The European business magazine
Ausgabe 04/2011 3,80 Euro
RUSSLAND GIBT GAS Neue Allianzen in der Autoindustrie
RUSSIA IS GETTING AHEAD New alliances in the automotive industry
ALLES WIRD BESSER Private Banking im Change-Prozess
THINGS ARE LOOKING UP Private banking is undergoing change
AUSTRO-CHAMPION B & C Industrieholding schärft Profil AN AUSTRIAN CHAMP ? Yµ½² b} Y u µ}8² b µ ½µ ² o b
REGEN BRINGT SEGEN Netafim macht Äcker weltweit nass
THE BLESSING OF RAIN b½8o ²² u8½bµ ob Yµ 8 Èb² ½}b É ² Y
Clever, smart und erfolgreich
Clever, streetwise and successful
Aleksandra Izdebska, DiTech
Our M & A clients hate second place. So do we. CMS is the number 1 law ďŹ rm for M & A in Europe and CEE.*
* Bloomberg has rated CMS as number one in two M & A rankings: CMS leads the Europe and CEE rankings in terms of quantity of transactions it advised on in 2010.
www.cms-rrh.com/MuA
Amsterdam | Berlin | Brussels | London | Madrid | Paris | Rome | Vienna | Zurich | Aberdeen | Algiers | Antwerp | Beijing | Belgrade | Bratislava | Bristol | Bucharest Budapest | Buenos Aires | Casablanca | Cologne | Dresden | Duesseldorf | Edinburgh | Frankfurt | Hamburg | Kyiv | Leipzig | Ljubljana | Luxembourg | Lyon | Marbella Milan | Montevideo | Moscow | Munich | Prague | Rio de Janeiro | Sarajevo | Seville | Shanghai | SoďŹ a | Strasbourg | Stuttgart | Tirana | Utrecht | Warsaw | Zagreb
editorial E
uropa steckt tief in der Schuldenkrise. Zu Redaktionsschluss dieser Ausgabe wurde laut über eine Umschuldung Griechenlands nachgedacht; auch Italien steht einiges bevor. Demgegenüber steht schierer Reichtum: Laut einer BCGStudie stiegen 2010 die Vermögenswerte von Privatanlegern – in Bargeld, Aktien, Wertpapieren oder Fonds – um acht Prozent auf rund 122 Billionen US-Dollar. Sie lagen somit um 20 Billionen US-Dollar über dem Wert zu Ende 2008. Bis 2015 soll das globale Vermögen um jährlich durchschnittlich sechs Prozent wachsen. Für Privatbanken gäbe es also genug zu tun. Antworten auf Fragen der Zukunft können aber auch die Exklusiv-Banker nicht geben. Selbst wenn deren Klienten heute deutlich realistischer in ihren Renditeerwartungen geworden sind, das Modell Privatbank steht an einem Scheideweg. Unser Report zeigt, wie sich die Branche neu orientiert und was das für die Kunden bedeutet.
Sich neu erfinden
FOTOS: DAVID SAILER (COVER), DAVID SAILER
Sich immer wieder neu zu erfinden ist eine Eigenschaft, die Aleksandra Izdebska zweifellos auszeichnet: erfolgreiche Geschäftsfrau, effiziente Managerin, liebevolle Mutter, Wegbereiterin. In unserer Coverstory erhalten Sie einen Einblick in die Welt der DiTech-Chefin. Zweifellos sind ihre polnischen Wurzeln mitverantwortlich für den Erfolg, den sie und ihr Gatte Damian haben. Übrigens: Auch viele Designer aus CEE nützen den Einfluss ihres direkten Umfelds und finden weltweit immer mehr Zuspruch für ihre Werke. Wir stellen Ihnen einige dieser kommenden Topstars vor. In einer Umbruchphase befindet sich das höchst komplexe Kapitalmarktrecht. Unsere Recherche bei Wirtschaftsanwälten hat vor allem eines gezeigt: Man könnte mit diesem Thema ganze Bibliotheken füllen, sowohl stationär als auch online. Wir haben versucht, möglichst praxisnah an die Sache heranzugehen. Fazit: Manager und Aufsichtsräte müssen heute sehr viel tun, um im Schadensfall nicht zur persönlichen Verantwortung gezogen zu werden. Plus: Ein Besuch beim Weltmarktführer für Tröpfchenbewässerung, ein Blick auf neue Allianzen in Russlands Automarkt, ein Report aus dem Mechatronic-Cluster in Oberösterreich, die unheilvolle Verlagerung von CO2-Emissionen rund um den Globus sowie ein Interview mit Gunter Eisert, einem Pionier für CEE-Immobilien der ersten Stunde.
E
urope is stuck in a mire of debt: at the time of going to press, there was talk of a restructuring of Greece’s debt, with Italy’s debt woes also spelling trouble. At the other end of the spectrum, there is abundant wealth: according to a BCG study, the assets of private investors – in hardcash, shares, securities or funds – increased by eight percent to some 122 trillion US dollars in 2010. That is 20 trillion US dollars more than at the end of 2008. And worldwide assets are expected to grow by an average of six percent per annum until 2015. So there should be plenty of work for private banks. But not even these exclusive bankers can give us answers to questions about the future, and even though their customers’ return expectations are now more realistic, the private bank model is standing at a crossroads. Our report reveals how this sector is reorienting itself and what this means for the customer. Reinventing oneself again and again is definitely one of the traits that distinguish Aleksandra Izdebska, a successful businesswoman, efficient manager, loving mother and trailblazer. Our cover story allows you to peek into the world of the DiTech boss. Her Polish background has undoubtedly played a role in everything she and husband Damian have accomplished. Incidentally, there are a lot of designers from CEE who are inspired by their immediate surroundings and are gaining worldwide recognition for their creations. In this issue we present some of these upcoming stars.
The art of reinvention Capital market law is a highly complex field that is in the process of change. We spoke to a number of commercial lawyers and found out that one could fill entire libraries – both conventional and online – with this topic. We have attempted, as far as possible, to stick to a practice-oriented approach. The bottom line is that nowadays managers and supervisory boards have to work hard in order not to be held personally liable in the event of damage. Plus: a visit to the world market leader for drip irrigation, a look at new alliances in Russia’s automotive market, a report on the mechatronics cluster in Upper Austria, the distressing transferral of CO2 emissions around the globe, and an interview with Gunter Eisert, an early pioneer in the CEE real estate business.
Herzlichst,
Yours,
Harald Hornacek Chefredakteur
Harald Hornacek Editor-in-Chief
harald.hornacek@diabla.at
harald.hornacek@diabla.at
SUCCEED 04/11
3
7KH JUDSH YDULHWDO·V '1$ LV UHVSRQVLEOH IRU WKH ZLQH·V XQPLVWDNDEOH IODYRU SURILOH &KRRVLQJ WKH ULJKW JODVV IRU WKH JUDSH YDULHWDO HQVXUHV PD[LPXP (1-2<0(17 DQG UHWXUQ RQ \RXU ZLQH LQYHVWPHQW 2XU JODVVHV VWULFWO\ IROORZ WKH SULQFLSOH RI )250 PHHWV )81&7,21 $ 5,('(/ JODVV WXUQV D VLS RI ZLQH LQWR D FHOHEUDWLRQ (QMR\ ZLQH UHVSRQVLEO\ 5,('(/ &20
contents SUCCEED 04/2011
009 markets & players 012 014 018 022 026 030 032
036 041
Russland. Bis 2020 soll Russland zu den sechs größten Automobilmärkten der Welt gehören. Russia. Russia is set to become one of the world’s six largest automotive markets by 2020. Expertentalk. Ulf Schneider, Russia Consulting, über Fallen am Wirtschaftsstandort Russland. Expert talk. Ulf Schneider, Russia Consulting, on what to look out for when doing business in Russia. Gesundheit. Modernes und effizientes Krankenhausmanagement gewinnt auch in CEE an Bedeutung. Health. Modern, efficient hospital management is gaining significance in CEE. Umwelt. Europa spart CO2, umgekehrt erhöhen Produkte aus Entwicklungsländern dort die CO2-Bilanz. Environment. Europe may be reducing its CO2 emissions, but the products we buy from emerging countries increase theirs. Landwirtschaft. Wie aus einer Kibbuz-Firma der Weltmarktführer für Tröpfchenbewässerung wurde. Agriculture. How a kibbutz company became the world leader in drip irrigation systems. Studie. Österreichs Führungskräfte sind unzufrieden und haben Interesse an einem Jobwechsel. Study. Austria’s managers are not happy in their jobs and are looking for a change. Krisenmanagement. Tipps für den Umgang mit echten unternehmerischen Herausforderungen. Crisis management. Tips for dealing with real corporate challenges.
SEA 2011. Praxisbeispiele für gelebte Social Entrepreneurship. Plus: Auftaktpressekonferenz in Wien. SEA 2011. Practical examples of social entrepreneurship. Plus: The introductory press conference in Vienna. Fashion. Junge Designer aus Zentral- und Osteuropa finden immer mehr Freunde im Westen. Fashion. Young designers from Central and Eastern Europe are becoming more and more popular in the West.
045 finance & investment 048
Private Banking. Das Geschäftsmodell steht am Scheideweg, die Branche befindet sich im Umbruch. Private banking. The business model is at a crossroads; the sector is undergoing massive changes.
065 industry & technology 068 075 076 080
Coverstory. Wie Aleksandra Izdebska aus dem Nichts ein erfolgreiches Computer-Handelsunternehmen schuf. Cover story. How Aleksandra Izdebska created a successful computer retail company from scratch. Neuer Riese. Mit Atos entsteht ein neuer Riese im IT-Bereich. Österreich spielt eine wichtige Rolle. The new giant. Atos is the new IT giant and Austria plays an important role. Mechatronik. Der Mechatronik-Cluster in Oberösterreich gilt als vorbildlich. Auch Kinder profitieren davon. Mechatronics. The mechatronics cluster in Upper Austria is considered exemplary. And children also stand to gain. B & C. CEO Michael Junghans will die österreichische Industrieholding stärker global positionieren. B & C. CEO Michael Junghans plans to bring the Austrian industrial holding company into a stronger global position.
083 law & taxation 086
Kapitalmarktrecht. Welche Auswirkungen haben die neuen Regeln auf Unternehmen? Capital market law. What repercussions will the new regulations have on companies?
101 news & facts 102 108
Communications & IT 104 Travel & Transportation 114 Training & Education Special. Die Logistikmärkte in Zentral- und Osteuropa entwickeln sich höchst unterschiedlich. Special. The logistics markets in Central and Eastern Europe are developing in very different ways.
SUCCEED 04/11
5
contents SUCCEED 04/2011
121 lifestyle & luxury 124 126
Seeromantik. Die Star Clipper lassen die Segelromantik einer längst vergangenen Zeit wieder aufleben. Maritime nostalgia. The Star Clippers recreate the seafaring romanticism of times long gone. Stilwerk. Auf Stippvisite an einer der angesagtesten Adressen in Wien. Stilwerk. We pay a quick visit to one of the hippest places in Vienna.
133 home & office 136 142
Business Hotels. Wünsche und Erwartungen von Managern auf Geschäftsreise. Business hotels. What managers look for in a hotel when they’re away on business. Rückblick. Im Gespräch mit Gunter Eisert, Ex-Chef der Immoconsult und Immobilien-Pionier in CEE/SEE. Looking back. An interview with Gunter Eisert, former Immoconsult boss and real estate pioneer in CEE/SEE.
regular features 003 006 031 117 144 146
Editorial Impressum Masthead Managertalk. Österreich ist für Bewerber aus den östlichen Nachbarländern besonders attraktiv. Manager talk. Austria is an attractive destination for job-seekers from its eastern neighbours. Destination. 48 Stunden in Krasnodar. Destination. 48 hours in Krasnodar. Gastkommentar. Christoph Papenfuss über den Wert von Business Intelligence. Guest commentary. Christoph Papenfuss on the value of business intelligence. Anders gefragt. Was Sie immer schon von Andrea Gaal, Sony Ericsson Central Europe, wissen wollten. In other words. What you always wanted to ask Andrea Gaal of Sony Ericsson Central Europe.
IMPRESSUM MASTHEAD MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG KARLSPLATZ 1/DG, 1010 WIEN, TEL +43 1 89 00 881, FAX +43 1 89 00 881 15 GESCHÄFTSFÜHRER/HERAUSGEBER MANAGEMENT/PUBLISHER: MAG. OSWALD GREIL (OSWALD.GREIL@DIABLA.AT) CHRISTINA WEIDINGER (CHRISTINA.WEIDINGER@DIABLA.AT) RICHTUNG DES MAGAZINES/EDITORIAL POLICY: INTERNATIONALES WIRTSCHAFTSMAGAZIN MIT ÖSTERREICHISCHEN WURZELN MIT FOKUS AUF ZENTRAL-, OST- UND SÜDOSTEUROPA. INTERNATIONAL BUSINESS MAGAZINE PUBLISHED IN AUSTRIA AND FOCUSED ON CENTRAL, EASTERN AND SOUTH-EASTERN EUROPE ANZEIGEN/ADVERTISEMENTS: FLORIAN BOLLMANN, MAG. ALEXANDER BURSKY, ANDREA FÜRNWEGER, SABINE MARX, CHRISTOPHER MIESBAUER, TARA SUKHTA, HERMANN TRIBUSER, SANDY PFAFF (ANZEIGENVERWALTUNG, SANDY.PFAFF@DIABLA.AT) AUSLANDSVERTRETUNGEN/ADVERTISING REPRESENTATIVES: FRANCE: INFLIGHT MEDIA MARKETING, TEL. +33 140 13 79 01; ITALY: INFLIGHT MEDIA MARKETING, TEL. +39 02 36 53 44 33; SWITZERLAND: INFLIGHT MEDIA MARKETING, TEL. +41 61 319 90 90. BELGIUM, NETHERLANDS, LUXEMBOURG & MIDDLE EAST: GIO MEDIA, TEL. +31 6 22 23 84 20. TURKEY: MEDIA LTD., TEL. +90 212 275 51 52 CHINA: PUBLICITAS HONG KONG LTD., TEL. +852 2516 1088. SLOVENIA, CROATIA, BOSNIA, SERBIA, MONTENEGRO, MACEDONIA, KOSOVO, ALBANIA: DIOKLECIAN LTD, TEL: +377 44 136258 ABONNEMENT/SUBSCRIPTION: JAHRESABO (6 AUSGABEN) EUR 18,00 (IM AUSLAND EXKLUSIVE PORTO). BESTELLUNG UNTER ABO@DIABLA.AT SUBSCRIPTION FOR ONE YEAR (6 ISSUES) AT EUR 18.00 (EXCL. INTL. POSTAGE). ORDER YOUR SUBSCRIPTION AT ABO@DIABLA.AT COPYRIGHT: ALLE RECHTE, AUCH DIE ÜBERNAHME VON BEITRÄGEN NACH § 44 ABS. 1 URHEBERRECHTSGESETZ, SIND VORBEHALTEN. ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THE COPYING OF ARTICLES AS PER ART 44 PARA 1 AUSTRIAN COPYRIGHT ACT.
CHEFREDAKTEUR/EDITOR-IN-CHIEF: HARALD HORNACEK (HARALD.HORNACEK@DIABLA.AT) CHEF VOM DIENST/MANAGING EDITOR: HERBERT JELLMAIR (H.JELLMAIR@JELLMAIRPARTNER.COM) MITARBEITER DIESER AUSGABE/CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: BIANCA BAUMGARTNER, REINHARD ENGEL, GABY HENZE, MICHAELA HOCEK, ANDREA JINDRA, IRENE MAYER-KILANI, PETER NESTLER, WALTER SENK, EVA STANZL/WIENER ZEITUNG, CHRISTIAN VAVRA, KATRIN ZITA ARTDIRECTOR/GRAFIKDESIGN/ART DIRECTION/GRAPHIC DESIGN: CONSTANZE NECAS (C.NECAS@JELLMAIRPARTNER.COM) FOTOS/PHOTOS: DIWISCH FOTOPRODUKTION/FLORA HILD (BILDREDAKTION); DAVID SAILER ÜBERSETZER/KORREKTUR/TRANSLATIONS/PROOFREADING: DER I THE I DAS SPRACHSERVICE.AT (POST@SPRACHSERVICE.AT) ROBERT GISSHAMMER, ELISABETH KAPLAN, PETER HINDT, TOM CRAWLEY, BENJAMIN WRIGHT, SIMON BÖCKLE, KAROLINE PEMWIESER AGENTUREN DIESER AUSGABE/AGENCIES OF THIS ISSUE: GETTY IMAGES, ISTOCK.COM, CORBIS, PICTUREDESK.COM
EIN MAGAZIN AUS DEM VERLAG
DRUCK/PRINT: BERGER DRUCK, WIENER STRASSE 80, 3580 HORN PAPIER: LWC AUFGEBESSERT (NOVAPRESS SILK), P.E.F.C. ZERTIFIZIERT
6
SUCCEED 04/11
TEILNEHMER AN DER LAE 2011
H E R I TAG E I N T H E M A K I N G
T H E PE R SH I N G CO L L EC T I O N Entirely manufactured in Les Ateliers Parmigiani in Switzerland
WWW.PARMIGIANI.CH
Feeling at home in Central and Eastern Europe starts right here.
14 million customers have selected us as their bank of choice. Raiffeisen Bank International represents more than 20 years of experience in Central and Eastern Europe, covering 17 markets in the region with subsidiary banks, leasing companies and other financial service providers. International companies, local businesses of all sizes and private individuals rely on our network of around 3,000 branches. Over 100 international banking awards validate the groupâ&#x20AC;&#x2DC;s service quality. www.rbinternational.com
markets players & EU-Steuereinahmen rückläufig EU tax revenue declining
Exxon bleibt teuerstes Unternehmen Exxon remains most expensive company
Exportverbot von Getreide aufgehoben Export ban on corn lifted
> Gemessen an der Wirtschaftsleistung sind die Steuereinnahmen in den EU-Staaten 2009 um knapp einen Prozentpunkt gesunken. Sie lagen laut Eurostat mit 38,4 % des BIP knapp hinter den 39,3 % des Vorjahres. Die Abnahme sei hauptsächlich auf den Rückgang des BIP statt auf Steuersenkungen zurückzuführen. Die Abgabenquote im Euroraum fiel im Jahr 2009 auf 39,1 % gegenüber 39,7 % im Jahr davor. Im globalen Vergleich bleibt die Abgabenquote der EU hoch: Sie liegt mehr als ein Drittel über dem Niveau in den USA und Japan.
> Der Energieriese Exxon bleibt das teuerste Unternehmen der Welt, gefolgt von Apple. Damit wird das Firmenranking zum Ende des ersten Halbjahres von zwei US-Unternehmen angeführt. Die USA bleiben damit vor China, Großbritannien und Frankreich an vorderster Stelle. Deutschland steigt vom sechsten auf den fünften Platz. Die teuersten deutschen Unternehmen sind Siemens, BASF und Volkswagen. Österreich ist nicht in den Top 300 vertreten, wie die aktuelle E&Y-Halbjahresanalyse zeigt.
> Russland verkauft nach fast einjähriger Pause wieder Getreide ins Ausland. Russland ist normalerweise einer der größten Weizenexporteure der Welt. Da Russland im letzten Sommer mit einer extremen Trockenheit kämpfte, verhängte die Regierung letzten August ein Exportverbot. Dadurch stiegen die Weizenpreise auf dem Weltmarkt deutlich an. Das meiste Getreide exportierte Russland in den Mittleren Osten und nach Nordafrika.
> In 2009 the tax revenue in the EU states sank by one percentage point, measured according to the economic performance. According to Eurostat, it was 38.4 % of GDP and thus slightly lower than the 39.3 % of the previous year. The decline can mainly be attributed to the drop in GDP, rather than to tax reductions. The tax and contribution ratio for the eurozone decreased in 2009 to 39.1 %, compared to 39.7 % in the previous year. In a global comparison, the EU’s tax and contribution ratio remains high: it is more than a third higher than the level in the USA and Japan.
> The energy giant Exxon remains the most expensive company in the world, with Apple coming in second place. With two US companies leading in the company ranking at the end of the first halfyear, the USA remains at the top, followed by China, Great Britain and France. Germany climbs from the sixth to the fifth position. The most expensive German companies are Siemens, BASF and Volkswagen. Austria is not represented in the top 300, according to the current E&Y biannual analysis.
> Russia is again exporting corn after an interruption of almost one year. Normally Russia is one of the world’s largest exporters of wheat, but because the country was suffering from extreme drought last summer, the government placed a ban on exports last August. As a result, the price of wheat on the world market increased significantly. Russia exported most of its corn to the Middle East and North Africa.
SUCCEED 04/11
9
markets&players & Bestechung: In manchen Ländern nach wie vor Mittel zum Zweck für Geschäftsanbahnung. Bribery: In some countries it is still a means to secure business deals.
Anfällig für Korruption und Bestechung? Susceptible to corruption and bribery?
Global Tech 1: Viel Strom aus Wind Global Tech I: A lot of power from wind > Die Finanzierung für den Mega-Offshore-Windpark Global Tech I in der Nordsee ist gesichert, meldet der Infodienst euractiv. Rein rechnerisch kann er 445.000 Haushalte mit Ökostrom versorgen, 2012 sollen die Turbinen draußen auf der Nordsee ans deutsche Netz gehen. Ein Konsortium aus 16 Geschäftsbanken und der Europäischen Investitionsbank (EIB) hat vor kurzem einen entsprechenden Darlehensvertrag unterzeichnet. Das erforderr liche Fremdkapital beträgt über EUR 1 Mrd., die EIB beteiligt sich mit einem Kredit von EUR 500 Mio. Darüber hinaus ist für einen wesentlichen Teil der Finanzierung die Einbeziehung des neuen Kreditprogramms der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) für Projektfinanzierungen im Offshore-Windbereich vorgesehen. > According to the information service euractiv, the financing for Global Tech I, a mega offshore wind farm in the North Sea, has been secured. In theory, it will be able to supply 445,000 households with green electricity; the turbines out on the North Sea are to be fed into the German grid in 2012. A consortium of 16 commercial banks and the European Investment Bank (EIB) recently signed a corresponding loan agreement. The outside capital required amounts to more than EUR 1bn; the EIB is contributing a loan of EUR 500m. Furthermore, a substantial part of the financing will come from the new loan programme of the Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), which funds projects in the offshore wind segment. Die Finanzierung für den Mega-Offshore-Windpark Global Tech I in der Nordsee ist gesichert. The financing for Global Tech I, a mega offshore wind farm in the North Sea, has been secured.
Bulgarien: g Steueroase für Griechen und Rumänen Bulgaria: Tax haven for Greeks and Romanians
uropaweit sind 62 % der Befragten der Meinung, dass Bestechung und Korruptionspraktiken weit verbreitet sind. In Österreich teilen hingegen nur 34 % diese Meinung. Mehr als ein Drittel der befragten Mitarbeiter quer durch Europa gab an, darauf vorbereitet zu sein, Geldgeschenke oder Einladungen anzubieten, um mehr Geschäft zu machen. Während etwa Mitarbeiter in Griechenland (44 %) und Russland (39 %) am ehesten bereit sind, mit Geldbeträgen zu bestechen, sind die Norweger kaum dazu bereit (6 %). 40 % geben an, dass sich das Problem in den letzten zwei Jahren des Konjunkturabschwungs noch verschlechtert hat. Dies ergab eine Umfrage des aktuellen European Fraud Survey 2011 von Ernst & Young.
A
survey of employees throughout Europe has shown that 62 % are of the opinion that bribery and corruption practices are widespread. In Austria, only 34 % share this view. More than a third of the respondents acknowledged that they are prepared to offer monetary gifts or entertainment in order to get more business. While employees in Greece (44 %) and Russia (39 %) are most willing to use monetary bribes, Norwegians are seldom willing to do so (6 %). 40 % of respondents indicated that the problem has become worse in the last two years of the economic downturn. These were the results of the most recent European Fraud Survey 2011 by Ernst & Young. 10
SUCCEED 04/11
> Zahlreiche griechische und rumänische Unternehmen haben ihren Hauptsitz nach Bulgarien verlegt und profitieren dort von deutlich niedrigeren Unternehmenssteuersätzen. Mehr als 272 rumänische Unternehmen hätten sich laut euractiv.de bereits in Bulgarien registriert. 2006 waren nur 33 rumänische Firmen beim bulgarischen Fiskus gemeldet. In Bulgarien beträgt der Körperschaftssteuersatz 10 %, in Rumänien 16 %. Auch die Zahl der griechischen Unternehmen, die in Bulgarien registriert sind, habe sich deutlich erhöht: Allein im vergangenen Jahr haben 2072 griechische Unterr nehmen ihre Steuererklärungen in Bulgarien abgegeben. Die Körperschaftssteuer in Griechenland beträgt 25 %. > Many Greek and Romanian companies have transferred their headquarters to Bulgaria, and are benefiting from the significantly lower business tax rates. According to euractiv.de, more than 272 Romanian companies have already registered in Bulgaria. In 2006, only 33 Romanian companies were registered at the Bulgarian tax office. In Bulgaria, the corporation tax rate is 10 %; in Romania it is 16 %. The number of Greek companies that are registered in Bulgaria has also increased significantly: 2,072 Greek companies handed in their tax return forms in Bulgaria last year alone. In Greece, the corporation tax rate is 25 %. Griechische und rumänische Unternehmen verlegen aus steuerlichen Gründen ihren Sitz nach Bulgarien. Greek and Romanian companies are transferring their headquarters to Bulgaria for tax reasons.
FOTOS: GETTY IMAGES
E
EIB supports energy turnaround > Auf dem Weg zur vielzitierten Energiewende in der EU ist vor allem eines notwendig: langfristige Finanzierungen. Die Europäische Investitionsbank (EIB) hat daher in den letzten fünf Jahren ihr Engagement im Bereich Erneuerbare Energien deutlich ausgeweitet. Betrug die Fördersumme 2006 EUR 400 Mio., wurden 2010 bereits Darlehen in Höhe von EUR 5,6 Mrd. an Projekte im Bereich Erneuerbare Energien vergeben. > One thing in particular is necessary on the way to the muchdiscussed energy turnaround in the EU: long-term financing. The European Investment Bank (EIB) has therefore increased its commitment in the area of renewable energies considerably over the last five years. In 2006, the funding amounted to EUR 400m; in 2010, loans totalling EUR 5.6bn were given to projects in the area of renewable energies. Die Energiewende wird mit massivem Kapitaleinsatz der EIB unterstützt. The energy turnaround is being supported through a massive employment of capital by the EIB.
Gewinner und Verlierer bei ausländischen Direktinvestitionen Winners and losers of foreign direct investments > Das Wiener Institut für Internationale Wirtschaftsvergleiche (wiiw) präsentierte eine Analyse der ausländischen Direktinvestitionen (FDI) in 20 Ländern Mittel-, Ost- und Südosteuropas. Die wirtschaftliche Erholung in der Region basiert vor allem auf ausländischer Nachfrage, was die Rolle ausländischer Investoren noch vergrößert hat. Insgesamt wurde 2010 ein Zuwachs von 9 % registriert. Ein starkes Wachstum verzeichneten Tschechien, Lettland und Litauen, während Bulgarien, Rumänien und Südosteuropa ein weiteres Jahr starken Rückgangs verbuchten. Der Großteil des FDI-Zuwachses erfolgte jedoch in Russland, wo sich die heimische Nachfrage erholte. Die wichtigsten Herkunftsländer der Direktinvestitionen in den neuen EU-Mitgliedstaaten (NMS) sind die Niederlande, Deutschland und Österreich. Für 2011 erwarten die wiiw-Experten einen Zuwachs von 27 % an FDI-Zuflüssen für Mittel-, Ost- und Südosteuropa. > The Vienna Institute for International Economic Studies (Wiener Institut für Internationale Wirtschaftsvergleiche – wiiw) presented an analysis of foreign direct investments (FDI) in 20 countries of Central, Eastern and South-East Europe. The economic recovery in the region is based primarily on foreign demand, which has increased the role that foreign investors play even further. In total, an increase of 9 % was recorded in 2010. Strong growth was recorded in the Czech Republic, Latvia and Lithuania, while Bulgaria, Romania and South-East Europe had another year of strong decline. Most of the growth in FDI occurred in Russia, however, where domestic demand recovered. The most important countries of origin for direct investments in the new EU member states are the Netherlands, Germany and Austria. For 2011, the wiiw experts expect an increase of 27 % in FDI inflow for Central, Eastern and South-East Europe.
Mehr als ein Schachzug: Ausländische Investoren nehmen eine zentrale Rolle in MOEL-Staaten ein. More than a clever gambit: Foreign investors are assuming a key role in CEE states.
TAX ADVICE Bis 1.1.2013: Steuerreform in der Tschechischen Republik By 1 January 2013: tax reform in the Czech Republic
I
n der Tschechischen Republik wird derzeit an einer umfassenden Reform des SteuersyKlaus Bauerstems gearbeitet. Das Hauptziel der SteuerMitterlehner reform ist die Senkung der Verwaltungskosten sowohl bei Steuerpßichtigen, als auch bei der öffentlichen Verwaltung. Die Steuerreform bringt leichte Steuersenkungen und gleiche Bedingungen für alle Steuerzahler. Die Steuerreform besteht aus drei wesentlichen Elementen: 1. Abgabenordnung Am 1.1.2011 ist die neue Abgabenordnung in Kraft getreten. Schwerpunkte der Abgabenordnung: Senkung der administrativen Belastung, Erhöhung der juristischen Sicherheit und effektivere Nutzung der elektronischen Kommunikation zwischen Steuerverwaltung und Steuerpßichtigen. 2. Eine Zahlstelle Künftig soll es für sämtliche Verwaltungseinheiten (Finanzamt, Zollamt, Tschechische Sozialversicherungsverwaltung, Krankenversicherung und Unfallversicherung) nur eine Zahlstelle geben. Derzeit agieren die Verwaltungseinheiten separat. 3. Einkommensteuergesetz Zu den wichtigsten Neuerungen gehören die Aufhebung der Quellensteuer auf Dividenden und die Senkung des Steuersatzes bei Fonds auf null Prozent. Die Steuerreform wird voraussichtlich ab dem 1.1.2013 gänzlich umgesetzt sein. Rentenreform Die neue Struktur des Rentensystems wird aus drei Säulen bestehen: q Die erste Säule stellt das bestehende (verpßichtende) staatliche System dar. q Die zweite Säule ist das neu geschaffene (freiwillige) Pensionssystem. q Die dritte Säule ist eine staatlich geförderte, freiwillige Pensionszusatzversicherung.
❯ The government of the Czech Republic is currently working on a comprehensive reform of the country‘s taxation system. Its prime aim is to reduce administrative costs for both taxpayers and public administration. The new system is intended to be constant, simple and clear. The tax reform will bring slight tax reductions and the same conditions for all taxpayers.
Leopold Kühmayer
The tax reform consists of three essential elements. 1. Tax code A new tax code entered into force as of 1 January 2011. Its key aspects are: Reduction of the administrative burden, increase of legal security and more efßcient utilisation of electronic communication between tax administration and taxpayers. 2. A payments ofÞce In future, there will be only one payments ofßce for all public administration ofßces. 3. *ODPNF UBY MBX The most important reforms include the abolition of the withholding tax on dividends and the reduction of the tax rate on funds to zero percent. The tax reform is expected to be fully implemented as of 1 January 2013. Pension reform The new structure of the pension system will rest on three pillars: q The ßrst pillar is the existing (compulsory) public system. q The second pillar is the newly created (voluntary) pension system. q The third pillar is a government-subsidised, voluntary private pension scheme.
Promotion
EIB unterstützt Energiewende
markets & players
In Russland geboren Made in Russia Bis 2020 soll Russland zu den sechs größten Automobilmärkten der Welt gehören. Aus diesem Grund lassen sich immer mehr ausländische Autokonzerne in Russland nieder. Werden diese Investitionen der russischen Autoindustrie helfen?
I
n der Vergangenheit erließ die russische Regierung protektionistische Maßnahmen, um die heimische Autoindustrie zu schützen. Sie verhängte Sperrzölle auf gebrauchte ausländische Autos sowie hohe Einfuhrzölle auf außerhalb Russlands produzierte Wagen. Zudem vergab sie günstige Autokredite und Abwrackprämien für im eigenen Land hergestellte Autos. Doch Russland ist heute ein attraktiver Markt für alle Autoproduzenten: Laut der Boston Consulting Group wird er bis 2020 zu den sechs größten Automobilmärkten der Welt gehören. Außerdem können von Russland aus andere GUS-Staaten leichter erschlossen werden. Aus diesem Grund lassen sich immer mehr ausländische Autokonzerne in Russland nieder. Zusage für weitere fünf Milliarden US-Dollar
Anfang Juni 2011 verpflichteten sich Volkswagen, General Motors, Ford und Renault-Nissan weitere fünf Milliarden US-Dollar in die russische Autoindustrie zu investieren. Möglich wurde der Deal, weil die russische Regierung diesen Autokonzernen eine zollfreie Einführung von Autobauteilen auf acht Jahre gewährt hat. Außerdem können die Autokonzerne fünf Prozent ihrer Produkte in Großkomponenten-Montage herstellen, d. h., dass die Autos weitgehend im Ausland gebaut und in Russland nur noch endmontiert werden. Bis 2020 werden die Konzerne somit jeweils 300.000 Autos in Russland bauen können, wobei der Anteil russischer Zulieferer allerdings 60 Prozent ausmachen muss. Eine weitere Auflage ist die Errichtung jeweils eines Motorenwerks mit 200.000 Stück Jahreskapazität. Who’s who der Branche
Alle sind sie gekommen, alle erwarten sie gute Geschäfte. Die mit zwei Milliarden US-Dollar größte Investition nimmt der führende Anbieter Renault-Nissan mit seinem russischen Partner, dem Lada-Produzenten AwtoWAS, vor. 1,2 Milliarden US-Dollar investiert Ford im Joint Venture mit dem russischen Hersteller Sollers. Dem gehört die russische Geländewagenmarke UAZ, die ehemalige Produktionsstätte des russischen Kleinstwagens Oka und die Montagefabrik für koreanische Geländewagen der Marke SsangYong. GM wiederum hat sich zu einer Investition von einer Milliarde US-Dollar verpflichtet. Man wird mit dem russischen Unternehmen GAZ zusammenarbeiten, das bis 2010 die einzige russische Limousine, den Wolga, gebaut hat. VW hat eine 900-Millionen-Dollar-Investition zugesagt. Der deutsche Autokonzern wird auch mit GAZ kooperieren. Wie die jetzigen Maßnahmen der russischen Autoindustrie letzten Endes helfen werden, wird sich zeigen. Es scheint jedenfalls nicht so, dass eine neue, rein russische Automarke den Markt erobern wird. Zwar verkauft Lada nach wie vor die meisten Autos in Russland, aber es ist die Tendenz festzustellen, dass der russische Konsument immer mehr auf Komfort und technische Raffinesse setzt. Sollte Renault-Nissan seinen Anteil von bislang 25 Prozent bei Lada erhöhen, ist zu vermuten, dass die Produktion eigener Modelle in Russland forciert und nicht der Lada mit Know-how-Transfer aus dem Westen getunt wird. 12
SUCCEED 04/11
By 2020, Russia is expected to be one of the top six automotive markets in the world. An increasing number of foreign automakers are therefore setting up business in Russia. Will these investments help Russia’s motor industry?
I
n the past, the Russian government laid down protectionist measures in order to safeguard its domestic motor industry. It levied prohibitory duties on used foreign cars and high import duties on cars manufactured outside of Russia. It provided credit at good conditions and scrappage bonuses for cars manufactured in Russia. Yet today, Russia is an attractive market for all automakers: according to the Boston Consulting Group, it will rank as one of the top six automotive markets in the world by 2020. And it is easier to open up markets in other CIS states via Russia. Therefore an increasing number of foreign automakers are setting up business in Russia. Approval for a further five billion dollars
At the beginning of 2011, Volkswagen, General Motors, Ford and Renault-Nissan committed themselves to investing a further five billion US dollars in the Russian motor industry. This deal was made possible because the Russian government granted the motor companies zero duties on the import of car components for eight years. In addition, the automakers may manufacture five percent of their products in large-component assembly, i.e. the cars are built abroad and only the final assembly takes place in Russia. In 2020, the automakers will each be able to manufacture 300,000 vehicles in this manner in Russia. The proportion of Russian automotive suppliers must, however, be at least 60 percent. A
further condition: the construction of engine-building plants by each manufacturer with an annual capacity of 200,000 units. The ‘who is who’ of the sector
All of them came and they all expect good business. The largest investment, two billion US dollars, is to be made by the leading bidder, RenaultNissan, with its Russian partner, the Lada producer AvtoVAZ. Ford will invest 1.2 billion dollars in a joint venture with the Russian manufacturer Sollers. It owns the Russian off-road vehicle brand UAZ, the former production site of the Russian microcar Oka and the assembly plant for Korean SUVs of the brand Ssangyong. GM has committed itself to investing one billion dollars. GM will work together with the Russian company GAZ, which built Russia’s only limousine, the Volga, until 2010. VW has approved an investment of 900 million dollars and will also cooperate with GAZ. It still remains to be seen how the current measures will help Russia’s motor industry in the end. It does not seem as if a new, purely Russian auto brand will conquer the market. For, although Lada still sells the most cars in Russia, it is evident that Russian consumers are attaching more and more importance to comfort and technical sophistication. If Renault-Nissan increases its share of 25 percent in Lada, it is to be expected that the production of own models in Russia will be pushed, and not that the Lada will be tuned by a know-how transfer from the West.
FOTO: CORBIS
Der frühere Stolz der Sowjetunion: Montage in der Fabrik Zavod Imieni Stalina bei Moskau. Heute ticken die Uhren anders, die globale Autoindustrie hält Einzug. The former pride of the Soviet Union: Assembly in the Zavod Imieni Stalina factory near Moscow. Today things are done differently – the global automotive industry is coming.
Chrysler setzte auf ein russisches Modell und produzierte mit GAZ zusammen den „Wolga Siber“. Ein Flop. Doch nun findet GAZ wohl seinen Weg aus den roten Zahlen, denn es hat neben den oben genannten Verträgen mit GM und VW auch noch einen mit Mercedes über die Produktion des Nutzfahrzeuges Sprinter. In der Eigenproduktion stellt GAZ nur noch Transporter her. Der vor 15 Jahren neuentstandene russische Autobauer Avtotor hat nie eigene Autos gebaut. Er montiert BMW-Modelle, koreanische KIAGeländewagen und den Opel Astra. Außerdem produziert er Nutzfahrzeuge der chinesischen Marke NAC. 2010 liefen 170.000 Wagen vom Band, mehr als doppelt so viele wie im Krisenjahr 2009. Zukunft werden in Russland spezielle Modelle der bekannten ausländischen Marken haben. So kommen z. B. der VW Polo und Sedan „Made in Russia“ mit verstärktem Heizsystem und einem größeren Kofferraum gut bei den russischen Kunden an. GAZ hat seinen eigenen Betrieb zum Jahresende 2010 wegen Unrentabilität eingestellt. Die einstige Funktionärslimousine Wolga, die mit einigen Facelifts bis ins 21. Jahrhundert kam, gehört somit der Vergangenheit an. Gaby Henze
Chrysler put its faith in a Russian model, producing the Volga Siber together with GAZ. A flop. But now GAZ is finding a way out of the red: in addition to the above-mentioned agreements with GM and VW, there is also a deal with Mercedes for the production of the utility vehicle Sprinter. GAZ now only manufactures transporters in own production. The Russian automaker Avtotor, which was established 15 years ago, has never built its own cars. It assembles BMWs, Korean KIA SUVs and Opel Astras. In addition, it produces utility vehicles of the Chinese brand NAC. In 2010, 170,000 vehicles
left the assembly lines – more than double the figure of the crisis year of 2009. Special models of the well-known foreign brands will have a future in Russia. For instance, the VW Polo and sedans ‘made in Russia’ with stronger heating systems and more luggage space are received well by Russian customers. GAZ stopped its own operations at the end of 2010 because of unprofitability. The former official’s limousine, the Volga, which made it into the 21st century thanks to a few facelifts, is a thing of the past. Gaby Henze
SUCCEED 04/11
13
markets & players INVESTIEREN IN RUSSLAND INVESTING IN RUSSIA
Der Faktor Zeit The time factor INTERVIEW: IRINA ZAREMBA, LONDON
Ulf Schneider, Chef der Beratungsgesellschaft Russia Consulting, räumt mit Vorurteilen gegenüber dem Wirtschaftsstandort Russland auf und sagt, worauf sich westliche Unternehmen einzustellen haben. Ulf Schneider, managing director of the consulting company Russia Consulting, puts an end to prejudices about Russia and explains what Western companies must be prepared for when doing business there.
In den zehn Jahren, die ich in Russland tätig bin, hat sich das Land sehr verändert. Zwischen 2001 und 2005 habe ich herausragende Reformen miterlebt, wie z. B. die Einführung einer Flatrate von 13 Prozent Einkommensteuer für Privatpersonen und 24 Prozent (inzwischen 20) für Unternehmen. In den letzten fünf Jahren hat der Reformeifer aber leider stark nachgelassen. Die Modernisierungsoffensive von Präsident Medwedew könnte einen neuen Ruck nach vorn bringen. Bisher sehe ich jedoch mehr Worte als Taten. Der Beratungsbedarf hat sich in den letzten zehn Jahren nicht vermindert, aber verändert. Buchhaltung und Steuern sind heute beispielsweise unsere größten Geschäftsbereiche. Jedes Quartal sind an die 15 Finanzberichte und Steuererklärungen bei diversen Behörden abzugeben – ein enormer administrativer Aufwand! Früher trafen viele Vorurteile von Ausländern zu, etwa was Korruption angeht. Da hat sich für mittelständische Unternehmen viel zum Positiven gewendet. Zudem ist die Willkür der Behörden zurückgegangen, wofür die Finanzverwaltung ein gutes Beispiel ist. Beratung für westliche Unternehmen beginnt heute häufig damit, zu erklären, dass man vollkommen legal gute Geschäfte abwickeln kann. Was muss ein westlicher Unternehmer wissen, wenn er nach Russland kommt?
Faktor Zeit! Wer in Russland erfolgreich sein möchte, muss Zeit und Geduld mitbringen. Wer offensichtlich unter Zeitdruck steht, hat schon 14
SUCCEED 04/11
There is regularly talk of modernisation and improvement of Russia’s investment climate. Has anything changed for the better in the past few years?
In the ten years that I’ve been working in Russia, the country has undergone great change. Between 2001 and 2005 there were far-reaching reforms such as the introduction of a flat rate for income tax, amounting to 13 percent for individuals and 24 percent (now 20 percent) for companies. Unfortunately, the eagerness for reform has greatly subsided in the last five years. President Medvedev’s modernisation agenda could get things going again, but there have been more words than deeds until now. The demand for consulting services hasn’t declined during the past ten years, but it has changed. Accounting and taxes, for example, are our largest business areas. About 15
financial reports and tax returns have to be submitted to various authorities each quarter – a massive administrative burden! A lot of the prejudices foreigners have about Russia used to be true; regarding corruption, for instance. But this has improved for medium-sized companies. Official arbitrariness has decreased, the tax and revenue authorities being a good example. When advising Western companies, we often begin by explaining that it is in fact possible to do good business in a fully legal way. What does a Western businessman have to know about before coming to Russia?
He has to know about the time factor! If you want to be successful in Russia, you have to have time and patience. If it’s obvious that you’re under time pressure, you’ve already failed. Not only do court cases take longer here, the
FOTO: GETTY IMAGES
Modernisierung und Verbesserung des Investitionsklimas in Russland – Schlagworte, die immer wieder zu hören sind. Hat sich in den letzten Jahren schon einiges verbessert?
Was au Was auch c imm m er Ihree Vi V si s on ist st, unse un sere re fun undi d er e te und weitssiccht htig igee Bera Be ratu tung ng hililft ft Ihn h en dabei, siie umzu um zuse setz tzen en.. Nu Nutz tzen en Sie unsere Serv Se rvic iccee-To Tool ols, s, gew ewin inne nen n Si S e wichtige E nblilck Ei ckee in Ihr Unt nter erne nehm hmen e und ersc er schl hlie i Ă&#x;e ie Ă&#x;en n wi w r ge geme mein insa sam m ne neue Pote tenz nzia iale le. w w.ba ww baank nkau a st s ri ria. a.at at
markets & players
Russia Consulting ist nicht alles, es gibt auch Ukraine Consulting; zudem sind Sie auch in Belarus und Kasachstan tätig. Was macht den Unterschied in diesen Ländern aus?
Wir sind in diesen Ländern tätig, da man in vielen Bereichen noch die gemeinsamen Wurzeln aus der Sowjetzeit sehen kann, dies betrifft z. B. das Steuer- und Arbeitsrecht. In Sachen Bürokratie und Rechtsstaat hinken Belarus, die Ukraine und Kasachstan Russland mehrere Jahre hinterher. Die Ukraine ist im Vergleich zu Russland korrupter, Belarus hat eine fürchterlich komplexe Bürokratie und Kasachstans Wirtschaft ist noch stärker als Russland von Öl und Gas betrieben. In den Fokus rücken übrigens nach und nach auch Österreich, Deutschland und die Schweiz. Russische Unternehmen engagieren sich hier immer stärker. Das Engagement sieht ganz anders aus als jenes westlicher Unternehmer in der GUS. Es geht um Kapitalbeteiligungen und die Hoffnung auf Know-how-Transfer – ein interessantes Thema für mittelständische Familienunternehmen im deutschsprachigen Raum, die eine Nachfolgeregelung suchen!
Russland ist kein Billiglohnland. Netto verdienen viele Moskauer mehr als ihre westlichen Kollegen in ähnlichen Positionen. Russia is not a low-wage country. Many Muscovites earn higher net salaries than their Western counterparts.
procedure is also different. An agreement that’s just waiting for the customer’s signature means nothing. A Western entrepreneur who doesn’t take the time for Russia’s culture and history doesn’t go over well with Russian clients. Deals don’t necessarily have to be sealed with a bottle of Vodka. A more sober perspective has gained the upper hand in the large cities. Another misunderstanding involves the costs of doing business in Russia. Russia is not a low-wage country. Many Muscovites earn higher net salaries than their Western counterparts. And the third important point is to make careful plans regarding the legal and fiscal set-up of your Russian undertaking: as a representative office, branch or subsidiary. Corporate establishment takes
»DIE UNTERNEHMENSGRÜNDUNG IST ZEITAUFWÄNDIG, EINE UMWANDLUNG EINER REPRÄSENTANZ KAUM MÖGLICH.« a long time, and a change of corporate form from a representative office into a subsidiary is sometimes not possible. Russia Consulting is not all there is; there is also Ukraine Consulting, and you are also active in Belarus and Kazakhstan. How do these countries differ?
We are active in these countries because the mutual roots from the Soviet era are still evident in many areas such as tax and labour law. In terms of bureaucracy and the rule of law, Belarus, Ukraine and Kazakhstan are years behind Russia. Ukraine is corrupter than Russia, bureaucratic procedures in Belarus are terribly complex, and Kazakhstan’s economy is driven
16
Ulf Schneiders Tipp an RusslandInvestoren: „Planen Sie im Detail, wie Ihr Russland-Engagement rechtlich und steuerlich aufgezogen werden soll.“ Ulf Schneider’s tip for investors in Russia: “Make careful plans regarding the legal and fiscal set-up of your Russian undertaking.”
even more by oil and gas than Russia’s is. Incidentally, Austria, Germany and Switzerland are moving more and more into the spotlight and Russian companies are doing more business there. The undertakings are, however, completely different than those of Western businessmen in the CIS. It’s more about capital
»CORPORATE ESTABLISHMENT TAKES A LONG TIME, AND A CHANGE OF CORPORATE FORM OF A REPRESENTATIVE OFFICE IS SOMETIMES NOT POSSIBLE.« participation and seeking knowhow transfer – an interesting issue for medium-sized family companies in the German-speaking area who are looking for a successor arrangement!
Zur Person
The person
Ulf Schneider ist Gründer, Geschäftsführer und Gesellschafter der Beratungsgesellschaft Russia Consulting. 250 Mitarbeiter arbeiten in Moskau, St. Petersburg, Minsk, Kiew, Almaty und Hamburg. Repräsentanzen existieren in Zürich, Wien, Paris, London, Warschau, Peking und Tokio. Vor der Gründung von Russia Consulting war Schneider CFO der Allianz in Moskau.
Ulf Schneider is the founder, managing director and partner of the consulting company Russia Consulting. A total of 250 employees work at offices in Moscow, St. Petersburg, Minsk, Kiev, Almaty and Hamburg. Representative offices are located in Zurich, Vienna, Paris, London, Warsaw, Peking and Tokyo. Before founding Russia Consulting, Schneider was the CFO of the Moscow office of Allianz Insurance.
SUCCEED 04/11
FOTOS: CHIBISOV SERGEY, GETTY IMAGES
verloren. Prozesse dauern nicht nur länger, sie laufen auch anders ab. Ein unterschriftsreifer Vertrag mit dem Kunden bedeutet nichts. Wenn sich der westliche Unternehmer nicht Zeit für die Kultur und die Geschichte Russlands nimmt, wird er beim Kunden schnell durchfallen; Deals müssen aber nicht unbedingt mit Wodka besiegelt werden. In den Großstädten hat sich eine nüchternere Betrachtungsweise durchgesetzt. Ein weiteres Missverständnis sind die Kosten des Russland-Engagements. Russland ist kein Billiglohnland. Netto verdienen viele Moskauer mehr als ihre westlichen Kollegen in ähnlichen Positionen. Ein dritter wichtiger Punkt: Planen Sie im Detail, wie Ihr RusslandEngagement rechtlich und steuerlich aufgezogen werden soll, d. h. als Repräsentanz, Niederlassung oder Tochtergesellschaft. Die Gründung ist zeitaufwändig und eine Umwandlung von einer Repräsentanz in eine Tochtergesellschaft kaum möglich.
75# #BOL "VTUSJB "(
8JS WFSCJOEFO 'PLVT VOE 8FJUCMJDL
%JF &VSPQB[FOUSBMF 3VTTMBOET HSz UFS (FTDIjGUTCBOL JTU BVG FJO TUBSLFT 4UBOEJOH JO &VSPQB GPLVTTJFSU VOE EBT NJU NBYJNBMFN 8FJUCMJDL %JF 75# #BOL "VTUSJB G ISU WPO 8JFO BVT EJF 75# #BOL %FVUTDIMBOE 75# #BOL 'SBODF TPXJF EJF EFVUTDIF 75# %JSFLUCBOL 8JS TJOE *IS TUBSLFS 8JSUTDIBGUTQBSUOFS JO &VSPQB 75# #BOL "VTUSJB 8JS WFSCJOEFO 0TU VOE 8FTU XXX WUC BU
mark kets & pl play a ers ay
Alpenkliniken im Osten Alpine hospital know-how moves eastward
Mehrere österreichische Unternehmen versuchen, ihre Erfahrungen im Bau und im Management von Spitälern nach Ost- und Südosteuropa zu exportieren.
M
anchmal kommt der Erfolg fast unerwartet. „Wir sind in das Beratungsgeschäft eher zufällig und unsystematisch hineingekommen“, lächelt Ingo Dietrich, Geschäftsführer der Humanomed International Healthcare GmbH. Mittlerweile erstellt das Unternehmen bereits Machbarkeitsstudien zu Spitälern in Slowenien, Rumänien, Serbien und im Kosovo. Ziel ist es, mittelfristig auch dort Kliniken zu errichten und das Management von Gesundheitseinrichtungen zu übernehmen. In Österreich ist Humanomed längst eine bekannte Größe auf dem Medizinsektor. Vor 35 Jahren war das Kärntner Kurbad Althofen das erste Haus der Gruppe, die sich in Privatbesitz befindet. Heute gehören auch die Privatklinik Villach sowie die im Jänner 2011 eröffnete hochmoderne Klinik Maria Hilf in Klagenfurt dazu. Fast 1000 Beschäftigte erwirtschafteten im Vorjahr einen Konzernumsatz von 81 Millionen Euro, mehr als 800 Betten stehen insgesamt zur Verfügung. Schritt für Schritt
Der Schritt hin vom Betreiber eigener Kur- und Rehabilitationszentren und Kliniken zum Berater und Dienstleister erfolgte über mehrere Etappen. „Wir haben für unsere Häuser eine zentrale Management-Firma gegründet, 18
SUC SU U CEE EED EE D 04/1 4/11 1
Several Austrian companies are striving to export their knowledge of building and managing hospitals to Eastern and South-Eastern Europe.
A
t times success comes almost unexpectedly. “We got into the consulting business by accident,” says Ingo Dietrich with a laugh. Dietrich is CEO of Humanomed International Healthcare GmbH, which has now carried out feasibility studies for hospitals in Slovenia, Romania, Serbia and Kosovo. Their intermediate goal is to actually build the hospitals and to take on the management of the healthcare facilities there. In Austria Humanomed has a well-established reputation in the health sector. Thirty-five years ago, they built their first facility, a combination health spa and rehabilitation clinic in the town of Althofen in
the province of Carinthia, which is still privately owned and operated. Other facilities include the Private Hospital Villach and the ultramodern Private Hospital Maria Hilf in Klagenfurt, which opened in January of this year. Nearly 1,000 Humanomed employees generated a turnover of 81 million euros last year with a total of 800 hospital beds in all clinics combined. Step by step
The process of moving from being the operator of one’s own hospitals, health spas and rehab clinics to being a consultant and service provider involves several stages. “We started by setting up a central management company called
die Humanomed Consult“, erzählt Dietrich. „Diese erledigt die Betriebsführung, die EDV, auch im laufenden Betrieb, und die Technik-Planung für Neu- oder Ausbauten.“ Es schien nur logisch, dieses Wissen auch jenseits der eigenen Spitalsmauern zu verwenden. Das waren »LAUT INTERerst Kunden im Inland – zuletzt NATIONALEN plante Humanomed etwa eine STATISTIKEN HINKT Erweiterung der Chirurgie im DER GESUNDHEITSSalzburger Regionalspital Mittersill –, aber seit etwa einem STATUS IN DER REGION JENEM IN WESTJahr gibt es eine eigene Tochterfirma für internationale Kunden. EUROPA NACH WIE Dietrich: „Die Anfragen aus den VOR HINTERHER.« südosteuropäischen Ländern haben einfach zugenommen.“ »ACCORDING Dort erwartet sich Dietrich TO INTERNATIONAL STAauch eine positive Entwicklung, TISTICS, THE STATUS OF selbst wenn sich bei laufenden HEALTH IN CEE IS STILL Projekten immer wieder die Zähigkeit der lokalen GesundWELL BEHIND THAT OF heitsbürokratie zeigt. Ein eigenes WESTERN EUROPE.« Projekt der Humanomed in Slowenien wartet etwa auf die Zusage der dortigen Sozialversicherung. Bei einem weiteren Privatspital ebenfalls in Slowenien, in Celje, erhofft man sich einen Auftrag für die Betriebsführung. „Es wird schon gebaut, aber diese Verträge gibt es erst nach Fertigstellung“, sagt Dietrich. Weites Hoffnungsgebiet
20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Auflösung Jugoslawiens sind die Gesundheitsmärkte immer noch ein großes, aber schwieriges Hoffnungsgebiet für spezialisierte Anbieter. Ein Hintergrundpapier der Erste Bank Group fasst die Parameter knapp, aber prägnant zusammen: „Grundlegend haben alle Gesundheitssysteme in Mittelosteuropa dieselben Schwierigkeiten, nämlich r ein niedriges Niveau staatlicher Finanzierung, r unzureichende und veraltete Ausstattung und Gebäude, r Schwachstellen beim Management sowie r schwarze Bargeldzahlungen für Behandlungen.“ Laut internationalen Statistiken hinkt der Gesundheitsstatus in der Region jenem in Westeuropa nach wie vor hinterher. Der Euro Health Consumer Index „zeichnet ein ziemlich trauriges Bild der Region, was die Effizienz und Offenheit der Systeme gegenüber dem Patienten angeht.“ Das Gesundheitssystem befindet sich nach wie vor weitgehend in staatlichen Händen, es gibt zu viele Akutbetten, zu wenige Spezialkliniken und riesige Probleme mit der Abwanderung qualifizierten medizinischen Personals ins Ausland, weil dort die Verdienstmöglichkeiten deutlich besser sind. Zwar hat dieser Mangel schon in den späten 90er Jahren internationale Investoren in einige Länder gebracht, zum Beispiel nach Rumänien, Tschechien und Polen, doch seien es noch vergleichsweise wenige.
FOTOS: GETTY IMAGES, RUPERT STEINER
Vamed als Vorreiter
Zu diesen internationalen Anbietern zählt die österreichische Vamed, heute mehrheitlich im Besitz des deutschen Fresenius-Konzerns. Vamed war ursprünglich als staatliches Unternehmen für die Errichtung des Wiener Allgemeinen Krankenhauses AKH gegründet worden, hatte dann seine Leistungen jedoch schnell ausgeweitet und international angeboten. Im Krisenjahr 2010 konnte Vamed sowohl Umsatz als auch Auftragseingang deutlich steigern, nämlich um 16 bzw. 18 Prozent; und mit 3000 Mitarbeitern erzielte man 625 Millionen Euro Umsatz. Zählt man noch jene Beschäftigten und Umsätze in Betrieben hinzu, wo Vamed als Management-Firma die Gesamtverantwortung trägt, dann werden daraus 13.000 Mitarbeiter und 1,3 Milliarden Euro. Diese Zahlen resultieren aus Aktivitäten in 60 Ländern auf vier Kontinenten, unter anderem auch in Afrika und Asien. Seit 1982 hat Vamed mehr als 500 Gesundheitsprojekte sowohl entwickelt als auch realisiert. Dabei hat Vamed die engen Grenzen der rein medizinischen Angebote
Humanomed Consult,” Dietrich explains. “It’s responsible for running the clinics and providing IT services for current facilities and IT planning for new buildings and annexes.” It just seemed logical for them to put this knowledge to use outside their own hospital walls. Their first customers were Austrians: Humanomed oversaw the planning for the expansion of the surgery ward in the regional hospital in Mittersill in the province of Salzburg. But for nearly a year now, Humanomed has had a subsidiary for international consulting. According to Dietrich,“the requests from countries in South-Eastern Europe simply keep on coming.” This is the area Dietrich expects to grow, even when ongoing projects constantly show the intransigence of the local bureaucracy. In Slovenia, a Humanomed project is currently awaiting approval by the social security administration. At another private hospital in Slovenia, this time in Celje, Humanomed hopes to receive the management contract. “It’s being built,” Dietrich explains, “but they aren’t negotiating the contracts until after it’s completed.” A major field of hope
Twenty years after the fall of the Iron Curtain and the dissolution of Yugoslavia, the market for health services is a huge yet difficult field of hope for specialised service providers. A background paper prepared by the Erste Bank Group summarises the parameters succinctly: “In general, all healthcare systems in Central and Eastern Europe have the same problems: r a low level of government subsidy r inadequate and antiquated infrastructure r management weaknesses and r undeclared cash payments for health services.”
According to international statistics, the status of health in CEE is still well behind that of Western Europe. The Euro Health Consumer Index casts a pall over the region’s efficiency and openness with regard to patient care. CEE healthcare systems are still mostly under governmental control. There are too many acute-care beds, too few specialised clinics and huge problems with brain drain. Qualified personnel are seeking work abroad because they can make a lot more money. These deficiencies did bring some international investors into some countries like Romania, Poland and the Czech Republic beginning in the late 90s, but comparatively few. Vamed leading the charge
At the head of the field of international consultants is Vamed, the majority-owned Austrian subsidiary of the German company Fresenius. Initially, Vamed was established as a public corporation to oversee the building of the Vienna General Hospital (AKH), but soon extended its range of services and started offering them abroad. In the crisis year of 2010, Vamed was able to increase its turnover and its customer base significantly – by 16 and 18 percent respectively. With 3,000 employees, it generated a turnover of 625 million euros. If the number of employees and the turnover in facilities that Vamed manages are factored in, then the amounts rise Tauern Spa Kaprun: Vamed baut und betreibt neben Spitälern in einem Unternehmensbereich, Vamed Vitality World, auch Wellness-Einrichtungen. Tauern Spa Kaprun: In addition to its hospital operations, Vamed’s spa division, Vamed Vitality World, also builds spa facilities and thermal baths.
SUCCEED 04/11
19
markets & players
Bewegung im Gesundheitsmarkt
Wenn jemand in dieser schwierigen Branche konkrete Projekte an Land gezogen hat, dann sagt er das auch gerne. Werner Weihs-Raabl, in der Erste Bank Group für Infrastruktur-Finanzierungen verantwortlich, ist der Meinung, es gebe Anzeichen dafür, dass Bewegung in den privaten Gesundheitsmarkt in der Region komme: „Ich sehe absolut, dass sich in der Hinsicht etwas tut.“ Seine Bank habe soeben die Finanzierung eines Spitals der luxemburgischen Medicover-Gruppe in Warschau abgeschlossen. Medicover ist nach eigenen Angaben das führende private Gesundheits-Unternehmen in Mittelosteuropa mit Aktivitäten in Polen, Ungarn, der Tschechischen Republik, Estland und Rumänien und beschäftigt rund 3000 Ärzte und Krankenschwestern. In Rumänien verhandle die Erste Group derzeit die Finanzierung zweier Spitalsprojekte, eines in Bukarest und eines in Cluj. Bei beiden handle es sich um private Anbieter spezialisierter medizinischer Angebote, die Investitionssummen lägen jeweils zwischen 40 und 50 Millionen Euro. Reinhard Engel Humanomed-Privatklinik Maria Hilf in Klagenfurt: Moderner Neubau als Referenz für Beratungsaufträge in Südosteuropa. Humanomed’s Private Hospital Maria Hilf in Klagenfurt: An ultra-modern building as a showpiece for consulting contracts in South-Eastern Europe.
20
SUCCEED 04/11
Ingo Dietrich, Geschäftsführer von Humanomed International Healthcare: „Anfragen aus südosteuropäischen Ländern haben zugenommen.“ According to Ingo Dietrich, CEO of Humanomed International Healthcare, “the requests from countries in South-Eastern Europe have increased in number.”
Sieht Bewegung im Gesundheitsmarkt in der Region: Werner Weihs-Raabl, in der Erste Bank Group für InfrastrukturFinanzierungen verantwortlich. Sees movement in the region’s healthcare market: Werner Weihs-Raabl, infrastructure financing specialist with the Erste Bank Group.
to 13,000 employees and 1.3 billion euros. These figures are the result of their activities in 60 countries on four continents, including Africa and Asia. Since 1982 Vamed has developed and completed more than 500 healthcare projects, many of which have transcended the boundaries of the purely medical, such as spa facilities and thermal baths like St. Martin’s Therme & Lodge in the Austrian province of Burgenland or the Aqua Dome in the Ötztal Valley in Tyrol. Nearly 80 percent of their total revenue comes from business in Europe. Currently, Vamed has several projects in progress in Eastern Europe. Among them are: r a contract for a general hospital with 220 beds in the northeast Bosnian city of Bijeljina r contracts in Romania for modernising three hospitals r turnkey construction of a 300bed hospital in the Russian city of Krasnodar. But as a part of Vamed’s huge, multinational portfolio, Eastern European clinics represent a relatively small portion in comparison to their construction and renovation contracts in Germany, Austria, Kazakhstan, Nigeria and China. Among the few PPP projects that Vamed has realised, none of them were in CEE. And even though the company is projected to grow by five to ten
percent this year, it declined to provide specifics about its business in Central and Eastern Europe. Company management instead speaks broadly of “a global increase in demand for high-quality, innovative projects and services in the health services sector.” Movement in the healthcare market
Anytime someone manages to score a project in this famously difficult area to do business, he likes to tell people about it. Werner WeihsRaabl, infrastructure financing specialist with the Erste Bank Group, thinks that there are signs that there is starting to be movement in the market for private healthcare: “I definitely see that something is going on in this area.” His bank just secured the financing for the Luxembourg-based Medicover Group for a hospital in Warsaw. Active in Poland, Hungary, Estonia, Romania and the Czech Republic, Medicover claims to be the leading private healthcare company in CEE, with 3,000 doctors and nurses on its payroll. In Romania, the Erste Group is currently negotiating the financing of two hospital projects, one in Bucharest and one in Cluj. Both are private companies with specialised services. The total investment for each project is between 40 and 50 R. Engel million euros.
FOTOS: BEIGESTELLT
bereits überschritten, indem sie etwa auch Wellnessanlagen und Thermen wie die St. Martins Therme und Lodge im Burgenland oder das Aqua Dome im Tiroler Ötztal gebaut hat. Fast 80 Prozent der Umsätze kommen aus Europa, und auch aktuell hat Vamed einige Projekte in Osteuropa in Arbeit. Dazu gehören etwa r ein Auftrag für ein allgemeines Krankenhaus mit 220 Betten im nordostbosnischen Bijeljina, r Verträge über die Modernisierung von drei Spitälern in Rumänien sowie r die schlüsselfertige Errichtung eines 300-Betten-Spitals in Krasnodar in Russland. Aber selbst im Portfolio des global agierenden Gesundheitsriesen Vamed machen die osteuropäischen Kliniken gegenüber Bau- und Modernisierungsaufträgen in Deutschland, Österreich, Kasachstan, Nigeria oder China einen vergleichsweise geringen Anteil aus. Von den wenigen PPPProjekten, die Vamed bisher realisiert hat, befindet sich keines in CEE. Und auch wenn das Unternehmen für heuer mit einem Wachstum von fünf bis zehn Prozent rechnet, will man keine spezifischen Angaben für Mittel- und Osteuropa machen. Das Management spricht lediglich sehr allgemein von einer „weltweit steigenden Nachfrage nach innovativen und hochqualitativen Projekten und Dienstleistungen im Gesundheitsbereich.“
Mehr Leistung, weniger Verbrauch.
www.omv.at
MaxxMotion. Der neue Premium Diesel. Wer sein Auto liebt, gibt ihm etwas Besonderes: MaxxMotion Premium Diesel. Seine innovative Zusammensetzung ermöglicht maximale Performance und schützt den Motor nachhaltig vor Verunreinigungen. Und nicht nur das: Die saubere Verbrennung des Kraftstoffes bedeutet zusätzlich weniger Verbrauch und weniger Abgase.
markets & players
Reine Rechenspiele Playing with numbers
Zwischen 1990 und 2008 entstand durch die Produktion von Konsumgütern in Entwicklungsländern das Fünffache der Menge des Treibhausgases CO2, das in Industrieländern durch Klimaschutzprogramme eingespart wurde. Between 1990 and 2008, the production of consumer goods in developing countries caused five times as much greenhouse gas to be emitted as was reduced in the industrial countries through climate protection schemes.
22
SUCCEED 04/11
Diese Rechnung geht noch nicht auf: Kleidung, Schuhe, Mobiltelefone, Kühlschränke, Autos – die meisten Produkte werden in Entwicklungsländern gefertigt. Wer sie kauft, trägt jedoch dazu bei, dort die CO2-Bilanz zu erhöhen.
D
ie Globalisierung hat zweifellos auch ihre Schattenseiten. Ein Beispiel dafür sind die CO2-Emissionen: Einfach gesagt lagern die reichen Staaten ihre Umweltverschmutzung schlicht nach China, Indien oder Brasilien aus – und schönen so ihre Klimabilanzen. Anders gesagt: Wer in Europa Kleidung „made in China“ kauft, trägt dazu bei, dort die CO2-Bilanz zu steigern. Je mehr westliche Unternehmen Fabriken in China, Indien oder Brasilien errichten, desto größer wird dort die Umweltverschmutzung. Zu diesem Ergebnis kommt ein internationales Wissenschaftsteam in einer im US-Fachmagazin Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) veröffentlichten Studie. Demnach ließ die wachsende Nachfrage der Industriestaaten nach Waren aus ärmeren Ländern deren CO2-Emissionen zwischen 1990 und 2008 massiv ansteigen, wodurch die CO2-Einsparungen in Europa wieder zunichte gemacht wurden. Und nicht nur das: Der Ausstoß von Treibhausgasen wurde sogar gesteigert. Den Autoren zufolge entstand in dieser Zeit durch die Produktion von Konsumgütern in Entwicklungsländern das Fünffache der Menge des Treibhausgases CO2, das in den Industrieländern durch Klimaschutzprogramme eingespart wurde. Demnach haben sich die Nettotransfers von Emissionen über den internationalen Handel von 400 Millionen Tonnen im Jahr 1990 auf 1,6 Milliarden Tonnen 2008 erhöht. Allein in China ist die Hälfte des Wachstums der Emissionen auf die Ausweitung der Exportproduktion zurückzuführen und somit auf den steigenden Konsum in Industrienationen.
