for – auch aufgrund der guten Präsenz wealthy clients der österreichischen Banken – sehr in CEE.« stark ausgeprägt, aber es fehlt oft die qualitative Betreuung für vermögende Kunden. Dazu braucht man Experten vor Ort. Hier sehe ich gute Möglichkeiten für uns. Ihr Institut ist in den letzten Jahren deutlich gewachsen. Wo liegt für Sie die Obergrenze, damit Sie Ihr Geschäftsmodell noch optimal umsetzen können?
Im Bankgeschäft wird heute nicht mehr nach groß und klein unterschieden, sondern nach profitabel und unprofitabel. Einer unserer Erfolgsfaktoren ist die soziale Intelligenz. Es ist relativ einfach, von 1000 auf 1100 Mitarbeiter zu wachsen. Aber es ist schwierig, von vier auf derzeit 40 Mitarbeiter zu wachsen und Menschen, Meinungen und Kulturen zu verbinden. Wir haben ein gutes Arbeitsklima, eine Mischung aus vielen Kulturen und praktisch keine Fluktuation. Unsere Kunden sagen, sie empfinden bei uns ein „Euram-Feeling“. Wir freuen uns sehr über diese Anerkennung und Wertschätzung. Der Wirtschaftsstandort Österreich wird aufgrund der ständigen Diskussionen um neue Steuern von internationalen Investoren kritisch beobachtet. Sehen Sie die Gefahr, dass Österreich als Standort an Attraktivität massiv verliert?
Es ist kurzsichtig, immer nur Österreich in den Fokus aller Überlegungen zu stellen. Wir brauchen neue, europaweit konzertierte Ansätze. Ich verstehe die Diskussionen um eine Banken- oder Spekulationssteuer. Aber wir brauchen Lösungen, die nicht nur Österreich allein betreffen. Unser Land bleibt ein attraktiver Standort – selbst wenn es, wie diskutiert wird, zu einer möglichen Änderung des Stiftungsrechts käme.
54
Succeed 03/10
Manfred Huber: „Es ist kurzsichtig, immer nur Österreich in den Fokus aller Überlegungen zu stellen. Wir brauchen neue, europaweit konzertierte Ansätze in der Steuerpolitik.“ Manfred Huber: “Always just focusing on Austria during these considerations is short-sighted. We need Europe-wide concerted approaches to tax policy.”
siderably in the past few years. Where would you say is the ceiling that would still allow the optimal implementation of your business model?
In the banking business today there is no longer the distinction between big and small, but rather between profitable and unprofitable. One of our success factors is our social intelligence. It’s pretty easy to grow from 1,000 to 1,100 employees, but it’s difficult to grow from four to presently 40 employees and to unite people, opinions and cultures. We have a good working atmosphere, a mixture of many cultures and practically no fluctuation. Our customers say that they get an ‘Euram feeling’ with us. We are very pleased about this acknowledgement and appreciation.
Because of the ongoing discussions about new taxes, Austria – as a business location – is under scrutiny by international investors. Do you see any danger of Austria losing its appeal as a location?
Always just focusing on Austria during these considerations is short-sighted. What we need are Europe-wide concerted approaches. I understand the discussion about bank or speculative gains taxes. But we need solutions that don’t apply to Austria only. Our country will remain an attractive location – even with a possible amendment of foundation law, as is currently under discussion.
Zur Person The person Die European American Investment Bank AG (Euram Bank) ist eine unabhängige österreichische Privatbank, die sich zu 100 Prozent im Besitz des Managements und privater Investoren befindet. Manfred Huber, 1999 Mitbegründer der Euram Bank, leitet das Asset Management und das Treasury und ist für den Bereich Private Banking International verantwortlich. Zuvor war Huber bei der Vontobel Bank AG Österreich, der Bawag P.S.K. Invest sowie der Schoellerbank tätig European American Investment Bank AG (Euram Bank) is an independent Austrian private bank that is owned entirely by its managing partners and private investors. Manfred Huber, one of the cofounders of Euram Bank in 1999, is Head of Asset Management and Treasury, and responsible for Private Banking International. Previously, he had worked with Vontobel Bank AG Austria, Bawag P.S.K. Invest as well as Schoellerbank.
Die touristichen Attraktionen Nr.1 in Slowenien
HÖHLE VON POSTOJNA
BURG PREDJAMA
Turizem KRAS, destination management d.d., Jamska cesta 30 SI-6230 Postojna, Slowenien • Tel.: +386 / 5 / 700 01 00 • Fax: +386 / 5 / 700 01 30 E-mail: info@turizem-kras.si • www.turizem-kras.si • www.turizem-kras.tv
finance & investment
finance advice
Knisternder Erfolg Crackling Success fotos: David Sailer
Die Zusammenarbeit zwischen dem Snack-Produzenten Kelly und UniCredit steht für eine erfolgreiche europäische Partnerschaft, die seit Jahrzehnten anhält. The cooperation between snack producer Kelly and UniCredit stands for a successful European partnership that has been going on for decades.
E
s riecht sehr vertraut, »Lust auf Chips es ist ein Duft, den & Co. machen: man von Kindesbeinen Kelly ist mehr an kennt. In einem IndustrieEntertainment gebiet im Norden Wiens befindet sich die Zentrale der Kelly Company als GmbH. Weithin sichtbar Grundnahrungsstrahlen die Logos von Kelly’s mittelhersteller.« und Soletti. Hier befindet sich die Kommandozentrale von »Whetting the Marken, die Österreichern so appetite for chips & vertraut sind wie Coca-Cola co.: Kelly is more of oder Mars. Es sind Markenan entertainment namen, bei denen der Gusto company than a auf Kartoffelchips oder Salzfood producer.« stangen praktisch von alleine kommt. Andererseits: Kein Mensch braucht Chips zum Überleben. „Stimmt“, lächelt Wolfgang Hötschl, „aber unser Job ist es, unsere Produkte so attraktiv zu machen, dass die Konsumenten sie immer wieder gerne kaufen. Wir sind mehr eine Entertainment Company als ein Grundnahrungsmittelhersteller“. Der CEO der Kelly GmbH weiß, wovon er spricht. Seit 16 Jahren führt Hötschl das Unternehmen. Das ist – gemessen an der heute üblichen Verweildauer von CEOs – eine fast biblisch lange Zeit. Dabei
T
here is a familiar smell, one well known since childhood days. The headquarters of Kelly GmbH is located in an industrial area in the north of Vienna. The Kelly’s and Soletti logos can be seen from afar. This is the home of brands that are as familiar to Austrians as Coca-Cola or Mars. The brand names alone trigger a craving for potato chips or pretzel sticks. On the other hand: No one actually needs chips for survival. Wolfgang Hötschl smiles: “That’s true, but it’s our job to make our products so attractive that the consumers buy them again and again. We are more an entertainment company than a food producer. The CEO of Kelly GmbH knows what he is talking about. Hötschl has been at the head of the company for 16 years. This is a tenure – when compared to the short terms held by CEOs these days – of almost biblical dimensions. But the qualified marketing manager never got bored, and Hötschl and his team track down new ideas with great enthusiasm. “One needs a long-term perspective in the branded goods industry,” says Hötschl, “but at the same time, we have to hold our ground in an environment that is getting
„UniCredit war – mit ihren Vorläuferorganisationen – seit jeher Hausbank unserer Gruppe“, meint Wolfgang Hötschl. “UniCredit – with its preceding organisations – has always been the core bank of our group,” says Wolfgang Hötschl.
56
Succeed 03/10
more and more competitive.” The concentration in the retail sector is beginning to resemble a cartel; there are two to three – depending on the perspective chosen – retail corporations that dominate in Austria and Switzerland. The situation is slightly better in Germany, but the general tendency towards larger units is evident. “In opposition to this concentrated trade stands a small scale, regional industry,” Hötschl explains, “so we must all ask ourselves: Shall we remain niche players, or rather develop within the framework of a larger network?” Synergies within a network
Hötschl chose the latter and explains why, using the product Light Chips as an example: “The market for this product is not to be sniffed at. But had we bought the machine ourselves, it would have only reached a 25-percent capacity, even with a market share of 100 percent. One needs a network in which one can benefit from production synergies.” Hötschl found this in 2008: the internationally perfectly positioned Intersnack Group. In this group, the Austrians are responsible for the Austrian domestic market and the Adriatic region. But they have even more to offer: “We contributed a lot of knowhow with regard to marketing, production, distribution and logistics. Our brands are very well positioned in the markets surrounding Austria. In particular, we offer excellent competence in the baked goods sector. Kelly holds a leading position in Europe in this sector with its factory
w
urde es dem gelernten Marketingmanager niemals langweilig, und neue Ideen spüren Hötschl und sein Team nach wie vor mit größter Begeisterung auf. „In der Markenartikelindustrie braucht man eine langfristige Perspektive“, meint Hötschl. „Wir müssen uns aber gleichzeitig in einem Umfeld behaupten, das immer kompetitiver wird.“ Die Konzentration im Retail-Bereich nimmt beinahe kartellartige Formen an, in Österreich und der Schweiz dominieren – je nach Sichtweise – zwei bis drei Handelskonzerne den Markt. In Deutschland ist es noch etwas besser, aber generell ist der Trend zu größeren Einheiten klar feststellbar. „Dem konzentrierten Handel steht eine nach wie vor kleinstrukturierte, regionale Industrie gegenüber“, sagt Hötschl, „also stellt sich für jeden die Frage: Nischenplayer bleiben oder sich in einem größeren Verbund weiterentwickeln?“
Kelly-Chef Wolfgang Hötschl: „In der Markenartikelindustrie braucht man eine langfristige Perspektive.“ Kelly boss Wolfgang Hötschl: “One needs a long-term perspective in the branded goods industry.”
Synergien im Verbund
Hötschl hat sich für letzteres entschieden und illustriert den Grund dafür am Produkt Light Chips: „Es gibt dafür einen nicht unbedeutenden Markt. Aber würden wir eigens eine Maschine kaufen, wäre diese selbst bei einem Marktanteil von 100 Prozent in Österreich nur zu 25 Prozent ausgelastet. Man braucht ein Netzwerk, in dem man Produktionssynergien nutzen kann.“ Hötschl fand dieses 2008 in der international bestens aufgestellten Intersnack-Group. Im diesem Snack-Netzwerk verantworten die Österreicher den österreichischen Heimmarkt und die Region Adriatic. Sie können aber noch viel mehr: „Wir haben sehr viel Know-how in Bezug auf Vermarktung, Produktion, Distribution und Logistik eingebracht. Unsere Marken sind in den Märkten rund um Österreich sehr gut positioniert. Vor allem aber bieten wir herausragende Kompetenz im sogenannten „gebackenen Geschäft“. Kelly liegt mit dem Standort Feldbach in der Steiermark in diesem Bereich ganz vorne in Europa. Und das nützt wiederum dem Intersnack-Verbund.“ Kraft durch Innovation
Innovationskraft braucht ein Markenartikler heute auch, denn der Druck der Handelsmarken nimmt konstant zu. „Deshalb ist es so wichtig, dass uns die Konsumenten lieben, auch wenn sie uns nicht für das tägliche Leben brauchen“, betont Hötschl. „Wir verkaufen ein Lebensgefühl, ein Gesellschaftsereignis, eben Entertainment, Genuss und Vergnügen.“ Nicht zuletzt ist der Konsument auch stets neugierig auf Neues – und hier sieht Hötschl die große Chance der Markenartikelindustrie. „Innovationen kommen von der Industrie und nicht von den Eigenmarken“, weiß Hötschl. „Der Zwang zur Innovation bedeutet für uns auch, ständig neue Ideen zu entwickeln.“ Hötschl weiß natürlich, dass die Drop-Out-Rate bei Innovationen im Handel extrem hoch ist. Aber: „Innovationen scheitern zumeist aufgrund mangelnder Marktkenntnis“, meint Hötschl. „Wir unternehmen sehr viel, um unsere Märkte gut zu kennen.“ Der Druck, in gesättigten Märkten für immer mehr Interesse der Konsumenten zu sorgen, ist enorm. Doch bisher ist das EntertainmentKonzept voll aufgegangen. Rund 124 Millionen Euro setzte Kelly im Vorjahr um, der Absatz lag bei rund 25.300 Tonnen. Trotz der aktuellen schwierigen ökonomischen Situation hat Hötschl eine ganz klare Vorgabe an sein Team ausgegeben: „Wir wollen nicht das billigste, aber das beste Produkt sein. Und wir haben dafür die beste Startbasis.“ Bewährter Finanzpartner
Diese gute Basis resultiert vor allem aus einer soliden Kooperation mit der Hausbank. „UniCredit war – mit ihren Vorläuferorganisationen - seit jeher Hausbank unserer Gruppe“, meint Hötschl. „Auch hier ist uns so wie bei der Markenführung Kontinuität sehr wichtig. Die UniCredit ist auch Hauptbank-Partner unserer Aktivitäten in den CEE-Ländern. Wir brauchen eine starke Basis am Standort Wien und ein starkes Netzwerk bei unseren internationalen Aktivitäten – sowohl als Kelly GmbH, wie auch im Intersnack-Verbund.“
in Feldbach in Styria. And this, again, benefits the Intersnack Group.” Strength through innovation
Nowadays, branded goods producers also need innovative strength, because the pressure on private brands is constantly rising. “That’s why it is so important for consumers to love us, even though they don’t need us for daily life,” Hötschl emphasises. “We sell an attitude to life, a social event, entertainment, pleasure and fun.” And besides, consumers are always curious about new products – and this is where Hötschl senses the great opportunity for the branded goods industry. “Innovations come from the industry and not from the private brands,” Hötschl points out. “The necessity for innovation means we are constantly developing new ideas.” Of course, Hötschl is aware
that the drop-out rate of innovations in retail is extremely high. However: “Innovations usually fail because of a lack of market knowledge,” says Hötschl, “and we put a lot of effort into getting to know our markets well.” The pressure of arousing more and more interest in consumers in markets that are already saturated is immense. But the entertainment concept has proven a success up to now. Kelly achieved a turnover of some 124 million euros last year, and sales amounted to about 25,300 tonnes. Despite the difficult current economic situation, Hötschl laid out a very clear objective for his team: “We don’t want to be the cheapest, but the best product. And we have the best foundation for this.” Reliable financial partner
This stable foundation is not least the result of the good cooperation with the core bank. “UniCredit
Succeed 03/10
57
finance & investment
Umfassender Service für Firmenkunden Comprehensive service for corporate customers
> Full Service der UniCredit Corporate und Investment Banking (CIB) umfasst das traditionelle Bankgeschäft inklusive intelligenter Cash Management Lösungen sowie die gesamte Bandbreite strukturierter Finanzierungen und Investment Banking Produkte wie syndizierte Kredite, Umbrella Facilities, Projektfinanzierungen bis hin zu Kapitalerhöhungen. > Full service provided by UniCredit Corporate and Investment Banking (CIB) comprises the traditional banking business including intelligent cash management solutions as well as the complete range of structured finance and investment banking products, such as syndicated loans, umbrella facilities, project funding and increases in capital.
58
Succeed 03/10
– with its preceding organisations – has always been the core bank of our group,” Hötschl says, “Continuity is as important to us in this area as it is in brand management. UniCredit is also the core bank partner for our activities in CEE countries. We need a solid basis at our location in Vienna and a strong network for our international activities – this applies to Kelly GmbH as well as the Intersnack Group.” “Especially in unsettled times, companies want a banking partner who knows his business and
which can be regarded as quasiequity. Higher equity backing ratios have an enhancing effect on a company’s credit standing. Interesting acquisition opportunities arise for companies with a strong cash position. The IS Group is planning to use a considerable portion of the syndicated loans of 275 million euros, which UniCredit coarranged, for acquisitions. This demonstrates the IS Group’s confidence in the future and in the opportunities that will open themselves in the coming years.
Jan Kupfer, UniCredit: „Gerade in turbulenten Zeiten wollen Unternehmen den Bankpartner haben, der sein Geschäft versteht und mit maßgeschneiderten Instrumenten die Unternehmensfinanzierung sicherstellt.“ Jan Kupfer, UniCredit: “Especially in unsettled times, companies want a banking partner who knows his business and safeguards business financing with customised tools.”
safeguards business financing with customised tools. Whether with traditional credit facilities, syndicated loan or the access to the capital market. If you create a broad basis, you gain stability,” Jan Kupfer, Managing Director and Head of International Client Management at UniCredit, is convinced. As a leading partner, UniCredit has restructured the long-term provision of finance for the Intersnack Group by means of a syndicated loan. Enterprises get equity capital from the stock market or capital through mezzanine funding,
“These syndicated loans provide the basis to ensure a further longterm cross-border partnership”, Kupfer points out. “UniCredit accompanied every step of our expansion,” Hötschl concludes. Since 1995, the area of the business premises has doubled – and stands at 14,000 m2 today. There is capacity for further expansion. But if the development of the snack empire maintains its pace, company buildings will soon cover an area of more than 60,000 m2. Then the north of Vienna would finally deserve to be called ‘Kelly’s City’.
PROMOTION
„Gerade in turbulenten »Klassischer Zeiten wollen UnternehKredit, syndizierter men den Bankpartner Kredit oder Zugang haben, der sein Geschäft zum Kapitalmarkt – versteht und mit maßgeschneiderten Instrumenten wer sich breit die Unternehmensfinanzieaufstellt, gewinnt rung sicherstellt. Ob klasan Stabilität.« sischer Kredit, syndizierter Kredit oder der Zugang »Whether with zum Kapitalmarkt. Wer traditional credit sich breit aufstellt, gewinnt facilities, syndicated an Stabilität“, ist Jan Kuploan or the access to fer, Managing Director the capital market – und Leiter International Client Management bei if you create a der UniCredit, überzeugt. broad basis, you Als ein leading Partner hat gain stability.« die UniCredit die langfristige Finanzierung der Intersnackgruppe mittels eines Syndicated Loans neu strukturiert. Unternehmen holen sich Eigenkapital von der Börse oder Kapital über Mezzanine-Finanzierungen, die eigenkapitalähnlich zu betrachten sind. Höhere Eigenkapitalquoten wirken auch für traditionelle Fremdfinanzierungen bonitätsfördernd. Für liquiditätsstarke Unternehmen ergeben sich interessante Akquisitionschancen. Ein beträchtlicher Teil des von der UniCredit mitgestalteten 275 Mio. Euro Syndicated Loans für die IS Gruppe (Intersnack Gruppe) ist auch für Akquisitionen vorgesehen. Dies zeigt auch die Zuversicht der IS Gruppe in die Zukunft und in die Möglichkeiten die sich in den nächsten Jahren auftun werden. „Auf Basis dieses Syndicated Loans ist auch weiterhin eine langfristige ‚Cross Border Partnerschaft’ sichergestellt“, unterstreicht Kupfer. „Die UniCredit hat jeden unserer Expansionsschritte begleitet“, resümiert Hötschl. Allein in Wien wurde seit 1995 die Betriebsfläche verdoppelt – auf nunmehr 14.000 qm. Ausbaukapazitäten sind vorhanden. Doch wenn die rasante Entwicklung des Snack-Imperiums anhält, werden wohl in absehbarer Zeit alle 60.000 qm Betriebsfläche verbaut. Und dann würde der Norden Wiens endgültig zur „Kelly’s-City“.
Ludwig Scharinger, RLB OOE
Österreich: Business-Hub für die Schweiz Austria: Business Hub for Switzerland Interview: Katrin Zita foto: RLB OOE
Ludwig Scharinger, Chef der Raiffeisenlandesbank Oberösterreich, akquiriert Schweizer Firmen und unterstützt diese auf ihrem Weg in Richtung Osteuropa. Was macht das Expertentum Österreichs aus? Ludwig Scharinger, Head of Raiffeisenlandesbank Upper Austria, acquires Swiss companies and supports them on their progress into East Europe. What distinguishes Austria‘s expertise?
Sie sind seit fünf Jahren Mitglied des Verwaltungsrates der Handelskammer für die Schweiz, Österreich und Liechtenstein. Ihr Ziel ist ein wirtschaftlicher Brückenschlag der Schweiz über Österreich in Richtung Osteuropa. Warum sollte die Schweiz nicht direkt wirtschaftlich nach Osteuropa expandieren?
Ich habe den Eindruck, dass die Schweizer nicht unsere Erfahrungen haben. Hier kommt uns die Geschichte der Donaumonarchie entgegen. Wenn man in Österreich beispielsweise die Vielzahl an slawischen Namen beachtet. Die Schweizer sind einfach anders. Ich glaube, wir Österreicher haben mehr Emotionen. Welche Branchen möchten Sie vorrangig ins Boot holen?
Maschinenbaufirmen, Pharmaunternehmen und Nahrungsmittelkonzerne à la Nestlé. Die Schweizer sind sehr gut in innerbetrieblichen Logistikfragen. Also könnte auch eine Vielzahl an Anlagen, wie ausgeklügelte Fließbänder, nach Osteuropa geliefert werden. Welches Land zählt bei Investitionen zu Ihren Favoriten?
Sicherlich Tschechien. Erstaunenswert ist auch die Slowakei, dieses Land hat schnell unsere Standards erreicht. Die Kroaten sind ebenfalls gut aufgestellt und auch die Slowenen haben bereits unser Niveau erreicht. Rumänien ist vor allem im Norden und Osten noch mit zu viel kriminellem Potenzial durchwachsen. In Bulgarien muss man sich ebenfalls die Partner genau ansehen, um nicht an den falschen zu geraten. In der Ukraine ist abzuwarten, was nach der Präsidentenwahl auf uns zukommt. Ich gehe davon aus, dass dort eine Stabilisierung einkehren wird. Ungarn erholt sich nun wieder. Eine Studie der Industriellenvereinigung sagt, dass ein in Osteuropa investierter Euro dreimal so viel wert sei wie ein in Westeuropa investierter Euro. Teilen Sie diese Meinung?
»Die Schweiz kann von unseren Erfahrungen profitieren. Uns kommt die Geschichte der Donaumonarchie entgegen.«
»Switzerland can Ich kenne diese Stubenefit from our die nicht im Detail, kann das aber gut experiences. Our nachvollziehen. In history of the Westeuropa haben Danube Monarchy wir Sättigungsgrade serves us well.« erreicht. Hier sind wir bereits auf hohem Niveau. Der Wertzuwachs ist somit wahnsinnig schwierig. In Osteuropa ist das Niveau eben noch weiter unten angesiedelt. Dieses Potenzial an Zuwachs müssen wir auch nützen.
You’ve been a member of the Governing Board of the Board of Trade for Switzerland, Austria and Liechtenstein for five years. Your aim is an economic bridge via Austria, from Switzerland into Eastern Europe. Why shouldn’t Switzerland commercially expand directly into Eastern Europe?
My impression is that the Swiss don‘t have our experience. Here we have the history of the Danube Monarchy on our side. For example, if one looks at the large number of Slavic names in Austria. The Swiss are simply different. I think we Austrians have more emotions. Which sectors do you want to bring on board first?
Industrial manufacturing, pharmaceuticals and food companies like Nestlé. The Swiss are very good on in-house logistics questions. So a lot of different equipment, such as so-
phisticated conveyor belts, could be supplied to Eastern Europe. Which country is your favourite with regard to investments?
The Czech Republic, for sure. Slovakia is also astonishing – the country has reached our standards quickly. The Croats are also well-positioned, and the Slovenians have now reached our level too. Romania still has too much criminality, especially in the north and the east. In Bulgaria, one has to look at partners carefully so as not to get involved with the wrong ones. In Ukraine, we have to wait and see what happens after the presidential election. Hungary is recovering now. A study by the Union of Industrialists says that one Euro invested in Eastern Europe is worth three times more than a euro invested in Western Europe. Do you agree?
I don’t know that study in detail, but I can easily relate to that. In Western Europe, we have reached the level of full capacity. We’re already at a high level. Therefore, growing value is extremely difficult. In Eastern Europe, the level still sits much lower. We have to use this potential for growth.
Ludwig Scharinger: „In Westeuropa haben wir hohe Sättigungsgrade erreicht, der Wertzuwachs ist schwierig. In Osteuropa ist das anders, dieses Potenzial müssen wir nützen.“ Ludwig Scharinger: “We have reached the level of full capacity in Western Europe, making an increase in value difficult. This is different in Eastern Europe – we have to make use of this potential.”
Succeed 03/10
59
finance & investment Peter Harold, HYPO Investmentbank
Stärke aus der Region Regional strength Interview: Harald Hornacek fotos: beigestellt
Peter Harold, Vorstandsvorsitzender der HYPO Investmentbank-Gruppe, sieht im regionalen Fokus seines Instituts einen starken Vorteil. Künftig soll die Bank mit ausgewählten Services auch in CEE aktiver werden. Peter Harold, Chief Executive Officer of HYPO Investmentbank Group, sees a great advantage in his institution’s regional focus. The bank intends to become more active in the CEE region in the future by offering selected services.
Sie haben für das Geschäftsjahr 2009 ein positives Ergebnis vorgelegt. Was haben Sie, als vergleichsweise kleine Regionalbank, besser gemacht als die Großbanken?
Unsere Strategie basiert auf Stabilität, Kundennähe und kontinuierlichem Wachstum. Wir haben mit dem Land Niederösterreich einen stabilen Eigentümer, der die Bank weiterentwickeln möchte und haben im Vorjahr rund 70 neue Mitarbeiter aufgenommen. Stabilität, das Vertrauen unserer Kunden und unsere rund 620 Mitarbeiter sind die wichtigsten Erfolgsfaktoren. Es heißt, die Banken seien in der Kreditvergabe speziell an Unternehmen nach wie vor sehr zögerlich. Wie sehen Sie diese Kritik?
Wir haben bei den Kommerzkunden im Vorjahr einen Zuwachs von 77 Prozent verzeichnet. Sowohl Banken als auch Unternehmen brauchen allerdings eine gute Eigenmittelausstattung. Wo dies nicht der Fall ist, werden Kredite einfach teurer oder Finanzierungen aufgeschoben. Wir sind uns unserer Verantwortung um die klein- und mittelständische Wirtschaft aber voll bewusst. Welche Auswirkungen erwarten Sie von Basel III?
Die Basel-Vorschriften sind teilweise historische Statistikmodelle. Unsere Stärke ist, dass wir unsere Kunden aufgrund langjähriger Geschäftsbeziehungen gut kennen. Das ist ein Asset, auf das beide Seiten bauen können. Wie können Sie als verhältnismäßig kleine, regional ausgerichtete Bank bei den Konditionen mit den Großen mithalten?
Wir haben einen stabilen Eigentümer und eine Größenordnung, die für ein österreichisches Finanzinstitut verträglich ist. Diese regionale Aufstellung ist sehr viel wert und gibt Kraft. Die Hypo NÖ als Tochter der
You have produced a positive result for the fiscal year 2009. As a comparably small regional bank, what did you do better than the big banking houses?
Our strategy is based on stability, customer-orientation and continuous growth. We have a stable owner, the province of Lower Austria, who wants to develop us further, and we have taken on 70 new members of staff. Stability, our customers’ trust and our approximately 620 employees are the key factors of our success. It is said that banks are still very hesitant when it comes to granting loans – especially to enterprises. How do you assess this criticism?
Last year our corporate business grew by 77 percent. However, banks as well as enterprises need adequate equity equipment. Where this is not the case, loans simply become more expensive or financing is deferred. We are fully aware of our responsibility to small and medium-sized enterprises. What impact do you expect Basel III to have?
The Basel rules are partly based on historical statistic models. It is our strength that we know our customers well, owing to our long-term business relationship, an asset that both sides can build up on. How can you, as a relatively small bank with a regional focus, keep up with the big banks in terms of
»Unsere Strategie basiert auf Stabilität, Kundennähe, kontinuierlichem Wachstum und einem verlässlichen Eigentümer.« »Our strategy is based on stability, customerorientation, continuous growth and a reliable owner.« customer conditions?
We have a stable owner and a size that is compatible with the Austrian market. This regional focus is invaluable and gives us strength. Hypo Lower Austria is a subsidiary of Hypo Investmentbank AG and has 28 branches, making it a strong partner for the local economy. Our core competences include relationship management for our small and medium enterprise customers, financing of housing and infrastructure such as schools, hospitals, streets, and PPP projects. Is the expansion to Eastern Europe no longer an issue?
It is. We want to gradually develop
Die HYPO Investmentbank hat gemeinsam mit Ceska Sporitelna, Cˇ SOB und KBC Bank einen Kredit in Höhe von rund 98,5 Mio. Euro für den Bau des New Karolina Shopping-Centers in Ostrava gewährt. Together with Ceska Sporitelna, Cˇ SOB and KBC Bank, HYPO Investmentbank has granted a loan of about 98.5m euros for the construction of the New Karolina shopping centre in Ostrava.
60
Succeed 03/10
Hypo Investmentbank AG ist mit ihren 28 Filialen ein starker Partner der lokalen Wirtschaft. Zu unseren Kernkompetenzen zählen die Betreuung von Klein- und Mittelbetrieben, die Finanzierung von Wohnbauten und Infrastrukturmaßnahmen – Schulen, Spitäler, Straßenbau, PPP-Projekte. Ist die Expansion nach Osteuropa kein Thema mehr?
Doch, wir wollen unsere Kompetenzen sukzessive in ganz Österreich und selektiv in ausgewählten CEE-Regionen ausbauen. Wir sind bereits mit Repräsentanzen in Tschechien und Ungarn vertreten. Aber wir machen nur das, was wir auch gut können. Wir sind Spezialisten für Infrastrukturfinanzierungen, die wir auch mit supranationalen Partnern gemeinsam durchführen. Aber wir werden unsere internationalen Aktivitäten maximal in einem höheren einstelligen Prozentbereich des Gesamtgeschäftsvolumens betreiben. Unser Kerngebiet ist Niederösterreich und Wien, die internationalen Tätigkeiten sehen wir als selektive Ergänzung unseres Geschäftsmodells. Nach der Krise werden Geschäftsmodelle überdacht. Kommt jetzt die Renaissance der Regionalbanken?
Die gute, alte Regionalbank hat nie an Attraktivität verloren! Denn ein Klein- und Mittelbetrieb wird nicht von London, Frankfurt oder Paris aus betreut werden können. Wir müssen danach trachten, in der Region wettbewerbsfähig zu sein, wir setzen dabei auf eine solide Eigenmittelstruktur und ausreichende Liquidität, aber auch eine klar definierte Kundenstruktur. Wir betreiben einen qualitativen Aufbau unserer Mitarbeiter. Wir betreiben keine Aktienspekulationen und haben ein gutes Bilanzstruktur- und Risikomanagement. Sicherheit und Verlässlichkeit gehen bei uns vor. Es läuft derzeit jedoch eine Diskussion, ob Verluste nicht entsprechend in der Bilanz dargestellt worden sind…
Ein Vorstand agiert aufgrund von Expertisen. Wir haben Gutachten von anerkannten Wirtschaftsprüfern, die unsere Vorgangsweise unterstützen. Der Prüfungsprozess ist im Laufen, wir führen konstruktive Gespräche. Aber ich möchte anmerken: Wir sind eine der wenigen Banken, die Steuern zahlen. Wir haben auch kein staatliches Partizipationskapital benötigt. Dennoch wird das Bankgeschäft künftig wohl auch für Sie nicht einfacher.
Nein, sicher nicht. Die Banken werden durch Basel III vor die Herausforderung gestellt, noch mehr Eigenmittel zu haben. Woher diese im großen Stile kommen sollen, weiß niemand. Unser Vorteil ist: Wir haben einen überschaubaren Kapitalbedarf – und das ist in dieser Situation sehr viel wert.
