SUCCEED special ExpoReal 2010

Page 1

Special

EXPO REAL 2010



contents SUCCEED special 02/2010

004 Location Munich 004 010

48 Stunden in München. Wie diese Weltstadt Ihr Herz gewinnt – in nur zwei Tagen. 48 hours in Munich. How this cosmopolitain city will win your heart – in just two days. München Tipps. So finden Sie die schönsten Hotels, die besten Restaurants, die angesagtesten Bars und schicksten Shops. Tips for Munich. How to find the most beautiful hotels, the best restaurants, the coolest bars and the chicest shops.

012 Real estate 012

018

026

FOTOS: GETTY IMAGES (COVER)

032

Investoren in Wien. 62:33 teilen sich die österreichischen und die deutschen Investoren den Wiener Büromarkt – und einige Deals machen sie auch gemeinsam. Investors in Vienna. Austrian and German investors split the market 62:33 – some deals they do together. Vorsichtiger Optimismus. Auch in Krisenzeiten zeigte sich der Wiener Büromarkt stabiler als andere europäische Märkte. Jetzt ist wieder ein leichter Aufwärtstrend bemerkbar. Careful optimism. Even during the crisis, Vienna‘s office market proved to be more stable than other European markets. Now there‘s a slight, but noticable upwards trend. Wenn der Wind sich dreht. Die Kunst im Facility Management ist es, sich an die permanenten Veränderungen in der Immobilienwirtschaft anzupassen When the wind turns. The art of facility management is being able to adapt to constant change in the real estate industry. Steigerung des Investmentvolumens. Die Renditen locken die Investoren wieder nach CEE. Allerdings nur in ausgewählte Länder, die ihnen sicher erscheinen. Increasing investment volumes. Returns are luring investors to CEE again. But only in select countries that seem safe to them.

IMPRESSUM MASTHEAD MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG KARLSPLATZ 1/DG, 1010 WIEN, TEL +43189 00 881, FAX DW 15 GESCHÄFTSFÜHRER/MANAGEMENT: MAG. OSWALD GREIL (OSWALD.GREIL@DIABLA.AT), CHRISTINA WEIDINGER (CHRISTINA.WEIDINGER@DIABLA.AT) ANZEIGEN/ ADVERTISMENTS: MAG. ALEXANDER BURSKY, CHRISTOPHER MIESBAUER REDAKTION/EDITOR: MAG. WALTER SENK, MAG. GERALD STURZ ART DIREKTOR / ART DIRECTION : BARBARA ZÖTL (OFFICE@SIGNUMFORMA.COM) FOTOS/PHOTOS: DIWISCH FOTOPRODUKTION (BILDREDAKTION) ÜBERSETZER/TRANSLATORS/KORREKTUR / PROOFREADING: DER I THE I DAS SPRACHSERVICE.AT: ROBERT GISSHAMMER, ELISABETH KAPLAN AGENTUREN DIESER AUSGABE/CONTRIBUTING AGENCIES: GETTY IMAGES DRUCK/PRINT: BERGER DRUCK, WIENER STRASSE 80, 3580 HORN COPYRIGHT: ALLE RECHTE, AUCH DIE ÜBERNAHME VON BEITRÄGEN NACH § 44 ABS. 1 URHEBERRECHTSGESETZ, SIND VORBEHALTEN. ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THE COPYING OF ARTICLES AS PER ART 44 PARA 1 AUSTRIAN COPYRIGHT ACT. EIN MAGAZIN AUS DEM DIABLA MEDIA VERLAG/A MAGAZINE PUBLISHED BY DIABLA MEDIA VERLAG

46$$&&% TQFDJBM

¾


-PDBUJPO .VOJDI

48 STUNDEN IN MÜNCHEN 48 hours in Munich E

s gibt viele Rankings, die die lebenswertesten Städte der Welt oder Europas reihen. Die verlässlichste Liste von allen erstellt die englische Monatszeitschrift Monocle, und es hat schon seinen Grund, dass in diesem Jahr wieder einmal München die Tabelle anführt. Es ist die unvergleichliche Mischung aus einem Gespür für Tradition, aus einer Wirtschaft, die auf Informationstechnologie, Biotechnologie und Creative Industries setzt und natürlich aus einer sehr lebendigen Kunst- und Gesellschaftsszene, die die Stadt so lebenswert macht, lautet die Begründung, 48 Stunden sind nicht viel Zeit, um all die Schönheiten, kulturellen Angebote und kulinarischen Verlockungen der Stadt zu erforschen. Und ein, zwei Nächte sind zu wenig Zeit, um das coole und lässige Szene-Ambiente kennen zu lernen – machen wir dennoch das Beste daraus.

T

here are many rankings that line up the cities with the highest quality of life in the world or in Europe. The most reliable of all these is compiled by the monthly magazine Monocle, which has again put Munich at the top of the list this year – for good reason. It is the city’s incomparable mix of a sense of tradition; an economy that focuses on information technology, biotechnology and creative industries; and, of course, an extremely lively art and

society scene, which makes it so liveable, so the explanation goes. 48 hours are not much time to discover all the beauties, cultural offerings and culinary delicacies of the city. And one or two nights is too short to get to know the cool and relaxed atmosphere of the fashionable locations. Still, we aim to make the best of it. 1st day 8 a.m. OS111, Austrian Airlines’ morning flight, took us straight to one of those places that gives us a first, excellent impression of Munich: Terminal 2 at Munich Airport. Just like the city itself, the airport repeatedly leads international rankings: it is considered the best, most efficient and most beautiful airport in all

Der Odeonsplatz ist ein beliebter Treffpunkt. Hier befindet sich auch die berühmte Schumann’s Bar. Odeonsplatz is a popular meeting place. The well-known Schumann’s Bar is also here.

s

46$$&&% TQFDJBM


1. Tag

8.00 OS111, der Morgenflug von Austrian Airlines, hat uns direkt zu einem jener Orte gebracht, der uns einen ersten, ganz hervorragenden Eindruck von München vermittelt: dem Terminal 2 des Münchner Flughafens. Wie die Stadt selbst ist auch er immer wieder die Nummer eins bei internationalen Rankings: Er gilt als der beste, effizienteste und schönste Flughafen Europas. Und die wunderbaren Shopping-Möglichkeiten des T2 werden wir in zwei Tagen, bei unserem Rückflug, noch gut genug kennenlernen.

FOTOS: GETTY IMAGES, MUSEUM BRANDHORST

11.30 Wir sind in der Stadt. Die Wahl des Hotels war nicht einfach: das Angebot ist großartig. Vom berühmten Klassiker Bayerischer Hof (www.bayerischerhof.de) am Promenadenplatz über das neue Hotel Charles aus der feinen Rocco Forte Collection (www.roccofortecollection.com) bis zum hippen Hotel Cortiina (www. cortiina.com). Wir haben uns für ein kleines, superangenehmes Boutique-Hotel in allerbester Lage entschieden: für das Hotel Louis (www.louis-hotel.com) am Viktualienmarkt. Vom Fenster werfen wir einen Blick auf die Marktstände. 13.00 Nach einem kurzen Imbiss, zum Beispiel an einem der Stände am Viktualienmarkt, ist es Zeit für Kultur. Münchens Kunstareal rund um die Alte und die Neue Pinakothek hat in den letzten Jahren zwei recht spektakuläre Neuzugänge erfahren: die Pinakothek der Moderne, die von Stephan Braunfels entworfen wurde, und das Museum Brandhorst, das das Architektenteam Sauerbruch + Hutton gestaltet hat. Beide Museen beeindrucken durch großartige Sammlungen und Ausstellungen. 16.00 Weil wir schon in Schwabing sind: Ein Spaziergang durch Münchens legendäres Studenten-, Künstlerund Bohème-Quartier ist immer ein Erlebnis. Hier

Neu ist das Museum Brandhorst, das eine der bemerkenswertesten Privatsammlungen Deutschlands präsentiert. The new Brandhorst Museum presents one of Germany’s most remarkable private collections.

of Europe. And we’ll have plenty of time to explore the wonderful shopping facilities at Terminal 2 in two days, when we are here for our return flight. 11.30 a.m. We’re in the city. The choice of hotel wasn’t easy, as the offer is tremendous, ranging from the famous classic hotel Bayerischer Hof (www.

bayerischerhof.de) at Promenadenplatz, and the new Charles Hotel of the elegant Rocco Forte Collection (www.roccofortecollection. com), to the trendy Hotel Cortiina (www.cortiina. com). We chose a small, comfortable boutique hotel in a prime location: the Louis Hotel (www.louishotel.com) by the Viktualienmarkt. The window of

46$$&&% TQFDJBM

p


-PDBUJPO .VOJDI

19.30 Abendessen im Tantris (www.tantris.de). Hier wurde einmal deutsche Küchengeschichte geschrieben, lange Zeit galt das Lokal als das beste Restaurant Deutschlands. Hier kochte einmal Eckart Witzigmann. Das beste Restaurant Deutschlands ist das Tantris nicht mehr. Dennoch: Hier sollte man auf jeden Fall einmal gegessen haben. 2.Tag

9.00 Nach dem Frühstück ist Shopping angesagt. Wer auf der Suche ist nach allem, was gut und teuer ist, der ist an der Maximilianstraße genau richtig. Wer’s moderner und modischer haben will, der besucht die Fünf Höfe an der Theatinerstraße, eine urbane ShoppingMall, der die Schweizer Stararchitekten Herzog und de Meuron einen sensationellen Look gegeben haben. 12.00 Pit-Stop ganz auf Bayerisch: Weißwürste, Brezen und Bier beim Franziskaner (www.zum-franziskaner.de) in der Residenzstraße.

our room offers a view of bohemian quarter, which is the market stands. always an experience. We discover not only relaxed 1 p.m. cafés and restaurants, but After a small snack (for ex- also a great many original ample, at one of the stands boutiques. at the Viktualienmarkt), it’s time for some culture. 7.30 p.m. Munich’s artistic quarter Dinner at Tantris (www. surrounding the Alte and tantris.de). A while back, Neue Pinakothek museums German culinary history has gained two spectacular was made here; for a long new attractions in the last time the restaurant was few years: the Pinakothek considered Germany’s best. der Moderne, which was Eckart Witzigmann was designed by Stephan Braun- chef here. Although Tantris fels, and the Brandhorst is no longer Germany’s top Museum created by Sauer- restaurant, an opportunity bruch + Hutton. Both mu- to dine here should by no seums present impressive means be missed. collections and exhibitions. 2nd day 9 a.m. 4 p.m. Since we are already in After breakfast, shopping is Schwabing, we take a walk on the agenda. If you’re through Munich’s legend- look-ing for all things soary student, artist and phisticated and expensive,

München ist berühmt für Bier und Brezen. Ein guter Ort, beides zu probieren, ist die Wirtschaft am Kleinhesseloher See im Englischen Garten. Munich is famous for beer and pretzels. The restaurant at Kleinhesseloher Lake in the English Garden is the perfect place to enjoy both.

