SUCCEED special MIPIM 2010

Page 1

Special

In Kooperation mit

MIPIM 2010


Bei uns werden Träume Realität. Dr. Koch Traumrealitäten. Wir suchen: Q

Luxushotel (Projekt) in Wiener Citylage für einen prominenten russischen Kunden

Q

Baugrund in ruhiger Wiener Grünlage für Bauträger

Q

Zinsvilla mit freier Etage in Wiener Grünruhelage für Investor

Q

Gepflegte Eigentumswohnungen von 3 bis 6 Zimmern im 18. und 19. Bezirk für über 1.000 vorgemerkte Kunden

Q

Schloß, Gutshof oder Sanatorium, über 2.000 m2 Wohnfläche mit großem Park im westlichen oder südlichen Niederösterreich für französische Industrielle

Q

Ruhiges 1 – 3 Familienhaus im 18. oder 19. Bezirk für Barzahler

Q

Residenz im 17. bis 19. Bezirk für Botschaft

Q

Villa mit Blick ab 4 Schlafzimmern und uneinsehbarem Garten für prominenten VIP-Kunden

ab Cityzinshäuser – 0, 00 0. EUR 2.90

1010 Wien: Zinshäuser ab EUR 2.900.000,– 1190 Wien: Komplett BESTANDSFREIES Jugendstil-Eck-Zinshaus mit 2.141 m2 Nutzfäche Obj. 20132/5238

1210 Wien: Renoviertes Zinshaus mit > 5,4% Ertrag und Ansuchen um Dachausbau

1190 Wien: Repräsentative Villenhälfte, 300 m2 Wohnfläche mit zusätzlich ausbaubarem Dachgeschoß, Souterrain mit ehemaliger Hausmeisterwohnung, Garage, 1.200 m2 Parkgarten in absoluter Bestlage Döblings zum Revitalisieren gegen Gebot Obj.20132/2324

Obj. 20132/5381

Mödlingnähe: „Naturnahes Wohnen“ nur 15 Minuten südlich Wiens in geschmackvoller Jugendstilvilla nach hochwertiger Komplettsanierung ( 2006), ca. 300 m² mit großem, herrlichen Garten und Pool, EUR 1.100.000,– Objekt 20132/591

Kontaktieren Sie uns: A-1180 Wien, Gersthofer Straße 166 E-Mail: kochreal@kochreal.at Tel. 01/479 15 58 www.kochreal.at

1190 Wien: Zeitlose Eleganz und modernste Technik im Designerpenthaus Pötzleinsdorf, 466 m2 Wohnfläche und 220 m2 Terrassen Obj. 20132/5495


contents SUCCEED special 01/2010

004 Location Cannes 004

006

48 Stunden in Cannes. Was Hedonisten mit knappem Zeitbudget in dieser Stadt nicht verpassen sollten. 48 hours in Cannes. What hedonists with little time should not miss in this city. Cannes Tipps mit Stadtplan. So finden Sie die schönsten Hotels, die besten Restaurants, die angesagtesten Bars und schicksten Shops. Tips for Cannes plus map. How to find the most beautiful hotels, the best restaurants, the coolest bars and the chicest shops.

012 MIPIM 012

21. MIPIM – Trendsetter in Cannes. Die Gewerbemesse in Cannes führt die weltweite Immobilienbranche wieder zusammen und setzt auch Akzente für die nächsten Jahre. 21st MIPIM – Trendsetter in Cannes. The trade fair in Cannes again unites the international real estate sector and also gives impulses for the years to come.

016 Real estate in Austria 016

022

Bauen für die Zukunft. Wiens Büromarkt hat in den nächsten Jahren wieder einige spannende Neubauten zu bieten. Building for the future. Vienna’s office market has a number of exciting forthcoming projects to offer. Kommentar – Die Zukunft gehört den Immobilien. Wenn Immobilien nicht wie hochriskante Finanzprodukte gehandelt werden, dann gehört ihnen auch die Zukunft. Comment – The future belongs to real estate. If it is no longer traded as a high-risk financial product, then the future will belong to real estate.

IMPRESSUM MASTHEAD MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG KARLSPLATZ 1/18, 1010 WIEN, TEL +43189 00 881, FAX DW 15 GESCHÄFTSFÜHRER/MANAGEMENT: MAG. OSWALD GREIL (OSWALD.GREIL@DIABLA.AT), CHRISTINA WEIDINGER (CHRISTINA.WEIDINGER@DIABLA.AT) ANZEIGEN/ ADVERTISMENTS: MAG. ALEXANDER BURSKY, CHRISTOPHER MIESBAUER REDAKTION/EDITOR: MAG. WALTER SENK, MAG. GERALD STURZ ART DIREKTOR / GRAFIKDESIGN/ ART DIRECTION / GRAPHIC DESIGN: BARBARA ZÖTL (OFFICE@SIGNUMFORMA.COM) FOTOS/PHOTOS: DIWISCH FOTOPRODUKTION (BILDREDAKTION) ÜBERSETZER/TRANSLATORS/KORREKTUR / PROOF-READING: DER I THE I DAS SPRACHSERVICE.AT: ROBERT GISSHAMMER, ELISABETH KAPLAN AGENTUREN DIESER AUSGABE/CONTRIBUTING AGENCIES: CORBIS, GETTY IMAGES DRUCK/PRINT: BERGER DRUCK, WIENER STRASSE 80, 3580 HORN COPYRIGHT: ALLE RECHTE, AUCH DIE ÜBERNAHME VON BEITRÄGEN NACH § 44 ABS. 1 URHEBERRECHTSGESETZ, SIND VORBEHALTEN. ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THE COPYING OF ARTICLES AS PER ART 44 PARA 1 AUSTRIAN COPYRIGHT ACT. EIN MAGAZIN AUS DEM DIABLA MEDIA VERLAG/A MAGAZINE PUBLISHED BY DIABLA MEDIA VERLAG

46$$&&% TQFDJBM

¾


-PDBUJPO $BOOFT

48 STUNDEN IN CANNES 48 Hours in Cannes

1. Tag

1st day

NACHMITTAG Wir sind zu Mittag mit dem Flug OS 425 am Flughafen von Nizza gelandet. Ein Taxi hat uns in etwas mehr als zwanzig Minuten auf einer Autobahn entlang des Mittelmeeres nach Cannes gebracht. Wir haben im Hotel eingecheckt. Und jetzt ist es an der Zeit, sich einen ersten Überblick über die Stadt zu verschaffen. Beginnen wir diesen Nachmittag mit einem Bummel entlang der Croisette, diesem wunderbaren, weltberühmten Boulevard entlang des Strandes. Hier – vom Palais des Festivals, in dem ein Großteil der Veranstaltungen der MIPIM stattfindet, bis zum Hotel Martinez – reihen sich eng Grand Hotels, Cafés, Restaurants und Strandbars aneinander. Entspannt flanieren wir unter Palmen. Wir machen Pause in einem der zahlreichen Straßencafés, genießen die Frühlingssonne, trinken Café Crème und beobachten die Passanten.