FOTO: GETTY IMAGES
Klimaschutz unter Druck
„Die meisten reichen Staaten haben ihre auf Konsum beruhenden Emissionen schneller gesteigert, als sie die für ihr Land festgesetzten Klimaziele einhalten konnten“, erklärt Jan Christoph Minx, Klimaökonom der Technischen Universität Berlin und einer der Autoren der Studie: „Wir begrenzen Emissionen bei uns, verursachen aber zugleich mehr CO2Ausstoß in Regionen ohne Klimaschutzziele.“ Um den Beitrag der Entwicklungs- und Schwellenländer zum Klimaschutz wird bei internationalen Klimagesprächen seit Jahren gerungen. Die reichen Staaten fordern immer wieder konkrete Klimaziele, zumindest von aufstrebenden Volkswirtschaften wie China, Indien oder Brasilien. Diese Länder verweisen hingegen auf eine Art historische CO2-Schuld der Industriestaaten. Um deren Entwicklungsmöglichkeiten nicht einzuschränken, sieht das internationale Kioto-Protokoll zur Begrenzung der Erderwärmung keine Einschränkungen für den CO2-Ausstoß von Entwicklungsländern vor. Unabhängig davon hat die Globalisierung jedoch zur Produktionsverlagerung in die Entwicklungsländer geführt. In der Folge wanderten CO2-Emissionen, die eigentlich den Bewohnern reicher Länder zuzuordnen sind, hinterher. Die Forscher haben nach eigenen Angaben diesen Trend erstmals umfassend dargestellt, indem sie die Emissionsverlagerung in 115 Staaten und 57 Wirtschaftsbranchen über einen Zeitraum von 19 Jahren nachzeichneten. Bisher habe es derartige Untersuchungen nur für einzelne Jahre gegeben. Das Ziel der Experten ist es, auf Schwächen im weltweiten Vertragswerk zur Senkung von CO2 hinzuweisen. Ihnen zufolge müsste die im KiotoProtokoll festgelegte Regel, wonach Emissionen dem Gebiet zugeordnet werden, in dem sie entstehen, angesichts des globalisierten Handels im weltweiten Wirtschaftssystem erweitert werden. Die Industrieländer müssten den CO2-Ausstoß einberechnen, der durch ihre Importe aus anderen Ländern entstehe, empfehlen die Klimaforscher. Nationale oder regionale Klimaschutzziele, etwa in der EU, ergäben sonst keinen Sinn. Kioto-Geist verschwunden
Noch deutlicher formuliert es der frühere Chef des UN-Klimarats Yvo de Boer: „Wir müssen sehen, dass das Kioto-Protokoll tot ist“, sagte er
It simply doesn’t pay off: Clothing, shoes, mobile phones, fridges, cars – most products are manufactured in developing countries. But whoever buys them is adding to the CO2 levels of those countries.
G
lobalisation definitely has its drawbacks, CO2 emissions being one of them. In a nutshell, wealthy countries are simply transferring their pollution to China, India or Brazil – and in doing so, are obscuring their actual climate footprint. Put differently: whoever buys clothes that are made in China in Europe, contributes towards their higher CO2 balance. The larger the number of companies that set up factories in China, India or Brazil, the higher the pollution there. This is the conclusion reached by an international research team in a study published in the US trade journal Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS). According to the study, the growing demand of industrial nations for goods from poorer
»EIN KLIMAABKOMMEN, DAS DIE USA, RUSSLAND, JAPAN UND KANADA NICHT BINDET, ERGIBT KEINEN SINN.« countries resulted in their CO2 emissions rocketing between 1990 and 2008 – thereby rendering any reduction of CO2 in Europe moot. What’s more, the emission of greenhouse gases even increased. According to the authors of the study, the production of consumer goods in developing countries caused five times as much greenhouse gas to be emitted as was reduced in the industrial countries through climate protection schemes during the aforementioned period. The net transfer of emissions through international trade has therefore risen from 400 million tonnes in 1990 to 1.6 billion tonnes in 2008. In China alone, half of the increase in emissions can be ascribed to the expansion of export production – and therefore to the growing consumption in industrial nations. Climate protection under pressure
“Most wealthy nations increased their consumption-based emissions
more rapidly than they were able to fulfil their climate objectives,” explains Jan Christoph Minx, climate economist at the Berlin Technical University and one of the authors of the study. “We limit our emissions here, but at the same time cause increased CO2 levels in regions that don’t have climate protection goals.” Getting developing and emerging countries to contribute towards climate protection has been a topic of dispute at international climate conferences for years. Again and again, the wealthy nations demand that emerging economies such as China, India and Brazil at least should put concrete climate targets in place. These countries, on the other hand, point out that the industrial nations have a kind of historical ‘CO2 debt’. And in order to avoid stunting their opportunities for development, the international Kyoto Protocol does not stipulate any restrictions with regard to CO2 emissions in developing countries. However, regardless of this, globalisation has led to a transfer of
»A CLIMATE AGREEMENT THAT DOESN’T BIND THE USA, RUSSIA, JAPAN AND CANADA IS POINTLESS.« production to developing countries. As a result, greenhouse gas emissions that should actually be ascribed to the residents of wealthy countries have similarly been transferred. The researchers claim to be the first to paint a comprehensive picture of this trend by illustrating the emission transfer in 115 countries and 57 business sectors over a period of 19 years; similar studies carried out previously only covered individual years. It is the objective of the experts to point out the weak points in the worldwide set of agreements regarding CO2 reduction. They believe that globalised trade in the worldwide SUCCEED 04/11
23
markets & players
Monitoring neu definieren?
Ob Anreizsysteme jedoch auch internationale Konzerne dazu bringen können, ihre Emissionen zu reduzieren, ist fraglich. Die britische Environmental Investment Organisation hat jüngst ein Treibhausgas-Ranking der 300 größten Firmen Europas erstellt. Der Bericht Environmental Tracking Europe 300 listet Konzerne nach deren CO2-Intensität auf, die aus der Menge an ausgestoßenem Treibhausgas im Verhältnis zum Umsatz errechnet wird. Demnach ist das Unternehmen mit dem größten Emissionsausstoß die Firma International Power. Der multinationale Stromkonzern mit Sitz in London stößt jährlich rund 63,7 Millionen Tonnen CO2 aus, das sind 11.182 Tonnen pro einer Million US-Dollar Umsatz. Bei der absoluten Menge an freigesetzten Treibhausgasen ist allerdings der deutsche Energiekonzern E.ON der größte Klimasünder: Er emittiert pro Jahr 164,8 Millionen Tonnen CO2. Doch auch dieser Report veranschaulicht das Problem der korrekten Berechnung: Dass etwa ein Zementhersteller mehr CO2 produziert als eine Bank oder ein Versicherungskonzern, liegt im Wesen des Unternehmensgegenstands. Und so bleibt das dringend nötige Monitoring von Emissionen ein Rechenspiel. Eva Stanzl
Yvo de Boer, Ex-Chef des UNKlimarats: „Der Geist des KiotoProtokolls ist verschwunden. Es gibt keinen entsprechenden politischen Willen.“ Yvo de Boer, former head of the UN Framework Convention on Climate Change: “The spirit of the Kyoto Protocol has disappeared. There is a lack of political will.”
Jan Christoph Minx, Technische Universität Berlin: „Wir begrenzen Emissionen bei uns, verursachen aber mehr CO2-Ausstoß in Regionen ohne Klimaschutzziele.“ Jan Christoph Minx, Berlin Technical University: “We limit our emissions here, but at the same time cause increased CO2 levels in regions that don’t have climate protection goals.”
economic system has made it necessary to overhaul the regulation laid down in the Kyoto Protocol whereby emissions are attributed to the region in which they are caused. According to the climate researchers, the industrial countries would have to include the CO2 emissions that result from imports from other countries in their calculations. Otherwise, national and regional climate protection targets such as those of the EU don’t make any sense.
“Otherwise the individual becomes frustrated if he is always told to act in an environmentally friendly manner, but the incentive systems imply something else,” the climate researcher explains.
The Kyoto spirit has disappeared
Ausstoß ohne Ende? Ob Anreizsysteme etwa internationale Konzerne dazu bringen können, ihre Emissionen zu reduzieren, ist fraglich. Endless emissions? It is questionable whether incentive schemes will get international companies to reduce their CO2 levels.
24
SUCCEED 04/11
Yvo de Boer, former head of the UN Framework Convention on Climate Change, has an even more drastic view: “We have to admit that the Kyoto Protocol is dead,” he recently said in an interview with the German Tageszeitung.“The spirit of the Kyoto Protocol has disappeared. Its body is being artificially kept alive and perhaps some of the organs may get transplanted, but there is a lack of political will when it comes to filling the Protocol with life. A climate agreement that doesn’t bind the USA, Russia, Japan and Canada is pointless.” The share of the other Kyoto countries in global emissions is not even 20 percent. According to the researchers, it is however not only the climate policy in the industrial nations that is responsible for the transfer of emissions, but also the low wage level in the developing and emerging countries, which makes production relocation so attractive. In addition, Minx advocates incentive schemes for citizens that encourage environmentally friendly behaviour.
A new definition of monitoring?
It is, however, questionable whether incentive schemes will also get international companies to reduce their CO2 levels. The British Environmental Investment Organisation recently compiled a greenhouse gas ranking with Europe’s 300 largest companies. The report, called Environmental Tracking Europe 300, lists companies according to their CO2 footprint, which is calculated from the amount of CO2 emitted in relation to turnover. According to the report, the company with the highest emissions is International Power. This multinational power generation company based in London has annual CO2 emissions of about 63.7 million tonnes, or 11,182 tonnes per 1 billion US dollars of turnover. In terms of absolute amounts of emitted greenhouse gases, however, the German power company E.ON, with CO2 emissions amounting to 164.8 million tonnes per year, is the biggest climate offender. But this report also points up the problem of correct calculation: the fact that a cement manufacturer has higher CO2 levels than a bank or an insurance company has to do with the type of business. And so, the urgently needed monitoring of emissions is and remains a play on numbers. Eva Stanzl
FOTOS: GETTY IMAGES, PICTUREDESK, BEIGESTELLT
jüngst in einem Interview mit der deutschen Tageszeitung: „Der Geist des Protokolls ist verschwunden. Der Körper wird zwar noch künstlich am Leben erhalten, aber es gibt keinen politischen Willen, das Protokoll mit Leben zu füllen. Ein Klimaabkommen, das die USA, Russland, Japan und Kanada nicht bindet, ergibt keinen Sinn.“ Die verbleibenden KiotoLänder stünden für nicht einmal 20 Prozent der globalen Emissionen. Nach Ansicht der Wissenschaftler ist jedoch nicht nur die Klimapolitik in Industrienationen für die Verlagerung von Emissionen verantwortlich, sondern auch das niedrigere Lohnniveau in den Entwicklungs- und Schwellenländern, das zur Produktionsverlagerung aus den Industrieländern beiträgt. Minx befürwortet außerdem Anreizsysteme zu umweltbewusstem Verhalten für die Bürger. „Sonst wird das Individuum frustriert, wenn immer gesagt wird, es solle sich umweltfreundlich verhalten, die Anreizsysteme aber etwas anderes implizieren”, sagt der Klimaforscher.
www.generali.at
Hilfe! Meine Kinder sind konservativer als ich!
Es ist komisch, die Kids von heute sind beinahe spießig. Sie sind treu. Und verantwortungsvoll. Sie wollen Beziehungen und denken über ihr Konsumverhalten nach und achten darauf, dass wir Eltern den Müll trennen. Beeindruckend. Wenn ich nicht den Verdacht hätte, dass sie nur als Reaktion auf uns so sind, weil sie nicht so werden wollen wie wir. Was sagt das über mich aus? Sollte ich mich vielleicht ändern? Um zu verstehen, muss man zuhören. Lebenssituationen sind vielfältig, unsere Lösungen auch.
Unter den Flügeln des Löwen.
markets & players
Wertvolles Wasser Valuable water Das israelische Unternehmen Netafim ist in mehreren Jahrzehnten von einer hemdsärmeligen KibbuzFirma zum Weltmarktführer für Tröpfchenbewässerung aufgestiegen. Jetzt hat ein global agierender europäischer Fonds die Mehrheit erworben.
Große Weingüter haben mit professionellem Bewässerungsmanagement begonnen, andere Segmente der Landwirtschaft ziehen jetzt nach. Large winegrowing estates have already begun with professional irrigation management; other segments of agriculture are now following suit.
26
SUCCEED 04/11
The Israeli company Netafim has developed from a casual Kibbutz company into the world market leader for drip irrigation over several decades. Now a globally active European fund has acquired a majority share.
A
m 12. Juni lief die Nachricht über die internationalen Presseagenturen: Der europäische Fonds Permira (u. a. beteiligt an ProSiebenSat.1, Hugo Boss und Valentino oder Birds Eye Iglo) übernimmt 61 Prozent und damit die Mehrheit am israelischen Weltmarktführer für Tröpfchenbewässerung Netafim. Dafür dürften 530 Millionen Dollar fließen. Rechnet man auf alle Anteile hoch und die aktuellen Bankschulden von Netafim dazu, dann wäre das Unternehmen für die neuen Eigentümer insgesamt etwa eine Milliarde Dollar wert. Nicht »NETAFIM LIEFERT schlecht für eine Firma, die in den NACH NORD- UND späten 50er Jahren als recht simpler SÜDAMERIKA Betrieb für Bewässerungsschläuche SOWIE NACH in einem Kibbuz in der Negev-Wüste EUROPA, ZULETZT gegründet wurde. Heute ist Netafim global aktiv und 2200 Mitarbeiter AUCH VERSTÄRKT bauen komplexe riesige Anlagen NACH ASIEN.« unter anderem für die Kultivierung von Kartoffeln in China. Die Anlagen bewässern aber auch Teeplantagen in Tansania, Baumwollfelder in Indien und Zuckerrohrfelder auf den Philippinen. Die Schläuche, Pumpen und Steuerungssysteme werden in 14 Fabriken erzeugt, von denen sich nur drei in Israel befinden. In diesem Jahr soll die gesamte Gruppe rund 750 Millionen Dollar Umsatz erzielen. Noch ist die Übernahme aber nicht gelaufen. Immerhin 90 Tage hat der Kibbuz Hatzerim in der Nähe von Beersheba noch Zeit, ein Gegenangebot zu legen. Er hat ein Vorkaufsrecht auf alle Anteile an Netafim und ist mit 39 Prozent der größte einzelne Eigentümer. Die anderen sind zwei weitere Kibbuzim und zwei Beteiligungsfonds, die Kasse machen wollen. Ob Netafim das nötige Geld für ein Gegenangebot aufstellen kann, wird sich zeigen.
FOTO: GETTY IMAGES
Einfache Anfänge
Als Gründervater von Netafim gilt der Ingenieur Simcha Blass, der in den 1930er Jahren aus Russland ins damalige britische Mandatsgebiet Palästina eingewandert ist. Der Legende nach entdeckte er das Prinzip der Tröpfchenbewässerung durch Zufall in einem Zitrushain, als er dort einen besonders kräftig gewachsenen Baum sah. Blass bemerkte, dass eine vorbeiführende Wasserleitung aus Keramik in der Nähe des Stamms leckte und den Zitronenbaum dadurch sanft, aber regelmäßig bewässerte. Blass, der als genial aber schwierig galt, ließ seine Entdeckung jahrzehntelang in der Schreibtischlade liegen und arbeitete mit seinem kleinen Ingenieursbüro für die israelische Regierung. Erst in den 50er Jahren kramte er sie wieder hervor, als mehrere Kibbuzim im Süden verzweifelt nach möglichen Produkten suchten, um ihr karges landwirtschaftliches Einkommen aufzubessern. „Wir haben zuerst einige Jahre lang ausschließlich für den israelischen Markt produziert“, erzählt Itzik Inbar, der als überzeugter Kibbuz-Mann seit 35 Jahren für Netafim im Marketing arbeitet, unter anderem in mehreren nordeuropäischen Ländern. Er hat auch reiche Erfahrung in der niederländischen Glashaus-Gemüsezucht erworben. „Unser erster Exportmarkt war der Iran“, so Inbar. „Das war der Iran des Schahs und wir waren Ende der 70er Jahre schon dabei, eine Netafim-Fabrik dort aufzubauen. Zahlreiche iranische Techniker reisten nach Israel zur Einschulung.“ Doch dann kam die Revolution und das Projekt versandete. Aber das konnte die Expansion des Unternehmens nicht mehr stoppen. Der Nutzen der Technologie der feinen Membran in den Bewässerungsschläuchen, die ihre Tropfen regelmäßig abgibt, aber selbst nicht durch Sandkörner und Verschmutzung im Wasser verlegt, wurde bald erkannt. Netafim liefert nach Nord- und Südamerika sowie nach Europa und in den letzten Jahren verstärkt auch nach Asien. Selbst wenn in dieser Branche weitere israelische Unternehmen und einige Südeuropäer tätig sind, liegt Netafim auf globaler Ebene klar auf der Pole-Position. Doch die Agrarmärkte sind erratisch. Dabei muss es nicht gleich eine globale Krise wie die der letzten Jahre sein. Inbar: „Vor 2008 hat man überall mit einer kräftigen Ausweitung der Produktion von Treibstoffen aus Pflanzen gerechnet. Und wir haben unsere Kapazitäten schon
T
he news spread via international press agencies on 12 June: the European fund Permira (which has shares in, among others, ProSiebenSat.1, Hugo Boss, Valentino and Birds Eye Iglo) is acquiring 61 percent and thus a majority share of the Israeli world market leader for drip irrigation, Netafim. Some 530 million dollars are expected to change hands for this deal. If one extrapolates to all shares and includes the current bank debts of Netafim, the company should be worth around a billion dollars to the new owners.
»NETAFIM SUPPLIES NORTH AND SOUTH AMERICA, EUROPE AND, IN RECENT YEARS, INCREASINGLY ASIA.« This is not bad for an enterprise that was founded in a Kibbutz in the Negev desert in the late 1950s as a straightforward company for irrigation pipes. Today, Netafim is globally active: 2,200 staff build massive, complex systems for the cultivation of potatoes in China, tea plantations in Tanzania, cotton fields in India and sugar cane fields on the Philippines. The pipes, pumps and control systems are manufactured in 14 factories, of which only three are located in Israel. This year, the group as a whole is expected to achieve a turnover of approximately 750 million US dollars. However, the acquisition has not yet been finalised. Kibbutz Hatzerim, located in the vicinity of Beersheba, still has 90 days to put forward a counteroffer. It has the first option on all shares of Netafim, and is the largest single shareholder, with 39 percent. The others are two other kibbutzim and two investment funds that want to cash out. Whether Netafim will be able to put up the necessary money for a counteroffer still remains to be seen. Simple beginnings
The founding father of Netafim was the engineer Simcha Blass. He emigrated from Russia to the then British mandated territory of Palestine in the 1930s. According to legend, he discovered the principle of drip irrigation by accident in a citrus
grove. He saw a tree that was growing particularly well and found that a ceramic water pipe was leaking near the base of its trunk – irrigating the citrus tree gently but regularly. Blass, who is said to have been a genius but also a difficult man, left his discovery in his desk drawer for decades and worked for the Israeli government with his small engineering firm. It was only in the 1950s, when several kibbutzim in the southern parts of the country were desperately searching for products that could potentially improve their meagre agricultural income, that he dug it up again. “We first produced exclusively for the Israeli market for several years,” says Itzik Inbar, a passionate kibbutz man who has been working in the marketing division of Netafim for 35 years, in several northern European countries as well as other places. He also gained a lot of experience in vegetable growing in Dutch greenhouses. “Our first export market was Iran,” continues Inbar. “That was Iran under the Shah, and we were already busy setting up a Netafim factory there at the end of the 1970s. Numerous Iranian technicians travelled to Israel for training.” But then came the revolution and the project was abandoned. Yet that could no longer halt the expansion of the company. The uses of the technology of the fine membrane in the irrigation pipes that regularly emits droplets but does not become clogged due to grains of sand and dirt in the water, was soon recognised. Netafim supplies North and South America, Europe and, in recent years, increasingly Asia. Even though other Israeli companies and several Southern European companies are active in this sector, on a global level, Netafim is clearly on pole position. But agricultural markets behave erratically – even without a global crisis like in the past few years. Inbar: “Prior to 2008, everyone was expecting a strong expansion in the production of fuels from plants. And we increased our capacities accordingly.” But then the financial markets collapsed, together with the global industrial demand and the oil price. Many projects were cancelled or at least postponed indefinitely. Netafim had to rescale its plans. SUCCEED 04/11
27
markets & players
Marketingchef Itzik Inbar: „Wir haben zuerst einige Jahre lang ausschließlich für den israelischen Markt produziert.“ Head of marketing Itzik Inbar: “For several years we produced exclusively for the Israeli market.”
Verkaufsleiter Nachshon Giloh: „Die Betriebe haben meist wenig Geld zum Investieren, deshalb sind staatliche Subventionen so wichtig.“ Sales manager Nachshon Giloh: “Agricultural enterprises usually have little money to invest, therefore state subsidies are important.”
entsprechend ausgeweitet.“ Doch dann brachen Finanzmärkte, globale Industrienachfrage und Ölpreis gemeinsam ein, zahlreiche Projekte wurden storniert oder zumindest auf unbestimmte Zeit verschoben. Netafim musste redimensionieren. Rasch reagieren
Auch zuvor war immer wieder Flexibilität gefragt. Nachshon Giloh ist Netafims Verkaufsleiter für Mittel- und Osteuropa. Derzeit arbeitet er vorrangig von Bratislava aus, weil dort ein regionaler Repräsentant ausgefallen ist. „Die landwirtschaftlichen Betriebe haben meist wenig Geld zum Investieren“, berichtet er aus der Praxis, „deshalb sind staatliche Subventionen so wichtig. Wenn ein Land oder die EU beschließen, die Modernisierung der Betriebe zu unterstützen, dann haben wir Grund zu feiern.“ So gab es immer wieder Zyklen, in denen einzelne Länder für mehrere Jahre in Bewässerungssysteme investierten. Giloh erinnert sich an Griechenland, dann an die Slowakei, an Polen, aber auch an Österreich, wo es in den 90er Jahren einen Nachfrageschub aus dem Weinbau gab, ebenfalls unterstützt durch öffentliche Förderungen. Der burgenländische Rotwein-Spezialist Josef Umathum hat etwa die Hälfte seiner 25 Hektar Weingärten im Seewinkel mit Bewässerungsanlagen von Netafim ausgerüstet. „Das ist eine Art Versicherung“, erklärt Umathum. „In den letzten paar Jahren haben wir mit einer Ausnahme gar nicht aufgedreht. Einmal war es nach einem regnerischen Sommer im Herbst dann so trocken, dass wir die Bewässerung gebraucht haben.“ So konnte der Weinbauer die wertvolle Ernte retten. Auch für den Einsatz im Weinbau musste Netafim heftige Lobby-Arbeit betreiben, denn in Deutschland und Frankreich war das Bewässern weitgehend untersagt. Schließlich erreichte man aber eine Lockerung. „Freilich sind heute im Weinbau ganz andere Weltgegenden wichtig“, weiß Inbar, „etwa Kalifornien, Südafrika, Chile, Argentinien.“ Die Professionalisierung, die in großen Weingütern schon selbstverständlich ist, schreitet auch in anderen Segmenten der Landwirtschaft rasch voran. Inbar: „Im 21. Jahrhundert wird diese Branche stärker von großen Unternehmen dominiert. Organisation, Management und Informationsverarbeitung spielen eine immer bedeutendere Rolle.“ Netafim bietet längst komplexe Systeme an, bei denen Sensoren und Wetterstationen mit den Büros der Landwirte online verbunden sind. Diese modernen Betriebe können in Costa Rica Gemüse züchten, in Polen Salat in Glashäusern oder Obstbäume im Freien. Und da ist noch der riesige ägyptische Markt, beinahe vor der eigenen Haustüre. Man war bereits knapp davor, ihn zu erschließen, ehe die Revolution dazwischenkam. Hoffentlich diesmal nur als kurze Unterbrechung. Reinhard Engel 28
SUCCEED 04/11
forbidden. In the end, a relaxation of laws was achieved. “Of course, other areas in the world have now gained significance in winegrowing,” says Inbar, “for instance California, South Africa, Chile and Argentina.” The professionalisation that has already become a matter of course on large winegrowing estates is also moving forward quickly in other sectors of agriculture. Inbar: “In the 21st century, this business will be dominated more and more by large companies. Organisation, management and information processing are playing an increasingly important role.” Netafim has long been offering complex systems, with sensors and weather stations that are connected online to the farmers’ offices. Modern enterprises can cultivate vegetables in Costa Rica, or salad in greenhouses and fruit trees in the open in Poland. And then there is the massive Egyptian market, practically on their doorstep. This market was already in the process of being opened up before the revolution happened. Hopefully this time it will only be a short interruption. Reinhard Engel
Es gab in den letzten Jahrzehnten immer wieder Zyklen, in denen einzelne Länder für mehrere Jahre in Bewässerungssysteme investierten. In the last few decades, there were always cycles in which individual countries invested in irrigation systems for several years.
FOTOS: BEIGESTELLT, GETTY IMAGES
Reacting rapidly
Flexibility was often called for before the crisis as well. Nachshon Giloh is Netafim’s sales manager for Central and Eastern Europe. He is currently working mainly from Bratislava, because a regional representative has dropped out there. “Agricultural enterprises usually have too little money to invest,” he relates from experience, “therefore state subsidies are important. When a country or the EU decides to assist with the modernisation of these enterprises, it gives us a reason to celebrate.” Consequently, there were always cycles in which individual countries invested in irrigation systems for several years. Giloh remembers Greece, then Slovakia, Poland, but also Austria, where there was a sudden increase in demand in the 1990s from the winegrowing sector, which was likewise backed by government funding. The Burgenland red wine specialist Josef Umathum, for instance, installed irrigation systems from Netafim on around half of his 25 hectares of vineyards in Seewinkel. “This is a kind of insurance,” explains Umathum. “In the last few years, we did not even turn on the taps, with one exception. Once we had a rainy summer and then such a dry autumn that we needed to irrigate.” In this way, the winegrower was able to save the valuable harvest. Netafim also had to do hard lobbying for the utilisation in viticulture. For in Germany and France, irrigation was to a large extent
IST WIRTSCHAFT. IST GELDANLAGE. IST INDUSTRIE. IST LEBENSSTIL. IST IMMOBILIEN. IST GESETZ. erscheint alle zwei Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich. Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
6 Ausgaben
18,– EUR
The European business magazine.
markets & players FÜHRUNGSKRÄFTESTUDIE / MANAGEMENT SURVEY
Mehr Herausforderung bitte! More challenges, please! Österreichs Führungskräfte sind mit den aktuellen Arbeitsumständen unzufrieden und haben Interesse an einem Jobwechsel. Dabei besteht der größte Wunsch nach mehr Herausforderung und nach persönlichem Wachstum. Austria’s managers are dissatisfied with their current working conditions and are looking around for new jobs. What they seek most is greater challenges and personal growth.
Vor Wechsel genau prüfen
Um bei einem Wechsel nicht vom Regen in die Traufe zu kommen, ist eine intensive Recherche über die Unternehmenskultur des zukünftigen Arbeitgebers, den Umfang an Verantwortung und die Gestaltungsmöglichkeiten erforderlich. So empfiehlt Michael Schaumann, Managing Partner von Stanton Chase, wechselwilligen Managern, „unbedingt dem eigenen Bauchgefühl zu vertrauen. In der Vielzahl an Gesprächen mit dem zukünftigen Arbeitgeber wird dann klarer, ob die Kultur des Unternehmens zu den eigenen Werten passt und ob die Erwartungshaltung realistisch und mit den eigenen Talenten auch realisierbar ist.“ Das Stimmungsbild der Führungskräfte in den österreichischen Firmen sollte den Firmenleitungen zu denken geben und Veränderungen anregen. Schaumanns eindringlicher Rat an die Unternehmen: „Schaffen Sie Wachstumsmöglichkeiten und Perspektiven für Top-Leute, geben Sie ihnen die notwendigen Freiräume und vertrauen Sie ihnen“.
A
ll Austrian managers are interested in new career opportunities. This is the conclusion reached by executive search company Stanton Chase in their survey of 1,500 top managers in Austria. 82 percent of those surveyed registered an interest in changing jobs. 47 percent said that they are interested, and 35 percent that they are very interested in a career change. The factor that gives rise to managers’ greatest dissatisfaction with their current positions, and is at the same time the biggest motivator for changing jobs, is interest in challenges and personal growth. An overwhelming majority of 84.5 percent of those surveyed rate this intangible quality as very important for job satisfaction. Further motivational factors desired by the managers surveyed are the ability to make autonomous decisions, an appropriate corporate culture and responsible management throughout the company. Check thoroughly before you change
For managers to avoid jumping
Die wichtigsten Faktoren für die Wechselbereitschaft The most significant factors for seeking a new job Herausforderung/persönliches Wachstum Challenge / Personal development Grad der Autonomie/Unabhängigkeit Level of autonomy/independence Unternehmenskultur / Corporate culture Führungsverantwortung / Management responsibility Work-Life Balance / Work-life balance Übereinstimmung mit dem Vorgesetzten Agreement with the superior Aufstiegsmöglichkeiten / Promotion prospects Vergünstigungs-, & Leistungspaket Benefits & social security package Stresslevel / Level of stress Arbeitssicherheit / Occupational safety
0%
25 %
50 %
QUELLE / SOURCE: STANTON CHASE – FÜHRUNGSKRÄFTEBAROMETER 2011 / STANTON CHASE – MANAGEMENT BAROMETER 2011
30
SUCCEED 04/11
75 %
100 %
Das Team von Stanton Chase: Michael Schaumann, Heimo Hecht, Gert Herold, Alexander Kail und Franz Rois (v.l.n.r.) The Stanton Chase team. From left to right: Michael Schaumann, Heimo Hecht, Gert Herold, Alexander Kail and Franz Rois
out of the frying pan into the fire, thorough research is necessary – regarding the corporate culture of the future employer, the scope of responsibility in the new position, and the opportunities for shaping one’s role. Michael Schaumann, managing partner at Stanton Chase, recommends that managers looking for a change should “follow their gut feeling. It will then become clearer, in the course of the many meetings with the future employer, whether the culture of the company fits with one’s own values, and whether expectations are realistic and realisable with one’s individual talents.” The survey, which presents the general mood among the managers in Austrian companies, should give senior management pause for thought, and also encourage change. Schaumann’s emphatic advice to companies: “Create growth opportunities and prospects for top people, give them the space they need and trust them.” Andrea Jindra
FOTO: SPIOLA.AT, BEIGESTELLT
D
ie österreichischen Führungskräfte sind durchwegs an neuen Karrieremöglichkeiten interessiert. Zu diesem Ergebnis kam das Executive Search-Beratungsunternehmen Stanton Chase im Rahmen einer Umfrage von 1500 österreichischen Spitzenmanagern. So betonten immerhin 82 Prozent der Befragten ihr Interesse an einem Jobwechsel. Konkret zeigten sich 47 Prozent der Führungskräfte interessiert – und sogar 35 Prozent gaben an, sehr interessiert an einer beruflichen Veränderung zu sein. Zu dem Faktor, der unter den Managern die höchste Unzufriedenheit in ihren aktuellen Positionen hervorruft und auch gleichzeitig die größte Motivation für die Wechselbereitschaft darstellt, zählt das Interesse an Herausforderung und persönlichem Wachstum. Die überragende Mehrheit von 84,5 Prozent der Befragten schätzt diesen ideellen Wert als sehr wichtige Voraussetzung für ihre Zufriedenheit ein. Als weitere motivationsfördernde Bedingungen wünschen sich die Befragten die Möglichkeit, autonome Entscheidungen zu treffen, eine passende Unternehmenskultur sowie die Übertragung von Führungsverantwortung durch die Unternehmen.
MANAGERTALK
Ab ins Ausland Heading abroad TEXT: ANDREA JINDRA
Bessere Verdienstmöglichkeiten und Karrierechancen sind die Beweggründe für gut ausgebildete Jobsuchende aus den östlichen Nachbarländern, um einen beruflichen Wechsel ins deutschsprachige Ausland zu wagen. Österreich ist für die Bewerber besonders attraktiv. IRMGARD PROSINGER TRENKWALDER INTERNATIONAL AG
Prospects of better salaries and career opportunities are luring educated job seekers from neighbouring East European countries to take their chances in the German-speaking region. Austria is especially attractive for applicants.
D
T
ie seit 1. Mai in Kraft getretene Arbeitsmarktöffnung führt bei Jobsuchenden aus der Slowakei, Tschechien, Slowenien und Ungarn zu großem Interesse an einem beruflichen Wechsel ins deutschsprachige Ausland. Und dabei ist Österreich das bevorzugte Zielland. Zu diesem Ergebnis kam der Personaldienstleister Trenkwalder bei einer Umfrage unter 6629 Bewerbern. Ein hoher Anteil der Befragten gibt an, einer Bewerbung innerhalb dieses Jahres sehr positiv gegenüber zu stehen (SK 84,5 %, CZ 66,9 %, SI 76,4 %, HU 88,7 %). Die Alpenrepublik ist dabei das bevorzugte Zielland für die Jobsuche (SK 87 %, SI 85 %, HU 81,8 %). Bewerber aus Tschechien interessieren sich stärker für einen beruflichen Wechsel nach Deutschland. Das Hauptmotiv für einen Wechsel ins Ausland ist für Bewerber aus allen vier Ländern die Chance auf bessere Verdienstmöglichkeiten (SK 88,5 %, CZ 82,7 %, SI 86 %, HU 87,7 %) und größere Karrierechancen (SK 32,5 %, CZ 32 %, SI 61,3 %, HU 47,6 %). Darüber hinaus erachten die Befragten die Auslandserfahrung als wichtig, um später in der Heimat bessere Berufschancen zu haben. Alle Befragten verfügen über eine sehr gute Ausbildung und Qualifizierung. Ein hoher Anteil hat einen Universitätsabschluss (SK 56,4 %, CZ 40,4 %, SI 33,5 %, HU 51,6 %), viele der Befragten haben Maturaniveau oder den Abschluss einer berufsbildenden höheren Schule. Neben guter Berufsausbildung im kaufmännischen, technischen und IT-Bereich verfügen die Befragten auch über gute bis sehr gute Deutschkenntnisse (SK 69,9 %, CZ 72,1 %, SI 86 %, HU 80,5 %). Resümee von Irmgard Prosinger, Prokuristin der Trenkwalder International AG: „Wir gehen davon aus, dass viele Fachkräfte ihr berufliches Glück in Österreich suchen werden. Es wird sich bald zeigen, ob der österreichische Arbeitsmarkt auf qualifizierte Bewerber aus den östlichen Nachbarstaaten gut vorbereitet ist.“
he opening of the labour market on 1 May has led to a high level of interest in career moves to the German-speaking region among job seekers in Slovakia, the Czech Republic,Slovenia and Hungary. And Austria is the most popular destination, according to the results of a survey of 6,629 job applicants by HR consultants Trenkwalder. A large proportion of those surveyed gave a positive response when asked if they are considering applying for a job in the region this year (Slovakia 84.5 %, Czech Republic 66.9 %, Slovenia 76.4 %, Hungary 88.7 %). Austria is the preferred target country for such a job search (Slovakia 87 %, Slovenia 85 %, Hungary 81.8 %). Applicants from the Czech Republic register stronger interest in a move to Germany. For applicants from all four countries, the main motives for a move abroad are the chance to earn more (Slovakia 88.5 %, Czech Republic 82.7 %, Slovenia 86 %, Hungary 87.7 %) and better career opportunities (Slovakia
32.5 %, Czech Republic 32 %, Slovenia 61.3 %, Hungary 47.6 %). Another important factor is the experience of working in a foreign country, leading to better professional opportunities after returning home. All of those surveyed had high levels of education and qualifications. A high proportion had a university degree (Slovakia 56.4 %, Czech Republic 40.4 %, Slovenia 33.5 %, Hungary 51.6 %), whilst many are grammar school or vocational school graduates. Alongside professional commercial, technical and IT training, participants in the survey have good to very good knowledge of the German language (Slovakia 69.9 %, Czech Republic 72.1 %, Slovenia 86 %, Hungary 80.5 %). Irmgard Prosinger, authorised representative for Trenkwalder International AG, summarises: “We conclude that many skilled professionals will search for career opportunities in Austria. We will soon see how well the Austrian job market is prepared for qualified applicants from our Eastern neighbours.”
Welche Erwartungen stellen Sie an eine Anstellung in Österreich, in Deutschland, in der Schweiz oder in Liechtenstein? What expectations do you have with regard to a position in Austria, Germany, Switzerland or Liechtenstein? Mehr Gehalt / Higher salary
SK 88.5 %
32.5 %
34.3 %
36.5 %
7.7 %
Bessere Karrierechancen / Better career opportunities Mehr Auswahl an Jobmöglichkeiten / Greater choice of job opportunities
CZ 82.7 %
32 %
32 %
60.9 %
10.2 %
SI 86 %
61.3 %
46.1 %
38.8 %
5.3 %
Auslandserfahrung ist für mein berufliches Weiterkommen wichtig Experience in a foreign country important for my career development Sonstige Gründe / Other reasons
HU 87.7 %
47.6 %
35.7 %
38.4 %
10.3 %
QUELLE / SOURCE: TRENKWALDER-STUDIE ZUR ARBEITSMARKTÖFFNUNG / TRENKWALDER STUDY ON THE OPENING OF THE LABOUR MARKET
SUCCEED 04/11
31
markets & players KRISENMANAGEMENT / CRISIS MANAGEMENT
Ruhig bleiben, wenn’s hart wird Staying calm when the going gets tough Mögliche Griechenland-Pleite, ungesundes Biogemüse, gefährliche Atomenergie – Krisen gehören heute zum Alltagsgeschäft und fordern Unternehmen in besonderem Maße heraus. Wie sollen sie damit umgehen? A possible Greek bankruptcy, unhealthy organic vegetables, dangerous atomic energy – these are just a few of the current crises that are posing significant challenges to businesses. How do they cope?
Agieren statt reagieren
Je früher auf eine Krisensituation reagiert wird, desto größer ist der Handlungsspielraum und desto leichter ist strukturiertes Handeln. Agieren ist immer besser als reagieren. Krisenkommunikation muss offen, überzeugend und glaubwürdig sein sowie bei Bedarf sofort funktionieren. Dann trägt sie dazu bei, negative Konsequenzen der Krise zu verhindern oder zu begrenzen. Das Verhalten in Ausnahmesituationen muss schon vor einer möglichen Krise erlernt und geübt werden. Loebell und Nordberg empfehlen neben Krisenworkshops auch Medientrainings für den professionellen, persönlichen Umgang mit Journalisten. „Was für Krisenkommunikation gilt, gilt besonders für Litigation-Kommunikation während rechtlicher Auseinandersetzungen“, sagen die Kommunikationsexpertinnen. „Wichtig für erfolgreiches Reputationsmanagement während gerichtlicher Verfahren sind fundiertes, aufeinander abgestimmtes Kommunikations-Know-how und rechtliche Expertise.“ Kommunikationsexpertinnen Annabell Loebell und Grazia Nordberg: „Pressearbeit ist eine kontinuierliche, nachhaltige Aufgabe.“ Communications experts Annabell Loebell and Grazia Nordberg: “Public relations is a continuous process.”
32
SUCCEED 04/11
C
risis? What crisis? The title of one of the most successful albums of the 1970s by the UK rock band Supertramp was intended as a provocation. Today, we know that a ‘crisis’ – the Greek term that originally meant ‘opinion’, ‘judgement’, ‘decision’, and later translated as ‘intensification’ – has many faces. But the Chinese recognised early on that it can also offer opportunities. This is perhaps why the Chinese word for ‘crisis’ has two parts: the first symbolises ‘danger’, but the second contains the meaning ‘opportunity’. For businesses then, the motto should simply be ‘stay calm’. Because in challenging times, keeping a level head and thinking twice
»GERÜCHTEN ODER FALSCHINFORMATIONEN, DIE SICH IN ZEITEN DES INTERNETS SOFORT VERBREITEN, SOLL VORGEBEUGT WERDEN.« »RUMOURS OR FALSEHOODS OF THE KIND THAT ARE OFTEN SPREAD OVER THE INTERNET NEED TO BE PREVENTED.« about what you say to internal and external audiences is extremely important. Annabell Loebell and Grazia Nordberg from the Viennese PR agency loebell & nordberg have extensive experience in the area of crisis communication: “Companies should always establish good working relationships with journalists.
Oliver Attensam: „Umfangreiches Produktangebot und große Kundenbasis sind besonders in Krisenzeiten entscheidend.“ Oliver Attensam: “An extensive range of products and a large number of customers are particularly important in times of crisis.”
Public relations is a continuous process. In times of crisis, they are the ones to talk to in the media and the ones you keep actively informed.” And time plays a decisive role, too: rumours or falsehoods of the kind that are often spread over the Internet need to be prevented. Acting instead of reacting
The earlier a company reacts to a crisis, the more time it gives itself to work out a plan and stick to it. It is always better to act rather than to react. Crisis communication must be open, convincing and credible and, if necessary, be effective immediately. Only then can it avert or lessen the negative effects of a crisis. The way one acts in exceptional circumstances has to be learned and practised in advance of a possible crisis. Loebell and Nordberg recommend participating in crisis workshops and also doing media training to be able to deal with journalists in a professional yet personable manner. According to the PR professionals, “the rules of crisis communication are especially applicable for litigation communication during legal
FOTOS: DAVID SAILER, BEIGESTELLT
C
risis? What Crisis? Der Titel eines der erfolgreichsten Alben der Gruppe Supertramp aus den 70er Jahren des vergangenen Jahrhunderts war damals provokativ gemeint. Heute wissen wir: Die Krise – ursprünglich aus dem Griechischen mit „Meinung“, „Beurteilung“, „Entscheidung“, später mehr im Sinne von „Zuspitzung“ übersetzt – hat viele Gesichter. Aber die Chinesen haben schon sehr früh erkannt, dass sie auch Chancen bietet. Nicht zuletzt deshalb besteht das Wort „Krise“ bei ihnen aus zwei Teilen: Der erste symbolisiert zwar „Gefahr“, der andere beinhaltet aber die Bedeutung „Chance“. Für Unternehmen gilt daher die Devise: „Ruhig bleiben“. Denn eines ist in herausfordernden Zeiten besonders wichtig: Einen klaren Kopf behalten und die interne und externe Kommunikation strategisch gut überlegen. Annabell Loebell und Grazia Nordberg, Geschäftsführerinnen der Wiener PR-Agentur loebell & nordberg, über ihre Erfahrungen im Bereich Krisenkommunikation: „Unternehmen sollten grundsätzlich gute Kontakte zu Journalisten aufbauen und pflegen. Pressearbeit ist eine kontinuierliche, nachhaltige Aufgabe. In Krisenzeiten sind dann die richtigen Ansprechpersonen bei den relevanten Medien bekannt und können aktiv informiert werden.“ Dabei sei der Zeitfaktor entscheidend: Gerüchten oder Falschinformationen, die sich in Zeiten des Internets sofort verbreiten, soll vorgebeugt werden.
Das sieht auch Thomas Kustor, Partner bei der internationalen Anwaltssozietät Freshfields Bruckhaus Deringer, so: „Ein Unternehmen muss Krisenpläne in der Schublade haben, um die gesellschaftsrechtlichen Sorgfaltspflichten zu erfüllen, also wer was machen soll und wer zu verständigen ist. Denn in einer Krisensituation hat man nicht die Zeit, Pläne zu machen oder rechtliche Details zu recherchieren.“ Und leider ist es oftmals so, dass in der Hektik leichter Fehler passieren: „Denken wir doch an den Mann, der von auswärts seiner Frau das E-Mail schickt: ‚Wish you were her.’“, meint Kustor schmunzelnd zu dem im letzten Wort am Ende fehlenden „e“, das sinngemäß einen gewaltigen Unterschied macht. Unternehmen gut aufstellen
Wahr ist aber auch, dass die Vorbereitung auf die Krise nur langfristig erfolgen kann. „Ein umfangreiches Produktangebot und eine große Kundenbasis sind besonders in Krisenzeiten entscheidend. Mit einer breiten Palette an Services, aus der man flexibel wie aus einem Baukastensystem auswählen kann, kommen wir unseren Kunden auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten entgegen“, betont Oliver Attensam, Geschäftsführer der Hausbetreuung Attensam, die auch in Ungarn und Deutschland sowie zukünftig eventuell auch in der Slowakei tätig ist. Und Attensam weiß auch, dass Krisenkommunikation eines kontinuierlichen Dialogs mit den eigenen Kunden bedarf: „Wir befragen daher unsere Kunden regelmäßig und berücksichtigen die Ergebnisse und Kundenwünsche bei der Sortimentgestaltung.“ Fazit: Die beste Krisenstrategie ist eine effiziente Vorbereitung. Katrin Zita Thomas Kustor, Freshfields Bruckhaus Deringer: „Ein Unternehmen muss Krisenpläne parat haben, um gesellschaftsrechtliche Sorgfaltspflichten zu erfüllen.“ Thomas Kustor, Freshfields Bruckhaus Deringer: “Companies need to have contingency plans at the ready to be able to fulfil their due diligence obligations under company law.”
proceedings. In these situations, a well-founded and coordinated communications effort along with legal expertise is extremely important.” For Thomas Kustor, partner in the international legal society Freshfields Bruckhaus Deringer, “companies need to have contingency plans at the ready to be able to fulfil their due diligence obligations under company law; this involves knowing who is responsible for what and who needs to be contacted. In crisis situations, you never have the time to make plans or do legal research.” And when people start to rush things, they tend to make mistakes. “Just think of the man on a business trip who sends his wife an e-mail with the closing sentence, ‘wish you were her’,” says Kustor with a grin, pointing out the missing ‘e’ that makes all the difference in the world. Recipe for success
It’s also true that preparing for a crisis can only be done over time. “An extensive range of products and a large number of customers are particularly important in times of crisis,” says Oliver Attensam, CEO of the caretaking service Attensam, which also operates in Germany and Hungary, and likely also Slovakia in the future. “We offer our customers a broad range of services that can be selected according to individual needs to accommodate them in economically difficult times. And Attensam also knows that crisis communication necessitates a continuous dialogue with his customers: “We regularly poll our customers and take their requests into consideration when configuring our services.” In the end, the best strategy for dealing with a crisis is efficient planning. Katrin Zita
Berger Print- bringt mein Produk t au f iPa & Co d
!
Ausdruck von
Stärke.
„Stärke entsteht in Kombination von Tradition und Entwicklungsfreude: Printpublikationen müssen auch digital denken – nur wenn sie am Smartphone, Tablet & Co präsent sind, erreichen sie Leser. Deswegen setzt Berger Ihr Printprodukt mit amano media auch gleich digital um!“
Ferdinand Berger & Söhne GmbH | A-3580 Horn | T 02982-4161-0 Stadtbüro Wien | A-1090 Wien | T 01-313 35-0 Berger Wien | A-1050 Wien | T 01-546 65-0 Verkauf Steiermark | M 0664-516 68 86 Verkauf Tirol | M 0664-546 76 41 ZZZ EHUJHU DW 3UH 3UHVV _ 'LJLWDOGUXFN _ %RJHQRIIVHWGUXFN _ 5ROOHQRIIVHWGUXFN _ ,QGXVWULHOOH %XFKELQGHUHL
Internationale Ausschreibung f端r den / International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award SEA 2011
Sustainability is in your hand! Immer mehr Unternehmen übernehmen soziale und ökologische Verantwortung und setzen sich bewusst mit Corporate Social Responsibility (CSR) auseinander. Sustainable Entrepreneurship geht noch einen Schritt weiter und verstärkt damit die Diskussion um die gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen. Werden Sie mit Ihrem Unternehmen Sustainable Entrepreneur des Jahres 2011. Die besten 10 Projekte werden im Rahmen einer Galaveranstaltung im April 2012 in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt. Das überzeugenste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert. Einreichschluß ist der 31. Dezember 2011 Weitere Informationen und Einreichungsunterlagen erhalten Sie unter >> www.se-award.com
An increasing number of companies are assuming social and ecological responsibility and applying themselves consciously to corporate social responsibility (CSR). Sustainable entrepreneurship goes one step further and intensifies the discussion on the societal responsibility of companies. Submit your project to become the Sustainable Entrepreneur of the Year 2011. The 10 best projects will be presented to the public at a gala event in Vienna in April 2012. The best project will be awarded EUR 10,000.00. Closing date is 31 December 2011 For further information and the submission-form please visit >> www.se-award.com
36
SUCCEED 04/11
FOTO: GETTY IMAGES
Ordnung schaffen im Zahlenchaos – etwas, das Autisten sehr gut können. Die Firma Specialisterne (The Specialists) bündelt die Spezialbegabungen von Autisten und bietet deren Leistungen auf dem Markt an. Creating order in the chaos of numbers – something that autistic people can do very well. Specialisterne (The Specialists) is a company that integrates the special talent of autists and offers their services on the market.
SOCIAL ENTREPRENEURSHIP
Wirtschaft neu gedacht Entrepreneurship – a fresh approach Nach gängiger Meinung ist wirtschaftliches Handeln immer daran orientiert, Profit zu erwirtschaften. Eine neue Generation an Unternehmern sieht das anders: Für sie ist Wirtschaft da, um Probleme zu lösen. According to conventional wisdom, entrepreneurial activities are always aimed at attaining a profit. A new generation of entrepreneurs has a different approach: for them, business activities are a means of solving problems.
R
ainman, Barry Levinsons Leinwanddrama um den von Dustin Hoffmann verkörperten autistischen Patienten Raymond Babbit, ist vielen Menschen noch in Erinnerung. Im Film wird der freundliche, etwas schrullige Mann von seinem Bruder in einer Spezialklinik „versteckt“ und teilt damit ein Schicksal, dem sich autistische Patienten noch heute gegenübersehen: Sie leben als Outsider am Rande der „normalen“ Gesellschaft, pflegetechnisch versorgt, bemitleidet und „in Ruhe gelassen“. Dies im besten Fall, denn in vielen Ländern mangelt es an Wissen im Umgang mit den „Patienten“. Dieses Schicksal stand auch Lars Sonne bevor. Als Lars zweieinhalb Jahre alt wird, bemerken seine Eltern Verhaltensweisen, die von denen anderer Kinder abweichen. Bald wird bei Lars
R
ainman, Barry Levinson’s film about the autistic patient Raymond Babbit, played by Dustin Hoffmann, is still stuck in the minds of many people. In the movie, the friendly, somewhat quirky man is ‘hidden’ in a specialist clinic by his brother and thus shares the same fate as many autistic patients today: they live as outsiders, on the fringe of ‘normal’ society, cared for medically, pitied
The fiber which keeps extreme heat out in the cold. Lenzing FR® combines improved heat and flame protection with comfort and breathability. In this way, the fiber protects against heat stroke and helps people to keep a cool head – even in extreme situations. With innovations like these, we at Lenzing have become number one in the world for cellulose fibers. The same goes for environmental protection: our cellulose fibers are made of 100% wood from sustainable forestry, based on eco-friendly production and prudent resource use – precisely what the innovation leader from Austria should be doing. As you can see: a successful company with every single fiber of its being. www.lenzing.com
and left alone – and this in the best of cases, as the knowledge of how to care for such ‘patients’ is lacking in many countries. Lars Sonne faced the same fate. When Lars was twelve and a half years old, his parents noticed behaviour that was different to that of other children. Not long afterwards, Lars was diagnosed with autism. His Danish father, Thorkil Sonne, began to study all aspects
Autismus diagnostiziert. Sein Vater, der Däne Thorkil Sonne, beginnt, sich mit allen Aspekten der Krankheit auseinanderzusetzen und bemerkt, dass Autisten in Dänemark zwar durchaus gut versorgt sind, die Krankheit aber dennoch zu sozialer Desintegration führt. Sonne entschließt sich daher zu einem folgenschweren Schritt: Mit einem nur durch sein Wohnhaus abgesicherten Kredit gründet er Specialisterne (The Specialists), ein Unternehmen, das die Spezialbegabungen von Autisten bündelt und deren Leistungen auf dem Markt anbietet. Die Firma bietet Autisten somit klassische, normale Arbeitsplätze und in weiterer Folge ein Leben mitten in der Gesellschaft. Specialisterne hat mit dieser Lösung für viele autistische Patienten die Brücke aus der Isolation geschaffen und ist eines der besten Beispiele einer neuen Generation von Unternehmen, die sich nicht mehr vordergründig auf Profite, sondern auf die Lösung gesellschaftlicher oder ökologischer Probleme konzentrieren. Sauberes Trinkwasser
Dazu zählt auch die Versorgung der Menschen mit Wasser. Der Mangel an sauberem Trinkwasser stellt in vielen Gegenden der Erde ein enormes Problem dar. Wasseraufbereitungsanlagen sind teuer, energieund wartungsintensiv und benötigen oft infrastrukturelle Begleitmaßnahmen. Der Österreicher Martin Wesian erkrankte während einer Reise nach Kolumbien und Venezuela an Cholera, einer Krankheit, die durch verunreinigtes Trinkwasser hervorgerufen wird. Die Notwendigkeit, sauberes Trinkwasser überall – also auch in entlegenen Dörfern abseits großer Infrastrukturen – verfügbar zu machen, beschäftigte ihn danach ebenso wie weltweit zahlreiche Forscher und Unternehmen. Wesian erfand WADI, ein einfaches Anzeigegerät, das auf Plastikflaschen montiert werden kann. Plastikflaschen wirken auf eingefülltes verunreinigtes Wasser entkeimend, wenn sie lange genug einer ausreichenden Dosis Sonnenstrahlung ausgesetzt sind. WADI zeigt an, ab wann das in einer Plastikflasche sonnenbestrahlte Wasser genießbar ist und stellt somit ein wichtiges Tool im Rahmen der individuellen Trinkwasserversorgung dar. Für sein Unternehmen Helioz erhielt Martin Wesian bereits zahlreiche Preise und Award Nominierungen für nachhaltiges Unternehmertum (Sustainable Entrepreneurship). Alt und jung gemeinsam
Zürich vor wenigen Wochen: Die Eröffnung der Senior Design Factory war ein großer Erfolg. Das Geschäft verbindet Shop, Restaurant, Atelier und Workshop. Das Besondere dabei: Alte Menschen arbeiten mit jungen »DIE ‘SENIOR Designern an alten und neuen De- DESIGNERS’ BRINGEN signs. Die „Senior Designers“ bringen TRADITIONELLES dabei ihr Know-how ein, manchmal KNOW-HOW EIN UND auch Erinnerungen an alte Muster, altes Geschirrdesign oder vergessene ÜBERWINDEN DAMIT DEN VIELZITIERTEN Stricktechniken. Das Projekt überwindet den viel beschriebenen GeneraGENERATIONENtionenkonflikt und lädt auf entspannKONFLIKT.« te Weise zum Wissensaustausch ein. Projekte wie diese setzen einen »THE ‘SENIOR Kontrapunkt zur UntergangsstimDESIGNERS’ BRING mung in der „etablierten“ und proIN TRADITIONAL fitorientierten Wirtschaftswelt, deren KNOW-HOW AND Auswüchse derzeit Politik und KapiTHUS BRIDGE THE talmärkte in Atem halten. Zu einer echten Kultur der Nachhaltigkeit MUCH-CITED bedarf es noch vieler kleiner und GENERATION GAP.« großer Schritte und es dürfte noch lange dauern, bis Politik und Entscheidungsträger die Vorteile lösungsorientierten Wirtschaftens erkennen und anerkennen. Dennoch zeigt die wachsende Anzahl an Projekten wie Helioz, Specialisterne oder der Senior Design Factory, dass sich immer mehr Menschen über lösungsorientiertes Unternehmertum Gedanken machen. Und das ist eine gute Wirtschaftsnachricht. Nicole Prieller 38
SUCCEED 04/11
of the disorder and noticed that although autistic persons do receive good treatment in Denmark, the disorder nevertheless leads to social dis-integration. Sonne then made a far-reaching decision: with a loan that was only covered by his
therefore an important tool in connection with the individual supply of drinking water. With his company Helioz, Martin Wesian has already received numerous nominations and awards for sustainable entrepreneurship.
»PLASTIKFLASCHEN WIRKEN AUF EINGEFÜLLTES VERUNREINIGTES WASSER ENTKEIMEND, WENN SIE EINER AUSREICHENDEN SONNENSTRAHLUNG AUSGESETZT SIND.«
A few weeks ago, the opening of the Senior Design Factory in Zurich was a huge success. The business consists of a shop, restaurant, studio and workshop. What makes it so special: elderly people work together with young designers on old and new designs. The ‘senior designers’ bring in their know-how, sometimes also
house, he founded Specialisterne (The Specialists), a company that integrates the special talent of people with autism and offers their services on the market. The company offers autists normal jobs and, as a consequence, a life in the middle of society. With this solution, Specialisterne has created a bridge out of isolation for many autistic patients and is one of the best examples of a new generation of companies that do not primarily concentrate on profits, but on the solution of social and environmental problems.
»PLASTIC BOTTLES THAT ARE FILLED WITH CONTAMINATED WATER HAVE A STERILISING EFFECT WHEN EXPOSED TO A SUFFICIENT AMOUNT OF SOLAR RADIATION.«
Clean drinking water
Supplying people with water is also one of these aspects. The lack of clean drinking water is an enormous problem in many parts of the globe. Water treatment plants are expensive, consume a lot of energy and require much maintenance and often also accompanying infrastructural measures. During a trip to Columbia and Venezuela, the Austrian Martin Wesian caught cholera from contaminated drinking water. The need to have access to clean drinking water everywhere – even in remote villages distant from heavy infrastructure – subsequently became a preoccupation of his as well as of numerous researchers and companies worldwide. Wesian invented WADI, a simple monitoring device that can be fitted to plastic bottles. Plastic bottles that are filled with contaminated water have a sterilising effect when exposed to a sufficient amount of solar radiation for a sufficient period of time. WADI indicates when the water in a plastic bottle is potable and is
Old and young together
memories of old patterns, old crockery designs or forgotten knitting techniques. The project bridges the much-discussed generation gap and stimulates a relaxed form of knowledge transfer. Projects such as these present a counterpoint to the doomsday atmosphere in the ‘established’ and profit-oriented business world, whose excesses are currently causing politicians and the capital markets to hold their breath. To achieve a real culture of sustainability, however, many smaller and larger steps are still necessary and it will still take a long time before politicians and decision makers recognise and acknowledge the advantages of solution-oriented entrepreneurship. Nevertheless, the rising number of projects such as Helioz, Specialisterne and the Senior Design Factory shows that more and more people are considering solutionoriented entrepreneurship. And this is a good bit of business news. Nicole Prieller
markets & players SOCIAL ENTREPRENEURSHIP
Die dritte industrielle Revolution The third industrial revolution Der SEA 2011 wurde vor kurzem in Wien der Öffentlichkeit präsentiert. Genau zum richtigen Zeitpunkt, denn Wirtschaft, Gesellschaft und Politik brauchen einen neuen Umgang mit dem Thema Nachhaltigkeit. The SEA 2011 was recently presented to the general public in Vienna – and not a moment too soon, as industry, society and politics are in need of a new approach to sustainability.
J
Fordern Bekenntnis zu einer neuen Wirtschaft: Nicole Prieller, Franz Fischler, Christina Weidinger, Walter Koren. Calling for commitment to a new kind of entrepreneurship: Nicole Prieller, Franz Fischler, Christina Weidinger and Walter Koren.
40
SUCCEED 04/11
F
ranz Fischler, head of the jury, was clear on this matter: “I am truly convinced that we are in the midst of a third industrial revolution. We are in need of a new corporate ethic, in which the term ‘sustainability’ is not just used as a guise for greenwashing, but is rather made the corporate objective.” And this approach encompasses all areas of industry, Fischler continued. “Production should be sustainable, but we will also be needing new solutions and approaches in communication, energy, labour and social systems.” He went on to emphasise that the SEA 2011 is not merely about giving recognition to specific companies or outstanding projects, but, primarily, about putting a societal process into motion and creating the motivation for sustainable action. SEA founder Christina Weidinger agreed: “Industry, media, politics and society must work together to be able to face future challenges. This is a vital issue for the further
Über den Dächern von Wien: Jurymitglieder des SEA 2011 im Medientalk. Over Vienna’s rooftops: Members of the jury of SEA 2011 in conversation with the media.
development of Austria as a business location and, subsequently, for the future role of Europe in a globalised world.” “This is why,” AWO boss Walter Koren stressed, “we are only at the starting point of an idea that will go all the way around the world and back.”And because six of every ten euros of Austria’s GDP is generated through exports, a sustainable approach is crucial. With its esteem and respect for its international partners, Austria is predestined to spread these values out into the world. You can read about some good examples of social entrepreneurship that have evolved into successful business models on the previous pages of this issue of SUCCEED. H. Hornacek
FOTOS: BEIGESTELLT
uryvorsitzender Franz Fischler fand klare Worte: „Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir derzeit eine dritte industrielle Revolution erleben. Wir brauchen eine neue Unternehmensethik, in der Nachhaltigkeit nicht als Greenwashing betrieben wird, sondern zum Geschäftszweck gemacht wird.“ Dieser Ansatz umfasse alle Bereiche der Wirtschaft, so Fischler weiter. „Die Art und Weise der Produktion soll nachhaltig sein, aber wir werden auch neue Lösungen und Herangehensweisen in den Bereichen Kommunikation, Energie, Arbeit oder soziale Systeme benötigen.“ Fischler betont, dass es mit dem SEA 2011 nicht nur um die Auszeichnung konkreter Unternehmen oder die Würdigung herausragender Projekte gehe, sondern vor allem darum, einen gesellschaftlichen Vorgang anzustoßen und die Motivation zu nachhaltigem Handeln zu erzeugen. Ins gleiche Horn stößt auch SEA-Gründerin Christina Weidinger: „Wir brauchen einen Schulterschluss von Wirtschaft, Medien, Politik und Gesellschaft, um die künftigen Herausforderungen bewältigen zu können. Das ist eine essenzielle Frage für die Weiterentwicklung des Wirtschaftsstandortes Österreich und in weiterer Folge eine Frage der künftigen Rolle Europas in einer globalisierten Welt.“ „Deshalb befinden wir uns am Startpunkt einer Idee, die um die Welt gehen wird“, wie AWO-Chef Walter Koren herausstrich. Da Österreich heute bereits sechs von zehn Euro seines BIP im Export erwirtschafte, komme der nachhaltigen Ausrichtung zentrale Bedeutung zu. Aufgrund der Wertschätzung und des Respekts seinen internationalen Partnern gegenüber sei Österreich geradezu prädestiniert, diese Werte in die Welt hinauszutragen. Konkrete Beispiele für gelungenes Social Entrepreneurship, das sich auch in Geschäftsmodelle umsetzen lässt, finden Sie auch auf den vorangehenden Seiten in dieser Ausgabe von SUCCEED. Harald Hornacek
Frischer Ostwind A fresh easterly wind Graue, billig produzierte Ware war vorgestern: Junge Designer aus Bukarest, Budapest oder Moskau haben längst die internationalen Modeboulevards erobert und punkten mit innovativen Ideen.
Bland, cheaply produced goods are a thing of the past. Young designers from Bucharest, Budapest and Moscow have taken the international fashion boulevards by storm with their innovative ideas.
D
T
ie Laufstege in Paris, Rom und London haben harte Konkurrenz bekommen, denn Modemacher von Budapest bis Bukarest erobern die internationale Fashionwelt. Die russische Designerin Lena Kvadrat beispielsweise ist seit 1999 mit zwei Kollektionen pro Jahr auf der internationalen Modebühne vertreten. „Ich betrachte Mode als eine Form der Kommunikation mit der Welt und will diesen Aspekt unseren Kunden näher bringen. Es gilt, die Schnelllebigkeit von Modeerscheinungen zu sehen und sich nicht im Strom ihres Verschwindens zu verlieren. Wir müssen uns auf der Höhe der Zeit bewegen, um für die Geschichte ein Bild eben dieser Zeit zu schaffen“, lautet das Credo der Designerin. Kvadrat gilt als Erfinderin des Kragenschals „Two Sleeves & One Collar“, der als neues Accessoire die Modewelt erobert hat. „Gerade heute entspricht dieses Accessoire den Anforderungen aktueller Tendenzen, nämlich der Hinwendung zu den Wurzeln der Modegeschichte“, kommentiert Kvadrat ihr Meisterwerk. Inspirationen findet Kvadrat auch in der Modegeschichte selbst: „Mich interessieren besonders Soziologie, Psychologie und Anthropologie der Mode.“ Spielen unterschiedliche Vorlieben ihrer Kunden in verschiedenen Ländern eine Rolle? „Am ehesten wohl in den Größen, die unsere Kunden bestellen und in der Auswahl der Farbpalette. Wir produzieren beispielsweise dasselbe Modell in drei bis vier Farben, wobei Schwarz immer dabei ist, auch in der Sommerkollektion. So gibt es stets die Möglichkeit einer individuellen Auswahl der Garderobe: sehr reduziert oder farblich akzentuiert“, erklärt Kvadrat. Als Vorbild in der Modewelt nennt die gebürtige Russin die japanische Designerin Rei Kawakubo. „Sie fasziniert mich mit ihrer hohen Abstraktionsfähigkeit, ihrem visionären, unvoreingenommenen Blick, ihrer Unabhängigkeit und ihrem philosophischen Zugang zur Mode“, so Kvadrat. Ihre Kollektionen sind in einem Shop in Wien erhältlich und werden über internationale Messen und Distributoren in Europa und Japan vertrieben. Innovativer Mode-Osten
FOTOS: BEIGESTELLT
Stephan Pelger studierte Modedesign in Wien und arbeitete danach einige Jahre in München, bevor er sein eigenes Label gründete. Zuvor war er für Missoni, Schella Kann und Di Vercallo Cashmere tätig. Die High Society in Rumänien trägt seine Entwürfe auf dem roten Teppich, auch Stars wie Anna Netrebko schwärmen für sein Bukarester Modelabel. 2011 wurde Pelger zum Sieger der deutschen TV-Serie „Fashion & Fame“ gekürt und zum Chefdesigner des Der Kragenschal „Two Sleeves & One Collar“ hat als sehr begehrtes Accessoire die Modewelt erobert. The collar scarf ‘Two Sleeves & One Collar’ is a popular accessory that has taken the fashion world by storm.
he catwalks of Paris, Rome and London have gained some new rivals as fashion designers between Budapest and Bucharest are taking the international world of fashion by storm. Russian designer Lena Kvadrat, for instance, has been presenting two collections on the international fashion stage every year since 1999. “I see fashion as a form of communication with the world and it is my objective to familiarise our customers with this aspect. It’s all about recognising the short-lived nature of fads and not becoming caught up in the current of their fluctuation. We have to be on the crest of time in order to create a picture of it for the annals,” the designer describes her guiding principle. Kvadrat is the creator of the ‘Two Sleeves & One Collar’ collar scarf, a new accessory that has conquered the world of fashion. “Today, in particular, this accessory corresponds with the demands of current trends that are returning to the roots of fashion history,” Kvadrat says of her masterpiece. Her inspiration comes from fashion history itself: “I’m especially interested in the s o c i o l o g y, psychology and anthropology of fashion.” Do the differences in customer preferences in various countries play a role?
Lena Kvadrat: „Soziologie, Psychologie und Anthropologie der Mode interessieren mich.“ Lena Kvadrat: “I’m interested in the sociology, psychology and anthropology of fashion.”
“Mainly with regard to the sizes customers order and their choice of colours. For example, we produce the same model in three to four colours, which always include black, even in the summer collection. That way, there is always an individual choice of outfit: very subdued or with colour accents,” Russian-born Kvadrat explains. She cites the Japanese designer Rei Kawakubo as her fashion role model. “She intrigues me with her high abstraction ability, her visionary, impartial view, her independence and her philosophical approach to fashion,” says Kvadrat. Her collections can be purchased in a shop in Vienna and are sold through international fairs and distributors in Europe and Japan. The fashionable East
Stephan Pelger studied fashion design in Vienna and then worked for several years in Munich SUCCEED 04/11
41
markets & players
Labels Gold Cut (Otto) nominiert. Er debütierte erfolgreich mit seiner Kollektion „Eisblumen“ auf der Fashion Week Berlin. Seine Firma beschäftigt derzeit sechzehn Mitarbeiter. Fashionfans schwärmen für seine raffinierten Entwürfe aus edlen Materialien wie Kaschmir und Pelz, für seine Cocktailkleider, seine zarten Blusen und Bleistiftröcke, vornehmlich in Schwarz und Weiß, die viele Transparenz, seine dezenten Muster und Details sowie für seine Kragen oder Manschetten aus Pelz.
