SUCCEED 5/2012

Page 1

The European business magazine

Ausgabe 05/2012 3,80 Euro

DAS GANZE LEBEN EINER IMMOBILIE

Führende Immobilienanwälte im Porträt THE ENTIRE LIFE OF A PROPERTY Close-ups of leading real estate lawyers

GENUSS AUF ALLEN EBENEN

Weinhotels und ihr besonderes Flair ALL-ROUND LUXURY Wine hotels and their special charm

VISIONEN FÜR DIE ZUKUNFT Markus Neurauter, Raiffeisen evolution VISIONS FOR THE FUTURE Markus Neurauter, Raiffeisen evolution

Die Welt der Spiele The world of gaming Franz Wohlfahrt, CEO Novomatic Group of Companies


%FS OFVF #.8 FS 5PVSJOH

'SFVEF BN 'BISFO

4ZNCPMGPUP

XXX CNX BU FS

&/5%&$,&/ 4*& 8"4 4*& %"$)5&/ ;6 ,&//&/ %JF OFVF (FOFSBUJPO EFT #.8 FS 5PVSJOH TFU[U NJU *OOPWBUJPOFO JO KFEFN #FSFJDI OFVF .B TU¤CF #FJ EFS "HJMJU¤U TPXJF CFJN ,PNGPSU "VG 8VOTDI L¶OOFO 4JF NJU FJOFS FJOGBDIFO 'V CFXFHVOH EJF TFSJFO N¤ JH FMFLUSJTDIF )FDLLMBQQF BLUJWJFSFO VOE TDIPO IBCFO 4JF ;VHBOH [VN -JUFS HSP FO ,PGGFSSBVN %JF JN 7FSI¤MUOJT VNMFHCBSFO 3¼DLTJU[F NBDIFO JIO OPDI WJFMTFJUJHFS .JU EFN JOEJWJEVFMM FJOTUFMMCBSFO PQUJPOBMFO )FBE 6Q %JTQMBZ IBCFO 4JF BMMFT JN #MJDL PIOF EJFTFO WPO EFS 4USB F [V OFINFO

%&3 /&6& #.8 FS 5063*/(

#.8 FS 5PVSJOH WPO L8 14 CJT L8 14 ,SBGUTUPGGWFSCSBVDI HFTBNU WPO M LN CJT M LN $0 &NJTTJPO WPO H LN CJT H LN


editorial E

s gibt immer wieder Meldungen, die es in praktisch jede Zeitung und jeden Blog dieser Welt schaffen. Eine davon war diese: Der Papst sucht einen neuen Kammerdiener. Sein alter wurde verhaftet und muss sich wegen schweren Diebstahls vor Gericht verantworten. Schlagzeilen wie diese lenken uns ab von all dem Negativen, das wir hören und lesen, vom Gezerre um den Euro, vom täglichen Kampf ums wirtschaftliche Überleben, das immer mehr Menschen heute bereits führen müssen. Das spürt dann auch ein Konzern wie die Novomatic Group of Companies, denn der „Freizeit-Euro“ gehört eben nicht nur dem Glücksspiel allein. CEO Franz Wohlfahrt ist dennoch zuversichtlich, die Erfolgsstory dieses Unternehmens fortschreiben zu können. Von großer Zuversicht gezeichnet ist auch die Führung in Kasachstan. Das Land verfügt über Bodenschätze en masse sowie über Öl und Gas in rauen Mengen. Die Österreicher dürfen sich demnächst gleich zweimal mit den Kasachen im sportlichen

Die großen Spiele

FOTOS: DAVID SAILER (COVER), DAVID SAILER

Wettkampf messen, nämlich in der Qualifikation für die FußballWM 2014 und im Tennis Davis Cup. Die Geschäfte zwischen den beiden Ländern laufen jedenfalls jetzt schon prächtig. Über gute Geschäfte freuen sich auch die führenden Immobilien- und Baurechtsanwälte, die sich weit über die Grenzen Österreichs hinaus einen guten Ruf erarbeitet haben. Einige von diesen porträtieren wir in dieser Ausgabe von SUCCEED. Und Sie lesen bei uns auch, wie manches österreichische Entsorgungsunternehmen erfolgreich in CEE wurde und ist – und warum heute kein Unternehmen mehr an Verpackungs- und Entsorgungsmanagement vorbeikommt. Wer an Innovationen denkt, dem fällt vielleicht zuerst das Silicon Valley ein. Aber Insider wissen: Auch in Europa gibt es Zentren, in denen sehr erfolgreich an der Zukunft geforscht und gearbeitet wird. Das Trentino ist so eine Region, die wir für Sie besucht haben. Und gleich noch einmal Italien: Luca di Montezemolo, Ferrari Verwaltungsratsvorsitzender und einer der wichtigsten Köpfe Italiens, will für mehr Zugverbindungen in Europa sorgen. Wie das gehen soll, lesen Sie bei uns. Darüber hinaus in dieser prall gefüllten Ausgabe: Weinhotels für Kenner, Eliteschulen mit Karrieregarantie, glänzende Ansichten auf der Viennatime, ein Blick auf die Energiemärkte in der Türkei sowie Nahaufnahmen von Markus Neurauter, Raiffeisen evolution und Adam Lessing, Fidelity Worldwide Investment.

E

very now and then there are news stories that make it into almost every newspaper and blog in the world. The story about the pope’s butler who was arrested and will stand trial for grand theft is one of them. Headlines like these are a welcome distraction from all the gloomy news we constantly hear and read about the tug of war over the euro, for instance, or the daily fight for survival that more and more people are faced with each day. This also affects a major company like Novomatic Group of Companies, because the little that people are spending on leisure activities doesn’t go into gaming alone. Still, CEO Franz Wohlfahrt is optimistic that his company will be able to continue its success story. And the government of Kazakhstan is also full of optimism. The country has a great number of mineral deposits as well as oil and gas aplenty. Incidentally, Austria will be competing against the Kazakhanis in two sports events: in the qualification for the FIFA World Cup 2014 and for the Davis Cup in tennis. At any rate, business between the two countries is already flourishing. Business is also going well for the leading Austrian real estate and construction lawyers who have gained a good reputation both at home and abroad. We compiled portraits of some of them in this issue of SUCCEED. Furthermore, you can read about how Austrian waste management companies became successful in CEE – and why packaging and waste management is a topic that companies can no longer ignore these days.

The big games When you think about innovations, the first thought that springs to mind may well be Silicon Valley. But insiders know that there are also hubs of research and development in Europe that are doing highly successful work for the future. We paid a visit to one of them, the Trentino region, for SUCCEED. And staying in Italy: Luca di Montezemolo, chairman of Ferrari and a key figure in Italy, wants to establish more rail connections within Europe. You can find out how he intends to do that in this magazine. And there’s even more in this packed issue: wine hotels for connoisseurs, elite schools with career guaranteed, brilliant prospects at Viennatime, a look at the energy markets in Turkey, plus close-ups of Markus Neurauter of Raiffeisen evolution and Adam Lessing of Fidelity Worldwide Investment.

Herzlichst,

Yours,

Harald Hornacek Chefredakteur

Harald Hornacek Editor-in-Chief

harald.hornacek@diabla.at

harald.hornacek@diabla.at

SUCCEED 05/12

3


Internationale Ausschreibung f端r den | International call for submissions for the Sustainable Entrepreneurship Award sea 2012


Weitere Informationen und Registrierung unter For further information and registration please visit

>> www.se-award.org

Werden Sie mit Ihrem Unternehmen sustainable Entrepreneur des Jahres 2012. Die besten 10 Projekte sowie die beste Idee werden im Rahmen einer Galaveranstaltung am 10. April 2013 in der Hofburg in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt. Das überzeugendste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert.

Einreichschluss ist der 31. Dezember 2012 Weitere Informationen und Einreichungsunterlagen erhalten Sie unter

>> www.se-award.org

Submit your project to become the sustainable entrepreneur of the year 2012. The 10 best projects and the best idea will be presented to the public at a gala event in Vienna’s Hofburg on 10 April 2013. The best project will be awarded EUR 10,000.00.

Closing date is 31 December 2012 For further information and the submission-form please visit

>> www.se-award.org/en


steel Die langjährige Erfahrung im konstruktiven und architektonischen Stahlbau garantiert ein hohes Maß an Lösungsorientiertheit, schnelle Realisierung und perfekte Umsetzung.

general contracting Als Spezialist für schlüsselfertige Lösungen übernimmt Unger die umfassende Projektsteuerung sowie das Projektmanagement von Beginn an und schließt intelligente Gebäudetechnik mit ein.

real estate Die Unger Immobilien befasst sich mit Real Estate Agenden und strategischer Beratung, beginnend von Entwicklung, Planung und Umsetzung von eigenen oder externen Projekten.

[ZJOLY :[HOSIH\[HN *VTL HUK ]PZP[ \Z! +L\ Y H[ [OL [O HUK [O 6J[VIL [O UV MV`LY ,\YVNYLZZ (HJOLU IVV

Unger Steel Group worldwide. As a one-stop shop, the internationally successful Unger Steel Group offers its know-how gathered over more than 60 years in all areas of construction and so contributes to its customers‘ success. Decades of expertise in the steel construction industry and a holistic project management make the family-owned business to a trustworthy and responsible partner. Within Europe Unger is the number one in steel construction.

Key factors: on-time delivery, quality and customized solutions

www.ungersteel.com


contents SUCCEED 05/2012

011 markets & players 014 022 028 032 036

042 044 048

Coverstory. Franz Wohlfahrt, CEO Novomatic Group of Companies über die Lust am Spielen und die Bedeutung von Hightech Cover story. Franz Wohlfahrt, CEO of Novomatic Group of Companies, on the joy of gaming and the significance of high technology Standort. Wien ist als Sitz internationaler Headquarters gefragt – aber die Stadt hat einige Hausaufgaben zu erledigen Location. Vienna is in demand as a location for international HQs – but the city has to do its homework Emerging Markets. Die Entwicklung der BRICS- und der MIST-Staaten ist nicht nur für Investoren interessant Emerging markets. The development of the BRICS and MIST countries is not only of interest to investors Verkehr. Luca di Montezemolo, einer der wichtigsten italienischen Industriellen, und sein Interesse an mehr Zugverkehr Transport. Luca di Montezemolo, one of Italy’s key industrialists, is pushing for more rail traffic Serie GUS. Kasachstan: Das Land lockt mit Bodenschätzen, einer hungrigen Bevölkerung und Investorfreundlichkeit CIS series. Kazakhstan: the land is resource rich, the population is ready and willing, and investors are welcomed with open arms

Integration. Wie Boris Nebyla aus einem Ballett ein echtes Integrationsprojekt machte Integration. How Boris Nebyla turned a ballet into a powerful integration project SEA. Der anerkannte Naturwissenschaftler und Autor Prof. Ernst Ulrich von Weizsäcker im Gespräch SEA. An interview with the renowned scientist and author Prof Ernst Ulrich von Weizsäcker SEA. Energie- und Nachhaltigkeitsexpertin Prof. Claudia Kemfert über die Herausforderungen bei erneuerbaren Energien SEA. Energy and sustainability expert Prof Claudia Kemfert on the challenges surrounding renewable energies

051 finance & investment 054

Citigroup. CEO Vikram Pandit sagt, wie er die Firmenkultur ändern will und warum Europa zum Euro stehen muss Citigroup. CEO Vikram Pandit talks about how he plans to change the corporate culture and why Europe must stand by the euro

063 industry & technology 066 070 072

Entwicklung. Die Region Trentino-Südtirol als fruchtbarer Boden für Innovation, Talente und neue Firmen Development. The Trentino-South Tyrol region is fertile soil for innovation, talent and startups Energiemärkte. Gülsüm Azeri, CEO von OMV Petrol Ofisi, über die Marktentwicklung in der Türkei Energy markets. Gülsüm Azeri, CEO of OMV Petrol Ofisi, on the development of the Turkish market Umwelt. Mehrere internationale Gruppen haben sich auf Entsorgung von Müll in den CEE-Märkten spezialisiert Environment. Several international groups have specialised in waste disposal in the CEE markets

077 law & taxation 080

Porträt. Führende österreichische Immobilien- und Baurechtsexperten in der Nahaufnahme Portrait. Close-ups of leading Austrian real estate and construction law experts

095 news & facts 096 102

Communications & IT 098 Travel & Transportation 100 Training & Education Special. Eliteschulen mit Karrieregarantie sowie neue Trends auf dem Markt der Aus- und Weiterbildung Special. Elite schools with career guaranteed, as well as new trends on the training & education market

117 lifestyle & luxury 120 124

Weinhotels. Degustationen, Weinseminare und der Besuch von Weingütern erfreuen Herz und Seele der Kenner Wine hotels. Tastings, wine seminars and tours of vineyards delight the hearts of connoisseurs Viennatime. Ein Höhepunkt des Jahres ist die bekannte Uhren- und Schmuckausstellung im Wiener MAK Viennatime. The renowned watch and jewellery exhibition in Vienna’s MAK is a highlight of the year

SUCCEED 05/12

7


contents SUCCEED 05/2012

129 home & office 132

Porträt. Warum Markus Neurauter, Raiffeisen evolution, das Wort Krise nicht mehr hören kann und will Portrait. Why Markus Neurauter, Raiffeisen evolution, can’t stand to hear the word ‘crisis’ anymore

regular features 003 008 050 113 136 138

Editorial Impressum Masthead Managertalk. Eine aktuelle Analyse zeigt einen überdurchschnittlichen Anstieg der Vorstandsgehälter Manager talk. A new study shows an above-average increase in executive salaries Destination. 48 Stunden in Krakau Destination. 48 hours in Krakow Gastkommentar. Walter Tanzer, Reclay Austria, über die Notwendigkeit von Verpackungsmanagement Guest commentary. Walter Tanzer, Reclay Austria, on the need for packaging management Anders gefragt. Was Sie immer schon von Adam Lessing, Fidelity Worldwide Investment, wissen wollten In other words. What you always wanted to ask Adam Lessing, Fidelity Worldwide Investment

IMPRESSUM MASTHEAD MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG GMBH KARLSPLATZ 1/18, 1010 WIEN, TEL +43 1 89 00 881, OFFICE@DIABLA.AT GESCHÄFTSFÜHRER/HERAUSGEBER MANAGEMENT/PUBLISHER: MAG. OSWALD GREIL (OSWALD.GREIL@DIABLA.AT) CHRISTINA WEIDINGER (CHRISTINA.WEIDINGER@DIABLA.AT) RICHTUNG DES MAGAZINS/EDITORIAL POLICY: INTERNATIONALES WIRTSCHAFTSMAGAZIN MIT ÖSTERREICHISCHEN WURZELN MIT FOKUS AUF ZENTRAL-, OST- UND SÜDOSTEUROPA. INTERNATIONAL BUSINESS MAGAZINE PUBLISHED IN AUSTRIA AND FOCUSED ON CENTRAL, EASTERN AND SOUTH-EASTERN EUROPE ANZEIGEN/ADVERTISEMENTS: MAG. ERICH PEINSIPP (ANZEIGENLEITER/ADVERTISING DIRECTOR), MAG . ALEXANDER BURSKY, JELENA MILENOVIC, HERMANN TRIBUSER, SANDY PFAFF (DRUCKUNTERLAGEN) AUSLANDSVERTRETUNGEN/ADVERTISING REPRESENTATIVES: FRANCE & SWITZERLAND: INFLIGHT MEDIA MARKETING, TEL. +33 140 13 79 01. BELGIUM, NETHERLANDS, LUXEMBOURG & MIDDLE EAST: GIO MEDIA, TEL. +31 6 22 23 84 20. TURKEY: MEDIA LTD., TEL. +90 212 275 51 52 CHINA: PUBLICITAS HONG KONG LTD., TEL. +852 2516 1088. SLOVENIA, CROATIA, BOSNIA, SERBIA, MONTENEGRO, MACEDONIA, KOSOVO, ALBANIA: DIOKLECIAN LTD, TEL: +377 44 136 258. GREAT BRITAIN: HILLPOST LIMITED, +44 7875 496 498 RUSSIA, ARMENIA, BELARUS, UKRAINE, GEORGIA, ESTONIA, KAZAKHSTAN, LATVIA, LITHUANIA: VOLGA MEDIA, T +7 831 43 97 474

CHEFREDAKTEUR/EDITOR-IN-CHIEF: HARALD HORNACEK (HARALD.HORNACEK@DIABLA.AT) CHEF VOM DIENST/MANAGING EDITOR: HERBERT JELLMAIR (H.JELLMAIR@JELLMAIRPARTNER.COM) MITARBEITER DIESER AUSGABE/CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE: BIANCA BAUMGARTNER, REINHARD ENGEL, MICHAELA HOCEK, ANDREA JINDRA, PAUL JEZEK, MARA LEICHT, IRENE MAYER-KILANI, DAMIAN REECE/THE SUNDAY TELEGRAPH/THE INTERVIEW PEOPLE, HARALD SAGER, WALTER SENK, EVA STANZL (WIENER ZEITUNG), KATRIN ZITA ARTDIRECTOR/GRAFIKDESIGN/ART DIRECTION/GRAPHIC DESIGN: CONSTANZE NECAS (C.NECAS@JELLMAIRPARTNER.COM) FOTOS/PHOTOS: NATASCHA SENEGACNIK / WWW.FOTOREDAKTION.CO.AT, DAVID SAILER ÜBERSETZER/KORREKTUR/TRANSLATIONS/PROOFREADING: DER I THE I DAS SPRACHSERVICE.AT (POST@SPRACHSERVICE.AT) ROBERT GISSHAMMER, ELISABETH KAPLAN, PETER HINDT, TOM CRAWLEY, SIMON BÖCKLE, KAROLINE PEMWIESER, BENJAMIN WRIGHT

ABONNEMENT/SUBSCRIPTION: JAHRESABO (6 AUSGABEN) EUR 21,00 (IM AUSLAND EXKLUSIVE PORTO). BESTELLUNG UNTER ABO@DIABLA.AT SUBSCRIPTION FOR ONE YEAR (6 ISSUES) AT EUR 21.00 (EXCL. INTL. POSTAGE). ORDER YOUR SUBSCRIPTION AT ABO@DIABLA.AT COPYRIGHT: ALLE RECHTE, AUCH DIE ÜBERNAHME VON BEITRÄGEN NACH § 44 ABS. 1 URHEBERRECHTSGESETZ, SIND VORBEHALTEN. ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THE COPYING OF ARTICLES AS PER ART 44 PARA 1 AUSTRIAN COPYRIGHT ACT.

EIN MAGAZIN AUS DEM VERLAG DRUCK/PRINT: BERGER DRUCK, WIENER STRASSE 80, 3580 HORN PAPIER: LWC AUFGEBESSERT (NOVAPRESS SILK), P.E.F.C. ZERTIFIZIERT

8

SUCCEED 05/12

TEILNEHMER AN DER LAE 2011


Many talk about Investment Banking in Central and Eastern Europe.

We do it.

Raiffeisen Bank International has relationships in Austria and Central and Eastern Europe second to none. Close relationships, too, with major investors worldwide. Investors value our regional know-how and market access, giving issuers firm placement at the right price. www.rbinternational.com


Werbung

Photo: istockphoto

Cell division: The Research Institute of Molecular Pathology researches into the weaknesses of human cancer cells.

Research for life Competence in the fight against cancer: the German group Boehringer Ingelheim carries out most of its oncology research in Austria. What makes the business location so attractive.

Investments in research Development of R&D expenditures in Austria, Germany* and the EU-27.

% of Gross Domestic Product (GDP) 3,0

Germany*

2,5

Austria

*2010 estimate

Successful cancer research German companies such as Boehringer Ingelheim are also represented in Austria with research facilities. Boehringer Ingelheim operates its global oncology research center here, and coordinates its entire clinical research for the region of Central and Eastern Europe. For 25 years the company has been the main sponsor of the Research Institute of Molecular Pathology (IMP) at the Campus Vienna Biocenter, where

scientists are trying to fi nd the weaknesses of leukemia cells, amongst other things. The objective is to “reprogram” these cells by blocking certain genes. Initial attempts have shown that the approach is successful. An immediate stop to cell division occurs after a specific gene is deactivated. This means that the cancer cells no longer reproduce or even die off. More-over, researchers also hope to be able to use appropriate drugs in the fight against other types of cancer. www.investinaustria.at

EU-27

2,0

1,5 2000

2005

2010

Source: Eurostat

T

hey are small and unpredictable, aggressive and destructive. Scientists around the world have been searching for their weak spots for decades. Research into cancer cells is a basic feature of the life science sector. A particularly strong business location in this field is Austria. Not only pharmaceutical giants such as Baxter, Sandoz and GlaxoSmithKline, but also small, innovative companies such as AFFiRiS fi nd optimal conditions there. “Customized R&D funding programs as well as a research premium of ten percent are only two ways in which Austria supports the life science sector”, says René Siegl, Managing Director of the national investment promotion acgency ABA-Invest in Austria, which consults companies free of charge and provides consulting services for firms setting up business operations in Austria. In addition, Austria offers numerous tax advantages.


markets players & Warten auf den Aufschwung Waiting for recovery

Immer mehr Jugendliche ohne Job More and more young people jobless

Firmen reduzieren F&E-Budgets Companies reducing R&D budgets

> 2013 könnte es mit Österreichs Wirtschaft aufwärts gehen; 2012 wird sich hoffentlich ein kleines Plus unterm Strich ausgehen – so das Resümee des jüngsten Bank Austria Konjunkturindikators. Er sank im August zum dritten Mal in Folge, und zwar auf minus 0,7 Punkte. Die verschärfte Situation auf dem Arbeitsmarkt schlägt sich auch negativ auf die Konsumentenstimmung durch. Das Vertrauen der Industrie stabilisiere sich hingegen langsam wieder. Für 2012 erwarten die Bank Austria Experten ein Plus von bis zu 1 %. Sie geben zugleich einen positiven Ausblick auf 2013, denn entscheidende Weichenstellungen zur Lösung der Eurokrise erhöhen die Chancen auf eine lebhaftere BIP-Dynamik mit geschätzten plus 1,2 %.

> Die Jugendarbeitslosigkeit ist seit Beginn der Krise EU-weit um 50 % gestiegen: Die höchsten Werte gibt es in Griechenland (53,8 %) und Spanien (52,9 %). Insgesamt sind in der EU mehr als 30 % der jungen Arbeitslosen seit mehr als einem Jahr ohne Job. Im jüngsten EU-Jugendbericht der EU-Kommission werden daher weitere Maßnahmen zu einer Verbesserung der Situation gefordert. Positiv: Die EU-Jugendstrategie wird in den meisten Mitgliedstaaten konsequent umgesetzt. Einmal mehr ist Österreich im europäischen Vergleich in einer sehr guten Position, denn hier betrug die Jugendarbeitslosigkeit im Vorjahr 8,3 % – die zweitniedrigste Rate in der EU.

> Die Krise zwingt alle zum Sparen, doch gerade in der Forschung sollten die Mittel gezielt eingesetzt werden. Laut einer neuen OECD-Studie geben die Unternehmen im Westen immer weniger für Forschung aus – dafür wird in Indien und China umso mehr investiert. In den 33 OECD-Mitgliedsländern fielen die F&E-Ausgaben der Unternehmen von 2008 auf 2009 um 4,5 %. In China und Indien hingegen investierte die Wirtschaft 2010 fast 30 %, in Indien noch gut 20 % mehr als im Vorjahr. In Österreich stiegen die F&E-Ausgaben der heimischen Firmen zwischen 2002 und 2010 immerhin von 1,42 % auf 1,88 % des BIP. Rechnet man die Staatsausgaben für F&E hinzu, beträgt die Forschungsquote 2,75 % des BIP.

> 2013 could bring an upturn in Austria’s economy; for 2012 it should hopefully be possible to come out with a small bottom line gain, according to the summary of the most recent Bank Austria economic indicator. In August it dropped for the third time in a row, to minus 0.7 points. The tight job market situation has an impact on consumer confidence; in contrast, the faith in industry is slowly stabilising again. The Bank Austria experts expect a gain of up to 1%. At the same time, they present a positive outlook for 2013, as decisive commitments to solving the euro crisis increase the chances of a buoyant GDP dynamic with an estimated rise of 1.2%.

> Youth unemployment has risen by 50% since the beginning of the EU crisis, with the highest rates in Greece (53.8%) and Spain (52.9%). In total, more than 30% of the young people unemployed in the EU have been without a job for more than a year. As a result, the most recent EU youth report from the EU Commission calls for further measures to improve the situation. On a positive note: the EU Youth Strategy is rigourously implemented in the majority of member states. Once again, the situation in Austria is very good compared to the rest of Europe: last year youth unemployment stood at 8.3%, the second lowest rate in the EU.

> The crisis forces everyone to save, but in the field of research at the moment this should be well targeted. According to a new OECD study, businesses are spending less and less on research; in China and India, on the other hand, these investments have increased. In the 33 OECD member states R&D spending fell 4.5% from 2008 to 2009. In contrast, the Chinese and Indian economies invested almost 30% more, in India a good 20% more than in the previous year. In Austria the R&D expenditure of domestic firms rose from 1.42% to 1.88% of GDP between 2002 and 2010. Added to the state expenditure on R&D, the research ratio accounted for 2.75% of GDP.

SUCCEED 05/12

11


markets&players 2012 wird die Weltwirtschaft laut UN um 2,3 % wachsen According to the UN, the global economy will grow by 2.3% in 2012

D

ie Weltwirtschaft wird nach Schätzungen der UN heuer um 2,3 % wachsen. Eine Stagnation wird erwartet, solange Regierungen an Sparplänen festhalten und Löhne nicht steigen. Der Handels- und Entwicklungsbericht 2012 der UN-Konferenz für Handel und Entwicklung (UNCTAD) kritisiert, dass eine Reihe von entwickelten Ländern zu schnell von wirtschaftlichen Konjunkturmaßnahmen zu staatlichen Haushaltskürzungen wechseln. Anfang 2012 rechnete UNCTAD noch mit einem globalen Wirtschaftswachstum von 2,6 %.

T

Global economy growing, but only marginally Kick it like Fulham

Europa wird energieeffizienter

Kick it like Fulham

Europe becoming increasingly energy efficient

> Eine ganz besondere Form des Spracherwerbs für Jugendliche bietet das Wiener Institut MHC Business Language Training. Gemeinsam mit dem Premier League-Klub FC Fulham, dem ältesten Profi-Fußballverein Londons, hat Inhaber Mark Heather eine Lernwoche mit Fokus auf fußballbegeisterte Sprösslinge kreiert. Die Burschen oder Mädchen trainieren täglich mit dem runden Leder unter Anleitung englischer Coaches, davor gibt es Sprachunterricht. Und die Sightseeingtour in Englands Hauptstadt darf im Programm natürlich ebenso wenig fehlen wie eine Stadiontour im altehrwürdigen Craven Cottage, der Heimstätte des FC Fulham, samt Besuch eines Premier League-Fußballspiels. Mark Heather (MHC Business Language Training): „Wir wollen durch die Kooperation mit dem FC Fulham der Lebenswelt vieler Kids und Jugendlicher entsprechen: Fußball ist dabei das verbindende Element.“ > The Vienna institution MHC Business Language Training is offering a special type of language course for young people. In collaboration with the Premier League club Fulham FC, the oldest professional football club in London, owner Mark Heather has created a study week for young football enthusiasts. The boys and girls attend language lessons before training daily with the leather ball under the direction of English coaches. Of course, no trip would be complete without a sightseeing tour of the capital city, a visit to Craven Cottage, the home of Fulham FC, and watching a Premier League match. Mark Heather says: “Through this cooperation with Fulham FC, we want to relate to the world of many kids and young people; football is the link.”

> Die Europaabgeordneten haben laut EU-Büro der WKÖ grünes Licht für die Energieeffizienz-Richtlinie gegeben. Die Neuregelung ist Teil der bereits 2007 beschlossenen Strategie, wonach die EU bis 2020 ihre Energieeffizienz um mindestens 20 % steigern soll. Dank der geplanten Energiesparinvestitionen könnten nach Berechnungen der EU-Kommission in den 27 Mitgliedsländern rund eine Million Arbeitsplätze geschaffen werden. Energieunternehmen oder -verteiler müssen das übergeordnete Energieeffizienz-Ziel der Union von 20 % bis 2020 erreichen. Dieses Ziel muss für den Zeitraum von 2014 bis 2020 neuen jährlichen Energieeinsparungen in einer Höhe von mindestens 1,5 % des jährlichen Energieabsatzes beim Endverbraucher entsprechen. > According to the EU office of the WKO (Austrian Chamber of Commerce), the European Parliament has given the green light for the Energy Efficiency Directive. The new regulation is part of the strategy agreed in 2007, whereby the EU should increase its energy efficiency at least 20% by 2020. The EU Commission has calculated that around one million jobs could be created in the 27 member states, thanks to the planned energy-saving investments. Energy companies and distributors must achieve the overall aim of the EU in making energy efficiencies of 20% by the year 2020. For the period between 2014 and 2020 this target corresponds to an annual energy saving of at least 1.5% of the yearly energy sales with the end customer.

Spielend Englisch lernen – Sport verbindet eben Learning English through play – sport connects

12

SUCCEED 05/12

Die geplanten Energiesparinvestitionen sollen rund eine Million Arbeitsplätze schaffen The planned energy-saving investments should create around one million jobs

FOTOS: GETTY IMAGES, WWW.FOTOSTUDIO-EDER.AT, BEIGESTELLT

Weltwirtschaft wächst, aber wenig

he UN estimates that the global economy will grow by 2.3% this year. Stagnation is to be expected if governments stick to their austerity plans and wages do not increase. The 2012 Trade and Development Report of the UN Conference for Trade and Development (UNCTAD) criticised the fact that a number of developed countries had moved too quickly from economic stimulus measures to state budget cuts. At the beginning of 2012 UNCTAD was still talking about growth of 2.6%.


Vom Wert der Innovation

Georgien investiert in Wintertourismus

The value of innovation

Georgia invests in winter tourism

> Das diesjährige „Austrian Innovation Forum“ stand unter dem Motto: „The Power of Co-Creation“. Und so tauschten sich im IST Austria in Klosterneuburg rund 200 Teilnehmer intensiv aus: Kreative Innovatoren und erfolgreiche Pioniere, internationale Wissenschaftler und junge Business Punks, Geschäftsführer, Vorstände, Innovationsverantwortliche, Forscher und Querdenker waren dabei. Die internationale Keynote zum Thema „Design Thinking for Smart Cities“ präsentierte Kristian Kloeckl vom Massachusetts Institute of Technology (MIT). Diskutiert wurde auch über die Bedeutung des „schöpferischen Unternehmers“, der gezielt Innovationen vorantreibt. > ‘The Power of Co-Creation’ was the theme at this year’s Austrian Innovation Forum. The participants intensively exchanged ideas and compared notes at the IST Austria campus in Klosterneuburg – creative innovators and successful pioneers, international academics and young business punks, managing directors, presidents, innovation leaders, researchers and lateral thinkers were all in attendance. The international keynote speech, ‘Design Thinking for Smart Cities’, was presented by Kristian Kloeckl from MIT, Massachusetts Institute of Technology. Also under discussion was the significance of creative entrepreneurs, who spur on the targeted innovations.

> In der Hochgebirgsregion Adschariens entsteht derzeit das neueste und modernste Skigebiet Georgiens – und österreichische Firmen sind ganz vorne mit dabei. So werden beispielsweise Skilifte der Doppelmayr Gruppe zum Einsatz kommen. Geplant sind eine 1,7 km lange Gondelbahn und eine 1,9 km lange, kuppelbare Sesselbahn am Goderdzi Pass Mountain Resort der Gemeinde Khulo. Auch bei der Projektfinanzierung ist Knowhow aus Österreich gefragt, denn die knapp EUR 11 Mio. Investitionskosten für Montage und Inbetriebnahme der neuen Liftanlagen werden von der Bank Austria bereitgestellt. Die kürzlich abgeschlossene Finanzierung ist der erste Kreditvertrag zwischen Georgien und der Bank Austria. > In the high mountain region of Adjara the newest and most modern skiing region in Georgia is emerging – and Austrian compaGeorgien will zu einem echten nies are there at the forefront. For instance, Skiparadies werden the ski lift from Doppelmayr Group will Georgia wants to become a paradise soon come into operation. A 1.7km cable for skiers car and a 1.9km detachable chairlift are planned for the Goderdzi Pass Mountain Resort in the Khulo area. Austrian knowhow in project financing is also in demand, as the almost EUR 11m investment costs for construction and operation of the new lifts have been provided by Bank Austria. The recently completed financing is the first credit agreement between Georgia and Bank Austria.

Unter den Diskutanten: Peter Schwab, Leiter F&E, voestalpine Konzern One of the participants: Peter Schwab, head of R&D, voestalpine Group

Österreich wieder wettbewerbsfähiger Austria more competitive again > Im jüngsten Global Competitiveness Report 2012–2013 hat Österreich bei der Wettbewerbsfähigkeit im internationalen Vergleich seit dem Vorjahr drei Plätze aufgeholt und liegt nun auf Platz 16 von 144 Volkswirtschaften. Besonders hervorgehoben werden die „exzellente Infrastruktur“ (Platz 15) und die Verbesserung bei der Innovationsstärke um drei Plätze auf Platz 9. Auch bei den Kriterien Bildung und Ausbildung erhält Österreich gute Noten: Bei „Training on the job“ liegt Österreich auf Platz 3. „Der Report bestätigt, dass wir bei Schlüssel-Standortfaktoren für die Zukunft ganz vorne liegen“, betont René Siegl, Geschäftsführer von Österreichs Betriebsansiedlungsagentur ABA-Invest in Austria. > In the recent Global Competitiveness Report 2012–2013, monitoring international competitiveness, Austria gained three places on the previous year, and now lies in 16th place out of 144 national economies. There was particular emphasis on the ‘excellent infrastructure’ (15th place) and the improvement in innovative strength, where the country gained three places and is now in 9th position. Austria also did well under the education and training criteria; for ‘Training on the job’ the country lies in 3rd place. “The report confirms that, for the key location factors, we are at the forefront for the future,” said René Siegl, managing director of Austria’s investment promotion agency, ABA-Invest in Austria. Auch das gehört dazu: eine leistungsfähige Landwirtschaft A highly productive agricultural economy is also a part of it

You wish to set up a company in Austria? We are your one stop shop, assisting you with: Auditing statutory audits, group accounts’ audits, special audits Business and Management Consultancy profit maximization, investment, financial planning Corporate Finance formation of an enterprise, mergers & acquisitions, venture capital International Tax Accountancy consultancy and tax conception, group taxation, transfer pricing, double taxation treaties Accounting bookkeeping, payroll accounting, setting up financial statements, social security Reporting quarterly and yearly reporting under IFRS/US-GAAP With our extensive experiences and well-established international contacts we are a competent and loyal partner for you! BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32 1070 Vienna, Austria

Telephone +43 - 1 - 522 47 91 Fax +43 - 1 - 522 47 911

E-Mail office@bf-consulting.at Internet www.bf-consulting.at


markets & players FRANZ WOHLFAHRT, NOVOMATIC GROUP OF COMPANIES

„Jammern ist unbegründet“ “No reason to complain” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Franz Wohlfahrt, CEO der Novomatic Group of Companies, bricht einerseits eine Lanze für den Wirtschaftsstandort Österreich, sieht die Situation andererseits aber auch durchaus kritisch. Langfristig rechnet er mit einer Verlagerung von Spielbanken und Spielsalons zum Onlinebereich. Novomatic soll hier ganz vorne mit dabei sein. Franz Wohlfahrt, CEO of Novomatic Group of Companies, takes up the cudgels for Austria as a business location, but sees the situation as critical. In the long term he expects a shift from casinos and amusement arcades to online gaming. Novomatic is set to be at the forefront of this development.

Glücksspielmärkte – ausgenommen Lotterien – sind zyklisch vom verfügbaren Einkommen für Freizeit abhängig. In einzelnen Ländern spüren wir noch den Einfluss der Krise. Doch 2011 war ein sehr gutes Jahr, auch das erste Halbjahr 2012 ist überaus gut verlaufen. Daher gibt mir die positive Entwicklung von Novomatic keinerlei Grund zur Besorgnis. Und dann ist festzuhalten, dass es per definitionem keinen Glücksspielmarkt in Österreich gibt. Es gibt einzelne Segmente, die im Wettbewerb zueinander stehen, die aber nicht als Gesamtmarkt erfasst werden. Die Lotterie ist in Österreich durch ein Monopol geregelt. Das betrifft derzeit alle Bereiche, also auch Online und den großen Zukunftsmarkt der Spiele für PC, Handy oder TV. Dann gibt es den Bereich der Sportwetten, jenen der Videolotterie-Terminals (VLTs), die ebenfalls in das Lotteriemonopol fallen, sowie den der Spielbanken. Die Lizenzen für die zwölf Spielbanken in Österreich wurden ausgeschrieben, der Prozess läuft derzeit noch. Und dann gibt es den landesgesetzlich geregelten Einsatz von Automaten, die in der Öffentlichkeit fälschlich als „kleines Glücksspiel“ bezeichnet werden. Ich bin mit dieser Benennung nicht sehr glücklich, denn sie gibt für mich einen zu limitierten Eindruck wieder. Hier werden beträchtliche Summen bewegt, und das teilweise in einem ungeregelten Markt. Sind Sie zufrieden mit den österreichischen Rahmenbedingungen?

Österreich hat eine partiell gute, internationalen Standards entsprechende Regulierung. Allerdings nur dort, wo der Bund für die Länder das zitierte kleine Glücksspiel vorgegeben hat. Dagegen gibt es deutliche Defizite im monopolistischen Bereich. Ein Monopol ist per se ordnungspolitisch und in Sachen Verbraucherschutz negativ zu bewerten. Wir haben daher für den Online- und VLT-Bereich eine Regelung gefordert, die ein Monopol verhindert. Ich hoffe, hier in den nächsten zwei bis drei Jahren eine deutliche Verbesserung sehen zu können, von der auch die Konsumenten profitieren werden. Wir fordern aber insgesamt einen streng reglementierten Glücksspielmarkt. Aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, aber auch aus Sicht des Verbraucher- und Spielerschutzes sowie des Steueraufkommens. In Wien gibt es ja seit einiger Zeit Überlegungen, das „kleine Glücksspiel“ zu verbieten …

… und diese Diskussion finde ich höchst bemerkenswert. Es ist aus der Glücksspielforschung erwiesen, dass Verbote stets kontraproduktiv wirken. Der Mensch ist ein Homo ludens. Verbote sorgen für ein Abgleiten in die Illegalität und öffnen einen nicht regulierten Bereich. Jugendschutz, Verbraucherrechte, Zutrittskontrollen und eben auch Fiskaleinnahmen werden hier nicht erfasst. Ich habe den Eindruck, die Glücksspieldebatte hat sich als politisches Propagandainstrument herauskristallisiert, und hier 14

SUCCEED 05/12

According to the Austrian market research institute Kreutzer Fischer & Parner, the gaming market has been developing positively, even during the crisis, with a 2 percent increase in 2011. On the other hand, KFP has registered a decline in slot machines, one of the key business areas of Novomatic. Is your business model coming under pressure during the crisis?

Gaming markets, excluding lotteries, are cyclical and dependent on the availability of surplus income for leisure activities. In some countries the impact of the crisis is still being

»GLÜCKSSPIELMÄRKTE – AUSSER LOTTERIEN – SIND ZYKLISCH VOM VERFÜGBAREN EINKOMMEN FÜR FREIZEIT ABHÄNGIG« felt. Nevertheless, 2011 was a very good year, and the first six months of 2012 have also been quite successful. Therefore the positive development of Novomatic gives me no cause for concern. It has to be pointed out that there is, by definition, no gaming market in Austria. A few individual segments compete with each other, but are not seen as an overall market. There is a state monopoly on lotteries in Austria. This monopoly currently applies to all areas, including online gaming and the promising growth market of games for PC, mobile phones or TV. Then there is the area of sports betting and video lottery terminals (VLTs) – which are also part of the

lottery monopoly – and of casinos. The licences for all 12 Austrian casinos have been put out to tender, but the process is still underway. And then there is the use of slot machines, which is wrongly referred to as ‘minor gaming’ by the public and regulated by provincial laws. I am not very happy about this term as the impression it conveys is much too limited. We are talking about substantial sums of money here in a partially unregulated market. Are you satisfied with the general conditions in Austria?

Austria has a partial regulation that complies with international standards, but only where the state has allowed the minor gaming I mentioned before. On the other hand, there are significant shortcomings in the monopolistic sector. In terms of regulatory policy and consumer protection, we have to take a negative stance towards monopolies. We have therefore demanded a

»GAMING MARKETS, EXCLUDING LOTTERIES, ARE CYCLICAL AND DEPEND ON THE AVAILABILITY OF SURPLUS INCOME FOR LEISURE ACTIVITIES« regulation that prevents the establishment of a monopoly in the online and VLT sectors. I hope we’ll be seeing a significant improvement over the next two to three years, also for the benefit of consumers. Overall we advocate a strictly regulated gaming market, for reasons of public order and security, but also

FOTO: DAVID SAILER

Laut dem österreichischen Marktforschungsinstitut Kreutzer Fischer & Partner entwickelt sich der Glücksspielmarkt auch in der Krise positiv, und zwar 2011 um plus zwei Prozent. Dafür ortet KFP Rückgänge beim Automatenglücksspiel – einer Domäne von Novomatic. Kommt Ihr Geschäftsmodell in der Krise unter Druck?


Franz Wohlfahrt: „2011 war ein sehr gutes Jahr für uns, auch das erste Halbjahr 2012 ist überaus gut verlaufen“ Franz Wohlfahrt: “2011 was a very good year for us, and the first six months of 2012 have also been quite successful”

SUCCEED 05/12

15


markets & players

from the viewpoint of consumer protection, gamer protection and tax revenue. In Vienna there has been talk of prohibiting minor gaming for some time …

… and I find this discussion highly remarkable. Gaming research has shown that prohibitions are always counterproductive. A human being is a homo ludens. Prohibition leads to illegal activities and opens up a non-regulated area in which no consideration is given to protection of minors, consumer rights, access controls and tax revenues. I have the impression that the current debate on gaming has emerged as a political propaganda tool, in particular the issue of addictive behaviour and the risk of addiction caused by gaming. Surprisingly, other forms of addiction, such as alcohol, smoking, internet or sex, which are all more easily accessible than gaming, are not discussed so intensively on a political level.

vor allem das Thema Suchtverhalten und Suchtgefahr durch Glücksspiele. Erstaunlicherweise werden andere, viel einfacher zugängliche Möglichkeiten, einer Sucht anheimzufallen – Alkohol, Rauchen, Internet, Sex –, längst nicht so intensiv politisch diskutiert und verfolgt. Sie haben eine Klage bzw. einen Individualantrag beim österreichischen Verfassungsgerichtshof eingebracht, weil Sie das Verfahren der Ausschreibung der Konzessionen für die zwölf Kasinolizenzen als zu sehr auf die Casinos Austria zugeschnitten betrachten. Ist eine Lösung in Sicht?

Wir haben in Österreich das einmalige Phänomen einer Monopolisierung sui generis. Das basiert auf der 40 Jahre andauernden starken Präsenz des früheren Vorstandsvorsitzenden der Casinos, Leo Wallner. »WIR VERFÜGEN ALS Das ist eine unternehmerische UNTERNEHMEN MIT Leistung, die aus Sicht der Casinos 2850 MITARBEITERN anzuerkennen ist, aber heute für ALLEIN IN ÖSTERREICH einen verzerrten Markt sorgt. Eine Firma hat stets alle zwölf ÜBER EINE GEWISSE Lizenzen für die Spielbanken MARKTKRAFT« erhalten. Aus dieser Geschichte heraus wurde ein faktisches und legistisches Monopol erzeugt, das dazu geführt hat, dass alle anderen Bereiche in eine gewisse Schmuddelecke gedrängt wurden, etwa eben das sogenannte „kleine Glücksspiel“. Es ist meine Aufgabe als Vorstand eines erfolgreichen Unternehmens, gegen unsachliche Einschätzungen vorzugehen und anzukämpfen. Wir verfügen als Unternehmen mit 2850 Mitarbeitern allein in Österreich 16

SUCCEED 05/12

You have brought an action, that is, you have filed an individual application before the Austrian Constitutional Court, in which you claim that the tender procedure for the 12 casino licences is specifically tailored to Casinos Austria. Is there a resolution in sight?

In Austria we have the unique phenomenon of a sui generis monopolisation. It is based on the 40-year-long dominant presence of former Casinos Austria

»WITH 2,850 EMPLOYEES IN AUSTRIA ALONE, OUR COMPANY HAS SOME CLOUT ON THE MARKET« chairman Leo Wallner. While this is an extraordinary entrepreneurial achievement for Casinos Austria, it also makes for a distorted market today. One company has continuously received all 12 licences for

the operation of Austrian casinos. These circumstances have caused a de facto and de jure monopoly, and all other areas of gaming have been pegged as something seedy, including the so-called minor gaming sector. As the CEO of a successful company, I have the duty to take action and fight against unobjective assessments. With 2,850 employees in Austria alone, our company has some clout on the market. There can be no doubt that we make a significant contribution to the development of the industry and the country with regard to gaming. Every year we pay the exchequer around 200 million euros in taxes and social security benefits. So I believe that the current debate should be conducted in an objective, matter-of-fact way and that our arguments should also be heard and taken seriously. You have also launched new initiatives on a European level to promote competition in the gaming market and break the monopoly of Casinos Austria. When do you expect to see positive results?

There are several EU initiatives aimed at achieving a more objective mode of discussion. The EU Commission is pressing for an implementation of the Gaming Directive by 2017. This directive aims to achieve uniform framework conditions in all EU countries with regard to consumer protection, licence holder requirements, compliance regulations for the management of gaming businesses and the harmonisation of minimum standards. What people often forget in this debate is that Novomatic is not only a service provider, but also an internationally successful high-tech company. Content and games will be distributed via all channels in the future. The concept of server-based gaming will dominate. The iPhone version of Sizzling Hot, for example, is a relatively new product from our company that is based on this approach. This means that a new gaming market is emerging that uses all channels and all possible technological platforms. In the long term there will be an increasing shift from casinos and amusement arcades to the online arena.

FOTO: DAVID SAILER

Franz Wohlfahrt ist über die Rechtslage in Österreich nicht glücklich: „Im monopolistischen Bereich gibt es deutliche Defizite“ Franz Wohlfahrt is not happy about the legal situation in Austria: “There are significant shortcomings in the monopolistic sector”


ERSTE KLASSE brokerjet.at

Entdecken Sie die professionelle Seite des Tradens* *Aktion gültig für alle Neukunden, die zwischen 01.10.2012 und 30.11.2012 ein Brokerjet Depot eröffnen. VIPartner 0 EUR, XETRA Wien und XETRA Frankfurt jeweils 4 EUR, Scoach 4 EUR. Bis zu einem Ordervolumen von 10.000 EUR. Alle Informationen unter www.brokerjet.at/discovery


markets & players

über eine gewisse Marktkraft. Wir leisten unbestritten unseren Beitrag zur Entwicklung der Branche und des Landes, wenn es um das Glücksspiel geht. Wir überweisen jährlich rund 200 Millionen Euro an Abgaben und Sozialleistungen an den österreichischen Fiskus. Daher meine ich, dass in der aktuellen Debatte auch die Sachlichkeit überwiegen sollte und unsere Argumente entsprechend gehört und gewürdigt werden sollten. Sie haben auch auf EU-Ebene Initiativen gesetzt, um mehr Wettbewerb in den Glücksspielmarkt zu bringen bzw. das Monopol der Casinos Austria zu brechen. Wann rechnen Sie hier mit einem Erfolg?

Es gibt auf EU-Ebene einige Initiativen, um zu mehr Sachlichkeit in der Diskussion zu gelangen. Es besteht ein gewisser Druck der EU-Kommission, die EU-Glücksspielrichtlinie bis 2017 umzusetzen. Das Ziel ist es, einheitliche Rahmenbedingungen im EU-Bereich zu erzielen, was Verbraucherschutz, Anforderungen an Konzessionäre, Compliance-Vorschriften für das Management von Unternehmen der Glücksspielbranche oder die Harmonisierung von Mindeststandards betrifft. Man übersieht in der Debatte ja oft, dass beispielsweise wir als Novomatic nicht nur ein Dienstleistungskonzern, sondern vor allem auch ein international höchst erfolgreiches Hightech-Unternehmen sind. Content und Spiele werden künftig über alle Distributionskanäle vertrieben. Hier greift der Gedanke der zentralserverbasierten Spiele Platz. „Sizzling Hot“ für das iPhone etwa ist ein relativ neues Produkt aus unserem Haus, das diesen Ansatz bereits zeigt. Das heißt, es entsteht derzeit ein neuer Spielemarkt über alle Kanäle und alle möglichen technologischen Plattformen. Langfristig wird damit auch eine Verlagerung von Spielbanken oder Spielsalons zum Onlinebereich erfolgen. Novomatic verfügt heute über Standorte in 32 Staaten und exportiert Hightech Gaming Equipment in 73 Staaten. Wo sehen Sie denn noch weiße Flecken bzw. Expansionsmöglichkeiten?

Wir haben seit jeher eine sehr klare, einfache Strategie verfolgt: Wir sind Produzent und Betreiber. Daher sehen wir prinzipiell auch weltweites

Today Novomatic is located in 32 countries and exports high-tech gaming equipment to 73 countries. Are there still new markets to tap and possibilities for expansion?

We have always pursued a very clear and simple strategy: we are

»LANGFRISTIG WIRD EINE VERLAGERUNG VON SPIELBANKEN ODER SPIELSALONS ZUM ONLINEBEREICH ERFOLGEN« both a producer and an operator. Therefore, we basically see worldwide potential for expansion in all directions. But we only enter regulated markets. Our latest acquisition in the UK is a very good example. Our subsidiary, Astra Games Ltd, acquired Danoptra Gaming Group and became a key player in the UK market with more than 1,000 employees and 35,000 operating game terminals. One of the most traditional and best-known producers of gaming machines and games is now part of our group.

And the equally important markets of Russia, China and India?

The situation is different in each of these countries. In Russia gaming is prohibited, with the exception of four designated gaming zones, but there is a flourishing illegal gambling market. So far the legalisation and regulation of the gaming market has been limited to ideas and announcements. Reason will ultimately prevail there, but it will take some time. The situation in China will be dominated by a strong influence on mainland China from Macao. Here the first market segments will

»IN THE LONG TERM THERE WILL BE A SHIFT FROM CASINOS AND AMUSEMENT ARCADES TO THE ONLINE ARENA« emerge soon. This will also help in getting to grips with the existing grey market, which is very important for the government, as the Chinese are generally considered to be passionate gamers. Just like India, it will take some time before we can talk about a regulated situation in China. Only then will these markets become interesting for us. How is your business going in the CEE countries, which have come under pressure as a result of the crisis?

We were active in the CEE region even before the fall of the iron curtain. Our position in the Baltic states is very strong, and we are also successful in Croatia, Romania and increasingly also in Serbia, Moldova and Albania. The effects of the difficult economic situation can still be felt in some areas. You studied law and, according to surveys, are regarded as one of Austria’s most important managers. Are you proud of what you have achieved?

„Derzeit entsteht ein neuer Spielemarkt über alle Kanäle und alle möglichen technologischen Plattformen hinweg“, meint Franz Wohlfahrt “A new gaming market is emerging that uses all channels and all possible technological platforms,” Franz Wohlfahrt explains

18

SUCCEED 05/12

FOTOS: DAVID SAILER

I was initially a lawyer and consultant for Novomatic and soon specialised in national and


Von Gumpoldskirchen in die Welt: Unlängst übernahm eine Novomatic-Tochter die britische Danoptra Gaming Group From Gumpoldskirchen out into the world: A Novomatic subsidiary recently acquired the British Danoptra Gaming Group

Expansionspotenzial in alle Richtungen. Aber wir gehen immer nur in regulierte Märkte. Ein gutes Beispiel ist unsere jüngst erfolgte Akquisition in Großbritannien: Unsere Tochter Astra Games Ltd. hat die Danoptra Gaming Group übernommen und ist nun mit mehr als 1000 Mitarbeitern und 35.000 betriebenen Spielterminals ein Key Player auf dem UK-Markt. Damit zählt einer der traditionsreichsten und bekanntesten Hersteller von Glücksspielgeräten und Spielen zu unserer Gruppe. Und die sicherlich ebenso wichtigen Märkte Russland, China oder Indien?

Hier sehe ich unterschiedliche Voraussetzungen. In Russland ist Glücksspiel bis auf vier Sonderzonen verboten. Dennoch existiert ein gewaltig großer illegaler Glücksspielmarkt. Bisher blieb es lediglich bei Ideen und Ankündigungen, den Glücksspielmarkt zu legalisieren und zu reglementieren. Es wird auch dort die Vernunft einziehen, das wird aber noch dauern. Bei China sehe ich die Situation so, dass von Macao wohl ein starker Einfluss auf das chinesische Festland ausgehen wird. Hier werden bald die ersten Marktsegmente entstehen. Damit wird man auch den durchaus vorhandenen grauen Markt langsam in den Griff bekommen. Das ist auch für die Regierung wichtig, denn gerade die Chinesen gelten als leidenschaftliche Spielernaturen. Aber es wird dort, ebenso wie in Indien, noch dauern, ehe wir von einer regulierten

international gaming legislation. When Johannes Hahn, then CEO of the company, started a career in politics (today Hahn is EU Commissioner for regional policy), I received an offer to take over as the new CEO of Novomatic. At that time the company was already growing strongly. The innovative strength and ingenuity of the company’s founder and owner, Johannes Graf, reaffirmed my decision again and again. Today I can rightly and proudly claim that our business strategy has proven successful, even during times of economic crisis. We concentrate on our core business, in all its many facets. I am very proud of and pleased with our success. How do you assess the quality of Austria as a business location,

which has recently been criticised more than in the past?

There is no reason to complain about Austria as a business location. Our country is an excellent business location with good framework conditions and a stable sociopolitical environment. In this respect we clearly outstrip many other countries. However, what is a cause for concern in my view is something I’ve increasingly observed over the past few years: SMEs and corporations being played off against each other. I believe that our manner of dealing with multinational companies and their Austrian headquarters is grossly negligent in some respects. We seem to forget that multinational companies are of tremendous importance for Austria. They attract business, pay taxes, SUCCEED 05/12

19


markets & players

Situation sprechen können. Und erst dann werden diese Märkte, wie gesagt, für uns interessant. Wie läuft Ihr Geschäft in den CEE-Ländern, die ja in der Krise unter Druck geraten sind?

In CEE waren wir bereits vor dem Fall des Eisernen Vorhangs tätig. In den baltischen Ländern sind wir sehr stark, aber auch Kroatien, Rumänien, zunehmend auch Serbien, Moldawien und Albanien sind Länder, die uns Freude bereiten. Teilweise spüren wir natürlich in den CEE-Ländern noch Auswirkungen der verhaltenen Konjunktursituation. Sie sind von Ihrer Ausbildung her Rechtsanwalt und gelten heute laut Umfragen als einer der wichtigsten Manager Österreichs. Sind Sie stolz auf das, was Sie erreicht haben?

Ich war zuvor Anwalt und Berater von Novomatic und habe mich sehr früh auf nationales und internationales Glücksspielrecht spezialisiert. Als dann der damalige Vorstandsvorsitzende Johannes Hahn in die Politik wechselte (heute ist Hahn EU-Kommissar für Regionalpolitik, Anm.), erhielt ich das Angebot, den Vorstandsvorsitz von Novomatic zu übernehmen. Das Unternehmen war damals bereits auf einem klaren Wachstumskurs unterwegs. Die Innovationskraft und die Genialität des Unternehmensgründers und Eigentümers Johann Graf haben mich in meinem Entschluss immer wieder bekräftigt. Und heute kann ich mit Fug und Recht behaupten, dass sich unsere Strategie auch in Krisenzeiten bewährt hat. Wir konzentrieren uns auf unser Kerngeschäft, und das in allen Facetten. Dass wir hier erfolgreich sind, macht mich stolz und bereitet mir auch Freude. Wie beurteilen Sie die Qualität des Wirtschaftsstandortes Österreich, der ja in neuesten Analysen durchaus auch kritischer als früher bewertet wird?

20

provide jobs and are an important customer for Austrian SMEs. Therefore I believe that discussions about the abolition of group taxation are completely unnecessary. Austria can be rightly proud of its export quota of about 60 percent. This clearly shows that economy can never be a one-way street. I wouldurge Austrian political decisionmakers to treat multinational companies respectfully and

Franz Wohlfahrt mahnt: „Wir gehen in Österreich teilweise fahrlässig mit Konzernen und hier ansässigen Headquarters um“ Franz Wohlfahrt warns: “Austria’s way of dealing with multinational companies and their Austrian headquarters is grossly negligent in some respects”

to turn their backs on cheap populism. If we burden multinational companies with taxes, we also harm Austria.

Daten und Fakten

Facts and figures

Die Novomatic Group of Companies ist mit 3,2 Milliarden Euro Umsatz (2011) einer der größten integrierten Glücksspielkonzerne der Welt. Novomatic betreibt weltweit in 1200 eigenen Spielbanken und elektronischen Kasinos sowie über Vermietungsmodelle mehr als 200.000 Glücksspielgeräte. Zur Gruppe gehören mit der Admiral Sportwetten GmbH auch der mit rund 200 Standorten filialstärkste Anbieter von Sportwetten Österreichs und der Online Gaming-Spezialist Greentube Internet Entertainment Solutions GmbH. Neben dem Stammsitz in Gumpoldskirchen bei Wien unterhält der Konzern Produktionsstandorte und Zentren für F&E in Argentinien, Deutschland, Großbritannien, Polen, Tschechien, Russland und Ungarn. Novomatic beschäftigt weltweit rund 19.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, davon 2850 in Österreich.

The Novomatic Group of Companies is one of the world’s largest integrated gaming groups with a turnover of EUR 3.2bn (2011). Novomatic operates 1,200 own casinos and electronic casinos all over the world and more than 200,000 gaming machines via rental concepts. The group also comprises Admiral Sportwetten GmbH, Austria’s leading sports betting operator with about 200 outlets, and the online gaming specialist Greentube Internet Entertainment Solutions GmbH. In addition to its headquarters in Gumpoldskirchen near Vienna, the group has production sites and R&D centres in Argentina, Germany, UK, Poland, Czech Republic, Russia and Hungary. Novomatic has 2,850 employees in Austria and more than 19,000 employees worldwide.

SUCCEED 05/12

FOTO: DAVID SAILER

Das Jammern über den Wirtschaftsstandort Österreich ist unbegründet. Wir haben einen hervorragenden Standort mit guten Rahmenbedingungen und einem stabilen gesellschaftspolitischen Umfeld. In diesem Zusammenhang sind wir anderen Standorten weit überlegen. Für bedenklich halte ich allerdings eine Entwicklung, die ich in den letzten Jahren verstärkt feststelle, nämlich das Ausspielen von Klein- und Mittelbetrieben und Konzernen. Aus meiner Sicht gehen wir teilweise fahrlässig mit den Konzernen und den hier ansässigen Headquarters um. Wir übersehen sehr gerne, dass Konzerne von enormer Bedeutung für Österreich als Standort sind. Sie bringen Geschäft ins Land, sie erbringen Steuerleistungen, sie sorgen für Beschäftigung – und sie sind ein wichtiger Auftraggeber für die österreichischen KMU. Daher halte ich Diskussionen beispielsweise um die Abschaffung der Gruppenbesteuerung für höchst entbehrlich. Und wenn Österreich mit Recht stolz auf seine Exportquote von rund 60 Prozent ist, dann sieht man doch, dass Wirtschaft niemals eine Einbahnstraße sein kann. Ich plädiere daher für einen respektvollen Umgang der politischen Entscheidungsträger mit den Konzernen im Land sowie für eine Abkehr vom billigen, tagesaktuellen Populismus. Wenn wir die Konzerne steuerlich schädigen wollen, dann schädigen wir auch den Wirtschaftsstandort Österreich.


50 +24 =1 Made in Vienna. Successful in CEE. Zur VIG gehören rund 50 Versicherungen mit langer Tradition, starken Marken und hoher Kundennähe in 24 Ländern. Was sie alle verbindet, ist das Bekenntnis zu Nachhaltigkeit, innovativen Produkten und bestem Service. So bilden Vielfalt und Einheit die Stabilität der VIG, der Nummer 1 in CEE. Made in Vienna. Successful in CEE. VIG is comprised of around 50 insurers with rich heritage, strong brands and high levels of customer service in 24 countries. What unites them is a commitment to sustainability, innovative products and the best service. This combination of diversity and unity makes VIG, number 1 in CEE, particularly secure.

www.vig.com


markets & players

Headquarters als Jobmotoren Headquarters as job engines

Wien ist als Standort hoch angesehen, darf sich aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen Although Vienna enjoys a good reputation as a business location, it cannot afford to rest on its laurels

22

SUCCEED 05/12


Wien kann zwar neu angesiedelte Unternehmen mit mehr als 1000 Mitarbeitern und ein höheres Investitionsvolumen für sich verbuchen. Zugleich muss sich die Stadt in Zeiten der Globalisierung jedoch bereits mit Regionen aus Asien um den Zuschlag als Wirtschaftsstandort behaupten.

E

xperten sind sich einig: Die aktuellen Zahlen sind zwar erfreulich, doch Wien darf sich keinesfalls auf seinen Lorbeeren ausruhen. Das Halbjahresergebnis 2012 des Betriebsansiedlers ABA-Invest in Austria weist freilich gegenüber dem Vergleichszeitraum des Vorjahres mit 18 Prozent Steigerung eine erfreuliche Bilanz auf: Die Anzahl der angesiedelten neuen Investitionsprojekte konnte von 80 auf 94 gesteigert werden, während das Investitionsvolumen mit 116 Millionen Euro (2011: 115) und die Zahl der neu geschaffenen Arbeitsplätze mit 1000 (2011: 970) konjunkturbedingt moderat angestiegen sind. Immerhin entstanden aus bestehenden Niederlassungen von Unternehmen wie BMW, Metro, Iveco, Sandvik und Mitsubishi sowie Bridgestone in den vergangenen Jahren Standorte mit Headquarter-Kompetenzen in Wien. Alleine in den letzten zwei Jahren siedelten sich fünf internationale »1430 AUSLÄNUnternehmen mit insgesamt mehr als DISCHE UNTER1000 Mitarbeitern in Wien an. Die erste Erfolgsbilanz eines über zwei- NEHMEN MIT MINIMUMINVESTITION jährigen Engagements, denn seit Anfang 2010 setzte die Wirtschafts- ÜBER EUR 100.000« kammer Wien auf einen intensiven Dialog mit ausländischen Investoren, um die Bedürfnisse der Investoren zu kennen und Wien als Wirtschaftsstandort noch besser positionieren zu können. Der gesamtwirtschaftliche Impact der derzeit rund 1430 ausländischen Investoren mit einer Minimuminvestition von über 100.000 Euro ist beachtlich: Sie stellen mit über 102.000 Beschäftigten rund ein Fünftel der Arbeitsplätze der gewerblichen Wirtschaft. Vor allem Headquarters, also Niederlassungen mit länderübergreifenden Kompetenzen, sind dabei regelrechte Jobmotoren. Sie schaffen durchschnittlich dreimal so viele Arbeitsplätze wie Niederlassungen, die nur in Österreich tätig sind. Außerdem sind Jobs bei internationalen Unternehmen überdurchschnittlich gut bezahlt, denn gesucht werden meist Fachkräfte, Experten und Führungskräfte. Alles im Fluss

Ein ständig laufender Umstrukturierungsprozess ist übrigens charakteristisch für in Wien tätige Headquarters. Speziell in den letzten Jahren erarbeiteten sich viele neben den Kompetenzen für die CEE-Märkte auch die Verantwortung für den Nahen Osten und Nordafrika. Es ist aber nicht nur Wachstum zu beobachten. Einige Standortverantwortliche müssen gegenüber den Konzernzentralen immer öfter die Vorteile des Standortes Wien verteidigen. Manche, wie jüngst die österreichische Nokia Niederlassung, werden sogar in ihren Kompetenzen massiv beschnitten. Gründe dafür sind, dass viele Konzerne in den CEE-Ländern selbstständig agierende Niederlassungen aufgebaut haben und durch moderne Kommunikationstechnologien und die virtuelle Vernetzung die HeadquarterBedeutung sinkt.

Vienna can record a number of newly resident companies with more than 1,000 employees and a high investment volume. But at the same time, in an era of globalisation the city must compete with the Asian regions for acceptance as a business location.

