Gastrotur 353 ok

Page 1



SUMARIO Año XXXI

No. 353

Marzo 2015

4 Bienvenida

Nueva York 154, Col. Nápoles C.P. 03810 México, D.F. Tels. (01 55) 9149 9230 (01 55) 5523 9472 revistagastrotur@gmail.com

6 Visita Guerrero

Claudia Ruiz Massieu Salinas

y sus siete regiones

Secretaria de Turismo

15

TAPALPA, Jalisco MALINALCO, Edo. de Méx. TEPOZTLÁN, Morelos

26 Chef del Año

RETROSpectiva gastrotur

40 Recetas

con cerveza

Nuestra Portada DIRECTORA GENERAL C.P. Roberto A. García Calderón DIRECTORA DE EDICIÓN Y DISEÑO Erika L. Marroquín Moreno artemarroquin@hotmail.com JEFE DE INFORMACIÓN Raúl García Calderón Ventas Salvador Rodríguez González FORMACIÓN Abraham Javier Cortés V.

GASTROTUR DE MÉXICO, Año XXXI, No. 353, Marzo 2015, es una publicación editada por DIGITAL NÁPOLES, S.A. de C.V., con domicilio en Nueva York No. 154, Col. Nápoles, Delegación Benito Juárez, C.P. 03810 , México, D.F. Tels. 9149 9230 y 5523 9472. Editor responsable: C.P. Roberto Alberto García Calderón. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2009070616511900-102, ISSN: (en trámite), ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor, Certificado de Licitud de Título y Contenido No. 16021, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por la IMPRESORA PATRICIA RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Nueva York No. 154, Planta Baja, Col. Nápoles, Delegación Benito Juárez, C.P. 03810 , México, D.F. Precio del ejemplar: $30.00 M.N. Números atrasados $60.00 Publicación periódica autorizada por SEPOMEX Registro PP09-0122 Distribuida en el interior del país y locales cerrados del D.F. por: COMERCIALIZADORA GBN, S.A. DE C.V., Calzada de Tlalpan 572, Edificio C-302, Col. Moderna, C.P. 03510, Delegación Benito Juárez, México, D.F., Tel. 0155-56188551. Mail: comercializadoragbn@yahoo.com.mx comercializadoragbn@gmail.com GASTROTUR DE MÉXICO, tiene como objetivo dar a conocer las bellezas naturales, incrementar el conocimiento de la gastronomía mexicana y divulgar las tendencias del medio turístico y cultural de México. Las menciones de precios, marcas, casas comerciales y nombres de productos, son servicios informativos y no representan responsabilidad alguna para la Editorial.


Bienvenidos

Estimado lector, Bienvenido a la 40° edición del Tianguis Turístico México que este año regresa a uno de los destinos con más tradición y que ha proyectado a nuestro país a nivel internacional: Acapulco. En este puerto se concentrarán los esfuerzos del sector turístico para atraer al mayor número de turistas nacionales e internacionales a los diversos destinos que ofrece nuestro país. Nuestro sector tiene la gran responsabilidad de dar a conocer al mundo la variada oferta turística que tiene México como un destino de clase mundial. Como sector tenemos la obligación de abrir México al mundo y traer el mundo a México. Acapulco históricamente ha sido anfitrión de los representantes de la industria turística mundial. El encuentro de este año se desarrollará en un ambiente ideal para mostrar la oferta turística nacional que hemos robustecido y diversificado; a partir de ello, esperamos potencializar nuestros destinos y generar mayores oportunidades de negocios entre compradores nacionales e internacionales, prestadores de servicios turísticos, touroperadores, agentes de viajes, mayoristas, representantes de líneas aéreas, prestadores de servicios turísticos y muchos otros. El año 2014 fue un año histórico para el turismo en México logrando resultados récord en derrama económica y llegada de turistas. En 2014 llegaron al país 29.1 millones de turistas internacionales, casi 5 millones de turistas adicionales respecto a 2013, con lo cual se superaron las expectativas más optimistas.

Esto representó un ingreso de divisas por visitantes internacionales de 16 mil 258 millones de dólares, lo que significó un crecimiento de 16.6% respecto a los ingresos registrados en 2013 y de 27.6% con respecto a 2012. En cifras absolutas, los ingresos fueron superiores en 2 mil 309 millones de dólares a los ingresos de 2013 y superan por 3 mil 518 millones a los ingresos que se generaron en 2012. Estas cifras dan cuenta del crecimiento del sector en México y, principalmente, reflejan que nuestros destinos son preferidos cada vez por una mayor cantidad de turistas que cumplen sus expectativas de viaje. En 2015 la Secretaría a mi cargo emprenderá un esfuerzo sin precedentes a través de diversas acciones para impulsar la gastronomía del país y posicionar a México como un destino culinario de clase mundial. Como parte de una estrategia de amplio alcance, encauzaremos acciones para dar a conocer el papel que tiene la gastronomía mexicana como un activo cultural que enriquece y complementa la experiencia de nuestros viajeros y en dónde México tiene importantes ventajas comparativas que explotar al contar con una de las cocinas más reconocidas a nivel mundial y que desde 2010 forma parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de acuerdo con la UNESCO. Con este tipo de estrategias soy optimista en que el 2015 será una vez más, un año de buenas noticias para el turismo mexicano. Por eso la presente edición del Tianguis Turístico será el momento indicado para que los más de 8 mil participantes concreten las oportunidades de negocio que ofrece México al turismo nacional e internacional, lo que permitirá que este sector continúe con la dinámica de crecimiento y expansión que ha mostrado en los últimos dos años y se consolide como motor de desarrollo del país. Con esto, fortalecemos la posición que ocupa México como un destino sofisticado, moderno y de clase mundial.