Auf Kurs
Holding the course Peter Harold (49) ist seit Mai 2008 CEO der HYPO Investmentbank AG. Er begann seine Karriere bei der damaligen Creditanstalt in Wien und war danach u. a. für Bank Austria, HVB und UniCredit tätig, zuletzt als COO der Unicredit Bulbank. Die NÖ HYPO Investmentbank-Gruppe (rund 620 Mitarbeiter) steht im Eigentum des Landes Niederösterreich und steigerte 2009 ihren Konzernüberschuss um 58,3 Prozent auf 19,8 Mio. Euro. Die Bilanzsumme des Konzerns stieg um 13,2 Prozent auf 11,6 Mrd. Euro, die Kernkapitalquote liegt mit 11,11 Prozent und die Eigenmittelquote mit 16,7 Prozent auf konstant hohem Niveau. Peter Harold (49) has been the CEO of HYPO Investmentbank AG since May 2008. He started his career at the then Creditanstalt in Vienna and after that worked for Bank Austria, HVB and UniCredit, to name a few. Most recently, he was COO at UniCredit Bulbank. The Lower Austrian HYPO Investmentbank Group (about 620 employees), owned by the government of the province of Lower Austria, managed to increase its group surplus by 58.3 percent to 19.8m euros in 2009. The balance sheet total of the group rose by 13.2 percent to 11.6bn euros, the core capital ratio of 11.11 percent and the equity ratio of 16.7 percent remain at a consistently high level.
Peter Harold: „Die gute, alte Regionalbank hat nie an Attraktivität verloren! Ein KMU wird nicht von London, Frankfurt oder Paris aus betreut werden können.“ Peter Harold: “The good old regional bank never lost its attraction. You won’t be able to advise small and medium-sized enterprises from London, Frankfurt or Paris.”
our competences in all of Austria and then in selected regions in CEE. We are already represented in the Czech Republic and Hungary. But we only do what we are good at. We are specialised in financing infrastructure, which we can carry out jointly with our supranational partners. But we don’t want our international activities to exceed the higher one-digit percentage range of our overall transaction volume. Our core area is Lower Austria and Vienna, and we regard our international activities as a selective complement to our business model. After the crisis, business models are being reconsidered. Is a renaissance of regional banks impending?
The good old regional bank never lost its attraction. After all, you won’t be able to advise small and medium-sized enterprises from London, Frankfurt or Paris. We have to focus on staying competitive in our region, and in order to achieve this we require a sound equity structure and sufficient liquidity as well as a clearly defined customer structure. We seek to build up high quality staff. We do not speculate in shares
and have both a solid balance sheet structure and risk management. Security and reliability are our highest priorities. But currently there is some discussion whether losses were not properly reported in the balance sheet ...
The actions of a management board are based on expert opinions. We have an expert report compiled by recognised auditors who support our approach. The auditing process is in progress and we are leading constructive discussions. I would like to point out one thing: We are one of the few banks that pay taxes. And we did not take any participation capital from the state. Nevertheless, the banking business will not become any easier in the future for you either.
No, certainly not. Basel III confronts banks with the challenge of having to increase their capital resources. Nobody knows where to obtain such large sums. Our advantage is: We have a very manageable capital requirement – which is worth a lot in such a situation.
Succeed 03/10
61
MEIN VERMÖGEN SOLL MIR KEINE ARBEIT MACHEN, SONDERN FREUDE. Das Private Banking der Bank Austria: Genießen Sie den Luxus, sich nicht um Ihr Vermögen sorgen zu müssen. Ihre persönliche Private Banking-Betreuerin bzw. Ihr Betreuer kümmert sich um alle Ihre finanziellen Angelegenheiten, versorgt Sie mit Informationen aus erster Hand und bietet Ihnen jederzeit fundierte Lösungen. Mehr über die Vorteile des Private Banking finden Sie auf www.bankaustria.at
law& taxation Russland und Türkei heben Visapflicht auf
Bulgarien wird das Recht zum CO2-Emissionshandel verwehrt Bulgaria denied right to trade carbon emissions
Neues Institut für EU-Recht in Deutschland
> Mit der Aufhebung der Visapflicht für Türken in Russland und für Russen in der Türkei ist Russland der EU in den Beziehungen zur Türkei einen Schritt voraus. Die Länder einigten sich darauf, dass Urlauber des jeweils anderen Landes künftig kein Visum mehr brauchen. Allein 2,5 Millionen Russen bereisen jährlich die Türkei. Der visumsfreie Reiseverkehr zwischen beiden Ländern ist ein wichtiger Schritt und betont das „gegenseitige Vertrauen“, wie Ankara und Moskau betonen. Damit wird aber auch die starke wirtschaftliche Verflechtung beider Staaten untermauert.Die polnische Regier.
> Bulgarischen Unternehmen wird das Recht am einträglichen CO2-Emissionshandel teilzunehmen verwehrt, gab Umweltministerin Nona Karadschowa im Mai bekannt. Sie macht dafür die frühere Regierung verantwortlich, deren Maßnahmen mangelhaft waren, und die Empfehlungen an Bulgarien ignoriert habe, berichtet setimes.com. Als Konsequenz können Unternehmen, die Rechte zum Emissionshandel besitzen, dies nur mehr bis Ende Juni tun. Die staatliche Quotenzuteilung bleibt davon unberührt. Der Emissionshandel war Teil des KrisenPakets des derzeitigen Kabinetts und sollte Erlöse von 250 Mill. Euro im Jahr bringen.
> Mit der Europa-Universität Viadrina eröffnet ein neues Institut für EU-Recht in Frankfurt (Oder). Das Frankfurter Institut für das Recht der Europäischen Union (fireu) bündelt die Forschungsaktivitäten von acht Lehrstühlen und Professuren der juristischen Fakultät, meldet der Info-Dienst euractiv. Das Institut befasst sich mit Europäischem Kartell-, Beihilfe- und Vergaberecht, Währungsrecht, Verbraucherschutzrecht sowie Arbeitsrecht.
Russia and Turkey abolish visa
> With the abolition of visa duty for Turks in Russia and for Russians in Turkey, Russia is a step ahead of the EU in terms of its relations to Turkey. The countries agreed that in the future holidaymakers will no longer require visas in the respective other country. 2.5 million Russians travel to Turkey each year. Visa-free travel between the two countries is an important step and demonstrates ‘mutual trust’, Ankara and Moscow emphasise. This also serves to consolidate the strong economic bonds shared by the two states.
> Bulgarian companies are being denied the right to participate in revenue-raising carbon emissions trading, Environment Minister Nona Karadzhova announced in May. She blames a lack of appropriate action by the previous government and its disregard for specific recommendations made to Bulgaria, reported setimes.com. As a result, companies with the right to trade their carbon emissions can do so only until the end of June. This does not affect the government‘s quotas. Carbon emissions trading was included in the cabinet‘s anti-crisis package and was expected to raise 250m euros in revenue.
New institute for EU Law in Germany
> Along with European University Viadrina in Frankfurt (Oder), a new institute for EU Law has opened. The Frankfurt Institute for the Law of the European Union (fireu) combines the research activities of eight departments and their heads at the Law Faculty, as the information service euractiv reports. The institute deals with European antitrust, grants, procurement, monetary, consumer protection and labour laws.
Succeed 03/10
63
law&taxation Hohe Auszeichnung für Wolf Theiss Wolf Theiss received prestigious award DB International setzt bei Infrastruktur- und PPPProjekten in der GUS auf die Dienste von Magisters. DB International relies on the services of Magisters for infrastructure and PPP projects in the CIS.
> Wolf Theiss gewann den „ILO (International Law Office Client Choice Award 2010 – Landessieger für Österreich". WDie Anwaltssozietäten wurden im Rahmen der ILO Client Choice Awards 2010 nach strengen Kriterien geprüft. So standen unter anderem die Qualität der Rechtsberatung, das Preisleistungsverhältnis, ein kommerzieller Ansatz, klare Kommunikation, Transparenz bei der Honorarverrechnung, maßgeschneiderte Honorarstrukturen, eine rasche Bearbeitungszeit, Wissensvermittlung und Technologieeinsatz auf dem Prüfstand. > Wolf Theiss was awarded the ‘ILO (International Law Office) Client Choice Award 2010 – National Winner for Austria’. The law firms were assessed according to strict criteria including the quality of legal advice, value for money, commercial awareness, clear communication, billing transparency, tailored fee structures, response time, sharing of expertise and use of technology.
Der ILO Client Choice Award ist eine der wichtigsten Auszeichnungen der Anwaltsbranche. The ILO Client Choice Award is one of the most prestigious in the legal profession.
Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche: Erfolgreiche Warimpex-Kapitalerhöhung
Magisters kooperiert mit Deutsche Bahn International Magisters cooperating with Deutsche Bahn International
M
agisters, eine der führenden Rechtsanwaltskanzleien in der GUS, kooperiert künftig mit der DB International, einer Tochter der Deutsche Bahn AG und eines der weltweit führenden Unternehmen für Planung, Bau und Betrieb von Verkehrsinfrastruktur. Im Rahmen der unterzeichneten Vereinbarung werden die Parteien bei der Umsetzung von Infrastruktur- und PPP-Projekten in der GUS zusammenarbeiten.
M
agisters, one of the leading law firms in the CIS, is going to cooperate with DB International, a subsidiary of Deutsche Bahn AG and one of the leading companies for the planning, construction and operation of traffic infrastructure. Within the scope of the agreement signed, both parties will cooperate in the implementation of infrastructure and PPP projects in CIS states. 64
Succeed 03/10
> Das Wiener Kapitalmarktteam von Baker & McKenzie unter Leitung von Eva-Maria Ségur-Cabanac und Philipp Spatz hat die Investmentbanken Wood & Company und Raiffeisen Centrobank bei der Kapitalerhöhung des Hotelentwicklers Warimpex beraten. Die auf Hotel- und Büroprojekte in Osteuropa spezialisierte Immobilienentwicklungsgesellschaft konnte trotz eines schwierigen Kapitalmarktumfelds ihre Kapitalerhöhung im Volumen von rund 29 Mill. Euro erfolgreich abschließen. Die Transaktion ist in diesem Jahr die bislang einzige erfolgreiche Aktienemission eines österreichischen Unternehmens. > The Viennese capital market team of Baker & McKenzie headed by Eva-Maria Ségur-Cabanac and Philipp Spatz provided consultation to the investment banks Wood & Company and Raiffeisen Centrobank regarding the increase in capital of hotel developer Warimpex. The property development company that specialises in hotel and office Eva-Maria Ségur-Cabanac begleitete die erfolgreiche projects in Eastern Europe was Aktienemission. able to successfully complete its increase in capital of about EUR 29m. Eva-Maria Ségur-Cabanac provided consultation in the This transaction has been the only successful share issue. successful share issue of an Austrian company so far in this year.
Fotos: getty images, schönherr, beigetsellt
Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche: Successful Warimpex increase in capital
Schönherr begleitete Immofinanz bei Milliarden-Fusion
Schönherr supported Immofinanz in billion euro merger
> Schönherr beriet die börsennotierte Immofinanz bei ihrer rund 7,9 Mrd. Euro schweren Fusion mit Immoeast. Die Transaktion wurde im Jänner 2010 genehmigt. Aufgrund der Notierung der Immoeast an der Warschauer Börse war darüber hinaus die Zustimmung der polnischen Aufsichtsbehörden notwendig. Die neu fusionierte Immofinanz/Immoeast wird weltweit zu den zehn größten Immobilienunternehmen und in Zentral- und Osteuropa zu den Top Drei zählen. „Der Merger der beiden börsennotierten Immobilienunternehmen ist Teil der allgemeinen Neustrukturierung der Immofinanz und zählt zu den größten Fusionen börsennotierter Unternehmen, die in Österreich je stattgefunden haben”, so die beiden Schönherr Partner Stephan Frotz und Peter Konwitschka, die den Deal betreut haben. > Schönherr advised the publicly listed Immofinanz in its EUR 7.9bn merger with Immoeast. The transaction was approved in January 2010. Due to market quotation of Immofinanz on the Warsaw Stock Exchange, the merger required the additional approval by Polish regulatory authorities. The freshly merged Immofinanz/Immoeast will count among the ten largest real estate companies worldwide, and among the top three in Central and Eastern Europe. “The merger of the two publicly listed real estate companies is part of the general restructuring of Immofinanz and is one of the biggest mergers of listed companies ever to take place in Austria,” Schönherr partners Stephan Frotz and Peter Konwitschka, who supervised the deal, say. Peter Konwitschka und Stephan Frotz, Partner bei Schönherr. Peter Konwitschka and Stephan Frotz, Partners at Schönherr.
Neues Zentralregister in Tschechien New central register in the Czech Republic
> In diesem Register werden Einwohner, Rechte und Pflichten, Personen, Gebietseinteilungen, Adressen und Liegenschaften verwaltet. Dadurch, meint e|n|w|c Rechtsanwälte, kommt es zu einer erheblichen Verbesserung des Datenschutzes und der Kooperation zwischen den Das neue Zentralregister verbessert verschiedenen Behörden den Datenschutz und die (z.B. besteht keine Pflicht Kooperation zwischen den Behörden. The new central register will improve mehr, diverse Angaben data protection and the cooperation bei verschiedenen Ämtern between authorities. nachzuweisen, da die Informationen im Register zentral eingesehen und bearbeitet werden können). Das Gesetz tritt in seiner Gesamtheit mit 1. Juli 2010 in Kraft. > In this register the data on citizens, rights and obligations, persons, land classifications, addresses and property are managed. According to e|n|w|c Attorneys at Law, this will bring about a significant improvement to data protection and to the cooperation between the various authorities (e.g. there is no more obligation to produce proof of all this information to authorities as it can be viewed centrally and processed in the register). The law will enter into force on 1 July 2010.
CMS Reich-Rohrwig Hainz verstärkt Arbeitsrecht-Expertise CMS Reich-Rohrwig Hainz reinforces labour law expertise
CHSH beriet Alpiq bei erfolgreichem Cross-Border-Merger
CHSH advised Alpiq in successful cross-border merger > CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati hat den Schweizer Energiekonzern Alpiq bei seiner Umstrukturierung in Zentraleuropa beraten. Die grenzüberschreitende Transaktion umfasste Gesellschaften in Österreich, Tschechien und der Slowakei, darunter eine Societas Europaea. Die Nachfrage nach grenzüberschreitenden Verschmelzungen nimmt kontinuierlich zu“, stellt Kanzlei-Partner und Leiter des CHSHTeams Georg Konrad fest. > CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati provided advice to the Swiss energy company Alpiq in its restructuring efforts in Central Europe. This cross-border transaction involved companies in Austria, the Czech Republic and Slovakia, with a Societas Europaea among them. “The demand for cross-border mergers is continuously increasing,” Georg Konrad, partner of the firm and head of the CHSH team, states.
> Jens Winter ist nun Rechtsanwalt bei CMS Reich-Rohrwig Hainz. Der Arbeitsrechtsexperte ist insbesondere auf die Beratung ausgegliederter Unternehmen sowie die Bereiche Datenschutz im Arbeitsverhältnis, Betriebspensionsrecht und Beamtendienstrecht spezialisiert. Winter ist seit September 2008 bei CMS Reich-Rohrwig Hainz tätig und berät Unternehmen überwiegend in Fragen des individuellen und kollektiven Arbeitsrechts. > Jens Winter is now a senior attorney at CMS Reich-Rohrwig Hainz. The labour law expert specialises in counselling outsourced companies as well as in the areas of data protection in employer-employee relationships, company pension law and public sector employment law. Winter has been with CMS Reich-Rohrwig Hainz since September 2008 and advises companies chiefly in individual and collective labour law issues.
Arbeitsrechtsexperte Jens Winter: Spezialist für Beratung ausgegliederter Unternehmen. Labour law expert Jens Winter: Specialises in advising outsourced companies.
Succeed 03/10
65
markets law & taxation & players
Balanceakt: Wirtschaftsprüfer im Spannungsfeld zwischen unabhängiger Expertise und dem Wunsch der Klienten nach Beratung. Balancing act: Certified accountants in the area of conflict between independent expertise and the client’s wish for consultation.
Partner auf Augenhöhe Die Rolle der Wirtschaftsprüfer hat sich in den letzten Jahren gewandelt. Sie übernehmen immer mehr die Aufgabe des strategischen Beraters, dessen Leistungen weit über die Testierung von Jahresabschlüssen oder Bilanzen hinaus gehen.
The roll of certified accountants has changed in recent years. They are increasingly undertaking the function of a strategic advisor, whose services have expanded widely from the traditional auditing of annual accounts or balance sheets.
Ü
L
ber mangelnde Beschäftigung kann Leopold Kühmayer, Steuer experte und Partner von TPA Horwath, wahrlich nicht klagen. In den letzten Jahren hat sich sein Tätigkeitsfeld nämlich deutlich erweitert: „In klassischen Bereichen wie Wirtschaftsprüfung, Steuerberatung, Bilanzierung hat die Beratungsleistung stark an Bedeutung gewonnen. In einer Zeit, in der man immer rascher auf Änderungen des wirtschaftlichen Umfeldes reagieren muss, sind solide Zahlen als Entscheidungsgrundlage sehr wichtig.“ Besonders nachgefragt sind – wohl auch als Ergebnis der Finanzkrise – Themen wie Restrukturierung, Risikomanagement oder Finanzierungsberatung. Eine Entwicklung, die auch Alexander Leitgeb, Partner der CONFIDA-Süd Gruppe feststellt. Allerdings müssen Wirtschaftsprüfer dabei auch eine gewisse Gratwanderung zu Stande bringen, meint Leitgeb: „Die Rolle des Wirtschaftsprüfers steht immer mehr im Spannungsfeld zwischen der Aufgabe, als unabhängiger Experte eine Beurteilung des Jahresabschlusses eines Unternehmens abzugeben und der Erwartung dieses Klienten, vom Prüfer auch Beratung zu erhalten.“
66
Succeed 03/10
eopold Kühmayer, tax expert and Partner at TPA Horwath, truly cannot complain of underemployment. In the last few years, his field of work has expanded considerably. “In the traditional areas of auditing, tax advice and accounting, consulting work has gained a lot of significance. In a time in which one must react ever more quickly to changes in the economic environment, solid numbers as a basis for making decisions are very important.” Issues such as restructuring, risk management and financing
are particularly in demand – even more so as a result of the financial crisis. This is a development that Alexander Leitgeb, Partner at CONFIDA-Süd Gruppe, has also observed. Indeed, accountants have to achieve a delicate balance, says Leitgeb: “The role of the certified accountant is increasingly found in the area of conflict that lies between the task of certifying the annual accounts of a company as an independent expert, and the client’s expectations to receive consultation from the accountant.”
Fotos: getty images
Equal partners
Klare Aufgabentrennung
Helmut Maukner, Country Managing Partner von Ernst & Young in Österreich und Präsident des Instituts Österreichischer Wirtschaftsprüfer (iwp), betont in diesem Zusammenhang die klare Trennung der Aufgaben: „Die Erstellung der Jahresabschlüsse ist die Aufgabe der Unternehmensleitung, die Wirtschaftsprüfer werden von den Gesellschaftern gewählt und haben diese Abschlüsse daraufhin zu überprüfen, ob sie den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen und ein möglichst getreues Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage vermitteln.“ Die Erstellung des Jahresabschlusses durch einen Wirtschaftsprüfer schließt diesen als Prüfer desselben Abschlusses aus. Die in Österreich „besonders strengen Bestimmungen über die Unabhängigkeit des Abschlussprüfers“ (Maukner) verbieten eine Reihe weiterer Dienstleistungen, die der Abschlussprüfer nicht bzw. nur mit Einschränkungen für das geprüfte Unternehmen erbringen darf. Unbeschadet dessen, so meint aber auch Maukner, seien Wirtschaftsprüfer auf Grund ihrer Ausbildung und fachlichen Expertise in Ausübung ihrer Tätigkeit „geschätzte Partner“ der Vorstände und Aufsichtsräte. Und diese benötigen fachliche Unterstützung mehr denn je, denn die internationalen Bilanzierungsregeln befinden sich in einem Änderungsprozess. Darauf müssen sich die Unternehmen entsprechend einstellen, weiß Thomas Schaffer, Wirtschaftsprüfer und Partner von TPA Horwath. „Derzeit ist ein großer Anpassungsprozess im Laufen, der Themen wie Annäherung zwischen IFRS und US GAAP, Diskussion des Fair Value Ansatzes im Rahmen der kompletten Neugestaltung der Regelungen für Financial Instruments (IAS 39) und viele Änderungen in diversen anderen IFRS Bestimmungen umfasst.“ Wichtig für Unternehmen, so Schaffer, sei die
We help you go international! International Tax Law We help you to find solutions to your international tax questions.
Reporting under IFRS/US-GAAP We assist you in organising your quarterly or yearly reporting and in preparing financial statements under local and/or international GAAP; particularly under IFRS.
Auditing We perform for our clients statutory audits, audits of group accounts or special audits whenever necessary.
Clear division of functions
Helmut Maukner, Country Managing Partner of Ernst & Young in Austria and President of the Institute of Austrian Accountants (IWP), names, in this context, the clear division of functions: “The preparation of the annual accounts, or annual report, is the task of the company management. The auditor is chosen by the shareholders, and thereupon has the task of auditing the accounts, to check that they comply with legal regulations and that they present as accurate a picture as possible of the company’s assets, finances and results.” If the annual accounts are prepared by a certified accountant, that accountant cannot be the auditor of the same accounts. The “especially strict regulations for the independence of the auditor” (Maukner) in Austria forbid a string of other services that the auditor may not provide for the company being audited, or may only provide with limitations. Maukner does however also add that, irrespective of this, accountants are “treasured partners” of management and supervisory boards, due to their knowledge and expertise. And expert support is needed more than ever, at a time when international accounting standards are undergoing a process of change. Companies need to prepare themselves, as Thomas Schaffer, certified accountant and Partner at TPA Horwath, knows: “At the moment, a big adjustment process is underway, comprising issues such as bringing IFRS and US GAAP closer together, discussion on fair value accounting in the framework of a completely new definition of regulations for Financial Instruments (IAS 39), and many changes to various other IFRS rules.” What’s important for companies, says Schaffer, is advance analysis of the effects of the new regulations on their own annual accounts, because there could be serious effects on the general picture presented
Advice on setting up a company Acting as a one stop shop, we assist our clients in establishing a company in Austria. Our liaisoning with public notaries and law firms guarantees the best possible service.
BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32, 1070 Vienna, Austria Tel +43 1 5224791 Fax +43 1 52247911 E-Mail office@bf-consulting.at Web www.bf-consulting.at
Member of
Mag. Franz Schweiger
law & taxation
Helmut Maukner, Ernst & Young: Aufbau von Fachexpertise in Finanzabteilungen ist heute unerlässlich. Helmut Maukner, Ernst & Young: The development of expertise in the finance departments is essential nowadays.
Alexander Leitgeb, CONFIDA (l.) und Franz Schweiger, Wirtschaftsprüfer & Steuerberater BF Consulting: Erneuerung internationaler Bilanzierungsregeln ist Marktchance für innovative Beratungsunternehmen. Alexander Leitgeb, CONFIDA (left) and Franz Schweiger, accountant and tax advisor at BF Consulting: The renewal of international reporting standards is a market opportunity for innovative consulting firms.
68
Succeed 03/10
and on various key figures. “This analysis can also lead to a need for action or clarification in dialogue with the refinancing banks,” emphasises Schaffer. These ongoing changes are also naturally of pivotal importance in the markets of Central and Eastern Europe. As Alexander Leitgeb points out: “In many of the Central and Eastern European countries, the local accounting regulations correspond with IFRS or are strongly based on IFRS. Because training and education is inadequate in some places, it’s becoming more and more important to train local employees comprehensively with regard to all the changes.” Leitgeb believes it is advisable to examine the effects of significant changes on the balance sheet in advance of their implementation, so as to avoid any unpleasant surprises. That is precisely one of the most important and forward-looking activities of the accountant. In the company itself, however, appropriate human resources need to be created. “In contrast to the Austrian UGB codified financial reporting standards, the International Financial Reporting Standards undergo much more frequent changes,” says Ernst & Young head Helmut Maukner. “The development of respective expertise in the finance departments of companies is therefore essential in order to keep up with the ongoing changes and to be able to evaluate the effects of future changes within good time.”
Franz Schweiger, accountant and tax advisor at BF Consulting, believes that the new challenges present interesting development opportunities for his sector: “The introduction, renewal and modified application of international reporting standards is undoubtedly also a market opportunity for innovative consulting firms.” He is convinced that small specialists can present themselves as an alternative to large international firms. Anger over Basel III
One of the biggest approaching challenges is certainly Basel III. These capital resources regulations primarily affect banks, stresses TPA Horwath expert Kühmayer. “But other sectors are certainly also affected, because business operations with companies always involve capital requirements from banks,” says Kühmayer. Hence, companies are required to make available hard facts such as key balance sheet figures. They should also publish ‘soft facts’ such as details of their internal controlling systems and timely availability of information. The preconditions for the approval of a credit agreement are considerably better, according to Kühmayer, “when companies finalise the annual report and can present it to the financing bank within a short time after the accounting date.” The biggest danger presented by Basel III is of credit becoming more expensive, warns Alexander Leitgeb. “Therefore it’s important for companies to be even more transparent, open
Fotos: beigestellt
rechtzeitige Analyse der Auswirkungen der neuen Bestimmungen auf den eigenen Jahresabschluss, da es zu gravierenden Änderungen im Gesamtbild und damit bei verschiedenen Kennzahlen kommen könne. „Diese Analyse kann auch einen Handlungs- oder Erklärungsbedarf bei Gesprächen mit den refinanzierenden Banken zur Folge haben“, betont Schaffer. Von entscheidender Bedeutung sind diese laufenden Änderungen natürlich auch in den Märkten Zentral- und Osteuropas, weist Alexander Leitgeb hin: „In vielen Ländern Ost- und Südosteuropas entsprechen die lokalen Bilanzierungsregeln IFRS oder sind stark an IFRS angelehnt. Aufgrund der teilweise mangelhaften Ausbildungsangebote vor Ort wird es immer wichtiger, die lokalen Mitarbeiter umfassend über alle Änderungen zu schulen.“ Leitgeb »Unternehmen hält es auch für empfehlenswert, bei wesentlichen Änderungen schon im müssen noch Vorfeld deren Auswirkungen auf die mehr als bisher Bilanz des Unternehmens zu untertransparent, suchen, um bei der Bilanzierung offen und nachkeine negativen Überraschungen vollziehbar mit zu erleben. Genau das sei eine weihren Banken sentliche, vorausschauende Aufgabe des Wirtschaftsprüfers – doch auch kommunizieren.« in den Unternehmen selbst müssten entsprechende Personalressourcen »It’s important for geschaffen werden. „Im Gegencompanies to be satz zu den im österreichischen even more transUGB kodifizierten Rechnungsleparent, open and gungsbestimmungen unterliegen evidenced in their die internationalen Rechnungslecommunications gungsstandards (IFRS) wesentlich häufiger Änderungen“, sagt Ernst with their banks & Young-Chef Helmut Maukner. than before.« „Der Aufbau entsprechender Fachexpertise in den Finanzabteilungen der Unternehmen ist daher unerlässlich, um mit den aktuellen Entwicklungen Schritt halten und Auswirkungen zukünftiger Änderungen rechtzeitig beurteilen zu können.“ Franz Schweiger, Wirtschaftsprüfer & Steuerberater BF Consulting sieht in den neuen Herausforderungen aber auch interessante Entwicklungsmöglichkeiten für seine Branche: „Die Einführung, Erneuerung und modifizierte Anwendung internationaler Bilanzierungsregeln ist zweifellos auch eine Marktchance für innovative Beratungsunternehmen.“ So könnten sich, meint Schweiger, auch kleinere Spezialisten als Alternative zu den großen internationalen Kanzleien anbieten.
Ärger mit Basel III
Standort in Gefahr?
Besteht am Ende die Gefahr, dass durch neue Belastungen ausländische Investoren, aber auch heimische Paradeunternehmen überlegen könnten, Österreich zu verlassen? Leopold Kühmayer sieht diese Entwicklung nicht. „Natürlich bringt die Diskussion über neue Steuern und Belastungen für Unternehmen Österreich ins Gerede. Entscheidend ist aber letztlich, was davon tatsächlich umgesetzt wird. Außerdem wird diese Diskussion in fast allen an Österreich angrenzenden Ländern ebenfalls geführt.“ Darüber hinaus, so Kühmayer, seien Faktoren wie Ausbildung bzw. Verfügbarkeit von ausgebildeten Arbeitskräften und die Bürokratie wesentliche Parameter für oder gegen eine Standortentscheidung. Er fordert daher von der Bundesregierung, „Zurückhaltung bei Steuererhöhungen und Belastungen zu üben, die Rahmenbedingungen für die Ausbildung zu verbessern und an der Verbesserung der Abwicklung von Behördenwegen zu arbeiten“. Auch Alexander Leitgeb meint, dass für Unternehmen nicht vorrangig niedrige Steuern wichtig sind, sondern vor allem die mittel- bis langfristige Berechenbarkeit der steuerlichen Rahmenbedingungen zählt. Aber genau in diesem Zusammenhang vermisst er in der aktuellen Diskussion vor allem eines: Leadership. „Der Regierung fehlt ein klarer Plan über den weiteren Weg zur Reduktion der staatlichen Defizite, weshalb die Diskussionen über mögliche neue oder erhöhte Steuern ausufern“, kritisiert Leitgeb. „Eine ernsthafte Debatte über die tieferen Ursachen der leeren Kassen der öffentlichen Hand findet kaum statt.“ Auch Leitgeb sieht keine direkte Gefahr, dass Österreich als Standort massiv an Bedeutung verlieren könnte. Aber er meint, „dass es zu einem deutlichen Rückgang von Betriebsansiedlungen bzw. zum Einfrieren der österreichischen Standorte zugunsten des Ausbaus von solchen im benachbarten Ausland“ kommen könnte.
TAX ADVICE Mitarbeiter entsenden: Neue Regelungen seit Mai
Klaus Bauer-Mitterlehner, Par tner des Steuerberatungsunternehmens TPA Horwath.