E

xperts are of one mind: the current figures are pleasing, but under no circumstances can Vienna rest on its laurels. The mid-year results in 2012 from the investment promotion intermediary ABA-Invest in Austria certainly show a sound balance sheet, with an 18 percent increase compared with the same time period the previous year. The number of settled new investment projects increased from 80

»1,430 FOREIGN COMPANIES WITH MINIMUM INVESTMENTS OF MORE THAN EUR 100,000« to 94 and, due to market conditions, the capital investment volume rose moderately from 115 million euros in 2011 to 116 million in 2012. The number of newly created job positions has also risen, with 1,000, compared to 970 in 2011. During the past few years, sites with headquarter capabilities have developed out of existing Vienna branch offices of companies such as BMW, Metro, Iveco, Sandvik and Mitsubishi as well as Bridgestone. Just in the last two years, five

international companies with a total of 1,000 employees moved to Vienna. It is the first success record of an engagement that has lasted more than two years; from the start of 2010 the Vienna Chamber of Commerce set itself on a course of intensive dialogue with foreign investors, in order to understand their needs and to be able to better position Vienna as a business location. The total economic impact of the current 1,430 foreign investors with a minimum investment of more than 100,000 euros is apparent; with around 102,000 employees they provide approximately onefifth of the jobs in industry. Above all, headquarters – ie offices with international capabilities – are very much job engines. They create, on average, three times as many jobs as branch offices that are active only in Austria. Furthermore, jobs with international enterprises are above-averagely well paid, as these mostly seek experts, specialists and managers. In a state of flux

A constant ongoing restructuring process is characteristic for headquarters active in Vienna. In recent years, in particular, many have been working to acquire the

FOTOS: GETTY IMAGES

Lage zählt

Andere setzen weiterhin auf Wien. Hewlett Packard etwa macht vor allem die geografische Lage und die Infrastruktur der Stadt für den Erfolg des Unternehmenssitzes im Land verantwortlich. Lagerlogistik für Osteuropa ist von Wien aus günstiger als von Prag oder Budapest, stellt HP fest. Denn der Speditionsverkehr zwischen den einzelnen Reformländern ist noch wenig entwickelt, während von Wien aus jede Ostdestination mehrmals pro Woche bedient wird. Der bisher gute Ruf Wiens bei internationalen Investoren und Konzernen beruht zu einem Gutteil auch auf den Flugverbindungen von und nach Wien. Im letzten Jahr konnten die Passagierzahlen nach Osteuropa um

Brigitte Jank, Wirtschaftskammer Wien, setzt auf einen intensiven Dialog mit den Firmen Brigitte Jank, Vienna Chamber of Commerce, places great importance on intensive dialogue with firms

Josef Pröll, ehemals Finanzminister und heute bei der LLI, agiert erfolgreich vom Wiener Unternehmensstandort Josef Pröll, former finance minister and currently with LLI, operates successfully from the company’s Vienna office

SUCCEED 05/12

23


markets & players

Felix Thun-Hohenstein, AmCham-Präsident, sieht Verbesserungspotenzial in Sachen Lohnnebenkosten und Unternehmensbesteuerung Felix Thun-Hohenstein, AmCham president, sees improvement potential in the areas of ancillary wage costs and company taxation

15 Prozent gesteigert werden. Dass ein großer Vorteil in dieser Drehkreuzfunktion liegt, wissen auch Topmanager. Doch Drehkreuze können sich auch in verschiedene Richtungen verlagern, vor allem dann, wenn von politischer Seite massiv dafür gearbeitet wird. Dubai ist etwa so ein Fall. Früher vor allem als Urlaubsziel gefragt, ist die Megacity in den Vereinigten Arabischen Emiraten dank attraktiver Flugverbindungen und verlockender Nebenschauplätze für Geschäftsreisende im direkten Vergleich näher gerückt. Dabei wäre es oftmals schon schwierig genug, sich bei der Standortfrage gegen unsere deutschen Nachbarn durchzusetzen. Brauchte Berlin beispielsweise nach dem Abklingen des Wiedervereinigungsbooms zwar lange, um wirtschaftlich wieder auf einen Wachstumspfad zu gelangen, so ist diese Phase seit 2005 vorbei. Die Wirtschaftsleistung ist seitdem kräftig

Position counts

Others still focus on Vienna. For Hewlett Packard the geographical position and the city infrastructure are responsible for the success of the company’s Austrian HQ. HP asserts that warehouse logistics for eastern Europe are cheaper from Vienna than from Prague or Budapest as the shipping traffic between the various transition countries is still underdeveloped, while each eastern destination is served from Vienna more than once a week.

Vienna’s good reputation with international investors and companies at the present time is based, to a large extent, on the flight connections to and from the city. In the last year the passenger numbers to eastern Europe increased by 15 percent. Top managers know that a big advantage lies in this hub function. However, hubs can realign themselves in different directions, particularly when they have been contended for politically. Dubai is a case in point. Previously it was mostly in demand as a holiday destination, but now, thanks to attractive flight connections and inviting sideshows, the UAE megacity has, in direct comparison, moved closer for business travellers. As if Vienna didn’t already have enough on its plate with asserting itself against Germany in the location issue. Berlin, for example, may have taken a while to start growing again after the reunification boom subsided, but this phase has been over since 2005. The economic performance has been growing strongly since then, along with the image of Berlin as a fresh, creative metropolis. But cooperation between the two countries can be mutually beneficial – as shown by Henkel: Its headquarters is in Düsseldorf, but it has had its Vienna-Erdberg location for more than 80 years and produces its washing and cleaning agents there. The CEE, Middle East and Africa business is also run from Vienna. According to Günter Thumser, president of Henkel CEE, it is a long-term strategy, which he communicates for and via the platform ‘Vienna Region. Economy. Technology. Life’. “Even before the fall of the iron curtain in 1987 we had begun to use old contacts and the cultural closeness to this region in order to establish a company. In Vienna’s favour is not only the geographical proximity but also the mental bond.” Making the most of historical opportunities

Another person who ought to know about Vienna’s standing as Auch BMW setzte auf Wien als Niederlassung mit HeadquaterKompetenzen, inklusive diverser Verkaufsstandorte BMW chose Vienna for a subsidiary with headquarter capabilities, as well as various sales locations

24

SUCCEED 05/12

FOTOS: WWW.FOTOWEINWURM.AT, BEIGESTELLT

Günter Thumser, Präsident Henkel CEE: „Für Wien spricht nicht nur die geografische Nähe, sondern auch die mentale Verbundenheit“ Günter Thumser, president of Henkel CEE: “Vienna has not only the geographical proximity in its favour, but also the mental bond”

responsibility for the Middle East and northern Africa, alongside the development of skills for the CEE market. However, it is not just the growth we should be observing. Some of those responsible for company offices are increasingly having to defend the advantages of Vienna compared to the corporate headquarters. Some, like the Nokia office recently, are even being severely restricted in their capabilities. The reasons being that many companies have built independently operating offices in the CEE countries, and that modern communications technologies and virtual networking is diminishing the significance of headquarters.


gewachsen – und auch das Image Berlins als frische, kreative Metropole. Doch dass ein Zusammenwirken beider Länder gegenseitig unterstützend sein kann, zeigt sich bei Henkel: Die Zentrale sitzt in Düsseldorf. Zusätzlich ist Henkel seit über 80 Jahren am Standort Wien-Erdberg und produziert dort Wasch- und Reinigungsmittel. Die Verantwortung für CEE, den Mittleren Osten und Afrika wird ebenfalls von Wien aus getragen. Laut Günter Thumser, Präsident Henkel CEE, eine langfristige Strategie, die er auch für und über die Plattform „Vienna Region. Economy. Technology. Life“ kommuniziert: „Wir haben schon vor dem Fall des Eisernen Vorhangs 1987 begonnen, alte Kontakte und die kulturelle Nähe zu dieser Region zu nutzen, um ein Geschäft aufzubauen. Für Wien spricht nicht nur die geografische Nähe, sondern auch die mentale Verbundenheit.“ Historische Chance genützt

Einer, der ebenfalls wissen muss, wie es um Wien als Wirtschaftsstandort bestellt ist, ist Josef Pröll, Österreichs Ex-Finanzminister und ehemaliger Vizekanzler: „Was uns historisch mit dem Osten verbindet, ist enorm. Wien und Österreich haben erstens aus ökonomischer Sicht gesehen eine unglaublich wichtige Brückenkopffunktion. Viele Menschen im Osten Europas und gerade dort in den boomenden Regionen in Mittel- und Osteuropa haben eine sehr positive emotionale Verbindung zu Österreich. Das zweite ist, dass Wien und Österreich eine hohe Lebensqualität für internationale Manager haben. Dieses Zusammenspiel einer interessanten Stadt und Region im Spannungsfeld, dem Sprungbrett Richtung Osten und die Chance, dorthin Geschäfte zu entwickeln sowie gleichzeitig hier in Wien oder Österreich gut leben zu können, macht Wien für viele extrem interessant.“ Pröll spart aber auch nicht mit Kritik. Der Vorstandssprecher der Beteiligungsholding Leipnik-Lundenburger, die in Österreich beheimatet ist und fast 90 Prozent an Umsatz im Osten macht, warnt eindringlich: „Man muss aufpassen, dass wir nicht wegen politischer

a business location is Josef Pröll, Austria’s former finance minister and vice-chancellor. “We have an enormous historical bond with the east. Firstly, Vienna and Austria have an unbelievably important bridgehead function, from an economic point of view. Many people in the east of Europe and especially in the booming regions of central and eastern Europe have a very positive emotional connection with Austria. Secondly, Vienna and

Die Persil Lady als inoffizielles Wahrzeichen des 3. Bezirks: Das Henkel CEE-Headquarter, wo auch eine Produktion angesiedelt ist The Persil Lady is the unsung emblem of the 3rd district. The Henkel CEE headquarters is also one of the production locations

Austria provide a high quality of life for international managers. This interaction between an interesting city and region, together with the function as a springboard to the east and

Der neue BMW 3er Touring

Freude am Fahren

Symbolfoto

www.bmw.at

DIE NEUE DIMENSION VON SPORTLICHKEIT. Denn sein innovatives Fahrwerkskonzept sorgt für ein Maximum an Agilität und perfektes Handling. Aber auch in puncto Komfort ist er anderen weit voraus: dank serienmäßig elektrischer Heckklappe, 495 Liter Kofferraum-volumen und individuell einstellbarem, optionalem Head-Up Display.

DER NEUE BMW 3er TOURING. Kundencenter Erdberg Erdbergstraße 189-193, 1030 Wien Tel.: 01/74 020-0, wien.erdberg@denzel.at

Salzburg, Innsbrucker Bundesstr. 77-79 Tel.: 0662/83 940-0

Kundencenter Gumpendorf Gumpendorfer Straße 19, 1060 Wien Tel.: 01/588 78-0, wien.gumpendorf@denzel.at

Kundencenter Klagenfurt Feldkirchner Straße 90, 9027 Klagenfurt Tel.: 0463/45 400-0, klagenfurt.bmw@denzel.at

Kundencenter Graz Wetzelsdorfer Straße 35, 8052 Graz Tel.: 0316/507-0, graz@denzel.at

www.DENZEL.at

7FSLBVGT趋MJBMF #.8 7FSUSBHTI¤OEMFS ,MBHFOGVSU

BMW 3er Touring: von 85 kW (116 PS) bis 190 kW (258 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,5 l/100 km bis 6,8 l/100 km, CO2 -Emission von 119 g/km bis 159 g/km.


markets & players

Blick in die USA

Auch das Werben um Geschäftsbeziehungen mit den USA könnte durchaus ambitionierter sein. „Es ist höchste Zeit, dass sich die österreichische Politik um die Wettbewerbsfähigkeit des Standortes Österreich bemüht. Trotz aller guten Ergebnisse muss die Standortattraktivität ein zentrales Anliegen bleiben“, fordert etwa Felix Thun-Hohenstein, Präsident von AmCham Austria. Die amerikanische Handelskammer in Österreich setzt sich seit über 50 Jahren für den Ausbau und die Verstärkung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen Österreich und den USA ein. Verbesserungspotenzial ortet AmCham nach jüngsten Befragungen vor allem in Sachen Lohnnebenkosten und Unternehmensbesteuerung. „Gerade diese Punkte haben eine hohe Bedeutung für US-Unternehmen in Österreich. Die negativen Bewertungen in den aktuellen Umfragen sprechen eine klare Sprache“, so Thun-Hohenstein. Dessen dürfte man sich vor allem in der Wiener Wirtschaftskammer bewusst sein. „In weltwirtschaftlich schwierigen Zeiten ist es besonders wichtig, auf die Bedürfnisse internationaler Niederlassungen am Standort Wien einzugehen“, fordert Präsidentin Brigitte Jank. Gemeinsam mit Headquarters Austria richtete die Wirtschaftskammer Wien daher Anfang Oktober den 1. Headquarters Congress aus, der die internationale Position Wiens stärken und Werbung für den Standort machen soll. Aber in einem Punkt bleibt Wien bisher weltweit an der Spitze: Zum siebenten Mal in Folge setzte sich die Donau-Metropole laut der International Congress and Convention Association als führende Destination für internationale Kongresse durch. Unter den Top Ten befinden sich immerhin auch Paris, Barcelona, Berlin, Singapur, Madrid oder London. Katrin Zita Der Reifenhersteller Bridgestone investierte ebenfalls in den Standort Wien The tyre producer Bridgestone also invested in its Vienna location

26

SUCCEED 05/12

the chance to develop businesses there, as well as a high quality of life, makes Vienna an extremely interesting proposition for many.” Pröll doesn’t, however, hold back on the criticism. The spokesman of the executive board of the holding company Leipnik-Lundenburger, which is based in Austria and makes almost 90 percent of its revenues in the east, warns: “We must take care not to become financially and fiscally unattractive because of decisions based on political interests and debates based on envy, or because of fiscal issues such as welfare contributions and more. The Asians are pushing forward with company acquisitions. We must recognise that everything has become much more globalised, international, fast moving and mobile. We can’t afford to play around.”

Vorrangig in den USA tätig, zugleich auch im 21. Bezirk: Sandvik, Hersteller von Präzisionswerkzeug Predominantly active in the USA, but also in the 21st district: Sandvik, manufacturer of precision tools

View to the USA

And also the endeavours of Austrians to establish relations with the USA could be considerably more ambitious. “It is high time that Austrian politics concerned itself with the competitive capabilities of Austria as a place of business. Despite all the good results, the attractiveness of the location must remain a central concern,” demands Felix Thun-Hohenstein, president of AmCham Austria. For more than 50

years the American Board of Trade in Austria has been campaigning for the building and strengthening of trade and economic relations between Austria and the USA. In a recent survey, AmCham found that there is great potential for improvement in the areas of incidental wage costs and company taxation.“Right now these points have a high significance for US companies in Austria. The negative assessments in current polls send a clear message,” says Thun-Hohenstein. This is something the Vienna Chamber of Commerce (WKO) is aware of. “In difficult times for the world economy it is particularly important to respond to the needs of the international offices in Vienna,” explains Brigitte Jank, president of WKO Wien. Together with Headquarters Austria, the Chamber of Commerce is arranging the first Headquarters Congress at the beginning of October, which aims to strengthen the international position of Vienna and promote the location. And Vienna is at the forefront in one matter: for the seventh consecutive time, according to the International Congress and Convention Association, Vienna heads the list of top destinations for international congresses, beating out cities like Paris, Barcelona, Berlin, Singapore, Madrid and London. Katrin Zita

FOTOS: BEIGESTELLT

Entscheidungsgründe und Neiddebatten oder wegen Steuerthemen, wie etwa Solidarabgaben, und vieler anderer Dinge einfach steuerlich und finanziell unattraktiv werden. Die Asiaten sind sehr dynamisch unterwegs, um Unternehmen zu lukrieren und zu werben. Man muss erkennen, dass alles viel globalisierter, international schnelllebiger und auch mobiler geworden ist. Wir können uns keine Mätzchen erlauben.“


www.generali.at

Darf ich vorstellen: mein Gatte. Ja, wir sind noch sehr jung. Ja, ich kenne die Scheidungsstatistik. Nein, wir kennen einander nicht besonders lange. Nein, ich bin mir natürlich nicht sicher, dass es klappt. Kurz gesagt: Wir machen alles anders, als uns alle anderen raten. Nur, ganz ehrlich. Die haben doch auch keine Ahnung.

Um zu verstehen, muss man zuhören. Lebenssituationen sind vielfältig, unsere Lösungen auch.

Unter den Flügeln des Löwen.


markets & players

Lieber MIST statt BRICS From BRICS to MIST

Eben erst so richtig aufgebaut, scheint die Zeit der groĂ&#x;en Schwellenländer vorbei zu sein The great emerging countries only just started getting somewhere, and now their time already appears to be over

28

SUCCEED 05/12


FOTOS: CORBIS, PICTUREDESK

Das globale Umfeld wird noch schwieriger: Abschwächung in China, zunehmendes Risiko in den Emerging Markets Brasilien und Indien, drohende Entzauberung auch in Südafrika und Russland. Aber es gibt auch Länder mit guten Aussichten, in denen es nach wie vor aufwärts geht.

The global environment is becoming even more challenging: a slowdown in China; increasing risk in the emerging markets of Brazil and India; South Africa and Russia may soon lose their appeal. But there are other countries with a good outlook and a steady upward trend.

M

B

an schrieb 2001, als der Chefvolkswirt der Großbank Goldman Sachs, Jim O’Neill, die Abkürzung BRIC „erfand“. Brasilien, Russland, Indien und China glänzten jahrelang mit Zuwachsraten der Wirtschaftsleistung von 5 bis 10 Prozent (so manches europäische Land freute sich schon über zwei Prozent), weshalb einige Prognosen voraussagten, dass die BRIC-Länder spätestens bis zur Mitte des Jahrhunderts die G8-Staaten überflügeln könnten. Die BRIC-Staaten repräsentieren ja immerhin 40 Prozent der Weltbevölkerung, also rund drei Milliarden Menschen, und ihr Anteil am weltweiten Bruttoinlandsprodukt betrug schon 2008 ungefähr 22 Prozent. Ab 14. April 2011 kam mit Südafrika dann das „S“ zu den BRIC-Staaten dazu – sie nannten sich fortan BRICS. Neuerdings knirscht es jedoch deutlich hörbar im BRICS-Wachstumsgebälk. Einem Land nach dem anderen droht der Absturz. Indien schiebt nötige Reformen vor sich her und droht, auf „Junk-Status“ zurückgeratet zu werden. Die Rupie ist im Tiefflug, ausländische Investitionen werden zurückgefahren, die Inflation kommt nicht unter Kontrolle. Bürokratie und Korruption bleiben ein Thema: Man erinnert sich mit Unbehagen an Börsenskandale vor ein paar Jahren, als etwa ein Hightech-Bluechip (Satyam) weniger mit guten Ergebnissen als mehr mit gefälschten Bilanzen auffiel. Zwar ist Indiens Börse inzwischen die Nummer 3 in Asien, aber die wirtschaftliche Leistung ist trotz starken Wachstums seit 1990 immer noch bescheiden. 17 Prozent der Weltbevölkerung erzielen gerade mal zwei Prozent der Weltproduktion. Ineffiziente Staatsunternehmen und mangelhafte Infrastruktur bremsen das Wachstum. Auch die globale Wirtschaftslage ist insgesamt nicht günstig: „Die Turbulenzen der Eurozone sind Anlass zur Sorge für Indiens IT-Industrie“, warnt S. D. Shibulal, CEO und Gründer von Infosys. Mit 1,2 Milliarden Einwohnern ist Indien zwar ein wichtiger Markt, den man nicht aus den Augen verlieren sollte, ein Engagement drängt sich aber derzeit nicht gerade auf. Dem rohstoffabhängigen Russland tut vor allem der Rückgang des Ölpreises weh: Nicht weniger als 17 Prozent der russischen Wirtschaftsleistung hängen an den Öl- und Gaseinnahmen. Experten wie Gunnar Heinsohn oder Peter Scholl-Latour sehen das Land auch aufgrund der sinkenden Bevölkerungszahl, der oft maroden Industrien und der inneren Konflikte v. a. mit der muslimischen Minderheit eher auf dem absteigenden Ast. Südafrika wiederum hat einen hohen Außenfinanzierungsbedarf und ist mit seinen Goldminen aus den verschiedensten Ursachen auch nicht (mehr) wirklich glücklich. China klagt über so „niedrige“ Wachstumsraten wie schon seit Jahren nicht mehr. Und es ist im Reich der Mitte wohl nur mehr eine Frage der Zeit, bis die Immobilienblase platzt; und als wäre es damit nicht genug, ziehen immer mehr westliche Firmen ihre Produktion wieder ab, von der Bonität des Bankensektors ganz zu schweigen. Und selbst in Brasilien, dem noch das größte BRICS-Potenzial zugeschrieben wurde, kracht es an allen Ecken und Enden. Das Wachstum für 2012 wird im Land der nächsten Fußball-WM inzwischen „nur“ mehr bei drei Prozent gesehen. Manche Experten erwarten gar nur mehr zwei Prozent, womit Brasilien ziemlich das Schlusslicht in Südamerika wäre. Die Ursachen sind die sinkenden Rohstoffpreise und der Rückgang der Nachfrage aus China, das seit drei Jahren der größte Importeur brasilianischer Produkte ist. Schmerzlich ist auch die Aufwertung der Währung gegenüber dem Dollar um 100 Prozent innerhalb eines Jahrzehnts, was die Wettbewerbsfähigkeit international stark vermindert hat. Die Regierung will den Binnenkonsum ankurbeln, was aber nicht gelingen will, weil die Brasilianer privat bereits stark verschuldet sind. Aktuell beträgt deren Durchschnittsverschuldung an die 45 Prozent des verfügbaren Einkommens, fast doppelt so viel wie noch vor fünf Jahren. Die Infrastruktur befindet sich in einem argen

ack in 2001 Jim O’Neill, chief economist at Goldman Sachs, coined the term BRIC, and for years Brazil, Russia, India and China boasted growth in economic output in the range of five to ten percent (while some European countries cracked open the champagne at two percent), which

»WAS DIE ROLLE DER BRICS ALS WACHSTUMSTREIBER BETRIFFT, IST DIE GRÖSSTE VERÄNDERUNG SCHON VORBEI« is why some forecasts predict that the BRIC countries could overtake the G8 states by the middle of the century. After all, the BRIC nations account for 40 percent of the world’s population – ie about three billion people – and their share in global GDP was already as high as 22 percent in 2008. On 14 April 2011, South Africa was added to the equation and the group was renamed BRICS. Lately the BRICS machinery has been showing signs of slackening. One by one, each of these countries is at risk of crashing. India is putting necessary reforms on hold and is on the verge of being downgraded to junk status. The rupee is on a downward slide, foreign investments are

being cut back, the inflation rate is out of control. Bureaucracy and corruption continue to be an issue: one has just to recall the stock exchange scandal of a few years ago, when a high-tech bluechip company (Satyam) attracted more attention with its falsified accounts than with good results. India’s stock exchange may be the third largest in Asia, but the economic performance is still modest, despite the strong growth since 1990. Seventeen percent of the world’s population represent a mere two percent of global production. Inefficient state-owned companies and an inadequate infrastructure impede growth. And the general

»WE HAVE LIKELY SEEN THE PEAK IN POTENTIAL GROWTH FOR THE BRICS AS A GROUP« global economic situation doesn’t help either: “The turbulences in the eurozone are a cause for concern for India’s IT industry,” SD Shibulal, CEO and founder of Infosys, warns. With 1.2 billion inhabitants, India Nach einer der beeindruckendsten Erfolgsstorys der letzten 10 Jahre brechen härtere Zeiten für die BRICS-Staaten an Following one of the most impressive success stories of the past ten years, the BRICS states are in for some hard times

SUCCEED 05/12

29


markets & players

Zustand, das Schulwesen ist unzureichend und die Verwaltung ist komplex. Zudem ist Brasilien ähnlich wie Österreich ein Paradies für Frühpensionisten (53 Jahre für Männer, 48 für Frauen). Zwar hat sich der brasilianische Rohstoffreichtum nicht in Luft aufgelöst, aber dringend nötige Strukturreformen werden weiterhin verschleppt und könnten zu spät kommen. Jetzt kommen die MIST

Wie gut, dass dem Leiter des Asset Managements von Goldman Sachs inzwischen ein neuer Trend eingefallen ist. Jim O’Neill sieht nämlich gegenwärtig große Chancen vor allem in den aufstrebenden Emerging Markets von Mexiko, Indonesien, Südkorea und der Türkei und hat ihnen das Akronym MIST verpasst. Dabei handelt es sich wiederum um die vier größten Märkte aus der Gruppe der „Next-11-Länder“, also den, laut O’Neill, nächsten elf großen Schwellenländerhoffnungen. Neben den vier MIST-Märkten gehören Bangladesch, Ägypten, Nigeria, Pakistan, die Philippinen, Vietnam und als „Sonderfall“ der Iran (kein offener Markt für ausländische Anleger) zu den Next-11-Ländern. Die Bevölkerungen der elf Länder sind jünger als in den USA und in Europa. Zudem wird das Wirtschaftswachstum durch höhere Geburtenraten beflügelt, sodass die Next 11-Länder aus dem Schatten der BRICS, bei denen sich das Brasilien wächst immer langsamer, in Russland erhöht sich das Risiko politischer Unruhen, die indische Rupie ist schwach wie nie, China könnte laut Experten „hart landen“ Brazil’s growth has slowed down, the risk of political unrest looms over Russia, India’s rupee is weaker than ever, and China is in danger of experiencing a ‘hard landing’, say experts

may be an important market that one is well advised to keep an eye on, but which currently offers no incentive for an engagement. Russia, a highly commoditysensitive market, is especially affected by the drop in oil prices: no less than 17 percent of the Russian economic output depends on the oil and gas income. Experts, such as Gunnar Heinsohn and Peter Scholl-Latour, believe that Russia is in a downward spiral owing to its declining population, its industries, which are often in a poor state, and internal conflicts, especially with the Muslim minority. South Africa, on the other hand, has high external financing needs and is no longer entirely happy with its gold mines for a variety of reasons. China is complaining of the lowest growth rates in years, and it is probably just a matter of time before the real estate bubble will burst in the

People’s Republic. Moreover, there is the fact that many western companies are withdrawing their production; not to mention the issue of the creditworthiness of the banking sector. And even in Brazil, which is credited with the greatest potential of the BRICS countries, is moaning and groaning. The growth forecast for 2012 has been degraded to three percent; some experts expect no more than two percent, which would make it one of the worstperforming countries in all of South America. The reason for this is the sinking commodities prices and the decline in demand from China, which has been the largest importer of Brazilian products for the past three years. The strong appreciation of the currency against the US dollar by 100 percent within a decade has also hurt the country as it has badly damaged its international competitiveness. The government is trying to stimulate domestic consumption but is failing as the Brazilians already have a high level of private debt. Currently their average debt is about 45 percent of their disposable income, almost double that of two years ago. The infrastructure is in a deplorable condition, the education system is inadequate and the administration is complex. Furthermore, Brazil is – like Austria – a Shangri-la with respect to early retirement (53 years for men; 48 for women). Although the wealth of raw materials in Brazil hasn’t disappeared, the urgently needed structural reforms are constantly being delayed and may come too late. Introducing the MISTs

30

Geheimtipp Malaysia

Malaysia as an insider tip

Nicht BRICS, nicht MIST, nicht einmal „N-11“ und dennoch eine Überlegung wert: In Malaysia entwickelt sich die Binnennachfrage derzeit ausgesprochen positiv. Umfangreiche öffentliche Investitionsprojekte und eine lockere Fiskalpolitik begünstigen die Nachfrageentwicklung, während die Binnennachfrage in anderen Ländern Asiens zusehends langsamer wächst.

It isn’t a member of BRICS, MIST or even N-11, and yet it is worth considering. The domestic demand in Malaysia is coming along nicely. Large-scale public investment projects and a relaxed fiscal policy support the demand development, while the growth of domestic demand in other Asian countries is slowing down more and more.

SUCCEED 05/12

FOTOS: GETTY IMAGES

How lucky that the head of asset management at Goldman Sachs has had another idea: Jim O’Neill currently sees great opportunities in the emerging markets of Mexico, Indonesia, South Korea and Turkey, giving this grouping the


Als noch Optimismus herrschte: Dilma Rousseff, Wladimir Putin, Manmohan Singh, Hu Jintao und Jacob Zuma beim BRICS-Gipfel Back when things were looking better: Dilma Rousseff, Vladimir Putin, Manmohan Singh, Hu Jintao and Jacob Zuma at the BRICS summit

A good environment

Wachstum abschwächt und Investoren Gelder abziehen, heraustreten. Die MIST-Idee hat Charme: Die vier „großen“ Volkswirtschaften von Mexiko, Indonesien, Südkorea und der Türkei hatten 2011 einen Anteil von 73 Prozent am Bruttoinlandsprodukt der N-11-Länder, und das BIP der MIST-Länder hat sich im vergangenen Jahrzehnt mehr als verdoppelt. Gutes Umfeld

Die gute Performance des mexikanischen Marktes ist durch fünf Faktoren bedingt: erstens Dominanz defensiver Sektoren wie Telekommunikation und Konsummassengüter, zweitens das geschickte Makromanagement der Wirtschaft und die vergleichsweise geringen volkswirtschaftlichen Ungleichgewichte; drittens das unerwartet starke Wachstum von Investments und Konsum; viertens die positiven Kapitalströme infolge der Abwendung ausländischer Investoren vom enttäuschenden brasilianischen Markt und schließlich die relative Stärke der US-Wirtschaft, des wichtigsten Handelspartners Mexikos. Die Konjunktur Indonesiens wird vor allem durch den Konsum und wachsende Investitionsausgaben angetrieben. Allein im zweiten Quartal hat die Wirtschaft um rund 6,4 Prozent expandiert. Südkorea brilliert mit relativ geringen makroökonomischen Ungleichgewichten und der Stärke vieler Unternehmen im Vergleich zu ihren ausländischen Wettbewerbern. Die Türkei hat vor kurzem sogar die gestrenge Ratingagentur Moody’s überzeugt, welche die Bonitätsnote für das Land angehoben hat; derzeit ein höchst seltener Vorgang. Begründet wurde dies mit weiteren „Fortschritten bei der Entwicklung der Staatsfinanzen“. Und die Aussichten sind weiter günstig: Der positive Ausblick für das Rating werde beibehalten, teilte Moody’s mit, und signalisierte damit gleich eine weitere Heraufstufung.

name of MIST (or MIKT). These are the four largest markets from the group of Next Eleven countries, which are O’Neill’s eleven most promising emerging economies. Besides the four MIST markets, the Next Eleven include Bangladesh, Egypt, Nigeria, Pakistan, the Philippines, Vietnam and the ‘special case’ of Iran (not an open market for foreign investors). The population of these 11 countries is younger than that of the USA or Europe; further, high birth rates are fuelling economic growth, giving the Next Eleven the boost they need to outperform the BRICS, where growth is slowing and investors are pulling out. The MIST idea is a charming one: the four ‘large’ economies of Mexico, Indonesia, South Korea and Turkey accounted for 73 percent of the N-11 GDP in 2011, and the MIST GDP more than doubled in the past decade.

Mexico’s good performance can be attributed to five factors: the dominance of defensive sectors such as telecommunications and consumer staples; secondly, the solid macro management of the economy, and the relatively small economic imbalances; thirdly, the higherthan-expected investment and consumption growth; fourthly, the positive fund flows due to foreign selling in the underperforming Brazilian market; and fifthly, the relative strength of the US economy, Mexico’s main trading partner. In Indonesia the economy is driven mainly by consumption and increasing investments, and grew by about 6.4 percent in the second quarter alone. South Korea can boast limited macroeconomic imbalances and the strength of many companies compared to its foreign competitors. Turkey was recently even able to convince the critical rating agency Moody’s to upgrade its creditworthiness – a rare thing nowadays – citing “significant improvement in public finances”. And the prospects remain favourable: the positive outlook on the rating is stable, Moody’s revealed, thereby implying yet another upgrade. Paul Christian Jezek

BRICS & Co.

BRICS & co

Die Übersicht zu bewahren, fällt nicht leicht angesichts der vielen Kürzel, die derzeit für Staaten oder Regionen verwendet werden. Gelegentlich werden die BRIC-Staaten durch die Hinzunahme (Süd-)Koreas zu BRICKStaaten erweitert, seltener durch das Hinzufügen Kasachstans. Diesbezüglich steht – neben den hohen Wachstumsraten der kasachischen Volkswirtschaft und ihrer wachsenden Rolle als Energielieferant – vor allem die Lage zwischen den „klassischen“ BRIC-Staaten Russland, China und Indien im Vordergrund, wodurch die eurasisch-pazifische Perspektive der Emerging Markets in den Vordergrund gerückt wird. Zum Teil wird Brasilien gänzlich ausgespart, wodurch die Staaten dann als RICK-Staaten bezeichnet werden. Manchmal wird auch die Abkürzung BRIICS für die Staaten Brasilien, Russland, Indien, Indonesien, China und Südafrika verwendet. Eine weitere Variante ist BRICSAM-Staaten für Brasilien, Russland, Indien, China, Südafrika, ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) und Mexiko.

It’s hard to keep track of the many acronyms being used for states or regions at the moment. Sometimes (South) Korea is included in the BRIC group, in which case it is called BRICK. Less frequently, Kazakhstan is added. In addition to Kazakhstan’s high growth rates and its increasing role as an energy supplier, its position between the ‘traditional’ BRIC countries of Russia, China and India is a key focus, bringing the Eurasian-Pacific perspective of the emerging markets to the fore. Now and again Brazil is left out entirely, and the remaining countries are referred to as RICK. Sometimes the acronym BRIICS is used for the Brazil, Russia, India, Indonesia, China and South Africa grouping. Yet another variant is BRICSAM, which stands for Brazil, Russia, India, China, South Africa, ASEAN and Mexico.

SUCCEED 05/12

31


markets & players

Italiens vielseitigster Unternehmer Italy’s most multifaceted entrepreneur Luca di Montezemolo, Verwaltungsratsvorsitzender bei Ferrari, hat seine Träume auf Schiene gebracht: Neben Politikambitionen hat er nun sein Hochgeschwindigkeitszug-Projekt verwirklicht.

Luca di Montezemolo, president of the board of directors at Ferrari, is on a roll: in addition to his political aspirations, he has now also realised his high-speed rail project.

W

B

32

SUCCEED 05/12

low-dried hair, a tailored suit with a white shirt, and a pocket square to match his tie – Luca Cordero di Montezemolo sets great store by a groomed appearance. Descended from an aristocratic Piedmontese family, he is an integral part of Italy’s industrial and business world and widely recognised as a Jack of all trades. Montemezolo began his sporting career as a young racing-car driver and was discovered by Enzo Ferrari,

»ICH BIN STOLZ AUF ITALIENS AMBITIONIERTESTES PRIVATPROJEKT DES VERGANGENEN JAHRZEHNTS« who employed the young law graduate as his assistant in Maranello. At the age of only 26, Montezemolo was already promoted to racing director. In 1991 he was called in to the board of directors to put the floundering company back on its feet, and as the Ferrari boss he succeeded in cleaning up the revered car brand and putting the F1 team back on the winning track. The company’s sales doubled under his leadership. Ferrari expanded aggressively into new markets and is now represented in 60 countries

across the globe. Montezemolo was president of the Italian entrepreneurial association Confindustria until 2008 and also head of the supervisory board at Fiat until 2010. The Bologna-born businessman has been named the world’s best manager several times and was recently voted European Manager of the Year 2012 by the European Business Press Federation. And, at 65, he continues to hold the reigns in several companies. For instance, he is the president of Nuovo Trasporto Viaggiatori (NTV), Italy’s first private high-speed railway company, as well as the founder of the Charme Fund, which encompasses prestigious design brands such as Poltrona Frau, Cappellini and Cassina, but is also active in the biomedical sector as well as in

»I’M PROUD OF THE MOST AMBITIOUS PRIVATE PROJECT ITALY HAS SEEN IN A DECADE« traffic data analysis. Furthermore, he is on the supervisory board of the Turin newspaper La Stampa. Montezemolo’s political aspirations are also a topic of regular debate in Rome. In 2009, during the heyday of the so-called Berlusconismo, he founded a liberal association called

FOTO: NTVSPA

ehende Föhnfrisur, Maßanzug mit weißem Hemd und zur Krawatte passendem Stecktuch. Luca Cordero di Montezemolo legt Wert auf eine elegante Erscheinung. Der Nachkomme einer piemontesischen Adelsfamilie ist aus Italiens Industrieund Wirtschaftswelt nicht wegzudenken und als Tausendsassa bekannt. Montezemolos Karriere begann als junger Rennfahrer, bis Enzo Ferrari ihn entdeckte und den jungen Juristen als Assistenten nach Maranello holte. Mit nur 26 Jahren wurde Montezemolo bereits Rennleiter. 1991 wurde er als Sanierer in den Vorstand des wirtschaftlich angeschlagenen Konzerns geholt. Als Ferrari Boss erneuerte er die traditionsreiche Automarke und führte das Formel 1-Team wieder zum Sieg. Der Umsatz des weltberühmten Unternehmens verdoppelte sich unter seiner Ägide. Der Ferrari Konzern expandierte offensiv in neue Märkte; die exklusive Marke ist nun weltweit in 60 Ländern präsent. Bis 2008 fungierte Montezemolo als Präsident des italienischen Unternehmerverbandes Confindustria, bis 2010 war er zudem Aufsichtsratschef von Fiat. Der 65-jährige gebürtige Bolognese wurde mehrmals zum besten Manager der Welt und kürzlich von der European Business Press Federation zum europäischen Manager des Jahres 2012 gekürt. Montezemolo zieht weiterhin in zahlreichen Unternehmen die Fäden. So ist der Starmanager unter anderem Präsident von NTV, dem ersten privaten Hochgeschwindigkeitszug-Unternehmen Italiens, sowie des Charme Fonds, der prestigeträchtige Design-Marken wie Poltrona Frau, Cappellini sowie Cassina kontrolliert, aber auch in der Biomedizin und in der Verkehrsdatenauswertung präsent ist. Zusätzlich sitzt er im Aufsichtsrat der Turiner Tageszeitung La Stampa. Regelmäßig wird in Rom auch über Montezemolos politische Ambitionen spekuliert. In der Hochzeit des „Berlusconismo“ hat er 2009 eine Stiftung namens „Italia Futura“ (Zukünftiges Italien) gegründet. Mit der politisch liberalen Bewegung will er die starre italienische Parteienlandschaft aufmischen. Auf der liberalen Politik-Agenda stehen weniger Bürokratie, mehr Eigeninitiative und klare Wachstumspläne, mit der die Wirtschaft angekurbelt werden soll. Montezemolo übte in den Jahren der Regierung von ExPremier Silvio Berlusconi immer wieder scharfe Kritik an dessen Politik. Als erfolgreicher Manager verurteilte er den wirtschaftlichen Stillstand des Landes. Er plädiert dafür, dass auch im „Stiefelland“ endlich Leistung und Kompetenz zählen, und nicht Beziehungen und Parteizugehörigkeit für einen Job ausschlaggebend sind. Als Student in den USA lernte er das Leistungsprinzip zu schätzen.


Privat galt der Unternehmer viele Jahre als Lebemann. Nach einer frühen Ehe und zahlreichen Affären, darunter mit Schauspielerin Edwige Fenech, ist er in zweiter Ehe mit der um 25 Jahre jüngeren Ludovica Andreoni verheiratet. Ferrari auf Schienen

Im Frühjahr 2012 brachte Montezemolo einen seiner größten Träume auf Schiene: Der Hochgeschwindigkeitszug „Italo“ nahm nach jahrelanger Vorbereitung endlich Fahrt auf. Mit 300 Kilometer pro Stunde braust der italienische TGV seither auf der Strecke Mailand, Bologna, Florenz, Rom und Neapel durch Italien – und das günstiger als die staatliche Konkurrenz Trenitalia mit ihren Hochgeschwindigkeitszügen „Freccia Rossa“ und „Freccia Argento“. Glänzendes Ferrari Rot, modern und schnittig – so präsentierte sich der neue „Italo“ vor seiner Jungfernfahrt in der Bahnstation Rom Tiburtina. Die in die Jahre gekommenen Waggons der italienischen Staatsbahnen Trenitalia ein paar Bahnsteige weiter sehen im Kontrast dazu sehr alt aus. Ende April nahm die neue Bahn Fahrt auf. Stolz spricht der Ferrari Boss und Initiator vom „teuersten und ambitioniertesten Privatprojekt Italiens des vergangenen Jahrzehnts.“ Am Unternehmen Nuovo Trasporto Viaggiatori (NTV) sind auch sein enger Freund Diego Della Valle, der Besitzer der Kultschuhmarke Tod’s, und Bahnmanager Giuseppe Sciarrone beteiligt. Als weitere geldkräftige Investoren fungieren der Versicherungskonzern Generali und die Großbank Intesa San Paolo.

Italia Futura (Future Italy) with the aim of stirring up the rigid political landscape in Italy. His liberal political agenda includes reducing bureaucracy and promoting individual initiative, and outlines clear plans for growth that should boost the economy. During the years of former prime minister Silvio Berlusconi’s tenure, Montezemolo repeatedly voiced his disdain for his politics. Being a successful manager, he criticised the economic standstill in the country. He believes it is high time that performance and competence were the decisive factors for jobs in the country and not cronyism and party allegiance. During his studies in the US he learned to appreciate the principle of performance orientation. In his private life, Montezemolo had the reputation of being a bon viveur for a long

Montezemolo mischt Italiens Wirtschaft auf Montezemolo is causing a stir in Italy’s economy

time. He was married as a young man, then had a number of affairs (with Edwige Fenech, among others) and is currently married to Ludovica Andreoni, who is 25 years his junior. The Ferrari train

Early in 2012 Montezemolo realised one of his biggest dreams: after years of spadework, the high-speed train Italo finally took off. With top speeds of 300 kilometres per hour, the Italian counterpart of France’s TGV travels between the cities of Milan, Bologna, Florence, Rome and Naples – and is, moreover, cheaper than the state-owned rival Trenitalia with its Freccia Rossa and Freccia Argento high-speed trains. SUCCEED 05/12

33


markets & players

Stolz auf „Italo“: Der „Ferrari auf Schiene“ fährt mit 300 km/h von Neapel, Rom, Mailand bis nach Turin Proud of the Italo: The ‘Ferrari train’ travels between Naples, Rome, Milan and Turin, hitting a speed of 300km/h

leather, were designed by the renowned furniture manufacturer Poltrona Frau. Passengers can choose from what the company calls three ambiences (instead of classes). The Club ambience is the most exclusive, with 19 luxurious leather seats, ample space and an own steward. The Prima area offers 150 extremely comfortable seats, and the Smart area has the most competitive prices. The counterpart of Ferrari’s trademark parading horse is here the leaping rabbit.

Gestartet wurde mit einer Flotte von 25 Zügen, die vom französischen Alstom Konzern gebaut worden waren. Bis zu 360 Kilometer pro Stunde könnte der Zug fahren. Die Infrastruktur der italienischen Schienen erlaubt aber nur 300 Kilometer pro Stunde. Auf LED-Anzeigen können Reisende die Geschwindigkeitsbeschleunigung mitverfolgen. Edel und elegant ist die Innenausstattung mit riesigen Panoramafenstern: Die Sitze aus grauem Kunstleder wurden vom renommierten Möbelhersteller Poltrona Frau entworfen. Passagiere können unter drei Wagenklassen wählen. Exklusiv geht es im Club-Bereich mit seinen neunzehn luxuriösen Ledersitzen, viel Platz und eigenem Steward zu. Komfortabel präsentieren sich die 150 Sitze in der ersten Klasse. Wettbewerbsfähige Preise bietet die zweite Klasse namens „smart“. Das Markenzeichen bei Ferrari ist das paradierende Pferd; das Pendant bei den Zügen ist der springende Hase. Für Technologie-Freaks

„Italo“ setzt zudem auf Technologie: WiFi ist in allen drei Klassen kostenlos. Reisende haben Zugriff auf ein eigenes Portal im Bordnetz ebenso wie auf E-Books und Zeitungen. Es gibt einen Kino-Waggon mit 39 Plätzen und den neuesten Filmen. Bis Ende 2014 hofft man mit einem Marktanteil von 20 bis 25 Prozent und neun Millionen Passagieren die Gewinnzone zu erreichen. Bis Ende 2012 rechnet das Unternehmen mit 1,6 Millionen Passagieren. 1,1 Milliarden Euro hat das erste private Eisenbahnunternehmen im Hochgeschwindigkeitsbereich in den Start investiert; 620 Millionen Euro kosteten die Züge. NTV beschäftigt derzeit 1000 Mitarbeiter. Der Superzug schafft die 583 Kilometer lange Strecke Mailand–Rom in nur drei Stunden und elf Minuten. Die Etappe Rom–Neapel dauert exakt eine Stunde und sechs Minuten. Bis Jahresende soll das Angebot auch auf die Strecken Turin–Salerno und Venedig–Rom ausgebaut werden. NTV Präsident Montezemolo fände es fantastisch, wenn der Zug in einigen Jahren bis nach München und Wien fahren würde. Er spielt auch mit den Gedanken einer neuen Verbindung Wien–Venedig. Konkrete Pläne gibt es aber noch keine. „Momentan ist das noch ein Wunsch. Wir konzentrieren uns jetzt erst einmal voll auf die nationalen Strecken“, sagt NTV Pressesprecher Mario Taliani. Doch Montezemolos Visionen haben sich bisher noch immer realisiert. Irene Mayer-Kilani 34

SUCCEED 05/12

The new Italo – in the shiny red that stands for Ferrari, modern and streamlined – was presented before its inaugural trip at Tiburtina train station in Rome. The older Trenitalia trains a couple of platforms away looked decidedly worn in comparison. At the end of April the new rail operator took up service. The Ferrari boss and founder of NTV speaks with great pride about the “most expensive and ambitious private project Italy has seen in a decade”. The other founding associates of NTV include Diego Della Valle, Montezemolo’s friend and owner of the cult shoe brand Tod’s, and railway manager Giuseppe Sciarrone. Further shareholders are Generali insurance and the major bank Intesa SanPaolo. NTV started off with a fleet of 25 trains built by the French multinational company Alstom. Although they could go up to 360 kilometres per hour, the Italian rail infrastructure only permits 300. Passengers can follow their train’s acceleration on LED screens. The interior of the trains is sophisticated and elegant with enormous panorama windows; the seats, made of grey imitation

FOTO: NTVSPA

For technology freaks

Furthermore, technology is a priority on the Italo trains. There is free Wi-Fi in all areas of the trains. Passengers can access the on-board portal and read e-books or newspapers, and watch the latest movies in the 39-seat cinema coach. The company hopes to achieve a market share of 20 to 25 percent and nine million passengers by the end of 2014, when it would reach the break-even point. It expects to have 1.6 million passengers by the end of 2012. The initial investment of the first private high-speed railway company amounted to 1.1 billion euros, 620 million euros of which went towards purchasing the trains. NTV currently has 1,000 employees. The high-speed trains travel the 583-kilometre route from Milan to Rome in just three hours and 11 minutes, and Rome–Naples takes one hour and six minutes. By the end of the year, NTV plans to operate on the Turin–Salerno and Venice–Rome routes as well. Montezemolo would love to see his trains travelling to Munich and Vienna in a couple of years. He is also thinking about a new connection between Vienna and Venice, although there are as yet no concrete plans. “At the moment that is still merely an idea. For now, we are concentrating fully on the national routes,” says NTV spokesman Mario Taliani. Still, there hasn’t been a time when Montezemolo’s ideas have not eventually become reality. Irene Mayer-Kilani


for global business go to www.businessparkvienna.com

IHR NEUES BÜRO MIT WEITBLICK IM BUSINESS PARK VIENNA Kontakt Vermietung: Tel. +43 (0)1 88 090-2900

Der Standort Business Park Vienna ist für ein globales Unternehmen wie RHI ideal: er überzeugt durch die Nähe zum Flughafen Wien und die unmittelbare Autobahn-Anbindung zu unseren österreichischen Produktionsstandorten. MAG. BARBARA POTISK-EIBENSTEINER Finanzvorstand, RHI AG


GUS-SERIE CIS SERIES

markets & players

Orientieren an den Besten Playing in the big league

Das 1997 gegrßndete Astana mutet architektonisch gewagter an als alles, was in Europa steht The architecture in Astana, Kazakhstan’s capital since 1997, looks bolder than anything in Europe

36

SUCCEED 05/12


Kasachstan, einer der größten Energieexporteure der Erde, will in der Weltwirtschaft mitspielen und zu den reichsten Ländern zählen.

S

eine Hand ist zum Angreifen da. Wer seine eigenen Finger in den vergoldeten Abguss jener von Kasachstans Präsident Nursultan Nasarbajew lege, werde baldigen Reichtum erfahren, verspricht die Fremdenführerin auf dem Bajterek, dem Aussichtsturm im Zentrum von Kasachstans Hauptstadt Astana. Fast allen, die das Podest erklimmen, um „Hand in Hand“ mit dem Präsidenten den direkt im Blickfeld liegenden, blendend weißen Präsidentenpalast zu betrachten, huscht Freude übers Gesicht. Ob sie sich für eine Minute so fühlen wie der Erbauer der jüngsten Hauptstadt der Welt? Kreuzförmig in alle vier Himmelsrichtungen führen Boulevards zu den Landmarks der Stadt: der Präsidentenpalast, der Palast des Friedens, der Triumphbogen des Öl- und Gasministeriums, die Nur-Astana-Moschee für 5000 Gläubige, Apartmenthäuser, in denen der Quadratmeter 4000 Dollar kostet, und das größte Zelt der Welt, das Einkaufszentrum „Khan Shatyr“ des britischen Stararchitekten Norman Foster. Das 1997 gegründete Astana mu»KASACHSTAN tet architektonisch gewagter an als alIST DAS NEUNTles, was in Europa steht. Wäre es nicht GRÖSSTE LAND um einige Überreste von kommunistischem Klassizismus, könnte diese UND DAS GRÖSSTE BINNENLAND Ansammlung von golden, silbern und bunt schimmernden Wolkenkratzern DER ERDE« westliche Städte alt aussehen lassen. Es gibt keinen Staatschef im ehemali»KAZAKHSTAN IS gen Sowjetreich, der sich zu Lebzeiten THE 9TH-LARGEST ein solches Denkmal geschaffen hat. COUNTRY AND THE Mehr als zehn Milliarden Dollar hat LARGEST LANDder kasachische Herrscher bereits in der Steppe verbaut, um ein Provinz- LOCKED COUNTRY IN nest zur Auslage des Landes zu THE WORLD« machen. Noch geht die neue City der 600.000-Einwohner-Stadt zwar fast nahtlos in Wildnis über. Doch Kasachstan will von der Mitte aus wachsen. Nicht zuletzt deswegen hat Nasarbajew die Regierungsgebäude von der alten Hauptstadt Almaty im Westen ins Zentrum des Landes verlegt. Und in Kauf genommen, in der nach Ulan-Bator kältesten Hauptstadt der Welt zu wohnen. Vom Arbeiter zum Präsidenten

Der älteste Sohn eines Hirten ist weit gekommen: Er war Metallarbeiter, später Generalsekretär der kasachischen Kommunisten; danach wollte ihn Staatschef Michail Gorbatschow kurz vor dem überraschenden Ende der Sowjetunion zu seinem Stellvertreter ernennen. Seit 20 Jahren ist Nasarbajew Staatschef von Kasachstan. Bei jedem Kongress lässt er sich als Politiker von globalem Format würdigen, allerorts rührt er die Werbetrommel für den wirtschaftlichen Fortschritt und dafür, dass die Welt mit dem an der alten Seidenstraße gelegenen Land reden muss und zu rechnen hat. Mit dem „Wirtschaftsforum Astana“ drängt Kasachstans Hauptstadt, zu Orten wie Davos aufzuschließen und sich einen Platz in der Zukunft der Weltwirtschaft zu verschaffen. Das Forum zeichnet sich durch seine Initiative aus, dass mehr Länder in die Entscheidungsprozesse über das Schicksal der globalen Ökonomie einbezogen werden sollen. Beim sechsten Forum im Mai schlug Nasarbajew einen G-Global vor, bei dem die demokratische und ökonomische Diskussion nicht nur auf der G-8 oder G-20-Ebene geführt werden, sondern alle Länder einen neuen wirtschaftlichen und finanziellen Kontext bilden sollten.

Kazakhstan, one of the leading energy exporters, wants to become a global player and rank among the world’s wealthiest countries.

H

is hand is there to be touched. Anyone who places their fingers in the golden imprint of President Nursultan Nazarbayev’s hand will receive great riches before long, says the tour guide at Bayterek monument, the observation tower in the centre of Kazakhstan’s capital, Astana. Almost everyone who steps onto the pedestal to ‘join hands’ with the president while enjoying the view of the radiant white presidential palace straight ahead has delight written all over them. Maybe, for those few moments, they feel like the builder of the world’s youngest capital city? Boulevards branch off in all four cardinal directions and lead straight to the city’s landmarks: the presidential palace, the Palace of Peace and Reconciliation, the triumphal arch of the oil and gas ministry, the Nur-Astana mosque with a capacity for 5,000 worshippers, apartment buildings in which the going price for a square metre is 4,000 dollars, and the world’s largest tent – the Khan Shatyr entertainment centre designed by the English star architect Sir Norman Foster. Astana, which was pronounced Kazakhstan’s capital in 1997, looks more modern than any city in Europe. If it weren’t for some remnants of classical Soviet architecture, this array of gold, silver and colourfully shimmering skyscrapers would make western cities look positively hoary in comparison. No other head of state in the territory of

the former Soviet Union has immortalised himself in this way during his lifetime. The Kazakh president has already laid out more than 10 billion US dollars for construction projects with the aim of turning this former provincial town into a showpiece for the country. At the moment the city with a population of 600,000 is surrounded by wilderness, but the plan is for Kazakhstan to grow from its centre. For this reason, Nazarbayev had the government buildings transferred from Almaty, the former capital city, to Astana, and he was not put off by the fact that he now lives in the second-coldest national capital, after Ulan Bator. A labourer’s rise to president

Nazarbayev, born the eldest son of a shepherd, worked at a steel plant as a young man, and later served as first secretary of the Kazakh Communist Party. Shortly before the surprising end of the Soviet Union, head of state Mikhail Gorbachev wanted to appoint him his deputy. For the past 20 years now, Nazarbayev has been the president of Kazakhstan. At every congress he attends, he presents himself as a politician of global significance; and everywhere he goes, he sings the praises of his country’s economic progress, urges the world to cultivate contact with him, and proclaims that this land on the historical Silk Route is a force to be reckoned with. With Astana ist nach Ulan-Bator die kälteste Hauptstadt der Welt Astana is the world’s 2nd-coldest capital city, right after Ulan Bator

FOTOS: EVA STANZL

Jung und voller Potenzial

Kasachstan ist das neuntgrößte Land und das größte Binnenland der Welt. Fast 7000 Kilometer lang ist die Grenze zu Russland. Im Osten reicht Kasachstan an China heran, im Süden an Kirgisien, Usbekistan und Turkmenistan, im Westen an das Kaspische Meer. Es besitzt bis zu SUCCEED 05/12

37


markets & players

the 6th Astana Economic Forum in May, Nazarbayev proposed a G-Global, at which democratic and economic discussions would not only be held at the G-8 and G-20 level, but where all countries would form a new economic and financial context. Young and full of potential

Mit dem „Wirtschaftsforum Astana“ beweist Kasachstan starkes Selbstbewusstsein in der Welt The Astana Economic Forum bears testimony to Kazakhstan’s self-confidence

7000 Meter hohe Berge und die größte Trockensteppe der Welt. Außerdem ist es einer der größten Energieexporteure, dank riesiger Öl- und Gasfelder. Hinzu kommen Gold, Mangan und Kohle; zudem ist es der größte Uranproduzent der Welt. Bei nur 16 Millionen Einwohnern will es in die Riege der 50 stärksten Länder der Welt vorstoßen. „Es ist ein wahnsinnig junges Land, das versucht, sich mit den Klassenbesten zu vergleichen“, beschreibt Michael Müller, österreichischer Außenhandelsdelegierter in Almaty, das Land: „Das Wirtschaftsforum Astana ist nur ein Baustein in der Botschaft des Landes an die Welt, die da lautet: Wir wollen mitspielen und entsprechend behandelt werden.“ Die Berater von Ernst & Young nennen Kasachstan als am schnellsten wachsende Wirtschaft nach Katar und China. Ein Drittel davon hängt am Ölsektor, die Hälfte der Wirtschaftsleistung entfällt auf Staatsbetriebe. „Die Frage ist, ob man die Wirtschaft so diversifizieren kann, dass sie tragfähig bleibt“, räumt Müller ein. Neben der Landwirtschaft, die zehn Prozent der Exporte ausmacht, will das Land, das 80 Milliarden Euro auf der hohen Kante hat, künftig auf die industrielle Verarbeitung seiner Rohstoffe und auf Hochtechnologien setzen. Im Vorjahr hatte Nasarbajew verkündet, zu den Staaten mit Hocheinkommen aufsteigen zu wollen. Hohes Ziel, weiter Weg: Noch können sich die fast europäischen Preise im Zentrum der Hauptstadt nur Manager leisten, eine Krankenschwester verdient umgerechnet 300, ein Industriearbeiter 600 Euro im Monat.

the Astana Economic Forum, Kazakhstan’s capital is pushing to catch up with places like Davos and to have a seat at the table of the future global economy. The forum is characterised by its initiative to include more countries in the decision-making process regarding the fate of the global economy. At

Kazakhstan is the ninth-largest country and the largest landlocked country in the world. Its border to Russia is almost 7,000 kilometres long; it touches China to the east, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Turkmenistan in the south, and has the Caspian sea in the west. It has up to 7,000-metre mountains and the world’s largest dry steppe; it is one of the top energy exporters, with enormous oil and gas fields. In addition, it possesses gold, manganese and coal, and is the leading uranium producer. With a population of only 16 million, Kazakhstan intends to become one of the 50 strongest countries worldwide. “It is an incredibly young country that is trying to play in the big league,” says Michael Müller, Austrian foreign trade delegate in Almaty. “The Astana Economic Forum is just one piece of the puzzle that is the country’s message to the world, namely: we want a seat at the table and want to be treated appropriately.” The consultants at Ernst&Young call

Kasachstans Präsident Nursultan Nasarbajew hat das Land wirtschaftlich nach vorne gebracht The Kazakh president, Nursultan Nazarbayev, has given his country an economic boost

38

SUCCEED 05/12

FOTOS: GETTY IMAGES, EVA STANZL

Autos als Statussymbol

Hinter dem Viersternehotel, in dem die westlichen Besucher des Wirtschaftsforums untergebracht sind, liegt eine Siedlung mit Häusern in Schrebergartenhausgröße aus Wellblech, Holz und Zement, davor sind


Gemüsegärten. Nachts brennt fast in jedem Haus Licht, davor parken westliche Limousinen. „Autos sind wichtig“, sagt der russisch-stämmige Taxifahrer in gebrochenem Englisch. Die Fassade zählt. In einem Mittelklasserestaurant in der rund 50 Jahre alten „Altstadt“ Astanas voller vierstöckiger Plattenbauten mit Kleinstwohnungen bestätigt sich das Bild:

Cars are a status symbol

Behind the four-star hotel that accommodates the visitors from the

west who are attending the Economic Forum lies a complex with tiny houses made from corrugated iron, wood and cement, with vegetable gardens in the front. At night, lights are on in almost all of them, and there are western limousines parked outside. “Cars are important,” says a Russian-born taxi driver in broken English. The facade is what counts. A visit to a midpriced restaurant in the 50-year-old ‘Old Town’ of Astana confirms this impression: the guests are conspicuously stylish. “The population has certainly benefited from the developments,” trade delegate Müller explains. “There is internet, exit visas are easy to get, bureaucracy is minimal. But there is a certain class of people that is treated differently from the normal citizens, and whoever falls into this group has a hard time.” Any criticism of the cult surrounding president Nazarbayev and of his system in which one ruling class makes all the decisions mostly stays within four walls. But there is also independent,

Rund um Kirchberg / Wagram leben 7 Milliarden Menschen. In vielen Teilen der Welt bieten sich Exportchancen für österreichische Unternehmen, die gerade jetzt besonders gefördert werden.

N >>>FÖRDERUNG VO GEN UN D GRU PPENAUSSTE LLUN IM AUSL A N D. IM AGEAUF TR IT TE N n Nur eine von 38 Initiative ternational! -in go e siv ffen rto der Expo

Unser Markt ist größer als wir denken.

Die neue Offensive für mehr Export. >>> Informieren Sie sich unter www.go-international.at

WIEN NORD

Leistbarer Luxus: Autos sind wichtig und gelten nach wie vor als Statussymbol Affordable luxury: Cars are important and still stand for status

Kazakhstan the most rapidly growing economy after Qatar and China. The oil sector accounts for one-third of the economy, and half the economic output is generated by state-owned companies. “The question is whether it will be possible to diversify the economy in such a way that it can remain viable,” Müller admits. Apart from agriculture, which accounts for 10 percent of exports, the country with 80 billion euros in capital to spare plans to intensify its support of the industrial processing of its natural resources and of the hightech sectors. Last year Nazarbayev announced his intention to become one of the high-income nations – an ambitious goal, and a long road ahead. At the moment, only managers can afford the almost European-level prices in the city centre. A nurse earns the equivalent of 300 euros per month, and an industrial worker 600 euros.


markets & players

Die Gäste sind auffallend adrett gekleidet. „Die Bevölkerung hat von den Entwicklungen durchaus profitiert“, sagt Außenhandelsdelegierter Müller. „Das Internet ist offen, Ausreisevisa werden schnell ausgestellt, es gibt wenig Bürokratie. Aber es gibt eine Klasse an Menschen, die anders behandelt werden als der übliche Staatsbürger, und wer dieser Klasse in die Quere kommt, hat es sehr schwer.“ Allerdings gibt es auch unabhängige, oppositionelle Medien, wie die Zeitung „Res Publica“, die durchaus kritisch mit der Regierung und Nasarbajew umgehen. Müller betont in diesem Zusammenhang jedoch: „Die oppositionellen Gruppen werden oftmals von privaten Firmen unterstützt. Wer die finanziellen Mittel hat, wird versuchen, ans Ruder zu kommen.“ „Nasarbajew ist kein Diktator“, sagt der kasachische Politologe Marat Schibutow; „er hat nur eine ideologische Lücke nach dem Zusammenbruch des Kommunismus geschlossen.“ Er sei für einen kleinen Teil der Gesellschaft der Garant bescheidenen Wohlstands. „Der Kasache akzeptiert jede Ideologie, solange Geld in seiner Tasche ist.“ Und um das liebe Geld dreht sich alles. Ausländische Investoren werden umworben und kommen nicht nur aus dem Ölsektor. Auch die Konzerne Metro, Cash and Carry, Thyssen, Hermès, Louis Vuitton, General Electric und Samsung sind hier. Nur für Europa ist Kasachstan mehr als einen Schritt weit weg. „Es ist nicht Zentral- und Südosteuropa“, sagt Müller. Lokalinteressen regieren und der Markt ist nicht einfach: „Da es einen großen Anteil an Staatsbetrieben gibt, gewinnt nicht immer der beste Bieter.“ Für Österreich fehlen logische Ansatzpunkte wie Papier oder Autozulieferer. Höchstens Experten für Umwelttechnologie haben es leicht: Denn auch auf erneuerbare Energien setzt das Ölland Kasachstan. Eva Stanzl 40

SUCCEED 05/12

oppositional media, such as Res Publica, a newspaper that voices a lot of criticism of the government and Nazarbayev. Müller, however, stresses that “the opposition groups are often sponsored by private companies; whoever has the money will try to dictate the direction.” “Nazarbayev is not a dictator,” the Kazakh political theorist Marat Shibutov declares.“He simply closed an ideological gap after the collapse of Communism.” Further, he claims that Nazarbayev is a guarantee for modest wealth in a small part of society.“The Kazakhstani accepts any ideology, as long as he has money in his wallet.”And money is what it’s all about. Foreign investors are wooed, and they are not only from the oil sector. Major companies like Metro, Cash and Carry, Thyssen, Hermès, Louis Vuitton, General Electric and Samsung are also here. But for Europe, Kazakhstan is more than just a step away. “This is not central and southeastern Europe,” says Müller. Local interests govern everything and it’s not an easy market.“Because there is a large number

of state-owned companies, the best bidder isn’t always the one to win.” There is a lack of logical starting points – such as paper or autosuppliers – for Austrian firms. Only experts for environmental technology have it easy, as Kazakhstan is also focusing on renewable energies. Eva Stanzl Wirtschaftsdelegierter Michael Müller: „Kasachstan versucht, sich mit den Klassenbesten zu vergleichen“ Trade delegate Michael Müller: “Kazakhstan is trying to play in the big league”

FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT

Auch wenn die Ölindustrie einen großen Anteil an Kasachstans BIP hält, werden ausländische Investoren aus anderen Branchen umworben The oil industry may account for the lion’s share of Kazakhstan’s GDP, but foreign investors from other sectors are also being wooed


ย ร ย

รกร รกร รก ร ย ร ย ร รข ย 0 /- ร ย ร ย ย รก รก ร ย ' ร รก รขร ร ร ร รข ร รข ร ร ร + ร ย ร รข

รข ร รกร ย รก ย รข ร รก ร รข ร ร ย ร ร รข ร รก ร ร รขร ย รข ร ย

/- ร ย ร ย ย รกย ร ย ยญyx ย ย v zvzย xzย )ร {ย v vv / ร

ร ร ย ร ร ร ร รข ร ย ร รข ร ร รข รก ร ย ) ย ร ร

ร + ร ย ร ร ร ", ร ย ร รข รข

รข รข รข ร รข ร ย ร ย ย ร ร รก ย ย รก ร ย ร รกร ร ร ร ร

ร ย รข ร ร ย


SEA

Dazugehören als Lebensthema Belonging is his life’s theme Integration: Mit seinen Stücken will der frühere Solotänzer Boris Nebyla Fremdes vertraut machen. „Wer Menschen emotional bewegt, verändert ihre Handlungen“, meint er. Integration: Boris Nebyla, a former principal dancer, aims to make the unfamiliar familiar with his choreographies and believes that someone who touches people emotionally changes their behaviour.