AFTERNOON

hotels, cafés, restaurants and beach bars can be found in close succession. We are totally relaxed on our leisurely walk under the palm trees. We stop for a café crème in one of the beach bars, enjoy the spring sun and watch the pedestrians. EVENING We booked a table at the restaurant L’Affable, a small bistro that is all the rage as it gives the delicious traditional dishes a modern and original twist.

We arrive with Flight OS 425 at the airport of Nice around noon. A taxi drives us along the Mediterranean on a motorway and we reach Cannes in twenty minutes. After checking into the hotel it is time to get a first impression of the city. Let’s begin our afternoon with a stroll along the Croisette, that wonderful, world-renowned boulevard along the shore. Here – from the Palais des Festivals, in which most of the events of MIPIM are held, to Hotel Martinez – grand

2nd day MORNING The best address for shopping is the rue d’Antibe, which runs parallel to the Croisette. It offers not only the usual selection of designer stores, but also a number of original shops such as the shoe shop Mercedeh or the boutique Ashima. AFTERNOON Should our schedule allow it, a lovely short trip would be just the thing. We rent a car and head into the backcountry. After Grasse, the

Über den Dächern der Altstadt Le Suquet und „Vieux Port“, der alte Hafen. Above the rooftops of the old town Le Suquet and the old port.

ABEND Wir haben einen Tisch im Restaurant L’Affable reservieren

s

46$$&&% TQFDJBM


Geniessen Sie einen Nachtspaziergang an der Hafenpromenade. Enjoy a nightwalk at the marina. Auf der alten Route Nationale 7 auf dem Weg nach Cannes durchfährt man diesen alten römischen Triumpfbogen. On the Old Route Nationale 7 to Cannes you’ll pass this old Roman Arc.

lassen. Es ist ein kleines Bistro, das im Moment sehr angesagt ist, weil es auf vorzügliche Weise traditionellen Speisen einen modernen und originellen Twist gibt. 2. Tag VORMITTAG Die besten Einkaufsmöglichkeiten gibt es entlang der rue d’Antibe, die parallel zur Croisette verläuft. Hier sind nicht nur die üblichen Designerstores vertreten, sondern auch einige originelle Geschäfte wie etwa der Schuhladen Mercedeh oder die Boutique Ashima. NACHMITTAG Wenn es der Terminplan zulässt, dann wäre jetzt ein kleiner, netter Ausflug angebracht. Wir mieten uns ein Auto und fahren ins Hinterland. Nach Grasse, die Stadt des Parfums, nach Mougins mit seinen engen Gassen und pittoresken Häusern, Cagnes-sur-Mer mit dem Musée Renoir, Antibes mit dem Picasso-Museum und der Jet-Set-Szene, St-Paul-deVence mit der berühmten Fondation Maeght. ABEND Den Tag beschließen wir in St-Paul-de-Vence. Wir essen im berühmten Restaurant La Colombe d’Or. Wo sonst kann man so ausgezeichnet zwischen Gemälden von Picasso oder Matisse speisen. Wie das Restaurant zu diesen Werken gekommen ist? Als die Künstler noch nicht so erfolgreich waren, einigten sie sich mit dem Eigentümer: Sie bezahlten ihr Essen mit Gemälden. Seither ist das Colombe d’Or ein Treffpunkt der französischen Film- und Kunstszene. 3. Tag VORMITTAG Noch schnell ein Spaziergang durch die steile Altstadt hinauf zu Notre Dame de l’Espérence und ein letzter Blick über Cannes, die Croisette und das azurblaue Mittelmeer. Dann geht es zurück zum Flughafen.

city of perfume, we drive to Mougins, with its narrow streets and picturesque houses; then Cagnes-sur-Mer, with the Renoir museum; Antibes, home to the Picasso museum and the jet set scene; and St-Paul de Vence, with the famous Fondation Maeght. EVENING We round off our day in StPaul de Vence. We dine in the famous restaurant Colombe d’Or. Where else would you be able to have

of these works? When the artists themselves were not yet so successful, they came to an agreement with the owner: They paid for their meals in art. Ever since, Colombe d’Or has been a meeting place of the French film and art scene. 3rd day MORNING A last quick walk through the steep old town up to Notre Dame de l’Espérence, and a final view over

In Grasse nahe Cannes wird felderweise Lavendel für die Produktion von Parfums angebaut. Lavender is harvested for the manufacturing of French perfume in Grasse close to Cannes.

such an exquisite meal amid Cannes, the Croisette and paintings by Picasso or Ma- the azure sea – then it’s off tisse? How did the restau- to the airport again. Gerald Sturz rant come into possession

46$$&&% TQFDJBM

p


-PDBUJPO $BOOFT

HOTELS > Hotel Martinez Traditionsreiches Art Deco-Grand Hotel mit allem Luxus und Komfort. Art Deco-Grand Hotel, rich in tradition and with all luxuries and comforts. 73 boulevard de la Croisette, T +33/4/92987300, www.hotel-martinez.com

> Hotel Majestic Barrière Der zweite Hotelklassiker an der Croisette. The second classic hotel on the Croisette. 10, boulevard de la Croisette, T +33/4/92987700,

> InterContinental Carlton

Aussichtspunkt mit Blick über Cannes Lookout point with a view of Cannes

Hier hat Alfred Hitchcock Szenen seines legendären „Über den Dächern von Nizza“ gedreht. Im Mai, während des Filmfestivals von Cannes, steigen hier die großen Filmstars ab. This is where Alfred Hitchcock filmed some of the scenes from his legendary film ‘To Catch a Thief’. During the Cannes Film Festival in May many famous film stars can be seen here. 58 boulevard de la Croisette, T +33/4/93064006, www.ichotelsgroup.com

>1835 White Palm Hotel > Das neue schicke Design-Hotel > The new, chic design hotel. 1, boulevard Jean Hibert, T +33/4/92997320, www.1835-hotel.com

¹

46$$&&% TQFDJBM


Über 50 Jahre. Über 50 Immobilienspezialisten für Wohnen und Gewerbe. More than 50 years. More than 50 residential and commercial real estate experts.