¹

46$$&&% TQFDJBM

FOTOS: GETTY IMAGES

entdecken wir nicht nur lässige Cafés und Wirtshäuser, sondern auch zahlreiche originelle Boutiquen.


2-',8 (%,)-1 92( (3', >9,%97) &SEVHMRK ,SYWI 3VGLMHIIR4EVO MR ;MIRW WGL}RWXIQ &I^MVO &3%6(-2+ ,397) ()6 2)9) 86)2( &)- -113&-0-)2 (IV 3VGLMHIIR4EVO RELI HIV ,SLIR ;EVXI MR ;MIR (}FPMRK FMIXIX %TTEVXIQIRXW Jย V I\OPYWMZIW ;SLRIR EYJ >IMX -+ -QQSFMPMIR LEX HSVX HMI HIV^IMX QSHIVRWXI YRH YQJEWWIRHWXI &SEVHMRK ,SYWI -HII hWXIVVIMGLW YQKIWIX^X (IV RIYI 8VIRH &SEVHMRK ,SYWI ZIVWYGLX HIQ YVEPXIR &IHย VJRMW ZMIPIV 6IMWIRHIV 6IGLRYRK ^Y XVEKIR &YWMRIWW %TEVXQIRXW QMX 8ST 7IVZMGIW ร ;MV FMIXIR I\OPYWMZIW ;SLRIR EYJ >IMX [MI ^Y ,EYWI QMX IMRIV 4EPIXXI ER %RKIFSXIR YRH (MIRWXPIMWXYRKIR [MI MQ ,SXIPยฑ YQVIMย X -+ +IWGLmJXWJย LVIV ,IVQERR /PIMR HMI %RWTVย GLI HIW 3VGLMHIIR4EVO ร 9QJEWWIRHIV 'SRGMIVKI 7IVZMGI YRH &YWMRIWW 'SVRIV EFIV EYGL -R LSYWI %OXMZMXmXIR [MI 3YXHSSV 4SSP YRH ;IPPRIWW WS[MI FIWXI 6YLIPEKI YRH STXMQEPI :IVOILVWERFMRHYRK QEGLIR FIM YRW HIR ;MIR %YJIRXLEPX EYW TVMZEXIR SHIV &YWMRIWW +Vย RHIR ^YQ PIMWXFEVIR :IVKRย KIR ยฑ %YGL MR hWXIVVIMGL ยฝRHIX HMI -HII HIW &SEVHMRK ,SYWI MQQIV QILV %RLmRKIV +IWGLmJXWPIYXI FIM 7IQMREVIR /ย RWXPIV FIM PmRKIV HEYIVRHIR +EWXWTMIPIR SHIV EFIV IMR PmRKIVIV &IXVIYYRKWEYJIRXLEPX FIM :IV[ERHXIR ยฏ HEW &SEVHMRK ,SYWI ZIVFMRHIX HIR LIMQIPMKIR /SQJSVX HIV IMKIRIR ;SLRYRK QMX IMRIV *ย PPI ZSR (MIRWXPIMW XYRKIR YRH MWX MQ %PPKIQIMRIR Kย RWXMKIV EPW IMR ,SXIP EF ยบ TVS 2mGLXMKYRK YRH %TTEVXIQIRX FIM IMRIQ %YJIRLEPX ZSR 2mGLXIR

320-2) &9',92+ )MRJEGL FIUYIQ YRH WGLRIPP MWX HMI 6IWIVZMIVYRK IMRIW &SEVHMRK ,SYWI %TTEVXIQIRXW ย FIV HEW -RXIVRIX [[[ MK FSEVHMRKLSYWI EX

6i'/*6%+),-2;)-7 &SEVHMRK ,SYWI 3VGLMHIIR4EVO 7IVZMGI 'IRXIV 4ย GLPKEWWI % ( ;MIR GSRGMIVKI$SVGLMHIIRTEVO EX 8IP )\IGYXMZI 7XYHMS ยบ TVS iFIVREGLXYRK YRH %TTEVXIQIRX

;)6&92+

;IPPRIWW &IVIMGL QMX ZMIV 7EYREOEFMRIR


-PDBUJPO .VOJDI Von den Fenstern des neuen Hotel Louis hat man einen schönen Blick auf das bunte Treiben am Viktualienmarkt. The windows of the new Louis Hotel offer a wonderful view of the hustle and bustle at the Viktualienmarkt.

14.00 Es ist an der Zeit, einen jener Ort aufzusuchen, dem die Stadt ihre so hohe Lebensqualität verdankt: den Englischen Garten, eine riesige Parkanlage mitten in der Stadt mit einem Kanal für Surfer, Liegewiesen, einem Teich (dem Kleinhesseloher See) und einem chinesischen Turm. Weil auch jetzt Anfang Oktober die Sonne noch so schön scheint, machen wir mal Pause an einem der Wirtshaustische im Biergarten des Seehauses am Kleinhesseloher See. 17.00 Auf dem Weg zurück ins Hotel machen wir noch kurz Station im Haus der Kunst, das Direktor Chris Dercon zu einer der aufregendsten Kunsthallen Europas gemacht hat. Zur Zeit zu sehen: die bemerkenswerte und außergewöhnliche Ausstellung „Zukunft der Tradition – Tradition der Zukunft“. Schade, dass Dercon demnächst München Richtung London verlässt. 20.00 Den Abend beschließen wir in der berühmten Schumann’s Bar am Odeonsplatz. Am nächsten Morgen geht es zurück in die Heimat. Leider. Gerald Sturz g

46$$&&% TQFDJBM

5 p.m. On our way back to the hotel we stop by the Haus der Kunst, an art gallery that has become one of Europe’s most exciting under the directorship of Chris Dercon. On show at the moment: the remarkable and exceptional exhibition Zukunft der Tradition – Tradition der Zukunft (The Future of Tradition – The Tradition of the Future). What a pity that Dercon will soon be leaving Munich for London.

12 p.m. A pit stop, Bavarian style: veal sausages, pretzels and beer at the restaurant Zum Franziskaner (www.zumfranziskaner.de) in Residenzstrasse. 8 p.m. We ring out the evening in 2 p.m. the famous Schumann’s Bar Now it’s high time to visit at Odeonsplatz. one of those places that give the city its famed quality of Next morning we’re healife: the English garden, an ding home again. Too bad. expansive park in the heart Gerald Sturz of the city with a stream for surfing, lawns for sunbathing, a lake (Kleinhesseloher Lake) and a Chinese tower. And because the early October sunshine is still so lovely, we take a break at one of the tables in the beer garden belonging to the Seehaus at Kleinhesseloher Lake.

FOTOS: LOUIS HOTEL

then Maximilianstrasse is just the place. If you prefer a more modern and fashionable look, you should go to Fünf Höfe, an urban shopping mall in Theatinerstrasse that got its sensational design from Swiss star architects Herzog and de Meuron.



-PDBUJPO .VOJDI

HOTELS

RESTAURANTS

> Hotel Bayerischer Hof

> Tantris

Der elegante Klassiker unter den Münchner Hotels, jetzt mit einer wunderbaren Spa-Landschaft, die von der Architektin Andre Putman gestaltet wurde und von der man einen wunderbaren Blick über München bis hin zu den Alpen hat. Munich‘s elegant, classic hotel – now with a delightful Spa area, created by the architect Andre Putman, and from which there is a fantastic view over Munich to the Alps. Promenadenplatz 2-6, T +49/89/21 200, www.bayerischerhof.de

Hier wurde deutsche Küchengeschichte geschrieben. Noch immer einen Besuch wert. German cuisine made history here. Always worth a visit. Johann-Fichte-Straße 7, T +49/89/361 95 90, www.tantris.de

> Zum Franziskaner Typisch bayerische Küche.Classic Bavarian cuisine. Residenzstraße 9, T +49/89/23 18 120, www.zum-franziskaner.de

> Brenner Angesagtes Restaurant an Münchens feinster Shopping-Straße. Hip restaurant in Munich‘s finest shopping street. Maximilianstraße 15, T +49/89/452 28 80, www.brennergrill.de

BARS & CAFÉS Restaurant Tantris

> Schumann’s

> Hotel Cortiina

> Bar Centrale Beliebte Bar in ausgezeichneter Lage. Popular bar in a fantastic location. Ledererstraße 23, T +49/89/22 37 62, www.bar-centrale.com

Vor allem bei Mitgliedern der schicken Creative Class ist dieses kleine feine Boutique-Hotel sehr angesagt. This small, distinguished boutique hotel is ‚in‘ with the smart, creative classes. Ledererstraße 8, T +49/89/24 22 490, www.cortiina.com

> Fünf Höfe

> Hotel Louis

Exklusive Shopping-Mall im Stadtzentrum Exclusive shopping mall in the city centre. Theatinerstraße 15