Les deseo una feliz estancia en México y de manera especial en Acapulco: ¡un destino que hay que vivirlo para creerlo!

Claudia Ruiz Massieu Salinas SECRETARIA DE TURISMO

GASTROTUR DE MEXICO


Welcome

Dear Reader, Welcome to the 40th edition of the Tianguis Turistico Mexico. This year is the Tianguis Turistico is returning to Acapulco, one of the most traditional destinations that has projected our country internationally. The efforts of the tourism sector to attract more national and international visitors to the diverse destinations that our country offers will be concentrated in this place. Our industry has the great responsibility to present to the world the different touristic attractions that Mexico has, and that position Mexico as a world class destination. As an industry we have the responsibility to open Mexico to the world and bring the world to Mexico. Historically, Acapulco has hosted representatives of the global tourism industry. This year’s meeting will take place in an ideal environment to show the national tourism offer that we have strengthened and diversified. Furthermore, we expect to potentiate our destinations and generate more business opportunities between national and international buyers, tourism service providers, tour operators, travel agencies, wholesalers, representatives of airlines, and many others. Last year (2014), was a historical year for tourism in Mexico, our country achieved record results in economic benefit and arrival of international tourists. In 2014 we received 29.1 million international tourists, nearly 5 million more tourists than year 2013, exceeding the most optimistic predictions.

This represented an inflow of foreign exchange from international visitors of about US$16,258 million Dollars, which signifies an increase of 16.6% over the foreign exchange inflow recorded in 2013 and an increase of 27.6% compared to 2012. In absolute terms, income were US$2,309 million Dollars higher than 2013 and US$3,518 million Dollars higher than 2012. These figures show the strong growth of the tourism sector in Mexico and reflect that our destinations are increasingly preferred by a greater number of tourists. In 2015, the Ministry of Tourism under my charge is undertaking an unprecedented effort through various actions to boost the country’s gastronomy and position Mexico as a world-class culinary destination. As part of this comprehensive strategy, we will take actions to create awareness of the role that the Mexican cuisine has as a cultural asset that enriches and complements the experience of travelers. We want to spread the significant comparative advantages that Mexican gastronomy has as one of the most acknowledged cuisines worldwide, named since 2010 Intangible Cultural Heritage of Humanity by the UNESCO. With this type of strategy, I am optimistic that 2015 will be once again a year of good news for Mexican tourism. Thus, the more than 8,000 participants of this Tianguis Turistico edition will be at the right place to materialize business opportunities that Mexico provides for national and international tourism. It will also allow this sector to continue with the growth and expansion that has shown in the last two years, as well as to consolidate itself as an engine of development. This efforts strengthen the position of Mexico as a sophisticated, modern and world-class destination.

I wish you a happy stay in Mexico and especially in Acapulco: a destination that you have to live it to believe it!

Claudia Ruiz Massieu Salinas MINISTER OF TOURISM

GASTROTUR DE MEXICO



Quintana Roo 7

Foto: Paco Baeza

De acuerdo a sus características económicas, sociales y geográficas, Guerrero se encuentra dividido en 81 municipios, integrados en siete regiones: Acapulco, Zona Centro, Costa Chica, Costa Grande, La Montaña, Zona Norte y Tierra Caliente.

The state of Guerrero is divided geographically into seven regions: Acapulco, Zona Centro, Costa Chica, Costa Grande, La Montaña, Zona Norte and Tierra Caliente, with a total of 81 municipalities.

GASTROTUR DE MEXICO


GUERRERO 8

Acapulco

Foto: guerrero.gob.mx

Foto: blog.capellahotels.com

Foto: www.reportelobby.com

Foto: tipaso.com

Foto: www.playasmexico.com.mx

Es el destino turístico mexicano más conocido en el mundo y el favorito de un gran número de viajeros, es único y diferente; este maravilloso puerto es un mosaico de atractivos y sorpresas, lo mismo para el jetset que para el más modesto de los viajeros.

Mexico’s most well-known tourist destination around the world and a favorite with many travelers. This unique and different coastal resort is full of marvelous surprises and attractions, for both the jet set and those who travel more modestly.

Sus paisajes de ensueño, hermosas playas, clima privilegiado, exuberante vegetación y la calidez de su gente siguen siendo el plato fuerte para el turista, pero alrededor de este Acapulco hay un sinfín de atractivos y sitios de diversión que lo hacen un lugar fantástico para los turistas de todas las edades.

Its beautiful scenery, unrivalled beaches, excellent climate, thriving vegetation and the warmth of its inhabitants remain the main attractions for tourists, although there are many other places of interest around Acapulco that make it an ideal destination for tourists of all ages.