ZINSHÄUSER in den beliebtesten Bezirken von Wien (1. - 9. Bezirk) 6OUFS BOEFSFN (S OEFS[FJU &DL[JOTIBVT #F[JSL Nà /VU[n µDIF #BVCFXJMMJHVOH G S Nà %BDIHFTDIP BVTCBV -JGU CFSFJUT JOT %( HFG ISU ,BVGQSFJT å .JMMJPOFO

1050 WIEN

RESIDENTIAL INVESTMENT PROPERTY JO UIF NPTU QPQVMBS EJTUSJDUT PG 7JFOOB TU o UI EJTUSJDU & H (S OEFS[FJU SFTJEFOUJBM JOWFTUNFOU DPSOFS CVJMEJOH JO UIF UI EJTUSJDU VTBCMF n PPS TQBDF Nà #VJMEJOH QFSNJU GPS Nà BUUJD DPOWFSTJPO MJGU BMSFBEZ JODMVEFT BUUJD 1VSDIBTF QSJDF å NJMMJPO

1020 WIEN

TOP WOHNBAUPROJEKT im 2. Bezirk *N TDIJDLFO 8JFOFS ,BSNFMJUFSWJFSUFM HFMFHFO CJFUFU EJF "ESFTTF BOHFOFINF 3VIFMBHF WFSCVOEFO NJU QVMTJFSFOEFN VSCBOFO -FCFOTHFG IM 'FSUJHTUFMMVOH 'S IKBIS ;JNNFS 8PIOVOHFO DB Nà -VYVT 1FOUIPVTF NJU Nà VOE HSP [ HJHFS 5FSSBTTF .PEFSOTUF "VTTUBUUVOH 5JFGHBSBHF 1PSUJFSTFSWJDF .FIS VOUFS www.zwei-lilien.at TOP RESIDENTIAL PROJECT in the 2nd district of Vienna -PDBUFE JO UIF DIJD 7JFOOFTF ,BSNFMJUFSWJFSUFM UIJT BEESFTT PGGFST B DPNCJOBUJPO PG RVJFU TFSFOJUZ BOE QVMTBUJOH VSCBO MJGFTUZMF $PNQMFUJPO TQSJOH "QBSUNFOUT XJUI SPPNT BOE BQQSPY Nà Nà MVYVSZ QFOUIPVTF XJUI HFOFSPVT UFSSBDF 4UBUF PG UIF BSU FRVJQNFOU VOEFSHSPVOE QBSLJOH DPODJFSHF TFSWJDF .PSF JOGPSNBUJPO www.zwei-lilien.at

WOHNEN AM SPITTELBERG IN WIEN *O BCTPMVUFS 5PQMBHF EFT #F[JSLFT XFSEFO [XFJ LMBTTJTDIF +BISIVO EFSUXFOEFIµVTFS LPNQMFUU SFWJUBMTJFSU VOE VN %BDIHFTDIP XPIOVOHFO FSXFJUFSU &T TUFIFO VOUFSTDIJFEMJDIF 8PIOVOHTHS¤ FO Nà CJT Nà VOE 3BVNTUSVLUVSFO NJU CJT ;JNNFSO o [VS 7FSG HVOH )PDIXFSUJHF "VTTUBUUVOH EFS #µEFS 1BSLFUUC¤EFO .FIS *OGPSNBUJPOFO VOUFS XXX TJFCFOTUFSOHBTTF BU

1070 WIEN

LIVING IN SPITTELBERG of VIENNA 5XP DMBTTJD UVSO PG UIF DFOUVSZ QSJNF MPDBUJPO CVJMEJOHT JO UIF UI EJTUSJDU BSF CFJOH SFWJUBMJTFE DPNQMFUFMZ JODMVEJOH BEEFE SPPG TUPSFZ BQBSUNFOUT "QBSUNFOUT BSF BWBJMBCMF GSPN Nà UP Nà n PPS TQBDF XJUI SPPN TUSVDUVSFT GSPN UP SPPNT )JHI RVBMJUZ CBUISPPN GBDJMJUJFT QBSRVFU n PPS

7FSNJFUVOH ] 7FSLBVG ] 0CKFLUNBOBHFNFOU ] #FXFSUVOH ] 1SPKFLUCFSBUVOH ] 3FTFBSDI # SPT ] (FTDIµGUTn µDIFO ] #FUSJFCTPCKFLUF ] -PHJTUJL ] (SVOETU DLF ] *OWFTUNFOU -FBTF ] 4BMF ] 1SPQFSUZ .BOBHFNFOU ] 7BMVBUJPO ] 1SPKFDU $POTVMUJOH ] 3FTFBSDI 3FTJEFOUJBM SFBM FTUBUF ] 0Gm DF BOE DPNNFSDJBM SFBM FTUBUF ] *OWFTUNFOU SFBM FTUBUF

Dr. Eugen Otto GmbH | Riemergasse 8 | 1010 Wien Tel +43 (1) 512 77 77 | Fax +43 (1) 513 77 78 | www.otto.at | wohnen@otto.at


-PDBUJPO $BOOFT Am Boulevard de la Croisette wartet eine große Auswahl an Restaurants. A large selection of restaurants can be found on the Boulevard de la Croisette.