Münchens lässigstes Hotel. Munich‘s most laid-back hotel. Viktualienmarkt 6, T +49/89/41 11 90 80, www.louis-hotel.com

Ï

46$$&&% TQFDJBM

SHOPPING

> Dallmayr Großartiger Feinkostladen. Münchens erste Adresse für Feinschmecker. Superb delicatessen. Munich‘s prime location for foodies. Dienerstraße 14-15, T +49/89/21 350

FOTOS: TANTRIS

> The Charles Hotel Vor zwei Jahren eröffnete die angesehene Rocco Forte Collection dieses edle Hotel im Botanischen Garten. Two years ago, the renowned Rocco Forte Collection opened this distinguished hotel in the Botanical Gardens. Sophienstraße 28, T +49/89/544 5550, www.roccofortecollection.com

Deutschlands berühmteste Bar. Germany‘s most famous bar. Odeonsplatz 6–7, +49/89/22 90 60, www.schumanns.de


Nicht sichtbar, aber steuerlich spürbar: Unser Branchen Know-how. Hochqualitative Immobilienberatung zählt zu den wichtigsten Geschäftsfeldern von TPA Horwath, einem der führenden, international tätigen Unternehmen in den Bereichen Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung und Business Consulting. Umfassendes Spezialwissen für die Immobilienbranche bringt spürbare steuerliche Vorteile für unsere Kunden in Österreich sowie Mittel- und Osteuropa.

en Sie Besuch 4. - 6.10. uns vom al Expo Re auf der , B2 in Halle 32. Stand 1

Bulgarien | Kroatien | Österreich | Polen | Rumänien | Slowakei | Slowenien | Tschechien | Ungarn Mitglied von Crowe Horwath International (Zürich) – einer weltweiten Vereinigung rechtlich selbstständiger und unabhängiger Steuerberater, Wirtschaftsprüfer und Unternehmensberater.


3FBM FTUBUF

Sicherer Hafen für Investoren A safe haven for investors Neben österreichischen Investoren vertrauen auch die deutschen auf die Stabilität des Wiener Marktes. Not only Austrian investors are relying on the stability of the Viennese market, but German investors too.

Z

um Jahresende 2009 kündigte er sich schon an und in den ersten Monaten des Jahres 2010 lässt sich nun ein Trend klar erkennen: Die abwartende Haltung vieler Investoren wandelt sich in eine starke und ernsthafte Nachfrage nach geeigneten Investmentprodukten am österreichischen Markt. Um mehr als das Doppelte ist das Immobilieninvestmentvolumen in Österreich im ersten Halbjahr 2010 gegenüber dem Vergleichszeitraum des Vorjahres angestiegen. Noch beeindruckender der Quartalsvergleich: Während es im ersten Quartal 2010 200 Millionen Euro waren, die in Immobilien investiert wurden, so sind es laut CB Richard Ellis im zweiten Quartal des Jahres bereits Immobilien in Höhe von

A

t the end of the year 2009 it was already beginning to show, and in the first months of 2010 the trend became clearly noticeable: The wait-and-see policy adopted by many investors is now turning into a strong and serious demand for investment products in the Austrian market. In the first half of 2010 the volume of investment has more than

doubled compared to the same period of last year. The quality comparison is even more impressive: While 200 million euros were invested in property in the first quarter of 2010, property of a total value of 820 million euros has changed hands in the second quarter 2010, according to CB Richard Ellis. This is a plus of 310 percent, which is impressive,

FOTOS: ANNABLAU

Das Bürohaus „LX“ wurde von der deutschen KGAL für ihren siebten Österreich-Immobilienfonds gekauft. The office building ‘LX’ was bought by the German real investment company KGAL for its seventh Austrian property fund.

Á

46$$&&% TQFDJBM


6IEP IWXEXI TVSNIGX VIWMHIRXMEP FYWMRIWW FYMPHMRK MR 7MXYPE 0NYFPNERE

&IRIHMOX 8LIVQEP 7TE 6IWSVX

8,) '31&-2%8-32 3* 59%0-*-)( 4)340) % '%2 (3 )8,-' %2( -2*6%7869'896) 7PSZIRME´W MRRSZEXMZI GSQTERMIW [MXL KVSYRH FVIEOMRK WSPYXMSRW FIXXIV ORS[R EFVSEH XLER EX LSQI FYMPH SR XLI GSYRXV]´W PSRK MRHYWXVMEP XVEHMXMSR 8LI GPMQEXI JSV MRRSZEXMSR LEW RIZIV FIIR FIXXIV XLER RS[ ERH XLIVI MW IZIV] GLERGI SJ MRZIWXMRK MR STIVEXMSRW XLEX [SYPH I\TSVX I\TIVXMWI ERH WOMPPW JSYRH MR 7PSZIRME EW KSSHW ERH WIVZMGIW JSV XLMVH QEVOIXW %XXVEGXMZI XIVQW XS MRZIWXSVW EVI TEVX SJ XLI GSYRXV]´W SZIVEPP IGSRSQMG TSPMG] ERH MRGIRXMZIW JSGYW SR XLI EGXMZMXMIW XLEX GVIEXI XLI WXVSRKIWX TSXIRXMEP JSV PMROEKIW FIX[IIR JSVIMKR S[RIH ERH HSQIWXMG ½VQW IHYGEXMSR XVEMRMRK ERH 6 ( 8LI OI] WIGXSVW XLEX PMZI YT XS I\TIGXEXMSRW VERKI JVSQ IPIGXVMGEP IRKMRIIVMRK ERH IPIGXVSRMGW XS EYXSQSXMZI MRHYWXV] ERH TLEVQEGIYXMGEPW ERH PMJI WGMIRGI WIGXSV XS GLIQMGEP MRHYWXV] 8LI FYWMRIWW WIVZMGIW WIGXSV MR KIRIVEP ERH XLI ½RERGMEP WIGXSV MR TEVXMGYPEV LEZI GSQI XS JSVI 8SYVMWQ MW WXMPP [EMXMRK XS FERO SR 7PSZIRME´W EGIW REXYVEP ERH QER QEHI JEGMPMXMIW JSV [IPP FIMRK JSSH ERH HVMRO [MXL TVSZIRERGI ERH SJJIVW KVIEX STTSVXYRMXMIW XS MRZIW XSVW GETEFPI SJ WTSXXMRK STTSVXYRMXMIW MR HIZIPSTMRK XLI GSYRXV]´W GSQTIXMXMZI EHZERXEKIW EW 7PSZIRMER TVSHYGI MW E QYGL WSYKLX GSQQSHMX] -J ]SY´VI PSSOMRK XS MRZIWX [I GER LIPT ]SY WEZI XMQI ERH QSRI] WS XLEX ]SYV MRZIWXQIRX MW IJJIGXMZI ERH TVS½ XEFPI 7YTTSVX ERH JEGMPMXEXMSR SJ WIVZMGIW JSV MRZIWXSVW EVI JVII SJ GLEVKI

*(- (MZMWMSR :IVSZÃ¥OSZE 7- 0NYFPNERE 7PSZIRME 8IP *E\ ) QEMP JHM$NETXM WM [[[ -RZIWX7PSZIRME SVK

*MRERGIH F] XLI 1MRMWXV] SJ XLI )GSRSQ]

;)6&92+

.%48- [MPP TEVXMGMTEXI MR XLI )\TS 6IEP XS FI LIPH MR 1YRMGL +IVQER] =SY EVI OMRHP] [IPGSQI XS ZMWMX YW EX -RZIWX 7PSZIRME³W WXERH 2S / ,


Ein deutsch-österreichisches Joint Venture hat den IZD Tower von einem englischen Investmenttrust erworben. A German-Austrian joint venture purchased the IZD Tower from an English investment trust.

820 Millionen Euro, die ihre Besitzer gewechselt haben. Dies entspricht einem Plus von beeindruckenden 310 Prozent, vor allem wenn man sieht, dass im europäischen Durchschnitt lediglich 15 Prozent Steigerung zu verzeichnen war. Der überdurchschnittlich hohe Anstieg ist vor allem auf große Deals wie zum Beispiel den Verkauf des IZD Towers zurückzuführen. Die SIGNA Unternehmensgruppe des österreichischen Immobilieninvestors Rene Benko erwarb in einem Joint Venture mit der großen deutschen R&V Versicherung den flächenmäßig größten Büroturm Österreichs in der Donaustadt in Wien zu einem Kaufpreis von 212,25 Millionen Euro. Der Verkäufer war ein englischer börsennotierter Real Estate Investment Trust. Der Kooperationsdeal ist auch beispielgebend für die Suchenden und die Käufer auf dem Markt: Rund 62 Prozent der Investitionstätigkeit am österreichischen Markt ist lokalen Investoren zuzuschreiben, während 33 Prozent der Investments von deutschen Investoren getätigt wurden. Andere internationalen Investoren sind rund fünf Prozent der Immobiliendeals im 1. Halbjahr 2010 zuzuordnen. s

46$$&&% TQFDJBM

especially when considering that the average European growth was a mere 15 percent. This above-average increase is owed, to a large extent, to big deals such as the sale of the IZD Tower. This tower, located in Vienna’s Donaustadt district, is Austria’s largest in terms of floor space and was acquired by the SIGNA Group, founded by the Austrian real estate investor Rene Benko, in a joint venture with the major German insurer R&V at a purchase price of 212,25 million euros. The property was sold by an English publicly listed real estate investment trust. The cooperation deal is

exemplary for those seeking to invest and for purchasers in the market: About 62 percent of investment activity in the Austrian market is attributable to local investors, while 33 percent of investments are made by German investors. Around five percent of real property deals in the first half of 2010 can be attributed to other international investors. Claudia Strasser, Head of Commercial Property at the Otto Immobilien Group: “Although Vienna is still widely regarded as a safe investment location, the international demand – aside from that of our German neighbours – is rather limited.” Currently, the majority of purchasers are mostly financially strong investors with a low willingness to take risks. Prospective purchasers have their eyes set on core investments in particular. Consequently, KGAL GmbH & Co. KG has secured another office building in Austria’s capital for its seventh Austrian property fund: The object ‘LX2’ (Laxenburger Straße 2) is located close to the centre, within the development area of the new main station in Vienna, which is currently under construction. The fund property is situated

FOTOS: IZD TOWER

3FBM FTUBUF


WHERE THE NEW EUROPE IS BUILT. 24 – 26 MAY 2011, MESSE WIEN, VIENNA WWW.REALVIENNA.COM

SIGN NOW

REAL VIENNA – where the real estate industry meets REAL VIENNA is THE platform for business and networking opportunities for projects across industries and countries as well as investments and financing focused on Central and Eastern Europe. The REAL VIENNA plays a pivotal role in bringing together leading developers and decisionmakers of all major real estate areas as well as representatives of important cities and regions in Central and Eastern Europe.