Stephan Pelger: „In Bukarest gibt es Glamouröses, Schlichtes, Praktisches, Traditionelles.“ Stephan Pelger: “Glamour, simplicity, practicality and tradition can all be found in Bucharest.”
before founding his own label. He was previously employed at Missoni, Schella Kann and Di Vercallo Cashmere. The Romanian high society wears his creations on the red carpet and stars such as Anna Netrebko are crazy about his fashion label, which is based in Bucharest. In 2011 Pelger was named the winner of the German television series Fashion & Fame and became the head designer of the Gold Cut label (Otto). He had a successful debut at the Fashion Week Berlin with his ‘Eisblumen’ collection. Presently, his company employs a
»MODE KENNT KEINE GRENZEN MEHR, ALLE KUNDEN SUCHEN NACH QUALITÄT UND TRAGBARER KLEIDUNG.« team of 16. Fashionistas love his intricate creations made from highquality materials such as cashmere and fur, his cocktail dresses, his delicate blouses and pencil skirts – primarily in black and white – his ample use of transparent fabrics, his subdued patterns and details, as well as his fur collars and cuffs. Bucharest is a ‘mini Paris’
Pelger debütierte erfolgreich mit seiner Kollektion auf der Fashion Week Berlin. Pelger’s debut at the Berlin Fashion Week was a great success.
42
SUCCEED 04/11
Even more than 20 years after the fall of the Iron Curtain, Eastern countries are still confronted with prejudices in many fields. “We have everything that the international world of fashion has. Glamour, simplicity, practicality, tradition,” Pelger says in defence of the East. “Boundaries no longer exist in fashion. Customers everywhere want quality and wearable clothes. But Eastern European customers are more impulsive than their Western counterparts when it comes to shopping.” According to
Pelger, Bucharest has always had the reputation of being where it’s at, a kind of ‘mini Paris’. “It’s not only wealthy women who are interested in fashion; even those with less money always make the most of themselves,” says Pelger. His main clientele comes from Romania. “My design stands for vivacious, modern, elegant, confident women who set value on taste and style,” he explains and stresses that creativity, passion and hard work are the main ingredients for his success. The long-gone uniform look of Communism
Dora Konsanszky, who was nominated as the best Hungarian fashion designer in 2006 and 2008, gets her inspiration from traditional Hungarian design. She studied at the University of Fine Arts in Budapest and at the Haute Couture University in Paris. Subsequently, she worked for Dior, Lanvin and Nina Ricci. After years of training and travel in France, she returned to Budapest in 2006. Konsanszky regards the fact that she was able to “turn her hobby into her profession” as her greatest success.
»BOUNDARIES NO LONGER EXIST IN FASHION – CUSTOMERS EVERYWHERE WANT QUALITY AND WEARABLE CLOTHES.« Of course she is pleased about all the prizes she has won for her work, “but what gives me the most pleasure is seeing how wearing my creations makes people happy.” Her primary aim is to make clothes that are wearable. It’s not about the art of design for her. “Fashion must also be practical,” the Hungarian fashion designer maintains. When searching for new sources of inspiration, Konsanszky always keeps her eyes and ears open: “Inspiration comes from a variety of sources, be it music, nature, art, film, fashion, design – or my friends.”
FOTOS: BEIGESTELLT
Bukarest als Klein-Paris
Auch über 20 Jahre nach Fall des Eisernen Vorhangs gibt es in manchen Bereichen noch Vorurteile, wenn es um die östlich gelegenen Länder geht. „Bei uns gibt es alles, wie in der internationalen Modewelt auch. Glamouröses, Schlichtes, Praktisches, Traditionelles“, entgegnet Pelger. „Mode kennt keine Grenzen mehr, alle Kunden suchen nach Qualität und tragbarer Kleidung. Aber: Osteuropäische Kunden kaufen impulsiver ein als westeuropäische.“ Bukarest habe schon immer den Ruf des Klein-Paris
genossen, wo sich alles abspielt. „An Mode sind nicht nur Frauen mit dicken Geldbörsen interessiert, selbst weniger gut situierte Damen machen stets das Beste aus sich“, erzählt Pelger. Seine Hauptkundschaft kommt aus Rumänien. „Mein Design steht für dynamische, moderne, elegante und selbstbewusste Frauen, die Wert auf Geschmack und Stil legen“, so Pelger. Kreativität, Leidenschaft und harte Arbeit seien für den Designer die Hauptingredienzen seines Erfolgs. Genossen-Einheits-Look ist passé
Vom traditionellen ungarischen Design lässt sich Dora Konsanszky inspirieren. Sie wurde 2006 und 2008 als beste Modedesignerin Ungarns ausgezeichnet. Konsanszky studierte an der Kunstakademie in Budapest und an der Haute-Couture-Universität in Paris. Danach arbeitete sie für Dior, Lanvin und Nina Ricci. Nach Lehr- und Wanderjahren in Frankreich kehrte sie 2006 nach Budapest zurück. Der größte Erfolg ist für Konsanszky, dass „ich mein Hobby zum Beruf machen konnte.“ Natürlich freut sie sich über alle Preise, die sie für ihre Arbeit bekommen hat. „Aber richtig froh macht mich, wenn Leute, die meine Mode tragen, glücklich sind.“ Ihr Anspruch ist es, tragbare Kleidung zu entwerfen. Es gehe nicht nur um Designkunst an sich. „Mode soll auch praktisch sein“, so die ungarische Modeschöpferin. Auf der Suche nach neuen Inspirationen hält Konsanszky Augen und Ohren stets offen: „Inspiration kommt aus verschiedenen Quellen, sei es Musik, Natur, Kunst, Film, Fashion, Design oder meine Freunde.“ Ukraine, Bulgarien, Wien
Der Modemacher Petar Petrov wurde in der Ukraine geboren und wuchs in Bulgarien auf. Erfolge feiert er jedoch in Wien. Dieser Hintergrund bedeutet eine starke Inspiration für seine Mode. Der Absolvent der Universität für Angewandte Kunst in Wien ist bekannt für sein perfektes Crossover aus osteuropäischem Straßenlook und westeuropäischer Couture. Bei den letzten Schauen in Paris war Petar Petrov, der seit 1999 in Wien lebt, das einzige österreichische Label auf dem Laufsteg. Seine früheren Lehrer – er studierte unter anderem bei Viktor & Rolf und Raf Simons – motivierten ihn zu innovativen Entwürfen, welche die Grenzen traditionellen Modeverständnisses häufig sprengen. Ein subtiles Missachten von Konventionen, ohne jedoch zu provozieren, ist charakteristisch für Petrovs Kreationen. Bei aller Ausgefallenheit seiner Kreationen bleibt der Jungdesigner am Boden: „Man soll Kleider machen, die die Leute auch anziehen.“ Irene Mayer-Kilani
Beste Modedesignerin Ungarns: Dora Konsanszky lässt sich von Tradition inspirieren. Hungary’s best fashion designer: Dora Konsanszky is inspired by tradition.
Ukraine, Bulgaria, Vienna
Fashion designer Petar Petrov was born in Ukraine and grew up in Bulgaria, but found success in Vienna. His background is a strong source of inspiration for his fashion. Petrov, who has been living in Vienna since 1999, graduated from the Vienna University of Fine Arts and is known for his perfect combination of Eastern European streetwear and Western European couture. His was the only Austrian label on the catwalk at the latest shows in Paris. His former teachers – he studied with Viktor & Rolf and Raf Simons, among others –
Konsanszky: „Froh macht mich, wenn Leute, die meine Mode tragen, glücklich sind.“ Konsanszky: “I’m pleased when I see how wearing my creations makes people happy.”
encouraged him to create innovative designs that often push the limits of the traditional approach to fashion. A subtle disregard of conventions, without being provocative, is typical of Petrov’s creations. Despite the extravagance of his designs, the young designer remains down to earth: “It’s important to make clothes that people will wear.” Irene Mayer-Kilani
Wien holt auf
Vienna is catching up
Innovatives entsteht nicht nur in Frankreich oder Italien, sondern verstärkt in CEE. Viele europäische Modehäuser lassen in Asien fertigen. Dabei gibt es in Osteuropa viele attraktive Produktionsstätten mit exzellenter Qualität und günstigen Arbeitskräften: In Rumänien verdienen die rund 400.000 Mitarbeiter in der Textilindustrie durchschnittlich EUR 200. Der Kreativwirtschaftsbericht Österreich bestätigt, dass Wien an kreativer Bedeutung gewinnt. Ostöffnung, EU-Beitritt und die deutliche Zuwanderung haben die Kreativwirtschaft geprägt. Die Kooperation zwischen Kleidermachern und Designern wird – unter anderem durch die Wirtschaftskammer Wien – gezielt forciert. Das Magazin Time Out zählt Wien im Bereich Design zu den „Cool Cities“ in Europa.
Innovation isn’t happening exclusively in France or Italy, but more and more in CEE. Although many European fashion labels produce in Asia, there are many attractive production locations in CEE that offer excellent quality and inexpensive workers. The close to 400,000 people working in the textile industry in Romania, for instance, earn an average of EUR 200. The Austrian creative industry report confirms that Vienna is gaining creative significance. The opening of the borders to Eastern Europe, the EU accession and substantial immigration figures shaped its creative industry. The Vienna Chamber of Commerce, among others, encourages the collaboration between clothes producers and designers. Time Out magazine named Vienna one of the ‘cool cities’ of Europe in terms of design.
SUCCEED 04/11
43
Wer denkt bei Blockbuster schon an Biotech So heissen im Kino und bei Medikamenten die ganz grossen Kassenschlager. Die Pharmaindustrie hat damit Milliarden verdient. Heute gehört die Zukunft den innovativen Medikamenten der Biotechnologie,die direkt am Krankheitsprozess ansetzen.Fortschritte im Kampf gegen weitverbreitete Krankheiten wie Krebs, Osteoporose und Diabetes zeigen, was für Potenzial in der Biotechnologie steckt. Die Spezialisten von BB Biotech verfügen über das Wissen und die Erfahrung, um mögliche Marktführer der Zukunft früh zu erkennen. Spielen Sie in der nächsten Folge der medizinischen Erfolgsgeschichte eine Rolle. Investieren Sie jetzt in den Markt der Zukunft – und in den medizinischen Fortschritt. ISIN: CH0038389992
www.bbbiotech.com
Die BB Biotech AG ist an keiner Börse in Österreich notiert, Aktien können jedoch an der Deutschen oder der Schweizer Börse erworben werden. Obige Angaben sind Meinungen der BB Biotech AG und sind subjektiver Natur. Die vergangene Performance ist keine Garantie für zukünftige Entwicklungen.
finance &
Rettung der fünftgrößten Bank Russlands
Bad payment behaviour in the Czech Republic
Euromoney zeichnet österreichische Banken aus Euromoney picks Austrian banks
> Nach einer Umfrage der Gesellschaft Intrum Justitia ist die Zahlungsmoral in der Tschechischen Republik europaweit eine der schlechtesten. Von den insgesamt 26 Ländern, die untersucht wurden, findet man Tschechien erst auf Platz 23. Nur Zypern, Portugal und Griechenland weisen schlechtere Umfrageergebnisse auf. In den skandinavischen Ländern haben Gläubiger das geringste Risiko, ihr Geld wiederzubekommen.
> Das britische Finanzmagazin Euromoney hat die Erste Bank und Sparkassen als „Beste Bank in Österreich“ ausgezeichnet. „Der Erfolg des Sparkassenmodells dürfte sich auch in London herumgesprochen haben“, kommentiert Vorstandssprecher Thomas Uher die Auszeichnung. Als beste regionale Bank in CEE zeichnete Euromoney die Raiffeisen Bank International AG (RBI) aus. Dies ist „eine Bestätigung unserer Arbeit und spiegelt die feste Verankerung der RBI in CEE, das die wichtigste Wachstumsregion Europas bleiben wird, wider“, erklärte RBI CEO Herbert Stepic.
> According to a survey by the Intrum Justitia association, the payment behaviour in the Czech Republic is one of the worst in Europe. Of the altogether 26 countries that were examined, the Czech Republic is at position 23. Only Cyprus, Portugal and Greece achieved worse survey results. Creditors run the least risk of not getting their money back in Scandinavian countries.
> The British financial magazine Euromoney chose Erste Bank und Sparkassen as the ‘Best Bank in Austria’. “Word must have got out in London about the success of the Sparkassen concept,” remarks spokesman of the board Thomas Uher. Euromoney picked Raiffeisen Bank International AG (RBI) as the best regional bank in CEE. This is “confirmation of our work and reflects the fixed footing of RBI in CEE, which will remain the most important growth region in Europe,” declares RBI CEO Herbert Stepic.
> Mit einer Rekordsumme von umgerechnet EUR 9,8 Mrd. rettet Moskau die fünftgrößte Bank des Landes, berichtet der Infodienst russland.ru. Wie die Zentralbank mitteilte, gibt es einen Rettungsplan für die Bank of Moscow, indem die aus Steuergeldern finanzierte Einlagensicherung dem Institut einen Kredit über EUR 7,3 Mrd. zum günstigen Zinssatz von 0,51 % gewähren wird. Die halbstaatliche VTB, die seit Februar mit rund 46 % an der Bank beteiligt ist, trägt den Rest. Es ist das größte Rettungspaket für eine Bank in der russischen Geschichte.
Schlechte Zahlungsmoral in Tschechien
Rescue of Russia’s fifth-largest bank
> Moscow is rescuing the fifth-largest bank in the country with a record sum of EUR 9.8bn, according to the information service russland.ru. As the central bank reported, there is a rescue plan for the Bank of Moscow, which sees deposit insurances financed by taxpayers’ money given to the bank as a loan of EUR 7.3bn at the low interest rate of 0.51 %. The semi-governmental VTB, which acquired a 46 % stake in the bank in February, will carry the rest. It is the largest rescue package for a bank in Russia’s history.
SUCCEED 04/11
45
finance&investment & Investieren statt horten
Investing instead of hoarding
I
nfolge der globalen Finanzkrise haben Unternehmen weltweit Billionen USD an Cash-Beständen in ihren Bilanzen angehäuft. Aus Sicht der Investoren sollten diese Gelder jetzt eingesetzt werden, um Shareholder Value zu schaffen. Die höchste Priorität wird dabei übereinstimmend organischen Investitionen in profitables Wachstum eingeräumt. Wenn sich keine Wachstumschancen für Unternehmen bieten, erwarten Anleger eine Rückzahlung an die Aktionäre. Dies zeigt eine aktuelle Umfrage der Boston Consulting Group (BCG) unter mehr als 110 professionellen Investoren und Marktanalysten in Europa und den USA.
Cash is king: Nach wie vor sitzen viele Unternehmen auf hoher Liquidität. Cash is king: Many companies are still sitting on high liquidity.
A
s a result of the global financial crisis, companies around the world have accumulated billions of USD in cash reserves in their balances. Investors believe that these funds should now be used to create shareholder value. The highest priority in this regard is unanimously given to organic investments in profitable growth. If no growth opportunities arise for companies, then investors expect payments to be made to the shareholders. This is the result of a recent survey by the Boston Consulting Group (BCG) among more than 110 professional investors and market analysts in Europe and the USA.
20 years of Raiffeisen in Slovakia > Die Tatra banka a.s., die slowakische Tochter der Raiffeisen Bank International AG (RBI), feierte jüngst ihr 20-jähriges Bestehen. Die Tatra banka war zum Jahresende 2010 nach Kundenkrediten die drittt größte Bank auf dem slowakischen Markt. Insgesamt verfügt die RBI in der Slowakei über ein Netzwerk von rund 160 Geschäftsstellen. > Tatra banka a.s., the Slovakian subsidiary of Raiffeisen Bank International AG (RBI), recently celebrated its 20th anniversary. At the end of 2010, Tatra banka was the third-largest bank on the Slovakian market in terms of customer loans. Altogether, RBI has a network of around 160 branches in Slovakia.
Headquarter der Tatra banka a.s., der slowakischen Tochter der RBI. The headquarters of Tatra banka a.s., the Slovakian subsidiary of RBI.
46
SUCCEED 04/11
Direktbanken weiterhin gefragt Direct banks remain popular > Der Trend zu einer Direktbankverbindung ist vorhanden: Ein Drittel der Onlinebanking-Nutzer in Österreich verfügt über eine Geschäftsverbindung zu einer Direktbank; vor vier Jahren waren es noch rund ein Viertel. Das err gab eine neue Studie von GfK Austria, in deren Rahmen unter 500 Onlinebanking-Nutzern ermittelt wurde, welchen Stellenwert Direktbanken haben und warum diese genutzt werden bzw. welche Barrieren existieren. Immer öfter werden Direktbanken aber als Zweit- oder Drittbankverbindung genutzt. > There is a trend towards direct banking connections: about one third of online banking users in Austria have a business connection to a direct bank. Four years ago this figure was still around a quarter. This is the conclusion of a new study by GfK Austria, which examined 500 online banking users as to the importance of direct banks, the reasons they are used and which barriers exist. Direct banks are more and more often being used as second or third banking connections.
Onlinebanking gewinnt weiterhin an Bedeutung, nicht nur in Österreich. Online banking is becoming ever more important, not only in Austria.
Mikhail Belzer leitet Private Banking von Credit Suisse Österreich Mikhail Belzer is head of private banking at Credit Suisse Austria > Seit 1. Mai zeichnet der 35-jährige Mikhail Belzer für die Leitung des interr nationalen Private Banking-Teams der Credit Suisse Österreich verantwortlich. Der gebürtige Russe war jahrelang in internationalen Top-ManagementPositionen tätig und zuletzt Direktor bei der Gazprombank. > Since 1 May, Mikhail Belzer, 35, is responsible for the management of the international private banking team at Credit Suisse Austria. Russian by birth, he was active in international top management positions for years, most recently as director of Gazprom Bank. Mikhail Belzer, Leiter des Private Banking-Teams der Credit Suisse Österreich. Mikhail Belzer, head of the private banking team at Credit Suisse Austria.
FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT
20 Jahre Raiffeisen in der Slowakei
Gold-Höhenflug geht weiter Gold continues to soar > Gold ist nach Meinung der Erste Group Analysten weiterhin eine der richtigen Antworten in Zeiten anhaltender Unsicherheit. Das bereits vor drei Jahren formulierte Langfristziel von USD 2300 könnte sich aus heutiger Sicht sogar als konservativ erweisen. Innerhalb der letzten fünf Jahre stieg der Goldpreis um 140 %. „Damit haben sich im Nachhinein gesehen meine Annahmen von damals mehr als bestätigt“, so Ronald Stöferle, Aktienanalyst der Erste Group. Aufgrund der monetären Stimulusmaßnahmen der vergangenen Jahre ist davon auszugehen, dass der Wechselkurs zwischen Gold und Papiergeld weiter steigen wird. Das nächste 12-Monats-Ziel formuliert Stöferle bereits mit USD 2000, andere Analysten sehen eine solche Steigerung allerdings nicht mehr. > Erste Group analysts believe that gold will continue to be one of the right solutions in times of sustained uncertainty. The long-term target of USD 2,300, which was already formulated three years ago, may even prove to have been conservative from today’s point of view. Within the last five years, the gold price recorded an increase of 140 %. “Therefore, seen in retrospect, my earlier assumptions have been more than confirmed,” says Ronald Stöferle, share analyst of Erste Group. Due to the monetary stimulus measures of the last few years, it can be assumed that the exchange rate between gold and paper money will continue to increase. Stöferle predicts a target of USD 2,000 for the next 12 months; other analysts, however, do not expect such an increase.
Ich suche
unablässig nach neuen Anlageideen. So solide unsere Grundsätze sind, so offen sind wir für neue Chancen, die nachhaltige Resultate bringen. Dabei kann ich auf ein erstklassiges Research-Team zählen, das für Ihr Vermögen auf der ganzen Welt vielversprechende Anlagen aufspürt, darunter oft wahre
Perlen. Eva Berger, Private Banking
Goldpreis: Geht der Hype weiter oder beruhigt sich der Markt? The gold price: Will the hype continue or will the market calm down?
Neuer CEO bei Erste Bank Ungarn New CEO at Erste Bank Hungary > Radovan Jelasity (43) ist neuer Generaldirektor und Vorstandsvorsitzender der Erste Bank Ungarn. Neben seiner neuen Funktion wird er auch die Aufgaben des Finanzvorstandes wahrnehmen. Jelasity war von 2004 bis 2010 als Gouverneur der Serbischen Nationalbank und zuvor (seit 2000) als Vizegouverneur tätig. > Radovan Jelasity (43) is the new general director and chairman of the board at Erste Bank Hungary. In addition to his new position, he will also carry out the duties of a financial director. Jelasity was governor of the Serbian National Bank from 2004 until 2010 and vice-governor before that (since 2000). Radovan Jelasity übernimmt die Position des Vorstandsvorsitzenden der Erste Bank Ungarn. Radovan Jelasity is the new management board chairman of Erste Bank Hungary.
Bank Gutmann eröffnet in Prag Gutmann Bank opens in Prague > Die Privatbank Gutmann hat eine Niederlassung in Prag eröffnet. Geleitet wird die Filiale am Prager Wenzelsplatz von Tomásˇ Koncˇicky´. „In zwei Jahren planen wir, mindestens 100 Kunden für unser Private Banking zu gewinnen“, präzisierte Koncˇicky´ die Pläne der Bank. Zuletzt war der erfahrene Privatbanker Direktor der tschechischen Repräsentanz der Deutschen Bank Österreich AG. > Gutmann private bank has opened a branch in Prague. The branch on Prague’s Wenceslas Square is managed by Tomásˇ Koncˇicky´. “Within two years, we intend to win at least 100 clients for our private banking,” discloses Koncˇicky´ about the bank’s plans. The experienced private banker was formerly director of the Czech representation office of Deutsche Bank Austria. Die Bank Gutmann will neue Kunden in Tschechien gewinnen. Gutmann Bank wants to acquire new clients in the Czech Republic.
Bank Vontobel Österreich AG, Kärntner Strasse 51, 1010 Wien Telefon +43 (0)1 513 76 40 624, www.vontobel.com Bank Vontobel Österreich AG, Rathausplatz 4, 5024 Salzburg Telefon +43 (0)662 8104 0, www.vontobel.com
finance & investment
Eine Frage des Vertrauens A matter of trust Um Private Banking ist es recht still geworden. Die Branche k채mpft mit angeknackstem Vertrauen und sehr zur체ckhaltenden Kunden. Mit mehr Beratung und gesch채rftem Risikobewusstsein soll es wieder aufw채rts gehen.
48
SUCCEED 04/11
Things have gone quiet around private banking. The sector is battling with trust that took a beating and very cautious clients. With more consultation and a sharpened sense of risk, things should improve again.
SUCCEED 04/11
49
FOTO: GETTY IMAGES
finance & investment
I
Christan Ohswald: „Ich persönlich habe aus der Krise mitgenommen, den Experten nicht mehr blind zu vertrauen.“ Christian Ohswald: “The lesson I myself have learnt from the crisis is not to trust the experts blindly.”
st der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. Mit diesem Spruch können Privatbanken wenig anfangen, denn sie leiden nach der jüngsten Bankenkrise an einem großen Vertrauensverlust. „Seit 2008 gibt es ein enormes Misstrauen gegenüber den Banken“, weiß Christoph Kraus, Vorstandsvorsitzender der zur Raiffeisen-Gruppe gehörenden Kathrein Bank. Der Vorwurf laute: keine Performance und schlechte Risikoabsicherung. „Die Grundlage unseres Geschäftes ist aber Vertrauen; nur um das
Christoph Kraus: „Derzeit vertraut man wieder einfachen, bewährten Anlageinstrumenten wie Gold, Spareinlagen und Immobilien.“ Christoph Kraus: “At present, people are again putting their faith in simple, tried-and-tested investment instruments such as gold, savings deposits and real estate.”
O
nce your reputation is ruined, you’re free to live as you please.’ This German proverb makes little sense to private banks, as they are suffering a great loss in trust after the recent banking crisis. “Since 2008, there has been an enormous amount of distrust vis-à-vis banks,” says Christoph Kraus, chairman of the board at Kathrein Bank, which belongs to the Raiffeisen Group. Banks are accused of a lack of performance and bad risk hedging. “The basis of our business, however, is trust; that’s what it’s all about,” says Kraus. And he understands the many clients who believe that no one – neither banks nor governments – can be trusted anymore. An enormous need for consultation has arisen from this, and the general view in the sector is that this is what has changed the banking business. “Critical selfcontemplation on the part of bankers is called for. The lesson I myself have learnt from the crisis is not to trust the experts blindly,”
Die Vertrauenskrise hat viele Kunden zu alten Werten zurückgeführt. Konservativ heißt beim Anlegen seit geraumer Zeit die Devise. The confidence crisis has brought many clients back to old values. Investing conservatively has been the order of the day for a while now.
50
SUCCEED 04/11
Ilinca von Derenthall: „Bei unserer Bank ist der Anteil ausländischer Anleger mit 50 % wegen unserer CEE-Orientierung hoch.“ Ilinca von Derenthall: “Our bank’s share of foreign investors is high – at 50 % – because of our orientation towards CEE.”
admits Christian Ohswald, head of Raiffeisen Private Banking Wien (Raiffeisenlandesbank NÖ-Wien). The attitude of banks towards their clients has also changed. In private banking today, there is less of the tendency to first act and then explain; one consults the client at a much earlier stage. “Today we have risk meetings with clients. They serve to find out their real pain threshold and then to construct a barrier,” explains Ohswald.“But it is also about noticing any change in risk assessment.” Dialogue instead of sale
The crisis definitely started to thin out the fishpond of private banks. “The pressure on the business model is high,” says Helmut Praniess, chairman of the board at Bank Privat (RLB OOE). “For instance, it is rather difficult to win new deposits, as it is relatively expensive due to the current level of interest rates.” Nevertheless, there are still many clients for whom private banking is attractive. With managed assets of 4.3 billion euros in the year 2010, Bank Privat was able to record an increase of 16 percent. A conservative investment strategy, security, simplicity and transparency of the products are the main factors for success. “Clients of large banks often miss real consultation, and they also don’t always want to be sold their bank’s own products,”
FOTOS: MICHAEL HETZMANNSEDER, PICTUREDESK.COM, GETTY IMAGES
Bernhard Ramsauer: „Veranlagungssummen sind nicht ausschlaggebend, sondern das Kundenbedürfnis und der resultierende Beratungsbedarf.“ Bernhard Ramsauer: “Investment sums are not decisive, but rather the needs of the customer and the resulting need for consultation.”
Globaler Investor, lokaler Partner
Paris www.bnpparibas-ip.com
Ein internationaler Asset-Manager der Spitzenklasse • • • •
Fünftgrößter Assetmanager in Europa, Nummer dreizehn weltweit „Multi-Specialist-Modell” mit partnerschaftlichem Ansatz Internationaler Anbieter von Investment-Lösungen mit 60 verschiedenen Investmentzentren „Multilokale“ Präsenz: lokaler Vertrieb in Österreich mit einem starken Salesteam in Wien
Lernen Sie uns kennen und entdecken Sie unsere Stars! BNP Paribas Investment Partners - Mahlerstraße 7 / 17 - 1010 Wien Telefon: +43 1 513 26 84 0 - vienna-office@bnpparibas.com - www.bnpparibas-ip.at BNP Paribas Investment Partners ist der internationale Markenname der Assetmanagement-Leistungen von BNP Paribas Asset Management. Die einzelnen zu BNP Paribas Investment Partners gehörenden Asset Manager sind in Ihrem Land möglicherweise nicht geschäftlich aktiv. Weitere Informationen erhalten Sie von einem autorisierten Investment Partner vor Ort. Alle Zahlen Stand 31.12.2010.
finance & investment
Helmut Urban: „Eine Kommerzbank im Hintergrund ist eher ein Hindernis, da die Unabhängigkeit der Beratung nicht gewährleistet sein könnte.“ Helmut Urban: “Having a commercial bank behind you is more likely to be a hindrance, as it cannot be guaranteed that the consultation is unbiased.”
geht es“, so Kraus. Und er zeigt sogar Verständnis für die Einstellung vieler Kunden, die laute: „Man kann heutzutage niemandem mehr trauen, Banken nicht, Regierungen nicht.“ Daraus sei ein enormes Bedürfnis an Beratung entstanden und genau das habe das Geschäft der Banken gewandelt, ist sich die Branche einig. „Von Seiten der Banker ist kritische Selbstreflexion gefordert. Ich persönlich habe aus der Krise mitgenommen, den Experten nicht mehr blind zu vertrauen“, gesteht etwa Christian Ohswald, Leiter der Raiffeisen Private Banking Wien (Raiffeisenlandesbank NÖ-Wien). Gewandelt hat sich auch die Einstellung der Banken ihren Kunden gegenüber. Heute wird im Private Banking nicht mehr erst agiert und danach erklärt, sondern bereits früher der Weg zum Kunden gesucht. „Wir haben heute das Risikogespräch. Da geht es darum, die echte Schmerzgrenze auszuloten und eine Barriere einzubauen“, erzählt Ohswald, „aber auch darum, eine etwaige Änderung der Risikoeinschätzung zu bemerken.“ Dialog statt Verkauf
Die Krise hat den Fischteich der Privatbanken jedenfalls auszudünnen begonnen. „Der Druck auf das Geschäftsmodell ist hoch“, sagt Helmut Praniess, Vorstandsvorsitzender der Bank Privat (RLB OOE), und fügt »DIE GRUNDLAGE hinzu, dass „es beispielsweise relaDES GESCHÄFTS tiv schwierig ist, neue Einlagen zu IM PRIVATE gewinnen, weil das aufgrund des BANKING IST DAS vorherrschenden Zinsniveaus relaVERTRAUEN. NUR tiv teuer ist“. Dennoch gebe es nach wie vor viele Kunden, für die PrivaUM DAS GEHT ES te Banking attraktiv sei. Die Bank LETZTENDLICH.« Privat habe mit einem verwalteten Vermögen von 4,3 Milliarden Euro im Jahr 2010 einen Zuwachs von 16 Prozent erzielt. Konservative Anlagestrategie, Sicherheit, Einfachheit und Transparenz der Produkte seien die wesentlichen Erfolgsfaktoren. „Die Kunden der großen Banken vermissen oft echte Beratung und sie wollen auch nicht, dass ihnen ihre Bank vorzugsweise Eigenprodukte verkauft“, meint Praniess. Die Bank Privat, in Zusammenarbeit mit der 52
SUCCEED 04/11
Manfred Huber: „Wir gliedern in ein Kern- und ein Satellitenportfolio und wählen dabei aus Produkten von Drittanbietern aus.“ Manfred Huber: “We divide our portfolios into a core and a satellite portfolio and choose products from third-party providers.”
Praniess explains. Bank Privat attaches great importance to so-called behavioural finance – in collaboration with the Kepler University of Linz. With more consideration for market psychology and the related development of market prices, this provides valuable information for the investment strategy. Less providers
“Due to the sudden fall in profits for classic private banks in the investment business and the distortions on the financial markets, 40 to 50 percent of providers that we still had on the market in 2007 have disappeared or will disappear by 2013,” says Ohswald. Only those
»THE BASIS OF THE PRIVATE BANKING BUSINESS IS TRUST; THAT’S WHAT IT’S ULTIMATELY ALL ABOUT.« will survive that have specialised with exceptional quality in very specific niches or that have such a wide business model, “that the client is not only offered added value in various market phases, but that it
Wolfgang Schweißgut: „Wir verzichten bewusst auf eigene Finanzprodukte. Damit schließen wir mögliche Interessenskonflikte aus.“ Wolfgang Schweissgut: “We deliberately steer clear of our own financial products. In this way, we avoid potential conflicts of interest.”
can also seem successful economically.” However, the investment behaviour of most clients has also changed. “Much more attention is paid to the topic of asset preservation and risk management,” says Werner Zenz, who is the member of the board responsible for the private client business at Spängler bank. “We therefore increased our offer in asset management, so that clients have the possibility of stipulating a lower limit for their asset management accounts.” When this is reached, then there are no more risk positions in the portfolio. More realistic expectations
“The expectations regarding earnings have become more realistic. At the same time, people expect their banking partners to react in good time when a crisis hits,” confirms Willibald Cernko, chairman of the board at Bank Austria and interim head of the private banking division. Therefore an active risk management has become more vital than ever. “The balance must be found between the extremes of the market – greed and fear – and also the courage to act differently to the rest in extreme situations,” says Manfred Huber, CEO of Euram Bank
FOTOS: BEIGESTELLT, PICTUREDESK.COM
Helmut Praniess: „Die Kunden der großen Banken vermissen oft echte Beratung und sie wollen auch nicht, dass ihnen ihre Bank vorzugsweise Eigenprodukte verkauft.“ Helmut Praniess: “Clients of large banks often miss real consultation and they also don’t always want to be sold their banks’ own products.”
Seit der Antike hatte sich der +RFKVSUXQJVWLO QLFKW ZHLWHUHQWZLFNHOW %LV Dick Fosburyy 1968 den ersten )ORS VSUDQJ XQG 2O\PSLDJROG JHZDQQ
'HU .UDFK GHU 0HWDOOUlGHU DP 'UHLUDG VHLQHV 6RKQHV lUJHUWH GHQ VFKRWWLVFKHQ Tierarzt John Boyd Dunlop VR VHKU GDVV HU NXU]HUKDQG HLQ SDDU DOWH *XPPLSODWWHQ ]XVDPPHQNOHEWH VLH XP GLH )HOJHQ ZLFNHOWH XQG DXISXPSWH
%LV QDK Q P G P DV V (LQ QULF UL KWHQ H HLQH LQ U . U . FKH YLH HO 3 O 3ODW OD ] LQ $ $QVS QV UXF XFK K 'LH MX XQJH QJH $U $UFKL F LWHN HN NWLQ W Margar Mar gar a ete t Sc SchĂźt hĂźttee Lih L otz Li tzky tz ky be beoba ob b cht htete ett GLH $U $ EHL EH WVD WVDEOl lXIH H GH G U +DXV D IUD DXV DX X X QG QG HQW QWZDU Z I I GLH H Ă&#x2026;) Ă&#x2026;)UDQ UD NIX IXUWH IX UWW U . . FK FK KH´ H GH G Q 3 Q 3URW URWRW\ UR RW S G RW\ S HU HU PR HUQ PRG UQHQ 3O 3 DW] VS V DUH DUHQGH QGH GHQ ( Q (LQE Q ( LQEDXN DXN X  FK  H
Mehr VermĂśgen.
Von Einlagen bis Spezialfonds â&#x20AC;&#x201C; Privat- und StiftungsvermĂśgen brauchen neue Ideen und eine starke Bank.
Wer mehr erreichen will, darf nicht mit dem Strom schwimmen. Und er muss sich auf ein sicheres Fundament verlassen kĂśnnen. Deshalb Ă&#x20AC;QGHQ ZLU IÂ U XQVHUH .OLHQWHQ PDÂ&#x2030;JHVFKQHLGHUWH /|VXQJHQ DXV GHU /HLVWXQJVSDOHWWH HLQHU *URÂ&#x2030;EDQN 6R LQGLYLGXHOO ZLH 6LH VHOEVW 0HKU Â EHU XQVHU 3ULYDWH %DQNLQJ HUIDKUHQ 6LH XQWHU www.ersteprivatebanking.at und www.sparkasseprivatebanking.at
finance & investment
Kepler Universität Linz, misst dem Thema „Behavioral Finance“ erhöhte Bedeutung zu. Dabei wird verstärkt auf die Marktpsychologie und die damit verbundene Entwicklung der Kurse Rücksicht genommen. Das ergibt wertvolle Informationen für die Anlagestrategie.
Realistischere Erwartungen
„Die Ertragserwartungen sind realistischer geworden, gleichzeitig erwartet man sich von seinem Bankpartner, dass im Krisenfall rechtzeitig reagiert wird“, bestätigt Willibald Cernko, Vorstandsvorsitzender der Bank Austria und interimistischer Leiter der Division Private Banking. Ein aktives Risikomanagement sei damit mehr denn je notwendig geworden. „Es muss die Balance zwischen den Extremen der Märkte, und zwar Gier und Angst, gefunden und auch der Mut aufgebracht werden, in Extremsituationen konträr zu handeln“, sagt Manfred Huber, Chef der Euram Bank (1,5 Milliarden Euro Kundengelder). Monika Jung,Vorstand der 1,5 Milliarden Euro verwaltenden Valartis Bank (Austria) AG, weiß: „Private BankingKunden bevorzugen grundsätzlich eine konservative Ausrichtung in der Veranlagung.“ Seit der Krise 2008 sei diese Vorsicht noch ausgeprägter. Jung glaubt trotz der Vertrauenskrise an Wachstumsraten im Private Banking im niedrigen zweistelligen Bereich, weil die Zahl vermögender Privatkunden ebenfalls steige. Im Wesentlichen gibt es auch im Private Banking keine Scheu vor klassischen Anlageprodukten. „Das Produktspektrum ist breit: von Festgeldern,
54
Ingrid Szeiler: „Unsere Kunden haben derzeit durchschnittlich nicht mehr als 35 % Aktienanteil in ihren Portfolios.“ Ingrid Szeiler: “Our clients currently have no more than a 35 % proportion of shares in their portfolios on average.”
Meinhard Platzer: „Wir setzen auf traditionelle und alternative Anlageformen: Direktinvestments, Fonds, Zertifikate, ETF und Derivate.“ Meinhard Platzer: “We make use of traditional and alternative forms of investments: direct investments, funds, certificates, ETFs and derivatives.”
(1.5 billion euros in customer assets). Monika Jung, member of the board at Valartis Bank (Austria) AG, with 1.5 billion euros in managed assets, adds: “Private banking clients generally prefer a conservative focus in their investments.” Since the crisis in 2008, this cautiousness has become even more distinct. Despite the confidence crisis, Jung believes in growth rates in the low two-digit region
for private banking, because the number of wealthy private clients is also increasing. In the main, there is also no shying away from classic investment products in private banking. “The product spectrum is broad – from fixed deposits, bonds, shares, funds and certificates to real estate investments,” says Robert Zadrazil, chairman of the board at Schoellerbank AG. What is essential, however, is
Kostenwahrheit
Cost transparency
Bei den Gebühren zeigen sich je nach Bank erhebliche Unterschiede.
Fees differ greatly from bank to bank.
Die Gebühren für Private Banking sind oft pauschal definiert und liegen in Österreich zwischen knapp unter einem Prozent und bis auf rund zwei Prozent des Vermögens. Seltener werden noch individuelle Gebühren verrechnet. Diese schwanken je nach durchgeführtem Geschäft. Weitere Möglichkeiten sind Fixgebühren, die je nach eingesetztem Vermögen divergieren, heute aber eher als Auslaufmodell gelten, und performanceabhängige Modelle. Ein interessantes Gebührenmodell hat etwa die Raiffeisen Private Banking Wien: „Das Private Banking Leistungsversprechen bedeutet: Wenn Sie mit unseren Depotkonzepten nicht zufrieden sind, haben Sie das Recht, innerhalb der ersten vier Wochen des Jahres 2012 das von Ihnen für das Vorjahr entrichtete Depotentgelt ganz oder teilweise zurückzufordern – unabhängig von der tatsächlich erzielten Performance“, erläutert Leiter Christian Ohswald. Diese All-in-fee-Variante lässt sich die Raiffeisen Private Banking Wien je nach Komplexität der Veranlagung mit einer Gebühr zwischen einem und zwei Prozent der veranlagten Gelder bezahlen.
The fees for private banking are often defined by flat rates, and in Austria they range from just below one percent to about two percent of the asset value. Sometimes, but rather seldom, more individual rates are charged. These depend on the business transaction. A further possibility is fixed rates that diverge according to the invested assets (although this model is being phased out today) and performance-dependent models. Raiffeisen Private Banking Wien, for instance, has an interesting rate model: “The private banking performance promise means that if you are not happy with our deposit concepts, you have the right – within the first four weeks of the year 2012 – to ask for the money paid as a deposit fee for the previous year to be refunded – partially or in total – independent of the actually achieved performance,” explains Christian Ohswald. For this all-in fee option, Raiffeisen Private Banking Wien charges between one and two percent of the invested amount – depending on the complexity of the investment.
SUCCEED 04/11
FOTOS: BEIGESTELLT
Weniger Anbieter
„Im Hinblick auf den Ertragseinbruch im Veranlagungsgeschäft bei klassischen Privatbanken und die Verwerfungen auf den Finanzmärkten sind bereits – und werden noch – 40 bis 50 Prozent der Anbieter, wie wir sie 2007 noch auf dem Markt hatten, bis 2013 vom Markt verschwinden“, schätzt Ohswald. Überleben würden nur jene, die sich mit Ausnahmequalität auf ganz besondere Nischen setzen oder ein derart breit aufgestelltes Geschäftsmodell haben, „das in unterschiedlichen Marktphasen nicht nur dem Kunden Mehrwert bietet, sondern auch wirtschaftlich erfolgreich wirken kann“. Es hat sich aber auch das Anlageverhalten der meisten Kunden verändert. „Es wird ein viel höheres Augenmerk auf das Thema Kapitalerhalt und Risikomanagement gelegt“, weiß Werner Zenz, der für das Privatkundengeschäft zuständige Vorstand im Bankhaus Spängler. „Wir haben unser Angebot in der Vermögensverwaltung daher erweitert, sodass der Kunde die Möglichkeit hat, für sein Vermögensverwaltungsdepot eine Wertuntergrenze festzulegen“. Ist diese erreicht, gibt es dann keine Risikopositionen mehr im Portfolio.
Foto: Stefanie KlauĂ&#x; www.verdino.com
Innovation Independence Implementation
To Grow â&#x20AC;Ś and to Protect. European American Investment Bank AG Wallnerstrasse 4, 1010 Vienna, Austria Phone: +43 1 512 38 80 0, Fax: +43 1 512 38 80 888 RIĂ&#x20AC;FH#HXUDPEDQN FRP ZZZ HXUDPEDQN FRP
finance & investment
Anleihen, Aktien, Fonds und Zertifikaten bis hin zu Immobilieninvestments“, so Robert Zadrazil, Vorstandsvorsitzender der Schoellerbank AG. Wesentlich sei ohnedies eher die Qualität der Produkte. „Um ein Höchstmaß an Diversifizierung zu erreichen, setzen wir traditionelle und alternative Anlagen in Form von Direktinvestments, Fonds, Zertifikaten, ETF und Derivaten ein“, sagt Meinhard Platzer, Vorstandsvorsitzender der LGT Bank (Österreich) AG. Klassisch geht es die Bank Austria an: Der Anteil von Investmentfonds am Depotvolumen der eigenen Privatbankkunden beträgt 29 Prozent, Aktien (Einzeltitel) sind mit 21 Prozent vertreten, Anleihen (Einzeltitel) mit 41 Prozent. Der Anteil von Drittanbieterprodukten beträgt rund 40 Prozent. Sachwerte stark gefragt
Unterschiedliche Einstiegsgrenzen
Wer kann eine Privatbank mit der Steuerung seines Vermögens beauftragen? Prinzipiell jeder, wenn die Geldbörse passt. „Ab einer Million Euro ist man dabei, ab fünf Millionen laufen wir ihnen nach“, umreißt Kraus die Eckdaten der gesuchten Klientel im Hause Kathrein. Allerdings kommt der Privatbank im Raiffeisen-Konzern auch eine Sonderrolle zu. Privatkunden seien nicht das Ziel, sondern Stiftungen und Unternehmen. Der geografische Fokus reiche damit notwendigerweise über Österreich hinaus, insbesondere Osteuropa sei ein klarer Zielmarkt, so Kraus, und da wiederum Russland und die russischen Republiken. Auch bei der Bank Gutmann sowie bei der Credit Suisse Österreich fängt Private Banking bei rund einer Million Euro an. „Wir gehören zur Raiffeisen-Organisation Österreichs. Im Sinne dieser Wurzeln liegt der Schwellenwert für Private Banking bei uns mit 50.000 Euro bewusst tief“, merkt Wolfgang Schweißgut fast schon entschuldigend an. Damit sind die Raiffeisen-Banker allerdings allein auf weiter Flur, denn unter 100.000 Euro spielt sich sonst nichts ab. Wobei: „Veranlagungssummen sind nicht ausschlaggebend. Entscheidend sind das individuelle Kundenbedürfnis und der daraus resultierende 56
SUCCEED 04/11
Die Portfolio-Struktur bei Wohlhabenden hat sich in den vergangenen drei Jahren stark verändert – es ging und geht aber stets um Werterhalt. The portfolio structure of wealthy individuals has changed dramatically over the past three years – but it was and still is always about value retention.
the quality of the products. “In order to achieve the greatest degree of diversification, we make use of traditional and alternative investments in the form of direct investments, funds, certificates, ETFs and derivatives,” says Meinhard Platzer, chairman of the board at LGT Bank (Österreich) AG. Bank Austria has a classic approach: The proportion of investment funds to the account volume of own private banking clients is
savings deposits and real estate,” confirms Zadrazil. The entire sector has experienced a decline in per-
»DERZEIT VERTRAUT MAN WIEDER EINFACHEN UND BEWÄHRTEN ANLAGEINSTRUMENTEN WIE GOLD, SPAREINLAGEN UND IMMOBILIEN.«
»AT PRESENT, PEOPLE ARE AGAIN PUTTING THEIR FAITH IN SIMPLE, TRIED-AND-TESTED INVESTMENT INSTRUMENTS SUCH AS GOLD, SAVINGS DEPOSITS AND REAL ESTATE.«
29 percent, shares (single titles) are 21 percent, while bonds (single titles) are 41 percent. The proportion of third-party products is around 40 percent.
formance expectations from double-digit to single-digit rates. Catchwords such as ‘asset protection’ and ‘value retention’ are also heard very often. “The portfolio structure has changed a lot over the past three years,” knows Wolfgang Traindl, head of Private Banking at the Erste Bank – together with the Sparkasse banks, one of the big players on the local market with 45 billion euros. Savings deposits
Great demand for real assets
Real assets, especially real estate, are very much in demand again, according to Kraus. “At present, people are again putting their faith in simple, tried-and-tested investment instruments such as gold,
FOTO: GETTY IMAGES
Wieder stark gefragt sind Sachwerte, insbesondere Immobilien, erzählt Kraus. „Derzeit vertraut man wieder einfachen und bewährten Anlageinstrumenten wie Gold, Spareinlagen und Immobilien“, bestätigt Zadrazil. Die ganze Branche habe einen Rückgang der Performanceerwartung von zweistellig auf einstellig erlebt. Ebenso seien die Schlagworte „Vermögensschutz“ und „Werterhalt“ sehr oft zu hören gewesen. „Die Portfoliostruktur hat sich über die letzten drei Jahre stark verändert“, weiß Wolfgang Traindl, Leiter Private Banking in der Erste Bank, die gemeinsam mit den Sparkassen mit 45 Milliarden Euro einer der großen Player auf dem heimischen Markt ist. Spareinlagen seien von 20 auf 30 Prozent der Kundenvermögen gestiegen, der Wertpapieranteil sei dagegen von 80 auf 70 Prozent gesunken, der Anteil von Aktien und Fonds gar von 35 auf 25 Prozent. Nur der Anleihenanteil sei mit etwa 45 Prozent relativ konstant geblieben. Durchschnittlich nicht mehr als 35 Prozent Aktienanteil nennt auch Ingrid Szeiler, Vorstand der Raiffeisen Vermögensverwaltungsbank (1,1 Milliarden Euro Kundengelder). „Wir bemerken einen verstärkten Trend in Richtung Nachhaltigkeit, welcher auch über die klassischen Finanzmarktthemen hinausgeht, z.B. Mikrofinanz oder Investitionsmöglichkeiten im Bereich erneuerbare Energien“, heißt es aus dem Bankhaus Schelhammer & Schattera (2,4 Milliarden Euro Kundengelder). Hier schließt sich in gewisser Weise der Kreis zwischen der Privatbank und ihrem Eigentümer: Schelhammer & Schattera steht mehrheitlich im Besitz von Institutionen der römischkatholischen Kirche Österreichs. Somit fühlt man sich „den Werten und Aufträgen der Kirche in Österreich eng verbunden“ und versteht sich darüber hinaus auch als „Teil des kirchlichen Netzwerkes in Österreich“. Das Credo der Bank lautet: Vermögensverwaltung mit Weitsicht und Gelassenheit. „Unser Zugang zum Bankgeschäft orientiert sich an den Werten der christlichen Soziallehre und trifft sich ausgezeichnet mit den Anforderungen kirchlicher Institutionen, die eine langfristige Entwicklung und Verwaltung ihres Vermögens erwarten“, betont das Institut.
finance & investment
Monika Jung: „Private BankingKunden bevorzugen grundsätzlich eine konservative Ausrichtung in der Veranlagung.“ Monika Jung: “Private banking clients generally prefer a conservative focus in their investments.”
Different entry levels
Whose asset management can be carried out by a private bank? Anyone’s, in principle – as long as their purse is large enough. “With one million euros, you’re in. From
Es bleibt in der Familie
It stays in the family
In angelsächsischen Ländern, aber auch in Deutschland, zählen sie zum Alltag, bei uns noch nicht wirklich: Family Offices.
In Anglo-Saxon countries and in Germany, they have become an everyday sight, but not yet in Austria: family offices.
Dimitri J. Felber ist derzeit öfter in Österreich unterwegs. Der Senior Family Officer der Hamburger Family Office Bank Marcard, Stein & Co versucht, einer handverlesenen Auswahl an Kunden ein Konzept schmackhaft zu machen, das es in anderen Ländern längst gibt. „Im Rahmen unseres Family Office managen wir das Gesamtvermögen von Familien oder Privatstiftungen inklusive Immobilien und Beteiligungen, übernehmen das Risikomanagement und verantworten die Gesamtallokation. Es geht vor allem darum, eine Asset Protection für die aktuelle und die nächsten Generationen zu erzielen“, erklärt Felber. Dazu zähle auch der weite Bereich der Familien- und Vermögensstruktur. Entscheidend ist da oft auch die Frage: Was passiert, wenn der Patriarch abtritt? Die Wurzeln der Bank, die zur inhabergeführten Privatbank M. M. Warburg & CO gehört, reichen bis 1790 zurück. „Private Banking ist das Bankgeschäft für vermögende Kunden, Family Office ist das Management des Vermögens, eine Art Interessensvertretung der Familie“, stellt Felber fest. Das inkludiert auf Wunsch auch eine sehr persönliche Betreuung über die reinen Vermögenswerte hinaus. „Manche Kunden geben beispielsweise unser Büro als ihre Adresse an“, beschreibt Felber, „oder wir übernehmen Privatsekretariats- oder Conciergeagenden.“ Zielgruppe sind – nomen est omen – Familien oder Unternehmer mit einem Gesamtvermögen von 25 Millionen Euro aufwärts. Daher ergibt sich beispielsweise in Österreich ein potenzieller Markt von knapp über 100 Familien. „Das Bedürfnis ist zweifellos gegeben“, ist Felber überzeugt, „und der Typus des hanseatischen Kaufmanns, den wir vertreten, wird auch in Österreich hoch geschätzt.“
These days, Dimitri J. Felber often travels around in Austria. The Senior Family Officer of the Hamburg-based family office bank Marcard, Stein & Co is trying to convince a handpicked selection of clients of the merits of a concept that has already been in use in other countries for a long time. “Within the context of our family office, we manage the total assets of families or private foundations – including real estate and holdings – and take care of the risk management and accept responsibility for the entire allocation. It is primarily a matter of achieving asset protection for the current and the next generations,” explains Felber. The wide area of family and asset structure also forms part of this. Often, the decisive question is: What happens when the patriarch steps down? The roots of the bank, which belongs to the owner-managed private bank M.M.Warburg & CO, stretch back to 1790. “Private banking is banking business for wealthy clients; family office is the management of assets – a kind of representation of interests – for the family,” notes Felber. On request, this also includes very personal assistance beyond the mere management of assets. “For instance, some clients give our office as their address,” says Felber, “or we take care of private-secretarial or concierge issues.” The target groups are – as the name says – families or entrepreneurs with total assets of 25 million euros upwards. In Austria, therefore, there is a potential market of just over 100 families. “There is without doubt a need,” says Felber with conviction, “and the type of Hanseatic businessman that we represent is also highly respected in Austria.”
Dimitri Felber: „Es geht vor allem darum, eine Asset Protection für die aktuelle und die nächsten Generationen zu erzielen.“ Dimitri Felber: “It is primarily a matter of achieving asset protection for the current and the next generations.”
58
owner: Schelhammer & Schattera is majority owned by institutions of the Catholic Church in Austria. Therefore they feel “closely connected to the values and objectives of Austria’s Catholic Church,” and also see themselves as “part of the ecclesiastical network in Austria.” The bank’s creed is: asset management with foresight and equanimity. “Our approach to the banking business is oriented towards the values of the Christian code of social ethics and fits in extremely well with the requirements of religious institutions, which expect a long-term development and management of their assets,” a representative from the bank points out.
SUCCEED 04/11
FOTOS: PETER RIGAUD, FOTO FELBER, PICTUREDESK.COM
Willibald Cernko: „Die Ertragserwartungen sind realistischer geworden, gleichzeitig erwarten sich die Kunden rechtzeitiges Reagieren.“ Willibald Cernko: “Expectations regarding earnings have become more realistic; at the same time customers expect a timely reaction.”
increased from 20 to 30 percent of customers’ assets, the proportion of securities decreased from 80 to 70 percent, while the proportion of shares and funds dropped from 35 to 25 percent. Only the proportion of bonds remained relatively constant at around 45 percent. Ingrid Szeiler, member of the board at Raiffeisen Vermögensverwaltungsbank (1.1 billion euros in customer funds), also speaks of no more than a 35 percent proportion of shares on average. “We have noticed an increasing trend toward sustainability, with topics that go beyond the classic financial market topics; for instance, micro-financing or investment possibilities in the area of renewable energies,” says a representative from Schelhammer & Schattera bank (2.4 billion euros in customer funds). Here, in a way, the private bank reflects its
„Geschüttelt
oder gerührt?
“
Diese Frage werden Sie von uns nur einmal hören. Weil wir mit besonderem Engagement individuell auf Ihre Bedürfnisse eingehen und genau dort hinhören, wo andere bereits weghören.
Ra Raiffeisen Private Banking. Leistung garantiert. L Über das Private BankingLeistungsversprechen informieren Sie gerne unsere FinanzBerater. B Besuchen Sie uns auf: w www.privatebanking-raiffeisen.at
finance & investment
Bank in Austria and chairman of the board at Deutsche Bank Österreich AG. “We are also sometimes entrusted with the management of part of someone’s assets at first, so that person can see how well we perform. The guidelines for a first investment state around 500,000 euros,” says Ramsauer, whose bank manages assets in Austria to the value of 4 billion euros. Competence also in CEE
Werner Zenz: „Es wird ein viel höheres Augenmerk auf das Thema Kapitalerhalt und Risikomanagement gelegt.“ Werner Zenz: “Much more attention is being paid to the topic of asset preservation and risk management.”
Beratungsbedarf anstelle starrer Vermögensgrenzen“, hält Bernhard Ramsauer, Leiter des Private Wealth Managements der Deutschen Bank in Österreich und Vorstandsvorsitzender der Deutschen Bank Österreich AG, fest. „Auch werden wir manchmal zunächst mit der Verwaltung eines Teilvermögens betraut, um unsere Leistungsfähigkeit kennenlernen zu können. Richtlinie für eine Erstveranlagung sind rund 500.000 Euro“, so Ramsauer, der in Österreich auf ein verwaltetes Vermögen von vier Milliarden Euro verweisen kann. Kompetenz auch in CEE
Nach wie vor gibt es unterschiedlich ausgeprägte Schwerpunkte der heimischen Privatbanken in Osteuropa. Jüngst bekam etwa die Schoellerbank von ihrer Konzernmutter UniCredit die CEE-Kompetenz im Konzern zugesprochen. „Wir konzentrieren uns auf Märkte wie Russland, Kasachstan, die Ukraine, die Türkei, Tschechien, Ungarn, Rumänien, Bulgarien, Serbien, Slowenien, Kroatien oder Polen“, verrät Zadrazil. Nur bei der Gutmann Bank ist der Anteil ausländischer Anleger mit 50 Prozent hoch. Ilinca von Derenthall, Vorstandsmitglied bei Gutmann und Leiterin International Private Banking, erklärt das auch mit der starken CEEOrientierung (14 Milliarden Euro Kundengelder). Mit 30 Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen habe Gutmann das größte CEE- und GUS-Team unter österreichischen Privatbanken. Noch geringer ist der Inländeranteil bei Valartis (20 Prozent). Unabhängigkeit vs. Mutterbeziehung
Keine Einigung besteht unter den Privatbanken in der Frage, ob es gut sei, eine Kommerzbank als Mutter im Hintergrund zu haben oder nicht. Helmut Urban, Sprecher des Vorstands der Constantia Privatbank (11,8 Milliarden Euro Depotvolumen mit der hauseigenen Fondsgesellschaft, die 8,6 Milliarden Euro mitbringt), könnte Recht haben, wenn er sagt: „Eine Kommerzbank im Hintergrund ist eher ein Hindernis, da die Unabhängigkeit der Beratung von Konzerninteressen nicht gewährleistet sein könnte. Lediglich bei großvolumigen Geldeinlagen könnte die Kapitalausstattung ein Thema sein, doch selbst in der Finanzkrise strömte das Kapital von den Großbanken zu kleinen privaten Instituten – Investieren ist eben stark eine Vertrauenssache.“ Womit wir wieder beim Ausgangsthema wären. Christian Vavra, Peter Nestler, Mitarbeit: Harald Hornacek 60
SUCCEED 04/11
Wolfgang Traindl: „Der Wertpapieranteil ist von 80 auf 70 % gesunken, der Anteil von Aktien und Fonds gar von 35 auf 25 %.“ Wolfgang Traindl: “The proportion of securities fell from 80 % to 70 % and the proportion of shares and funds from 35 % to 25 %.”
five million euros upwards, we will be chasing after you,” says Kraus, describing the key characteristics of sought-after clientele at Kathrein bank. However, the private bank has a special role to play in the Raiffeisen Group. Private customers are not the target group, but rather foundations and companies. The geographic focus, therefore, necessarily stretches beyond Austrian borders. Eastern Europe in particular is a clear target market, according to Kraus, especially Russia and the Russian republics. Private banking begins at around one million euros at Gutmann bank as well as at Credit Suisse Österreich. “We belong to Austria’s Raiffeisen Group. We are aware of this background and keep the entry limit for private banking at our bank deliberately low – at 50,000 euros,” says Wolfgang Schweissgut almost apologetically. In this regard, however, the Raiffeisen bankers stand alone, because everywhere else there is nothing to be had under 100,000 euros. However: “Investment sums are not decisive. The crucial factors are the individual needs of the customer and the resulting need for consultation instead of rigid asset limits,” believes Bernhard Ramsauer, head of Private Wealth Management at the Deutsche
Independence versus parent relationship
There is no consensus amongst private banks as to whether it is good to have a commercial bank as a parent company in the back ground or not. Helmut Urban, spokesman of the board at Constantia Privatbank (11.8 billion euros in deposit volume with the inhouse investment company, which brings in 8.6 billion euros) may be right when he says: “To have a commercial bank behind you is more likely to be a hindrance, as it cannot be guaranteed that the consultation is not influenced by group interests. The capital resources could only become an issue in the case of large-volume deposits; but even during the financial crisis, the capital flowed from the big banks to the small private banks. Investing is simply a matter of trust.” Which brings us back to the original issue. C. Vavra, P. Nestler, with suppurt from: H. Hornacek
FOTOS: LICHTSTARK.COM, PICTUREDESK.COM
Robert Zadrazil: „Wir konzentrieren uns auf Russland, Kasachstan, Tschechien, Ungarn, Rumänien, Bulgarien, Serbien, Slowenien, Kroatien, Polen, die Ukraine, die Türkei.“ Robert Zadrazil: “We are focusing on Russia, Kazakhstan, the Czech Republic, Hungary, Romania, Bulgaria, Serbia, Slovenia, Croatia, Poland, Ukraine and Turkey.”
There are still different areas of focus for Austrian private banks in Eastern Europe. Recently Schoellerbank, for instance, received the CEE competence in the group from its parent company UniCredit. “We focus on markets such as Russia, Kazakhstan, Ukraine, Turkey, the Czech Republic, Hungary, Romania, Bulgaria, Serbia, Slovenia, Croatia and Poland,” Zadrazil discloses. Only at Gutmann bank is the share of foreign investors high – at 50 percent. Ilinca von Derenthall, member of the board at Gutmann and head of International Private Banking explains that this is due to the stronger orientation towards CEE (14 billion euros in customer funds). With 30 employees, Gutmann has the largest CEE and CIS team of all Austrian private banks. The proportion of domestic investors is even lower at Valartis (20 percent).
finance & investment
Unabhängig oder nicht? Independent or not?
U
nterschiedliche Ansätze verfolgen die Privatbanken bei der Produktherkunft. Während die meisten auch auf Drittanbieter (Konzernfremde) setzen und einen Best-in-Class-Ansatz verfolgen, spricht sich Kathrein-Chef Christoph Kraus klar für konzerneigene Produkte aus: „Ich kann sie dem Kunden besser erklären, komme rascher an Informationen und letztendlich sind sie auch spesengünstiger.“ Viele Anbieter mischen zumindest bestimmte Anlageprodukte anderer Anbieter bei. Spannend ist der Produktansatz der Euram Bank: „Wir gliedern unsere Portfolios in ein Kern- und ein Satellitenportfolio. Das Kernportfolio (70 Prozent) wird ausschließlich mit Investmentfonds abgebildet. Das Satellitenportfolio dient zur Stärkung der Rendite und wird mit »MANCHE Einzelaktien, Einzelanleihen, InvestPRIVATBANKEN mentzertifikaten etc. abgebildet. Wir VERZICHTEN WEGEN wählen dabei fast ausschließlich aus MÖGLICHER INTERProdukten von Drittanbietern aus“, erläutert Vorstand Manfred Huber. ESSENKONFLIKTE Es gibt auch Privatbanken, die AUF KONZERNtrotz konzerneigener Produkte diese EIGENE PRODUKTE.« nicht anbieten, um möglichst unabhängig dazustehen. „Wir verzichten »SOME PRIVATE bewusst auf eigene Finanzprodukte. BANKS REFRAIN Damit schließen wir mögliche InterFROM OFFERING essenskonflikte aus“, sagt Wolfgang THEIR OWN PRODUCTS Schweißgut, Geschäftsleiter des BankIN ORDER TO AVOID hauses Jungholz (2 Milliarden Euro Kundengelder), Teil der Raiffeisen- POSSIBLE CONFLICTS bank Reutte. Ihre Kunden kaufen OF INTEREST.« trotzdem auch im eigenen Konzern. Eine klare Unabhängigkeit nimmt die Alizee Bank für sich in Anspruch. Vorstandsmitglied Anton Cermak: „Wir verfolgen eine Open Architecture Strategy und suchen für jeden Kunden die besten Angebote auf dem Markt aus.“ In diesem Zusammenhang wird bei Alizee auch der Bereich „Financial Engineering“ immer bedeutender. „Hier geht es beispielsweise um die Frage, wie man ein Stiftungsvermögen von rund 10 Millionen Euro unter Berücksichtigung der optimalen Besteuerung der Erträge anlegt“, erklärt Vorstandsmitglied Markus Braun. Eine Lösung dafür kann etwa die Schaffung eines persönlichen Fonds sein. Die Vermögensverwaltung wird damit aus der Stiftung genommen und in einen beispielsweise österreichischen Investmentfonds übertragen. Gerade für die Begünstigten, also oftmals die Erben der früheren Stifter, sei das, so Braun und Cermak, eine Chance, aktiver in die Vermögensverwaltung einzugreifen. 62
SUCCEED 04/11
A group’s own products or third-party products – a controversial issue in the sector.
P
rivate banks have different approaches with regard to the origin of products. While most also rely on third-party (external) providers and follow a bestin-class approach, Christoph Kraus, head of Kathrein bank, speaks clearly in favour of own products: “I can explain them better to the client, have quicker access to information and in the end they are also cheaper with regard to fees.” Many providers add at least some investment products from other
providers. Euram Bank has an interesting approach to products: “We divide our portfolios into a core and a satellite portfolio. The core portfolio (70 percent) is made up exclusively of investment funds. The satellite portfolio serves to strengthen the returns and is made up of single shares, single bonds, investment certificates, etc., that we choose almost exclusively from a selection of products from thirdparty providers,” explains member of the board Manfred Huber.
Anton Cermak, Alizee Bank: „Wir verfolgen eine Open Architecture Strategy und suchen individuell die besten Angebote aus.“ Anton Cermak, Alizee Bank: “We follow an open-architecture strategy and select the best offers in each case.”
Markus Braun, Alizee Bank: „Attraktive Möglichkeiten für Stiftungs-Begünstigte, aktiver in die Vermögensverwaltung einzugreifen.“ Markus Braun, Alizee Bank: “Attractive possibilities for foundation beneficiaries to engage more actively in their asset management.”
FOTOS: MARTIN MAHRHOFER, PICTUREDESK.COM, GETTY IMAGES
Konzerneigene oder fremde Produkte – eine Frage, über die in der Branche Uneinigkeit herrscht.
There are also private banks that, despite having own products, do not offer them, in order to be as independent as possible. “We deliberately steer clear of our own financial products. In this way, we avoid potential conflicts of interest,” says Wolfgang Schweissgut, managing director of Jungholz bank (2 billion euros in customer funds), part of the Reutte Raiffeisen bank. Despite this, their clients also purchase products from the group. Alizee bank takes a clearly independent stance. Member of the board Anton Cermak: “We follow an open-architecture strategy, and select the best offers for each client from the market.” In this connection, ‘financial engineering’ is also becoming increasingly significant at Alizee. “It’s about how one can invest foundation assets of, say, around 10 million euros while taking the optimal taxation of returns into account,” explains member of the board Markus Braun. One possible solution for this could be the creation of a personal fund. In this way, the asset management is taken away from the foundation and transferred to, for instance, an Austrian investment fund. According to Braun and Cermak, this is an opportunity – especially for the beneficiaries, i.e. often the heirs of the earlier founder – to engage more actively in the management of their assets.
Privatbanken verfolgen unterschiedliche Ansätze bei der Produktherkunft. Die meisten verfolgen allerdings einen Best-in-Class-Ansatz. Private banks have different approaches with regard to where the products originate. Most of them, however, follow a best-in-class approach.
Unsere Berater sind Experten: für Sie und Ihre Bedürfnisse.
Renngasse 6-8, 1010 Wien Tel: +43 1 205 95 - 316 Fax: +43 1 205 95 - 191 Mail: office@alizee-bank.com Web: www.alizee-bank.com Ansprechpartner: Rita M. Werderits
VN\OLQHV IS TRAVEL. skylines ist Reisen.
VN\OLQHV IS RECREATION. skylines ist Freizeit.
VN\OLQHV IS ART. skylines ist Kunst.
VN\OLQHV IS CULTURE. skylines ist Kultur.
VN\OLQHV IS INDULGENCE. skylines ist Genuss.
VN\OLQHV THE INFLIGHT MAGAZINE OF AUSTRIAN AIRLINES. Das Bordmagazin der Austrian Airlines
Austrian Airlines offers its passengers a high-quality and entertaining travel magazine! skylines offers an exciting mix of travel stories as well as columns and reporting on cultural and culinary topics, national and international trends. Austrian Airlines bieten ihren Fluggästen auf allen Flügen weltweit ein hochwertiges und unterhaltsames Reisemagazin! skylines bietet einen Mix aus spannenden Reiseberichten, sowie Reportagen und Kolumnen über Kultur und Kulinarik, nationalen und internationalen Trends. skylines is published every two months and is also available for subscription. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: additional postal charge) skylines erscheint alle zwei Monate und ist auch im Abonnement erhältlich! Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)
skylines
96H 7DG9B6<6O>C KDC 6JHIG>6C 6>GA>C:H
` ?JA>$6J<JHI '%&&
""" &)0+6%( """ -227&69'/ """ &3(691 """ %8,)2 """ ;-)2
6 Issues 6 Ausgaben
21,– EUR
industry technology & Wienerberger-Anleihe gut platziert Wienerberger share well placed
Österreichs Industrie erstmals wieder rückläufig Austria’s industry declining for the first time again
US-Biotech-Branche mit Rekordgewinn US biotech sector with record earnings
> Nach der Krise gewinnt Wienerberger, weltweit größter Ziegelproduzent, nun wieder deutlich an Fahrt. Das Unternehmen hat die Emission einer neuen Anleihe mit einem Volumen von EUR 100 Mio. erfolgreich abgeschlossen. Mit einer geringen Stückelung von 1000 Euro und einem attraktiven Zinssatz von 5,25 % auf sieben Jahre war die Emission von der Nachfrage privater Investoren mit 76 % der Orders gekennzeichnet. 20 % der Orders entfielen auf Banken und 4 % auf Fonds. Die Bank Austria hat diese Anleihe als Joint-Lead-Manager begleitet.