EAT & DRINK > La Colombe d’Or Das legendäre Restaurant, in dem die französische und internationale Kunst- und Filmszene einkehrt. The famed restaurant, frequented by the French and international art and film scene. Place de Gaulles, St-Paul-de-Vence, T +33/4/93328002, www.la-colombe-dor.com

> L’Affable Lokale Küche mit einem wunderbaren modernen Touch. Local cuisine with a wonderful modern touch. 5 rue Lafontaine, T +33/4/93680209

> La Palme d’Or Zwei Michelin-Sterne für das Restaurant des Hotel Martinez. Two Michelin stars for the restaurant in Hotel Martinez. 73 Boulevard de la Croisette, T +33/4/92987414

> La Table du Chef In einer Seitengasse der rue d’Antibe gibt es traditionelle provençalische Küche in angenehmer Atmosphäre. Traditional Provençal cuisine in a pleasant atmosphere can be found in a side street from the rue d’Antibe. 5 rue Jean Daumas, T +33/4/93682740

> Mantel Ausgezeichnete mediterrane Küche. Excellent Mediterranean food. 22 rue Saint Antoine, T +33/4/93391310

> Moulin de Mougin Eines der schönsten Restaurants an der Cote d’Azur. One of the most beautiful restaurants on the French Riviera. Notre Dame de Vie, Mougins, T +33/4/93757824

Restaurant La Palme d’Or im Hotel Martinez The Restaurant La Palme d’Or in Hotel Martinez

g

46$$&&% TQFDJBM


Wer behauptet, es gäbe nie eine zweite Chance für einen ersten Eindruck, hat vermutlich noch nicht von unserer Fusion gehört.

Aus der Fusion von IMMOFINANZ und IMMOEAST entsteht die IMMOFINANZ GROUP www.immofinanz.com


-PDBUJPO $BOOFT

SHOPPING > Ashima Eine der originellsten Boutiquen der Stadt. One of the most original boutiques in the city. 148 rue d’Antibes, T +33/4/93437824

> Le Grand Bazar Große und gute Auswahl. Excellent, large selection. 68 rue d’Antibes, T +33/4/93383383) Shoppen in Cannes: très glamoureux Shopping in Cannes: très glamoureux

> Mercedeh Das beste Schuhgeschäft. The best shoe shop. 130 rue d’Antibes, T +33/4/93682128

NIGHTLIFE > Le 360 Die Rooftop-Bar des 1835 White Palm Hotels ist einer der besten Orte für einen Late-Night-Drink. The rooftop bar of the 1835 White Palm Hotel is one of the best places for a late night drink. 1, boulevard Jean Hibert, T +33/4/92997320)

Entspannte Abende in typisch mediterraner Atmosphäre – auch das ist Cannes Relaxing evenings in a typical Mediterranean atmosphere – yet another facet of Cannes.

Ï

46$$&&% TQFDJBM


2S 6 4EPEMW HI *IWXMZEP 1-4-1

78 4h08)2 :-% :-)22% 83 ')28634) 8LI QE]SV SJ 7X 4}PXIR 1EXXLMEW 7XEHPIV WIIW XLI 0S[IV %YWXVMER TVSZMRGMEP GETMXEP EW ³XLI KEXI[E] XS XLI QIXVSTSPMXER VIKMSR SJ :MIRRE ERH XS 'IRXVSTI´ ;LEX HMH XLI GMX] HS XS WYGGIWWJYPP] MRGVIEWI MXW RYQFIV SJ FYWMRIWWIW ERH MXW VIZIRYI JVSQ PSGEP XE\ IZIR MR XLI GVMWMW ]IEV # -X XIRHIH MXW HMZIVWI WQEPP ERH QIHMYQ WM^IH IRXIVTVMWIW [LMGL EVI [IPP TSWMXMSRIH ERH WXEFPI [MXLMR XLI IRZMVSR QIRX SJ XLI MRXIVREXMSREP PIEHMRK GSQTERMIW WYGL EW XLI QEGLMRIV] QERYJEGXYVIV :SMXL XLI )47 TVSHYGIV 7YRTSV SV XLI FVI[IV] )KKIV

'IRXVSTI XLI EVIE FIX[IIR &VRS :MIRRE ERH &VEXMWPEZE [MXL EFSYX QMPPMSR MRLEFMXERXW -W XLI GMX]³W MRXIVREXMSREP RIX[SVOMRK PMQMXIH XS MXW TVIWIRGI EX 1-4-1# 8LI 'SSTIVEXMZI 2IX[SVO SJ 1IHMYQ 7M^IH )YVSTIER 'MXMIW [EW MRMXMEXIH F] YW ;I PMRO XLI MRXIVIWXW SJ GMXMIW MR GSYRXVMIW *YVXLIVQSVI [I QEMRXEMR H]REQMG VIPEXMSRW XS SYV TEVXRIV GMXMIW MR 'LMRE

;LEX MW XLI WXSV] FILMRH 7X 4}PXIR³W RSXMGIEFP] WYGGIWWJYP HIZIPSTQIRX# 8LI WXMPP YRI\TPSMXIH LMKL UYEPMX] MRJVEWXVYGXYVI ERH LYQER VIWSYVGIW EZEMPEFPI VMKLX SR XLI HSSVWXIT SJ X[S IGSRS QMG TS[IVLSYWIW XLI QIXVSTSPMXER VIKMSR SJ :MIRRE ERH

• INNOVATIONSPLUS: Capital city of Lower Austria, named the most innovative European region by the Assembly of European Regions in 2007 • EUROPEPLUS: 1 hour from Vienna, 2 hours from Bratislava. • DYNAMICSPLUS: Regional investments in infrastructure: 2 billion euros. • AREAPLUS: 4 percent of the population of Munich, a third of its area. • QUALITYPLUS: Vienna Opera, Wachau wines and Alpine wilderness within an hour’s drive. • INFORMATION from the economic service ecopoint, Christoph Schwarz: Tel: +43 2742 333-2900, E-mail: ecopoint@st-poelten.gv.at, Web: www.ecopoint.info

463138-32

ST. PÖLTEN PLUS 51,800 inhabitants. 3,327 businesses within an area of 108 km2


.*1*.