D
ie Erweiterung der Europäischen Union brachte viele neue Chancen für die Wirtschaft mit sich – und damit auch eine erhöhte Mobilität der Arbeitnehmer. Für die Entsendung von Mitarbeitern gibt es klare Bestimmungen, die mit Mai 2010 EU-weit neu geregelt wurden, also auch Länder Zentral- und Osteuropas betreffen. Künftig ist es einfacher, im Auftrag des Arbeitgebers in einem anderen EU-Land tätig zu sein und trotzdem im Sozialversicherungssystem des Heimatlandes zu bleiben. Nach der neuen EU-Verordnung wurde unter anderem die „normale Entsendungsdauer“ von 12 auf 24 Monate verlängert. Wenn aber von Beginn an geplant ist, dass die Entsendung zwar länger als zwei, aber nicht länger als fünf Jahre dauert, dann muss eine Ausnahmegenehmigung beim Sozialversicherungsträger des Entsendestaates (in Österreich beim Sozialministerium) beantragt werden. Wenn ein neues Dienstverhältnis vor Ort begründet wird, dann liegt keine Entsendung vor. Für die Sozialversicherung (Kranken-, Unfall- und Pensionsversicherung, Arbeitslosigkeit und Familienleistungen) ist dann jener Staat zuständig, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird. Besteuert werden die Einkünfte aus unselbstständiger Arbeit in der Regel in dem Staat, in dem der Arbeitnehmer die Tätigkeit ausübt. Bei Entsendungen, die am 1.5.2010 bereits aufrecht waren, ist noch die alte Verordnung gültig, und zwar bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich ein „maßgebender Sachverhalt“ ändert – jedoch maximal weitere zehn Jahre. Man kann aber einen früheren Umstieg auf die neue Verordnung beantragen. Das Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsunternehmen TPA Horwath – in neun Ländern Mittel- und Osteuropas vertreten – verfügt über detaillierte Expertise im Bereich Entsendung von Mitarbeitern und deren steuerliche und sozialversicherungsrechtliche Auswirkungen. ❯ The expansion of the European Union has brought many new opportunities for companies – and higher mobility among employees. There are clear rules in place for the posting of employees, with new EU-wide regulations in force as of May 2010, which also apply to Central and Eastern European Countries. In the future it will be easier for employees to work for their employer in a different EU country and still remain in the social security system of one’s home country. For example, the duration of such a posting has been extended from 12 to 24 months. If a new service contract is established on site, there is no case of a temporary posting. The country in which the service is provided is responsible for the employee’s social security. As a rule, the employee’s income from dependent personal services is subject to taxation in the country where the employee works. The tax advisory and audit company TPA Horwath – with representations in nine Central and Eastern European Countries – possesses detailed expert knowledge in the field of posting of employees and the effects on tax and social security.
www.tpa-horwath.com
PROMOTION
Eine der größten kommenden Herausforderungen ist sicherlich Basel III. Zwar berühren diese Eigenkapitalvorschriften primär Banken, betont TPA Horwath-Experte Kühmayer. „Aber andere Branchen sind ebenfalls davon betroffen, da Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen ja zu Eigenkapitalerfordernissen bei Banken führen“, so Kühmayer. Daher seien die Firmen gefordert, einerseits Hard Facts wie Bilanzkennzahlen zur Verfügung zu stellen. Andererseits sollten sie an Soft Facts wie internes Kontrollsystem, zeitliche Verfügbarkeit von Informationen usw. arbeiten. Denn die Voraussetzungen für die Genehmigung eines Kreditantrages sind deutlich besser, weiß Kühmayer, „wenn Unternehmen den Jahresabschluss zeitnah zum Bilanzstichtag erstellen und der finanzierenden Bank vorlegen können“. Die große Gefahr von Basel III besteht in einer Verteuerung der Kredite, warnt Alexander Leitgeb. „Umso wichtiger wird es, dass Unternehmen noch mehr als bisher transparent, offen und nachvollziehbar mit ihren Banken im Sinne eines möglichst guten Ratings kommunizieren“, betont Leitgeb, „denn so können Finanzierungskosten deutlich optimiert werden.“ Die Aufrechterhaltung von Liquidität sei jetzt besonders wichtig. Helmut Maukner weist zu Recht darauf hin, dass sich Basel III derzeit noch im Diskussionsstadium befinde. Doch auch er warnt eindringlich: „Werden alle Vorschläge der Neuregulierung wie im derzeitigen Positionspapier festgehalten umgesetzt, besteht die Gefahr, dass sich deren restriktive Wirkungen verstärken und damit unerwünschte negative Auswirkungen auf die Realwirtschaft entstehen.“ Und das wäre gerade jetzt ein fatales Signal. Möglicherweise könnten sich damit auch die Diskussionen um die Qualität eines Wirtschaftsstandortes intensivieren. Österreich ist in diesem Zusammenhang in den letzten Monaten durch die Diskussion um neue Steuern bzw. Belastungen für Unternehmen ohnedies ins Gerede geraten.
law & taxation
Und gerade diese Entwicklung würde »Investoren den so dringend ersehnten Konjunksehen es nicht turaufschwung in Österreich empgern, dass findlich dämpfen. „In den aktuellen praktisch jeden wirtschaftlich sehr herausfordernden Tag neue Ideen Zeiten ist die Politik gefordert, nicht kurzfristig und populistisch zu agiefür Steuerren, sondern durch die Erarbeitung erhöhungen und die rasche sowie entschiedene geboren Umsetzung nachhaltiger Lösungen werden.« den Unternehmen die notwendigen Rahmenbedingungen für die zukünf»It deosn’t look tigen Investitionsentscheidungen zu good to investors geben“, betont daher auch Ernst & if new ideas for Young-Chef Maukner. In der Budgettax increases are politik müssten zuallererst alle Sparpotenziale identifiziert und gehoben born practically werden, die notwendigen strukturelevery day.« len Änderungen auf der Ausgabenseite dürften nicht durch immer neue Ideen für neue Steuern relativiert werden. „Es wird von Investoren nicht gern gesehen, dass über Monate praktisch jeden Tag neue Ideen für Steuererhöhungen geboren werden – vom Mehrwertsteuersatz über die als Ökologisierung verkaufte höhere Mineralölsteuer bis zur Abschaffung der gerade erst eingeführten Gruppenbesteuerung und zum Stiftungsrecht steht jeden Tag alles zur Debatte“, kritisiert auch Klaus Hübner, Managing Partner bei der Hübner & Hübner Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung. Und die ausländischen Investoren sind bereits hellhörig, weiß BF-Consulting-Experte Schweiger: „Erste Anfragen unserer Mandanten, wie konkret die in den Medien kolportierten Pläne bereits sind oder wann mit einer Umsetzung zu rechnen ist, zeigen das Interesse ausländischer Investoren.“ Ein nicht unwesentlicher Abfluss von Kapital und der Verlust unzähliger Arbeitsplätze sei zu befürchten. „Vor allem Österreich als Konzernholdingstandort für bestimmte Regionen ist durch die Diskussionen gefährdet“, kritisiert Schweiger. Und das ist eine Entwicklung, die sicherlich nicht wünschenswert ist. Harald Hornacek
70
Succeed 03/10
Business location in danger?
Is there really a danger that, due to new burdens, foreign investors and also domestic household names could consider leaving Austria?
Leopold Kühmayer doesn’t see such a development. “Naturally, the discussion about new taxes and burdens for companies involves talking about Austria. But what matters in the end is what is actually brought into law. Apart from that, this discussion is going on in the same way in almost all of the countries neighbouring Austria.” In addition, says Kühmayer, factors such as education or the availability of skilled workers, and bureaucracy are important parameters for or against decisions on where to base a company. He therefore wants the Federal Government to “exercise restraint in terms of tax rises and expenses for companies, improve the general conditions for training and education and to work on improving administrative procedures.” Alexander Leitgeb also thinks that low taxes are not the most important thing for companies, but that what counts above all is to reliably predict the mid- to long-term tax framework. With regard to precisely this current discussion he misses one thing above all: leadership.“The government lacks a clear plan for further reducing national
Der Blick von außen in das Unternehmen kann hilfreich sein und bislang unbemerkte Stärken und Schwächen aufdecken. An outsider’s perspective can help expose a company’s hitherto unnoticed strengths and weaknesses.
Fotos: beigestellt, getty images
Leopold Kühmayer und Thomas Schaffer, TPA Horwath: Derzeitiger Anpassungsprozess bringt Annäherung zwischen IFRS und US GAAP sowie Diskussion über Fair Value Ansatz. Leopold Kühmayer und Thomas Schaffer, TPA Horwath: At the moment, a big adjustment process is bringing IFRS and US GAAP closer together, and also prompting discussions on Fair Value accounting.
and evidenced in their communications with their banks than before, so that they get as good a credit rating as possible,” says Leitgeb, “because then financing costs can be significantly optimised.” Maintaining liquidity is now especially important. Helmut Maukner rightly points out that Basel III is still in the discussion stage. But he also earnestly warns that “if all of the suggestions for new regulations in the current position paper were to be kept as they are and implemented, there is a danger that they would have increased restrictive effects and therefore undesired negative consequences for the real economy.” And that would be a fatal sign at this time. It could be that, due to this, discussions about the quality of different places for doing business will intensify. Austria was the topic of conversation in recent months, because of the discussion of new taxes and burdens for companies.
law corner
Finanzplatz Österreich – Das Recht auf Bankgeheimnis und Privatstiftung Financial Centre Austria - The Right for Bank Secrecy and Private Foundation
Wie sehen Sie die jüngste Entwicklung auf dem Gebiet des Bankgeheimnisses?
Diese Entwicklung kann für Österreich eine große Chance sein, um sich als Finanzplatz noch stärker zu behaupten. Österreich hat mit den Privatstiftungen und einem – derzeit zumindest im innerösterreichischen Bereich – immer noch gültigen Bankgeheimnis große Vorteile gegenüber anderen Ländern. Die Aufrechterhaltung des Bankgeheimnisses bedeutet auch nicht zwangsläufig, dass Steuerhinterziehung unterstützt wird, sondern es geht auch um die notwendige Wahrung der Privatsphäre eines jeden Steuerzahlers. Denken Sie, dass die Privatstiftung weiterhin ein valides Instrument der Nachfolgeplanung bleibt?
Die jüngsten Urteile des Obersten Gerichtshofes, die eine größere Unabhängigkeit der Stiftungsorgane von den Begünstigten einfordern, sind natürlich derzeit in aller Munde und wirken sich nicht besonders positiv auf das Image der Privatstiftung aus. Welche Alternativen gibt es für Privatstiftungen?
Viele Mandanten überlegen, auf Trusts auszuweichen, auch wenn der Trust als solches dem österreichischen Recht noch ein fremdes Tier ist. Hier versuchen wir gemeinsam mit anderen Beratern durch die Gründung der österreichischen Niederlassung der Society for Trust and Estate Practitioners (STEP) ein besseres Verständnis für Trusts zu vermitteln. Insbesondere gilt es, den Ruf als „Steuerhinterziehungsvehikel“ ins rechte Licht zu rücken. Der Trust ebenso wie die Privatstiftung sind ausgezeichnete Mittel für die Nachfolgeplanung.Die Vorteilhaftigkeit des einen oder anderen Instruments hängt sehr von den zugrundeliegenden Fakten und den Wünschen der betroffenen Personen ab.
Promotion
deficits, which is why discussions about possible new or higher taxes abound,” Leitgeb complains. “A serious debate on the deeper causes of the empty public coffers is hardly to be heard.” Leitgeb also sees no immediate danger that Austria could heavily lose status as a business location. But he thinks that it could come to “a significant decline in companies settling in Austria, or to stagnation in the number of Austrian HQs or branch offices, in favour of a build-up in neighbouring countries.” And this development is exactly what would severely dampen the urgently needed economic upturn in Austria. “In the current, very challenging economic times, politics is required not to act in short-termist and populist ways, but through the development and quick, decisive implementation of sustainable solutions, to give companies the necessary conditions for future investment decisions,” adds Ernst & Young head Maukner. In budgetary politics, first and above all, all potential savings must be identified and highlighted. The necessary structural changes in terms of government expenses cannot always be realised by new ideas for new taxes. “It won’t look good to investors if new ideas for tax increases are born practically every day for months – from VAT/ sales tax, to higher taxes on oil (presented as being for ecological reasons), to abolishing the recently introduced group taxation, to laws on foundation status – with everything up for discussion every day,” criticises Klaus Hübner, Managing Partner of Hübner & Hübner Auditors and Tax Advisors. And foreign investors are paying attention, says BF-Consulting expert Schweiger: “The first questions our clients ask are: how concrete are the plans being peddled by the media, and when should we expect implementation of such plans? This shows that foreign investors are interested in what’s going on.” An outflow of capital at a level which would not be insignificant, and the loss of countless jobs are to be feared. “Above all, Austria’s position as a company headquarters location for various regions is in danger because of these discussions,” says Schweiger. That would certainly be an undesired development.
Imke Gerdes, Expertin im (internationalen) Steuerrecht, Partnerin, Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte, Wien Imke Gerdes, Expert in (international) Tax Law, Partner, Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte, Vienna
What is your view on the current developments with respect to bank secrecy?
The current development bears great opportunity for Austria to reinforce its position as a financial centre. Due to its Private Foundations and the Austrian banking secrecy – currently still applicable at least in purely domestic situations – Austria offers clear advantages in comparison to other countries. Upholding bank secrecy does not necessarily mean that tax evasion is supported, it also serves to ensure the privacy of each and every taxpayer. Do you believe that the Private Foundation will remain a valid instrument for estate planning purposes?
The current decisions of the Austrian Supreme Court demanding that the bodies of Private Foundations obtain more independence from the beneficiaries are a subject of discussion throughout the country, thus not promoting a positive image of the Private Foundation. Which alternatives are there to Private Foundations?
Many clients consider the use of Trusts instead, even though the Trust as such is still rather unknown to the Austrian legal landscape. In a mutual attempt together with other advisors, we are therefore trying to increase the awareness and understanding for Trusts by establishing the Austrian branch of the Society of Trust and Estate Practitioners (STEP). It is especially important to put the reputation of Trusts as a means of tax evasion in perspective. Both, the Trust as much as the Private Foundation, are excellent instruments for estate planning purposes . The advantage of one or the other highly depends on the underlying facts and the wishes and/or needs of the persons involved.
Succeed 03/10
71
law & taxation
Rechtsexpertise aus Ă–sterreich ist gefragt
Kein Sprung ins Ungewisse: Ă–sterreichische Anwaltskanzleien begleiten seit Jahren internationale Unternehmen erfolgreich nach CEE. No leap in the dark: Austrian law firms have been providing advice for international companies on their entry into CEE for years.
72
Succeed 03/10
Fotos: getty images
Legal expertise from Austria in demand
Der M&A-Markt erholt sich nur langsam, insgesamt stehen die Aussichten für 2010 aber nicht schlecht. Stark im Kommen sind auch Public-Private-Partnership-Projekte. Österreichische Wirtschaftskanzleien spielen hierbei eine wichtige Rolle.
The M&A market is recovering slowly, but overall the outlook for 2010 doesn’t look bad. Publicprivate partnership projects are also strongly on the rise. Austrian corporate law firms play an important role at this juncture.
D
T
as wirtschaftliche Umfeld ist nicht gerade freundlich für Wirt schaftsanwälte, sollte man meinen. Die Auswirkungen der Krisenjahre 2008 und 2009 sind nach wie vor zu spüren. So ist die Anzahl der Firmenübernahmen in Zentral- und Osteuropa nach dem starken Einbruch im Jahr 2008 auch im vergangenen Jahr erneut zurückgegangen. Insgesamt wurden 2009 rund 3.200 Transaktionen durchgeführt. Auch das Transaktionsvolumen war rückläufig. Im ersten Quartal 2010 zeigte sich allerdings bereits eine Stabilisierung, zeigt eine Analyse des M&A-Beraters MP Corporate Finance. Am stärksten war der Rückgang bei Mergers & Acquisitions in der Slowakei (-51,7 Prozent), Rumänien (-46,9 Prozent) und Ungarn (-37,7 Prozent). Auch in Österreich gingen die Transaktionen um 20,2 Prozent zurück, während der M&A-Markt in Deutschland stabil blieb (-0,1 Prozent). Für den russischen M&A-Markt ist für 2010 eine positive Entwicklung zu erwarten. Im Frühjahr veröffentlichte CMS Russland gemeinsam mit mergermarket die Studie „Deal Drivers Russia“, die zeigt, dass langsam Optimismus in den russischen M&A-Markt zurückkehrt. Nur noch ein Prozent der Befragten (rund 100 Entscheidungsträger für M&A) gingen im Frühjahr von einem Rückgang der M&A-Aktivitäten im Jahr 2010 aus. Im Vergleich dazu hatten noch zum Jahresende 33 Prozent der Befragten einen pessimistischen Ausblick gegeben. „Die Ergebnisse der Studie stimmen uns vorsichtig-optimistisch, weil wir einen leichten Anstieg der M&A-Aktivitäten im Jahr 2010 sehen. Der Markt wird im zweiten Halbjahr durch die Privatisierungsprogramme und Asset-Verkäufe der staatlichen Banken bestimmt. Dadurch entstehen neue Chancen für in- und ausländische Investoren“, ist John Hammond, Managing Partner von CMS in Russland, überzeugt. Neue Schwerpunkte
Insgesamt ist das in manchen Ländern schwächelnde M&A-Geschäft aber keine Entwicklung, die den österreichischen Wirtschaftskanzleien übermäßige Sorgen bereiten würde. Denn auch so gibt es genug zu tun. „Wir sind heute anders beschäftigt als in den Boomjahren, als vor allem das Transaktionsgeschäft dominierte“, meint Edith Hlawati, Managing Partner bei CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati. „Die Schwerpunktsetzung hat sich eben geändert.“ Es gebe mehr und kleinere Projekte. CHSH-Managing Partner Irene Welser ergänzt: „Klassische Bereiche wie Litigation & Arbitration bleiben bedeutend, nicht nur in den CEE-Märkten, sondern auch in Asien und Japan. Generell nimmt auch die Bedeutung der Schiedsgerichtsbarkeit zu.“ Hlawati rechnet nicht damit, dass die früheren, jährlich zweistelligen Wachstumsraten so rasch wiederkommen. „Ich bin da eher pessimistisch eingestellt. Das endlose Wachstum ist zu Ende“, sagt sie. Nachsatz: „Aber ich bin mir auch sicher: CEE wird wiederkommen. Denn das Aufholpotenzial ist nach wie vor vorhanden.“ Die gute geografische Position der österreich-basierten Anwaltskanzleien bleibe hier ein wichtiger Vorteil. Als Branchen mit Potenzial sehen Hlawati und Welser klassische Sektoren wie Energiewirtschaft, Telekommunikation, Infrastruktur. Auch Banken bleiben attraktive Auftraggeber. PPP im Kommen
Generell, so die CHSH-Experten, gewinnen komplexere Transaktionen an Bedeutung. Dazu zählen auch intensivere Public-Private-PartnershipAktivitäten, etwa das Mautsystems-Projekt für die Strecke Moskau – St. Petersburg, das von Freshfields Bruckhaus Deringer begleitet wurde. Die Anwaltskanzlei hat ein Kreditgeber-Konsortium bezüglich der Autorbahnmaut-Konzession über 2 Milliarden Dollar beraten, deren finanzieller Abschluss nun erfolgt ist. Die Kreditgeber, Vnesheconombank und Sberbank, stellen für das Projekt ein Darlehen von 1 Milliarden Dollar
he current economic en vironment is not friendly for corporate lawyers, one would think. The impact of the crisis years of 2008 and 2009 is still being felt. And the number of company acquisitions in Central and Eastern Europe, after the sharp fall in 2008, decreased further last year. In total, roughly 3,200 transactions were carried out in 2009. The total value of deals done also fell. However, in the first quarter of 2010 there are already signs of stabilisation, as shown by an analysis from M&A consultants MP Corporate Finance. The sharpest falls in mergers and acquisitions were in Slovakia (-51.7 percent), Romania (-46.9 percent) and Hungary (-37.7 percent). In Austria, too, the number of mergers fell by 20.2 percent, whilst the M&A market in Germany was stable (-0.1%). The Russian M&A market is expected to develop positively. In the early part of the year, CMS Russia, together with Mergermarket, published ‘Deal Drivers Russia’, a study showing that optimism is slowly returning in the Russian M&A market. Only one percent of the 100 M&A decision makers surveyed still expect a decline in M&A activity in 2010. In contrast, at the end of last year, 33 percent of those surveyed had a pessimistic outlook. “The results of the study make us cautiously optimistic, because we see a moderate increase in M&A activity in 2010. In the second half of the year, the market will be governed by the privatisation programme and state bank asset sales. Therefore new opportunities will be generated for domestic and foreign investors,” John Hammond, Managing Partner of CMS in Russia, is convinced. New focus areas
All in all, the dwindling M&A market in some countries is not a development of great concern for Austrian corporate law firms. After all, there is enough work as it is. “We are busy in different ways now than in the boom years, when takeover
deals dominated above all,” says Edith Hlawati, Managing Partner at CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, adding, “Our focus just changed.” There are now more and smaller projects. CHSH Managing Partner Irene Welser explains: “Traditional areas such as litigation and arbitration are still important, not only in the CEE markets, but also in Asia and Japan. In general, the significance of arbitral jurisdiction is growing.” Hlawati doesn’t expect the annual double-digit growth rates of the past to return all too soon. “I’m rather pessimistic about this. The days of endless growth are over,” she says. “But,” she adds, “I’m also sure that CEE will bounce back, because the catch-up potential is still there, as before.” The good geographical positioning of Austrian-based law firms is, in this case, still an important advantage. As for sectors with potential, Hlawati and Welser name traditional sectors such as the energy business, telecoms and infrastructure. Banks are also still attractive clients. PPP on the rise
In general, say the CHSH experts, complex deals are the ones that have the most importance for them. These include elaborate public-private partnership activities such as the toll-roads system project for the route between Moscow and Saint Petersburg, which is being carried out under guidance from Freshfields Bruckhaus Deringer. The law firm has advised a consortium of lenders for the 2 billion US dollar Moscow–Saint Petersburg motorway toll concession, which has now reached financial close. The lenders, Vnesheconombank and Sberbank, are providing a 1 billion US dollar 20-year term loan, for the construction and operation of the first section (from the 15th to 58th kilometre) of the 700-kilometre toll motorway. The public-private partnership (PPP) scheme is implemented under a build-operate-transfer scheme, pursuant to the federal legislation on concession agreements. Succeed 03/10
73
law & taxation
Loks für Ungarns Eisenbahn
Mit einem Vorzeigeprojekt im Logistikbereich lassen e|n|w|c Rechtsanwälte aufhorchen. Die Wiener Sozietät hat die MÀV-TRAKCIÓ Zrt., eine Tochtergesellschaft der ungarischen Staatseisenbahn, bei der Finanzierung für den Kauf von insgesamt 25 Lokomotiven im Wert von 80 Millionen Euro beraten. Die Loks werden in Österreich, Deutschland und Ungarn eingesetzt. Ein lange angepeiltes Ziel der ungarischen Staatseisenbahn, nämlich die Modernisierung der gesamten Flotte, nimmt mit der jüngst getätigten Bestellung von 25 modernen Doppelstromsystem-Lokomotiven nun konkrete Formen an. Die Zugmaschinen sind für den Personen- und Warenverkehr bestimmt und werden in Ungarn sowie im grenzüberschreitenden Zugverkehr zwischen Ungarn, Österreich und Deutschland ab 2011 zum Einsatz kommen. Bei den Verhandlungen für die Finanzierung der 25 Lokomotiven wurde die MÀV-TRAKCIÓ Zrt. von e|n|w|c Rechtsanwälte in Ungarn beraten. Das Team rund um Denés Szabó und Tímea Ladi war in äußerst komplizierte Verhandlungen eingebunden: „Da eine für das Projekt gewonnene Bank – die Euro»Lawyers’ pean Investment Bank – nicht die business has komplette Finanzierung übernahm, musste eine zweite Bank gefunden changed: Smaller werden.“ Diese war dann jedoch an transactions die Regeln eines öffentlichen Vergaare gaining beverfahrens gebunden, sodass die significance.« Verträge innerhalb der Grenzen einer öffentlichen Ausschreibung gestaltet werden mussten. „Da beide Banken ähnliche vertragliche Begünstigungen und Sicherheiten wollten, gesetzliche Vorschriften der zweiten Bank jedoch nur einen sehr engen Spielraum zuließen, gestalteten sich die Verhandlungen schwierig und langwierig“, meinet Szabó. Der beschlossene Kauf von 25 Lokomotiven bedeutet für den wichtigsten Player des ungarischen Schienenzugdienstleistungsmarktes noch nicht das Ende des Lokomotiven-Liefervetrages. Vertraglich festgehalten wurde auch eine Option auf den Erwerb von 25 weiteren Lokomotiven, wofür weitere Finanzierungspartner gesucht werden. 74
Succeed 03/10
Freshfields was recently also involved in one of the most interesting media sector projects of the past few years: Germany’s newspaper publisher Axel Springer and the Swiss media group Ringier have bundled their business in five East European countries and founded a joint venture. Germany’s biggest newspaper publisher, with a turnover of approximately 414 million euros and 4,200 employees, represents the biggest media company active in Eastern Europe, with each partner retaining 50 % ownership. The company, which in the medium term will be floated on the stock exchange, is headquartered in Zurich. Axel Springer AG, with headquarters in Berlin, brings its subsidiaries in Poland, the Czech Republic and Hungary to the joint venture, and Ringier AG, based in Zurich, brings its businesses in Serbia, Slovakia, the Czech Republic and Hungary. Over 100 print titles and over 70 online services will soon be produced by the new company. That includes, according to information from Springer, the highest-circulation newspapers in all five countries. Willibald Plesser, Partner at Freshfields Bruckhaus Deringer, acted as advisor to the Ringier Group. Although the deal has no direct connection to Austria, Plesser steered the deal, reports the industry site juve.de. The lawyers at the Vienna office regularly function as ‘deal counsels’, in particular for Eastern Europe projects. The project underlines the strong position of Freshfields Bruckhaus Deringer in CEE. Locomotives for Hungary’s railways
e|n|w|c Attorneys at Law are gaining attention with a showcase project in the logistics sector. The Viennese firm advised MÀV-TRAKCIÓ Zrt., a subsidiary of the Hungarian State Railways, on financing for the procurement of a total of 25 locomotives with a value of 80 million euros. The locomotives will be put into use in Austria, Germany and Hungary. A long-envisioned aim of the Hungarian State Railways, namely the modernisation of the whole locomotive fleet, will now begin realisation with the recently placed order for 25 modern double current system locomotives. The engines are suitable for both passenger and freight transport, and will be-
gin operation in Hungary as well as on cross-border routes between Hungary, Austria and Germany in 2011. For the negotiations for the financing of the 25 locomotives, MÀV-TRAKCIÓ Zrt. was advised by e|n|w|c Attorneys at Law in Hungary. The team, led by Denés Szabó und Tímea Ladi, was involved in extremely complicated negotiations. “Because the bank that was won over for the project – the European Investment Bank – could not undertake the entire financing, a second bank needed to be found.”This was then of course tied to the rules of a public tender, in that the contracts had to be made within the limits of an open bidding process. “Because both banks wanted similar contractual privileges and securities, but the regulatory statutes of the second bank left little room for manoeuvre, the negotiations were difficult and lengthy,” says Szabó. The closing of the purchase of 25 locomotives does not mean the end of the contract for the most important players of the Hungarian rail services market. An option for acquiring 25 further locomotives was retained in the contract, for which further financing partners are being sought. Paper industry rearranges itself
Market movement is also coming back in more conventional industries. Lenzing AG acquired the Czech company Biocel Paskov A.S. at the beginning of May. They took over 75 percent of the Czech pulp producer from the Austrian firm Heinzel Holding GmbH, which retains 25 percent. The legal advisors were Johannes Klezl-Norberg, for Heinzel Holding; and for Lenzing AG, Michael Kutschera, M&A Partner at Binder Grösswang. Behind the takeover lies strategic motivation: Over the next three years, Lenzing plans to invest 50 million euros in expanding capacity at the Czech plant, and to remodel Biocel Paskov into a swing capacity pulp factory. This expansion and remodelling is an important step towards the Lenzing Group’s long-term extension of its vertical backward integration, thereby strengthening the areas of production and supply. Biocel currently employs approximately 380 people and achieved revenues of 114 million euros last
Fotos: lenzing ag
auf 20 Jahre bereit, damit der erste Abschnitt der 700-km-Autobahn gebaut und in Betrieb genommen werden kann (von Kilometer 15 bis Kilometer 58). Das PPP-Projekt wird als Betreibermodell entsprechend der nationalen Gesetzgebung für Konzessionsverträge umgesetzt. Auch mit einem der interessantesten Medienprojekte der letzten Jahre machte Freshfields vor kurzem auf sich aufmerksam: Deutschlands größter Zeitungsverlag Axel Springer und der Schweizer Medienkonzern Ringier bündeln ihre Geschäfte in fünf osteuropäischen Ländern und gründeten ein gemeinsames Unternehmen. Mit einem Umsatz von rund 414 Millionen Euro und rund 4.200 Mitarbeitern entsteht das größte in Osteuropa tätige Medienunternehmen, an dem beide Partner je 50 Prozent halten werden. »Das Geschäft Sitz der Gesellschaft, die mittelfristig der Anwälte hat an die Börse gebracht werden soll, ist sich verändert: Zürich. Die Axel Springer AG mit Kleinere TransSitz in Berlin bringt das Geschäft ihrer Töchter in Polen, Tschechien und aktionen Ungarn in das Joint Venture ein, die gewinnen an Züricher Ringier AG ihr Geschäft in Bedeutung.« Serbien, der Slowakei, in Tschechien und Ungarn. Künftig werden unter dem Dach des neuen Unternehmens mehr als 100 Printtitel und über 70 Onlinedienste produziert. Darunter sind nach Springer-Angaben in allen fünf Ländern die auflagenstärksten Tageszeitungen. Als Berater der Ringier-Gruppe fungierte dabei Willibald Plesser, Partner von Freshfields Bruckhaus Deringer. Obwohl die Transaktion keinen direkten österreichischen Bezug hat, steuerte Partner Plesser den Deal, schreibt der Branchendienst juve.de anerkennend. Die Anwälte des Wiener Büros fungieren insbesondere bei Projekten mit OsteuropaBezug regelmäßig als Deal-Counsel. Das Projekt unterstreicht die starke Position von Freshfields Bruckhaus Deringer in CEE.
Papierindustrie ordnet sich neu
w
w
w .v
is
itl
ju
bl
ja
na
.s
i
Auch im klassischen Industriebereich kommt wieder Bewegung in den Markt. So erwarb die Lenzing AG Anfang Mai die tschechische Biocel Paskov A.S.. Sie übernahm 75 Prozent des tschechischen Zellstoffherstellers von der österreichischen Heinzel Holding GmbH, die allerdings weiterhin 25 Prozent am Unternehmen hält. Juristische Berater waren für die Heinzel Holding Johannes Klezl-Norberg, für die Lenzing AG Michael Kutschera, M&A-Partner bei Binder Grösswang. Die Übernahme hat strategische Hintergründe: Lenzing beabsichtigt in den nächsten drei Jahren 50 Mio. Euro in den Kapazitätsausbau des tschechischen Standortes zu investieren und Biocel Paskov zu einem Swing-Capacity Zellstoffwerk umzubauen. Dieser Aus- und Umbau bedeutet für die Lenzing Gruppe einen langfristigen Ausbau der Rückwärtsintegration, also eine Verstärkung im Fertigungs- und Zulieferbereich. Biocel beschäftigt aktuell rund 380 Mitarbeiter und erzielte zuletzt einen Jahresumsatz von rund 114 Mio. Euro. Michael Kutschera weist schmunzelnd auf eine Besonderheit in der erfolgreichen Transaktion hin: „Dass die Vertreter von Käufer und Verkäufer acht Jahre die Schulbank in derselben Klasse des Akademischen Gymnasiums in Wien gedrückt haben, kommt nicht häufig vor.“ Auch bei einem weiteren Deal in der europäischen Papierindustrie war Binder Grösswang maßgeblich involviert: Anfang Mai erfolgte das Closing des umfangreichen Deals zwischen Smurfit Kappa und Mondi. Insgesamt wechselten hier elf Fabriken europaweit den Besitzer. Dass die österreichischen Anwälte nach wie vor an ihre Chancen in CEE glauben, zeigt auch das jüngste Engagement von Wolf Theiss. Die Kanzlei eröffnete vor kurzem die Wolf Theiss Tax Advisory Services S.R.L. in Bukarest. Die Gründung dieser rumänischen Gesellschaft entspreche, so Wolf Theiss, dem Wunsch vieler Kunden, neben qualitativ hochwertiger Rechtsberatung auch steuerliche Beratung aus einer Hand zu erhalten.