> Die österreichische Industrie zeigt nach dem sehr dynamischen Start ins Jahr 2011 immer deutlichere Abkühlungstendenzen. „Die Auftragslage der heimischen Industriebetriebe verschlechterte sich im Juni gegenüber dem Vormonat. Weniger Neuaufträge verringerten die Auftragspolster, sodass das Produktionswachstum spürbar zurückging. Der kräftige Jobaufbau im Sektor hielt hingegen um die Jahresmitte noch an“, kommentiert Bank Austria Chefökonom Stefan Bruckbauer die Ergebnisse der aktuellen Umfrage unter Österreichs Einkaufsmanagern.
> Die weltweite Biotech-Branche erzielte 2010 einen Rekordgewinn von USD 4,7 Mrd., ein Plus von 30 % gegenüber 2009. Allerdings sind die USA die einzige Region, die es mit einem Zuwachs von 33 % auf USD 4,9 Mrd. in die Gewinnzone schaffte. Während in Europa der Nettoverlust von USD 467 Mio. auf USD 459 Mio. leicht sank, stieg der Verlust in Kanada von USD 11 Mio. auf USD 336 Mio. und in Australien von USD 542 Mio. auf USD 681 Mio. Damit stieg der weltweite Nettoverlust von USD 1 Mrd. im Jahr 2009 auf rund USD 1,5 Mrd. im Jahr 2010, beschreibt der Global Biotechnology Report 2011 von E&Y die Situation.
> After the crisis, Wienerberger – the world’s largest producer of bricks – is now regaining momentum. The company successfully completed the issuing of new bonds with a volume of EUR 100m. With a low denomination of EUR 1,000 and an attractive interest rate of 5.25 % over seven years, the issuing was characterised by demand from private investors with 76 % of the orders. 20 % of the orders came from banks and 4 % from funds. Bank Austria assisted with the issuing of bonds as joint lead manager.
> After a very dynamic start to the year 2011, the Austrian industry is showing increasingly visible downward tendencies. “The order situation of the local industrial concerns worsened in June in comparison with the previous month. Less new orders diminished the order backlog, so that the growth in production decreased noticeably. On the other hand, the strong increase in jobs in the sector continued in the middle of the year,” remarked Bank Austria’s chief economist Stefan Bruckbauer on the results of a recent survey amongst Austria’s purchasing managers.
> The global biotech sector achieved record earnings of USD 4.7bn in 2010 – an increase of 30 % compared to 2009. However, the USA is the only region that managed to remain in the black with an increase of 33 % to USD 4.9bn. While the net losses decreased slightly in Europe from USD 467m to USD 459m, the losses in Canada rose from USD 11m to USD 336m and in Australia from USD 542m to USD 681m. Therefore the global net loss increased from USD 1bn in 2009 to around USD 1.5bn in 2010, according to the Global Biotechnology Report 2011 by E&Y.
SUCCEED 04/11
65
industry y&technology & S
More power for procurement
Lenzing: Erfolgreicher „Re-IPO“ und Rekordquartal Lenzing: Successful re-IPO and record quarter > Die Lenzing AG, Weltmarktführer für Zellulosefasern, hat den „Re-IPO“ erfolgreich abgeschlossen. Die Zuteilung der neuen Aktien aus der Kapitalerhöhung sowie der seitens des Mehrheitsaktionärs B & C Gruppe abgegebenen Altaktien erfolgte zum Angebotspreis von EUR 92. Das Angebot stieß trotz des aktuell schwierigen Marktumfeldes bei österreichischen und internationalen Investoren auf hohes Interesse. Mit einem Volumen von insgesamt rund EUR 568 Mio. war die Transaktion eine der größten an der Wiener Börse in den letzten Jahren. Gute Zahlen schrieb Lenzing auch in den ersten drei Monaten 2011: Die Gruppe konnte den Umsatz gegenüber dem Vergleichszeitraum des Vorjahres um 46 % auf EUR 532,1 Mio. steigern. Der Anstieg beim EBITDA fiel mit einem Plus von 66 % auf EUR 114,9 Mio. noch deutlicher aus. Somit erzielte Lenzing in den ersten drei Monaten 2011 das beste Quartalsergebnis der Unternehmensgeschichte. > Lenzing AG, the world market leader for celluloid fibres, has successfully completed its re-IPO. The allocation of new shares from the capital increase as well as the old shares given back by the majority shareholder B & C Group occurred at EUR 92 per offered share. Despite the difficult market environment, the offer attracted great interest from Austrian and international investors. With a volume of altogether around EUR 568m, the transaction was one of the largest at the Vienna Stock Exchange in recent years. Lenzing also achieved good figures for the first three months of 2011: The group was able to increase its year-on-year turnover by 46 % to EUR 532.1m. The increase in EBITDA was even more significant with a plus of 66 % to EUR 114.9m. Thus Lenzing achieved the best quarterly result in the company’s history in the first three months of 2011. Stärke durch Innovation: Lenzing erzielte in den ersten drei Monaten 2011 das beste Quartalsergebnis der Unternehmensgeschichte. Strength through innovation: Lenzing achieved the best quarterly result in the company’s history in the first three months of 2011.
66
SUCCEED 04/11
S
pring Procurement, a consulting firm for strategic procurement management, has reached the following conclusion in a study carried out together with the Vienna University of Economics and Business: procurement is becoming more important strategically. 85 % of companies believe that procurement will be integrated more strongly in strategic corporate decision making by 2020. According to Georg Haas, managing partner of Spring Procurement, procurement should also be linked more strongly to product development in future: “The profit lies in procurement. The important thing here is the distinction between strategic and non-strategic suppliers.” Klemens Figlhuber, also managing partner, explains: “There is a great potential for reducing costs, which can reach even 25 % in the area of IT, for instance.” An important role can be attributed to the reduction of ‘maverick buying’, i.e. procurement without consulting the purchasing department.
FOTOS: BEIGESTELLT, GETTY IMAGES, PICTUREDESK.COM
Mehr Macht für den Einkauf
Jacob Homan, Klemens Figlhuber, Gerd Clement, Georg Haas (v.l.n.r.) Jacob Homan, Klemens Figlhuber, Gerd Clement, Georg Haas (l. to r.)
pring Procurement, ein Consultingunternehmen für strategisches Beschaffungsmanagement, kommt in einer gemeinsam mit der WU Wien durchgeführten Studie zum Schluss: Der Einkauf gewinnt an strategischer Bedeutung. 85 % der Unternehmen meinen, dass der Einkauf bis 2020 stärker in die strategischen Unternehmensentscheidungen einbezogen wird. Künftig müsse der Einkauf auch stärker in die Produktentwicklung involviert werden, sagt Georg Haas, geschäftsführender Gesellschafter Spring Procurement: „Im Einkauf liegt der Gewinn. Wichtig ist dabei die Unterscheidung zwischen strategischen und nicht-strategischen Lieferanten.“ Klemens Figlhuber, ebenfalls Geschäftsführender Gesellschafter: „Hier liegt ein großes Kostensekungspotenzial, das etwa im Bereich IT durchaus 25 % erreichen kann.“ Eine erhebliche Rolle komme der Reduktion des „Maverick Buying“, also dem Einkauf ohne Einbeziehung der Einkaufsabteilung, zu.
Austriamicrosystems AG erwirbt TAOS
E-Mobilität: Pilotprojekt in Polen
Austriamicrosystems AG acquires TAOS
E-mobility: Pilot project in Poland
> Die austriamicrosystems AG, ein weltweit führender Entwickler und Hersteller von hochwertigen, analogen ICs (integrierten Schaltkreisen) für Consumer-, Kommunikations-, Industrie-, Medizintechnik- und Automotive-Anwendungen, hat eine Vereinbarung mit Texas Advanced Optoelectronic Solutions, Inc. (TAOS), mit Sitz in Plano, Texas (USA), zum Erwerb von 100 % der Anteile an TAOS abgeschlossen. „Der Erwerb von TAOS bedeutet eine komplementäre Erweiterung unseres Angebots an innovativen Sensorlösungen für mobile Geräte und einen erheblichen Ausbau unseres Consumer & Communications-Geschäfts“, betont John Heugle, CEO von austriamicrosystems. > Austriamicrosystems AG, one of the world’s leading developers and manufacturers of high-quality analogue ICs (integrated circuits) for consumer, communications, industrial, medical engineering and automotive applications, has reached an agreement with Texas Advanced Optoelectronic Solutions, Inc. (TAOS), headquartered in Plano, Texas (USA), to acquire 100 % of the shares of TAOS. “The acquisition of TAOS means a complementary extension of our range of innovative sensor solutions for mobile devices and a significant expansion of our Consumer & Communications business,” points out John Heugle, CEO of austriamicrosystems.
> e+, ein Joint Venture von Alva Technologies und Polenergia SA, hat mit dem Aufbau einer Elektromobilitätsinfrastruktur in Polen begonnen. e+ ist der führende Anbieter von Elektromobilitätsdiensten im Lande und agiert als Integrator, der alle für die Nutzung von Elektroautos erforderlichen Services bereitstellt. Als das erste Unternehmen seiner Art auf dem polnischen Markt Auch in Polen setzt man verstärkt auf E-Mobility. Erste Projekte plant e+ bis 2013 ein Netz von laufen bereits. 300 Ladestationen in den 14 Poland is also putting its faith in e-mobility, größten Städten des Landes zu with first projects already underway. betreiben. „Wir sind überzeugt, dass e+ mit seinem Engagement im Elektromobilitätsmarkt und seinem umfassenden Leistungsangebot von großem Wert für die Kunden in Polen sein wird“, sagt Omer Zimmer, der CEO von Alva Technologies. > e+, a joint venture of Alva Technologies and Polenergia SA, has started the roll-out of electric mobility infrastructure in Poland. e+ is the leader in electric mobility services in Poland. It acts as an integrator, providing all necessary services required for electric car use. e+ is the first company of this type in the Polish market and plans are to install 300 charging points – operating in a network in the 14 largest cities – by 2013. “We believe that the commitment of e+ to the electric mobility market and its comprehensive set of services will be of great value to customers in Poland,” says Omer Zimmer, CEO of Alva Technologies.
John Heugle, CEO von austriamicrosystems John Heugle, CEO of austriamicrosystems
Türkei: Weltweit fünftgrößter Bewässerungskanal
Polytec AG: RLB OOE gab Anteile ab Polytec AG: RLB OOE gives back shares
Turkey: The world’s fifth-largest irrigation canal > In S‚anlıurfa wird der größte Bewässerungskanal der Türkei – und somit der fünftgrößte der Welt – gebaut. 95.000 ha trockenes Land der Suruç-Ebene sollen mit dem Wasser vom Atatürk-Staudamm fruchtbar gemacht werden. Die Fertigstellung ist für 2012 geplant. Für 190.000 Menschen werden nach der Bewässerung der Suruç-Ebene Arbeitsmöglichkeiten geschaffen. Dies solle einen volkswirtschaftlichen Vorteil von EUR 50 Mio. pro Jahr bringen, so tuerkeizeitung.de. > Turkey’s largest irrigation canal, and the world’s fifth largest, is being built in S‚anlıurfa. 95,000 ha of dry land in the Suruç Plain are to be made fertile with water from the Atatürk dam. The completion is scheduled for 2012. The irrigation of the Suruç Plain will create job opportunities for 190,000 people. This should bring the economy an extra EUR 50m per year, according to the tuerkeizeitung.de.
Die Türkei forciert den Bau von Bewässerungskanälen. Turkey is promoting the construction of irrigation canals.
> Die Raiffeisenlandesbank OÖ freut sich über die erfolgreiche Privatplatzierung des Aktienpakets an der Polytec AG. Das Private Placement der Polytec-Aktien konnte von der Raiffeisenlandesbank OÖ erfolgreich abgewickelt werden. Die Nachfrage überstieg das Angebot deutlich und es konnte knapp unter dem aktuellen Marktwert platziert werden. „Ein Zeichen, dass das Unternehmen Polytec AG wieder hervorragend unterwegs ist. Der Ausstieg der Raiffeisenlandesbank OÖ zu diesem Zeitpunkt nach der schwierigen krisenhaften Zeit war richtig und konnte erfolgreich abgeschlossen werden“, so Ludwig Scharinger, Generaldirektor der Raiffeisenlandesbank OÖ. > The Raiffeisenlandesbank OÖ is pleased with the successful private placement of the block of shares at Polytec AG. The private placement of Polytec shares was successfully carried out by the Raiffeisenlandesbank OÖ. The demand was significantly higher than the supply and they were placed at just below the current market value. “A sign that Polytec AG is doing very well again. The exiting of the Raiffeisenlandesbank OÖ at this point in time, after the difficult time of crisis, was the right thing to do and could be accomplished successfully,” says Ludwig Scharinger, general director of the Raiffeisenlandesbank OÖ.
Die Raiffeisenlandesbank OÖ wickelte das Private Placement der Polytec-Aktien erfolgreich ab. Raiffeisenlandesbank OÖ successfully carried out the private placement of Polytec shares.
20 years ISO 9001 certified by Quality Austria Some qualityaustria customers have already been certified according to ISO 9001 for more than 20 years. Another 12000 customers worldwide have confidence in the Quality Austria Training, Certification and Evaluation Ltd. The EUCUSA customer survey in 2010 confirms once again a very high level of customer satisfaction in the areas of training and certification.
Quality Austria is your partner to succeed with Quality.
www.qualityaustria.com Philips Speech Processing
industry & technology ALEKSANDRA IZDEBSKA , DITECH
Freude am Risiko The willingness to take risks INTERVIEW: HARALD HORNACEK
1992 kam sie mit ihren Eltern und ihrer Schwester aus Polen nach Österreich. Heute leitet Aleksandra Izdebska gemeinsam mit ihrem Mann Damian das Computer-Handelsunternehmen DiTech, das beide vor 12 Jahren gegründet haben. Ein Gespräch über Risikofreudigkeit, Unternehmergeist, Mitarbeitermotivation und – Erfolg. She came to Austria from Poland in 1992 together with her parents and her sister. Today, Aleksandra Izdebska and her husband Damian run the computer trading firm DiTech, which they founded 12 years ago. A conversation about the willingness to take risks, entrepreneurial spirit, staff motivation and success.
Wir sind ein echter Fachhandel, der Beratungskompetenz in den Vordergrund stellt. Genau dieser Ansatz macht uns stark. Ich bin davon überzeugt, dass der Fachhandel langsam wieder in Mode kommt, denn die Menschen suchen verstärkt einen Ort, um sich auszutauschen. Daher ist uns wichtig, dass sich unsere Kunden wohlfühlen. Und: Retail und Online-Handel sind bei uns untrennbar miteinander verbunden. Wir bieten beispielsweise, anders als etwa reine Online-Händler, ein 48-Stunden-Reservierungsservice an. Das heißt, man bestellt online und holt das Gerät ab, wenn man in der Nähe ist. Wie schwierig waren für Sie die Anfänge als Unternehmerin?
Es war nicht einfach. Mein Mann war selbstständiger IT-Berater und ich habe damals noch studiert, als wir das erste Geschäft planten. Keine Bank wollte uns Geld geben, niemand hat an uns geglaubt. Mein Mann hatte damals allerdings einen Arzt als Kunden – dieser hat an uns geglaubt und uns die Finanzierung für das erste Geschäft gewährt. Erst in der nächsten Phase kamen dann Banken dazu. Die dot.com-Blase hat uns natürlich damals auch erwischt, dennoch haben wir es geschafft, unser Geschäft gut am Laufen zu halten. Das war sehr wichtig. Heute sind wir finanziell gut ausgestattet. Wir agieren umsichtig, haben aber ganz klare Expansionsziele. Als Sie DiTech gemeinsam mit Ihrem Mann Damian 1999 gründeten, war dieser Erfolg keinesfalls abzuschätzen. Manche haben Sie auch belächelt ...
Wir hatten damals schon viel vor, auch wenn wir noch sehr junge Unternehmer waren. Aber wir mussten uns natürlich erst beweisen. Ich hatte meinen Mann an meinem 18. Geburtstag kennen gelernt. Es gab damals eine polnische Community in Wien, in der viele junge Leute waren. Aber hauptsächlich waren wir damals mit Österreichern zusammen. Das hat uns dann auch in der Entwicklung von DiTech geholfen, weil wir die Mentalität der Österreicher sehr gut kennen lernten. Ich denke, dass Menschen aus Zentral- und Osteuropa insgesamt risikofreudiger und auch unternehmerischer denkende Menschen sind. Gerade nach dem Kommunismus hat sich so viel getan, so viele Möglichkeiten haben sich eröffnet. Und viele Menschen aus CEE haben diese Chancen genützt. Ich bin stolz, einer davon zu sein! Und ich habe festgestellt, dass Polen und Österreicher sehr viel gemeinsam haben. Zum Beispiel?
Beides sind fleißige Menschen. Und wenn Sie erfolgreiche Unternehmer vergleichen, dann zeigt sich, dass hier unabhängig vom Land viele Gemeinsamkeiten bestehen. In meiner Familie wurde großer Wert auf Bildung und strenge Erziehung gelegt. Wir haben früh gelernt, dass man selbst etwas tun muss, wenn man weiterkommen will. Das ist auch bei vielen österreichischen Familien so. Mein Vater war als Unternehmer sicher ein wichtiges Vorbild für mich. Er hat heute eine Firma in Deutschland, die mit speziellen BeleuchtungsLösungen zu den besten in Europa gehört und 200 Mitarbeiter beschäftigt. 68
SUCCEED 04/11
There’s no sign of a crisis at DiTech. With an annual turnover of almost 100 million euros in 2010, you achieved a new record value. The growth rate is well above the average for this sector. What makes DiTech different from the rest?
We are a real specialist shop that places a great emphasis on advisory skills. And it is precisely this approach that makes us strong. For I am convinced that specialist shops are slowly becoming more
»ERFOLG IST LETZTEN ENDES DIE ANTWORT AUF DIE FRAGE, WAS EINEN GLÜCKLICH MACHT.« fashionable again. People increasingly tend to seek places where they can exchange views. Therefore it is important that our customers feel at home. Another factor: At our shops, retail and online trade are inseparably connected. For instance, in contrast to pure online dealerships, we offer a 48-hour reservation service. This means that one can reserve the product online and then fetch it when one is in the vicinity. How difficult was it for you to start up the business?
It wasn’t easy. My husband was a freelance IT consultant and I was still a student when we planned the first shop. Not a single bank wanted to give us money; nobody believed in us. But one of my husband’s clients was a doctor who believed in us and gave us the financing for the first shop. The banks only joined in
the next phase. The dot-com bubble also affected us, of course, but we still managed to keep our business running well. That was very important. Today we are well equipped financially; we act with caution and have very clear expansion goals. When you founded DiTech together with your husband Damian in 1999, this success was not at all to be expected. Some people even laughed at you …
We already had great ambitions back then, even though we were still very young entrepreneurs. But, of course, we had to prove ourselves first. I met my husband on my 18th birthday. Back then there was a Polish community in Vienna with many young people, although we mainly had contact with Austrians at that time. This also helped us in
»ULTIMATELY, THE ANSWER TO THE QUESTION AS TO WHAT MAKES ONE HAPPY IS SUCCESS.« the development of DiTech, because we got to know the mentality of Austrians very well. I think that people from Central and Eastern Europe are generally more willing to take risks and are also more entrepreneurially oriented. Especially after the end of Communism, there was so much happening – there were so many new opportunities. And many people from CEE made use of these opportunities. I am proud to be one of them! And I have discovered that Austrians and Poles have a lot in common.
FOTO: DAVID SAILER
Keine Spur von Krise bei DiTech: Mit fast 100 Millionen Euro Umsatz haben Sie 2010 einen bisherigen Rekordwert erreicht, das Wachstum lag weit über dem Branchendurchschnitt. Was macht DiTech anders als die anderen?
Aleksandra Izdebska: „Als Unternehmer muss man Visionen haben, Ideen umsetzen wollen und sicherlich eine gewisse Risikofreudigkeit an den Tag legen.“ Aleksandra Izdebska: “As an entrepreneur, one needs to have a vision and to want to realise ideas. One also definitely needs to be willing to take risks.”
SUCCEED 04/11
69
industry & technology
„Gerade nach dem Kommunismus hat sich so viel getan, so viele Möglichkeiten haben sich eröffnet“, meint Aleksandra Izdebska. „Viele Menschen aus CEE haben diese Chancen genützt!“ “Especially after the end of Communism, there was so much happening – there were so many new opportunities,” says Aleksandra Izdebska. “Many people from CEE seized these opportunities!”
Mein Schwiegervater war im Handel tätig. Also von dieser Seite betrachtet, gibt es sicherlich ein Unternehmer-Gen in unserer Familie. Wie schaffen Sie es, Familie und Unternehmen unter einen Hut zu bringen?
Ich habe früh gelernt, dass Unternehmer wenig Zeit haben, ständig dran bleiben müssen, um erfolgreich zu sein. Das bekommen heute auch meine Kinder täglich mit. Meine neunjährige Tochter meinte schon einmal, sie wolle später auch Firmenchefin werden! Ich betrachte die Zeit mit meinen Kindern mehr von der qualitativen und weniger von der quantitativen Seite. Natürlich muss man, wenn man unternehmerisch tätig ist, auch das Familienleben managen. Unsere Kinder gehen auf eine Privatschule,weil das von der Betreuung her besser mit der Firma zu vereinbaren ist. Aber wenn ich mit meinen Kindern zusammen bin, dann bin ich nur für sie da – und diese Zeit ist für mich sehr wichtig! Sie haben viel erreicht und neue Wege beschritten. Würden Sie sich selbst als erfolgreichen Menschen betrachten?
Ist man erfolgreich, wenn man 300 Mitarbeiter oder viel Geld hat? Oder geht es um persönliche Selbstverwirklichung? Erfolg ist letzten Endes die Antwort auf die Frage, was einen glücklich macht. Ich muss nicht so viel Geld haben wie Bill Gates und auch nicht Microsoft gegründet haben, um glücklich zu sein. Mein Ziel ist es beispielsweise, Arbeitsplätze zu schaffen, Menschen die Möglichkeit zu geben, sich weiterzuentwickeln. Ein gutes Gefühl, wenn einem das gelingt. Was war Ihr bisher größter Erfolg?
Sicherlich mein Erfolg in Österreich. Und es geschafft zu haben, ein gut gehendes Unternehmen aufzubauen. Generell denke ich aber, dass man Erfolg in kleinen Dosen messen sollte. Erfolg hat viele Seiten: Wir hatten einmal einen Mitarbeiter, der sich bei uns sehr wohl fühlte, aber ein Angebot einer anderen Firma bekam. Wir ließen ihn schweren Herzens ziehen, haben ihm aber eine Rückkehr offen gelassen. In der Tat kam er nach einiger Zeit zu uns zurück, weil es ihm in der neuen Firma einfach nicht so gefiel wie bei uns. Ein anderer Kollege war nach einem schweren Motorradunfall behindert und kam nach der Rehabilitation zu uns zurück. Wir haben für ihn eine neue Aufgabe gefunden. Er hat mir dafür zu Weihnachten einen Schlüssel geschenkt – als Dank dafür, dass wir ihm ermöglicht haben, eine neue Tür zu öffnen. Das sind schon sehr bewegende Erlebnisse. Ihre Mitarbeiter sind Ihnen offenbar wichtig?
Sehr wichtig. Und das muss auch so sein, denn unsere Mitarbeiter sind unsere wichtigste Visitenkarte. Wenn sie zufrieden sind, spüren das auch unsere Kunden. Unser Beratungskonzept macht uns einzigartig und unsere Mitarbeiter sollen diese Einzigartigkeit auch zum Ausdruck 70
SUCCEED 04/11
Aleksandra Izdebska: „In meiner Familie wurde großer Wert auf Bildung und strenge Erziehung gelegt. Wir haben früh gelernt, dass man selbst etwas tun muss, wenn man weiterkommen will.“ Aleksandra Izdebska: “In my family, a great emphasis was placed on education and strict upbringing. At an early age, we learnt that one has to do something oneself in order to progress in life.”
For instance?
They are very hard working. And when one compares successful entrepreneurs, then it becomes clear that there are many similarities – irrespective of the country. In my family, a great emphasis was placed on education and strict upbringing. At an early age, we learnt that one has to do something oneself in order to progress in life. This is also the case in many Austrian families. As an entrepreneur, my father definitely set a good example for me; today he has a company in Germany that, with its special lighting solutions, ranks among the best in Europe and employs 200 people. My fatherin-law was active in retail. So seen from this angle, there must surely be an entrepreneurial gene in our family. How do you manage to coordinate family life and the business at the same time?
I soon learnt that entrepreneurs have little time and must work constantly in order to be successful. My children are also learning this lesson every day. My nine-year-old daughter already mentioned once that she wants to be a company boss one day! I view the time I spend with my children from the qualitative and not so much from the quantitative angle. Of course, when one is active as an entrepreneur, one also needs to coordinate one’s family life. Our children attend a private school, because the supervision that they receive there makes coordination with the
business easier. But when I am together with my children, then I have eyes and ears only for them – and this time is very important to me! You have achieved a lot and have embarked on new paths. Would you describe yourself as a successful person?
Are you successful if you have 300 employees, or if you have a lot of money, or is it more about personal self-fulfilment? Ultimately, the answer to the question as to what makes one happy is success. I do not need to have as much money as Bill Gates, nor to have founded Microsoft, in order to be happy. My goal is, for instance, to create jobs and to give people the possibility to develop themselves further. It’s a good feeling when you succeed in doing so. What has been your biggest success to date?
Definitely my success in Austria. And to have been able to build up a company that is doing well. In general, however, I think that success should be measured in small doses. There are many sides to success: We once had an employee who enjoyed working for us, but received an offer from another company. We reluctantly let him leave, but gave him the option of coming back. And after some time he did so, because he simply did not enjoy working for the new company as much as he did working for us. Another colleague was handicapped after a serious motorcycle accident, but returned to us after rehabilitation.
FOTOS: DAVID SAILER
„Ich denke, dass Menschen aus Zentral- und Osteuropa insgesamt risikofreudiger und auch unternehmerischer denkende Menschen sind“, ist Aleksandra Izdebska überzeugt. “I think that people from Central and Eastern Europe are generally more willing to take risks and are also more entrepreneurially oriented,” says Aleksandra Izdebska with conviction.
bringen. Zufriedene Kunden kommen immer wieder, unzufriedene erzählen es zehn Leuten weiter. An dieser alten Marketingweisheit hat sich bis heute nichts geändert, außer, dass die Neuen Medien diese Tendenz noch verstärkt haben. In Österreich ist derzeit viel vom Fachkräftemangel die Rede. Wie schwer tun Sie sich, gute Leute zu finden?
In gewissen Bereichen ist es extrem schwierig. Wir entwickeln eigene Programme und Betriebssysteme. Wir suchen seit Monaten einen guten JavaProgrammierer. Es ist sehr schwer, solche Leute zu finden.Am schwierigsten ist aber wohl die Verbindung von Kaufmann und Techniker. Hier versuchen wir, unsere Mitarbeiter entsprechend zu schulen und zu unterstützen. Und wir suchen stets die besten Leute für die richtigen Aufgaben. Ich war beispielsweise von Anfang an für Personal, Fakturierung, Marketing und einiges mehr zuständig. Man kann und muss nicht alles aus jedem Bereich können. Wenn wir heute mit unseren Filialen expandieren, so haben wir dafür die geeigneten Experten im Haus. Darüber hinaus legen wir größten Wert auf Aus- und Weiterbildung sowie auf Lehrlingsausbildung im Unternehmen. DiTech hat heute 17 Standorte in Österreich. Wo sehen Sie die Obergrenze?
Mitte Juli haben wir in Horn in Niederösterreich unsere jüngste Filiale eröffnet. Ich denke, in Österreich sind wir jetzt sehr gut aufgestellt, viel Potenzial für neue Märkte sehe ich hier nicht mehr. Eine unserer Filialen ist von jedem Punkt in Österreich aus in maximal 45 Minuten zu erreichen. Aber natürlich denken wir darüber nach, wie es weitergeht. Die internationale Expansion, der Schritt ins benachbarte Ausland ist ein Thema, aber noch nicht 2011. Und dann würden wir auch einen Kapitalpartner benötigen, denn wenn wir in einen Markt hineingehen, dann müssen wir das mit mehreren Filialen machen, sonst hat das keinen Sinn. Sie haben unlängst Ihr Sortiment um Smartphones erweitert. Ist das eine Abkehr von der eigentlichen Firmenstrategie, die ja den Computer in den Fokus rückt?
Nein, denn heute verschwinden die Grenzen zwischen den Medien immer mehr. Wir haben die Einführung der Smartphones sehr gut vorbereitet. Eine Marktanalyse hat beispielsweise ergeben, dass nur sieben Prozent der Kunden ihr Smartphone für Telefonie verwenden – der überwiegende Teil wird für E-Mails, Gaming, soziale Netzwerke und ähnliches verwendet. Also ist der Weg vom PC zum Smartphone heute nicht mehr weit, die Trennung de facto nicht mehr gegeben. Beim Smartphone ist die Telefonie eigentlich nur noch eine Zusatzleistung. Und wer kauft teure Smartphones, wenn sie einem die Mobilfunkbetreiber quasi schenken?
Beispielsweise Unternehmer, die gut rechnen und dann feststellen, wie
Kultur & Events, Spitzen- & Breitensport, Gesundheit & Genuss! Mitten in Schwechat, nur wenige Meter vom Bahnhof und ein paar Minuten vom Flughafen entfernt, befindet sich ein einzigartiger multifunktioneller Veranstaltungskomplex. Das „Multiversum Schwechat“ bietet ein unvergleichliches, in jeder Hinsicht zeitgemäßes Angebot für Veranstalter, Partner, Aktive und Zuschauer! Hotline: +43/1/70107 www.multiversum-schwechat.at
Sportveranstaltungen von regional bis international
Tischtenniskompetenzzentrum Werner Schlager Academy
Konzerte von Rock bis Klassik
Seminare, Messen und Kongresse
Galas und Ballveranstaltungen
Sport und Gesundheit im Multitraining
Kabaretts und Kulturveranstaltungen
Genuss im Restaurant Trabitsch
„Der Fachhandel kommt langsam wieder in Mode“, sagt Aleksandra Izdebska. „Die Menschen suchen verstärkt einen Ort, um sich auszutauschen.“ “Specialist shops are slowly becoming more fashionable again,” says Aleksandra Izdebska. “People increasingly tend to seek places where they can exchange views.”
We found a new position for him. He gave me a key for Christmas – as a way of saying thank you that we enabled him to open another door. These were indeed very moving experiences. Evidently your employees are important to you.
Very important. And that’s the way it has to be, because our employees are our most important calling card. When they are content, our customers sense that too. Our advisory concept makes us unique, and our staff must express this uniqueness. Satisfied customers come again and again; unsatisfied clients relate their experiences to ten other people. Up until today, nothing has changed regarding the applicability of this old marketing saying, except that the new media have increased this tendency even more. In Austria, there is currently much talk about the lack of
skilled personnel. How hard is it for you to find good people?
In certain areas it is extremely difficult. We develop our own programmes and operating systems. We have been looking for a good Java programmer for months now. It is very difficult to find such people. The most difficult, however, is the combination between a salesperson and a technician. Here we try to train our employees appropriately and to assist them, and we always look for the best people for the particular task. From the beginning, I, for instance, was responsible for personnel, invoicing, marketing and several other areas. One cannot and does not have to be able to do everything in every area. When we expand our branches today, then we have suitable experts in the shop. And we attach great value to further education and training as well as to apprenticeships in the company.
industry & technology
Eine DiTech Filiale ist von jedem Punkt in Österreich aus in maximal 45 Minuten zu erreichen. Daher denkt Aleksandra Izdebska bereits an den Schritt ins benachbarte Ausland. From every point in Austria you can reach one of DiTech’s branches in a maximum of 45 minutes. For this reason, Aleksandra Izdebska is already thinking about expanding into neighbouring countries.
teuer letzten Endes eine mehrjährige Bindung an einen Netzbetreiber ist! Aber ich gebe zu, die Nachfrage nach den Smartphones hat uns selbst überrascht! Wir hatten sogar Lieferengpässe. Was macht für Sie einen guten Unternehmer aus?
Als Unternehmer muss man Visionen haben, Ideen umsetzen wollen. Man muss sicherlich eine gewisse Risikofreudigkeit an den Tag legen. Und man muss den Glauben an sich selbst haben, dass die Vorhaben – wenn auch natürlich immer wieder Rückschläge vorkommen – insgesamt aufgehen.
We opened our most recent branch in Horn in Lower Austria in mid-July. I think that we are now well positioned in Austria; I don’t see much potential for new markets here. From every point in Austria you can reach one of our branches in a maximum of 45 minutes. But of course, we are thinking about how things will develop. We’re thinking about expanding into neighbouring countries, but not yet in 2011. And then we would also need an investment partner, because if we enter another market, we would have to do so with several branches, otherwise it would not be sensible. You recently added smartphones to your range of products. Does this mean that you are turning away from the original corporate strategy, which focused on computers?
Ja, ich habe eine klassische Ausbildung genossen und spiele heute noch sehr gerne, durchaus auch Blues oder Jazz. Als Ausgleich ist das hervorragend. Und ich bin ein Fan von Weiterbildung: Derzeit mache ich eine Ausbildung zur Psychotherapeutin, auch Hypnose und systemische Beratung faszinieren mich. Aber weil ich immer alles zu 200 Prozent können möchte, dauert manches eben etwas länger!
No, because today the boundaries between the different media are disappearing more and more. We prepared the introduction of the smartphones very well. A market analysis, for example, showed that only seven percent of customers use their smartphones for telephony – the majority use them for e-mails, gaming, social networks and things like that. So the gap between a PC and a smartphone is not that great today; in fact, there is no real separation any more. With the smartphone, telephony is actually only an added feature.
Sie leben und arbeiten in Österreich und haben nach wie vor die polnische Staatbürgerschaft. Sie wurden von rechtskonservativen Politikern in Österreich kritisiert, weil Sie sich nicht zu Ihrer neuen Heimat bekennen würden.
And who buys expensive smartphones, when they are basically handed out for free by mobile network operators?
Diese Diskussion ist engstirnig und unnötig. Österreich ist meine Heimat. Ich bin mit 16 Jahren hergekommen, bin hier zu Hause. Hier führe ich ein Unternehmen, hier habe ich eine Familie gegründet und hier trage ich große Verantwortung. Ich liebe die Kultur und die Menschen. Und es ist für mich gleichgültig, ob auf einem Blatt Papier steht, dass ich „offiziell“ Österreicherin bin. Ich sehe das sehr pragmatisch und völlig unpolitisch. Letzten Endes sind wir alle Europäer.
Entrepreneurs, for example, who calculate well and then realise how expensive a multi-year contract with a network operator ultimately is! But I admit – even we were surprised by the demand for smartphones! We even had supply shortages.
Sie haben zwei durchaus diametrale Hobbies: Klavier spielen und Tauchen. Wie kommt das?
Tauchen macht einfach unglaublich viel Spaß! Meine Lieblingsgegend ist das Rote Meer – es ist sensationell, welche Eindrücke man unter Wasser gewinnen kann und welchen Lebewesen man dabei begegnet. In der Musik ist es ähnlich, man entdeckt ständig Neues. Haben Sie eine klassische Klavierausbildung?
72
In your opinion, what characterises a good entrepreneur?
As an entrepreneur, one needs to have a vision and to want to realise ideas. One also definitely needs to be willing to take risks. And one needs to believe in oneself, that the projects will succeed – even when there are setbacks again and again. You have two very different hobbies: playing the piano and scuba-diving. How did that come about?
Scuba-diving is just great fun! My favourite destination is the Red Sea – the impressions underwater and the life forms you come across are just sensational. It is similar in music – you’re constantly discovering something new. Did you receive classical piano training?
Yes, I had classical training and still very much enjoy playing today, also blues and jazz. It is very good for finding one’s balance. And I am a fan of further education: Currently I am studying psychotherapy; I also find hypnosis and systemic counselling fascinating. But because I always want to be able to do everything at 200 percent, some things just take longer! You live and work in Austria, and still have Polish citizenship. You have been criticised by conservative right-wing politicians in Austria, because they believe that you are not committing yourself to your new homeland …
That debate is narrow minded and unnecessary. Austria is my home country. I came here at the age of 16, feel at home here, am running a company, started a family here and bear great responsibility. I love the culture and the people. And it doesn’t make any difference to me whether a piece of paper states that I am ‘officially’ Austrian. I view that very pragmatically and totally unpolitically. In the end, we are all Europeans.
Daten und Fakten
Facts and figures
1999 gründete der bis dahin selbstständige EDV-Dienstleister Damian Izdebski im Alter von 23 Jahren gemeinsam mit seiner Frau Aleksandra Izdebska die Firma DiTech. Heute hat DiTech als führender Computer-Fachmarkt 17 Standorte in ganz Österreich, sechs davon in Wien, und beschäftigt rund 300 Mitarbeiter. 2010 konnte das stärkste Wachstum seit der Gründung verzeichnet werden: Der Nettoumsatz stieg um 31 % auf rund EUR 96 Mio. In den nächsten Jahren soll die Expansion ins benachbarte Ausland erfolgen.
At the age of 23, the IT freelancer Damian Izdebski founded the company DiTech together with his wife, Aleksandra Izdebska, in 1999. Today, DiTech – as the leading computer specialist retailer – has 17 branches in Austria, six of which are in Vienna, and employs about 300 people. The strongest growth rate since its founding was recorded in 2010: the net turnover increased by 31 % to EUR 96m. The expansion to neighbouring countries is expected to take place within the next few years.
SUCCEED 04/11
FOTO: PICTUREDESK.COM
DiTech now has 17 branches in Austria. Where do you see the upper limit?
Unger Steel Group: Spezialist und Generalist. Die Unger Steel Group zählt als österreichische Unternehmensgruppe in
As an Austrian group of companies in the executing construction industry, the
der ausführenden Bauindustrie zu den führenden und international erfolg-
Unger Steel Group is one of Europe’s leading and internationally most suc-
reichsten Industriebetrieben Europas. Die Kernkompetenzen des Unter-
cessful industrial companies. The company’s core competences lie in the fields
nehmens bilden der konstruktive sowie architektonische Stahlbau, die Pro-
of constructural and architectural steel, as well as project development and the
jektentwicklung und die schlüsselfertige Realisierung gesamter Objekte als
ready-to-use delivery of complete projects as a general contractor. All three
Generalunternehmen. Alle drei Geschäftsbereiche sind nach ISO 9001:2008
divisions are certified to ISO 9001:2008 and provide transparency and quality
zertifiziert und bieten Transparenz und Qualität in sämtlichen Abläufen.
in all processes.
Von Österreich und dem Mittleren Osten in die ganze Welt.
International success from Austria and the Middle East.
Ausgehend vom österreichischen Headquarters steuert die Unger Steel
Besides the headquarters, situated in Austria, about 20 subsidiaries throug-
Group ihre rund 20 Niederlassungen in Zentral- und Osteuropa sowie im
hout Central and Eastern Europe and the Middle East enable local access to
Mittleren Osten und bietet ihren Kunden so direkten Zugang zu sämtlichen
all services of our corporate group. Our two production sites - in Austria and
Leistungen der Gruppe. Zwei Produktionsstätten - in Österreich und im
in the emirate of Sharjah (United Arab Emirates) – constitute logistic hubs for
Emirat Sharjah (UAE) – bilden logistische Drehscheiben für erstklassige
first-rate deliveries in the shortest possible time. With a capacity of 70,000 tons
Lieferungen in kürzester Zeit. Mit einer Gesamtkapazität der beiden Werke
annually the Unger Steel Group ensures a wide range of projects which can be
von jährlich 70.000 Tonnen können Kleinprojekte bis hin zu Komplettlö-
carried out - starting from small projects to complex construction projects.
sungen komplexer Bauvorhaben attraktiv und schnell abgewickelt werden.
Product Portfolio.
Projekte nach Kundenwunsch.
The comprehensive product range enables the handling of a wide variety of
Die Produktpalette der Unger Steel Group umfasst das gesamte Bauwesen.
projects. Renowned customers place their trust in the group’s customized
Namhafte Kunden vertrauen auf die maßgeschneiderten Lösungen und den
solutions and the customer-oriented full-service. The Unger Steel Group has
kundenorientierten Full-Service der Unger Gruppe. Die Unger Steel Group
always been known for quality, customer orientation, flexibility and on-time de-
steht seit jeher für Qualität, Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue.
livery. The extensive network of the whole group and a variety of partnerships
Das umfangreiche Netzwerk der gesamten Gruppe und eine Vielzahl an Part-
complement the numerous strengths.
nerschaften ergänzen die zahlreichen Stärken.
The family-owned business has an excellent credit rating. Within Europe the
Das Unternehmen im Familienbesitz verfügt über eine erstklassige Bonität.
Unger Steel Group is the number one in steelwork.
Europaweit ist die Unger Steel Group die Nummer eins im Stahlbau.
Headquarters Unger Steel Group | Steinamangererstrasse 163 | 7400 Oberwart | Austria Phone +43/3352/33524-0 | Fax +43/3352/33524-15 | Mail office.at@ungersteel.com | www.ungersteel.com Second production site Unger Steel Middle East FZE | P.O.Box: 42251 | Hamriyah Free Zone | Sharjah | United Arabic Emirates Phone +971/6/5132-555 | Fax +971/6/5132-570 | Mail office.uae@ungersteel.com | www.ungersteel.com
facebook.com/waff.weiterbildung
H C I S T H WER MAC E R E S N U R Ü F K R A ST ? E G N I L R H LE r e n e i W e i D e i t n a r a g s Ausbildung
ie gute Aus n viel für d te ir is w le n e e g b a ie s für r Lehrbetr Wiener. Da en „Die Wiene rinnen und ge ausbild e n in rl ie h W e L r e ie g d n , ju e hc g b n o ie u h tr bild Be eine nterstützen ugendliche u J d rt le n e u ie m v e t k m s n ü h k Da amit möglic men. Die Stadt Wien .“ rt e ti n möchten. D m ra o a k ung be iener. G ild W b d s n u u r A e n e n e u Bra erinn wertig rin Renate ngen Wien te ju is e lle a rm m e u rg sich Vizebü 20 22 el. 0800 20 T r e d o t .a : www.waff Mehr Infos
Tischler Günther Sodl wurde vom waff für die hochwertige Lehrlingsausbildung in seinem Betrieb ausgezeichnet.
IT
Der neue Riese The new giant Die Übernahme von Siemens IT Solutions and Services durch Atos Origin wurde mit 1. Juli 2011 abgeschlossen. Mit 78.500 Mitarbeitern in 42 Ländern entsteht eines der größten europäischen IT-Dienstleistungsunternehmen. Die CEE-Kompetenz liegt in Österreich. With the acquisition of Siemens IT Solutions and Services by Atos Origin, finalised on 1 July 2011, the emerging company is now one of the biggest IT service providers in Europe, employing 78,500 people across 42 countries. Austria is its expert for CEE matters.
S
o schnell kann es dann letzten Endes gehen: Im Rahmen einer außerordentlichen Aktionärsversammlung haben die Anteilseigner von Atos Origin dem Zusammenschluss zugestimmt, ab sofort tritt das Unternehmen unter dem neuen Namen Atos auf. Thierry Breton, CEO und Chairman von Atos: „Wir schlagen ein neues Kapitel in unserer Geschichte auf und werden einer der zehn größten IT-Dienstleister weltweit.“ Mit mehr als 30 großen Rechenzentren, 900.000 SAP-Usern und dem Management von mehr als 90.000 Servern weltweit positioniert sich Atos als einer der führenden Anbieter von Cloud Computing. Hanns-Thomas Kopf, langjähriger COO und seit Mai 2010 CEO von Siemens IT Solutions and Services Österreich, leitet nun Atos Österreich und ist auch für die Global Business Unit Central & Eastern Europe mit insgesamt rund 5500 Mitarbeitern verantwortlich. „Mit unserem Produkt- und Lösungsportfolio adressieren wir die Top 200 Unternehmen jedes unserer CEE-Länder“, so Kopf. Zur Global Business Unit (GBU) CEE gehören Österreich, Bulgarien, Kroatien, die Tschechische Republik, Polen, Serbien und die Slowakei – auch Rumänien, Russland und die Türkei werden Teil der neuen Atos, sobald alle Formalitäten abgeschlossen sind.
Hanns-Thomas Kopf leitet Atos Österreich und ist auch für die Global Business Unit Central & Eastern Europe verantwortlich. Hanns-Thomas Kopf is the head of Atos Austria and also responsible for the Global Business Unit Central & Eastern Europe.
Nischenplayer unit-IT
Ebenfalls Teil von Atos ist nun die Linzer unit-IT, ein erfolgreicher Anbieter u. a. von SAP ERP-Branchenlösungen für die Fertigungsindustrie und den industriellen Großhandel. Geschäftsführer Karl-Heinz Täubel: „In einigen Spezialbereichen nehmen wir heute eine technologische Pionierrolle ein. Wir wollen unsere Position als führender IT-Dienstleister österreichweit ausbauen.“ Ziel sei es, so Täubel, „unseren Kunden die größten KosteneinsparungsPotenziale im Lager, in der Produktion und im Beseitigen von Insellösungen aufzuzeigen.“ H. Hornacek
T
hings can go pretty fast in the business world. In an extraordinary shareholders’ meeting, Atos Origin approved of merging the two companies to what will now be known as Atos only. Thierry Breton, CEO and chairman of the new IT giant: “We are opening a new chapter in our company’s history by becoming one of the ten largest IT service providers in the world.” Operating 90,000 servers worldwide in more than 30 data centres and handling 900,000 SAP users puts Atos at the front of the field in cloud computing. Hanns-Thomas Kopf, long standing COO and – since May 2010 – CEO of Siemens IT Solutions and Services in Austria, is now leading Atos Austria and is also responsible for the Global Business Unit Central & Eastern Europe with about 5,500 employees. “Our product and solution portfolio addresses all top 200 companies of each of our CEE countries,” says Kopf. The Global Business Unit (GBU) CEE currently includes Austria, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Poland, Serbia and Slovakia. Romania, Russia and Turkey will also be joining the company as soon as all formalities have been completed.
FOTOS: BEIGESTELLT
Niche player unit-IT
Unit-IT, based in Linz, has also become part of Atos. It is a successful service provider of SAP ERP industry solutions for the manufacturing industry and the industrial wholesale business. Its manager, Karl-Heinz Täubel, claims that “when it comes to certain specialised areas, we are currently the technological pioneers. We want to expand and strengthen our position as the leading IT service provider in Austria.” He says that the company’s goal is to point out the best cost-cutting potentials in repository and production, as well as in eliminating isolated solutions. H. Hornacek Karl-Heinz Täubel, unit-IT: „Wollen Position als führender IT-Dienstleister österreichweit ausbauen.“ Karl-Heinz Täubel, unit-IT: “We want to expand and strengthen our position as the leading IT service provider in Austria.”
industry & technology
Deer Me M ch c at atro ro oni nikk-Cl Clus uste ter in in Obe berö rö röst öst ster erre er reic re i h ve ic verk rk knü nüpf pft ettabli ab blier erte er te Unt nterrne neh hmen hm hme en, diee si en, s ch h mit it Mas asch chin ch chin nen enb u un ba und el elek eek ektr k ron o iissch chen n Steeue ueru ru ung gen bes esch ch hääffti tige tige g n,, mit Wi mi Wiss Wis ssensc ssen ssccha aft ftle lern ern n und n Sta tart rt-u -u ups ps. Da D s ha h t in n derr Krrisse ge g h ho olf lfen lfe en und nd trä rägt gt jetzt ettzt zt zur u Verst errst stär ärrku kung des es Au Au uffs fsch fsch chwu wunggs be bei. i.
The me Th m ch hat atrro roni n css clu ustteerr in Up Uppe per Austtriia lin nk ks esta es tabl ta bllis b ish heed bu businessses thaat de d all with h me mecch chan nical ca al en enggiin neeer erin ing an a d el elec ectric con ontrol sys ysste temss to tems ssccie ient nttis n isttss and nd sta tartt-u ups ps. Th This iss hel elpe p d du pe during ng the criisi cr isis is is and nd now ow con ontr trib tr ibut utess tow war ard dss str d tren e gttheni heni he n ngg the up th uptu uptu urn n.
lfre lf r d Hu re Hutt tter tt erer kennt erer n sei e ne ne Bra ranc nche che he: „D he: „Die i Verrbiind ndun un ng au auss ho hoch h präz pr präz äzis i er er mec e h haani niscch heer F Feerttig igun ung und und d un deer er da dazu z geh ehören ehö ören ör e de den n ellek ktr tron onisch onis ch hen en Steue teueeru te rung run ng – gen nau au das as istt unser nser ns ere Be Beso sond nder e he heit heit geege g nü n be b r ei e ne ner gl g ob obal alen en Kon o ku kurren kurr rren rr e z. z “ So o defi fini fi niier nier ert d deer G Geesc schä hääftsf ftssffü ft üh hre rer derr Ös de Öste terr rrei reiich-T -Toc ocht hter eerr des deu euts tsch chen en Mas asch ch hin inen neen nb baaue uers rss Tru ump mpff de den USSP, P, diee Allei ein ei nste ns tell llun ungs gssme m rk rkma male ma le seiine le n s Un U te t rn nehme eh hme mens ns. s. N Naach chsa satz tz:: „ „IIm Beere reich deer Ta Taus usen ends dsttell-Mi M lllim Mi meetter kön önne neen n en di die As Asia Asi iate iate ten nn no occh h nicht ich ic htt mit it-halt lten en n.“ Die iese s win inzi ziige gen To T lera leer nz nzen en err rrei eich ch chen hen e ab beer nich ht bl bloß o Forsc orsc or sche her her he im m Lab a or o , so ond nder ern n Arrbe beiiter err untterr all lltä ltä tägl glic icche hen n Pr P od duk kti t on onsb sbed bed e in i gu g ng ngen en n. Trum Tr umpf p steelltt in Östter e reicch Bieg Bi gem Bi masch hin inen n her er; so olcche für ü rie iesi siiggee Stah ahlb ble lech che, e, aber beer au auch sch ch chnell get etak akte ak tete te für kle l in inee Te Teil ilee, die spä il p te t r in n Elek El ektr t on onik ikko ko omp pon nente ten n verb bau ut we werrden e . Und d wenn n ess um sch c wier errig zu bea zu earb rbei eite ei ten nde Ma Mate teri r alien n geeht – etwa fü ür die Lu Luft ftfa ahr hrtind dusstrrie – siind d zus u ät ätzl ätzl zli lic ich La ich Laser se im Ein insa satz sa tz,, um die tz iese see vor orr dem m Ver e biieg egen en wei eich ch h zu mache hen he n. Derrartige ar Massch chin i en laufe in feen niich cht in n hohen en n Stück ck kzahlen vo on ei e ne n m Fllie ießban and, d,, sonde onde on d rn man n nutzt gem e ei eins nsam me Mo M du ule. le. Die F rt Fe rtig igun ng er erffolgt fo in Ser e ie ien, n,, der Auffba bau nach h Pro rodu d ktfa du am miili l en. Trrumpf ist ein is ist ein reela lati tiv ju ungess Untter ernehm hm men en. „Wir hab aben en hieer 19 1989 89 miitt sieben n
lffred reed Hu Hutt tter tt ererr knows no ows ws his is sector se ctor ct or: “T “Th hee combi ombi om b naati tion ion n of hig igh h--p prreci ecisio ec ion m meech chaan nic l pr ca prod oduccti t on on and nd th hee app p ropr ropr ro pria iate iat ia te eellec ectron ttrron onicc con onic ontr trol tr ol sys ol yste teems tems m – that hat iss ha what wh at mak akes es us spec es sp pec ecia i l iin n com ompa pari pa riri sso on wi with the globa with lo oba b l co compe mp m pet etittio on. n.” n.” This Th is is ho h w th he ma ana nagi ging gi ng dirreeccto tor off the Aussttrria ian n su subs subs bsid sidia id di ryy of th he Germ Ge man a mac ach hine build hine hi ilder err Tru ump pf defin de fin fi nes thee uni niqu quee seell qu llin lin ng po poin int in nt off his is com o paany ny.. He He add d s: s: “Th Thee Assians ianss hav ia avee n no ot be been en abl b e to t kee eep p up p in th the h m miiccrron ran a ge ge.” .” ” Theese s miinute min nu e tol o errances an s ar a e, e, how owevver owev er,, no ot on only achieeve ved d byy res esea ea earc arc rch her in the ers hee lab aborat orattor ory, y,, butt als lso ob byy workerss in eve very eryyda dayy pr p od oduc ucti tio ti on
76 76
SSUC UCCEE UC ED D 03 3/1 /11
cond co n itio nd ittio ons n . Trrum mp pff maan nufac ufaaccttu uf urrees bend be bend ndin ndin ingg ma achi chin ch ines es in Austtria riia – th the kind ki d tha hat ar are us useed d for or massive ste teel teel e sh heets eeeets ts, bu but al also o sh ho ort rt-ccyc ycle l d ones on o nes es f r sm fo smal smal alll pa p rtts th haatt are re lat ater imp mple pleement ment me nted ed in el ed electr elec ecctron tron tr niicc com ompo pon po neent n s. And wh An wheen n dea eali ling witth ma mate teri rial as al th th haaatt are re diifffi ficul fic cul u t to o wor o k wi w th h – for exam ex mpl plle, e fo e, orr the he aviat atio on iin ndu d stry – the th hen en laasser ers rs ar a e al a so o useed iin n ordeer to der to sof oftteen tth he ma mate t ri te rial ial alss be b fo f re b nd be ndin din i g. g The hese se typ ypeess of ma mach cch hin ineess ines d not lea do eavee the he assssem embl bly line liin nee in hiiggh h num umbe bers rss, bu b t th hey ey usee the he same am me modu mo dule les. s The s. he pro roduc du d uct ction cti io occu cu curs urss in seerriies es and d th hee assseem mbly bly accco bl c rd rding in ng to o pro r du uct c fam mil ily.. Tru ump mpf is a rel elaela tively you oung ngg com mpa p ny. ny “We ny “We st s arte arrte td
Leuten gestartet“, erinnert sich Hutterer. Ausgangspunkt war eine Biegetechnik-Tochter der voestalpine, die bei einer Restrukturierung nicht mehr zum Kerngeschäft gepasst hatte und an den schwäbischen Maschinenbauer abgegeben wurde. Heute sind hier 400 meist hochqualifizierte Mitarbeiter beschäftigt. Industrielle Vielfalt
Neben Leitbetrieben wie voestalpine Stahl in Linz, BMW Motoren in Steyr oder der AMAG in Ranshofen bildet eine bunte Vielfalt hoch spezialisierter, global agierender Maschinenbauer das Rückgrat der oberösterreichischen Industrie. Dazu zählen etwa der Feuerwehrautohersteller Rosenbauer, der »UNSERE BESONSpritzgießmaschinenhersteller Engel DERHEIT LIEGT IN oder der auf Sintermetalllegierungen DER VERBINDUNG ausgerichtete Autozulieferer Miba. AUS HOCHPRÄZISER „Oberösterreich hat rund 17 Prozent MECHANISCHER der Einwohner Österreichs, aber 25 Prozent der Industrieproduktion FERTIGUNG UND und 27 Prozent der Exporte“, weiß ELEKTRONISCHER Werner Auer, der in der oberösterreiSTEUERUNG.« chischen Technologie- und Marketinggesellschaft TMG für Betriebsan»THE COMBINATION siedlung und Standortentwicklung OF HIGH-PRECISION zuständig ist. MECHANICAL PRODie TMG, an der neben der LandesDUCTION AND THE holding auch die Sozialpartner APPROPRIATE der Wirtschaft und der Arbeitnehmerseite sowie die größten Städte ELECTRONIC CONTROL beteiligt sind, hat 33 Tochter- oder SYSTEMS IS WHAT Beteiligungsunternehmen. Das sind MAKES US SPECIAL.« Gründer- oder Impulszentren, Forr schungs- und Entwicklungsstandorte oder die Clusterland Oberösterreich GmbH. TMG macht klassische Betriebsansiedlung, sorgt also dafür, dass neue Unternehmen aufgeschlossene Flächen für ihre Fabrikhallen oder Logistikzentren vorfinden und schnell besiedeln können. Mit den Clustern geht ihre Aufgabe aber weiter – hin zu gezielter Technologieförderung.
FOTOS: CORBIS, REINHARD ENGEL
Schwerpunkte setzen
In mehreren Clustern werden Unternehmen mit besonderen Schwerpunkten betreut. Die beiden größten befassen sich mit Automobiltechnik und Kunststoff, daneben gibt es Zusammenballungen bei Medizin- und Umwelttechnik sowie Möbel- und Holzbau. Der Mechatronik-Cluster ist in ganz Österreich das größte branchenübergreifende Netzwerk. Er hat derzeit mehr als 300 Partnerunternehmen aus dem Anlagen-, Geräteund Maschinenbau, aus der dazu passenden Komponentenfertigung, aus dem Bereich Dienstleistung und Software und darüber hinaus aus den Forschungs- und Bildungsinstitutionen. „Unsere Struktur entspricht jener der österreichischen Wirtschaft“, so Mechatronik-Clustermanager Christian Altmann. „84 Prozent beschäftigen weniger als 250 Mitarbeiter, sind also meist KMU.“ Ziel der Arbeit im Cluster ist es, durch Kooperation der Mitgliedsunternehmen Innovation voranzutreiben, „sowohl bei technischen Themen als auch bei der betriebswirtschaftlichen Fertigungsoptimierung“, so Altmann. In mehreren Bereichen – Entwicklung und Konstruktion, Produktion, Service und Vertrieb – organisiert das Cluster-Management etwa Fachkurse oder außeruniversitäre Vorlesungen von Spezialisten aus aller Welt. „Das kann als Seminarreihe laufen oder als hoch spezialisierter Vortrag eines amerikanischen Technikprofessors für 30 Zuhörer“, berichtet Karin Schachinger, Marketingleiterin von TMG. Trumpf-Geschäftsführer Hutterer: „Diese Vorträge können oft sehr spezifische, aber wichtige Themen betreffen. Da treten wirklich exzellente Leute auf; oder wir tauschen untereinander internationale Erfahrung aus, etwa über die Probleme mit Patentschutz in China.“ Verbindung zur Forschung
Eine Schlüsselrolle kommt der engen Bindung zu Forschung und Ausbildung zu. Erst 1966 gegründet, verfügte die Linzer Johannes Kepler
here in 1989, with a staff of seven,” recalls Hutterer. The starting point was a bending technology subsidiary of voestalpine, which, after a restructuring process, no longer suited the core business and was sold to the Swabian machine builder. Today more than 400 staff – most of them highly qualified – work here. Industrial variety
Apart from leading companies such as voestalpine Stahl in Linz, BMW Motors in Steyr and Amag in Ranshofen, a mixed variety of highly specialised, globally active machine builders form the backbone of Upper Austrian industry; for example, the fire engine manufacturer Rosenbauer, the injection moulding machine manufacturer Engel and the automotive supplier Miba, which specialises in sintered metal alloys. “Upper Austria accounts or about 17 percent of the population of Austria, but contributes 25 percent of industrial production and 27 percent of exports,” says Werner Auer, in charge of the settlement of companies and business location development at the Upper Austrian technology and marketing company TMG (Technologie- und Marketinggesellschaft). TMG, in which the state holding and social partners of the business and employee side as well as the biggest towns participate, has 33 subsidiary or associate companies. These are founder or impulse centres, research and development sites, as well as the Clusterland Oberösterreich GmbH. TMG facilitates classic business settlement, ensuring that new companies can find and quickly settle on developed areas for their production halls and logistics centres. With the clusters, its task goes even further – towards specifically promoting technology. Establishing main areas of focus
and machine building, from the related component manufacture sector, from the services and software sectors and, furthermore, research and educational institutes. “Our structure reflects that of the Austrian economy,” says mechatronics cluster manager Christian Altmann. “84 percent employ less than 250 people and are therefore mostly SMEs.” According to Altmann, the purpose of the work in a cluster is to promote innovation through cooperation between member companies in technical issues, but also in the administrative optimisation of manufacture. In several areas – namely, development and construction, production, service and sales – the cluster management organises specialist courses and nonuniversity lectures by specialists from all corners of the world. “These can take the form of a series of seminars or a highly specialised lecture by an American professor of technology for an audience of 30,” reports Karin Schachinger, head of marketing at TMG. Trumpf managing director Hutterer: “The lectures often deal with very specific but relevant topics. The people that come to lecture here are really excellent. Or we exchange international experiences among ourselves; for example, on the problems with patent protection in China.” Link to research
The close link to research and education plays a key role. The
KEBA Technik Vorstand Franz Höller: „Forschungsund Entwicklungsquote von 18 %.“ KEBA head of technology Franz Höller: “Our research and development ratio is 18 %.”
Companies with special areas of focus are assisted in several clusters. The two largest clusters deal with automotive engineering and plastics, other clusters focus on medical engineering, environmental technology as well as on furniture and wood construction. The mechatronics cluster is the largest cross-industry network in the whole of Austria. It currently consists of more than 300 partner companies from plant construction, equipment SUCCEED 04/11
77
industry & technology
Brutstätte für Spin-offs
Rund um die Universität und ihre Forschungs-Töchter finden sich bereits Spin-offs wie die kleine FerRobotics des Gründers Ronald Naderer, von der bei VW gerade eine Anwendung zum Polieren von Neuwagen produktionsnah getestet wird; oder DICE und DMCE, die vom Rektor der Universität Linz, Richard Hagelauer, ins Leben gerufen wurden und heute mehrheitlich Infineon bzw. Intel gehören. In ihren Labors entwickeln und testen insgesamt mehr als 60 DICE-Mitarbeiter für Infineon und deren Kunden, darunter Bosch, Chips für Abstandsradar in Automobilen. DMCE macht mit 170 Mitarbeitern Ähnliches für Intel: Hier dreht es sich um Transceiver, also jene Chips, die Daten oder Sprache im Smartphone für den Funk aufbereiten. Beide Unternehmen sind auch in der Krise gewachsen und suchen laufend hochqualifizierte Mitarbeiter. Die Akademikerquote liegt bei über 75 Prozent. Weltweite Kunden
Zurück zu größeren Produktionshallen: In Urfahr, am nördlichen Linzer Donauufer, werden bei KEBA Bankomaten, Stromtankstellen, Paketausgabeeinheiten oder mobile Steuergeräte für unterschiedliche Industrieanwendungen montiert – durchwegs Eigenentwicklungen für Kunden wie HSBC, Rexroth Bosch, ABB oder Mitsubishi sowie regionale ClusterMitglieder wie Trumpf. Die Gründer kamen auch hier ursprünglich aus der voestalpine, heute beschäftigt das Familienunternehmen weltweit 770 Mitarbeiter. Und wenn Technikvorstand Franz Höller von Innovationsmanagement oder Forschungsnetzwerken spricht, kann er das leicht mit Zahlen unterlegen: „Unsere Forschungs- und Entwicklungsquote liegt bei 18 Prozent.“ Reinhard Engel
KEBA Fertigung: Leiterplatten zum Einbau bei Bankomaten oder Steuergeräten für den Maschinenbau. KEBA production: Printed circuit boards for ATMs or control units for use in machine building.
Trumpf Österreich Geschäftsführer Alfred Hutterer: „Im Bereich der Tausendstelmillimeter können die Asiaten noch nicht mithalten.“ Trumpf Austria managing director Alfred Hutterer: “The Asians have not been able to keep up in the micron range.”
Informatik-Professor und Linzer Uni-Rektor Richard Hagelauer: Gründervater von hoch spezialisierten Intel- und InfineonEntwicklungsunternehmen. Informatics professor and vicechancellor of the Linz university Richard Hagelauer is the founding father of highly specialised Intel and Infineon development companies.
Johannes Kepler University in Linz, founded as late as 1966, originally only had departments for social sciences and economics.“We saw little hope of getting a further technical university here, after Vienna and Graz,” recalls Erich Peter Klement, dean and professor of mathematics. One by one, the departments for physics, informatics and chemistry were added. In 1990, Linz became one of the first universities worldwide to offer the subject of mechatronics. Today the university runs several research and development centres together with partners such as TMG – depending on the purpose, these are organised by the private sector and closer to the market with company-related contract research at the LCM, the Linz Center of Mechatronics – or deal with basic research on the problems of mechatronics, as at the ACCM. At the Science Park, one or two new buildings are almost complete, in addition to the futuristic original building. The clients of contract research include well-known German automobile manufacturers. Electric motors in vehicles is one area that is focused on; especially quick and maintenance-free hydraulic solutions are being developed for machine builders.
tested in production by VW. Or DICE and DMCE, which – initiated by the vice-chancellor of the Linz university, Richard Hagelauer – today have Infineon and Intel as their major shareholders. In their laboratories, more than 60 DICE staff are developing and testing chips for vehicle-interval radars for Infineon and its clients, such as Bosch. DMCE is doing something similar with 170 staff for Intel: here, the focus is on transceivers; that is, chips that process data and speech in smartphones for wireless transfer. Both companies have grown as a result of the crisis and are continually on the lookout for qualified staff. The ratio of academics is above 75 percent.
Breeding ground for spin-offs
There are already spin-offs from the university and its research subsidiaries: For example, FerRobotics, a small company founded by Ronald Naderer, whose application to polish new vehicles has just been 78
SUCCEED 04/11
Worldwide clients
Returning to larger production halls: in Urfahr, on the northern bank of the Danube near Linz, ATMs, electric charging stations, package dispenser units and mobile control devices for various industrial applications are assembled at KEBA – these include own developments for clients such as HSBC, Rexroth Bosch, ABB and Mitsubishi as well as regional cluster members such as Trumpf. The founders in this case originally came from voestalpine; today the familyowned enterprise employs 770 staff worldwide. And when Franz Höller, the member of the board responsible for technology, speaks about innovation management or about research networks, he can easily deliver the figures to prove his point: “Our research and development ratio is at 18 percent.” R. Engel
FOTOS: BEIGESTELLT, REINHARD ENGEL
Universität ursprünglich nur über Institute für Sozial- und Wirtschaftswissenschaften. „Wir haben schlechte Chancen gesehen, neben Wien und Graz eine weitere Technische Universität hierher zu bekommen“, erinnert sich Erich Peter Klement, Dekan und Professor für Mathematik. Schritt für Schritt kamen Lehrstühle für Physik, Informatik und Chemie dazu. 1990 war dann Linz eine der ersten Universitäten weltweit, die das Studienfach Mechatronik anboten. Heute betreibt die Universität gemeinsam mit Partnern wie der TMG mehrere Forschungs- und Entwicklungszentren; je nach Einsatzzweck sind diese privatwirtschaftlich und marktnäher mit unternehmensbezogener Auftragsforschung im LCM, dem Linz Center of Mechatronics, organisiert oder, wie im ACCM, der Grundlagenforschung rund um Probleme der Mechatronik gewidmet. Am Standort Science Park sieht man gerade neben dem futuristischen Bauteil 1 zwei weitere unmittelbar vor der Fertigstellung. Zu den Kunden der Auftragsforschung gehören die bekannten deutschen Automobilhersteller; Schwerpunkte betreffen etwa elektrische Motoren im Fahrzeug. Für den Maschinenbau werden besonders schnelle und wartungsfreie Hydrauliklösungen entwickelt.
Technik aus der Box Engineering in a box Das Land Oberösterreich sorgt schon jetzt mit einem klugen Lernprogramm in Grundschulen für künftige Generationen von Technikern und Facharbeitern. With a clever learning programme for primary schools, Upper Austria is already laying the groundwork for future generations of technicians and skilled engineering workers.