Al igual que Taxco e Ixtapa-Zihuatanejo; Acapulco es un destino que se encuentra en el Triángulo del Sol. Hoy este destino de playa está experimentando un renacimiento como ningún otro con la apertura de hoteles, spas, restaurantes, centros comerciales y nuevas atracciones, mejorando así su infraestructura y oferta turística.

Acapulco, along with Taxco and Ixtapa-Zihuatanejo, are three corners of the so-called Triangle of the Sun. Acapulco is now undergoing a rebirth like no other, with the opening of many new hotels, spas, restaurants, shopping malls and new tourist attractions, with major improvements being made in infrastructure and tourist facilities.

GASTROTUR DE MEXICO


GUERRERO

Uno de los siete clavados realizados por nuestro Director General, Roberto A. García C. en marzo de 1984.

9

En las playas de Acapulco hay un sinfín de actividades: desde construir castillos de arena, hasta bucear, surfear, velear, esquiar, navegar en la banana, volar en parachute, pasear a gran velocidad en jet ski o tranquilamente, acompañado de gaviotas, en un yate recorriendo las dos bahías. Salir a mar abierto a practicar la pesca deportiva del pez vela y marlin. El shotover jet surca a gran velocidad las aguas de la Laguna Negra de Puerto Marqués. La Quebrada combina la plasticidad de sus intrépidos clavadistas, con la belleza de sus acantilados, la fuerza del mar y sus extraordinarias puestas de sol.

There plenty of things to do on Acapulco’s beaches: building sandcastles, skin diving, surfing, sailing, water skiing, floating on the banana, paragliding, jet skiing at the speed of your choice, or surrounded by seagulls yachting across Acapulco’s two bays. You can go biggame fishing for sailfish and marlin, take the shot over jet for a wild ride across the Laguna Negra in Puerto Marques, or marvel at the dare-devil divers who launch themselves into the churning waves of. La Quebrada combines the plasticity of their intrepid divers, where you can also enjoy beautiful sunsets.

La gastronomía en Acapulco es un desfile interminable de delicias regionales, como el pescado a la talla de Barra Vieja y Pie de la Cuesta, delicias del mar y el pozole al estilo Guerrero; así como platillos internacionales. En Acapulco hay restaurantes exclusivos y exóticos que constituyen, por sí mismos, un inmenso placer para tus sentidos.

Food in Acapulco is an interminable procession of regional delights, such as excellent fish and seafood dishes in Barra Vieja and Pie de la Cuesta, pozole Guerrero style and delicious international cuisine. The exclusive and exotic restaurants of Acapulco are, on their own, a good reason for visiting Acapulco.

Esta región se divide en:

The region is divided into:

• Acapulco Tradicional y Alrededores: Ubicada en la zona oeste de la Bahía de Acapulco, rodeada de exuberante vegetación, esta área es para aquellos que están en busca de la nostalgia y un encuentro auténtico con el clásico destino de playa que tuvo gran auge en la época dorada del cine mexicano y hollywoodense.

• Traditional Acapulco and Environs: Located to the west of the Bay of Acapulco and surrounded by fervent vegetation, this zone is for those interested in history and who enjoy the traditional beach resort, which was at its peak during the golden age of Mexican and American cinema.

GASTROTUR DE MEXICO


Foto: geolocation.ws

GUERRERO 10

Zona Centro Foto: www.metroflog.com

Foto: sobre-mexico.com

Foto: www.venamimundo.com

• Acapulco Dorado: Esta área se refiere al corazón de la Bahía donde creció un Acapulco más moderno y actualmente se encuentra ubicada la gran mayoría de la infraestructura hotelera y restaurantera del destino. Los hoteles de diversas estructuras y categorías están ubicados a la orilla de la playa y al otro lado de la Costera Miguel Alemán con vista a la Bahía y/o a la montaña.

• Acapulco Dorado: The heart of the bay area, in which modern Acapulco developed, where you will currently find the most popular hotels and restaurants. You will hotels of all categories on the beachfront and on the other side of the Costera Miguel Aleman with views of the bay and/ or the mountains.

• Acapulco Diamante y Alrededores: Moderna y exclusiva zona que inicia en la Base Naval que se extiende hacia la parte oriente de Acapulco, donde se ubican exclusivos hoteles de cadenas internacionales y numerosos desarrollos residenciales y condominios de fácil acceso por su cercanía al Aeropuerto.

• Acapulco Diamante and Environs: A modern and exclusive zone that begins at the naval base and extends towards the east of Acapulco, where all the international hotels and luxury residences and condominiums may be found, with easy access to the airport.

Zona Centro Aquí nació el hombre que le dió gloria y nombre al estado y libertad a nuestra nación. Aquí encontramos, además de la capital del estado, impresionantes vestigios arqueológicos, escenarios naturales, donde se pueden practicar desde tranquilas caminatas hasta deportes extremos; además de manos creadoras que, a través de sus artesanías, han mantenido tradiciones ancestrales, transmitiendo los conocimientos de generación en generación, conservando así el alma de nuestros más antiguos antepasados.