Die Lenzing AG erwarb Anfang Mai die Mehrheit an der tschechischen Biocel Paskov A.S. und will damit ihre Kapazitäten ausbauen. At the beginning of May Lenzing AG acquired the majority share of the Czech company Biocel Paskov A.S. and hopes to increase its capacities in this way.
year. Michael Kutschera informs us smilingly about a peculiarity of the successful deal: “It doesn’t happen often that the representatives of the buyer and seller spent eight years together in the same class of the Academic Grammar School in Vienna.” Binder Grösswang were also significantly involved in another transaction in the European paper industry at the beginning of May: the closing of the extensive deal between Smurfit Kappa and Mondi. In total, 11 factories across Europe changed hands. The
most recent move by Wolf Theiss also shows that Austrian lawyers still believe in their opportunities in CEE. The firm opened Wolf Theiss Tax Advisory Services S.R.L. in Bucharest a short while ago. Wolf Theiss believes that the founding of this Romanian company answers the need of many customers to have both tax advice and high-quality legal consultation services available from the same source. Harald Hornacek
succeed is Business. succeed is Investment. succeed IS LIFESTYLE. succeed is Real Estate. succeed is law.
succeed the Business Magazine. Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine. SUCCEED is published every two months and is also available from well stocked news agents for EUR 3.80. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)
Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG karlsplatz 1/18, 1010 Wien, Tel +43 1 89 00 881, Fax +43 1 89 00 881 15
GESCHÄFTSFÜHREr MANAGEMENT: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at) Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) RICHTUNG DES MAGAZINES EDITORIAL POLICY: Internationales Wirtschaftsmagazin mit österreichischen Wurzeln mit Fokus auf Zentral-, Ost- und Südosteuropa International business magazine published in Austria and focused on Central, Eastern and South-eastern Europe ANZEIGEN ADVERTISEMENTS: Manfred Berndt, Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger, Christopher Miesbauer, Sabine Reischer, Hermann Tribuser, Doris Schölnast (Anzeigenverwaltung, doris.schoelnast@diabla.at) AUSLANDSVERTRETUNGEN ADVERTISING REPRESENTATIVES: France: Inflight Media Marketing Tel. +33 140 13 79 01 Italy: Inflight Media Marketing, Tel. +39 02 36 53 44 33 Switzerland: Inflight Media Marketing, Tel. +41 61 319 90 90 Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, Tel: +31 6 22 23 84 20 Turkey: Media Ltd., Tel. +90 212 275 51 52 Publicitas Hong Kong Ltd: Tel: +852 2516 1088 ABONNEMENT SUBSCRIPTION: Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 18,00 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter abo@diabla.at Subscription for one year (6 issues) at EUR 18.00 (exclusive postage). Order your subscription at abo@diabla.at
CHEFREDAKTEUR EDITOR-IN-CHIEF: Harald Hornacek (harald.hornacek@diabla.at) MITARBEITER DIESER AUSGABE CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: Bianca Baumgartner, Reinhard Engel, julia heubergerdenkstein, Michaela Hocek, Andrea Jindra, Walter Senk, jonathan sibun/the daily telegraph, Katrin Zita ARTDIREcTOR / GRAFIKdesign ART DIRECTION / GRAPHIC DESIGN: Barbara Zötl (office@signumforma.com) FOTOS PHOTOS: diwisch fotoproduktion (Bildredaktion); Reinhard Engel, robert polster, David Sailer ÜBERSETZER/KORREKTUR TRANSLATIONS/PROOF-READING: der I the I das Sprachservice.at post@sprachservice.at Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan, Peter Hindt, Tom Crawley, Benjamin Wright AGENTUREN DIESER AUSGABE AGENCIES OF THIS ISSUE: GettyImages, Picturedesk, the interview people DRUCK PRINT: Berger Druck, Wiener StraSSe 80, 3580 Horn COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
6 Issues
18,– EUR
SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & South-Eastern Europe.
Ein Magazin aus dem Verlag
newsfacts & Fahrzeugproduktion in der Slowakei soll wieder wachsen Vehicle production in Slovakia to increase again
> Im Vorjahr produzierten die ansässigen Fahrzeugproduzenten mit 463.140 Fahrzeugen rund 18 Prozent weniger als 2008. „Die Gesamtzahl der in der Slowakei produzierten Fahrzeuge sollten in diesem Jahr eine halbe Million übersteigen“, ist der Präsident der Autoindustrie Jozef Uhrík überzeugt. Im ersten Quartal wurden insgesamt 136.000 Fahrzeuge hergestellt. Uhrík schränkte allerdings ein, dass die Hersteller Kia Motors, PSA Peugeot Citroën und Volkswagen Slovakia 2010 einem relativ schwierigen Umfeld ausgesetzt seien. > Last year local vehicle manufacturers produced 463,140 vehicles – that is about 18 % less than in 2008. “The total number of vehicles produced in Slovakia should exceed half a million this year,” Jozef Uhrík, the president of the automotive industry, is certain. A total of 136,000 vehicles were manufactured in the first quarter. Uhrík did, however, concede that the manufacturers Kia Motors, PSA Peugeot Citroën and Volkswagen Slovakia are facing a challenging environment in 2010.
EU Kommission empfiehlt Estland für Euro
Deutlicher Zuwachs für MasterCard in Europa
EU Commission proposes Estonia for the euro
Significant growth for MasterCard in Europe
> Estland will den Euro einführen, die EU Kommission hat dazu formal bereits ihr OK gegeben. Die endgültige Entscheidung über eine Aufnahme liegt nun bei den EU-Finanzministern. Prinzipiell könnte die Euro-Einführung in Estland bereits mit 1. Januar 2011 erfolgen. Estland wäre das 17. Mitglied in der Eurozone. Von den übrigen acht Mitgliedstaaten, die in dem Konvergenzbericht der EU-Kommission bewertet werden, erfüllt keiner alle Konvergenzkriterien für die Einführung des Euro. Rumänien und Bulgarien haben laut Medienberichten das negative Urteil der EU-Kommission vorweg genommen und ihre Euro-Ambitionen bereits Mitte April auf Eis gelegt. Auch in Polen hat sich das Interesse an einer Euro-Einführung zuletzt abgekühlt.
> Das erste Quartal 2010 ist für MasterCard Europe erfolgreich verlaufen. Die Kauftransaktionen stiegen im Vergleich zum Vorjahresquartal um 14,1 Prozent. Im ersten Quartal 2010 verzeichnete die Region Europa einen Anstieg des MasterCard-Bruttoumsatzvolumens auf USD-Basis in Höhe von 11,9 Prozent. Das Einkaufsvolumen legte um 13,1 Prozent zu, Kauftransaktionen stiegen um 14,1 Prozent, Bargeldtransaktionen zogen im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um 9,1 Prozent an. Vom 1. Januar bis zum 31. März tätigten europäische Karteninhaber mit ihren MasterCards mehr als 1,7 Milliarden Einkäufe, einschließlich Online-Käufe.
> Estonia wants to adopt the euro, and the European Commission has formally given green light. The final decision regarding the adoption is now in the hands of the EU finance ministers. In principle, the euro could already be adopted in Estonia as of 1 January 2011. Estonia would then be the 17th member of the eurozone. The other eight member states that were assessed in the European Commission’s Convergence Report do not meet all the convergence conditions for euro adoption. According to media reports, Romania and Bulgaria expected the Commission’s negative evaluation and therefore put their euro ambitions on hold in the middle of April. Poland’s interest in the euro has also recently subsided.
> MasterCard Europe had a successful first quarter in 2010. The purchase transactions rose by 14.1 % compared to the same period the previous year. The European region recorded an increase in the MasterCard gross turnover volume on the basis of the US dollar of 11.9 % in the first quarter of 2010. The purchasing volume increased by 13.1 %, and purchase transactions picked up by 14.1 %, as did cash transactions, with an increase of 9.1 % compared to the same period of the previous year. Between 1 January and 31 March, European MasterCard owners made over 1.7 billion purchases (including online purchases).
Succeed 03/10
77
industry &technology Neues Windkraftwerk bei Split New wind energy plant near Split
> Das kroatische Energietechnik-Unternehmen Koncar Elektroindustrija wird 27,6 Mio. Euro in den Bau eines Windkraftwerks in der Nähe von Split investieren. Laut setimes.com wird Koncar das Projekt mit 11 Mio. Euro aus eigenen Mitteln finanzieren, der Rest kommt aus Darlehen von Geschäftsbanken. Das Windkraftwerk soll aus einem 2,5-Megawatt-Generator und 15 kleineren 1 Megawatt-Generatoren bestehen. > The Croatian power engineering company Koncar Elektroindustrija will invest EUR 27.6m in the construction of a wind energy plant near Split. According to setimes. com, Koncar will finance the project with EUR 11m of its own funds, with the rest provided through loans from commercial banks. The power plant will consist of one 2.5MW generator and 15 smaller, 1MW generators.
Mondi verkauft Europapier an Heinzel-Gruppe
Mondi sells Europapier to Heinzel Group
Nord-Stream-Pipeline wird empfindlich teurer North Stream pipeline to become much more expensive > Nach jüngsten Berechnungen von Gazprom wird die geplante Nord-Stream-Pipeline rund 1,4 Mrd. Euro mehr kosten, als ursprünglich geplant. Demnach werden für die Umsetzung des Projektes, den Transport von russischem Erdgas nach Westeuropa, nun 8,8 Mrd. Euro benötigt. Die Erhöhung sei auf die Finanzierungskosten zurückzuführen, die nicht den eigentlichen Projektkosten zugerechnet worden wären. Die Pipeline wird durch die Hoheitsgewässer bzw. Wirtschaftszonen von Russland, Finnland, Schweden, Dänemark und Deutschland führen und soll im Herbst 2011 in Betrieb gehen. Beteiligt sind neben Gazprom auch die deutschen Unternehmen Wintershall (BASF-Tochter), EON Ruhrgas sowie die holländische Gasunie mit neun Prozent. > The latest calculations by Gazprom have shown that the planned North Stream pipeline will cost about EUR 1.4bn more than originally expected. Therefore, EUR 8.8bn are now required for the realisation of this project for the transport of Russian natural gas to Western Europe. This increase can allegedly be attributed to the financing costs, which had not been included in the actual project costs. The pipeline is to pass through the territorial waters and economic zones of Russia, Finland, Sweden, Denmark and Germany and should be completed by autumn 2011. Aside from Gazprom, the German companies Wintershall (BASF subsidiary) and EON Ruhrgas as well as the Dutch Gasunie are shareholders with 9 percent.
78
Succeed 03/10
Die Heinzel-Industriegruppe verstärkt ihr Engagement im Papierhandels-Bereich und will damit ihren Handels umsatz deutlich steigern. Heinzel Group is reinforcing its commitment in the paper wholesale sector with the aim of substantially increasing its trading turnover.
Fotos: getty images, siemens
Die Ostsee-Pipeline wird bereits gebaut und soll schon 2011 Gas nach Europa leiten. Doch die Kosten haben sich deutlich erhöht. Construction of the Baltic Sea pipeline is already underway, and gas should be flowing through it to Europe by 2011. However, the costs have increased considerably.
> Die Heinzel-Gruppe kauft die Papierhandel-Tochter Europapier vom internationalen Papier- und Verpackungskonzern Mondi. Der Gesamtpreis für 100 Prozent der Anteile und der Schuldenübernahme beläuft sich auf 60 Mio. Euro. Die Heinzel-Gruppe plant mit dem Kauf im Bereich Handel den Umsatz von rund 400 Mio. Euro um weitere fünf Prozent zu steigern. Mondi verwendet den Verkaufserlös um Schulden abzubauen und möchte sich wieder auf das Kerngeschäft konzentrieren meinte Mondi-CEO David Hathorn. > The Heinzel Group is buying the paper wholesale subsidiary Europapier from the international paper and packaging corporation Mondi. The total cost for 100 percent of the shares and the assumption of debt amounts to EUR 60m. With this purchase the Heinzel Group plans to increase its turnover of about EUR 400m in the trade sector by another 5 percent. Mondi will use the sales revenue to reduce its debts and intends to again concentrate on its core business, according to Mondi CEO David Hathorn.
Tschechien: Textilbranche unter Druck Czech Republic: Textile industry under pressure
Harte Einschnitte: Die Kapazitätsreduktionen in der tschechischen Textilindustrie gehen weiter. Drastic cuts: Capacity reductions in the Czech textile industry continue.
> Der Druck auf die tschechische Textilbranche verschärft sich weiter. So muss die größte tschechische Bekleidungsfirma OP Prosteˇjov zwei Fünftel ihrer Mitarbeiter entlassen. Das Werk im mährischen Jesenik soll geschlossen werden, auch auf dem Hauptsitz in Prosteˇjov wird es einen Mitarbeiterabbau geben. Nach diesem Schnitt werden rund 900 Mitarbeiter beschäftigt bleiben. OP Prosteˇjov ist seit Jänner unter massivem Druck, das Unternehmen hat rund 64 Millionen Euro Schulden. > The pressure on the Czech textile industry is continually increasing. And so the largest Czech clothing manufacturer, OP Prosteˇjov, has been forced to make two fifths of its staff redundant. The factory in the Moravian city of Jeseník is to be closed and staff at the head office in Prosteˇjov to be reduced as well. After these measures have been implemented, about 900 employees will remain in the company. Since January, OP Prosteˇjov has been under massive pressure; the company’s debts amount to approx. EUR 64m.
Karrieresprung für Brigitte Ederer Career jump for Brigitte Ederer
> Mit 1. Juli übernimmt die bisherige Siemens-Österreich-Chefin Brigitte Ederer die Leitung des Personalressorts und der Betreuung der Region Europa des Siemens-Konzerns mit Hauptsitz in München. Ederer ist damit künftig für rund 400.000 Siemens-Mitarbeiter verantwortlich. Darüber hinaus wird Ederer Aufsichtsratschefin von Siemens Österreich. Die ehemalige SPÖ-Politikerin war seit Jänner 2001 Vorstandsmitglied der Siemens AG Österreich und übernahm 2005 den Vorsitz des Vorstandes. > As of 1 July, Brigitte Ederer, currently CEO of Siemens AG Österreich, will head Corporate Human Resources with responsibility for the Region Europe at Siemens AG with headquarters in Munich. Ederer will therefore be responsible for about 400,000 Siemens employees. In addition, Ederer will be Head of the Supervisory Board at Siemens Österreich. In January 2001, the former Social Democratic (SPÖ) politician became a Member of the Managing Board at Siemens AG Österreich, and in 2005 she took over as CEO.
Brigitte Ederer: Von der hohen Politik an die Spitze der europäischen Industrie. Brigitte Ederer: From high politics to the top of the European industry.
US-Pharmaunternehmen erweitert Werk in Ungarn
US pharma company expands plant in Hungary > Das US-Pharmaunternehmen BD Medical-Pharmaceutical Systems baute sein Werk im nordwestungarischen Tatabanya um 25.000 Quadratmeter aus. Die Investition belief sich auf rund 100 Mio. Euro. In Tatabanya werden medizinische Injektionsspritzen hergestellt. Bei voller Kapazität soll der Personalstand von derzeit rund 100 auf über 500 Angestellte erhöht werden. > The US pharmaceutical company BD Medical-Pharmaceutical Systems expanded its plant in Tatabanya in north-western Hungary by 25,000 m2. The investment amounted to about EUR 100m. Hypodermic syringes for medical purposes are manufactured at the factory in Tatabanya. At full capacity, the number of staff is to be increased from 100 to over 500.
Aufwärtstrend für Biotech-Branche in Europa Upswing for biotech industry in Europe
> Trotz der anhaltenden wirtschaftlichen Turbulenzen konnte die Biotechnologie-Branche 2009 erstmals weltweit zusammengenommen die Gewinnzone erreichen, geht aus dem „Global Biotechnology Report 2010“ des Beratungsunternehmens Ernst & Young hervor. Im vergangenen Jahr sanken bei den börsennotierten Biotech-Unternehmen die Umsätze um neun Prozent, das aufgenommene Kapital der Unternehmen in den USA, Europa und Kanada betrug im Vorjahr 23,2 Mrd. Dollar (+ 42 Prozent). In Europa hingegen erhöhten sich die Umsätze der Unternehmen um acht Prozent auf 11,9 Mrd. Euro. > In 2009 the global biotechnology industry was able to reach aggregate profitability for the first time, despite ongoing economical turbulences. This emerges from the ‘Global Biotechno-logy Report 2010’ by the consultation firm Ernst & Young. In the past year revenues of listed biotech companies fell by 9 percent; capital raised by companies in the US, Europe and Canada amounted to US$ 23.2bn (+ 42 percent). In Europe, on the other hand, revenues of biotech companies increased by 8 percent to EUR 11.9bn.
Grüne Pflänzchen sprießen auch wieder in der Biotech-Branche. Green shoots of recovery can again be seen in the biotech industry.
Succeed 03/10
79
communications &IT Siemens und T-Systems: Partnerschaft für Unified Communications
Siemens and T-Systems: Partnership for unified communications > Siemens Enterprise Communications und T-Systems haben eine globale Partnerschaft beschlossen. Internationale Großkunden sollen von der Wirtschaftlichkeit standardisierter Produkte, schnellerer Technologieeinführung und einem weltweitem Service profitieren. Der Markt für die Integration aller Kommunikationsmedien eines Unternehmens in einer einheitlichen Anwendungsumgebung (Unified Communications) wächst schnell. Durch die neue Kooperation erleichtern SEN und T-Systems ihren Kunden den Übergang zu dieser Zukunftstechnologie – und bieten durchgängigen Service für alle Technologien aus einer Hand. Siemens und T-Systems wollen künftig durchgängige UC-Services aus einer Hand bieten. Siemens and T-Systems plan to offer end-to-end UC services from one source.
Der Schaden durch Softwarepiraterie beläuft sich allein in der EU auf mehr als acht Milliarden Euro. The damage incurred by software piracy amounts to more than 8 billion euros in the EU alone.
Immer mehr Softwarepiraterie Software piracy on the rise > Der Anteil illegaler Software ist 2009 in Österreich gestiegen, zeigt die jüngste „Global Piracy Studie“ der IDC im Auftrag der Business Software Alliance. Alleine in Österreich wurden Programme im Wert von 142 Mio. Euro raubkopiert, weltweit sogar im Wert von 51,4 Mrd. USD. Die Piraterie-Rate in der Europäischen Union bleibt auch 2010 bei 35 Prozent hoch, was Software im Wert von 8,3 Mrd. Euro entspricht. Österreich ist übrigens eine der wenigen Industrienationen, die einen Anstieg zu verzeichnen hat – von 24 Prozent im Jahr 2008 auf nunmehr 25 Prozent. Die niedrigste Rate in der EU hat Luxemburg mit 21, die höchste Griechenland mit 58 Prozent. > The latest ‘Global Piracy Study’ by IDC for the Business Software Alliance has shown that the percentage of illegal software rose in Austria in 2009. In Austria alone, computer programs worth EUR 142m were pirated; on a worldwide scale the sum amounts to a staggering USD 51.4bn. The piracy rate in the European Union remains high at 35 % in 2010, which equals software with a value of EUR 8.3bn. Incidentally, Austria is one of the few industrial nations that recorded an increase – from 24 % in 2008 to 25 %. Luxembourg, with 21 %, has the lowest rate in the EU, while Greece has the highest – with 58 %.
80
Succeed 03/10
> Siemens Enterprise Communications and T-Systems have sealed a global partnership. Large international clients are to benefit from the cost-effectiveness of standardised products, faster technology implementation and worldwide service. The market for the integration of all of a company’s communication media in one standardised application environment (unified communications) is growing rapidly. This new cooperation will make it easier for SEN and T-Systems customers to switch to this future technology – plus they will get end-to-end service for all technologies from one source.
Cosmote Romania startet 3G Funknetz
Cosmote Romania launches 3G communications service > Der rumänische Mobilfunkbetreiber Cosmote Romania, der im Besitz der griechischen Cosmote Group ist, hat sein 3G-Netz in Betrieb genommen, mit Internetgeschwindigkeiten von bis zu 21,6 MB/s. Das 3G-Netz deckt fast 58 % der rumänischen Bevölkerung ab. Der Service ist auch im Ausland durch 37 Betreiber in 30 Ländern verfügbar, verspricht Cosmote Romania. > Romanian mobile operator Cosmote Romania, owned by the Greek Cosmote Group, has launched a 3G communications service with internet speed of up to 21.6 MB/s. The 3G network covers almost 58 % of Romania's population. The service is also available overseas through 37 operators in 30 countries, says Cosmote Romania.
Al-Jazeera will auf dem Westbalkan senden
SAP übernimmt Sybase SAP takes over Sybase
Al Jazeera plans to broadcast in western Balkans > Der arabische Fernsehsender Al-Jazeera bereitet ein TV-Programm für die Westbalkan-Staaten vor. Das Programm soll in drei Sprachen von der bosnischen Hauptstadt Sarajevo aus ab Herbst gesendet werden. Laut dem bosnischen Internetportal „24 sata“ hatte sich Serbien lange Zeit um den Standort bemüht. > The Arabian TV station is preparing a programme for western Balkan States. The programme is to be broadcast as of autumn from Bosnia’s capital, Sarajevo, in three languages. According to the Bosnian internet portal ‘24 sata’, Serbia tried hard to become the location for the TV station.
Al-Jazeera weitet seine Aktivitäten nach CEE aus. Al Jazeera expands its activities to CEE.
SAP will neue Lösungen für drahtlose Unternehmen entwickeln. SAP aims to create new solutions for wireless companies.
Onlinekonsum in Österreich legt kräftig zu Online consumption in Austria rises sharply
> Laut neuesten Daten der Wiener Marketingberatungsagentur point of origin zum Konsumentenverhalten im Internet, die auf einer Studie von Forrester Research basieren, soll Österreichs Online-Population bis 2015 auf 6,3 Millionen User anwachsen. Davon werden zwei Drittel, also rund 4,1 Millionen User Online-Buyer sein, die ihre Online-Käufe auf durchschnittlich 2.316 Euro verdoppeln werden. 2009 betrug der Einkaufswert 1.273 Euro. Im Reisesektor tätigen bereits über 50 Prozent der informationssuchenden Onlineuser sowohl Kaufentscheidungen als auch Einkäufe via Web. Das erfordere ein Überdenken der gesamten Marketingstrategie sowie eine Neuausrichtung der Marketingorganisation. > The latest data from the Viennese marketing consulting agency point of origin concerning consumer behaviour on the Internet – based on a study by Forrester Research – shows that Austria’s online population will grow to 6.3 million users by 2015. Two thirds of these, that is about 4.1 million users, will be online buyers, who will approximately double their online purchases, thereby averaging EUR 2,316. The purchase value in 2009 amounted to EUR 1,273. In the travel sector, over 50 % of the online users searching for information not only make purchase decisions, but also make purchases on the Web. This requires a rethinking of the entire marketing strategy as well as a reorientation of marketing organisation.
> Nun ist es fix: SAP und Sybase (USA) haben die Übernahme von Sybase durch SAP America bekanntgegeben. Durch diese Vereinigung sollen innovative Lösungen für „drahtlose“ Unternehmen entstehen. Ziel ist, die immer weiter zunehmende Menge von Daten besser verarbeiten zu können. Informationen und Analysen werden den Kunden auch auf mobilen Endgeräten in Echtzeit zur Verfügung stehen. > It’s decided: SAP and Sybase (USA) have announced SAP America’s takeover of Sybase. This union aims to create innovative solutions for ‘wireless’ companies. The objective is to find better ways of dealing with the ever increasing amount of data. Information and analyses will be available to customers in real time, even on mobile end devices.
Österreichs Online-Population soll bis 2015 auf 6,3 Millionen User anwachsen. Austria’s online population is expected to reach 6.3 million users by 2015.
Leser machen Zeitung im Newscafé
Fotos: getty images
Readers produce a newspaper in the Newscafé
Kaffee trinken und Zeitung machen – user-generated Content auf neuen Wegen. Drink coffee and produce a newspaper – user-generated content strikes a new path.
> Matej Husek, Manager des Prager Verlags PPF Media, präsentierte am European Newspaper Congress in Wien das Pilotprojekt der Newscafés „Nase adresa“. Hier geht man nicht ins Café, um Zeitung zu lesen – sondern um sie zu machen. Ein Drittel des Mediums wird von und mit den Lesern gestaltet, unterstützt werden sie von der Zentralredaktion von PPF Media in Prag. Mit vier Newscafés in Kleinstädten, sieben Wochenzeitungen und 25 Webseiten hat das Projekt begonnen. Bis Ende 2011 soll es rund 90 derartige Cafés und 150 Wochenzeitungen in Tschechien geben. > Matej Husek, manager of PPF Media publishing company in Prague, presented the pilot project of the Newscafé ‘Nase adresa’ at the European Newspaper Congress in Vienna. Here, you don’t go to the café to read the paper – but rather to make it. One third of this medium is created by and with the readers, with the support of the central editorial office of PPF Media in Prague. The project launched with four Newscafés in small cities, seven weekly newspapers and 25 websites. By the end of 2011 there are to be about 90 cafés and 150 weekly newspapers in the Czech Republic. Succeed 03/10
81
training &education Lernen wird mobil und allgegenwärtig Mobile and omnipresent learning > Lernen wird künftig noch unabhängiger von Zeit und Raum. Zu diesem Ergebnis kamen die Mitglieder des New Media Consortium und der Educause Learning Initiative in ihrem Horizon Report 2010. In dem seit 2004 jährlich veröffentlichten Trendreport wird Mobile Computing zur wichtigsten Technologie im Bildungsbereich erklärt. Mobile Endgeräte, wie Smartphone, PDA, Netbook oder Apple iPad ermöglichen den Nutzern, sich zu jeder Zeit und an jedem Ort mit dem Internet zu verbinden und Zugriff auf Daten und Anwendungen zu haben, die bis vor Kurzem nur am stationären Desktop verfügbar waren. > Learning will soon be even less dependent on time and space. This is the conclusion of the New Media Consortium and the Educause Learning Initiative in their Horizon Report 2010. In this report on learning trends, published annually since 2004, mobile computing is presented as the most important technology in the education sector. Mobile end-user devices such as smartphones, PDAs, netbooks and Apple iPads enable users to connect to the internet at any time and anywhere, and access data and applications that until recently were only available via stationary desktop computers.
Die Donau-Universität Krems setzt auf individuelle Module und kooperative, virtuelle Lernformen. Danube University Krems employs individual modules and cooperative, virtual forms of learning.
Web 2.0 Fernstudium für Personalmanager
Web 2.0 distance-learning programme for HR managers > Die Donau-Universität Krems startet im September 2010 ein innovatives Fernstudium für HR-Verantwortliche. Das viersemestrige Masterprogramm lehrt, wie professionelles Lernen und Kompetenzentwicklung mit Web-2.0-Technologien ermöglicht wird. Neben online individuell zu absolvierenden Modulen kommen auch kooperative virtuelle Lernformen zum Einsatz. Darüber hinaus ist Betreuung durch Tutoren und Mentoren vorgesehen. > The Danube University in Krems is starting an innovative distancelearning programme for executives with HR responsibility in September 2010. The four-semester master‘s programme teaches how professional study and competence development is possible with Web 2.0 technologies. Alongside modules to be completed individually, cooperative virtual study methods will be used. In addition, guidance from tutors and mentors is planned.
Neues Karriereportal im Tourismus New career portal for the tourism sector
Mobile Computing wird auch im Bildungsbereich zu einer überaus wichtigen Technologie. Mobile computing is also becoming a vital technology in education.
WU Executive Academy erhält AMBA Auszeichnung WU Executive MBA in first place in Romania
> Als erster und einziger österreichischer MBA-Anbieter wurde die WU Executive Academy mit dem internationalen Qualitätsgütesiegel AMBA (Association of MBAs) ausgezeichnet. Geprüft wurden Institution, Qualität und Praxisbezug sowie das Qualifikationsprofil der Vortragenden und Studierenden. AMBA hat bisher 161 Business Schools in 62 Ländern akkreditiert. Neben der WU Executive Academy sind im deutschsprachigen Raum die Mannheim Business School und die ESMT (European School of Management and Technology) mit dem AMBA-Gütesiegel ausgezeichnet. > The executive MBA of the WU Executive Academy has been ranked no. 1 by the biggest Romanian financial newspaper, Ziarul Financiar (ZF). Over 300 managers, all MBA graduates, took part in an online survey conducted by ZF. The WU Executive MBA took first in the categories ‘Best MBA in the Romanian Market’, ‘Practical Application in the Work Place’, and ‘Best Teaching Staff’. According to ZF, WU Executive MBA graduates were among the best-paid MBA graduates in the Romanian market in 2009, earning EUR 3,650 net a month. 82
Succeed 03/10
> Die MODUL University und die Tourismusschulen MODUL der Wirtschaftskammer Wien haben das Kompetenzzentrum MODUL Career eingerichtet. Das Karriereportal dient als Service- und Vermittlungsstelle zwischen Unternehmen, Schülern, Studenten und Absolventen und soll den Nachwuchs bei der Karriereplanung und Karriereentwicklung unterstützen. Im Sinne eines „Lifelong Learning“ haben Absolventen und Arbeitgeber über MODUL Career auch die Möglichkeit, spezielle Kurse der beiden Einrichtungen zu besuchen. > The MODUL University and the Tourism College MODUL of the Vienna Chamber of Commerce have set up the competence centre ‘MODUL Career‘. This career portal serves as a service and exchange point between companies, students and graduates, and is to provide support in career planning and career development. In the framework of ‘lifelong learning’, graduates and employers will also have the opportunity to attend special courses designed for both groups. MODUL University und die Tourismusschulen MODUL der Wirtschaftskammer Wien: neues Kompetenzzentrum MODUL Career. MODUL University and the MODUL Tourism College of the Vienna Chamber of Commerce: new competence centre ‘MODUL Career’.
Fotos: getty images, stickler, beigestellt
Coaching und Online-Trainings im Aufwind Coaching and online training on the rise
Russisch-Lektionen in der Pause
> Die aktuelle Studie „Corporate Learning Factbook 2010“ des auf Lernforschung spezialisierten Unternehmens Bersin & Associates hat die Weiterbildungsausgaben und -aktivitäten US-amerikanischer Unternehmen unter die Lupe genommen. Demnach kürzten die Firmen ihre Weiterbildungsbudgets vor allem im Trainingsbereich um elf Prozent gegenüber dem Vorjahr. Einen klaren Anstieg gab es jedoch bei Online-Trainings, bei der Nutzung von Blogs und Wikis sowie bei Communities of Practice, zum Zweck des informellen Lernens. Deutlichen Aufwind gab es auch bei Coaching, Mentoring und Leadership Development Programmen. > The recent study ‘Corporate Learning Factbook 2010’, by Bersin & Associates, a company specialised in learning research, has carefully examined the continuing education benefits and activities of US companies. Results indicate that companies have cut their education budgets primarily in the area of training, by 11 percent compared to the previous year. Nevertheless, there was a clear increase in online training, in the use of blogs and Wikis and in communities of practice, designed for informal learning. There was also a clear rise in coaching, mentoring and leadership development programmes.
> Der deutsche Sprachen-Verlag PONS hat seine Produktpalette um Sprachkurse im PocketFormat erweitert. Im Angebot finden sich acht Sprachen. Neben Englisch, Acht Sprachen können derzeit Französisch, Italiebereits im neuen Pocket-Format nisch, Spanisch und erlernt werden. Schwedisch findet At present there are eight language sich auch Russisch courses in the new pocket format. im Programm. Die Übungseinheiten dauern pro Lektion weniger als eine Viertelstunde. Dabei werden Wortschatz, Redewendungen und Grammatik in Übungen behandelt. Eine beigefügte Mini-MP3-CD bietet ein Aussprachetraining. Ab Juli 2010 wird die Sprachkurs-Palette um Japanisch und Niederländisch ergänzt. > The German language publisher PONS has extended its product palette to include language courses in pocket format. Alongside English, French, Italian, Spanish and Swedish, the series also includes Russian. The exercises take less than 15 minutes per lesson. Vocabulary, usage and grammar are all covered. An included mini MP3 CD provides pronunciation training. From July 2010, the range will also include Japanese and Dutch.