P
lötzlich wird es ganz leise in der Klasse. Die Kinder sind mit ihren Sesseln nach vorne gerückt, fast an die Tafel, und sitzen in mühsam zurückgehaltener Spannung eng aneinander gedrängt. Die Frau Lehrerin hat auf einem Tisch ihr Experiment aufgebaut und beginnt mit der Show. Langsam zerknüllt sie ein Blatt Papier und steckt es in ein Trinkglas. Dann senkt sie dieses umgedreht, mit der offenen Seite nach unten, in ein mit Wasser gefülltes Aquarium. Als sie das Glas wieder heraushebt und den Papierknäuel herumreicht, wundern sich die Kinder; und schon steht die Frage an der Tafel: „Warum wird das Papier nicht nass?“ Die erste, handfeste Vermutung bringt ein kecker Bub vor: „Da ist ein Boden drauf am Glas.“ Auch eine unsichtbare Haut wird vermutet, die das Papier vor der Feuchtigkeit schützt. Dann wiederholt die Lehrerin ihren Versuch und neigt das untergetauchte Glas mit dem Papier ein wenig zur Seite – Blasen steigen blubbernd auf. „Da ist ja Luft drin.“ „Sehen wir die Luft?“ fragt die Lehrerin. „Nein. Aber trotzdem ist sie da. Und dort, wo Luft ist, kann nichts anderes sein, auch kein Wasser.“ Künftige Facharbeiter
„In einer ersten Klasse mache ich diese Versuche mit Luft zum ersten Mal“, erzählt Heidrun Hubinger. Sie unterrichtet in der Volksschule von Altenberg, einer 4000-Seelen-Gemeinde wenige Kilometer nördlich von Linz. Sie nutzt dafür – wie andere 420 Volksschulen des Landes auch – die so genannte Technik-Box. Das ist ein Ladenschrank voller Unterrichtsmaterialien und Experimentiersets zu Themen wie Luft, Wasser und Wärme, Feuer, elektrischem Strom, Magnetismus oder Mechanik, zu Tönen oder Chemie. Insgesamt 1000 Sponsoren haben sich in ganz Oberösterreich für die Unterstützung der Box gefunden, unter ihnen Industrieunternehmen wie Voestalpine, BMW-Motoren oder der Feuerwehrautohersteller Rosenbauer. In diesen Unternehmen kennt man schon jetzt immer wieder Facharbeitermangel und unbesetzte Technikerpositionen. Dem will man frühzeitig entgegentreten. Die Organisatoren wiederum verbinden mit ihrem Projekt auch emanzipatorische Ideen. „Ich sehe überhaupt keinen Unterschied beim Interesse zwischen Buben und Mädchen“, weiß Lehrerin Hubinger aus praktischer Erfahrung. Reinhard Engel
S
uddenly the classroom becomes hushed. Having moved their chairs towards the blackboard, the children now sit pressed against each other tightly, in eager anticipation. The teacher has prepared an experiment and is ready to commence: She slowly scrunches up a piece of paper and
»INDUSTRIEBETRIEBE WIE VOESTALPINE, BMW-MOTOREN ODER ROSENBAUER UNTERSTÜTZEN DIE INITIATIVE.« puts it into a drinking glass, which she then turns upside down and lowers into an aquarium filled with water. After lifting it back out again and passing around the crumpled piece of paper, the children are amazed to find it dry. A moment later, a question appears on the blackboard: Why does the piece of paper not get wet? A bold little boy is the first to express his suspicion: “The glass has a bottom!” Another assumption voiced is that there is a transparent film that protects the paper from getting wet. The teacher repeats the procedure, but this time, she tilts the glass slightly to the side – and suddenly bubbles escape and rise to the top. “There’s air in it!” “Can you see the air?” the teacher asks.“No. But it is there nevertheless.
Geschlechtsneutral: Buben und Mädchen sind gleichermaßen an der Technik-Box interessiert. A gender-neutral project: Boys and girls are equally interested in the engineering box.
And air and water cannot be in the same place at the same time.” The skilled workers of the future
“This is the first time I’ve done these experiments with air in a class of six- to seven-year-olds,” says Heidrun Hubinger. She teaches at a primary school in Altenberg, a 4,000-resident community. For her demonstrations, she uses the so-called ‘engineering box’. This drawer unit full of teaching material and kits designed for experiments with air, water, heat, fire, electrical power, magnetism and mechanics, as well as sounds and chemistry, is also in use in some 420 other pri-
»INDUSTRIAL COMPANIES LIKE VOESTALPINE, BMW MOTOREN AND ROSENBAUER SUPPORT THE PROJECT.« mary schools across the province. A total of 1,000 sponsors in Upper Austria are supporting the box project. Among them are industrial companies like voestalpine Group, BMW Motoren GmbH or the Rosenbauer Group, a manufacturer of fire-service vehicles who is already struggling with a shortage of skilled workers and an increase in unfilled positions for technicians – a condition the company wants to counteract in the early stages. The organisers of the project, on the other hand, also want to further emancipation and to involve more women.“I observe the same level of interest in both boys and girls,” says teacher Hubinger, who can speak from first-hand experience. Reinhard Engel SUCCEED 04/11
79
industry & technology MICHAEL JUNGHANS, B & C INDUSTRIEHOLDING GMBH
„Wir sind Sparringspartner“ “We are sparring partners” INTERVIEW: HARALD HORNACEK
Michael Junghans, Vorsitzender der Geschäftsführung B & C Industrieholding GmbH, positioniert die B & C verstärkt als Partnerin für Unternehmen, die an Weichenstellungen stehen. Michael Junghans, chairman of the management board of B & C Industrieholding GmbH, positions B & C increasingly as a partner for companies that stand at a crossroads.
Sie haben unlängst bei Lenzing ein sehr erfolgreiches Re-IPO erreicht. Ein Zeichen dafür, dass die Krise endgültig Vergangenheit ist?
Unsere Kernbeteiligungen entwickeln sich sehr gut. Die Lenzing AG könnte noch heuer in den ATX aufgenommen werden. Mit dem Mittelzufluss aus der Kapitalerhöhung und der nunmehr erhöhten Flexibilität auf der Finanzierungsseite wurde für Lenzing eine weitere Absicherung für das geplante Investitionsprogramm von ca. 1,5 Milliarden Euro bis 2015 geschaffen. Die Semperit »DIE B & C hält sich ebenfalls sehr gut und hat NIMMT IHRE mit Thomas Fahnemann einen neuen, erfahrenen CEO. Das Ziel ist eine brei- VERANTWORTUNG tere und internationalere Aufstellung: ALS AKTIVER KERNDie Lenzing macht heute 50 Prozent AKTIONÄR SEHR ihres Umsatzes in Asien, Semperit erst BEWUSST WAHR.« rund 13 Prozent. Generell verfolgen wir die Strategie, unsere Kernbeteiligungen noch stärker zu internationalisieren, wobei natürlich die österreichische Basis immer erhalten bleiben wird. Sie planen schon für die nächsten Krisen vor?
Man kann sagen: 2011 und 2012 zeigen guteVorzeichen,es geht weiter aufwärts. Man kann aber auch sagen, dass die Auswirkungen der Katastrophe in Japan und das schwächere Wachstum Chinas die Konjunktur dämpfen werden. Und man kann sagen, dass die Exportlokomotive Deutschland Österreich weiter mitzieht – aber für wie lange? Wie entwickeln sich die Rohstoff- und Energiepreise? Es gibt keine Gewissheit. Wir setzen daher auf ein aktives Volatilitätsmanagement, sodass wir in der Lage sind, auch kurzfristig auf Veränderungen zu reagieren, ohne dabei unsere langfristigen Ziele aus den Augen zu verlieren. Das heißt konkret?
Denken wir an das Verhältnis Euro zu USD: Hier müssen Produktion und Absatz innerhalb der Währungszonen aufeinander abgestimmt werden. Das heißt auch, Produktionskapazitäten so zu verlagern, dass ein natürlicher „Hedge“ gegeben ist. Ein anderes Beispiel: Semperit verwendet sowohl Naturlatex als auch Synthetiklatex für seine Produkte. Wenn sich die Konsumentennachfrage hier verändert, müssen etwa kürzere Rüstzeiten für die Maschinen geschaffen werden. Sie haben zuvor die Porr unerwähnt gelassen, die als Baukonzern unter den sinkenden Staatsausgaben für Infrastruktur leidet ...
Die Porr AG ist in einem sehr umkämpften Markt. Der neue CEO KarlHeinz Strauss schärft derzeit die Strategie. Dazu zählt neben dem Wettbewerbskontext auch die Vollintegration der Teerag-Asdag. Es geht darum, die Organisation zu vereinfachen und schlankere Einheiten zu schaffen, und dies in einem sehr kompetitiven Umfeld mit Unsicherheitsfaktoren. Wer weiß schon etwa, wie gut sich das Geschäft in Polen nach der FußballEM darstellen wird, wenn die EU-Fördermittel zurückgefahren werden? Welchen Einfluss nimmt die B & C auf das Alltagsgeschäft in den Beteiligungen?
Keinen direkten, das ist Sache des Managements. Aber die B & C nimmt ihre Verantwortung als aktiver Kernaktionär sehr bewusst wahr. Daher ist es unser Ziel, Aufsichtsräte in die Unternehmen zu entsenden, die nicht nur Engagement, sondern auch exzellentes Fachwissen einbringen. Ganz nach dem Motto: Aufsicht üben, Rat geben! 80
SUCCEED 04/11
You recently achieved a very successful re-IPO with Lenzing. Is this a sign that the crisis is finally over?
Our core holdings are developing very well. Lenzing AG might be taken up by the ATX this year. With the capital inflow from the capital increase and the now raised flexibility from the financial side,further hedging was created for Lenzing and the planned investment programme of approximately 1.5 billion euros by 2015. Semperit is also doing very
»B & C IS VERY AWARE OF ITS RESPONSIBILITY AS A CORE SHAREHOLDER.« well and has a new, experienced CEO in Thomas Fahnemann. The goal is a broader and more international footing: Lenzing currently generates 50 percent of its turnover in Asia; Semperit only about 13 percent. In general, we follow the strategy of internationalising our core holdings even more, while always retaining the Austrian base, of course. Are you already planning ahead for future crises?
The following can be said: 2011 and 2012 are looking good; things are moving forward. It is also certain that the effects of the catastrophe in Japan and the weaker growth in China will put a damper on the economy. And also that the export locomotive Germany is continuing to pull Austria along with it. But for how long? How will the prices of commodities and energy develop? There is no certainty. We therefore rely on an active volatility management, so that we are in the position to react to changes at short notice, without losing sight of our long-term goals.
What does this mean in concrete terms?
That we are looking at the relationship between the euro and the US dollar. Production and sales need to be matched within the currency zones. This also means to offset the production capacities in such a way that a natural ‘hedge’ arises. A different example: Semperit makes use of natural latex as well as synthetic latex for its products. If consumer demand changes in this respect, then shorter set-up times need to be achieved for the machines. In the above examples, you made no mention of Porr, which, as a construction company, is suffering as a result of the decrease in government expenditure for infrastructure ...
Porr AG is in a very competitive market. The new CEO, Karl-Heinz Strauss, is currently sharpening the strategy. This also includes, in addition to the competitive context, the complete integration of TeeragAsdag. It is a question of simplifying the organisation and creating leaner units, and this in a very competitive environment with elements of uncertainty. Who knows now, for example, how good business will be in Poland after the European football championships, when EU funding is decreased? What influence does B & C have on the daily business of the holdings?
No direct influence – that is a matter for the management. But B & C is very aware of its responsibility as a core shareholder. Therefore it is our goal to bring supervisory board members into the companies who are not only dedicated, but also have excellent specialist knowledge. In keeping with the motto: Supervise and advise!
Michael Junghans: „Generell verfolgen wir die Strategie, unsere Kernbeteiligungen noch stärker zu internationalisieren, wobei natürlich die österreichische Basis immer erhalten bleiben wird.“ Michael Junghans: “In general, we follow the strategy of internationalising our core holdings even more, while always retaining the Austrian base, of course.”
„Wir wollen ein gefragter Gesprächspartner für Unternehmen werden, die an Weichenstellungen stehen“, sagt Michael Junghans. “We want to be a sought-after dialogue partner for companies that are at a crossroads,” says Michael Junghans.
Welche Voraussetzungen müssen Ihre Aufsichtsräte mitbringen?
Die Frage ist: Welche Strategie hat ein Unternehmen? Welcher Aufsichtsrat passt – durchaus auch nur für einen bestimmten Zeitraum – dazu? Ein neues Geschäft in Asien, Änderungen im HR/Organisationsbereich, technische Innovationen oder Einkaufsoptimierung sind ganz unterschiedliche Herausforderungen, die ebensolche Kompetenzen erfordern. Generell sehe ich den Trend in den Aufsichtsräten zur Übernahme von mehr aktiver Verantwortung und mehr Internationalität. Die B & C Industrieholding zählt zu den großen Industriegruppen in Österreich. Wo sehen Sie Wachstumspotenzial?
Wir wollen ein gefragter Gesprächspartner für Unternehmen werden, die an Weichenstellungen stehen, etwa Unternehmensnachfolge, Expansion, Internationalisierung. Dabei adressieren wir Betriebe mit mehr als 150 Millionen Euro Umsatz. Allzu viele Betriebe kommen da aber nicht in Frage ...
FOTOS: DAVID SAILER
In Österreich sind es rund 80 bis 120. Wir sehen uns als Sparringspartner, der sowohl in einer Minderheits- als auch Mehrheitskonstellation mithelfen könnte, das Unternehmen nachhaltig zu stärken. Wir denken sehr langfristig und unterscheiden uns so von Private Equity oder Venture Capital. Für uns steht die Förderung des österreichischen Unternehmertums imVordergrund,das ist unser Stiftungsauftrag und den nehmen wir sehr ernst.
What prerequisites do supervisory board members need to fulfil?
The question is: What strategy does a company have? Which supervisory board member fits – even if only for a certain period of time? New business in Asia, changes in HR/ organisation, technical innovations or acquisition optimisation are very different challenges, which require the appropriate competences. In general, I see the trend in supervisory boards to accept more active responsibility and more internationality. B & C Industrieholding is one of the large industry groups in Austria. Where do you see potential for growth?
We want to be a sought-after dialogue partner for companies
that are at a crossroads – for instance with respect to company succession, expansion and internationalisation. In this regard, we address companies with a turnover of more than 150 million euros. But then there are not many companies that qualify ...
In Austria there are between 80 and 120. We see ourselves as a sparring partner that can help strengthen companies for the long term – in a minority configuration or a majority configuration. We think very much in the long term and this sets us apart from private equity or venture capital. For us, the promotion of Austrian entrepreneurship is in the foreground; that is the mission of our foundation and we take it very seriously.
Fakten
Facts & figures
Die B & C Industrieholding GmbH ist als Managementholding die operative Tochter der B & C Privatstiftung und hält als eine der größten österreichischen Beteiligungsholdings kontrollierende Beteiligungen an branchenführenden österreichischen Unternehmen. Die Förderung des österreichischen Unternehmertums ist oberstes Ziel der B & C Gruppe. Die Kernbeteiligungsunternehmen (u. a. Lenzing, Semperit, Porr) erwirtschafteten 2010 mit 25.114 Mitarbeitern einen Umsatz von rund 5,3 Milliarden Euro.
B & C Industrieholding GmbH is a management holding and the operative subsidiary of B & C Privatstiftung. It is one of the largest Austrian investment holdings and holds controlling shares in leading Austrian companies. The primary goal of the B & C Group is the promotion of Austrian entrepreneurship. The core holding companies (among others Lenzing, Semperit and Porr) generated a turnover of approx. EUR 5.3bn in 2010 with a staff of 25,114.
SUCCEED 04/11
81
law& taxation Mehr Wettbewerb im öffentlichen Auftragswesen More competition in public procurement
Wolf Theiss begleitet Deal in Werbebranche Wolf Theiss shepherds advertising deal
CMS berät Takeda bei Milliarden-Deal CMS advises Takeda in deal worth billions
> Veränderungen in Ausschreibungsprozessen von öffentlichen Aufträgen machen sich bezahlt, wie eine von der EU-Kommission veröffentlichte Studie zeigt. Die Kosten können um bis zu 4 % gesenkt und somit Einsparungen von rund EUR 20 Mrd. erzielt werden, so das EU-Büro Brüssel der WKO. Nun sollen weitere Vereinfachungen sowie eine Verbesserung des Marktzugangs, insbesondere für KMU, folgen.
> Wolf Theiss hat Wunderman Österreich, Teil der weltweit tätigen WPP Gruppe, bei der Übernahme des Geschäftsbetriebes der DigitalAgentur PXP interactive services & solutions AG (PXP) beraten. Damit hält Wunderman die Mehrheit am neuen Unternehmen, das unter dem Namen Wunderman PXP GmbH firmieren wird. Die Gründer von PXP bleiben aber mit einem Anteil von 25 % beteiligt. Zu WPP plc gehören neben Wunderman u. a. Young & Rubicam, Grey, Ogilvy & Mather sowie Hill & Knowlton.
> CMS hat Takeda Pharmaceutical bei der EUR 9,6 Mrd. schweren Übernahme des Pharmaunternehmens Nycomed beraten. Es ist zugleich eine der bedeutendsten M&ATransaktionen im Bereich der Life Sciences 2011. An dieser komplexen Transaktion wirkten CMS Büros in 13 Ländern mit. Peter Huber, Managing Partner CMS Reich-Rohrwig Hainz: „Die nahtlose Zusammenarbeit zwischen den CMS-Büros in ganz Europa hat den Erfolg unseres Klienten sichergestellt.“
> Changes in the tender process for public contracts are paying off, according to a new study by the European Commission. Costs can be cut by up to 4 % for savings of approx. EUR 20bn, says the EU bureau of the Austrian Chamber of Commerce in Brussels. Plans are now underway to simplify the process further by making it easier for companies – especially SMEs – to enter the market.
> Wolf Theiss advised Wunderman Austria, part of the global WPP Group, in its takeover of PXP Interactive, a leading digital and interactive agency. Wunderman now holds a majority stake in the new company, to be called Wunderman PXP GmbH, while the founders of PXP will maintain a 25 % share. In addition to Wunderman, Young & Rubicam, Grey, Ogilvy & Mather and Hill & Knowlton are also part of WPP plc.
> CMS advised Takeda Pharmaceutical during its EUR 9.6bn takeover of the mid-sized pharmaceutical company Nycomed. It has been one of the most important M&A transactions in the life-sciences sector so far this year. CMS offices in thirteen different countries worked to hammer out the details of this complex transaction. Peter Huber, managing partner at CMS Reich-Rohrwig Hainz, maintains that the “seamless interaction of the different CMS offices throughout Europe made this successful deal possible for our clients.”
SUCCEED 04/11
83
law&taxation CHSH berät OMV bei Kapitalerhöhung CHSH advises OMV with capital increase
C
HSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati hat OMV bei der jüngsten Kapitalerhöhung der OMV Aktiengesellschaft rechtlich beraten. Das Gesamtvolumen der platzierten Kapitalerhöhung betrug EUR 750 Mio. Die Kapitalerhöhung wurde am 6. Juni 2011 erfolgreich mit der Platzierung von 27,3 Mio. Aktien oder 9,09 % des OMV Grundkapitals zu einem Bezugspreis von EUR 27,50 abgeschlossen. Die Transaktion war somit die bis dato größte Kapitalerhöhung eines ATX-Unternehmens in diesem Jahr. Das Beratungsteam von CHSH wurde von Clemens Hasenauer, Leiter des Corporate Transactions Departments, und von Volker Glas, Partner im Department Banking and Corporate Finance, geleitet.
C
Baker & McKenzie unterstützte ‘Re-IPO’ von Lenzing Baker & McKenzie supported Lenzing’s re-IPO > Baker & McKenzie hat unter der Leitung von Nikolaus Reinhuber (Frankfurt) sowie Philipp Spatz und Eva-Maria Ségur-Cabanac (beide Wien) die Emissionsbanken beim ‚Re-IPO’ der Lenzing AG, einem österreichischen Weltmarktführer für Zellulosefasern, beraten. Dem Bankenkonsortium gehörten Morgan Stanley, Deutsche Bank und UniCredit Bank Austria als Joint Bookrunner sowie Raiffeisen Centrobank und Raiffeisen Landesbank Oberösterreich als Co-Lead Manager an. > Lawyers Nikolaus Reinhuber (Frankfurt), Philipp Spatz and Eva-Maria SégurCabanac (both based in Vienna) from Baker & McKenzie advised the emissions banking associated with the re-IPO of the Austrian Lenzing AG, a leading global manufacturer of cellulose fibres. The banking consortium was comprised of Morgan Stanley, Deutsche Bank and UniCredit Bank Austria as joint bookrunners, and Raiffeisen Centrobank and the Raiffeisen Banking Group Upper Austria. Die Lenzing AG befindet sich auf gutem Kurs und will nach dem Re-IPO kräftig investieren. Lenzing AG is on the right track with plans for significant investments following their re-IPO.
84
SUCCEED 04/11
e|n|w|c Rechtsanwälte: Erfolg in Warschau e|n|w|c Attorneys at Law successful in Warsaw > Warschau hat die österreichische S+B Gruppe beim Verkauf des bekannten Zebra Tower im Zentrum von Polens Hauptstadt im Wert von voraussichtlich ca. EUR 76 Mio. beraten. Zudem begleitet e|n|w|c von der ersten Stunde an auch die komplette Kommerzialisierung des Bürokomplexes. Darüberhinaus wurde kürzlich ein zweiter Deal für die S+B Gruppe abgeschlossen, weitere Projekte sind bereits im Gespräch. > e|n|w|c Warsaw advised the Austrian S+B Group in its sale of the landmark Zebra Towers in the centre of the Polish capital. The sale is said to be valued at around EUR 76m and involved the complete commercialisation of the building. A second deal for the S+B Group was also completed recently, with further projects planned.
Der Warschauer Immobilienmarkt ist auch für e|n|w|c Rechtsanwälte ein guter Boden. The Warsaw real estate market has proven to be fertile ground for e|n|w|c Attorneys at Law.
FOTOS: ALEXANDER FAZEKAS, PICTUREDESK.COM, BEIGESTELLT
Das Gesamtvolumen der platzierten Kapitalerhöhung der OMV betrug 750 Mio. Euro. The total volume of OMV’s capital increase was EUR 750m.
HSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati provided the legal advising for OMV AG’s latest capital increase. The total volume of the increase was EUR 750m. It was completed on 6 June 2011 with the successful placement of 27.3m shares, making up 9.09 % of OMV’s existing share capital, at a set price of EUR 27.50. The transaction was the largest capital increase of any ATX-listed company so far this year. The CHSH advisory team was headed up by Clemens Hasenauer, head of the Corporate Transactions department, and Volker Glas, partner in the Banking and Corporate Finance department.
PHH begleitete Christof Holding bei Transaktion PHH assisted Christof Holding with transaction > Das Wiener Rechtsanwaltsunternehmen PHH konnte erfolgreich die strategisch bedeutende Transaktion des österreichischen Anlagenbauers Christof Group begleiten. Die Christof Group erwarb vor kurzem das Wiener Traditionsunternehmen BEA Electrics von bluO, einem Luxemburger Restrukturierungsfonds. BEA Electrics erzielte zuletzt einen Jahresumsatz von rund EUR 35 Mio. Die in Familienbesitz befindliche Christof Holding AG hält damit 16 operative Gesellschaften mit weltweit rund 2200 Mitarbeitern. > The Viennese law firm PHH successfully advised the strategically important transaction that saw the Austrian plant engineering specialists Christof Group acquire BEA Electrics, a well-established Vienna company, from bluO, a Luxembourg-based international restructuring fund. BEA Electrics generated turnover of EUR 35m last year. The family-owned Christof Holding AG now includes 16 operating entities worldwide with around 2,200 employees.
Erfolgreiche Transaktion: Stefan Prochaska, Hannes Havranek und Dieter Heine (v.l.n.r.) A successful transaction: Stefan Prochaska, Hannes Havranek and Dieter Heine (l. to r.)
Schönherr vertrat M-real beim Hallein-Verkauf
Auszeichnungen für Schwarz Schönherr Rechtsanwälte
Schönherr counsels M-real in sale of Hallein plant
Award for Schwarz Schönherr Attorneys at Law
> Schönherr hat die finnische M-real Group, eine der weltweit führenden Forstindustriegruppen, beim Verkauf des österreichischen Produktionsstandortes in Hallein an die Schweighofer Gruppe vertreten. Der Verkaufspreis beträgt EUR 34 Mio. Die Schweighofer Gruppe erhält die Anlage schuldenfrei. Die Durchführung der Transaktion unterliegt noch der Zustimmung der österreichischen Wettbewerbsbehörde, das Closing wird für das dritte Quartal erwartet. „Diese Transaktion ist typisch für den M&A-Markt nach der Krise, der weiterhin vielfach durch Deals geprägt ist, die aus der Konsolidierung verschiedener Branchen, hier der Papier- und Zellstoffindustrie, folgen“, meint Schönherr-Partner Christian Herbst. > Schönherr counselled the Finland-based M-real Group, one of the world’s leading paper producers, in its sale of its production facility in Hallein, Austria, to the Schweighofer Group, which took over the plant free of debt. The sale price was EUR 34m. The transaction still has to receive the approval of the Austrian Competition Commission and is scheduled to be closed in the third quarter. According to Schönherr partner Christian Herbst, “the deal is characteristic for the M&A market in the wake of the crisis. The market continues to be defined by deals involving the consolidation of different branches, in this case the paper and cellulose fibre industries.”
> In jüngster Zeit konnte die Kanzlei Schwarz Schönherr einige internationale Auszeichnungen erzielen. Der 2011 World Trademark Review (WTR) 1000 reiht die Kanzlei unter die besten vier IP-Kanzleien Österreichs, Chambers Global 2011, ebenso wie Chambers Europe 2011, sieht Schwarz Schönherr unter den besten fünf Kanzleien für IP in Österreich. Und IAM (Intellectual Asset Management) 250 – The World’s Leading Patent & Technology Lawyers 2010 – listet Schwarz Schönherr unter die führenden Kanzleien im Bereich „intellectual property and media“. Georg Schönherr: „Dass wir bei internationalen Rankings so hervorragend abschneiden und unter den besten Kanzleien sind, macht uns stolz und ist ein klarer Wegweiser für uns in die Zukunft.“ > Schwarz Schönherr has been the recipient of several international awards of late. The 2011 World Trademark Review 1000 has named Schwarz Schönherr one of the four best IP law firms in Austria and Chambers Global 2011 and Chambers Europe placed them among the five best. And IAM (Intellectual Asset Management) 250 – The World’s Leading Patent & Technology Licensing Lawyers 2010 lists Schwarz Schönherr as one of the leading law firms in the area of intellectual property and media. “We’re proud to have placed so high in these international rankings,” says Georg Schönherr. “They are a good indication of where we want to keep going in the future.”
Winfried Schwarz und Georg Schönherr (r.): Viel Lob für die Wiener Kanzlei. Winfried Schwarz and Georg Schönherr (r.): the Viennese law firm has garnered lots of praise.
Schönherr-Partner Christian Herbst begleitete einen spannenden Deal in der Papier- und Zellstoffindustrie. Schönherr partner Christian Herbst advised an exciting deal in the paper and cellulose fibre industry.
Anwälte in Bewegung
Lawyers on the move
• Der EU-Rechtsexperte Alexander Egger steigt bei Lansky, Ganzger + partner (LGP) ein. Egger ist auf Europarecht, Vergaberecht, Beihilfenrecht, Wettbewerbsrecht sowie Energierecht spezialisiert. Ebenfalls neu bei LGP ist Stephan Eberhardt, Experte für die rechtliche Beratung von Immobilienfonds, Banken und Versicherungen sowie der Öffentlichen Hand bei Unternehmens- und Immobilientransaktionen in Österreich und der CEE-Region. • CMS geht eine Kooperation mit einer führenden portugiesischen Anwaltskanzlei, Rui Pena, Arnaut & Associados (RPA), ein und ist nun mit fast 2900 Rechtsexperten an 54 Standorten in 30 Ländern in Europa, Südamerika, Russland und China tätig. • Eversheds International, in Österreich durch Lambert Eversheds vertreten, hat mit Nicea Abogados, Madrid, einen neuen Partner in Spanien. • Schönherr hat Srd-ana Petronijevic zur lokalen Partnerin im Belgrader Büro der Kanzlei befördert. Sie ist vor allem auf Wettbewerbsrecht, Unternehmensrecht / M&A, Compliance und White Collar Crime spezialisiert.
• EU-law expert Alexander Egger has joined Lansky, Ganzger + partner (LGP). Egger is a specialist in European law, public procurement law, competition and subsidy law and energy law. Stephan Eberhardt is also new at LGP. His specialties are legal advising of real estate funds, banks and insurance companies as well as public sector involvement in business and real estate transactions in Austria and the CEE region. • CMS has sealed a partnership with Rui Pena, Arnaut & Associados (RPA), one of the leading Portuguese law firms, and now has nearly 2,900 legal experts spread over 54 offices in 30 countries in Europe, South America, Russia and China. • Eversheds International, represented in Austria by Lambert Eversheds, has a new partner in Spain: Nicea Abogados, Madrid. • Schönherr has promoted Srd-ana Petronijevic to local partner in the firm’s Belgrade office. She specialises primarily in competition law, corporate/M&A, as well as compliance and white-collar crime.
SUCCEED 04/11
85
law & taxation
Aus den StartblĂścken From the starting blocks Die EinfĂźhrung des Europäischen Finanzaufsichtssystems (ESFS) war ein erster Schritt zur grundlegenden Reform des Kapitalmarktrechts. Der groĂ&#x;e Wurf ist bisher jedoch ausgeblieben â&#x20AC;&#x201C; nicht zuletzt aus RĂźcksichtnahme auf Partikularinteressen.
D
ie Situation ist einigermaĂ&#x;en paradox, lächelt Willibald Plesser, Partner Freshfields Bruckhaus Deringer: â&#x20AC;&#x17E;Zum einen ist das Vertrauen in die Kapitalmärkte durch die Finanzkrise beeinträchtigt, zum anderen gewinnen die Kapitalmärkte â&#x20AC;&#x201C; aufgrund von Liquiditätsengpässen und strengeren Eigenmittelvorschriften im Bankensektor â&#x20AC;&#x201C; als alternative Finanzierungsquellen zu klassischen Bankenfinanzierungen an Bedeutung.â&#x20AC;&#x153; Dennoch seien die regulativen Anpassungen im Zuge der Finanzkrise, abgesehen von punktuellen Neuerungen wie dem Short-SellingVerbot ausgewählter Titel, Ăźberschaubar. Kanzleikollege Stephan Pachinger konkretisiert: â&#x20AC;&#x17E;Die Finanzkrise hat zu einem erhĂśhten Bewusstsein der Bedeutung bestehender kapitalmarkrechtlicher Regelungen und zu einer Ă&#x201E;nderung der Risikobereitschaft von Investoren gefĂźhrt.â&#x20AC;&#x153; Philipp Spatz, Partner Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte, stellt aber auch klar fest: â&#x20AC;&#x17E;Die Finanzmarktaufsicht wendet die bestehenden Gesetze seit der Finanzkrise zum Teil strenger an, etwa bei VerstĂśĂ&#x;en gegen Ad-hocMeldepflichten und in Billigungsverfahren von Wertpapierprospekten.â&#x20AC;&#x153; Diverse Anlegerprozesse hätten auĂ&#x;erdem die Sensibilität fĂźr mĂśgliche Haftungen im Zusammenhang mit Wertpapierplatzierungen erhĂśht. EU zeigt Flagge
Anfang 2011 hat sich auf europäischer Ebene einiges getan. Die EU fĂźhrte mit dem Europäischen Finanzaufsichtssystem (ESFS) ein neues System der Finanzmarktaufsichtsstruktur ein. Dazu gehĂśren r EJF &VSPQĂ&#x2026;JTDIF #BOLBVGTJDIUTCFIĂ&#x2022;SEF &VSPQFBO #BOLJOH "VUIPSJUZ EBA) mit Sitz in London, r EJF &VSPQĂ&#x2026;JTDIF "VGTJDIUTCFIĂ&#x2022;SEF GĂ&#x203A;S EBT 7FSTJDIFSVOHTXFTFO VOE EJF betriebliche Altersversorgung (European Insurance and Occupational Pensions Authority, EIOPA) mit Sitz in Frankfurt sowie r EJF &VSPQĂ&#x2026;JTDIF 8FSUQBQJFS VOE .BSLUBVGTJDIUTCFIĂ&#x2022;SEF &VSPQFBO Securities and Markets Authority, ESMA) mit Sitz in Paris. â&#x20AC;&#x17E;MĂśgliche Risiken im Finanzsystem kĂśnnen durch dieses System aufgespĂźrt werden. Zudem kann im Falle einer weiteren Finanzkrise und bei Verletzung der europäischen Rechtsvorschriften durch nationale BehĂśrden verbindlich eingegriffen werdenâ&#x20AC;&#x153;, kommentiert Otto Wächter, Partner und Kapitalmarktspezialist, Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte. â&#x20AC;&#x17E;Diese BehĂśrden arbeiten mit den nationalen AufsichtsbehĂśrden bei der Entwicklung einheitlicher europäischer Aufsichtsstandards zusammen, haben aber keine Durchgriffsbefugnisse gegenĂźber einzelnen Marktteilnehmernâ&#x20AC;&#x153;, erklärt Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH. Zusätzlich zu diesen AufsichtsbehĂśrden wurde 86
SUCCEED 04/11
The introduction of the European System of Financial Supervisors (ESFS) was a first step towards thoroughly reforming capital market law. Great success has, however, not yet been achieved â&#x20AC;&#x201C; not least because of self-serving interests.
T
o a certain extent the situation is paradoxical,â&#x20AC;? laughs Willibald Plesser, partner at Freshfields Bruckhaus Deringer.â&#x20AC;&#x153;On the one hand, trust in capital markets
ÂťDIE FINANZMARKTAUFSICHT WENDET BESTEHENDE GESETZE SEIT DER KRISE ZUM TEIL STRENGER AN.ÂŤ has been negatively affected by the financial crisis; on the other hand, the capital markets are becoming more important as alternative sources of financing to classic financing from banks due to the shortages of liquidity and stricter equity requirements in the banking sector.â&#x20AC;? Nevertheless, the regulatory adaptations in the course of the financial crisis â&#x20AC;&#x201C; apart from piecemeal modifications such as the short-selling ban of selected titles â&#x20AC;&#x201C; are clear. Plesserâ&#x20AC;&#x2122;s colleague Stephan Pachinger puts things into concrete terms: â&#x20AC;&#x153;On the contrary, the financial crisis has led to an increased awareness of the significance of existing capital market regulations and to a change in investorsâ&#x20AC;&#x2122; willingness to take risks.â&#x20AC;? Philipp Spatz, partner at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche law firm, also points out that â&#x20AC;&#x153;the financial market authority has been applying existing
laws more rigidly since the financial crisis; for instance, in the case of violations of ad hoc obligations to notify and in approval procedures of securities prospectuses.â&#x20AC;? In addition, various investor lawsuits have increased the sensibility for potential liability in connection with securities placements. EU makes a stand
A lot happened at a European level at the beginning of 2011. The EU introduced a new system of financial market supervision structure with
ÂťTHE FINANCIAL MARKET AUTHORITY HAS BEEN APPLYING EXISTING LAWS MORE RIGIDLY SINCE THE FINANCIAL CRISIS.ÂŤ the European System of Financial Supervisors (ESFS). This includes: r UIF &VSPQFBO #BOLJOH "VUIPSJUZ (EBA) based in London, r UIF &VSPQFBO *OTVSBODF BOE Occupational Pensions Authority (EIOPA) based in Frankfurt, and r UIF &VSPQFBO 4FDVSJUJFT BOE Markets Authority (ESMA) based in Paris. â&#x20AC;&#x153;Potential risks in the financial system can be picked up by this system, and the binding intervention in the case of a further financial crisis or in cases of contravention
ein Europäischer Ausschuss für Systemrisiken, der European Systemic Risk Board, kurz ESRB, eingerichtet, der die potenziellen Risiken für die Finanzmarktstabilität, die sich aus makroökonomischen Entwicklungen und aus Entwicklungen innerhalb des Finanzsystems insgesamt ergeben, überwachen und bewerten soll. „Die neuen Aufsichtsbehörden werden wesentlich an der Ausarbeitung des neuen Regulierungsrahmens für die Finanzdienstleistungsindustrie, die bis Ende 2011 abgeschlossen sein soll, beteiligt sein“, führt Raimund Cancola, Partner e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte, aus. Das Ziel ist klar, weiß Peter Feyl, Partner Schönherr Rechtsanwälte: „Nicht mehr, sondern bessere Regulierung.“
FOTO: GETTY IMAGES
Zurückhaltende Investoren
Für Christian Temmel, Kapitalmarktexperte DLA Piper Weiss-Tessbach Rechtsanwälte, hat die Finanzkrise in vielen Bereichen zu einem verstärkten Bewusstsein bei allen Kapitalmarktteilnehmern, Emittenten, Investoren oder Banken geführt. „Praktiken, die vor der Finanzkrise teilweise üblich waren, wie etwa „naked short-selling“ (ungedeckte Leerverkäufe), wurden in zahlreichen Staaten verboten“, betont Temmel und ergänzt: „Aber auch das Investorenverhalten hat sich geändert: Einerseits sind Investoren zunehmend zurückhaltend beim Eingehen neuer Investitionen, andererseits hat die Finanzkrise dazu geführt, dass Investoren verstärkt gegen Emittenten vorgehen und Schäden geltend machen, die sie aufgrund einer Investition erlitten haben.“
of European legal provisions by national authorities is possible,” explains Otto Wächter, partner and capital market specialist at Graf & Pitkowitz law firm. These authorities work together with the national supervisory authorities in the development of uniform European supervisory standards, but they have no permission to intervene against single market participants, says Markus Fellner of Fellner Wratzfeld & Partner law firm. In addition to these supervisory bodies, the European Systemic Risk Board (ESRB) was set up to monitor and assess the potential risks for financial market stability that arise from macroeconomic developments as well as from developments within the financial system as a whole. “The new supervisory bodies will be
Trotz beeinträchtigten Vertrauens in die Kapitalmärkte gewinnen diese als alternative Finanzierungsquellen zu Bankenfinanzierungen an Bedeutung. Despite diminished trust, capital markets are becoming more important as alternatives to bank financing.
very involved in designing the new regulatory framework for the financial services industry, which should be completed by the end of 2011,” knows Raimund Cancola, partner at e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola law firm. According to Peter Feyl, partner at Schönherr law firm, the objective is clear: “Not more regulation, but better regulation.” Cautious investors
Christian Temmel, capital market expert at DLA Piper Weiss-Tessbach law firm, believes that the financial crisis has led to an increased SUCCEED 04/11
87
law & taxation
Basel III als Kapitalmarkt-Spritze?
Mit Basel III steht die nächste legistische Herausforderung vor der Tür – und sie wird den Kapitalmarkt verändern, sagt Florian Khol, Partner Binder Grösswang Rechtsanwälte: „Aus kapitalmarktrechtlicher Sicht wird dies dazu führen, dass diese Unternehmen einen verstärkten Eigenmittelbedarf haben und Kapitalerhöhungen zu erwarten sind. Da die Banken auch ihre Vorschriften zur Vergabe von Darlehen verschärfen müssen, erwarte ich ein verstärktes Interesse vonseiten großer Unternehmen, Finanzierungen über den Kapitalmarkt durchzuführen. Wir haben bereits in den letzten Jahren gesehen, dass sich viele Unternehmen über ‚Corporate Bonds‘ finanzieren.“ CMS Kapitalmarktrechtsexperte Martin Zuffer sieht die Stärkung der Eigenmittelerfordernisse und des Risikobewusstseins im Bankensektor differenziert: „Dadurch wird die Kreditvergabe an die Realwirtschaft zwar allgemein nicht erleichtert, aber sichergestellt, dass Banken über eine gesunde Eigenmittelausstattung und Risikoallokation verfügen.“ Eine weitere Verbesserung ortet Christopher Schrank, Partner Brandl & Talos: „Eine Schwäche von Basel II war seine zu starke Abhängigkeit von Ratings sowie die Tatsache, dass bestimmte Risiken nicht richtig identifiziert wurden, etwa die prozyklische Wirkung. Als weitere regulative Konsequenz wird darauf zu achten sein, dass sich die Risikobeurteilung nicht nur auf einzelne Kreditinstitute bezieht, sondern vielmehr systematische Risiken erfasst werden.“ Mehr Schein als Sein
Wie sieht nun aus Expertensicht das Fazit der bisherigen Änderungen im Kapitalmarktrecht aus? Andreas W. Mayr sieht es pragmatisch: „Der von manchen erwartete große Wurf, also eine umfassendere Reform des Kapitalmarktrechts, ist bisher ausgeblieben.“ Und Raimund Cancola ergänzt: „Nach anfänglichen Ankündigungen erscheint die Reaktion der EU, aber auch der USA auf die Finanzkrise insgesamt äußerst schleppend, wohl nicht zuletzt aufgrund häufiger Widerstände und Partikularinteressen der Mitgliedstaaten. Man denke nur an den Finanzplatz London, den die Regierung Großbritanniens nicht gefährden möchte.“ Einzelne Maßnahmen hätten da bestenfalls plakativen Charakter. Harald Hornacek
awareness in many areas amongst all capital market participants, issuers, investors and banks. “Practices that were largely customary before the financial crisis, such as naked shortselling, have been banned in many countries,” Temmel points out. “But investor behaviour has also changed: On the one hand, investors are now increasingly cautious when entering into new investments; on the other hand, the financial crisis has resulted in investors increasingly taking steps against issuers and asserting claims for damages suffered due to an investment.” Times are therefore good for the legal sector, confirms Andreas W. Mayr, partner at Dorda Brugger Jordis: “In the course of the financial crisis, the Austrian supervisory authorities increased their supervision in practice. As a result, the need for competent legal advice has increased significantly.” Fines are also imposed more frequently – “often for cases that wouldn’t have been penalised in the past,” says Mayr. Peter E.J. Winkler of Eisenberger & Herzog law firm sums up the development as follows: “From a capital market law point of view, a type of ‘zero tolerance’ atmosphere has spread that requires extreme precision from those it concerns and also very great internal and external efforts, in order to avoid all legal violations that are all rigorously sanctioned by the authorities.” Basel III as a capital market cash injection?
The next legislative challenge is on the doorstep in form of Basel III – and it will change the capital market, says Florian Khol, partner at Binder Grösswang law
firm: “In terms of capital market law, this will cause companies to have an increased need for equity, and capital increases can be expected. As the banks must also tighten their regulations regarding the awarding of loans, I expect large companies to carry out financing increasingly via the capital market. In the last years we have already seen that many companies finance themselves through corporate bonds.” CMS capital market law expert Martin Zuffer has a differentiated view of the tightened equity requirements and increased risk awareness in the banking sector: “Although this generally does not make it easier to award loans to the real sector, it does ensure that banks have healthy capital resources and risk allocation.” Christopher Schrank, partner at Brandl & Talos, sees a further improvement: “A weakness of Basel II was its too heavy reliance on ratings as well as the fact that certain risks were not identified correctly, such as the pro-cyclical effect. As a further regulatory consequence, it will be necessary to ensure that risk assessment does not relate only to specific banks, but that it also includes systemic risks.” More appearance than substance
So what is the bottom line with regard to the changes in capital market law so far, from an expert’s point of view? Andreas W. Mayr has a pragmatic outlook: “The great success that some expected – i.e. a more comprehensive reform of capital market law – has not yet materialised.” And Raimund Cancola adds: “Following the initial announcements, the EU’s and also the USA’s response to the crisis generally seems to be making very slow progress – perhaps not least because of the frequent resistance and the self-serving interests of the member states. Take, for instance, the British government, which wants to avoid endangering its financial centre, London, by all means.” Individual measures would only have symbolic character at best. H. Hornacek Der von manchen erwartete große Wurf, also die umfassendere Reform des Kapitalmarktrechts, ist bisher ausgeblieben. The great success that some expected – i.e. a more comprehensive reform of capital market law – has not yet materialised.
88
SUCCEED 04/11
FOTO: GETTY IMAGES
Es sind somit gute Zeiten für die Anwaltsbranche, bestätigt Andreas W. Mayr, Partner von Dorda Brugger Jordis: „Im Zuge der Finanzkrise haben die österreichischen Aufsichtsbehörden ihre Aufsichtspraxis verschärft. Daher ist der Bedarf an kompetenter Rechtsberatung deutlich angestiegen.“ Vermehrt würden nun auch Strafen verhängt – „oft auch für Fälle, die in der Vergangenheit nicht immer geahndet worden wären“, so Mayr. Die Entwicklung fasst Peter E.J. Winkler, Eisenberger & Herzog Rechtsanwälte, so zusammen: „Es hat sich aus kapitalmarktrechtlicher Sicht eine gewisse ‚Zero Tolerance‘-Stimmung breit gemacht, die bei den Normbetroffenen enorme Genauigkeit und durchaus auch sehr erheblichen internen und externen Aufwand erfordert, um jegliche Rechtsverstöße die allesamt von der Behörde rigoros sanktioniert werden, zu vermeiden.“
Rendite ist nicht alles Yield isnâ&#x20AC;&#x2122;t everything Vor dem Hintergrund schwieriger Banken- bzw. Kreditfinanzierung stellen manche Kanzleien ein Revival bei Private Equity oder Venture Capital fest. With banks still reluctant to provide loans, law firms are noticing a revival in private equity and venture capital.
D
er Private Equity und Venture Capital Markt habe in den letzten Jahren starken Zuwachs erfahren, meint Otto Wächter, Partner Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte GmbH. Ob diese Entwicklung nachhaltig sei, bleibe aber noch offen, bemerkt Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH. Peter E. J.Winkler, Eisenberger & Herzog Rechtsanwalts GmbH, ortet wachsendes Interesse vor allem aus Deutschland: â&#x20AC;&#x17E;Mehrere Private Equity-Häuser beschäftigen sich mitAkquisition in Ă&#x2013;sterreich.Dabei interessieren vor allem cash-starke Ăśsterreichische Unternehmen. Die Bereitschaft der Banken, solche PE-Transaktionen mit erheblichem Fremdkapitalanteil zu finanzieren, ist wieder deutlich gestiegen.â&#x20AC;&#x153; Dennoch bleibe eine Grundherausforderung fĂźr die PEBranche, meint CMS Kapitalmarktrechtsexperte Martin Zuffer: â&#x20AC;&#x17E;Es wird nach wie vor nicht erkannt, dass es sich hier um langfristige Partnerschaften handelt, bei denen ein Investor nicht nur als Kapitalgeber auftritt,sondern zusätzliches Knowhow einbringt.â&#x20AC;&#x153; Anders sei die Lage in CEE, sagt JĂśrg Zarbl, Lansky, Ganzger & Partner Rechtsanwälte GmbH, und fĂźgt hinzu: â&#x20AC;&#x17E;Wir bemerken aktuell eine zunehmende Aktivität in CEE, wo Wachstumschancen nach der Krise durchwegs grĂśĂ&#x;er und Renditen kurzfristig einfach hĂśher sind als in Ă&#x2013;sterreich.â&#x20AC;&#x153; Â&#x2026;
T
he private equity and venture capital market has seen rapid growth over the last several years, remarks Otto Wächter, partner at the law firm of Graf & Pitkowitz. Whether this development will be sustainable remains to be seen, says Markus Fellner from FellnerWratzfeld & PartnerAttorneys at Law. Peter E.J. Winkler from the law firm of Eisenberger & Herzog has noticed a growing interest coming from Germany: â&#x20AC;&#x153;An increasing number of private equity firms are getting involved with acquisitions in Austria.Their primary interest is in Austrian companies with large cash reserves.And the banks are
definitely becoming more willing to finance PE transactions involving a significant share of outside capital.â&#x20AC;? Nevertheless, according to CMS capital market expert Martin Zuffer, one fundamental challenge remains: â&#x20AC;&#x153;People still donâ&#x20AC;&#x2122;t recognise that these are long-term partnerships where the investor doesnâ&#x20AC;&#x2122;t just provide the money, healsoprovidesadditionalknow-how.â&#x20AC;? The situation in CEE is different, says JĂśrg Zarbl from Lansky, Ganzger & Partner: â&#x20AC;&#x153;We are seeing an increasing level of activity in CEE, where the chances for growth following the crisis are better and profits are higher than in Austria over the short term.â&#x20AC;? Â&#x2026;
6, 9,6 3$&(0 &2/( ,867,7,$0 0M `V\ KLZPYL WLHJL J\S[P]H[L Q\Z[PJL $V D ODZ ILUP VSHFLDOL]HG LQ LQWHUQDWLRQDO DUELWUDWLRQ OLWLJDWLRQ PHGLDWLRQ DQG LQYHVWPHQW SURWHFWLRQ ZH NQRZ ZKDW LW WDNHV WR DYRLG DQG UHVROYH GLVSXWHV *OHSSLUNLZ ^L JHU ZVS]L [VNL[OLY Â&#x2039; ZHMLN\HYK HUK WYV[LJ[ `V\Y JYVZZ IVYKLY PU]LZ[TLU[Z Â&#x2039; H]VPK JVUMSPJ[Z [OYV\NO [HPSVYLK VW[PTPaH[PVU VM JVU[YHJ[Z Â&#x2039; YLZVS]L KPZW\[LZ PU [OL TVZ[ LMMPJPLU[ HUK JVZ[ LMMLJ[P]L THUULY ^^^ RQ SLNHS JVT
=0,55( )9(;0:3(=( 79(.<, :2671, 365+65
law & taxation
An die Regeln halten Keeping to the rules Die Regeln der Corporate Governance werden kĂźnftig noch mehr Bedeutung und Beachtung erfahren. Kapitalmarktrechtsexperten geben Praxistipps, die Unternehmen unbedingt berĂźcksichtigen sollten.
The rules of corporate governance will become even more important in future. Capital market law experts give practical tips that companies should definitely bear in mind.
JĂśrg Zarbl, Lansky, Ganzger & Partner
Raimund Cancola, e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola
r Sehen Sie die Chancen und MĂśglichkeiten eines aktiven Aufsichtsorgans (Aufsichtsrats): Besetzen Sie den Aufsichtsrat mĂśglichst entsprechend den Herausforderungen, denen sich das Unternehmen in der Zukunft stellen wird und â&#x20AC;&#x17E;kaufenâ&#x20AC;&#x153; Sie sich Kompetenzen ein. Das Aufsichtsorgan sollte eine klare â&#x20AC;&#x17E;Geschäftsordnungâ&#x20AC;&#x153; haben, regelmäĂ&#x;ig tagen und auch einer Evaluierung unterworfen sein. Eine sinnvolle Aufgabenteilung im Aufsichtsorgan hilft, die Effizienz zu steigern und die Linie vorzugeben. r Etablieren Sie eine eigene, unabhängige Stabstelle â&#x20AC;&#x17E;interne Revisionâ&#x20AC;&#x153;: Aufgabe ist es nicht nur, die kritischen Abläufe kritisch zu hinterfragen und Risiken zu eliminieren, sondern auch, auf potenzielle Risiken frĂźhzeitig hinzuweisen und Vorsorge zu treffen. r Anreizsysteme fĂźr das TopManagement sollten immer ganz wesentlich an der Schaffung von nachhaltigen Werten orientiert und nicht an kurzfristige Ziele gekoppelt sein.
r #FTDISĂ&#x2026;OLVOH EFS WPO 7PSTUBOETNJUHMJFEFSO NBYJNBM BVT[VĂ&#x203A;CFOden Aufsichtsratsmandate in konzernexternen Aktiengesellschaften (lt. CGK nicht mehr als 4 â&#x20AC;&#x201C; der Vorsitz zählt doppelt); dies, zumal aufgrund des potenziellen Haftungsrisikos die AusĂźbung der Aufsichtsratsfunktion zunehmend zeitintensiver wird. r 7FSHĂ&#x203A;UVOH EFS 7PSTUĂ&#x2026;OEF LFJOF Ă&#x203A;CFSIĂ&#x2022;IUFO "CĂ OEVOHT[BIMVOHFO bei vorzeitiger Beendigung der Vorstandstätigkeit ohne wichtigen Grund (â&#x20AC;&#x17E;Golden Handshakeâ&#x20AC;&#x153;). Sofern die Beendigung aus wichtigem Grund vom Vorstandsmitglied zu vertreten ist, keine Abfindungszahlung. r 7FSĂ&#x2022;GGFOUMJDIVOH EFS JN (FTDIĂ&#x2026;GUTKBIS HFXĂ&#x2026;ISUFO Ă YFO VOE WBSJBCMFO 7FS gĂźtung fĂźr jedes Vorstandsmitglied im Corporate Governance Bericht. r "LUJWF 3PMMF EFT "VGTJDIUTSBUT JO EFS žCFSXBDIVOH VOE #FSBUVOH EFT Vorstands â&#x20AC;&#x201C; allenfalls in spezialisierten AusschĂźssen. r 7FSĂ&#x2022;GGFOUMJDIVOH BMMFS GĂ&#x203A;S EJF *OWFTUPSFO SFMFWBOUFO *OGPSNBUJPOFO auch auf der Website der Gesellschaft.
JĂśrg Zarbl: â&#x20AC;&#x17E;Besetzen Sie den Aufsichtsrat mĂśglichst entsprechend den Herausforderungen, denen sich das Unternehmen stellt.â&#x20AC;&#x153; JĂśrg Zarbl: â&#x20AC;&#x153;Fill the positions on the supervisory board as far as possible in accordance with the challenges that the company will face.â&#x20AC;?
r See the opportunities and possibilities of an active supervisory body (supervisory board); fill supervisory board positions as far as possible in accordance with the challenges that the company will face in future, and â&#x20AC;&#x2DC;buyâ&#x20AC;&#x2122; competencies. The supervisory body should have a clear â&#x20AC;&#x2DC;agendaâ&#x20AC;&#x2122;, should meet regularly and also be subject to evaluation; a practical dividing up of tasks in the supervisory body helps to increase efficiency and to determine the approach. r Establish your own, independent â&#x20AC;&#x2DC;internal auditingâ&#x20AC;&#x2122; staff unit: the task is not only to scrutinise critical processes and eliminate risks, but also to draw attention to potential risks in good time and to make provisions. r Incentive systems for the top management should always be linked to the creation of lasting value and not to short-term goals. 90
SUCCEED 04/11
r Limitation of the maximum supervisory mandates exercised by supervisory board members in group-external public companies (acc. CGC not more than four â&#x20AC;&#x201C; the chair counts double), because, due to the potential risk of liability, the exercising of supervisory duties is becoming increasingly time consuming. r Remuneration of supervisory board members: no inflated severance payments in the case of early termination of supervisory activities without good reason (â&#x20AC;&#x2DC;golden handshakeâ&#x20AC;&#x2122;). Insofar as the termination is for an important reason for which the supervisory board member is responsible, no severance payment. r Publication of the fixed and variable remuneration given to each supervisory board member during the financial year in the corporate governance report. r Active role of the supervisory board in monitoring and advising the management board â&#x20AC;&#x201C; if need be, in specialist committees. r Publication of all information relevant to investors on the company website as well. Raimund Cancola: â&#x20AC;&#x17E;Keine ĂźberhĂśhten AbďŹ ndungszahlungen bei vorzeitiger Beendigung der Vorstandstätigkeit ohne wichtigen Grund.â&#x20AC;&#x153; Raimund Cancola: â&#x20AC;&#x153;No inďŹ&#x201A;ated severance payments in the case of early termination of supervisory activities without good reason.â&#x20AC;?
Philipp Spatz, Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche
LAW CORNER
Durchsetzung des Kartellrechts – Trends Enforcement of antitrust law – trends
r 4USJLUF 5SFOOVOH WPO (FTDIÅGUTführungs-, Aufsichts- und Eigentümerfunktion. r &GGFLUJWF ,POUSPMMF EFS (FTDIÅGUTführung durch einen kompetenten und unabhängigen Aufsichtsrat. r 4ZTUFNF EFS 7PSTUBOETWFSHÛUVOH mit variablen Gehaltsbestandteilen, die an nachhaltige Leistungskriterien anknüpfen und nicht zum Eingehen unangemessener Risiken verleiten. r &SMFJDIUFSVOHFO GÛS "LUJPOÅSF JN Zugang zu Informationen und in der Ausübung von Mitgliedschaftsrechten (etwa durch den Einsatz elektronischer Medien). r 4UÅSLVOH EFS 6OBCIÅOHJHLFJU WPO interner Revision und externem Abschlussprüfer.
Andreas Traugott, Partner, Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH, Wien/Vienna
r Strict separation of management, supervisory and proprietary duties. r Effective control of management by a competent and independent supervisory board. r Systems of management board remuneration with variable wage components that are connected to sustainable performance criteria and do not tempt managers into taking unreasonable risks. r Making it easier for shareholders to gain access to information and to exercise membership rights (for example through the use of electronic media). r Increasing the independence of internal audits and external auditors.
What is your opinion on the way the antitrus authorities are currently enforcing the law?
Abgesehen vom erlittenen Reputationsschaden für das Unternehmen hat sich in den letzten Jahren die Höhe der Geldbußen, die für Verstöße gegen das Kartellverbot verhängt wurden, vervielfacht. Neben der Europäischen Kommission, die Unternehmen in einigen Fällen bereits milliardenschwere Strafen auferlegte, sind auch die nationalen Wettbewerbsbehörden zunehmend bereit, hohe Strafen zu verhängen. Dieser Trend ist durchaus auch kritisch zu sehen. Zum einen ist zweifelhaft, ob Strafen, die die wirtschaftliche Existenz von Unternehmen gefährden, allein mit dem Argument der Abschreckung noch gerechtfertigt werden können. Zum anderen bestehen erhebliche rechtsstaatliche Bedenken, da die Kriterien, die für die Bemessung der Geldbuße herangezogen werden, in hohem Maße unbestimmt sind.
Apart from the damage to the reputation sustained by the respective company, the fines imposed for infringement of the ban on restrictive practices have multiplied in recent years. Besides the European Commission, which has already imposed fines in the billions on companies, national antitrust authorities are increasingly prepared to impose high fines. This trend should be viewed critically. On the one hand, it is doubtful whether fines that threaten the economic existence of companies can be justified merely by the argument that such measures have a deterrent effect. On the other hand, there is the question of whether there is justice in the law, since the criteria taken into account for the assessment of fines, are extremely vague.
Welche Rolle spielen kartellrechtliche Schadenersatzklagen?
They are becoming more and more important. In nearly every bigger antitrust case it is to be expected that in the course of pursuit by the authorities claims for damages will be made by potential victims. The amount of such claims usually exceeds the amount of the fines imposed.
Diese gewinnen zunehmend an Bedeutung. Mittlerweile kann fast in jedem größeren Kartellfall damit gerechnet werden, dass es im Zuge der behördlichen Verfolgung auch zu Schadenersatzforderungen möglicher Geschädigter kommt. Die Höhe der Forderungen übersteigt dabei regelmäßig die Höhe der verhängten Geldbußen. Wie können sich Unternehmen vor den nachteiligen Folgen von Kartellrechtsverstößen schützen?
Der einzige wirksame Schutz ist effiziente Compliance-Arbeit, um Kartellrechtsverstöße von vornherein zu verhindern oder Risiken zu minimieren. Ein wirksames ComplianceProgramm ermöglicht außerdem bestehende Missstände frühzeitig zu identifizieren. Promotion
FOTOS: PICTUREDESK.COM, RUDI FEUSER, BEIGESTELLT
Philipp Spatz rät zur Stärkung der Unabhängigkeit von interner Revision und externem Abschlussprüfer. Philipp Spatz recommends increasing the independence of internal and external auditors.
Wie sehen sie die derzeitige Vollzugspraxis der Kartellbehörden?
What role do antitrust damages actions play?
How can companies protect themselves from the adverse effects of antitrust law infringements?
The only effective protection is efficient compliance work in order to reduce antitrust infringements and minimise risks to begin with. In addition, an effective compliance programme helps to identify existing grievances early.
Willibald Plesser, Stephan Pachinger, Freshfields Bruckhaus Deringer r 0GGFOF VOE USBOTQBSFOUF ,PNNVOJLBUJPO JN 3BINFO EFS Investor-Relations-Aktivitäten gegenüber Aktionären, Stakeholdern und dem Kapitalmarkt. r 6OUFSTUSFJDIVOH EFS 3PMMF EFT "VGTJDIUTSBUT VOE EFTTFO "VTschüssen durch aktive Einbindung in Entscheidungsprozesse im Unternehmen. r ,MBSF VOE USBOTQBSFOUF 1SP[FTTF GÛS VOE JO TÅNUMJDIFO 6OUFSnehmensbereichen. r &GGFLUJWF ,POUSPMMNFDIBOJTNFO FJOTDIMJF MJDI VNGBTTFOEFS interner Audit-Verfahren. r ,POTFRVFOUF &JOIBMUVOH VOE 6NTFU[VOH EFS $PSQPSBUF (PWFSnance Regeln, insbesondere Regeln, die Interessenkonflikte / Eigengeschäfte, Vergütungsregelungen, Qualifikations- und Unabhängigkeitskriterien betreffen.
Willibald Plesser fordert klare und transparente Prozesse für und in sämtlichen Unternehmensbereichen. Willibald Plesser calls for clear and transparent processes for and in all corporate divisions.
r Open and transparent communication within the context of investor relations activities vis-à-vis shareholders, stakeholders and the capital market. r Affirmation of the role of the supervisory board and its committees by actively involving them in the company’s decision-making processes. r Clear and transparent processes for and in all corporate divisions. r Effective control mechanisms including comprehensive internal auditing procedures. r Rigorous compliance with and implementation of the corporate governance rules, particularly rules concerning conflicts of interest / proprietary transactions, remuneration rules, qualification and independence criteria. Stephan Pachinger rät zu effektiven Kontrollmechanismen einschließlich umfassender interner Audit-Verfahren. Stephan Pachinger recommends effective control mechanisms including comprehensive internal auditing procedures.
Challenge Accepted?
Now available in the App Store – free download
Absichern angesagt: Die Zusammenarbeit zwischen Anwälten, Managern und Aufsichtsräten wird sich künftig deutlich intensivieren. It is vital to take precautions: Lawyers, managers and supervisory boards will work together more closely in future.
FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT
www.gpp.at
Andreas W. Mayr, Dorda Brugger Jordis
Florian Khol, Binder GrĂśsswang
r %JF )BVQUWFSTBNNMVOHFO CĂ&#x2022;STFOOPUJFSUFS (FTFMMTDIBGUFO IBCFO JO EJFsem Jahr gezeigt, dass Transparenz der VergĂźtung von Vorständen und Aufsichtsräten den Aktionären ein besonderes Anliegen ist. r 6OUFSOFINFOTTLBOEBMF EFS MFU[UFO +BISF IBCFO HF[FJHU EBTT FJOF LMBSF Trennung der Interessenslagen zwischen Aktionären, Gesellschaft und Verwaltung erforderlich ist. r $PNQMJBODF JTU FJOF ,BSEJOBMTQĂĄJDIU EFT 7PSTUBOET 3FDIUTLPOGPSNFT Verhalten wird in Zeiten zunehmender Regulierungsdichte und Haftungspotenziale immer wichtiger. Die GeschäftsfĂźhrung hat mit bestem Beispiel voranzugehen. r %JF ,BQJUBMNBSLULPNNVOJLBUJPO JTU EFS 4DIMĂ&#x203A;TTFM [V FJOFN OBDIIBMUJHFO Verhältnis zwischen Gesellschaft und Aktionären. Aktionäre wollen heute proaktiv informiert werden. r %BT 4FMCTUWFSTUĂ&#x2026;OEOJT EFT "VGTJDIUTSBUT JTU JN Wandel begriffen. Der Aufsichtsrat nimmt seine Ă&#x153;berwachungs- und Beratungsaufgaben aktiver wahr, als dies in der Vergangenheit Ăźblich war.
r &JOIBMUVOH EFS BLUJFOSFDIUMJDI WPSHFTFIFOFO 'VOLUJPOTUSFOOVOH 5SFOnung zwischen EigentĂźmer, Aufsichtsrat und Vorstand. r #FXVTTUTFJOTCJMEVOH 3FHFMNĂ&#x2026;Â&#x201C;JHF FSOTUIBGUF #FGBTTVOH NJU EFN 5IFNB auch vonseiten der obersten Organe einer Gesellschaft ist unbedingt notwendig, damit Corporate Governance nicht nur auf dem Papier besteht, sondern auch gelebt wird. r 3FHFMNĂ&#x2026;Â&#x201C;JHF žCFSQSĂ&#x203A;GVOH 3FHFMNĂ&#x2026;Â&#x201C;JHF žCFSQSĂ&#x203A;GVOH PC EJF $PSQPSBUF Governance Regelungen auch eingehalten werden. r $PSQPSBUF (PWFSOBODF #FBVGUSBHUF S #FTUFMMVOH FJOFT FJHFOFO $PSporate Governance Beauftragten im Unternehmen, damit die Verantwortung auch tatsächlich wahrgenommen wird. r ,PNNVOJLBUJPO 8FOO EJF WPN $PSQPSBUF (PWFSOBODF ,PEFY HFGPSEFSUF Transparenz im Rahmen des â&#x20AC;&#x17E;comply or explainâ&#x20AC;&#x153; Regimes nicht eingehalten werden soll, sollte dies aktiv kommuniziert werden. So kĂśnnen Kommunikations-Waterloos vermieden werden. H. Hornacek Â&#x2026;
Andreas W. Mayr betont: â&#x20AC;&#x17E;Compliance ist eine KardinalspďŹ&#x201A;icht des Vorstands.â&#x20AC;&#x153; Andreas W. Mayr points out that compliance is a cardinal obligation for the management board.
r The annual general meetings of listed companies this year have shown that transparency of the remuneration of management boards and supervisory boards is an important issue for shareholders. r The corporate scandals of recent years have shown that a clear separation of interests is necessary between shareholders, the company and the management. r Compliance is a cardinal obligation for the management board. Compliance with legal requirements is becoming increasingly important in times of greater regulation density and liability potentials. The managers need to set a good example. r The capital market communication is the key to a lasting relationship between the company and its shareholders. Nowadays shareholders want to be informed proactively. r The self-image of supervisory boards is changing. Supervisory boards are carrying out their monitoring and advisory duties more actively than was customary in the past.
r Observance of the separation of duties according to stock corporation law: separation between owners, supervisory board and management board. r Raising awareness: it is absolutely vital that the top bodies of a company regularly and seriously concern themselves with this issue, so that corporate governance does not only exist on paper, but is also put into practice. r Regular monitoring: regular monitoring to see whether the corporate governance rules are adhered to. r Corporate governance appointee: appointment of an own corporate governance appointee in the company, so that there is someone to actually assume responsibility. r Communication: if the transparency required by the corporate governance code in the context of a â&#x20AC;&#x2DC;comply or explainâ&#x20AC;&#x2122; management is not adhered to, this should be actively communicated. This will prevent a Waterloo caused by bad communication. H. Hornacek Â&#x2026;
Florian Kohl: â&#x20AC;&#x17E;RegelmäĂ&#x;ig ĂźberprĂźfen, ob die Corporate GovernanceRegelungen auch eingehalten werden.â&#x20AC;&#x153; Florian Kohl: â&#x20AC;&#x153;Check regularly to make sure that corporate governance rules are adhered to.â&#x20AC;?
understanding what matters.