REAL VIENNA 2011 – your must-attend event for real estate business in CEE

Let your company take center stage and be sure to invite selected interested parties and potential clients. Take this opportunity to talk to people in a comfortable environment. As a bonus, we offer a comprehensive program of events and top-notch networking opportunities!

✓ Benefit from the attendance of a top-notch expert audience

In coorperation with:

✓ Meet delegations of capital cities and metropolitan areas as well as leading developers and decision-makers ✓ Talk to potential investors/fund representatives as well as tenants looking for suitable projects

✓ Participate in first-class ‘Property Talks’ and complementary events

Supported by:


3FBM FTUBUF

¹

46$$&&% TQFDJBM

Das Inno-Center wurde von einer österreichischen Investorengruppe der deutschen HCI Capital abgekauft. A German-Austrian joint venture purchased the IZD Tower from an English investment trust.

right opposite the new main station. 87 percent of forecasted total rent proceeds for the new building with highest quality facilities are already covered by contractual commitments. It is the first investment in Austria for LHI Leasing GmbH from Munich, one of the leading German leasing companies and initiator of closed-end property funds. For its first Austrian fund, LHI has acquired Canon’s sales headquarters in Oberlaaer Strasse 233 in Vienna’s Favoriten district from an IMMORENT project company. But the opposite is also the case: The German company HCI Capital, for example,

sold the INNO-CENTER located in the up-and-coming office location ‘Wienerberg’ in Vienna’s 12th district and belonging to the closed-end real estate fund Hanseatische Immobilienfonds Österreich I GmbH & Co KG, following restructuring and with full occupancy. Apart from the existing office building with a lettable floor space of 16,700 m2, this site – with a total area amounting to approximately 11,600 m2 – still has development potential of about 16,000 m2. The INNO-CENTER was purchased by the S+B Group and the List Group in a joint venture. Walter Senk

FOTOS: INNO-CENTER

Claudia Strasser, Leitung Gewerbeimmobilien bei der Otto Immobilien Gruppe: „Die internationale Nachfrage – über unsere deutschen Nachbarn hinaus – ist weiterhin nur eingeschränkt gegeben, obwohl Wien nach wie vor als sicherer Investmentstandort gesehen wird.“ Die Käuferseite wird auch derzeit großteils von eigenkapitalstarken Investoren mit wenig risikobereiter Einstellung geprägt. Im Fokus der Kaufinteressenten stehen insbesondere Core-Investments. So hat sich die KGAL GmbH & Co. KG für ihren siebten Österreich-Immobilienfonds eine weitere Büroimmobilie in der österreichischen Hauptstadt Wien gesichert: Das Objekt „LX2“ (Laxenburger Straße 2) befindet sich in zentrumsnaher Lage innerhalb des Entwicklungsgebietes des neu entstehenden Hauptbahnhofs Wien. Die Fondsimmobilie liegt dabei direkt gegenüber dem neuen Hauptbahnhof. Bereits vor Fertigstellung der Immobilie und Mietbeginn konnten 87 Prozent der prognostizierten Gesamtmieteinnahmen für den hochwertig ausgestatteten Neubau vertraglich gesichert werden. Die LHI Leasing GmbH, München, eine der führenden deutschen Leasinggesellschaften und Initiatorin geschlossener Immobilienfonds, hat zum ersten Mal in Österreich investiert. Die LHI hat für ihren ersten Österreichfonds die Canon Vertriebszentrale in der Oberlaaer Straße 233 in Wien Favoriten von einer Projektgesellschaft der IMMORENT erworben. Aber es geht auch in die andere Richtung: So hat die deutsche HCI Capital Im 12. Wiener Gemeindebezirk in der aufstrebenden Bürolage „Wienerberg“ das INNO-CENTER des geschlossenen Immobilienfonds Hanseatische Immobilienfonds Österreich I GmbH & Co KG nach erfolgter Umstrukturierung und erfolgreicher Vollvermietung verkauft. Auf dem insgesamt ca. 11.600 Quadratmeter umfassenden Areal gibt es neben dem bestehenden Bürogebäude mit ca. 16.700 Quadratmetern vermietbarer Fläche noch ein Entwicklungspotenzial von ca. 16.000 Quadratmetern. Die S+B Gruppe AG hat das Projekt INNO-CENTER im Joint Venture mit der List-Gruppe gekauft. Walter Senk


SUCCEED IS BUSINESS. SUCCEED IS INVESTMENT. SUCCEED IS LIFESTYLE. SUCCEED IS REAL ESTATE. SUCCEED IS LAW. SUCCEED THE BUSINESS MAGAZINE. Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine. Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe

Ausgabe 04/2010 3,80 Euro

The business magazine of Austrian Airlines

RUNTER VON DER BREMSE

SUCCEED will be published every two months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80.. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)

Positive Signale: Der Autohandel in CEE erholt sich ( -( +( Ă? Ă? (‘¾€½Â€Ăˆb ¾€uÂ?ÂľU ‘½Â‘² ½²8Yb ²bOÂ‘Ăˆb²Â€Â?u €Â?

DISKRETE GESCHĂ„FTE Unter Druck: Privatbanken ändern ihr Modell

+ * , -+ ++ -Â?Yb² Â?²b¾¾Ă‚²bU (²Â€Ăˆ8½b F8Â?†¾ 8²b O}8Â?u€Â?u ½}b€² Š‘Yb‡

DER DUFT DER FAMILIE

La BiosthĂŠtique: Savoir-vivre mit deutscher Präzision + , Ă? Ă? 5 8 €‘¾½}c½Â€§Ă‚bU +8ĂˆÂ‘Â€² ĂˆÂ€Ăˆ²b Šbb½¾ b²ÂŠ8Â? Â?²bO€¾€‘Â?

6 Issues

18,– EUR

Europas Saubermann

Europe’s Mr Clean

Hans Roth, CEO Saubermacher

SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & Southeastern Europe.


3FBM FTUBUF

Leicht aufwärts, aber spürbar A slight – but perceptible – rise Auch auf dem Wiener Büromarkt spürt man das Aufatmen. Nach den heftigen beiden vergangenen Jahren ist eine Entspannung bemerkbar.

FOTOS: GETTY IMAGES

The sigh of relief can be heard on Vienna’s office market. After two horrific years, it is evident that the tension is receding.

g

46$$&&% TQFDJBM


N

ach den beiden Krisenjahren 2008 und 2009 sowie einem enttäuschenden ersten Quartal zeigte der Wiener Büromarkt im zweiten Quartal 2010 erstmals wieder einen deutlichen Aufwärtstrend. Wobei man aber dazu sagen muss, dass sich der Wiener Büromarkt im Vergleich zu anderen Märkten in Europa auch in der Krisenzeit als relativ stabil darstellte. „Der Aufwärtstrend ist zwar schwächer als ihn viele zu Jahresbeginn erwartet haben, doch er ist nicht mehr zu übersehen“, erklärt Michael Ehlmaier, Geschäftsführender Gesellschafter von EHL Immobilien: „Dazu tragen sowohl die langsame Verbesserung der Konjunktursituation als auch ein gewisser Nachholbedarf auf Seiten der Unternehmen bei, die seit Mitte 2008 Übersiedlungen wegen der unsicheren Wirtschaftsentwicklung verschoben haben. Entwicklungen wie zuletzt die Griechenland- und Eurokrise dämpfen dann aber wieder die Stimmung und den Aufschwung. Ohne die Währungskrise wären die Zahlen für das zweite Quartal wohl noch spürbar besser ausgefallen.“

AKTUELL FERTIGGESTELLT: HTBLA HALLEIN ARCHITEKTUR: ARGE MACK + SORG FOTO: ANDREW PHELPS

s e un n Si e h al! uc oRe Bes Exp r e d .110 auf d A1 Stan

F

or the first time after the two crisis years of 2008 and 2009 as well as a disappointing first quarter in 2010, Vienna’s office market showed a definite upswing during the second quarter of 2010. That being said, one should consider that Vienna’s office market managed to remain relatively stable compared to other markets in Europe, even during the time of crisis. “The upswing may be less strong than many expected at the beginning of the year, but still it can’t be denied,”

Im Vergleich zu anderen europäischen Büromärkten blieb der Wiener Markt in der Krise relativ stabil. Compared to other European office markets, Vienna’s market has remained relatively stable during the crisis.

RAUM FÜR DIE ZUKUNFT

Als Österreichs wichtigster Immobilienbesitzer und Bauherr bieten wir Ihnen optimale Gebäude- und Grundstücksflächen zu besten Konditionen. Wir sind Ihr kompetenter Partner bei der Realisierung neuer Projekte. Vertrauen Sie auf unser professionelles Know-how, das Ihnen modernste Architektur, Top-Lagen und damit höchstes Wertsteigerungspotential garantiert.