Gebündelte Kräfte in der Weiterbildung Joint forces in continued education > Die LIMAK, die Johannes Kepler Universität Linz und die Fachhochschule Oberösterreich nutzen eine visionäre Chance und bündeln mit 2010 ihre Kräfte in einer Institution: der LIMAK Austrian Business School. Die gemeinsame Vision ist es, eine der Top Business Schools in Mitteleuropa zu werden, mit internationalem Ambiente, einem durchgängigen Portfolio und einer schlagkräftigen Faculty. > Starting this year, LIMAK, Johannes Kepler University in Linz, and Upper Austria University of Applied Sciences are seizing the opportunity to join their forces in one institution: LIMAK Austrian Business School. It is their shared vision to become one of the top business schools in Central Europe by providing an international setting, a consistent portfolio and an efficient faculty.
Learn Russian during your coffee break
14 berufsbegleitende Destinationen!
FACHHOCHSCHULE Insgesamt 14 berufsbegleitende Studienangebote an der FH Technikum Wien bieten interessante Weiterbildungsmöglichkeiten. Die größte rein technische Fachhochschule Österreichs eröffnet neue Perspektiven für die Karriere.
TECHNIKUM WIEN
> www.technikum-wien.at
Succeed 03/10
83
travel &transportation Der neue Terminal B wird die Größe des Flughafens Dubrovnik verdoppeln. The size of Dubrovnik Airport will be doubled with the new Terminal B.
> Die Erste Group hat die Erweiterung des drittgrößten Flughafens Kroatiens in Dubrovnik finanziert. Der Terminal B verdoppelt die Größe des Flughafens auf nunmehr 13.740 m2. Für den Tourismus besitzt Dubrovnik hohen strategischen Stellenwert. Der Bau des Terminals B wurde direkt privat finanziert, was eine in Kroatien noch seltene Finanzierungsform darstellt, die jedoch immer häufiger zum Einsatz kommt. Das Gesamtprojektvolumen belief sich auf 23,5 Mio. Euro. > The Erste Group financed the expansion of Croatia’s third largest airport in Dubrovnik. With Terminal B, the airport has doubled in size to 13,740 m2. Dubrovnik possesses high strategic significance for tourism. The construction of Terminal B was paid for through direct private financing, a form of financing that is still rare in Croatia, but increasing in popularity. The total project volume amounted to EUR 23.5m.
84
Succeed 03/10
Produktionssteigerung bei Hyundai in Tschechien Production increase at Hyundai in Czech Republic
> Im ersten Quartal 2010 konnte der südkoreanische Autohersteller Hyundai in seiner Fabrik in Nosˇovice einen 110-prozentigen Produktionsanstieg vermelden. Der Konzern kündigte im Hinblick auf den wachsenden Absatz in Großbritannien und Deutschland an, noch in diesem Jahr weitere 300 Mitarbeiter einzustellen um die Produktionsleistung weiter zu erhöhen. Derzeit sind in Nosˇovice rund 2300 Mitarbeiter beschäftigt. > The South Korean car manufacturer Hyundai has announced a 110 % production increase in its factory in Nosˇovice in the first quarter of 2010. In view of the growing sales in Great Britain and Germany, the company declared that it would still employ 300 more people in 2010 in order to further increase its output. 2,300 employees currently Es geht wieder aufwärts: Hyundai verdoppelt die work in the factory in Produktion in Nosˇovice im ersten Quartal 2010. Nosˇovice. Things are looking up: Hyundai has doubled its production in Nosˇovice in the first quarter of 2010.
Fotos: zeljko tutnejevic/dubrovnic, getty images, picturedesk, beigestellt
Erste Group finanziert Ausbau des Flughafens Dubrovnik Erste Group finances expansion of Dubrovnik Airport
30 Millionen Motoren und Getriebe aus Wien 30 million motors and gearboxes from Vienna
> Das General-Motors-Werk in Wien-Aspern feierte sein 30-millionstes Aggregat von Motoren und Getrieben seit der Standorteröffnung 1982. Laut Generaldirektor Rudolf Hamp lag die Anzahl der jährlich produzierten Motoren und Getriebe seit 1992 stets über der Millionen-Grenze. Auch 2009 waren es 1,06 Mio. Stück, die Produktion war allerdings um 30 Prozent eingebrochen. Mit einer zweistelligen Wachstumssteigerung für 2010 sieht Hamp optimistisch in die Zukunft. Er erhofft sich einen Auftragsschub durch verstärkte Nachfrage aus den seit kurzem belieferten Märkten USA, Russland, China, Australien und Korea. > The General Motors factory in Vienna-Aspern celebrated its 30 millionth motor and gearbox assembly since its opening in 1982. According to CEO Rudolf Hamp, the number of motors and gearboxes produced annually since 1992 always exceeded the one million mark. Even in 2009 it stood at 1.06 million units, despite the 30 percent drop in production. With a double-digit growth rate in 2010, Hamp is optimistic about the future. He hopes for a surge in demand from those markets that are being supplied as of lately: USA, Russia, China, Australia and Korea.
Flughafen Wien mit großem Investitionsplan bis 2014
Vienna Airport with large investment plan up to 2014 > Rund 721 Mio. Euro will der Flughafen Wien bis 2014 investieren. Darin enthalten sind Investitionen im Bereich der Terminals von 390 Mio. Euro, davon rund 352 Mio. Euro für den Skylink. Für Erhaltungsprojekte seien 111 Mio. Euro vorgesehen. Mit 485 Mio. Euro entfällt der Großteil des Gesamtinvestitionsplans auf die Jahre 2010 und 2011. > Vienna Airport intends to invest about EUR 721m by 2014. This sum includes investments in terminals comprising EUR 390m, of which EUR 352m are designated for the Skylink terminal. EUR 111m is allocated to maintenance projects. The lion’s share of the overall investment plan, EUR 485m, will be used in 2010 and 2011.
Bosch ist der beste Automobilzulieferer
Bosch named best automotive components supplier > Das US-Wirtschaftsmagazin „Fortune“ kürte Bosch mit seinem Unternehmensbereich Kraftfahrzeugtechnik zum weltweit angesehensten Automobilzulieferer. Die 4.100 befragten Führungskräfte aus 670 Unternehmen in 33 Ländern empfinden die Stichworte Innovation, Unternehmensstärke, Managementqualitäten, langfristige Innovationsstrategie sowie Qualität von Produkten und Dienstleistungen besonders für Bosch zutreffend. „Diese Auszeichnung freut uns sehr. Sie unterstreicht die Stärke des Unternehmens und die hohe Kompetenz unserer Beschäftigten“, sagte Bosch-Chef Franz Fehrenbach. > The US economic journal ‘Fortune’ named Bosch, with its automotive engineering division, the most respected automotive components supplier worldwide. 4,100 executives from 670 companies in 33 countries were interviewed and stated that they regard the terms innovation, corporate strength, management qualities, long-term innovation strategy, as well as product and service quality as particularly applicable to Bosch. “We are very pleased about this recognition. It underlines the strength of the company and the great competence of our staff,” says Bosch Chairman of the Board of Management Franz Fehrenbach.
Die Wiener U-Bahn gilt als eines der modernsten öffentlichen Verkehrsmittel der Welt. The Vienna underground is known as one of the world’s most modern public transport systems.
Belgrad überlegt U-Bahn nach Wiener Vorbild
Belgrade considering underground modelled on Vienna’s > Der Bau einer U-Bahn wird seit Jahrzehnten in Belgrad diskutiert. Bürgermeister Dragan Djilas sagt, dass nun der richtige Zeitpunkt gekommen sei. Beim Besuch einer kommunalen Delegation unter seiner Führung und des Gemeinderatspräsidenten Aleksandar Antic in Wien, wurden Optionen für den Bau eines städtischen U-Bahn-Netzes geprüft. „Dass die Stadt Belgrad nun sehr interessiert ist, sich das langjährig erprobte U-BahnKonzept und den laufenden U-Bahn-Ausbau gerade in Wien anzusehen, ist eine Auszeichnung für unsere Stadt und die Wiener Linien“, freut sich die Wiener Vizebürgermeisterin Renate Brauner. > The construction of an underground has been under discussion for years in Belgrade. Dragan Djilas, the mayor of the city, believes that now is the right moment. During a visit to Vienna of a communal delegation under his leadership and the president of the city council, Aleksander Antic, the options for the construction of an urban underground network were assessed. Vienna’s deputy mayor, Renate Brauner, is delighted: “Belgrade’s interest in looking into a well established underground concept – and to do so in Vienna – is an honour for our city and the Vienna Transport Authority.”
Johnson Matthey eröffnet Werk in Mazedonien Johnson Matthey opens factory in Macedonia
Der Flughafen Wien treibt sein Investitionsvorhaben voran. Vienna’s airport presses ahead with its planned investments.
Unter den Führungskräften gilt Bosch als bester Automobilzulieferer weltweit. Executives regard Bosch as the best automotive components supplier in the world.
> Johnson Matthey, der britische Hersteller von Auto-Katalysatoren und anderen Vorrichtungen zur Schadstoffminderung, eröffnete im April ein Werk in Skopjes Industriegebiet Bunardzik. Der Kapitaleinsatz beträgt geschätzte 38,8 Mill. Euro. > Johnson Matthey, British manufacturer of auto catalysts and other pollution control equipment, opened a factory in April in the Bunardzik trade and industrial zone near Skopje. The initial investment was estimated at 38.8m euros.
Succeed 03/10
85
travel & transportation
Vorreiter in Europa Trailblazers in Europe
Die Logistik-Drehscheibe Österreich bewährt sich auch in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten mit wegweisenden, innovativen Konzepten.
Austria’s position as a logistics hub is reliable even in times of economic crisis, through innovative, groundbreaking concepts.
D
L
er Verbrauch an roten Bändern, die zum Zeichen der Eröffnung eines Logistikterminals freundlich lächelnd durchschnitten werden, war in jüngster Zeit bei österreichischen Logistikdienstleistern enorm. Was in jüngster Zeit etwa von Schenker von Wien aus und von Gebrüder Weiss aus dem fernen Vorarlberg in Österreich und osteuropäischen, vormals kommunistischen Ländern an Geld ausgegeben wurde, geht zwar auf Planungen aus Vorkrisenzeiten zurück, doch gerade jetzt nutzen Logistikanbieter – die quasi als Seismographen der Wirtschaft als erste spüren, wenn es zu beben beginnt – ihre Chance, aus der Krise gestärkt hervorzugehen. Sie geben Signale, die Anlass zu Hoffnung sind; einmal für den Wirtschaftsstandort Österreich und für den Ausbau der Logistikdrehscheibe Österreich, für die Osteuropa unerlässlich ist. Da spricht auch nicht eine Bemerkung von Wolfgang Niessner, Vorstandsvorsitzender von Gebrüder Weiss, dagegen, der ironisch meint: „Viele solcher Chancen, wie sie die Wirtschaftskrise angeblich bietet, würde ich mir nicht mehr wünschen.“ Und obwohl das Jahr 2009 mit einem Umsatzeinbruch um 15 Prozent auf 830 Millionen Euro dem Familienunternehmen Gebrüder Weiss „nicht wirklich Spaß gemacht hat“, kennen die Vorarlberger keine Panik. Das zeigen die Investitionen im Vorjahr im Wert von 30 Millionen Euro, mit denen unter anderem ein modernes Terminal in Maria Saal in Kärnten errichtet wurde, und der ungebrochene Wille, die Führungsposition im Transport- und Logistikbereich in der Slowakei weiter auszubauen. Die Ankündigung von Gebrüder Weiss Air & Sea-Vorstand Heinz Senger-Weiss, in Ungarn einen fünften Standort eröffnen zu wollen, passt ins Bild. In der Slowakei haben die Vorarlberger
86
Succeed 03/10
ately, there has been an enormously high con sumption of red ribbons – that are cut in the presence of cheerful onlookers to symbolise the opening of a logistics terminal – by Austrian logistics service providers. Recent investments made in Austria and Eastern European, former communist countries by, for instance, Schenker, headquartered in Vienna, and Gebrüder Weiss, headquartered in far-flung Vorarlberg, are admittedly based on planning done prior to the crisis. However, logistics service providers – who are virtually the first to notice market jitters and are thus ‘seismographs’ for the economy – are right now making use of their chance to emerge stronger from the crisis. Their actions are cause for hope, and are important for Austria as a business location and for the continued development of Austria
as a logistics hub, for which Eastern Europe is indispensable. The comment made by Wolfgang Niessner, chairman of the board at Gebrüder Weiss, does not contradict this either, as he ironically states: “I would no longer wish for many of these opportunities, that the economic crisis purportedly offers.” And although the year 2009, which saw a 15 percent drop in turnover to 830 million euros at the family-owned enterprise, Gebrüder Weiss “was not really a lot of fun”, people from Vorarlberg are not the type to panic. This is also evident in the 30 million euros in investments made last year, with which, among other things, a modern terminal was constructed in Maria Saal, Carinthia, and by the unbroken will to continue extending the company’s lead in Slovakia’s transport and logistics sectors. The announcement made by Heinz Senger-Weiss, the
Fotos: beigestellt
Bis 2015 soll das jährliche Gütervolumen auf der Donau auf 30 Millionen Tonnen steigen. By 2015 the annual volume of goods transported on the Danube is to reach 30 million tonnes.
rund 13 Millionen Euro in die Hand genommen und ein neues Logistikterminal in Senec bei Bratislava aus dem Boden gestampft, an dem etwa 100 Mitarbeiter beschäftigt sein werden. In einem ersten Schritt sind auf einem 65.000 Quadratmeter großen Areal 4.600 Quadratmeter Logistik-, 3.800 Quadratmeter Umschlags- und 2.100 Quadratmeter Büroflächen entstanden. Der Terminal in Senec verfügt als erster Standort der Gruppe in der Slowakei über ein modernes Sendungsortungs-System. Für die Sicherheit kommen 85 Kameras und eine hochmoderne Alarmanlage zum Einsatz. „Ich bin überzeugt, dass wir künftig in noch größerem Maße als verlässlicher und sicherer Dienstleister empfunden werden“, sagt Markus Jelleschitz, Landesleiter von Gebrüder Weiss Slowakei. Mit Weitsicht agiert
Das vor kurzem von Gebrüder Weiss begangene 20-Jahr-Jubiläum in Ungarn demonstrierte retrospektiv, wie es ein österreichisches Unternehmen mit Weitsicht und Schritt um Schritt schaffte, sich weltweit auszubreiten. Die Gründung der ungarischen Tochterfirma vor 20 Jahren war ein Meilenstein, als mit der seinerzeitigen Hungaroweiss – jetzt Gebrüder Weiss Ungarn – der internationale Markt betreten und danach die osteuropäische und weltweite Expansion gestartet wurde. 1990 wurde in Budapest das erste Büro mit neun Angestellten in Betrieb genommen, ein Jahr später gab es eine Lagerfläche von 200 Quadratmetern. In den folgenden Jahren wurde die Lagerkapazität fortlaufend erweitert und die Luft- und Seefrachtdivision am Flughafen Ferihegy eröffnet. 2002 wurde im Rahmen einer Zehn-Millionen-Euro-Investition das Logistikzentrum Dunaharaszti mit einer Gesamtfläche von 10.500 Quadratmetern realisiert. Die Direktverkehre starteten von hier aus in Richtung Rumänien, Bulgarien, Mazedonien, Kroatien, Slowenien, Tschechien, Serbien-Montenegro und in die Slowakei. Von 2005 bis 2008 wurde Dunaharaszti um 15 Millionen Euro auf 25.000 Quadratmeter Lagerfläche ausgebaut. Um ostungarische Kunden flexibler bedienen zu können, wurde 2008 in Hajdúböszörmény ein Standort eröffnet, vergangenes Jahr weihte Gebrüder Weiss in Szigetszentmiklós einen weiteren Standort ein. Und um die Präsenz im Westen des Landes zu verstärken, wird das Unternehmen 2011 den fünften Standort in Ungarn eröffnen. Stillstand gibt es bei Gebrüder Weiss auch in schwierigen Zeiten nicht. Nach wie vor gilt in dem Familienunternehmen, was Paul Senger-Weiss, der mit seiner Frau Heidegunde das Logistikunternehmen 36 Jahre leitete und jetzt im Aufsichtsrat sitzt, einmal anmerkte: „Wir haben alle schon schwierige Phasen hinter uns gebracht. Wer bereit ist, zu investieren, hat eine Chance, auch wenn wichtige Kunden verloren gehen. Nicht lockerlassen, das ist das Entscheidende. Keine groben Fehler machen und die Kosten im Griff haben. Man sollte auch immer etwas verändern, wenn es einem am besten geht.“ Deshalb wird es bei Gebrüder Weiss demnächst Investitionen in Tschechien (bei Prag), Kroatien (Zagreb), Rumänien (Sibiu), Serbien (Belgrad) und in Bulgarien geben, kündigt Wolfgang Niessner an. Auch Schenker gibt Gas
Und auch wenn manche Branchenvertreter den unbezwingbaren Optimismus von Gebrüder Weiss belächeln, untätig ist derzeit niemand. So hat auch Schenker satte 26 Millionen Euro in sein „aktuell modernstes Terminal innerhalb des europäischen DB Schenker-Netzwerks“ gesteckt. Aber aus Jux und Tollerei hat das Schenker & Co AG in Wien, die als Regional Head Office für Südosteuropa – 16 Länder mit mehr als 5.000 Mitarbeitern – fungiert, gewiss nicht gemacht. Im europäischen Netzwerk von DB Schenker ist der Speditionsterminal Salzburg als einer von vier Europa-Hubs neben den Standorten Paris, Malmö und
»Logistikanbieter nützen jetzt ihre Chancen, aus der Krise gestärkt hervorzugehen.« »Logistics providers are taking advantage of all their opportunities in order to emerge from the crisis stronger than before.«
Gebrüder Weiss board member in charge of Air & Sea, expressing his desire to open a fifth business location in Hungary, fits into the picture. In Slovakia, the Vorarlberg company invested around 13 million euros in the construction of a new logistics terminal in Senec, near Bratislava, where about 100 staff will be employed. The first phase of construction has seen the erection of 4,600 m2 of logistics facilities, 3,800 m2 of handling area and 2,100 m2 of office space on the 65,000 m2 large site. The terminal in Senec is the first of the group’s Slovakian facilities to be equipped with a modern consignmenttracking system. Security is ensured by means of 85 cameras and a stateof-the-art alarm system. “I am convinced that we will be even more widely regarded as a reliable and competent logistics service provider in future,” says Markus Jelleschitz, regional head of Gebrüder Weiss Slovakia.
in Hajdúböszörmény in 2008. Last year, Gebrüder Weiss opened another branch in Szigetszentmiklós. The company plans to open its fifth branch in Hungary in 2011, in order to strengthen its presence in the western parts of the country.
Acting with vision
The 20th anniversary of Gebrüder Weiss in Hungary, which was celebrated a short while ago, demonstrated in retrospect how an Austrian company managed to expand globally, step by step, through vision. The founding of its Hungarian subsidiary 20 years ago was a milestone, when the international market was entered with Hungaroweiss – now Gebrüder Weiss Hungary – and the expansion into Eastern Europe and around the world was initiated. The first office in Budapest opened its doors with nine employees in 1990. A year later, there was 200 m2 of storage area. In the years that followed, the storage capacity was steadily increased and the Air & Sea division was established at Ferihegy Airport. In 2002, a 10 million euro investment went towards the construction of the Dunaharaszti logistics centre, with a total area of 10,500 m2. From here, there was direct transportation to Romania, Bulgaria, Macedonia, Croatia, Slovenia, the Czech Republic, SerbiaMontenegro and Slovakia. From 2005 to 2008, Dunaharaszti was extended to 25,000 m2 of storage space at a cost of 15 million euros. In order to serve clients in the eastern parts of Hungary in a more flexible manner, a branch was opened
Wolfgang Niessner, Gebrüder Weiss (o.), will 2011 in Ungarn den fünften Standort eröffnen. Elmar Wieland, Schenker & Co AG, betreut über den Terminal Salzburg 120 europäische Export- und 145 Importlinien pro Woche. Wolfgang Niessner, Gebrüder Weiss (top), plans to open his fifth Hungarian location in 2011. Elmar Wieland, Schenker & Co AG, supervises 120 European export lines and 145 import lines per week from the logistics terminal in Salzburg.
Things do not come to a standstill at Gebrüder Weiss, not even in times of difficulty. The approach at the family-owned enterprise has not changed. Paul Senger-Weiss, who ran the logistics company with his wife Heidegunde for 36 years and is now a member of the supervisory board, once described this as follows: “We have all gone through challenging periods in our lives. If you are willing to invest, you have a chance to survive, even though important clients may be lost. Don’t give up, that is the main thing. Don’t make serious mistakes, and keep an eye on costs. You should always make changes when you are at your best.” For this reason, Gebrüder Weiss will shortly be investing in the Czech Republic (near Prague), Succeed 03/10
87
travel & transportation
Multimodalität zählt
Grüne Logistik, Transporte mit geringer oder verminderter CO2-Emission, ist ein Schwerpunkt der österreichischen Logistikdienstleister. Nicht nur Schenker setzt, wo es sinnvoll ist, auf die Schiene, auch Gebrüder Weiss hat Ganzzugskonzepte, die wirtschaftlich allerdings noch nicht so greifen, wie erhofft. Österreichs Logistiker geben der Multimodalität zum Schutz der Umwelt eine Chance, selbst wenn die Verladende Wirtschaft noch nicht bereit ist, den dafür notwendigen Preis zu zahlen, und die Verkehrspolitik hier eher zögerlich unterstützende Rahmenbedingungen schafft. Wie es umweltfreundlich vorangehen kann, zeigt das Schwertberger Familienunternehmen Hödlmayr International AG. Der Fahrzeuglogistiker erzielte im Krisenjahr 2009 positive Ergebnisse, trotz eines Umsatzrückgangs von 190 auf 150 Millionen Euro. „Möglich ist das durch Synergien im europaweiten Verbund der Hödlmayr-Firmen und durch ein Komplettangebot für die Fahrzeugindustrie, das eine ganze Reihe höchst innovativer Dienstleistungen und Konzepte umfasst“, sagt
Cargo-Partner-Chef Stefan Krauter (l.) fordert eine rasche europaweite Normierung der Emissionsberechnung. Johannes Hödlmayr will die Donau als Wirtschaftsader wieder aufrüsten. Cargo-partner boss Stefan Krauter (left) calls for a speedy Europe-wide standardisation of emissions calculations. Johannes Hödlmayr wants to re-establish the Danube as an important trade route.
88
Succeed 03/10
Croatia (Zagreb), Romania (Sibiu), Serbia (Belgrade) and in Bulgaria, as announced by Wolfgang Niessner. Schenker is also picking up the pace
Even though some in the sector may laugh at the unstoppable optimism of Gebrüder Weiss, no-one is idle at present. Schenker has also been active, e.g. by investing a cool 26 million euros in the “most technologically advanced terminal in the European DB Schenker network today”. Yet sheer exuberance was certainly not the cause for Schenker & Co AG in Vienna – that is the regional head office for 16 countries and more than 5,000 employees in South-East Europe – to act in this way. In the European DB Schenker network, the logistics terminal in Salzburg is one of four European hubs (alongside Paris, Malmö and Friedewald), that are gateways for trade between East and West. “By means of system transport according to schedules, the important economic regions in Western Europe are connected to the markets in Eastern Europe, and vice versa, via Salzburg,” said Elmar Wieland, chairman of the board at Schenker & Co AG. “The terminal in Salzburg is the meeting point for trips from both directions. Here, the consignments are handled with state-of-the-art equipment and the interchangeable containers are swapped, before the vehicles once again head out to their destinations in Western and Eastern Europe.” In total, more than 120 European export lines and 145 European import lines are handled in Salzburg every week. Some 230 people work at the new site. The new Schenker terminal has its own rail connection. Rail consignments can be seamlessly integrated into
customer concepts by making use of the covered loading platform at the railway track. “Almost no other logistics company invests as consistently in sites with their own railway siding as DB Schenker,” said Wieland.“Throughout Europe, we have set up DB Schenker railports that allow direct transhipment between rail, warehouse and trucks at our terminals. With our partners, we again organised more than 3,000 trains to countries such as Romania, Bulgaria, Greece and Turkey in 2009. We reduce CO2 emissions by two thirds in comparison with transportation by lorry over the same route.” Schenker is also picking up the pace quite remarkably in Eastern Europe. In Bozhuriste, 20 minutes outside the city gates of Sofia, a new logistics terminal was erected at a cost of 10 million euros. As one of the most modern hubs for freight traffic in the country, the centre connects road and rail by means of two railway sidings. “With the site in Sofia, we are opening up new business opportunities, thanks to its location and facilities,” said Helmut Schweighofer, managing director of Schenker EOOD. Several new clients are already benefiting from the state-of-the-art infrastructure, e.g. Viessmann in contract logistics and in the national distribution, as well as L’Oréal with imports from abroad and subsequent distribution in Bulgaria. The opportunities lie not only in the distribution within the country, but also in the international transport possibilities to and from Bulgaria. Multimodality makes a difference
Green logistics – haulage with low or reduced CO2 emissions – is a core issue for Austrian logistics service providers. Not only Schenker
Fotos: beigestellt
Friedewald Drehscheibe für die Verkehre zwischen West- und Osteuropa. „Mit Systemverkehren nach Fahrplan werden via Salzburg die wichtigen Wirtschaftsregionen in Westeuropa mit den Absatzmärkten in Osteuropa verknüpft und umgekehrt“, sagt Elmar Wieland, Vorstandsvorsitzender der Schenker & Co AG. „Der Terminal Salzburg ist Treffpunkt für Begegnungsfahrten aus beiden Richtungen, hier werden mit modernster Technik die Sendungen umgeschlagen und die Wechselbehälter der Lkw getauscht, bevor die Fahrzeuge wieder in die Länder in West- und Osteuropa ausströmen.“ Insgesamt werden über Salzburg 120 europäische Export- und 145 Importlinien wöchentlich bedient. Am neuen Standort arbeiten 230 Menschen. Der neue Schenker-Terminal hat einen eigenen Bahnanschluss. Über das Gleis mit gedeckter Verladerampe können Bahnverkehre nahtlos in Kundenkonzepte integriert werden. „Kaum ein anderer Logistikdienstleister investiert so konsequent in Standorte mit eigenen Anschlussgleisen wie DB Schenker“, sagt Wieland. „In ganz Europa haben wir DB Schenker Railports aufgebaut, die den Umschlag zwischen Bahn, Lager und Lkw direkt an unseren Terminals ermöglichen. Mit Partnern haben wir 2009 wieder mehr als 3.000 Züge in Länder wie Rumänien, Bulgarien, Griechenland und die Türkei organisiert. Gegenüber dem Lkw-Verkehr auf der gleichen Strecke sparen wir zwei Drittel des CO2-Ausstoßes ein.“ Schenker gibt aber auch in Osteuropa ordentlich Gas. Um zehn Millionen Euro wurde in Bozhuriste, 20 Minuten vor den Toren von Sofia, ein neuer Logistikterminal errichtet. Als eines der modernsten Drehkreuze des Landes für den Güterverkehr verbindet das Center Straße und Schiene über zwei Anschlussgleise. „Mit dem Standort Sofia erschließen wir dank seiner Lage und Ausstattung neue Geschäftsperspektiven“, meint Helmut Schweighofer, Geschäftsführer Schenker EOOD. Einige Neukunden profitieren bereits von der hochmodernen Infrastruktur, etwa Viessmann in der Kontraktlogistik und bei der nationalen Distribution sowie L’Oréal bei Importen aus dem Ausland mit anschließender Verteilung in Bulgarien. Die Chancen liegen nicht nur in der Distribution innerhalb eines Landes, sondern auch in internationalen Verkehrsangeboten von und nach Bulgarien.
Photo: Š Kai-Uwe Gundlach
DB Schenker: connecting Europe. With one of the densest land transport networks in Europe, DB Schenker brings 250,000 door-to-door shipments to their destinations every day, either with scheduled regular services or with individual solutions. The modern terminals in Salzburg and Sofia have further strengthened this network. With more opportunities for you to organize your logistics processes more economically. Experience solution diversity at www.dbschenker.com/at
travel & transportation
Vorstandssprecher Johannes Hödlmayr. Der oberösterreichische Familienbetrieb, der sich in 55 Jahren zu einem international tätigen Komplettanbieter auf dem Fahrzeuglogistikmarkt entwickelt hat, ist heute in 13 Ländern Europas mit Tochterfirmen vertreten. Mit 500 Fahrzeugspezialtransportern und einem Ganzzugkonzept lieferte Hödlmayr im Vorjahr 750.000 Fahrzeuge aus. Auch über die Donaustraße kann Hödlmayr rollende Ladung wie Pkw, landwirtschaftliche Maschinen, Lkw und Schwergut transportieren. Dafür fährt alle drei Wochen ein Schubschiff von Deggendorf in Deutschland über Enns nach Giurgiu in Rumänien und nach Rousse in Bulgarien. Begonnen hat es Mitte November 2009, als in Giurgiu 235 Autos des rumänischen Herstellers Dacia auf Schiff verladen wurden, die nach zehn Tagen den Ennshafen an der Landesgrenze Niederösterreich/Oberösterreich ankamen. Damit will Hödlmayr dazu beitragen, dass die Donau als Wirtschaftsader wieder aufgerüstet wird. Wasserweg forcieren
Der Ausbau der Donauhäfen Enns, Mierka Krems und Wien zu trimodalen Logistikdrehscheiben – in denen allerdings nach wie vor, nach Schiene und Binnenschiff, die Straße die Hauptrolle spielt – soll gemeinsam mit der Beseitigung des nautischen Engpasses östlich von Wien (ein Projekt, das 200 Millionen Euro kostet) nicht nur bis 2015 das jährliche Gütervolumen auf der Donau auf 30 Millionen Tonnen steigern, sondern dem Gedanken umweltfreundliches, nachhaltiges Wirtschaften Rechnung tragen. Voraussetzung dafür ist laut Logistikexperten und der Wasserstraßengesellschaft via donau eine sichere, planbare und effiziente Verkehrs- und Transportabwicklung sowie gesicherte Fahrwasserverhältnisse. Ökologische Initiativen
Um den Güterverkehr insgesamt umweltfreundlicher zu machen, ergreifen Österreichs Spediteure gezielte Maßnahmen. Sie versuchen Transporte so zu organisieren, dass sie durch Bündelungen und Auslastungen möglichst wenige Leerkilometer zurücklegen. Das Land Niederösterreich hat zur Verwirklichung dieses Zieles im Rahmen seiner Wirtschaftsagentur ecoplus sogar einen eigenen Logistikcluster gegründet, der Unternehmen Hilfestellung bietet. Der – zuletzt wegen angeblicher Preisabsprachen und Kartellbildung in die Schlagzeilen gekommene – Zentralverband Spedition & Logistik mit Harald Bollmann an der Spitze versucht, über sein Ressort „Sustainable Mobility“ grüne Fußabdrücke im Wirtschaftsleben zu hinterlassen. Unter der Leitung von Cargo-Partner-Chef Stefan Krauter wollen die in diesem Ressort kooperierenden österreichischen Speditionen und Logistikdienstleister eine rasche europaweite Normierung der Emissionsberechnung erreichen. Ziel ist neben einer noch besseren Treibstoffökonomie vor allem die Minimierung von Leerverkehren. Mangels einer allgemein gültigen Messmethode haben einige Logistikunternehmen als europäische Vorreiter eigene Lösungen entwickelt, um Transportemissionen für ihre Kunden zu berechnen. So bieten die österreichischen Logistiker heute schon CO2-Berechnungstools, die sowohl der Branche, als auch den Kunden und nicht zuletzt der Umwelt Vorteile bieten. Franz Gansrigler 90
Succeed 03/10
reverts to rail where it is sensible, Gebrüder Weiss also has rail-only concepts, which are, however, not yet proving as economically viable as had been hoped. Austria’s logistics companies are giving multimodality a chance, for the benefit of the environment, even though the shipping industry is not yet prepared to pay the necessary price for this, and transport policies are somewhat slow in providing a supporting framework here. Hödlmayr International AG – a Schwertberg-based, family-run company – demonstrates how to achieve success while being environment-friendly. The vehicle logistics company achieved positive results in 2009, the year of crisis, despite a drop in turnover from 190 million to 150 million euros.“This was possible due to synergies in the Europe-wide association of Hödlmayr companies, and through package deals for the automotive industry that include quite a number of highly innovative services and concepts,” says board spokesman Johannes Hödlmayr. The Upper Austrian company, which has developed into an internationally active provider of complete solutions on the vehicle logistics market over the last 55 years, is represented by subsidiaries in 13 European countries today. With 500 special vehicle transporters and a rail-only concept, Hödlmayr delivered 750,000 vehicles last year. Hödlmayr can also transport rolling cargo such as cars, agricultural machinery, trucks and heavy goods on the Danube. To this end, a pushboat travels every three weeks from Deggendorf in Germany via Enns in Austria to Giurgiu in Romania and on to Rousse in Bulgaria. This was started in mid-November 2009, when 235 cars from Romanian manufacturer Dacia were loaded onto a ship in Giurgiu and arrived at the Enns harbour on the Lower Austrian / Upper Austrian state border after ten days. In this way, Hödlmayr wants to play a part in the re-establishment of the Danube as an important trade route. Promoting waterways
The upgrading of the harbours on the Danube in Enns, Mierka Krems and Vienna to tri-modal logistics hubs – in which, however, road haulage plays a major part, after rail
and inland waterways – is planned, together with the elimination of the nautical bottleneck east of Vienna (a project that will cost 200 million euros), not only to increase the annual volume of goods on the Danube to 30 million tonnes by 2015, but also to do justice to the idea of environment-friendly, sustainable economic activity. A prerequisite for this, according to logistics experts and the waterways association Via Donau, is a safe, plannable and efficient handling of traffic and consignments as well as safe shipping channel conditions. Environmental initiatives
Austria’s haulage contractors are implementing specific measures to make freight traffic more environment-friendly on the whole. They try to organise transportation in such a way that empty mileage is kept to a minimum, by means of combining loads and aiming at full utilisation. To achieve this goal, the province of Lower Austria has even established its own logistics cluster through its economic agency Ecoplus, which offers companies assistance. The central logistics association Spedition & Logistik headed by Harald Bollmann, which recently made headlines due to alleged price-fixing and cartelisation, is attempting to leave green footprints in economic activities through its Sustainable Mobility department. Under the guidance of Cargo-partner boss, Stefan Krauter, the Austrian haulage companies and logistics service providers that cooperate with this department want to achieve a rapid, Europe-wide standardisation of emissions calculations. The primary aim is to minimise empty trips, besides further improving fuel economy. For lack of a generally accepted measuring method, several logistics companies have – as European trailblazers – developed their own formulas to calculate transport emissions for their clients. Today, Austrian logistics companies already offer CO2 calculation tools that benefit not only the sector, but also the clients and, not least of all, the environment. Franz Gansrigler
Fotos: beigestellt
Österreichische Logistikunternehmen punkten mit innovativen CO2-Berechnungstools. Austrian logistics companies impress with their innovative CO2 calculation tools..