GASTROTUR DE MEXICO

Zona Centro (Downtown) The birthplace of the man who gave his name to the state and liberated the nation. In the state capital you will find impressive archeological remains, wonderful natural scenery, where you can go for a peaceful walk or indulge in extreme sports, appreciate the creative skills of local craftsmen who have handed down their knowledge from one generation to another, thus retaining local traditions.


GUERRERO

Costa Chica

11

Foto: www.ayuntamientoometepec.gob.mx

Costa Chica

Costa Chica

Un terruño lleno de historia, de cosas que nos dejaron los abuelos indígenas y negros, de sones y chilenas, playas virginales, hermosas lagunas, bonitas mujeres y artesanos.

A land replete with history, of traditions left behind by the indigenous and Negro communities, where you can hear sones and chilenas (local music), laze on unspoiled beaches, enjoy beautiful lagoons in the company of the region’s beautiful women and local craftsmen.

Costa Grande Mover cada músculo, practicar deportes acuáticos o convivir con la Naturaleza que no debe perderse; la Costa Grande ofrece cientos de opciones para sacudirse el estrés y sacar la adrenalina. Recorriendo la montaña en bicicleta, disfrutando los rápidos o domando a las olas, pasará los días con la emoción a flor de piel. Costa Grande también es un verdadero oasis para relajarse en la arena o en las templadas aguas del océano; puede visitar sus lagunas, recorrer la costa y practicar juegos de playa; salir por la mañana con los nativos a pescar y después, por la tarde, pasar un rato agradable en los pueblos disfrutando de nuestra exquisita gastronomía.

Costa Grande Here you can indulge in a variety of water sports or get close to nature. The Costa Grande offers a wide range of options for getting rid of stress, getting your adrenalin flowing and that will set your emotions running wild. Costa Grande is the perfect place for relaxing on the beach or taking a swim in the warm sea, visiting lagoons, strolling along the beachfront and taking part in a wide variety of beach sports. You can hire a boat and go fishing with the locals in the morning and visit some of the nearby villages in the afternoon where you can also enjoy our outstanding cuisine.

En esta región se encuentra Ixtapa-Zihuatanejo que también pertenece al Triángulo del Sol.

The resort of Ixtapa-Zihuatanejo is also part of the Triangle of the Sun.

Es un antiguo pueblo pesquero, con una agradable elegancia sencilla y un estilo de vida relajado. Los Pescadores regresan del mar a su base ubicada en la playa principal con la pesca de la mañana que venden ahí mismo a las amas de casa y chefs para preparar los alimentos del día. Cuidan de sus embarcaciones, redes y equipo; es una escena llena de vitalidad que representa la esencia de Zihuatanejo. La playa colinda con la orilla del centro de la ciudad, flanqueada por

It is an old fishing village that has a certain simple elegance about and a relaxed life style. The local fisherman return to the base on the main beach after a morning’s fishing that they then sell to restaurants and housewives. On the beach itself they maintain their boats and equipment and mend their nets, a scene of vitality and movement that represents the essence of Zihuatanejo. The beach is right next to downtown Zihuatanejo, where you can stroll along

GASTROTUR DE MEXICO


Foto: www.maravillasenmexico.com.mx

GUERRERO 12

Ixtapa-Zihuatanejo en

Costa Grande

el Paseo del Pescador, andador peatonal que se extiende cerca de medio kilómetro desde el Muelle Municipal hasta el Museo Arqueológico. En este encantador Paseo se encuentran tiendas, puestos de artesanías y restaurantes.

the Paseo del Pescador, a promenade half a kilometer long starting at the Municipal Wharf and ending at the archeology museum. Here you will find a wealth of stores, handicraft stalls and restaurants.

Es el lugar ideal para la realización de Congresos y Convenciones gracias a la innovación y capacidad de los productos y servicios que ofrecen sus Hoteles y el complemento que ofrece un binomio de playa que mezcla infraestructura, naturaleza y tradición. Espectaculares hoteles frente al mar, campos de golf en medio de la naturaleza, excelente gastronomía tradicional e internacional, actividades de aventura, pesca deportiva, diversas boutiques y sitios de interés turístico.

It is the ideal place for holding congresses and conventions, thanks to the modern services and facilities provided by its hotels, complemented by the nearby beach that brings together infrastructure, nature and tradition. You will find luxury seafront hotels, golf courses surrounded by nature, delicious traditional and international cuisine, adventure, sports fishing, boutiques and main other tourist attractions.

La Montaña

La Montaña

La región montañosa del estado, tras las escarpadas tierras que conducen hasta la cima de la sierra, conserva la virginal belleza de exuberantes escenarios naturales: bosques, valles, cañadas, cascadas y ríos protegidos. Deja escapar el sutil olor a linaloe y a palma; sus artífices son verdaderos artistas, mentes creativas que han dado fama mundial a la región y al estado.

The mountainous region of the state has large unspoiled areas of wonderful natural scenery, including forests, valleys, gorges, waterfalls and rivers. Enjoy the subtle aroma of aloe and palm, and wonder at the handicrafts made by local craftsmen, whose originality and creativity have made the area world famous.