Boris Nebyla, Tänzer, Choreograph, Weltveränderer: Ballett, um die Augen zu öffnen und Integration zu ermöglichen Boris Nebyla, dancer, choreographer, philanthropist: Ballet that aims to enlighten and promote integration

42

SUCCEED 05/12

O

n the stage stands a man, evidently of Arabian descent. He is carrying a lifesize bust of a man holding an AK-47. He introduces himself in Arabic as Osama Zatar from Palestine. His words in this foreign language sound hard and aggressive, like the rapid fire of a machine gun. The audience’s reaction is instantaneous: if someone’s name is Osama, then he’s typecast. As the man tells his story, more and more English words slip into his speech. He tells of his love for an Israeli (!) woman, of mortal danger, constant threat, fear and alienation. All the while, he remodels the wax bust. He is projected onto the rear wall and dancers translate his words into movement. His monologue ends in soft, amiable English: he is a sculptor, who just wants to present his art; he is a stranger here and longs to belong. The members of the audience sit frozen in their seats and are mortified by their own prejudice. The man no longer holds a Kalashnikov in his hands, but a mandolin. Boris Nebyla, 36, is the director and choreographer of Crossings, an 18-minute piece on alienation and integration (on YouTube under Nebyla Crossings). “I’m not really fond of the word ‘integration’,” the Slovak-born dancer says. “It is always associated with something negative, like the migrant issue and crime. And yet, raising our children in a way that allows them to later be a part of society is also a form of integration.” While delving deeper and deeper into the topic of alienation, loneliness and loss, Nebyla found his life’s theme, which he is now expressing in a trilogy. The first part, Solus, the story of a homesick Cuban girl put into music, will run for the second time in the autumn; the second part, Crossings, will be

adapted to a full-length piece; the third and final part, whose central element will be a drama, is planned for next year. Each of these parts shows a different perspective of the same theme. Touching people emotionally

What is his objective? “I want to touch people emotionally and influence their future actions. For me, that is sustainable integration.” Dance is the connecting element: “There is no art form that is more international.” A glance at Nebyla’s dance company, DanceArts, confirms this, as each dancer comes from a different nation. Five years ago Nebyla rented and converted the premises that initially housed a repair shop and later a gym and were to become his dance academy in Vienna’s third district. He offers ballet for all ages, jazz, and also zumba and flamenco. And then there are his other projects, like the choreography for the opening of the Opera Ball two years ago, or his The Afternoon of a Faun at Vienna’s Volksoper, which was completely sold out. Nebyla is now also again dancing himself. His father was an acclaimed principal dancer at Bratislava’s national theatre, so that the son grew up surrounded by the “smell of the old buildings”, which he loves to this day. Although he enjoyed success playing Slovakia’s national sport, ice hockey, ballet never lost its hold on him. At the age of ten, young Boris was accepted at the dance conservatory in Bratislava, leaving again at 15 to study at the conservatory of the City of Vienna – a decision motivated by the wish to escape the suspicion of favouritism. When he auditioned at Vienna’s State Opera, he was actually only there as a spectator but ended up taking part: “I wasn’t under any pressure and I just danced

FOTOS: JP LANDRICHTER, BEIGESTELLT

E

in Mann, offensichtlich arabischer Herkunft, steht auf der Bühne. In den Armen trägt er eine lebensgroße Männerbüste, die eine Kalaschnikow hält. Er stellt sich auf Arabisch vor: Osama Zatar, Palästinenser. Seine Worte klingen hart in der fremden Sprache, aggressiv, wie Maschinengewehrfeuer. Das Publikum reagiert sofort: Wenn einer Osama heißt, weiß man, in welche Schublade man ihn zu stecken hat. Der Mann erzählt seine Geschichte, sein Arabisch vermischt er dabei zunehmend mit Englisch. Er spricht von seiner Liebe zu seiner israelischen(!) Frau, von Lebensgefahr, Bedrohung, Angst und Fremdheit. Gleichzeitig formt er die Wachsbüste um. Eine Kameraprojektion überträgt das auf die Theaterwand, Tänzer übersetzen seine Worte in Bewegung. Der Mann endet in weichem, freundlichem Englisch. Er ist Bildhauer und will bloß seine Kunst zeigen; er ist fremd hier und will bloß dazugehören. Das Publikum sitzt starr vor Scham über die eigenen Vorurteile: Statt der Kalaschnikow hält die Büste nun eine Mandoline in Händen. Boris Nebyla ist der Regisseur und Choreograph von Crossings, dem 18-Minüter über Fremdheit und Integration (nachzusehen auf YouTube unter „Nebyla Crossings“). „Ich mag das Wort Integration eigentlich nicht“, sagt der gebürtige Slowake. „Es wird immer mit Negativem verbunden, mit Ausländern und Kriminalität. Dabei ist es genauso Integration, wenn wir unsere Kinder erziehen, damit sie sich in die Gesellschaft einfügen.“ In der Beschäftigung mit Fremdheit, Einsamkeit und Verlust hat Nebyla sein Lebensthema gefunden, das er nun in eine Trilogie übersetzt. Solus, der erste Teil, ist die musikalisch aufbereitete Geschichte eines an Heimweh leidenden kubanischen Mädchens und wird heuer im Herbst wiederholt; der zweite Teil, Crossings, auf abendfüllend verlängert. Für nächstes Jahr plant Nebyla den dritten, abrundenden Schlussteil, in dem ein Schauspiel im Mittelpunkt steht. Immer derselbe Leitgedanke mit unterschiedlichen Augen betrachtet.


Fremdes vertraut machen: Wer Menschen emotional bewegt, verändert ihre Handlungen Making the unfamiliar familiar: Whoever touches people emotionally changes their actions

Emotional bewegen

Was will er damit bewirken? „Ich will die Menschen emotional bewegen und ihre künftigen Handlungen beeinflussen. Das ist für mich nachhaltige Integration.“ Tanz ist das verbindende Muster: „Es gibt keine Kunstart, die internationaler ist.“ Was ein Blick auf Nebylas Tanzkompanie DanceArts bestätigt: jeder Tänzer eine Nation. Vor fünf Jahren hat er die Räume einer ehemaligen Kfz-Werkstatt und späteren Fitnessstudios im dritten Bezirk angemietet und umgebaut. Ballett für jedes Alter, Jazz, auch Zumba und Flamenco stehen auf dem Programm. Daneben Projekte wie die Choreographie der Balletteröffnung des Opernballs vor zwei Jahren oder der restlos ausverkaufte Nachmittag eines Fauns an der Wiener Volksoper. Der 36-Jährige tanzt jetzt auch wieder selbst. Sein Vater war einst gefeierter Solotänzer am Bratislaver Nationaltheater. Der Sohn wuchs umgeben vom „Geruch der alten Häuser“ auf, den er bis heute liebt. Zwar sollte er im slowakischen Nationalsport Eishockey reüssieren, doch das Ballett-Gen ließ sich nicht unterdrücken. Mit zehn Jahren wurde Nebyla jun. am Tanzkonservatorium Bratislava aufgenommen. Mit 15 verließ er es, um am Konservatorium der Stadt Wien seinen eigenen Weg zu finden, unbelastet vom Verdacht der Protektion. Beim Vortanzen an der Staatsoper wollte er eigentlich nur zuschauen, doch man hieß ihn mitmachen: „Ich hatte keinen Leistungsdruck. Ich habe an der Stange einfach mein Trainingsprogramm getanzt.“ Man engagierte ihn vom Fleck weg. Mit 17 Jahren war er jüngstes Ensemblemitglied der Wiener Staatsoper.

my training routine at the bar.” He was hired on the spot and, at 17, became the youngest member of the State Opera’s dance corps. Bringing ideas to life

sponsors who find his trilogy not only beautiful, but also educational. His dream is for dance to become an elective subject at Austrian schools, like in the UK: “Dance is an opportunity for hidden feelings to manifest – beyond language barriers. Something that cannot be expressed in words can be expressed through dance.” Mara Leicht

Numerous lead roles and guest appearances later, he left the State Opera at age 30 to open his own dance studio, together with Simona Noja, his wife and also a dancer. “I wanted to bring my own ideas to life,” he explains. This was an exciting period for him, not least because of the birth of his daughter, Laetitia. His dance projects involving Osama Zatar, Bildhauer: Ein Mann the theme of integration are a mit diesem Vornamen wird sofort in eine Schublade gesteckt. Der matter close to his heart. But can Einakter Crossings zeigt den Menhe cover his expenses with them? schen hinter den Stereotypen “Of course not!” Nebyla laughs. Osama Zatar, sculptor: A man named The team members divide the takOsama is immediately typecast. The ings between them and improvise. one-act piece Crossings shows the person behind the stereotype At some stage he hopes to gain

Eigene Ideen umsetzen

Zahllose Solorollen und Auslandsgastspiele später verließ er 30-jährig die Oper wieder, um gemeinsam mit seiner Frau, der Tänzerin Simona Noja, sein eigenes Studio zu gründen: „Ich wollte meine eigenen Ideen umsetzen.“ Eine spannende Zeit, kam doch gleichzeitig Tochter Laetitia zur Welt. Die getanzten Integrationsprojekte sind ihm ein Herzensanliegen. Ob sie auch kostendeckend sind? „Natürlich nicht!“, lacht Nebyla. Das Team teilt sich die Einnahmen auf und improvisiert. Irgendwann werden schon Sponsoren kommen, die seine Trilogie nicht nur schön, sondern auch edukativ finden. Sein Traum: dass Tanz in Österreich ein Wahlpflichtfach wird wie in Großbritannien. „Tanz ist die Chance für verborgene Gefühle, sich zu manifestieren. Über alle sprachlichen Barrieren hinweg. Was man mit Worten nicht ausdrücken kann, kann man tanzen.“ Mara Leicht SUCCEED 05/12

43


SEA

„Europa muss auf globale Regeln pochen!“ “Europe must insist on global rules!” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Prof. Ernst Ulrich von Weizsäcker, weltweit bekannter Naturwissenschaftler und Autor des Buches Faktor Fünf, über die Chancen von Remanufacturing, die Notwendigkeit einer permanenten ökologischen Steuerreform und den dringend erforderlichen Kampf gegen Finanzmarktgauner. Prof Ernst Ulrich von Weizsäcker, world-renowned scientist and author of Factor Five: Transforming the Global Economy through 80% Improvements in Resource Productivity, on the benefits of remanufacturing, the necessity for ongoing ecotax reforms and the urgent need to take on the villains in the financial market.

Sechzig Jahre, wenn man „alles so laufen lässt“, dreißig Jahre, wenn man die Rahmenbedingungen vernünftig ändert. Übrigens, in Entwicklungsländern eher schneller als bei uns, weil wir viele der „low hanging fruits“ längst gepflückt haben. Sie plädieren für neue Wege in der Industrie und sprechen sich u. a. für das Prinzip Remanufacturing aus, das in Europa bisher nur sehr rudimentär vorhanden ist. Konnten Sie hierfür schon Unterstützer in großen europäischen bzw. deutschen Industriebetrieben finden?

Ehrlich gesagt bin ich kein Prediger, der Unterstützer sucht. Aber aus Asien kommt Remanufacturing auf die Weltmärkte. Bei Autos ist es vermutlich gar nicht mehr aufzuhalten. Wenn Metalle echt knapp und teuer werden, wird man realisieren, dass der Weg über Schrotthandel, Einschmelzen und Recycling weniger elegant und weniger kosteneffektiv ist als Remanufacturing. Wie weit ist Europa aus Ihrer Sicht auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft? Und welche Rolle kann, soll bzw. muss dabei die europäische – aber auch die jeweils nationale – Politik übernehmen?

Europa, vor allem Deutschland, Skandinavien und die Beneluxstaaten, ist besser als die meisten anderen Länder. Japan und Südkorea sind gleichauf mit uns. China rennt schnell in dieselbe Richtung, verbraucht aber zur Zeit noch sehr viel Energie und Mineralien für den Aufbau seiner Infrastruktur. Europa kann es mit Erfolg zum Markenzeichen machen, ökologisch vorauszudenken und zu handeln. Mir sagten Chinesen, sie orientierten sich an REACH, der EU-Chemikalienverordnung, weil sie annahmen, dass man bald weltweit nichts mehr verkaufen könne, das nicht REACH-geprüft sei. Eine permanente ökologische Steuerreform ist eines Ihrer zentralen Anliegen. Wie sollte diese konkret ausgestaltet sein? Und wie kann man verhindern, dass durch diese Veränderungen die Einkommensschere zwischen Arm und Reich noch weiter auseinandergeht?

Ich plädiere in der Tat für eine aktive, sanfte Verteuerung von Energie und Primärressourcen im Gleichschritt mit den dokumentierten Effizienzfortschritten, sodass die monatlichen Kosten für Energie und Mineralien im Durchschnitt gleich bleiben. Das ist der industriellen Revolution abgeschaut, während der sich Bruttolohnkosten pro Stunde und Arbeitsproduktivität miteinander im Gleichschritt etwa verzwanzigfacht haben. Eine fantastische Wohlstandsmaschine! Um soziale Brüche zu vermeiden, schlage ich (übrigens den Südafrikanern abgeschaut) einen Sozialtarif für das Notwendigste vor. Ferner soll die Industrie in den Genuss einer Aufkommensneutralität kommen: Das dort kassierte Geld soll pro 44

SUCCEED 05/12

As an expert for biology, the environment and ecological efficiency, you have contributed significantly towards creating greater awareness of the issue of sustainability. In your book Factor Five: Transforming the Global Economy through 80% Improvements in Resource Productivity, you explain how global resource policy can be improved by up to 80 percent and politically implemented. Within which time frame could you see that happening?

In 60 years, if one lets everything continue as before; in 30 years, if

»ICH WILL UND KANN DEN EGOISMUS NICHT ABSCHAFFEN. ICH WILL IHN EINBETTEN« one changes the framework conditions in a sensible way. And, incidentally, the developing countries will probably be faster than us, because we have already harvested many of the ‘low-hanging fruits’. You call on industry to follow new paths and you promote, among other things, the principle of remanufacturing, which is only in its beginnings in Europe. Have you already been able to find supporters for this in large European or German industrial firms?

To be honest, I am not a preacher looking for supporters. But remanufacturing is entering the global markets from Asia, and there’s probably no stopping its advance in the automotive industry. When metals become really scarce and

expensive, people will realise that the route via the scrap trade, melting and recycling is less elegant and less cost effective than remanufacturing. How far has Europe come on the path towards a sustainable future? And what role can, should or must European – but also the national – politics play?

Europe – especially Germany, Scandinavia and the Benelux – is better than most other regions. Japan and South Korea are on a par with us; China is rapidly moving in the same direction, but is presently still consuming vast amounts of energy and minerals for the development of its infrastructure. Europe can successfully make it its trademark to think ahead and act in an environmentally friendly manner. Chinese people have told me that they abide by REACH, the EU’s chemicals

»I CANNOT AND DO NOT WANT TO ABOLISH EGOISM. I WANT TO EMBED IT« directive, because they believe that soon only REACH-certified products will be approved for sale. One of your primary concerns is an ongoing ecotax reform. What specific form should this take on? And how can one prevent these changes from widening the income gap between the rich and the poor?

I am indeed in favour of an active, gentle increase in the price of energy and primary resources in combination with the

FOTO: GETTY IMAGES

Als Experte für Biologie, Umwelt und Ökoeffizienz haben Sie die Sensibilisierung für das Thema Sustainability entscheidend geprägt. In Ihrem Buch Faktor 5 – Die Formel für nachhaltiges Wachstum erklären Sie, wie sich die weltweite Ressourcenpolitik um bis zu 80 Prozent steigern und politisch umsetzen lässt. In welchem Zeithorizont wäre dies aus Ihrer Sicht machbar?


Der größte Aufholbedarf ist bei den Finanzmärkten mit ihrem gnadenlosen Kampf um Kapitalrenditen The biggest need for catching up is in the financial markets with their ruthless battle for return on capital

Arbeitsplatz an die jeweiligen Branchen zurückfließen. So entsteht der doppelte Anreiz, effizienter zu werden und Arbeitsplätze zu halten bzw. zu schaffen. Niemand braucht auszuwandern. Sie schreiben, dass frühe menschliche Kulturen, in denen der Egoismus dominierte, schlicht ausgestorben sind – und meinen, in überlebenden Kulturen sei der Egoismus immer in Sozialverpflichtung eingebettet, etwa ins Eigentum. Aber ist der Mensch per se nicht egoistisch? Wie schaffen wir es, den Eigennutz als bestimmende Triebfeder des Handels abzulösen?

Ich will und kann den Egoismus nicht abschaffen. Ich will ihn einbetten. Adam Smiths Erkenntnis, dass der Egoismus der Einzelnen dem Land Wohlstand schafft, war bei ihm, einem Moralphilosophen, fest in die Gesetze und Anstandsregeln eingebettet. Schlimm wurde das Modell durch die Globalisierung: Nun war der den Egoismus belohnende Markt global und das Recht und der Anstand blieben national. Europa muss auf globale Regeln pochen! Und Gesetzgeber und Konsumenten müssen die Schweinehunde abstrafen. Was bedeutet für Sie persönlich Sustainable Entrepreneurship?

Im eigenen Betrieb auch die ökologische Nachhaltigkeit hochhalten (die ökonomische und soziale bedient der Betrieb schon aus Eigeninteresse). Und mit dem Staat und der Gesellschaft kooperieren, wenn es darum geht, den Rahmen so zu ändern, dass die Nachhaltigkeit immer rentabler wird.

documented improvements in efficiency, so that the monthly costs for energy and minerals remain the same on average. This is analogous to the industrial revolution, which saw the hourly gross wages and the labour productivity both increase twentyfold. What a fantastic wealth generator! To prevent fractures in society, I suggest – incidentally, this is copied from South Africa – concessionary rates for basic services. Furthermore, industry should come to enjoy neutrality regarding revenue: the money collected there should flow back into that particular sector – per job. In this way, a twofold incentive is created to become more efficient and to maintain and generate jobs. So nobody needs to emigrate.

You wrote that early human civilisations in which egoism was dominant simply died out, and that in the surviving civilisations egoism was always embedded in social obligations, ownership for example. But are people not inherently egoistic? How can we succeed in finding a replacement for self-interest as the driving force in trade?

I cannot and do not want to abolish egoism. I want to embed it. Adam Smith’s notion that the egoism of the individual creates prosperity for the country was firmly embedded, to him (he was a moral philosopher), in the laws and social conventions. The model turned nasty with the advent of globalisation: now the market that rewards egoism is SUCCEED 05/12

45


Ernst Ulrich von Weizsäcker: „Sanfte Verteuerung von Energie und Primärressourcen im Gleichschritt mit dokumentierten Effizienzfortschritten“ Ernst Ulrich von Weizsäcker: “A gentle increase in the price of energy and primary resources in combination with documented improvements in efficiency”

Which sectors do you see as particularly exemplary, and where do you still see a clear need for catching up with regard to sustainable entrepreneurship? Is there a particular project that sticks out in your memory – and if so, why?

Grob gesagt: je kundennäher, desto vorbildlicher. Bei Lebensmitteln und Körperpflege können sich Markenfirmen kein schlechtes Image leisten. Der größte Aufholbedarf ist bei den Finanzmärkten mit ihrem gnadenlosen Kampf um Kapitalrenditen. Dieser Kampf macht es Unternehmern anderer Branchen dann fast unmöglich, langfristig zu handeln. Die Idiotie ist, dass es die Finanzmärkte unter Führung durch die Angelsachsen immer wieder schaffen, von Regulierungen ausgenommen zu werden, denen sich die Chemie- oder Spielzeugindustrie völlig selbstverständlich zu unterwerfen haben! Wie beurteilen Sie die Initiative des Sustainable Entrepreneurship Award (SEA)?

Positiv. Er sollte knallhart auch Branchen gegeneinander vergleichen, nicht nur „best in class“ innerhalb der Branchen selbst. Denn sonst kommen die Finanzmarktgauner weiter ungestraft davon.

46

global, while the law and a sense of decency remain national concerns. Europe must insist on global rules! Legislators and consumers must punish those who do not comply. What does sustainable entrepreneurship mean to you personally?

Promoting ecological sustainability in one’s own business, in addition to economic and social sustainability, which are integrated out of self-interest. And cooperating with the government and with society, when the general conditions are to be changed so that sustainability becomes more and more viable.

How do you rate the initiative of the Sustainable Entrepreneurship Award (SEA)?

Positively. It should also have no qualms about comparing sectors with each other, and not only choose the ‘best in class’ within a particular sector. Otherwise the villains in the financial market will continue to get away with their misdeeds.

Die Formel für nachhaltiges Wachstum

The formula for sustainable growth

Im Erfolgsbuch Faktor Fünf stellen Ernst Ulrich von Weizsäcker und seine Koautoren das Konzept eines zukunftssicheren und umweltschonenden Wirtschaftens vor. Sie zeigen, wie wir die Rohstoffe effizienter nutzen und mit dem Einsatz neuer Technologien sogar Wohlstand und Lebensqualität wachsen lassen können. Die Autoren gehen von einer Revolution des Wirtschaftens aus: Entweder lerne die Menschheit, nachhaltig mit der Erde umzugehen oder die Natur werde zurückschlagen. Faktor Fünf beschreibt den Weg, wie die Menschen weltweit durch technologischen Fortschritt nachhaltigen Wohlstand erzielen. Allerdings müssen sie dazu auch die Genügsamkeit wiederentdecken, denn Maßlosigkeit und Gier sind auf Dauer kein Leitwert für eine menschenwürdige Gesellschaft.

In the bestselling Factor Five, Ernst Ulrich von Weizsäcker and his coauthors present a future-assured, environmentally friendly concept of entrepreneurship. They explain how we can use natural resources more efficiently and how we can even increase wealth and quality of living by utilising new technologies. The authors predict a revolution in entrepreneurship: either humanity will learn how to sustainably look after the Earth, or nature will strike back. Factor Five describes how humankind can achieve sustainable prosperity around the world by means of progress in technology. However, in order for this to happen, people must also rediscover moderation, because, in the long term, excessiveness and greed are no guiding values for a civilised society.

SUCCEED 05/12

FOTO: PICTUREDESK

Welche Branchen sehen Sie als besonders vorbildlich an und wo sehen Sie noch deutlichen Aufholbedarf in Bezug auf Sustainable Entrepreneurship? Gibt es ein Projekt, das Ihnen in besonderer Erinnerung geblieben ist – und wenn ja, warum?

In general, the closer to the customer, the more exemplary it is. In the case of foodstuffs and personal hygiene, the top brands cannot afford to have a bad image. The biggest need for catching up is in the financial markets with their ruthless battle for return on capital. This battle makes it almost impossible for entrepreneurs of other sectors to make long-term decisions. The crazy thing is that the financial markets under the leadership of the Anglo-Saxons repeatedly manage to be excluded from regulations that the chemicals or toy industries are subjected to as a matter of course!



SEA

„Wettbewerb spornt an!“ “Competition is an incentive!” INTERVIEW: HARALD HORNACEK

Energie- und Nachhaltigkeitsexpertin Prof. Claudia Kemfert über die Bedeutung ausreichender finanzieller Anreize für das Angebot an und die Nachfrage nach erneuerbaren Energien sowie gelebte Sustainable Entrepreneurship. Energy and sustainability expert Prof Claudia Kemfert talks about the significance of adequate financial incentives for giving renewables a chance on the market as well as putting sustainable entrepreneurship into practice.

Die Energiewende ist vor allem ein langfristiges Projekt. Es gehen bis zum Jahre 2022 alle restlichen Atomkraftwerke vom Netz. Diese werden teilweise durch erneuerbare Energien ersetzt werden. Da aber in diesem Zeitraum auch zahlreiche alte Kohlekraftwerke vom Netz gehen werden, benötigen wir neue Kraftwerke. Gaskraftwerke sind besser in Kombination zu erneuerbaren Energien geeignet, weil sie flexibel einsetzbar und leicht hoch- und herunterzufahren sind. Da durch den Zubau der erneuerbaren Energien der Strompreis an der Börse sinkt, sind derartige Kraftwerke weniger wirt»DAS DERZEITIGE schaftlich. Daher benötigen wir ein WIRTSCHAFTEN kluges Marktdesign, welches nicht AN SICH IST NICHT nur ausreichend finanzielle Anreize NACHHALTIG. WIR für das Energieangebot gibt, sondern vor allem auch die Nachfrage- LEBEN ÜBER UNSERE seite miteinbezieht. Beispielsweise VERHÄLTNISSE« können energieintensive Industrien ihr Nachfrageverhalten den Marktgegebenheiten anpassen, wenn sie dafür attraktive finanzielle Bedingungen vorfinden. Auch die Senkung des Verbrauchs von Energien in Gebäuden ist wichtig. Und ebenso der Netzausbau von Nord nach Süd, ins europäische Ausland sowie dezentral, intelligente Netze. Bei alldem befinden wir uns erst am Anfang. Wir haben aber ja auch noch vier Jahrzehnte vor uns. Sie betonen, Klimaschutz sei der Wirtschaftsmotor der Zukunft. Das Wachstumspotenzial der „grünen Branche“ sei immens und werde auch von deutschen Unternehmen immer mehr erkannt. Wie sieht dies auf internationaler bzw. auf europäischer Ebene aus?

Nach wie vor ist Deutschland auf einem guten Weg und in vielen „grünen“ Marktbereichen führend. Andere Länder haben sicherlich auch die wirtschaftlichen Potenziale erkannt. China beispielsweise investiert massiv in erneuerbare Energien und Umwelttechnologien. Das Reich der Mitte war in diesem Jahr Partnerland der HANNOVER MESSE. Man konnte dabei eindrucksvoll bestaunen, wie sich die Märkte rasant entwickeln. Aber auch in den USA investiert man in die innovativen Technologien. Deutschland ist noch immer führend, insbesondere in klassischen Umweltschutztechnologien wie beispielsweise Wasseraufbereitung,

48

The transition to alternative sources of energy that everyone is talking about is a group project that affects consumers, corporations and politicians equally. How far away are we today from the age of renewable energy?

The move to renewable sources of energy is a long-term project. By 2022 all of the nuclear plants in

»THE WAY WE DO THINGS NOW IS NOT SUSTAINABLE. WE’RE LIVING ABOVE OUR MEANS« Germany will have been taken off the grid. Much of what they produce will be replaced by renewable energy. But since a lot of old coal-fired power stations will also be shut down over the same time period, we will be needing quite a few new power stations. Natural gas power stations are better suited to be combined with renewables because they can be taken on and off line as needed. Because of increased use of renewable sources, market prices for energy are decreasing, thereby lowering the profitability of these kinds of power stations. That’s why we need to design an intelligent market that not only offers enough financial incentives

to provide enough choice but also to take consumer demand into account. This could mean allowing energy-intensive industries to adjust their demand to market conditions if they are offered the provisions to do so. But increasing the energy efficiency of buildings is also important. As is expanding the grid from the north to the south and into other European countries and investing in decentralised intelligent grids. It’s still early days for all of these undertakings, and we’ve got four decades ahead of us. You emphasise that mitigating climate change is the economic engine of the future. There’s an immense potential for growth in the green business sector, which German corporations are really starting to realise. What’s going on in other European countries and the rest of the world?

Germany is still the market leader in numerous green areas of the market. But other countries have also seen the economic potential. China is now making massive investments in renewable sources of energy and green technologies. China was the 2012 partner country at the HANNOVER MESSE. It was amazing to see how quickly the markets are developing. But the United States is also investing in innovative technologies. Germany is still the leader in the

Zur Person

The person

Prof. Claudia Kemfert leitet seit April 2004 die Abteilung Energie, Verkehr, Umwelt am Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung (DIW Berlin) und ist seit 2009 Professorin für Energieökonomie und Nachhaltigkeit an der Hertie School of Governance in Berlin. Kemfert war u. a. Beraterin von EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso.

Prof Claudia Kemfert has been head of the Department of Energy, Transportation and Environment at the German Institute for Economic Research in Berlin (DIW Berlin) since 2004 and is professor of energy and sustainability at the Hertie School of Governance in Berlin. Kemfert has served as an adviser to EU President José Manuel Barroso.

SUCCEED 05/12

FOTO: WWW.UWEAUFDERHEIDE.DE

Die vielzitierte Energiewende ist ein Gemeinschaftsprojekt, das Konsumenten, Wirtschaft und Politik gleichermaßen betrifft und fordert. Wie weit sind wir heute auf dem Weg in ein neues Energiezeitalter?


Claudia Kemfert über den SEA: „Durch ihn werden Unternehmen oder Persönlichkeiten geehrt, die das Thema Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung in beispielloser Weise umsetzen“ Claudia Kemfert on the SEA: “It honours companies and people who are putting sustainability and social responsibility into practice in unique ways”

Kreislaufwirtschaft, Rohstoffrecycling und erneuerbare Energien. An China sieht man aber eindeutig, dass auch andere Länder die wirtschaftlichen Chancen der wichtigen Zukunftsmärkte erkannt haben. Der Wettbewerb ist aber nicht schädlich, sondern spornt eher noch an. Was bedeutet für Sie persönlich Sustainable Entrepreneurship und inwieweit spielt dies gerade in der Energiewirtschaft eine Rolle?

Das derzeitige Wirtschaften an sich ist nicht nachhaltig. Wir leben über unsere Verhältnisse. Wenn wir weiterhin so viele knappe Ressourcen wie bisher vergeuden, bräuchten wir drei weitere Planeten in Reserve, die wir ausbeuten würden. Dies bedeutet, deutlich effizienter mit Ressourcen umzugehen sowie fossile Ressourcen zu ersetzen. Sustainable Entrepreneurship zeichnet aus meiner Sicht Unternehmen, Projekte oder Personen aus, die das Thema Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung nicht nur benennen, sondern aktiv umsetzen und somit als Vorbild agieren. Wir benötigen viele Unternehmen oder Personen, die schon heute an der Welt von morgen arbeiten. Wie beurteilen Sie die Initiative des Sustainable Entrepreneurship Awards (SEA)?

Ich finde sie großartig. Durch den SEA werden Unternehmen oder Persönlichkeiten geehrt, die das Thema Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung in beispielloser Weise umsetzen. Um neue Projekte, Ideen oder gesellschaftliche Verantwortung erfolgreich umzusetzen und zu leben, muss häufig gegen vergangene und herkömmliche Modelle gekämpft werden. Der Sichtbarmachung derart wichtiger Ideen und Projekte sowie der Ehrung von Persönlichkeiten kommt dabei eine zentrale Bedeutung zu. Daher ist generell ein Award für diese Leistungen wichtig und der SEA damit sehr bedeutsam. Eine Langfassung dieses Interviews finden Sie auf www.se-award.org

classic environmental technologies like water treatment, resource recovery and recycling, and renewable energies, although we’re definitely seeing with China that other countries have realised the economic potential of the important markets of the future. But this kind of competition isn’t harmful; it acts as an incentive to work harder. What does sustainable entrepreneurship mean to you? And what is its present role in the energy market?

The way we do things now is not sustainable. We’re living above our means. If we keep squandering so many precious resources like we have been doing up until now, we’re going to need three spare Earths to exploit. This means that we’ve got to find ways of using resources a lot more efficiently and find ways to replace fossil fuels. Sustainable entrepreneurs from my point of view are companies, projects and people who don’t just

pay lip service to sustainability and social responsibility but are actively working toward achieving it and serving as a role models. We need a lot more companies and people who are thinking today about the world of tomorrow. What do you think of the Sustainable Entrepreneurship Award (SEA) initiative?

I think it’s great. The SEA honours companies and people who are putting sustainability and social responsibility into practice in unique ways. Being able to implement new projects, new ideas and corporate responsibility often means struggling against old models and ways of doing things. Making these ideas and projects known to the public and honouring the people responsible for them is extremely important. That’s why an award for these achievements is so meaningful. It makes the SEA very valuable. A longer version of this interview is available at www.se-award.org. SUCCEED 05/12

49


MANAGERTALK

Gute Zeiten für Vorstände Good times for executives TEXT: ANDREA JINDRA

Eine aktuelle Analyse zeigt einen überdurchschnittlichen Anstieg der Vorstandsgehälter. A recent study points to above-average pay raises for executives.

D

ie Vorstandsgehälter von Top-100-Unternehmen in Europa und den USA betragen im Schnitt 1,31 Millionen Euro brutto pro Jahr. Dieses Einkommen setzt sich aus Grundbezügen von durchschnittlich 630.000 Euro sowie einem Bonus von 683.000 Euro zusammen. Im Vergleich zum Vorjahr sind die Gehälter um 8,8 Prozent gestiegen. Zu diesem Ergebnis kommt eine Studie der Personalberatung Pedersen & Partners, welche die Gehälter von über 1200 Vorständen aus 200 Unternehmen in zehn Ländern in Europa und den USA erhoben und ausgewertet hat. „Das Gehalt eines Topmanagers wird entscheidend von der Größe seines Verantwortungsbereichs beeinflusst“, erklärt Conrad Pramböck, Gehaltsexperte bei Pedersen & Partners. „Ein Vorstand eines Top-100-Konzerns erzielt im Schnitt das siebenfache Einkommen eines durchschnittlichen Geschäftsführers, das sowohl in Westeuropa als auch in den USA bei knapp unter 200.000 Euro liegt“, so der Leiter der Studie weiter. Demnach erzielen Vorstände der großen europäischen Konzerne im Schnitt ein Grundgehalt von 650.000 Euro und einen Bonus von 644.000 Euro, während vergleichbare amerikanische Manager fixe Bezüge von 575.000 Euro und einen Jahresbonus von 777.000 Euro verdienen. Inklusive Bonuszahlungen liegen daher die Gehälter weniger als fünf Prozent auseinander.

E

Den größten Unterschied in der Vergütung zwischen Topmanagern in Europa und den USA sind langfristige Vergütungsbestandteile in Form von Stock Options. Während US-Spitzenmanager durchschnittlich 409.000 Euro in Form von Stock Options verdienten, kamen europäische Topvorstände hiermit im vergangenen Jahr lediglich auf 136.000 Euro. Die Studie zeigt auch, dass die Gehälter der Spitzenmanager deutlich schneller ansteigen als die durchschnittlichen Einkommen. Im Vergleich zu den Einkommensanstiegen von Angestellten von rund 3,5 Prozent sowie von Geschäftsführern in der Höhe von 5 Prozent legten die Gehälter von Vorständen in Europa und den USA um 8,8 Prozent zu. „Die Topmanager der größten Unternehmen verdienen nicht nur weitaus die höchsten Gehälter, ihre Einkommen steigen auch kurz- und mittelfristig überdurchschnittlich an; und diese Entwicklung wird sich auch in den nächsten Jahren fortsetzen“, fasst Conrad Pramböck zusammen.

xecutive compensation for the top 100 companies in Europe and the USA averages out at 1.31 million euros per year. This figure takes into account an average salary of 630,000 euros and a bonus of 683,000 euros, an 8.8 percent increase over last year. The executive recruiting firm of Pedersen & Partners arrived at this result by surveying over 1,200 corporate executives at 200 corporations across ten countries in Europe and the USA. “Compensation for top executives depends mainly on their level of responsibility,” explains Conrad Pramböck, compensation expert at Pedersen & Partners. “Executives at the top 100 companies make an average of seven times what the average CEO makes, which in western Europe and the USA is slightly under 200,000 euros,” says Pramböck, who led the study. It concluded that executives at large European corporations received an average salary of 650,000 euros and bonuses totaling 644,000 euros, while comparable American executives took home 575,000 euros in salary and a yearly bonus of 777,000 euros. When the combined average of both payments is compared, compensation differs

Vorstandsgehälter / Executive salaries

€ 2.000.000

Stock Options entscheiden

Top 100 Unternehmen in Westeuropa und den USA. Alle Branchen Top 100 companies in western Europe and the USA. All sectors

by less than 5 percent between the two regions. Stock options make the difference

The biggest difference in compensation between executives in Europe and the USA comes when stock options are figured in. While top US executives received an average of 409,000 euros worth of stock options, their European counterparts received only 136,000 euros worth. The study also shows that compensation for top-level executives increased much more quickly than for other employees. In comparison to regular employees, whose salary increased by around 3.5 percent, and CEOs of smaller companies, who received an increase of 5 percent, compensation for executives at large corporations in Europe and the USA increased by 8.8 percent. “High-level executives at big companies not only have by far the highest level of compensation, their incomes also rise a lot more quickly over the short and medium term, and this development is going to continue over the next few years,” asserts Conrad Pramböck.

€ 1.800.000 € 1.600.000 € 1.400.000

Gesamtvergütung / Compensation package Durchschnittliche Gesamtvergütung brutto pro Jahr Gross average compensation package per year

€ 1.200.000 € 1.000.000

Region Region

Grundgehalt Base salary

Bonus Bonus

Stock Options Stock options

€ 800.000

Westeuropa Western Europe

€ 650.000

€ 644.000

€ 136.000

€ 400.000

USA

€ 575.000

€ 777.000

€ 409.000

SUCCEED 05/12

€-

West Europa / Western Europe

Stock Options / Stock options

Bonus / Bonus

USA Grundgehalt / Base salary

FOTO: LUKAS BECK

€ 600.000

€ 200.000

QUELLE/ SOURCE: PEDERSEN & PARTNERS, DR. CONRAD PRAMBÖCK, CONRAD.PRAMBOECK@PEDERSENANDPARTNERS.COM

50

CONRAD PRAMBÖCK HEAD OF COMPENSATION CONSULTING, PEDERSEN & PARTNERS


finance & Zürcher Kantonalbank Österreich zufrieden A satisfied Zürcher Kantonalbank Österreich

Bank Austria mit gutem Ergebnis Bank Austria with good results

RBI hat Zwischenziele erreicht RBI reaches mid-term goals

> Die Zürcher Kantonalbank Österreich AG ist mit der Entwicklung im ersten Halbjahr 2012 sehr zufrieden. Trotz des schwierigen Kapitalmarktumfeldes stieg das betreute Kundenvermögen in Österreich deutlich an, und zwar um 12 %. „Wir haben uns am österreichischen Markt als einer der führenden Spezialisten im Private Banking etabliert“, meint Adrian Kohler, Vorstandssprecher der Zürcher Kantonalbank Österreich AG. Eine sehr hohe Nachfrage spürt die Bank etwa bei komplexen Anlagelösungen wie zum Beispiel für Stiftungen und Großkunden.

> Die Bank Austria konnte das erste Halbjahr 2012 mit einem Nettogewinn von EUR 646 Mio. abschließen. Das Betriebsergebnis stieg nach Kreditrisikoaufwand dank soliden Kundengeschäfts, flacher Kostenentwicklung und neuerlich gesunkenen Risikoaufwands um 11,1 %. Zugleich legte das Kreditvolumen gegenüber der Vorjahresperiode um 3,3 % auf EUR 136 Mrd. zu. Die Kundeneinlagen stiegen um 9,4 % auf EUR 107,4 Mrd., der Kreditrisikoaufwand in Österreich und in CEE sank insgesamt um 18,6 % auf EUR 568 Mio. CEO Willibald Cernko: „Unsere breite Aufstellung in Österreich und in 18 zentral- und osteuropäischen Ländern hat sich auch in dem volatilen Marktumfeld des ersten Halbjahres bewährt.“

> The Austrian subsidiary of Zürcher Kantonalbank is highly satisfied with the development in the first half of 2012. In spite of the difficult capital market conditions, deposits in Austria rose significantly – by a total of 12%. “We’ve established a reputation as one of the leading specialists in private banking on the Austrian market,” asserts Adrian Kohler, spokesman for the board of Zürcher Kantonalbank Österreich. The bank is experiencing strong demand for complex investment solutions for foundations and highvalue accounts.

> In the first half of 2012, Bank Austria posted a net profit of EUR 646m. Operating profits rose post-provisioning charge due to solid customer business, a flatter development in costs and a new decline in lending risks by 11.1%. At the same time, total lending rose by 3.3% over last year to EUR 136bn. Deposits grew by 9.4% to EUR 107.4bn in Austria while declining in CEE by a total of 18.6% to EUR 568m. CEO Willibald Cernko: “Our broad positioning in Austria and in 18 central and eastern European countries proved successful in the volatile market of the first half of this year.”

> Die Raiffeisen Bank International AG (RBI) wies für das erste Halbjahr 2012 einen Konzern-Periodenüberschuss (nach Steuern und nicht beherrschenden Anteilen) von EUR 701 Mio. aus (plus 13,9 % vs. erstes Halbjahr des Vorjahres). Der Periodenüberschuss vor Steuern stieg um 5,6 % auf EUR 927 Mio., der Periodenüberschuss nach Steuern betrug EUR 734 Mio. (plus 8,3 %). CEO Herbert Stepic: „Wir haben unsere Kernkapitalquote beträchtlich gestärkt und Ende April die Akquisition der Polbank abgeschlossen. Damit werden wir unsere Position in Polen entscheidend verbessern. Unsere Kosten konnten wir unter Herausrechnung der Polbank sogar leicht senken. Das alles sind wichtige Zielerreichungen.“ > In the first half of 2012, Raiffeisen Bank International (RBI) had a consolidated net surplus (after taxes and non-controlling interests) of EUR 701m (a rise of 13.9% over the first half of last year). Operating profit before taxes rose by 5.6% to EUR 927m and EUR 734m after taxes (for an increase of 8.3%). CEO Herbert Stepic: “We’ve significantly strengthened our core capital ratio and also completed our acquisition of Polbank at the end of April. This will greatly improve our position in Poland. By factoring out Polbank, we were even able to sink our operating costs. These are all important goals to have reached.”

SUCCEED 05/12

51


finance&investment Neue Aufgaben für Helmut Bernkopf A new role for Helmut Bernkopf

Islamische Banken wollen nach Deutschland

Islamic banks seeking to enter the German market

B

isher hatte das islamkonforme Finanzgeschäft in Deutschland keinen Erfolg, obwohl dort Millionen Muslime wohnen. Jetzt aber will es ein Geldhaus wissen: Deutschland steht vor der Eröffnung einer muslimischen Vollbank, schreibt das Manager Magazin. Das Zinsverbot ist das zentrale Element des Islamic Finance. Jeder Transaktion muss zudem ein realwirtschaftlicher Vermögensgegenstand zu Grunde liegen, auch zu hohe Risiken sind verboten. Bislang haben islamkonforme Bankgeschäfte in Deutschland nicht recht Fuß gefasst, jetzt könnte sich das aber ändern. Und: Das weltweite Volumen islamgerecht verwalteter Assets wird auf bis zu USD 700 Mrd. geschätzt.

S

o far banks in Germany offering financial products in line with Islamic tenets have met with little success, despite the millions of Muslims living in the country. Now, however, one bank is out to change this: Germany will soon see the opening of the first Muslim Vollbank, writes Manager magazine. A prohibition on interest is the central element in Islamic finance. Each transaction also has to be based on an asset in the real economy. High-risk investments are also forbidden. Until now, Islamic banking services haven’t been able to gain a foothold in Germany. But this could change. And: the total volume of assets managed worldwide in accordance with Islamic precepts is estimated at USD 700bn.

52

SUCCEED 05/12

Neue Aufgaben für Helmut Bernkopf (l.) und Rainer Hauser New roles for Helmut Bernkopf (left) and Rainer Hauser

Einfacher zahlen mit CardMobile Easier payment with CardMobile > Die Raiffeisen Bank International AG (RBI) hat gemeinsam mit der Raiffeisenlandesbank Oberösterreich ihr kontaktloses Zahlungsverfahren CardMobile erfolgreich in die Praxis eingeführt. Dabei handelt es sich um die erste mobile Anwendung in Österreich, die das kontaktlose Zahlen ohne Bankomat- oder Kreditkarte bequem, sicher und zu attraktiven Konditionen ermöglicht. Seit Juli können Mitarbeiter der Raiffeisenlandesbank Oberösterreich daher in ausgewählten Geschäften in Linz ihre Einkäufe kontaktlos mit dem Handy bezahlen. Derzeit setzen die Nutzer CardMobile im Schnitt drei Mal pro Woche für Einkäufe mit einem durchschnittlichen Wert von EUR 4,20 ein. Über eine App auf ihrem Handy können sie ihre Einkäufe jederzeit nachverfolgen. > Raiffeisen Bank International (RBI) has now successfully introduced its contactless payment system with help from Raiffeisenlandesbank Oberösterreich. It’s the first mobile application in Austria that handles payment without a debit or credit card, offering a secure and easy system at an affordable price. Beginning in July, employees of Raiffeisenlandesbank Oberösterreich have been able to pay for their purchases in select stores in Linz with their mobile phones. Currently, CardMobile users make use of the system three times a week on average, spending an average of EUR 4.20 each time they pay. An app on their smartphone allows them to keep track of their purchases at all times. RBI und RLB OÖ bieten nun ein kontaktloses Zahlungsverfahren RBI and RLB OÖ are now offering a contactless payment option

FOTO: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT

Früh übt sich, wer reich werden will There’s nothing like starting young

> Helmut Bernkopf übernimmt mit Anfang 2013 den neu geschaffenen Vorstandsbereich für Privat- und Firmenkunden der Bank Austria. Im Zuge interner Reorganisationsmaßnahmen entsteht ein neuer Vorstandsbereich, in dem das Geschäft mit den österreichischen Privat- und Firmenkunden gebündelt wird. Ausgenommen davon sind jene Unternehmen, die investmentbanking- und kapitalmarktbezogene Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Diese Firmen werden weiterhin in der Division Corporate & Investmentbanking betreut. Rainer Hauser, bisher Vorstand für Privatkunden, Klein- und Mittelbetriebe, soll eine neue Funktion innerhalb der UniCredit Gruppe übernehmen. > Beginning in 2013, Helmut Bernkopf will become a management board member of Bank Austria with responsibility for the bank’s private and corporate customers. As part of internal reorganisation measures, the bank is creating a new commercial banking structure in which business with Austrian private individuals and corporate customers will be combined. The new structure will not include those companies that use investment banking and capital market services. These companies will continue to be served by the corporate & investment banking division. Plans foresee that Rainer Hauser, the management board member who has so far been responsible for family & SME banking at Bank Austria, will assume a new function within UniCredit Group.


Erste Group bleibt auf Kurs

RLB OÖ steigert Bilanzsumme

Erste Group stays on course

RLB OÖ improves balance sheet

> Die Erste Group erwirtschaftete im ersten Halbjahr 2012 einen Nettogewinn von EUR 453,6 Mio. und erreichte eine EBA-Kapitalquote von 9,9 % (ohne Berücksichtigung des Halbjahresergebnisses). Der Vorsorgebedarf ging in den Kernländern zurück oder blieb stabil, ausgenommen in Rumänien und Kroatien. Die Bilanzsumme lag, getrieben von Einlagenwachstum und Veranlagungen in hochliquide Aktiva, mit EUR 215,2 Mrd. um 2,5 % höher als zum Jahresende 2011. „Trotz des schwierigen Marktumfeldes hat die Erste Group im ersten Halbjahr 2012 einen Nettogewinn von EUR 453,6 Mio erwirtschaftet. Das Ergebnis wurde sowohl von positiven als auch von negativen Einmaleffekten beeinflusst, zeigt allerdings die fundamentale Stärke unseres Geschäftsmodells“, erklärte Andreas Treichl, Vorstandsvorsitzender der Erste Group Bank AG. > Erste Group posted a profit of EUR 453.6m in the first half of 2012 and reached EBA-capital ratio of 9.9% (excluding retained earnings). Provisioning requirements also decreased or remained stable in core countries with the exception of Romania and Croatia. Driven by increased deposits and investments in highly liquid assets, total assets grew by 2.5% to EUR 215.2bn, higher than at the end of the previous year. “Despite the challenging operating environment in Europe, Erste Group generated a net profit of EUR 453.6m in the first half of 2012. This result was impacted by positive as well as negative one-off items, yet reflects the underlying strength of our franchise,” said Andreas Treichl, chief executive officer of Erste Group Bank AG.

> Die Raiffeisenlandesbank OÖ präsentierte gute Zahlen zum ersten Halbjahr 2012. „Wir haben bei der Bilanzsumme neuerlich zugelegt und sind mit einer Kernkapitalquote von 10,1 % äußerst kapitalstark. Vor allem haben wir die Evaluierung der Geschäftsfelder im Rahmen unseres Strategieprozesses auch dazu genutzt, um Risiken äußerst sorgfältig zu bewerten und in der Halbjahresbilanz abzubilden“, betont Vorstandsvorsitzender Heinrich Schaller. Die umsichtige Risikovorsorge sowie schwächere Ergebnisse bei at-equity bilanzierten Unternehmen machten sich in der Halbjahresbilanz zwar beim Betriebsergebnis und beim Periodenüberschuss bemerkbar. „Aber wir sind damit gut gerüstet und werden eine sehr ordentliche Jahresbilanz 2012 legen können“, betont Schaller. Die Bilanzsumme stieg um 2,3 % auf EUR 39,2 Mrd. > Raiffeisenlandesbank Oberösterreich presented excellent Heinrich Schaller: figures for the first half of 2012. “We were able to improve „Wir sind gut gerüstet“ our most recent balance sheet and have proved to have a Heinrich Schaller: strong capital base with a capital ratio of 10.1%. We’ve also “We are well positioned” taken advantage of our strategy process to evaluate where we’re doing business to be able to make an extremely exact evaluation of our risk and our balance sheet total in the first half of the year,” says CEO Heinrich Schaller. Prudent provisioning along with weaker numbers for entities accounted for using the equity method were noticeable in the first half-yearly results in operating profit and net income. “But we are well positioned and will be able to post good numbers at the end of 2012,” asserts Schaller. The bank’s balance sheet total grew by 2.3% to EUR 39.2bn.

Andreas Treichl: „Fundamentale Stärke unseres Geschäftsmodells“ Andreas Treichl: “Underlying strength of our franchise”

C-Quadrat übernahm britische BCM C-Quadrat takes control of British BCM > Aufmarsch der besten Wirtschaftsanwälte beim jüngsten Deal von C-Quadrat: Schönherr hat C-Quadrat beim Erwerb des britischen Fonds Management-Unternehmens BCM & Partners beraten (Kaufpreis: EUR 13,4 Mio.). Die BCM Gruppe ist ein unabhängiger Asset Manager mit Fokus auf Credit Funds (Convertible Funds, High Yield Funds), Multi Asset Class Funds und Fund of Funds mit Sitz in London. Aktuell wird ein Volumen von rund EUR 800 Mio. verwaltet. Die Verkäufer der BCM Gruppe wurden von Squire Sanders, London, und Dorda Brugger Jordis, Wien, vertreten. > C-Quadrat’s latest deal showcased the talents of the best lawyers: Schönherr assisted C-Quadrat in its purchase of the British funds management company BCM & Partners (purchase price: EUR 13.4m). Based in London, the BCM Group is an independent asset manager that focuses on credit funds (convertible funds, high yield funds), multi-asset class funds and fund of funds. Currently, it manages a volume of approximately EUR 800m. The selling party was assisted by Squire Sanders, London, and Dorda Brugger Jordis, Vienna.

BCM Gruppe ist ein unabhängiger Asset Manager mit Sitz in London BCM Group is a London-based independent asset manager

Manager in Bewegung • Martin Frank, zuvor CEO der UniCredit Leasing Austria, übernimmt den Bereich österreichischer und multinationaler Konzerne in der Bank Austria. • Karin Schmidt-Mitscher, bisher Abteilungsleiterin der Bank Austria Real Estate Consulting & Investment, wird neuer CEO der UniCredit Leasing Austria. • Susanne Höllinger übernimmt mit Jänner 2013 den Vorstandsvorsitz der Kathrein Privatbank. Zuvor war sie Leiterin des Private Banking der Erste Bank. • Christoph Kraus, bisher Vorstandsvorsitzender der Kathrein Bank, wechselt in die Selbstständigkeit, steht der Kathrein Bank aber weiterhin als Berater zur Verfügung.

Managers on the move • Martin Frank, previously CEO of UniCredit Leasing Austria, will head up the Austrian and multinational corporations division at Bank Austria. • Karin Schmidt-Mitscher, who previously managed the Bank Austria real estate consulting & investment division, has been named CEO of UniCredit Leasing Austria. • Susanne Höllinger will become CEO of Kathrein Privatbank in January 2013. She was previously the private banking director at Erste Bank. • Christoph Kraus, the former CEO of Kathrein Bank, has plans for self-employment and will continue to advise Kathrein Bank as an independent consultant.

Neue Wege: Martin Frank, Karin Schmidt-Mitscher, Susanne Höllinger, Christoph Kraus New paths: Martin Frank, Karin Schmidt-Mitscher, Susanne Höllinger, Christoph Kraus

SUCCEED 05/12

53


finance & investment

Zurück zur DNA Back to the DNA

V

ikram Pandit ist der ruhige Mann der Wall Street. Zumindest wäre er das gern. Aber als CEO der Citigroup – der einst weltgrößten Bank, die aber 2008 abgestürzt ist wie keine andere Großbank – wird er das Rampenlicht nicht so schnell verlassen. Citi ist bekanntlich eine der 16 Banken, die ihre Fremdkapitalkosten melden und damit den Libor festsetzen – so schnell wird sie also nicht aus den Schlagzeilen verschwinden, und Pandit damit auch nicht. Er hat es miterlebt, wie britische Politiker und Zentralbanker die Bankenkultur wegen des Libor-Skandals mit einem Sumpf verglichen. Und Pandit ist sich bewusst, welchen Schaden eine solche Wahrnehmung anrichten kann. Pandit wurde 2008 CEO der Citigroup, die damals besonders unter der Finanzkrise litt und schließlich nur durch eine staatliche 20-MilliardenDollar-Rettungsaktion und eine 34-Prozent-Beteiligung der US-Steuerzahler gerettet werden konnte. Seit damals befindet er sich im Wettlauf gegen die Zeit, um Citi – eine Ikone des Bankenwesens, die durch Übermaß heruntergewirtschaftet wurde – zu sanieren und zu stabilisieren. Doch angesichts des neuesten Bankenskandals will der Citi CEO dauerhafte Veränderungen sowohl in seiner eigenen Bank als auch in der gesamten Branche sehen. Sein Rezept ist einfach, kommt aber einem Modell für die Zukunft gleich.

It’s about getting back to the basics of banking, rather than being a supermarket, says Vikram Pandit, CEO of Citigroup, in one of his rare interviews. And he also tells how he plans to change the culture at the US giant – and why Europe needs to come back to the euro.

V

ikram Pandit is the quiet man of Wall Street. Or at least he’d like to be. But as chief executive of Citigroup, once the world’s biggest bank, which fell from grace further and faster than any other major lender in 2008, he can’t expect to escape the spotlight any time soon. Citi is one of the 16 banks that submit borrowing costs to set Libor, so it won’t escape the controversy easily, and neither will Pandit. He has seen first hand how the Libor scandal has caused banking culture to be likened to a cesspit by politicians and central bankers in the UK, and Pandit is acutely aware of how damaging such perceptions are.

Having become chief executive of Citi in 2008 as the financial crisis tore at Citi’s very fabric – saved only by a 20 billion dollar (12.8 billion pound) government bailout and US taxpayers taking a 34 percent stake in addition – Pandit has been in a race against time to restructure and stabilise Citi, a banking icon brought low by excess. But as the latest scandal breaks over the banking industry, the Citi chief executive is determined to see lasting change within his own bank, and the industry more generally. His prescription is simple but amounts to nothing less than a blueprint for the future. “I think culture and leadership are essential pieces of the fabric of a bank,” he said. “Four years ago we set out on a journey to make sure that Citi had the right strategy. Fundamental to the strategy is having the right culture. For us this is a culture and strategy based on practising responsible finance. You know what that is? It’s about three questions. Before we transact, before we interact with our clients, we ask ourselves is it right for my client? Does it add any economic value? And is it systemically responsible? We should only proceed if the answer is yes to all three.” Pandit will expect to escape the intense scrutiny being experienced Vikram Pandit: „In den letzten Jahren habe ich eine der wichtigsten Wandlungen der Firmen- und Bankengeschichte insgesamt erlebt“ Vikram Pandit: “In the last four years I’ve been involved in one of the most significant transformations in corporate and banking history”

54

SUCCEED 05/12

FOTOS: FOTO: GETTY IMAGES

Man muss zu den Grundlagen des Bankgeschäfts zurückkehren anstatt nur ein Supermarkt zu sein, sagt Citigroup CEO Vikram Pandit in einem seiner seltenen Interviews. Außerdem erzählt er, wie er die Kultur bei dem US-Giganten ändern will – und warum Europa zum Euro stehen muss.


Angesichts der neuesten Bankenskandale stehen der Finanzbranche dauerhafte Ver채nderungen bevor As the latest scandal breaks over the banking industry, some long-term changes are inevitable

SUCCEED 05/12

55


finance & investment

„Ich glaube, Kultur und Leadership sind ganz grundlegende Bestandteile einer Bank“, sagt er. „Vor vier Jahren haben wir uns daran gemacht, die richtige Strategie für Citi zu finden. Die richtige Kultur ist für diese Strategie besonders wichtig. Für uns basieren Kultur und Strategie auf verantwortungsvoller Finanzierung. Wissen Sie, was das heißt? Es geht dabei um drei Fragen. Bevor wir aktiv werden und mit unseren Kunden ein Geschäft abschließen, fragen wir uns: Ist das das Richtige für den Kunden? Hat es wirtschaftlichen Wert? Ist es für das System zu verantworten? Man sollte nur dann fortfahren, wenn die Antwort auf alle drei Fragen ‚ja‘ lautet.“ Pandit hofft, einer eingehenden Untersuchung zu entgehen, wie Jamie Dimon, sein Gegenstück an der Wall Street, sie gerade erlebt. Der CEO von JP Morgan Chase & Co. wiederum kämpft mit den Auswirkungen von JP Morgan Handelsverlusten in London in Höhe von 4,4 Milliarden US-Dollar. Doch Citi und Pandit haben ihre eigenen Probleme. Pandit musste nicht nur zum Libor Stellung nehmen, sondern sah sich dieses Jahr auch schon dem Zorn der Aktionäre beim sogenannten Shareholder Spring in den USA ausgesetzt. Ein 15-Millionen-Dollar-Gehalt für ihn wurde von den Investoren abgelehnt (in den beiden Jahren zuvor hatte er jährlich eine Million Dollar verdient). Seit der Rettung durch die USRegierung haben die Investoren noch keine Dividende erhalten. Obwohl die Kapitalsituation der Bank wieder gesichert ist, konnte sie die Aufsichtsbehörden noch nicht davon überzeugen, dass sie stabil genug ist, um etwas von dem überschüssigen Geld an seine Eigentümer zurückzugeben. Probleme lösen

Zählt man dazu noch die Sorge, wie eine weltweit tätige Bank einen Gewinn über ihren Kapitalkosten erzielen kann – vor allem angesichts einer schwächelnden Weltwirtschaft und strenger Aufsichtsbehörden, die Citi wenig Handlungsspielraum lassen –, hat Pandit ein oder zwei Probleme am Hals. „Während der letzten vier Jahre habe ich eine der wichtigsten Wandlungen der Firmengeschichte und sicher auch der Bankengeschichte insgesamt erlebt“, sagt Pandit. „Wir haben das Unternehmen vereinfacht, indem wir zu unseren Wurzeln, unserer DNA zurückgekehrt sind. Wir müssen zu den Grundlagen des Bankgeschäfts zurückkehren, anstatt nur ein [Finanz-]Supermarkt zu sein. Wir müssen die Realwirtschaft unterstützen. Die Banken müssen sich um ihre Kunden kümmern, statt nur um sich selbst. Wir brauchen verantwortungsvolle Finanzierungsgeschäfte.“ Pandit ist das ruhige Gegenteil der New Yorker Kämpfernatur Dimon, der es mit jedem Gegner gerne aufnimmt. In Nagpur im indischen Bundesstaat Maharashtra als Sohn einer wohlhabenden brahmanischen Familie geboren, wirkt Pandit bedächtig und sanft – die New York Times bezeichnete ihn schon als „Anti-Dimon“. Bekannt wurde er, als er nach dem Verkauf seines 4-Milliarden-DollarHedgefonds Old Lane an die Citigroup im noch optimistischen Jahr 2007 zu der Bank wechselte. Ein Preis von etwa 800 Millionen Dollar wurde kolportiert und Pandit konnte sich über 165 Millionen Dollar aus dem Geschäft freuen. Old Lane hatte er erst 2006 nach einer Karriere bei Morgan Stanley gegründet. Aber innerhalb weniger Monate nach dem Old Lane-Geschäft hatte die Citigroup bekanntgegeben, dass sie für den Kauf eine Teilabschreibung von 202 Millionen Dollar vornimmt, den Fonds schließt und verbleibende Vermögensteile übernimmt. Als die Finanzkrise Citi erreichte und es durch Subprime-Hypotheken zu ernsten Verlustmeldungen kam, musste der damalige CEO Chuck Prince zurücktreten und Platz für Pandit machen, der die Position Anfang 2008 übernahm.

56

by his Wall Street counterpart Dimon, who is struggling to contain the fallout from JP Morgan’s 4.4 billion dollars of London-based trading losses. But Citi and Pandit face their own issues. As well as addressing Libor, Pandit has already had to face shareholder ire during the US leg of the shareholder spring this year. His 15 billion dollar pay packet was rejected by investors (he was

»WIR MÜSSEN ZU DEN GRUNDLAGEN DES BANKGESCHÄFTS ZURÜCKKEHREN, STATT NUR EIN FINANZSUPERMARKT ZU SEIN« paid one US dollar a year for the previous two years). Citi investors are still without a dividend after its rescue by the US government, and although the bank’s capital position is sound again, it has failed to persuade regulators it is a solid enough proposition to return some of its excess cash to its owners. Solving problems

Add all that to the wider concerns of how a global bank can make a return above its cost of capital – as the world economy slows and hawkish regulators squeeze Citi’s room for manoeuvre – and Pandit has a problem or two to deal with. “In the last four years I’ve been involved in one of the most significant transformations in corporate history and certainly in banking history,” says Pandit. “We’ve simplified the company by going back to our heritage, our DNA. It’s really about us getting back to the basics of banking rather than being a [financial] supermarket. It’s about supporting the real economy. Banking serving clients rather than itself. It’s about practising responsible finance.” Pandit is the softly spoken antithesis to the New York

born pugilist Dimon, who loves to take on all comers. Born in Nagpur, India, to a comfortable Maharashtrian Brahmin family, Pandit comes across as a thoughtful, softly spoken individual – the “anti-Dimon”, as the New York Times christened him. He came to prominence when he joined Citi’s ranks having sold his Old Lane hedge fund business, which came with about four billion dollars of funds under management, to the bank in the heady days of 2007. The reputed price was about 800 million dollars and Pandit enjoyed a 165 million dollar windfall from the deal, having only formed Old Lane in 2006 after a career with Morgan Stanley. But within months of the Old Lane deal, Citi had announced it

»IT’S REALLY ABOUT US GETTING BACK TO THE BASICS OF BANKING RATHER THAN BEING A FINANCIAL SUPERMARKET« was taking a 202 million dollar writedown on the purchase and the business was closed with the funds transferred on to Citi’s own balance sheet. As the financial crisis engulfed Citi, forcing it to report huge losses from sub-prime mortgages, the then chief executive, Chuck Prince, was forced to stand down, making way for Pandit to take the top job at the beginning of 2008. It was a rapid ascent, revealing a canny political operator behind the donnish exterior. But running a business that remains a global financial conglomerate leaves Pandit with a serious dilemma. With 200 million customers spread across 160 countries it is well positioned to benefit from growth in the long term. But being exposed to retail and corporate banking across both mature and emerging markets, with a still large investment banking

Zur Person

The person

Vikram Pandit, Jahrgang 1957, lernte Finanzwesen an der Columbia University. Er kam 1983 zu Morgan Stanley, blieb dort bis zu seiner Gründung des Hedgefonds Old Lane 2006. 2007 wurde der Fonds an die Citigroup verkauft. 2008 wurde Pandit schließlich jüngster CEO der Citigroup.

Born in January 1957, Vikram Pandit studied finance at Columbia University. He joined Morgan Stanley in 1983. In 2006 he left Morgan Stanley to form the Old Lane hedge fund business, which was sold to Citi in 2007. In 2008 Pandit became Citi’s youngest chief executive.