Hintere Zollamtsstraße 1, 1031 Wien, T 05 0244 - 1356 office@big.at, www.big.at


3FBM FTUBUF Michael Ehlmaier, Managing Partner at EHL Immobilien, maintains.“The gradual economic improvement played a role, as well as a certain backlog demand on the part of those companies that have been postponing their relocation since 2008 because of the unstable economic development. Then again, developments such as the recent

Greece and euro crises throw a wet blanket over the mood and the upswing. Without the currency crisis – the figures for the second quarter would no doubt have been even better.” All the same, CB Richard Ellis reports that about 120,000 m2 were let in Vienna between January and June 2010. “We expect a letting performance of approximately 215,000 m2 in Vienna for the whole of 2010 – that is about 50,000 m2 less than in 2009,” says Andreas Ridder, Managing Director of CB Richard Ellis Austria. The most popular office space is still in the inner districts of Vienna, followed by locations in the DonaucityLassallestrasse area, as well as new office sites in Vienna‘s 2nd district. The most important lettings of the first half of 2010 were concluded during the 2nd quarter. The IT service for the Austrian social insurance agencies (ITSV GmbH) rented about 11,000 m2 in the Catamaran

Trotz eines leichten Aufwärtstrends prägt immer noch eine abwartende Haltung der Unternehmen den Markt. Despite a slight upwards trend, the wait-and-see policy of companies still characterises the market.

ÁÏ

46$$&&% TQFDJBM

FOTOS: GETTY IMAGES

Dennoch wurden laut CB Richard Ellis von Januar bis Juni 2010 rund 120.000 Quadratmeter in Wien vermietet. „Wir erwarten in Wien für das gesamte Jahr 2010 eine Vermietungsleistung von rund 215.000 Quadratmetern, das sind um rund 50.000 Quadratmeter weniger als im Jahr 2009“, erklärt Andreas Ridder, Geschäftsführer CB Richard Ellis Österreich. Am beliebtesten sind nach wie vor Büroflächen in den inneren Bezirken Wiens, gefolgt von der Bürolage Donau City – Lassallestraße sowie neuen Bürolagen im 2. Wiener Gemeindebezirk. Die wichtigsten Vermietungen des ersten Halbjahrs fallen durchwegs ins 2. Quartal. Die IT-Services der Sozialver-


5 5 64 44 9

Steady progress demands ever bigger challenges. And those demand a reliable team of resorceful partners. Just ask any superhero. When looking for bold opportunities and experienced, advanced partners visit www.sloveniapartner.com. Get acquainted with competent entrepreneurs and companies commited to breaktrough creativity who brought Slovenia among the innovation-driven economies. Merge ideas with talent.

Connect to Slovenian excellence.

Financed by the Ministry of the Economy.


3FBM FTUBUF

ÁÁ

46$$&&% TQFDJBM

Mieter für große Flächen waren im heurigen Jahr bisher Mangelware – die Wirtschaft spürt den Druck der Krise. Tenants for larger areas have been hard to find this year – the economy is feeling the pressure of the crisis.

in the 2nd district. The US pharma and cosmetics company Johnson & Johnson consolidated its Austrian offices in Biz Zwei, a part of Viertel Zwei, and is now renting some 5,500m2 of office space. Currently, the vacancy rate in Vienna is about 5.5–6 percent, and these figures are not expected to change much in the next few months, as new space is rare on the Vienn-ese market. The

production of new space, amounting to 185,000m2 for the current year, is relatively meagre – especially considering the forecasted letting performance of 215,000 to 220,000m2. Alexandra Ehrenberger, Head of Research at EHL Immobilien: “The production of new space is at its lowest level in ten years.” This is why new office projects such as Marxbox, Rivergate or Euro Plaza have such high

FOTOS: GETTY IMAGES

sicherung mieteten rund 11.000 Quadratmeter im Catamaran im 2. Bezirk. Der US-Pharma- und Kosmetikkonzern Johnson & Johnson realisierte die Zusammenlegung seiner österreichischen Standorte im Biz Zwei im Viertel Zwei und mietet dort rund 5.500 Quadratmeter Bürofläche an. Die Leerstandsrate liegt derzeit in Wien bei rund 5,5 bis 6 Prozent und sollte sich auch in den kommenden Monaten nicht besonders verändern, denn neue Flächen sind rar auf dem Wiener Markt. Mit einer Neuflächenproduktion von 185.000 Quadratmetern für das laufende Jahr ist dieser relativ ausgedünnt – vor allem bei einer prognostizierten Vermietungsleistung von 215.000 bis 220.000 Quadratmetern. Alexandra Ehrenberger, Leitung Research bei EHL Immobilien: „Die Neuflächenproduktion ist der tiefste Stand seit 10 Jahren.“ Daher weisen die neuen Büroprojekte wie Marxbox, Rivergate oder Euro Plaza trotz eines schwierigen Marktumfeldes einen hohen Vorvermietungsgrad auf. Die niedrige Fertigstellungsrate ist allerdings mit ein Grund, warum sich die Leerstandsrate nicht wirklich erhöhen wird und sich die Mietpreise wenig verändern. Ehrenberger:


Büros für Vorausdenker.

Für mich ist die Effizienz entscheidend. Für die Umwelt auch.

HOCHTIEF Development Austria GmbH T: 01 9078546-12 vermietung@marximum.at

Businesspark Marximum 1110 Wien, Modecenterstraße 17–19

Sie unsAL 2010 n e h c u RE Bes EXPO auf der 1 / Stand 134 Halle B

DEVELOPMENT (<:;90(


3FBM FTUBUF Die Mietpreise blieben unverändert, dafür wurden den Mietern Incentives angeboten. Rental fees remain unchanged; in return, tenants are offered incentives.

Büromarkt – Wien aktuell

Office market – Vienna at present

Gesamtbestand: 10.550.000 m2 Leerstandsrate: 6 % Spitzenmiete: EUR 21,0/m2/M.

Total space: 10,550,000 m2 Vacancy rate: 6 % Top rental fee: EUR 21.0/m2/month

Mieten/Erstbezug* Beste Lage: EUR 15,0–21,0/m2/M. Gute Lage: EUR 13,0–15,0/m2/M. Durchschnittliche Lage: EUR 9,0–12,0 /m2/M.

Rental fees / first occupancy* Best location: EUR 15.0–21.0/m2/month Good location: EUR 13.0–15.0/m2/month Average location: EUR 9.0–12.0/m2/month

Marktindikatoren Büroflächenangebot: sinkend Vermietungsleistung: stabil Leerstand: leicht steigend

Market indicators Available office space: decreasing Letting performance: stable Vacancy: increasing slightly

Mietpreisniveau Durchschnittsmieten: stabil Spitzenmieten: leicht sinkend Spitzenrendite: stabil

Rent level Average rents: stable Top rents: decreasing slightly Top returns: stable

QUELLE: EHL IMMOBILIEN

Ás

a turn again though, since there will be hardly any new objects entering the market in the next two years. The wide range of newly built space still on offer at the moment will diminish, resulting in a decrease in pricing pressure and an improvement on the rental market. Walter Senk

46$$&&% TQFDJBM

SOURCE: EHL IMMOBILIEN

FOTOS: GETTY IMAGES

„Während man bei den Mietpreisen kaum Rückgänge verzeichnet, steigt die Bereitschaft der Vermieter zur Bereitstellung von Incentives wie zum Beispiel mietfreie Zeiten oder Zusatzausstattung.“ Das könnte sich aber wieder ändern, denn in den kommenden zwei Jahren werden kaum neue Objekte auf den Markt kommen. Das derzeit noch recht große Angebot an modernen Neubauflächen wird zurückgehen und damit wird auch der Preisdruck nachlassen und sich der Mietenmarkt etwas entspannen. Walter Senk

occupancy rates despite the difficult market environment. Still, the small number of completed projects is also one of the reasons why the vacancy rate will not increase and the rental fees will remain unchanged. Ehrenberger: “Although no decrease in rental fees can be observed, lessors are becoming more willing to grant incentives such as rent-free periods or additional furnishings.” Things may take



3FBM FTUBUF

FM in Bewegung Developments in FM Facility Management ist enormen Veränderungen und auch Entwicklungen unterworfen. Kurzfristigen und langfristigen.

FOTOS: GETTY IMAGES

Facility management is subject to great changes and developments – both short- and long-term.

Á¹

46$$&&% TQFDJBM


cec.tuwien.ac.at

8DCI>CJ>C< :9J86I>DC 8:CI:G

I

n den vergangenen zehn Jahren wurde im Bereich Facility Management outgesourct, um die Kosten im Unternehmen gering zu halten. Facility-Unternehmen wurden beauftragt, denn eigene Angestellte waren zu teuer und damit war es besser, die Dienstleistung zuzukaufen. Durch die Weltwirtschaftslage ist es aber „zu auffälligen Veränderungen gekommen“, erklärt Alexander Redlein, Leiter des Zentrums für Informations- und Facility Management (IFM) und Professor für FM an der TU Wien: „Letztes Jahr hat es bereits angefangen und dieses Jahr ist es deutlich zu sehen“. Während in den vergangenen Jahren die FM Abteilungen in den einzelnen Unternehmen immer kleiner wurden, werden sie jetzt wieder größer. Die FM Dienstleistungen werden wieder im Unternehmen von den eigenen Mitarbeitern erbracht. Redlein: „Zahlreiche Facharbeiter werden derzeit nicht im Kerngeschäft der Unternehmen gebraucht. Um diese guten Mitarbeiter aber nicht zu verlieren, werden sie innerhalb der Unternehmen für Dienstleistungen verwendet, die man früher zugekauft hat.“ Redlein ist auch der Meinung, dass diese Form von

I

n the past ten years, a lot of outsourcing was done in the area of facility management, as a way of keeping costs down in companies. Facility firms were commissioned because companies’ own employees were too expensive, making it better to purchase external services. The global economic situation has, however, “led to obvious changes”, says Alexander Redlein, Head of the Centre for Information and Facility Management (IFM) and a professor for FM at the Vienna University of Technology: “What star-

ted last year can hardly be overlooked this year.”While the FM departments in companies were constantly shrinking in the past years, they have been getting bigger of late. FM services are again being carried out by companies’ own employees. Redlein: „Many skilled workers are presently not needed in their firms’s core business. In order to avoid losing them, these good employees are now being assigned to services within their company that used to be purchased from external providers.” Redlein believes that this form of FM works:

Technische Universität Wien Der kompetente Partner im Bereich Bauen und Immobilien

MSc IMMOBILIENMANAGEMENT & BEWERTUNG 4 Semester, berufsbegleitend, modularer Aufbau, in Deutsch PROFESSIONAL MBA FACILITY MANAGEMENT 4 Semester, berufsbegleitend, modularer Aufbau, in Deutsch & Englisch MEng MEMBRANE LIGHTWEIGHT STRUCTURES 4 Semester, berufsbegleitend, modularer Aufbau, in Englisch UNIVERSITÄTSLEHRGANG IMMOBILIENTREUHANDWESEN & LIEGENSCHAFTSMANAGEMENT 4 Semester, berufsbegleitend, modularer Aufbau, in Deutsch UNIVERSITÄTSLEHRGANG NACHHALTIGES BAUEN inkl. ÖGNI-AuditorInnen Ausbildung 2 Semester, berufsbegleitend, modularer Aufbau, in Deutsch

Technische Universität Wien Continuing Education Center Operngasse 11 • A-1040 Wien • T +43/(0)1/58801-41701 office@cec.tuwien.ac.at • cec.tuwien.ac.at


3FBM FTUBUF

KOMMENTAR COMMENTARY

Ing. Michael Moshammer, Rustler Gruppe, Geschäftsführer IFM – Die Facility Manager Michael Moshammer, Rustler Group, Managing Director of IFM – Die Facility Manager Was sind für Sie derzeit die auffälligsten und interessantesten Entwicklungen im Bereich Facility Management? Interessant ist zu beobachten, dass die Eigentümer von Immobilien forciert an der Optimierung der Liegenschaften arbeiten, natürlich mit dem vorrangigen Ziel, die Wertschöpfung aus der Immobilie zu sichern. In Verbindung mit der nicht mehr aufzuhaltenden Entwicklung hin zum „Passivhaus“ werden sich im Bereich Facility Management (FM), auch unter dem Druck der steigenden Energiepreise, neue Tätigkeitsfelder bilden. Im Bereich Neubau wird die Mitwirkung bei der Erstellung des Betriebsführungskonzeptes zur Unterstützung der Wirksamkeit der baulichen Maßnahmen und dem Einsatz der optimierten haustechnischen Anlagen rasant zunehmen. Daher wird sich im Bereich Neubau die Zusammenarbeit zwischen Bauherren, Architekten, Haustechnikplaner und Facility Manager in Zukunft wesentlich verändern.

Beim „Altbaubestand“ wird nicht das Ziel zur Erreichung der Passivhausstandards im Vordergrund stehen, sondern die Frage wie mit dem geringsten Aufwand nachhaltig und zukunftssicher (= Erhalt der Gebäude-Identität) investiert und saniert werden kann.

FM funktioniert: Facharbeiter, die im Gebäude Routinetätigkeiten machen. Der Professor gibt aber dennoch zu bedenken: „Was passiert, wenn die Industrie wieder loslegt? Dann wird man die Facharbeiter wieder brauchen.“ Daher ist diese Entwicklung für ihn keine langfristige, sondern eine kurzfristige, die durch die Wirtschaftslage ausgelöst wurde.

Ág

46$$&&% TQFDJBM

In your opinion, what are the most conspicuous and interesting developments in the facility management sector? It’s interesting to observe that property owners are putting a lot of effort into optimising their buildings – of course, with the primary aim of safeguarding the added value of the property. Together with the unstoppable trend towards passive housing and, despite the increasing pressure of rising energy costs, new areas of activity will be created in facility management (FM).

There will be a rapid increase in cooperation when management concepts for new buildings are drawn up in order to support the effectiveness of the construction measures and the use of optimised domestic engineering. Therefore, cooperation between owners, architects, domestic engineers and facility managers in the new building sector will change drastically in future. As far as old buildings are concerned, the main focus will not be on fulfilling passive housing standards, but rather on how to invest and renovate in a sustainable and future-proof (as in: maintaining buildings’ identities) way with the least expenditure.

skilled workers who carry out routine jobs on the premises. The university professor does, however, point out an aspect one should keep in mind: “What happens when in-

dustry gets going again? Then those skilled workers will again be needed.”This is why he considers this to be not a long-term but a short-term development brought about


Carinthia

Business Location

Made in Kärnten. Your future business location. The Technology and Industrial Parks of Entwicklungsagentur Kärnten (EAK) offer you excellent infrastructure and attractive office spaces and industrial sites located all over Carinthia.

2 Technology and Industrial Parks located in booming business locations: Klagenfurt, Villach, St. Veit/Glan, Fürnitz, Völkermarkt, Arnoldstein 2 Reasonably priced office & production sites 2 Ideal transport links to Italy, Slovenia and Germany 2 Professional free investor’s service from the first contact to the opening event We are the first address for your business location in Carinthia! Entwicklungsagentur Kärnten Primoschgasse 3, A-9020 Klagenfurt am Wörthersee Tel.: +43(0)463/3875-101, office@madeinkaernten.at Contact us and find out more about your investment opportunities in Carinthia! www.madeinkaernten.at A company of the Kärntner Landesholding Group.


3FBM FTUBUF

Eine andere – allerdings langfristige – Entwicklung zeichnet sich bei den Arbeitsplätzen ab. Wir sind nicht mehr angewiesen, dass alle Arbeit im Büro stattfindet. Die

by the economic situation. There is another development – this time, however, a long-term one – that is becoming apparent in the workplaces. We no longer have to rely on work being carried out in the office. Technolo-

gy is changing and so are the forms of work and the workplaces. Redlein: “The necessary number of fixed workstations is constantly decreasing, but the demand for flexible conference rooms is increasing.” This may

Lega l M anage me nt in Öste rre ich und CE E /SE E in den Bereichen

I m m ob i l i enrecht I m m ob i l i en t ran sak tionen Bau - u n d A n l ag en vertragsrecht G es el l s c h aftsrecht Verg ab erecht Li t i g at i on / A rb itration

*(*5h1'(7 EXPO REAL: 4.– 6. Oktober 2010, Europa Mitte, Halle A1 / 110

Nemetschke Huber Koloseus Rechtsanwälte GmbH 1010 Wien, Rudolfsplatz 4 · T: +43 1 533 86 62 · F: +43 1 533 86 62 - 32 · www.nhk-rechtsanwaelte.at

FOTOS: GETTY IMAGES

Arbeit ist Bewegung und muss nicht mehr unbedingt vom Büro aus gemacht werden. Die Arbeitsplätze verändern sich. Work is movement and does not necessarily have to be done at an office. Workplaces are changing.


Technik verändert sich und damit die Arbeitsformen und die Arbeitsplätze. Redlein: „Man braucht immer weniger fixe Arbeitsplätze, dafĂźr aber mehr flexible Besprechungsräume.“ Was aufgrund der technischen Entwicklung logisch klingt, hat aber einen Haken in den KĂśpfen der Mitarbeiter. Redlein stellt nämlich in seiner täglichen Arbeit fest, „dass sich der Arbeitsablauf zwar ändert, aber das Denken der Mitarbeiter nicht so schnell. Die wollen ihr BĂźro.“ Die eigenen vier Arbeitswände stellen nämlich Prestige und Image fĂźr die Mitarbeiter dar und in den meisten KĂśpfen ist immer noch verankert: Je hĂśher die Karriereleiter, desto grĂśĂ&#x;er und besser das BĂźro. Und dann soll man plĂśtzlich in ein TeambĂźro wechseln oder Desk-Sharing betreiben? „Ein sehr spannendes Thema“, so Redlein. „Es wird nicht leicht LĂśsungen zu finden, aber unsere Arbeit geht immer mehr zu den TeambĂźros.“ Die Entwicklung ist vorgegeben, jetzt muss sie nur noch in die KĂśpfe der Mitarbeiter. Walter Senk Â…

make sense from a technological point of view, but it still has a snag in the minds of the employees. What Redlein can observe in the course of his daily activities is that “the employees’ way of thinking doesn’t change as quickly as the work routine does. They insist on their office�. For employees, the four walls around their own workplace signify prestige and image, and the conviction that is still embedded in their minds is: the higher up on the corporate ladder, the bigger and better the office.