Fotos: elixirdelescorpion.blogspot.com

GASTROTUR DE MEXICO

La Montaña

GASTROTUR DE MEXICO


GUERRERO

Foto: vivedeviaje.com.mx

13

Zona Norte Foto: www.hoteleseconomicosmexico.com

Foto: www.thoughtyoumayask.com

Taxco

Foto: www.condesa.com.mx

Zona Norte

Zona Norte

Es una puerta para visitar nuestro remoto pasado; insólitos parajes donde se desarrolló la Madre de las Culturas de Mesoamérica: la Olmeca. A través de hallazgos arqueológicos actuales, conocerá algunas respuestas sobre nuestro origen. En este acceso podrá echar un vistazo a la historia reciente, para descubrir acontecimientos que definieron el rumbo de nuestra gran Nación. Descubrirá un mundo admirable creado por la naturaleza; desde espectaculares montañas hasta impresionantes grutas.

The doorway to the past and where the mother of all cultures took root: the Olmeca. The archeological findings made have given us some of the answers to our origins. Here you may catch a glimpse of our recent history and discover findings that paved the way for our great nation. You will come across an admirable world created by nature, with spectacular mountains and impressive caves.

En esta zona se ubica una de las más bellas ciudades coloniales: Taxco Tercer ciudad del Triángulo del Sol. Destacado por su tradicional trabajo de la Plata mundialmente reconocido. Extraordinaria ciudad de antigua tradición Minera. Sinuosas callejuelas empedradas conducen hacia los viejos templos presididos por plazuelas y casonas antiguas que miran hacia el Cielo.

Guerrero is home to one of Mexico’s most beautiful colonial cities: Taxco The third city of the Triangle of the Sun. Famous around the world for its silverware. A wonderful city full of mining tradition, winding cobbled streets that lead to the city’s many ancient churches set in attractive plazas and houses.

GASTROTUR DE MEXICO


Foto: guerrero.gob.mx

GUERRERO 14

Tierra Caliente Foto: www.n69s54a.com

Foto: angeslesturimoyrecreacion.blogspot.com

Tierra Caliente

Tierra Caliente

Un cĂĄlido lugar, donde todos nuestros mĂşsculos se encienden para realizar fabulosas caminatas y excursiones, donde nuestros sentidos disfrutan de maravillosos escenarios naturales y culturales.

A hot place where you can stretch your muscles on a variety of walks and tours, marveling at the unrivalled scenery and natural and cultural wonders.

Informes / Information: guerrero.triangulodelsol.travel

GASTROTUR DE MEXICO


PUEBLOS MÁGICOS

PARTE 9

15

Como mostramos en la edición anterior, seguiremos con esta sección “Pueblos Mágicos”, para darle a conocer más de estos hermosos rincones de nuestro país que representan alternativas diversas de paseos y actividades para visitantes tanto nacionales como extranjeros y así, revalorar la riqueza de la naturaleza, cultura y gastronomía diversas que tenemos en México. Para Mayores Informes:

www.pueblosmexico.com.mx


Jalisco 16

Tapalpa Jalisco

UN LUGAR DE maravillosoS paisajeS

Foto: terrenosentapalpa.com

En medio de un maravilloso paisaje de territorios boscosos, el pueblo jalisciense de Tapalpa aparece con la belleza de lo sencillo y natural. Su nombre, derivado del náhuatl, significa “tierra de colores” o bien, “lugar ubicado en lo alto”. Uno de los municipios más relevantes del sur de Jalisco, Tapalpa mantiene la apariencia de las antiguas comunidades agrícolas y ganaderas. Sus características particulares lo perfilan en un excelente destino para la aventura, la recreación y el descanso. Tanto si te gustan los paseos por los pueblos típicos mexicanos como si eres aficionado a los vuelos en parapente, Tapalpa es un destino turístico que no puedes dejar pasar. GASTROTUR DE MEXICO

Foto: ecotur.mx


Jalisco 17

Foto: turespacio.com

Foto: www.visitmexico.com

Tapalpa se distingue por sus casas de blancas fachadas y rojos techos de dos aguas, su ambiente provincial y sus admirables parajes naturales, en donde la fragante vegetación, motivan al disfrute, la contemplación y el descubrimiento. Lo primero que sugerimos visitar en Tapalpa, son sus pilas, los cuales, son antiguos contendedores de aguas en donde los habitantes del lugar aún se surten del vital líquido. Lo más curioso de ellas es que todavía ostentan sus nombres originales, por ejemplo, la Pila de las Culebras, del Tecolote, del Perro y La Colorada. Cada una de estas denominaciones populares, se encuentra asociada a leyendas del lugar acerca de amores, odios, castigos y traiciones. Luego, se debe conocer la Parroquia de San Antonio de Padua. Fue edificada con estilo neoclásico, en 1650, por un grupo de franciscanos. La construcción es de ladrillo y se levanta sobre un gran terraplén, que sirve para compensar la inclinación de la ladera sobre la cual se despliega. El interior de este templo exhibe una nave central abovedada a manera de cañón, con arquerías en los costados que soportan el techo del coro y los pasillos. En el costado oeste de la iglesia, existe una explanada delimitada por arquerías, que evoca la imagen de un acueducto. En el centro de esta explanada, destacan dos fuentes de cantera.