SUCCEED 05/12


kinder lieben chemie Den Nachwuchs für Chemie zu begeistern, ist wichtig für unser aller Zukunft. Darum haben wir in über 30 Ländern „Kids’ Labs“, in denen Kinder und Jugendliche Chemie und Wissenschaft spielerisch erleben können. Wenn junge Forscher und Reagenzgläser gut miteinander können, dann ist das Chemie, die verbindet. Von BASF. www.basf.com/chemistry


finance & investment

Ein rasanter Aufstieg, der einen klugen Strippenzieher hinter dem etwas steifen Auftreten enthüllte. Doch die Führung eines weltweiten Finanzkonglomerats stellt Pandit vor ein Dilemma. Mit 200 Millionen Kunden in 160 Ländern kann Citi langfristig vom Wachstum profitieren. Doch mit Privatkunden- und Firmenkundengeschäft, sowohl in Emerging Markets als auch in Mature Markets, sowie mit einem immer noch großen Investmentbanking-Sektor ist Citi mit allen kurzfristigen Risiken konfrontiert – sei es die Krise der Eurozone, ein Rückgang in China oder ein nur schleppender Aufschwung in den USA. Schwierige Zeiten

„Setzen wir es in einen Kontext. In welchen Zeiten leben wir? Wir haben die Eurokrise. Das beeinträchtigt das Wachstum auf der ganzen Welt. In den Emerging Markets gibt es Rückgänge. Während es in den USA etwas besser aussieht, stehen wir doch immer noch an der Kippe. Das europäische Bankensystem ist zu groß für die Wirtschaft – es muss schrumpfen. Was passiert im Nahen Osten? Dieses Jahr finden weltweit 32 wichtige Wahlen statt. Die Leute sind mit der jetzigen Situation unzufrieden. Ihnen gefällt nicht, was mit ihnen passiert und sie möchten zu den alten Zeiten zurückkehren. Letztendlich geht es um Arbeitsplätze – davon gibt es nicht genügend. Nehmen Sie all diese Dinge zusammen und Sie sehen eine Zeit enormer Unsicherheit.“ Es sei daher nicht überraschend, dass Investoren vermehrt auf Qualität setzen. Wenn man noch Geld hat, sollte man jedes Risiko vermeiden. „Das führt zu 1,5 Prozent [auf US-Staatsanleihen]. Die Leute sagen: ‚Findet einfach etwas ganz Sicheres für mich – es ist mir egal, was es einbringt.‘“ Lernen aus der Geschichte?

Das Kapital versucht immer, einem Chaos wie dem der Eurozone, wo Anleger von griechischen und spanischen Banken flüchten, zu entgehen. Genau das ist der Effekt, der die Erträge auf britische Staatsanleihen auf dasselbe Niveau getrieben hat. Pandit plaudert in den Londoner Büros der Citibank unweit der Pall Mall kurz vor seinem Flug in die USA, wo er noch vor den morgigen Ergebnissen ankommen will. Sein Trip auf diese Seite des großen Teichs hat ihm klargemacht, welches Risiko der Euro für die weltweite Wirtschaft birgt. „Man muss zum Euro stehen. Die Gefahr liegt in der Unbeständigkeit und die Situation in Europa ist dieser besonders nahe. Das muss gelöst werden. Ich denke, die meisten verstehen, dass hier ein ganz neuartiger Prozess gestartet werden muss; das Gefährliche ist nur die Abwicklung. Unsere Perspektive bleibt dieselbe: Wir möchten ein vereintes Europa sehen – und zwar 58

SUCCEED 05/12

operation bolted on too, leaves Citi facing the full force of the world’s short-term risks – be they the eurozone crisis, a slowdown in China or a stuttering recovery in the US. Tough times

“Let’s put it into context. Think about the times. We have the euro crisis. It is affecting growth around the world. Emerging markets are slowing down. While the US is in slightly better shape, there is still the fiscal cliff upon us. There is the regulatory change in the banking system. The European banking system is too large for the economy and it will have to shrink. What happens in the Middle East? We have 32 major elections around the world this year. People don’t like where they are. They are not happy with what’s happening to them and would like to go back to the way things were. Ultimately, it’s about jobs and there aren’t enough in the world. You put all those things together and you’re looking at a time of incredible uncertainty.” It’s not surprising, therefore, that there’s been a flight to quality by investors. If you’ve had spare cash, risk is one thing to be avoided. “That’s what leads to 1.5 percent rates [on US government bonds]. People say, ‘just find me a safe place to hide – I don’t care what the return is’.” Learning from history?

It’s the same effect that has driven

yields on UK gilts to the same levels as capital seeks to flee the chaos that is the eurozone, where depositors have been fleeing banks in Greece and Spain. Pandit is chatting in Citi’s London offices just off Pall Mall the morning before flying back to the US ahead of tomorrow’s results. His trip to this side of the pond has left him in no doubt about the risk the euro poses to the global economy. “You have to come back to the euro. The danger is in discontinuity and the European situation is the one that is closest to that. That has to be resolved. I do think that most people appreciate the unprecedented nature of what has to get done and the dangerous aspect is if there is an unwinding. Our perspective continues to be one where we would like to see a unified Europe, a strong fiscal unified Europe.” But he adds ominously: “We have to be ready for any eventuality.” That eventuality is what he has been working to mitigate for the past 18 months. Specifically, he’s been ensuring that his deposits and loans in Greece match, so that if or when Greece leaves the euro, the replacement currency is on both sides of his balance sheet – assets and liabilities – which means he can insulate the shock within his Greek operation. The same will have to be done, although with more difficulty, in other countries facing the effects of financial contagion. “Imagine that on a different scale, if it doesn’t stop at Greece. They [the markets] can see contagion issues can be stopped by various measures. There is no reason why the eurozone wouldn’t do it, but the outcomes are so different if Europe is strong and together, or if it goes back to how it was before the euro.” So, what about some good news? Presumably Pandit’s global brief gives insight into the better things going on in the world. There are reasons to be cheerful, it seems, but

FOTO: GETTY IMAGES

Gute Ausgangsbasis: Mit 200 Millionen Kunden in 160 Ländern kann Citi langfristig vom Wachstum profitieren A good foundation: With 200 million customers spread across 160 countries, Citi is well positioned to benefit from growth


. L I E T S

Der neue

MOKKA

a x4 Allrad 4 m e t n e Mit intellig ders. d an Auffallen

t ww.opel.a 153 km: 124 – sion in g / is m -E O C 4,7 – 6,5; 2 er unter w

rtner od m Opel Pa

n bei Ihre rmatione Mehr Info l / 100 km: gesamt in Verbrauch

ntrieb.


finance & investment

Energiebranche als Kernindustrie

Das ist jedenfalls positiv für die Citigroup, da man über ein starkes FernostGeschäft verfügt. Doch es gibt noch andere große Umwälzungen. „Die Energieversorgung wird völlig anders aussehen, als die Leute sich das vorstellen. Die USA produzieren 2,4 Billionen Barrel Öleinheiten. Der Zehnjahres-Ausblick geht für die USA in Richtung höherer EnergieEffizienz – sie könnten dann sogar Öl exportieren. Die effektiven Energiekosten werden viel niedriger sein. Das ist eine wichtige und positive Entwicklung. Außerdem ist eine vorausschauende Geldpolitik notwendig, um die Kapitalkosten angesichts niedriger Zinsen gering zu halten. Es gibt aufgrund des rasant steigenden Lebensstandards in verschiedenen Teilen der Welt auch eine stabile Nachfrage. So eine Welt strebt die Citigroup an und auf diese bereiten wir uns vor.“ Laut Pandit ist es für den Erfolg eines Unternehmens oder eines Landes ausschlaggebend, an diesen Trends teilzunehmen. Doch für eine Bank von der Art und Größe der Citigroup wird es immer schwieriger werden, von diesen Trends zu profitieren, zumindest zu der Rendite, die Kreditgeber vor der Krise lukrierten. Damals galt eine globale Tätigkeit als Möglichkeit, dem Geschäft auf die Sprünge zu helfen und Erträge zu steigern – vor allem für die Banker in Form von Boni. Shareholder und Regulierungsbehörden haben viel dazu beigetragen, die Banken in ihrem Handeln einzuschränken. „Wir haben die dramatischsten Umwälzungen im Bankensystem bezüglich Regulierung und Unternehmensführung seit der Großen Depression erlebt“, sagt Pandit. Seiner Meinung nach bewegen wir uns bereits in Richtung Überregulierung. Sicherheit und Solidität sollen durch mehr Kapital und Liquidität sowie durch bessere Lösungspläne für den Fall einer Bankenpleite erreicht werden. Nach all diesen Ausführungen kann sich Pandit eine Spitze gegen die britischen Pläne für getrenntes Privatkunden- und Investmentbanking nicht verkneifen. „Wenn beides solide ist, sollte man eigentlich das Vermögen nicht durch Ring-Fencing schützen müssen.“ Damian Reece/The Sunday Telegraph/The Interview People

60

only if you’re patient. “You have to put a time frame and perspective on this,” says Pandit. “Let’s look at the long term. The ten-year perspective. It’s still the emerging-market consumer being the dominant consumer. That is still valid.” Energy sector as a core industry

That’s good for Citi anyway with a large Far Eastern business. But other more fundamental forces are at work too. “Energy supply will be vastly different from what people imagine. The US is looking at producing 2.4 trillion barrels of oil equivalent. The ten-year perspective is for a much more energy-sufficient US, which could be an oil exporter in ten years’ time. Energy costs in real terms will be a lot more contained. That’s a significant positive. On top of that, to get through the next ten years you will have accommodative monetary policy so the costs of capital will be contained too, because of low interest rates. You also have a robust demand picture because of the rise in living standards in parts of the world that are coming on strong and fast. That’s the world we aspire to and the world Citi is preparing for.” Being part of those trends is, according to Pandit, crucial for any company’s, or country’s, success. But for a bank of Citi’s size and

Citigroup: Der weltweite Gigant

Citigroup: the global giant

USD 78,4 Mrd. USD 77 Mrd. USD 11 Mrd. 6,4 % 200 Mio.

USD 78.4bn USD 77bn USD 11bn 6.4% 200m

SUCCEED 05/12

Citigroups weltweiter Umsatz 2011 Marktkapitalisierung Gewinn 2011 Eigenkapitalrentabilität 2011 Kunden weltweit

Jamie Dimon: Der CEO von JPMorgan Chase & Co. kämpft mit den Auswirkungen der MilliardenHandelsverluste in London Jamie Dimon: The CEO of JPMorgan Chase & Co is struggling to contain the fallout from the billions of dollars of London-based trading losses

nature, it is going to be increasingly difficult to profit from those trends, at least at the rate of return that lenders enjoyed before 2006. Back then, going global was accepted as a way of applying more and more leverage to operations, boosting returns, especially to the bankers in the form of bonuses. Shareholders and regulators have said enough, leaving banks restricted in what they can do. “We’ve seen the most dramatic shift in governance of the banking system since the Great Depression from a regulatory perspective and also board governance,” Pandit says. But that means, he believes, we’re close to regulatory overload. Safety and soundness is being addressed through more capital and liquidity and the requirements for resolution planning if a bank goes kaput. Having put all that in place, Pandit can’t resist a swipe at the UK’s plans for separate retail and investment banking. “If you have all these in place there shouldn’t be any need for ring-fencing.”

Citigroup global revenues in 2011 Market capitalisation Net income 2011 Return on equity 2011 Number of customers worldwide

FOTO: GETTY IMAGES

ein finanzpolitisch vereintes und starkes Europa.“ Doch er fügt in ahnungsvollem Ton hinzu: „Wir müssen auf alle Eventualitäten gefasst sein.“ An der Milderung dieser Eventualitäten arbeitet er nun seit 18 Monaten. Insbesondere hat er dafür gesorgt, dass sich seine Einlagen und Kredite in Griechenland die Waage halten, sodass im Falle eines Ausscheidens Griechenlands aus dem Euro die Ersatzwährung sowohl bei den Aktiva als auch bei den Passiva aufscheinen würde. Auf diese Weise könnte er die Auswirkung dessen isolieren und auf die griechische Tochtergesellschaft einschränken. Dasselbe muss angesichts der Ansteckungsgefahr auch in anderen Ländern geschehen – auch wenn es mit mehr Aufwand verbunden ist. „Stellen Sie sich das auf einem anderen Level vor, nämlich wenn es nicht bei Griechenland aufhört. Das Problem der Ansteckung kann durch verschiedene Maßnahmen gelöst werden. Es gibt keinen Grund für die Eurozone, diese nicht zu setzen, aber die Ergebnisse würden weit auseinandergehen, je nachdem, ob Europa stark und vereint ist oder ob man zur Situation vor dem Euro zurückkehrt.“ Aber gibt es auch eine gute Nachricht? Pandits Darstellung gibt wohl auch einen Einblick in positivere Entwicklungen. Es gibt Gründe für Optimismus, jedoch nur bei entsprechender Geduld. „Man muss es in einen zeitlichen Rahmen setzen und in Relation sehen“, sagt Pandit. „Betrachten wir es langfristig, auf zehn Jahre. Dann wird der Konsument in den Emerging Markets immer noch dominant sein. Das wird noch immer gelten.“


www.asoluto.com, Foto: www.photos.com

Unabhängigkeit Erfahrung Partnerschaft

,KUH :HUW ÂŤ LQ EHVWHQ +lQGHQ (XUDP %DQN $* :DOOQHUVWUDVVH $ :LHQ 7HO )D[ RIĂ€FH#HXUDPEDQN FRP ZZZ HXUDPEDQN FRP


FA N TA S T I S C H E BÜROMÖBEL! www.hali.at


industry technology & Brenntag bleibt auf Wachstumskurs Brenntag on course for growth

Startups von größter Bedeutung The great significance of startups

Kapsch mit starkem Wachstum in CEE Strong growth for Kapsch in CEE

> Brenntag, Weltmarktführer in der Chemiedistribution, blickt trotz schwierigerer makroökonomischer Bedingungen auf ein erfolgreiches zweites Quartal 2012 zurück. Die Umsatzerlöse stiegen auf EUR 2490,9 Mio. Das operative EBITDA stieg auf EUR 184,4 Mio. CEO Steven Holland: „Die Balance aus organischem Wachstum, einschließlich Effizienzsteigerungen, und Akquisitionen hat unsere hoch diversifizierte Gruppe hervorragend positioniert, um die weltweit ökonomischen Herausforderungen, die im Verlauf des Jahres 2012 für einige Regionen stärker sichtbar wurden, zu bestehen.“

> Startups sind von größter volkswirtschaftlicher Bedeutung, belegen Daten des österreichischen INiTS Universitäres Gründerservice. Eine neue Studie zeigt, dass diese Unternehmen schon in der Startup-Phase durchschnittlich mehr als fünf Arbeitsplätze schaffen, ihre regionale Wertschöpfung mehrere hundert Mio. Euro pro Jahr betragen kann und sie jährlich über EUR 10 Mio. an Steuerzahlungen auslösen. Zusätzlich vergeben sie Forschungsund Infrastrukturaufträge in Millionenhöhe und akquirieren über EUR 150 Mio. an Finanzierungen für ihre Innovationsleistung – deutlich mehr als das Zehnfache der INiTSBasisfinanzierung.

> Die Kapsch Group hat im abgelaufenen Geschäftsjahr (1.4.2011– 31.3.2012) den Wachstumskurs fortgesetzt und ihre Position auf dem Weltmarkt weiter ausgebaut. Mit einem Konzernumsatz von EUR 984,1 Mio. und einer Umsatzsteigerung von 19 % gegenüber dem Vorjahr war es das bisher erfolgreichste Jahr in der 120-jährigen Geschichte des Unternehmens. Die Tochtergesellschaft Kapsch TrafficCom stellt 55 % des Gesamtumsatzes, Kapsch BusinessCom 22,9 % und Kapsch CarrierCom 21,8 %. Das größte Umsatzwachstum wurde im Vergleich zum Vorjahr mit 70 % in CEE erzielt.

> Brenntag, global leader in chemical distribution, can look back on a successful second quarter in 2012, despite difficult macroeconomic conditions. The turnover rose to EUR 2,490.9m and the operative EBITDA rose to EUR 184.4m. CEO Steven Holland said that “the balance between growth, inclusive of efficiency increase, and acquisitions has put our highly diversified group in an excellent position to survive the worldwide economic challenges, which became more visible in some regions during the course of 2012.”

> Startups are of great political and economic significance, according to data from INiTS, the Austrian Academic Business Incubator. A new study shows that, even in their startup phase, these companies create on average more than five new jobs; their regional added value can add up to several hundred million euros and they contribute annually more than EUR 10m in taxes. In addition, they award research and infrastructure contracts amounting to millions and acquire over EUR 150m of financing for their innovations – more than ten times the INiTS core financing.

> In the last financial year (1 April 2011 – 31 March 2012) Kapsch Group sustained its growth and further improved its position on the global market. With a company turnover of EUR 984.1m and an increase in turnover of 19% on the previous year, it was the most successful year yet in the 120-year history of the company. The subsidiary company, Kapsch TrafficCom, provided 55% of the total revenue, Kapsch BusinessCom 22.9%, and Kapsch CarrierCom 21.8%. The biggest turnover growth in comparison to the previous year was achieved in the CEE region.

SUCCEED 05/12

63


industry&technology D

er Bank Austria EinkaufsManagerIndex im August zeigt: Eine schwache Nachfrage bremst Österreichs Industrie. Mit 46,7 Punkten liegt der Index auf dem tiefsten Wert seit Mitte 2009 und entfernt sich vom Wachstumsbereich. Die Verschlechterung der Auftragslage führt nun auch in Österreich zu einer Reduktion der Produktionsleistung. Dennoch sei kein Grund zur Panik angebracht, denn ein Einbruch wie 2008 sei nicht in Sicht. Auch wenn für das restliche Jahr 2012 kaum mit Wachstumsimpulsen zu rechnen und daher im Gesamtjahr 2012 nur ein Industriewachstum von geringem Ausmaß zu erwarten sei, rechnen die Experten bereits 2013 wieder mit einer Marktbelebung, falls sich die Verunsicherung durch eine politische Lösung der Eurokrise legt.

Industrie: Wachstum kehrt 2013 zurück Industry: Growth to return in 2013

B

Mondi Group auf Wachstumskurs

Palfinger: Joint Venture in China startet

Mondi Group on track for growth

Palfinger: Joint venture launched in China

> Die Mondi Gruppe hat mit der Duropack GmbH einen Vertrag über den Kauf von Duropack Betrieben in Deutschland und der Tschechischen Republik unterzeichnet. Diese umfassen zwei Werke zur Herstellung von Wellpappe und ein Werk für Emballagenpappe. Die beiden Wellpappenwerke verbrauchen jährlich ca. 130.000 t Emballagenpappe, während das Emballagenpappenwerk eine jährliche Produktionskapazität von 105.000 t besitzt. > Mondi Group has signed an agreement with Duropack GmbH for the acquisition of Duropack’s operations in Germany and the Czech Republic, which consist of two corrugated cardboard plants and one recycled container board mill. The two corrugated box plants consume approximately 130,000t of container board per annum, while the recycled container board mill is capable of producing 105,000t per annum.

> Die Palfinger Gruppe intensiviert ihre Aktivitäten in China, denn das gemeinsame Joint Venture mit der chinesischen SANY Gruppe wurde nach nur sechs Monaten behördlich genehmigt. „Wir haben auf ein rasches Verfahren gehofft und bereits Vorbereitungen getroffen. Mit der Genehmigung können wir jetzt umgehend die operative Tätigkeit aufnehmen. Wir gehen davon aus, dass wir noch in diesem Jahr erste Verkaufserfolge erzielen werden“, meint Herbert Ortner, Vorstandsvorsitzender der Palfinger AG. Der Markt für Lkw-Krane in China verdoppelte sich in den vergangenen drei Jahren Palfinger setzt in China weiter von 5000 auf rund 10.000 Stück (2011). Palfinger alle Hebel in Bewegung rechnet mit einem weiteren jährlichen Wachstum Palfinger is setting everything in von rund 25 %. „China wird demnach in wenigen motion in China Jahren bei weitem unser größter Einzelmarkt sein“, betont Ortner. > Palfinger Group is intensifying its operations in China, the joint venture with the Chinese SANY Group having been officially approved after only six months.“We hoped for speedy proceedings and had already made preparations. Now that we have the authorisation we can immediately start our activities. We are proceeding on the assumption that we will achieve our first sales successes this year,” says Herbert Ortner, president of Palfinger Group. The market for truck cranes in China has doubled in the last three years, from 5,000 to around 10,000 units (2011). Palfinger is anticipating a further yearly growth of approximately 25%. “In a few years China will be our biggest single market by far,” stressed Ortner.

Mondi verstärkt seine Kapazitäten deutlich Mondi is strengthening its capacity considerably

64

SUCCEED 05/12

FOTOS: GETTY IMAGES, UNGER STEEL GROUP, 2011 PALFINGER AG, BEIGESTELLT

Die Verschlechterung der Auftragslage führt auch in Österreich zu einer Reduktion der Produktionsleistung Declining orders lead to a reduction in manufacturing output – in Austria as well

ank Austria’s Purchasing Managers’ Index of August showed weak demand putting the brakes on Austria’s industry. With 46.7 points, the index is at its lowest point since 2009 and is veering away from the growth area. A drop in orders is leading to a reduction in production output, in Austria too. However, there is no need for panic; a collapse similar to that of 2008 is not in sight. For the rest of the year, there is indeed little reason to expect growth impetus, and as such, industry growth for the whole year can only be expected to be marginal. Nevertheless, the experts anticipate a market recovery in 2013, provided that the current uncertainty can be allayed by a political solution to the euro crisis.


voestalpine profitiert von breiter Aufstellung voestalpine profits from broad positioning > Trotz einer deutlichen konjunkturellen Abschwächung in den vergangenen zwölf Monaten konnte der voestalpine Konzern im ersten Quartal des Geschäftsjahres 2012/13 (30. Juni 2012) die Umsatzerlöse mit EUR 3051 Mio. im Vergleich zu einem sehr guten ersten Vorjahresquartal (EUR 3052 Mio.) konstant halten. Dies resultiert primär aus einem neuen Rekordquartalsumsatz in der Metal Engineering Division, wohingegen die drei anderen Divisionen jeweils leichte Rückgänge auswiesen. „Die im Jahresvergleich konstante Umsatzentwicklung verdeutlicht einmal mehr die Vorteile der breiten regionalen und branchenmäßigen Aufstellung des voestalpine Konzerns, die selbst in konjunkturell schwierigen Phasen ein weitgehend stabiles Umsatzniveau ermöglicht“, betont Wolfgang Eder, Vorstandsvorsitzender der voestalpine AG. Allerdings ging das EBITDA um 19 % von EUR 463 Mio. auf EUR 375 Mio. zurück, was einer EBITDA-Marge von 12,3 % (Vorjahr: 15,2 %) entspricht. > Despite a clear economic slowdown in the last 12 months, voestalpine was able to keep its turnover constant; in the first quarter of the business year 2012-13 (30 June 2012) it was EUR 3,051m, in comparison to EUR 3,052m in a very successful first quarter 2011. This resulted primarily from a new record quarterly turnover in the metal engineering division, whereas the three other divisions each displayed slight losses. “The turnover development, which remains constant in yearly comparisons, illustrates once again the advantages of the broad regional and sectoral positioning of voestalpine Group, enabling a largely stable revenue level, even in economically difficult periods,” explains Wolfgang Eder, president of the voestalpine corporation. However, the EBITDA declined 19%, from EUR 463m to 375m, which corresponds to an EBITDA margin of 12.3% (previous year: 15.2%). Gute Zahlen präsentierte Wolfgang Eder, Vorstandsvorsitzender der voestalpine AG Wolfgang Eder, president of voestalpine AG, presented good results

Klimaneutrale Paletten kommen Carbon-neutral pallets are on the way > CHEP, führender Anbieter für PoolingLösungen von Paletten und Behältern, startete mit dem „Carbon Neutral Service Offer“ ein Programm für klimaneutrale Paletten. Das ermöglicht Kunden, ihren CO2Ausstoß, der durch die Palettenbewegungen verursacht wird, auszugleichen. „Wir ermitteln den genauen CO2-Ausstoß für jeden Kunden individuell. Diese Klimabilanz errechnet sich aus Gebrauch, Wegstrecken und weiteren Parametern“, erklärt Juan José Freijo, Der „Carbon Neutral Service Offer“ ist ein Direktor für Nachhaltigkeit Programm für klimaneutrale Paletten bei CHEP. Anschließend The Carbon Neutral Service Offer is a programme sucht CHEP gemeinsam for carbon-neutral pallets mit den Kunden und in Abstimmung mit deren Nachhaltigkeitsstrategie ein Emissionsreduktionsprojekt aus. Auf dieser Grundlage kümmert sich CHEP um den Erwerb von Emissionszertifikaten. Diese kauft CHEP bei der CarbonNeutral Company, einem führenden Ausgleichshändler, ein. Das gemeinsam ausgesuchte Emissionsreduktionsprojekt wird schließlich durch die Emissionszertifikate finanziell unterstützt. > CHEP, leading provider of pooling solutions for pallets and containers, is launching its Carbon Neutral Service Offer, a programme for carbon-neutral pallets. It will enable customers to offset their CO2 emissions produced as a result of pallet movements. “We calculate the exact CO2 emissions for each individual customer. This carbon footprint is determined by usage, distance and other parameters,” explains Juan José Freijo, director for sustainability at CHEP. Next, CHEP selects an emission reduction project together with the customer and in consultation with their sustainability strategy. Based on this, CHEP takes care of the acquisition of emission certificates. CHEP purchases these from the CarbonNeutral Company, a leading carbon reduction company. The jointly selected emission reduction project will then be supported financially, through the emissions certification.

Unger Steel baut für Thöni Gruppe Unger Steel building for Thöni Group > Die Tiroler Unternehmensgruppe Thöni in Telfs, Spezialist für Aluminium, Umwelt- und Energietechnik, Anlagenbau, Schlauchproduktion und Manufacturing, baut aus. Deshalb wird eine neue, mehrschiffige Rahmenhalle („Milleniumshalle II“) am Firmensitz errichtet. Für die Umsetzung dieses Bauvorhabens wurde die Unger Steel Group als Stahlbauexperte und Generalunternehmer beauftragt. Für Thöni hat Unger Steel bereits erfolgreich mehrere Bauvorhaben realisiert, etwa 2002 ein Versandterminal und die Thöni Alu-Welten sowie 2008 eine Werkserweiterung mit zweistöckiger Verbindungsbrücke. Neben dem Stahlbau zeichnet Unger auch für die komplette Beschichtung, Wand- und Dachverkleidung sowie die Dachbelichtung verantwortlich. > The Telfs-based Tyrolean group Thöni, specialists in environmental and energy technology, aluminium, plant construction, hose production and manufacturing, is expanding. As a result, a new multiple-bay hall (Millennium hall II) is being constructed at the company head office. For the implementation of this construction project, Unger Steel Group Für Thöni hat die Unger Steel Group erneut ein erfolgreiches Bauvorhaben realisiert Unger Steel Group has again realised a successful construction project for Thöni was employed as the steel construction expert and main contractor. Unger Steel had already successfully completed many building projects for Thöni, such as the 2002 dispatch terminal and the Thöni Aluwelten, as well as the 2008 plant expansion with a two-storey transfer bridge. On top of the steelwork construction, Unger is responsible for the complete plating, wall and ceiling cladding, as well as the roof exposure. SUCCEED 05/12

65


industry & technology

Das Silicon Valley der Alpen The Silicon Valley of the Alps

Synergie Nord-S端d Trento RISE: Forschung auf hohem Niveau North-south synergy at Trento RISE, a top research institution

66

SUCCEED 05/12


Menschen mit Ideen müssen nicht gleich in die USA auswandern. Die Region Trentino-Südtirol ist ein fruchtbarer Boden für Innovation, internationale Talente und neue Unternehmen.

I

n der Altstadt von Trient wähnt man sich schon mit halbem Fuß in Österreich. Für italienische Verhältnisse geht es hier ausgesprochen ruhig zu. Mit Fresken verzierte Renaissancepaläste und Laubengänge prägen das Bild der Altstadt. Die Piazza del Duomo ist der „salotto“, das Wohnzimmer der Stadt. Spätestens früh abends merkt man in der Bar Italia jedoch, dass es in der verschlafen wirkenden Stadt international zugeht. Forscher aus aller Welt treffen sich nach der Arbeit zum Aperitif. In der Region siedelten sich in den vergangenen Jahren zahlreiche HightechFirmen an. Es wurden Kooperationen mit den Universitäten Innsbruck und Wien geschlossen. Von der Wiener Technischen Universität sind Spitzenleute, die im Bereich Datenverarbeitung und Bildtechnik forschen, nach Trient übersiedelt. Siebzig Prozent aller Doktoranden an der renommierten International Doctoral School (ICT) kommen aus dem Ausland. Trentino-Südtirol genießt aufgrund beachtlicher Investitionen in die Forschung den Ruf des Silicon Valley der Alpen. Die Provinzregierung investiert mehr in Wissenschaft und Entwicklung als der europäische Durchschnitt. Die Region will sich als führender Magnet im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie positionieren. Die universitären Einrichtungen belegen in internationalen Rankings Spitzenplätze. Die Arbeitslosigkeit im Trentino ist mit knapp vier Prozent die niedrigste im krisengeschüttelten Italien. Die Jugendarbeitslosigkeit ist landesweit auf 36 Prozent gestiegen, in der Region Trentino liegt sie hingegen bei 13 Prozent. Weltweite Kompetenz

Auch wenn keine multinationalen Konzerne wie HP, Apple oder Intel vertreten sind, fehlt es nicht an renommierten Namen. Die Bruno-KesslerStiftung (FBK), führend auf dem Gebiet der Kernphysik, und Cosbi Microsoft Research, führend bei Synergien zwischen Informatik und biologischen Systemen, haben hier ihre Standorte aufgeschlagen. Im Frühjahr wurde in Trient der italienische Ableger der europäischen Wissens- und Innovationsgemeinschaft EIT ICT Labs eröffnet. Weitere Zentren finden sich in Berlin, Paris, Stockholm, Helsinki und Eindhoven. Mit der Nutzung des Wissensdreiecks Bildung, Forschung und Wirtschaft sollen Innovationen im Bereich der europäischen Informations- und Kommunikationstechnologie beschleunigt werden. Die Universität Trient arbeitet dabei mit Unternehmen wie der Telecom Italia, die ihr Forschungslabor ebenfalls in Trient unterhält, dem staatlichen Forschungsinstitut CNR, der Mailänder und Turiner Polytechnik sowie dem Forschungszentrum von Fiat zusammen. „Geld allein reicht nicht aus, wenn Vision und Mut, Neues zu probieren, fehlen. Mit neuen Technologien schaffen wir Arbeitsplätze. Das ist unser Weg, der Krise zu begegnen“, sagt Regionalpräsident Lorenzo Dellai. Zwischen Italien und Österreich wurde dazu ein bilaterales Abkommen geschlossen: Die Universitäten Trient, Bozen und Innsbruck haben ein Projekt „Erasmus der zweiten Generation“ mit Fokus auf Forschung und Qualitätsausbildung ins Leben gerufen.

FOTO: GABRIELE CATANIA

Ideales Umfeld

„Innovation entsteht vor allem an der Basis. Es bedarf natürlich günstiger Bedingungen ‚von oben‘, um einen Humus für kreative und innovative Startups zu schaffen, aus denen neue Unternehmen, neue Businessmodelle und Arbeitsplätze entstehen“, betont Fausto Giunchiglia, Leiter des Instituts für Informations- und Kommunikationstechnologie an der Universität Trient. Davon profitiert auch Julian Stöttinger. Er lebt nach Forschungsaufenthalten in Amsterdam und Paris seit Juni 2011 in Norditalien. Der 31-jährige absolvierte sein Doktorat an der Technischen Universität Wien am Computer Vision Lab und forscht in Trient zum Thema Wissensmanagement. „Die Datenmengen werden immer größer, daher geht es darum, wie man dieses Wissen online abspeichert und wiederfindet“, erklärt Stöttinger. Große Firmen wie Google haben das Problem, dass sie nicht mehr wissen, wie sie mit den ständig größer werdenden Datenmen-

People with good ideas needn’t head straight for the US. The region of Trentino-South Tyrol is a breeding ground for innovation, international talents and new companies.

I

n the Old Town of Trento, you could almost think you’re already in Austria. The atmosphere here is completely relaxed compared to the rest of Italy. Renaissance palaces adorned with frescos and pergolas characterise the historic city centre. The Piazza del Duomo is the salotto – the living

»MIT NEUEN TECHNOLOGIEN SCHAFFEN WIR ARBEITSPLÄTZE. DAS IST UNSER WEG, DER KRISE ZU BEGEGNEN« room – of the city. By early evening, in the Bar Italia, one realises that this seemingly sleepy city is in fact quite international. Scientists from all around the world meet here for an after-hours cocktail. In the past few years a large number of high-tech companies settled in this region, and alliances with the universities of Innsbruck and Vienna were established. Top people from Vienna University of Technology moved to Trento to do research in the areas of data processing and image technology. Seventy percent of all the PhD students at the renowned International Doctoral School (ICT) come from abroad. Thanks to significant investments in research, Trentino-South Tyrol is widely regarded as the Silicon Valley of the Alps. The amount invested by the provincial administration in research and development is higher than the European average, and the region intends to position itself as a leading magnet in the area of information and communication technology. The universities lead in international rankings. At about four percent, the jobless rate in Trentino is the lowest in all of Italy, a country hard hit by the crisis. Although youth unemployment climbed to 36 percent on a national level, in the Trentino region it remains relatively low at 13 percent. International expertise

Although there are no multinational corporations like HP,

Apple or Intel here, there is no lack of famous names. Fondazione Bruno Kessler (FBK), a frontrunner in nuclear physics, and Cosbi Microsoft Research, a leader in synergies between computational and biology systems, have established research centres here. Earlier this year, the Italian branch of the European knowledge and innovation community EIT ICT Labs opened in Trento. Its other centres are located in Berlin, Paris, Stockholm, Helsinki and Eindhoven. The objective is to use the knowledge triangle of education, research and business to

»WE CREATE JOBS WITH NEW TECHNOLOGIES. THAT IS OUR WAY OF DEFYING THE CRISIS« expedite innovations in the area of European information and communication technology. With this goal in mind, the University of Trento collaborates with companies such as Telecom Italia, which also has a research lab in Trento, the stateowned research institution CNR, the polytechnics in Milano and Turin, as well as the research centre of Fiat.“Money alone is not enough if there is no vision and courage to try new things. We create jobs with new technologies – that is our way of defying the crisis,” says Lorenzo Dellai, the governor of Trentino. To this end, a bilateral agreement between Italy and Austria was concluded: the universities of Trento, Bolzano and Innsbruck launched a project called ‘Erasmus of the second generation’, with a focus on research and high-quality training. The ideal environment

“Innovation is primarily born at ground level. Of course it needs favourable conditions from ‘above’, which provide the fertile soil for creative and innovative startups, from which new companies, new business models and jobs emerge,” Fausto Giunchiglia, head of the department of information and SUCCEED 05/12

67


industry & technology

lot of information on ‘new’, when we enter ‘New York’ in a search engine. But although the Upper Austrian researcher enjoys the good food and the mountains in his free time, he doesn’t plan on staying in South Tyrol forever. “In our field it is especially important to gain a lot of experience abroad,” says the image processing expert. Synergy between research and industry

gen in der elektronischen Datenverarbeitung umgehen sollen. Aus diesem Grund sponsert auch Google die Forschungsarbeiten in Trient. Vereinfacht ausgedrückt geht es darum, bei Suchfunktionen die Zusammenhänge zwischen Bildern und Wörtern zu verbessern. Auch soll der Computer in der Lage sein, Fakten zu verstehen. Stöttinger erklärt es am Beispiel der Sucheingabe „Paris Hilton“: „Da will man weder die französische Hauptstadt noch die Hotelkette, sondern die Celebrity. Anders ist es, wenn man die Wörter getrennt eingibt.“ Ein gutes Beispiel sei auch New York. Dass man bei Eingabe in der Suchmaschine sofort Informationen zur US-Trendmetropole erfährt, und nicht etwas über die britische Stadt York und viele Einzelinformationen zu „new“, ist Leuten wie Stöttinger zu verdanken. Auch wenn der gebürtige Oberösterreicher in seiner Freizeit das gute Essen und vor allem die Berge genießt, wird Südtirol nur eine Zwischenstation bleiben. „Es ist in unserer Branche besonders wichtig, viele Auslandserfahrungen zu sammeln“, so der Bildverarbeitungsexperte. Symbiose Forschung und Wirtschaft

Oswald Lanz ist für Visionstechnologie an der Bruno-Kessler-Stiftung verantwortlich. In der Praxis werden die Forschungen für ein auf Bildverarbeitung basierendes Personenverfolgungssystem genutzt. Das System führt eine Bewegungsanalyse für ein optimiertes Training von Athleten durch und kommt bei großen Sportevents – zuletzt bei den Olympischen Spielen in London – zum Einsatz. Das System SmarTrack ist ein adaptives System für Echtzeit-Tracking, also der Verfolgung von mehreren Personen in Videos. Innovative Forschungsprojekte der Stiftung haben allein im Vorjahr zu zahlreichen Unternehmensgründungen geführt. Der norditalienischen Region ist es dank der pragmatischen Symbiose aus Forschung und Wirtschaft gelungen, die „Flucht der klugen Köpfe“ zu stoppen. Denn das Land leidet seit langem darunter, dass Universitätsabsolventen und Wissenschaftler aufgrund fehlender Perspektiven massenweise ins Ausland abwandern. Und die Regierung verteilt die nationalen Fördermittel weiterhin spärlich und willkürlich. Im Trentino ist man da schon viel weiter. Irene Mayer-Kilani 68

SUCCEED 05/12

communication technology at the University of Trento, stresses. And Julian Stöttinger, 31, also benefits from that. Following research jobs in Amsterdam and Paris, he has been in northern Italy since June 2011. Stöttinger got his PhD at Vienna University of Technology’s Computer Vision Lab, and now does research on knowledge management in Trento. “The volume of data is exploding, which is why we are trying to find ways to store and access this knowledge online,” he explains. Major companies such as Google have the problem that they no longer know how to handle the continually increasing amount of data. It is for this reason that Google sponsors the research work in Trento. The aim, put simply, is to improve the connections between images and words for search functions. And computers should be able to understand facts. Stöttinger uses the search term ‘Paris Hilton’ to exemplify this: “What you’re looking for is neither the capital of France nor the hotel chain, but rather the celebrity – which is not the case when you enter the words separately.” Another good example for this is ‘New York’. We have people like Stöttinger to thank that we immediately get information on the trendy US city, instead of on the British city of York and a whole

Moderne Räumlichkeiten unterstützen die angenehme Arbeitsatmosphäre. In der Freizeit warten Berge und Lokale in der Altstadt Modern facilities contribute to the pleasant work climate. After work, the mountains and the bars and restaurants in the Old Town beckon

FOTOS: CARLO BARONI/ARCHIVIO FOTOGRAFICO:FBK, AGF BERNARDINATTI FOTO

Die Provinz Trentino investiert kräftig in Forschung. Viele Projekte führen zu Unternehmensgründungen The province of Trentino is investing greatly in research. Many projects lead to company formations

Oswald Lanz is responsible for the Technologies of Vision research unit at the Fondazione Bruno Kessler. The practical use of this research is for a tracking system for people that is based on image processing. This system carries out a movement analysis for the optimised training of athletes and is used at large-scale sports events such as the recent London Olympics. SmarTrack is an adaptive system for the real-time tracking of multiple people in videos. The foundation’s innovative research projects engendered a large number of company formations last year alone. Thanks to the pragmatic synergy between research and industry, the north Italian region has succeeded in bringing the brain drain to a halt. For a long time, Italy has been suffering under the massive outflow of university graduates and scientists due to a lack of perspectives. And the government continues to be closefisted and haphazard when it comes to granting national subsidies. Trentino is streets ahead in this regard. I Mayer-Kilani


www.ses-european.com

Step into the shopping future SES is specialized in developing, constructing and managing first–class retail real estate. The company‘s particular strengths lie in the development and operation of efficient com– mercial properties with highest levels of floor space turnover. SES offers unique shopping experience in five European countries.

YOUR SHOPPING CENTER SPECIALIST - Development - Construction Management - Leasing - Center Management / Facility Management - Asset Management

VISIT US!

2012 8–10 October H MESSE MUNIC

BOOTH A2.112

Shopping Center HUMA Vienna / Austria CO

MI

NG

SEESTADT Bregenz / Austria

Shopping Center RIED / Austria CO

SO

ON

MI

NG

CO SO

ON

In cooperation with

Let‘s get in contact: SES Spar European Shopping Centers GmbH, Söllheimer Straße 4, 5020 Salzburg, Austria, T: +43 662-4471-7171, www.ses-european.com

MI

NG

SO

ON


industry & technology ENERGIEWIRTSCHAFT, ENERGY SECTOR

Offen für Wettbewerb Open for competition INTERVIEW: EVA STANZL

Gülsüm Azeri, CEO von OMV Petrol Ofisi, über die Marktentwicklung in der Türkei und den stetig wachsenden Energiebedarf. Gülsüm Azeri, CEO of OMV Petrol Ofisi, on the market development in Turkey and the constantly rising energy demand.

Die türkische Wirtschaft ist 2011 um 8,5 Prozent gewachsen und ist somit eine der am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften der Welt. Das BNP ist 2011 um mehr als das Dreifache auf 772 Milliarden USDollar gestiegen, gegenüber 231 Milliarden US-Dollar im Jahr 2002. Der türkische Energiemarkt, mit Erdgas als am schnellsten wachsender PrimärEnergiequelle, hat sich parallel zum allgemeinen Wirtschaftswachstum entwickelt. Der Verbrauch an Erdgas in der Türkei ist zwischen 2009 und 2011 von 36 Milliarden m3 (bcm) auf 43 bcm gestiegen und es wird damit gerechnet, dass im Jahr 2012 der Verbrauch 48 bcm erreichen wird. Andererseits ist auf dem türkischen Brennstoffmarkt in den letzten Jahren auch die Nachfrage nach unseren Leitprodukten gestiegen. 2011 hat der Dieselverbrauch bei einer Steigerung von 6 Prozent 14,7 Millionen Tonnen erreicht, während der Kerosinverbrauch um 13 Prozent auf 3,1 Millionen Tonnen gestiegen ist. Die Türkei hat in den letzten zehn Jahren große Schritte in Richtung Liberalisierung des Energiemarktes gesetzt. Der Erfolg dieser Liberalisierung wird von der Beteiligung privater Investoren abhängen – und von der strikten Einhaltung der Regeln der Marktwirtschaft durch die Regierung. Der türkische Erdgasmarkt wurde einem Restrukturierungsprozess unterzogen und im rechtlichen Rahmen dieses Prozesses hat man einen bemerkenswerten Fortschritt in Richtung Öffnung des Sektors für den Wettbewerb gemacht. Die OMV hat bei der Übernahme der Petrol Ofisi eine Milliarde Euro investiert. Welche unmittelbaren Pläne hat dieses gemeinsame Unternehmen?

Die OMV hat es sich zum Ziel gemacht, ein integriertes Geschäftsmodell in der Türkei einzurichten, das all ihre Geschäftsfelder umfasst. Die Hauptgeschäftsfelder der OMV in der Türkei sind: die Bereitstellung und der Vertrieb von Brennstoffprodukten, der Bau und Betrieb von Kraftwerken sowie der Verkauf von Erdgas und Elektrizität. Nach der unlängst erfolgten Akquisition von Petrol Ofisi haben wir daran gearbeitet, die Integrationsprojekte in all diesen Geschäftsfeldern zum Abschluss zu Gülsüm Azeri: „Das OMV Kombikraftwerk Samsun wird 3 % des Elektrizitätsbedarfs der Türkei decken“ Gülsüm Azeri: “The OMV Samsun combined cycle power plant will supply 3% of the electricity needed in Turkey”

70

SUCCEED 05/12

In 2008, OMV announced its plans to set up a gas-fired power plant in Turkey and acquired a 40 percent stake in Enerco, the second-largest Turkish gas importer. At the end of 2010, OMV acquired the majority stake in Petrol Ofisi, increasing its shares to 97 percent. How has the market developed since?

The Turkish economy grew 8.5 percent in 2011, standing out as one of the fastest-growing economies in the world. GDP levels more than tripled to 772 billion US dollars in 2011, up from 231 billion US dollars in 2002. Turkey’s energy market has been developing in parallel to this economic growth with its fastest-growing primary energy source, natural gas. The natural gas consumption in Turkey increased

from 36 to 43 billion m3 (bcm) between the years of 2009 and 2011 and it is expected to reach 48bcm in 2012. On the other hand, in the Turkish fuel market the demand for leading products has also increased in the recent years. In 2011, diesel consumption reached 14.7 million tonnes with an increase of 6 percent, whereas the jet fuel consumption increased by 13 percent, reaching 3.1 million tonnes. Turkey has taken major steps towards liberalising the energy markets during the last 10 years. The success of this liberalisation will depend on the participation of private investors and strict observation of the market economy rules by the government. The Turkish natural gas market has been undergoing a restructuring process and, in the legal framework for this process, remarkable progress has been made in terms of opening the sector to competition. OMV invested one billion euros in taking over Petrol Ofisi. What immediate plans does the joint company have?

OMV aimed to establish an integrated business model in Turkey that embraces all of its business segments. The main business areas of OMV in Turkey are: supply and marketing of fuel products, construction and operation of power plants and sales of natural gas and electricity. Since the recent acquisition of Petrol Ofisi, we have been working to complete the integration projects in all these business segments. This integration represented not only a milestone but also a great challenge. We have improved our management processes and taken significant steps to ensure that we continue on our path of sustainable growth. As a result, in 2011, OMV Turkey with its strong position in the market, contributed more than

FOTOS: BEIGESTELLT

2008 gab die OMV bekannt, dass sie ein Gaskraftwerk in der Türkei plant, und erwarb 2009 einen 40-Prozent-Anteil an Enerco, dem größten türkischen Gasimporteur. Ende 2010 erwarb die OMV mit 97 Prozent die Mehrheit an Petrol Ofisi. Wie hat sich der Markt seither verändert?


bringen. Diese Integration stellt einen Meilenstein dar, aber auch eine große Herausforderung. Wir haben unsere Managementprozesse verbessert und bedeutende Schritte unternommen, um die Fortsetzung unseres Weges des nachhaltigen Wachstums zu sichern. Als Folge davon hat die OMV Türkei mit ihrer starken Marktposition im Jahr 2011 mehr als 15 Prozent zum Gesamtumsatz des OMV Konzerns beigetragen. Wir haben mit 25 Prozent unsere Führungsposition im Brennstoffsektor beibehalten und sind voll davon überzeugt, dass die volle Integration mit dem OMV Konzern diese Führungsposition im türkischen Brennstoffmarkt weiter stärkt. Mit Erdgas haben wir einen erfolgreichen Markteintritt absolviert und innerhalb kürzester Zeit 1 bcm Erdgas in einem schwierigen Marktumfeld verkauft. Wir setzen den Bau des Erdgaskraftwerks in Samsun fort. Das OMV Kombikraftwerk Samsun wird drei Prozent des Elektrizitätsbedarfs der Türkei decken. Die OMV ist das führende Energieunternehmen in Mittel- und Südosteuropa. Wie stark ist die Konkurrenz in einem Land wie der Türkei, in dem auch Unternehmen wie Shell, BP oder große einheimische Unternehmen ihre Stellung behaupten?

Die Türkei ist, entsprechend ihres Wirtschaftswachstums, einer der am schnellsten wachsenden Energiemärkte der Welt. Der türkische Übertragungsnetzbetreiber TEIAS schätzt, dass der Elektrizitätsbedarf der Türkei zwischen 2009 und 2013 jährlich um 6 Prozent wachsen wird. Der Erdgasverbrauch soll in den nächsten zehn Jahren um bis zu 80 Prozent steigen und auch die Bedarfssteigerung an Brennstoff für den Transport wie Diesel, Kerosin und Autogas soll anhalten. Die nötige Gesamtinvestition, um diesen wachsenden Energiebedarf der Türkei bis 2023 zu decken, wird mit rund 100 Milliarden US-Dollar eingeschätzt. Die Konkurrenz am türkischen Gesamtenergiemarkt steigt und immer mehr Akteure drängen täglich in den Markt. Im Brennstoffsektor betreiben 46 Vertriebsunternehmen ihre Geschäfte in der Türkei. In diesem heiß umkämpften Markt ist OMV Petrol Ofisi mit einem Anteil von 25 Prozent am Gesamtumsatz und 2276 Tankstellen das führende Unternehmen im Vertrieb von Brennstoffen.

15 percent to OMV Group’s total sales. We have maintained our leadership in the fuel sector with a 25 percent market share, and we strongly believe that the full integration with OMV Group will further strengthen our company’s leading position in the Turkish fuel market. On the natural gas side, we have made a successful market entry and sold 1bcm of natural gas in a difficult market environment within a very short time. The construction work at the gas-fired power plant in Samsun is continuing. When completed, the OMV Samsun combined cycle power plant will supply 3 percent of the electricity needed in Turkey. OMV is the leading energy company in central and southeastern Europe. But how fierce is the competition in such an expansive country like Turkey, with companies like Shell, BP or large Turkish companies standing their ground?

Turkey has become one of the fastest-growing energy markets in the world in parallel to its economic growth. The Turkish Electricity Transmission Company (TEIAS) estimates that Turkey’s demand for electricity will increase at an annual

OMV Petrol Ofisi ist das führende Unternehmen im Vertrieb von Brennstoffen OMV Petrol Ofisi is the leading fuel products distribution company

rate of 6 percent between 2009 and 2023. It is also expected that natural gas consumption will grow by close to 80 percent in the next 10 years and that growth in transportation fuels like diesel, jet and Auto-LPG will continue. The total amount of investments needed to meet this growing energy demand in Turkey until 2023 is estimated at around 100 billion US dollars. Competition in the overall Turkish energy market is increasing and more and more players are entering the market every day. In the fuel sector there are 46 distribution companies operating in Turkey. Within this fiercely competitive market, OMV Petrol Ofisi is Turkey’s leading fuel products distribution company, with a 25 percent share of the total sales volume and 2,276 filling stations.

SUCCEED 05/12

71


industry & technology

Vom M端llsammler zum Rohstofflieferanten From rubbish collectors to raw material suppliers

PET-Flaschen, sorgf辰ltig nach Farben sortiert, werden wieder in den Produktionsprozess r端ckgef端hrt PET bottles, sorted by colour, are reintroduced into the production cycle

72

SUCCEED 05/12


Mehrere internationale Gruppen haben sich auf die Entsorgung von Hausmüll und Gewerbeabfällen in CEE spezialisiert. Neben politischen Schwierigkeiten in manchen Märkten steht die Branche vor einem grundsätzlichen Umbruch.

E

infach ist die Lage nicht. „Natürlich beschäftigt uns Ungarn, schon seit Monaten.“ Frank Dicker ist COO der steirischen Entsorgungsgruppe Saubermacher, die seit über 20 Jahren in mehreren mittelosteuropäischen Ländern aktiv ist. „Ich verstehe auch die Probleme von Ministerpräsident Viktor Orbán. Er sagt, das Einkommen seiner Landsleute sei niedrig, daher müssten die öffentlichen Leistungen auch billig sein. Aber das kann nicht bedeuten, dass man uns enteignet. Ich glaube auch nicht, dass die Kommunen diese Dienstleistungen günstiger anbieten können als wir.“ Saubermacher ist nicht das einzige Unternehmen, das von der geplanten Rückführung der Entsorgung in öffentliche Hände in Ungarn betroffen ist. Denn es gibt eine Reihe anderer westlicher Gruppen, die in unterschiedlichen Regionen des Landes Joint Ventures mit Gemeinden eingegangen sind: Dazu gehören etwa auch die oberösterreichische AVE oder .A.S.A. des spanischen Baukonzerns FCC. Diese Unternehmen haben sich bereits gemeinsam an die EU-Kommission in Brüssel gewandt, weil ihrer Meinung nach eine derartige Maßnahme klar gegen europäisches Recht verstößt. „Noch ist nichts entschieden“, gibt sich AVE Sprecher Bernd Schützeneder zuversichtlich. „Wir warten momentan noch ab. Wir gehen davon aus, dass das so nicht passieren wird. Die Ungarn hätten dann ja kein einziges Fahrzeug zum Sammeln.“ Inzwischen hat Saubermacher Manager Dicker bereits unmoralische Angebote von ungarischen Bürgermeistern erhalten: „Sie haben gesagt, verkauft uns die Mehrheit jetzt billig, später bekommt ihr vielleicht gar nichts dafür.“ Die Dominanz ausländischer Unternehmen im osteuropäischen Entsorgungsmarkt hat ihre Gründe. Nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und bereits mit Aussicht auf den EU-Beitritt einer Reihe von Ländern war klar, dass diese in absehbarer Zeit europäischen Abfallrichtlinien entsprechen müssten, auch mit langjährigen Übergangsfristen. Und die Kommunen verfügten weder über die entsprechende Infrastruktur noch die Mittel, diese mit eigenen Investitionen aufzubauen. Daher gingen sie Joint Ventures mit erfahrenen Unternehmen aus Österreich, Deutschland oder Frankreich ein. Die Ausländer, die in Müllbehälter, Sammelfahrzeuge, Sortieranlagen oder Deponiestandorte investierten, erhielten dafür meist die Mehrheitsanteile.

FOTO: REINHARD ENGEL

Wurzeln im Energiemarkt

Die Geschichte der oberösterreichischen AVE ist typisch für diese Entwicklung. AVE ist eine 100-Prozent-Tochter der Energie AG, des regionalen Strom- und Gasversorgers. Dieser hatte sich schon zuhause durch Übernahme eines örtlichen Entsorgungsunternehmens in das neue Feld vorgewagt; dann war der Schritt über die Grenzen hin zu den mittelosteuropäischen Nachbarn logisch. „Wir haben gesehen, was die EU-Deponierichtlinie in Österreich bedeutet, als diese gegriffen hat, und das musste mit einigen Jahren Verzögerung auch in den Nachbarländern kommen“, erinnert sich AVE Sprecher Schützeneder. „Es sind ganz klar die Märkte der Zukunft.“ Mittlerweile sind daraus bereits reale Märkte der Gegenwart geworden, mit erheblichem Wachstum in den letzten Jahren. So schreibt AVE etwa einen – nicht konsolidierten – Gruppenumsatz von 527 Millionen Euro, und die Hälfte davon wird außerhalb von Österreich erzielt. Neben Ungarn sind das noch Tschechien, die Slowakei, Rumänien und Moldawien. Saubermacher aus Graz hat im Jahr 2011 knapp 300 Millionen Euro umgesetzt und ist in Ungarn, Tschechien, Rumänien und Slowenien aktiv. Im Vorjahr erzielte .A.S.A. einen Umsatz von 377 Millionen Euro, und es war laut Generaldirektor Petr Vokral „das erfolgreichste Jahr in unserer Geschichte, trotz der oftmals angesprochenen Krise.“ Für .A.S.A. hatte sich vor allem der

Several international groups have specialised in domestic and commercial waste disposal in CEE. This sector must not only deal with political turbulences in some markets, but also with impending fundamental change.

I

t’s not a simple situation. “Of course we’re worried about Hungary – and have been for months.” Frank Dicker is COO of the Styrian waste management group Saubermacher, which has been operating in several central European markets for more than 20 years. “I also understand the problems that prime minister Viktor Orbán has to deal with. He says that because the income of his fellow countrymen is low, public services must be cheap. But that cannot mean that we are booted out. And I’m pretty sure that the local authorities won’t be able to offer these services at a cheaper price than we do.” Saubermacher isn’t the only company affected by the planned nationalisation of Hungary’s waste

»TROTZ KRISE: DAS ENTSORGUNGSGESCHÄFT IN CEE ENTWICKELT SICH KONTINUIERLICH GUT« management. There are a number of other western groups that entered into joint ventures with local authorities in various parts of Hungary, such as the Upper Austrian AVE, and .A.S.A., which belongs to the Spanish construction company FCC. These companies have already jointly filed a complaint with the European Commission in Brussels, as they believe that this measure clearly violates EU law. “Nothing has as yet been decided,” AVE spokesman Bernd Schützeneder is optimistic. “At the moment, we’re biding our time, and we’re confident that it won’t come to the worst. After all, the Hungarians wouldn’t have a single vehicle to collect rubbish with.” In the mean time, Saubermacher manager Dicker has received some unethical offers from Hungarian mayors: “They said we should sell them our majority stake cheap right now, as we might not get anything for it later.”

The dominance of foreign companies in the east European waste management market has its reasons. After the fall of the iron curtain, when several countries were in line to join the EU, it became clear that they would soon have to comply with European waste directives, albeit with long transition periods. The local authorities had neither the necessary infrastructure nor the means to establish them with own investments, so they entered into joint ventures with experienced companies from Austria, Germany and France. These foreign companies, which invested in rubbish containers, collection trucks, sorting plants and landfills, were usually granted majority shares in return. Roots in the energy market

AVE’s history is typical for this development. The Upper Austrian company is a 100 percent subsidiary of Energie AG, the regional power and gas supplier. Energie AG had already ventured into new territory with its takeover of an Austrian waste management company, so the move across national borders

»DESPITE THE CRISIS, THE WASTE MANAGEMENT SECTOR IN CEE IS STEADILY IMPROVING« to the central European neighbours seemed logical. “We saw what happened when the EU directive on waste took effect in Austria, and knew that the same would happen in the neighbouring countries with a few years’ delay,” Schützeneder recalls.“These are without question the markets of the future.” Meanwhile, they have evolved into real markets of the present, with significant growth in the past few years. AVE’s (non-consolidated) group turnover amounts to 527 million euros, half of which is generated outside of Austria. Apart from Hungary, the group operates in the Czech Republic, SUCCEED 05/12

73


industry & technology

categorises the markets according to the difficulties investors are faced with: “We didn’t have any problems in Poland; its mentality is very similar to that of the west.” He goes on to explain that Russia presents much greater challenges. There it is important to make scrupulously drawn-up, watertight deals that could, for instance, survive the downfall of a regional governor who has suddenly fallen from grace. Although Russia represents a promising market of enormous proportions, caution should be the order of the day.

Moderne .A.S.A. Sammelfahrzeuge in Bulgarien: flächendeckende private Investitionen in die Infrastruktur Modern .A.S.A. collection vehicles in Bulgaria: Nationwide private investments in infrastructure

tschechische Markt besonders gut entwickelt. Dieser macht in der Gruppe, deren Aktivitäten in Südosteuropa bis Serbien und Bulgarien reichen, mehr als 40 Prozent aus. Nicht nur Österreicher

Aber die westlichen Entsorgungsspezialisten kamen nicht allein aus Österreich, wie etwa noch die niederösterreichische Brantner Gruppe. So zählt die global tätige französische Veolia, die einstige staatliche Compagnie Générale des Eaux, zu den bedeutenden Akteuren, auch wenn ihr Schwerpunkt auf der Abwasserbehandlung liegt. Im Müllbereich hat sie in der Slowakei und in Tschechien den dänischen Entsorger Marius Pedersen übernommen und wurde damit auf einen Schlag in beiden Ländern zur Marktgröße. Und da ist noch der deutsche Familienkonzern Remondis, der weltweit in 29 Ländern tätig ist; in der Region CEE neben Ungarn auch in Polen, Russland, Weißrussland und in der Ukraine. Remondis Sprecher Michael Schneider, der ebenfalls von „Investitionen in die Zukunft“ spricht, differenziert die Märkte stark nach den Schwierigkeiten, die sie internationalen Investoren bieten: „In Polen hat bei uns alles hervorragend funktioniert, das ist mentalitätsmäßig wie im Westen.“ Russland stelle weitaus größere Herausforderungen dar. Da gehe es darum, Verträge wirklich wasserdicht zu formulieren, damit sie auch den Sturz eines regionalen Gouverneurs überdauern, der plötzlich in Ungnade gefallen ist. Trotz des riesigen Hoffnungsmarktes sei Vorsicht angebracht. Keine einheitliche Region

Kurzzeitige Rückschritte gab es auch bei anderen Akteuren. So zog sich etwa Saubermacher aus Kroatien wieder zurück. COO Dicker: „Das hat dort mit Rechtsstaatlichkeit nichts zu tun.“ Für die Entsorgungsbranche gilt aber auch jenseits geschäftlicher Ethik noch mehr als für andere Industrien, dass Osteuropa keine einheitliche Region ist. Die Leistungen, welche die Unternehmen erbringen, sind sehr unterschiedlich differenziert, oft nicht nur nach Ländern, sondern auch nach Kommunen. Manchmal zählt die Straßenreinigung dazu, anderswo der Winterdienst, die Betreuung der Gemeindeparks oder Facility Management in öffentlichen Gebäuden. Auch was die Art der Entsorgung angeht, finden sich große Unterschiede. 74

SUCCEED 05/12

Slovakia, Romania and Moldova. Graz-based Saubermacher turned over about 300 million euros in 2011 and is active in Hungary, the Czech Republic, Romania and Slovenia. .A.S.A., whose activities stretch from southeastern Europe to Serbia and Bulgaria, achieved a turnover of 377 million euros last year – “our most successful year to date, despite the oft-mentioned crisis”, according to CEO Petr Vokral. The Czech market, which accounts for 40 percent of revenue, developed particularly well for .A.S.A. Not only Austrians

But the western waste management experts didn’t come only from Austria (the Brantner Group is another one that deserves mention here). One of the frontrunners was the globally operating French company Veolia {the former state-run Général des Eaux}, although its focus is more on wastewater treatment. In Slovakia and the Czech Republic, Veolia took over the Danish waste management company Marius Pedersen, thereby becoming the market leader in both countries overnight. And then there’s also Remondis, a German family-run company that operates in 29 countries, including Hungary, Poland, Russia, Belarus and Ukraine. Remondis spokesman Michael Schneider, who also speaks of “investing in the future”,

FOTOS: REINHARD ENGEL, RUDOLF LARESSER

Not a uniform region

And there have been throwbacks in other countries. Saubermacher, for instance, withdrew from Croatia. COO Dicker: “Due process isn’t part of their vocabulary.” But aside from the issue of business ethics, the fact that eastern Europe is not a uniform region bears upon the waste management sector more than on others. The services provided by the companies vary greatly, not only from country to country, but also from district to district. While the services sometimes include street cleaning, they may at other times involve winter services, municipal park supervision or facility management of public buildings. And there are also big differences in connection with the method of waste management. The domestic markets – be they Upper Austria or Vienna – already have high collection rates of various reusable materials, even in comparison with the rest of western Europe. Austrians separate their paper, PET bottles, cans or electronic waste so diligently that the reusable materials can be fed back into the production cycle. The paper industry, plastic manufacturers, steelmakers, nonferrous metal processors and cement works, where shredded plastic fragments are used as a source of energy, are some of the customers of the waste management companies. And then there are still the regional waste incineration plants in which the remaining waste is used to produce district heating and power. Waste incineration plants still play a secondary role in the CEE region; refuse mainly ends up in landfills. “But we comply strictly with EU law,” says AVE manager Schützeneder. “We don’t cause any


Getrennte Müllsammlung in der Ukraine: Viele PET-Bierflaschen aus Privathaushalten Waste separation in Ukraine: Many PET beer bottles from private households

Die Heimmärkte, sei es Oberösterreich oder Wien, weisen bereits hohe Sammelquoten der einzelnen Wertstoffe auf – auch im westeuropäischen Vergleich: Ob Papier, PET-Kunststoffflaschen, Konservendosen oder Elektronikschrott, die Österreicher trennen recht umweltbewusst, entsprechend sortenrein können die Wertstoffe wieder der neuen Produktion zugeführt werden: Kunden der Entsorger sind die Papierindustrie, die Kunststofferzeuger, die Stahlkocher, Buntmetallschmelzen oder die Zementwerke, in denen geschredderte Plastikteile als Energielieferanten eingesetzt werden. Und dann gibt es noch die regionalen Müllverbrennungsanlagen, in denen der Rest für die Erzeugung von Fernwärme und Strom dient. In der Region CEE spielen die Verbrennungsanlagen noch eine untergeordnete Rolle; es sind vor allem Deponien, die befüllt werden. „Aber das machen wir streng auf EU-Rechtsbasis“, so AVE Manager Schützeneder. „Wir produzieren keine Altlasten von morgen. Alles ist sorgfältig abgedichtet und wird später abgedeckt.“ Die Trennung des Mülls in unterschiedlichen Sammelbehältern mache je nach Land unterschiedlich Fortschritte; so sei diese in Tschechien bereits weitgehend Standard, während sie in der Ukraine gerade beginne. „Dort ist noch viel Aufklärungsarbeit nötig“, weiß Schützeneder. „In manchen Märkten bringt das dann aber schnell Ergebnisse. So wird etwa in der Ukraine Bier vor allem in PET-Flaschen verkauft.“ Die Entsorger arbeiten übrigens – selbst wenn sie in der gesamten Region aktiv sind – grundsätzlich innerhalb nationaler Grenzen. „Ein Mülltransport, etwa von Österreich in eine Deponie in einem Nachbarland, kommt für uns nicht in Frage“, so .A.S.A. Sprecherin Lucie Zumrova. Das gilt aber nicht unbedingt für die wieder herausgesuchten, sortenreinen Wertstoffe. Zumrova: „Hinsichtlich Handel mit Sekundärrohstoffen gibt es eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe.“ Auch wenn sich mit einer gewissen Zeitverzögerung westeuropäische Standards in der gesamten Region durchsetzen, so ist die künftige Organisation der Wertströme noch längst nicht festgelegt. Saubermacher Vorstand Dicker: „Hohe Rohstoffpreise und gewisse globale Verknappungen machen Recycling künftig noch wichtiger als heute. Und wir entwickeln uns vom Müllkutscher zum Ressourcenbeschaffer.“ Wo aber genau die Schnittstellen zwischen Abfall und Industrierohstoffen künftig liegen werden, das stehe noch nicht fest. Dicker: „Die Frage ist, ob die Abfallwirtschaft eine Vorwärtsstrategie einschlägt oder ob es zu einer Rückwärtsintegration der Industrie kommen wird.“ Das sollte sich in den nächsten Jahren zeigen. Aber vorerst muss einmal das regionale Problem in Ungarn gelöst werden. Reinhard Engel

future contaminated sites. Everything is meticulously sealed and later covered.” Progress in terms of waste separation using designated containers takes place at varying speeds in the various countries. In the Czech Republic, for instance, it is largely the accepted standard, while in Ukraine it is only just starting to gain a foothold. “A lot of education and awareness raising is still necessary in this regard,” Schützeneder explains. “But some markets quickly get results: take Ukraine, where beer is sold mainly in PET bottles.” Incidentally, the waste management companies essentially work within national borders, even if they operate in the whole CEE region. “Transporting waste, say, from Austria to a landfill in a neighbouring country, is out of the question for us,” says .A.S.A. spokesperson Lucie Zumrova, although that doesn’t apply to sorted reusable materials that have been extracted from the refuse. Zumrova: “As far as trading in secondary raw materials goes, our group cooperates across the borders.”