Info-Depot. Portfolio auf wirtschaftsblatt.at
Ihre Investments jederzeit im Griff:
ten: en gratis tes h c o W 2 t tz abo es je Neue Servictschaftsblatt.at/online ir .w www
Infos und Abo-Bestellung unter 01/514 14 DW 79 oder unter www.wirtschaftsblatt.at/abo
• Volle Übersicht – alle relevanten Parameter Ihrer Wertpapierdepots im Blick • Top-Handling – personalisierte Kurslimits mit Alarm-Funktion, regelmäßige KursentwicklungsInfo und volle Historie aller Transaktionen • Persönliche Watchlist – tägliche Analyse auch zu Wertpapieren außerhalb des Depots, Zugang zu Daten der Unternehmen und deren IR-Abteilungen • Portfolio – einer von vielen neuen Services exklusiv für Abonnenten • Jetzt testen und Investmentstrategie optimieren
WirtschaftsBlatt Wirtschaf Wi ftsBlatt
wirtschaftsblatt.at
TAM Airlines has joined Star Alliance Making it easier to get to the heart of Brazil and beyond In comfort and style Two things I know a bit about. I’ve earned it.
Márcio Utsch, CEO São Paulo Alpargatas, Creators of Havaianas and Star Allian ce Gold Status
starallian ce.com
lifestyle luxury & Loewe trotzt der Krise
Starke Marken profitieren
Tommy Hilfiger in neuen Händen
> Gut gebrüllt, Loewe: Die Strategie der konsequenten Ergebnisorientierung mit Kostendisziplin und wertorientierter Vermarktung hat den Umsatz des deutschen Paradeunternehmens im Jahr 2009 auf 324 Mio. Euro (EBIT 13,5 Mio. Euro) anwachsen lassen. Mit ein Grund dafür: Die Konsumenten investieren vermehrt in lifestyle-gerechte Premiummarken. Daher hat Loewe mit dem Home Entertainment System Loewe Reference das Sortiment im High-EndBereich konsequent ausgebaut.
> Genuss wird gegenüber Veranlagung weiter präferiert bzw. werden die beiden Komponenten zu ertragreichen Standbeinen der Luxusindustrie. Dieser Schluss lässt sich aus den Zuwachsraten des ersten Quartals des LVMH-Konzerns ziehen. Die Gruppe, die aus 50 Nobelmarken besteht, lässt mit 34 Prozent Plus gegenüber dem Vorjahr im Bereich Uhren und Schmuck aufhorchen. Edle Tropfen dürften den Konsumenten im Moment auch schmecken und sorgen für ein Wachstum von 20 Prozent. Louis Vuitton, Hennessy, Fendi und TAG Heuer bleiben Lieblinge der Hedonisten.
> Mode ist dem natürlichen Saisonverlauf folgend stets raschen Wandlungen unterworfen. Bei Tommy Hilfiger ist dieses Phänomen auch im Wechsel der Eigentümer zu beobachten. Zuletzt wanderte die Marke vom britischen Finanzinvestor Apax Partners für 2,2 Mrd. Euro zum amerikanischen Rivalen Phillips-Van Heusen. Tommy Hilfiger steht seit 1984 für lässige, traditionell-amerikanische Mode. Von der Casual Wear, die keinesfalls spießig wirken soll, erwartet sich der neue Inhaber die Verdopplung seines Umsatzes.
> Indulgence is still being chosen before investment. But, when combined, they together form a profitable pillar of the luxury industry. This conclusion may well be reached in view of the growth rates in the LVMH Group’s first quarter. With an increase of 34 % compared to last year, the group – which consists of 50 luxury brands – is making people sit up and take notice in the watch and jewellery sector. In addition, consumers currently seem to appreciate exquisite wines and spirits, thereby generating growth in the range of 20 %. Louis Vuitton, Hennessy, Fendi and TAG Heuer remain immensely popular among pleasure seekers.
> As with the turn of the seasons, fashion is also subject to rapid change. This phenomenon can be observed in the change of ownership at Tommy Hilfiger. Recently, the brand passed from the British finance investor Apax Partners to the American rival Phillips-Van Heusen for EUR 2.2bn. Tommy Hilfiger has stood for casual, traditional American fashion since 1984. The new owner expects the – not at all ‘square’ – casual wear to double his turnover.
Loewe defies the crisis
> Well done, Loewe! The strategy of consistently focusing on results, coupled with cost discipline and value-oriented marketing, earned the exemplary German company a turnover increase of EUR 324m (EBIT EUR 13.5m) in 2009. One of the reasons: Consumers are investing more and more in premium brands that meet today’s lifestyle demands. Therefore, Loewe has expanded its high-end range with the home entertainment system Loewe Reference.
Profit for strong brands
Tommy Hilfiger in new hands
Succeed 03/10
93
lifestyle&luxury
Verheißungsvoller Sommer A promising summer
> „Es gibt kein dramatischeres Accessoire als perfekte Lippen“, sagt Tom Ford. Und der Mann weiß, wovon er spricht. Sonst wäre es ihm nicht gelungen, zwölf unentbehrliche Farbtöne für die Frau zu kreieren. Die „Tom Ford Private Blend“Kollektion ist in Nude über Feuerrot bis Dunkelbraun erhältlich und wartet mit exotischen Ingredienzen wie SojasamenExtrakt und Murumuru-Butter auf. Also: den Sommer genießen und testen, ob die Lippenstifte das Prädikat „Kussecht“ verdienen. > “No accessory is more dramatic than perfect lips,” says Tom Ford. And this man knows what he is talking about. Otherwise he would never have been able to create twelve essential hues for women. The ‘Tom Ford Private Blend’ Collection is available from nude to blazing red and dark brown, and has such enticing ingredients as soy seeds and murumuru butter. So, enjoy the summer and put these lipsticks to the test to see whether they deserve the label ‘kiss-proof’.
94
Succeed 03/10
Edel am Strand Beach elegance
Auftakt zur Schwimmsaison Beginning of the swimming season
> Die Tage am Indoor-Pool sind gezählt, denn die Urlaubssaison nähert sich mit großen Schritten. Modebewusste Männer stürzen sich diesen Sommer mit kräftig gemusterten Badeshorts in die Fluten. Spritzpistolen in Neonrosa und Orange sind nicht länger kleinen Mädchen vorbehalten. > The indoor pool’s days are numbered, as the summer holiday season is fast approaching. Fashionable men will plunge into the water wearing swim shorts with bold patterns. And spray guns in neon pink and orange are no longer reserved for little girls.
> Jedes Seidentuch von Hermès erzählt eine Geschichte, Künstler verschiedenster Métiers sitzen oft monatelang an einem Motiv, um ihre Ideen zu verwirklichen. Wer auf eindrucksvolle Motive auch am Strand nicht verzichten möchte, kann zum Seepferdchen greifen. > Each silk scarf by Hermès tells a story. Artists from various fields often spend months developing a motive and materialising their ideas. For those who do not wish to do without expressive patterns on the beach, the seahorse design is highly recommended.
Schöne Statements
Kühler Augenaufschlag
Beautiful statements
Cool gaze
> Ist es ein Schuh oder ein barockes Statement? Die Strömung der europäischen Architektur und Kunst dürfte in der Designstube von Versace Einzug gehalten haben. Das fantasiereiche Resultat sind High Heels mit frechen Mustern und brillantem Farb- und Materialmix. > Is it a shoe or a baroque statement? This period of European architecture and art appears to have found entry into the halls of Versace – the fantastical result being high heels with bold prints and a vibrant mix of colours and materials.
> Ein (müder) Blick sagt mehr als 1.000 Worte. Mit dem „All About Eyes Serum“ von Clinique gehören Schwellungen, Rötungen und Augenringe der Vergangenheit an. Das pflegende Gel-Serum kühlt, erfrischt und reduziert feine Linien. Der Rollerball aus medizinischem Stahl kurbelt die Mikrozirkulation an. > One (tired) look says more than a thousand words. With the ‘All About Eyes Serum’ by Clinique, puffiness, redness and dark circles under the eyes are a thing of the past. This nurturing gel serum cools, refreshes and reduces fine lines. The rollerball made of medical steel stimulates the microcirculation.
Start in die Grillsaison Warming up for the BBQ season
> Grenzen hat sich die Designschmiede Alessi noch nie auferlegt. Seit dem Ende der 1990er Jahre wird der Kontakt zu im weitesten Sinn verwandten Branchen gesucht. Frischer Wind in Form von deliziösen Grilldüften weht nun mit „Barbicù“ in das Sortiment. > The design company Alessi has never had self-imposed limits. Since the end of the 1990s it has sought contact to branches that are related in a broader sense. With ‘Barbicù’, delicious barbecue fragrances are wafting into the product range.
Mysteriöse Römer Mysterious Romans
Legendäre Accessoires
Fotos: beigestellt
Legendary accessories
> Schildkröten als Ausdruck der relaxten Attitüde des Erfolgsmannes: Die Neuauflage der „Les Must“-Kollektion von Cartier lässt die 1980er Jahre wieder auferstehen. Auch 2010 werden sich Stilikonen um die kleinen, wertvollen Stücke scharen. Mit Manschettenknöpfen aus palladiniertem Silber wird dem Alltag ein Hauch von Luxus verliehen. > Tortoises as an expression of the relaxed attitude of the successful man: The new edition of the ‘Les Must’ collection by Cartier brings the 1980s back to life, and style icons will again gather around these small, valuable items in 2010. A sense of luxury pervades daily life with cufflinks made of palladinated silver.
> Die magische Atmosphäre der italienischen Hauptstadt und die verführerischen Seiten eines Mannes vereint Laura Biagiotti in „Misterio di Roma Uomo“. Der Duft spielt mit geheimnisvollen und prickelnden Noten aus Grapefruit, Bergamotte, Moschus und Wacholder. Den sinnlichen Abschluss bilden Amber, Patschuli und Zedernholz. > Laura Biagiotti unites the magical atmosphere of Italy’s capital city and a man’s seductive side in ‘Misterio di Roma Uomo’. The allure of this fragrance lies in enigmatic and vibrant notes of grapefruit, bergamot, musk and juniper – brought to sensual completion with amber, patchouli and cedarwood.
Succeed 03/10
95
lifestyle & luxury
Demeter steht f체r die weibliche Vielfalt am Lebensball. Sie ist Tr채gerin des ewigen Lichts, Symobol der Hoffung und des Lebens. Demeter stands for female diversity at the Life Ball. She is the bearer of the infinite light, a symbol of hope and life.
Bizarre, extravagant, successful 96
Succeed 03/10
Foto: Andreas H. Bitesnich
Schr채g, schrill, erfolgreich
Große Auftritte und gewagte Kreationen für einen guten Zweck: Der Wiener Life Ball hat sich als wichtiger Faktor für Österreichs Wirtschaft etabliert.
W
ien, die Stadt der Bälle! »Der Life Ball Mehr als 300.000 2010 wird nicht Menschen besuchen nur im Wiener jährlich eine der vielen Wiener Rathaus, Tanzveranstaltungen. Der Life Ball nimmt in diesem Zusammenhang sondern auch eine einzigartige Position ein. Sicherim Burgtheater lich auch, weil Stargäste wie Whoopi und Parlament Goldberg und Bill Clinton für das zelebriert.« größte Charity-Event Europas am 17. Juli nach Wien kommen wer»The Life Ball 2010 den. Besonders um Goldberg hat will be held not sich Initiator Gery Keszler schon only in the Vienna lange bemüht. „Ich bewundere ihre Weltoffenheit und ihren Humor“, City Hall, but also beschreibt der ehemalige Visagist in the Burgtheater die US-Schauspielerin. Der diesjähand PARLIAMENT rige Life Ball wird übrigens nicht nur BUILDING.« im Wiener Rathaus, sondern auch im Burgtheater und Parlament zelebriert. Der Ball 2010 hat eine besondere Funktion: Er dient als „krönender Auftakt“ der Welt-Aids-Konferenz, die von 18. bis 23. Juli in Wien stattfindet und zu der 25.000 Teilnehmer erwartet werden. Der Life Ball hat sich in den Jahren seines Bestehens von einer Community-Veranstaltung zu einem Highlight im österreichischen Eventkalender entwickelt, der für Sponsoren und Unterstützer von immer größerer Bedeutung ist. Nachdem Keszler dafür sorgte, dass der Life Ball nun mittlerweile das österreichische Spendengütesiegel erworben hat, wurde der Ball für Sponsoren noch attraktiver. Mediaagenturen beziffern die Präsenz eines Unternehmens direkt am Life Ball – Logos auf den Screens und Promotionteams, Sponsoring der Berichterstattung im TV sowie indirekte Medienpräsenz in Vor- und Nachberichterstattung – optimistisch mit mehr als 100.000 Euro. Charity-Event als Wirtschaftsmotor
Doch auch von anderer Seite lassen sich gute Einnahmen generieren, denn im Schnitt gibt ein Besucher auf einem Wiener Ball rund 180 Euro aus. Brigitte Jank, Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien, sieht im Life Ball auch eine willkommene Gelegenheit, vor allem junge Menschen für das Thema Ball zu begeistern: „Der Life Ball ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor für Wien, ein internationales Medienereignis, das vor allem die Jugend anzieht.” Der Wien-Tourismus wiederum freut sich vor allem über das Image, dass der Event abseits von Sängerknaben und Opernball transportiere. Auch in der Außenwirkung als Werbung und Marketing für die Stadt seien die beiden Bälle mittlerweile vergleichbar. Nach einer Berechnung der KMU Forschung Austria im Auftrag der Wirtschaftskammer Wien bedeuten die 450 größeren Bälle in Wien eine regionale Wertschöpfung von fast 70 Millionen Euro. Die Charity-Maschinerie des Life Balls wiederum verbucht jedes Jahr neue Rekordgewinne, die als Reinerlös für nationale und internationale Aidshilfe-Projekte zu Gute kommen. Dabei war der Beginn höchst bescheiden: 1993 ging Keszler bei 500 Unternehmen betteln, doch nur zwei Sponsoren ließen sich damals für das Projekt gewinnen: die OMV und der Wäschekonzern Palmers machten damals insgesamt knapp 730 Euro locker. Heute funktioniert der Life Ball nach dem Motto „Alles wird geschenkt“. Die Organisatoren besorgen sich von der Location über die internationalen Supermodels bis hin zur kleinsten Bier-Schankanlage alles von Sponsoren. Insgesamt helfen über 250 Firmen bei der Organisation – etwa auch die AUA, die auch 2010 Supermodels und internationale Modedesigner einfliegt.
Grand appearances and risqué creations for a good cause: The Vienna Life Ball has become an important factor for Austria’s economy.
V
ienna, the city of ballroom events! Each year, over 300,000 people attend one of Vienna’s many ballroom events. The Life Ball holds a unique position in this regard – which is certainly boosted by the appearance of star guests such as Whoopi Goldberg and Bill Clinton at Europe’s largest charity event on 17 July. Initiator Gery Keszler persisted for a long time in order to get Goldberg in particular. “I admire her cosmopolitanism and her humour,” the former make-up artist says of the US actress. Incidentally, the Life Ball 2010 will be held not only in the city hall, but also in the Burgtheater and parliament building. This year’s ball has a special function: It is to be the ‘spectacular opening’ of the World AIDS Conference that will take place in Vienna from 18 to 23 July, where 25,000 participants are expected to attend. In the years since its foundation, the Life Ball has grown from a community event to a highlight in the Austrian event calendar that is constantly gaining significance for sponsors and partners. Ever since Keszler obtained the Austrian seal of approval for donations (‘Spendengütesiegel’) for the Life Ball, it has become even more attractive for sponsors. Media agencies’ optimistic estimate of a company’s presence at the Life Ball – logos on screens and promotion teams, sponsoring of TV reports as well as the media presence in the coverage before and after the event – amounts to a total of over 100,000 euros. A charity event as an economic driving force
However, large sums can also be earned in other ways: On average, a visitor to one of Vienna’s balls spends 180 euros. Brigitte Jank, president of the Vienna Chamber of Commerce, also sees the Life Ball as a welcome opportunity to create enthusiasm for balls among young people in particular: “The Life Ball is an important economic factor for Vienna, an international media event that primarily attracts
young people.” Vienna tourism is pleased with the image that the event conveys – far removed from the Boys’ Choir and the Opera Ball. As far as their external impact is concerned – in creating publicity and marketing for the city – these two balls are already on a par with each other. According to a calculation made by KMU Forschung Austria, the Austrian institute for SME surveys, on behalf of the Vienna Chamber of Commerce, the 450 large balls in Vienna result in regional value creation of almost 70 million euros. Each year the charity set-up of the Life Ball makes record profits, the net proceeds of which go to national and international AIDS relief projects. And yet, the ball had humble beginnings: In 1993 Keszler went to 500 companies in an effort to generate support, but he was only able to win over two sponsors: OMV and the underwear company Palmers donated a total of around 730 euros. The principle followed these days is ‘Everything is free’. The Life Ball organisers get everything from sponsors – from the location to the international supermodels down to the smallest beer dispensing system. Overall, there are more than 250 companies assisting with the organisation, among them Austrian Airlines, which is again flying in supermodels and international fashion designers for the Life Ball 2010. Undemanding lifestyle
The cries of the naysayers from the scene are however getting louder from year to year. Criticism is voiced that ‘grand costumes’ are becoming ever rarer at the ball, and that the Life Ball serves merely as a stage for society personalities, instead of informing about AIDS. When faced by accusations that he profits personally from the money flow that he creates through ‘constant begging’, Keszler answers with indignation, but realistically. He claims that his problem is rather the masterly disguise of his undemanding lifestyle. “When you make appointments with fashion designers in Milan, you’re asked
Succeed 03/10
97
lifestyle & luxury
Großer Rummel: Life Ball Eröffnung 2009 am Wiener Rathausplatz. A great hullabaloo: Opening of the Life Ball 2009 at the Vienna City Hall Square.
Puck aus dem Sommernachtstraum: Verwickelt und verwirrt sind die Leidenschaften im Reich der Träume und Märchen. Puck from A Midsummer Night’s Dream: Oh, what a tangled web are passions in the realm of dreams and fairy tales.
Anspruchsloser Lebenswandel
Die Unkenrufe aus der Szene werden dennoch jährlich immer lauter. Es wird Kritik geübt, dass immer seltener „große Kostümierungen“ auf dem Ball zu sehen seien, und dass der Life Ball nur mehr der Selbstdarstellung der Society diene, statt der Aufklärung zum Thema Aids. Vorwürfe, er bereichere sich an dem Geldfluss, den er durch „ständiges Schnorren“ erwirtschafte, kontert Keszler zwar mit sensibler Eitelkeit, aber wirklichkeitsnah. Sein Problem sei es eher, seinen anspruchslosen Lebenswandel gekonnt zu kaschieren. „Wenn Du in Mailand Termine mit Modeschöpfern ausmachst, wirst Du gefragt, ob Du im Vier Jahreszeiten wohnst. Aus der Not heraus sage ich, dass ich bei Freuden wohne. Tatsächlich steige ich im Ibis-Hotel ab. Ein Fünfsternehotel würde ich dem Ball nie zumuten.“ Denn jeder Cent der Sponsorengelder soll möglichst in die Aidshilfe-Projekte weiterfließen. Und das sind bedeutende Summen. Dieses Jahr lassen Unternehmen wie T-Mobile, die Stadt Wien, Holland Blumen Mark(t) und der Mineralwasserkonzern Vöslauer mehrere 100.000 Euro springen, um dezente Werbesujets am Ball zu platzieren. Für sie ist das eine ideale Möglichkeit, um ihre Produkte mit sozialen Werten und Lifestyle imageträchtig aufzuladen. Und so lassen sich die geflügelte Worte von einst – „Der Kongress tanzt“ – ganz modern umwandeln: „Am Life Ball wird für das pralle Leben getanzt!“ Katrin Zita 98
Succeed 03/10
company Vöslauer are donating hundreds of thousands of euros in order to place subtle advertising visuals at the ball. For them, it is the ideal high-profile opportunity to confer social values and lifestyle on their products. And so those old-fashioned words ‘The congress dances’ can be transformed for our modern times into ‘People dance for zest for life at the Life Ball!’ Katrin Zita Orpheus und Eurydike sagen: „Alle Macht dem Leben!“ Das Paar findet ewiges Glück im Elysium. Orpheus and Eurydice say: “All power to life!” The couple finds eternal happiness in Elysium.
Fotos: Andreas H. Bitesnich, Jürgen Hammerschmied, Markus Morianz, picturedesk
whether you’re staying at the ‘Four Seasons’. Out of necessity I say that I’m staying with friends. The truth is that I’m at the Ibis Hotel. I would never expect the ball to finance a five-star hotel.” After all, as much of the money as possible should go to the AIDS relief projects. And these are significant amounts. This year, companies such as T-Mobile, the city of Vienna, Holland Blumen Mark(t) and the mineral water
Im Gespräch: Life Ball Initiator Gery Keszler
Interviewee: Initiator of the Life Ball Gery Keszler
Herr Keszler, Sie gelten für viele als Visionär, der auch die Kraft hat, seine Ideen umzusetzen – und das zugleich wirtschaftlich erfolgreich. Welche Faktoren machen Sie dafür verantwortlich?
Mr Keszler, many see you as a visionary who also has the strength to implement his ideas – and with economic success, at that. Which factors are responsible for this?
Auf der einen Seite ist es die professionelle Organisation, die als Grundlage des Erfolgs dient, auf der anderen Seite sind es »Der Life Ball die Menschen, die dem Life 2010 dient als Ball diesen Spirit einhauchen. krönender Maßgeblich für den Erfolg Auftakt der Weltist sicherlich die einzigarAids-Konferenz, tige Kombination, ein rauschendes, lebensbejahendes die im Juli in Wien Fest zu feiern, eine weltofstattfindet.« fene, tolerante Atmosphäre zu schaffen und gleichzeitig die Ernsthaftigkeit des Events zu transportieren.
On the one hand there is the professional organisation, which is the basis for our success, and on the other hand the people who breathe this spirit into the Life Ball. A deciding factor for success is definitely the unique combination between having a big party that emphasises zest for life; creating a cosmopolitan, tolerant atmosphere; and at the same time transporting the seriousness of the event.
Glauben Sie, dass Wien als Stadt einen besonderen Stellenwert in Ihrem Life Ball Konzept hat?
Der Life Ball inspiriert sich aus meiner Heimatstadt, ihrer Kultur und Traditionen. Der Life Ball ist trotz all seiner Extravaganz in der Wiener Balltradition verankert. Ich bin überzeugt, dass der Life Ball nur hier Wurzeln schlagen und wachsen konnte, einer Stadt die seit jeher offen für neue, ungewöhnliche Konzepte ist und ein solch kreatives Umfeld bietet. Der damalige Bürgermeister Helmut Zilk hat 1993 meine Vision geteilt und unterstützt, indem er das Wiener Rathaus für den Life Ball zur Verfügung gestellt hat – als erstes politisches Gebäude weltweit, in dem eine AIDS-Charity stattgefunden hat. Dafür werde ich ihm immer dankbar sein! Sie werden von vielen namhaften Sponsoren unterstützt: Welcher positive Imagetransfer ist Ihrer Meinung nach für diese gegeben?
Do you think that the city of Vienna has significance in your Life Ball concept?
The Life Ball is inspired by my hometown and its culture and traditions. Despite all its extravagance, the Life Ball is anchored in the tradition of Viennese balls. I am convinced that the Life Ball was only able to take root and »The Life Ball grow in this very city, which 2010 is to be the has always been open for new, unusual concepts, and which spectacular offers an appropriate creative opening of the environment. The mayor at the World AIDS time, Helmut Zilk, shared and Conference that supported my vision back in will take place in 1993, by offering the Vienna Vienna in July.« city hall as a location for the Life Ball – the first political building in the world to host an AIDS charity event. I will always be grateful to him for that! You are supported by many renowned sponsors: What positive image transfer do they get out of it, in your view?
Our sponsors are definitely essential for the success of and the proceeds from the Life Ball. The Life Ball counts itself lucky to have very loyal partners, and we are also loyal to our economic partners. Investing in sponsoring has become an indispensible communication measure for many companies, and I believe this works reciprocally – that is, in a two-way image transfer. We are proud to work together with finance partners who don’t only see the Life Ball as a marketing and PR platform, but who are strongly connected to our national and international projects on a emotional level and also visit these together with us.
Besonders wichtig für den Erfolg und den Erlös des Life Balls sind selbstverständlich die Sponsoren. Der Life Ball ist in der glücklichen Lage, sehr treue Partner zu haben, und auch wir sind unseren Wirtschaftspartnern treu. Der Einsatz des Sponsorings hat sich für viele Unternehmen zu einer unentbehrlichen kommunikationspolitischen Maßnahme entwickelt und ich gehe von einer Wechselseitigkeit aus, also der ImageübertraLife Ball-Initiator Gery Keszler gung in beide Richtungen. Wir sind sehr und Herr Brodmann stolz, Finanzpartner an unserer Seite zu Life Ball initiator Gery Keszler and Herr Brodmann How long do you intend to continue haben, die nicht nur die Marketing- und initiating the Life Ball yourself? PR-Plattform Life Ball sehen, sondern Frankly, I cannot give you a prognosis, nor do I want to. The sich stark emotional an unsere nationalen wie internationalen Life Ball’s existence depends on so many factors that we are Projekte binden und diese auch mit uns gemeinsam besuchen. Wie lange wollen Sie den Life Ball noch selbst initiieren? often not able to influence. Ehrlich gesagt, kann und will ich dazu keine Prognosen abgeben, da das Bestehen des Life Balls von so vielen Faktoren abhängt, die wir oft gar nicht beeinflussen können.
Succeed 03/10
99
lifestyle & luxury
Vollkommene Momente Moments of Perfection
100 Succeed 03/10
Fotos: vicent peters/cartier, beigestellt
Monica Bellucci: Stil, Eleganz, Perfektion – die schönste Seite von Cartier. Monica Bellucci: Style, elegance, perfection – Cartier at its most beautiful.
Edle Uhren trägt man aus Passion, zur Orientierung durch den Tag oder schlicht aus Freude am Schönen. Angenehmer Nebeneffekt: Besonders hochwertige Modelle eignen sich auch in wirtschaftlich turbulenten Zeiten als Anlageobjekt.
D
ie internationale Uhrenbranche kennt zwei Termine, die auf keinen Fall verpasst werden dürfen. Der Genfer Salon Interna tional de la Haute Horlogerie und die Baselworld ziehen jährlich Hunderttausende Fachbesucher nach Genf und Basel. Die Schweizer Hochburgen der Uhrenindustrie begrüßten 2010 vom 18. bis 22. Jänner bzw. vom 18. bis 25. März Hersteller, Journalisten, Uhrmacher und Juweliere aus aller Welt. Was danach kommt, ist ein wahres Feuerwerk an schönen Bildern in internationalen Magazinen, Zeitungen und Hochglanzbroschüren. Neuheiten von Audemars Piguet über Ebel, Montblanc und Piaget bis Zenith, um nur einige zu nennen, werden einer interessierten, durchaus kaufkräftigen Interessentenschar präsentiert. Zeit ist vergänglich, sagt man. Doch Uhren sind beständig. Sie sind Objekte der Orientierung, der Leidenschaft, der Freude, des Prestiges, aber auch der Liebe. Denn die Zuneigung und das Interesse an Ästhetik und Formvollendung endet nicht selten in einer Sammelleidenschaft. Uhren umweht seit jeher die Aura des Wertvollen. Sie werden gerne zu besonderen Gelegenheiten, wie Geburt, Firmung, Schulabschluss, Berufseinstieg oder Jubiläen, verschenkt. Ähnlich einem Ring von Tiffany, werden Uhren auch von Generation zu Generation weitergereicht. Die neuesten Kostbarkeiten der internationalen Uhrmacherkunst zeigen wir Ihnen auf den nächsten Seiten. Feste feiern
Gleich 275 Kerzen würden auf Blancpains Torte brennen, wäre es ein menschliches Geburtstagskind. Die Manufaktur aus Le Brassus begeht ihr Jubiläum mit der neu konzipierten „Villeret Mondphase“. Ein vollständig gesicherter Kalendermechanismus, patentierte Korrektoren unter den Anstößen und ein Demi-Savonnette-Rotgoldgehäuse prägen das makellose Erscheinungsbild. Ästhetik und technische Innovation sind die Gratulanten, denen dieser klassisch-elegante Zeitmesser seine ausgefeilten Komplikationen und das aufwändig dekorierte Opalinzifferblatt zu verdanken hat. Traditionsreiche Jubiläen
Das Jahr 1860 ist für zwei Unternehmen von großer Bedeutung. Sowohl Chopard als auch TAG Heuer feiern ihr 150-jähriges Bestehen. Die Genfer Manufaktur baut mit „L.U.C. Louis-Ulysse – The Tribute“ eine Brücke zwischen Tradition und Moderne und verbindet klassische Uhrmacherkunst mit modernen Elementen. Oder wie sonst ist es möglich, eine Taschenuhr am Handgelenk zu tragen? Die Idee zur Neuinterpretation lieferte ein Patent für spezielle Ösen, das auf Karl Scheufele I. zurückgeht. 2010 reicht für die Veränderung eine Vierteldrehung. Das Herzstück ist das neu entwickelte Manufakturkaliber L.U.C. EHG, das von Chopard speziell für die Absolventen der Genfer Uhrmacherschule entwickelt wurde. Technische Pionierleistungen waren es auch, die TAG Heuer immer wieder zu Bestleistungen antrieben. Für das dritte Jahrtausend hat man sich keine geringeren Grundprinzipien als Energie, Kraftübertragung und Gangregulierung auferlegt. Die erste wegweisende Innovation wird mit „Tag Heuer Pendulum Concept“ präsentiert. In dieser Uhr befindet sich das erste mechanische Chopard L.U.C. Louis-Ulysse – The Tribute: Uhrwerk ohne Spiralfeder. Brücke zwischen Tradition und Moderne. Ein über Jahrzehnte konChopard L.U.C. Louis-Ulysse – The Tribute: stantes Magnetfeld ersetzt Bridging the gap between tradition and modernism. ihre Aufgabe.