Die 21. MIPIM – Trendsetter in Cannes The 21st MIPIM – Trendsetter in Cannes

I

m vergangenen Jahr bekam die internationale Leitmesse für Gewerbeimmobilien und Standortmarketing, die MIPIM, die Wirtschaftskrise voll zu spüren. Heuer, zu ihrem 21. Geburtstag hat sich die allgemeine Situation wieder etwas entspannt. Investoren, Developer, Bauträger, Regionen, Städte, Maklerfirmen – die weltgrößte Gewerbemesse zieht sie wieder alle nach Südfrankreich. Seit ihren Anfängen vor nunmehr 20 Jahren hat sich die MIPIM im Gleichklang mit dem Markt rasant entwickelt. Als Lobbying- und IncentiveMesse stellt sie letztendlich weltweit die wichtigste Plattform für den internationalen Immobilienmarkt dar, ist hochkarätig besetzt und setzt Trends. Trotzdem wird die Messe nicht an die Glanztage der Jahre 2007 und 2008 herankommen. Dennoch gilt die MIPIM weiterhin als die Leitmesse für Gewerbeimmobilien. Vor allem kann man hier auch einen Blick in die Zukunft der Immobilien werfen. Auffällig bei der Messe ist, dass heuer wieder große Immobilien- und Stadtentwicklungsprojekte präsentiert werden. So wird Südkoreas Yongsan Development Company ihr Dream Hub Projekt der Öffentlichkeit vorstellen. Das von Stararchitekt Daniel Libeskind entwickelte Mixed-use Projekt entsteht im Yongsan International Business District in Seoul. Bis 2016 sollen 30 Gebäude, ein zentraler, 600 Meter hoher Turm und 566.000 Quadratmeter Geschossfläche fertig gestellt sein. Ein ähnlich großes Vorhaben läuft mit der Bahrain Bay in Bahrain. In der ägyptischen Hauptstadt Kairo entwickelt die Rooya Group die „Stone Towers“, Kairos größten Business Park mit 550.000 Quadratmetern Fläche und insgesamt 18 Gebäuden. Eines der größten Immobilienresorts entsteht ebenfalls in Ägypten mit dem Port Ghalib am Roten Meer. Aber auch Projekte in Nigeria, Nicaragua oder Lybien werden dieses Jahr bei der MIPIM präsentiert. Zum 20. Mal verleiht die Reed MIDEM die MIPIM Awards für die weltweit besten Immobilienprojekte. Man

Á

46$$&&% TQFDJBM

L

ast year MIPIM, the leading international trade fair for real estate and location marketing, felt the effects of the financial crisis. This year, on its 21st anniversary, the general situation has again relaxed somewhat. Investors, developers, building contractors, regions, cities, broker firms – the world’s largest trade fair is attracting them all to southern France. Since its beginnings 20 years ago, MIPIM has developed hand in hand with the market at high speed. Being a lobbying and incentive fair, it is the world’s most important platform for the international real estate market, with

top participants and trendsetting qualities. Be that as it may, the fair will not be able to tie in with the success of 2007 and 2008. Still, MIPIM remains the leading fair for commercial properties and, in particular, offers a glimpse into the future of real estate. The most noticeable thing about the fair is that big real estate and urban development projects are once again being presented this year. The South Korean Yongsan Development Co., for example, will be introducing their Dream Hub project to the public. This mixed-use project, designed by star architect Daniel

Modell von Bahrain Bay Model of Bahrain Bay


WHERE THE NEW EUROPE IS BUILT.

18 – 20 MAY 2010 MESSE WIEN, VIENNA WWW.REALVIENNA.COM

Associated with:

TER REGIS E FOR ONLIN CED REDU YOUR T TICKE PRICE

Supported by:


.*1*.

Stararchitekt Daniel Libeskind Star archtitect Daniel Libeskind

darf auf die Preisträger aus den fünf Kategorien (Büroimmobilien – Modernisierte Bürogebäude – Wohnimmobilien – Hotels & Ferienanlagen – Green Buildings) gespannt sein, zeigen doch die nominierten Projekte der MIPIM Awards in gewisser Weise den Weg in die Zukunft vor. Walter Senk

AUSTRIAN COMPANIES AT MIPIM 2010

Libeskind, is being built in the Yongsan international business district in Seoul. 30 buildings, one central 600-metre tower, and a floor area of 566,000 m2 should be completed by 2016. A similar large-scale project is being developed in Bahrain Bay in Bahrain. The Rooya Group’s ‘Stone Towers’ in Cairo are to become the Egyptian capital’s largest business park with a floor area of 550,000 m2 and a total of 18 buildings. One of the biggest real estate resorts is also being built in Egypt: Port Ghalib on the Red Sea.

For the 20th year Reed MIDEM is bestowing the MIPIM Awards on the world’s best real estate projects. The announcement of the winners in the five categories (Office Properties – Modernised Office Buildings – Residential Real Estate – Hotels & Holiday Resorts – Green Buildings) is being eagerly awaited, as, to a certain extent, the nominees of the MIPIM Awards point the way to the future. Walter Senk

Company Name

Booth No.

Company Name

Booth No.

HYPO REAL INVEST AG

ABA - INVEST IN AUSTRIA

R31.01

IC PROJEKTENTWICKLUNG GMBH

R31.01

AUSTRIA C/O PIAPINK

R31.01

IMMOFINANZ AG

R31.01

BAI BAUTRAEGER AUSTRIA IMMOBILIEN GMBH

R31.01

IMV IMMOBILIEN MANAGEMENT & VERWALTUNG GMBH

R31.01

BAREAL IMMOBILIENTREUHAND GMBH

R31.01

NAI OTTO IMMOBILIEN

24.02

BIG BUNDESIMMOBILIENGES MBH

R31.01

PKF HOTELEXPERTS GMBH

LR4.09

CB RICHARD ELLIS GMBH

R31.13

RAIFFEISEN EVOLUTION PROJECT DEVELOPMENT GMBH

R31.01

CHSH CERHA HEMPEL SPIEGELFELD HLAWATI

R31.01

S+B GRUPPE AG

R31.01

COLLIERS INTERNATIONAL IMMOBILIENMAKLER GMBH

24.01

SPIEGELFELD IMMOBILIEN GMBH

R31.01

COOP HIMMELB(L)AU

SUN.01

STADT ST. POELTEN ECOPOINT

R31.01

DR. MAX HUBER & PARTNER

R29.40

UBM REALITAETENENTWICKLUNG AG

11.19

EHL IMMOBILIEN GMBH

R31.01

UNIVERSALE INTERNATIONAL GMBH

R31.01

ERNST & YOUNG WIRTSCHAFTSPRUFUNGSGESMBH

R27.16

VIENNA INTERNATIONAL AIRPORT/PLC

R31.01

FIRST FACILITY GMBH

R31.01

WALTER BUSINESS-PARK GMBH

R31.01

GVA REAL-CONSULT

R33.11

WARIMPEX FINANZ UND BETEILIGUNGS AG

11.19

HYPO INVESTMENTBANK AG

R31.01

YRM ARCHITEKTEN

R31.01

s

46$$&&% TQFDJBM


SUCCEED IS BUSINESS SUCCEED IS INVESTMENT. SUCCEED IS LIFESTYLE. SUCCEED IS REAL ESTATE. SUCCEED IS LAW. SUCCEED THE BUSINESS MAGAZINE. Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine.