Although western European standards take a certain amount of time to catch on in the entire region, the future organisation of the value streams has not yet been defined. Saubermacher COO Dicker: “High commodity prices and the scarcity of certain materials worldwide will make recycling even more important in the future than it is today. We are evolving from a mere rubbish collector to a raw material supplier.” Where exactly the intersection points between waste and industrial raw materials will be in the future is, however, not yet clear. Dicker: “The question is whether the waste industry will pursue a strategy of going forward, or whether there will be a backwards integration of industry.” The next couple of years will show. But for now, the regional problem in Hungary needs to be solved. Saubermacher COO Frank Dicker: Hohe Rohstoffpreise und globale Verknappungen machen künftig Recycling noch wichtiger Frank Dicker, COO of Saubermacher: High commodity prices and global scarcity will make recycling even more important in the future

SUCCEED 05/12

75



law& taxation Schönherr mit EUR 300 Mio.Emission von Schaeffler Schönherr advises Schaeffler in EUR 300m bond emission

Baker & McKenzie nun auch in Casablanca Baker & McKenzie opens office in Casablanca

IT-Security: CHSH berät Westcon Gruppe IT security: CHSH provides advice to Westcon Group

> Schönherr beriet die Global Lead Managers und Initial Purchasers der EUR 300 Mio. High Yield BondEmission der Schaeffler Gruppe. Als Initial Purchasers traten Deutsche Bank, Barclays, Bayerische Landesbank und Citigroup Global Markets auf. Die neue High Yield-Anleihe der Schaeffler Gruppe, die eine Laufzeit von fünf Jahren und einen Kupon von 6,75 % per annum aufweist, war mehr als vierfach überzeichnet. Das Schönherr Team wurde von Ursula Rath, Schönherr Partnerin aus dem Bereich Banking/Capital Markets, geleitet.

> Die internationale Anwaltskanzlei Baker & McKenzie baut ihre Präsenz in Afrika weiter aus: Casablanca ist das dritte Büro der Kanzlei in Afrika und das 71. weltweit. Die Leitung des Büros wird der Partner Kamal Nasrollah übernehmen, der mit seinem Team aus erfahrenen Anwälten von der Pariser Kanzlei August & Debouzy zu Baker & McKenzie wechselt. „Afrika ist ein wichtiger Markt für uns bzw. für unsere Mandanten“, sagt Eduardo Leite, Chairman des Executive Committee von Baker & McKenzie. „Mittlerweile werden fast ein Viertel aller ausländischen Direktinvestitionen weltweit in Afrika getätigt.“

> CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati hat die Westcon Gruppe beim Erwerb der Triple AcceSSS IT Distributions & Dienstleistungs GmbH (3xs) beraten. 3xs wurde als Venture gegründet und ist in der IT-Security-Branche in Österreich führend, aber auch in der Schweiz sehr aktiv. Die Westcon Gruppe, eine Tochtergesellschaft der auf dem JSE Securities Exchange und LSE Alternative Investment Market gelisteten Datatec Limited, ist eines der weltweit führenden IT-Unternehmen. Die Gruppe hat Niederlassungen in über 40 Ländern und ist nun auch in Österreich und der Schweiz vertreten.

> Schönherr advised Deutsche Bank, Barclays, Bayerische Landesbank and Citigroup Global Markets in their role as the global lead managers and initial purchasers of the EUR 300m high yield bond issued by Schaeffler Group. Schaeffler Group’s new high yield bond, which has a term of five years and a coupon of 6.75%, was more than four times oversubscribed. Schönherr’s team was led by Ursula Rath, who is a partner at the firm and works in the area of banking and capital markets.

> The international law firm Baker & McKenzie is further strengthening its presence in Africa. Its Casablanca representation is its third office in Africa and its 71st overall. It will be led by partner Kamal Nasrollah, who joins Baker & McKenzie with his team of senior lawyers from Paris-based August & Debouzy. “We are deeply committed to Africa and to clients who do business on this fastrising continent,” said Eduardo Leite, chairman of Baker & McKenzie’s executive committee. “Africa now accounts for almost a quarter of the world's foreign direct investment.”

> CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati advised Westcon Group on its acquisition of Triple AcceSSS IT Distributions & Dienstleistungs GmbH (3xs). 3xs was founded as a venture and has grown to become the market leader in the Austrian IT security sector, but is also very active in Switzerland. Westcon Group, a subsidiary of JSE Securities Exchange and LSE Alternative Investment Market listed Datatec Limited, is one of the world’s leading IT companies. The group has operations in over 40 countries and now also has a presence in Austria and Switzerland.

SUCCEED 05/12

77


law&taxation Glas-Deal zwischen Türkei und Rumänien Glass deal between Turkey and Romania

S

chönherr hat die Gründungsgesellschafter der rumänischen Glasscorp SA beim Verkauf an den türkischen Glashersteller Trakya Cam Sanayii AS beraten. Glasscorp ist seit 2008 operativ tätig und verfügt über eine breite Produktpalette, darunter beschichtete Windschutzscheiben, flaches Verbundglas, Hart- und Panzerglas sowie verschiedene Arten von verarbeitetem Glas. Trakya Cam notiert an der Istanbuler Börse und verfolgt das Ziel, bedeutender Zulieferer von Fenstern in der Automobilbranche zu werden. „Die Transaktion zeigt, dass insbesondere die Automobilzulieferindustrie in Rumänien weiterhin ein begehrtes Ziel ausländischer Investoren ist“, betont Corporate M&A Rechtsanwältin Madalina Neagu von Schönherr Bukarest.

Madalina Neagu, Schönherr Bucharest: “The automotive supply industry remains a particularly popular target for foreign investors”

S

chönherr advised the founding shareholders of Romania’s Glasscorp SA on the firm’s sale to Turkish glassmaker Trakya Cam Sanayii AS. Operational since 2008, Glasscorp has a wide range of products, including laminated windscreens, flat laminated glass, tempered glass, bulletproof glass, and various types of processed glass. Trakya Cam is listed on Istanbul’s stock exchange and intends to use its expanded production capacity to strengthen its standing as a supplier to the automotive industry. “This investment shows that Romania’s automotive supply industry remains a particularly popular target for foreign investors,” said corporate M&A attorney Madalina Neagu of Schönherr’s Bucharest office.

IKEA verkaufte zwei Einkaufszentren

Brandl & Talos berät beim Verkauf von JSW Lifesciences

IKEA sold two shopping centres

Brandl & Talos providing advice in the sale of JSW Lifesciences

> Wolf Theiss beriet die Inter IKEA Centre Group A/S beim Verkauf von zwei Einkaufszentren in Graz und Haid mit einer Gesamtfläche von fast 100.000 m2 an zwei Investoren. Das Shoppingcenter Graz West ging an Blu Estate, eine Investorengruppe um den Developer Fabian Kaufmann, während das Shoppingcenter Haid vom deutschen ShoppingcenterSpezialisten ECE European Prime Shopping Centre übernommen wurde. „Die Transaktion war aufgrund des parallelen Verkaufs an zwei verschiedene neue Betreiber sowohl juristisch als auch logistisch herausfordernd; zudem war die gesellschaftsrechtliche Trennung der beiden Assets komplexe Voraussetzung für die Abwicklung der Transaktion“, sagt Partner und Immobilienrechtsexperte Lothar Wachter. > Wolf Theiss advised Inter IKEA Centre Group A/S on the sale of two shopping centres in Graz and Haid with a total area of almost 100,000m2 to two different investors. The Graz West shopping centre was sold to Blu Estate, a group of investors led by the renowned developer Fabian Kaufmann, while the Haid shopping centre was taken over by the ECE European Prime Shopping Centre Fund, a German shopping centre specialist. “This transaction was both a legal and logistic challenge owing to the simultaneous sale to two new operating entities and the division of the two assets under company law as a complex precondition to the settlement of the deal,” Lothar Wachter, partner and real estate expert at Wolf Theiss, says.

Lothar Wachter

78

SUCCEED 05/12

> Brandl & Talos hat uni venture Beteiligungs AG, die venture capital Beteiligungsgesellschaft der BAWAG P.S.K. Gruppe, und Manfred Windisch beim Verkauf von Anteilen an JSW Lifesciences GmbH beraten. Käufer der JSW Gruppe ist QPS, ein weltweit tätiges Auftragsforschungsinstitut mit Sitz in Delaware, USA. Während uni venture sämtliche Anteile an JSW verkauft hat, bleibt der Gründer und bisherige Hauptgesellschafter Manfred Windisch weiterhin beteiligt. Die JSW Gruppe ist ein europaweit tätiges Auftragsforschungsinstitut, das sowohl im vorklinischen als auch im klinischen Bereich tätig ist. „Wir freuen uns über den Exit von uni venture und den Einstieg von QPS bei JSW. JSW und ihr Gründer Manfred Windisch haben damit einen wichtigen strategischen Partner gefunden, der die weitere Expansion vorantreiben wird“, betont Thomas Talos, zu dessen Team u. a. Roman Rericha zählte. > Brandl & Talos advised uni venture Beteiligungs AG, the venture capital company of BAWAG P.S.K. Group, and Manfred Windisch on the sale of their shares in JSW Lifesciences GmbH. The buyer is QPS, a contract research organisation based in Delaware, USA, operating worldwide. While uni venture sold its complete stake in JSW, the founder and main shareholder Manfred Windisch until today retains his share. JSW Group is a contract research organisation that carries out both preclinical and clinical trials Europe-wide. “We are pleased about uni venture's exit and about QPS joining JSW. JSW and its founder Manfred Windisch have found an important strategic partner who will drive further expansion,” emphasises Thomas Talos, whose team included Roman Rericha.

Thomas Talos (l.), Roman Rericha (r.)

ImmobilienInvestmentfonds kaufte Shopolis Real estate investment fund acquired Shopolis > Die Wiener DLA Piper Weiss-Tessbach Anwälte Oskar Winkler, Partner, und Clemens Bärenthaler berieten Curzon Capital Partners III (CCPIII) – einen von der führenden britischen Investmentgruppe Tristan Capital Partners geführten Immobilien-Investmentfonds – beim Erwerb des Einkaufszentrums Shopolis in Wien. Mit einem Investitionsvolumen von EUR 27 Mio. übernahm CCPIII das 2002 errichtete Stadlauer Einkaufszentrum von der australischen Investmentgruppe Babcock & Brown (B&B). > The Viennese lawyers Oskar Winkler, partner, and Clemens Bärenthaler from the firm DLA Piper Weiss-Tessbach advised Curzon Capital Partners III (CCPIII) – an investment fund managed by the leading British investment group Tristan Capital – on the acquisition of the Shopolis shopping centre in Vienna. With an inverstment volume of EUR 27m, CCPIII took over the shopping centre that was built by the Australian investment group Babcock & Brown (B&B) in 2002 in the area of Stadlau in Vienna.

Oskar Winkler (l.), Clemens Bärenthaler (r.)

FOTOS: MARIAN MOCANU, BEIGESTELLT

Madalina Neagu, Schönherr Bukarest: „Automobilzulieferindustrie bleibt begehrtes Ziel ausländischer Investoren“


WĂźstenrot erwarb Wiener Marxbox WĂźstenrot acquired Marxbox in Vienna > Das Real Estate Team von CMS Reich-Rohrwig Hainz rund um Johannes Hysek unterstĂźtzte die WĂźstenrot Versicherungs AG beim Kauf des Labor- und BĂźrohauses „Marxbox“ in Wien. Die Marxbox ist ein multifunktionales, nachhaltiges Labor- und BĂźrogebäude auf hĂśchstem technischem Stand mit knapp12.000 m2 vermietbarer Fläche. Sie ist der erste Teil der Komplettierung des Campus Vienna Biocenter VBC in Neu Marx. Der Standort hat die Nutzungsschwerpunkte Medien, Forschung und Technologie. > CMS Reich-Rohrwig Hainz’s real estate team headed by Johannes Hysek supported WĂźstenrot Versicherungs AG in purchasing the laboratory and ofďŹ ce building Marxbox in Vienna. Marxbox is a state-ofthe-art, mixed-purpose, sustainable laboratory and ofďŹ ce building with 12,000m2 of rentable space. It is the ďŹ rst completed part of the Campus Vienna Biocenter VBC in the Neu Marx development zone. The location will primarily be a centre for media, research and technology.

Binder GrÜsswang begleitete Sport-Deal Binder GrÜsswang handles sports deal > Ein Team um die Binder GrÜsswang M&A Experten Michael Kutschera und Michael Lind beriet Black Diamond, Inc., ein in New York bÜrsennotiertes Unternehmen, beim Erwerb der schwedischen POC Sports Gruppe in Bezug auf die Üsterreichischen Aspekte der Transaktion, insbesondere den Buyout der 30 %-Minderheitsgesellschafter an der Üsterreichischen Tochtergesellschaft der POC Sports Gruppe. Black Diamond, Inc. ist ein weltweit fßhrender Anbieter von Outdoor Sports Equipment. > A team around the M&A experts Michael Kutschera and Michael Lind advised Black Diamond, Inc, a company listed on the New York stock exchange on the acquisition of the Swedish POC Sports group with regard to the Austrian aspects of the transaction, especially on buying out the 30% minority shareholders of the Austrian subsidiary of the POC Sports group. Black Diamond, Inc is one of the world’s leading manufacturers of outdoor sports equipment. Erfolgreicher Deal: Michael Kutschera

A successful deal: Michael Kutschera

Anwälte in Bewegung • DLA Piper holte mit Rechtsanwalt Vincent Walter (32) einen erfahrenen Experten fĂźr Stiftungsrecht und Gesellschaftsrecht an Bord. • Adis Gazibegovic (27) verstärkt CMS Reich-Rohrwig Hainz in Sarajewo als eingetragener Rechtsanwalt u. a. in den Bereichen Gesellschaftsrecht, M&A sowie Vergaberecht. • Philip AumĂźllner wird Anwalt bei Binder GrĂśsswang. Er ist u. a. auf Gesellschaftsrecht spezialisiert.

¸;OPURPUN V\[ZPKL [OL IV_š PZ UV[ Q\Z[ H WOYHZL I\[ YH[OLY V\Y HWWYVHJO [V SLNHS HK]PJL 3(5:2@ .(5A.,9 WHY[ULY PZ (\Z[YPHºZ SLHKPUN SH^ MPYT PU[LYHJ[PUN IL[^LLU I\ZPULZZLZ HUK UH[PVUHS HUK PU[LYUH[PVUHS WVSP[PJHS PUZ[P[\[PVUZ >L KL]LSVW PU[LYKPZJPWSPUHY` ZVS\[PVU Z[YH[LNPLZ PU (\Z[YPH HUK [OYV\NOV\[ ,HZ[LYU ,\YVWL 3(5:2@ .(5A.,9 WHY[ULY WYV]PKLZ JVTWYL OLUZP]L SLNHS ZVS\[PVUZ PU [OL MVSSV^PUN HYLHZ!

JP]PS HUK JVTTLYJPHS SH^ JVYWVYH[L SH^ ‹ TLYNLYZ HJX\PZP[PVUZ ‹ YLHS LZ[H[L HJX\PZP[PVU HUK KL]LSVWTLU[ ‹ [H_ VW[PTPaLK SLNHS Z[Y\J[\YLZ ‹ UH[PVUHS HUK PU[LYUH[PVUHS [H_ WSHUUPUN ‹ THYRL[ LU[Y` HK]PJL HUK Z\WWVY[ ‹ ‹

Lawyers on the move • DLA Piper Weiss-Tessbach has taken Vincent Walter, 32, a specialist in foundation law and corporate law, on board. • Adis Gazibegovic, 27, has joined CMS Reich-Rohrwig Hainz in Sarajevo as registered attorney in the ďŹ elds of corporate law, M&A, energy and procurement law, among others. • Philip AumĂźllner, Binder GrĂśsswang, is now a lawyer. His ďŹ elds of expertise include corporate law.

*VU[HJ[! 3(5:2@ .(5A.,9 WHY[ULY 9V[LU[\YTZ[YHZZL Âś ( =PLUUH (\Z[YPH ;! -! ,! VMMPJL'SHUZR` H[ >! ^^^ SHUZR` H[


law & taxation

Das ganze Leben einer Immobilie The entire life of a property Crisis? What crisis? Lawyers specialised in construction or real estate law have more than enough interesting and complex work to do, even in challenging economic times. But the market is changing – with a number of real estate law experts at the forefront.

FOTO: GETTY IMAGES

Von wegen Krise: Anwälte, die sich auf Bau- oder Immobilienrecht spezialisiert haben, finden auch in konjunkturell schwierigen Zeiten genügend spannende und auch durchaus komplexe Betätigungsfelder. Der Markt verändert sich allerdings – und die Phalanx der Immobilienrechtsprofis ist an der Spitze dabei.

80

SUCCEED 05/12


Stein auf Stein: Wer eine Immobilie bauen oder verkaufen will, braucht die besten Anw채lte daf체r Brick by brick: If you want to build or sell a building, you need the best lawyers you can get

SUCCEED 05/12

81


„Paradigmenwechsel findet statt“

“A paradigm shift is taking place”

Ein gewisser Hang zur Bauwirtschaft ist Alfred Nemetschke nicht abzusprechen, immerhin turnte er bereits als Bub auf den Baustellen des Vaters herum. Das Jusstudium geschah ebenso wie die Anwaltslaufbahn „eher zufällig“, lächelt Nemetschke, Jahrgang 1960, heute. Aber als Konzipient bei Karl Hempel wurde Nemetschke dann mit Immobilien- und Bauvertragsrecht konfrontiert: „Den Geruch von Baucontainern hatte ich ja noch in Erinnerung.“ Der Doyen des Immobilienrechts blickt zurück: „Die österreichischen Kanzleien waren Ende der 80er Jahre ganz anders

There’s no denying that Alfred Nemetschke, 52, has a thing for construction law. As a boy, he spent a lot of time running around his father’s construction sites. Nemetschke sees law school and his career as a lawyer as “more or less a coincidence”. During

Alfred Nemetschke, Nemetschke/Huber/Koloseus Rechtsanwälte Alfred Nemetschke, Nemetschke/Huber/Koloseus Attorneys at Law

82

SUCCEED 05/12

his lawyer traineeship with Karl Hempel, Nemetschke took on real estate and construction contract law: “The smell of Portakabins was still fresh in my mind.” The doyen of real estate law reflects on the early days: “Austrian law firms were structured completely differently than they are today. A law firm with four or five partners was considered big.” The opening of eastern Europe lent new momentum to the legal field. Nemetschke advised a German textile producer on his first green-field operation in Hungary. Soon thereafter, he took on projects in other countries bordering Austria, in Poland, and in Moscow and St Petersburg. In Moscow the Bank Austria and BASF headquarters were among Nemetschke’s most important projects. “Moscow was the greatest learning experience in my professional career,” he says today. And in 1995, when the huge German real estate funds pushed their way into the Austrian market, Nemetschke was one of the first people they contacted. “At the time, we developed a model with TPA Horwath for open German funds to help lessen their corporation tax burden and send the savings on to their investors. That brought an incredible amount of movement into the real estate market in Vienna, which was all but stagnant back then.” This kind of courageous thinking is what Nemetschke sees as missing in politics today: “Lower taxes are what attract investors; the finance ministers of the past knew that. And investors bring in a level of professionalism. I had to quickly acquire the kind of knowledge that our German partners had. In Austria it was nowhere to be found. Back then, you would have been hard pressed to find an Austrian who could spell ‘due diligence’.” Among Nemetschke’s bestknown recent transactions are the Le Meredien hotel in Vienna, the sale of Bank Austria’s data processing centre and the headquarters of Telekom Austria, which was bought by a German fund. Alfred Nemetschke has himself changed ownership, so to speak. After years at Cerha Hempel Spiegelfeld –

FOTO: DAVID SAILER

law & taxation


strukturiert als heute – eine Kanzlei mit 4 bis 5 Partnern galt als groß.“ Doch mit der Ostöffnung kam Bewegung in die Branche. Nemetschke beriet einen deutschen Textilhersteller bei dessen erster Greenfield Operation in Ungarn. Bald folgten Projekte in Polen, in den österreichischen Nachbarländern, in Moskau und St. Petersburg; in Moskau zählten die Bank Austria Zentrale »MOSKAU oder das BASF-Headquarter WAR DIE zu den wichtigsten Projekten LEHRREICHSTE Nemetschkes. „Moskau war die ERFAHRUNG lehrreichste Erfahrung meines MEINES BERUFSBerufslebens“, meint er heute. Und als dann 1995 die großen LEBENS« deutschen Immobilienfonds erstmals nach Österreich drängten, war Nemetschke einer der ersten, der von ihnen kontaktiert wurde. „Wir haben damals gemeinsam mit TPA Horwath ein Modell für die offenen deutschen Fonds entwickelt, bei dem sie die Körperschaftssteuer sparen und die Erträge praktisch brutto für netto zu ihren Anlegern schicken konnten. Das hat eine unglaubliche Dynamik in den Wiener Immobilienmarkt gebracht, der damals praktisch kaum existent war.“ Solchen Mut vermisst der kritische Geist Nemetschke heute in der Politik: „Steuerliche Attraktivität zieht Investoren an, das haben frühere Finanzminister sehr wohl erkannt. Und Investoren bringen auch Professionalität mit. Ich habe mir damals im Eilzugstempo Knowhow unserer deutschen Kooperationspartner angeeignet, das in Österreich schlicht nicht vorhanden war. Due Diligence konnte damals kaum einer in Österreich buchstabieren.“ Zu Nemetschkes bekanntesten Transaktionen aus jüngster Zeit zählen u. a. das Wiener Hotel Le Méridien, der Kauf des Rechenzentrums der Bank Austria sowie der Kauf des Headquarters der Telekom Austria, die von deutschen Fonds erworben wurden. Nach vielen Jahren ist Alfred Nemetschke übrigens bei Cerha Hempel Spiegelfeld ausgestiegen – „das CEE/SEE-Engagement der Kanzlei war irgendwann nicht mehr zufriedenstellend“. Er ging zu Schönherr und nahm das komplette Immobilienteam mit. Es war eine Ehe auf Zeit, die Trennung von Schönherr folgte nach drei Jahren 2010. Was folgte, war ein juristisches Scharmützel, das auf dem Wiener Anwaltsparkett für Kopfschütteln sorgte. Nemetschke bleibt im Rückblick allgemein: „Das Thema ist erledigt. Man sollte sich auch als Anwalt nicht selbst zu wichtig nehmen. Der Anwaltsberuf ist Unternehmertum. Und es ist ein People’s Business.“ Letzten Endes einigte man sich jedoch, und Nemetschke gründete auf dem Höhepunkt der Finanzkrise mit seinen Partnern Alexandra Huber und Konrad Koloseus die heute gleichnamige Kanzlei. Hier teilen sie sich die Kompetenzen und Projekte sehr gut auf – und punkten damit auch im Markt. „Es findet ein Paradigmenwechsel statt“, beobachtet Nemetschke. „Es gibt kaum noch große Transaktionen, die Mandanten wollen persönliche Beratung durch den Anwalt und sind zunehmend kostensensitiv. Wir haben eine Menge neuer Mandanten, insbesondere Developer, gewonnen, die Berührungsängste gegenüber Großkanzleien haben. Heute sind flexible und kreative Honorarlösungen nötig, die uns als kleiner, hoch spezialisierter Einheit leichter fallen.“ 2011 war denn auch ein erfolgreiches Jahr für die Kanzlei; auch 2012 sieht äußerst gut aus. „Im Moment sind wir sehr gut ausgelastet. Aber die Rahmenbedingungen sind völlig unkalkulierbar“, weiß Nemetschke, der sich übrigens gerne beim Segeln im Salzkammergut entspannt und auch regelmäßig joggen geht. Was Nemetschke ärgert, ist der aktuelle Stillstand in der Politik. „Wer etwas verändern will, wird gleich einmal kritisiert“, meint er trocken. „Dabei wäre gerade jetzt in vielen Bereichen mehr Mut zur Neuerung gefordert.“

“their activities in CEE/SEE were no longer satisfactory after a certain point in time” – he went to Schönherr, taking his entire real estate team with him. It was a short-lived partnership; he separated from Schönherr in 2010 after only three years. What was to follow was a battle of the jurists that stunned Vienna’s legal scene. Nemetschke offers a retrospective glance without specifics: “The past is past. You shouldn’t think you’re too important as a lawyer. Lawyers are entrepreneurs. You’re

»MOSCOW WAS THE GREATEST LEARNING EXPERIENCE IN MY PROFESSIONAL CAREER« doing the people’s work.” In the end, the two parties reached an agreement, and Nemetschke started his eponymous law firm with partners Alexandra Huber and Konrad Koloseus at the height of the financial crisis. The partners are able to divide their projects according to their

strengths – and make this concept marketable. “A paradigm shift is taking place,” Nemetschke observes. “There are hardly any big transactions anymore. Our clients want personalised legal advice and are increasingly concerned about costs. We have a number of new clients, in particular developers who have been scared away from huge firms. What is needed today is flexible and creative payment solutions, which small, highly specialised firms can offer more easily.” 2011 was a good year for the firm and 2012 is also looking good. “At the moment, we’re very busy. But there’s a lot in this business that is unpredictable,” Nemetschke admits. He likes to go jogging and to unwind on his sailboat in the Salzkammergut, Austria’s lake district. Nemetschke expresses frustration at the gridlock in politics today. “The people who want to change things are immediately criticised,” he remarks dryly. “And right now we really need courage to be able make a difference in a lot of different areas.”

Verschiedenes unter einem Dach bewirkt noch keine Synergie. Die entsteht erst, wenn aus Vielfalt stringente Klarheit wird.

www.chsh.com


law & taxation

„Tendenz weg vom Generalunternehmer“

“A trend away from general contractors”

Der Weg zum Immobilienrecht hat sich für Martin Foerster, Partner bei Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte, „ergeben“, so der 37-jährige Jurist. Schon im Gerichtsjahr war er in der Immobilienrechtsabteilung tätig, ging danach ein Jahr nach London – und war wieder im Immobilienrecht aktiv. Als er dann 2001 bei Graf & Pitkowitz anfing, war der Einsatzbereich des jungen Juristen gleich definiert: „Sie machen Immobilienrecht!“ Foerster gilt heute als einer der führenden Immobilienrechtsexperten Österreichs und kann mit Fug und Recht behaupten, dass das Immobilienrecht eine sehr abwechslungsreiche und spannende Aufgabe ist. „Wir betreuen alle Lebenszyklen von Immobilien“, sagt Foerster; „von der Entwicklung über die Nutzung oder einen Verkauf bis zur Kündigung der Mietverträge. Das ist die große Herausforderung, die mir auch Freude macht, und letzten Endes stelle ich immer wieder fest, dass alle Bereiche sich gegenseitig sozusagen befruchten.“ Mit rund 60 Mitarbeitern zählt Graf & Pitkowitz zu den 25 Topkanzleien in Österreich. „Die Wellenlänge und der Spirit der Kanzlei passen für mich“, lächelt der Partner. Am Immobilienrecht fasziniert ihn, „dass man sehr gut in verschiedenen Branchen mitleben kann. Man ist nicht Jurist im klassischen Sinne, sondern für Bauen, Finanzieren, Verwerten zuständig – und lernt letzten Endes viele verschiedene Branchen sehr genau kennen.“ Einer der wichtigsten Referenzkunden der Kanzlei ist der Büroanbieter Regus. Das Projekt, das Foerster am besten in Erinnerung geblieben ist, war der Kauf einer Industrieliegenschaft in Tirol. „Ein klassisches Projekt – mit Nebenerscheinungen mit Kontamination und Ähnlichem –, aber vor allem war es das erste Projekt, das ich alleinverantwortlich betreute“, meint Foerster. Mit der Geschäftsentwicklung ist der Partner der Kanzlei durchaus zufrieden. „Alles redet von Krise,

According to Martin Foerster, 37-year-old partner at Graf & Pitkowitz, his path to real estate law just sort of happened. Even during his year-long traineeship, he was in the real estate law department. After that, he spent a year in London – again working in real estate law. When he started at Graf & Pitkowitz in 2002, his area of expertise was predestined: “You’re gonna do real estate law!” Foerster is now one of Austria’s leading experts in real estate law and can justifiably claim that being a real estate lawyer is an exciting and enormously varied profession. “We’re involved in the entire lifecycle of a property,” says Foerster, “from development to use or from the sale or the termination of a lease agreement. It’s a big challenge, but one that I love. At the end of the day, I always find that all of these areas mutually enrich each other.”

With approximately 60 employees, Graf & Pitkowitz is one of the top 25 law firms in Austria. “I share the spirit of our firm,” Foerster says. The thing that fascinates him about real estate law is that “you can experience so many different areas. You’re not just a jurist in the classic sense; you’re responsible for everything: construction, financing, use. In the end, you know all of these areas extremely well. One of the most important clients for Graf & Pitkowitz is the Austrian business centre provider Regus. The most memorable project for Foerster was the sale of an industrial property in the province of Tyrol. “It was a definitely a ‘project’, with all kinds of unwanted background noise, soil contamination and the like. But it was the first project that I was responsible Martin Foerster, Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte GmbH

FOTO: DAVID SAILER

Martin Foerster, Graf & Pitkowitz Rechtsanwälte GmbH

84

SUCCEED 05/12


aber man muss sagen, das Immobiliengeschäft läuft gar nicht schlecht in Österreich – auch wenn die Finanzierungen schwieriger geworden sind“, weiß Foerster. Derzeit hat er vier Projekte in der Pipeline, in Größenordnungen zwischen 25 und 95 Millionen Euro. Er stellt einen Trend fest, der die Branche nachhaltig verändern könnte: „Man sieht im Markt eine Tendenz weg vom Generalunternehmer. So wollen die Entwickler Geld sparen. Aber auf der anderen Seite drängen verstärkt Ziviltechnikerbüros in einen neuen Markt und wollen die Aufgaben des Generalplaners übernehmen. Man wird sehen, ob das in der Praxis funktioniert.“ Ebenfalls bedeutend ist für Foerster die zunehmende Diskussion um Zertifikate, vor allem im Bereich Green Building. Neu ist auch, dass in Österreich nun bei Online- und Printinseraten zwingend die Energiekennzahlen der beworbenen Immobilie angegeben werden müssen. „Die entsprechenden Kennzahlen sind auch vom Makler anzuführen“, betont Foerster. Eine weitere Veränderung ergibt sich aus dem Stabilitätsgesetz 2012: Immobilien können nun nicht mehr steuerfrei veräußert werden. Und bei Gewerbeimmobilien ist die Umsatzsteuer nur noch dann einzunehmen, wenn beide Vertragsparteien umsatzsteuerpflichtig sind. „Vor allem für die Kommunen, die oft ihre Immobilien in eigene Gesellschaften ausgelagert haben und selbst nicht umsatzsteuerpflichtig waren, endet damit ein Vorteil.“ Und weil das Immobilienrecht eine lebendige Materie ist, rechnet Foerster auch künftig mit Veränderungen: „Ich denke, das Wohnungseigentumsgesetz wird künftig deutlich mehr Beachtung und Bedeutung erlangen. Viele Menschen haben sich Wohnungen zugelegt, um ihr Bargeld loszuwerden. Aber erst später kommen sie dann darauf, dass sie letzten Endes nur Miteigentümer an Liegenschaften sind, etwa wenn Schäden am Haus auftreten. Daher gehe ich davon aus, dass wir hier in den nächsten Jahren einiges an Bewegung sehen werden.“

for all on my own,” Foerster says. He’s satisfied with the way the firm’s business is going. “Everybody’s talking about the crisis, but I have to say: the real estate business is still moving along – even though it’s become more difficult to secure loans – and it’s not bad in Austria,” Foerster asserts. At the moment, he has four projects to the value of 25 to 95 million euros in the pipeline. He’s seeing a development in the market that could seriously change the way business is done: “We’re seeing a trend away from general contractors. Developers want to save money. And on the other side, you’ve got lots of civil engineering offices entering the market to take over for the general contractors. We’ll see how this pans out.” Another important area for Foerster is the increasing importance of certificates, especially in green building technology. A new development in Austria is the legal obligation for real estate listings, both online and in print, to contain energy use

statistics for the buildings in the listings. “The real estate agent has to include the numbers,” states Foerster. Another change stems from the 2012 Stabilitätsgesetz (Stability Law) whereby real estate can no longer be sold tax free. And with commercial real estate, VAT is only applicable when both contracting parties are VAT liable. “Municipalities that have often placed property in holdings – and didn’t used to be VAT liable – are losing a decided advantage.” And because real estate law is a field in flux, Foerster is predicting more changes on the horizon: “I think that apartment ownership law is going to become more important. Lots of people have bought apartments to reduce the amount of cash they have in savings. It’s only later, when there’s wear and tear or property damage, that they realise they’re part-owners of an entire building. That’s why I’m convinced that we’re going to see a lot more movement over the next several years.”

Attraktive Eigentumswohnungen mit Weitblick!

Beste Wohn- und Lebensqualität in wunderschöner Grünlage! 23., Rudolf-Waisenhorn-Gasse 33 & 33A r r r r r r

Exklusive freifinanzierte Eigentumswohnungen, 4-5 Zimmer mit großzügigen Freiflächen Hochwertige Ausstattung Hauseigene Tiefgarage Perfekte Infrastruktur für Einkäufe, Schulen und Kindergarten Zahlreiche Freizeit-, Sport und Erholungsmöglichkeiten im nahegelegenen Wienerwald Geplante Fertigstellung Ende 2012

Informieren Sie sich über unser vielfältiges Wohnungsangebot unter damit auch Ihre Wohnträume bald in Erfüllung gehen.

www.arwag.at

ARWAG Holding-AG A-1030 Wien, Würtzlerstraße 15 | Tel: +43 (0)1 79 700-124 | E-mail: elisabeth.bruckner@arwag.at

om Dire k t v er B a u t r äg


law & taxation

„Immer um zwei Nasenlängen voraus“

“Always two hairs’ breadth ahead of the others”

In diesem Büro ist manches nicht so, wie man es von einem echten Meister der Anwaltsszene erwarten würde. Das Ambiente des modernen Bürogebäudes verträgt sich aber auf den zweiten Blick sehr gut mit den Möbeln und Gegenständen, die Georg Karasek im Laufe der Zeit dort platziert hat. Doch schon bald werden die Stücke übersiedelt,

In this office a few things are not quite what you'd expect from a real master of lawyering. But if you take a closer look, you will find that Georg Karasek’s furni-

Georg Karasek, Karasek Wietrzyk Rechtsanwälte (KWR) Georg Karasek, Karasek Wietrzyk Rechtsanwälte (KWR)

86

SUCCEED 05/12

FOTO: DAVID SAILER

ture and things blend in nicely with the ambience of the modern office building. Soon enough though the chattel will be moved, since the firm is seeking to relocate. “We have clarified a few important questions internally and are now choosing a new path for the future of our firm,” explains Karasek, who is considered the most prominent person in construction and real estate law by many experts. Four partners are leaving and the firm is repositioning itself – also in terms of its look and location.“We will remain a fullservice firm for business law and we have international connections,” he continues. Although Karasek had been planning to change to Wolf Theiss, he decided at the last moment against starting over at the considerably bigger firm. Now his motto is: Full steam ahead for a shiny, new KWR. Karasek, born 1953, became a registered lawyer in 1985. “I took whatever I could get,” he freely admits when asked how he arrived at construction law. “Back then, specialisation wasn’t all that common in our business. I was also responsible for industrial law, landlord and tenant law, home ownership and many other areas.” But his former employer Strommer also counted the construction corporation PORR among its clients. The company soon became one of Karasek’s biggest clients – and has remained faithful to this day. Very early on, Karasek discovered a market niche: “As far back as 20 years ago I was already giving lectures and writing comments on the topic of construction law – a real niche topic in those days. But I drew attention both to that field of law and to myself.” From 1995 onwards, Karasek dedicated himself entirely to construction, real estate and public procurement law. “Me and construction law, that’s quite a love affair,” Karasek smiles. And this attraction has also made


denn die Kanzlei sucht nach einem neuen Domizil. „Wir haben intern einige wichtige Fragen geklärt und sind nun dabei, die Kanzlei in eine neue Zukunft zu führen“, erklärt Karasek, der für viele Experten der Doyen des Bau- und Liegenschaftsrechts ist. Vier Partner scheiden aus, die Kanzlei formiert sich neu – eben auch optisch und von der Büroadresse her. „Wir bleiben eine Full Service-Kanzlei für Wirtschaftsrecht und verfügen über eine internatio»ICH HABE nale Anbindung“, erklärt EINE EROTISCHE Karasek, der eigentlich zu BEZIEHUNG ZUM Wolf Theiss hätte wechseln BAURECHT« sollen und wollen, sich aber in letzter Sekunde gegen einen Neuanfang bei der deutlich größeren Sozietät entschied. Nun gilt also: Volle Kraft voraus für KWR in neuer Form. Karasek, Jahrgang 1953, wurde 1985 als Anwalt eingetragen. „Ich nahm an, was kam“, so seine ehrliche Antwort auf die Frage, wie er zum Baurecht fand. „Damals war die Spezialisierung der Branche ja noch nicht so gegeben. Ich habe auch Gewerberecht, Mietrecht, Wohnungseigentum und vieles mehr betreut.“ Aber seine damalige Kanzlei Strommer hatte auch den Baukonzern PORR als Kunden. Dieser wurde alsbald zu einem der wichtigsten Klienten für Karasek und ist es bis heute. Karasek erkannte auch sehr früh eine echte Marktlücke: „Bereits vor 20 Jahren habe ich Vorträge gehalten und Kommentare zum Thema Baurecht verfasst. Das war damals ein Nischenthema. Aber ich schuf damit eine Aufmerksamkeit für diesen Rechtsbereich und auch für meine Person.“ Ab 1995 verlegte sich Karasek ganz auf Baurecht, Liegenschaftsrecht und Vergaberecht. „Ich habe eine erotische Beziehung zum Baurecht“, lächelt Karasek. Das drückt sich auch in seiner Eigenschaft als erfolgreicher Autor aus. Derzeit ist die 3. Auflage seines Baurechtsbuches im Entstehen. „Ich versuche immer, dem Mitbewerb um zwei Nasenlängen voraus zu sein“, meint Karasek. So hat er bereits vor zehn Jahren erkannt, dass die großen Auftraggeber immer mehr baubetriebswirtschaftliche Abteilungen aufbauten, die mit Technikern besetzt sind. „Bei Nachtragsforderungen, die für die Auftragnehmer heute oft erst ein Projekt rentabel machen, ist es wichtig, den rechtlichen und den wirtschaftlichen Rahmen zu überblicken“, meint Karasek. „Deshalb habe ich zu rechnen gelernt. Ich weiß, wie Baubetriebswirte denken, was sie rechnen und wie sie es rechnen. Das hilft meinen Klienten. Und mit dieser Kombination aus Betriebswirtschaft und Baurecht habe ich einen Vorsprung gegenüber anderen Anwälten. Das nehme ich für mich in Anspruch und das bleibt auch mein Ziel!“ Derzeit ist Karasek in Großprojekte wie den Neubau der Wirtschaftsuniversität Wien oder das neue Großprojekt „Seestadt Aspern“ in Wien-Nord involviert. „Meine Tätigkeit ist zu 10 Prozent Vertragsberatung und zu je 45 Prozent Projektbegleitung und Prozessieren“, erläutert Karasek. Und Prozesse gibt es immer mehr, „weil es wirtschaftlich immer enger wird.“ Seinem Selbstverständnis nach versucht Karasek aber, Prozesse möglichst zu vermeiden. „Am besten ist es, die Sache im Vorfeld zu bereinigen, denn Prozesse binden Kapital und Kapazitäten. Jeder Prozess nervt eine Baufirma“, weiß Karasek, der in seiner Freizeit gerne auf die Pirsch geht, vorwiegend im Burgenland. Ob der Vater von drei erwachsenen Söhnen eigentlich auch manchmal an den Ruhestand denkt? „Ein Anwalt geht nicht in Pension“, sagt Karasek klar und deutlich. Und bringt damit zum Ausdruck, dass er auch in den nächsten Jahren noch so manches Großprojekt betreuen wird.

him a successful writer. Currently he is working on the third edition of his construction law book. “I always try to be two hairs’ breadth ahead of the competition,” Karasek says. For example, ten years ago he realised that the major principals are forming more and more construction management departments staffed with engineers. “When additional claims are made, which often are a contractor’s only possibility to make profits on a project these days, it is important to have the over-

»ME AND CONSTRUCTION LAW – THAT’S QUITE A LOVE AFFAIR« view of the legal and financial scope,” Karasek says. “This is why I’ve learned to calculate. I know how construction managers think, what and how they calculate. This helps my clients. With this combination of economics and construction law, I am ahead of all other lawyers. I can claim that for myself and it will stay my aim!” Currently Karasek

is involved in major projects such as the new construction of the Vienna University of Economics and Business, or the new Seestadt Aspern project in the north of Vienna. “My job is made up of up to 10 percent advice on contracts, and 45 percent each for project advice and litigation,” Karasek describes his job. And the number of proceedings is growing, “because, financially, things are getting tighter.” But Karasek sees his role in trying to avoid legal proceedings wherever possible. “The best thing is to resolve the matter before taking this step, as legal proceedings tie up money and capacities. Legal proceedings are a pain for construction companies,” knows Karasek, who likes to go hunting – mainly in the province of Burgenland. Does the father of three grown sons sometimes think about retiring? “A lawyer never retires,” Karasek says in plain words. Which means that he will be handling many a major project in the years to come.


law & taxation

„Komplette Bewirtschaftung der Immobilien“

“The complete real estate management package”

Für Stefan Prochaska ist eine Kanzlei nicht primär ein Hort des Wissens, sondern ein Unternehmen. „Kompetenz ist ohnedies selbstverständlich. Was aber zählt, sind rechtlich optimierte und finanziell vernünftige Lösungen für den Kunden“, sagt der Gründer von PHHV Prochaska Heine Havranek Vavrovsky Rechtsanwälte. Prochaska verlangt von seinen Juristen auch einen guten wirtschaftlichen Hintergrund. „Im Transaktionsbereich legen wir einen wesentlichen Fokus auf die Bewertung der mit dem jeweiligen Projekt verbundenen Chancen und Risiken. Risikoabwägung ist ein zentrales Anliegen unserer Klienten“, betont Prochaska; „und wir sind immer sehr gut damit gefahren, die Risikoevaluierung nicht auf unsere Kunden abzuwälzen.“ Prochaska hat seine ersten Jahre bei Prochaska

For Stefan Prochaska the law firm isn’t foremost a temple of knowledge but rather a company. “Competence is a given. But what counts are the best legal and financial solutions for the customer,” asserts the founder of PHHV Prochaska Heine Havranek Vavrovsky Attorneys at Law. Prochaska asks that his lawyers have a good background in economics. “When we handle

Stefan Prochaska (r.) und Christian Marth, PHHV Rechtsanwälte Stefan Prochaska (right) and Christian Marth, PHHV Rechtsanwälte

88

SUCCEED 05/12

FOTO: DAVID SAILER

transactions we focus heavily on evaluating the chances and risks associated with each product we deal with. Risk assessment is a central concern of our clients,” Prochaska states, “and we’ve had great success in not pushing the evaluation of risk onto our customers.” Prochaska spent his first few years at Prochaska Zeindl and then at Schuppich Sporn & Winischofer, gaining an enormous amount of experience in private equity and venture capital. But it was only a matter of time before he went his own way. Today, PHHV employs approximately 45 jurists, 18 of which are attorneys, and has more than 80 employees in total. In 2008 Christian Marth, previously with Dorda Brugger Jordis, joined the firm. An expert in real estate law, Marth built a team that is now considered one of the best in Austria. PHHV received the Global Award 2012 in three areas as Law Firm of the Year from the British economics magazine Corporate INTL. As in 2011, PHHV was named best real estate law firm of the year. PHHV advises transactions for real estate developers and open funds. “We represent half of the six open real estate funds in Austria,” says Marth. But their range of real estate services extends well beyond just transactions. “We’re also involved in big arbitration settlements and manage the entire legal framework for real estate projects including claims and rent collection,” says Marth.“For us as a firm, it’s important to offer the complete real estate management package,” Prochaska adds. The entire investment market has changed considerably over the past several years, according to Prochaska. “Buyers are now often from Asia; private equity has all but disappeared from the Austrian market. The reason for this is that the tax situation for certain financial products has become more difficult,” says Prochaska critically. Nevertheless, there’s still movement


PROFESSIONAL ADVICE

on the transaction market: mechanical and plant engineering are definitely smart buys. In the real estate market, Vienna has emerged as the dominant market for real estate and residential construction. “But Graz and Salzburg are also becoming increasingly attractive for investors,” Marth observes. And this is where the firm uses its local knowhow to its advantage. “In local markets like Salzburg, you need a good network in the region,” explains Prochaska. Luckily, the firm has a branch office in Mozart’s hometown. But real estate is not the only area in which the firm has put itself in a strong position. Prochaska and his team have entered an exciting new field of activity: crime management, providing legal assistance to corporate executives in criminal proceedings. Among Prochaska’s best-known clients is the previous CEO of Telekom Austria. “We’re constantly developing strategic products for this increasingly important area,” says Prochaska.

WTO-Beitrittsland Russland als Zugpferd der BRIC-Staaten? Is Russia, the new WTO member, the driving force of the BRIC states?

Prof. Jens Jungmann, Geschäftsführender Partner bei Rödl & Partner, Mittel- und Osteuropa RIC wurde zum Synonym für wachstumsintensive Staaten, wobei der Namensgeber Jim O’Neill bereits das Länderkürzel „MIST“ als neu zu fokussierende Länder kürte, obwohl die BRIC-Staaten noch immer deutliches Wirtschaftswachstum zu verzeichnen haben. Russland erwartet 2012 ein Wachstum von mehr als vier Prozent und wird vermutlich durch den kürzlich besiegelten WTO-Beitritt noch weiter beflügelt. Die WTO-Aufnahme Russlands löste einen zu begrüßenden Modernisierungsdruck in der russischen Gesetzgebung aus. Neben der Absenkung der Zölle und Änderungen in der Rechnungslegung setzte Russland das TRIPS-Abkommen zum Schutz der Rechte am geistigen Eigentum um. Die Neuerungen der Rechnungslegung treten ab Januar 2013 in Kraft und sollen die Qualität und Transparenz der Jahresabschlüsse optimieren. Neben zusätzlicher Cash-Flow-Rechnung und der zwingenden Einführung der internen Kontrolle haftet der Geschäftsführer nun persönlich für die Richtigkeit der Jahresabschlüsse. Ausländische Geschäftspartner und Investoren erwarten erleichterte Handelsbedingungen, allerdings sind einige neue Regelungen zu beachten.

B

❯ BRIC has become a synonym for high-growth states; Jim O’Neill, who originally coined the name, chose MIST (or MIKT) as the acronym for the new focal countries, although the BRIC states are still recording clear economic growth. Russia expects a growth of more than four percent in 2012, and this will likely be further quickened by its recent WTO entry. The WTO’s admission of Russia sparked off welcome pressure towards modernisation in Russian legislature. Alongside the lowering of customs duties and changes in accounting policies, Russia is implementing the TRIPS agreement for the protection of intellectual property rights. The improvements in financial account reporting will come into force from January 2013 and should optimise the quality and transparency of annual accounts. As well as the additional cash flow statement and the mandatory adoption of internal controls, a managing director will be held personally responsible for the accuracy of the annual accounts. Foreign directors and investors expect eased commercial terms, however there are some new regulations to be taken into account.

moe@roedl.pro WWW.ROEDL.PRO

Promotion

Zeindl sowie Schuppich Sporn & Winischofer verbracht und früh große Kenntnisse erworben, vor allem im Bereich Private Equity und Venture Capital. Der Schritt in die Selbstständigkeit war eine logische Folge. Heute verfügt PHHV über rund 45 Juristen, davon 18 Anwälte, und insgesamt rund 80 Mitarbeiter. 2008 kam Christian Marth, zuvor bei Dorda Brugger Jordis, in die Kanzlei. Der Experte für Immobilienrecht baute ein Team auf, das heute zu den besten in Österreich zählt. PHHV erhielt vom britischen Wirtschaftsmagazin Corporate INTL in gleich drei Bereichen den Global Award 2012 als österreichische „Law Firm of the Year“. Wie schon 2011 wurde PHHV erneut zur besten „Real Estate Law Firm“ des Jahres gekürt. Im Transaktionsbereich betreut PHHV vor allem Immobilienentwickler sowie offene Fonds. „Von den sechs österreichischen offenen Immobilienfonds vertreten wir bereits die Hälfte“, meint Marth. Das Angebot im Immobilienbereich geht aber weit über Transaktionsberatung hinaus. „Wir sind auch bei großen Schiedsverfahren tätig und übernehmen das gesamte rechtliche Immobilienprojekt-Management, wie zum Beispiel Forderungsmanagement oder Mietzinseintreibung“, meint Marth. „Uns ist wichtig, dass wir als Kanzlei eine komplette Bewirtschaftung der Immobilien anbieten“, ergänzt Prochaska. Der gesamte Investitionsmarkt habe sich in den letzten Jahren deutlich verändert, meint Prochaska. „Die Käufer kommen heute oft aus dem asiatischen Bereich, Private Equity ist in Österreich vom Markt eher verschwunden. Das liegt auch daran, dass die Steuersituation für einzelne Finanzprodukte schwieriger geworden ist“, kritisiert Prochaska. Dennoch sei einiges in Bewegung auf dem Transaktionsmarkt: Anlagen- oder Maschinenbauunternehmen seien durchaus aktiv. Im Immobilienmarkt habe sich Wien eindeutig als Hauptmarkt für Immobilien und Wohnbau etabliert. „Aber auch Graz oder Salzburg werden zunehmend interessant für Investoren“, stellt Marth fest. Hier könne die Kanzlei vor allem mit ihrem lokalen Knowhow punkten. „In einem lokalen Markt wie Salzburg braucht man gute Netzwerke vor Ort“, illustriert Prochaska. Gut, dass die Kanzlei auch über eine Niederlassung in der Mozartstadt verfügt. Es ist aber nicht nur das Thema Immobilien, in dem sich die Kanzlei stark positioniert hat. Denn Prochaska forciert mit seinem Team ein neues, besonders spannendes Betätigungsfeld: Crime Management, die Vertretung von Managern in Strafverfahren. Zu seinen prominentesten Klienten zählt ein ehemaliger Vorstand der Telekom Austria. „Wir entwickeln in diesem immer stärker werdenden Bereich laufend strategische Produkte, die wir im Markt anbieten“, erklärt Prochaska.


law & taxation

“What’s better for my client?”

Schon als Konzipient war Wolfgang Tichy für Schönherr tätig. Heute gilt der 36-Jährige bereits als „alter Hase“ im Immobilienrecht. Tichy hatte immer schon eine Leidenschaft für Bauen und Immobilien. „Ich habe Jus und Wirtschaft studiert und später gemeinsam mit

Wolfgang Tichy has been with Schönherr since he was a trainee lawyer. Today, the 36-year-old is considered an old hand at real

estate law. Tichy has always been passionate about real estate and construction. “I studied business and law and later developed a

Wolfgang Tichy, Schönherr Rechtsanwälte Wolfgang Tichy, Schönherr Attorneys at Law

90

SUCCEED 05/12

FOTO: DAVID SAILER

„Was ist besser für den Mandanten?“


Partnern ein Gründerportal entwickelt. Aber das Interesse am Bauund Immobilienrecht war dann doch stärker“, lächelt Tichy, der zwar auch in die Welt der Unternehmensberatung hineinschnuppern konnte, seine berufliche Heimat aber im Recht fand. Zu Schönherr kam er über persönliche Kontakte – „obwohl ich eigentlich lieber in einer Nische und nicht unbedingt in einer Großkanzlei tätig sein wollte.“ Aber seine Bedenken, nur ein kleines Rädchen von vielen Junganwälten ohne nennenswerten Bewegungsspielraum zu sein, »AUCH MITTELwurden gleich im EinstellungsGROSSE BAUgespräch entkräftet. Daher ist UNTERNEHMEN Tichy bis heute Schönherr treu geblieben, was bei Juristen seiner BRAUCHEN Alterskategorie nicht selbstverHEUTE GESCHEITE ständlich ist. Als VorstandsmitVERTRÄGE« glied der Jungen Industrie, vielbeschäftigter Gastautor von Rechtskommentaren und Vortragender ist Tichy heute einer der bekanntesten Experten im Immobilienrecht, aber auch im Bereich IT (etwa Softwareentwicklung, Outsourcing). Er stellt gravierende Veränderungen im Markt fest. „Auch mittelgroße Bauunternehmen brauchen heute gescheite Verträge. Und sie kommen auch immer öfter im Vorfeld auf uns zu, um sich beraten zu lassen.“ Gerade die Expertise im Bereich Mehrkostenmanagement sei dabei besonders wichtig, meint Tichy. „Man kann heute nicht mehr so einfach wie früher Mehrkostenforderungen stellen. Mehrkosten müssen sehr gut begründet sein, und viele Auftraggeber sichern sich auch gegen solche Nachforderungen ab.“ Eben das komplexe Zusammenspiel aus Planung, Generalunternehmen, Behörden, Bauaufsicht sowie Finanzierung mache das Immobilienund Baurecht so spannend, ist Tichy überzeugt. Immer mehr sei auch grenzüberschreitendes Knowhow gefragt. „Ein österreichischer Sublieferant liefert eine Stahlbaukonstruktion nach Rumänien. Was ist besser für den Mandanten: österreichisches oder rumänisches Recht? Oder deutsches Recht, weil der Bauherr in Deutschland sitzt? Solche Fragen müssen im Vorfeld geklärt sein“, erklärt Tichy. In seiner Freizeit ist der zweifache Familienvater ein leidenschaftlicher Hörbuchkonsument: „Auf dem Heimweg packe ich den iPod aus und höre mir ein Buch an.“ Zum Zeitpunkt des Interviews war das Operation Schneewolf von Glenn Meade. „Spannendes Buch. Und wenn ich höre, dann tauche ich ab in eine andere Welt“, lächelt Tichy.

Siemer - Siegl - Füreder & Partner Attorneys at Law

founder portal with some partners. But my interest in construction and real estate law was just too strong,” remarks Tichy, who also got a taste of the world of business consultancy, but settled down professionally as a lawyer. He came to Schönherr through people he knew, “although I actually wanted to work in a niche area and not necessarily at a huge law firm,” he says. But his reservations about being a little cog among a vast number of young lawyers without even a nominal

»EVEN MID-SIZE CONSTRUCTION COMPANIES NEED GOOD CONTRACTS TODAY« amount of room to manoeuvre proved to be unfounded, beginning with his first interview with the firm. That is the reason that Tichy has stayed true to Schönherr even today, something that cannot be taken for granted among lawyers his age. As a board member of Junge Industrie, an organisation that supports young industrialists, a prolific author of legal commentaries and a guest lecturer, Tichy is one of the best-known experts in real estate law today, but also in IT (eg software development, outsourcing). He has observed far-reaching changes in the market. “Even mid-size construction

companies need good contracts today. And they now often come to us well in advance to seek advice.” But it’s expertise in managing additional costs that is particularly important, says Tichy. “Today, you can’t just submit a request to cover additional costs like you used to. These costs have to be well documented, and many customers shore themselves up on the legal front against requests for more money.” It’s the complex interplay between planning, corporations, government, general contractors and financing that makes construction and real estate law so interesting for Tichy. Increasingly, customers are looking for cross-border expertise. “An Austrian subcontractor delivers a steel frame element to Romania. What’s better for my client: Austrian law or Romanian law? Or German law, because the builder is headquartered in Germany? These are the kinds of questions that have to be answered in advance,” explains Tichy. In his free time, the father of two is a passionate consumer of audio books: “On the way home, I pull out my iPod and listen to a book.” At the time of the interview the book of the moment was Snow Wolf by Glenn Meade. “It’s an exciting read. And when I’m listening, I’m in a whole ’nother world,” Tichy says with a smile.

We are your partners. Anywhere in the world. Litigation, Arbitration Corporate Law, M&A Competition Law, Distribution Law Public Procurement and State Aid Law Customs and Transport Law Banking, Finance

Are you hunting for big game?

Siemer-Siegl-Füreder & Partner Attorneys at Law Dominikanerbastei 10, 1010 Vienna tel: +43/1/512 14 45 · fax: +43/1/513 79 84 mail: office@ssfp-law.at · www.ssfp-law.at


law & taxation

„Ich bin ein Construction-Mann!“

“I’m a construction man”

Eigentlich ist er im Herzen kein Experte für Immobilienrecht. So eröffnet Wolfgang Müller, seit 1. September Partner bei Wolf Theiss und zuständig für den Ausbau der Abteilung Real Estate and Construction, das Gespräch. „Ich bin ein Construction-Mann“, lächelt der Vorarlberger, „und hier vor allem ein Bauwerkvertragsrechtsexperte.“ Zu seinen Klienten zählen vorwiegend Baufirmen und Arbeitsgemeinschaften, aber auch Ingenieurbüros und Architekten. Hier sieht er gerade in seiner neuen Funktion bei

“I’m not really a property law expert at heart,” says Wolfgang Müller, partner at Wolf Theiss since 1 September and responsible for expanding the real estate and construction division, setting the record straight. “I’m a construction man,” smiles

the Vorarlberg-born lawyer, “and mainly an expert for construction contract law.” His clients include construction firms and project teams, as well as engineering offices and architects. In his new function at Wolf Theiss – previously he was

Wolfgang Müller, Partner Wolf Theiss

FOTO: DAVID SAILER

Wolfgang Müller, partner at Wolf Theiss

92

SUCCEED 05/12


Wolf Theiss – zuvor war er lange Jahre für KWR als Partner tätig – viele Chancen. „Wolf Theiss hat meiner Meinung nach etwas Einzigartiges in der Region geschafft, nämlich als Plattform für unterschiedliche Branchen flächendeckende Expertise im CEE- und SEE-Raum anzubieten. Und damit sind wir ganz nahe dran bei unseren Kunden, die auch sehr stark in diesem Wirtschaftsraum tätig sind“, erklärt Müller, der auch immer wieder gerne auf Baustellen unterwegs ist. „Die Baubranche ist hemdsärmelig, da muss man auch schon mal des Öfteren die Gummistiefel anziehen“, lächelt Mül»TECHNIKER UND ler. Von seiner Ausbildung her ist er JURISTEN REDEN bautechnischer Zeichner – und geOFT ANEINANDER nau das, ist Müller überzeugt, wird von seinen Klienten auch geschätzt. VORBEI« „Techniker und Juristen reden oft aneinander vorbei, das habe ich schon in meiner Ausbildung als technischer Zeichner gesehen. Daher habe ich beschlossen, eine juristische Ausbildung zu machen und beide Welten zu verbinden. Denn Pläne sind die Sprache des Technikers. Wer die Pläne versteht, versteht auch den Techniker. Ich wollte immer ein Anwalt werden, der die Baubranche berät.“ Und das hat Müller geschafft. Was ihn am meisten an seiner Arbeit fasziniert? „Das Zusammenspiel von Mensch und Maschine“, sagt er, „etwa beim Tunnelbau. Ich habe größte Hochachtung vor den Menschen, die bei solchen Projekten im Berginneren arbeiten.“ Auch Großprojekte wie der Kraftwerksbau beeindrucken ihn immer wieder. Derzeit stellt Müller allerdings eine leicht gedämpfte Stimmung in der österreichischen Branche fest. Die Konjunktur ist verhalten. „Infrastrukturprojekte leiden, Immobilien und Objektbau laufen hingegen ganz gut“, meint Müller. Übrigens: Entspannung findet der Vater eines zweijährigen Sohnes beim Laufen, Schifahren – und auf der Jagd. Harald Hornacek

a partner at KWR for many years – he sees many opportunities. “In my opinion, Wolf Theiss has managed to do something unique in the region: namely, to offer expertise for a variety of industries throughout the CEE and SEE region. This puts us very close to our customers, who are also highly active in this market,” explains Müller, who still enjoys visiting construction sites. “The construction industry is a down-to-earth business that often

»PEOPLE IN TECHNICAL JOBS AND LAWYERS OFTEN TALK AT CROSS PURPOSES« requires you to pull on your rubber boots,” he smiles. Müller is a trained technical draftsman, which is something he believes his clients value greatly. “People in technical jobs and lawyers often talk at cross purposes – I saw that a lot during my apprenticeship as a technical

draftsman. That’s why I decided to study law, so that I could combine both worlds. Plans are the language of technicians. If you understand the plans, you understand the technician. I always wanted to be a lawyer who advises the construction industry.” And that’s exactly what he did. Which aspect of his work fascinates him the most? “The interaction between man and machine,” he says. “For example, in tunnel building. I have the greatest respect for the people who carry out the work inside the mountains.” Major projects, like power plant construction, also always impress him. At the moment, however, Müller notices a slightly muted atmosphere in the industry in Austria. Business activity is restrained.“Infrastructure projects are suffering; property and commercial construction, on the other hand, are going fairly well,” he says. And, by the way, the father of a two-year-old boy relaxes when he’s out running, skiing or hunting. Harald Hornacek

ANWÄLTE, DIE IHRE SPRACHE SPRECHEN DLA Piper ist überall dort, wo Sie tätig sind. Wir setzen auf globale Stärke durch lokale Kompetenz und bieten Rechtsberatung mit mehr als 4.200 Anwälten an 77 Standorten in 31 Ländern in Europa, dem Nahen Osten, Asien, Australien sowie Nord- und Zentralamerika. Mit regionalen Kenntnissen und internationaler Perspektive sowie einem unternehmerischen Ansatz liefern wir Ihnen zu jeder Zeit maßgeschneiderte Lösungen. Sie profitieren von weltweiten Büros, umfassender Expertise und einem Full-Service Beratungsangebot zu jeder Zeit. Was unseren Mandanten wichtig ist, ist auch uns wichtig.

www.dlapiper.com

DLA Piper Weiss-Tessbach Rechtsanwälte GmbH ist ein Teil von DLA Piper, einer weltweit tätigen Anwaltskanzlei, die durch eigenständige Rechtsträger agiert. Die Kanzlei umfasst mehr als 4.200 Juristen und 77 Büros in 31 Ländern. AUG12 | 2271964



-

newsfacts & Kein Verbot von Fracking No fracking ban

Europas Verkehrsnetze werden schneller More efficient transport networks in Europe

Warschau, die Stadt der Staus Warsaw – city of congestion

> Die umstrittene Erdgasförderung Fracking sollte, zumindest in Deutschland, nicht verboten werden. Zu diesem Schluss kommt laut Infodienst EurActiv ein aktuelles Gutachten des Umweltministeriums. Allerdings sollten Fracking-Vorhaben nur unter strengen Auflagen genehmigt und wissenschaftlich begleitetet werden. Die Gutachter plädieren unter anderem für ein Verbot von Erdgas-Fracking in Trinkwasserund Heilquellenschutzgebieten. Auch in anderen Ländern, etwa in Österreich, wird Fracking derzeit diskutiert, weil der Gasbedarf in Europa ständig steigt und damit auch die Ausbeutung unkonventioneller Erdgasvorkommen an Bedeutung gewinnt.

> Die EU will EUR 200 Mio. in die Entwicklung schnellerer europäischer Verkehrsnetze investieren. Insgesamt werden 74 Projekte im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze unterstützt. Die Projekte beschäftigen sich mit dem Bau und/oder Ausbau bestehender Verbindungen, mit öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP) und innovativen Finanzierungsinstrumenten, so das EU-Büro der WKÖ. Gelder fließen auch in die Entwicklung eines integrierten und multimodalen Verkehrssystems und in Studien zur Reduktion von Treibhausgasemissionen.