As specialists for capital market and corporate law, we ƾŜÄ&#x161;Ä&#x17E;Ć&#x152;Ć?Ć&#x161;Ä&#x201A;ĹśÄ&#x161; Ç Ĺ&#x161;Ä&#x201A;Ć&#x161; ĹľÄ&#x201A;ĆŠÄ&#x17E;Ć&#x152;Ć?Í&#x2014; responsible growth.
tÄ&#x17E; Ĺ&#x161;Ä&#x201A;Ç&#x20AC;Ä&#x17E; Ć?Ć&#x2030;Ä&#x17E;Ä?Ĺ?Ä&#x201A;ĹŻĹ?Ć?Ä&#x17E;Ä&#x161; ŽŜ Ä?ŽŜĆ&#x161;Ć&#x152;Ĺ?Ä?ĆľĆ&#x;ĹśĹ? Ć&#x161;Ĺ˝ Ä&#x201A;ĹśÄ&#x161; Ć?Ä&#x201A;ĨÄ&#x17E;Ĺ?ĆľÄ&#x201A;Ć&#x152;Ä&#x161;Ĺ?ĹśĹ? Ĺ?Ć&#x152;Ĺ˝Ç Ć&#x161;Ĺ&#x161;Í&#x2014; Ç Ĺ?Ć&#x161;Ĺ&#x161; Ä&#x161;Ä&#x17E;Ä&#x161;Ĺ?Ä?Ä&#x201A;Ć&#x;ŽŜ Í´ Ä&#x17E;ĸÄ?Ĺ?Ä&#x17E;ĹśÄ?Ç&#x2021; Í´ Ć?ĆľĆ?Ć&#x161;Ä&#x201A;Ĺ?ĹśÄ&#x201A;Ä?Ĺ?ĹŻĹ?Ć&#x161;Ç&#x2021;Í&#x2DC; straight forward
WWW.BTP.AT
law & taxation
Hart durchgreifen A rigorous crackdown
D
ie Aufsichtsbehörden sind bereits seit einigen Jahren spürbar schärfer geworden: Manche Finanzmarktnormen, deren Einhaltung etwa noch vor 10 Jahren nicht oder kaum kontrolliert wurde, werden heute nicht nur im Detail geprüft, sondern bei Verstößen auch hart bestraft. Florian Khol, Partner Binder Grösswang Rechtsanwälte GmbH, warnt: „Ein schlampiger Umgang mit Compliance dient bei Untersuchungen der Aufsichtsbehörden nicht mehr als taugliche Entschuldigung.“ Otto Wächter, Partner und Kapitalmarktspezialist bei Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte GmbH, ergänzt: „Die Verstärkung der kapitalmarktrechtlichen Aufsicht unterstreicht die zunehmende Bedeutung einer umfassenden, kompetenten Rechtsberatung sowie einer Einführung unternehmens- bzw. bankeninterner Compliance-Programme.“ „Und das unter dem Aspekt einer europäischen Dimension“, sagt Peter Feyl, Partner Schönherr Rechtsanwälte GmbH: „Durch die drei neuen europäischen Behörden für Banken-, Wertpapier- und Versicherungsaufsicht sollen einheitliche Standards und damit einheitliche Rechtsauslegungen innerhalb der EU erreicht werden.“ Dies bedeute, dass Emittenten in allen Mitgliedsstaaten gleiche rechtliche Voraussetzungen vorfinden sollten. Reputationsrisiko minimieren
Willibald Plesser und Stephan Pachinger von Freshfields Bruckhaus Deringer betonen, dass die Einhaltung kapitalmarktrechtlicher Regelungen „vor dem Hintergrund möglicher haftungsrechtlicher Konsequenzen und negativer
Regulation and enforcement are to be implemented more stringently. What are the repercussions for companies – and how can they be averted?
T
he regulatory authorities have become much stricter in recent years. Not only is compliance with some of the financial market standards, which was hardly ever checked ten years ago, now being closely monitored, but non-compliance is also severely penalised. Florian Khol, partner at Binder Grösswang Rechtsanwälte GmbH, warns that “negligence with regard to compliance is no longer a valid excuse when it comes to audits by supervisory authorities.” Otto Wächter, partner and expert for capital market issues with the law firm of Graf & Pitkowitz, adds: “The intensification of supervision with regard to capital market law underlines the increasing significance of comprehensive, competent legal advice as well as the introduction of internal compliance programmes within companies and banks.” And Peter Feyl, partner at Schoenherr Attorneys at Law, stresses that it is important to keep the European dimension in mind: “The purpose of the three new European authorities for bank supervision, securities supervision and insurance supervision is to effect uniform standards and, subsequently, uniform legal interpretations throughout the EU.”This means that issuers should be dealing with the same legal requirements in all member states. Minimising reputational risk
Christopher Schrank, Partner Brandl & Talos: „Rechtsverstöße können für Finanzdienstleister nicht nur teuer werden, sondern auch Entzug der Konzession bedeuten.“ Christopher Schrank, partner at Brandl & Talos: “Violations of the law don’t only cost a pretty penny, they could even cost financial service providers their license.”
94
SUCCEED 04/11
Martin Zuffer, CMS Reich-Rohrwig Hainz: „Noch nicht ersichtlich, dass Vielzahl der zusätzlichen regulatorischen Bestimmungen Verbesserung des Anlegerschutzes gebracht hat.“ Martin Zuffer, CMS Reich-Rohrwig Hainz: “It remains to be seen whether this large number of additional regulations has brought about any improvement in terms of investor protection.”
Willibald Plesser and Stephan Pachinger of Freshfields Bruckhaus Deringer emphasise that complying with capital market laws “must have top priority, considering the possibility of consequences concerning liability and negative publicity.” This applies not only to regulations pertaining to market entry,
but even more so to compliance with publicity obligations that are ongoing or that apply in certain events. “Recent national and international court rulings have drawn the focus of our advisory services to topics such as ad hoc publicity obligations and market manipulation,” says Plesser. In addition, special attention should be given to reputational risk in the capital market context, explains Christian Temmel, capital market expert at DLA Piper Weiss-Tessbach: “No publicly listed company wants to be linked to a violation of capital market standards. The loss of investor confidence has much more of a burn to it than the fines themselves.” So companies need to brace themselves, says Jörg Zarbl of Lanzky, Ganzger & Partner Rechtsanwälte GmbH: “Our clients, ranging from large listed companies to typically Austrian medium-sized companies, are increasingly required to reassess their cooperation with and flow of information between the executive bodies as well as the representatives of the owners.” And this, not least of all, because an increase in the risk of liability is possible for clients, not only in terms of civil and company law, but also criminal law, according to Markus Fellner of Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH.“In Germany, a criminal law decision was ruled by the High Court, whereby the compliance representative of a listed company can, under certain circumstances, be held criminally responsible for the failure to comply with necessary internal organisational provisions,” Fellner warns. Christopher Schrank, partner at Brandl & Talos attorneys at law,
FOTOS: BEIGESTELLT
Aufsicht und Enforcement sollen deutlich gestärkt werden. Was bedeutet das in der Praxis für Unternehmen – und wie können sie vorbeugen?
Publicity oberste Priorität“ habe: Das betrifft neben Vorschriften im Zusammenhang mit dem Markteintritt insbesondere die Einhaltung laufender und anlassfallbezogener Publizitätspflichten. „Jüngste nationale wie internationale Gerichtsentscheidungen haben Themen wie Ad-hoc-Publizitätspflichten oder Marktmanipulation in den Fokus unserer Beratungstätigkeit gerückt“, »AN DER PRAKbetont Plesser. Zudem ist das TISCHEN STÄRKUNG Thema Reputationsrisiko VON AUFSICHT UND im kapitalmarktrechtlichen ENFORCEMENT Kontext von besonderer IN ÖSTERREICH Bedeutung, argumentiert Christian Temmel, KapitalSIND ZWEIFEL marktexperte bei DLA Piper ANGEBRACHT.« Weiss-Tessbach Rechtsanwälte GmbH: „Keine börsennotierte Gesellschaft möchte im Zusammenhang mit dem Verstoß gegen Kapitalmarktnormen genannt werden. Ein Vertrauensverlust bei Investoren wiegt um vieles schwerer als die Strafen an sich.“ Es kommt also einiges auf die Unternehmen zu, weiß Jörg Zarbl, Lansky, Ganzger & Partner Rechtsanwälte GmbH: „Unsere Klienten, das sind sowohl große börsennotierte Unternehmen als auch typische österreichische mittelständische Unternehmen, sind zunehmend gefordert, die Zusammenarbeit und den Informationsfluss zwischen den Exekutivorganen als auch den Eigentümervertretern zu überdenken.“ Nicht zuletzt deshalb, weil aus Sicht der Mandanten eine Verschärfung des Haftungsrisikos nicht nur aus zivil- und gesellschaftsrechtlicher, sondern auch aus strafrechtlicher Sicht denkbar sei, so Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte GmbH. „In Deutschland ist bereits eine höchstgerichtliche strafrechtliche
Wir schaffen Klarheit. Capital Markets · Banking & Finance · M&A Provides really excellent service Chambers Europe, 2011 Edition
DORDA BRUGGER JORDIS Rechtsanwälte GmbH Dr-Karl-Lueger-Ring 10 · 1010 Wien · T (+43-1) 533 47 95-0 · E office@dbj.at www.dbj.at
points out that violations of the law don’t only cost a pretty penny, but “can have even more far-reaching consequences for licensed financial service providers or banks and their managing directors. Above all, they could lose their license or their eligibility as managing directors.” Advisory services on the rise
The increase in the powers of European supervisory bodies will make it necessary for regulated companies to familiarise themselves with the regulations and legal opinions held by said bodies, says Raimund Cancola, partner at e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola attorneys at law. “But,” he continues, “it is questionable whether supervision and enforcement will be strengthened in practice.” After all, this would require a significant increase in the resources of the Austrian supervisory authorities (the Financial Market Authority and the Austrian National Bank, in particular). In view of the general austerity drive »IT IS QUESTIONin the public sector, however, ABLE WHETHER no big changes are to be exSUPERVISION AND pected in this regard. ENFORCEMENT WILL Ultimately, lawyers and BE STRENGTHENED companies are hoping for some normalisation with IN PRACTICE IN regard to the relationship AUSTRIA.« with the authorities. Peter E.J. Winkler of Eisenberger & Herzog Rechtsanwalts GmbH, explains that “the Financial Market Authority came down hard on the managers and managing boards of a large number of financial service providers when they violated the law in any way. So the regulator’s message hit home, and the banks, insurance companies and other financial service providers that we advise and that are subject to
You wish to set up a company in Austria? We are your one stop shop, assisting you with: Auditing statutory audits, group accounts’ audits, special audits Business and Management Consultancy profit maximization, investment, financial planning Corporate Finance formation of an enterprise, mergers & acquisitions, venture capital International Tax Accountancy consultancy and tax conception, group taxation, transfer pricing, double taxation treaties Accounting bookkeeping, payroll accounting, setting up financial statements, social security Reporting quarterly and yearly reporting under IFRS/US-GAAP With our extensive experiences and well-established international contacts we are a competent and loyal partner for you! BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32 1070 Vienna, Austria
Telephone +43 - 1 - 522 47 91 Fax +43 - 1 - 522 47 911
E-Mail office@bf-consulting.at Internet www.bf-consulting.at
law & taxation
Edith Hlawati, CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati: „Höhere Anforderungen an die Compliance sind mit strukturellen und organisatorischen Maßnahmen verbunden.“ Edith Hlawati, CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati: “Tougher compliance demands necessitate structural and organisational measures.”
Entscheidung ergangen, aufgrund derer der Compliance-Beauftragte eines börsennotierten Unternehmens unter bestimmten Voraussetzungen wegen der Unterlassung notwendiger unternehmensinterner organisatorischer Vorkehrungen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden kann“, betont Fellner. Rechtsverstöße können aber nicht nur teuer werden, warnt Christopher Schrank, Partner Brandl & Talos Rechtsanwälte: „Gerade für konzessionierte Finanzdienstleister oder Banken und deren Geschäftsleiter können sie weitreichendere Folgen haben, nämlich den Entzug der Konzession bzw. den Entzug der Eignung zum Geschäftsleiter.“ Beratung nimmt zu
Die Erweiterung der Befugnisse der europäischen Aufsichtsbehörden wird vonseiten der beaufsichtigten Unternehmen wohl eine intensivere Beschäftigung mit den von diesen erlassenen Vorschriften bzw. vertretenen Rechtsansichten erfordern, ist sich Raimund Cancola, Partner e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsanwälte GmbH, sicher. Allerdings: „An der praktischen Stärkung von Aufsicht und Enforcement in Österreich sind jedoch Zweifel angebracht.“ Denn zu diesem Zweck, so Cancola, wäre eine deutliche Steigerung der Ressourcen der österreichischen Aufsichtsbehörden (insbesondere FMA und OeNB) erforderlich. Mit Hinblick auf den allgemeinen Sparkurs im öffentlichen Bereich sei hier aber mit keinen „großen Sprüngen“ zu rechnen. Insgesamt hoffen Anwälte und Unternehmen auf eine gewisse Normalisierung in der Beziehung zu den Behörden. Peter E.J. Winkler, Eisenberger & Herzog Rechtsanwalts GmbH, stellt fest: „Zuletzt ist die FMA bei jeglichen Rechtsverstößen mit großer Härte gegen Geschäftsführer und Vorstände einer Vielzahl von Finanzdienstleistern vorgegangen. Bei den von uns beratenen Banken, Versicherungen und anderen Finanzdienstleistern ist die Botschaft des Regulators längst angekommen und die Normunterworfenen bemühen sich trotz der unglaublichen Vielzahl an regulatorischen Vorgaben peinlich genau, jegliche wie auch immer gearteten Rechtsverstöße zu vermeiden.“ Aus praktischer Sicht wäre es laut Winkler „sehr wünschenswert, wenn nun wieder eine gewisse Normalisierung eintritt und die in der Vergangenheit vorherrschende gute und vertrauensvolle Zusammenarbeit der renommierten Finanzdienstleister 96
SUCCEED 04/11
Peter Feyl, Schönherr: „Einheitliche Rechtsauslegungen in der EU durch neue europäische Behörden für Banken-, Wertpapier- und Versicherungsaufsicht.“ Peter Feyl, Schönherr: “Uniform legal interpretations in the EU through new European authorities for bank, securities and insurance supervision.”
these standards are doing their utmost – despite the incredible number of regulatory requirements – to avoid any kind of violation of the law.” Further, from a practical point of view, Winkler would like things to begin getting back to normal, and the good, trust-based cooperation that existed in the past between renowned financial service providers and the authorities to return.” But certain amendments would be necessary. Philipp Spatz, partner at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH, says: “The exact wording of the law does not always take practical requirements sufficiently into account; in the area of ad hoc publicity, for instance. In this respect, the more formal perspective and lack of flexibility of the supervisory bodies has also led to difficulties for securities issuers; for example, because prospectus approval processes take longer.” Doing your homework
All things taken into consideration, this definitely entails more work for the companies, as Andreas W. Mayr, partner at Dorda Brugger Jordis, explains: “The increasing volume of regulations and intensified supervision means that our clients have a lot more to do in
Peter E.J. Winkler, Eisenberger & Herzog: „FMA ist bei Rechtsverstößen mit großer Härte gegen Geschäftsführer und Vorstände von Finanzdienstleistern vorgegangen.“ Peter E.J. Winkler, Eisenberger & Herzog: “The FMA came down hard on the managers and managing boards of financial service providers when they violated the law in any way.”
terms of compliance. They have to do their homework even more diligently than before.” Edith Hlawati, managing partner at CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, corroborates this: “Tougher compliance demands on companies necessitate structural and organisational measures as well as higher labour costs.” Furthermore, Hlawati points out the planned introduction of an accounting watchdog (transparency directive) – a topic that legal experts view with mixed feelings. “All this talk about an accounting watchdog leads nowhere. There are clear regulations regarding the auditing obligations for publicly held companies in Austria,” says Jörg Zarbl. The pragmatic approach of Martin Zuffer, capital market expert with CMS Reich-Rohrwig Hainz, probably sums it up best: “All the market participants are complaining about the tidal wave of regulatory amendments and the time, effort and costs required to implement and comply with them. It remains to be seen, however, whether this large number of additional regulations in capital market law has brought about any improvement in terms of investor protection.” Harald Hornacek
FOTOS: BEIGESTELLT, PICTUREDESK.COM
Christian Temmel, DLA Piper Weiss-Tessbach: „Ein Vertrauensverlust bei Investoren wiegt um vieles schwerer als die Strafen an sich.“ Christian Temmel, DLA Piper WeissTessbach: “The loss of investor confidence has much more of a burn to it than the fines themselves.”
mit der Behörde wieder ihren gewohnten Gang nimmt.“ Dazu wären auch gewisse Adaptierungen notwendig. Philipp Spatz, Partner Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte GmbH: „Der strikte Gesetzeswortlaut trägt den praktischen Bedürfnissen nicht immer ausreichend Rechnung, so etwa im Bereich der Ad-hoc-Publizität. Insoweit hat die formalere Sichtweise und geringere Flexibilität der Aufsichtsbehörden auch zu Erschwernissen für Wertpapieremittenten geführt, etwa weil Prospektbilligungsverfahren länger dauern.“ Hausaufgaben machen
Alles zusammengenommen bedeutet jedenfalls mehr Aufwand für die Unternehmen, weiß Andreas W. Mayr, Partner von Dorda Brugger Jordis: „Die zunehmende Regulierungsdichte und die verschärfte Aufsichtspraxis bedeuten für unsere Mandanten einen zusätzlichen Compliance-Aufwand. Sie müssen nun noch gewissenhafter ihre Hausaufgaben machen.“ Ins gleiche Horn stößt auch Edith Hlawati, Managing Partner CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati: „Höhere Anforderungen an die Compliance der Unternehmen sind mit strukturellen und organisatorischen Maßnahmen sowie höheren Personalkosten verbunden.“ Hlawati weist zudem auf die geplante Einführung einer Bilanzpolizei (TransparenzRL) hin – ein Thema, das die Juristen zwiespältig sehen. „Die Bilanzpolizei-Diskussion ist wenig zielführend und zweckmäßig. Die Prüfungspflichten für Kapitalgesellschaften in Österreich sind klar geregelt“, betont etwa Jörg Zarbl. Wohl am besten bringt es der pragmatische Ansatz von Martin Zuffer, Kapitalmarktrechtsexperte bei CMS Reich-Rohrwig Hainz, auf den Punkt: „Alle Marktteilnehmer klagen über die Flut regulatorischer Neuerungen, den damit verbundenen Aufwand sowie die Kosten, diese umzusetzen und einzuhalten. Bislang ist jedoch nicht ersichtlich, dass die Vielzahl dieser zusätzlichen regulatorischen Bestimmungen im Kapitalmarktrecht zu einer Verbesserung des Anlegerschutzes geführt hat.“ Harald Hornacek
Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner: „In Deutschland kann ein Compliance-Beauftragter unter bestimmten Voraussetzungen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.“ Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner: “In Germany a compliance representative can, under certain circumstances, be held criminally responsible.”
Otto Wächter, Graf & Pitkowitz: „Zunehmende Bedeutung von unternehmens- bzw. bankeninternen ComplianceProgrammen.“ Otto Wächter, Graf & Pitkowitz: “Increasing significance of internal compliance programmes within companies and banks.”
www.adastra-abc.com
Bringing together
the expert community ABC - Forum 2011 October 6, 2011 k47 - Business Lounge, A-1010 Wien, Franz-Josefs-Kai 47
Adastra Business Consulting has made Retail Banking Risk Management in CEE its top priority over the years as we have dedicated ourselves to the principles of an expert community by learning, sharing, contributing. In 2011, we are taking this approach one step further by gathering the retail banking risk managers from various financial institutions together in one place for a conference. The objective is to provide a platform to discuss what we have all learnt from the past, what we are currently working on and how we see the future. If you feel that this is a community to which you belong, please join us for this event. The cost of entry is your willingness to contribute and share. For more details please see http://www.adastra-abc.com/abcforum
Focus areas:
• Credit underwriting • Debt collections • Fraud management
law & taxation POLEN / POLAND
Lebendiger Markt A lively market Der polnische Kapitalmarkt gilt als einer der aktivsten und liquidesten in CEE. Im Gespräch: Pawel Halwa, Partner Büro Warschau von Schönherr. Poland’s capital market is regarded as one of the most active and liquid in all of CEE. We spoke to Pawel Halwa, partner at Schönherr’s Warsaw office.
Hat der polnische Kapitalmarkt die Krise überstanden?
Obwohl Polen selbst von der Krise nicht so schwer getroffen wurde wie einige andere Rechtsgebiete in der EU, hat die Krise sich auch auf das regulatorische Umfeld des polnischen Kapitalmarkts ausgewirkt und das wird noch weiter so bleiben. Das liegt in der Hauptsache am größeren Engagement seitens der EU, den gemeinsamen regulatorischen Rahmen für die Kapitalmärkte weiterzuentwickeln, besonders in Bereichen wie der Überarbeitung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente, die Umgestaltung der Marktmissbrauchsrichtlinie und das übrige, überwältigende Paket an »WIR ERWARTEN Wertpapiermarktbestimmungen, IN DEN KOMMENdie in der Europäischen Union zur DEN MONATEN Umsetzung bereit sind. Welche praktischen Auswirkungen hat das?
IN WARSCHAU MEHR ALS 50 BÖRSENGÄNGE.«
Eine der praktischen Auswirkungen, die man bereits in einem »WE EXPECT THE frühen Stadium der Krise erkennen konnte, ist die strengere COUNT OF IPOS TO Prüfung der Einhaltung von BeEXCEED 50 IN THE richts- und OffenlegungspflichMONTHS ten durch Emittenten und der TO COME.« Regelung unterworfenen Rechtsgebilde und Organisationen, wie Investmentfonds oder Makler. Allfällige Unregelmäßigkeiten führen heute eher zu Sanktionen als in früheren Jahren. Eine weitere, noch immer sichtbare Entwicklung ist, dass die Aufsichtsbehörde eher dazu neigt, die Manager zu bestrafen als Emittenten, um nicht den Wert der Investments zu mindern. Abgesehen von den typischen Regulierungs- und Aufsichtsmaßnahmen, hat die polnische Finanzaufsichtskommission sich zusätzlich bemüht, die Marktteilnehmer auf dem aktuellen Stand zu halten, indem sie diese über die Entwicklungen bei der Aufsicht, Risiken und den die Rechtsauslegung der Behörde bei gewissen Themen informiert hat. Wie steht es um die Frage der Beteiligungstransparenz?
Es hat Diskussionen bezüglich Änderungen der zwingenden Übernahmeregelungen in Polen gegeben. Obwohl die Debatte an Schwung verloren hat, gehe ich davon aus, dass dieses Thema in einiger Zeit wieder aufgegriffen wird, da es für Investoren und den Wert der an der Börse gehandelten Wertpapiere von wesentlicher Bedeutung ist. Wie beurteilen Sie das aktuelle Klima für IPOs?
Was die Warschauer Börse betrifft, erwarten wir, dass es in den kommenden Monaten mehr als 50 Börsengänge geben wird. Natürlich je nach Marktentwicklung und je nachdem, welche Lösungen für die gegenwärtigen Probleme in der europäischen Wirtschaft gefunden werden. Viele dieser Organisationen werden eher aus anderen CEE-Ländern kommen.
Has Poland’s capital market overcome the crisis?
Although Poland itself has not been affected by the crisis as severely as some other EU jurisdictions, the crisis has and will continue to have an impact on the regulatory environment of the Polish capital market as well. This is mainly due to the greater commitment on the part of the EU to further develop the common regulatory framework for the capital markets, especially in such fields as the review of the markets in financial instruments directive, the recast market abuse directive, and the rest of the impressive securities market regulations package prepared for implementation in the European Union. Which practical consequences does this have?
One of the practical results which could be seen relatively early on in the crisis is the increased scrutiny of how the issuers and regulated entities such as investment funds and brokers are performing their reporting and disclosure obligations. Any irregularities are more likely to lead to sanctions than in the earlier years. Another development, which remains visible, is that the market regulator is more inclined to punish the managers rather than the issuers, in order not to decrease the value of the investments. In addition to the typical regulatory and supervisory measures, the Polish Financial Supervision Commission took an additional effort of educating the market participants by informing them of the regulatory developments, risks and the approach of the regulator to ‘particular issues. How do things stand with regard to shareholder transparency?
There have been discussions concerning amendments to the 98
SUCCEED 04/11
Pawel Halwa, Schönherr: „Allfällige Unregelmäßigkeiten führen heute eher zu Sanktionen als in früheren Jahren.“ Pawel Halwa, Schönherr: “Any irregularities are more likely to lead to sanctions than in past years.”
mandatory takeover regime in Poland. Although this debate lost its pace, I expect this topic to continue in some time, as it is of essential meaning to the investors and the value of the publicly traded shares. In your view, how is the climate for IPOs at the moment?
Speaking of the Warsaw Stock Exchange, we expect the count of IPOs to exceed 50 in the months to come, depending of course on the market developments and finding solutions to the present challenges in the European economy. Many of these entities are likely to come from other CEE countries.
FOTOS: BEIGESTELLT, GETTY IMAGES
INTERVIEW: HARALD HORNACEK
CEE / SEE
Viel Potenzial nach oben Lots of upward potential Die osteuropäischen Kapitalmärkte befinden sich gewissermaßen in Lauerstellung. Die nächsten Jahre werden zeigen, wie stark die Ostbörsen letzten Endes sind. The East European capital markets are waiting and ready to pounce, in a manner of speaking. The next years will show how strong the Eastern stock exchanges ultimately are.
B
oom in Warschau: Die Börse dort brummt, Insider wundert das wenig. Philipp Spatz, Partner Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche Rechtsanwälte: „Polen ist derzeit der wichtigste osteuropäische Kapitalmarkt. Auch österreichische Emittenten wenden sich zum Teil gezielt an polnische Anleger, etwa der Immobilienentwickler Warimpex, mit dem wir letztes Jahr an einer Kapitalerhöhung und dieses Jahr an der Begebung einer Wandelanleihe gearbeitet haben.“ Florian Khol, Partner Binder Grösswang Rechtsanwälte, relativiert allerdings: „Der derzeitige Boom der Warschauer Börse beruht darauf, dass Pensionskassen in Polen verpflichtet sind, gewisse Investments in börsennotierte Unternehmen vorzunehmen. Ebenso findet in Polen eine große Privatisierungswelle statt, die auch über die Börse erfolgt.“ Dennoch: Der Kapitalmarkt in CEE/SEE hat beträchtliches Potenzial, ist Edith Hlawati, Managing Partner Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, überzeugt. Allerdings, so Hlawati: „Mit einer weiteren Konsolidierung der Börsenplätze ist zu rechnen – fraglich ist, wie weit sich regionale Börsen durchsetzen werden. Die Wiener Börse hat ihre CEE/SEE-Beteiligungen zur Koordinierung in eine Holding eingebracht.“ Markus Fellner, Fellner Wratzfeld & Partner Rechtsanwälte, sieht das als eine durchaus positive Basis: „Ich gehe davon aus, dass man gemeinsam einen zentraleuropäischen Börsenplatz aufbauen kann.“ Entscheidend wird sein, „dass die jeweiligen Märkte aufgrund ihrer rechtlichen Rahmenbedingungen, insbesondere der Liquidität der notierten Titel, von den Investoren akzeptiert werden“, betont Stephan Pachinger von Freshfields Bruckhaus Deringer. „Das ist an Börsenplätzen wie der Warsaw Stock Exchange bereits der Fall. Ob jedoch Börsenplätze wie die Kazakhstan Stock Exchange JSC in Almaty eine Rolle spielen werden, bleibt abzuwarten“, ergänzt Kanzleikollege Willibald Plesser. Gute Chancen werden hingegen dem Börsenplatz Istanbul eingeräumt. Harald Hornacek
A
boom in Warsaw: its stock exchange is doing well, which is not surprising to insiders. Philipp Spatz, partner at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche law firm: “Poland is currently the most important East
»DIE CHANCE BESTEHT, GEMEINSAM EINEN STARKEN ZENTRALEUROPÄISCHEN BÖRSENPLATZ AUFZUBAUEN.« European capital market. Some Austrian issuers are also specifically turning to Polish investors; for instance, the real estate developer Warimpex, with whom we worked on a capital increase last year and the issuing of a convertible bond this year.” However, Florian Khol, partner at Binder Grösswang, puts things into perspective: “The present boom at the Warsaw Stock Exchange is based on the fact that pension funds in
Der Kapitalmarkt in CEE/SEE hat beträchtliches Potenzial, allerdings ist mit einer weiteren Konsolidierung der Börsenplätze zu rechnen. The capital market in CEE/SEE has considerable potential. However, a further consolidation of stock exchange centres is to be expected.
Poland are obligated to make certain investments in listed companies. At the same time, there is a great wave of privatisation in Poland, and this is also done via the stock exchange.” Nevertheless: Edith Hlawati, managing partner at Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, is convinced that the capital market in CEE/SEE has considerable potential. According to Hlawati, however, “a further consolidation of stock exchange centres is to be expected – what is uncertain is the extent to which regional stock exchanges will prevail. The Vienna Stock Exchange has put
»IT IS POSSIBLE TO DEVELOP A STRONG CENTRAL EUROPEAN STOCK EXCHANGE CENTRE TOGETHER.« its CEE/SEE shares in a holding for purposes of coordination.” Markus Fellner of Fellner Wratzfeld & Partner sees this as a rather positive basis: “I believe that it is possible to develop a Central European stock exchange centre together.” What will be decisive is “that the respective markets are accepted by investors on account of their basic legal conditions and, in particular, the liquidity of the listed titles,” stresses Stephan Pachinger of Freshfields Bruckhaus Deringer. His colleague Willibald Plesser adds: “This is already the case in stock exchange centres such as the Warsaw Stock Exchange; whether stock exchange centres such as the Kazakhstan Stock Exchange JSC in Almaty will play a role remains to be seen.” The stock exchange in Istanbul, however, is regarded as having good prospects. H. Hornacek SUCCEED 04/11
99
When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
S u r i na G an M e ng H u i C h i e f O p e rat i ng O f f i c e r at g lo b a l k n i t we a r s u p p l i e r G h i m L i L t d. A nd Sta r A l l ian c e Gol d Statu s.
starallian ce.com
newsfacts & Gipfeltreffen in Alpbach Summit meeting in Alpbach
Büromieten: London vor Moskau Office rental fees: London ahead of Moscow
Neueröffnung in Wien A new hotel in Vienna
> Während des Europäischen Forums Alpbach verwandelt sich das Bergdorf in einen der wichtigsten internationalen Treffpunkte von Wirtschaft, Wissenschaft und Politik. Mehr als zwei Wochen lang nehmen insgesamt 4000 Menschen aus über 60 Ländern an Veranstaltungen zu unterschiedlichsten aktuellen Themen teil. Das Besondere an Alpbach findet sich abseits der Vortragsräume: Die informelle Atmosphäre, in der die Grenzen zwischen Nationen, Konfessionen und Altersgruppen verschwimmen und der Terminkalender keine Rolle mehr spielt. Mehr unter www.alpbach.org.
> Laut einer Studie von Cushman & Wakefield konnte weltweit ein Anstieg der Büromieten um durchschnittlich 1 % registriert werden. An der Spitze wurde Londons West End von Hongkong verdrängt. An zweiter Stelle in Europa liegt bereits Moskau mit Mieten bis zu EUR 72,33 pro m2 und Monat. Im Gesamtranking liegt die russische Hauptstadt an siebter Stelle hinter Tokio, Rio, New York und Mumbai. Auf den Plätzen acht bis zehn folgen dann nur noch europäische Großstädte: Paris, Zürich und Mailand.
> Mitte Juni wurde das Ramada Hotel & Suites Vienna im Herzen von Wien-Floridsdorf eröffnet. U-Bahn und S-Bahn-Anschluss sowie die Nähe zum Erholungsgebiet „Alte Donau“ sind wichtige Pluspunkte. „Bereits seit einigen Monaten merken wir auf Grund der großen Nachfrage, dass das Hotel von den Anwohnern und umliegenden Firmen sehnlichst erwartet wurde“, freut sich Karl Heinz Mingler, Geschäftsführer der Betreiberfirma PMT Tourismus GmbH. Die Finanzierung des Projekts erfolgte über die VB Real Estate Services.
> During the European Forum Alpbach, the mountain village of Alpbach becomes one of the most important international meeting places for people from the fields of industry, science and politics. In the space of just over two weeks, a total of 4,000 participants from over 60 countries take part in events dealing with a diverse range of topical issues. What really makes Alpbach special is what takes place outside of the lecture halls: the atmosphere is informal and the boundaries between nations, denominations and age groups become blurred and PDAs lose their sway. Find out more at www. alpbach.org.
> A study by Cushman & Wakefield has shown that office rental fees have risen by an average of 1 % worldwide, with Hong Kong knocking London’s West End off the top spot. With fees up to EUR 72.33 per m2 and month, Moscow takes 2nd place among European cities and 7th place worldwide, coming in behind Tokyo, Rio, New York and Mumbai. The 8th to 10th places in the ranking are held by European cities only, namely Paris, Zurich and Milan.
> June 2011 saw the opening of the Ramada Hotel & Suites Vienna in the heart of Vienna’s Floridsdorf district. The direct connection to the underground and regional train networks, as well as the proximity to the ‘Alte Donau’ recreational area are some of the hotel’s merits. “The great demand in the past months has shown us that the hotel is eagerly awaited by the residents and companies in the area,” Karl Heinz Mingler, managing director of the operating firm PMT Tourismus GmbH, is pleased to say. The financing of the project was taken care of by VB Real Estate Services.
SUCCEED 04/11 101
communications &IT Wachstum im PC-Markt langsamer g als erwartet Growth in PC market slower than expected
Magna setzt auf T-Systems
Samsung: Sechs Jahre globale Marktführerschaft
Magna commissioned T-Systems
Samsung: Six years of market dominance
> Der weltweit tätige Automobilzulieferer Magna setzt beim Betrieb und der Modernisierung seiner IT, Netze und Anwendungen auf T-Systems. Magna bezieht seine Applikationen künftig aus der Wolke. Mit den dynamischen Cloud Services kann Magna ITRessourcen für seine Systeme an allen weltweiten Standorten nach Bedarf kurzfristig hinzubuchen oder abbestellen. „In unserer Branche stehen neue Standorte, aber auch M&A an der Tagesordnung“, sagt Alexander Stamm, IT Direktor von Magna Exterior & Interior. „Für uns heißt das auch, dass schnell ein Wildwuchs mit den verschiedenen Landschaften entstehen kann.“ Der Automobilzulieferer nutzt und bezahlt damit nur das, was tatsächlich benötigt wird. > Global automotive supplier Magna has commissioned T-Systems to operate and modernise its global information and communication technology. From now on Magna will be getting its applications from the cloud. With dynamic cloud services, Magna can quickly book or cancel IT resources for its systems at all locations around the world as required. “In our line of business, new locations and M&A are the order of the day,” says Alexander Stamm, IT director of Magna Exterior & Interior. “For us, this also means that we can rapidly end up with a proliferation of different environments.” The automotive supplier will only use and pay for what it actually needs.
> Im ersten Quartal 2011 baute Samsung seine weltweite Position im TV-Markt weiter aus und startet damit in das sechste Jahr der Marktführerschaft. Laut dem Marktforschungsinstitut DisplaySearch erreichte Samsung über 22 % Marktanteil bei Flachbildfernsehern. Besonders erfolgreich war Samsung mit seinen LED-Fernsehern und 3D-TVs. Der Erfolg erstreckt sich sowohl über klassische Absatzmärkte wie die USA oder Westeuropa als auch über Wachstumsmärkte wie Osteuropa oder Afrika. Auch in Österreich ist Samsung laut eigenen Angaben klarer Marktführer. > In the first quarter of 2011, Samsung was able to further consolidate its already dominant position in the TV market, making it the leading company in the market for six straight years. Samsung has a share of 22 % in the flatscreen TV market (according to market research institute DisplaySearch). Among its most successful products were its LED and 3D TVs. Its success extended beyond traditional markets like the USA and Western Europe to growing markets such as Eastern Europe and Africa. According to Samsung’s own data, it is also the clear market leader in Austria.
Magna setzt auf IT aus der Cloud und will damit seine Strukturen optimieren. Magna will be getting its IT from the cloud to further optimise its resources.
102 SUCCEED 04/11
Samsung bleibt auch 2011 an der Spitze im Flachbildfernseher-Markt. Samsung is still at the top of the flat-screen TV market in 2011.
FOTOS: ISTOCK, SIEMENS ÖSTERREICH, PICTUREDESK.COM, JOHANSEN KRAUSE, BEIGESTELLT
Der PC steht unter Druck – Mini-Notebooks sind immer mehr gefragt. PCs are under pressure; mini laptops are on the rise.
> Das Marktforschungsinstitut Gartner hat die Prognosen für das Wachstum im weltweiten PC-Markt nach unten korrigiert. Da viele Geräte über sehr hohe Leistungen verfügen, gebe es, ob Privat-PC oder Arbeitsrechner, weniger Anreize für Neuanschaffungen. Die Absatzsteigerung in diesem Jahr liegt nur noch bei 9,3 %. Zuvor war Gartner für 2011 von einem Zuwachs von 10,5 % ausgegangen. Vor allem das Interesse der Verbraucher an Mini-Notebooks, das lange den Markt angetrieben habe, sei deutlich zurückgegangen, meint Gartner-Analyst Ranjit Atwal. > Gartner Datasearch revised its forecast for growth in the global PC market downward. Because many computers are now powerful enough to handle the applications required for standard home and office use, there is little incentive for people to upgrade. So far this year, sales have only grown by 9.3 %. Initially, Gartner had predicted growth of 10.5 %. Gartner analyst Ranjit Atwal surmises that this is in part due to a loss of interest by customers in mini notebooks, which had long propelled the market forward.
100 Jahre IBM
Siemens bringt Entlastungspaket für Gemeinden
100 years of IBM > Es ist ein Jubiläum der besonderen Art: IBM wurde am 16. Juni 1911 gegründet. Die Geschichte des Unternehmens steht in vielen Bereichen als pars pro toto für die technologische Entwicklung der letzten Jahrzehnte, beispielsweise von der Investition in ein Forschungslabor inmitten der Depressionszeit der zwanziger Jahre über die Entwicklung der ersten Festplatte, die eine Wurzel der Speicherbranche war, bis hin zur Schaffung des amerikanischen Sozialversicherungssystems in Zusammenarbeit mit der US-Regierung. Das Erfolgsgeheimnis laut IBM Chairman, President und CEO Samuel J. Palmisano: „Um langfristig erfolgreich zu sein, muss man ein Unternehmen auf Langfristigkeit ausgelegt führen.“ > This anniversary is a particularly special one: IBM was founded on 16 June 1911. In many ways, IBM’s history as a company is representative of the technological development the world has made over the last several decades, from its investment in a research facility during the depression years of the 1920s and the development of the hard drive, which heralded the start of the memory movement, to its role in helping create the American social security system. According to its chairman, president and CEO Samuel J. Palmisano, “to achieve long-term success, you have to manage for the long term.”
Siemens offers help to local governments > Siemens Enterprise Communications bietet mit der Unified Communications Lösung OpenScape Office eine Unterstützung für Gemeinden, die in den Genuss von Unified Communications (UC) kommen wollen. Die Lösung, die im März auf der CeBIT vorgestellt wurde, stellt alle Kommunikationsinstrumente aus einer Hand, d. h. von nur einem Gerät aus, zur Verfügung. Dreh- und Angelpunkt ist der PC, ein mühsames Wechseln zwischen Programmen, Kontaktlisten, E-Mail-Konten und Faxgerät ist somit hinfällig. > With its unified communications solution, OpenScape Office, Siemens Enterprise Communications is offering much-needed support for local governments who want to begin using UC. Its package, which was introduced at CeBIT last March, is an all-inone communications platform that runs on a single PC, thereby eliminating the need to switch between programs, contact lists, e-mail accounts and fax machines.
IBM CEO Samuel J. Palmisano: Langfristigkeit als Mittel zum Erfolg. IBM CEO Samuel J. Palmisano: Managing for the long term is the key to success.
Siemens Enterprise Communications punktet mit Unified Communications Lösungen für Kommunen. Siemens Enterprise Communications provides unified communications solutions to local governments.
Mobilfunker Polkomtel geht an polnischen Milliardär Mobile phone operator Polkomtel sold to Polish billionaire > Der zweitgrößte Mobilfunker Polens, Mobilfunker Polkomtel, wurde um EUR 4,5 Mrd. an den Medienmilliardär Zygmunt Solorz-Zak verkauft. Das ist laut Medienberichten die größte bisherige Übernahme in Polen. An dem Kauf waren auch einige große Telekom-Konzerne sowie Finanzinvestoren interessiert. Der Deal muss noch von der Wettbewerbsbehörde genehmigt werden. Polkomtel wurde von Vodafone und einer Reihe polnischer Staatsunternehmen verkauft. Die Erlöse sollen in den Schuldenabbau fließen. > The second-largest mobile telephony provider in Poland, Polkomtel, was sold to media mogul Zygmunt Solorz-Zak for EUR 4.5bn. According to media reports, it is the largest acquisition in Polish history. Polkomtel had been of interest to several telecommunications companies as well as investors. The deal still has to be approved by the Competition Commission. Polkomtel was sold by Vodafone and several state-held companies. The revenue is to be used to reduce the Polish national debt. Polkomtel-Verkauf: Der polnische Mobilfunkmarkt wird neu geordnet. Polkomtel sold: The polish mobile telephony market charts a new course.
Onlinegames auf dem Vormarsch Online games gaining popularity > Das Beratungsunternehmen Gartner hat im Rahmen einer vor kurzem vorgestellten Studie das Volumen des weltweiten Computerspielemarkts für 2011 auf USD 74 Mrd. geschätzt. Im Vergleich zu 2010 wäre das eine Steigerung von 10,4 %. Bis 2015 prognostizieren die Experten ein Wachstum von mehr als 50 % auf USD 112 Mrd. Am stärksten wachsen sollen dabei Onlinespiele, deren Marktvolumen sich laut Gartner bis 2015 auf rund USD 28 Mrd. – und damit im Vergleich zu 2011 – mehr als verdoppeln soll. > A recent study by Gartner technology research estimates that the volume of the global market for computer games will climb to USD 74bn by the end of the year. In comparison to 2010, this is an increase of 10.4 %. By 2015 experts expect growth of more than 50 % to USD 112bn. Online games are predicted to experience the strongest growth – over 50 % – with a market volume of USD 28bn by 2015, according to Gartner. Mittendrin in der Action statt nur dabei: Onlinespiele boomen. In on the action instead of just watching: Online games are hot.
Telekom Austria verstärkt sich mit B.net Telekom Austria strengthened by B.net acquisition > Die Telekom Austria Group (TAG) übernimmt über ihre kroatische Tochtergesellschaft Vipnet 100 % der Anteile an B.net, dem größten Kabelnetzbetreiber in Kroatien. Der Kaufpreis wurde mit EUR 93,0 Mio. angegeben. „Die Konvergenz von Festnetz und Mobilkommunikation ist ein elementarer Treiber im Telekommunikationssektor geworden und ein strategischer Eckpfeiler der TAG. Die Akquisition eines Kabelanbieters ermöglicht es Vipnet, vom erwarteten starken Wachstum von Festnetz-Breitband, TV-Services und konvergenten Produkten zu profitieren und sich als konvergenter Anbieter am kroatischen Markt zu positionieren“, betont Hannes Ametsreiter, Generaldirektor der Telekom Austria Group. > Through its Croatian subsidiary Vipnet, the Telekom Austria Group (TAG) has acquired 100 % of B.net, the largest cable Internet provider in Croatia, for a reported EUR 93m. “The convergence of conventional and mobile telephony has become one of the driving forces in the telecommunications sector and is therefore of strategic importance for TAG,” explains Hannes Ametsreiter, CEO of TAG. “Our acquisition of a cable provider makes it possible for Vipnet to profit from the strong growth in fixed broadband, TV service and convergent products, positioning itself as a convergent provider on the Croatian market.” Hannes Ametsreiter, CEO Telekom Austria Group, kauft in Kroatien zu. Hannes Ametsreiter, CEO Telekom Austria Group, makes acquisitions in Croatia.
SUCCEED 04/11 103
travel &transportation EU will mehr Wettbewerb im Bahnverkehr EU wants more competition in railway traffic
Austrian Airlines mit Passagierplus
Volkswagen vergrößert sein Reich
Austrian Airlines with more passengers
Volkswagen expands its empire
> Das Verkehrsergebnis für Jänner bis Juni 2011 ergab für Austrian Airlines ein Passagierplus von 1,9 %. Von Jänner bis Juni wurden insgesamt mehr als fünf Millionen Passagiere befördert. Die Austrian Airlines Vorstände Peter Malanik und Andreas Bierwirth: „Wir spüren die Effekte der Krisen in Japan und Nahost, aber wir steuern dagegen. Gleichzeitig sehen wir, dass sich das Geschäft auf der Strecke Tokio-Wien im Sommer wieder erholt.“ > The transport result for January to June 2011 resulted in a 1.9 % increase in passenger numbers for Austrian Airlines. Altogether, more than 5m passengers were transported between January and June. Austrian Airlines board members Peter Malanik and Andreas Bierwirth: “We do feel the effects of the crises in Japan and the Middle East, but we are taking steps to counteract them. At the same time, business on the Tokyo– Vienna route is recovering noticeably this summer.”
Von Jänner bis Juni beförderte Austrian Airlines insgesamt mehr als fünf Millionen Passagiere. Austrian Airlines transported more than five million passengers between January and June.
104 SUCCEED 04/11
Familienplanung: Mit MAN verfügt der VW-Konzern bereits über elf Töchter. Corporate planning: With MAN, the VW Group now has eleven subsidiaries.
> Der Volkswagen-Konzern hat sich die Kontrolle beim Lastwagenbauer MAN gesichert. Die Wolfsburger übernahmen 55,9 % der MAN-Stammaktien. Damit umfasst die Familie des VW-Konzerns bereits elf Töchter. Volkswagen will einen eigenen „integrierten Nutzfahrzeugkonzern“ aus MAN und der schwedischen VW-Tochter Scania unter VW-Führung bilden. Die Mehrheit an MAN sei dazu „ein wichtiger Meilenstein“. > Volkswagen Group has secured control of the lorry manufacturer MAN. The Wolfsburg-based group acquired 55.9 % of ordinary MAN shares. Therefore the VW Group family now has eleven subsidiaries. Volkswagen wants to set up its own ‘integrated utility vehicle group’ consisting of MAN and VW’s Swedish subsidiary Scania under VW management. To this end, the majority share in MAN is “an important milestone”.
CO2-Emissionen rückläufig CO2 emissions decreasing
> Die Verringerung des durchschnittlichen CO2-Ausstoßes neu zugelassener PKW hat sich nach dem Rekordabfall von 5,1 % im Jahr 2009 auch 2010 fortgesetzt: Laut der Europäischen Umweltagentur EEA wurden im Vorjahr um 3,7 % weniger Emissionen verzeichnet. Derzeit beträgt der durchschnittliche CO2Ausstoß bei PKW innerhalb der EU 140 g/km. Hält das Reduktionstempo an, könnten die Zielrichtwerte der EU von 130 g/km bereits vor der festgelegten Frist 2015 erreicht werden. > The average CO2 emission of newly-registered passenger vehicles has continued to decrease in 2010 after the record drop of 5.1 % in 2009. According to the European Environmental Agency EEA, a 3.7 % drop in emissions was recorded last year. At present, the average CO2 emission per passenger car in the EU is 140 g/km. If the reduction rate remains the same, the EU’s target value of 130 g/km may be reached before the stipulated deadline of 2015.
Die EEA registriert für 2010 bei Emissionen ein Minus von 3,7 % bei neu zugelassenen PKW. In 2010, the EEA recorded a 3.7 % drop in the emissions of newly registered passenger cars.
FOTOS: GETTY IMAGES, AUA, PICTUREDESK.COM
Die Europäische Union setzt deutliche Liberalisierungsschritte im europäischen Bahnverkehr. The European Union is taking concrete steps to liberalise Europe’s railway traffic.
> Die Europäische Union setzt deutliche Liberalisierungsschritte im europäischen Bahnverkehr: Nationale Bahnunternehmen müssen Konkurrenten künftig nicht nur freien Zugang zu ihrem Schienennetz, sondern auch zu allen damit verbundenen Angeboten gewähren. Zudem sollen die Aufsichtsbehörden mehr Rechte erhalten und es sollen Investitionen in das Bahnnetz angeregt werden. Damit will die EU die bisherigen Monopolisten unter Druck setzen und den Kunden schnellere und pünktlichere Züge garantieren. > The European Union is taking clear steps to liberalise Europe’s railway traffic. In future, state railways will not only have to allow competitors free access to their railway network, but also to all associated services. In addition, the supervisory bodies are to receive greater authority, and investments in the railway network are to be pushed forward. In this way, the EU intends to put all previous monopolists under pressure and ensure faster and more punctual trains for customers.
EN R OR 11 F E 1 C 8 2 A 7 SP 0 0 E FIC 43 1 7 F O + L L CA
T
ADD A RUNWAY TO YOUR OFFICE AND GET YOUR OWN SHOPPING MALL. Arrange a tour to find out about Office Park 3 at Vienna Airport for yourself. The completely redesigned building offers a state-of-the-art work environment. www.officepark.at /+ 43 1 7007 28 111
EN R OR 11 F E C 81 2 A P 7 S 00 E 7 C I 1 F 3 4 OF + L L CA
T
ADD A RUNWAY TO YOUR OFFICE AND GET CLOSER TO THE CITY – OF VIENNA, MOSCOW AND SOFIA. Arrange a tour to find out about Office Park 3 at Vienna Airport for yourself. The completely redesigned building offers a state-of-the-art work environment. www.officepark.at /+ 43 1 7007 28 111
Automarkt zieht wieder an
Neuer Aktionsplan
Automotive market strengthening again
New plan of action
> In der Europäischen Union haben die Autoverkäufe im Mai zugelegt. Die Zahl der Neuzulassungen ist im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum um 7,1 % auf 1,21 Mio. Fahrzeuge gestiegen, so der europäische Branchenverband ACEA. Vor allem das Plus in Deutschland fiel mit 22 % bemerkenswert hoch aus. In Frankreich und Italien war ebenfalls eine verstärkte Nachfrage festzustellen. In Spanien hingegen kam es zu einem Minus von mehr als 23 %. Auch Großbritannien musste Rückgänge hinnehmen. Der positive Mai ist wichtig für die Branche, denn seit Jahresbeginn liegen die EU-weiten Neuzulassungen 1 % unter denen des Vorjahreszeitraums. > The number of cars sold in the European Union increased in May: the number of registrations of new vehicles increased by 7.1 % – compared with the same period last year – to 1.21m vehicles, according to the European automotive association ACEA. The increase was remarkably high in Germany, with a plus of 22 %. A rise in demand was also seen in France and Italy. In Spain, on the other hand, there was a decline of more than 23 %, and the UK also suffered losses. The strong month of May was vital for the sector, as the EU-wide new registrations have been down 1 % year on year since the beginning of 2011.
> Die Europäische Kommission hat einen neuen Aktionsplan für eine bessere Zusammenarbeit mit den EU-Nachbarländern im Verkehrsbereich vorgeschlagen. Ziel ist ein Ausbau der Verkehrsverbindungen mit den Nachbarregionen im Osten und Süden der EU. Im Plan werden mehr als 20 kurz- und längerfristige konkrete Maßnahmen für reibungslosere, sicherere und zuverlässigere Verkehrsverbindungen vorgeschlagen. So sollen beispielsweise eine Ausweitung des EU-Binnenmarktes im Luftverkehr sowie eine Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums auf die Nachbarregionen folgen. Ebenso soll die Durchführung vorrangiger Verkehrsvorhaben intensiviert werden, um die Infrastruktur der Nachbarländer der EU mit den transeuropäischen Verkehrsnetzen (TEN-V) zu verbinden. > The European Commission has proposed a new plan of action for better collaboration with neighbouring EU states in the area of transportation. The objective is to develop the transport connections to the neighbouring regions in the east and south of the EU. The plan suggests more than 20 specific short- and long-term measures for smoother, safer and more reliable transport connections. For instance, an expansion of the EU single market should occur in air traffic as well as an expansion of the uniform European airspace to include the neighbouring regions. At the same time, prioritised transport plans that aim to connect the infrastructure of the EU’s neighbouring countries to the trans-European transport networks (TEN-V9) are to be implemented more intensively.
Positives Signal: In der Europäischen Union haben die Autoverkäufe im Mai zugelegt. Positive sign: The number of cars sold in the European Union increased in May.
viaTOLL: Mehr Geld für Polens Straßenbau viaTOLL: more money for construction of polish roads > Mit dem neuen Mautsystem viaTOLL werden seit 1. Juli 2011 Fahrzeuge über 3,5 t Gewicht automatisch zur Kasse gebeten. Die Gebühren werden elektronisch erfasst, alle Fahrzeuge müssen in der entsprechenden Gewichtsklasse mit einem speziellen Gerät ausgestattet sein, das man gegen Kaution auch leihen kann. Das polnische Finanzministerium rechnet damit, dass das Mautsystem heuer zusätzliche Einkünfte von rund EUR 100 Mio. erwirtschaften wird. Damit soll das polnische Straßennetz modernisiert und ausgebaut werden. viaTOLL wurde von Kapsch TrafficCom implementiert und umfasst ein Straßennetz von rund 1560 km. > As of 1 July 2011, vehicles weighing in excess of 3.5 t are required to pay automatically with the new viaTOLL system. The fees are determined electronically and all vehicles in the corresponding weight category must be equipped with a special device, which can also be loaned for a deposit. The Polish ministry of finance is expecting the toll system to generate additional revenues of around EUR 100m this year. The funds are to be used to modernise and expand Poland’s road network. viaTOLL was installed by Kapsch TrafficCom and covers a road network of approximately 1,560 km.
Die EU plant den Ausbau der Verkehrsverbindungen mit den Nachbarregionen im Osten und Süden. The EU is planning to develop the transport connections to the neighbouring regions in the east and south.
PRAG PILSEN MÜNCHEN KATOWICE BUKAREST EKATERINBURG
Travel Management to go
FOTOS: GETTY IMAGES, PICTUREDESK.COM
Travel management to go > Der internationale Geschäftsreiseanbieter FCm Travel Solutions bringt eine eigene Geschäftsreise-App auf den Markt. Der FCm Mobile Assistant ist speziell auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden zugeschnitten und bündelt alle reiserelevanten Informationen, gleich über welche Kanäle die Buchung in das System gekommen ist. Zusätzlich ist ein Travel Risk Management Tool integriert, das es dem Travel Manager ermöglicht, Reisende zu lokalisieren und mit ihnen zu kommunizieren. Der FCm Mobile Assistant unterstützt Reisende vor und während der Reise durch zahlreiche Funktionen. > The international business travel provider FCm Travel Solutions is bringing its own business travel app onto the market. The FCm Mobile Assistant is specifically tailored to suit the needs of business travellers and collects all relevant travel information, no matter through which channels the booking got into the system. Furthermore, a travel risk management tool is integrated, which allows the travel manager to locate travellers and to communicate with them. With its many functions, the FCm Mobile Assistant is a great help to travellers before and during their trips. Der FCm Mobile Assistant ist auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden zugeschnitten. The FCm Mobile Assistant is tailored to suit the needs of business travellers.
bu s in e s s me e ts h o s p i t a l i t y
a n ge lo h otels
www.angelohotel.com | www.angelo-pilsen.cz | www.angelo-munich.com www.angelo-katowice.pl | www.angelo-bucharest.com | www.angelo-ekaterinburg.com www.vi-hotels.com
travel & transportation
Im Osten viel Neues All change in the East Nach der Wirtschaftskrise geht es in vielen Ländern Zentral- und Osteuropas wirtschaftlich wieder schneller bergauf als erwartet. Nicht zuletzt deshalb setzen Österreichs Logistikunternehmen weiterhin auf den Raum CEE – mit Erfolg.
Der Hoffnungsmarkt CEE hat eine klassische Logistikstruktur, in der Schiffstransport an den Außengrenzen eine große Bedeutung hat. CEE is a growth region with a classic logistics structure in which shipping plays a significant role at its external borders.
108 SUCCEED 04/11
Following the economic crisis, the economy is growing more quickly than expected in many countries in Central and Eastern Europe. That is one reason why Austria’s logistics companies continue to focus on the CEE region – and with success.
Ö
sterreichs Logistikunternehmen setzen weiter auf das CEE-Geschäft. „Aufgrund seiner geografischen Lage ist unser Land Drehscheibe und Tor in viele CEE-Länder. Zudem haben sich österreichische Logistikunternehmen sehr früh gemeinsam mit Industrieunternehmen mit diesen Ländern beschäftigt und sind dort zum Teil seit 1992 auch vertreten“, erzählt Hermann Költringer, Geschäftsführer und Managing Director Business Development bei der Quehenberger Eastern Europe GmbH. Das bedeute langjährige Erfahrung und beste Marktkenntnisse. Optimistische Prognosen
Wenn man den Prognosen der Experten glauben dürfe, dann habe die CEE-Region gute Wachstumschancen, meint etwa Wolfgang Niessner, Vorstandsvorsitzender bei Gebrüder Weiss Logistik und Transport. In Ländern, die der EU angehören, wie zum Beispiel Tschechien, die Slowakei und insbesondere Polen, wird von einem hohen Anstieg des Transportvolumens ausgegangen. 2009/2010 lag etwa das Wachstum in Polen bei 4,4 Prozent, die Investitionen legten gar um sechs Prozent zu. „Die Wirtschaft profitiert vom Ausbau der Infrastruktur, der durch die Austragung der Fußball-EM 2012 beschleunigt wird. Das schließt den Autobahnbau ebenso mit ein wie die Bahn und die Hafen-Infrastruktur, insbesondere in Danzig“, beschreibt Sylvia Kleimann, Director Marketing Eastern Europe bei der Kühne + Nagel Eastern Europe AG, die Situation. Polens Verkehrswege erleben derzeit einen Modernisierungsschub und machen das Land zu einem Mittelpunkt für Osteuropa. Analysten gehen deshalb davon aus, dass sich die Verkehrsströme, auch aus Südostasien, weiter nach Polen verlagern werden. Dennoch ist in manchen Teilbereichen, die während der Krise besonders gelitten haben, nach wie vor eine angespannte Situation festzustellen. Besonders gelitten haben „das Stückgutnetzwerk kontinental, das Luftund Seefrachtgeschäft international, die Logistik für Industrie (Stahl, Chemie, Papier etc.) und natürlich sehr stark die automobile Logistik“, weiß Max Schachinger, geschäftsführender Gesellschafter bei Schachin»AUFGRUND ger Logistik in Linz/Hörsching. Nur SEINER GEOmäßig betroffen gewesen sei dagegen GRAFISCHEN LAGE das Logistikgeschäft für die Branchen IST UNSER LAND Lebensmittel, Pharma, Healthcare und Konsumgüter. Heimische Unter- DREHSCHEIBE UND nehmen hätten die Krise zwar weitTOR IN VIELE gehend gut durchtaucht, allerdings CEE-LÄNDER.« führe die Verkehrsfeindlichkeit in Österreich zu einer immer stärkeren Verlagerung der Logistikströme weg von Österreich. „Dadurch verlieren wichtige österreichische LogistikKnotenpunkte zunehmend Wertschöpfung“, warnt Schachinger.
FOTO: BEIGESTELLT
Nachhaltigkeit gewinnt an Bedeutung
Auch Nachhaltigkeit und Umweltschutz spielen in CEE eine immer wichtigere Rolle. „Emissionen und Schadstoffe sollten in erster Linie dort reduziert werden, wo sie entstehen. Dies bedeutet, dass der Steigerung der Effizienz in allen Teilen des Netzwerkes, auch in den osteuropäischen Ländern, eine zentrale Bedeutung zukommt“, meint Martin Seitz, UPS Österreich, Schweiz und Ungarn. In 35 Ländern bietet UPS den umweltbewussten Versandservice „UPS carbon neutral“ an. Damit können Kunden die durch ihre Versandtätigkeit verursachten Kohlendioxidemissionen gegen Zahlung eines geringen Betrags ausgleichen und so helfen, Klimaund Umweltschutzprojekte zu unterstützen. „Wir haben kürzlich in unseren wichtigsten Märkten eine Befragung zum Thema ‚Grüne Logistik‘ durchgeführt, an der 900 Kunden teilgenommen haben. Speziell in Osteuropa konnten wir feststellen, dass Nachhaltigkeit und Umweltschutz für viele Kunden ein Thema sind. Jedoch sind die wenigsten bereit, dafür einen Aufschlag zu bezahlen“, relativiert Kühne + Nagel-Managerin Kleimann. So hätten zwar 74 Prozent der osteuropäischen Kunden momentan oder in der Vergangenheit ein Programm zur Reduzierung von CO2-Emissionen umgesetzt, jedoch seien ganze 63 Prozent nicht bereit, einen Zuschlag für CO2 ausgleichende Logistikdienstleistungen zu bezahlen. Christian Vavra
A
ustria’s logistics companies continue to focus on business in CEE. “Geographically, our country is ideally situated to be a hub and a gateway to many CEE countries. Plus, Austrian logistics companies, together with the industrial sector, started doing business in these countries very early, and some have also had offices in the region since 1992,” says Hermann Költringer, CEO and managing director responsible for business development at Quehenberger Eastern Europe GmbH. This means they have many years of experience and excellent market knowledge. Optimistic forecasts
If we believe the experts’ forecasts, then there are good growth opportunities in the CEE region, an opinion held for instance by Wolfgang Niessner, CEO at Gebrüder Weiss Logistik und Transport. In countries that belong to the EU, such as the Czech Republic, Slovakia and especially Poland, a large increase in transport volumes is expected. In 2009/2010, growth in Poland stood at around 4.4 percent, with
»BECAUSE OF ITS GEOGRAPHICAL POSITION, OUR COUNTRY IS A HUB AND A GATEWAY TO MANY CEE COUNTRIES.« investment increasing by 6 percent. “The economy is benefiting from infrastructure development, which is being accelerated in preparation for the 2012 European Football Championship. This includes motorway construction as well as railway and ports infrastructure, especially in Danzig,” explains Sylvia Kleimann, director of marketing for Eastern Europe at Kuehne + Nagel Eastern Europe AG. Poland’s transport routes are undergoing a modernisation push that will transform the country into a hub for Eastern Europe. Analysts therefore expect that transport flows – including those from SouthEast Asia – will be reorientated towards Poland. Some of the sub-sectors that were especially hard hit by the crisis are again going through a tense time. “Continental cargo, international
air and sea freight, logistics for the industrial sector (steel, chemicals, paper, etc.) and, of course, automotive logistics in particular” suffered especially in the crisis, according to Max Schachinger, managing partner at Schachinger Logistik in Hörsching (Linz). In contrast, the logistics business serving the foods, pharma, healthcare and consumer goods sectors was only moderately affected. To be sure, Austrian companies largely came through the crisis well. However, hostility towards traffic in Austria is leading to an ever greater movement of logistics routes away from Austria. “This means that important Austrian logistics hubs are increasingly losing business,” warns Schachinger. Sustainability is gaining importance
Sustainability and environmental protection are becoming more important in CEE, too. “It’s primarily those places that cause emissions and pollutants that need to reduce them. This means that improved efficiency in all parts of the network, including in East European countries, is gaining a central role,” says Martin Seitz of UPS Austria, Switzerland and Hungary. UPS offers its environment-conscious delivery service, UPS Carbon Neutral, in 35 countries. This allows customers to offset the carbon emissions generated by the delivery services they use by contributing a small sum that goes towards climate and environment conservation projects. “We recently carried out a worldwide survey in our most important markets on the topic of green logistics. 900 customers took part. In Eastern Europe specifically, we were able to establish that sustainability and environmental protection is on the agenda for many of our customers. But only very few are prepared to pay an extra charge for it,” explains Sylvia Kleimann of Kuehne + Nagel. 74 percent of their customers in Eastern Europe are currently implementing a programme to reduce CO2 emissions, or have implemented one in the past – but 63 percent are not prepared to pay an extra charge to offC. Vavra set CO2 emissions.
SUCCEED 04/11 109
travel & transportation
Elmar Wieland, spokesperson of the managing board, SCHENKER & CO AG Austria and South-East Europe „Der Aufschwung setzt sich 2011 fort, wobei es verfrüht wäre, in Jubelstimmung auszubrechen: Gerade in unserer Region Südosteuropa erholen sich die Märkte mit sehr unterschiedlicher Geschwindigkeit. Gleichzeitig konnten wir in den letzten beiden Jahren alle unsere Investitionsprojekte fortsetzen bzw. finalisieren: Im Jahr 2010 haben wir den Euro-Hub in Salzburg und den Terminal Sofia in Betrieb genommen sowie neue Standorte in Lienz, Zagreb, Brünn und Pardubice eröffnet. Klagenfurt folgt im Herbst 2011. Wir sehen uns sehr gut aufgestellt, um unseren Kunden auf allen Verkehrsträgern innovative Lösungen zu bieten.“
“The upturn is progressing in 2011 – although it would be premature to break into cheers! Currently, the markets in our South-Eastern Europe region are recovering at different rates. At the same time, we have been able to continue or complete all of our investment projects over the last two years. In 2010, operations started at the Euro-Hub in Salzburg and at the terminal in Sofia, and our new sites in Lienz, Zagreb, Brno and Pardubice have opened. Klagenfurt will follow in autumn 2011. We consider ourselves to be very well positioned to offer our customers innovative solutions for all modes of transport.”
Schenker treibt die Vernetzung in den CEELändern voran. Schenker is driving forward the development of its network in CEE.
Elmar Wieland: „Es gibt einen Aufschwung aber keinen Anlass für Jubelstimmung.“ Elmar Wieland: “There is an upturn, but no reason for celebration.”
Robert Brugger, managing director CEE, Panalpina „Natürlich ist die Krise nicht spurlos an Panalpina vorübergegangen. Dennoch hat sich die strategische Zielrichtung nicht geändert und wir haben unsere Expansion in CEE auch weiter konsequent vorangetrieben. Investitionen wurden speziell in Rumänien und in der Türkei getätigt. Die Transportvolumina haben sich ausgezeichnet entwickelt, speziell im Fernost-Import konnten wir unsere Marktanteile in CEE in den vergangenen drei Jahren um durchschnittlich mehr als 25 Prozent pro Jahr steigern. Der Raum CEE, vor allem Ungarn und Rumänien, wird aufgrund des steigenden Lohnniveaus als ‚workbench‘ Europas für einige Lohnfertiger sicher weniger attraktiv als in der Vergangenheit. Wir erwarten in diesem Bereich eine Verlagerung noch weiter Richtung Osten.“
“Naturally, the crisis did not leave Panalpina unaffected. But we did not change our strategic direction and we continued with systematic expansion in CEE. We made investments in Romania and in Turkey in particular. Transport volumes have developed very well indeed, especially in the area of imports from the Far East, where we have been able to increase our
CEE market share by an average of more than 25 percent over the last three years. Due to rising salaries, the CEE region, especially Hungary and Romania, will definitely become less attractive than it has been in the past as the ‘workbench’ of Europe for outsourced production; we anticipate that this sector will move further east.”
Robert Brugger: „Wir haben unsere Expansion in CEE weiter konsequent vorangetrieben.“ Robert Brugger: “We have continued to systematically follow our expansion plans in CEE.”
„Von rund 20 österreichischen Spediteuren/Logistikern haben rund 75 Prozent in der Krise zwischen 10 und 30 Prozent Umsatz verloren. Wir konnten uns behaupten. Zwar haben einige Logistiker die Transportvolumina von vor der Krise bereits wieder erreicht, die Preise und Tarife sind aber teilweise noch unter den Niveaus von 2007 oder 2008. Österreich als Logistikdrehscheibe hat starken Wettbewerb durch CEE-Logistikzentren. Transeuropäische Verkehrsachsen – sowohl Schiene als auch Straße – können Österreich umfahren. Der West-/Ostverkehr (Donauachse) erhält Konkurrenz durch Verkehrsachsen über Tschechien/Slowakei/Ungarn sowie Oberitalien/Slowenien/Ungarn. Die Nord-/Südroute (über Brenner/SchoberPhyrn/Semmering) steht in Konkurrenz zu Routen über die Schweiz und Oberitalien sowie Polen, Slowakei, Ungarn und die Adriahäfen.“
Max Schachinger: „Österreich als Logistikdrehscheibe hat starken Wettbewerb durch CEE-Logistikzentren.“ Max Schachinger: “As a logistics hub, Austria faces stiff competition from logistics centres in CEE.”
110 SUCCEED 04/11
“Of about 20 Austrian transport/ logistics companies, roughly 75 percent lost between 10 and 30 percent of revenue in the crisis. We were able to hold our ground. Some logistics companies have now regained the
transport volumes they had before the crisis, but prices and rates are still below their 2007 or 2008 levels. As a logistics hub,Austria faces stiff competition from logistics centres in CEE. Trans-European transport axes – both rail and road – can bypass Austria.The east-west route (Danube axis) is in competition with routes via the Czech Republic, Slovakia and Hungary, as well as northern Italy, Slovenia and Hungary. The northsouth route (via Brenner, SchoberPhyrn and Semmering) is in competition with routes going through Switzerland and northern Italy, as well as through Poland, Slovakia, Hungary and the Adriatic ports.”