Ausgabe 01/2010 3,80 Euro

Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe The business magazine of the Austrian Airlines Group

DIE WELT DES BILL CLINTON

SUCCEED is published every two months and is also available from well stocked news agents for EUR 3.80.

Gedanken des Ex-Präsidenten zur Lage der Nationen , ¯+ 3 *

,}b n ² b² ²bµ Yb ½¯µ ½} Âu}½µ ½}b µ½8½b n ½}b 8½ µ

DIE TAPFEREN UND DIE KÜHNEN Die junge Garde der Autodesigner gibt Gas

, *Ð2 Ð ,

5  u O8² Ybµ u b²µ 8²b  ½ µ bbY

Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: fee plus postage)

DIE KONSEQUENZEN DER KRISE Neue Herausforderungen für Wirtschaftsanwälte in CEE

+ )- + , * + + bÉ O}8 b ubµ n ² O b²O 8 8ÉËb²µ

6 Issues

18,– EUR

Ein Leben für den Handel Living for retail

Janusz Kulik, REWE International AG

SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & Southeastern Europe.


3FBM FTUBUF

Bauen für die Zukunft Building for the future Wien belegt im weltweiten Ranking von 200 Städten nach deren Lebensqualität (Mercer’s world-wide quality of living survey) seit vielen Jahren einen Platz unter den ersten drei. Zuletzt lag die österreichische Bundeshauptstadt an erster Stelle. Aber auch bezüglich Immobilienprojekte hat die Stadt an der Donau einiges zu bieten.

Vienna DC Towers

For several years Vienna has been ranked among the top three in Mercer’s worldwide Quality of Living survey, in which 200 cities are evaluated according to their quality of life. Most recently the Austrian capital held the top spot. As regards real estate projects, the city on the Danube also has plenty to offer. LX2 This office block with a floor area of about 17,500 m2 is the first one on the site of the new main station. Completion is planned for 2010, two years before the main station is to be put in operation. Rivergate The developer of this 120 million Euro project is Signa Holding. The space should be ready for occupancy in spring 2010. TownTown 52,000 m2 are being added in the third construction phase, which is currently in progress. Completion is planned for 2010/2011. The construction of the last building in TownTown – the tower block ‘Company Building 21’ with approx. 30,000 m2 – will commence in 2010. Completion is planned for 2012. Vienna DC Towers Austria’s highest tower, with 60 storeys and a height of 220 m, will be erected in Vienna’s Donau City. DC Tower 2 is designed to be slightly lower, with 46 storeys and about 160 m in height. Green Worx Apart from office space, this project is also to accommodate residential flats and a hotel, and is being built in the former

¹

46$$&&% TQFDJBM


8,) %9+978-2) 46%+9) 9RMUYI LSXIP TVSNIGX MW ½REPMWX JSV XLI 1-4-1 %[EVH 'SYVX]EVH

8SQ´W &EV

8S[IV 7YMXI

6IWXSVMRK QSVI XLER ]IEVW SJ EVX ERH EVGLMXIGXYVI [EW E GLEPPIRKI MR GVIEXMRK 8LI %YKYWXMRI 7IZIR FYMPHMRKW EPP HEXMRK XS HMJJIVIRX IVEW LEZMRK HMWXMRGX WXVYGXYVIW ERH FYMPX JVSQ HMZIVWI QEXIVMEPW SR ZEVMSYW PIZIPW LEH XS FI MRXIKVEXIH MRXS E WIEQPIWW FPIRH SJ SPH ERH RI[ [LMPI VIQEMRMRK XVYI XS XLIMV LIVMXEKI -RXIVMSV HIWMKRIVW XLIR IRWYVIH XLI LMWXSVMG JIEXYVIW WYGL EW TEMRXIH GIMPMRKW [MRI ZEYPXW ERH [SSHIR FIEQW [IVI YTHEXIH [MXL [EVQXL ERH IPIKERGI 8LI VIWYPX# % TMGXYVIWUYI QM\ SJ IWXEFPMWLIH GSYVX]EVHW IPIKERX KEVHIRW ERH QSHIVR IGGPIWMEWXMGEP MRXIVMSVW VI¾IGXMRK 8LI %YKYWXMRI´W PSGEXMSR MXW VMGL QSREWXMG LMWXSV] ERH 4VEKYI´W GYPXYVEP EWWIXW

*EGXW *MKYVIW %HHVIWW 4VEKYI 1EPj 7XVERE ¯ 0IXIRWOj 'EXIKSV] 0Y\YV] ,SXIP ` [[[ XLIEYKYWXMRI GSQ 3TIVEXSV 8LI 6SGGS *SVXI 'SPPIGXMSR 9/ ` [[[ VSGGSJSVXIGSPPIGXMSR GSQ +*% Qó 2S SJ VSSQW MRGPYHMRK WYMXIW *IEXYVIW 8LI 1SREWXIV] 6IWXEYVERX [MXL WIEXMRK MR LMWXSVMGEP QSREWXIV] GSYVX]EVH 8SQ´W &EV ERH 'PSMWXIV 8IVVEGI 8LI &VI[IV] 'IPPEV &EV MR JSVQIV ;EPPIRWXIMR +VSXXS ,IEPXL 'PYF 7TE [MXL WEYRE WXIEQ FEXL ERH LEQQEQ &ERUYIXMRK ERH GSRJIVIRGI JEGMPMXMIW &EPP VSSQ 3TIRMRK 1E] -RZIWXSV 7' 1EWXIV W V S .: SJ 6EMJJIMWIR IZSPYXMSR ;EPHIGO 'ETMXEP 00' ` [[[ [EPHIGOGETMXEP GSQ