> Autofahrer brauchen in Warschau viel Geduld: Laut dem Congestion Index von TomTom, der die Verkehrsströme in 31 Metropolen analysiert hat, ist Warschau Europas „StauHauptstadt“. Dort dauert eine Autofahrt tagsüber durchschnittlich um 42 % länger als zur staufreien Referenzzeit. Während der morgendlichen Hauptverkehrszeit dauert die Fahrt sogar um 89 % länger. Für Gesamteuropa beträgt der Congestion Level über alle analysierten Städte hinweg 24 %. Die aktuellen Top 5 des TomTom Congestion Index: Warschau, Marseille, Rom, Brüssel und Paris.

> According to the information service EurActiv, the German environment ministry recently found that fracking, the controversial method for extracting natural gas, need not be prohibited – at least in Germany. However, the experts from the ministry advise that fracking should only be approved if it fulfils certain strict requirements and is monitored by scientists. Furthermore, the team that carried out the study urges the government to ban fracking near drinking water reservoirs and mineral springs. Other countries, such as Austria, are also currently discussing the possibility of using fracking. After all, Europe’s demand for gas is constantly rising, thereby increasing the significance of unconventional gas sources.

> The EU is to invest EUR 200m in developing more efficient transport networks in Europe. It is supporting a total of 74 projects within the Trans-European Transport Network programme. According to the EU office of the Austrian Federal Economic Chamber, these projects involve the construction and/or expansion of existing infrastructure, public private partnerships (PPP) and innovative financing instruments. Some funds are also going into developing an integrated and multimodal transport system and into studies on reducing carbon emissions.

> Patience is a virtue that drivers in Warsaw have to cultivate of necessity. According to the TomTom Congestion Index, which analysed the flow of traffic in 31 major cities, Warsaw is Europe’s ‘congestion capital’. A daytime car drive in the Polish capital takes 42% longer on average than during the congestion-free reference time. During the peak time in the morning, it takes as much as 89% longer. The Europewide congestion level of all cities analysed averages out to 24%. The top spots are currently held by Warsaw, Marseille, Rome, Brussels and Paris.

SUCCEED 05/12

95


communications &IT Bierwirth neuer CEO von T-Mobile Austria Besser vor- als zurückschauen: Auch Anleger sollten fernsehen It’s important to keep up with events: TV for investors

Bierwirth is new CEO of T-Mobile Austria > Seit 1. September hat T-Mobile Austria einen neuen CEO: Robert Chvátal hat sich aus persönlichen Gründen dazu entschlossen, seine Funktion in Österreich nicht zu verlängern. Sein Nachfolger ist Andreas Bierwirth, 41, zuvor Vorstand der Austrian Airlines. Für Bierwirth spreche laut T-Mobile vor allem seine langjährige Erfahrung in wettbewerbsintensiven und hoch regulierten Märkten. Zu tun wird Bierwirth jedenfalls genug bekommen, denn T-Mobile Austria verzeichnete im ersten Halbjahr des Geschäftsjahres 2012 ein leichtes Umsatzminus, und zwar um 2,6 % von EUR 456 Mio. auf EUR 444 Mio. Im zweiten Quartal des Geschäftsjahres 2012 fiel der Umsatz mit EUR 217 Mio. im Jahresvergleich um 4,4 % geringer aus. Das bereinigte EBITDA lag bei EUR 53 Mio; im Vergleichszeitraum des Vorjahres waren es noch EUR 68 Mio. > Since 1 September T-Mobile Austria has had a new CEO: Robert Chvátal chose not to seek an extension of his contract in Austria for personal reasons. His successor is Andreas Bierwirth, 41, who previously served as chief commercial officer of Austrian Airlines. According to T-Mobile, Bierwirth’s years of experience in highly competitive and highly regulated markets made him the top choice. Bierwirth is definitely going to have his work cut out for him, however: In the first half of 2012 T-Mobile Austria posted a slight decline in revenue of 2.6% from EUR 456m to 444m. In the second quarter of 2012, revenue dropped by 4.4% to EUR 217m in comparison to last year. Adjusted EBITDA decreased from EUR 68m to 53m on 2011.

Aus der Luft auf den Boden: Andreas Bierwirth, neuer CEO von T-Mobile Austria From the air to the ground: Andreas Bierwirth named new CEO of T-Mobile Austria

> Das Deutsche Anleger Fernsehen (DAF) sei jetzt auch über Telekom Entertain auf Kanal 83 zu empfangen, erklärte das Unternehmen. Das DAF bietet den Zuschauern seit August 2006 online unter www.daf.fm und seit Dezember 2007 über Kabel und Satellit einen umfassenden Zugang zu allen Finanzthemen. Das DAF unterhält mit über 30 Redakteuren eine der größten TV-Börsenredaktionen in Deutschland. Neben Unternehmensanalysen, Tipps, Trends und Nachrichten vom Parkett liefert das DAF auch Schwerpunktinformationen zu DAX-Werten sowie mittelgroßen und kleineren Aktiengesellschaften. > DAF (Deutsche Anleger Fernsehen) programmes can now be seen on Telekom Entertain on Channel 83, the company announced. Since August 2006, DAF has been providing a comprehensive range of programmes on financial topics to viewers online at www.daf.fm and on cable and satellite television since December 2007. With over 30 editors on its payroll, DAF has one of the largest business editorial staffs on German television. In addition to providing analysis, offering tips and reporting on news and trends from the stock market floor, DAF also highlights DAX values and small and mid-size corporations. 96

SUCCEED 05/12

Neue Großrechnergeneration von IBM IBM unveils new generation of mainframes > IBM kündigt eine neue Großrechnergeneration an: Das IBM zEnterprise EC12 Mainframe System wird das bisher leistungsfähigste und technologisch am weitesten entwickelte IBM Großrechnersystem. Das neue System enthält eine Reihe neuer Technologien, um den wachsenden Bedarf vieler Kunden nach sicherer Verarbeitung sensibler und wichtiger Unternehmensdaten zu decken. Der neue IBM Mainframe bietet beispielsweise eingebaute Security Features, die die Sicherheits- und Compliance-Anforderungen verschiedener Branchen abdecken. Die verbesserten Möglichkeiten in der Betriebsanalytik fördern laut IBM den aktuellen Einblick in die Geschäftssituation. Zudem bietet das neue System umfangreiche Cloud-Einsatzmöglichkeiten. > IBM announced a new generation of mainframes. The zEnterprise EC12 mainframe server will be the most powerful and technologically advanced version of the IBM mainframe system. The new enterprise system features technologies that demonstrate IBM’s ongoing commitment to meet the growing need of companies to secure and manage critical information. The new IBM mainframe offers built-in security features designed to meet the security and compliance requirements of different industries. With operational analytics and near real-time workload monitoring and analysis, clients can use the system for a variety of workloads. It also enables clients to run traditional IT and private cloud applications on one system. Das IBM zEnterprise EC12 Mainframe bietet auch umfangreiche Cloud-Möglichkeiten IBM’s zEnterprise EC12 mainframe offers numerous cloud computing applications

FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT

Mehr Reichweite für das DAF DAF extends its range


Neue Lösung für Gemeinden

Digitaler Konsum steigt weiter

New solution for municipalities

Digital consumption continues to rise

> gemdat NÖ, der größte kommunale EDV-Dienstleister in Niederösterreich, hat sich bei der Neukonzeptionierung der Systemlandschaft und der damit einhergehenden Kapazitätserweiterung für den langjährigen Technologiepartner Raiffeisen Informatik entschieden. Dieser betreibt für gemdat bereits die IT-Infrastruktur in seinem Hochsicherheitszentrum. Die neue Infrastruktur Raiffeisen Informatik betreibt für gemdat NÖ virtuelle und physische Server. Diese neue IT-Infrastruktur bietet gemdat NÖ die technische Voraussetzung, seinen Kunden weitere Services anzubieten. > gemdat NÖ, the largest IT service provider for municipalities in Lower Austria, has chosen to work with Raiffeisen Informatik to renovate its IT systems and expand its capacity. Raiffeisen Informatik already operates gemdat’s IT infrastructure in its high security centre. The new infrastructure will include both virtual and physical servers, providing gemdat with the technical framework to offer its clients a range of new services.

> Laut der neuen PwC Studie Global Entertainment and Media Outlook 2012–2016 liegt die Zukunft der Unterhaltungsund Medienbranche – wenig überraschend – in der Digitalisierung. Der digitale Konsum in der Unterhaltungsund Medienbranche weltweit stieg 2011 um 20,7 %, in Österreich sogar um 29,2 %. Der mobile Internetzugang in Österreich wuchs 2011 um 11,3 %, weltweit um 31 %. Nach Einschätzung der PwC Experten werden 2016 bereits 37,5 % des weltweiten Branchenumsatzes auf digitale Medien entfallen; derzeit sind es 28 %. Eine wesentliche Ursache dieser Entwicklung ist die rasant steigende Verbreitung von Smartphones und Tablet-PCs. > According to a new PwC study, Global Entertainment and Media Outlook 2012–2016, the future of the entertainment and media industries lies unsurprisingly in the digital realm. Worldwide consumption of digital entertainment and media rose by 20.7% in 2011 and by 29.2% in Austria. Mobile internet access in Austria grew by 11.3% and by 31% internationally in 2011. Experts at PwC expect that by 2016 37.5% of media and entertainment revenue worldwide will be generated by digital media, up from the current 28%. The main reason for this development is the rapidly increasing popularity of tablets and smart devices.

Infrastruktur Raiffeisen Informatik wird Partner der gemdat NÖ Raiffeisen Informatik now partnering with gemdat on IT infrastructure project

MTV & Co. werden noch schneller MTV and its partners accelerate distribution > Die Viacom International Media Networks (VIMN) nützt nun EMC Isilon Scale-out Storage standardmäßig für alle Medieninhalte in Europa. VIMN ist eine der beliebtesten globalen Multimedia-Entertainment-Marken, die Sender wie MTV, VIVA, Nickelodeon, Comedy Central, VH1, BET, Paramount Channel, COLORS, Game One, MTV Tr3s und Música y Más umfasst. Roderick Aal, VP Technology, North and UK, Viacom International Media Networks: „Mit der Isilon OneFS Storage-Lösung können wir nicht nur Kosten reduzieren, sondern auch Video-Inhalte wie Video-on-Demand einem breiteren Publikum zu günstigeren Preisen zugänglich machen.“ > Viacom International Media Networks (VIMN) is now using EMC Isilon scale-out storage for all of its media content in Europe. VIMN is one of the most popular multimedia entertainment brands around the world, with channels like MTV, VIVA, Nickelodeon, Comedy Central, VH1, BET, Paramount Channel, COLORS, Game One, MTV Tr3s and Música y Más. Roderick Aal, VP of Technology, North and UK, Viacom International Media Networks: “The Isilon OneFS storage solution has not just reduced costs, but has allowed us to make video content, such as video on demand, instantly accessible to more people at a lower cost.” Die Isilon OneFS Storage-Lösung soll Kosten senken und mehr Inhalte für Kunden bieten Isilon OneFS storage solution reduces costs and offers more content for customers

Endlich: Das neue iPhone 5 Finally: The iPhone 5 > Zweifellos ein Teil, auf das die Welt – oder zumindest die Apple Fans – gewartet hat: Das neue iPhone 5 startet. Neues Design und neue Features zeichnen das mittlerweile sechste Modell der erfolgreichen Serie aus. Zudem wurde LTE integriert – ist allerdings nicht in allen Ländern verfügbar – und auch die Performance wurde verbessert. Das neue iPhone ist dünner und leichter als sein Vorgänger. Der Screen weist 4 Zoll bei einer Auflösung von 1136 x 640 Pixel auf; das Display soll im Sonnenlicht besser lesbar sein. Das iPhone 5 ist mit Apples neuem A6Prozessor ausgestattet, der mehr Performance bei weniger Stromverbrauch verspricht. > It’s definitely something that the world – or at least the Apple fanbase – has long been waiting for: the iPhone 5. A new design and new features are what sets apart the sixth model in the successful series. The new iPhone has integrated LTE (which isn’t yet available in all countries) and faster performance. It’s also thinner and lighter than its predecessor. The 4in screen has a resolution of 1,136 x 640 pixels and promises to be more readable in direct sunlight. Equipped with Apple’s new A6 processor, the iPhone 5 will deliver more performance while consuming less power. Das iPhone 5 startet – mit neuem Design und frischen Features iPhone 5 – with a fresh design and new features

Der mobile Internetzugang wuchs 2011 weltweit um 31 % Mobile internet access grew worldwide by 31% in 2011

Netflix erweitert Service in Europa Netflix service expands across Europe > Der Film- und TV-Streaming Service Netflix erweitert seinen Service in Europa und wird Ende 2012 in den norwegischen, dänischen, schwedischen und finnischen Markt einsteigen. Laut Netflix erhalten die Zuschauer in der Region Zugang zum Standard-Service und somit zu einem „breiten Angebot an Hollywood-Filmen, nationalen und internationalen TV-Shows und -Filmen“. Weitere Details zum Service, wie das offizielle Markteintrittsdatum, Preise, Inhalte und die unterstützten Endgeräte werden noch bekanntgegeben. Netflix ist bereits in Großbritannien und Irland aktiv und konnte in wenigen Monaten eine Million Abonnenten gewinnen. > The movie and TV streaming service Netflix is expanding its service across Europe and will be launching in Norway, Denmark, Sweden, and Finland in late 2012. According to Netflix, viewers in the region will be able to access the standard service to get access to a “wide array of Hollywood, local and global TV shows and movies”. Further details about the service, including the official launch date, pricing, content and which devices will be supported are to be announced. Netflix already provides service in the UK and Ireland, where it was able to generate over a million subscribers in just a few months.

Netflix CEO Reed Hastings will jetzt auch Europa erobern Netflix CEO Reed Hastings is now out to conquer Europe

SUCCEED 05/12

97


travel &transportation Russland: Wohin mit den alten Autos? Russia: Where to with the old cars?

Dachser expandiert in China

Es kann nur einen geben

Gebrüder Weiss legt in Rumänien zu

Dachser expands in China

There can only be one

Gebrüder Weiss makes gains in Romania

> Der international tätige Logistikdienstleister Dachser eröffnet eine neue Niederlassung in Nanjing und weitet damit sein Netz an Standorten im Delta des Jangtsekiang aus. „Die Städte entlang des Jangtse verzeichnen ein enormes Wachstum bei den herstellenden und verarbeitenden Industrien und daher rührt auch eine stark steigende Nachfrage nach Logistikdienstleistungen“, sagt Thomas Reuter, Geschäftsführer Dachser Air & Sea Logistics. Von Nanjing aus wird die gesamte Region mit Luft- und Seefrachtdienstleistungen bedient, einschließlich der Metropolen Yangzhou, Zhenjiang, Wuhu, Nantong, Zhangjiagang, Wuhan und Yichang. Mit Nanjing ist Dachser in China und Taiwan nun an insgesamt 18 Standorten vertreten. > The internationally operating logistics service provider Dachser is opening a new branch in Nanjing and is thus further expanding its network of locations in the Yangtze delta. “The cities along the Yangtze river are experiencing an enormous growth in the manufacturing and processing industries, which leads to a strongly growing demand for logistics services,” says Thomas Reuter, managing director of Dachser Air & Sea Logistics. The entire region is provided with air and sea freight services from Nanjing – including the metropolises Yangzhou, Zhenjiang, Wuhu, Nantong, Zhangjiagang, Wuhan and Yichang. With Nanjing, Dachser now has a presence at altogether 18 locations in China and Taiwan.

> Es ist so weit, der neue Golf geht an den Start. Mit dem Golf 7 präsentiert der VW Konzern sein bekanntestes – und wichtigstes – Modell in der neuesten Auflage. Nach wie vor gilt der VW Golf als Schrittmacher des Kompaktwagensegments. Für VW Konzernchef Martin Winterkorn ist der neue Golf 7 „ein klares, unübersehbares Zeichen für umweltfreundliche Mobilität.“ Seit dem Start des Golf 1 im Jahre 1974 wurden laut VW insgesamt mehr als 26 Mio. Modelle verkauft. > The time has finally come for the new Golf to be launched. With the Golf 7, the VW Group is presenting the latest edition of its most well known – and most important – model. As ever, the VW Golf is considered to be the trendsetter of the compact car segment. For VW CEO Martin Winterkorn, the new Golf 7 is “a clear, unmistakable signal for environmentfriendly mobility”. According to VW, since the launch of the Golf 1 in 1974, more than 26m Golfs have been sold worldwide.

> Trotz eines insgesamt stagnierenden Marktumfelds ist Gebrüder Weiss in Rumänien weiter im Aufwind. Mit Investitionen in Höhe von rund EUR 22 Mio. wurde in den vergangenen drei Jahren nicht nur ein großes Logistikterminal in Bukarest Gebrüder Weiss: jährliche errichtet, sondern Wachstumsrate von rund 20 % wurden auch in Rumänien mehrere Standorte Gebrüder Weiss: An annual growth rate of around 20% in Romania gegründet und Grundstücke für zukünftige Baumaßnahmen gesichert. „Wir haben in Rumänien eine jährliche Wachstumsrate von etwa 20 %“, berichtet Thomas Moser, Regionalleiter für Südosteuropa und CIS. Zur Wachstumsstrategie gehört der Aufbau eines flächendeckenden Netzwerks im Land, um einen 24-StundenTakt anbieten zu können. An sechs Standorten im Land werden derzeit jährlich über 20.000 Komplettladungsverkehre abgewickelt. > Despite a stagnating market environment on the whole, Gebrüder Weiss continues to be on the up and up in Romania. Investments amounting to around EUR 22m over the past three years have seen not only the construction of a large logistics terminal in Budapest, but also the founding of several locations and the securing of properties for future building projects. “We have an annual growth rate of about 20% in Romania,” says Thomas Moser, regional director for southeast Europe and CIS. Developing a countrywide network in Romania so as to be able to offer a 24-hour delivery service is part of the growth strategy. Currently, more than 20,000 full truckloads are processed annually at six locations in Romania.

Nanjing ist Dachsers 18. Standort in China und Taiwan Nanjing is Dachser’s 18th location in China and Taiwan

98

SUCCEED 05/12

Features aus der Luxusklasse an Bord: Golf 7 Luxury-class features on board the Golf 7

FOTOS: GETTY IMAGES, CHRISTA FUCHS, RICHARD NEWTON, DACHSER GMBH & CO. KG, BEIGESTELLT

Bei anhaltendem Auto-Boom müssen in den nächsten zehn Jahren rund 30 Mio. Altfahrzeuge entsorgt werden If the car boom continues, around 30m old cars will have to be scrapped over the next 10 years

> Der größte Teil der russischen Autoflotte ist 20 Jahre und älter. Doch das Bild könne sich rasch ändern, meint die Unternehmensberatung PwC. Denn wenn die dynamische Entwicklung des Fahrzeugabsatzes anhalte, werde man dringend eine funktionierende Recycling-Infrastruktur einführen müssen. Die Fahrzeugflotte ist in Russland zwischen 2002 bis 2011 um 58 % auf 35,5 Mio. Kraftwagen angewachsen. PwC geht davon aus, dass innerhalb der nächsten zehn Jahre jährlich 3,5 Mio. Autos dazukommen. Das würde bedeuten, dass rund 30 Mio. Altfahrzeuge entsorgt werden müssen. Doch dafür gibt es in Russland noch kein zwingendes Gesetz. > The majority of Russian vehicles is 20 years or older – but, according to the management consultancy PwC, this could change rapidly. If the dynamic development of vehicle sales is maintained, a functioning recycling infrastructure will be urgently needed. Between 2002 and 2011 the vehicle fleet in Russia increased by 58% to 35.5m motor vehicles. PwC expects 3.5m vehicles to be added to this every year in the course of the next decade. This would mean that around 30m old cars would need to be scrapped. However, as yet there is no legislation in Russia to enforce this.


Mehr BMWs für China

Schuldenkrise drückt auf Pkw-Absatz

More BMWs for China

Debt crisis puts pressure on vehicle sales

> Es läuft rund bei den Münchener Autobauern, vor allem in China: Der Autohersteller hat dort den Absatz im August kräftig gesteigert. Konzernweit seien die Verkäufe im Vergleich zum Vorjahresmonat um 37,5 % auf einen neuen Augusthöchstwert von 25.377 Fahrzeugen geklettert, wie der Konzern am Donnerstag mitteilte. In den ersten acht Monaten setzte BMW insgesamt 207.425 Autos der Marken BMW und Mini ab – ein Plus von 30,5 % gegenüber dem Vorjahr. BMW baut aufgrund der starken Nachfrage seine Kapazitäten in den beiden chinesischen Werken Tiexi und Dadong aus. Mittelfristig sollen in China jährlich bis zu 400.000 Autos gebaut werden können. > Everything is running smoothly for the Bavarian automaker, particularly in China: The car manufacturer has dramatically increased its sales figures there in August. BMW recently reported that across the group, sales rose by 37.5% compared to the same month last year, to a new August record of 25,377 vehicles. In the first eight months, BMW sold altogether 207,425 cars of the BMW and Mini brands – an increase of 30.5% on last year. Due to the strong demand, BMW is expanding its capacities in both Chinese plants in Tiexi and Dadong. The medium-term goal is to build as many as 400,000 cars per year in China.

> Eine neue Roland Berger Studie belegt: Die Schuldenkrise in Europa führt zu sinkenden Pkw-Absatzzahlen und bringt mehr als 20 % der Automobilhändler in finanzielle Schwierigkeiten. Für 2012 rechnen die Roland Berger Experten mit einem Rückgang der europäischen PkwAbsatzzahlen um rund 6 %. Mittelfristig werde sich der Markt wieder erholen, allerdings seien durch die anhaltende Schuldenkrise rund 20 % der Automobilhändler finanziell unter Druck und somit auch ein Großteil des Pkw-Absatzes in Gefahr. Hinzu komme, dass die tatsächliche Finanzsituation vieler Händler für die Autohersteller nicht transparent ist. Roland Berger erwartet einen RückDies trifft insbesondere auf Mehrmargang von 6 % bei den Pkw-Verkäufen kenhändler zu. Daher sollten Hersteller Roland Berger expects a 6% drop in umgehend einen Maßnahmenkatalog passenger vehicle sales zur Risikominimierung und Stützung der relevanten Händler einleiten. > A new study by Roland Berger confirms that the debt crisis is leading to falling passenger vehicle sales figures in Europe and is bringing more than 20% of car dealers into financial difficulties. For 2012, the experts at Roland Berger expect a drop in European passenger vehicle sales figures of around 6%. While the market will recover again in the medium term, the study found that due to the continuing debt crisis, around 20% of car dealers are under pressure financially and therefore a large part of vehicle sales is in danger. In addition, the actual financial situation of many dealerships is not transparent for the car manufacturers; this is particularly true in the case of multibrand dealerships. Automakers should therefore urgently implement a package of measures to minimise risks and support the respective dealers.

Mittelfristig will BMW in China jährlich bis zu 400.000 Autos bauen In the medium term BMW wants to build up to 400,000 cars per year in China

Führungswechsel bei der KNAPP AG Change in leadership at KNAPP AG > Nach 26-jähriger Tätigkeit an der Spitze des Unternehmens wechselt der Vorstandsvorsitzende der KNAPP AG, Eduard Wünscher, in den Aufsichtsrat. Die neue Führung wird aus drei Vorständen unter der Vorsitzführung des bisherigen Vorstandes Gerald Hofer bestehen. Zu neuen Vorständen wurden Franz Mathi und Christian Grabner ernannt. In der „Ära Wünscher“ wurde die KNAPP AG von einem mittelständischen Unternehmen zum Konzern mit einem Umsatz von rund EUR 327 Mio. (Geschäftsjahr 2011/2012). Für das Geschäftsjahr 2012/13 plant das Management erneut ein Umsatzwachstum von rund 10 %. > After 26 years in the executive management, Eduard Wünscher, CEO of KNAPP AG, is moving to the supervisory board. The new executive management comprises three management board members under the leadership of management board chairman Gerald Hofer. Franz Mathi and Christian Grabner have been appointed as new members of the management board. In the ‘Wünscher era’, KNAPP AG developed from a medium-sized enterprise to a corporate group with a turnover of around EUR 327m (2011–2012 financial year). For the 2012–2013 financial year, the management plans to increase the turnover by a further 10%.

U-Bahn für Katar Metro for Qatar > Die Arge PORR-SBG-HBK erhielt einen Auftrag im höheren zweistelligen Millionenbereich für die Ausführung aller vorbereitenden Maßnahmen zum Bau der Metro in Doha. Der Auftrag beinhaltet Abbrucharbeiten von Gebäuden, Leitungsumlegungen, Einrichten von Logistikflächen, Aushub, Baufeldfreimachungen und sonstige unterstützende bauliche Maßnahmen. PORR Generaldirektor Karl-Heinz Strauss: „Katar entwickelt sich immer mehr zum zentralen Knotenpunkt der gesamten Region. Für die PORR ist der Schritt nach Katar eine einmalige Chance, von diesem aufstrebenden Wirtschaftsraum zu profitieren.“ > PORR-SBG-HBK Group has received an order in the double-digit millions for the execution of all preparatory measures for the construction of the Doha metro. The order includes the demolition of buildings, the moving of pipelines, the establishment of logistics areas, excavation, the clearing of building sites and other supporting construction measures. PORR CEO Karl-Heinz Strauss: “Qatar is increasingly becoming a central nodal point for the entire region. For PORR, the move to Qatar is a fantastic opportunity to benefit from this up-and-coming economic area.” PORR Generaldirektor Karl-Heinz Strauss PORR CEO Karl-Heinz Strauss


training &education MODUL University: Erste Master-Absolventen MODUL University graduates first Master’s students > Im Juli fand die Graduation Ceremony des ersten Jahrgangs an Master of Science-Absolventen am Wiener Kahlenberg statt. Die Verleihung der Diplome an sieben Alumni der MODUL University Vienna erfolgte im Beisein prominenter Gäste aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft. Neben dem Rektor und Gastgeber Prof. Karl Wöber nahmen auch die Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien, Brigitte Jank, und Prinz Amyn Aga Khan, Direktor der Aga Khan Foundation und Mitglied des Aga Khan Entwicklungsnetzwerks, an den Feierlichkeiten teil. Die Absolventen der ersten MSc-Abschlussklasse haben einen internationalen Hintergrund und kommen aus sechs Nationen. > The graduation ceremony for the first class of Master of Science recipients took place in July on Vienna’s Kahlenberg. Seven graduates received their diplomas from MODUL University Vienna, with prominent celebrities, politicians and local businesspeople in attendance. Taking part in the ceremony were the university’s dean Prof Karl Wöber, Vienna Chamber of Commerce president Brigitte Jank and Prince Amyn Aga Khan, chairman of the Aga Khan Foundation and member of the Aga Khan Development Network. With origins in six different countries, the first MSc graduating class has a deep international resume. Feierten die ersten MasterAbsolventen: (vlnr) Prinz Amyn Aga Khan, WK Wien Präsidentin Brigitte Jank, Prof. Karl Wöber, Prof. Harvey Goldstein Celebrating the first Master’s degree holders: (from left to right) Prince Amyn Aga Khan, Chamber of Commerce president Brigitte Jank, Prof Karl Wöber, Prof Harvey Goldstein

Neuer Lehrgang für Personaldienstleistungen New training programme for personnel recruitment > Der Markt der Arbeitskräfteüberlassung wächst kontinuierlich. Gab es im Jahr 2000 in Österreich nur rund 1000 Überlasser, waren es 2011 bereits 1952 gewerbliche Arbeitskräfteüberlasser. Mit dem neuen Certified Program „Personaldienstleistungen“ weitet die Donau-Universität Krems ihr auf diese Branche zugeschnittenes Weiterbildungsangebot auf universitärem Niveau aus. Das im Jänner 2013 startende berufsbegleitende Programm richtet sich speziell an Berufseinsteiger und Branchenmitarbeiter mit noch wenig Berufserfahrung. Der Lehrgang will zur Professionalisierung des Wachstumsfeldes Zeitarbeit beitragen. > The personnel leasing market is seeing continued growth. In 2000 there were only around 1,000 recruitment agencies in Austria; in 2011 there were 1,952 commercial agencies. With its new Personnel Recruitment certified programme, the Danube University Krems is further expanding its university-level offerings in specialised further education. Starting in January 2013, the cooperative work-study programme will cater to the newly employed as well as to employees with little professional experience. The programme aims to bring a level of professionalism to the growing field of temporary employment. 100 SUCCEED 05/12

Jährliches Treffen für Topmanager in Wien Annual meeting of top-level managers in Vienna > Prominenter Zuwachs auf der Rednerliste des Global Peter Drucker-Forums am 15. und 16. November in Wien ist Paul Polman, CEO von Unilever. Das Thema des diesjährigen Forums: „Kapitalismus 2.0: Neue Horizonte für Manager“. In diesem Zusammenhang wird Polman zum Thema „Unternehmen als positive Kraft“ sprechen. Den Eröffnungsvortrag des jährlichen Treffens für Topmanager hält Roger Martin, Dekan der „Rotman School of Management“ an der Universität von Toronto. Er wurde letztes Jahr von „Thinkers50“ zum sechstwichtigsten Denker überhaupt gewählt. Sein Thema: „Kann der Kapitalismus repariert werden?“ > The most prominent addition to the speaker list at the Global Peter Drucker Forum on 15 and 16 November in Vienna is Paul Polman, CEO of Unilever. The topic of this year’s forum is Capitalism 2.0: New Horizons for Managers. In this context, Polman will be giving a speech entitled ‘Business as a force for good’. The opening keynote will be held by Roger Martin, dean of the Rotman School of Management at the University of Toronto, who was named the sixth most important management thinker by Thinkers50 last year. His topic: Can capitalism be fixed?

Paul Polman, CEO von Unilever, referiert beim diesjährigen Global Peter Drucker-Forum in Wien Paul Polman, CEO of Unilever, will be addressing this year’s Global Peter Drucker Forum in Vienna

FOTOS: GETTY IMAGES, REED MESSE WIEN/G. SZUKLITS, ING. SCHIEDER MARKUS, DAVID COPEMAN PHOTOGRAPHY 2010

Der Markt der gewerblichen Arbeitskräfteüberlasser wächst bis heute kontinuierlich The commercial personnel leasing market is still seeing continued growth


Jährlicher Treffpunkt für die Personalbranche

Fit für die CEE-Expansion

Annual meeting place for the personnel sector

Fit for CEE expansion

> Vom 7. bis 8. November findet zum elften Mal die Fachmesse Personal Austria in der Messe Wien statt. Mit von der Partie sind wieder die Fachmesse Professional Learning Austria und die Austrian eLearning Conference. Die Fachmesse mit den Schwerpunkten HR-Softwarelösungen, Hardware und Dienstleistungen für das Personalwesen präsentiert ihren Fachbesuchern ein umfangreiches Vortragsprogramm: Im engen Verbund mit der Professional Learning Austria bietet das Messe-Event Geschäftsführern, Personalisten und Weiterbildungsverantwortlichen mehr als 100 Vorträge und Podiumsdiskussionen. > On 7 and 8 November, the 11th annual Personnel Austria professional fair will be taking place at Messe Wien. It will include the Professional Learning Austria fair and the Austrian eLearning Conference. Focusing on HR software solutions, hardware and services for personnel departments, the fair will present visitors with a broad speaker programme: in close cooperation with Professional Learning Austria, the event will offer managing directors, personnel managers and company educators more than 100 talks and panel discussions.

> Wie sich westeuropäische Unternehmen strategisch und personell für ihre Expansion nach Zentral- und Osteuropa fit machen, ist die zentrale Frage der Kienbaum CEE-Conference, die am 6. November in Berlin stattfinden wird. Kienbaum Berater aus Zielländern wie Kroatien, Polen, Rumänien, Russland, Tschechien und Ungarn bieten einen umfassenden Einblick in die ökonomische Situation, in die Herausforderungen der Personalwirtschaft sowie in die arbeitsrechtlichen Bedingungen und Gehaltsstrukturen in den CEE-Ländern. Die kostenfreie Veranstaltung richtet sich an Geschäftsführer, Personalvorstände und Personalleiter von Unternehmen, die in die Wachstumsmärkte der CEE-Region expandieren wollen. > Making the business and personnel strategies of western European companies fit to expand to central and eastern Europe is the topic of the Kienbaum CEE Conference, which will be taking place on 6 November in Berlin. Kienbaum advisers from countries like Croatia, Poland, Romania, Russia, the Czech Republic and Hungary will offer an inside look into the economic situation, employment law, challenges in the personnel sector, and salary considerations in CEE countries. This free event aims to attract CEOs, HR managers and personnel directors from companies that wish to expand to the growth region of CEE.

In der Messe Wien geht im November wieder die jährliche Fachmesse für das Personalwesen über die Bühne This November the annual professional fair for human resources will be taking place at the Messe Wien

Auszeichnung für Quality Guide ISO 29990 ISO 29990 quality guide wins award > Die Umsetzungshilfe für den internationalen Qualitätsstandard „ISO 29990 Lerndienstleistungen für die Aus- und Weiterbildung“ wurde mit dem Studienpreis DistancE-Learning 2012 in der Kategorie „Publikation des Jahres“ ausgezeichnet. Mit dem „Quality Guide ISO 29990 – Code of Practice and Aids for Implementation“ hat der europäische Fernschulverband 2010 einen Leitfaden für die internationale Bildungsnorm veröffentlicht. Er soll Bildungsorganisationen und Zertifizierungsstellen in ganz Europa bei der Einführung der Norm, die eine länderübergreifende Vergleichbarkeit von Qualifikationen herstellen soll, unterstützen. > The implementation handbook for the international standards catalogue ISO 29990 Learning services for non-formal education and training won the DistancE-Learning 2012 prize in the Publication of the Year category. In 2010 the European Association for Distance Learning published the Quality Guide ISO 29990 – Code of Practice and Aids for Implementation to assist educational organisations and certification boards throughout Europe in implementing international standards for creating comparable qualification credentials. Ein Leitfaden für die Umsetzung der internationalen Bildungsnorm wurde ausgezeichnet A set of guidelines for implementing international educational standards received an award

Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen stärken Strengthening cooperation between business and higher education > Der Quartera Kongress verfolgt das Ziel, die Zukunft der Personalentwicklung und die akademische Weiterbildung mitzugestalten. Vom 22. bis 23. November treffen sich Personalentwickler und Weiterbildungsexperten aus Unternehmen und Hochschulen bereits zum zweiten Mal in Berlin, um über die Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen zu diskutieren. Zu den Themen zählen: „Warum wir mehr quartäre Bildung brauchen – eine arbeitsmarktpolitische Perspektive“, „Quartäre Bildung im Unternehmen“ und „Kooperation Hochschule-Wirtschaft 2020“. > Quartera Kongress aims to guide the future of staff development and academic further education (FE). On 22 and 23 November staff developers and FE experts from companies and academic institutions will be meeting for the second year to discuss cooperation opportunities for the business and academic communities. Among the topics on the agenda are why more FE is needed – a labour-market perspective, FE in companies, and higher education-business cooperation 2020. Gemeinsames Treffen von Personalentwicklern und Weiterbildungsexperten in Berlin Annual meeting of staff developers and further development experts in Berlin

Unternehmen erhalten im November hilfreiche Tipps für eine geplante CEE-Expansion Companies will receive helpful tips in November on their planned CEE expansion

Karriere-Coaching fördert Motivation und Produktivität Career coaching raises levels of motivation and productivity > Mitarbeiter wünschen sich bei ihrer beruflichen Karriere mehr Unterstützung durch den Chef. Für 88 % der Arbeitnehmer ist es wichtig, einen Vorgesetzten zu haben, der auch ein guter Karriere-Coach ist. Laut einer internationalen Studie des Personaldienstleisters Robert Half sagen 42 % der Befragten, dass ihr Chef kein effektiver Karriere-Coach für sie sei. Ein Drittel der Beschäftigten bekommt nie ein Karriere-Coaching und 28 % werden höchstens ein Mal im Jahr gecoacht. Laut der Studie sollten Unternehmen rasch tätig werden, denn ein professionelles Karriere-Coaching steigert die Arbeitsleistung, die Produktivität und die Motivation. > Employees often want more support from their bosses in their professional duties. 88% of employees consider it important to have a boss who is also a good career coach. According to an international study conducted by the international staffing service provider Robert Half, 42% of employees surveyed said that their boss is not an effective career coach, 33% never receive career coaching and 28% are only coached a maximum of once a year. According to the study, companies need to act quickly because professional coaching improves performance, productivity and motivation. Mitarbeiter erwarten sich in Karrierefragen mehr Unterstützung durch ihren Chef Employees expect more support from their bosses in career matters

SUCCEED 05/12 101


Karriere, Career

Wo sich die Elite bildet Educating the elite

Für eine steile internationale Karriere braucht es den Abschluss von einer renommierten Eliteuniversität Whoever aims to be a high-flyer in business needs a degree from a renowned university

102 SUCCEED 05/12


Die Basis einer steilen internationalen Karriere mit entsprechender Gehaltsentwicklung ist immer mehr eine Managementausbildung an einer renommierten internationalen Business School. Die Auswahl ist hier jedoch gar nicht so einfach.

D

och, Karriere ist planbar – auch wenn nicht bis ins kleinste Detail. Aber was zweifellos zum Karriereerfolg beiträgt, sind einerseits das Wissen auf höchstem Niveau sowie andererseits der Erfahrungsaustausch der internationalen Teilnehmer aus verschiedenen Branchen. Nicht zu unterschätzen ist auch das Netzwerk, das schon so manchen Karriereschritt beschleunigt hat. Im Management zählt nach wie vor der MBA zu den am häufigsten nachgefragten Managementausbildungen. Während der Professional MBA betriebswirtschaftliches Grundlagenwissen mit einer funktions- oder branchenspezifischen Spezialisierung verbindet und sich an jüngere Zielgruppen richtet, ist der Executive MBA an einer allgemeinen Managementperspektive orientiert und wendet sich an Topmanager internationaler Unternehmen und Organisationen. In der Frage nach der Auswahl des passenden Programms geben Rankings eine erste Orientierung. Zu den führenden Rankings zählen die Vergleiche von Financial Times, Business Week, Wallstreet Journal und Economist. Die Financial Times nimmt seit Jahren auch die führenden Executive MBAProgramme unter die Lupe und veröffentlicht die weltbesten 100 EMBAProgramme. Untersucht werden dabei u. a. die Qualität der Absolventen, der Institution, des Programms sowie der Forschungsressourcen. Für die Bewertung der Qualität bei den Absolventen werden Faktoren wie die Einkommens- und Karriereentwicklung nach Beendigung des Programms sowie die Praxiserfahrung herangezogen. Großes Geld

Das EMBA-Programm, das zum dritten Mal in Folge den ersten Platz unter den weltbesten Ausbildungen für Topmanager belegt, ist das KelloggHKUST Executive MBA (EMBA)-Programm. Die elitäre Weiterbildung ist ein gemeinsames Programm der Kellogg School of Management, der Northwestern University (Kellogg) und der Hong Kong University of Science and Technology’s School of Business and Management (HKUST Business School). Überdurchschnittlich ist die Karriereentwicklung der Absolventen: So erzielen sie ein Jahreseinkommen von 419.416 US-Dollar, was einem Einkommensanstieg von rund 63 Prozent im Vergleich zu ihrem Gehalt vor der Ausbildung entspricht. „Das Programm zieht hochkarätige Manager der oberen Führungsebene aus aller Welt an, die ihre Karriere noch einen Schritt weiter bringen möchten“, beschreibt Steven DeKrey, Senior Associate Dean der HKUST Business School, die Anforderungen seiner Teilnehmer an das Programm. Einen noch höheren prozentuellen Einkommensanstieg erzielten die Absolventen der Stockholm School of Economics (SSE) Russia. Die bereits seit über einem Jahrhundert in Schweden tätige Business School zählt mit ihrer Niederlassung in Russland zu den führenden Einrichtungen für „Corporate Education“. Mit ihrem EMBA- Programm ist sie als einzige Business School aus Russland im Ranking der Financial Times vertreten. Fünf Jahre nach Abschluss des Programms erzielten die Absolventen dieser Ausbildung immerhin einen Gehaltsanstieg von 74 Prozent.

Laying the foundation for a great career in international business with a salary to match very often means taking a management degree at a renowned international business school. But the choice is not necessarily an easy one to make.

C

areers can certainly be planned – even if the planning can’t include every last detail. But what helps make a career successful is without a doubt cutting-edge knowledge and the ability to discuss one’s experience with international participants from different areas of expertise. Networking can also play an important role in speeding up career advancement. At the management level, an MBA is still the degree that most companies want to their employees to have. While a professional MBA combines a solid background in business economics with specialised training in a specific economic sector or for a specific position and is aimed primarily at a younger audience, an executive MBA is oriented toward a more general management perspective and is directed at high-level managers at international corporations and organisations. When choosing the programme that best fits one’s needs, rankings can provide a good starting point. Among the most trusted rankings are those from the Financial Times, Business Week, Wall Street Journal and the Economist. For years, the Financial Times has scrutinised the leading executive MBA programmes and published the 100 best programmes in the world. Among other criteria, their list

examines graduate quality, the institution itself, the quality of the programmes and the research budgets. In order to determine the quality of a programme’s graduates, factors such as salary and career advancement after graduation as well as practical experience are taken into account. Big money

The EMBA programme for top managers that came in first internationally for the third time in a row is the Kellogg-HKUST executive MBA (EMBA) programme. This elite degree stems from a joint programme offered by the Kellogg School of Management, Northwestern University and Hong Kong University of Science and Technology’s School of Business and Management (HKUST Business School). The career trajectory experienced by graduates of the programme is exceptional: they earn a yearly salary of 419,416 US dollars, approximately 63 percent more

Die WU Executive Academy setzt bei ihrem Executive MBA stark auf Internationalität mit einem Virtual Team-Projekt The WU Executive Academy’s executive MBA puts great emphasis on internationalism with its Virtual Team Project

FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT

Ausbildung plus Job

Trotz der Aussicht auf einen späteren Karriereschritt muss die Ausbildung auch neben den hohen Anforderungen im Beruf absolvierbar sein. Besonders in Asien ist die zeitliche Vereinbarkeit ein großes Thema. Die INSEAD, die neben dem europäischen Campus in Fontainebleau in Frankreich auch mit einem Campus in Singapur und einem in Abu Dhabi vertreten ist, hat für den Global EMBA (GEMBA) ein eigenes Programm für die Anforderungen des asiatischen Marktes entwickelt. „Manager in Asien kommen zu uns, um an Bildungsprogrammen für Führungskräfte teilzunehmen und daduch ihre Perspektive auf die Leitung ihrer eigenen Unternehmen zu erweitern. Sie können jedoch nur beschränkte Zeit vom ihren Büros fernbleiben“, erklärt Kristen Lynas, Director of Executive SUCCEED 05/12 103


Karriere, Career

Immer mehr Frauen

Ein weiteres Kriterium für einen Spitzenplatz im Financial Times Ranking ist der Frauenanteil in den Fakultäten, bei den Studierenden und im Hochschulmanagement. Sehr gut in dieser Kategorie schneidet das Aalto Executive MBA-Programm der Aalto University Executive Education (Aalto EE) ab. Das beste EMBA-Programm in den nordischen Staaten, das neben Finnland auch in Polen, Südkorea, Singapur und Taiwan angeboten wird, setzt auf Diversität bei Programminhalten, Teilnehmern und Professoren. „Das Ergebnis des Rankings deutet darauf hin, dass unsere EMBA-Programme sowohl in Europa als auch in Asien Frauen dazu ermutigen, internationale Karrieren in leitenden Funktionen zu beginnen. Wir haben eine beträchtliche Anzahl weiblicher Führungskräfte in unseren Programmen und der Anteil an Professorinnen in unseren Programmen liegt über dem Durchschnitt“, erklärt Minna Hiillos, Head and Associate Dean of Degree Programms der Aalto EE. Internationalität zählt

Einen besonders hohen Qualitätsaspekt macht die Internationalität des EMBA-Programms aus. Das Financial Times Ranking setzt hierbei einen Fokus auf die Internationalität der Fakultät, der Studierenden und des Hochschulmanagements sowie auf die internationalen Erfahrungen, die während der Ausbildungen gemacht werden.

than they made before taking the degree. “The programme attracts high-calibre senior executives from around the world who wish to go one step ahead in their distinguished careers,” Steven DeKrey, senior associate dean of the HKUST Business School, says of the participants in the programme.

»UNSERE ABSOLVENTEN ERHALTEN NETZWERKE, DIE IHNEN IN DER GESCHÄFTSWELT DIENLICH SIND« Graduates of the Stockholm School of Economics (SSE) Russia see an even greater salary bump. The more than 100-year-old Swedish business school with a Russian branch is one of the leading institutions of corporate education. With its EMBA programme, it is the only business school in Russia that made the Financial Times list. Five years after completing their degree, graduates of the programme make 74 percent more than they did before. Going to work while going to school

Despite providing an excellent chance of future career advancement, graduate education has to be doable for managers while they continue to handle the difficult challenges posed by their current jobs. In Asia, in particular, time management is a big issue. INSEAD, which has campuses in Fontainebleau, France, as well as in Singapore and Abu Dhabi, developed a special programme as part of its global EMBA (GEMBA) that is adapted to the conditions of the Asian market. “Increasingly, managers in Asia are returning for executive level education to broaden their internal perspectives on managing their business. But they can only spare minimal time away from the office,” explains Kristen

Die Carlson School of Management aus den USA ist eine der Partneruniversitäten der WU Executive Academy beim Executive MBA The Carlson School of Management (USA) is one of the WU Executive Academy’s partner universities in its executive MBA programme

104 SUCCEED 05/12

Lynas, director of executive degree programmes at INSEAD. That’s why most of the modules in Singapore take place at weekends. With only 45 to 60 days away from the office spread out over 14 to 17 months, the programme’s directors claim that it is one of the most efficient among the global EMBAs offered. Women on the rise

An additional criterion for a top place on the Financial Times list is the number of women among the academic staff, the student body and in the school’s administration. Judging by this metric, one of the

»OUR GRADUATES BELONG TO NETWORKS THAT ARE VERY USEFUL IN THE WORLD OF BUSINESS« best programmes is the Aalto executive MBA programme at Aalto University Executive Education (Aalto EE). The best EMBA programme in northern countries, which is offered in Finland, Poland, South Korea, Singapore and Taiwan, highlights diversity in its curriculum and among its students and professors. “The result of the ranking indicates that our EMBA programmes both in Europe and Asia encourage women to enter international executive careers. We have a considerable number of female executives in our programmes, and our share of female professors is above the average,” explains Minna Hiillos, head and associate dean of degree programmes at Aalto EE. Being international matters

One of the things that distinguishes a high-quality EMBA programme is its level of internationalism. The Financial Times ranking takes into account how internationally diverse the academic staff, the student body and administration is, as well as what international mobility requirements a student has to meet during the course of his or her degree programme. The programme with the best multinational mixture of instructors and students is the International Masters in Management (IMM) offered by the business

FOTOS: ANDI BRUCKNER, BEIGESTELLT

Degree Programmes der INSEAD. Daher finden die meisten Module in Singapur nur an den Wochenenden statt. Mit nur 45 bis 60 Fehltagen am Arbeitsplatz in einem Zeitraum von 14 bis 17 Monaten versprechen die Organisatoren damit eines der effizientesten Programme unter den Global EMBA-Ausbildungen.


Den größten multinationalen Mix an Lehrenden und Teilnehmenden bietet das IMM (International Masters in Management)-Programm von vier Business Schools: der Purdue University aus den USA, der TiasNimbas Business School der Universität Tilburg in den Niederlanden, der CEU Business School of Central European University in Budapest und der GISMA Business School aus Hannover. Neben Aufenthalten in den vier Ländern der Universitäten gibt es innerhalb des 18-Monatsprogramms auch noch Module in China und Mexiko. Wien und die Welt

Stark auf Internationalität setzt auch der Executive MBA (Global) der WU Executive Academy, die als einzige österreichische Hochschule auf Platz 38 im Financial Times Ranking 2011 vertreten ist. Beim VirtualTeam-Projekt arbeiten die Teilnehmer von drei führenden Business Schools zusammen, und zwar von der Executive Academy, der Carlson School of Management aus den USA und dem Lingnan (University) College aus China. Dabei haben sie Herausforderungen zu meistern, die eine Zusammenarbeit über kulturelle Grenzen und drei Zeitzonen hinweg mit sich bringt und die zur Einführung eines neuen Produkts in einem neuen Markt führen. Der jeweilige Geschäftsplan wird dann am Ende des Programms in Minneapolis präsentiert. Mehrwert durch Netzwerk

Abgesehen von einer hervorragenden Ausbildung ist auch der Aufbau eines Netzwerks ein wesentlicher Faktor für den langfristigen Erfolg eines EMBA- Programms. Sally Blount, Dean der Nummer 1 der weltbesten EMBA-Hochschulen, nämlich der Kellogg School of Management, bringt den Zusatznutzen auf den Punkt: „Die Teilnahme am Kellogg-HKUST EMBA-Programm, verschafft den Studenten Zugang zu einer weltweiten Gemeinschaft von über 50.000 Almni. Wir haben in den Vereinigten Staaten und an der Kellogg-HKUST die Erfahrung gemacht, dass die Bande, die in den langen, intensiven Lernsessions geschlossen werden, ein Leben lang andauern. Unsere Absolventen erhalten so Freundschaften, Kontakte und Netzwerke, die ihnen in einer immer stärker von Beziehung abhängigen Geschäftswelt dienlich sind.“ Andrea Jindra

schools at Purdue University in the USA, TiasNimbas Business School of Tilburg University in the Netherlands, CEU Business School of Central European University in Budapest and GISMA Business School in Hannover. In addition to sojourns in all four of these countries, the 18-month programme also offers modules in China and Mexico. Vienna and the world

Another highly international programme is the executive MBA (global) at the WU Executive Academy, which at number 38 was the only Austrian university on the Financial Times 2011 list. A Virtual Team Project allows students from three leading business schools to collaborate: the Executive Academy, the Carlson School of Management in the USA and the Lingnan (University) College in China. The project makes students deal with the difficulties that result from having to work together across cultural borders and numerous timezones to introduce a new product to a new market. The business plan that the team comes up with is presented in Minneapolis at the end of the programme.

Die INSEAD bietet eine internationale Ausbildung in Fontainebleau in Frankreich, in Singapur und in Abu Dhabi INSEAD offers an international education in Fontainebleau (France), Singapore and Abu Dhabi

The value of networking

Apart from getting an excellent education, the ability to build up a network is one of the most important aspects for the long-term success of an EMBA programme. The dean of the institution that offers the world’s best EMBA, Sally Blount of the Kellogg School of Management, explains the additional value as follows: “Participation in the Kellogg-HKUST EMBA programme introduces students to a world community of over 50,000 alumni. It has been our experience in the United States and at KelloggHKUST that the bonds formed in our intensive learning sessions last a lifetime, providing friendships, contacts and networks that serve our graduates in an increasingly inter-reliant world of business.” Andrea Jindra SUCCEED 05/12 105


Weiterbildung, Further education

Hoch im Kurs Popularity on the rise

Ö

sterreichs Weiterbildungsanbieter sind heuer sehr zufrieden mit der Nachfrage nach Aus- und Weiterbildungen. Auch die Studie Weiterbildung 2012, die anlässlich des „Tags der Weiterbildung“ von der MAKAM Market Research durchgeführt wurde, beweist die positive Entwicklung: Demnach haben die Unternehmen dieses Jahr um 23 Prozent mehr Budget für Weiterbildung eingeplant. Einige Weiterbildungsthemen sind besonders hoch im Kurs. So zeigt das Ergebnis der MAKAM Umfrage das größte Interesse bei Weiterbildungen in Bezug auf Persönlichkeitsentwicklung, Technik und Produktion sowie Verkaufstrainings und Marketing. „Besonders gefragt sind auch Lehrgänge an der Schnittstelle von Medizin, Gesundheitswissenschaften und Management“, erklärt Gerhard Gensch, Sprecher der DonauUniversität Krems. Auch das bfi Wien widmet sich angesichts der demografischen Entwicklung verstärkt den Themen in den Bereichen Gesundheit und Soziales. Nachhaltige Ausbildung

Das WIFI Österreich setzt ab Herbst einen Fokus auf das Thema „Grünes Wissen“. Mit gutem Grund: „Green Skills, also das Wissen um Energieeffizienz und Umwelttechnik, werden in spätestens drei Jahren zur Grundfunktionalität jedes Unternehmens gehören“, ist Michael Landertshammer, Institutsleiter des WIFI Österreich, überzeugt. Aus diesem Anlass wurde mit der Technischen Universität Wien das TU-WIFI-EnergyCollege gegründet. Auch die Montanuniversität Leoben wird dem gesteigerten Bedarf an Weiterbildungen im Bereich der Nachhaltigkeit gerecht. Mit dem neuen Lehrgang „Ressourcenmanagement und Verwertungstechnik“ wird aufgezeigt, dass der Umgang mit Rohstoffen und Energie für die zukunftsweisende Entwicklung von Prozessen bei Hightech-Produkten entscheidend ist. Im Bereich General Management wird von den Anbietern ebenfalls auf den Bedarf reagiert. So bietet die Sales Manager Akademie ein neues MBA-Programm mit dem Schwerpunkt General Management an, bei dem die Internationalität einen großen Stellenwert hat. Nach erfolgreichem Absolvieren des Executive Management Programms steigen die Studenten in die Masterstufe bei der englischen Partneruniversität, der Staffordshire University, ein, wo sie den MBA-Abschluss wahlweise auf Deutsch oder Englisch machen können. Auch die LIMAK Austrian Business School hat ihr Angebot strukturell überarbeitet und bietet neben den Management MBA-Programmen auch Kurzprogramme von 10 bis 15 Tagen. Um Führungskräfte an ihren Führungskompetenzen feilen zu lassen und zu neuen Handlungsmöglichkeiten zu bewegen, werden mit Iglu-Bauen und Skitouren auch neue Wege im Outdoor-Bereich angeboten. Nachholbedarf bei Älteren

Wer allerdings kaum in den Genuss von Weiterbildung kommt, sind die älteren Beschäftigten. So zeigt die MAKAM Studie auf, dass 106 SUCCEED 05/12

In the market for career training and further education there is no crisis. Education providers are pleased with the demand, now that companies have budgeted more resources for employee training.

F

urther education providers in Austria are extremely satisfied with the level of demand for their programmes this year. And the recent further education study conducted by MAKAM Market Research as part of this year’s Day of Training also reveals a growth in demand: it shows that companies have increased their budgets for training this year by 23 percent. Several educational topics are particularly popular. According to the MAKAM survey, companies are very interested in receiving training in personality development, technology and production as well as sales training and marketing. “We get a lot of requests for programmes that involve a mixture of medicine, public health and management,” explains Gerhard Gensch, spokesman for the Danube University Krems. In light of the demographic

development, bfi Vienna is also creating new programmes in health and welfare.

Gerhard Leitner, LIMAK: „Gruppenprozesse zu verstehen, lässt sich nur durch persönliche Erfahrung lernen“ Gerhard Leitner, LIMAK: “Group processes can only be understood through personal experience”

Wolfgang Güttel, LIMAK: „Die Verknüpfung von Wissenschaft und Praxis ist das Kern-Asset der LIMAK“ Wolfgang Güttel, LIMAK: “Combining theory and practice is LIMAK’s central asset”

Sustainable education

Beginning in autumn, WIFI Austria will be focusing on ‘green knowledge’. And there’s a reason for that: “Green skills, or knowledge about energy efficiency and environmental technologies, will become a fundamental necessity in every company within the next three years,” postulates Michael Landertshammer, an administrator at WIFI Austria. This is also why the Continuing Education Centre at the Vienna University of Technology created its Energy College with WIFI. The University of Leoben is also keeping up with increased demand in educational programmes based on sustainability. With its new university course in resource management and recycling technology,

FOTOS: GETTY IMAGES, WWW.FOTOSTUDIO-EDER.AT, BEIGESTELLT

In der Aus- und Weiterbildung gibt es keine Krise: Die Bildungsanbieter sind sehr zufrieden mit der Nachfrage. Die Unternehmen haben wieder mehr Geld für Schulungen eingeplant.


Die Nachfrage nach Aus- und Weiterbildungen ist wieder gestiegen. Unternehmen haben hรถhere Budgets eingeplant Demand for career training and further education is still on the rise. Companies have budgeted more resources for employee training

SUCCEED 05/12 107


Weiterbildung, Further education

programmes. In order to help future managers sharpen their leadership skills and open their minds to new problem-solving strategies, LIMAK will also be offering outdoor skills training involving ski tours and igloo building.

Die Donau-Universität Krems bietet 47 % der Studien im Blended Learning, einem Mix aus e-Learning und Anwesenheitsstunden 47% of the programmes at Danube University Krems now employ blended learning, a mixture of e-learning and mandatory classes

lediglich 17 Prozent der befragten Unternehmen Weiterbildung gezielt für Ältere anbieten. Eine durchaus erfreuliche Trendwende erkennt die Fachhochschule Technikum Wien. Rektor Fritz Schmöllebeck: „Allmählich interessieren sich mehr Frauen für ein technisches Studium. Bei uns waren heuer etwa 14 Prozent mehr Interessentinnen als im Vorjahr.“ »BACHELOREine deutlich gestiegene Nachfrage ABSOLVENTEN erkennen die Institute auch beim BeMACHEN IHREN darf an berufsbegleitenden Studienprogrammen. Bei der FHWien, einem MASTER-ABSCHLUSS ZUNEHMEND der größten Anbieter für berufsbegleitendes Studieren in Österreich, BERUFSBEGLEITEND« werden alle Master-Studiengänge berufsbegleitend angeboten. Die Bachelor-Studiengänge sind sowohl berufsbegleitend als auch in der Vollzeitvariante möglich. Geschäftsführer Michael Heritsch: „Bereits 58 Prozent unserer Studierenden absolvierten das Studium 2011 berufsbegleitend, 2009 waren es erst 46 Prozent.“ An der Fachhochschule Technikum Wien ist die Zahl der Bewerber für Master-Studiengänge heuer im Vergleich zum Vorjahr um knapp 20 Prozent gestiegen. „Bachelor-Absolventen gehen nach dem Abschluss ihres Studiums zunehmend öfter in den Beruf und absolvieren ihren Master berufsbegleitend“, schildert Rektor Fritz Schmöllebeck die Situation. Wirtschaft sucht Akademiker

Ein Grund für die starke Nachfrage nach Master-Studiengängen ist auf die hohe Akzeptanz des akademischen Abschlusses in der Wirtschaft 108 SUCCEED 05/12

Leoben is showing that dealing effectively with energy and raw materials is integral to spurring development of high-tech products. Education providers are also reacting to the need for general management programmes. The Sales Manager Akademie is offering a new MBA programme with a focus on general management in which international mobility plays a central role. Upon successful completion of the executive management programme, students transition to the master’s level at Staffordshire University, the English partner institution, where they can choose between completing their degree in German or English.

»GRADUATES OF BA PROGRAMMES ARE INCREASINGLY DOING THEIR MAS PART-TIME« The LIMAK Austrian Business School has also completed a structural overhaul of their course catalogue and is now offering 10- to 15-day programmes in addition to their management MBA

The category of workers that rarely receives additional training is older employees. The MAKAM study shows that only 17 percent of the companies surveyed offer targeted further education opportunities for older workers. A positive change is, however, occurring on another front: UAS Technikum Wien rector Fritz Schmöllebeck reports that “more women are gradually becoming interested in pursuing a technical degree – we’ve seen a 14 percent jump over last year in the number of women interested in our university.” Part-time programmes that allow students to continue working have also seen a sharp increase in demand. At the FHWien University of Applied Sciences, one of the largest providers of part-time degree courses, all master’s programmes offer students the chance to continue regular employment, and bachelor’s programmes offer students the choice between full-time and part-time versions. Managing director Michael Heritsch: “In 2011, 58 percent of our students completed their degree programme part-time; in 2009, it was only 46 percent.” At UAS Technikum Wien the number of applicants for master’s programmes increased by nearly 20 percent over last year. “Many graduates of the bachelor programme are now starting to enter the workforce immediately while pursuing their master’s part-time,” explains rector Fritz Schmöllebeck. Companies on the lookout for graduates

One reason for the strong demand for master’s programmes can be traced to the high level of acceptance of the degree in the business world. For many programmes at FHWien, there are more than ten times the number of applicants than there are places. “Over the next several years, we’re expecting a continued increase in the

FOTOS: SUZY STOECKL, WIFI/MICHAELA BRUCKBERGER, MICHELE PAUTY, ANDREAS KOLARIK, BEIGESTELLT

Room for improvement with older workers


Valerie Höllinger, bfi-Wien: „Die Preisbedingungen der Hochschulpartner hätten die Master-Lehrgänge verteuert“ Valerie Höllinger, bfi Vienna: “The pricing policies of potential partner institutions in higher ed would have made MA programmes more expensive”

zurückzuführen. Bei der FHWien gibt es für die Studiengänge teilweise mehr als zehnmal so viele Bewerber wie Studienplätze. „Auch in den nächsten Jahren erwarten wir einen weiteren Anstieg an Bewerberzahlen“, gibt sich Rektor Heritsch zuversichtlich. Auch bei den Master-Lehrgängen gibt es eine ungebrochen hohe Nachfrage. So verzeichnete die LIMAK Austrian Business School bei dem neuen Global Executive MBA Programm eine Verdreifachung der Anmeldezahlen im Vergleich zum letzten Jahr. „Im Gegensatz zu anderen Anbietern haben wir durch die Verbindung mit der Johannes Kepler Universität Linz auch einen sehr starken wissenschaftlichen Bezug. Die Verknüpfung von Wissenschaft und Praxis ist somit das Kern-Asset der LIMAK“, erklärt Wolfgang H. Güttel, Geschäftsführer der LIMAK. Ein besonders herausforderndes Jahr hatten alle privaten Anbieter von Master-Lehrgängen. Durch das Auslaufen der rechtlichen Grundlage für nicht-akademische Institutionen sogenannte Lehrgänge universitären Charakters (LUC) anzubieten, brach für viele ein Geschäftszweig weg. Auch das bfi Wien war von dieser Regelung betroffen. Die kaufmännische Geschäftsführerin Valerie Höllinger über die Ergebnisse: „Die Preisbedingungen potenzieller Hochschulpartner hätten eine starke Verteuerung für unsere Kunden bedeutet, was für uns nicht vertretbar war.“ Um der Nachfrage nach den Ausbildungen gerecht zu werden, wird das bfi Wien zukünftig kompakte Diplomlehrgänge anbieten. Eine ganz klare Tendenz erkennen die Anbieter auch in der Verlagerung von offenen Schulungen zu inhouse Programmen. „Die Firmen-Intern-Trainings legten gleich um 15 Prozent zu“, schildert Michael Landertshammer die Ergebnisse des WIFI Österreich. E-Learning nimmt zu

Bei der Auswahl und dem Einsatz von Lernformen zeigt sich eine ganz klare Richtung bei den Instituten. So bietet die DonauUniversität Krems mittlerweile 47 Prozent der Studien im Blended Learning an, also in einem Mix von E-Learning-Lektionen im Selbststudium in Kombination mit Präsenzphasen. Beim WIFI Österreich besuchen monatlich über 6000 Teilnehmer E-LearningAngebote. In den Fachhochschulen hat das E-Learning in Ergänzung zur Präsenzlehre einen besonders hohen Stellenwert. So werden bei der FHWien auch Foren, Wikis, Befragungen und Glossare eingesetzt und intensiv genutzt. Die Fachhochschule Technikum Wien ergänzt den Blended Learning-Ansatz noch um das

Wolfgang Reiger, IfM: „Die Teilnehmer sollen von den Erfahrungen der Dozenten profitieren können“ Wolfgang Reiger, IfM: “Our students should benefit from the experience of our instructors”

Michael Heritsch, FHWien: „Wir erwarten in den nächsten Jahren einen weiteren Anstieg an Bewerberzahlen“ Michael Heritsch, FHWien: “Over the next several years, we’re expecting a continued increase in the number of applicants”

number of applicants,” says rector Heritsch confidently. But demand for master’s courses also remains consistently high. The new global executive MBA programme at LIMAK Austrian Business

School received three times as many applications this year. “As opposed to other institutions, we have a strong academic basis due to our connection to Johannes Kepler University Linz. Combining theory and practice is

Management

Management Î M BA Generic wicklung Î Produk tent

Qualität

anagement Î Qualitätsm r herung im Labo sic Î Qualitäts

R ecycling

t eitsmanagemen Î Nachhaltigk Î Recycling management Î Ressourcen stechnik und Verwer tung

Engineering

er l Mining Engine Î Internationa neer Î NATM Engi nieurwesen ge in ng re Sp Î

http://weiterbildung.unileoben.ac.at

biedermann-kommunikation.at, Foto: bigshot.at

Michael Landertshammer, WIFI Österreich: „Die Firmen-Intern-Trainings haben um 15 % zugelegt“ Michael Landertshammer, WIFI Austria: “In-house training has seen a 15% increase”


Weiterbildung, Further education

Social Web und stellt Audio- und Videomitschnitte zur Verfügung. Rektor Fritz Schmöllebeck: „Unsere Studierenden vernetzen sich zunehmend über diese Plattformen und tauschen über diesen Weg selbstständig Lerninhalte und andere »STUDIERENDE Informationen aus.“ Bei den Managementprogrammen VERNETZEN SICH liegt der Fokus hingegen ganz stark ZUNEHMEND ÜBER auf den Präsenzphasen. „Gerade SOCIAL MEDIA berufstätige Studierende mit einem PLATTFORMEN knappen Zeitbudget ziehen den PräUND TAUSCHEN senzunterricht einem Selbststudium vor“, beobachtet Michael Linnert LERNINHALTE AUS« von der Sales Manager Akademie. »STUDENTS ARE Beim IfM-Institut für Management BECOM ING MORE sollen die Managementprobleme HIGHLY NETWORKED in den Präsenzmodulen bearbeitet werden. Geschäftsführer Wolfgang ON SOCIAL MEDIA Reiger: „Das Verhältnis Teilnehmer AND ARE EXCHANGING zu Dozent von 1:4 stellt ein MaxiCOURSE MATERIALS« mum an persönlicher Betreuung sicher und geht über das klassische Lernszenario hinaus. Wichtig ist uns auch, dass die Teilnehmer von den Erfahrungen der Dozenten profitieren können.“ Auch die LIMAK setzt voll auf Präsenzschulung mit den Führungskräften. Gerhard Leitner, Geschäftsführer und Dean: „Gruppenprozesse

E-learning on the rise

Education providers have also taken to using online platforms more. Forty-seven percent of the programmes at Danube University Krems, for instance, now employ blended learning, a mixture of e-learning modules for selfstudy in conjunction with block sessions with mandatory attendance. At WIFI Austria, more than 6,000 participants take part in e-learning courses each month. At the universities of applied science, e-learning is given extremely high priority as a complement to classroom teaching. At FHWien, forums, wikis, surveys and glossaries are introduced in courses and used extensively by students. UAS Technikum Wien adds audio and video recordings of classes and the use of social media to their blended learning approach. Rector Fritz Schmöllebeck: “Our students are becoming more highly networked and are able to exchange course materials and knowledge more readily through these platforms.”