FOTOS: SISSI FURGLER, PICTUREDESK.COM, LAMMERHUBER
Max Schachinger, managing partner, Schachinger Logistik
Hermann Költringer, managing director of Quehenberger Eastern Europe “We were again able to achieve single-digit revenue growth in 2010. This trend is continuing in 2011. Volumes are increasing in the industrial supplies sector, which is benefiting strongly from the German recovery. Volumes in the consumer goods sector in some countries (like Romania and Bulgaria) remain sluggish, as consumption still cannot compare with 2007 and 2008 levels.We have big new customers in automotive supplies in Russia, Romania, Slovakia and the Czech Republic, and electrical appliances manufacturers and retailers in Slovenia and Croatia. Logistics solutions in CEE are becoming more and more like those in Western Europe. International customers want to have the same quality as in Western Europe – where possible with just one contact person with whom they can work out all of the processes.”
„Bereits 2010 konnte wieder ein Umsatzanstieg im einstelligen Prozentbereich verzeichnet werden. Dieser Trend setzt sich 2011 fort. Die Volumina stiegen in der Zulieferindustrie, die stark vom deutschen Wirtschaftsaufschwung profitierte. Die Volumina im Konsumgüterbereich sind in einigen Ländern wie Rumänien und Bulgarien noch zurückhaltend, da die Kaufkraft gegenüber 2007 und 2008 noch hinterherhinkt. Größere Neukunden gab es für uns mit Automobilzulieferern in Russland, Rumänien, Tschechien und in der Slowakei, bei einem Elektrogerätehersteller und Retailern in Slowenien und Kroatien. Die Logistiklösungen in CEE gleichen immer mehr denen in Westeuropa. Internationale Kunden wollen die gleiche Qualität wie in Westeuropa – möglichst mit nur einem Ansprechpartner, mit dem die Prozesse einheitlich ausgearbeitet werden.“
Hermann Költringer: „Die Logistiklösungen in CEE gleichen immer mehr denen in Westeuropa.“ Hermann Költringer: “Logistics solutions in CEE are becoming more and more like those in Western Europe.”
Die Volumina im Konsumgüterbereich sind in einigen Ländern noch zurückhaltend. Volumes in consumer goods remain sluggish in some countries.
al u n n A
2011
rte alisie u t k a e 7. usgab A
Business Location Austria ist das einzige internationale Fachmagazin über den Wirtschaftsstandort Österreich IN KOOPERATION MIT DER AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH
Das prestigeträchtige Medium für Ihre Präsentation im Ausland Hochqualitativ, englischsprachig, ca. 160 Seiten Umfang Das jährliche Magazin für Business, Betriebsansiedelung und Investment Top News und Insider Tipps aus Österreichs Wirtschaft
JETZT BESTELLEN UNTER: www.business-location-austria.com DMV - della lucia medien & verlag GmbH - 1010 Wien, Kärntner Ring 5-7/7. Stock Tel.: +43 (0)1 205 11 60-10 51, Fax: +43 (0)1 205 11 60-10 08, Mobil: +43 664 307 74 11, E-Mail: s.dellalucia@business-location-austria.com
travel & transportation
Sylvia Kleimann, director of marketing Eastern Europe, Kuehne + Nagel Eastern Europe „Wir verzeichnen eine steigende Nachfrage in allen Bereichen und viele Projekte, die im Krisenjahr 2009 ausgesetzt wurden, kommen wieder in Fahrt. Wir haben in den Ausbau des Verkaufsteams in Osteuropa antizyklisch investiert, um Neugeschäfte an Bord zu holen. Anfang 2010 haben wir ein neues Büro in Minsk/Weißrussland eröffnet, ferner in Riga/ Lettland ein neues Kontraktlogistikcenter mit einer Fläche von 13.000 m2 eingeweiht. Für Unilever haben wir in Rumänien das gesamte Co-Packing übernommen. In der Region Warschau gewann Kühne + Nagel ein Supply Chain-Projekt. Für einen globalen Pharmakonzern betreiben wir das Warenlager und beliefern von dort aus Polen und andere CEE-Länder.“ Kühne + Nagel konnte in der Krise mehrere wichtige Neukunden gewinnen. Kuehne + Nagel won important new customers during the crisis.
“We are registering an increasing demand in all sectors, and many projects that were suspended in 2009 are back on course. With the expansion of our sales team in Eastern Europe, we invested against the economic cycle, in order to get new business. At the beginning of 2010, we opened a new office in Minsk, Belarus, and started activities in our new 13,000 m2 contract logistics centre in Riga,Latvia. We have taken over the entire copacking business for Unilever in Romania. And Kuehne + Nagel have won a supply chain project in the Warsaw region. We are running the warehouse for a global pharmaceutical
Sylvia Kleimann: „Wir haben in den Ausbau des Verkaufsteams in Osteuropa antizyklisch investiert.“ Sylvia Kleimann: “With the expansion of our sales team in Eastern Europe, we invested against the economic cycle.”
company, and deliver to Poland and other CEE countries from there.”
Martin Seitz, managing director of UPS Austria, Switzerland and Hungary. „Generell sehen wir gute Geschäftsmöglichkeiten in allen CEE-Märkten, besonders aber in den Ländern, die 2004 und 2007 in die EU eingegliedert wurden. Dort ist der Bedarf an Gütern gestiegen, Produktion und BIP wachsen ständig. Der grenzüberschreitende Handel nimmt kontinuierlich zu. Polen ist der größte Markt für UPS im osteuropäischen Paketgeschäft und wächst auch weiterhin. Im Jahr 2005 übernahm UPS Stolica, einen der führenden Paketdienste in Polen. Zudem hat UPS seine Servicepartner in der Türkei sowie in Slowenien übernommen. Durch die Akquisition ermöglicht UPS immer mehr Kunden in Polen den Zugang zu internationalen Märkten.“
Martin Seitz: „Wir sehen gute Geschäftsmöglichkeiten in allen CEE-Märkten.“ Martin Seitz: “We see good business opportunities in all CEE markets.”
“In general, we are seeing good business opportunities in all CEE markets, but especially in the countries that joined the EU in 2004 and 2007. The demand for goods there has grown, and production and GDP are steadily growing. Crossborder trade is continuously increasing. Poland is the biggest market for our East European parcel business, and continues to grow. In 2005, UPS acquired Stolica, one of the leading parcel services in Poland. UPS has also taken over its service partners in Turkey and in Slovenia. The acquisition has enabled UPS to provide even more Polish customers access to international markets.”
Schon früh übernahm UPS in Polen einen Zustelldienst. UPS acquired a delivery service in Poland early on.
„Osteuropa stellt keine homogene Region dar. Auf Basis der verschiedenen Sprachen, Währungen und ökonomischen Rahmenbedingungen haben wir eine differenzierte Betrachtungsweise. Wir haben den Expansionskurs gehalten und unser Netzwerk verdichtet und ausgebaut, wie zuletzt in Serbien, Rumänien und in der Slowakei. Außerdem arbeiten wir an einem großen Projekt in Tschechien. Das Geschäft hat sich sehr zufriedenstellend entwickelt, unsere Organisationseinheiten in Österreich, in der Schweiz und in Deutschland konnten vom hochwertigen Dienstleistungsangebot in CEE profitieren. Es ist uns gerade in letzter Zeit gelungen, Verträge mit renommierten Unternehmen aus der Elektro-, Elektronik- und Automobilbranche abzuschließen. Wir werden sicher unsere Aktivitäten in dieser Region weiter verstärken.“
Geb. Weiss wird die Aktivitäten in der CEE-Region weiter verstärken. Geb. Weiss will continue to expand its activities in the CEE region.
112 SUCCEED 04/11
“Eastern Europe is not a homogeneous region. Because of the different languages, currencies and economic frameworks, we have a differentiated approach. We have maintained our expansion strategy and developed and expanded our network – most recently in Serbia, Romania and Slovakia. We are also working on a big project in the Czech Republic. We are very satisfied with the way business has progressed. Our central offices in Austria, Switzerland and Germany have profited from our high-value services in CEE.We have just recently concluded contracts with well-known companies in the electrical, electronics and automotive sectors. We
Wolfgang Niessner: „Wir haben den Expansionskurs gehalten und unser Netzwerk verdichtet und ausgebaut.“ Wolfgang Niessner: “We have maintained our expansion strategy and developed and expanded our network.”
will certainly continue to expand our activities in this region.”
FOTOS: FOTO WEINWURM, BEIGESTELLT
Wolfgang Niessner, CEO, Gebrüder Weiss Logistik und Transport
Photo: © Kai-Uwe Gundlach, Thomas Schwörer
ess now Test our fitn ! in w d an ker.com/at www.dbschen
... with award-winning solutions that make you a winner! DB Schenker uses its global network of own branch offices to provide you with optimum service. Take our hub system for overseas transport for example: we bundle the shipments in Asia and Europe – and your import business benefits from a more transparent flow of goods, higher security and delivery that is on schedule down to the hour. That is why our hub solution in air freight was awarded the “2011 Austrian Logistics Prize”. DB Schenker is “Fit for your Success” – test us now at www.dbschenker.com/at
training &education McKinsey eröffnet Trainingscenter McKinsey opens training centre > Die Unternehmensberatung McKinsey & Company hat in München ein neues Trainingscenter für die Schulung der Mitarbeiter von Klienten eröffnet. Mehr als 30 Berater waren an der Konzeption des Capability Centers beteiligt und werden zukünftig die Trainings leiten. Auf der Basis erlebnisorientierten Lernens werden Veränderungsprozesse ausprobiert und erlernt. Die Zielgruppe sind Kunden aus der Beratung, denen mit den Lernkonzepten bei der Umsetzung der Empfehlungen in der Praxis geholfen werden soll. Themen sind u. a. digitales Marketing, kundenfreundliches Callcenter oder verbesserte Einkaufsprozesse. > The management consultancy McKinsey & Company has opened a new training centre for their customers’ employees in Munich. More than 30 consultants were involved in designing the Capability Center and will be carrying out the training in future. On the basis of experience-oriented learning, participants can try out and learn modification processes. The target group is clients of the consultancy who are to be assisted, by means of the learning concepts, in putting the recommendations into practice. Topics include digital marketing, customer-friendly call centres and improved purchasing processes.
Im Capability Center werden durch erlebnisorientiertes Lernen Veränderungsprozesse ausprobiert und erlernt. At the Capability Center, participants can try out and learn modification processes on the basis of experience-oriented learning. Facharbeiterfortbildung: Die DonauUniversität Krems bietet neben Weiterbildungsprogrammen nun auch Karriereberatung an. Specialist further training: In addition to further education programmes, the Danube University Krems now also offers career coaching.
Karriereberatung für Fachkräfte der Industrie Career coaching for skilled industrial personnel > Der zunehmende Fachkräftemangel in der Industrie macht für Unternehmen vermehrt Investitionen in Aus- und Weiterbildung im Bereich der Fachkräfteentwicklung notwendig. Für Weiterbildungsinteressierte aus der Industrie bietet die Donau-Universität Krems ab sofort neben den Weiterbildungsprogrammen auch Karriereberatung an. Das gebündelte Wissen einer interdisziplinären Projektgruppe bestehend aus einem eigenen Industriebeirat, Absolventen, Vortragenden und Lehrgangsverantwortlichen soll eine optimale Karriereberatung ermöglichen und künftig die Interessen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zentral koordinieren. > The increasing lack of specialised personnel in industry makes it necessary for companies to invest more and more in education and training in the area of developing specialists. For industrial employees interested in further education, the Danube University Krems is offering career coaching in addition to its further education programmes. The accumulated knowledge from an interdisciplinary project team – made up of an own industrial board, graduates, lecturers and heads of courses – should enable an optimal career coaching and centrally coordinate the interests of employers and employees in future. 114 SUCCEED 04/11
Technologietrends in der Bildung Technology trends in education > Der international anerkannte Horizon Report 2011 hat sechs neue Technologien identifiziert, die in den nächsten Jahren weltweit Herausforderungen für den Bildungsbereich darstellen werden. Zu den Schlüsseltrends der kommenden Jahre zählen die Experten: elektronische Bücher, mobile Endgeräte für den ortsunabhängigen Zugang zu Informationen, sozialen Netzwerken, Lern- und Arbeitswerkzeugen sowie mittelfristig Augmented Reality und Game-basiertes Lernen. Am langfristigen Horizont wird ein verbreiteter Einsatz von gestenbasiertem Computing und Learning Analytics erwartet. > The internationally renowned Horizon Report 2011 has identified six new technologies that will present challenges for the education sector around the globe in the next few years. According to the experts, the key trends for the coming years include electronic books, mobile devices for location-independent access to information, social networks, learning and working tools as well as, in the medium term, augmented reality and game-based learning. In the long term, a broader utilisation of gesturebased computing and learning analytics is expected.
E-Books, mobile Endgeräte oder soziale Netzwerke werden auch den Bildungsbereich massiv beeinflussen. E-books, mobile devices and social networks will have a massive influence on the education sector.
Nach Feierabend weiterarbeiten
Weiterbildungsakademie auf Erfolgskurs
Working in the evenings
Academy of Continuing Education on the road to success
> Eine Online-Umfrage des Karriereportals Karriere.at hat die Frage gestellt: „Smartphone, Laptop, Internet – Schaffen Sie es, abzuschalten?“ Die Ergebnisse unter 529 befragten Arbeitnehmern und 174 Arbeitgebern zeigten, dass dies eher die Ausnahme darstellt. Nur 29 % Arbeiten in der Freizeit: Nur 29 % der Arbeitder Arbeitnehmer gaben an, am Ende nehmer können am Ende eines Arbeitstages eines Arbeitstages leicht abschalten zu leicht abschalten. können. Knapp die Hälfte der BefragWorking in the evenings: Only 29 % of employees can ten (46 %) „checken“ nach Feierabend easily switch off at the end of the working day. zumindest gelegentlich berufliche Mails. 18 % gaben an, regelmäßig in der Freizeit weiter zu arbeiten und gar 7 % der Arbeitnehmer und 14 % der Arbeitgeber sagen, auch außerhalb der Arbeitszeit ständig an den Job zu denken. > An online survey carried out by the career portal Karriere.at posed the question: ‘Smartphone, laptop, Internet – are you able to switch off?’ The results of 529 surveyed employees and 174 employers show that this is more the exception than the rule. Only 29 % of the employees surveyed stated that they can easily switch off at the end of the working day. Almost half of the respondents (46 %) occasionally check for business e-mails after work. 18 % stated that they regularly continue to work in their free time, while 7 % of employees and 14 % of employers admitted that they constantly think about their job, even after office hours.
> Die Weiterbildungsakademie Österreich (wba) feierte unlängst das 100. wba-Diplom und 1000 Studierende. Bereits 1000 Erwachsenenbildner nutzen das Angebot der Weiterbildungsakademie und lassen sich ihre Kompetenzen ausweisen. Knapp 400 Studierende wurden bereits zertifiziert und 100 haben ein Diplom erhalten. Die Weiterbildungsakademie wurde 2007 als Gemeinschaftsprojekt der zehn größten Erwachsenenbildungsverbände Österreichs und des Bundesinstituts für Erwachsenenbildung, kurz bifeb, gegründet. Mit der Zertifizierung und dem Diplom soll ein einheitliches Anerkennungssystem in der Erwachsenenbildung geschaffen werden. > The Academy of Continuing Education (Weiterbildungsakademie Österreich – wba) recently celebrated the 100th wba diploma and 1,000 students. As many as 1,000 adults are using the offer of the Academy of Continuing Education and are getting their expertise certified. Almost 400 students have already been certified and 100 have received a diploma. The Academy of Continuing Education was founded in 2007 as a joint project by the ten largest adult education associations in Austria and the national institute for adult education, bifeb. By means of the certification and the diploma, a uniform system of recognition is to be created in adult education.
Wichtige Informationen herausfiltern
Jubiläum: Die Weiterbildungsakademie Österreich (wba) feierte das 100. wbaDiplom und 1000 Studierende. Celebration: The Academy of Continuing Education (wba) celebrated the 100th wba diploma and 1,000 students.
Filtering out important information > In der Dynamik der Wissensgesellschaft zählt die Fähigkeit, wichtige Informationen aus einer Informationsflut herauszufiltern, zu einer Schlüsselkompetenz für kontinuierliches Lernen und den beruflichen Erfolg. Um den effizienten Umgang mit Suchmaschinen, Datenbanken im Web und nutzergenerierten Inhalten in Social Media zu schulen, bietet das ÖPWZ im Oktober ein neues Seminar an: Beim Training „Informationskompetenz“ lernen Teilnehmer durch praktische Übungen am PC effektive Werkzeuge und Filter kennen, um zukünftig rascher relevante und qualitative Informationen zu finden, auszuwerten und zu nutzen. > In the dynamics of our knowledge-based society, the ability to filter out important information from a flood of information is a key capability for continued learning and success at work. To learn how to deal more efficiently with search engines, databases in the Web and user-generated contents in social media, the ÖPWZ is offering a new seminar in October: at the training session titled ‘Information competence’, participants are introduced to effective tools and filters, by means of practical exercises on a PC, so that they are able to find, evaluate and utilise relevant and qualitative information more quickly in future. Informationskompetenz zählt in der Wissensgesellschaft zu den Schlüsselfähigkeiten. Hier besteht noch Nachholbedarf. In our knowledge-based society, information competence is a key capability. Here, there is still a need to catch up.
Unterstützung für berufsbezogene Weiterbildung
FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT
Support for vocationally oriented further training > Personalverantwortliche zeigen großes Interesse an privatem, berufsbezogenem Weiterbildungsengagement von Mitarbeitern und unterstützen dieses auch. Das zeigt die aktuelle Forsa-Umfrage, bei der 300 Unternehmen in Deutschland mit mehr als 150 Beschäftigten befragt wurden. Demnach unterstützen 87 % der Unternehmen das berufsbezogene Weiterbildungsengagement mit einer teilweisen Finanzierung. Jedes dritte Unternehmen übernimmt sogar die Kosten in voller Höhe. Zudem gaben 42 % der Arbeitgeber an, auch die Kosten für die Anschaffung zusätzlicher Lehrbücher zu tragen. > Human resources managers show great interest in the private, vocationally oriented further training efforts of employees and also support them. This is the result of the most recent Forsa survey, which targeted 300 companies in Germany with more than 150 employees. According to the survey, 87 % of the companies support the vocationally oriented training of their employees with a partial financing. Every third company even carries the full costs. In addition, 42 % of employers stated that they pay for extra textbooks. Immer mehr Personalverantwortliche unterstützen ihre Mitarbeiter bei deren Weiterbildungsengagement. A growing number of human resources managers support employees in their further training efforts.
Kompakte und humorvolle Wissensvermittlung Compact and witty transfer of knowledge > Bildungsveranstaltungen laufen meistens nach dem gleichen Muster ab: lange Monologe der Vortragenden und mit Text vollgefüllte Powerpoint-Präsentationen. Der Trend in der Wissensvermittlung geht aber in Richtung „kurz und knackig“. So genannte „Science Slams“ setzen auf Kürze und Unterhaltung in der Vermittlung. Die humorvollen Zehn-Minuten-Vorträge eignen sich grundsätzlich für alle Inhalte, werden aber meist für populärwissenschaftliche Erkenntnisse zur Wissensvermittlung verwendet. Die Herausforderungen für die Vortragenden liegen dabei in der Konzentration auf das Wesentliche und die unterhaltsame Präsentation. > Educational events usually follow the same pattern: long monologues by lecturers and Power Point presentations filled with text. However, the trend in knowledge transfer is towards ‘short and snappy’. So-called ‘science slams’ place the emphasis on brevity and entertainment in their approach. The witty ten-minute lectures are generally suitable for all topics, but are most frequently used for the transfer of popular-science knowledge. The challenge for lecturers is to concentrate on what is essential and to offer an entertaining presentation. Spannender Trend in der Wissensvermittlung: Sogenannte „Science Slams“ setzen auf Kürze und Unterhaltung. Exciting trend in knowledge transfer: So-called ‘science slams’ rely on brevity and the entertainment factor.
SUCCEED 04/11 115
destination
48 STUNDEN IN KRASNODAR 48 hours in Krasnodar Die ca. 1200 km südlich von Moskau gelegene Stadt Krasnodar gilt als moderne und dynamische Metropole. Krasnodar is a modern, vibrant city about 1,200 km south of Moscow.
Krasnodar stellt aufgrund seiner überaus fruchtbaren Schwarzerde die Kornkammer Russlands dar. Die Agrarwirtschaft ist mit einem Warenexport in knapp 70 Länder höchst profitabel. Auf der anderen Seite mauserte sich Krasnodar – zwischen Kaspischem und Schwarzem Meer gelegen – dank seines Klimas in den letzten Jahren zu einem beliebten Touristenziel. Because of its highly fertile black earth, Krasnodar is regarded as the breadbasket of Russia. Agriculture accounts for the export of goods to some 70 countries and is therefore extremely profitable. In addition, Krasnodar’s climate has made this city located between the Caspian and Black Seas a popular holiday destination in recent years.
W
er glaubt, dass die russische Großstadt am Fluss Kuban reizlos und eintönig sei, der irrt: Denn einzigartige natürliche Ressourcen, reiche Mineralvorkommen, die Thermal- und Mineralquellen, das fruchtbare Ackerland, das hohe industrielle Potenzial und das gut ausgebaute Schienen- und Straßennetz sind der Grund für wachsende Investitionen, die von der Politik gezielt unterstützt werden. 1793 von Zarin Katharina II. unter dem Namen Jekaterinodar („Katharinas Geschenk“ an die Kosaken) als Festungsstadt gegründet, zählt Krasnodar („schönes Geschenk“) heute zu den am dichtest besiedelten und wirtschaftlich am stärksten entwickelten Regionen Russlands. In der dynamischen Metropole leben auf 840.000 Quadratmetern zirka 800.000 Einwohner mit mehr als 140 Nationalitäten. Die Arbeitslosenzahl zählt zu den niedrigsten in Russland, die Wirtschaft erweist sich mit einem stetigen Wachstum in allen Bereichen stabil. Neben der intensiven Entwicklung der Landwirtschaft spielt auch die Industrie eine große Rolle: Ein Drittel des Industriepotenzials der Region konzentriert sich in Krasnodar, etwa die Lebensmittelproduktion, die Porzellanmanufaktur, der Maschinenbau, die Tabakverarbeitung und die elektronische Industrie.
FOTOS: WHITE NIGHT PRESS
W
hoever believes that the Russian city on the Kuban River is unappealing and bland has another think coming. Unique natural resources, rich sources of minerals, thermal and mineral springs, fertile farmland, high industrial potential and an extensive rail and road network are the reasons for the increase in targeted investments with political backing. Founded in 1793 by Catherine the Great as a fortress city under the name of Yekaterinodar (‘Catherine’s gift’ to the Cossacks), Krasnodar (‘Beautiful gift’) is today one of Russia’s most densely populated and economically highly developed regions. The vibrant city is home to some 800,000 people of more than 140 different nationalities on an area on 840,000 square metres. The unemployment rate is one of the lowest in all of Russia and the economy, with its steady growth, has shown itself to be stable in all sectors. Apart from intensive development in the agricultural sector, industry also plays a large role: one third of the industrial potential of the region is concentrated in Krasnodar; for example, food production, porcelain manufacture, machine construction, tobacco processing and the electronics industry.
SIGHTSEEING
Kuban Staatliche Agraruniversität Kuban State Agrarian University > Weil in der Region die Agrikultur floriert wie sonst nirgendwo in Russland, konnte diese staatliche Universität den Rang der größten und ältesten Agraruniversität in Russland erlangen. Auf einer Fläche von 270 Hektar beherbergt sie 20 Fakultäten, zwei wissenschaftliche Institute, ein wissenschaftliches Bildungszentrum und zwei experimentelle Studienfarmen mit 8000 Hektar Land. Genießen Sie einen Spaziergang im botanischen Garten, wo man das Farbenspiel der Pflanzen bewundern kann! Und lassen Sie sich nicht von den herumlaufenden, schillernden Pfauen beirren. Kuban Staatliche Agraruniversität: Ul. Kalinina 13, Tel.: +7 (861) 221 5942, mail@kubsau.ru, www.kubsau.ru > Thanks to this region’s unequalled agricultural prosperity, this state university is Russia’s largest and oldest agrarian university. Spread out on 270 hectares, the university comprises 20 faculties and two research institutes, as well as a training centre and two experimental research farms with 8,000 hectares of land. Enjoy a stroll in the botanical garden, where the brightly coloured flora will fascinate you. And don’t mind the magnificent peacocks wandering about … Kuban State Agrarian University: 13 Kalinina Street, Tel.: +7 (861) 221 5942, mail@kubsau.ru, www.kubsau.ru
Viele internationale Unternehmen und Institute arbeiten an diversen Projekten mit der "Kuban Staatliche Agraruniversität" zusammen. Many international companies and institutes are working together with the Kuban State Agrarian University on various projects.
SUCCEED 04/11 117
destination
EAT & DRINK
Restaurant Selpo Selpo Restaurant > „Selpo“ bedeutet „kleiner Dorfsupermarkt“. Und so fühlt man sich in diesem Restaurant auch: Das Interieur des russischen Bauernhauses stammt aus dem 19. Jahrhundert, darunter auch ein kleines Hühnerhaus in der Mitte des Restaurants. Die Kellner sind in die traditionellen Gewänder der KubanBauern gehüllt und servieren ausschließlich Speisen nach überlieferten russischen Rezepten. Kosten Sie den Rotwein aus den Temrjuk Weinbergen und stoßen Sie bei einem Glas Wodka oder Sekt an! Restaurant Selpo: Ul. Turgenjew 155, Tel.: + 7 (861) 226 4607 > ‘Selpo’ means ‘small village supermarket’, which is a good description of the atmosphere of this restaurant. The interior of this Russian farmhouse – including the small chicken stall in the middle of the restaurant – dates back to the 19th century. The waiters are dressed in the traditional garb of Kuban farmers and serve dishes prepared exclusively according to handed-down Russian recipes. Taste the red wine from the vineyards of Temryuk and treat yourself to a glass of vodka or sparkling wine! Selpo Restaurant: 155 Turgenev Street, Tel.: + 7 (861) 226 4607
HOTEL
Inostranez Hotel Inostranez Hotel > Das luxuriöse Inostranez Hotel mit seinen 33 geräumigen und eleganten Zimmern, die mit SATFlachbild-TV, DVD-Player und Klimaanlage ausgestattet sind, liegt mitten im Zentrum von Krasnodar und wurde 2007 neu eröffnet. Das hauseigene Restaurant hat den ganzen Tag geöffnet und verfügt über eine große Terrasse mit Garten im Innenhof. Das Inostranez Hotel, nur wenige Gehminuten von der Ulitsa Krasnaya, der Hauptstraße der Stadt, entfernt, ist besonders bei Geschäftsleuten beliebt. Inostranez Hotel: Ul. Mira 43, Tel.: + 7 (861) 262 9738, office@hotel-inostranez.ru, www.hotel-inostranez.com > The luxurious Inostranez Hotel, located at the centre of Krasnodar, was re-opened in 2007 and has 33 spacious, elegant rooms that are fitted with a SAT flat-screen TV, a DVD player and air conditioning. The hotel’s in-house restaurant is open all day and has a large patio and a courtyard. Business people, in particular, appreciate the Inostranez Hotel because of its close proximity to Krasnaya Street, the city’s main street, which is just a few minutes’ walk away. Inostranez Hotel: 43 Mira Street, Tel.: + 7 (861) 262 9738, office@hotel-inostranez.ru, www.hotel-inostranez.com
NIGHTLIFE
Club Digger Club Digger
Symbolfoto
> Im Juni 2005 öffnete der höchst speziell anmutende Club Digger im Zentrum der Stadt seine Pforten. Direkt unter dem „Restaurant Verona“ wird bei Livemusik der Genres Rock, Blues und Jazz bis in die frühen Morgenstunden abgetanzt. Die erfrischenden Cocktails werden von Kellnern in roten Overalls serviert. Für den kleinen Hunger kredenzt man im Club Digger japanische Speisen zwischen technischen Einrichtungsgegenständen wie Motorteilen und Rohrleitungen. Club Digger: Ul. Krasnaja 41, Tel.: +7 (861) 267 1431 > Club Digger, a club in the centre of Krasnodar with an extremely unusual look, opened its doors in June 2005. Located right under the Verona Restaurant, it offers live rock, blues and jazz until early morning. Waiters in red overalls serve refreshing cocktails between technically inspired furnishings such as engine parts and pipelines, and you can order Japanese dishes if you’re feeling peckish. Club Digger: 41 Krasnaya Street, Tel.: +7 (861) 267 1431
SHOPPING
> Das Shopping- und Entertainmentcenter „Gallery Krasnodar“ erfreut Shoppingfans mit einem hohen europäischen Niveau in Bezug auf Baustil, Angebot und Größe. Mehr als 150 Geschäfte mit lokalen und internationalen Kleidungs-, Schuh- und Accessoires-Marken wie MEXX, Adidas, ZARA, Gerry Weber, Reebok und Pepe Jeans befinden sich auf 94.000 m2. Neben netten Cafés und gemütlichen Restaurants ist hier auch ein modernes Kino mit acht Sälen untergebracht. Gallery Krasnodar: Ul. V. Golovatogo 313, www.galleryk.ru > Shopaholics will be delighted with Krasnodar Gallery, a shopping and entertainment centre of high European standards in terms of architecture, product range and scale. More than 150 shops with local and international clothing, shoe and accessory brands including MEXX, Adidas, ZARA, Gerry Weber, Reebok and Pepe Jeans can be found on 94,000 m2. In addition to pleasant cafés and restaurants, the Krasnodar Gallery also houses a modern eight-screen cinema. Krasnodar Gallery: 313 V.Golovatogo Street, www.galleryk.ru BIANCA BAUMGARTNER
Destination Info > Austrian Airlines fliegen täglich von Wien nach Krasnodar. Nähere Informationen unter www.austrian.com > Austrian Airlines flies daily from Vienna to Krasnodar. For further information visit www.austrian.com. 118 SUCCEED 04/11
FOTOS: WHITE NIGHT PRESS, BEIGESTELLT, THINKSTOCK
Gallery Krasnodar Krasnodar Gallery
We fly. You smile. Enjoy Austrian hospitality, delicious food and great comfort to 130 destinations worldwide with Austrian Airlines.
Location: Museum Kunstwerk Nußdorf
www.bretz-austria.at Flagship: Bretz im stilwerk - 2.OG - Praterstraße 1 - 1020 Wien - Tel 01.585.17.92
lifestyle luxury & Abwechslungsreich
Kulturbegeistert
Einzigartig
Enjoying variety
In love with culture
One of a kind
> Kreativität wandelt sich durch sich ständig ändernde Qualitätsansprüche stetig – ebenso wie die eigene Persönlichkeit. Wer diese gerne mit modischen Accessoires ausdrückt, erreicht mitunter rasch die Kapazitätsobergrenze des Kleiderschranks oder der begehbaren Garderobe. Eine lohnende Web-Idee für Frauen, die gerne öfter ihre Handtasche wechseln, weil sie Abwechslung und edle Designerstücke lieben, findet sich unter www.rentluxurybags.at.
> Architektur und Kunst spielen eine immer größere Rolle in der gehobenen Hotellerie, denn die Gäste sind vermehrt auf der Suche nach dem Besonderen. Das Feingefühl, das Gebäude, Gemälde und Skulpturen zu einem stimmigen Erlebnis verschmelzen lässt, legt beispielsweise das andel’s Hotel in L⁄ ód´z an den Tag. Das Mailänder Principe Di Savoia oder das Arthotel Blaue Gans in der Salzburger Getreidegasse sind weitere gute Adressen, wo Denkmalschutz, Weltkulturerbe und modernste Ansprüche unter einem Dach residieren.
> Limitierter kann eine Edition nicht sein: Stücke, die das Artisan Atelier der Schreibgerätemanufaktur Montblanc in Hamburg verlassen, sind nicht nur auf den Besitzer perfekt zugeschnitten, sondern auch nach seinen Vorstellungen kreiert. Der Fantasie wird freier Lauf gelassen und so werden persönliche Erlebnisse in kunstvollen Federn festgeschrieben. „Bespoke Writing Instruments“ sind ab EUR 200.000 erhältlich. Nach oben sind je nach Materialeinsatz und Zahl der Arbeitsschritte keine Grenzen gesetzt.
> As a result of demands made on quality on the one hand and continual change on the other, creativity is in a constant state of change – just as one’s own personality is. Those who like to express themselves with fashionable accessories soon have a wardrobe or walk-in closet that is bursting at the seams. A valuable Web innovation for women who often like to change their handbag – because they love variety and elegant designer pieces – can be found at www.rentluxurybags.at.
> Art and architecture are playing an ever more important role in upscale hotels, with guests increasingly on the lookout for something special. An ambience of finery that emanates from the harmonious combination of building, paintings and sculpture is exemplified by the andel’s Hotel in L⁄ ód´z. The Principe Di Savoia in Milan and the Art hotel Blaue Gans on Salzburg’s Getreidegasse are further excellent examples of world heritage, protected works and the most modern standards residing under one roof.
> This must surely be one of the most exclusive limited editions: pieces finished by the Artisan Studio of pen makers Montblanc in Hamburg are not only perfectly tailored to their respective owner, but also created according to his or her own ideas. Free rein is given to the imagination, allowing what is uniquely personal to be artistically inscribed in each creation. Bespoke writing instruments are available starting at EUR 200,000 – with pricing determined by the materials used and the number of steps in the crafting process – with no upper limit.
SUCCEED 04/11 121
lifestyle&luxury
Wunschlos glücklich Absolute contentment > Ein Zustand, nach dem wir gerne streben, und den wir nur selten erreichen. In den Almond Resorts auf Barbados stellt sich rasch das Gefühl ein, jeder Wunsch könne in Erfüllung gehen. Die östlichste Insel der Antillen hat Traumstrände, Naturabenteuer und imposante Sehenswürdigkeiten zu bieten. Das warme Klima lockt ganzjährig Urlauber an, die Gourmetküche, luxuriöse Zimmer und Service zu schätzen wissen. Mehr Infos: www.almondresorts.com > A state that all of us strive for, but rarely achieve. At Almond Resorts on Barbados, guests soon feel that any wish can be fulfilled. The easternmost Antilles island offers dream beaches, outdoor adventures and impressive sights. Its year-round warm climate attracts holidaymakers who appreciate gourmet cuisine, luxurious rooms and excellent service. For more information: www.almondresorts.com 122 SUCCEED 04/11
Elegante Fantasie Elegant fantasy
Blickfang Spitzenoptik Eye-catching optics > Für die kommende Saison kündigt sich zarte Spitze nicht nur bei Dessous an. „Pizzo“ von Dolce & Gabbana strahlt Sinnlichkeit mit verführerischem Innenleben des Brillengestells und exklusivem Etui aus. > In the coming season, delicate lace detail will not only feature in lingerie: Pizzo eyewear from Dolce & Gabbana radiates sensuality, with a seductive design drawing attention to the inside of the frame and an exclusive case.
Femininer Zeitmesser Feminine timepiece > Schon 1955 feierte die Ladymatic von Omega einen fulminanten Markteintritt. Jetzt ist die Legende mit neuem Keramikring und „Schneegestöber“Diamantlünette (nicht nur) am Handgelenk von Nicole Kidman zurück. > Omega’s Ladymatic made its dazzling debut back in 1955. The legend makes its return, worn by Nicole Kidman, with a new ceramic ring and snow-set, diamondpaved bezels, among other features.
Portofino forever
> Von der unvergesslichen Rita Hayworth ließ sich Jacques Fath zu seiner Vintage-Kollektion für Swarovski Crystallized inspirieren. Die Kristallschlaufe des variablen Y-Colliers harmoniert mit den Perlen und den vergoldeten Elementen. > Jacques Fath has taken inspiration from the unforgettable Rita Hayworth for his vintage collection for Swarovski Crystallized. The loop of crystals on the adjustable collier harmonises perfectly with the pearls and gold-plated elements.
Intelligentes Beinkleid Intelligent legwear > „Item m6“ macht sich das Wissen der Akupunktur zunutze und sorgt mit angenehmem Druck für vitale und wohlgeformte Beine. Die neuen Strümpfe, Leggings und Stay-Ups des deutschen Herstellers medi sorgen mit made-to-measure für Komfort. > Item m6 applies the wisdom of acupuncture, using gentle pressure to support healthy and well-formed legs. The new tights, leggings and hold-ups from German manufacturer Medi are made to measure and provide excellent comfort.
Art-Deco-Diva Art Deco Diva > Der Name der Prefall-Kollektion von Louis Vuitton verrät, wohin die Reise geht. Tweed, Seide und Federn sind die Stoffe, aus denen die glamourösen Träume für Mäntel, Kleider und feminine Anzüge sind. > The title of Louis Vuitton’s pre-fall collection gives us an idea of what is to come: tweed, silk and feathers are the materials from which glamorous dreams for coats, dresses and feminine suits are spun.
Präzise Weltneuheit Precision premiere > Mit der TAG Heuer Mikrotimer Flying 1000 Concept Chronograph ist ein Quantensprung gelungen. Sie ist die weltweit einzige mechanische Uhr, die eine Tausendstelsekunde messen kann. > TAG Heuer’s Mikrotimer Flying 1000 Concept Chronograph represents a quantum leap in technology: it is the only chronograph on earth that can measure one 1,000th of a second.
Crocodile Dandy Crocodile dandy > Mit maskulinen Accessoires in Raubtieroptik läutet Baldessarini den Herbst ein. Der Kult ums Krokodil belebt mit oxidiertem Sterlingsilber in animalischer Optik den Business-Look. > Baldessarini’s masculine accessories have set the scene for autumn with carnivorous style. The crocodile line will add a touch of the wild to the business look with oxidised sterling silver pieces.
Portofino forever
FOTOS: BEIGESTELLT
> Tom Ford hat an dem legendären Ort der italienischen Riviera Gefallen gefunden und den Glamour der „alten Welt“ in seine Private Blend Collection gepackt. Sie umfasst Körperpflegeprodukte aus natürlichen Ingredienzien. > Tom Ford has taken a liking to the legendary resort of Portofino on the Italian Riviera, and packed his new collection with old-world glamour. The collection comprises body care products made from natural ingredients.
Oase der Erholung An oasis of relaxation > Das Sofitel Vienna Stephansdom bietet mit dem So SPA eine Oase der Erholung im Herzen Wiens. Ganz im Stil des von Jean Nouvel gestalteten Hauses, ist auch der Spa-Bereich ein Ort, wo Harmonie des Wohlbefindens nicht nur fühlbar, sondern auch sichtbar sein soll. > The Sofitel Vienna Stephansdom’s So SPA is an oasis of relaxation in the heart of Vienna. The spa – outfitted and decorated in the style of the hotel, which was designed by Jean Nouvel – is a place where harmony and wellbeing can be enjoyed, felt and seen. SUCCEED 04/11 123
lifestyle & luxury
Traumurlaub unter Segeln Dream holidays y under billowing sails
S
anft schlagen die Wellen gegen den Schiffsrumpf, der durch kristallklares Wasser gleitet. An Bord herrscht eine wunderbar entspannte Stimmung, wie man sie nur auf einem echten Großsegler erleben kann. So war es damals, so ist es heute. Doch anders als früher bieten die Star Clippers-Schiffe von heute modernen Komfort verbunden mit der Erfüllung höchster Sicherheitsstandards. Eine solche einzigartige Atmosphäre finden Sie sonst nur an Bord einer „Megayacht“, die sich nur einige wenige leisten können. Anders als Riesenkreuzfahrtschiffe können die Star Clippers-Schiffe an einsamen Stränden vor Anker gehen und so für ein ganz besonderes Urlaubserlebnis sorgen. Klaus Holzmann, Verkaufsleiter von Star Clippers in Österreich (www.starclippers.com), erklärt dazu: „Wir bewegen uns fernab des Massentourismus. Über 80 Prozent der Zeit wird unter Segel gefahren. Wir legen in kleineren Häfen und vor allem in idyllischen Buchten an.“ Dem Paradies ist man an solchen Tagen ziemlich nahe – ob in den Sommermonaten im Mittelmeer oder in den Wintermonaten
Sanft schlagen die Wellen gegen den Schiffsrumpf, der durch kristallklares Wasser gleitet, und an Bord herrscht eine wunderbar entspannte Stimmung. Waves bump gently against the ship’s hull, as it glides through crystal-clear water; the atmosphere on board is gloriously relaxed.
124 SUCCEED 04/11
The Star Clipper, Star Flyer and Royal Clipper are bringing the long-gone seafaring era – when the famous clippers ruled the seas – back to life.
T
he waves bump gently against the ship’s hull, as it glides through the crystal-clear water. The atmosphere on board is wonderfully relaxed, such as one can experience only on board a genuine tall ship. Just as it was in days gone by, so it is again. But it’s also a little different: today, Star Clippers offers modern comfort, as well as satisfying the highest safety standards. Such a unique atmosphere can only otherwise be found on a super yacht, which very few can afford. In contrast to giant cruise
ships, the Star Clippers ships can anchor at isolated beaches, making for a very special holiday. Klaus Holzmann, sales manager for Star Clippers in Austria (www. starclippers.com), further describes the experience: “We keep well away from mass tourism.
»NICHT WOHER DER WIND WEHT IST ENTSCHEIDEND, SONDERN WIE DU DIE SEGEL SETZT.« »THE DECISIVE FACTOR IS NOT THE WIND, BUT HOW YOU SET THE SAILS.« Over 80 percent of the time, the ship is powered by its sails alone. We anchor in small harbours and idyllic coves in particular.” Paradise is never far – whether in summer on the Mediterranean, or in winter on the Caribbean – where highlights include cruises to and from Barbados or Saint Martin, and even Costa Rica. “That’s why, during the winter months, all three ships are at sea in those beautiful waters,” says Holzmann. The Star Clipper ships promise romantic voyages with a touch of nostalgia. On board the impressive masted ships, one cannot help reminiscing on past times. Real wood
FOTOS: BEIGESTELLT
Die Star Clipper, die Star Flyer und die Royal Clipper lassen die Segelromantik einer längst vergangenen Zeit wieder aufleben, als die berühmten Clipper-Schiffe die Weltmeere beherrschten.
Erinnerungen an längst vergangene Zeiten: Edle Materialien vermitteln zeitlose Eleganz. Memories of past times: Exquisite materials infuse timeless elegance.
in der Karibik. Dort zählen die Kreuzfahrten ab/bis Barbados (siehe Infokasten) bzw. St. Maarten, aber auch Costa Rica, zu den Highlights. „Deshalb sind wir in den Wintermonaten mit allen drei Schiffen in diesen wunderschönen Segelrevieren unterwegs“, meint Holzmann. Romantische Segelträume mit nostalgischem Flair erfährt man auf den zuvor schon kurz erwähnten Star Clippers. An Bord von imposanten Windjammern kommen Erinnerungen an längst vergangene Zeiten hoch, edle Hölzer und exklusives Mobiliar vermitteln zeitlose Eleganz. Der Genuss entsteht an Deck, wenn sich darüber tausende Quadratmeter Segel im Wind blähen. Wahre Segelfreunde können auch selbst Hand anlegen und die Crew unterstützen. Das Segelerlebnis steht im Vordergrund. Es herrscht eine zwanglose, legere Atmosphäre. Im Sommer konzentriert sich Star Clippers auf exklusive, touristisch noch weitgehend relativ unentdeckte Häfen im Mittelmeer sowie auf die Klassiker in der Nord- und Ostsee. Im Winter liegt der Fokus auf den bereits erwähnten Highlights in der Karibik und Costa Rica.
Katrin Zita
interiors and exclusive furniture infuse timeless elegance. And a thrill awaits on deck, where the wind fills one thousand square metres of sails. True sailing fanatics can also get involved and support the crew. The focus is on the sailing experience, with a carefree, relaxed atmosphere. In summer, Star Clippers focuses on exclusive harbours in the Mediterranean, largely undiscovered by tourists, and classic destinations on the North Sea and the Baltic Sea; and in winter, on the aforementioned highlights of the Caribbean and Costa Rica. Katrin Zita
Natürlich kann auch selbst Hand angelegt und die Segelmanöver unterstützt werden. Of course, guests can also get active and help during sailing manoeuvres.
MEET GREEN NACHHALTIGKEIT IST KEIN LUXUS Ihre Wertvolle Alternative. Das Hotel Imperial ist Vorreiter auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit! Von der Republik Österreich mit dem Umweltzeichen ausgezeichnet, sind wir ebenfalls stolzer Träger des Umwelt-Gütesiegels der Stadt Wien. Wir gehen sorgsam mit wertvollen Ressourcen um, servieren Fairtrade Kaffee ebenso wie regionale Produkte höchster Qualität. Unsere Energie basiert vorwiegend auf alternativer Gewinnung und enthält keinen Kilowatt Atomstrom. Denn Nachhaltigkeit ist für uns (k)ein Luxus!
GERNE INFORMIEREN WIR SIE ÜBER UNSER ‚MEET GREEN’ KONFERENZ ARRANGEMENT ¤ 79,00 pro Person / ganztags von 08.00–18.00 Uhr ¤ 72,00 pro Person / 4 Std. zwischen 08.00–16.00 Uhr Als unseren Beitrag zum Umweltschutz erhalten Sie doppelte Starpoints™ für alle Meetings bis Ende 2011.
Hotel Imperial, Kärntner Ring 16, 1015 Wien tel +43.1.50110-6400 groupsevents.vienna@starwoodhotels.com
Das Leben ist voller positiver Überraschungen. Manchmal lassen sie sich sogar planen. The Luxury Collection Hotels & Resorts Wien
lifestyle & luxury
Kompetenzzentrum mit Stil A centre for style Viel wurde diskutiert, geschrieben und gemutmaßt über das neue Designcenter in der Wiener Praterstraße 1. Das Baujuwel von Jean Nouvel entwickelt sich zum Vorzeigeprojekt moderner Verkaufsphilosophie.
Reich an Perspektiven: Das Stilwerk in Wien verblüfft architektonisch, mit begrünten Wänden und der Unternehmensphilosophie der Mieter. A wealth of perspectives: Stilwerk Vienna is an architectural thing of beauty with landscaped walls and the entrepreneurial spirit of its shop owners.
126 SUCCEED 04/11
A lot has been written, debated and speculated about the new design centre at Praterstrasse 1 in Vienna. The architectural masterpiece from Jean Nouvel is becoming a model of modern sales philosophy.
S
eit seiner Eröffnung im Dezember 2010 wird das Designcenter Stilwerk Wien am Donaukanal mit Argusaugen beobachtet. Hier wird Design gelebt, Konkurrenzdenken ist inexistent. Der Kunde profitiert von hohem Kompetenzniveau und branchenübergreifenden Einrichtungsideen. Die erste Auslandsdependance des deutschen Shopkonzepts hat regionale Eigenheiten entwickelt, von denen Touristen, architektur- und designinteressierte Menschen und nicht zuletzt auch Käufer profitieren. Kunst und Kommerz
Nach zweijähriger Bauphase wird auf 6000 Quadratmetern Vielfalt gelebt. Für Centermanagerin Sina Morcinek ist es vor allem der künstlerische Aspekt, der den Wiener Standort von den Häusern in Hamburg, Berlin und Düsseldorf unterscheidet. Die kompromisslose Umsetzung der Entwürfe des französischen Star-Architekten Jean Nouvel, dessen Hommage an den Stephansdom mit rautenförmigen Elementen, die Kunstinstallationen von Pipilotti Rist und der vertikale Garten von Patrick Blanc lassen sie immer wieder auf unentdeckte Facetten stoßen. Momentan lädt der „Urban jungle“ von Verdarium mit Innenbegrünungsideen von Starkl zum naturnahen Stadtbummel ein. Die Highlights im Herbst dürfen wir an dieser Stelle ebenfalls verraten: Die Fotoausstellung „Amazonen – eine Hommage an starke Frauen“ und die Ausstellung des Recycling-DesignPreises im Rahmen der Vienna Design Week. Der Neuzugang Rolf Benz öffnet demnächst ebenfalls seine Pforten. Totgesagte leben länger
„Alles, was in Wien noch nicht länger als ein Jahr besteht, wird totgeredet“, bringt Arman J. Vartian seine Einschätzung der hiesigen Mentalität nonchalant auf den Punkt. Er kann sich keinen besseren Ort für das Headquarter seiner handgeknüpften Teppiche aus Nepal vorstellen. Ihm gefällt das einzigartige Ambiente, in dem er sein Sortiment auf einer Ebene präsentieren kann. Der Award 2011 für „Best Contemporary Design for Handmade Rugs – DeLuxe“ ist ebenso griffbereit wie die Ausdrucke der neuen Modelle. Diese bestehen aus Naturfasern wie Brennnessel, Hanf, Leinen und Seide und sind mit farbkräftigen asymmetrischen Designs ausgestattet, die aufgrund unzähliger Knotenwechsel viel Zeit für sich beanspruchen. An der im März 2012 erscheinenden Sonderkollektion, die in Zusammenarbeit mit dem bildenden Künstler Andreas Reimann entstanden ist, arbeitet beispielsweise ein Team von drei Knüpfern, das täglich einen Zentimeter Fortschritt macht. Der Spezialist, der das Familienunternehmen in dritter Generation führt, kennt die Branche: „Teppiche mit der Hand zu knüpfen wird in den nächsten Jahren zum Weltkulturerbe werden.“ Das Abwandern der Fachkräfte und gestiegene Produktionskosten führen dazu, dass das Ansehen dieses Berufs steigt. Für qualitativ hochwertige Produkte kann er das häufig thematisierte Problem der Kinderarbeit ausschließen, da Knüpfer dafür über fünf bis zehn Jahre Erfahrung verfügen müssen. In seiner Manufaktur in Nepal sind 600 Mitarbeiter beschäftigt. Der weltweite Erfolg (Niederlassungen in Melbourne, Singapur, Beirut, Toronto und Istanbul) lebt durch das Gespür des Chefs und den kontinuierlichen Kundenkontakt. 70 Prozent der Bestellungen machen Maßanfertigungen aus. Hauptsächlich im Ess-, Schlaf- und Wohnbereich kommen seine Teppiche, die je nach individuellem Wohnstil akzentuieren oder harmonisieren, zum Einsatz. Der Mann, der erkennt, ob ein Teppich im Sommer oder im Winter an der Luft getrocknet wurde, hat einen guten Riecher für räumliche Tendenzen.
FOTO: BEIGESTELLT
Theorie und Praxis
Auch für die Gartenarchitekten vom Verdarium Nora Stalzer und Clemens Lutz war ein bestimmter Platz wichtig. Für die Outdoor- und Raumplanungsspezialisten war es ganz klar, dass sie an der grünen Hauswand umrankt von zwei Außenterrassen ihre Entsprechung finden. Durch die Übernahme von Jean Nouvels Farbkonzept wurde ein sanfter Übergang in das Geschäft geschaffen. Zur Strukturierung des Shops wurden Europaletten verwendet, um flexibel auf die unterschiedlichen Raumnutzungen reagieren zu können. Stalzer hält die Dinge gerne simpel und der künstlerische Background der Absolventin eines Studiums der Architektur und Malerei ist allgegenwärtig. Ebenso wie ihre Liebe zur Projektarbeit, die bereits Vorträge, Pressekonferenzen und Schachturniere vor Ort
S
ince its grand opening in December of 2010, all eyes have been on the Stilwerk design centre on the Danube Canal (Donaukanal) in Vienna. This is where design is lived to its fullest and competition is a foreign concept. Customers profit from each store staff’s expansive knowledge of the products and from decorating ideas from many different areas of design. The first Stilwerk store outside of Germany has taken on a regional identity that benefits tourists, fans of architecture and design, and buyers alike. Art and commerce
After two years of construction, the finished building has 6,000 square metres of space dedicated to diversity in design. For the store’s manager, Sina Morcinek, the artistic aspect of the building is what separates the Vienna location from those in Hamburg, Berlin and Düsseldorf. The uncompromising implementation of French star architect Jean Nouvel’s design, with its diamond patterned elements serving as an homage to St. Stephen’s Cathedral, the installations by the artist Pipilotti Rist, and the vertical garden by Patrick Blanc constantly give shoppers something new to discover. At present, they can take a walk through Verdarium’s Urban Jungle, with interior landscaping by the Viennese nursery Starkl. And here’s a sneak peak at the highlights in autumn: the photo exhibition ‘Amazons – An Homage to Strong Women’ and the Recycling Design Prize exhibition during the Vienna Design Week. Stilwerk newcomer Rolf Benz will also be opening his doors shortly. You live longer if you’ve been given up for dead
“Anything that’s been around for less than a year in Vienna gets criticised to death,” says Arman J. Varian, giving his own frank appraisal of the Viennese mentality. He couldn’t imagine a better place to showcase his hand-woven carpets from Nepal. The one-of-akind atmosphere gives him plenty of space to present his array of carpets, which received the 2011 award for Best Contemporary Design for Handmade Rugs – DeLuxe. Newly available in natural fibres such as nettle, hemp, linen and silk in intensely colourful asymmetrical
designs, the carpets’ numerous knots require hours of tedious labour. It took a team of three weavers a whole day to make one centimetre of progress on the March 2012 special collection, for example, which the graphic artist Andreas Reimann helped to design. Varian, who runs the third-generation family company, knows his business: “Someday soon, weaving carpets by hand is going to be designated a World Heritage activity.” The loss of qualified weavers and rising production costs have caused people’s respect for weavers to grow. And there is also no question of work on these high-quality products being done by children since weavers need at least five to ten years of experience to be considered for the job. In his production facility in Nepal, he employs 600 workers. With stores in Melbourne, Singapore, Beirut, Toronto and Istanbul, his success around the world has been fuelled by his own intuition and his constant contact with his customers. 70 percent of all his products are special orders. Customers place the carpets most often in dining, sleeping and living areas. Depending on the customer’s individual style, they can serve to create accents or harmony. Varian, who can tell whether a carpet was air-dried in the summer or the winter, has a good eye for design trends. Theory and practice
And for the landscape architects from Verdarium, Nora Stalzer and Clemens Lutz, it was also important to have a particular spot for their store. For the two outdoor design specialists, it was clear from the beginning that they could best express their ideas on the building’s green wall flanked by two outdoor patios. Incorporating Jean Nouvel’s colour concept, they created a soft transition into their shop. As the store’s main structuring element, they used euro-pallets in order to be as flexible as possible when they need adapt the floor space for another use. Stalzer likes to keep things simple. Not only is her background in architecture and painting a pervasive influence, but also her love for projects. Since the store opened, it has provided a stage for guest lectures, press conferences and chess tournaments. In three short years, she and her SUCCEED 04/11 127
lifestyle & luxury
Unbekannte Vielfalt
Den Anspruch der unaufdringlichen Horizonterweiterung verfolgen auch Karin Lebinger und Franz Maurer in ihrem Geschäft. design galerie_the shop ist ein Hort der Kreativität, wo die Verweildauer mit temporären Schwerpunkten und anregenden Gesprächen mitunter ungeahnte Dimensionen annimmt. Die kunstaffine PR-Frau, die unter anderem als Veranstalterin des Weihnachtsmarktes im Loos-Haus bekannt ist, und der preisgekrönte Designer sehen sich als „alte Hasen, die Spaß dran haben, die Nase vorn zu haben“. Hinter dieser Koketterie steckt wahre Begeisterung für Marken, die in Österreich sonst nicht erhältlich sind, ein über Jahrzehnte aufgebautes Branchen-Netzwerk und persönliche
husband – originally in their garden concept store in Weidling near Vienna – have introduced customers to hitherto unknown out-
»ALLES, WAS IN WIEN NOCH NICHT LÄNGER ALS EIN JAHR BESTEHT, WIRD TOTGEREDET.« door products, like new pieces of furniture, solar lamps and fully functional outdoor kitchens, helping them find increasing popularity. Unknown diversity
Die Lebensbereiche innen und außen verschmelzen in Nora Stalzers Verdarium. Herbsttipp: Missoni Home. The outside and inside of Nora Stalzer’s Verdarium melt into one. A recommendation for the autumn: Missoni Home.
The artistically inclined PR expert Karin Lebinger and the awardwinning designer Franz Maurer have made it their mission to gently broaden their shoppers’ horizons. Their design galerie_the shop is a bastion of creativity where shoppers are invited to linger indefinitely, taking in temporary exhibitions and fascinating talks. Both Maurer and Lebinger, whose name is synonymous
with the Christmas market at the Loos House in Vienna, see themselves as “old hands who get a kick out of staying one step ahead
»ANYTHING THAT’S BEEN AROUND FOR LESS THAN A YEAR IN VIENNA GETS CRITICISED TO DEATH.« of the crowd.” Behind their banter lies a genuine enthusiasm for brands that otherwise wouldn’t be available in Austria and a network of contacts established over years of friendship with different designers. They pride themselves on providing a stage for social projects, unknown Austrian designers and exotic antiques. ‘Original’ and ‘functional’ are the watchwords that define the range of products they offer, like the valet stand from SidebySide that disappears into the closet with one flip of the wrist or the world premiere of Austrian
B usiness T ravelling I n A N ew D imension.
S ofitel V ienna S tephansdom BUSINESS TRAVEL JUST GOT MORE COMFORTABLE: SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM OFFERS A MEETING CONCIERGE, FREE WLAN, PERSONAL NESPRESSO-MACHINE, FREE DRINKS FROM THE MINIBAR, 1ST RATE CONFERENCE ROOMS - AS WELL AS EXTRA LARGE WORKING AREAS EN SUITE. AND TO TOP IT OFF: EVERYTHING WITH A BREATHTAKING VIEW OF STEPHANSDOM. WWW.SOFITEL.COM
FOTOS: BEIGESTELLT
Realität werden ließ. Ihr und ihrem Mann ist es zu verdanken, dass seit drei Jahren (ursprünglich im Garden-Concept-Store in Weidling) OutdoorProdukte – wie Möbel, Solarlampen oder voll funktionstüchtige Küchen –, deren Bekanntheitsgrad sich beim Konsumenten in Grenzen hielt, in Szene gesetzt werden.
Kontakte zu Designern. Gerne wird hier sozialen Projekten, unbekannten österreichischen Designern und Exotisch-Altem eine Bühne geboten. Originell und Funktional sind die Schlüsselbegriffe, die den Produktmix ausmachen. Sei es der stumme Diener von SidebySide, der mit einem Handgriff als Kleiderbügel im Schrank landet, wenn er nicht benötigt wird, oder die Weltpremiere der „Mira“-Spiegel-Unikate auf Tafelsilber und Porzellan der österreichischen Designerin Christine Hechinger. Ein weiteres Standbein sind personalisierte Firmengeschenke, die individuell angefertigt oder passend zum Image recherchiert werden. Im Herbst werden „Sitzgelegenheiten mit Geschichte“ aus dem tschechischen Hause Ton (ehemalige Thonet-Produktionsstätte) und Überraschungen zum Fokus „Lesen“ feilgeboten. Fazit: Ein Shopping-Ausflug in das Stilwerk lohnt sich. Das uneingeschränkte Denken und die für Österreich untypische Kooperation der ansässigen Unternehmer miteinander ist erfrischend und spart Interessenten Zeit und Nerven. Der nach Streicheleinheiten lechzende Etagenhund Shampan im zweiten Stock, der es bereits auf ein Magazincover geschafft hat, ist da nur eine stimmige Anekdote am Rande. Michaela Hocek
designer Christine Hechinger’s Mira collection of china tableware and silverware with integrated mirrors. They also offer personalised corporate gifts that can be made individually or with a company’s corporate identity in mind. In autumn, they will begin selling the timelessly classic chairs from the Czech furniture manufacturer Ton along with surprises that focus on the theme of reading. When all is said and done, Stilwerk is well worth a visit. It offers a unique platform for the free flow of artistic thought and an opportunity for business owners to work together – something untypi-
Bretz Austria hat im Stilwerk Wien die perfekte Bühne gefunden. Im Flagshipstore wird nicht nur präsentiert, sondern kompetent geplant. Bretz Austria has found the perfect stage in Stilwerk Vienna. But their flagship store is not just a showroom; it’s a planning studio, too.
cal for Austria. It’s a fresh concept that saves shoppers time and energy. And when you’re there, be sure to head up to the second floor to pet Shampan, Stilwerk’s canine mascot, who incidentally has already made it onto the cover of a magazine. Michaela Hocek
Since 1720, the Schwäbische Jungfrau has been known for exquisite table linen, bed linen and terrycloth wear. Top quality, magnificent taste and excellent service - this is the company’s philosophy. What makes the Schwäbische Jungfrau stand out is the sum of its qualities. Customers appreciate the exquisite taste that characterizes even the smallest accessories, and above all the high level of service and expertise.
ADDRESS
Graben 26, 1010 Vienna |
PHONE
0043 1 535 535 6 |
WEB
www.schwaebische-jungfrau.at
lifestyle & luxury FRANZ PERNLEITNER, BRETZ
„Kein Mittelding beim Wohnen“ “No compromise with home furnishings” INTERVIEW: MICHAELA HOCEK
Franz Pernleitner, Generalvertretung und Flagshipstore Bretz Österreich, ist mehr als ein Möbelverkäufer. Der gelernte Tischler, HTL-Absolvent und Master of Design weiß, was planungs- und wohntechnisch möglich ist – und warum das Stilwerk der ideale Standort ist. Franz Pernleitner, Bretz GM and manager of the flagship store in Vienna, is more than a furniture salesman. A carpenter by trade, the vocational school graduate with a Master’s degree in design knows exactly what is possible in planning and executing interior designs – and why Stilwerk is the ideal location.
Bretz verfügt über eine einzigartige Formensprache und präsentiert das Wohnen in einem völlig neuen Kontext. Der typische BretzKunde sucht kein Mittelding beim Wohnen. Er entscheidet sich für neutral oder spacig, braunes Sattelleder oder bunten Pepitastoff. Wir gehen in Design und Qualität keinerlei Kompromisse ein. Wenn Kunden Möbel nach zehn Jahren neu beziehen lassen, tun sie das nicht wegen Abnutzungserscheinungen, sondern weil sich ihr Geschmack geändert hat. Gibt es den typischen Bretz-Kunden?
Nein. Unsere Käuferschicht reicht vom 25-jährigen Wohnungserstbesitzer bis zum 70-jährigen, der Lust bekommt, sich nochmal komplett neu einzurichten. Sofas beginnen bei rund 2000 Euro. Nach oben sind aufgrund des Variantenreichtums und der beliebten Modulsysteme keine Grenzen gesetzt. Wie wohl fühlt sich Bretz im Stilwerk Wien?
In einem Designcenter von internationalem Format ist Bretz bestens positioniert. Mein Konzept war es, die 220 m2 wie eine Theaterbühne aufzubauen. Polstermöbel, Betten und Couchtische stehen als Stars im Rampenlicht, auf zusätzliche Beleuchtung wurde bewusst verzichtet. Ich schätze die gemeinsame Arbeit im Haus: Das Theaterbild an der Wand ist beispielsweise von Lumas und es kommt vor, dass ich mit einem Interessenten und Stoffmustern zum Bodenausstatter wandere.
Unverkennbarer Solitär oder Modulsystem: Mit den kreativen Kollektionen von Bretz lässt es sich hervorragend „chillen“. Unmistakable solitary pieces or modular systems: The creative collections from Bretz are the perfect chill zones.
What makes Bretz different from other furniture makers?
Bretz makes unique use of the visual language of form, putting home furnishings in a completely new context. A typical Bretz customer isn’t looking for a compromise with home furnishings. He either goes with neutral or wild: brown saddle leather or a colourful fabric in houndstooth check. And we don’t compromise on design and quality either. When our customers re-upholster their furniture after ten years, they do so not because the fabric has worn thin but because their tastes have changed. Is there a typical Bretz customer?
Not really. Our customers range from a twenty-five-year-old who’s just bought his first apartment to a seventy-year-old who wants to completely redecorate his house. Our sofas start at around 2,000 euros. But once you start looking at the different options and the popular modular systems, the sky’s the limit. How does Bretz like being in Stilwerk in Vienna?
It’s a design centre with an international flair. Bretz is definitely well positioned there. My idea was to set up our 220 square metres like a theatre stage. Sofas, beds and
Netzwerker und Unternehmer mit vollem Elan: Der 28-jährige Franz Pernleitner hat neben der Generalvertretung Bretz Austria das Know-how für Planung und Umsetzung. A networker and entrepreneur with verve: In addition to being GM of Bretz Austria, Franz Pernleitner (28) has expertise in planning and execution.
coffee tables would be like stars in the limelight and we wouldn’t need any additional lighting. I appreciate the collaborative spirit here: the picture on the wall, for instance, is from Lumas, and sometimes I’ll take a customer down to the floor design store with some fabric samples.
Daten und Fakten
Facts and figures
Das 1895 gegründete Unternehmen produzierte ursprünglich Blech- und Drahtartikel, später Matratzen und dann Sitzmöbel. Den Coup landeten die Brüder Hartmut und Norbert Bretz 1995, als sie mit Zebrastoffen, opulenten Tatzen und schnörkeligem Design Sofasurfer vom Hocker rissen. Die Idee, sich aus unzähligen Einzelkomponenten ein persönliches Stück kreieren zu können, ist noch heute gültig.
Founded in 1895, Bretz initially produced metal and wire products, before moving on to mattresses and then furniture. In 1995, the Bretz brothers Hartmut and Norbert found renown by knocking the socks off sofa surfers across Europe with their zebra-print fabrics, opulent lion’s paw feet and ornately curvy designs. It goes to show that being able to create one’s own personal piece of furniture out of countless different components is an idea that is still popular today.
130 SUCCEED 04/11
FOTOS: FRISCHGESCHOSSEN.AT, BEIGESTELLT
Wodurch unterscheidet sich Bretz von anderen Möbelherstellern?
No.1 in CEE
s e i p o c 0 0 0 e , u 0 s 8 1 per is
www.ses-european.com
Selected Shopping Destinations SES is specialized in developing, constructing and managing first-class retail real estate at an international level. SES offers unique shopping experience in five European countries and creates public space of the very highest quality. YOUR SHOPPING CENTER SPECIALIST - Development - Construction Management - Leasing - Center Management / Facility Management - Asset Management
VISIT US!
r 2011 4-6. OctobNeICH MESSE MU
2 BOOTH A2.11
EUROPARK Salzburg
ATRIO Villach
Q19 Vienna–Döbling
Let‘s get in contact: SES Spar European Shopping Centers GmbH, Söllheimer Straße 4, 5020 Salzburg, Austria, T: +43 662-4471-7171, www.ses-european.com
home &office Moskau weiterhin teures Einkaufspflaster
Österreichisch-deutsche Verkaufskooperation
Regus expandiert weiter
Moscow remains expensive
Austrian-German sales collaboration
Regus expands further
> Die teuersten Einzelhandelsstandorte in CEE befinden sich weiterhin in Moskau. EUR 5475 pro m2 und Jahr sind als Spitzenmieten zu verzeichnen. Die russische Hauptstadt liegt damit weltweit an neunter Stelle. New York rangiert mit einer fast dreifach so hohen Miete von EUR 14.438 pro m2 weiterhin unangefochten an erster Stelle.
> Die tschechischen Olympia Shopping Center in Teplice und Mladá Boleslav wurden für einen Gesamtbetrag von etwa EUR 96 Mio. verkauft. Beide Einkaufszentren sind voll vermietet und waren seit 2003 im Portfolio des C1 Fonds, an dem die CA Immo Tochtergesellschaft Europolis 51 % und die Union Investment Real Estate GmbH über ihren offenen Immobilienfonds UniImmo Europa 49 % der Anteile halten.
> Die Firma Regus ist mit 1100 Standorten in 86 Ländern tätig und auch in CEE/SEE. Gegenwärtig arbeitet der Bürostandortbetreiber an seiner weiteren Expansion in Osteuropa. Der Standort Belgrad wurde vor rund drei Monaten eröffnet, jetzt folgen die kroatische Hauptstadt Zagreb und die slowenische Hauptstadt Ljubljana. In Polen ist die Erschließung der Zweitstädte geplant.
> The most expensive retail locations in CEE are still to be found in Moscow. EUR 5,475 per m2 per year has been recorded as the top rent. The Russian capital therefore ranks 9th in a worldwide comparison. New York still takes the top spot with rent that is almost three times as high – at EUR 14,438 per m2.
> The Czech Olympia shopping centres in Teplice and Mladá Boleslav have been sold for a total sum of approx. EUR 96m. Both shopping centres are fully let out and have been in the portfolio of the C1 fund since 2003, in which the CA Immo subsidiary Europolis has a 51 % share and the Union Investment Real Estate GmbH has a 49 % share via its open real estate fund UniImmo Europa.
> Regus, an operator of office locations, is active in 86 countries with 1,100 business locations, also in CEE/SEE. At present, the company is concentrating on its further expansion in Eastern Europe. Belgrade was opened about three months ago, next are the Croatian capital, Zagreb, and the Slovenian capital, Ljubljana. The opening of a second site is planned in Poland.