463138-32

8LI %YKYWXMRI MW XVYP] E WXYRRMRK LSXIP YRMUYI MR EPP JEGIXW


3FBM FTUBUF LX2 Das Bürohaus mit rund 17.500 Quadratmetern ist das erste Bürogebäude am neuen Hauptbahnhof-Areal. Die Fertigstellung ist für 2010 geplant – zwei Jahre vor der Inbetriebnahme des Hauptbahnhofs, die 2012 erfolgen soll. Rivergate Developer des 120-Millionen-Euro-Projektes ist die Signa Holding. Im Frühjahr 2010 sollen die Flächen bezugsfertig sein. TownTown Die derzeit in Bau befindliche dritte Bauphase bringt 52.000 Quadratmeter. Die Fertigstellung ist für 2010/2011 geplant. Im Jahr 2010 wird das vorerst letzte Bauwerk in TownTown in Angriff genommen: das Hochhaus „Company Building 21“ mit rund 30.000 Quadratmetern Fläche. Die Fertigstellung ist für 2012 geplant.

UCI cinema centre in Lassallestrasse. The completion of the building, which was developed according to ecological principles, is planned for 2010. MGC The former fashion centre in Vienna’s third district is being re-launched, with a further 10,000 m2 being added to the existing 17,000 m2 of office space. The two construction phases of this extension are to be completed by mid-2010 (3,000 m2) and end of 2010 respectively.

LX2

Vienna DC Towers In der Donau-City entsteht der höchste Tower Österreichs mit mehr als 220 Metern Höhe und 60 Geschossen. Der DC Tower 2 ist mit rund 160 Meter Höhe und 46 Geschossen etwas niedriger konzipiert. Rivergate, Vienna

g

46$$&&% TQFDJBM



TownTown

3FBM FTUBUF Green Worx Neben Büroflächen soll das Projekt auch Wohnungen und ein Hotel beinhalten. Es entsteht im ehemaligen UCI KinoCenter in der Lasallestraße. Die Fertigstellung des Gebäudes, das nach Grundsätzen der Ökologie entwickelt wird, ist für 2010 vorgesehen. MGC Das ehemalige Modecenter im dritten Gemeindebezirk erfährt einen Relaunch und zu den bestehenden 17.000 Quadratmetern Bürofläche kommen weitere 10.000 dazu. Die Fertigstellung der in zwei Bauphasen abgewickelten Erweiterung ist für Mitte 2010 (3000 Quadratmeter) und Ende 2010 vorgesehen. Marxbox Das Projekt mit einer Nutzfläche von ca. 3.500 Quadratmetern ist Teil des Stadtentwicklungsgebietes St. Marx. Bauteil 1 – Fertigstellung Herbst 2010 geplant, Bauteil 2 folgt ein Jahr später. Wien Mitte Die Überbauung des Bahnhofs Wien Mitte stellt die aktuell größte innerstädtische Projektentwicklung dar. Kostenpunkt: 400 Millionen Euro. Baubeginn war 2007, die Fertigstellung ist für Ende 2012 geplant. Euro Plaza Bis 2012 wird der Office Park mit den Bauphasen 5 und 6 weiter ausgebaut. Den Auftakt machte im Oktober 2009 die Bauphase 5 mit 35.000 Quadratmetern. Intercity/Bahnofcity Zwei Büroprojekte beim neuen Zentralbahnhof mit 130.000 (Intercity) bzw. 100.000 Quadratmetern (Bahnhofcity) BGF. Derzeit läuft ein Ausschreibungsverfahren der ÖBB. Käufer für das Grundstück werden noch gesucht. Walter Senk

ÁÏ

46$$&&% TQFDJBM

Marxbox This project, with a useable area of approx. 3,500 m2, is part of the urban development area of St. Marx. The first structure will be completed in autumn 2010, and the second will follow one year later. Wien Mitte The new construction of the train station Wien Mitte is currently the largest inner-city project development. Cost: 400 million Euros. Construction began in 2007 and is expected to be completed by the end of 2012.

Euro Plaza Until 2012 the office park is being extended with the construction phases 5 and 6. The construction phase 5, with 35,000 m2, began in October 2009. Intercity/Bahnhofcity Two office projects with a gross floor space of 130,000 m2 (Intercity) and 100,000 m2 (Bahnhofcity) are to be built near the new central train station. ÖBB’s tendering procedure is currently underway. Buyers for the plot must as yet be found. Walter Senk


VN\OLQHV IS TRAVEL. VN\OLQHV IS RECREATION. VN\OLQHV IS ART. VN\OLQHV IS CULTURE. VN\OLQHV IS INDULGENCE. VN\OLQHV THE INFLIGHT MAGAZINE OF AUSTRIAN AIRLINES. Austrian Airlines offers its passengers a high-quality and entertaining travel magazine! skylines offers an exciting mix of travel stories as well as columns and reports on cultural and culinary topics, national and international trends. skylines is published every two months and is also available for subscription. Order your subscription at abo@diabla.at (foreign countries: additional postal charge)

6 Issues

21,– EUR


3FBM FTUBUF KOMMENTAR COMMENT

Die Zukunft gehört den Immobilien The future belongs to real estate Der E-Channel ist immer öfter die erste Anlaufstelle für Informationen zu Produkten und Dienstleistungen. Unternehmen werten ihre Onlineaktivitäten entsprechend auf. Wer dabei die Web-2.0Herausforderungen meistert ist erfolgreicher. The e-channel is increasingly becoming a first port of call for information on products and services and can help companies enhance their online activities. Those who manage to master the challenges of Web-2.0 will be more successful.