Luxury watches are worn with a passion, to navigate daily appointments or simply out of a love of beautiful things. And they have a pleasant side effect: in uncertain economic times, particularly valuable models can be an excellent investment.
T
he international watch industry has two dates that are not to be missed. The Salon International de la Haute Horlogerie and Baselworld lure tens of thousands of visitors each year to Geneva and Basel. From 18 to 22 January and 18 to 25 March of this year, the two centres of the Swiss watch industry welcomed exhibitors, journalists, watchmakers and Rolex Oyster Perpetual Submariner jewellers from around the Date, mit Skalierung in Platin. Rolex Oyster Perpetual Submariner world. What follows is a stunDate, with a platinum scaling. ning array of beautiful pictures in international magazines, newspapers and glossy brochures. The newest creations by Audemars Piguet to Ebel, Montblanc, Piaget and Zenith, just to name a few, are presented to a responsive and thoroughly affluent crowd. It is said that time is fleeting. Yet watches are abiding. They are objects of orientation, of passion, of joy, of prestige, but also of love. A penchant for aesthetics and for perfection of form often culminates in the passion of a collector. Watches have always exuded an aura of luxury. They are given as gifts on special occasions such as a birth, confirmation, graduation, career entry or an anniversary. Like a Tiffany ring, watches are also handed down from generation to generation. Over the next several pages, we will be showing you the newest objects of reverence in the international art of watchmaking. Anniversary celebrations
A total of 275 candles would have to be lit on Blancpain’s cake, if it were a real birthday boy instead of a manufacturer of elegant timepieces. Based in Le Brassus, Blacpain is celebrating its anniversary with the newly conceived Villeret Moonphase Demi Savonnette. A complete calendar, patented under-lug correctors and a red gold casing round off the immaculate appearance of the watch. Its sophisticated complexity and elaborately decorated opaline dial are the products of both aesthetic and technical innovation. Tradition-rich sesquicentennials
For two companies, the year 1860 was enormously important. Both Chopard and TAG Heuer are celebrating their 150-year anniversaries this year. The Geneva-based manufacturer is building a bridge between tradition and innovation with its L.U.C. Louis-Ulysse – The Tribute, which combines the art of classical watchmaking with modern elements. How else would you be able to wear a pocket watch on your wrist? The inspiration for this new interpretation came from a patent for specialized lugs that date back to Karl Scheufele I. A quarter turn was enough to create the change in 2010. At its core is the newly developed calibre design for graduates of the Geneva Watchmaking School. Pioneering technical innovation has also repeatedly driven TAG Heuer to peak performances. For its watches in the third millennium TAG Heuer has set upon the fundamental principles of energy, power transmission and wheel trains. It presented its first pathbreaking innovation with the Tag Heuer Pendulum Concept. It contains the first mechanical movement without a hairspring. The hairspring has been replaced by oscillating magnets that generate a constant field over decades. Succeed 03/10 101
lifestyle & luxury
»Zeit vergeht,
Feminine Aura
Die italienische Aktrice Monica Bellucci lebt ihre Passion für Uhren in Kooperation mit Cartier sehr reizvoll aus. Als verführerische Werbeträgerin ist sie die ideale Besetzung für die neue „Captive de Cartier“-Kollektion. Das XL-Modell aus rhodiniertem Weißgold zieht mit unkonventionellem Übergang von Band zu Zifferblatt in seinen Bann. Der Lauf der Zeit wird von einer edelsteinbesetzten Schmuckbefestigung unterbrochen und harmoniert dennoch perfekt mit dem femininen Charakter dieser Neuschöpfung von Cartier. Modelikone Cindy Crawford hingegen hält Omega bereits seit Jahren die Treue. Sie steht aus vielerlei Gründen hinter der Schweizer Marke, die eines ihrer prestigeträchtigsten Modelle einem Facelift unterzogen hat, um weiterhin „en vogue“ zu bleiben. Die „Speedmaster Ladies 38 mm“ glänzt aktuell im Edelstahlgehäuse und übt auf uhrenaffine Damen ihren Reiz mit diamantenbesetzter Lünette aus. Elegante Sportlichkeit wird mit Chronographendrücker, Krone, aufgesetzten arabischen Ziffern und Zeigern in Rotgold zum Ausdruck gebracht. Das COSC-zertifizierte Automatikwerk garantiert präzise Angaben. Neu ist das Datumsfenster bei 6 Uhr. Auch modisch gesehen gibt die Speedmaster mit ihrem anthrazitfarbenen Zifferblatt und farblich abgestimmten Alligatorlederarmband den Ton an. Sportliche Ambitionen
Tennisprofi Roger Federer, Ski-Legende Hermann Maier, Golf-Pro Phil Mickelson und die Reiterin Zara Philips haben eines gemeinsam: Sie tragen Rolex und sorgen damit dafür, dass edle Zeitmesser Momente von herausragender Bedeutung auf elegante Weise begleiten. Die „Austern“ der Nobelmarke faszinieren seit langem. 2010 fasziniert die „Oyster Perpetual Submariner Date“ mit neuer drehbarer Lünette mit kratzfester Cerachrom-Zahlenscheibe und Skalierung in Platin. Die ChromalightBeschichtung der Stundenzeichen und Zeiger sorgt für klare Verhältnisse
John Travolta: Sein Beruf ist Schauspieler, seine Berufung Pilot. Breitling ist stets mit an Bord. John Travolta: Acting is his job, flying his passion. And his Breitling is also always on board.
102 Succeed 03/10
Famous connoisseurs
Can you think of a Hollywood star who has his own airplane hangar and whose house is laid out like an airport? In addition to acting, John Travolta is dedicated to flying. As a pilot he recognises the importance of high-precision aeronautic gauges and in his sixth Breitling testimonial he has demonstrated which “Instruments for Professionals” he puts his trust in. In keeping with tradition, Patricia von Ah has posed Travolta at the rear of a mythical airplane on the runway of the famous Reno Air Races in Nevada. On his wrist is the newest version of the legendary chronograph Navitimer, which can carry out a host of aeronautic calculations. But flighttested actors aren’t the only ones who can’t resist the technical and aesthetic charms of this elegant timepiece. Feminine aura
The Italian actress Monica Bellucci lives out her passion for watches through her cooperation with Cartier. She is well casted as the seductive face of the new Captive de Cartier collection. The XL model of rhodium-plated white gold enthralls its beholders with its unconventional transition from dial to band. The ordinary course of time is interrupted Jaeger-LeCoultre Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic by a gem-encrusted fastenschützt vor Magnetfeldern. ing and manages nonetheless Jaeger-LeCoultre Master Compressor to harmonize perfectly with Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic is the feminine character of protected from magnetic fields. this newest Cartier creation. Modeling icon Cindy Crawford, on the other hand, has been true to Omega for many years. She has, for a number of reasons, stood behind the Swiss brand, which has given one of its most prestigious models a facelift in order to stay en vogue. The Speedmaster Ladies 38 mm shines in its steel casing and puts its charms to work on watch-fancying ladies with its diamond-studded bezel. Its chronograph pushpiece, crown, raised Arabic numbering and red gold hands express an elegant athleticism. Its COSC-certified automatic movement guarantees precise measurement. A new feature is the date window at 6 o’clock. And with its anthracite dial and matching alligator leather band, the Speedmaster also sets the fashion agenda. Athletic ambitions
Tennis star Roger Federer, skiing legend Hermann Maier, golf pro Phil Mickelson and equestrian Zara Philips have one thing in common: They wear Rolex and ensure that luxury timepieces accompany moments of great importance. The “oyster” of the luxury brands has long been a source of fascination. In 2010 the fascination continues with the Rolex Oyster Perpetual Submariner, which features a new rotatable bezel with a scratchproof Cerachrom dial window and platinum scaling. The Chromalightcoated hands and hour markers ensure clear visibility in half-light under water, as well as changing light situations on land. A perennial favourite among sportsmen, the robust and »Time is fleeting, corrosion-resistant Oyster Perpetual Submariner frequently leaves its watches are underwater surroundings to shine abiding. They throughout the day as a pearl on are objects of the arm of its owner. orientation, of The new model from Jaegerpassion, of joy, LeCoultre was subjected to a very of prestige, but special kind of athletic endurance test. The effect of magnetic fields also of love.«
Fotos: patricia von ah/breitling, beigestellt
Prominente Kenner
Kennen Sie einen HollywoodUhren bestehen. Star, der einen Flugzeughangar Sie sind Objekte sein eigen nennt und dessen Haus, der Orientierung, dem Grundriss eines Flughafens gleicht? John Travolta hat sich der Leidenschaft, neben dem Schauspiel der Fliegeder Freude, rei verschrieben. Der Pilot weiß des Prestiges, um die Wichtigkeit hochpräziser der Liebe.« Aeronautikmessgeräte und beweist als Breitling-Testimonial bereits zum sechsten Mal, welchen „Instruments for Professionals“ er vertraut. Stilgerecht inszeniert von Patricia von Ah, posiert er vor dem Rumpf eines mythischen Flugzeugs auf der Piste der berühmten Reno Air Races in Nevada. Am Handgelenk trägt er den legendären Chronographen „Navitimer“, mit dem sich sämtliche flugspezifischen Berechnungen durchführen lassen, und der aktuell mit neuem Band Blicke auf sich zieht. Doch nicht nur höhenerprobte Schauspieler können sich den technischen und ästhetischen Reizen eleganter Zeitmesser nicht entziehen.
im Halbdunkel unter Wasser, ebenso wie im wechselnden Licht an Land. Denn als beliebte Sportuhr verlässt das robuste, korrosionsbeständige Modell immer öfter die faszinierenden Unterwasserlandschaften, um als Perle am Handgelenk im Alltag zu glänzen. Einem sportlichen Härtetest der besonderen Art wurde übrigens ein neues Modell aus der Manufaktur Jaeger-LeCoultre unterzogen. Der Einfluss von Magnetfeldern auf hochsensible Werke ist seit jeher ein großes Problem der Uhrmacherei. Jaeger-LeCoultre hat gemeinsam mit Wissenschaftlern einen unkonventionellen Weg aus der Misere gefunden: Die Hemmung aus völlig amagnetischem Silizium der „Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic“ schützt vor den gefürchteten Strahlen, funktioniert ölfrei, benötigt dadurch weniger Energie und ersetzt die bisher gebräuchlichen schützenden Weicheisen-Innengehäuse. Wer die Luxusmarke kennt, weiß, dass die exklusiven Zeitmesser nicht im Labor getestet, sondern vorzugsweise auf Expedition geschickt werden. So ging dieser ultimative Automatikchronograph mit Profi-Bergsteiger Stéphane Schaffter auf die Reise. Trotz extremster Wetterbedingungen konnte der Himalaya dem erfahrenen Alpinisten, seinem Team und der außergewöhnlichen Uhr nichts anhaben. Wertbeständige Leidenschaft
Bei rationaler Selbsteinschätzung ist wohl den meisten von uns klar, dass die Besteigung des Himalayas außerhalb unserer physischen Reichweite liegt. Man wird mit einer hochwertigen Fliegeruhr auch nicht zum Piloten, einem exklusiven Mondkalender zum Astrologen oder einer strapazierfähigen Blancpain Villeret Mondphase: makellos durch Demi-SavonnetteTaucheruhr zum TiefseeforRotgoldgehäuse. scher. Dennoch ist es ein gutes Blancpain Villeret Moonphase: Gefühl, dieses Hintergrundwisflawless, owing to its demi savonnette sen am Handgelenk zu tragen. red gold casing. Die Technik, die dahinter steht, bestimmt den Marktwert. Dass dieser gerne gezahlt wird, zeigte sich nicht zuletzt in Zeiten der Finanzkrise. Juweliere und Uhrenhersteller konnten sich über Zuwächse freuen, während die Kurse an den Börsen in den Keller rasselten. Vielleicht gehören Sie zu denjenigen, die gerne in bleibende Werte investieren oder gerade Lust bekommen, damit zu beginnen. Michaela Hocek
Zeitlose Schönheit: Modelikone Cindy Crawford schwört seit Jahren auf Omega. Timeless beauty: Model icon Cindy Crawford has put her trust in Omega for years.
on highly sensitive movements has always posed a serious problem for watchmakers. With help from scientists, Jaeger-LeCoultre has found an unconventional way around the problem: An escapement of completely amagnetic silicium protects the Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic from magnetic radiation, requires no oil and therefore less energy, and replaces the conventional soft-iron inner case. Those who know luxury brands know that the most exclusive watches are not tested in a laboratory, but are preferably sent along on expeditions. This was also the case with the ultimate automatic chronograph: It was sent off with the professional mountaineer Stéphane Schaffter. Even the most extreme weather conditions in the Himalayas left Schaffter, his seasoned team of alpinists and the watch unfazed. Value-retaining passion
For most of us, climbing the Himalayas would exceed our physical limitations. Having a particularly valuable pilot’s watch won’t turn us into pilots; nor will an exclusive lunar calendar make us astrologers, nor will a durable diver’s watch transform us into marine biologists. Still, it is a nice feeling to carry all of this research and background knowledge around on your wrist. The technology determines the market price. It has been amply demonstrated in these times of financial crisis that people will gladly pay the market price. Jewellers and watchmakers have seen substantial growth in profits, while stock prices have tumbled. If you don’t belong to the group of people who like to invest in lasting value, perhaps you will now feel like doing so. Michaela Hocek
Reich & Schön
The Bold & the Beautiful
Echte Leidenschaft oder reiner „Marketing-Schmäh“? Nachdem der Einsatz von PR-Strategen geradezu inflationär quer durch alle Branchen, Produkt- und Berufsgruppen grassiert, ist diese Frage nicht einfach zu beantworten. Sollte es so sein, sind die Testimonials im Beziehungsgeflecht rund um Stars und Uhren zumindest ideal besetzt. > Authentischer als mit John Travolta könnte Breitling nicht zu Höhenflügen ansetzen. > Rasanter als mit Lewis Hamilton könnte TAG Heuer nicht an den Start gehen. > Schöner als mit Cindy Crawford könnte sich Omega nicht im Rampenlicht sonnen. > Lasziver als mit Monica Bellucci könnte sich Cartier nicht im Blitzlichtgewitter räkeln.
Real passion or pure marketing? Because increased use of PR strategists is rampant in every branch, product and occupational group, this question is difficult to answer. There is a complex web of relationships between celebrities and the watches they endorse, and their testimonials are certainly well cast. > Breitling couldn’t find anyone more authentic than John Travolta with whom to set out for new heights. > TAG Heuer couldn’t find anyone racier than Lewis Hamilton to keep them at pole position. > Omega couldn’t find anyone more beautiful than Cindy Crawford with whom to bask in the limelight. > Cartier couldn’t find anyone more lascivious than Monica Bellucci with whom to bathe in a sea of flashbulbs.
Succeed 03/10 103
Meine Stadt. Unser Wien.
EINE INITIATIVE DER SOZIALUND GESUNDHEITSSTADTRÄTIN
MAG.A SONJA WEHSELY www.wien.at
ZEGLOVITS.NET
Arbeit soll Freude bereiten und ein gutes Auskommen sichern. Das gehört zu einem erfüllten Leben. Deshalb ist es für junge Menschen besonders wichtig, eine gute Ausbildung zu bekommen. Im Restaurant ZOBAeck, einer überbetrieblichen Lehrwerkstätte, werden jährlich rund 80 Jugendliche fit für ein erfolgreiches Berufsleben. In Projekte zur Arbeitsintegration und Qualifikationsförderung investiert die Stadt jährlich 127 Millionen Euro. Denn in Wien hat Ausbildung Zukunft, das ist sicher.
homeoffice & Preisreigen für andel’s Lód´z geht weiter
Mieten in Moskau wurden billiger
Estland: Extreme Dichte an Shopping-Centern
> Bei den 2010 MIPIM Awards, den „Oscars“ der Branche, konnte das von Warimpex entwickelte andel’s Hotel Lód´z seine Erfolgsgeschichte fortsetzen. Ausgezeichnet mit der Nominierung in der prestigeträchtigen Kategorie „Hotels & Tourism Resorts“ und mit dem Preis „Special Tribute to the Guest of Honour“, wurde das Hotel einmal mehr für sein herausragendes Design und seine Wandlung von einer ehemaligen Weberei in ein 4-SternHotel preisgekrönt.
> Bei der jährlichen Untersuchung von DTZ über die Raumkosten pro Arbeitsplatz an 116 Standorten in 47 Ländern ist Moskau vom 11. auf den 36. Platz zurückgefallen. Den stärksten Abstieg innerhalb des Rankings hatten die Städte erlebt, in denen es in den vergangenen Jahren starke Mietzuwächse gegeben hatte. So ist auch in Singapur und Kiew ein Rückgang der Raumkosten um 51 Prozent zu beobachten gewesen.
> Mit einer Shopping-Center-Dichte von über 400 Quadratmetern pro 1.000 Einwohner steht den Esten mehr Fläche als den Österreichern (ca. 300 m2 pro 1.000 Einwohner) oder Schweizern zur Verfügung. Dabei ist zu bedenken, dass die Kaufkraft in Estland bei weitem nicht jener in Westeuropa entspricht. Auf Grund der schwierigen Wirtschaftslage kämpfen die Einkaufszentren in den baltischen Staaten derzeit um ihre Mieter und Kunden.
Awards continue to shower on andel’s Lód´z
> At the 2010 MIPIM awards, the ‘Oscars’ for the sector, andel’s Hotel Lód z´ developed by Warimpex was able to continue its success story. The hotel was nominated for the prestigious category of ‘Hotels & Tourism Resorts’ and received an award for ‘Special Tribute to the Guest of Honour’ as a further tribute to its outstanding design and its transformation from a weaving mill into a 4-star hotel.
Rents go down in Moscow
> During an annual study carried out by DTZ on the cost of office space per employee, Moscow fell back from 11th to 36th place out of a total of 116 locations in 47 countries. The cities that dropped the most in the ranking were those that had experienced strong increases in rent in recent years. In Singapore and Kiev, for instance, the average rent for office space decreased by 51 percent.
High density of shopping centres in Estonia
> With a shopping centre density of more than 400 m2 per 1,000 inhabitants, Estonians have a greater area of mall space at their disposal than Austrians (approx. 300 m2 per 1,000 inhabitants) or Swiss. This despite the fact that the spending power in Estonia is not at all comparable to that in Western Europe. Due to the difficult economic situation, shopping centres in the Baltic States are having to compete fiercely for tenants and customers.
Succeed 03/10 105
home&office Ein Shopping-Center als Stadtteil A shopping centre as a city district
I
m Nordwesten der slowenischen Hauptstadt Ljubljana, im Stadtteil Šiška, realisiert SES Spar European Shopping Centers ein neues Einkaufsprojekt. Neben reinem Shopping-Vergnügen soll das neue Center mit verkehrsberuhigtem Vorplatz als Ort der Kultur Aufenthaltsqualität für die Menschen bieten. Die Bedeutung als Stadtteilcenter soll dabei im Vordergrund stehen und Šiška zum pulsierenden Stadtteil erwecken. Auf rund 38.000 Quadratmetern (davon 32.000 Quadratmeter vermietbare Fläche und ca. 6.000 Quadratmeter Sonderfläche) entstehen rund 90 Shops, Gastronomie- und Dienstleistungsbetriebe. SES investiert in das Projekt rund 100 Mio. Euro. Der Baustart soll Anfang des Jahres 2011 stattfinden, die Fertigstellung ist für September 2012 geplant. Das Šiška-Center wird außerdem als nachhaltiges Shopping-Center konzipiert. Erstmals ist ein BREEAM-Zertifikat – der wichtigste europäische Nachhaltigkeitsstandard in der RetailBranche – für ein slowenisches Shopping-Center angedacht.
I
n the north-western part of Slovenia’s capital, Ljubljana, in the Šiška district, SES Spar European Shopping Centers is bringing into being a new retail project. In addition to sheer shopping pleasure, the new centre – and the square with reduced traffic in front of it – is also intended to provide quality space for the inhabitants as a place of culture. The aim is to emphasise its role in the heart of the city district and to transform the suburb of Šiška into a vibrant city district. About 90 shops, food & beverage outlets and service companies will be located on around 38,000 m2 (of which 32,000 m2 are rentable area and approx. 6,000 m2 are special area). SES will invest about EUR 100m in the project. Construction of the centre is set to start at the beginning of 2011 and is to be completed in September 2012. The Šiška centre has also been designed as a sustainable shopping centre. For the first time ever, a BREEAM certificate – Europe’s most important sustainability standard for the retail sector – is being envisaged for a Slovenian shopping centre.
Harte Zeiten in der Ukraine Difficult times in the Ukraine
> Für die Unternehmen am ukrainischen Gewerbeimmobilienmarkt ist das Jahr 2009 zum Überlebenskampf geworden. Der Investmentmarkt ist fast vollständig zum Erliegen gekommen. „Durch die globale Finanzkrise und die hohen politischen und ökonomischen Risiken liegt der Immobilienmarkt am Boden“, sagt Marta Kostiuk, Leiterin Research für die Ukraine bei DTZ. Außer einigen kleinen Transaktionen seien keine Aktivitäten beobachtet worden. „Es sind keine Transaktionen vollzogen worden, die den Wert von fünf Millionen US-Dollar überschritten haben“, so Kostiuk. Die Angebote potenzieller Käufer hätten teilweise deutlich unter dem Wert der noch ausstehenden Kredite für die Immobilien gelegen. Die geschätzten Anfangsrenditen lägen zwischen 15 Prozent und 20 Prozent. Rechtsanwalt Timur Bondaryev von der Kanzlei Arzinger und Partner in Kiew ortet aber „wieder ein langsam steigendes Interesse am ukrainischen Immobilienmarkt.“ > For companies in the Ukrainian commercial real estate market, the year 2009 was a fight for survival. The investment market came to an almost complete standstill. “As a result of the global financial crisis and the great political and economic risks involved, the property market has hit rock bottom,” said Marta Kostiuk, head of research on the Ukraine at DTZ. Apart from a few minor transactions, no activities have been observed. “No transactions exceeding USD 5 million have been done,” reported Kostiuk. She also pointed out that offers from potential buyers were often quite significantly below the value of the outstanding mortgages on those properties. The initial returns had been estimated at between 15 percent and 20 percent. The lawyer Timur Bondaryev from Arzinger and Partners law firm in Kiev does, however, detect “a slowly rising interest in Ukraine’s real estate market once again.” 106 Succeed 03/10
Banken beginnen wieder zu finanzieren Banks start providing finance again
> Die internationale Krise hat die Märkte für kommerzielle Immobilien in Zentral- und Osteuropa hart getroffen. So ist etwa das Investitionsvolumen von 9,8 Mrd. Euro 2008 auf 2,5 Mrd. Euro im Vorjahr gefallen. Gleichzeitig war in den letzten beiden Quartalen 2009 wieder ein steigendes Investoreninteresse, vor allem nach Spitzenobjekten im Büro- und Einzelhandelssektor Polens sowie Tschechiens, zu verzeichnen. Das ist ein Ergebnis der Bank Austria „Real Estate Country Facts“ zu Polen, Slowakei und Tschechien. Laut dieser aktuellen Marktanalyse stehen die Vorzeichen für eine Erholung gut: Die volkswirtschaftlichen Indikatoren haben sich verbessert, Immobilieninvestoren zeigen wieder Interesse. Die im Markt agierenden Banken haben zwar nach wie vor konservativere Finanzierungsstrukturen, allzu strenge Auflagen werden jedoch schrittweise aufgegeben. Reinhard Madlencnik, Leiter Real Estate in der Bank Austria: „Wir sind bereit, gute Projekte langfristig zu finanzieren. Für 2010 haben wir einen spürbaren Anstieg des Kreditwachstums eingeplant.“ > The international crisis has impacted severely on the markets for commercial real estate in Central and Eastern Europe. This is also evident in the investment volume, which fell from EUR 9.8bn in 2008 to EUR 2.5bn last year. At the same time, interest from investors increased in the third and fourth quarters of 2009, particularly in connection with high-end objects in the office and retail sectors of Poland and the Czech Republic. This is the result of a study, ‘Real Estate Country Facts’, carried out by Bank Austria on markets in Poland, Slovakia and the Czech Republic. According to this recent market analysis, there are positive indications of market recovery: Economic indicators have improved and real-estate investors are expressing an interest once again. Although the banks that operate in these markets still have conservative financing structures, overly strict requirements are being gradually abandoned. Reinhard Madlencnik, head of Real Estate at Bank Austria: “We are prepared to finance good projects in the long term. For 2010, we have allowed for a noticeable rise in credit growth.”
Fotos: union investment, beigestellt
Sisˇka-Center in Ljubljana: Einkaufserlebnis mit Nachhaltigkeitszertifikat. Sisˇka Centre in Ljubljana: A shopping experience that vouches for sustainability.
In Polen wurden 2009 mehr als 20 neue Einkaufszentren eröffnet. More than 20 new shopping centres were opened in Poland in 2009.
UBM behält Rumänien im Visier UBM keeps Romania in its sights
> Obwohl seit 2006 mit einer Niederlassung in Bukarest vor Ort vertreten, hat sich UBM Realitätenentwicklung AG bis auf den Ausbau eines Hotels und die Errichtung eines Cargo Centers nicht engagiert. „Das war eine sehr bewusste Entscheidung“, sagt Vorstandsvorsitzender Karl Bier, „der Immobilienboom in den Jahren 2007 und 2008 hat einfach keine reale Berechtigung gehabt. Wir waren im Gegensatz zu vielen Mitbewerbern in der Lage zu überzogenen Märkten nein zu sagen, die letzten zehn Prozent soll ruhig ein anderer machen.“ Mit dem Platzen der Blase gingen 2009 über 3.000 rumänische Immobilienunternehmen und Baufirmen pleite, da der Bau sektor mit einem Rückgang von 12,2 Prozent besonders schwer von der Rezession betroffen war. Während sich in den USA und Kerneuropa bereits die Zeichen für den Aufschwung mehren, ist Bier für Rumänien weiter skeptisch. Der UBM-CEO rechnet damit, dass 2010 die Wirtschaftsleistung – nicht zuletzt auch infolge der vom IWF geforderten Strukturanpassungsprogramme – noch weiter zurückgehen wird. Daher hat auch der lokale Immobilenmarkt noch Abwärtspotenzial. „Trotz allem, oder – besser – gerade deswegen beobachten wir Rumänien sehr genau“, erläutert Bier die UBM-Strategie. „Auf niedrigem Niveau werden wir einsteigen, denn lang fristig gesehen hat das Land große Chancen.“ > Despite being represented locally by a branch office in Bucharest since 2006, UBM Realitätenentwicklung AG has not committed itself, except for the expansion of a hotel and the construction of a cargo centre. “That was a very conscious choice,” said chairman of the board Karl Bier, “as the property boom in 2007 and 2008 simply did not have real justification. In contrast to many of our competitors, we were in a position to say ‘no’ to the overextended markets, and leave the final ten percent to somebody else.” As a result of the bubble bursting, more than 3,000 Romanian real-estate companies and construction firms went bankrupt in 2009, as the building sector was particularly hard-hit by the recession and a decline of 12.2 percent. While there are already increasing signs of recovery in the USA and core Europe, Bier remains sceptical for Romania. UBM’s CEO expects the economic performance to decline further in 2010 – not least of all on account of the structural adjustment measures required by the IMF. Consequently, the local real-estate market still has the potential to drop. “Despite everything, or rather, precisely because of it, we are watching the situation in Romania very closely,” said Bier on UBM’s strategy. “We will enter the market at a low level, because the country does offer great opportunities in the long term.”
Viele neue EKZ-Projekte in Russland und Türkei
Many new shopping centre projects in Russia and Turkey
> Mit knapp 160 neuen Einkaufszentren, die letztes Jahr im osteuropäischen Raum eröffnet wurden, wächst der Shopping-Center-Bestand in der Region auf 40 Millionen m2. Obwohl sich das Fertigstellungstempo nach dem Rekordjahr 2007 deutlich verlangsamt hat, sind nahezu 1.000 Projekte in der Pipeline – der höchste bisherige Wert. „Viele Projekte wurden bereits verschoben, aber nicht komplett aufgegeben“, betont Hanna Bomba-Wilhelmi, Geschäftsführerin von RegioPlan Consulting. Die meisten Neueröffnungen in Osteuropa gab es 2009 in Russland (über 60), in der Türkei (über 40) und in Polen (über 20). In Polen und Russland wurden letztes Jahr sogar mehr Projekte fertig gestellt als im Jahr 2008. Diese Länder verzeichnen im Moment angesichts des großen Bevölkerungspotenzials auch die meisten Projekte. Für Polen und die Türkei ist auch von Bedeutung, dass sie sich krisenresistenter als andere Länder Osteuropas gezeigt haben. > With almost 160 new shopping centres opening their doors in Eastern Europe last year, the total retail space offered by shopping centres in the region increased to 40 million m2. Although the rate of completion has dropped significantly since the record year of 2007, almost 1,000 projects are in the pipeline – an all-time high. “Many projects have already been postponed, but not completely abandoned,” said Hanna Bomba-Wilhelmi, managing director of RegioPlan Consulting. The largest numbers of shopping centre openings in Eastern Europe in 2009 were in Russia (more than 60), followed by Turkey (more than 40) and Poland (more than 20). In Poland and Russia, even more projects were completed last year than in 2008. In view of the enormous potential of their populace, these countries are currently recording the largest numbers of projects. Another significant factor for Poland and Turkey is that they proved more resistant to the crisis than other countries in Eastern Europe.
home & office
Der Boom fängt erst an
Wir werden – zum Glück – immer älter. Das fordert auch neue Lösungen für Wohnen, Freizeit und Gesundheit. We are – fortunately – reaching a higher and higher age. This also requires new solutions for housing, recreation and health care.