And then they are suddenly supposed to work in a team office or practise desk sharing? “A very interesting issue,� Redlein concedes. “It won’t be easy to find solutions, but our work points more and more towards team offices.� The development is prede-fined – now it just needs to get through to the employees. Walter Senk …

(EW WIQIWXVMKI 1%78)6 789(-91 ž-113&-0-)2 1%2%+)1)28° VMGLXIX WMGL ER %FWSPZIRX-RRIR ZSR 9RMZIVWMXmXIR SHIV *EGLLSGLWGLYPIR HMI ‚FIV IMRI QMRHIWXIRW NmLVMKI MQQSFMPMIRIMRWGLPmKMKI &IVYJWTVE\MW ZIVJ‚KIR (MI -RLEPXI HIW 7XYHMYQW WMRH EYJ HEW &IVYJWFMPH HIW &EYXVmKIVW JSOYWWMIVX YRH YQJEWWIR HMI &IVIMGLI 0MIKIRWGLEJXWFI[IVXYRK 4VSNIOXIRX[MGOPYRK EFIV EYGL (YI (MPMKIRGI 4V‚JYRK 4SVXJSPMS 1EREKIQIRX -QQSFMPMIR½RER^MIVYRK YRH GSRXVSPPMRK 7S [IVHIR IX[E MQ 6ELQIR IMRIV WIQWXVMKIR 0ILVZIVERWXEPXYRK J‚V IMRI KER^ OSROVIXI 0MIKIRWGLEJX :IV[IVXYRKWTVSNIOXI IRX[MGOIPX (EFIM [IVHIR HMI &IHMRKYRKIR IMRIW WXmHXFEYPMGLIR ;IXXFI[IVFIW F^[ IMRIW &EYXVmKIV[IXX FI[IVFIW WMQYPMIVX )VKmR^IRHI 0ILVZIVERWXEPXYRKIR MROP TVEOXMWGLIV iFYRKIR ZSV EPPIQ MQ &IVIMGL HIV 0MIKIRWGLEJXWFI[IVXYRK VYRHIR HEW 0ILVERKIFSX TVE\MWKIVIGLX EF (EW 7XYHMYQ MWX EPW FIVYJWFIKPIMXIRHIW %FIRHWXYHMYQ SVKERMWMIVX YRH MWX 6-'7 EOOVIHMXMIVX

;)6&92+

6i'/*6%+),-2;)-7) 1%78)6 789(-)2+%2+ *, 4VSJ (V 3XXS &EQQIV *6-'7 -RWXMXYXWPIMXIV *,;MIR 7XYHMIRKERK -QQSFMPMIR[MVXWGLEJX HIV ;/; % ;MIR ;mLVMRKIV +‚VXIP 8 (; )QEMP SXXS FEQQIV$JL [MIR EG EX ;IFTEKI [[[ JL [MIR EG EX


3FBM FTUBUF

Investmenthoch mit starken Schwankungen Investment peak with strong fluctuations Die Investoren kommen wieder nach CEE, allerdings nur in bestimmte Staaten und ihre Vorstellungen sind sehr konkret.

U

m beinahe 200 Prozent höher ist das Investmentvolumen des ersten Halbjahres 2010 in der CEE Region als im Vergleichszeitraum 2009. Alleine im zweiten Quartal 2010 konnten 28 große Investitionen mit einem Volumen von rund 969 Millionen Euro in CEE verzeichnet werden. Addiert man diese Summe mit dem Wert des

Das Interesse am türkischen Markt ist von Seiten der Investoren und Projektentwickler auf Grund der Wirtschaftsdaten wieder sehr hoch. Owing to the current economic figures, investors and project developers are again very interested in the Turkish market.

¾Á

46$$&&% TQFDJBM

T

he investment volume of the first half of 2010 in the CEE region is almost 200 percent higher than that of the same period in 2009. In the second 2010 quarter

alone, 28 large investments with a volume of around 969 million euros were registered in CEE. If one adds the figures from the first quarter of 2010 to this amount, then a total of 1.7 billion euros was invested in the CEE region during the first half of 2010. The situation in the individual states, however, is still disparate. The Czech Republic benefits from its excellent infrastructure and has, in addition, less debt than other countries of the region, e.g. Hungary. Poland, on the other hand, has a strong economy as well as a large domestic market. “Things are starting to move again in the real estate investment markets of both countries. It’s not surprising, as the framework conditions for investments in Poland and the Czech

FOTOS: GETTY IMAGES

Investors are again coming to CEE, albeit only to particular countries. And their expectations are very specific.


(' 8S[IV

4SPIG^OM &YWMRIWW 4EVO

/0%6)6 ;)88&);)6&7:368)-0 *i6 2%',,%08-+) -113&-0-)2 %PW IMRI HIV KV}ย XIR YRH IVXVEKWWXmVOWXIR &EROIR hWXIVVIMGLW FMIXIX HMI &ERO %YWXVME MLVIR -QQSFMPMIR OYRHIR MRHMZMHYIPP TEWWIRHI *MRER^MIVYRKWZEVMERXIR ER 7MI OSR^IRXVMIVX WMGL HEFIM EYJ HMI 7IKQIRXI ;SLRIR WS[MI &ย VS YRH )MR^IPLERHIPWMQQSFMPMIR (MI 7XmVOI HIV &ERO %YWXVME PMIKX MR MLVIV PERKNmLVMKIR *MRER^MI VYRKWIVJELVYRK MR hWXIVVIMGL YRH ')) WS[SLP FIMQ 4VSNIOX /RS[ LS[ EPW EYGL FIM HIR VIGLXPMGLIR 6ELQIR FIHMRKYRKIR >;)- &)-74-)0) *i6 2%',,%08-+) -113&-0-)2 (MI ;)( HIVIR +IWIPPWGLEJXIV IMR }WXIVVIMGLMWGLIW &EROIR YRH :IVWMGLIVYRKWOSRWSV XMYQ YRXIV HIV *ย LVYRK HIV &ERO %YWXVME MWX FEYX IMRIR 1IXIV LSLIR 8YVQ MR HIV (SREY 'MX] (MI 2IXXSRYX^ยพmGLI FI XVmKX Qรณ (MI *IVXMKWXIPPYRK HIW )XEKIR YQJEWWIRHIR +IFmYHIW MWX REGL ORETT NmLVMKIV &EY^IMX Jย V )RHI KITPERX (IV ร (' 8S[IVยฑ [MVH EPW IMRIV HIV IVWXIR }WXIVVIMGLMWGLIR &ย VSXYVQI REGL HIR )RIVKMI YRH 2EGLLEPXMKOIMXWIVJSVHIVRMWWIR Jย V IMR ร +VIIR &YMPHMRKยฑ HIV )9 /SQQMWWMSR IVVMGLXIX YRH EYWKIWXEXXIX '% -QQS YRH 9&1 IVVMGLXIR MR ;EVWGLEY IMRIR MR HIV )RHEYWFEYWXYJI GE Qรณ KVSย IR 4SPIG^OM &YWMRIWW 4EVO &ย VS &YWMRIWW ,SXIP +EWXVSRSQMI WS[MI 0EKIVยพmGLIR ยฏ WSQMX KV}ย XI -QQSFMPMIRIRX [MGOPYRK MR 4SPIR MR HMIWIV /EXIKSVMI QMX FIVIMXW FIWXILIRHIR VH Qรณ 2YX^ยพmGLI -R HIV ^[IMXIR &EY TLEWI [IVHIR [IMXIVI &ย VS YRH &YWMRIWWยพmGLIR 6IXEMP +EWXVSRSQMI 0EKIV MQ %YWQEย ZSR VH Qรณ IVVMGLXIX IMRI >IVXMยฝ^MIVYRK REGL 0))( [MVH ERKIWXVIFX 6IMRLEVH 1EHPIRGRMO 6IWWSVXPIMXIV 6IEP )WXEXI HIV &ERO %YWXVME ร ;MV KPEYFIR ER HMI ZSR YRW ยฝRER^MIVXIR 4VSNIOXI YRH WMRH HEZSR ย FIV^IYKX HEWW WMI WMGL EQ 1EVOX HYVGLWIX^IR [IVHIR -RWFIWSRHIVI QMX ร +VIIR &YMPHMRKWยฑ O}RRIR [MV IMRIR &IMXVEK ^YQ /PMQEWGLYX^ YRH ^Y REGLLEPXMKIQ ;MVXWGLEJXIR PIMWXIR ยฑ

&IWYGLIR 7MI YRW EQ 7XERH HIV 9RM'VIHMX ,EPPI % 7XERH 2V % ;)6&92+

/328%/8 9RM'VIHMX &ERO %YWXVME 6IEP )WXEXI 6IMRLEVH 1EHPIRGRMO 8IP ยฏ


3FBM FTUBUF

In Prag könnte es in absehbarer Zeit auf Grund der Nachfrage wieder zu einer Yield Compression kommen. In Prague, the demand might lead to a yield compression in the foreseeable future.

ersten Quartals, kommt man auf ca. 1,7 Milliarden Euro, die im ersten Halbjahr 2010 in der CEE Region investiert wurden. Nach wie vor inhomogen ist allerdings das Bild in den einzelnen Staaten. Tschechien profitiere von seiner hervorragenden Infrastruktur und ist zudem weniger stark verschuldet als andere Länder der Region, wie etwa Ungarn. Polen wiederum kann eine starke Wirtschaft sowie einen großen Binnenmarkt vorweisen. „In die Immobilieninvestmentmärkte beider Länder kommt wieder Bewegung. Kein Wunder, denn die Rahmenbedingungen für Investitionen sind in Polen und Tschechien derzeit besser als beispielsweise in Ungarn, Rumänien oder der Ukraine“, sagt Martin Sabelko, CEO von ING Real Estate Investment Management CEE & Germany. Die südosteuropäischen Länder sind nach wie vor für Investoren weniger attraktiv. In Serbien – zum Beispiel – wurde seit 2008 kein einziger Immobiliendeal abgeschlossen. Markus Neurauter, Sprecher der Geschäftsführung Raiffeisen evolution project development GmbH: „Wir merken, dass die Tendenz Richtung Budapest, Prag und Warschau geht. Ich bin überzeugt, dass es auch hier demnächst zu

¾s

46$$&&% TQFDJBM

In den Hauptstädten in CEE, wie hier Prag, wird es in den nächsten Jahren zu einem überdurchschnittlichen Wachstum kommen. Capitals in CEE, like Prague, will see above-average growth in the coming years.

Republic are currently better than in, say, Hungary, Romania or Ukraine,“ says Martin Sabelko, CEO of ING Real Estate Investment Management CEE & Germany. The countries of South-Eastern Europe have still not become any more attractive to investors. In Serbia, for example, not a single real estate deal has been sealed since 2008. Markus Neurauter, spokesman for the management of Raiffeisen evolution project development GmbH: “We’ve noticed that the trend is towards Budapest, Prague and Warsaw. I am convinced that we can expect yield compression here as well.”