E

igentlich schade, dass die Immobilien die „Auslöser“ der aktuellen Wirtschaftskrise waren. Aber letztendlich waren es ja nicht die Immobilien an sich, sondern die Tatsache, dass sie wie hochriskante Finanzprodukte gehandelt wurden, und dass zudem in den USA eine Verkaufs- und vor allem eine Kreditpraxis vorherrschte, die jedem Profi die Nackenhaare aufstellte. Wie die wirtschaftliche Entwicklung weitergehen wird, kann derzeit niemand wirklich sagen. Selbst Wirtschaftsexperten sind sich bezüglich der weiteren Entwicklung in der Wirtschaftswelt nicht einig. Ein Szenario wie dieses in dieser komplexen und globalisierten Wirtschaftswelt hat es bis dato noch nicht geben. Immerhin handelt es sich hier nicht um eine Wirtschaftskrise im eigentlichen Sinn, sondern um eine Ethikkrise in der Wirtschaftswelt. Und erst wenn wir diese Problematik lösen, dann lässt sich auch die Krise lösen. Wenn wir weitermachen wie bisher, dann ist die nächste (stärkere) Krise nur eine Frage der Zeit. Die Verunsicherung indes ist überall spürbar und zeigt sich vor allem in einem: in der Flucht in Immobilien. Auch Privatpersonen, die bislang nicht viel oder wenig mit Immobilien zu tun hatten, entdecken die Werte aus Stahl und Stein als sicheren Hafen. Das Bedürfnis nach Sicherheit und solider Anlage hat sich in den letzten Monaten exorbitant

ÁÁ

46$$&&% TQFDJBM

I

t’s a pity that real estate was the ‘trigger’ for the current economic crisis. But in the end, it wasn’t real estate itself, but the fact that it was traded as a high-risk financial product. Plus, in the USA, a sales and, above all, a lending practice prevailed that made every professional’s hair stand on end. At the moment, no one can really say how economic events will play out further. Even the economic experts cannot agree on how things will develop economically. There has never before been a scenario such as this in our complex and globalised economic world. In any case, this is not just an economic crisis in the standard sense, but also an ethical crisis in

the world of finance. And only when we have resolved this problematic issue can the crisis itself be solved. If we continue to act as before, the next (and deeper) crisis is just a matter of time. The uncertainty, however, is palpable everywhere and is evident above all in the flight from real estate. Even private individuals who up until now had little to do with real estate have discovered the value of steel and stone as a safe haven. The need for security and sound investments has increased excessively in recent months. In the present situation investors are favouring tangible assets. It is likely that at this time trade fairs such as MIPIM, which deal with real estate


Zukunfstweisend: Solide Anlagen in wertvollen Grund und Boden Future-oriented: sound real estate investments

verstärkt. Werte zum Angreifen genießen in der aktuellen Lage das Vertrauen der Anleger. Vermutlich sind in dieser Zeit Messen, wie die MIPIM, bei denen es genau um das Gut Immobilien geht, ein wesentliches Signal. Insofern auch erfreulich, dass sich die MIPIM wieder im Aufschwung befindet, nachdem im vergangenen Jahr die Kennzahlen drastisch zurückgegangen sind. Wichtig dabei ist allerdings, dass sich die Beteiligten auch darauf konzentrieren, womit sie es zu tun haben: Keine hoch-spekulativen Derivate, sondern ein Gut, das rein von seiner Basis her nicht vermehrbar ist: Grund und Boden. Und so sollte man diese Werte auch handhaben. Zu komplex und vielschichtig ist diese einmalige Lage und niemand kann ahnen, wie und in welche Richtung politische Entscheidungen von einzelnen Staaten und Staatsgemeinschaften – wie zum Beispiel der Europäischen Union – in den nächsten Wochen und Monaten aussehen werden. Eines zeichnet sich aber ab: Das Ende der Fahnenstange ist möglicherweise noch nicht erreicht und ein Blick in die Wirtschaftsnews, lässt noch Schlimmeres erwarten, oder doch nicht? Besonders schlimm stellte sich die Situation in den letzten Monaten auch deshalb dar, da es kaum sichere (Investment)-Häfen gab, die angesteuert werden konnten. Selbst die Immobilien waren zu einem Spielball der Finanzwelt geworden und durchlaufen – ausgelöst durch die Finanzkrise – ebenfalls eine heftige Krise. Aber es muss Fluchtpunkte geben und Refugien und die einzig logische Konsequenz – es werden Immobilien sein. Walter Senk ist freier Journalist mit dem Spezialgebiet Immobilien. Er schreibt unter anderem für die Tageszeitung „Die Presse“, das Wirtschaftsmagazin „Succeed“, das Monatsmagazin „Gewinn“, sowie für die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“.

as a commodity, are a significant signal. It is also pleasing that MIPIM is on the upswing again, after the drastic collapse of figures in the previous year. It is important, however, that participants focus on what it is that is being traded. Not highly speculative derivatives, but rather a commodity whose basic value is not increasable: Property. And it should also be treated as such. This unique situation is very complex. No one can guess how and in what direction political decisions by individual states and communities of states – for example the European Union – will go in the next weeks and months. However, one thing is very clear: the end of the crisis has possibly not yet been

reached, and a look at the business news could suggest that worse is to be expected – or not? Especially discouraging therefore is the situation of the last few months: there are hardly any safe havens for investments. Real estate became and was used as a pawn in the world of finance – liquidated by the financial crisis, which was a major crisis. But there must be refuges and places to escape to – and the one logical result: these will be real estate. Walter Senk is a freelance journalist specialised in real estate. He writes for, among others, the daily newspaper Die Presse, the business magazine Succeed, the monthly magazine Gewinn and the Frankfurter Allgemeine Zeitung.

46$$&&% TQFDJBM

Á¾


EEA?D=Ă…7>;7:Â ;7BĂ… IJ7J;Ă… ;L;BEFC;DJ <EHĂ…=;D;H7J?EDIĂ…JEĂ…9EC;Â

ue 10 RD 20 Collection Prag A W A e t IPIM o For

M

HSPHGLD

Rocc ustine resorts g u A e urism o Th T 1 & t Hotels d R31.0 n a t n S Finalis io , t . nta p.m t prese at 5.0 0 r visit Projec 0 1 0 2 ch you 17 Mar king forward to loo We are

Residential and OfďŹ ce Buildings, Hotels, Shopping Centres. In Austria and CEE. Developing the future.

T 43-1-71706-0 office@raiffeisenevolution.com www.raiffeisenevolution.com

?;DD7Å ÆÅ H7PÅ ÆÅ K:7F;IJÅ ÆÅ 7HI7MÅ ÆÅ H7=K;Å ÆÅ H7J?IB7L7Å ÆÅ ;B=H7:;Å ÆÅ K9>7H;IJÅ ÆÅ EV7Å ÆÅ EI9EMÅ ÆÅ J Å ;J;HI8KH=Å ÆÅ O?L


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.