Foto: www.lunasacra.com

GASTROTUR DE MEXICO


Jalisco 18

Foto: forums.mtbr.com

También son recomendables, lugares cercanos a Tapalpa como Las Piedrotas o “El Valle de Enigmas” en donde resultan fascinantes las formaciones rocosas que allí se encuentran, en un entorno de bosques y arroyos. Los Frailes, por su parte, son formaciones pétreas, un tanto más elevadas que las anteriores, que se localizan en lo alto de una elevación montañosa. Este es un sitio idóneo para quienes gustan de los deportes extremos. Para Mayores Informes:

Otros dos sitios, muy agradables de visitar por estos rumbos son: Atacco, en donde existen vestigios de una iglesia franciscana y que, en su tiempo, se constituyó en el primer núcleo colonizador del lugar y Salto del Nogal, una cascada preciosa de 105 metros de altura, reconocida como la más alta de Jalisco. Además, el entorno de Salto del Nogal rebosa de hermosos bosques de pino y encino. Las barrancas en donde se enmarca esta cascada formidable, son perfectas para el montañismo y el alpinismo.

Foto: app.jalisco.gob.mx

GASTROTUR DE MEXICO

www.pueblosmexico.com.mx


Estado de México

Malinalco

19

Estado de México

hermoso valle de exuberante vegetación

Foto: botanicusonline.wordpress.com

Malinalco se encuentra al sur del Estado de México, a unos 65 km. de la Ciudad de Toluca. Limita al norte con el municipio de Joquicingo, Ocuilan al noreste, Tenancingo al noroeste y al sureste el Estado de Morelos. Enclavado en la confluencia del eje neovolcánico transversal y la Sierra norte del estado de Morelos, el pueblo de Malinalco reúne en un mismo lugar, hermosos paisajes naturales, una rica historia y un destacado legado arquitectónico, todo esto en el marco de la plácida y alegre provincia mexicana.

Para Mayores Informes:

www.pueblosmexico.com.mx

GASTROTUR DE MEXICO


Estado de México 20

Debajo del Cerro de los Ídolos descansa el poblado de Malinalco, mismo que fue de los primeros en ser colonizados por los españoles a su llegada a México en el siglo XV. Testimonio de ello son la capilla de Santa Mónica y el Templo del Divino Salvador, destacado este último por la hermosa realización de su convento anexo, el exconvento de la Transfiguración, mismo que cuenta con un hermoso patio central flanqueado con arcos, siguiendo el esquema tradicional de este tipo de construcciones en la Nueva España. También podrás visitar El Museo Universitario “Dr. Luis Mario Schneider” donde en-contrarás lo más destacado e importante de la cultura y tradiciones; así mismo puedes asistir a su Centro Cultural y la Casa de Cultura, donde siempre hay exposiciones y actividades para la gente local y foránea. La historia de Malinalco es sumamente antigua y se remonta a épocas prehispánicas al haber sido poblado por las culturas teotihuacana, tolteca, matlazintla y azteca. De estas dos últimas culturas, aún perdura un importantísimo sitio arqueológico, ubicado en la cima del Cerro de los Ídolos al oeste del poblado. A este lugar acudían los caballeros águila a realizar ritos esotéricos para su iniciación como guerreros aztecas. En este sitio arqueológico podemos localizar varias edificaciones, siendo la más sobresaliente, la “Casa de las Águilas y los Tigres”, una pirámide - templo tallada directamente sobre la piedra de la ladera de la montaña. Malinalco cuenta con una buena infraestructura así como con varios pequeños hoteles, posadas y varios restaurantes. Parte importante de una visita a este lugar, es recorrer cada una de sus calles a pie, calles antiguas en las que podremos descubrir hermosos detalles en las casas típicas de la zona, que aún en nuestros días reflejan la tranquilidad y belleza que han tenido por siglos. Además recientemente se han instalado en la zona varios locales con productos de diseño, artesanías y textiles que aumentan el atractivo de este poblado. Especialmente se recomienda visitar el tianguis, que se instala los domingos y los martes, días en los que se pueden adquirir productos frescos de las huertas de la zona como legumbres, verduras, e incluso algunos frutos exóticos típicos de esta región de México. En Malinalco también puedes visitar la Zona Arqueológica de Cuauhtinchan, ubicada en el “Cerro de Ídolos” es impresionante las construcciones con las que cuenta, al parecer realizadas por los Aztecas, durante el siglo XV y XVI. Algo muy interesante es ir a visitar las pinturas rupestres “Los Diablitos”, ubicadas en la cañada formada por el río Tepolica, en el cerro del mismo nombre. “El Coyotito rojo” es otra pintura cerca del paraje el “Rincón de San Juan” cerca de la Cabecera Municipal. Cerca de aquí encontrarás una montaña muy interesante, pues tiene una roca en forma de rostro humano; en general puedes aventurarte y hacer los recorridos de ascenso a los miradores naturales como el Cerro de las Tres Cruces o las Mesitas del Barrio de San Martín, y conquistar las alturas. GASTROTUR DE MEXICO