FOTOS: MONTANUNIVERSITÄT, WALTER HENISCH, DUK REISCHER, BEIGESTELLT

Die Montanuniversität Leoben setzt auf Aus- und Weiterbildungen im Bereich Nachhaltigkeit The University of Leoben promotes training and further education in the area of sustainability

LIMAK’s central asset,” explains Wolfgang H Güttel, LIMAK’s managing director. But private providers of master’s courses had a particularly difficult year. After the legal basis for nonacademic institutions offering socalled university-style courses expired, many lost a considerable portion of their business. bfi Vienna was also affected. Business director Valerie Höllinger offered the following appraisal: “The pricing policies of potential partner institutions of higher education would have meant our customers having to pay a lot more, which simply wasn’t acceptable for us.” In order to keep pace with demand, bfi Vienna will start offering compact associate degree programmes. A clearly emerging trend for further education providers is the movement toward in-service programmes. “In-house training has seen a 15 percent increase,” explains Michael Landertshammer of WIFI Austria.

110 SUCCEED 05/12


Fritz Schmöllebeck, FH Technikum Wien: „Allmählich interessieren sich mehr Frauen für ein technisches Studium“ Fritz Schmöllebeck, UAS Technikum Wien: “More women are gradually becoming interested in pursuing a technical degree”

Michael Linnert, Sales Manager Akademie: „Berufstätige ziehen einen Präsenzunterricht dem Selbststudium vor“ Michael Linnert, Sales Manager Akademie: “Part-time students prefer classroom teaching to self-study”

zu verstehen, die eigenen Stärken und Schwächen zu kennen und gezielt damit umgehen zu können, lässt sich nicht virtuell lernen, sondern primär durch persönliche Erfahrung in den Lernsituationen.“ Fazit: Der bildungsintensive Herbst kann also beginnen. Andrea Jindra

Gerhard Gensch, DonauUniversität Krems: „Gefragt sind Lehrgänge an der Schnittstelle Gesundheit – Management“ Gerhard Gensch, Danube University Krems: “Programmes involving a mixture of health and management are in demand”

In management programmes, however, the focus is still on classroom teaching. Michael Linnert of the Sales Manager Akademie has observed that “part-time

students, in particular, prefer classroom teaching to self-study.” At the IfM (Institut für Management), management problems are discussed in classroom sessions. Managing director Wolfgang Reiger: “An instructor-to-student ratio of one to four ensures that contact time is utilised to the fullest, offering much more than simple instruction. We consider it extremely important that our students benefit from the experience of our instructors.” LIMAK also employs an exclusively classroom-based teaching approach with its management students. Gerhard Leitner, managing director and dean: “Learning to understand group processes and to realise one’s own strengths and weaknesses and how to deal with them isn’t possible in a virtual environment; it is only possible through personal experience in a classroom situation.” In short, an autumn of intense learning is ready to begin. Andrea Jindra


The Star Alliance network is dedicated to providing a convenient, smooth and efficient worldwide travel experience. Making it easier for your customers to get from runway to runway. Gabriele Strehle, Chief Designer at fashion brand Strenesse and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


destination

48 STUNDEN IN KRAKAU 48 hours in Krakow

Polens heimliche Hauptstadt Krakau ist ein Geheimtipp für Städtereisende mit Sinn für Kultur und Geschichte Krakow, Poland’s unsung capital, is a hot tip for urban tourists with a taste for culture and history

Das an der Weichsel gelegene Krakau – rund 250 Kilometer Luftlinie südlich von Warschau – wird immer mehr zu einer der interessantesten Städte Europas. Die Metropole mit Sitz der zweitältesten Universität Mitteleuropas ist ein wichtiges Industrie-, Wissenschafts- und Kulturzentrum Polens und verfügt über eine ebenso turbulente wie faszinierende Geschichte. Krakow, located on the Vistula river and about 250 kilometres south of Warsaw as the crow flies, is evolving into one of Europe’s most intriguing cities. It is home to the second-oldest university in central Europe, is a vital industrial, academic and cultural centre of Poland, and looks back on a history that is both turbulent and fascinating.

D

em World Investment Report 2011 der UNO-Konferenz für Handel und Entwicklung (UNCTAD) zufolge ist Krakau der aufstrebendste Standort der Welt für Innovationsinvestitionen. Technologie und Biowissenschaften bilden demnach neben dem Büromarkt und dem Tourismus die wichtigsten Wirtschaftszweige der Stadt. Auch die Filmwirtschaft hat mit einem der bedeutendsten Filmstudios Mitteleuropas hier Fuß gefasst. Mit Krakau werden auch eine aufregende Geschichte und viele Persönlichkeiten verbunden, darunter Kasimir I., der Krakau 1038 zur Hauptstadt und zum Königssitz Polens machte, oder Nikolaus Kopernikus, der im 15. Jahrhundert an der Krakauer Universität studierte. Krakau war früher Teil des Kaisertums Österreich unter den Habsburgern und gehörte unter Napoleon zum Herzogtum Warschau. Zu den dunklen Kapiteln der Geschichte zählen die NS-Konzentrationslager Plaszow und Auschwitz-Birkenau sowie das Pogrom von Kielce. Weltberühmt ist die Stadt für einen ihrer bekanntesten Söhne: Karol Wojtyła, in Wadowice bei Krakau geboren, später Papst Johannes Paul II. Die Krakauer Altstadt, der Wawel (Renaissanceschloss und Kathedrale am gleichnamigen Hügel) und das Salzbergwerk Wieliczka sind UNESCOWeltkulturerbe.

FOTOS: GETTY IMAGES, MAURITIUS IMAGES

A

ccording to the World Investment Report 2011 of the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD), Krakow is the world’s most up-and-coming location for innovation investments. Technology and biosciences are the leading business sectors of the city, after the office market and tourism. The film industry has also established itself here with one of central Europe’s foremost film studios. An eventful past and a large number of famous people are also associated with Krakow, including Casimir I, under whom the city became Poland’s capital and the royal seat in 1038, and Nicolaus Copernicus, who studied at the university in the 15th century. During the reign of the Habsburgs, Krakow was part of the Austrian empire, and under Napoleon it belonged to the Duchy of Warsaw. The dark periods in the city’s history include the Nazi concentration camps in Płaszów and Auschwitz-Birkenau, as well as the pogrom of Kielce. The city achieved world renown through one of its most famous sons: Karol Wojtyła, born in Wadowice near Krakow, the later Pope John Paul II. The Old Town of Krakow, Wawel (a Renaissance castle and cathedral on the hill of the same name) and the Wielicka salt mine are all UNESCO World Heritage sites.

SIGHTSEEING

Marktplatz Rynek Gl/ówny Rynek Gl/ówny market square > Der im Jahr 1257 entstandene Marktplatz mit einer Größe von 200 mal 200 Metern ist einer der größten Plätze Europas und eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten Krakaus. Ebenso bedeutend sind die Renaissancetuchhallen Sukiennice am Rynek Gl/ówny. Heute findet man hier u. a. eine Galerie mit Kunstschätzen aus dem 19. Jahrhundert. Ein Insidertipp ist das multimediale, 2010 eröffnete archäologische Museum Podziemia Rynku in den unteren Gewölben der Tuchhallen. Buchen Sie im Voraus Ihre Eintrittskarten übers Internet, um Warteschlangen zu entgehen! Podziemia Rynku: Rynek Gl/ówny 1, 31-042 Kraków, www.podziemiarynku.com > The 200x200m market square, which dates back to 1257, is one of Europe’s largest squares and one of the most popular tourist destinations in Krakow. Sukiennice, the Renaissance cloth hall on Rynek Gl/ówny, is also a landmark. Today it houses an art collection with works from the 19th century. Podziemia Rynku, a multimedia archaeological museum that opened in 2010 in the underground vaults of the cloth halls, is an insider tip. Buy your ticket on the internet to avoid having to stand in line! Podziemia Rynku: Rynek Gl/ówny 1, 31–042 Krakow, www.podziemiarynku.com

Der Rynek Gl/ówny liegt innerhalb eines Grüngürtels und bildet das Zentrum der Stadt Rynek Gl/ówny, surrounded by greenery, forms the core of the city

SUCCEED 05/12 113


destination

EAT & DRINK

Restaurant Emocja Restaurant Emocja > Das Restaurant Emocja zählt aufgrund seiner ungewöhnlichen Lage in der Nordost-Ecke des Krakauer Stadions – mit Blick auf das Spielfeld – eigentlich zu den sogenannten Sportsbars. Die exquisite Küche und die moderne Einrichtung in den Farben rot, schwarz und weiß stehen einem Haubenlokal aber um nichts nach. Kein Wunder also, dass zwischen Fotos, T-Shirts und Autogrammen berühmter Persönlichkeiten aus Sport und Unterhaltung viele Business Meetings, Bankette oder romantische Dinner zu zweit stattfinden. Restaurant Emocja: ul. Józefa Kal/uz·y 1, 30-111 Kraków, T +48 12 4210071, rezerwacje@restauracjaemocja.pl, www.restauracjaemocja.pl > Owing to its unusual location in the northeastern corner of Krakow stadium – with a view of the playing field – the Emocja can be classified as a sports bar. Its exquisite food and modern interior in red, black and white, however, make it more appropriate to call it a gourmet restaurant. So it comes as no surprise that the Emocja – which can boast of a grand selection of photos, t-shirts and celebrity autographs – is a popular venue for business meetings, banquets and romantic dinners for two. Restaurant Emocja: ul. Józefa Kal/uz·y 1, 30-111 Kraków, T +48 12 4210071, rezerwacje@restauracjaemocja.pl, www.restauracjaemocja.pl

HOTEL

Radisson Blu Hotel Krakau Radisson Blu Hotel Krakow > Der Green Key-zertifizierte Luxusneubau liegt inmitten des historischen Zentrums von Krakau und ist damit der ideale Ausgangspunkt für eine Stadtbesichtigung. Das 196 Zimmer und Suiten umfassende Fünfsternehotel bietet alle Annehmlichkeiten erster Klasse. Darunter ein Business Center, ein Fitnessraum mit Sauna, eine Tiefgarage sowie das Frühstücksrestaurant Solfez, das Restaurant Milk & Co mit internationaler und lokaler Küche und feinem Fisch- und Meeresfrüchteangebot sowie die moderne Salt & Co-Bar. Radisson Blu Hotel Krakau: Straszewskiego 17, 31-101 Kraków, T +48 12 6188888, reservations.krakow@radissonblu.com, www.radissonblu.com/hotel-krakow > The new, Green Key certified luxury building has a prime location in the heart of Krakow’s historical centre, making it the ideal starting point for a tour of the city. This five-star hotel, with 196 rooms and suites, offers all the comforts you’d expect of a topclass establishment, such as a business centre, a gym with a sauna, an underground car park, as well as the Solfez breakfast restaurant, the Milk & Co restaurant, which offers international and local food and a superb selection of fish and seafood, and the modern Salt & Co bar. Radisson Blu Hotel Krakow: Straszewskiego Street 17, 31-101 Krakow, T +48 12 6188888, reservations.krakow@radissonblu.com, www.radissonblu.com/hotel-krakow

NIGHTLIFE

Budda Drink & Garden Budda Drink & Garden > Budda Drink & Garden zählt – nicht nur dank seines aufmerksamen Personals – zu den beliebtesten Bars Krakaus. Auch das liebevoll arrangierte Asia-Dekor (z. B. jugendfreies Kamasutra und Buddhastatuen), die wohltuenden Chillout-Klänge, die Farbenpracht an den Wänden und köstliche Drinks der schier unendlichen Getränkekarte tragen zum guten Ruf des Lokals bei. Genießen Sie das entspannende Ambiente z. B. an der Bar, auf dem Turbansofa oder den gepolsterten Sitzecken bei Cocktails, Bier, Wein oder Kaffee. Budda Drink & Garden: Rynek Gl/ówny 6, 31-042 Kraków, T +48 12 4216522, www.budda-drink.com.pl > Budda Drink & Garden is a favourite among Krakow’s bars. Not only its attentive service team, but also its lovingly decorated Asia-style interior (including G-rated Kama Sutra images and Buddha statues), the relaxing chillout music, the brightly-coloured walls and the exquisite creations from the seemingly endless list of drinks substantiate the bar’s excellent reputation. You can enjoy the easygoing atmosphere at the bar, on a turban sofa or in the comfy sitting areas while sipping on cocktails, beer, wine or coffee. Budda Drink & Garden: Rynek Gl/ówny 6, 31-042 Krakow, +48 12 4216522, www.budda-drink.com.pl

SHOPPING

> Polen ist bekannt für seine Schokoladenmanufaktur, insbesondere für die beiden Unternehmen Wawel S.A. und E. Wedel. Eine Riesenauswahl an Schokolade und Pralinen finden Sie in den beiden Herstellershops am Marktplatz Rynek Gl/ówny. Spezialitäten sind: Ptasie Mleczko (eine Art Dominosteine mit Schokoladenüberzug und Milchschaumfüllung), s´liwki w czekoladzie (Pflaume in Schokolade), torcik wedlowski (Waffeltorte mit Schokound Nusscremeschichten) und die mit Mousse au Chocolat gefüllten Crêpes. Wawel S.A.: Rynek Gl/ówny 32, 31-042 Kraków, Öffnungszeiten: Mo 9.30–12, Di–Sa 9.30–15, So 12–15 Uhr, www.wawel.com.pl E. Wedel: Rynek Gl/ówny 46, 31-042 Kraków, Öffnungszeiten: Mo–So 9–22 Uhr, www.wedelpijalnie.pl > Poland is famous for its chocolate – in particular that of the confectioners Wawel SA and E Wedel. The manufacturers’ own stores on Rynek Gl/ówny offer an extensive range of chocolates and pralines. Their specialities are Ptasie mleczko (a chocolate-covered, domino-shaped delicacy with a soft, milk souffle filling), s´liwki w czekoladzie (chocolate-coated plums), Torcik Wedlowski (a wafer torte with alternating chocolate and praline cream layers) and crepes filled with chocolate mousse. Wawel SA: Rynek Gl/ówny 32, 31-042 Krakow, opening hours: Mon 9:30am–12am, Tue–Sat 9:30am–3pm, Sun 12am–3pm, www.wawel.com.pl E Wedel: Rynek Gl/ówny 46, 31-042 Krakow, opening hours: Mon–Sun 9am–10pm, www.wedelpijalnie.pl BIANCA BAUMGARTNER

Destination Info > Austrian Airlines fliegen bis zu dreimal täglich von Wien nach Krakau. Nähere Informationen unter www.austrian.com > Austrian Airlines operates up to three flights a day between Vienna and Krakow. For further information visit www.austrian.com

114 SUCCEED 05/12

FOTOS: MAURITIUS IMAGES, BEIGESTELLT

Krakau – ein Paradies für Chocoholics Krakow – paradise for chocoholics


EXPERIENCE MEETINGS NEW FOR AUTUMN 2012

HOTELS DESIGNED TO SAY YES! radissonblu.com/meetings

RADISSON BLU ROYAL HOTEL, COPENHAGEN

EXPERIENCE SUCCESS


IS BUSINESS.

ist Wirtschaft.

IS INVESTMENT. ist Geldanlage.

IS INDUSTRY. ist Industrie.

IS LIFESTYLE. ist Lebensstil.

IS REAL ESTATE. ist Immobilien.

IS LAW.

ist Gesetz.

will be published every two months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80. erscheint alle zwei Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.

Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)

Abobestellung unter abo@diabla.at (im Ausland zuzüglich Porto)

6 Issues 6 Ausgaben

EUR

21,– EUR

The European business magazine.


lifestyle luxury & Pure Gastfreundschaft

Kontroversieller Tourismustrend

Individuelles Programm

Pure hospitality

Controversial tourism

Personalised trips

> 2008 hatten Joe Gebbia, Nathan Blecharczyk und Brian Chesky eine charmante Idee in puncto Reisen. Sie begannen, ihren mittlerweile weltweit bekannten Community-Marktplatz „Airbnb“ aufzubauen. Seither stehen Unterkünfte in jeder Preislage – vom einfachen Schlafplatz über Hausboote an der Themse bis zur luxuriösen Villa – zur Verfügung. Zusätzlich darf man sich durch Tipps von Einheimischen über Urlaub abseits altbekannter Sehenswürdigkeiten freuen oder auf den telefonischen Concierge-Service vertrauen, der für Empfehlungen oder bei Notfällen zur Seite steht.

> Auf der Suche nach Authentizität erleben sogenannte Slumming-Touren einen Aufwärtstrend. Ausflüge in Armenviertel sollen den Alltag der Bewohner zeigen, Hilfsprojekte vorstellen und den Kontakt mit Kindern in Schulen ermöglichen. In Rio de Janeiro wird man in einer zweistündigen Erkundung zusätzlich durch Souvenirläden und Kulturdarbietungen gelotst. Ob Touristen aus echter Anteilnahme, bloßer Neugierde oder Sensationslust an solchen Touren teilnehmen und ob in kurzen Besuchen ein tatsächliches Abbild der Realität vermittelt werden kann, sei dahingestellt.

> „La visite – Art culture Côte d’Azur“ nennt Marie-Theres Michel ihre individuellen Kulturausflüge. Versierte Informationen gibt die aus Wien stammende Kunsthistorikerin im Rahmen ihrer spannenden Routen abseits touristischer Trampelpfade preis. Nach Aufenthalten in New York und Paris hat sie ihre Liebe zu Südfrankreich entdeckt, die sie gerne mit Individualreisenden teilt. In der Region lassen sich Spuren von Künstlern, Architekten und Schriftstellern erkunden, Landschaftsgärten oder die Welt des Parfums entdecken, Auktionshäuser, Galerien und Antiquitätenhändler abklappern oder individuelle Gourmet- und Shopping-Trips organisieren.

> In 2008 Joe Gebbia, Nathan Blecharczyk and Brian Chesky had a charming idea in connection with travel. They launched Airbnb, a community marketplace that has since risen to international acclaim. With the help of this website, you can find accommodation in any price range – from a simple room to a houseboat on the Thames or a luxurious villa. In addition, natives provide insight and tips on finding places off the beaten track, and a customer service team is available 24/7 for recommendations or assistance in case of emergency.

> The search for authentic experiences has given rise to a touristic phenomenon known as slumming. Tours to poor areas claim to show the daily life of the inhabitants, present charity projects, and promote contact between schoolchildren. In Rio de Janeiro, slumming tourists are taken on a two-hour tour that includes visits to souvenir shops and cultural performances. Whether slumming tourists participate out of true compassion, sheer curiosity or sensationalism, and whether these short visits do in fact provide any real insight into life in these places remains unclear.

> Marie-Theres Michel calls her personalised cultural tours ‘La Visite – Art Culture Côte d’Azur’. The Vienna-born art historian provides in-depth information on her interesting tours, which take the participants far from the typical tourist routes. After spending time in New York and Paris, Michel discovered her love of the French Riviera, which she never tires of sharing with visitors. In this region, one can follow in the footsteps of artists, architects and authors, explore landscape gardens or the world of perfume, go bargain-hunting in auction houses, galleries and antique shops, or enjoy personalised gourmet and shopping trips.

SUCCEED 05/12 117


lifestyle&luxury Funkelnder Liebesbotschafter Sparkling declaration of love > Die Rose ist der ewige Bote der Liebe und ein Glücksbringer für Piaget. Mit der Kollektion 2012 feiert die Yves-Piaget-Rose ihren 30. Geburtstag. Die herrliche Auffrischung, die scheinbar in einem Garten voller Diamanten gepflückt wurde, ist ein facettenreiches Geschenk an Schmuckliebhaber. Keine geringere als Supermodel Bar Refaeli wurde ausgewählt, um die Preziosen beim Fotoshooting in Szene zu setzen. Die Ohrringe und das Collier „Limelight Garden Party“ auf diesem Bild bestehen aus insgesamt 940 Diamanten. > The rose is the eternal symbol of love and a lucky charm for Piaget. The Yves Piaget rose is celebrating its 30th anniversary this year with the 2012 collection, and this delightful new interpretation gives the impression of having been plucked from a garden of diamonds and is a facetted gift for jewellery lovers. None other than supermodel Bar Rafaeli was chosen to model these precious pieces for the campaign. The earrings and the Limelight Garden Party collier in this photo sport no less than 940 diamonds.

118 SUCCEED 05/12


75-jähriges Jubiläum 75th anniversary > Nicht viele können von sich behaupten, mit einem Dreivierteljahrhundert auf dem Buckel (in diesem Falle eher Nasenrücken) derart flott ihren Dienst zu versehen. Ray-Ban beweist mit der Neuauflage einer Ikone, dass der Aviator-Stil absolut zeitlos ist. Das Besondere an der „Ambermatic 2012 Limited Edition“ ist weiterhin die gelbe Farbe, die sich an Licht und Temperatur anpasst, und zwar bei Sonne und Schnee. > Some styles come and go, but even after 75 years in the business Ray-Ban is as trendy as ever. The iconic eyewear manufacturer celebrates this anniversary with the reissue of one of its classic pieces, proving that the aviator style is here to stay. The special thing about the Ambermatic 2012 Limited Edition is its yellow-tinted lenses that adjust to any given light and temperature conditions, making these shades ideal for both sun and snow.

Gepflegter Macho Groomed macho

FOTOS: MISCHA NAWRATA, BEIGESTELLT

> Testosteron allein haut keine Frau mehr um, aber gepaart mit einer modernen Neuinterpretation des Klassikers „JOOP! HOMME WILD“ kann frau für nichts mehr garantieren. Orientalisch-frisch geht es mit Rum und Tabak zur Sache. Ein dynamischmaskuliner Mix, dessen sich Parfümeur Aliénor Massenet akzentuiert angenommen hat. > Testosterone alone isn’t enough to impress the ladies, but men are absolutely irresistible with the modern reinterpretation of the classic Joop! Homme Wild. This fresh, oriental composition has seductive nuances of rum and tobacco – a dynamic and masculine mix created by Aliénor Massenet.

Strahlende Momente

Erstmals Diamant

Bright moments

Diamond premiere

> Augenringe, Tränensäcke, Schwellungen, Fältchen und sinkende Augenlider sind fünf Komponenten, deren man gerne Herr werden würde. Mit Biotherm Skin Ergetic Eyes ist eine Augenpflege zur Hand, die mit Grünalge Chlorella vulgaris, Koffein, Vitamin E, Adenosin und proteinhaltigem Soja-Extrakt hilfreiche Mitstreiter zur Seite stellt. > Dark circles and bags under the eyes, puffiness, wrinkles and drooping eyelids are five things every woman would like to get under control. Biotherm’s Skin Ergetic Eyes is an eye cream enriched with the Chlorella Vulgaris green algae, caffeine, vitamin E, adenosine and a protein-rich soya extract that helps to combat signs of fatigue around the eyes.

> Ein entzückendes Statement setzt Thomas Sabo mit der neuen Kollektion „Sweet Diamond“. Erstmals funkelt der König der Edelsteine für das Schmucklabel. Kleeblätter, Herzen, Schlüssel, Seesterne, Blumen, Libellen und Schneeflocken wurden mit besonderem Glanz versehen, der Jung und Alt begeistern wird. > Thomas Sabo is making a sweet statement with its new Sweet Diamonds collection. For the first time in the history of the Thomas Sabo brand, a diamond features in a collection. Four-leafed clovers, hearts, keys, starfish, flowers, dragonflies and snowflakes boast a unique sparkle that will enchant young and old alike.

Kultur des Schreibens The culture of writing

Bunte Parade Colourful parade > Die Herbst/Winter-Saison wird schuhtechnisch ein Fest. Bunte Farben, die Rückkehr der College-Klassik in Gestalt der Troddel und glamouröse Akzente mit Samt, Schmucksteinen und Prägungen finden vom Runway auf die Straßen. Trendexpertin Ariane Rhomberg verriet im Rahmen der Salamander Präsentation weitere modische Details: Stiefel vorzugsweise zu Kleidern, Stiefeletten zu jeder Gelegenheit, Pumps zu engen Hosen. > The autumn/winter season promises to be a feast for shoe lovers. Vibrant colours, the return of the classic college look complete with tassels, and glamorous velvet and gemstone elements and embossing are finding their way from the catwalk to the streets. Trend expert Ariane Rhomberg disclosed some fashion tips at the recent Salamander presentation: boots should preferably be worn with dresses, ankle boots with anything, and courts go with skinny trousers.

Modische Vielfalt Fashion diversity > „Von Buenos Aires bis in den Orient“ ist das Leitmotiv der dritten Damenkollektion von Christoph Lemaire für Hermès. Leder von Lamm und Kalb sowie Kaschmir und Mikro-Tweed finden sich ebenso wie Yak und Woll-Crêpe in unwiderstehlichen Blautönen. Mit dem Mustermix sorgt der Designer für orientalisches Flair. > From Buenos Aires to the Orient: that could be the motto of Christophe Lemaire’s third ladies’ collection for Hermès. Lamb and calf leather, cashmere and micro tweed can be found alongside yak and wool crepe in stunning shades of blue. The designer’s choice of prints conjures an oriental flair.

> Roman Steiner liebt hochwertige, exklusive Schreibgeräte. Diese Leidenschaft setzt der Wiener nun mit seiner neuen Marke „Gusswerk“ in eine Geschäftsidee um – und bietet damit leistbare und dennoch exquisite, händisch bearbeitete, langlebige und zeitlose Füllfederhalter in edlem Design. > Roman Steiner loves top-quality, exclusive writing utensils. He has now turned his passion into a business idea with his new brand, Gusswerk, which features fountain pens that are handmade, sturdy and of exquisite, timeless design – and yet affordable.

Kokette Accessoires Racy accessories > Wolfords Empfehlungen für die kalte Jahreszeit sind ein mit Bondage-Optiken verschnürtes Bukett aus romantischen Rosendekors, garniert mit rockigen Nieten, Ketten oder Spitze und Tüll. Farblich bewegen sich Legwear wie Lingerie von edlem Schwarz zu eleganten Hauttönen und kräftigem Fuchsia. > The cold season is approaching and Wolford recommends a bouquet of romantic roses, adorned with rock-style studs, chains or lace and tulle. The colours featured in this season’s legwear and lingerie range from elegant black and nude tones to an intense shade of fuchsia.

SUCCEED 05/12 119


lifestyle & luxury

Wellness anderer Art A different kind of wellness

Gut Hermannsberg in Niederhausen an der Nahe, einem der f端hrenden Riesling-Anbaugebiete Deutschlands Gut Hermannsberg in the town of Niederhausen on the Nahe river, one of the leading Riesling regions in Germany

120 SUCCEED 05/12


Weinhotels sind die perfekte Option für all jene, die einen etwas hedonistischeren Begriff von Wellnessurlaub haben. Degustationen, Weinseminare und der Besuch von Weingütern erfreuen Herz und Seele.

Wine hotels are the perfect option for those among us with a more hedonistic conception of the ideal wellness holiday. Tastings, wine seminars and visits to vineyards can be just what the doctor ordered.

D

F

ie Ricasolis zählen seit Ewigkeiten zu den führenden und prägenden Familien der Toskana. Seit Mitte des 12. Jahrhunderts bauen sie Wein an und besitzen damit das älteste Weingut Italiens sowie das viertälteste noch bestehende Familienunternehmen überhaupt. Ihr von Eichenwäldern, Olivenhainen und 230 Hektar Weinbergen umfangenes Schloss Brolio wurde ihnen von Kaiser Friedrich Barbarossa im Jahr 1167 verliehen. Und Bettino Ricasoli, ein Staatsmann des 19. Jahrhunderts, gilt als „Erfinder“ der Formel, nach der die Chianti Classico-Cuvée über hundert Jahre lang zusammengemischt wurde. Wie ja auch das Weingut Castello di Brolio (www.ricasoli.it) mit Blick auf Siena in der Chianti Classico-Region liegt. Es beherbergt zugleich ein die Familiengeschichte nachzeichnendes Museum, einen Weinshop, der zu Degustationen einlädt, und die Osteria del Castello. Das Gästehaus Agresto (vier Doppelzimmer, ein Pool), ein stilsicher eingerichtetes ehemaliges Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert unweit des Schlosses, ist genau der richtige Ort, um den Chianti – hier als Region und als Wein verstanden – näher zu erkunden. Es gibt Führungen durch »IN WEINHOTELS das Schlossmuseum, das Terroir und WIRD KLAR, DASS die Weinkeller sowie Touren nach EIN WÜRDIGER Siena, Florenz und Arezzo. Darüber TROPFEN NIRGENDS hinaus kann man reiten, wandern, an SO SCHMECKT WIE Kochkursen und Weinseminaren teilnehmen oder einfach nur am Pool ins DORT, WO ER endlose Hügelland schauen. Daneben ENTSTEHT« sollte man Degustationen durch die Weinbestände nicht vergessen, wozu die Spitzengewächse Castello di Brolio (ein vom Wine Spectator 2009 unter die weltweiten Top Fünf gereihter Chianti Classico), Colledilà (ein reinsortiger Sangiovese) und der Merlot Casalferro gehören. Francesco Ricasoli, aktueller Betreiber des Familienguts und 32. Baron dieser Uradelsfamilie, lächelt: „Ein würdiger Wein schmeckt nirgends so gut wie am Ort seiner Entstehung!“

FOTO: KLAUS MÜLLER

Mal Vino-, mal Wohnothek

Bei Wachter-Wiesler im südburgenländischen Deutsch-Schützen kommt alles zusammen: die beiden (verwandten und verschwägerten) Familien Wachter und Wiesler sowie drei fabelhaft sich ergänzende Aktivitäten, nämlich das Weingut Wachter-Wiesler (www.wachter-wiesler.at), das Restaurant Wachter-Wieslers Ratschen (www.ratschen.at) und die Ferienhäuser der Wohnothek (www.wohnothek.at). All das im Zeichen des Blaufränkischen, jener erzburgenländischen autochthonen Sorte, der auch von unabhängiger Seite (etwa von Jancis Robinson in der Financial Times) Weltklasseniveau attestiert wird. Dass das auch im Weingut Wachter-Wiesler der Fall ist, dafür ist der erst 24-jährige Christoph Wachter zuständig, der elegante, finessenreiche und unverwechselbare Weine kreiert und sich dabei nicht nur auf sein eigenes Können verlässt, sondern auch auf die Qualitäten des Terroirs Eisenberg. Dieses hat sich dank seiner hochmineralischen Böden sogar eine eigene DAC-Herkunftsbezeichnung gesichert. Die Geschwister Gerda und Thomas Wachter wiederum betreiben das Restaurant Wachter-Wieslers Ratschen. Im ehemaligen Kellerstöckl auf dem Ratschenberg wird bodenständig regional aufgekocht: von Wiesenkräutern über Feldhasen bis zu Mais und Kürbis – aber auf Haubenniveau (1 Stück von Gault Millau). Hierzu gehört auch die kundige Weinbegleitung durch Sommelier Thomas Wachter. Josef Wiesler schließlich hat im Vorjahr die sogenannte Wohnothek eröffnet: zehn ökologische und Energie rückgewinnende Ferienhäuser. Kein Hotel, zugegeben, aber zehn Holzhäuser von je 23 Quadratmetern plus Terrasse mitten in den Weinbergen von Deutsch-Schützen; der perfekte Ausgangspunkt für die zahlreichen Kultur- bzw. Naturausflugsmöglichkeiten

or hundreds of years the Ricasoli family has been one of the most influential families in Tuscany. Having cultivated grapes since the mid-12th century, they run the oldest winery in Italy (which also happens to be the fourth-oldest still-active company in the world). Brolio castle and the far-reaching oak forests, olive groves and the 230 hectares of vineyards that surround it were conferred upon the family by the Holy Roman Emperor Frederick Barbarossa in the year 1167. But more importantly, Bettino Ricasoli,

»WINE HOTELS PROVE THAT A GREAT WINE DOESN’T TASTE NEARLY AS GOOD ANYWHERE ELSE AS IT DOES WHERE IT WAS BORN« a 19th-century statesman, is considered to be the ‘inventor’ of the original Chianti Classico blend that has now been produced according to his formula for over a century. Castello di Brolio (www.ricasoli. it), the family winery in the Chianti Classico region overlooking Siena, has a museum that tells the history of the family, a wine shop that offers tastings, and an osteria that serves wine and local specialties. Not far from the castle lies Casa Agresto, an 18th-century farmhouse on the Brolio estate that was renovated using both classic and modern elements of Tuscan architecture to accommodate four standard double rooms (plus a pool). It’s exactly the right place to get to know Chianti both as a wine and a region. Take a tour of the museum, the vineyards and the wine cellar or trips to Siena, Florence and Arezzo, go horseback riding and hiking, enrol in a cooking class or a wine seminar or just kick back at the pool and gaze across the gently rolling, seemingly endless hill country. Taste your way through Castello di Brolio’s wine cellar, whose top wines include

Chianti Classico (one of which was designated among the five best Chianti Classicos by Wine Spectator in 2009), Colledilà (a single varietal Sangiovese) and Casalferro (a single varietal Merlot). Francesco Ricasoli, 32nd baron and current manager of the family estate, said it best: “A great wine doesn’t taste nearly as good anywhere else as it does where it was born!” Wine and design

At Wachter-Wiesler in DeutschSchützen in the southern part of Austria’s Burgenland province, everything comes together: the families of Wachter and Wiesler as well as three wonderfully complementary activities, namely the WachterWiesler winery (www.wachterwiesler.at), Wachter-Wiesler’s Ratschen restaurant (www. ratschen.at) and their Wohnothek holiday homes (www.wohnothek. at). Everything revolves around the indigenous red varietal Blaufränkisch, a Burgenland wine whose world-class quality is repeatedly confirmed by outside experts (such as Jancis Robinson in the Financial Times). Twentyfour-year-old vintner Christoph Wachter is responsible for ensuring that the wines from Wachter-Wiesler continue to belong to that elite group, relying not only on his own skill but also on the mineral-rich terroir of the Eisenberg region to create wines of incomparable elegance and finesse that have even received their own DAC designation. Siblings Gerda and Thomas Wachter manage Ratschen, the Wachter-Wiesler family restaurant. On Ratschenberg mountain, the family refurbished an old Kellerstöckl, a rustic mountainside building that used to house a cellar for wine-making and a large open sleeping area for field labourers above it, turning it into a gourmet restaurant that has been featured in the Gault Millau. Ratschen offers hearty regional delicacies from prairie hare garnished with wild herbs to corn and pumpkin. Wine recommendations are made by the family sommelier Thomas Wachter. SUCCEED 05/12 121


lifestyle & luxury

Mehr als Port im Douro-Tal

Portugiesischen Wein auf den Portwein zu reduzieren, wäre eine grobe Vereinfachung. Tatsächlich besitzt das Land nicht weniger als 40 Anbaugebiete von Qualitätsweinen und eine kaum überschaubare Anzahl an autochthonen Rebsorten. Der Port selbst, seit Jahrhunderten ein Exportschlager, kommt traditionellerweise aus dem Douro-Tal im Norden. Dort hat sich seit den frühen 1990er Jahren eine neue Generation junger, ambitionierter Winzer formiert, die zusätzlich auch trockene Rote (und ein wenig auch Weiße) erster Güte produziert – teilweise nach uralten Methoden, wie etwa dem Treten der Trauben mit den Füßen. So ist die Gruppe, die sich als „Douro Boys“ vermarktet, spektakulär auf den einschlägigen internationalen Radaren gelandet. Zwei dieser „Boys“, João Ferreira Álvares Ribeiro und Francisco Ferreira, haben auf ihrem Weingut Quinta do Vallado (www.quintadovallado.com) bereits vor Jahren Gästezimmer im Herrenhaus eingerichtet und eben ein hypermodernes Gästehaus mit acht Zimmern und mehreren Salons nachgereicht. Die beiden Standorte auf dem Gut bilden das Country Wine Hotel. Der Gast hat die Wahl zwischen traditionellem 18. JahrhundertAmbiente und modern-reduziertem Stil. Die Blicke auf das pittoreske Douro-Tal (UNESCO Weltkulturerbe!) mit Weinbergen, Obst- und Kräutergärten sind inklusive. Frühstück und Menü bestehen auch aus Früchten, Gemüsen und Salaten aus dem eigenen Garten. Die petiscos, die portugiesischen Tapas, werden mit regionalen Käsen und Würsten gefüllt. Was kann man tun, wenn man nicht gerade Weine degustiert oder gerade am Pool im Orangenbaumhain liegt? Geführt durch die Weinberge wandern, die Kellerei besuchen, Bootstouren auf dem Douro unternehmen oder an Kochkursen teilnehmen! Im Riesling-Land

Die Nahe ist ein schlängelnder, von steilen Weinterrassen gesäumter Fluss und zugleich auch eines der führenden Riesling-Anbaugebiete Deutschlands. In Niederhausen steht das Gut Hermannsberg (www.gut-hermannsberg.de), eine frühere staatliche Weinbaudomäne, kurz ein Musterbetrieb. Hermannsberg wurde 2009, damals noch unter anderem Namen, von Jens

Im Andrássy Rezidencia Wine & Spa in der Tokajer-Region werden Wein und Wellness kombiniert, so etwa durch Weinbäder In the Andrássy Rezidencia Wine & Spa in the Tokaj region wine and wellness are combined – for instance, in wine baths

122 SUCCEED 05/12

Last year, Josef Wiesler opened the Wohnothek, ten environmentally friendly holiday homes that employ the latest in energy recovery technology. While admittedly not a hotel, each of the ten 23-squaremetre wooden houses with a terrace overlooking the vineyards of Deutsch-Schützen offers the perfect point of departure for numerous daytrips to idyllic spots around southern Burgenland. It goes without saying that tastings in the family winery and in the cooperating wineries of Krutzler and Weber are included in the programme as well as a meal at Ratschen. Next door to the restaurant is Thomas Wachter’s wine shop, where you can put together a selection of local wines to take home with you. There’s more to the Douro valley than port

Reducing Portuguese wine to port would be a gross oversimplification. Portugal is actually home to no less than 40 wine regions and a staggering number of indigenous varietals. Port itself, which has been a popular export good for centuries, traditionally comes from the Douro valley in the north of the country. It’s also where a new generation of ambitious young winegrowers came together to produce dry reds (and a few whites) of extremely high quality using a combination of modern and time-tested methods, like

using human feet to press the grapes. Known as the Douro Boys, the group is currently in the spotlight of the international wine community. Two of the Boys, João Ferreira Álvares Ribeiro und Francisco Ferreira, renovated the main house on the estate of Quinta do Vallado (www.quintadovallado.com) years ago, adding several guestrooms. Now they’ve built a hypermodern guesthouse with eight rooms and several salons. Taken together, they comprise the Country Wine Hotel. Guests of the hotel can choose between traditional 18th-century and modern-purist style. Included in the price is the outlook across the picturesque Douro valley (a UNESCO World Cultural Heritage site) with its vineyards, orchards and herb gardens. Breakfast and mealtime includes fruit, vegetables and salads from the estate’s garden and petiscos, or Portuguese tapas, filled with regional cheeses and sausages. What would you do if you found yourself with a glass of wine in your hand lying poolside in the middle of an orange grove? Go on a guided tour through the vineyard, visit the production facility or take a cooking course! In Riesling country

The Nahe is a winding river surrounded on both sides by steep sloping vineyards but it’s also the name of one of the leading Riesling

Das hypermoderne, eben erst eröffnete Boutique-Weinhotel des Guts Quinta do Vallado im portugiesischen Douro-Tal The newly opened hypermodern boutique wine hotel at Quinta do Vallado wine estate in Portugal’s Douro valley

FOTOS: STEVE HAIDER, BARONE RICASOLI, BEIGESTELLT

des idyllischen Südburgenlands. Klar, dass Verkostungen im Weingut sowie in den ebenfalls projektbeteiligten Gütern Krutzler und Weber ebenso Teil des Programms sind wie die Verköstigung im Restaurant Ratschen. Dem Ratschen ist übrigens eine von Thomas Wachter betreute Vinothek mit Schwerpunkt auf lokalen und regionalen Tropfen angeschlossen.


Schloss Brolio, das Gut der Familie Ricasoli in der Chianti Classico-Region: eine Trutzburg in Sachen Qualitätswein Brolio castle, the Ricasoli family estate in the Chianti Classico region: a stronghold of great wines

Dem Feinschmecker-Restaurant Wachter-Wieslers Ratschen in DeutschSchützen sind Weingut, Vinothek und Ferienhäuser angeschlossen Ratschen, Wachter-Wiesler’s gourmet restaurant, shares its space on the wine estate in Deutsch-Schützen with a wine store and holiday homes

Reidel und Christine Dinse übernommen, die sich – unter kräftiger Mitwirkung ihres Betriebsleiters und Kellermeisters Karsten Peter – daran machten, das einzigartige Potenzial der 30 Hektar Weinberge voll auszuschöpfen: allesamt Erste Lagen, wobei einige der Steillagen zu den besten Riesling-Standorten überhaupt zählen. Nach nur zwei Jahrgängen haben sie ein beeindruckendes Sortiment geschaffen, das u. a. drei sogenannte Große Gewächse und eine Selektion aus Ersten Lagen umfasst. Die bisherigen Fachbewertungen überpurzeln sich geradezu im einschlägigen Jargon: Da ist von „klarer, raffinierter Frucht, kräftiger Struktur, filigraner Komplexität, strammer Mineralität, drahtiger Säure“ und dergleichen die Rede. Ob die im Gästehaus untergebrachten Gäste das alles auch herausschmecken, sei dahingestellt. Sicher ist, dass sie eine ganze Weile brauchen werden, sich durchzukosten. Wie Hermannsberg für seine Gäste überhaupt in erster Linie als Ort der Entschleunigung, der Ruhe und des Genusses angelegt ist. An Führungen durch die Weinberge und Verkostungen teilnehmen, Spazierengehen, Rad fahren, an einem Glas Riesling nippen – mehr braucht es da nicht. Das Gästehaus mit seinen sieben Zimmern liegt inmitten der Weinberge mit herrlichem Blick auf die Nahe und die umliegenden Terrassen.

regions in Germany. The vineyards of Gut Hermannsberg (www.guthermannsberg.de) in the town of Niederhausen in the Nahe region used to be part of a governmentowned wine estate. In 2009 Jens Reidel and Christine Dinse took over the winery and renamed it Gut Hermannsberg. With the help of their estate manager and cellarman, Karsten Peter, they have tapped the full potential of the 30 hectares of vineyards. Although all of their vineyards are considered Erste Lage (‘first site’, or premier parcels of land in the German system), some of their steepest slopes rank among the best Riesling sites in the world. After only two vintages, they have put together an impressive assortment of wines that includes three wines with the Grosses Gewächs designation for outstanding dry wines and a selection of Erste Lage wines. In their distinctive jargon, wine critics have been raving about “fine, ripe fruit; powerful structure; intricate and complex; strong minerality; wiry acidity” and the like. Whether the guests staying in the guesthouse will be able pick out these flavours is another matter. One thing is certain, however: it will take a long time before they’ve worked their way through all the wines. Hermannsberg is a place where guests can slow down and indulge in the good life. They can

Wein als Therapie

Auch Ungarn hat die Nische der Weinhotels für sich entdeckt. Kein Wunder bei den hervorragenden Weinen, die dort produziert werden – allen voran natürlich der Tokajer. Tokaj-Hegyalja ist die älteste und weitaus bekannteste Weinregion, und mittendrin, im Weinort Tarcal, liegt das Andrássy Rezidencia Wine & Spa (www.andrassyrezidencia.hu). Wie der Name bereits ankündigt, werden in dem Fünfsternhaus Wein und Wellness miteinander kombiniert. Im „Vino-Sense Spa“ etwa findet man die üblichen Körperaufpäppelungen und Wellnesslandschaften in luxuriöser Ausprägung, aber auch antioxidative Weinbäder auf Basis von Riesling bzw. Tokajer, von Traubenkernöl und Kräutern; dazu Peelings und Ganzkörperanwendungen unter Heranziehung der Aszú-Traube (der Traube des Tokajers) sowie Massagen mit Weintraubenlotionen. Zellenregeneration, Elastizität und „Verjüngung“ sollen sich da quasi von selbst einstellen. Dazu gibt es diverse Pakete, die Übernachtung, Schönheitsbehandlungen und Degustation miteinander verknüpfen. Bei Letzterer werden sieben regionale Qualitätsweine zusammen mit pogacsaGebäck und Käse verkostet. 65 weitere listet die Selektion im Restaurant auf – wohl genügend, um den Tokajer vertiefend kennenzulernen. Harald Sager

take guided tours of the sloping vineyards, go on walks, take bike rides or relax with a glass of Riesling – who needs more? The seven-room guesthouse nestled in the vineyards has a beautiful view of the Nahe river and the surrounding slopes. Wine therapy

Hungary has also discovered the niche market of wine hotels. And it’s no wonder with all of the excellent wines that are produced there – in particular Tokaji. Tokaj-Hegyalja is the oldest and best-known wine region in Hungary, and right in the middle, in the town of Tarcal, lies Andrássy Rezidencia Wine & Spa (www.andrassyrezidencia.hu). As the name says, the five-star hotel combines the best of both worlds in its VinoSense Spa, providing luxurious treatments like antioxidant wine baths using Riesling, Tokaji or grapeseed oil and herbs, body scrubs and Aszú grape wraps (Aszú is the Tokaji grape) as well as massages with grape lotion, which stimulate cell regeneration, skin elasticity and overall bodily rejuvenation. There is a wide range of packages that combine accommodation, beauty treatment and wine tasting. The tasting consists of seven regional wines served with pogácsa scones and cheeses. Sixty-five additional wines are on the menu in the hotel restaurant – enough to get to know Tokaji a little better. H Sager SUCCEED 05/12 123


lifestyle & luxury

Das glänzende Dutzend Luxury as far as the eye can see

Herzlich willkommen auf der Viennatime, heißt es auch heuer wieder im MAK This year the MAK museum is once again hosting the Viennatime watch exhibition

124 SUCCEED 05/12


Ein Höhepunkt des Jahres ist die mittlerweile zum zwölften Mal stattfindende Uhren- und Schmuckausstellung im Wiener MAK. Vom 16. bis 18. November ist es wieder so weit.

The watch and jewellery exhibition, which is now in its twelfth year and is held at Vienna’s MAK museum, has developed into an annual highlight. This year it will run from 16 to 18 November.

V

E

on Jahr zu Jahr werden höhere Besucherzahlen vermeldet. Was nicht weiter verwundert, denn derart exklusive Neuheiten internationaler Uhren- und Schmuckhersteller sowie kostbare Eigenkreationen renommierter heimischer Juweliere bekommt man selten in so geballter Form zu sehen. Österreichs größte Ausstellung edler Preziosen, „Viennatime/Diamond Vienna“, ist seit einigen Jahren im Wiener Museum für Angewandte Kunst/Gegenwartskunst (MAK) beheimatet, nachdem der ursprüngliche Veranstaltungsort im Palais Palffy und weitere Locations im MUMOK und Museumsquartier aus allen Nähten platzten. Auf den Termin 16. bis 18. November sollte man also nicht vergessen, wenn man an tickenden und funkelnden Kreationen interessiert ist. Über zwei Etagen erstreckt sich das 2500 Quadratmeter große Ausstellungsareal in der Weißkirchnerstraße 3. Ein Wochenende lang ist es bei freiem Eintritt möglich, aktuelle Kollektionen zu bestaunen sowie mit Uhrmachern, Goldschmieden und Markenverantwortlichen zu sprechen. Immer wieder bieten einzelne die Gelegenheit, sich bei der Arbeit über die Schulter schauen zu lassen. Oder man kann durch Lupen Details der hohen Uhrmacherkunst betrachten, zum Beispiel guillochierte Zifferblätter oder winzig kleine Einzelkomponenten. And the nominees are…

Ein wesentlicher Bestandteil der Viennatime war von Beginn an die Wahl zur „Uhr des Jahres“. Sämtliche Modelle der umfangreichen Kategorien – um nur einige zu nennen: sportliche Dynamik, klassische Eleganz, feminine Ästhetik, komplizierte Mechanik – sind hinter Glas ausgestellt. Eine Expertenjury sowie Besucher sind zur Stimmabgabe berechtigt. Nicht selten sind sich Profis wie Laien einig. Auch heuer nominieren u. a. exklusive Hersteller wie Breitling, IWC, Jaeger-LeCoultre, Maurice Lacroix, Panerai, Piaget oder Roger Dubuis ihre repräsentativsten Modelle. Uhren-Aficionados bietet sich somit eine prestigeträchtige Leistungsschau weitab vom laufenden Geschäftsbetrieb und ohne Verkaufsatmosphäre. Traditionelle Handwerkskunst und innovative Technologie können in Ruhe inspiziert und der Favorit auserkoren werden. Ein Sieger stand bereits vor Beginn der Veranstaltung fest, und zwar „Liga“ (Österreichische Liga für Kinder- und Jugendgesundheit). Sie steht im Fokus der diesjährigen Charity-Aktivitäten der Viennatime/Diamond Vienna.

FOTOS: TERESA E. ZÖTL

120 Minuten Uhrenkosmos

Mit Muße lassen sich die zwei Geschoße im MAK in rund zwei Stunden erkunden. Kleiner Vorgeschmack gefällig? IWC Schaffhausen widmet sich immer wieder gern dem Element Luft und hat mit der aktuellen Kollektion „Top Gun“ fünf Modelle – von der großen Fliegeruhr „Miramar“ bis zum Perpetual Calendar – im Portfolio, die mit robustem grünem Textilarmband und professionellem Instrumentenlook überzeugen. Zugegeben, Trainingsflüge mit bis zu zweifacher Schallgeschwindigkeit in den weiten Wüsten Nevadas werden die meisten Träger dieser Zeitmesser nie antreten, aber es sind die anspruchsvollen Qualitätsstandards, die Uhrenliebhaber in ihren Bann ziehen: Das Zirkonoxidgehäuse wird bei bis zu 2000 Grad Celsius „gebacken“ und mit Diamantwerkzeugen bearbeitet. Der Vorteil ist, dass es danach amagnetisch, säurebeständig, leicht und besonders hautverträglich ist. Die Bedienelemente aus Titan sind korrosionsfest und zäher als Stahl, obwohl sie nur die Hälfte wiegen. Eine Hommage also, die vielen Herausforderungen gewachsen ist. Die Bell & Ross „Vintage WW2 Regulateur Heritage (Wrist Watch 2)“ entstammt ebenfalls einer militärischen Fliegerära. Sie unterstützte in den 1930er/1940er Jahren die Orientierung und Flugberechnung der Piloten durch leichte Ablesbarkeit des Zifferblatts. Ein Blick genügt und die außenliegenden Minuten und

very year the number of visitors increases. This comes as no surprise as such exclusive new creations by international watchmakers and jewellers as well as luxurious own creations by renowned local jewellers can seldom be seen together in such a concentrated form. Viennatime/ Diamond Vienna, Austria’s largest exhibition of precious accessories, has been held in Vienna’s museum for applied art/contemporary art (MAK) for several years now – after the original venue in Palffy Palace and other locations in the MUMOK and in the Museumsquartier burst at the seams. So anyone interested in ticking and glittering creations should save the date: 16 to 18 November. The 2,500 square metre exhibition area is spread out over two storeys at 3 Weisskirchnerstrasse. For an entire weekend, it is possible to admire current collections and to chat to watchmakers, goldsmiths and brand representatives. Entrance is free of charge. One often has the opportunity of watching the craftsmen at work from up close, or one can look through loupes at details such as guilloched watchfaces or incredibly tiny single components of the fine art of watchmaking. And the nominees are …

Since the very beginning, an important feature of Viennatime has been the election of the Watch of the Year. All the models in the extensive categories – to name but a few: Dynamic and Sporting Functions,

Classic Elegance, Feminine Aesthetics, Complicated Mechanics – are displayed behind glass. An expert jury as well as visitors are entitled to vote for the watches. Quite frequently professionals and amateurs share the same opinion. This year, too, exclusive brands such as Breitling, IWC, Jaeger-LeCoultre, Maurice Lacroix, Panerai, Piaget and Roger Dubuis will nominate their most representative models, and watch aficionados will be presented with a prestigious competitive exhibition far removed from the regular business operations and without a sales atmosphere. Traditional craftsmanship and innovative technology can be examined at length and the favourite can be selected. Incidentally, one winner has been picked even before the event starts, namely Liga (Austrian league for child and youth health). It will be the centre of attention for this year’s charity activities at Viennatime/Diamond Vienna. 120 minutes in the world of watches

The two storeys in the MAK museum can be explored at leisure in around two hours. Allow us to whet your appetite: IWC Schaffhausen loves to focus on the element of air and has five models in its current Top Gun collection – from the large Miramar aviator’s watch to the perpetual calendar. The watches in this portfolio are impressive – with robust green textile straps and the professional look of an aircraft

Demonstration höchster Uhrmacherkunst auf der Viennatime Demonstration of the fine art of watchmaking at Viennatime

SUCCEED 05/12 125


lifestyle & luxury

der Kontrast zwischen sandfarbenen Ziffern und schwarzem Hintergrund machen die aktuelle Zeit sofort ersichtlich. Das identitätsstiftende Element ist die beidseitig drehbare gezahnte Lünette. Sofort ins Auge sticht das linksliegende Kronrad in Übergröße. Die Intention, auch Frauen, die gerne markante Zeitmesser tragen, glücklich zu machen, scheint Panerai für die „PAM 392 – Lumior Marina 1950 3 Days Automatik – 42 mm“ ein Anliegen gewesen zu sein. Ihre Vorfahren traten vor rund acht Jahrzehnten erstmals in Aktion und waren bei unzähligen Unterwassereinsätzen italienischer Kampftaucher zuverlässige Begleiter. Heute rückt sie in kleinerer Dimension ins Blickfeld weiblicher Hedonisten. Das selbst entwickelte und gefertigte Automatikwerk besteht aus 195 Komponenten. Ähnlich wasseraffin ist Vacheron Constantins „Overseas Chronograph“. Das Stahlmodell mit dunkelblauem Zifferblatt bringt seinen Sportsgeist u. a. mit der Gravur des historischen Dreimasters Amerigo Vespucci auf dem Gehäuseboden zum Ausdruck. Verschraubte Krone und Drücker, Weicheisenkäfig als Werkschutz vor Magnetfeldern und ein bis 15 Bar druckfestes Gehäuse trotzen dem nassen Element. Rekordhalter der Haute Horlogerie

Was in der Leichtathletik mit „Höher-Weiter-Schneller“ auf den Punkt gebracht wird, lässt sich auf die Uhrenindustrie mitunter folgendermaßen übertragen: Überlisten wir die Physik und Mikromechanik, reizen wir die Technik bis zum Äußersten (aus) und treiben wir die Handwerkskunst auf die (Gravur)-Spitze. In der Praxis heißen derlei Wunderwerke beispielsweise

instrument.Admittedly, most wearers of these watches will never participate in training flights across the vast deserts of Nevada at speeds of up to Mach 2, but watch enthusiasts will nevertheless be spellbound by the high quality standards. The zirconium oxide casing is ‘baked’ at up to 2,000°C and machined with diamond tools. The advantage is that afterwards it is amagnetic, acid resistant, light and particularly hypoallergenic. The controls are made of titanium and are noncorroding and tougher than steel, even though they only weigh half as much. This is therefore a homage that lives up to many challenges. Bell & Ross’s Vintage WW2 Regulateur Heritage (Wrist Watch 2) also has its roots in a military aviation era. In the 1930s and 40s, it helped pilots to navigate and do flight

Record holder of haute horlogerie

The watchmaking industry has its own interpretation of the ‘higher, further, faster’ maxim that applies to track-and-field athletics: Let us outsmart physics and micromechanics, utilise technology to the max and develop extremely fine craftsmanship. In practice, such masterpieces bear the names of, for instance, Altiplano Skeleton

Viennatime/Diamond Vienna 2012

Viennatime/Diamond Vienna 2012

16. bis 18. November 2011, Öffnungszeiten: Freitag und Samstag 10 bis 19 Uhr, Sonntag 10 bis 18 Uhr, MAK, Weißkirchnerstraße 3, 1010 Wien, freier Eintritt. Eindrucksvolle Fakten: Über 100 Aussteller und tausende Besucher tummeln sich auf 2500 m2, um die Novitäten renommierter Uhren- und Schmuckhersteller aus nächster Nähe zu bestaunen. Neben aktuellen Kollektionen haben Interessierte die Möglichkeit, mit Experten ins Gespräch zu kommen und Uhrmachern über die Schulter zu sehen. Auf die Wahl zur „Uhr des Jahres“ wird natürlich auch heuer nicht verzichtet. www.viennatime.at, www.diamondvienna.com

16 to 18 November 2012, opening hours Friday and Saturday 10am–7pm, Sunday 10am–6pm, MAK, 3 Weisskirchnerstrasse, 1010 Vienna, admission free. Impressive facts: More than 100 exhibitors and thousands of visitors meet on 2,500m2 in order to admire the new masterpieces of renowned watchmakers and jewellers from up close. Besides viewing the current collections, those interested have the opportunity of chatting to experts and observing the watchmakers at work. Of course, this year’s event will include, as usual, the election of Watch of the Year. www.viennatime.at, www.diamondvienna.com

126 SUCCEED 05/12

FOTOS: TERESA E. ZÖTL, BEIGESTELLT

Die Wahlvitrinen auf der Viennatime 2011 The display cabinets at Viennatime 2011

calculations thanks to the easy readability of the watchface. One glance suffices and the outer-lying minutes and the contrast between sand-coloured numbers and a black background make the current time evident immediately. The characteristic element is the notched bezel that can be twisted in both directions. The oversized crown wheel positioned on the left catches the eye immediately. Panerai also aims to please female watch lovers, with its PAM 392 – Lumior Marina 1950 3 Days Automatik – 42mm. Its predecessors first appeared in use around eight decades ago and were reliable companions to Italian navy divers during countless underwater missions. Today female hedonists can adorn their wrists with a smaller version. The automatic movement, which is designed and manufactured in-house, consists of 195 components. Vacheron Constantin’s Overseas Chronograph has a similar affinity to water. The steel model with a dark-blue watchface expresses its sportiness with, among other things, an engraving of the historic three-master Amerigo Vespucci on the base of its casing. A screwedon crown and push-buttons, a softiron cage as a movement protector against magnetic fields and a casing that is pressure-resistant up to 15 bars defy the wet element.


„Altiplano Skeleton Ultra-Thin“ (Piaget) oder „Duomètre Sphérotourbillon (Jaeger-LeCoultre). Ersteres vereint zwei Weltrekorde in sich. Es ist mit einer Höhe von 5,34 Millimetern das flachste Skeleton-AutomatikModell der Welt und beherbergt das weltweit flachste Automatik-Uhrwerk (2,40 Millimeter). Das schönste daran ist, dass die Gravurhandwerker von Piaget ihre Kunstfertigkeit seit jeher verfeinern und als unumstrittene Spezialisten für Skelettierung und das Sichtbarmachen von Uhrwerken gelten. Derart große „Lücken“ zu hinterlassen, ohne Steifigkeit oder Funktionstüchtigkeit zu gefährden, ist kein Kinderspiel, sondern konzeptionelle und kalkulatorische Spitzfindigkeit, die beispielsweise lang gezogene Wölbungen über der Platine und Brücken als Lösung aufzeigen. Technische Höchstleistung und Eleganz sind auch Jaeger-LeCoultres Metier. Mit der Präsentation des revolutionären Dual-Wing-Konzepts ist es mit dem „Duomètre Sphérotourbillon“ erstmals gelungen, zwei voneinander unabhängige Mechanismen mit eigenen Energiequellen, die an ein gemeinsames Regelorgan gekoppelt sind, zu kreieren. Etwas anschaulicher: Es handelt sich um die erste Tourbillon Uhr, die sich auf die Sekunde genau einstellen lässt. Sie hat eine Sekundenstoppfunktion, mit der der Sekundenzeiger angehalten und auf Null gestellt werden kann. Von den Auswirkungen der Schwerkraft bleibt sie dank einer Mehrachskonstruktion unbeeindruckt. Ganz im Gegensatz zu uns. Wir dürfen staunen. Michaela Hocek

Ultra-Thin (Piaget) or Duomètre Sphérotourbillon (Jaeger-LeCoultre). The former holds two world records. With a height of 5.34 millimetres, it is the thinnest skeleton automatic model in the world and houses the thinnest automatic watch mechanism (2.40 millimetres) in the world. The beautiful thing about it is that the engraving craftsmen at Piaget have been honing their artistic skills since time immemorial and are seen as the undisputed specialists for skeleton watchmaking and exposing watch mechanisms. To leave such large ‘gaps’ without endangering the firmness or functionality is not child’s play, but conceptual and calculatory pedantry, which for instance delivers solutions such as

long-drawn arches over the bottom plate and bridges. Technical top achievements and elegance are also Jaeger-LeCoultre’s speciality. With the presentation of the revolutionary dual-wing concept and the Duomètre Sphérotourbillon, it has for the first time been possible to create two independent mechanisms with their own energy sources that are coupled to a common control element. Put more simply: it is the first Tourbillon watch that can be set precisely to the second. It has a ‘second stop’ function and the second hand can be brought to a halt and set to zero. Thanks to a multi-axial design, it remains immune to the effects of gravity. Unlike us. There is reason to be amazed. Michaela Hocek

And the nominees are …

And the nominees are …

Bei der Wahl zur „Uhr des Jahres“ sind unzählige Modelle in unterschiedlichen Kategorien nominiert. Hier einige Anwärter im Detail.

Dozens of watches in various categories have been nominated for the Watch of the Year. Here is a closer look at some of the contenders.

Klassische Eleganz: Bei „Les Classiques Tradition“ von Maurice Lacroix trifft bereits der Name den Nagel auf den Kopf. Das flache 38 mm Edelstahlgehäuse, Saphirglasboden und die schlichte Zifferblattarchitektur samt Datumsanzeige charakterisieren diesen Zeitmesser.

Classic Elegance: In the case of Les Classiques Tradition by Maurice Lacroix, the name already hits the nail on the head. The thin 38mm stainless steel casing, sapphire bottom and the straightforward watchface design including the date display lend character to this timepiece.

Sportliche Dynamik: Definitiv flugtauglich ist „TOP GUN Miramar“ von IWC. Die Hommage an die legendäre Fliegerausbildungsstätte in Kalifornien vereint damaligen Instrumentenlook mit Technologie des 21. Jahrhunderts: Hightech-Keramik für das Gehäuse, Bedienelemente aus Titan. Große Komplikation: Scheinbar über alle physikalischen Gesetze und Grenzen der Mikromechanik setzt sich „Duomètre Sphérotourbillon“ von Jaeger-LeCoultre hinweg. Das Dual-Wing-Konzept mit zwei voneinander unabhängigen Mechanismen in einem Gehäuse macht es möglich. Kleine Komplikation: Mit der „Transocean Chronograph Unitime“ von Breitling hat man die Welt am Handgelenk. 24 Zeitzonen werden simultan angezeigt. Reisende setzen durch Drehen der Krone den patentierten Mechanismus in Gang, der sämtliche Anzeigen beim Zeitzonenwechsel korrigiert.