SUCCEED 04/11 133
home&office Immofinanz kauft Adama Immofinanz acquires Adama Das meiste Geld in Russland wurde von den eigenen Landsleuten investiert. Russians themselves have invested the most money in Russia.
> Die Immofinanz Group hat die restlichen 69,22 % des Aktienkapitals der Adama Holding Public Ltd. um EUR 42,43 Mio. erworben und wird somit Alleineigentümerin von Adama. Seit 2007 ist das Unternehmen an der führenden Wohnbaugruppe im südosteuropäischen Raum beteiligt. Zu den Verkäufern zählen der weltweit tätige US-Hedge Fonds Tiger Global, Morgan Stanley, die Masseverwalter von Lehman Brothers UK und die Gründungsaktionäre. Adama hat seit ihrer Gründung im Jahr 2005 rund 1500 Wohnungen fertiggestellt, neun Projekte befinden sich derzeit in Bau oder in der Verwertung. Die Gesellschaft verfügt über ein Entwicklungsportfolio von Liegenschaften mit einer Grundfläche von über 1,36 Mio. m2, auf denen mehr als 40 weitere Projekte realisiert werden können. > The Immofinanz Group has acquired the remaining 69.22 % of equity capital of Adama Holding Public Ltd. for EUR 42.43m and has thus become the sole proprietor of Adama. The company has had shares in South Eastern Europe’s leading residential group since 2007. The sellers include the US hedge fund Tiger Global, which is active worldwide, Morgan Stanley, the liquidators of Lehman Brothers UK, and the founding shareholders. Since its founding in the year 2005, Adama has constructed some 1,500 apartments, while nine projects are currently under construction or in the application process. The company has a development portfolio of real estate with a surface area of more than 1.36 million m2, on which more than 40 further projects could be realised. Vorstandsvorsitzender der Immofinanz Eduard Zehetner bleibt seiner Strategie treu. Immofinanz chairman of the board Eduard Zehetner sticks to his strategy.
Russians control their own market
D
as Investmentvolumen auf dem russischen Immobilienmarkt lag laut Jones Lang LaSalle im vergangenen Jahr bei USD 4,9 Mrd. (EUR 3,4 Mrd.). USD 4 Mrd. (EUR 2,78 Mrd.) davon wurden von Einheimischen investiert, der Rest geht auf das Konto ausländischer Investoren. Für das Jahr 2011 erwartet JLL eine Steigerung auf USD 6,4 Mrd. (EUR 4,45 Mrd.). Laut Prognose sollen davon USD 5,2 Mrd. (EUR 3,61 Mrd.) auf Gewerbeobjekte, der Rest auf Wohnungspakete entfallen. Der russische Markt ist mit Nettoanfangsrenditen zwischen 9,5 und 14 % in Moskau und St. Petersburg vor allem bei risikobereiten Investoren gefragt. Dieses hohe Risiko ist mit ein Grund, weshalb derzeit die Russen ihren Markt dominieren, während er von ausländischen Investoren eher gemieden wird.
A
ccording to Jones Lang LaSalle, the investment volume on the Russian real estate market for last year amounted to USD 4.9bn (EUR 3.4bn), of which USD 4bn (EUR 2.78bn) was invested by local investors, and the remainder by foreign investors. For the year 2011, JLL expects an increase to USD 6.4bn (EUR 4.45bn). According to predictions, USD 5.2bn (EUR 3.61bn) of this will be for commercial objects, while the rest will be allocated to residential packages. With net initial returns of between 9.5 % and 14 % in Moscow and St. Petersburg, the Russian market is particularly in demand with those investors willing to take risks. This high risk is also a reason why the Russians dominate their market at present, as foreign investors tend to avoid it.
134 SUCCEED 04/11
Büromieten in Europa: London vor Moskau Office rent in Europe: London ahead of Moscow > Laut einer Studie von Cushman & Wakefield konnte weltweit ein Anstieg der Büromieten von durchschnittlich 1 % registriert werden. Vom Aufschwung ausgenommen blieben lediglich die Regionen Mittlerer Osten und Afrika. An der Spitze wurde Londons West End von Hongkong verdrängt. An zweiter Stelle in Europa liegt bereits Moskau mit Mieten bis zu EUR 72,33 pro m2 und Monat. Im Gesamtranking liegt die russische Hauptstadt an siebter Stelle hinter Tokio, Rio de Janeiro, New York und Mumbai. Auf den Plätzen acht bis zehn folgen dann nur noch europäische Großstädte wie Paris, Zürich und Mailand. > According to a study by Cushman&Wakefield, an average increase of 1 % was recorded worldwide for office rent. Only the Middle East and Africa remained immune to this upward trend. London’s West End was ousted from the top spot by Hong Kong. Moscow already lies in 2nd place in Europe, with rents of up to EUR 72.33 per m2 per month. In the whole ranking, the Russian capital lies in 7th place, behind Tokyo, Rio, New York and Mumbai. The places eight to ten are occupied by European cities only: Paris, Zurich and Milan. Rang Position
Stadt City
Euro/m2/Monat EUR/m2/month
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Hongkong / Hong Kong London West End / London’s West End Tokio / Tokyo Rio de Janeiro / Rio de Janeiro New York / New York Mumbai / Mumbai Moskau / Moscow Paris / Paris Zürich / Zurich Mailand / Milan
160,92 156,00 111,17 80,42 76,67 76,33 72,33 69,58 65,50 60,75
FOTOS: GETTY IMAGES, PICTUREDESK.COM, BEIGESTELLT
Russen beherrschen eigenen Markt
Weiterentwicklung statt Neubau Further development instead of new construction > „Generell ist die Situation derzeit so, dass eher die Fertigstellung oder Weiterentwicklung früherer Projekte, die zwei bis drei Jahre liegen geblieben sind, im Vordergrund stehen“, erklärt Anton Bondi, Geschäftsführer von Bondi Consult. Obwohl Polen zwar als Ausnahme gilt, da zahlreiche Neubauten errichtet werden, gibt es auch hier klassische Beispiele, wie das von der S+B Gruppe vor kurzem erworbene Projekt Wspolna 72, direkt neben dem Kulturpalast im Zentrum von Warschau. Bis zum Frühling 2009 wurde das Projekt mit einer Bruttogeschossfläche von 12.500 m2 hochgezogen, jedoch fehlte dann das erforderliche Geld zum Weiterbau. Die Bauarbeiten wurden eingestellt und die über 90 Gläubiger stellten Forderungen, die das Projekt zum Stillstand und die Besitzgesellschaft nahe an die Insolvenz brachten. Nach monatelangen Verhandlungen hat die S+B Gruppe alle Gläubiger befriedigt und die polnische S+B-Tochter wurde Eigentümerin der Liegenschaft samt Rohbau. Kalkuliertes Investitionsvolumen sind EUR 40 Mio. In Abstimmung mit den lokalen Behörden sollen die Varianten Hotel und Büro umgesetzt werden. > “In general, the situation is currently such that the finishing or further development of earlier projects that have lain dormant for two or three years takes precedence,” declares Anton Bondi, managing director of Bondi Consult. Although Poland is viewed as an exception, as many new buildings are being constructed, there are also classic examples here, such as the only recently acquired project Wspolna 72 of the S+B Group, directly adjacent to the Palace of Culture and Science in the centre of Warsaw. Work was done on the project, which has a gross floor space of 12,500 m2, until the spring of 2009, but then the funds necessary for further construction ran out. The construction was stopped and more than 90 creditors asserted claims, which brought the project to a standstill and almost resulted in the insolvency of the holding company. After months of negotiations, the S+B Group satisfied all creditors and the Polish S+B subsidiary became proprietor of the piece of real estate and the shell of the building. The calculated investment volume is EUR 40m. The hotel and office complex is to be realised in collaboration with the local authorities.
Transaktionen steigen um 180 % 180 % rise in transactions > Das Transaktionsvolumen auf dem Gewerbeimmobilienmarkt in der Region CEE hat sich in den ersten fünf Monaten 2011 im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum erheblich gesteigert. Mit einem Volumen von EUR 4,4 Mrd. wurde eine Erhöhung um 180 % registriert. In einer wachsenden Zahl von zentral- und osteuropäischen Märkten wurde eine Steigerung an Transaktionen sowie ein höheres Volumen pro Transaktion festgestellt. Obwohl sich das Investoreninteresse auf weitere Märkte der Region ausgedehnt hat, liegt der Fokus weiter auf Polen, der Tschechischen Republik und Russland. Andreas Ridder, Geschäftsführer von CB Richard Ellis Österreich: „Weiterhin konzentriert sich ein Großteil des Investitionsvolumens auf die Kernmärkte der Region. Dabei sind spezielle Einzelhandelsimmobilien und zentral gelegene Büroimmobilien in Polen und der Tschechischen Republik aufgrund eines potenziellen Mietpreiswachstums für Investoren besonders attraktiv.“ > The transaction volume on the commercial real estate market in the CEE region has increased significantly in the first five months of 2011 in comparison with the same period last year. With a volume of EUR 4.4bn, an increase of 180 % was recorded. A rise in the number of transactions as well as a higher volume per transaction could be determined in a growing number of Central and Eastern European markets. Although investor interest has spread to other markets in the region, the focus continues to remain on Poland, the Czech Republic and Russia. Andreas Ridder, managing director of CB Richard Ellis Austria: “A large part of the investment volume is still concentrated on the core markets of the region. Here, specific retail real estate and centrally located office real estate in Poland and the Czech Republic are particularly attractive for investors, due to the potential growth in rent.”
Wspolna 72 – Innovation beginnt im Zentrum Wspolna 72 – innovation begins in the centre > Die österreichische S+B Gruppe AG – privater Projektentwickler von Immobilien in Wien, Prag, Bukarest und Warschau, setzt weiterhin auf innovative Projekte in Zentral- und Osteuropa und landet nach dem erfolgreichen Verkauf des Zebra Tower den nächsten Coup in Warschau. Derzeit wird das Projekt Wspolna 72 im Zentrum der polnischen Hauptstadt realisiert. Der vielversprechende Gebäudekomplex mit perfekter Sichtbarkeit hat eine Bruttogeschossfläche von 12.500 m2 und liegt in unmittelbarer Umgebung zum Hauptbahnhof, der Metrostation Centrum und überzeugt außerdem durch die Nähe zum Kulturpalast. Derzeit wird die Nutzungsvariante eines Hotels untersucht. Vorstand Reinhard Schertler ist von dieser Projektvariante überzeugt, denn Top-Standorte im Zentrum können auch in wirtschaftlich turbulenten Zeiten ihren Wert halten und sogar noch steigern. Eine Theorie, die sich für die S+B Gruppe in der Vergangenheit bereits mehrfach bestätigt hat. Mit diesem hervorragenden Projekt zeigt der Projektentwickler, dass der Fokus auch in Zukunft auf moderner Gebäudeentwicklung im urbanen Raum liegt und konzentriert sich weiter auf Projektentwicklungen an aufstrebenden Standorten mit guter sozialer und technischer Infrastruktur. > The Austrian S+B Gruppe AG, a private project developer of real estate in Vienna, Prague, Bucharest and Warsaw, continues to focus on innovative projects in Central and Eastern Europe, and has followed up the successful sale of the Zebra Tower in Warsaw with another coup. Wspolna 72, a project in the centre of the Polish capital, is currently under construction. This promising and eye-catching building complex has a gross floor area of 12,500 m2 and is in the vicinity of the main station, the central underground station and the Palace of Culture and Science. The possibility of use as a hotel is currently under review. Member of the managing board Reinhard Schertler believes in this model, as top locations in the city centre can retain or even increase their value in economically unstable times – a theory that has proved itself time and again for the S+B Group. With this excellent project, the project developer confirms that the focus will be on modern real estate development in urban areas in the future, and continues to concentrate on project developments in emerging locations with a good social and technical infrastructure.
In CEE ist der Investitionsmarkt wieder angesprungen. The investment market in CEE has started up again.
Bank Austria: SEE Bank of the Year Bank Austria: SEE Bank of the Year > Die Bank Austria wurde kürzlich bei der sechsten Europa Property SEE Real Estate Awards Gala in Bukarest zur „Bank of the Year 2010“ in Südosteuropa gewählt. Dabei werden die aktivsten internationalen und lokalen Immobilienentwickler, Banken, Investoren, Rechtsanwälte u. a. für ihr Engagement in dieser Region geehrt. Reinhard Madlencnik, Head of Real Estate Bank Austria: „Es freut mich, dass unsere Aktivitäten und Leistungen in Südosteuropa anerkannt werden. Wir sind der Partner für Immobilienprojekte in SEE und werden auch zukünftig in dieser Region sehr aktiv sein.“ Das Europa Property SEE Real Estate Awards Forum ist die einzige Veranstaltung ihrer Art für den südosteuropäischen Raum. > Bank Austria was recently voted ‘Bank of the Year 2010’ for South Eastern Europe at the 6th Europa Property SEE Real Estate Awards Gala in Bucharest. Here, the most active international and local real estate developers, banks, investors, lawyers, etc., are honoured for their commitment in this region. Reinhard Madlencnik, head of Real Estate at Bank Austria: “I am pleased that our activities and achievements in South-Eastern Europe are being acknowledged. We are the ideal partners for real estate projects in SEE and will continue to be very active in this region in future, too.” The Europa Property SEE Real Estate Awards Forum is the only event of its kind for South Eastern Europe. Reinhard Madlencnik sieht den Kurs der Bank Austria in SEE bestätigt. Reinhard Madlencnik sees the direction of Bank Austria confirmed in SEE.
Wspolna 72 – Die innovative Projektneuheit der S+B Gruppe im Zentrum Warschaus bietet individuelle Nutzungsvarianten auf 12.500 m2. Wspolna 72 – the innovative project of the S+B Group in Warsaw’s centre offers a wide variety of possible uses on a floor area of 12,500 m2.
SUCCEED 04/11 135
home & office
Funktionalität statt Stern Practicality instead of stars
Die vergangenen drei Jahre haben den Markt im Bereich der Business-Hotels ganz wesentlich verändert.
In the last three years, the business hotel market has experienced considerable change.
V
F
or fünf Jahren saß das Geld in den oberen Etagen noch lockerer und bei Geschäftsreisen stieg man in Vier- und auch Fünfsternehotels ab. Dann kam die Krise und entsprechend günstiger wurde auch im Business-Bereich übernachtet. Jetzt, wo die Wirtschaft wieder anzieht, werden zwar die Budgets gelockert, aber Vier- oder Fünfsternehotels werden dennoch seltener gebucht. „Grundsätzlich darf es nicht Luxus sein und maximal ein Viersternehotel“, erklärt Lukas Hochedlinger, Leiter der Niederlassung von Christie + Co in Wien. Darunter ist es jedoch schwierig, etwas zu finden, da die alten Dreisternehotels in CEE den heutigen Anforderungen kaum gerecht werden. Die Krise hat allerdings zu einer Verr änderung geführt: Nicht die Kategorisierung ist entscheidend, sondern Faktoren wie Nicht die Kategorie ist entscheidend, sondern Faktoren wie Lage oder Err reichbarkeit – vor allem mit öffentlichen Verkehrsmitteln. The category is no longer the determining factor. What’s important are the location and ease of accessibility by car or public transport.
136 SUCCEED 04/11
ive years ago, money was hardly an object in the upper echelons of management. On business trips, four- and five-star hotels were the way of things. Then the crisis hit, prompting companies to search for cheaper business hotels to stay in. Now that the economy is starting to improve, companies are freeing up more money for travel; still, fewer hotels with four or five stars are being booked. “Luxury is not part of the deal; four stars are the maximum,” explains Lukas Hochedlinger, manager of Christie + Co in Vienna. Below that level, it’s difficult to find something acceptable, because the old three-star hotels in CEE no longer meet the expectations of today’s travellers. The crisis has definitely brought about a change: The category is no longer the determining factor. What’s important are the location and ease of accessibility by car or
public transport. Martin Schaffer, CEO of Kohl & Partner in Vienna puts it succinctly: “Sleep, a shower and technology. Those are the three secrets to success.”The average stay in a city hotel is now only 1.5 days. “The guest doesn’t make himself comfortable anymore; he lives out of his suitcase,” explains hotel expert Paul Franz from Park Inn, operator of over 100 hotels in CEE. Hotel rooms need to be modern yet manageable and the technology has to be easy to use. Designer showers that look impossible to use or doors that seem to have no way to open them are a thorn in the side of managers like Martin Sabelko (see poll). “When customers are looking at what’s in a room, they want to see Internet, an iron and ironing board, and a desk,” says Jörg Preiss, CEO of Vienna International Travel Management. “What they’re also looking for is a business
Lage, Erreichbarkeit – vor allem mit öffentlichen Verkehrsmitteln – oder Parkplatz beim Hotel. Martin Schaffer, Geschäftsführer Kohl & Partner Wien: „Schlafen, Duschen und Technik. Das sind die drei Erfolgskriterien.“ Die durchschnittliche Verweildauer in Cityhotels beträgt nur mehr 1,5 Tage. „Der Gast richtet sich nicht mehr ein, er lebt aus dem Koffer“, erklärt Hotelexperte Paul Franz von Park Inn, die in CEE über 100 Hotels betreiben. Moderne Übersichtlichkeit im Hotelzimmer ist ein Muss, ebenso leicht bedienbare Technik. Unbedienbar scheinende Designerduschen oder Türen mit undurchschaubaren Öffnungsmechanismen sind Managern wie Martin Sabelko ein Gräuel (siehe Umfrage). „Bei der Ausstattung der Zimmer wird bevorzugt auf Internet, Bügelstation und Schreibtisch geachtet. Gerne gesehen sind auch Business-Center in den öffentlichen Bereichen inklusive Druckstationen“, weiß Jörg Preiss, Geschäftsführer Vienna International Travel Management. Preis und Wert
Das Ganze sollte dann noch von einem angemessenen und nachvollziehbaren Preis-Leistungs-Verhältnis umrahmt sein. Ebenfalls geschätzt wird ein schneller und kompetenter Service beim Check-in und Check-out. Geschäftsgäste erwarten sich eine Konzentration auf das Wesentliche, das heißt, das ideale Business-Hotel muss unkompliziert und preiswert sein, der Service schnell und – wichtig – rund um die Uhr. Franz: „Ein- oder »DAS KLINGT Auschecken nach Mitternacht sollte ZWAR BANAL, genauso schnell gehen wie zur HauptABER SCHLAFEN, geschäftszeit.“ Was sich weiters herDUSCHEN UND auskristallisiert, ist, so Preiss, dass sich „Begriffe wie all-inclusive oder pau- TECHNIK. DAS SIND schal immer mehr durchsetzen.“ Der DIE DREI ERFOLGSGast will nicht nachrechnen, wofür KRITERIEN.« er Geld ausgibt oder welche Leistungen in seinem Buchungspreis inklu»IT SOUNDS diert sind und welche nicht. Zudem PRETTY BANAL, BUT wird das Buchungsverhalten immer SLEEP, A SHOWER kurzfristiger. Nicht zuletzt entsteht AND TECHNOLOGY aufgrund der PreisvergleichsmöglichARE THE THREE keiten auf diversen Buchungsportalen zusätzlicher Druck. SECRETS TO Wochenend-Frage
SUCCESS.«
Dass künftig mehr Zweitstädte mit Business-Hotels versehen werden, ist rein rechnerisch schwer möglich. Kohl-&-Partner-Chef Schaffer: „Wenn in diesen Städten eine freizeittouristische Attraktion fehlt, ist es schwierig, eine Auslastung für das ganze Jahr zu erzielen. Dort fehlen ja 33 Prozent, nämlich Freitag bis Sonntag.“ Das heißt, das Hotel müsste unter der Woche so ausgelastet sein, dass es im Schnitt – inklusive Wochenende – auf eine Auslastung von 65 Prozent kommt. „Das ist eher unwahrscheinlich“, so Schaffer. Zwar gibt es auch in Frankfurt keine wirklichen Wochenend-Touristen, aber Auslastung und Preise sind so hoch, dass man sich ein gästeloses Wochenende „leisten“ kann. Anders in Wien, München oder Prag, wo die Auslastung durch die klassischen Touristen 75 bis 80 Prozent beträgt.
centre off the lobby where they can print out documents.” Price and value
All of this also needs to be a good value for the money. Another perk for business customers is quick and competent service when they are checking in and out of a hotel. They want the focus to be on the most important things. The ideal business hotel is uncomplicated and reasonably priced, the service quick and available 24 hours a day. “Checking in or out,” asserts Paul Franz, “has to be as quick at midnight as it would at peak business hours.” Preiss adds that the trend seems to be going toward “terms like ‘flat rate’ and ‘all inclusive’.” Customers don’t want to have to calculate how much money they spent on what or which services are included in the price of their rooms and which aren’t. Also, bookings are increasingly being made at the last minute, the main reason for this being travel search engines that produce price comparisons at the click of a button. The weekend question
Building more business hotels in smaller, non-capital cities is highly unlikely on purely mathematical grounds. “When there aren’t really any tourist attractions in these cities,” says Kohl & Partner CEO Schaffer, “it’s difficult to maintain booking levels year round. You come up 33 percent short from Friday to Sunday.” This means that a hotel has to have enough bookings during the week to have an average – including weekends – of 65 percent. “This is highly improbable,” explains Schaffer. Frankfurt,
for example, doesn’t have much in the way of tourist attractions, but the booking levels and prices are so high that hotels can afford not to have any guests on the weekends. The situation in Vienna, Munich and Prague is much different; tourists in the classic sense make up 75 to 80 percent of all bookings. Standards and quality
International brands like SAS Radisson, Sofitel, Accor, Park Inn and Vienna International Hotels have long since recognised the opportunities on the CEE market, even when the market share held by brands is still somewhat lower than in the rest of Europe. In CEE, brands promise customers the quality that they expect. “I search out a name-brand hotel in CEE,” says Hochedlinger, “because then I know that certain standards are going to be kept.” Schaffer doesn’t seem to think there is much room for a budget segment since the prices in the cities are already very low with relatively few exceptions, such as Moscow. One trend, however, never managed to establish itself despite the frugal times. According to Preiss, “the prognosis that video conferencing was going to supplant the business trip never came to pass. On the contrary, face-to-face meetings still play a big role in international business.” Walter Senk Das ideale Businesshotel muss unkompliziert und preiswert sein, der Service schnell und – wichtig – rund um die Uhr. The ideal business hotel is uncomplicated and reasonably priced, the service quick and available 24 hours a day.
FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT
Standard und Qualität
Internationale Brands wie SAS Radisson, Sofitel, Accor, Park Inn oder Vienna International Hotels haben längst die Chancen am Markt erkannt, auch wenn im Gegensatz zum übrigen Europa die Anteile der Marken noch etwas niedriger sind. Brands in CEE versprechen den Kunden nämlich die Qualität, die sie erwarten. Hochedlinger: „Ich suche mir in CEE ein gebrandetes Hotel, weil damit gesichert ist, dass gewisse Standards eingehalten werden.“ Ob derzeit für das Budget-Segment Platz ist, bezweifelt Schaffer, denn die Durchschnittspreise in den Städten seien mit wenigen Ausnahmen, wie zum Beispiel Moskau, ohnedies bereits sehr niedrig. Ein Trend hat sich allerdings trotz sparsamer Zeiten nicht eingestellt, bemerkt Preiss: „Die Prognose, virtuelle Kommunikation würde die BusinessReisen ablösen, trifft bis dato nicht zu. Ganz im Gegenteil: Das persönliche Zusammentreffen spielt nach wie vor eine ganz große Rolle.“ W. Senk SUCCEED 04/11 137
home & office BUSINESS HOTELS
Manager im Hotel Managers in hotels UMFRAGE: WALTER SENK
Sie haben unterschiedliche Jobs, aber praktisch denselben Arbeitsplatz: die Region CEE/SEE. Manager erzählen vom Leben und Arbeiten in Business-Hotels. They have different jobs, but all basically work in the same place: the CEE/SEE region. Managers talk about living and working in business hotels.
für das Haus. Termine finden ja nicht in der Peripherie, sondern in der City statt und verlorene Zeit ist verschenkte Lebensqualität. Faszinierend auch die Architektur – einerseits die Ausnehmung im Gebäude, andererseits der Kontrast zum gegenüberliegenden Kulturpalast in stalinistischer Gotik. Worauf es ankommt: Besonders wichtig ist für mich, dass auch kleine Räume zur Verfügung stehen, über Bankettsäle verfügt sowieso jedes Hotel. Die Lounge im 20. Stock ist ideal. Dort kann man sich ungestört treffen. Die Hotelmitarbeiter servieren nicht nur, sondern unterstützen die Business-Gäste auch perfekt, wenn Faxe gesendet oder Akten kopiert werden müssen. Unübertroffen ist aber nicht nur der Service, sondern auch die Hilfsbereitschaft. Als das Zimmermädchen Unterlagen fand, die ich vergessen hatte, war ich bereits am Weg zum Flughafen und, wie der Teufel so spielt, auch telefonisch nicht erreichbar. Da Airline und Flugziel im InterCont bekannt waren, wurde gleich ein Mitarbeiter losgeschickt, der mir am Flughafen die Unterlagen „mit den besten Empfehlungen des InterContinentalHotels“ übergab, noch bevor ich das Fehlen der Unterlagen bemerkt hatte. „Hotelmitarbeiter sollen nicht nur servieren, sondern auch unterstützen, wenn Akten kopiert oder Faxe gesendet werden müssen.“ “Hotel employees aren’t just there to serve food; they’re also a great help to business customers who have to send faxes or get documents copied.”
Garry Gürtler ist Geschäftsführer von Regus in Österreich, der Schweiz und CEE/SEE. Das Unternehmen hat 1100 Business Center in 86 Ländern und 500 Städten. Speziell in CEE und SEE ist die Expansion des Bürostandortbetreibers derzeit vorrangig. Entsprechend oft ist er in der Region. Lieblingshotel: Sheraton Warsaw. Extrem freundliche Mitarbeiter, attrak-
tive Preisleistung, individuelles Welcome-Geschenk – das kann ein Früchtekorb, eine kleine Flasche Wein oder etwas Süßes sein – ganz nach meiner Stimmung und meinen Bedürfnissen. Worauf es ankommt: Schneller, reibungsloser Check-in/Check-out. Wenn ich schon mal da war, ist es sehr angenehm, wenn alle Formulare ausgefüllt sind und ich nicht jedes Mal wieder das gleiche Formular ausfüllen muss. Weiters eine gute Klimaanlage beziehungsweise Lüftung, damit ich auch wirklich schlafen kann sowie freundliche Mitarbeiter. Ich möchte als Mensch und nicht als Kunde Nummer 725 wahrgenommen werden. Daher habe ich auch das neue Sofitel in Wien mit extrem freundlichen Mitarbeitern, exklusivem Design, Top Etage mit Restaurant und Bar in bester Erinnerung – ein Muss in Wien. 138 SUCCEED 04/11
Karl Bier is the CEO of the UBM Group. With branches in 13 CEE countries to tend to, he spends at least two days a week travelling. Favourite hotel: The InterContinen-
tal in Warsaw. Its central location is great for business. Meetings take place in the city centre, not somewhere on the edge of town. If you’re losing time, you’re giving up quality of life. The hotel’s architecture is also fascinating – not only the cutaway in the building but also the contrast it creates with the Stalinist Gothic architecture of the Palace of Culture and Science directly across from it. What makes the difference: What’s important for me is that the hotel also has small rooms that I can use, because every hotel has a huge ballroom. The lounge on the 20th floor is ideal for meetings if you don’t want to be disturbed. The hotel employees aren’t just there to serve food; they’re also a great help to business customers that have to send faxes or get documents copied. Not only is the service great, they
Garry Gürtler is the CEO of Regus in Austria, Switzerland and CEE/ SEE. Regus operates 1,100 business centres in 86 countries and 500 cities. Expansion in CEE and SEE is their top priority at the moment. This means that Gürtler is in the region a lot. Favourite hotel: The Warsaw Shera-
ton. The staff are extremely friendly, the value is great for the money, and they give you an individual welcome gift, like a fruit basket, a small bottle of wine or something sweet. That’s the kind of thing I like.
Das InterContinental in Warschau steht mit seiner modernen Architektur ganz im Gegensatz zum Kulturpalast in stalinistischer Gotik. The Warsaw InterContinental’s modern architecture stands out in stark relief to the Stalinist Gothic style of the Palace of Culture and Science.
also go above and beyond the call of duty. One time, one of the cleaning ladies found some documents that I’d forgotten. I was already on my way to the airport and, as luck would have it, wasn’t able to be reached by phone. Because the hotel knew what airline I was using and where I was flying to, they sent someone out to the airport to return the documents to me “with best wishes from InterContinental” before I even noticed they were missing.
What makes the difference: Quick, hassle-free check-in and -out. When I’ve already been to a hotel, it’s great to see that the forms are already filled out and that I don’t have to fill out the same forms every single time. Great air conditioning and ventilation so that I can really get some sleep, and friendly staff. I like to be recognised as a person and not just customer number 725. That’s why I like the new Sofitel in Vienna: extremely friendly staff, great design, restaurant and bar on the top floor – if you’re in Vienna, it’s a must.
„Ich möchte als Mensch und nicht als Kunde Nummer 725 wahrgenommen werden. Daher habe ich auch das neue Sofitel in Wien in bester Erinnerung.“ “I like to be recognised as a person and not just customer number 725. That’s why I like the new Sofitel in Vienna.”
FOTOS: BEIGESTELLT
Karl Bier ist CEO der UBM Realitätenentwicklung AG, die über Niederlassungen in 13 CEE-Ländern verfügt. Dementsprechend ist er mindestens zwei Tage in der Woche unterwegs. Lieblingshotel: InterContinental Warschau. Schon die zentrale Lage spricht
Welcome to the world of
Radisson Blu Zurich, Bucharest, D端sseldorf, Prague, Moscow and more great destinations across Europe, Middle East and Africa. Fall in love with the world of Radisson Blu at over 200+ hotels in more than 50 countries.
Radisson Blu Hotel, Zurich Airport
00800 3333 3333
radissonblu.com
home & office
Hotel mit historischer Bausubstanz, sorgfältig renoviert und technisch auf dem neuesten Stand. Worauf es ankommt: Ausschlaggebend ist für mich nicht die klassische Architektur, sondern die zentrale Lage in der ungarischen Hauptstadt. Auch Wellness und Entertainment sind für mich sekundär, denn als BusinessGast habe ich dafür ohnehin keine Zeit; da will man sich auch nur um das Wesentliche kümmern. Im Corinthia ist der Service nicht nur sehr gut, sondern vor allem auch rasch. Wichtig ist auch, dass Kommunikationseinrichtungen, wie Internet oder TV, perfekt funktionieren. Leider kann man das noch immer nicht von allen Hotels annehmen. Hier gibt es im CEE-Bereich noch einiges zu verbessern.
Ludger Koch is CIO of the building company Bilfinger Berger in Austria. The Austrian subsidiary has a privileged status within the parent corporation because it is responsible for the company’s business in Slovakia, Hungary, Romania and the Czech Republic. Favourite hotel: The Corinthia Ho-
tel in Budapest. It’s a real ‘grand hotel’ in a historic building that’s been carefully renovated and fitted with the most modern of conveniences. What makes the difference: For me the most important thing is not the architecture, it’s the central location in Budapest. Spa facilities and entertainment are also not that important. When I’m away on business, I don’t have time for that kind of stuff. I have to concentrate on the important things. In the Corinthia, it’s not just that the service is really
Das Corinthia Hotel in Budapest ist ein typisches Grand Hotel, wurde sorgfältig renoviert und ist technisch auf dem neuesten Stand. The Corinthia Hotel in Budapest is a real ‘grand hotel’, carefully renovated and fitted with the most modern of conveniences.
Martin Sabelko, Managing Director ING Real Estate Investment Management CEE, ist seit vielen Jahren in CEE tätig und in dieser Region faktisch „zu Hause“. Da muss dann auch das Wohnumfeld stimmen. Lieblingshotel: Angelo Prag. Modernes, trendiges Hotel mit geschmack-
vollem Design. Worauf es ankommt: Modern und dennoch funktionell bedeutet für mich, dass man nicht – wie schon passiert – mit viel Geschick ein Licht abzudrehen versucht, eine Türe scheinbar ohne Mechanismus Rätsel aufgibt und zur Krönung noch eine Badezimmerarmatur mit Designerpreis unbedienbar erscheint. Weiters ist freundliches Personal wichtig, das den Namen und die Wünsche von Gästen behält, wenn diese regelmäßig kommen. Daher hat mich letztens sehr gefreut, dass mich nach einem sehr erfüllten Tag bereits der Portier bei meiner Ankunft spätabends mit „Good evening Mr Sabelko, nice to have you back“ begrüßte und mir das Gefühl gab, willkommen zu sein.
Das Angelo in Prag besticht als modernes trendiges Hotel mit geschmackvollem Design. The Angelo in Prague is a modern, trendy hotel that’s tastefully done.
140 SUCCEED 04/11
„Wellness und Entertainment sind für mich sekundär, als Businessgast habe ich dafür ohnehin keine Zeit.“ “Spa facilities and entertainment are just not that important. When I’m away on business, I don’t have time for that kind of stuff.”
good, it’s also really quick. It’s also important that the technology in the hotel, like Internet and TV, works well. Unfortunately, this isn’t something that you can take for granted in every hotel. In CEE, they’ve still got a lot to improve.
Martin Sabelko, managing director of ING Real Estate Investment Management CEE, has worked in CEE for so many years that he feels at home in the region. Feeling at home means the living arrangements have to work. Favourite hotel: The Angelo in
Prague. It’s a modern, trendy hotel that’s tastefully done. What makes the difference: Staying in a modern yet functional hotel for me means not having to use your imagination to turn off a light, to try to figure out how to open a door without a handle, or – the icing on the cake – having a bathroom faucet with an award-winning design that looks impossible to use. I’ve experienced all of this. Friendly staff is another thing that is important for me personally, staff that remember their guests’ names and what’s important to them if they’re there on a regular basis. Not too long ago, after a really busy day, the doorman greeted me with a “Good evening Mr Sabelko, nice to have you back.” That made me feel great – like I was really welcome there.
„Freundliches Personal ist wichtig, das den Namen und die Wünsche von Gästen behält, wenn diese sehr regelmäßig kommen.“ “Friendly staff are important – staff that remember their guests’ names and what’s important to them if they’re there on a regular basis.”
FOTOS: BEIGESTELLT
Ludger Koch ist technischer Geschäftsführer der österreichischen Bilfinger Berger Baugesellschaft mbH. Die Wiener Firma nimmt im internationalen Bau- und Dienstleistungskonzern Bilfinger Berger SE insofern eine Sonderstellung ein, als sie, und nicht die Muttergesellschaft, die Märkte in Tschechien, der Slowakei, Ungarn und Rumänien bearbeitet. Lieblingshotel: Corinthia Hotel in Budapest. Es ist ein typisches Grand
BEST OF COMPANY 7PS EFS &SĂ?GGOVOH .BSJUJNP 4IPQQJOH $FOUFS JO $POTUBOUB #FGPSF UIF PQFOJOH .BSJUJNP 4IPQQJOH $FOUFS JO $POTUBOUB
36.Â&#x17E;/*&/ %JF ,VOTU $IBODFO [V FSHSFJGFO 3VNBOJB 5IF BSU PG UBLJOH DIBODFT
D
as junge EU-Mitglied Rumänien bekam die Auswirkungen der Wirtschaftskrise deutlich zu spßren. Waren die Jahre davor von einem regelrechten Boom in allen Wirtschaftsbereichen gekennzeichnet,
stagnierten die Investitionen seit dem Herbst 2008. FĂźr 2011 rechnen die
Š IMMOFINANZ Group
T
he young EU member Romania clearly got to feel the effects of the economic crisis.
While the years before the crisis
Experten mit einem Wirtschaftswachstum von rund 1,5 Prozent, fĂźr die Fol-
were characterised by a real boom
gejahre wird eine Steigerung auf mehr als 4 Prozent prognostiziert. Mit der
in all areas of the economy, the
anziehenden Wirtschaftsleistung kommt auch der Immobilienmarkt wieder
investments have stagnated since
in Schwung.
the autumn of 2008. For 2011, the
Die IMMOFINANZ als eine der grĂśĂ&#x;ten Immobiliengesellschaften in Zen-
experts expect an economic growth
tral- und Osteuropa besitzt eine langjährige Expertise am rumänischen
of around 1.5 percent; for the years
ner. â&#x20AC;&#x153;Our goal is to be able to offer the
Markt und betrachtet das Land mit Ăźber 22 Millionen Einwohnern als
after that, an increase to more than
Romanian middle class modern apart-
wichtigen Kernmarkt. Tätig ist man hier in allen vier Geschäftsbereichen
4 percent has been predicted. With
ments at affordable prices.â&#x20AC;? And there is
â&#x20AC;&#x201C; BĂźro, Einzelhandel, Logistik und Wohnen.
the strengthening of the econo-
a further ace up their sleeve, â&#x20AC;&#x153;because
Dauerhafte Erfolge konnte die IMMOFINANZ Group schon immer am BĂź-
my, the real-estate market is also
in addition to the newly constructed
romarkt fĂźr sich verbuchen. Mit hochwertigen Bestandsimmobilien in in-
gaining momentum again.
buildings, Adama has more than 1.3
nerstädtischen Top-Lagen gelang es dem Unternehmen, auch in Zeiten
IMMOFINANZ is one of the largest
million square metres in property reser-
der Krise eine Auslastung von mehr als 90 Prozent zu erzielen.
real-estate companies in Central and
ves which we will gradually develop and
Eastern Europe. It has many years of
utilise,â&#x20AC;? continues Zehetner.
.PEFSOF 8PIOVOHFO [V MFJTUCBSFO 1SFJTFO
experience on the Romanian market
Im Wohnbau ist der IMMOFINANZ Group mit der anstehenden KomplettĂź-
and views the country with more than
.BSJUJNP 4IPQQJOH $FOUFS UP PQFO TPPO
bernahme des fßhrenden sßdosteuropäischen Wohnbauentwicklers Ada-
22 million inhabitants as an impor-
In Constanta at the coast of the Black
ma ein regelrechter Coup gelungen. Das Unternehmen baut auf die starke
tant core market. It is active here with
Sea â&#x20AC;&#x201C; in another region of Romania
Marke Adama und konzentriert nun seine Aktivitäten auf die Errichtung
all four corporate divisions - ofĂ&#x;ce,
and in a different business segment
und Verwertung von neuen Wohnbauten vor allem im GroĂ&#x;raum Bukarest.
retail, logistics and residential.
â&#x20AC;&#x201C; the real-estate developer IMMO-
â&#x20AC;&#x17E;Mit Adama werden wir noch stärker als bisher diesen Markt fĂźr uns ero-
The IMMOFINANZ Group has
FINANZ is about to Ă&#x;nish another
bernâ&#x20AC;&#x153;, so der CEO der IMMOFINANZ Group Eduard Zehetner. â&#x20AC;&#x17E;Unser Ziel
always been able to achieve lasting
showcase project.
ist es, dem rumänischen Mittelstand moderne Wohnungen zu leistbaren
successes in the ofĂ&#x;ce market. With
â&#x20AC;&#x153;In retail, we only recently demonstrated
Preisen anzubieten.â&#x20AC;&#x153; Zusätzlich gibt es noch ein Ass im Ă&#x201E;rmel, â&#x20AC;&#x17E;denn Ada-
high-quality portfolio real-estate at
with the start of construction of the Gold
ma verfĂźgt neben den fertig gestellten Bauten Ăźber mehr als 1,3 Millionen
top inner-city locations, the com-
Plaza in Baia Mare in the north-west
Quadratmeter GrundstĂźcksreserven, die wir sukzessive aufschlieĂ&#x;en und
pany also succeeded in attaining
of the country that we are specialists
verwertenâ&#x20AC;&#x153;, so Zehetner weiter.
an occupancy rate of more than 90
for the development and marketing of
percent in times of crisis.
attractive shopping and entertainment centres,â&#x20AC;? declares Eduard Zehetner.
4IPQQJOH $FOUFS .BSJUJNP WPS &SĂ?GGOVOH
Promotion
%S &EVBSE ;FIFUOFS CEO IMMOFINANZ Group
In Constanta an der SchwarzmeerkĂźste â&#x20AC;&#x201C; einer anderen rumänischen Regi-
.PEFSO BQBSUNFOUT BU
Now, in the autumn of this year, the
on und in einem anderen Geschäftssegment â&#x20AC;&#x201C; steht der Immobilienentwick-
BGGPSEBCMF QSJDFT
Maritimo Shopping Center is to be
ler IMMOFINANZ vor der Fertigstellung eines weiteren Vorzeigeprojektes.
In residential construction, the IM-
opened in the port city of Constanta.
â&#x20AC;&#x17E;Im Einzelhandel haben wir erst kĂźrzlich mit dem Start des im Nordwesten
MOFINANZ Group landed a real coup
With a 16,000 square metres large
des Landes gelegenen Gold Plaza in Baia Mare unter Beweis gestellt, dass
with the upcoming total takeover of
Auchan Hypermarket, about 130
wir Spezialisten fĂźr die Entwicklung und Vermarktung von ansprechenden
South-East Europeâ&#x20AC;&#x2122;s leading residen-
shops, an 8-screen multiplex cinema
Shopping- und Entertainmentcentern sindâ&#x20AC;&#x153;, erklärt Eduard Zehetner.
tial developer Adama. The company
and a car park for 2,200 cars, the
Nun wird im Herbst dieses Jahres das Maritimo Shopping Center in der
relies on the strong brand Adama
Maritimo Shopping Center meets the
Hafenstadt Constanta erĂśffnet. Mit einem 16.000 Quadratmeter groĂ&#x;en
and is now concentrating its activities
high expectations of international
Auchan Hypermarket, rund 130 Geschäften, einem 8-Saal-Multiplex-Kino
on the construction and utilisation of
and local tenants. The 50,000 square
und einem Parkplatz mit 2200 Stellplätzen entspricht das Maritimo Shop-
new residential buildings, especially
metres of sales area is already let out
ping Center den hohen AnsprĂźchen internationaler und nationaler Mieter.
in Bucharest and its surrounding
to 85 percent. The balanced segment
Die 50.000 Quadratmeter VerkaufsĂ&#x;äche sind schon jetzt zu 85 Prozent
areas. â&#x20AC;&#x153;With Adama, we will be able to
mix from the areas of fashion, sports,
vermietet. Der ausgewogene Branchen-Mix aus den Bereichen Mode,
conquer this market even more easily
electronics, foodstuffs and entertain-
Sport, Elektronik, Lebensmittel und Entertainment macht das Einkaufs-
than before,â&#x20AC;? says the CEO of the
ment makes the shopping and leisure
und Freizeitzentrum zu einem neuen Mittelpunkt in der Region.
IMMOFINANZ Group, Eduard Zehet-
centre a new focal point in the region.
home & office GUNTER EISERT, IMMOCONSULT
Wie alles begann How it all began INTERVIEW: WALTER SENK
Gunter Eisert, vor mehr als 20 Jahren Geschäftsführer der Volksbankentochter Immoconsult, war ein Pionier des Immobiliengeschäfts in CEE/SEE. Ein Mann der ersten Stunde blickt zurück. Gunter Eisert, who was CEO of the Volksbank subsidiary Immoconsult more than 20 years ago, was a pioneer in the real estate business in CEE/SEE. Having been there from the beginning, Eisert takes a look back.
Wie waren Ihre Anfänge in CEE, wenn Sie heute, mehr als 20 Jahre später, zurückblicken?
Martin Sabelko und ich wurden 1992 von der österreichischen Botschaft in Prag eingeladen. In der Folge wurde dann der Schritt nach Prag gesetzt. Die ersten Projekte waren ein Bürohaus am damaligen Gorki-Platz und eine Jugendstilvilla im Botschaftsviertel. Das war sozusagen unser Startschuss in CEE. Die Villa war insofern ein interessantes Haus, als sie früher eine Abhörzentrale mitten im Diplomatenviertel war. Wann kamen die anderen Länder?
Neben Prag haben wir auch in Bratislava und Budapest die ersten Projekte entwickelt. In Österreich war der Markt ziemlich „zu“ und die Situation nicht die beste. Zudem war es mein Wunsch, mit der Immoconsult einen Gesamtanbieter für Projekte zu etablieren, der von der Grundstücks»TROTZ DER beschaffung bis zum Verkauf des GeUNSICHERHEIT samtprojekts alles abwickelt. Prag, UND DER Bratislava und Budapest liefen fast parallel, erst danach kam der Schritt ABENTEUERLICHEN VERHÄLTNISSE nach Rumänien. Sie hatten ein eigenes Büro in Prag und verbrachten auch viel Zeit in CEE. Wie haben Sie damals die Zeit empfunden?
HABE ICH NIE MEINEN ENTSCHLUSS BEREUT.«
Das war ja im Osten eine komplette »DESPITE THE RISKS Wende! 50 Jahre in einem System AND THE INCREDIBLE prägen die Menschen. Der Umbruch CONDITIONS, I im menschlichen Bereich hat mich HAVE NEVER ONCE sehr berührt. Auf der einen Seite REGRETTED MY hatten sie die Korruption und damit auch viele Gewinner, die durch die DECISION.« Wende hochgespült wurden. Auf der anderen Seite waren es die Menschen auf Grund des Systems nicht gewohnt, nach unseren Vorstellungen zu arbeiten. Sie taten sich teilweise wirklich schwer, die Forderungen und Ansprüche der westlichen Firmen zu erfüllen. Das hat sich auch auf die Immobilien ausgewirkt.
Natürlich! Standards und alles, was man beachten muss, um ein Projekt erfolgreich zu verwerten, waren ihnen aus zwei Gründen fremd: Sie hatten es einfach nicht gelernt – woher auch? Und man war eine Zeitlang der Meinung, man könne für jede Immobilie hohe Mieten verlangen, egal, wie schlecht sie war. Was ja auch so war.
(Lacht) Ja, man konnte buchstäblich jeden Dreck teuer vermieten! Wir hatten damals Mieten von 36 D-Mark (18 Euro) pro Quadratmeter. Wir selbst sahen darin natürlich eine große Chance, denn wir wussten, wenn wir ordentliche Projekte machen und von Anfang an dabei sind, kann man damit auch viel Geld verdienen, vor allem mit Miete und Verkauf. Man muss den Gebäuden auch Identität geben und Qualität bieten. Wir haben immer sehr auf die Qualität geachtet. 142 SUCCEED 04/11
Looking back today on more than 20 years, how did you get started in CEE?
standards of Western companies.
Martin Sabelko and I were invited to Prague in 1992 by the Austrian embassy. That was how we took the first step toward Prague. Our first projects were an office building on what used to be called Gorky Square and a villa in the Art Nouveau style in the diplomatic quarter. I guess that signalled the beginning of our work in CEE. The villa was an interesting building because it had been used by the secret police to eavesdrop on all the nearby embassies.
Of course it did. The standards and everything else you have to watch out for to be able to complete a project successfully was completely foreign to them for two reasons: They had no one to teach them how to do things right. And for a while lots of people were of the opinion that you could charge high rents for every single building no matter what kind of shape it was in.
When did you start branching out into other countries?
While we were working in Prague, we were developing our first projects in Bratislava and Budapest. In Austria the market had stagnated and the situation wasn’t great. And I also wanted to use Immoconsult to handle full-service, turnkey projects – from purchasing the property to selling the building. We did Prague, Bratislava and Budapest pretty much simultaneously before moving on to Romania.
And this had an effect on the buildings.
But that’s exactly what they did.
(laughs) That’s true. You could quite literally rent out the biggest dump for tons of money! We were charging 36 Deutschmarks (18 euros) per square metre for rent back then. We saw it as an excellent opportunity because we knew that when we do good work and stick with the project from the beginning to the end we could make a lot of money. By renting and selling. You have to be able to offer quality and give a building its own identity. We always put quality first.
You had your own office in Prague and spent a lot of time in CEE. How were things back then?
The East was going through a radical change. Spending 50 years in a system has an effect on people. The change in the people themselves touched me deeply. On the one hand, you had the corruption and all the people who came out of the woodwork to reap the profits the political change brought about. On the other hand, you had the people who, because of the system they had been living in, were not used to working at the level we wanted them to. They sometimes had serious difficulties meeting the
Gunter Eisert blieb in all den bewegten Jahren in CEE seinen Grundprinzipien treu. Gunter Eisert has stayed true to his principles throughout his many eventful years in CEE.
Um noch einmal auf die Korruption zurückzukommen: Wie sah es damals mit Korruption und Schmiergeld aus?
Schrecklich. In Rumänien haben wir am meisten mitgemacht. Dafür habe ich dort aber auch das ertragreichste Shopping-Center meines Lebens gesehen. Damals schon?
Naja, der Begriff Shopping-Center ist zu hoch gegriffen. Es war eine Halle, eine sehr hoch gebaute, lang gestreckte, primitive Lagerhalle mit einem riesigen Parkplatz davor. Drinnen waren über 100 kleine, wie Käfige abgezäunte Geschäfte, in denen faktisch alles verkauft wurde. Die Mieten waren enorm hoch, wodurch der Eigentümer die Errichtungskosten seines „Shopping-Centers“ in nur einem Jahr wieder eingenommen hatte. Ich habe viele Center quer über den ganzen Erdball gesehen, aber nie wieder so etwas wie das erste Shopping-Center in Rumänien. Haben Sie je Ihren Entschluss bereut, in CEE tätig zu sein?
Trotz der Unsicherheit und der abenteuerlichen Verhältnisse habe ich nie meinen Entschluss bereut, umso weniger, als die Arbeit eine enorme Bereicherung meines Horizonts war. Ich habe damit die Menschen, die Kultur und die Landschaft dieser Länder kennengelernt. Würden Sie heute etwas anders machen?
Einiges, wobei zwei Dinge ganz wesentlich sind: Ich würde meiner Familie nicht mehr so viel Zeit stehlen, nur weil man glaubt, Geschäfte machen zu müssen. Und ich würde Vorgesetzten mehr Kontra geben und sagen: „So nicht!“ Mehr, als ich es ohnehin getan habe. Bei meinem Engagement allerdings würde ich nichts anders machen.
FOTOS: BEIGESTELLT, GETTY IMAGES
Wo sehen Sie den großen Unterschied zwischen damals und heute?
Die Länder haben sich natürlich in ihrer prinzipiellen Struktur geändert. Es ist bestimmt nicht mehr möglich, diese Pionierleistung, die man gemacht hat, zu wiederholen. Die Qualität der Objekte steigt und dadurch werden qualitativ schlechtere Objekte schwerer zu verwerten sein. Die Renditeerwartungen sind gesunken, es gibt mehr Mitbewerber und die Goldgräberstimmung, wie sie zu unserer Zeit herrschte, wird nie mehr kommen. Wo ich große Chancen sehe, ist jedoch der Handel. Ihr Resümee?
Es war alles sehr spannend! Es war reizvoll und ich hatte viele Erfolgserlebnisse – und wer hat das nicht gerne?
To come back to the corruption, how was the situation back then with regard to bribes?
Horrible. Romania was the worst. But that’s also where I saw the completion of the most productive shopping centre in my entire life. Even back then?
Maybe ‘shopping centre’ is a bit of an exaggeration. It was like a long shed with extremely high ceilings, a very primitive warehouse with a huge car park out front. Inside, there were over 100 little stalls, fenced off like cages, where they sold practically everything imaginable. The rents were exorbitant and the owner was able to recoup the initial costs of the building within a year. I’ve seen lots of shopping centres all over the globe, but none of them have come close to that first shopping centre in Romania. Have you ever regretted your decision to do business in CEE?
Despite the risks and the incredible conditions there, I have never once regretted my decision, especially because the work I did there broadened my horizons tremendously. I was able to become acquainted with the people, the culture and the landscape of these countries. What would you do differently today?
A few things, but there are two that
Die Morgenröte im Immobilienbusiness in CEE versprach viel Gold, aber der Weg war steinig. The early birds in the CEE real estate business definitely got the worms, but it wasn’t always easy.
are particularly important: I wouldn’t be away from my family for so long just because I thought I had business to attend to. And I would stand up to my bosses more often and say, “that’s not the way we’re going to do things.” But I wouldn’t change my level of dedication one bit. What is the biggest difference between then and now?
The different countries have now changed so much structurally. There would be no way that you could repeat the kind of pioneering work that you did back then. The quality of the buildings is increasing, making it more difficult to take advantage of poor-quality buildings. Investors have lowered their expectations on returns. There is more competition, and the goldrush mentality that everyone had back then is gone forever. Where I see the most potential now is in the trade sector. A brief summary?
It was an exciting period and I was lucky enough to have tasted success many times – and who doesn’t enjoy that? SUCCEED 04/11 143
GASTKOMMENTAR GUEST COMMENTARY
Neue Spielregeln New rules of the game Business Intelligence: Sich nur auf das Bauchgefühl und begrenzte Information zu verlassen ist gefährlich. Erfolgreiche Unternehmen funktionieren heute anders. Business intelligence: Simply relying on gut feeling and limited information is dangerous. Successful businesses today work differently.
Information verändert die Spielregeln
Die moderne IT erlaubt es uns, riesige Datenmengen zu sammeln. Wir können fast alles aufspüren: die Vorgeschichte von Abnehmern, Bestandsveränderungen, Zahlungsverhalten etc. Es gibt auch unstrukturierte Information, »INFORMATIONEN wie etwa, wenn sich ERLAUBEN ES, EIN Kunden in sozialen UNTERNEHMEN Netzwerken – z. B. EINZUSCHÄTZEN, Facebook oder Twitter ES NEU ZU – über unsere Produkte unterhalten. Diese DaDEFINIEREN UND ten bergen viele wertANZUPASSEN.« volle Informationen wie Kundenvorlieben, frühe Warnzeichen oder Trends. Diese Informationen erlauben es uns, unser Unternehmen einzuschätzen, es neu zu definieren und anzupassen. Anders gesagt: Wir sind in der Lage, bessere Entscheidungen zu treffen und erfolgreicher zu werden. Überall Tabellen
Leichter gesagt als getan? Die Datenvolumen steigen beträchtlich und Unternehmen werden immer komplexer. Doch trotz dieses Trends nützen viele Unternehmen ein altes Werkzeug, um Daten zu analysieren und zukünftige Vorgehensweisen zu planen: die Tabelle. Dieses persönliche Produktivitätshilfsmittel existiert seit den frühen 80er Jahren. Seither haben wir die Technologie in fast allen Lebensbereichen ständig verbessert. Allerdings verwenden wir noch immer Tabellen zur Ausführung schwieriger Aufgaben. Das ist gefährlich. Studien zeigten, dass fast 95 Prozent erhebliche Fehler enthalten. Analysten auf der ganzen Welt wenden bis zu 75 Prozent ihrer Zeit für die Erstellung und Führung ihrer Tabellen auf. Dies verlängert die Reaktionszeit wesentlich und lässt außerdem wenig Zeit für wertschöpfende Arbeit wie die eigentliche Analyse. 144 SUCCEED 04/11
L
et’s think back 15 years: many of us had just gotten our first e-mail account. Fewer people had mobile phones and the Internet was just taking off. Many companies knew their competition pretty well and change usually happened slowly. Decision making was often slow due to a lack of information systems and we had to rely on intuition. Fast forward to 2011: Competition is intense, volatility is at an all-time high and constant change has become the new normal. Stakeholders, governments and customers are more demanding. To survive and thrive in this environment, different rules apply. Simply relying on gut feeling and limited information is dangerous. Successful businesses today work differently! Information changes the game
Modern IT allows us to collect vast amounts of data.We are able to track almost anything: customer history, inventory movements, payment
»INFORMATION ALLOWS US TO ASSESS, REINVENT AND ADJUST OUR BUSINESS.« behaviour, etc. There is also unstructured information such as customers talking about our products on social networks like Facebook or Twitter. Hidden in this data is a lot of valuable information such as customer preferences, early warning signs or trends. The information allows us to assess, reinvent and adjust our business. In other words: we are able to make better decisions and become more successful. Spreadsheets abound
Easier said than done? Data volumes are growing significantly and
businesses get more complex. But despite this trend, many companies leverage an ancient tool to help them analyse data and to plan their future path of action: spreadsheets. This personal productivity tool has been around since the early 1980s. Since then, we have continuously upgraded technology in almost every area of our lives. But we still use spreadsheets to perform critical tasks. This is dangerous. Surveys have shown that nearly 95 percent of them contain material errors. Analysts across the globe spend up to 75 percent of their time on developing and maintaining their massive worksheets. This considerably slows down response time and it also leaves little time for value-added work such as the actual analysis. Business analytics improves decision making
What is the alternative? Business analytics software. Mundane spreadsheets are replaced with modern dashboards, scorecards, online reports and powerful modeling tools. This helps organisations answer three powerful questions about their business: r How are we doing? r Why is that so? r What should we be doing? Imagine you are a sales manager for the CEE region. It’s Monday morning and you need to find out how your business is doing.You open up a dashboard on your mobile device (e.g. iPad, Blackberry). You can immediately find out answers to the first question: How are sales? Are expenses and margins on track? You might find out that there is a disturbing revenue trend: sales are declining. That raises the next question: Why is that so? You perform further
FOTO: BEIGESTELLT
L
assen Sie uns 15 Jahre zurückdenken: Viele von uns hatten gerade ihren ersten E-Mail-Account bekommen. Wenige Leute hatten Handys und das Internet startete gerade erst durch. Viele Unternehmen kannten ihre Konkurrenz recht gut und Veränderungen geschahen normalerweise nur langsam. Entscheidungsprozesse gingen aufgrund des Fehlens von Informationssystemen langsam vonstatten und wir mussten uns auf unsere Intuition verlassen. Spulen wir vor ins Jahr 2011: Der Wettbewerb ist intensiv, die Volatilität ist höher denn je und die konstante Veränderung ist zum neuen Normalzustand geworden. Stakeholder, Regierungen und Kunden sind anspruchsvoller. Für das Überleben und den Erfolg gelten andere Regeln. Sich nur auf das Bauchgefühl und begrenzte Information zu verlassen ist gefährlich. Erfolgreiche Unternehmen funktionieren heute anders!
CHRISTOPH PAPENFUSS GLOBAL BEST PRACTICE LEADER IBM
Business Analytics verbessern die Entscheidungsfindung
Was ist die Alternative? Business Analytics-Software. Banale Tabellen werden durch moderne Dashboards [Kennzahlen-Cockpits], Scorecards [Wertungslisten], Online-Berichte und leistungsfähige Modellierwerkzeuge ersetzt. Dies hilft Organisationen, drei grundlegende Fragen über ihr Unternehmen zu beantworten: r Wie geht es uns? r Warum ist das so? r Was sollen wir tun? Stellen Sie sich vor, Sie sind Sales Manager für die CEE-Region. Es ist Montagmorgen und Sie müssen herausfinden, wie sich ihr Unternehmen macht. Sie öffnen ein Dashboard auf Ihrem Handheld (z. B. iPad, Blackberry). Die Antwort zu Ihrer ersten Frage können Sie sofort herausfinden: Wie ist der Umsatz? Sind die Ausgaben und Gewinnspannen in Ordnung? Sie finden vielleicht heraus, dass die Umsatzentwicklung beunruhigend ist: Der Umsatz geht zurück. Das wirft die nächste Frage auf: Warum ist das so? Sie analysieren weiter, indem Sie das Problem aus einem anderen Blickwinkel betrachten: Was sagen die Kunden über uns in sozialen Netzwerken, was verursacht die vielen Retournierungen? Analytische Berichte helfen, die Antwort zu finden: Sie erfahren vielleicht, dass ein Betrieb Qualitätsprobleme hat, was dazu führt, dass die Abnehmer ihre Geschäfte verlagern. Diese Erkenntnis ist an sich schon wertvoll, dennoch bleibt eine Frage: Was sollen wir tun? Sie setzen sich hin und gehen eine Reihe von Was-wäre-wenn-Szenarios durch: Was wäre, würden wir die fehlerhaften Teile von einem anderen Lieferanten beziehen? Starke Planungsmodelle, die mit Ihren Datenquellen in Verbindung stehen, ermöglichen es, die beste Vorgehensweise zu bestimmen. Mit diesen Informationen sind wir nun für eine solide Geschäftsentscheidung vorbereitet. Business Analytics-Software
Business Analytics-Software hilft Organisationen, ihre Leistungsfähigkeit zu verbessern. IBM bietet beispielsweise eine bewährte Plattform namens IBM Cognos 10 an. Cognos 10 ermöglicht es Managern, ihre Daten mittels interaktiver Dashboards, Scorecards und Berichte zu analysieren und weiterzugeben. Dies funktioniert auf Ihrem Laptop, Ihrem Lieblingssmartphone oder auch auf dem Tablet-Computer. Cognos 10 erlaubt es außerdem, überzeugende Was-wäre-wenn-Szenarios sowie Pläne und Prognosen zu entwickeln. Die Amortisation
Lohnt sich die Business Analytics-Software? Ja – eine von der MIT Sloan Management Review und vom IBM Institute of Business Value im Jahr 2010 durchgeführte Studie zeigte, dass analytisch arbeitende Unternehmen die Konkurrenz eher überflügeln können (siehe Graphik). Aber nicht nur das: Denken Sie nur an die Zeitersparnis, die Sie erzielen können, indem Sie Ihre Tabellenkalkulation nicht mehr bearbeiten müssen. Das Erstellen von Analysen macht dann sogar Spaß und wir können auch mehr persönlichen Erfolg genießen. Um in der heutigen Wirtschaftswelt erfolgreich zu sein, sollten wir uns nicht nur auf unsere Intuition verlassen. Versuchen Sie stattdessen Business Analytics.
analysis by looking at the issue from other angles: What are our customers saying about us on social media, what is causing so many product returns? Analytical reports help you find the answers: You might find out that a plant has had some quality issues and this is causing customers to shift their business elsewhere. This insight itself is worth a lot but one question remains: What should we be doing?You sit down and run through a set of what-if scenarios: What if we procured the faulty parts from another vendor? Powerful planning models that are connected to your data sources allow you to evaluate the best course of action. Equipped with this information we are now prepared to make a solid business decision. Business analytics software
Business analytics software helps organisations increase their performance. IBM, for example, supplies a proven platform called IBM Cognos 10. Cognos 10 allows
managers to report and analyse their data through interactive dashboards, scorecards and reports. This works on your laptop, your favourite smartphone or tablet device. Cognos 10 also allows you to develop powerful what-if scenarios, plans and forecasts. The pay-off
Is business analytics worthwhile? Yes. A 2010 study conducted by the MIT Sloan Management Review and the IBM Institute of Business Value showed that analytical companies are more likely to outperform their competition (see chart). But not only that: think about the amount of time you can save by not having to manipulate and fix your spreadsheets. Conducting analysis actually becomes fun and we have the ability to enjoy higher personal success as well. To succeed in today’s business environment, we should not just rely on intuition. Try business analytics, instead.
Analytik korreliert mit der Perfomance Analytics correlates with the performance
3x Organisationen, die in der Analytik führend sind, übertreffen jene, die sie gerade erst einführen Organisations that lead in analytics outperform those who are just beginning to adopt analytics
5.4x Leistungsträger gehen eher analytisch als intuitiv vor* Top performers are more likely to use an analytic approach over intuition* * bei Geschäftsprozessen * within business processes
QUELLE / SOURCE: ANALYTICS: THE NEW PATH TO VALUE, A JOINT MIT SLOAN MANAGEMENT REVIEW AND IBM INSTITUTE OF BUSINESS VALUE STUDY. COPYRIGHT © MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY 2010.
SUCCEED 04/11 145
In other words
Andrea Gaal Andrea Gaal, General Manager Sony Ericsson Central Europe, ist seit kurzem auch für Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kosovo, Montenegro sowie Serbien – und somit für insgesamt elf Länder – verantwortlich. Sie steuert das Geschäft von Wien aus. Andrea Gaal, general manager of Sony Ericsson Central Europe, whose field of responsibility was recently expanded to include Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro and Serbia, is now in charge of eleven countries. She works from her Vienna office. Was war ihr allererster Berufswunsch?
What was your very first career aspiration?
Theaterdirektorin.
Theatre director.
Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie aus?
How many hours of sleep do you get by on?
Sieben, bei Langstreckenflügen nolens volens mit viel weniger.
Seven (decidedly less on long-haul flights, like it or not).
Thema des letzten Tischgesprächs?
The future of social media networks.
Die Zukunft der Social Media Networks.
What was the reason for your last argument?
Grund für den letzten Streit?
Yet another interview … and on a weekend!
Und wieder ein Interview … am Wochenende!
What experience impressed you most on your last holiday?
Die Konsequenz der Designsprache bei Andrea Palladios architektonischen Meisterleistungen in Italien und deren internationale Wirkung bis in unsere heutige Zeit hinein.
Andrea Palladio’s uncompromising design idiom in his architectural masterworks in Italy and their global impact to this day.
Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?
Baked tomatoes on grilled goats’ cheese with fresh lavender and thyme – a recipe from the south of France, served in the Chez Nous.
Ofentomaten auf gegrilltem Ziegenkäse mit frischem Lavendel und Thymian, ein Rezept aus Südfrankreich im Chez Nous.
The most important person ever, in your eyes?
Der in Ihren Augen bedeutendste Mensch in der Geschichte?
I have great respect for Mahatma Gandhi, the Dalai Lama and Catherine the Great.
Mich haben Mahatma Gandhi, der Dalai Lama wie auch Katharina die Große sehr beeindruckt.
What would you like to be able to do?
Das würde ich gerne können ...?
Einblick in die Gehirnströme des jeweils gegenübersitzenden Menschen nach neuesten Erkenntnissen des Harvard Professors Van Wedeen zu haben. Was würden Sie noch gerne erleben?
Ein wieder erstarktes Europa, das zukunftsfit und selbstbewusst, weil in Grundwerten vereint, vorausblickt. Geheimnis für Erfolg?
Mit echter Leidenschaft bei der Sache sein und Ziele mit Ausdauer verfolgen. Weiters sich mit einem starken Team umgeben und zu Beginn bereits die Vision des Erfolges vor Augen zu haben.
To see the brain activity of the person sitting opposite me, according to the latest findings of Professor Van Wedeen of Harvard University. What would you still like to experience?
A Europe that has regained its strength, that is fit for the future and confident because it is united in its basic principles, and that looks forward. What’s the secret to success?
Doing your job with true passion and being persistent in the pursuit of your goals. Further, gathering a strong team and having a clear vision of success in your mind from the very beginning. What would your mother say about you today?
Meine Mutter würde heute über mich sagen ...?
Keep at it! You can do it!
Weiter so! Du schaffst das schon!
How did you last make someone else happy?
Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?
With a very special gift: tickets to a concert, the proceeds of which go to the victims of the disaster in Japan.
Mit einem Zeitgeschenk der besonderen Art: Konzerttickets, deren Erlös den Opfern in Japan zugute kommt. Womit macht man Ihnen Freude?
Mit einem spannenden (e-)Buch, das noch nicht Teil meiner Sammlung ist.
146 SUCCEED 04/11
Your favourite dish in your favourite eatery?
How can someone make you happy?
With an interesting (e-)book that’s still missing from my collection.
FOTO: INGE PRADER
Beeindruckendste Erfahrung im letzten Urlaub?
Topic of your last dinner-table conversation?
ORIGINALE FARBEN GARANTIERT. Sie suchen nach dem Besten? Die neueste IPS- und LED Technologie von LG überzeugt Kunden und Experten. Wegen ihrer einzigartigen Bildqualität, enormem Betrachtungswinkel, schärfsten Kontrasten und unglaublich präziser Farbdarstellung wurden der IPS236V und der IPS231P von LG beim TIPA Award als beste Foto Monitore im Einstiegslevel ausgezeichnet. Auch seine ergonomische Vielseitigkeit begeistert – drehen, neigen und in der Höhe verstellen ist kein Problem.
LG SUPER LED IPS Monitor www.lg.com/at
Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose
QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones
30 -Tage -Test mit voller Geld-zurück-Garantie
NEU!
TESTERGEBNISSE Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut
Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.
SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut HiFi Test 1/2010 STEREO 1/2010
Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut Preis/Leist.: überragend
AUDIO 12/2009 i-fidelity.net
Preis/Leistung: sehr gut Gesamtnote: überragend
®
®
Acoustic Noise Cancelling® Headphones Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser. Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht. ©2011 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards.
Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort. Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:
✆ (08 00) 2 67 31 11 Kennziffer: A11AQSCD031
www.bose-news.at