Foto: malianlcohotelboutiqueparadiseblogspot.com


Estado de MĂŠxico 21

Foto: wikirecent.com

Foto: viajesvelez.wordpress.com

Foto: www.dondeir.com

Foto: www.malinalco.net

GASTROTUR DE MEXICO


Morelos 22

Tepoztlán Morelos

garantía de satisfacción viajera

Foto: chilangomex.wordpress.com

El pueblo de Tepoztlán, localizado en las faldas del Tepozteco, es mencionado, con toda justicia, como uno de los lugares más atractivos del estado de Morelos. Probablemente mucho de su encanto se deba a la multifacética oferta turística que ofrece a sus visitantes. Antiguas tradiciones y la sabiduría que le ofrece una rica confluencia de manifestaciones culturales: esoterismo, tesoros prehispánicos, tesoros virreinales, contracultura, ecoturismo, deportes extremos etc; Tepoztlán es una garantía de satisfacción viajera porque siempre tiene algo que ofrecer, a cada específico sector del público.

GASTROTUR DE MEXICO

Para Mayores Informes:

www.pueblosmexico.com.mx


Morelos 23

Foto: www.zonacentronoticias.com

Otro aspecto que se debe ponderar con relación a Tepoztlán, es la sencillez con la que sus moradores llevan su vida cotidiana. El acervo arquitectónico con el que cuenta, hace que los turistas olviden el estrés y se dejen llevar por una época de antiguos fulgores y leyendas. Su cálido clima, es ideal para desarrollar largas caminatas en las calles del pueblo. Tepoztlán se perfila como un excelente sitio de descanso para los habitantes de la Ciudad de México. También es perfecto como punto de inicio para explorar otras comunidades de esta zona del estado de Morelos.

Foto: 200citiestovisit.wordpress.com

Foto: www.tripadvisor.com.mx

Este magnífico Pueblo Mágico, es un destino de fin de semana de primer nivel, ya que, entre otras ventajas- como su relativa cercanía con la Ciudad de México-, cuenta con muchos hoteles y posadas de accesible costo y satisfactorios servicios. También ponderables son los abundantes restaurantes que existen en Tepoztlán, en cuyos menús, con frecuencia, se incluyen platillos prehispánicos y otros con ciertos toques vanguardistas. Tomar sesiones de temazcal en este pueblo, es algo imperdible, así como también contemplar el firmamento nocturno asperjado de estrellas, desde las terrazas de las posadas. GASTROTUR DE MEXICO


Tepoztlán

Morelos 24

Foto: www.skyscrapercity.com

Probablemente no se puede afirmar que se conoce a fondo Tepoztlán, si no se tiene la experiencia de subir al famoso cerro del Tepozteco. Y la contemplación en su cima del pequeño templo dedicado al dios Tepoztecatl, se complementa perfectamente con una visita al Museo de Arte Prehispánico “Carlos Pellicer Cámara”, un rincón diminuto pero realmente valioso, inaugurado por el ilustre poeta tabasqueño, para exhibir las riquezas prehispánicas de Tepoztlán.

Foto: casa.mercadolibre.com.mx

Foto: commons.wikimedia.org

GASTROTUR DE MEXICO

Tres sitios más, complementan un abanico de opciones turísticas vasto y rico: visitar el mercado popular del sitio, para degustar antojitos tradicionales, insectos comestibles y dulces artesanales; explorar el sobrio pero bello Ex Convento de la Natividad y finalmente, aventurarse en el fascinante Parque Nacional El Tepozteco, en donde resalta la variedad de su fauna y su flora.

Foto: www.flickr.com


ALIMENTOS INNOVADORES 2015 El evento se llevó a cabo en el Centro Interdisciplinario de Ciencias de la Salud, Unidad Milpa Alta

El Centro Interdisciplinario de Ciencias de la Salud, Unidad Milpa Alta (CICS-UMA), del Instituto Politécnico Nacional (IPN), realizó su certamen Alimentos Innovadores 2015 que tiene como propósito la exposición de alimentos novedosos elaborados por los alumnos y enfocados a solucionar diversas problemáticas que se presentan en la población mexicana en materia de nutrición. La exposición, que contó con la participación de al menos 70 alumnos de tercer semestre de la carrera de nutrición, forma parte de un programa de integración en el que se deben incorporar los módulos de enseñanza correspondientes a Química en Alimentos, Conservación de Alimentos y Microbiología de Alimentos, además de Formación de Emprendedores. Los estudiantes, quienes también plantearon la creación de una empresa, presentaron un total de 16 productos, mediante los cuales pretenden aportar una mejor nutrición y diversos beneficios a la población para combatir la obesidad, desnutrición, los altos índices de colesterol y otras afecciones crónicas.

Se otorgó el tercer lugar al proyecto Xocolat, un atole elaborado a base de harina de maíz y soya, conjunción de elementos con los que se obtiene una proteína de alto valor biológico. También contiene jugo de rábano negro, cuyas propiedades permiten bajar los niveles de colesterol en la sangre y ayuda en la disolución de cálculos biliares. Durante la ceremonia inaugural, efectuada en el lobby de la dirección del plantel, Susly Tania Brenis Vázquez, Jefa del Departamento de Nutrición del CICS UMA, destacó que los estudiantes presentaron productos innovadores que son resultado de los conocimientos adquiridos en las aulas. El CICS UMA proporciona una formación de alta calidad para profesionales en ciencias de la salud, capaces de brindar atención nutricional a toda la población. Sus egresados cuentan con la capacidad de atender a la población con herramientas científicas, tecnológicas, ecológicas y humanísticas, con un alto sentido de responsabilidad social.