That means less returns, as sought-after top projects go for high prices – if they get sold at all; owners of core objects in these countries think twice before letting go of them. After all, CEE remains a safe bet for the future.“The capital cities, in particular, are the most important locations for the near future,” claims Friedrich Wachernig, Member of the Board at Sparkassen Immobilien AG. “That is the region where we are sure to see considerable growth in the coming years. We can expect growth rates that will lie far above those of Western Europe.” The Russian real estate

FOTOS: GETTY IMAGES

Die Rahmenbedingungen für Investitionen sind in Tschechien derzeit besser als beispielsweise in Ungarn, Rumänien oder der Ukraine. The framework conditions for investments in the Czech Republic are currently better than in Hungary, Romania or Ukraine.


VIENNAS HIGHEST LEVEL

ARCHITEKTUR AUF HÖCHSTEM NIVEAU: MIT DEM VON DOMINIQUE PERRAULT ENTWORFENEN DC TOWER 1 ENTSTEHT IN DER VIENNA DC NICHT NUR DAS MIT 220 METERN HÖCHSTE GEBÄUDE ÖSTERREICHS, SONDERN AUCH EIN FASZINIERENDES WAHRZEICHEN DER STADT WIEN.

Visualisierung: beyer.co.at

WIEN NORD

BESUCHEN SIE UNS: STAND AUSTRIA B2.110


3FBM FTUBUF

Wachstum sein wird. Wir werden Wachstumsraten sehen, die deutlich über den westeuropäischen liegen werden.“ Der russische Immobilienmarkt wurde hart von der Wirtschaftskrise getroffen. Wobei man aber beachten muss, dass sich das Gros der Immobilienentwicklungen und Verkäufe in Moskau und Sankt Petersburg abspielt. Jekaterinburg holt auch auf, aber in den anderen neun Sekundarstädten mit über einer Million Einwohnern ist von internationa-

¾¹

46$$&&% TQFDJBM

market was hard hit by the economic crisis. However, it must be taken into account that most real estate developments and sales are carried out in Moscow and St. Petersburg. Yekaterinburg is catching up, but the other nine medium-sized cities with a population of more

velopers and investors. Still, this is bound to improve, as the country seems to be displaying signs of an upswing. Its large raw material resources will ensure a sufficient influx of invested capital, and in 2010 the crisis will have bottomed out in most countries – including

Für die begehrten Top-Objekte muss auch in Warschau ein entsprechender Preis gezahlt werden. Sought-after top properties have their price – also in Warsaw.

than 1 million still have little Russia. “I believe that, subto show for themselves in sequently, Russia is likely to terms of international de- benefit from the overall

FOTOS: GETTY IMAGES

einer Yield Compression kommen wird.“ Weniger Rendite also, da für die begehrten Top-Projekte entsprechende Summen gezahlt werden müssen – wenn sie überhaupt verkauft werden. Denn wer Core-Objekte in diesen Staaten hat, der überlegt zweimal, sie aus der Hand zu geben. Denn der CEE Raum zählt nach wie vor zu den Zukunftsträgern. Vor allem „die Hauptstädte als die wichtigsten Standorte in naher Zukunft“, so Friedrich Wachernig, Mitglied des Vorstands der Sparkassen Immobilien AG: „Das ist die Region, wo wir überzeugt sind, dass in den nächsten Jahren ein deutliches


6QRKEU RGQRNG

5VCPF #

#62 #TEJKVGMVGP WPF +PIGPKGWTG :LU IUHXHQ XQV DXI 6LH :H DUH ORRNLQJ IRUZDUG WR PHHWLQJ \RX

0ÙQFKHQ

H[SRUHDO#DWS DJ ZZZ DWS DJ

1EV

/QPFC[

#62 21&+7/ + 56#0& # 5HYLWDOLVLHUXQJ YRQ 5HWDLOLPPRELOLHQ $GKURKGN -CTUVCFV &QTVOWPF

#62 21&+7/ + 56#0& # 1DFKKDOWLJH *HEÁXGH IÙU 5HWDLO XQG 6KRSSLQJ FGT 52#4 )TWRRG

1EV

6WGUFC[

#62 21&+7/ + 56#0& # )DFWRU\ 2XWOHW &HQWHUV $WWUDNWRUHQ LQ VWUXNWXUVFKZDFKHQ *HELHWHQ (1% 5QNVCW

#62 21&+7/ + 56#0& # 3LORW]HUWLƂ ]LHUXQJ YRQ ,QGXVWULHEDXWHQ QDFK '*1% ³*1, *KNVK #)

63(&,$/ 5($/ (67$7( )2580 *#..' % 1DFKKDOWLJNHLW EHL (LQ]HOKDQGHOV LPPRELOLHQ #O 2QFKWO 7PKX 2TQH #TEJ %JTKUVQRJ / #EJCOOGT 8QTUVCPFUXQTUKV\GPFGT #62 #TEJKVGMVGP WPF +PIGPKGWTG


3FBM FTUBUF

len Developern und Investoren noch wenig zu sehen. Das könnte sich aber ändern, denn das Land zeigt derzeit wieder aufstrebende Tendenzen. Die reichen Rohstoffvorkommen des Landes werden für den Zufluss von ausreichend Investitionskapital sorgen. So wie die meisten Länder, dürfte auch Russland 2010 die Talsohle der Krise durchschreiten. „Ich glaube, dass Russland von der Gesamtsituation in weiterer Folge eher profitieren wird, da Russland in einer eigenen Liga spielt“, ist Bruno Ettenauer, Vorsitzender des Vorstandes der CA Immo AG überzeugt. Die türkische Immobilienwirtschaft ist von der Krise der letzten Jahre weitestgehend verschont geblieben. „Es gab keinen großen Preisverfall zu beobachten“, attestiert Sascha Hempel, Managing Partner von ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL Istanbul. Das Interesse am türkischen Markt ist von Seiten der Investoren und Projektentwickler wieder relativ hoch. Mit einer zu erwartenden Steigerung des Bruttoinlandsproduktes für 2010 von rund 3,7 Prozent im Vergleich zu CEE mit 1,8 und der Eurozone mit 0,3 ist der Markt dynamisch. Die Türkei mit ihren 70 Millionen Einwohnern ist zwar vielfältig aber der Immobilienmarkt spielt sich hauptsächlich westlich der Hauptstadt Ankara ab: In Istanbul, der heimlichen Hauptstadt und in Izmir, Antalya und der umliegenden Marmara-Region. Das zeigt sich auch in der Nachfrage der Investoren. Alan Robertson, Managing Director, Jones Lang LaSalle in der Türkei: „Wir erhalten sehr viele Anfragen von ausländischen Investoren und Developern. Viele von ihnen sehen die Türkei als äußerst attraktiven Markt in der Region an.“ Dennoch sind insgesamt wenige große Transaktionen am Markt zu beobachten, „da die Renditeerwartungen ausländischer Investoren höher sind als der Verkaufsdruck türkischer Eigentümer“, erklärt Sascha Hempel. Walter Senk

¾g

46$$&&% TQFDJBM

situation, because it’s in a league of it’s own,” Bruno Ettenauer, Chairman of the Management Board at CA Immo AG, is convinced. Turkey’s real estate industry remained largely untouched by the crisis. “We didn’t note any great dropoff in prices,” reports Sascha Hempel, Managing Partner at ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL Istanbul. Investors and project developers are again showing great interest in the Turkish market. With an expected increase in GDP of some 3.7 percent for 2010, it is certainly a dynamic market, compared to CEE with a 1.8 percent increase and the eurozone with 0.3 percent. Although Turkey – with a population of 70 million – is diverse, the real estate market is concentrated in

areas to the west of Ankara: in Istanbul, the unofficial capital, and in Izmir, Antalya and the surrounding Marmara region. The demand of investors confirms this. Alan Robertson, Managing Director at Jones Lang LaSalle in Turkey: “We get a great number of requests from foreign investors and developers. Many of them see Turkey as an extremely attractive market in the region.” Nevertheless, there aren’t too many large transactions to be observed in the market, “because the yield expectations of foreign investors are higher than the pressure on Turkish property owners to sell,”Sascha Hempel explains. Walter Senk

FOTOS: GETTY IMAGES

Nicht Ankara zählt in der Türkei zu den begehrten Investmentstandorten, sondern die heimliche Hauptstadt Istanbul. It is not Ankara that counts among the most coveted investment locations, but Istanbul, Turkey’s unofficial capital.


We provide support for foreign investors looking to take advantage of the country’s strengths. We continue to work with businesses under our aftercare programme to ensure your investment is a success.

www.investslovenia.org

Financed by the Ministry of the Economy

Slovenia’s time-tested qualities make it a prime location for greenfield production, regional HQ, distribution and logistics centre or R&D facility.


REAL 4 YOU GROUP PRESENTS

10 MEGA SHOPPING LOCATIONS

Shopping Centers “Mega Mall” stands for Real 4 You’s modern and state-of-the-art shopping center concept in Romania and Bulgaria. With capital city projects in Bucharest and Sofia and further three “Mega Malls” in the Romanian cities of Satu Mare, Focșani and Târgu Mureș only the best locations with a rentable area between 20.000 and 70.000 sqm per center are offered.

Botoșani Satu Mare

Târgu Mureș

Focșani Brăila

Râmnicu Vâlcea Bucharest

Retail Parks The well-established “Family Centers” represent the long-time experience of developing retail parks in Hungary, the Czech Republic and Slovakia. Focusing on Romania and Bulgaria three “Family Centers” in Botoșani, Giurgiu and Râmnicu Vâlcea will be opened in autumn 2010. Two further retail park projects in Brăila (RO) and Jambol (BG) are currently under development, leasable areas are already available. Lease contact Romania: KRAMMER+WAGNER Project Development S.R.L Tel: +40 21 301 8969 Email: office@krammer-wagner.ro Web: www.krammer-wagner.ro

Lease contact Bulgaria: Raiffeisen Real Estate Tel: +359 2 8174 290 Email: office@raidom.raiffeisen.bg Web: www.raidom.bg

www.real4you.at :: office@real4you.at

Giurgiu

Sofia

Jambol


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.