The boom is only beginning
E
s ist ein Markt mit einer großen Zukunft: Gesundheitsimmobilien gelten angesichts der demografischen Entwicklung als viel verspre chendes Investment. „Wenn wir unter Gesundheitsimmobilien im weiteren Sinne Gebäude und jene Dienstleistungen verstehen, die damit in Zusammenhang stehen, dann sprechen wir von einem der größten Wachstumsmärkte, den es in den nächsten 40 Jahren geben wird“, meint Hubert Oppl, Geschäftsführer von Oppl & Pech Social Rating GmbH. Der Professor ist seit 30 Jahren auf dem Markt tätig und gilt als einer der führenden Experten in Europa für die Planung und den Betrieb von Gesundheitsimmobilien. Die aktuelle Nachfrage nach seinen Dienstleistungen übertrifft aber sogar seine Erwartungen: Denn Oppl erhält täglich mehr Anfragen über Gesundheitsimmobilien, deren Zuschnitt, Finanzierung, Lage, Zusammenstellung, Umsetzung und Betrieb. Das hat mehrere Gründe, weiß Oppl: „Niemand kann es sich mehr leisten, wie in der 108 Succeed 03/10
People are living longer and need more and better medical care. Properties in the health-care sector and objects for assisted living are therefore considered an attractive investment.
I
t is a market with a great future: Due to demographic de velopments, health-care real estate is regarded to be a very promising investment. “If, by ‘healthcare real estate’, we mean – in a wider sense – all buildings and services in this connection, then we are talking about one of the largest growth markets that there will be over the next 40 years,” says Hubert Oppl, managing director of Oppl & Pech Social Rating GmbH. The professor has been working in
the market for the past 30 years and is considered one of Europe’s leading experts for the planning and running of health-care facilities. Yet current demand for his services exceeds even his own expectations, because Prof. Oppl is receiving more requests every day about health-care real estate, its design, financing, location, layout, realisation and operation. There are various reasons for this, says Oppl: “Nobody can afford to burn money, as in the past.
Fotos: getty images
Die Menschen werden immer älter und brauchen mehr und bessere medizinische Versorgung. Gesundheitsimmobilien und Objekte für betreutes Wohnen gelten daher als attraktives Investment.
Vergangenheit Geld zu vernichten. »Der GesunDWir haben ja nur eine bestimmte heitsmarkt hat Summe zur Verfügung und mit enormes dieser muss das Projekt vernünfPotenzial in tig umgesetzt werden.“ Ein Ansatz, Europa, und vor der angesichts der Entwicklungen in den letzten Jahren zweifellos allem in Zentralnoch mehr an Bedeutung gewinnen und Osteuropa.« wird. Der wesentliche Schritt bei der Beendigung des „Geldverbrennens“ bei Gesundheitsimmobilien ist nach Meinung von Jacques De la Haye, CEO von Rezidencija 55 d.o.o., allerdings bereits erfolgt. Denn Immobilie und Pflegeinstitut werden als getrennte Bestandteile betrachtet. Das war vor nicht allzu langer Zeit noch nicht der Fall. „Heute hingegen gibt es Investoren, die Immobilien errichten und Institute, die diese bewirtschaften“, erklärt De la Haye. Jeder bleibt also in seinem Metier, was die Projektplanung und den Betrieb positiv beeinflusse. Enormes Marktvolumen
Der Gesundheitsmarkt, als Ganzes betrachtet, hat enormes Potenzial in Europa, und speziell in Zentral- und Osteuropa. Im Prinzip zeichnen sich zwei große Themenfelder ab: Auf der einen Seite stehen die Gesundheits- und Wellness-Immobilien mit Spas und Kurangeboten, aber auch teilweise mit zusätzlichen Leistungen wie der klassischen Chirurgie. Auf der anderen Seite besitzen die CEE-Länder nur in sehr beschränktem Ausmaß Lösungen und Angebote für die Alters- und Gesundheitsvorsorge, wie man sie in Westeuropa bereits seit vielen Jahren kennt. Diese beiden Aspekte sind es, die nach Meinung von Oppl in den nächsten Jahren für den großen Boom sorgen werden. Das bedeutet auch eine weitere Spezialisierung im Markt in die bereits erwähnten Developer und Betreiber von Gesundheitsimmobilien. Internationale Zielgruppe
Wellness- und Gesundheitsimmobilien üben zweifellos einen Reiz auf eine breite Kundenschicht aus, doch bleibt gerade in den CEE-Ländern das Problem bestehen, dass sich nur eine überschaubare Klientel eine exklusive Gesundheitsvorsorge auch leisten kann. Daher setzten die Projektinitiatoren auf die Nachfrage aus dem Ausland. Allerdings sind lediglich „geschätzte 10 bis 20 Prozent der Angebote attraktiv und entsprechen dem westlichen Standard“, relativiert Matthias Buchholz von Kohl & Partner Wien, einem auf Tourismus- und Freizeitwirtschaft spezialisierten Beratungsunternehmen. In Ungarn und Slowenien hat sich aber bereits ein attraktives Gesundheitsangebot entwickelt. Während Ungarn stark auf die klassischen medizinischen Behandlungen setzt, entwickelte sich in Slowenien über Jahre hinweg ein „Gesundheitstourismus“, der heute bereits einen wesentlichen Anteil im Tourismussektor einnimmt. Es sind zahlreiche Angebote und Häuser, die im Vergleich zu anderen touristischen Betrieben eine überdurchschnittliche Auslastung haben. „Slowenien hat eine besonders hohe Kompetenz im Bereich Gesundheitstourismus“, erklärt Martin Schaffer, Geschäftsführer Kohl & Partner Wien. Aber die Konkurrenz ist stark. Die Gesundheitseinrichtungen müssen mit den unzähligen weiteren Angeboten rund um das Land konkurrieren und der Markt für „Wellness ist sehr dünn“, weiß Vjekoslav Knezevic von Spiller Farmer Real Estate Consultants in Kroatien. „Es gibt zwar eine Oberschicht, die sich das leisten kann, aber die reicht nicht aus, um diese Projekte zu füllen.“ Die Nachfrage aus dem Ausland ist daher notwendig. Und die Voraussetzungen dafür sind offenbar gegeben, erklärt Oppl: „In Deutschland sind immer mehr Menschen bereit, eigenes Einkommen und Vermögen für ihre Gesundheit einzusetzen. Diese Menschen suchen sich den besten Standort mit den besten Angeboten aus.“ Der kann dann auch durchaus im Ausland liegen. Idealerweise – und darin sieht Oppl auch die Zukunft – handelt es sich dabei um kombinierte Gesundheitsressorts: „Der eine Ehepartner bekommt ein neues Hüftgelenk, der andere lässt sich vielleicht vom plastischen Chirurgen behandeln“, formuliert Oppl pointiert. Aus diesen verschiedenen Kombinationen ergeben sich auch entsprechende Synergieeffekte: Ein Krankenhaus, das die Bevölkerung mit
We only have a certain sum at our disposal with which projects must be realised in an acceptable manner.” In view of the developments in recent years, this approach will undoubtedly become even more important in future. According to Jacques De la Haye, CEO of Rezidencija 55 d.o.o., however, a deci-
»The health market has an enormous potential in Europe, but especially in Central and Eastern Europe.« sive step towards ending the ‘money burning’ in health-care real estate has already been implemented, as real estate and health-care institutes are now viewed as separate entities. Not too long ago this was not the case. “Today, on the other hand, there are investors that build the facilities and institutes that run them,” says De la Haye. In this way, everyone sticks to their line of work, which has a positive influence on the project planning and operation. Enormous market volume
The health-care market, viewed as a whole, has enormous potential in Europe, especially in Central and Eastern Europe. In principle, there are two large distinct fields: On the one hand, there is healthcare and wellness real estate with spas and health-resort treatments, but sometimes also with additional services such as classic surgery. On the other hand, CEE countries can only offer very limited services and solutions for old age and health care, compared to what has already been offered for many years in Western Europe. In Oppl’s view, these two aspects will result in the great boom that he expects in the next few years. This also implies more specialisation in the market, as already mentioned, into developers and operators of health-care facilities.
to 20 percent of the offers are attractive and on a par with Western standards,” explains Matthias Buchholz of Kohl & Partner Wien, a consulting firm specialising in the tourism and leisure industry. In Hungary and Slovenia, however, an attractive range of health-care offers has already been developed. While Hungary relies heavily on classic medical treatments, the ‘health tourism’ that has evolved over the years in Slovenia already makes a significant contribution to its tourism sector today. There is a wide range of offers and the average occupancy rate for health-care facilities is higher than that of other tourism establishments.“Slovenia has a particularly high level of expertise in the area of health tourism,” explains Martin Schaffer, managing director of Kohl & Partner Wien. But there is fierce competition. The healthcare facilities must compete with innumerable other offers across the country and the market for wellness is “very thin”, according to Vjekoslav Knezevic of Spiller Farmer Real Estate Consultants in Croatia. “Although there is an upper class that can afford it, this isn’t enough to fill these projects.” The demand from abroad is therefore essential. The prerequisites are clearly given, Oppl points out: “In Germany, more and more people are prepared to spend their own income and capital on health care. These people look for the best location and pick the best offers.” This may, by all means, be found abroad. Ideally – and this is where Oppl thinks the future lies – combined health resorts are chosen: “One spouse receives a new hip joint, while the other possibly has some plastic surgery done,” Auch im Alter wollen die Menschen genießen. Seniorenresidenzen im Stil von Pflegeheimen sind out. Even in old age, people want to enjoy life. Senior citizen residences such as nursing homes are out.
International target group
Wellness and health-care facilities undoubtedly appeal to a wide range of customers. However, particularly in CEE countries there is a problem in that only a limited number of clients can actually afford high-quality health care. For this reason, many CEE projects rely on demand from abroad. Yet only “an estimated 10 Succeed 03/10 109
home & office
Wohnen für Senioren in Verbindung mit medizinischen Dienstleistungen wird an Bedeutung gewinnen. The combination of housing for senior citizens and medical services will gain significance.
Krankenhausleistungen versorgt, wird ergänzt um eine Spezialklinik, in der man sich klassische Leistungen wie Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie zukauft – aber eben auf hohem Niveau. Den „Gesundheits-Campus“ ergänzt eine Seniorenresidenz, in der ältere Menschen dauerhaft wohnen können. Genau diese Symbiose sei künftig besonders wichtig, ist Oppl überzeugt: „Wohnen für Senioren wird nicht funktionieren, wenn medizinische Dienstleistungen nicht angeboten werden. Und was die Menschen immer weniger wollen, sind Pflegeheime im Stil von Kasernen“. Ebenso wenig sind Insellösungen gefragt, ergänzt Buchholz: „Das Angebot ist in so einem Fall zwar hochwertig, aber es fehlt die Infrastruktur rundherum.“ Damit sind die Standorte nicht konkurrenzfähig – oder waren es vielleicht von Anfang an nicht, weil bereits in der Konzeption Fehler passiert sind. Und das war oft der Fall: Zahlreiche Projekte, die ohne entsprechende Anbindung und ohne entsprechendes Umfeld in die Landschaft gestellt wurden, stehen heute leer oder wurden gar nicht erst fertig gebaut. Basisleistungen gefragt
Auch wenn Gesundheitsleistungen für eine gut verdienende Klientel das attraktivere Geschäftsmodell sein mag, so geht es im größten Teil von CEE doch um grundlegende Gesundheitsangebote. Für Projektentwickler ist das ein äußerst schwieriges Terrain, weil die Gesundheitsimmobilien in direktem Zusammenhang mit dem Gesundheitssystem eines Landes stehen. „Projekte mit dem Touch von Gesundheitssystemen sind so vielschichtig und von so hoher Komplexität, dass es schwierig ist, sie überhaupt auf
DMV
Oppl explains pointedly. The various combinations also give rise to corresponding synergetic effects, e.g. a hospital that supplies the local population with hospital services is supplemented by a specialist clinic, where one can receive first-class classic treatment such as oral and maxillofacial surgery for an additional fee. Or, for instance, a ‘health-care campus’ that complements a retirement home, where the elderly live all year round. Oppl is convinced that precisely this kind of symbiosis will be of great significance in future: “Senior citizens will not want to live in a place that does not offer medical services. And nursing homes that resemble mili-
tary barracks are becoming more and more unpopular.”‘Island’-type solutions are also not in demand, Buchholz adds: “Although their services are of a high standard, there is no surrounding infrastructure.” Consequently, such locations are not competitive – or were never competitive from the start, due to errors in the original concept. And this is often the case: Numerous projects that were simply put up in the countryside somewhere, without proper traffic connections and an appropriate infrastructure, now either stand empty or were not even completed. Basic services much in demand
Even though health-care services for high-income earners may be a more appealing business concept, in large parts of Central and Eastern Europe, basic health-care services are what is required. This is extremely difficult terrain for project developers, as health-care real estate is directly connected to a country’s health-care system. “Projects in-
della lucia medien & verlags GmbH
centrope news the magazine for europe’s strong center
2. Ausgabe Erscheinung 21.09.2010
•
Magazin für die Wirtschaftswelt der Region “EUROPAS STARKE MITTE”
•
Grenzüberschreitende und übersichtliche Informationen der wirtschaftlichen Kraft von rund 7 Mio. kaufkräftigen Bürgern und Unternehmen dieser Regionen
•
Entscheidungshilfe für Klein-, Mittel- und Großbetriebe sowie Jungunternehmer und Endkonsumenten
•
Erscheinung in einer deutschen und einer englischen extra Ausgabe
•
In Kooperation mit der Stadt Wien
Wir bemühen uns, immer einen Schritt voraus zu sein – seien auch Sie dabei und kontaktieren Sie uns!
Informationen: T +43 (0)1/205 11 60-1052 | F +43 (0)1/205 11 60-1008 | office@dmv-immobilien.at | www.dmv-immobilien.at
den Boden zu bringen“, meint Bernd Bartosek von der Bartosek Projektbetreuung GmbH. Die Wirtschaftskrise hat dazu geführt, dass die geplanten Gesundheitsreformen in den meisten CEE Staaten ins Stocken geraten sind. Auch Kürzungen der Sozialleistungen werden in einigen Ländern aufgrund der Staatsverschuldung intensiv diskutiert. Knezevic: „In und rund um Zagreb waren einige Projekte in Planung, aber die Investoren verhalten sich derzeit noch abwartend. Aber es gibt nach wie vor einen gravierenden Bedarf und eine entsprechende Nachfrage nach Pensionistenheimen.“ Der Holländer Jacques De la Haye setzt ganz auf diese „Immobilien der Zukunft.“ Er hat vor einem Jahr in Kroatien mit einem Partner die Firma Rezidencija 55 d.o.o. gegründet. In Kroatien beginnt man damit, leistbare Pflegeheime zu errichten. „Wenn wir das teurer machen, dann bekommen wir nur die Reichen“, meint De la Haye, der mit seinen Projekten eine Art soziales Netz und System aufbauen möchte. Und diese soll für viele Menschen leistbar sein: „Wenn ich 3000 bis 4000 Euro pro Monat verlange, wie in Deutschland, dann wird das ebenso wenig funktionieren, wie Projekte an der Küste ohne Infrastruktur um 2000 bis 3000 Euro pro Monat.“ In Opatija liegt ein Projekt für 122 Einheiten vor, in denen die Leute auf Knopfdruck Hilfe bekommen können. Sie bekommen Pflege, wenn sie diese wollen oder brauchen, können aber weiterhin ihr Leben eigenverantwortlich führen. Die Einheiten werden allerdings nur an Dauermieter abgegeben. De la Haye: „Ich möchte nicht, dass die Units vermietet werden und dann jemand nur für zwei oder drei Monate darin lebt. Die Warteliste in Kroatien für Dauerplätze ist sehr groß.“ Nach Kroatien sind auch Slowenien, Serbien, Bosnien, Montenegro auf dem Radar.
Fotos: getty images
Betreuung zuhause
Für Immobilien AGs kommen Gesundheitsimmobilien derzeit kaum in Frage. Friedrich Wachernig, Mitglied des Vorstands der Sparkassen Immobilien AG: „Es handelt sich um einen Markt, der ein sehr spezielles Know-how erfordert, weil es sehr viele und auch sehr unterschiedliche Bereiche gibt.“ Mit ein Grund für Wachernig, keine Gesundheitsimmobilien ins Portfolio aufzunehmen ist für ihn die Tatsache, „dass wir in Europa insgesamt sehen, dass die Betreuung zuhause forciert wird und damit im Vordergrund steht.“ Diese Entwicklung sieht auch De la Haye, der neben den Appartements auch noch eine andere Schiene der Betreuung überlegt: „Wenn ich 20 Personen finde, die in einem Viertel wohnen und diese zusammenbringe, dann kann ich doch einen Posten mit einer Pflegerin einrichten. Und wer sie braucht, der ruft an. Das sehe ich als einen ganz starken Zukunftstrend.“ Walter Senk
SICHERN SIE SICH IHR BÜRO AM SEE! Kein Wunder, dass schon über 70% aller Büros im VIERTEL ZWEI vermietet sind, denn die unmittelbaren Nachbarn sind weitläufige Grünflächen, ein 5.000m² großer See, und international renommierte Unternehmen, die sich schon von dieser neuen Art der Arbeitsqualität überzeugen ließen. Nur 4 U-Bahnstationen in die Wiener City und 15 Minuten zum Flughafen, reichlich Tiefgaragenstellplätze und Urlaubsstimmung in der Mittagspause – und das Beste daran: im BIZ ZWEI kann man noch Büros ab 500m2 mieten - NOCH!
volving health-care systems have so many aspects and are so highly complex, that it is difficult to land them in the first place,” says Bernd Bartosek of Bartosek Projektbetreuung GmbH. In most CEE countries, planned health reforms have come to a standstill as a result of the economic crisis. Cuts in social benefits are also being discussed intensively in several countries, because of national debt. Knezevic: “Numerous projects have been planned for Zagreb and surrounding areas, but investors are at present still very cautious. Yet, as ever, there is a great need – and consequently also a huge demand – for retirement homes.” Jacques De la Haye, from the Netherlands, has complete faith in this “real estate of the future.” Together with a partner, he founded the company Rezidencija 55 d.o.o. in Croatia a year ago. Developers in Croatia are starting to build affordable nursing homes. “If we make it more expensive, then it will only benefit the rich,” says De la Haye, who intends setting up a kind of safety net and social system through his projects. This should be affordable to a vast number of people: “If we were to charge EUR 3,000 to EUR 4,000 per month, like in Germany, then this would be as likely to fail as projects at the coast without infrastructure that cost EUR 2,000 to EUR 3,000 per month.” In Opatija, a project of 122 units has been realised where people can receive assistance at the
push of a button. They get nursing care when they want or need it, but can continue to live their lives independently. The units are, however, only leased to permanent tenants. De la Haye: “I don’t want the units to be rented and then somebody only stays in them for two or three months. There is a very long waiting list for permanent places in Croatia.” Besides Croatia, he also has Slovenia, Serbia, Bosnia and Montenegro in his sights. Home care
Real-estate companies currently have little interest in health-care properties. Friedrich Wachernig, management board member at Sparkassen Immobilien AG, says: “This is a market that requires highly specialised know-how, as it entails a great many areas that are also very different from one another.” Wachernig sees a further reason not to include health-care real estate in an investment portfolio in the fact that “across Europe, we are witnessing that home care is being promoted and given top priority.” De la Haye has recognised the same trend, and is considering an alternative assistance arrangement in addition to the apartments: “If I find 20 people who live in the same part of town and then bring them together, I can easily set up a post for a nurse. And whenever someone needs the nurse, they just phone. In my opinion, this is a very strong future trend.” W. Senk
dlova unter Mag. Marta Re n vo n io at icklung.at rm Mehr Info icprojek tent w vermietung@ 1, 12 17 /2 01 Tel: .v iertelzwei.at oder auf w w w
BIZ ZWEI, 1020 Wien, Vorgartenstraße 206
BIZ2_succeed_191x82_24.03.indd 1
24.03.10 17:06
Kommentar Comment
Corporate Governance – Beruf(ung) Aufsichtsrat Corporate Governance Supervisory Boards – A Professional Vocation
Die immense Wertvernichtung durch Unternehmenszusammenbrüche weltweit hat die verantwortungsvolle, nachhaltige und wirtschaftlich integere Steuerung und Überwachung von Unternehmen zu einem noch notwendigeren Alltagsthema erhoben. The immense destruction of value that has resulted from the collapse of corporations around the globe has also elevated the general relevance and importance of responsible, sustainable and economically ethical corporate management and monitoring.
Individuelle Lösungen: Es stellt sich natürlich auch die Frage, ob die allgemein gültigen, nicht auf die einzelnen Unternehmen maßgeschneiderten Corporate Governance-Regeln tatsächlich einen messbaren Beitrag zu diesem Thema leisten können. Know-how/Kompetenz: In einer Studie „Non-Executive-Directors“ des Unternehmens KPMG in Großbritannien wurde festgestellt, dass nur 44 % der Befragten Board-Mitglieder Fachwissen und lediglich 60 % der Board-Mitglieder Kenntnisse der Finanz-Performance aufweisen. Die Qualität der Handlungen eines Aufsichtsrates als ein Gesamtorgan hängt somit direkt von der Qualifikation der einzelnen Mitglieder des Aufsichtsrates ab. Faktor Zeit: Mitglieder des Aufsichtsrates verfügen jeweils über sehr unterschiedliche Zeitressourcen. Eine effiziente Wahrnehmung der Aufsichtsratstätigkeit verlangt einen hohen fachlichen und persönlichen Einsatz. Aufsichtsräte, die in zu vielen Gremien sitzen, und zusätzlich auch einer hauptberuflichen Tätigkeit nachgehen, können daher ihr Wis112 Succeed 03/10
C
orporate governance has been an established term for over 30 years. Its rules focus essentially on improving the quality of cooperation between executive management teams, supervisory boards and shareholders, as well as on eliminating conflicts of interest between management and shareholders. However, the paradigm shifts brought about by the recent economic crises also raised the need for increased intervention into supervisory board activities. Whilst a new sense of awareness for sustainable business has emerged, this has not yet been fully translated
into practice. The dual management system in place for stock corporations (Aktiengesellschaften) in Austria is designed to allow companies to work efficiently and strategically. In its capacity as a direct control and indirect management body, a supervisory board should exercise influence on company activities. Yet the combination of bad management decisions and supervisory board passivity was one of the main causes of the current economic crisis. There are a number of possible areas where the tasks and profiles of supervisory boards might be
In der Wirtschaft ist die Tätigkeit der Aufsichtsräte nahezu unsichtbar – und in Medien wird nicht selten ein verzerrtes Bild erzeugt. On an economic level, the activities of supervisory boards still tend to go largely unnoticed or are distorted by the media.
Fotos: getty images, elisabeth kessler
C
orporate Governance ist seit drei Jahrzehnten bereits ein Begriff. Ihre Regeln befassen sich hauptsächlich mit der Qualitätsver besserung der Zusammenarbeit von Geschäftsführung, Aufsichtsrat und Aktionären sowie mit Beseitigung von Interessenkonflikten von Management und Anteilseignern. Die durch Krisen bedingten Paradigmenwechsel erfordern jedoch ein verstärktes Eingreifen in die Arbeit der Aufsichtsräte. Es ist zwar gelungen, ein neues Bewusstsein des nachhaltigen Wirtschaftens zu schaffen, die Umsetzung in der Praxis wurde noch nicht ganz vollzogen. Das duale System der Unternehmensführung von Aktiengesellschaften in Österreich soll ein effizientes und strategisches Handeln von Unternehmen ermöglichen. Der Aufsichtsrat sollte als unmittelbares Kontroll- und mittelbares Führungsorgan Einfluss auf die Tätigkeiten eines Unternehmens ausüben. Fehlentscheidungen der Geschäftsführung und Passivität des Aufsichtsrates sind in Kombination einer der Hauptverursacher der Wirtschaftskrise. Einige mögliche Lösungsansätze, um die Aufgaben und das Profil der Aufsichtsräte neu zu gestalten, wären: Zusammenarbeit: Mit Hinblick auf Vermeidung von Fehlverhalten sollte der Fokus auf das gute Arbeitsverhältnis der Geschäftsführung und des Aufsichtsrates gelegt werden, um ein gesundes Kernelement eines Unternehmens zu schaffen. Hier würde ein vertrauensvolles, ehrliches und direktes Miteinander zu einer Verbesserung beitragen. Persönliche Befindlichkeiten sollten beseitigt werden, was naturgemäß in einem politischen Umfeld schwer umsetzbar ist.
Michael Schaumann Stanton Chase International , vienna
sen nur eingeschränkt zur Verfügung stellen. Unabhängigkeit: Idealerweise sollte ein Aufsichtsrat über eine ausgewogene Zusammensetzung von Personen verfügen. Ehemalige Mitglieder der Geschäftsführung, Dienstleister, die aus ihrer beratenden Tätigkeit exzellente Kenntnis des Unternehmensumfeldes gewonnen haben, aber auch Personen, die bis zur Ernennung in den Aufsichtsrat im Unternehmensgeschehen nicht involviert waren, ergeben ein konsistentes Team. Objektivierbarkeit: Effiziente Ergebnisse des Aufsichtsrates sind auch durch die Abgleichung der Qualifikationen von Bewerbern mit den Anforderungen der Tätigkeit zu erreichen. Spezielle Auswahlinstrumente »Wichtig wäre bieten eine Unterstützung an, da das die Anbindung Anforderungsprofil sowie auch das der Tätigkeit der Tätigkeitsbild eines Aufsichtsrates Aufsichtsräte branchen- und unternehmensabhänan transparente gig sind. Somit sind standardisierte Musterlösungen nicht ausreichend. und stark Remuneration des Aufsichtsrates:
verbesserte
Ein wichtiger Schritt wäre die AnbinEntlohnungsdung der Tätigkeit der Aufsichtsräte systeme.« an transparente und stark verbesserte Entlohnungssysteme. Mitglieder des »It would be Aufsichtsrates, die die oben genannimportant to ten Punkte im Wesentlichen erfüllen, link the activities müssen für ihre hervorragende Leistung auch entsprechend ent-/belohnt of supervisory werden. board members In der Wirtschaft ist die Tätigkeit to transparent, der Aufsichtsräte jedoch nahezu unsignificantly sichtbar und in den Medien in einem improved verzerrten Bild dargestellt. Personelle remuneration und wirtschaftlich-materielle Interessenskollisionen der Aufsichtsratsmitsystems.« glieder bei der Wahrnehmung von Ämtern und Funktionen innerhalb und außerhalb des Unternehmens fordern neue Lösungsansätze. Der Aufsichtsrat sollte daher im Idealfall als „Sparring-Partner“ der operativen Unternehmensleitung dienen und für das Unternehmen und somit letztendlich auch für das volkswirtschaftlich richtige Handeln wesentlich Mitverantwortung tragen.
reassessed. Cooperation: In order to avoid
potential mistakes and establish a healthy core organisation, greater focus should be placed on ensuring that the members of the executive management team and the supervisory board enjoy a good working relationship. If an improvement is to be reached, this relationship should be based on trust, honesty and direct communication. Personal feelings should be laid aside, even if this is difficult to achieve in a politically charged setting. Individual solutions: We also need to ask ourselves whether a set of generally applicable corporate governance rules that are not tailored to the needs of a specific individual company can actually make a measurable contribution to this issue. Know-How/Competence: A KPMG study of ‘non-executive directors’ in the UK revealed that only 44 % of the non-executive directors surveyed actually have specialised expertise in their company’s sector, and only 60 % are aware of its financial performance. The quality of the activities of a supervisory board as a whole is thus directly dependent on the validity and qualification of its individual board members. Time Factor: The amount of time the individual members of a supervisory board have available can differ immensely. Carrying out board duties efficiently requires a high level of professional and personal commitment. Supervisory board members who sit on too many committees and have their own full-time careers to pursue can only make their knowledge and expertise available to a limited extent. Independence: Ideally, a super-
visory board should contain a balance of different people and interests. A good team would include former members of the executive management team, service providers with excellent knowledge of the company and its markets, but also people who had no connection to the company’s activities prior to their appointment to the supervisory board. Objectivity: Efficient results can also be achieved by comparing the qualifications of applicants with the actual demands of the role. Special selection tools can be a good means of support here, because the requirements profiles and roles of supervisory board members differ for each company and industry sector. Standardised profiles and solutions are simply not enough. Remuneration: Linking the activities of supervisory board members to transparent, significantly improved remuneration systems would also be an important step. Supervisory board members who meet the criteria listed above in large part should be appropriately compensated/rewarded for their excellent work. On an economic level, the activities of supervisory boards still tend to go largely unnoticed or are distorted by the media. Personal and economic collisions of interest between supervisory board members and their functions and roles within and outside the company demand new solutions. Ideally, the supervisory board should serve as a sparring partner for the company and its operative management team and, thus, ultimately also assume a significant share of responsibility for the economic viability and correctness of its actions. Succeed 03/10 113
In other words
Peter Noever MAK-Direktor Peter Noever (69) findet, dass der Stellenwert der Kunst in Österreich erbärmlich ist, weil sie auf dem Reproduktions-Prinzip basiere. Dabei müsse gerade Kunst als „letzter Freiraum unserer Gesellschaft“ radikal sein. Peter Noever (69), Director of the Austrian Museum of Applied Arts/Contemporary Art (MAK) in Vienna, thinks that art has a depressingly low status in Austria because it is based on the principle of reproduction. But as the last vestige of true freedom in society, art must be radical. Grund für den letzten Streit?
What was the reason your last argument?
Don’t compromise, you’ll pay the price
Don’t compromise; you’ll pay the price.
Warum leben Sie nicht als Expat in Neuseeland oder Indien?
Why aren’t you living as an expat in New Zealand or India?
Wien ist ohnedies die immerwährende Immigration.
Living in Vienna means going through a constant process of immigration.
Ein Rindsgulasch in der Eisernen Zeit am Wiener Naschmarkt. Der in ihren Augen bedeutendste Mensch in der Geschichte?
Den gibt es nicht, aber es gibt unendlich viele Künstler, die bemerkenswert sind. Das würde ich gerne können....?
Which restaurant serves your favourite dish?
The beef goulash at Eiserne Zeit at the Naschmarkt in Vienna. In your eyes, who’s the most important person ever?
There isn’t one. There are just an infinite number of artists who do exceptional work.
Die Verantwortlichen in der Politik endlich davon zu überzeugen, dass Kunst keine Ausgabe, sondern eine Investition ist.
What would you like to be able to do?
Schätzen Sie sich selbst als ersetzbar ein?
Do you think you’re replaceable?
Nein.
No.
Was würden Sie noch gerne erleben?
What would you still like to experience?
Dass Wien, wenn schon nicht die Zukunft, dann endlich die Gegenwart berühren wird.
Even if Vienna doesn’t ever make contact with the future, I’d like for it to finally arrive in the present.
Geheimnis für Erfolg?
What’s the secret of your success?
An Projekte mit nicht fertigen Konzepten heranzugehen, sondern sich jeweils einzulassen. Meine Mutter würde heute über mich sagen....?
To approach projects with concepts that aren’t quite fleshed out and to get involved with them one at a time.
Gestern erst sagt sie zu mir: „Du lässt dir nichts sagen!“
What would your mother say if she saw you today?
Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?
Just yesterday she said, “You don’t let anybody tell you anything.”
Mit einem Ticket nach Reykjavík. Ich wäre gerne für einen Tag....?
The last time you did something special for someone, what did you do?
Das hängt von der Tagesverfassung ab.
I gave them a ticket to Reykjavík.
Wenn die Woche acht Tage hätte würde ich....tun?
If you could be anything or anyone for a day…?
Bei nur acht Tagen müsste ich mir gut überlegen, wo ich mich einschränken kann.
That depends on what kind of a day it is.
Womit macht man Ihnen Freude?
If I only had eight days, I’d have to think long and hard about where I could cut back.
Mit Leidenschaft und Intelligenz.
To be able to convince the politicians that art isn’t an expenditure – it’s an investment.
What would you do if a week had eight days in it?
How can someone make you happy?
With passion and intelligence.
114 Succeed 03/10
Foto: elfie semotan/mak 2009
Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?