Maurice Lacroix

IWC

Dynamic and Sporting Functions: The Top Gun Miramar by IWC is definitely ready for takeoff. The homage to the iconic pilot training centre in California unites the instrument look of that time with 21st century technology: high-tech ceramics for the casing, controls made of titanium.

Jaeger-LeCoultre

Complications: The Duomètre Sphérotourbillon by JaegerLeCoultre seems to defy all laws of physics and limits of micromechanics. This is made possible by the dual-wing concept with two independent mechanisms in one casing. Small Complications: With the Transocean Chronograph Unitime by Breitling, you have the world on your wrist. Twenty-four timezones are displayed simultaneously. By turning the crown, travellers can set the patented mechanism in motion, which corrects all displays when changing timezones.

Breitling

SUCCEED 05/12 127


4.253.000.000 Euro setzte Red Bull im Jahr 2011 weltweit um.

3.500 Patente hält die voestalpine und ist damit das innovativste Unternehmen des Landes.

409.194 Unternehmen gibt es in Österreich.

99,6 Prozent aller Unternehmen sind Klein- oder Mittelbetriebe.

520.000 Personen arbeiten im Handel.

Klare Fakten zu Unternehmen & Märkten. Klare Entscheidung. Infos und Abo-Bestellung unter 01/514 14 DW 79 oder www.wirtschaftsblatt.at/abo

wirtschaftsblatt.at

/wiblatt


home &office Eurocenter Zagreb voll vermietet Eurocenter Zagreb fully occupied

Rustler eröffnet in Rumänien

Risiken werden neu bewertet

Rustler now in Romania

Risks evaluated anew

> Die S IMMO AG konnte für ihr Bürogebäude Eurocenter in Zagreb einen weiteren international renommierten Mieter – die Zagrebacˇka Banka d.d. – gewinnen und es damit zu 100 % voll vermieten. Das vom Zagreber Architekten Nenad Bach entworfene Eurocenter wurde 2004/2005 gebaut und verfügt über sechs Stockwerke, zwei Tiefgaragen mit 123 Stellplätzen und eine Kantine. Das Gebäude liegt im Zentrum von Zagreb und hat rund 8000 Quadratmeter Büroflächen.

> Nach der erfolgreichen Gründung von Unternehmen in CEE/SEE-Staaten wie Ungarn, Serbien oder der Ukraine hat die Rustler Gruppe nun auch ein Büro in Rumänien eröffnet, in dem die Dienstleistungen des Immobilien Managements angeboten werden. Das Unternehmen hat auch bereits den ersten Auftrag und betreut 18.000 m2 Class A-Büroliegenschaften eines internationalen institutionellen Investors. Die Liegenschaften befinden sich direkt in Bukarest, und zwar in der Nähe des Regierungsviertels sowie im Nahbereich der National Arena.

> Infolge der Schuldenkrise hat sich auf dem Markt für Anlageimmobilien das Augenmerk auf die Einschätzung des Länder- und Marktrisikos verschoben, das nun eine größere Rolle spielt als objektbezogene Risiken. Dies führt dazu, dass viele Spitzenimmobilien in Ländern, die als riskant eingestuft sind, von Anlegern links liegen gelassen werden. Wenn man den Markt für Anlageimmobilien in den zwei größten Ländern Mittel- und Osteuropas – Polen und Rumänien – miteinander vergleicht, dann sieht man den Unterschied: Der Kapitalwert einer Spitzenimmobilie in Warschau ist um etwa 45 % höher als jener eines ähnlichen Objekts in Bukarest.

> S IMMO AG was able to attract another internationally regarded tenant – Zagrebacˇka Banka d.d. – for its Eurocenter office building in Zagreb, making the occupancy rate a full 100%. Designed by Zagreb architect Nenad Bach, Eurocenter was built in 2004-05 with six storeys, two underground car parks with 123 parking spaces and a cafeteria. The building is located in the Zagreb city centre and contains approximately 8,000m2 of office space.

> After successfully starting companies in CEE/SEE countries such as Hungary, Serbia and Ukraine, Rustler Group has now opened an office in Romania, from which it is offering real estate management services. The company has already secured its first contract and now manages the 18,000m2 class-A office property of an international institutional investor. The property is located in central Bucharest near the parliament building as well as the National Arena.

> As a consequence of the debt crisis, the real estate investment market has shifted its focus toward evaluating country and market risks, which are now a greater concern than propertybased risk. This has led to many topshelf properties in specific countries being judged risky and therefore being avoided by investors. Comparing the markets in two of the largest countries in central and eastern Europe – Poland and Romania – it becomes clear that the capital value of a piece of prime real estate in Warsaw is approximately 45% higher than a similar property in Bucharest.

SUCCEED 05/12 129


home&office Moskau viertteuerste Stadt der Welt Moscow is the 4th most expensive city in the world

Bei der Transparenz der Immobilienmärkte hat Polen mittlerweile ein vergleichbares Niveau zu Westeuropa erreicht Poland’s real estate market nearly meets western European standards of transparency

Polen als Core-Markt, Türkei macht großen Schritt

Poland as core market, Turkey making great progress

D

er aktuelle Transparenz-Index von Jones Lang LaSalle zeigt, dass die Transparenz auf den Immobilienmärkten der Welt weiter zunimmt. „90 % der 97 untersuchten Märkte haben in den letzten beiden Jahren Fortschritte bei der Transparenz erzielt“, so Jacques Gordon von JLL. Die Verfügbarkeit von Marktdaten und Performance-Indizes haben sich verbessert. Deutlich wird im Index der Zusammenhang zwischen Immobilien-Investitionsvolumina und Transparenz. Mit zunehmender Transparenz steigen die ausländischen Direktinvestitionen in Immobilien, ein starker Anreiz sowohl für die Förderung eines freien Informationsflusses als auch für eine gerechte und konsequente Anwendung lokaler Immobiliengesetze. Die Kernmärkte in Mittel- und Osteuropa nähern sich dem europäischen Durchschnitt an. So verfügt Polen über ein vergleichbares Niveau zu Westeuropa und wird von einigen Investoren mittlerweile als CoreMarkt gesehen. Die stärksten Aufsteiger sind in den Wachstumsmärkten zu finden. Auch das dürfte mit der Öffnung in Richtung globalen Kapitalmarkt zu tun haben. Mexiko, Indonesien, Südkorea und die Türkei legen den beachtlichsten Schritt nach vorne hin, wobei die Türkei abermals am stärksten aufgeholt hat.

> Das Beratungsunternehmen Mercer hat die aktuelle Vergleichsstudie der teuersten Städte der Welt präsentiert. Dabei geht es nicht nur um die Wohnkosten; insgesamt fließen rund 200 Posten in die Bewertung ein, darunter Nahrung, Transport, Sicherheit, Kommunikation, Kleidung oder Unterhaltung. Die Mercer Studie, die in 214 Ländern durchgeführt wurde, dient hauptsächlich internationalen Unternehmen dazu, die Kosten für ihre im Ausland arbeitenden Mitarbeiter einschätzen zu können. Moskau liegt an an vierter Stelle und ist damit die teuerste europäische Stadt. Korruption, Bürokratismus, Luftverschmutzung und überbordender Verkehr können der Attraktivität der Stadt für internationales Business nichts anhaben – immerhin wird rund ein Viertel der russischen Wirtschaftsleistung in der Hauptstadt erbracht. Kostentreiber in der Stadt mit den meisten Milliardären sind die Wohnkosten, die Kosten für die Sicherheit der Mitarbeiter und die Kosten für eine zuverlässige Energieversorgung der Wohneinheiten. > Mercer’s annual cost of living survey presents the most expensive cities in the world. But housing costs aren’t the only factors taken into account. In total, 200 aspects such as food, transport, security, communication, clothing and entertainment figure into the evaluation. Mercer’s study, which is carried out in 214 countries, is primarily used by international corporations to calculate costs for employees working abroad. Moscow took 4th place, making it the most expensive European city. Corruption, bureaucracy, air pollution and traffic gridlock can’t dampen its attractiveness for international business – around a quarter of Russia’s GDP is generated in the capital city. The cost of living in the city with the most billionaires in the world is being pushed mainly by housing costs, the costs involved in providing security for employees and stable sources of electricity to residential areas.

he newest Global Real Estate Transparency Index from Jones Lang LaSalle shows that transparency in the real estate markets around the world is growing. “90% of the 97 markets surveyed have made progress in becoming more transparent,” says Jacques Gordon from JLL. The availability of market data and performance indices has improved. In the index, the relationship between investment volume in real estate and transparency becomes immediately clear. As transparency increases, so does the level of direct investment in real estate by foreign investors, creating a strong incentive to push not only for the free flow of information but also the consistent application of local real estate laws. The core markets in central and eastern Europe are inching closer to the European average. Poland, for example, already nearly meets western European standards and is now seen by a number of investors as a core market. The markets that have seen the most improvement are those with the highest growth. But this is also most likely dependent on the emergence of a global capital market. Mexico, Indonesia, South Korea and Turkey have made the greatest progress, with Turkey once again experiencing the largest gain. 130 SUCCEED 05/12

Moskau ist für Mitarbeiter ausländischer Unternehmen die teuerste Stadt zum Leben in Europa Moscow is the most expensive city in Europe for employees of foreign companies

FOTOS: GETTY IMAGES, BEIGESTELLT

T


Neues Gesetz erschwert das Business New law bad for business > In Polen werden den Bauträgern durch die Novelle des sogenannten Bauträgergesetzes seit dem 29. April 2012 mehr Pflichten auferlegt. Diese sind mit erheblichem Aufwand und (Mehr-) Kosten verbunden. Die Gesetzesänderungen sehen u. a. vor, dass die Bauträger zur Übernahme der Hälfte der Kosten für den Vorvertrag in Form einer notariellen Urkunde sowie zur Führung von Treuhandkonten bei einer Bank verpflichtet sind. „Seit Mitte 2012 beobachten wir daher bereits einen Rückgang der Bauträgertätigkeit im Bereich des Wohnungsneubaus“, erklärt Ewelina Stobiecka, Local Partner von TaylorWessing e|n|w|c Rechtsanwälte in Warschau. „Ein weiteres Problem stellt das Überangebot an Wohnungen in großen Städten dar“, sagt Stobiecka. „Die Wohnungspreise werden fallen, die Einnahmen der Bauunternehmen sinken, sodass diese nicht fähig sein werden, neue Investitionen zu tätigen.“ > In Poland, a change in the property development law that took effect on 29 April 2012 puts more restrictions on developers. These restrictions result in more time and effort as well as money having to be spent. The new law forces developers to pay half of the costs to have the property deed notarised and to maintain trust accounts at banks. “Since mid2012 we’ve already noticed a decrease in developer activity in new apartment buildings,” states Ewelina Stobiecka, local partner at TaylorWessing e|n|w|c Attorneys at Law in Warsaw. “Another problem that we’re experiencing is a surplus of apartments in large cities,” says Stobiecka. “Apartment prices will fall and builders’ profits will sink, rendering them unable to make new investments.”

Rechtsanwältin Ewelina Stobiecka sieht für die polnische Baubranche schwierige Zeiten kommen Attorney Ewelina Stobiecka sees difficult times ahead for the Polish construction industry

Gleichenfeier in Bukarest Topping-out ceremony in Bucharest > Nach nur 13-monatiger Bauzeit am SkyTower feierte der Bauträger, der Wiener Developer Raiffeisen evolution, die Gleichenfeier in Bukarest. „Wir haben hier Rumäniens größte Baustelle und sind mit den Arbeiten sowohl am SkyTower als auch beim FCC Office im Zeitplan. Die Geschoßdecke des 36. Stockwerks Das höchste Gebäude des Büroturms wurRumäniens wird von einer österreichischen Firma de zeitgerecht betoerrichtet niert“, erklärt Gerald The tallest building in Romania Beck, Geschäftsfühis being built by an Austrian rer von Raiffeisen company evolution. Der SkyTower wird Rumäniens höchstes Gebäude und wurde gemeinsam mit dem angrenzenden FCC Office, einem sechsstöckigen Bürogebäude, bereits an die RPHI verkauft. SkyTower und FCC Office werden rund um den Jahreswechsel an den Eigentümer übergeben. Mit der Fertigstellung des Shopping- und Entertainmentcenters Promenada im Jahr darauf wird die Quartiersentwicklung Floreasca City Center im Norden Bukarests komplett abgeschlossen sein. > After only 13 months of construction, Viennese developers Raiffeisen evolution celebrated a topping-out of SkyTower in Bucharest. “This is Romania’s largest construction site and we are on schedule with SkyTower as well as FCC Office. The concrete slab for the 36th floor was laid on schedule,” explains Gerald Beck, CEO of Raiffeisen evolution. SkyTower will be Romania’s tallest building and has already been sold to RPHI along with the adjacent FCC Office, a six-storey office building. SkyTower and FCC Office will be handed over to the property owners around the beginning of the new year. When the Promenada shopping and entertainment centre is finished over the course of next year, the development at the Floreasca City Centre quarter in northern Bucharest will be complete.

Kasan bekommt Deluxe Hotel Kazan to receive deluxe hotel > Die russische Metropole Kasan erhält ein neues Luxushotel der Swissôtel Gruppe. Mit dem Standort Kasan etwa 800 km östlich von Moskau erweitert die internationale Hotelgruppe mit Schweizer Wurzeln ihr Standbein im osteuropäischen Markt. Das Swissôtel Riviera Tower Kazan wird über 211 Gästezimmer und Suiten verfügen und sowohl Geschäftsreisenden wie auch Individualtouristen hohe Qualität kombiniert mit modernem Design bieten. Das Swissôtel Riviera Tower Kazan liegt im Stadtzentrum von Kasan direkt an der Kasanka, einem Nebenarm der Wolga, der die Stadt in zwei Hälften teilt. > The Russian city of Kazan is the newest location for a luxury hotel from Swissôtel Group. The location in Kazan, approximately 800km east of Moscow, extends the eastern European operating base of the international hotel group with Swiss roots. The Swissôtel Riviera Tower Kazan hotel will have over 211 rooms and suites, offering business travellers and individual tourists high quality combined with modern design. The Swissôtel Riviera Tower Kazan is located in the Kazan city centre on the Kazanka river, a Volga tributary that divides the city into two parts.

Das Luxushotel entsteht im Businessund Bankenviertel der russischen Metropole Kasan The luxury hotel is being built in the business and banking district of the Russian metropolis Kazan

Marxbox – Life Science in Neu Marx Marxbox – Life sciences in Neu Marx > Die Marxbox, eine Biotechnologie- und Hightech-Immobilie im Wiener Stadtteil Neu Marx, wurde dieser Tage kurz nach Fertigstellung an die Wüstenrot Versicherungs-AG verkauft. Das Projekt, das von der S+B Gruppe in Kooperation mit der Wiener Stadtentwicklungsgesellschaft entwickelt und realisiert wurde, bietet auf insgesamt 11.700 m2 Büro- und Laborflächen mit optimaler Ausstattung und State of the Art-Technologien. Die Marxbox ist ein Musterbeispiel für ein Green Building. Im heurigen Sommer konnte die Immobilie als erstes Laborgebäude Österreichs die begehrte LEED Gold Zertifizierung entgegennehmen. „Wir sind stolz, mit der Marxbox einmal mehr unsere Vorreiterrolle in Sachen nachhaltige Bauweise bewiesen zu haben. Der Einsatz modernster Technologien und umweltgerechter Systeme ist durch die LEED Gold Zertifizierung honoriert worden“, berichtet der Vorstand der S+B Gruppe Reinhard Schertler erfreut. Das Haus ist an renommierte nationale und internationale Forschungsunternehmen der Biotechnologie vermietet – wie die Lehrgänge für molekulare Biotechnologie der Fachhochschule Campus Wien und die Vienna School of Clinical Research, sowie Emerson, Arsanis und das Bio-Startup-Unternehmen Akron. Marxbox – der Biotech-Standort mit futuristischer Architektur > Marxbox, a biotech and high-tech property in the Neu Marx quarter of Vienna, was recently sold to Marxbox – the biotech location with a futuristic look Wüstenrot Versicherungs-AG shortly after its completion. The project, which was developed and realised by S+B Group in cooperation with Wiener Stadtentwicklungsgesellschaft (WSE), offers offices and perfectly equipped laboratory space with state-of-the-art technologies across 11,700m2. Marxbox is a prime example of a green building. This past summer it was the first laboratory in Austria to receive the coveted LEED Gold certification. “We are proud to again have been able to prove our pioneering role in sustainable construction with Marxbox. The LEED Gold certification recognises our use of cutting-edge technologies and environment-friendly systems,” Reinhard Schertler, member of the executive board at S+B Group, is pleased. The building’s tenants are renowned national and international research companies in the field of biotechnology, such as the molecular biotechnology facilities of the University of Applied Sciences (FH Campus Wien) and Vienna School of Clinical Research, as well as Emerson, Arsanis and the biotech startup company Akron. SUCCEED 05/12 131


home & office

Visionen für die Zukunft Visions for the future Die Zeit nach 2008 hat ihn verändert. Das Wort Krise kann er nicht mehr hören. Die Zeit hat aber auch das Unternehmen verändert und die Mitarbeiter. Positiv. „Ich denke jetzt anders“, meint Markus Neurauter – und dieses andere Gedankengut fließt auch in das Unternehmen Raiffeisen evolution ein.

The period after 2008 changed him – he can no longer bear to hear the word ‘crisis’ – but it also altered his business and employees for the better. “I think differently now,” says Markus Neurauter, and this new way of thinking is also flowing into Raiffeisen evolution.

A

E

lles hat eigentlich ganz normal begonnen. Studiert hat Markus Neurauter, gebürtiger Seefelder, in Innsbruck, und zwar Betriebswirtschaft. 1991 kam er nach Wien und startete seine berufliche Laufbahn bei der Baufirma Negrelli. Eigentlich war das schon seine zweite Karriere, denn während des Studiums leitete Neurauter mit einem Partner eine Paragleiterschule in Seefeld und in weiterer Folge produzierten sie auch diese Fluggeräte. „Es war sehr spannend, diese Unternehmen mit aufbauen zu dürfen“, sieht der heutige Geschäftsführer von Raiffeisen evolution (RE) diese Zeit. Schon damals lernte er, dass Theorie und Praxis sehr unterschiedlich sind: „Während wir auf der Uni die Theorie über die Abhängigkeit von Märkten lernten, hatte ich zum Beispiel das praktische Problem, dass Paragleiterlieferungen beim Zoll hängen geblieben waren und wir diese persönlich an der Grenze abholen mussten.“ So gesehen eine gute Schule für die berufliche Laufbahn – aber das war auch die Baufirma Negrelli. Neurauter war nicht nur für die kaufmännische Abwicklung zuständig, sondern auch für die Baustellen und für das Projektentwicklungsgeschäft. Abwicklung von Arbeitsgemeinschaften, das Tagesgeschäft, die Kostenrechnung und letztendlich auch die Betreuung von Firmenübernahmen waren seine Bereiche. Durch verschiedene Fusionen und Übernahmen – ohne dass er selbst das Unternehmen wechselte – kam Neurauter 2003 schließlich zur STRABAG. Und vollzog das, was er „eine grundsolide Ausbildung“ nennt. Die Mitarbeiter gingen mit

Das Projektentwicklungsgeschäft wurde schließlich von der STRABAG ausgegliedert und wanderte in den Raiffeisen Sektor. Neurauter, der damals bereits einen Vorstandsposten bei der STRABAG innehatte, ging mit seinen Mitarbeitern in das neu konzipierte Unternehmen Raiffeisen evolution. „Bis auf einen sind alle 70 Mitarbeiter mit mir mitgegangen“, ist Neurauter heute noch berechtigterweise stolz. Vor allem wenn man bedenkt, dass die meisten von ihnen immer noch im Unternehmen arbeiten. Ein Vertrauensbeweis eben. Allerdings war es keine leichte Entscheidung, denn er wechselte von der „Bauwelt in die Bankenwelt“. Im Endeffekt war es eine weitere Firmenübernahme, wie er sie früher schon öfter miterlebt hatte. Der einzige Unterschied zu den vorangegangenen Fusionen und Übernahmen war die Tatsache, dass „ich mich jetzt um wirklich alles selber kümmern musste – bis hin zur sprichwörtlichen Putzfrau. Denn wir waren ja jetzt eine eigene Firma und nicht mehr als Bereich in einem Konzern eingegliedert.“ Darum hängt auch sein Herz an Raiffeisen evolution. „Und ich bin mit Leib und Seele dabei.“ 132 SUCCEED 05/12

verything began very normally. Markus Neurauter, born in Seefeld, Innsbruck, studied business administration, and in 1991 he came to Vienna and started his career with the construction firm Negrelli. This was in fact already his second career; as students he and a partner had run a paragliding school in Seefeld and gone on to produce these aircraft as well. Today he is the managing director of Raiffeisen evolution and recalls those salad days, saying “it was very exciting to be able to build

»WIR SIND ALLE DURCH DIE SCHWIERIGEN ZEITEN GEGANGEN UND DAS HAT UNS MEHR ZUSAMMEN GESCHWEISST« up that company”. He learned back then that theory and practice were two entirely different things: “While we were learning about the theory of dependence on markets at uni, I had the practical problem, for example, that our delivery of paragliders was being held by customs and we had to go and collect them personally from the border.” Seen in this light, it was good training for his future career path, as was his spell at Negrelli. Neurauter was not only responsible for the

commercial development there, but also for the construction sites and the project development business. Handling of the working groups, the day trading, the cost accounts and the supervision of company takeovers were his fields. Through various mergers and takeovers, without having changed companies himself, eventually Neurauter came to STRABAG and underwent what he calls “a rock-solid education”. The employees went with him

The project development business was eventually outsourced from STRABAG and migrated to Raiffeisen. Neurauter, who had already held a management position at STRABAG, moved with his employees to the newly conceived enterprise Raiffeisen evolution. “All 70 employees, bar one, went with me”. Neurauter is

»WE HAVE ALL BEEN THROUGH THE DIFFICULT TIMES AND THAT HAS BONDED US TOGETHER« justifiably proud of the fact to this day, especially when one considers that the majority of these people still work for the company. A mark of confidence. However, it was not an easy decision to move from the construction world into the


Ein Unternehmen aufbauen

Auch wenn die RE sehr überraschend kam („eigentlich von heute auf morgen“), hat er diesen Schritt nie bereut. Projekte nahm man aus der alten Firma keine mit und so bauten er und seine Mitarbeiter das Unternehmen neu auf. Die ersten großen Geschäfte waren der Oracle Tower in Bukarest und ein Wohnprojekt in Polen. Es war die Zeit, als die Märkte in Ost- und Südosteuropa boomten und faktisch alles möglich war. Die Kehrseite der Medaille: „Man hatte auch keine Reaktionszeit.“ Durch die raschen Entscheidungen ist eine Vielzahl von Projekten errichtet worden, die heute nicht mehr so gebaut werden würden. Doch sind fast alle dieser Projektentwickler mittlerweile vom Markt verschwunden, da sich viele auch verspekuliert haben. „Das Immobiliengeschäft ist ein riskantes Geschäft, aber das haben viele damals ausgeblendet“, so Neurauter resümierend. Entscheidungen, die in den Spitzenzeiten in CEE/SEE gefällt wurden, waren für Neurauter zum damaligen Zeitpunkt nicht anders möglich, denn jedes Unternehmen musste entsprechend hohe Ergebnisse bringen. Heute würde er anders entscheiden, „weil wir das Risiko und auch die Durchführbarkeit anders einschätzen.“ Kleinere Projekte werden jetzt umgesetzt, da man das Risiko besser splitten kann und sie investorentauglicher sind.

FOTO: BEIGESTELLT

Herausforderungen annehmen

Wie geht der Geschäftsführer mit der neuen Situation am Markt um? „Ich sehe das sehr positiv. Wir haben aus der Vergangenheit viel gelernt“, erklärt Neurauter. Er hat sich verändert und bringt seine neuen Ideen auch gleich in die gesamte Firma ein. Von seinen Mitarbeitern verlangt er, dass sie über den Tellerrand schauen, dass sie die Dinge ganzheitlich sehen, dass sie die alten Denkbahnen verlassen und dass sie bei Entscheidungen auf ihren Bauch hören und einen wertschätzenden Umgang mit den Partnern und im Unternehmen pflegen. Soziale Intelligenz im Unternehmen ist ihm wichtig, und er sieht es als seine Aufgabe, dies täglich vorzuleben. Könnte er heute noch einmal von Null anfangen, so würde er genau diese Themen

banking world. It was, in effect, just another company takeover, something he had often witnessed before. The only difference between the previous mergers and takeovers was the fact that “I really had to take care of everything myself, up to and including the proverbial cleaning lady, as we were then our own company and no longer part of a concern.” For this reason, his heart is very much with Raiffeisen evolution: “And I am a part of it in body and soul.” Building a business

Even if RE came as a surprise (“practically overnight”), he never regretted the step. They took no projects from the old company with them, so he and his employees built the business from scratch. The first big projects were Oracle Tower in Bucharest and a housing project in Poland. This was at a time when the markets in eastern and southern Europe were booming and virtually everything was possible. The flipside of the coin, though, was that “there was no time to react”. Speedy decisions

Markus Neurauter (links) gemeinsam mit seinem Kollegen und zweiten Geschäftsführer der Raiffeisen evolution, Gerald Beck Markus Neurauter (left) together with his colleague and second managing director of Raiffeisen evolution, Gerald Beck

resulted in a multitude of projects being constructed that would not be built that way today. Since then, almost all of these project developers have disappeared from the market, as many of them had speculated and lost. “The property business is risky, but many blanked out that fact back then,” sums up Neurauter. Decisions that were made at the peak periods in CEE and SEE were not possible any other way for Neurauter, as each company had to bring in accordingly high results. Today he would make the decisions differently, “because we assess the risks and feasibility in a different way”. Smaller projects are now being implemented, as the risks can be better spread and they are more suitable for investors. Embracing challenges

How is the managing director SUCCEED 05/12 133


home & office

Die Qualität bleibt gleich, aber es werden kleinere Projekte umgesetzt, da das Risiko besser gesplittet ist The quality is unchanging, but smaller projects are being implemented in order to better spread the risks

Umdenken forcieren

Das Umdenken, das anders Denken, das positiv Denken wird im Unternehmen weiter forciert. „Wir brauchen eine Vision, die für jeden Sinn ergibt, an der wir arbeiten können. Wir alle wollen etwas hinterlassen, wovon wir sagen können: Wow! Wir wollen Dinge verwirklichen, die einen echten Mehrwert haben.“ Gewinnmaximierung steht bei ihm dabei nicht im Vordergrund, „denn dann kommt der Gewinn von selbst“, weiß der Manager aus langjähriger Erfahrung. Wie soll es nun weitergehen? Neurauter sinniert über die Zukunft: „Wir werden uns alle an volatilere Zeiten gewöhnen müssen und auch an geringere Margen, denn die Realität hat den Immobilienmarkt eingeholt.“ Es ist eben ein riskantes Geschäft, aber mit der richtigen Einstellung lassen sich die Herausforderungen meistern: „Gestern ist vorbei. Wir müssen lösungs- und zukunftsorientiert denken. Und nicht mit Jammern unsere wertvolle Zeit vergeuden.“ Walter Senk 134 SUCCEED 05/12

dealing with the new market situation? “I see it very positively. We have learned a lot from the past,” explains Neurauter. Not only has he himself changed, but he has also brought in the new ideas to the whole firm. He expects his employees to think outside the box, to see things holistically, to leave behind the old ways of thinking, listen to their instincts when making decisions and have a respectful approach to partners and colleagues. Emotional intelligence in business is important to him and he sees it as his duty to exemplify this daily. If he could start again today from nothing, he would bring in exactly these things, but from the very beginning – the rethinking as a result of the crisis. To be open, to listen and to live in the here and now are his mottoes. Neurauter on Raiffeisen evolution today: “We got along well before, but now we work together with even more trust. We have all been through the difficult times, some are still before us, and that has bonded us together. We have a new, flatter organisational structure and more open communication. We are attempting to dispense with hierarchical authority. It is about competence and cooperation, not about power.” For him, recognition and respect for the work of fellow employees is essential and he would prefer a company without a hierarchy, in which everyone brings his own skills and

Forcing a rethink

Rethinking, thinking differently, positive thinking – these concepts are being pushed further in the company.“We need a vision to work for, one that makes sense for everyone. We all want to leave something behind where we can say, ‘Wow!’ We want to achieve things that have genuine value.” Maximising gains is not at the forefront of his thinking,“because then the gains develop by themselves”, Neurauter knows from many years’ experience. And what’s next? Neurauter reflects on the future: “We all have to get used to these volatile times and narrow margins; the reality has caught up with the property market.” It is certainly a risky business but, with the right attitude, the challenges can be met. “Yesterday has been and gone. We need to think in a target-oriented and future-oriented manner. And not squander our valuable time by grumbling.” Walter Senk

FOTO: BEIGESTELLT

von Anfang an in das Unternehmen einbringen; das Umdenken kam durch die Krise. Offen sein, zuhören und im Hier und Jetzt leben ist Neurauters Devise. Neurauter über Raiffeisen evolution heute: „Wir haben uns vorher auch gut verstanden, aber jetzt arbeiten wir vertrauensvoller zusammen. Wir sind alle durch die schwierigen Zeiten gegangen, haben diese teilweise noch vor uns, und das hat uns mehr zusammengeschweißt. Wir haben neue flachere Organisationsstrukturen und kommunizieren offener. Wir versuchen, auf hierarchische Befehlsgewalten zu verzichten. Es geht um Kompetenz und ein Miteinander, nicht um Macht.“ Anerkennung und Wertschätzung der Arbeit aller Mitarbeiter untereinander ist für ihn unerlässlich und am liebsten wäre ihm ein hierarchiefreies Unternehmen, in dem sich jeder nach seinen Fähigkeiten und Kompetenzen einbringt und Eigenverantwortung trägt. Kontrolle ist auf das Notwendige zu reduzieren und man muss darauf vertrauen, dass der Mitarbeiter seine Ziele auf verschiedenste Art erreicht. Individualität hat Platz im Kollektiv. Jedoch müssen exakte Rahmenbedingungen und Spielregeln vorgegeben werden. Neurauter: „Wir machen eine Art Entbürokratisierung – weniger Hierarchie und mehr Verantwortung ist das Ziel. Wenn wir alle Fähigkeiten nutzen, haben wir einen enormen Mehrwert.“ Dass seine Mitarbeiter die Ideen auch umsetzen, sieht er beim Bürohaus Leninskij Prospekt in Moskau. „Es ist unglaublich, wie unsere Mitarbeiter alle Hürden und Schwierigkeiten meistern und täglich mit hohem Einsatz kämpfen.“ Aber nicht nur in der Arbeit ist das ganzheitliche Denken angekommen, denn viele Mitarbeiter nehmen das neue Gedankengut auch ins Privatleben mit.

competencies and carries his own responsibility. You need to reduce control to the bare minimum, while increasing confidence that employees will achieve their targets in different ways. Individuality has its place in the collective. However, precise guidelines and rules must be implemented. “We are carrying out a sort of un-bureaucratisation,” Neurauter says.“Less hierarchy and more responsibility is the aim. If we use all of our capabilities, we have immense added value.” He is seeing his employees implementing their ideas with the office block on Leninsky Avenue (Leninskij Prospekt) in Moscow. “It is incredible to see how our employees negotiate all the hurdles and difficulties, and plough ahead each day with great dedication.” But holistic thinking isn’t just for the workplace, many employees have also taken these new ideas into their private lives.


IMMOBILIENMARKT IN Ă–STERREICH ÇŽÇŻÇ§Ç­Ç ÇŻÇ¤ÇąÇ¤ÇŹÇ§Ç¤ ǏǤǣǥǧǼǧǍǭǰǹǧ ÇĄ Ç&#x;ǥǰǹǯǧǧ Was ist der Erste Schritt bei einem Immobilienerwerb in Ă–sterreich?

Ç° Č–Č„Č‚Č? ČŒÇżČ–Č‡ČŒÇżČ„Č‘Č?Čž ČŽČ?ȉȒȎȉǿ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ"

Diese Frage ist fĂźr russische und andere osteuropäische BĂźrger aktueller denn je und wir fragen Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher, Spezialistin bei RE/MAX fĂźr den Immobilienerwerb osteuropäischer Kunden in Ă–sterreich. Immobilienerwerb von BĂźrgern auĂ&#x;erhalb der EU ist ohne UnterstĂźtzung und professioneller Beratung einer renommierten Immobilienmaklerkanzlei vor Ort beinahe unmĂśglich. InformationsdeďŹ zit, unbekannter Markt, Unkenntnis der Gesetzeslage, Betrugsangst usw. machen die Hilfe einer Fachfrau wie Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher mit entsprechendem Know-How und perfekten Russischkenntnissen unverzichtbar. Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher hat sich vor ca. acht Jahren auf russische und bulgarische Interessenten spezialisiert und sich in dieser Klientel durch ihr ausgezeichnetes Wissen, die entsprechenden Kontakte und Ihr auĂ&#x;erordentliches Engagement einen Namen als Die Spezialistin gemacht. Alleine im letzten Jahr wurden durch Ihre Vermittlung mehr als 100 Transaktionen mit russischen, bulgarischen, rumänischen und anderen osteruropäischen Kunden in Ă–sterreich erfolgreich durchgefĂźhrt. Dabei wird Schritt fĂźr Schritt vorgegangen. Zuerst wird aus sämtlichen am Markt angebotenen Objekten das richtige ausgewählt, dabei kommen ihr die hervorragenden Kontakte zu sämtlichen Immobilienmaklerkanzleien OstĂśsterreichs zugute. Danach wird die weitere Vorgangsweise besprochen, da es mehrere MĂśglichkeiten des Immobilienerwerbs fĂźr Nicht-EU-BĂźrger in Ă–sterreich gibt. Danach kĂźmmert sie sich um die rechtlichen Details der Transaktion. Dazu bedient sie sich selbstverständlich sowohl eines russisch-sprechenden Notars als auch eines Rechtsanwaltes. Selbst Bankberatung und Versicherung bei Finazierungswunsch kann in der

ǟȑČ?Č‘ Č Č?ČŽČ?Č?Č? Č Č?ČŠČŒČ’Č„Č‘ Č‹ČŒČ?ȂȇȔ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒ ÇŻČ?Č?Č?ȇȇ ȇ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č?Č‘Č?ÇżČŒ ÇĄČ?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Čˆ Ç¤Č Č?Č?ČŽČš Č?Č„ČˆČ–ÇżČ? ȉǿȉ ČŒČ‡Č‰Č?Č‚ČƒÇż ȇ Č‹Čš Č?ȄȗȇȊȇ Č?Č€Č?ǿȑȇȑțČ?Čž ȉ ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑȄ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č Č?Čˆ dzȄȑȖȄČ? ȉČ?Č‘Č?Č?ǿȞ Č?Č‘Č Č„Č–ÇżČ„Č‘ Č Č‰Č?Č‹ČŽÇżČŒČ‡Č‡ ǯǤ ÇŤÇ&#x;ÇŠÇ° Ȇǿ ČŽČ?ȇČ?Č€Č?Č„Č‘Č„ČŒČ‡Č„ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ Č Č?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȋȇ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘ÇżČ‹Č‡ ÇŽČ?ȉȒȎȉȒ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒÇżČ‹Č‡ Č?Č‘Č?ÇżČŒ ČŒČ„ Č Č”Č?ČƒČžČ˜Č‡Č” Č Ç¤Ç° Č‘Č?Č’ČƒČŒČ? Č?Č?Č’Č˜Č„Č?Č‘Č Č‡Č‘Č› ȀȄȆ ČŽČ?Č‹Č?Č˜Č‡ ȇ Č’Č–ÇżČ?ȑȇȞ Č‰Č ÇżČŠČ‡Č“Č‡Č•Č‡Č?Č?Č ÇżČŒČŒČ?Č‚Č? ČŽČ„Č?Č?Č?ČŒÇżČŠÇż Č?Č?ČŠČ‡ČƒČŒČ?Čˆ Č?Č‡ČœČŠČ‘Č„Č?Č?ȉČ?Čˆ ȓȇČ?Č‹Čš ǹǿȉȇȄ ȓǿȉȑČ?Č?Čš ȉǿȉ ČƒČ„Č“Č‡Č•Č‡Č‘ Č‡ČŒČ“Č?Č?ȋǿȕȇȇ ČŒČ„Č†ČŒÇżČŒČ‡Č„ Č?ČšČŒČ‰Çż ȇ ȆǿȉČ?ČŒČ?ČƒÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Čˆ ȀǿȆȚ Č€Č?ČžČ†ČŒČ› ČŽČ?ČŽÇżČ?Č‘Č› Č ČŽČ?Č?Č?ǿȉ Č Č–Č’Č…Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ ȇ Č‹ČŒČ?ȂȇȄ ČƒČ?ȒȂȇȄ Č?ȀȒČ?ČŠÇżČ ČŠČ‡Č ÇżČ?Č‘ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹Č?Č?Č‘Č› Č?Č€Č?ǿȑȇȑțČ?Čž Ȇǿ ČŽČ?Č‹Č?Č˜Č›Č? ȉ Č?ȎȄȕȇǿȊȇČ?Č‘Č’ ȉČ?Č‘Č?Č?Țȋ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑǿ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ„Č‘Č–Č„Č? Č? Č?Č?Č?Č‘Č Č„Č‘Č?Č‘Č Č’Č?Č˜Č‡Č‹ ČŒČ?Č’ ȔǿȒ ȇ Č†ČŒÇżČŒČ‡Č„Č‹ Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č? ȞȆȚȉǿ ÇŤÇżČ?Č‚ÇżČ?ȇȑǿ Ç&#x;ȊȄȉČ?ÇżČŒČƒČ?Č?Č ÇżÂ˛ÇłČ„Č‘Č–Č„Č? ČŠČ„Č‘ Č‘Č?Č‹Č’ ČŒÇżČ†ÇżČƒ ČŒÇżČ–ÇżČŠÇż Č?ǿȀČ?ȑǿȑț Č? Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č?Č Č?Č?ČžČ˜Č‡Č‹Č‡ ȇ Č€Č?ČŠČ‚ÇżČ?Č?ȉČ?Č‹ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘ÇżČ‹Č‡ ȇ ȀȊǿȂČ?ČƒÇżČ?Čž Č?Č Č?ȇȋ Č Č„ČŠČ‡Č‰Č?ČŠČ„ČŽČŒČšČ‹ Č†ČŒÇżČŒČ‡ČžČ‹ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹ČšČ‹ ȉČ?ČŒČ‘ÇżČ‰Č‘ÇżČ‹ ȇ ČŒČ„Č?Č€ČšČ–ÇżČˆČŒČ?Čˆ Č?Č‘ÇżČ?ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Č?ȑȇ Č†ÇżČ Č?Č„Č ÇżČŠÇż Č?Č?Č„ČƒČ‡ ČŒČ‡Č” Č”Č?Č?Č?Č—Č’Č? Č?ȄȎȒȑǿȕȇČ? ÇąČ?ȊțȉČ? Č ČŽČ?Č?Č—ČŠČ?Č‹ Č‚Č?ČƒČ’ Č? Č„Č„ Č’Č–ÇżČ?ȑȇȄȋ ȀȚȊČ? Č?Č?Č Č„Č?Č—Č„ČŒČ? Č€Č?ČŠČ„Č„ Č?ČƒČ„ČŠČ?ȉ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ ČƒČŠČž Č?Č’Č?Č?ȉȇȔ Č€Č?ČŠČ‚ÇżČ?Č?ȉȇȔ Č?Č’Č‹ČšČŒČ?ȉȇȔ ȇ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č Č?Č?Č‘Č?Č–ČŒČ?Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȔ Č‰ČŠČ‡Č„ČŒČ‘Č?Č ÇŽČ?ȇ ČœČ‘Č?Č‹ ČŽČ?Č‡Č‹Č„ČŒČžČ‘Č?Čž ČŽČ?ČœČ‘ÇżČŽČŒČšČˆ ČŽČ?ČƒČ”Č?Čƒ ÇĄČŒÇżČ–ÇżČŠČ„ Č ČšČ€Č‡Č?ǿȄȑČ?Čž ȇȆ ȇȋȄČ?Č˜Č‡Č”Č?Čž ČŒÇż Č?ČšČŒČ‰Č„ ČŽČ?ČƒČ”Č?ČƒČžČ˜Č‡Čˆ Č?ȀșȄȉȑ ÇŽČ?ȇ ČœČ‘Č?Č‹ Č„Čˆ ČŽČ?Č‹Č?Č‚ÇżČ?Č‘ Č„Č„ Č†ÇżČ‹Č„Č–ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČšČ„ ȉČ?ČŒČ‘ÇżČ‰Č‘Čš Č ČŽČ?ǿȉȑȇȖȄČ?ȉȇ Č Č?Č„Č” Č?Č‡ČœČŠČ‘Č„Č?Č?ȉȇȔ ȉČ?Č‹ČŽÇżČŒČ‡ČžČ” Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ njǿȑȄȋ Č?Č€Č?Č’Č…ČƒÇżČ?Č‘Č?Čž ČƒÇżČŠČ›ČŒČ„ČˆČ—Č‡Č„ ČƒČ„ČˆČ?Č‘Č Č‡Čž ČŽČ?Č‘Č?Č‹Č’ Č–Č‘Č? Č?Č’Č˜Č„Č?Č‘Č Č’Č„Č‘ ČŒČ„Č?ȉČ?ȊțȉČ? Č ÇżČ?Č‡ÇżČŒČ‘Č?Č ČƒČŠČž ČŽČ?ȇČ?Č€Č?Č„Č‘Č„ČŒČ‡Čž ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȇ Č‡ČŒČ?Č?Č‘Č?ÇżČŒČ•ÇżČ‹Č‡ ² ČŒČ„ Č‚Č?ÇżČ…ČƒÇżČŒÇżČ‹Č‡ Ǥǰ ÇŽČ?Č?ČŠČ„ ČœČ‘Č?Č‚Č? Č?ČŒÇż ȆǿȀČ?ȑȇȑČ?Čž Č? Č?Č?Č‡ČƒČ‡Č–Č„Č?ȉČ?Č‹ Č?Č“Č?Č?Č‹ČŠČ„ČŒČ‡Č‡ Č?ČƒČ„ČŠČ‰Č‡ ÇĄ ČœČ‘Č?Č‹ Č„Čˆ ČŽČ?Č‹Č?Č‚ÇżČ?Č‘ Č?Č’Č?Č?ȉČ?Č‚Č?Č Č?Č?ČžČ˜Č‡Č„ ČŒČ?Č‘ÇżČ?ȇȒČ? ȇ ÇżČƒČ Č?ȉǿȑ ǣǿȅȄ Č€ÇżČŒČ‰Č?Č Č?ȉȇȄ ȇ Č?Č‘Č?ǿȔČ?Č ČšČ„ ȉČ?ČŒČ?ȒȊțȑǿȕȇȇ ČŽČ?ȇ ČŒČ„Č?ȀȔČ?ČƒČ‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č“Č‡ČŒÇżČŒČ?ȇČ?Č?Č ÇżČŒČ‡Čž ČŽČ?Č„ČƒČŠÇżČ‚ÇżČ?Č‘Č?Čž ČŒÇż Č?Č?ČƒČŒČ?Č‹ ȞȆȚȉȄ

THE PROPERTY MARKET IN AUSTRIA

ǯǺǏǭNJ ǏǤǣǥǧǼǧǍǭǰǹǧ ÇĄ Ç&#x;ǥǰǹǯǧǧ

Muttersprache angeboten werden.

ǹǿȉǿȞ Č?Č‘Č?ÇżČŒÇż ȉǿȉ Ç&#x;Č Č?Č‘Č?ȇȞ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž ČŒÇżČ‡Č€Č?ČŠČ„Č„ ČœČ‰Č?ČŒČ?ȋȇȖȄČ?ȉȇ Č?ÇżČ†Č Č‡Č‘Č?Čˆ Č?Č?Č„ČƒČ‡ Č Č?Č„Č” Č„Č Č?Č?ČŽČ„ČˆČ?ȉȇȔ Č‚Č?Č?Č’ČƒÇżČ?Č?Č‘Č Ç°Č‘Č?ȇȑ ȆǿȋȄȑȇȑț Č–Č‘Č? ČœČ‘Č?Č‹Č’ ČƒÇżČ…Č„ ČŒČ„ ȋȄȗǿȄȑ Č?Č‘Č?Č’Č‘Č?Č‘Č Č‡Č„ Č ČšČ”Č?ČƒÇż Č?Č‘Č?ÇżČŒČš ȉ Č‹Č?Č?Č? ÇŽČ?ȋȇȋČ? ČœČ‘Č?Č‚Č? ČƒÇżČŒČŒČ’Č? Č?Č‘Č?ÇżČŒČ’ ČŒČ„ Č?Č?Č‘Č?ČžČ?ÇżČ?Č‘ ČŒČ‡Č‰ÇżČ‰Č‡Č„ Č Č?ČŠČŒČ„ČŒČ‡Čž Č Č?ȑȊȇȖȇȄ Č?Č‘ ČƒČ?ȒȂȇȔ Č‚Č?Č?Č’ČƒÇżČ?Č?Č‘Č Č?Č?Č?Č‘Č Č„Č‘Č?Č‘Č Č„ČŒČŒČ? ȑǿȉȇȄ Č?Č€Č?Č‘Č?ȞȑȄȊțČ?Č‘Č Çż ČƒČ„ČŠÇżČ?Č‘ ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?ȉȒČ? ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?Č‘Č› ČƒČ?Č?ȑǿȑČ?Č–ČŒČ? ČŽČ?Č‡Č ČŠČ„Č‰ÇżČ‘Č„ČŠČ›ČŒČ?Čˆ ČƒČŠČž Č‡ČŒČ Č„Č?ȑȇČ?Č?Č ÇżČŒČ‡Čž ǹȄȋ ČŒČ„ Č‹Č„ČŒČ„Č„ Č?ČŠČ„ČƒČ’Č„Č‘ Č?Č€Č?ǿȑȇȑț Č ČŒČ‡Č‹ÇżČŒČ‡Č„ ČŒÇż Č‘Č? Č–Č‘Č? Č?Č? Č?ČŠČ?Č ČœČ‰Č?ČŽČ„Č?Č‘Č?Č ČŽČ? ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?ȉČ?Čˆ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č€Č?ČŠČ›Č—Č‡ČŒČ?Č‘Č Č? Č?ČƒČ„ČŠČ?ȉ ȉȒȎȊȇ ČŽČ?Č?ČƒÇżČ…Č‡ ȅȇȊȚȔ Č?ȀșȄȉȑČ?Č Č?Č?Č Č„Č?ȗǿȄȑČ?Čž Č‡Č‹Č„ČŒČŒČ? ČƒČŠČž Č‘Č?Č‚Č? Č–Č‘Č?ȀȚ Č ČŽČ?Č?ČŠČ„ČƒČ?Č‘Č Č‡Č‡ Č ČƒÇżČŒČŒČ?Č‹ ȅȇȊțȄ ČŽČ?Č?Č…Č‡Č ÇżČ‘Č› ČŽČ?Č?Č‘Č?ČžČŒČŒČ? ÇŽČ?ȇ Č ČšČ€Č?Č?Č„ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č ČœČ‘Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ Č‹ČŒČ?ȂȇȄ Č?ȒȉČ?Č Č?ČƒČ?Č‘Č Č’Č?Č‘Č?Čž Č ČšČ?Č?ȉȇȋ Č’Č?Č?Č ČŒČ„Č‹ ȀȄȆČ?ČŽÇżČ?ČŒČ?Č?ȑȇ ČŽČ?ȄȉČ?ÇżČ?ČŒČšČ‹ Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČšČ‹ ČœČ‰Č?ČŒČ?ȋȇȖȄČ?ȉȇȋ ȇ ČŽČ?ȊȇȑȇȖȄČ?ȉȇȋ Č’Č?Č?Č ČŒČ„Č‹ ÇŁČŠČž Č€Č‡Č†ČŒČ„Č?Çż Č‘Č’Č‘ ȉ Č?Č?Č…ÇżČŠČ„ČŒČ‡Č? ČŽČ?Č?Č”Č?Čƒ ȆǿȉČ?Țȑ ÇĄČŠÇżČ?ȑȇ Č?Č‘Č?ÇżČŒČš Č Č?Ȅȋȇ Č?ȇȊǿȋȇ ȎȚȑǿČ?Č‘Č?Čž Č?Č‚Č?ÇżČƒČ‡Č‘Č› ÇżČ Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?Č‰Č‡Čˆ Č?ČšČŒČ?ȉ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ Č?Č‘ Č‡ČŒČ?Č?Č‘Č?ÇżČŒČŒČšČ” Č?ČŽČ„Č‰Č’ČŠČžČŒČ‘Č?Č ČŽČ?ČœČ‘Č?Č‹Č’ Č ČœČ‘Č?Čˆ Č?Č‘Č?ÇżČŒČ„ ČŒČ„Č Č„Č?Č?ČžČ‘ČŒČ?Č„ ȉČ?ȊȇȖȄČ?Č‘Č Č? ȆǿȉČ?ČŒČ?Č Č‡ ČŽČ?ÇżČ Č?Č ČšČ” ǿȉȑČ?Č ČŽČ? Č?Č‘ČŒČ?Č—Č„ČŒČ‡Č? ȉ ȅȇȊȎȊČ?Č˜ÇżČƒČ‡ ÇĄČ?Č„ ČœČ‘Č? ČƒČ„ČŠÇżČ„Č‘Č?Čž Č?ÇżČƒČ‡ Č‘Č?Č‚Č? Č–Č‘Č?ȀȚ ČŽČ?ČƒČƒČ„Č?Č…Č‡Č ÇżČ‘Č› Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČ?Č?Č‘Č› ǧ ȇȋ ČœČ‘Č? Č’ČƒÇżČ„Č‘Č?Čž ÇŁČ„ČˆČ?Č‘Č Č‡Č‘Č„ČŠČ›ČŒČ? ǟȉČ?ČŽČ„Č?Č‘Čš Č’Č‘Č Č„Č?Č…ČƒÇżČ?Č‘ Č–Č‘Č? Ç&#x;Č Č?Č‘Č?Č‡ČˆČ?Č‰Č‡Čˆ Č?ČšČŒČ?ȉ ČŒČ„ČƒČ Č‡Č…Č‡Č‹Č?Č?ȑȇ ČžČ ČŠČžČ„Č‘Č?Čž Č?ČƒČŒČ‡Č‹ ȇȆ Č?ǿȋȚȔ Č?Č‘ÇżČ€Č‡ČŠČ›ČŒČšČ” Č Č‹Č‡Č?Č„

Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher HALL OF FAME CHAIRMAN 2011 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2011 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2009 Beste Maklerin RE/MAX Ă–sterreich 2008 Beste Maklerin RE/MAX Europa 2008

DCI Fetscher & Partner KG, 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44, E-Mail: ofďŹ ce@remax-elite.at, www.remax-dci.at

✆ +43 (0) 699 1208 31 41 Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch


GASTKOMMENTAR GUEST COMMENTARY

Notwendig, aber aufwändig Necessary, but costly Verpackungsmanagement und -entsorgung: Einheitliche Lösungen für unterschiedliche Märkte sind nötig, aber schwierig zu erzielen. Packaging management and disposal – standardised solutions for different markets are required, but difficult to achieve.

136 SUCCEED 05/12

I

n our lives as employers or affected employees, certainly one of the last things we need is the European packaging directive. Not because there is no sense in it – quite the opposite! Environment protection, resource management and encouraging the active participation of the population on both of these subjects are currently enormously important in densely populated and resource-poor regions – and central Europe falls into this category. What would seem to be unpleasant for businesses at first glance is more the fact that, with

»DEM THEMA VERPACKUNGSENTSORGUNG KANN SICH HEUTE KEIN UNTERNEHMEN MEHR ENTZIEHEN« this directive, external environmental costs that arise somewhere on the market, usually supported by the general community, suddenly appear in their own cost calculations and thereby become ‘internalised’. This principle, the ‘internalisation of external costs’, is an important instrument in environmental economics, and the cost pressures encourage the affected economic subjects to adopt environment-friendly behaviour. This approach doesn’t seem half bad. Moreover, in the last 20 years an industry with thousands of jobs has developed.

An employee who takes over this area from his predecessor, or who, at the time of task allocation in the business, was simply not inconspicuous enough, may find himself overwhelmed by seemingly unsolvable tasks. And so he or she must know the difference between packaging incurred by the commercial sector and that incurred by private users, must ascertain the weight of packaging, often of many thousand different products, be aware of the additional purchase of copious amounts of packaging, know that often packaging accumulates in one’s own business and then distinguish whether it originated within or outside the country, and so on. The resulting legal consequences of the various forms of the logistics or production process also regularly transcend the knowhow of selfproclaimed or actual experts. And if the business also has subsidiaries in the CEE area, each of these

»NOWADAYS BUSINESSES CAN NO LONGER IGNORE THE SUBJECT OF PACKAGING DISPOSAL« countries brings with it its own form of the problem, as they almost certainly have completely different national regulations. The result? Great differences in the implementation of the European packaging directive in individual countries leading to, alongside the outlay of external costs,

FOTO: BEIGETSTELLT

I

m Leben als Unternehmer oder betroffener Mitarbeiter gehört die europäische Verpackungsrichtlinie mit Sicherheit zu jenen Dingen, die uns gerade noch gefehlt haben. Nicht etwa, weil diese keinen Sinn ergeben würde, ganz im Gegenteil! Der Schutz der Umwelt, Ressourcenschonung und die Aufforderung an die Bevölkerung, sich an den beiden genannten Punkten aktiv zu beteiligen, sind gerade in dichtbevölkerten und ressourcenarmen Regionen – und dies trifft auf Zentraleuropa zu – enorm wichtig. Auf den ersten Blick unangenehm für Unternehmen ist vielmehr die Tatsache, dass mit dieser Richtlinie externe Umweltkosten, die irgendwo am Markt auftreten und üblicherweise von der Allgemeinheit getragen werden, plötzlich in der eigenen Kostenkalkulation auftauchen und damit „internalisiert“ werden. Dieser Grundansatz, also die „Internalisierung extern auftretender Kosten“, ist in der Umweltökonomie ein wichtiges Instrument und regt – über Kostendruck – die betroffenen Wirtschaftssubjekte zu umweltschonendem Verhalten an. So verkehrt scheint dieser Ansatz also nicht zu sein. Überdies hat sich daraus in den letzten 20 Jahren eine eigene Industrie mit tausenden Arbeitsplätzen entwickelt. Dem Mitarbeiter, der dieses Thema von seinem Vorgänger übernommen oder sich schlichtweg bei der Aufgabenverteilung im Unternehmen nicht rechtzeitig unauffällig verhalten hat, stellt sich eine oft unlösbar scheinende Aufgabe. So hat man den Unterschied zwischen gewerblich anfallenden Verpackungen und Verpackungen, die in Haushalten anfallen, zu kennen, muss die Gewichte der Verpackungen von oft vielen tausend unterschiedlichen Produkten herausfinden, Verpackungsmengenzukäufe berücksichtigen, wissen, dass im eigenen Unternehmen oft auch Verpackungen anfallen und dabei unterscheiden, ob diese aus dem Inland oder Ausland stammen und so weiter … Die einzelnen daraus entstehenden Rechtsfolgen der einen oder anderen Art der Logistik oder des Produktionsprozesses übersteigen häufig auch das Knowhow selbsternannter oder tatsächlicher Experten. Wenn dieses Unternehmen auch noch über Tochtergesellschaften im CEE-Raum verfügt, stellt sich dieses Problem in durchaus


WALTER TANZER MANAGING PARTNER, RECLAY AUSTRIA

unterschiedlicher Art und Weise auch in diesen Ländern, die mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit über eine völlig andere nationale Regelung verfügen. Die Folge daraus: Die gravierenden Unterschiede bei der Umsetzung der europäischen Verpackungsrichtlinie in den einzelnen Ländern führen – neben dem Aufwand der externen Kosten – zu erheblichen internen Kosten und hoher Intransparenz sowie zu praktisch keinerlei Vergleichbarkeit der in den einzelnen Ländern auftretenden Kosten. Die in den einzelnen Ländern des CEE-Raumes schon komplizierten Regelungen werden durch Sprachbarrieren oft gänzlich undurchschaubar. Dies ist genau die Stelle, an der die Expertise von echten Branchenexperten gefordert ist. Idealerweise verfügen diese über eigene Niederlassungen in den zentralen Märkten – das sind zweifellos Deutschland und Österreich, aber auch die CEE-Länder – und können auf ein Netz aus Partnern, »NACH WIE VOR welche die Sammlung und VerwerBESTEHEN tung der gesammelten Verpackungen GRAVIERENDE vor Ort garantieren, bauen. Damit ist UNTERSCHIEDE IN es möglich, den internen Aufwand auf DEN EINZELNEN das Nötigste zu begrenzen und dabei für länderübergreifende KostenLÄNDERN« transparenz zu sorgen. Ein Spezialist ist dann auch in der Lage, nicht nur den internen Verwaltungsaufwand, sondern üblicherweise auch die Lizenzierungskosten einzusparen. Das ist beispielsweise für Kunden von Reclay ein bedeutender, zusätzlicher Anreiz. Denn die Margen werden immer knapper, und die Verpackung ist aufgrund steigender Kosten ein wichtiger Faktor in der Produktivitätsanalyse. Verpackungsentsorgung ist heute zu einer Aufgabe geworden, der sich kein Unternehmen entziehen kann – auch, weil das Thema immer mehr zum fixen Bestandteil der öffentlichen Wahrnehmung wird. Littering, Müllberge, die von Europa ins Ausland verschifft werden oder die sinnlose Vergeudung von Primärressourcen werden mehr denn je von einer kritischen Öffentlichkeit hinterfragt. Sie werden künftig aber auch verstärkt in die Bewertung von Unternehmen einfließen: Wenn etwa Green Building heute ein zentraler Bestandteil jeder Konzernpolitik ist (und durch die Vergabe von Zertifikaten auch entsprechend genormt wird), so sind es effiziente und rechtssichere Verpackungsentsorgung und -verwertung sowie Sustainable Management allemal. Und diese Einsicht beginnt sich auf dem Markt immer mehr durchzusetzen.

considerable internal costs and increased opacity, as well as virtually no comparison whatsoever in the occuring costs of individual countries. And the language barriers often make the already complicated regulations in the individual CEE states utterly inscrutable. It is precisely this situation that requires the expertise of genuine industry experts. Ideally, they have their own offices in the central markets – without doubt, Germany and Austria, but also the CEE states – and have at their disposal networks of partners who can guarantee the collection and recycling of the collected packaging on site. This makes it possible to keep the internal costs to a minimum and, at the same time, to provide for transnational

»THERE ARE STILL SIGNIFICANT DIFFERENCES BETWEEN INDIVIDUAL COUNTRIES«

Nowadays packaging disposal is a duty that businesses can no longer ignore – not least because this topic is increasingly becoming a fixed and integral part of public perception. Littering, mounds of rubbish that are shipped abroad from Europe, or the senseless squandering of primary resources are, more than ever, being questioned by a critical public. In the future these points will be more strongly integrated into the evaluation of businesses: if ‘green building’ is nowadays a central component in every concern’s policy (with certifications contributing towards standardisation), then efficient and legally compliant packaging disposal and recycling, as well as sustainable management most certainly are. And this insight is beginning to permeate the market.

cost transparency. A specialist is then in the position to economise not only on internal administrative expenses but usually also licencing costs. This is a considerable additional incentive for Reclay customers. After all, margins are becoming tighter and rising costs make packaging an important factor in the productivity analysis.

SUCCEED 05/12 137


In other words

Adam Lessing Adam Lessing, Head of Austria and Eastern Europe bei Fidelity Worldwide Investment, streitet nicht, schätzt Taschenbücher und segelt gerne auf Schaumkronen.

138 SUCCEED 05/12

Was war Ihr allererster Berufswunsch?

What was your very first career aspiration?

Natürlich Fotograf.

Photographer, of course.

Mit wie vielen Stunden Schlaf kommen Sie aus?

How many hours of sleep do you get by on?

Zum Leidwesen meiner Frau mit fünf bis sechs Stunden (aber ich bemühe mich, ganz, ganz leise aufzustehen und kann mich im Dunkeln ohne zu großen Blutverlust rasieren!).

To my wife’s regret, just five to six hours per night (but I get up really, really quietly and can shave in the dark without too much loss of blood).

Thema des letzten Tischgesprächs?

What was the topic of your last dinner table conversation?

Foucault’s Heterotopien und ihr Einfluss auf schwedische Sommerhäuser (ehrlich!) und Gormley’s Horizon Field.

Foucault’s Heterotopias and their influence on Swedish country houses (honest!) and Gormley’s Horizon Field.

Grund für den letzten Streit?

The reason for your last argument?

Ich streite nicht.

I don’t argue.

Warum leben Sie nicht als Expat in Neuseeland oder Indien?

Why aren’t you living as an expat in New Zealand or India?

Wenn ich im Lotto gewinnen würde, würde ich meine Zeit damit verbringen, mit interessanten und netten Menschen über Wirtschaft, Mathematik und Politik zu reden. Zu meiner großen Freude zahlt mich Fidelity dafür, genau das zu tun: Was soll ich also in Neuseeland?

If I won the lottery I’d spend my time discussing the economy, maths and politics with nice and interesting people. To my delight, Fidelity pays me to do just that – why on earth should I go to New Zealand?

Beeindruckendste Erfahrung im letzten Urlaub?

The most impressive experience during your last holiday?

Bei Schaumkronen lasersegeln am Grundlsee.

Laser sailing on Lake Grundlsee with high winds.

Lieblingsgericht in welchem Lieblingslokal?

What’s your favourite dish at your favourite eatery?

Lachstournedos auf würzigen Linsen von À Table! Catering.

Tournedos on spicy lentils from À Table! Catering.

Der in Ihren Augen bedeutendste Mensch in der Geschichte?

Who is the most important person ever in your eyes?

Der erste Künstler der Geschichte – soweit wir derzeit wissen, der Schöpfer der Venus vom Hohle Fels 38.000 v. Chr.

The world’s first artist – as far as we know today, the creator of the Venus of Hohle Fels, 38,000 BC.

Das würde ich gerne können ...?

I would like to be able to …

So gut Klavier spielen wie meine Tochter und einen Computer so verstehen wie mein jüngerer Sohn.

Play the piano as well as my daughter and understand a computer as well as my younger son.

Was würden Sie noch gerne erleben?

Is there something you would still want to live to see?

Dauerhaften Frieden im Nahen Osten.

Permanent peace in the Middle East.

Die größte Ausgabe in den letzen 12 Monaten?

Your biggest expenditure in the last 12 months?

Georg Warhaneks wunderbarer Umbau unseres neuen Hauses in Wien Mauer.

Georg Warhanek’s wonderful remodeling of our new house in the Mauer district of Vienna.

Geheimnis für Erfolg?

What’s the secret to your success?

Etwas tun, was man wirklich gerne und mit Leidenschaft macht.

Do something you really like and do it with passion.

Meine Mutter würde heute über mich sagen ...?

Today my mother would say about me …

Keine Ahnung. Sie ist heute vermutlich mit meinem Vater in Venedig oder in Arles unterwegs.

No idea, she is probably in Venice or Arles at the moment together with my father.

Womit haben Sie das letzte Mal jemandem eine Freude gemacht?

How did you last make someone happy?

Letzten Monat. Meiner Frau zum 30. Hochzeitstag mit einer Kleinigkeit von Alexander Skrein.

With a little something from Alexander Skrein for my wife on the occasion of our 30th wedding anniversary last month.

Das „zweite Leben“: Was wollen Sie nach Ihrer Management-Karriere tun?

In your ‘second life’, after your management career is over, what would you like to do?

Die uns in unserer Londoner Zeit lieb gewordene Einrichtung der Charity Shops in Österreich einführen.

Introduce the concept of ‘charity shops’, which we loved in our London time, to Austria.

Womit macht man Ihnen Freude?

How can someone make you happy?

Mit einem Buch, zu einem Thema oder von einem Autor, den ich noch nicht kenne (aber bitte nur Taschenbücher, die anderen 5000 stehen teilweise schon in Doppelreihen).

With a book on a certain topic or by an author who is new to me (but please only paperbacks, the other 5,000 books are already stacked in double rows).

FOTO: BEIGESTELLT

Adam Lessing, head of Austria and eastern Europe at Fidelity Worldwide Investment, doesn’t like arguments, but does enjoy paperbacks and sailing in strong winds.



Buchen Sie einen ruhigen Platz Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

QuietComfort® 15

30 - Tage - Test

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

mit voller Geld-zurück-Garantie

Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.

TESTERGEBNISSE Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut HiFi Test 1/2010

Testnote: 1,0 Preis/Leistung: sehr gut

Stereo 1/2010

Preis/Leist.: überragend

i-fidelity.net

Gesamtnote: überragend

Bose QuietComfort 15

Acoustic Noise Cancelling® Headphones

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der

Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen

lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten

QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf.

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm

von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren

®

®

als je zuvor und viel mehr von

Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.

Ihrer Musik oder Ihren Filmen.

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort, den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neue Standards. Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogar noch besser.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

✆ (08 00) 2 67 31 11

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

©2012 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation. Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicherheitsrichtlinien und Standards.

Kennziffer: A12AQSCD044 Internet:

www.bose-news.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.