En el certamen, el primer lugar lo obtuvo una leche vegetal a base de semillas de calabaza que lleva el nombre de Prostazinc. Se elaboró para ser consumida por hombres mayores de 35 años. Contiene una buena concentración de zinc y coadyuva a disminuir los riesgos de agrandamiento de próstata. El segundo lugar fue para el helado Kühi, que aporta al consumidor una buena porción de vitaminas, minerales y fitonutrientes gracias a la combinación de cereal, leguminosa, fruta y verdura que convierten el tradicional postre en un complemento alimenticio. GASTROTUR DE MEXICO

EVENTOS

IPN CELEBRA CERTAMEN DE

25


RETROSPECTIVA

RETROSPECTIVA

“El Chef del Año”

26

Gastrotur de México, pionera del reconocimiento a los chefs

En 1982, hace 32 años, nació nuestra revista Gastrotur de México y desde el inicio decidimos instituir “El Premio al Chef”. Fue una campaña para enaltecer la profesión de los chefs. Cada mes se publicaban tres recetas y a cada ganador se entregaba un premio de mil pesos. Al cumplirse el año todos los ganadores concursaban para elegir a “El Chef del Año” quien recibía un premio de $25,000 y un diploma que lo acreditaba como tal.

En nuestro Primer Aniversario se mejoraron los premios y se ofreció un viaje a San Francisco, California de 3 noches, cuatro días con todos los gastos pagados para dos personas y en el Restaurante Las Mañanitas, los recibiría el Chef anfitrión con quien intercambiarían experiencias culinarias. Además recibía $25,000 en Bonos del Ahorro Nacional y una Charola de plata que lo acreditaba como “El Chef del Año”. Nuestro certamen tuvo tanto éxito, que cada año se fue superando y en 1989 la competencia entre los mejores chefs de México estaba en todo su apogeo. En ese año el ganador fue un joven entusiasta profesional, Thierry Blouet y con una gran trayectoria en este medio.

Obtuvo como premios: · La medalla que lo acredita como “El Chef del Año” · $500,000 (de los viejos pesos) en Bonos del Ahorro Nacional · Un viaje a Cancún por 3 noches y 4 días · Hospedaje en el Hotel Calinda Cancún Quality Inn

Además reconocíamos esta labor de los chefs entregando premios hasta el quinto lugar.

Al año siguiente en 1990, otro destacado chef fue Philippe Steinmann, el cual obtuvo $1,000,000 (de los viejos pesos) y los mismos premios del año anterior.

En este año 1990, se instituyó un premio consistente en una escultura en bronce de una bella langosta que el Maestro Andrés Peraza ( ) esculpió y fue el símbolo de Gastrotur con el nombre de “LA DIOSA DEL MAR” que se otorgaba para “EL PERSONAJE GASTRONÓMICO DEL AÑO”. El primero en recibirlo fue el Sr. Jacques Bergerault. “Dicen que recordar en vivir” y en las siguientes páginas disfrutaremos de estos bellos momentos logrados por Gastrotur de México... ojalá sean de su agrado. Muy cordialmente C.P. Roberto A. García Calderón Director General de Gastrotur de México

GASTROTUR DE MEXICO



“El Chef del

El grupo de Chefs participantes en e Al centro: Sr. A. Leo Sennegon, Sra. Mercedes Giralt, Sr. Alejan C.P. Roberto A. García Calderón, Direc

El Chef del Año 1989


l Año 1989”

el Certamen “El Chef del Año 1989” ndro Heredia, Chef Ejecutivo del Hotel Camino Real México y ctor General de Gastrotur de México.

9 fue: Thierry Blouet.



RETROSPECTIVA 31

Portada Gastrotur de México No. 86 del año 1989 en la cual se llevó a cabo el Certamen “El Chef del Año 1989”

Nuestro Director General, C.P. Roberto A. García Calderón felicita a Thierry Blouet, ganador del “El Chef del Año 1989”

GASTROTUR DE MEXICO


RETROSPECTIVA 32

Importantes celebridades posaron para la foto en la entrega de: “El Chef del Año 1989”

(De izquierda a derecha) En la mesa de honor: Sra. Mercedes Giralt, Lic. Enrique Figueroa, Director de Relaciones Públicas Institucionales de Casa Pedro Domecq, S.A. ( ), el actor Carlos Monden y la bella Irán Eory ( ). De pie: Luisa Gallegos, Maribel de la Cruz y Vilma Beutelspacher. GASTROTUR DE MEXICO



“El Chef del

El grupo de Chefs participantes e

El Chef del Año 1990 fu


l Año 1990”

en el Certamen “El Chef del Año”

ue: Philippe Steinmann.



Con los chefs triunfadores, los señores: Jacques Bergerault, Philippe Seguin, Michel Beuffe y Alejandro Heredia.

GASTROTUR DE MEXICO

RETROSPECTIVA

Portada Gastrotur de México No. 98 del año 1990 en la cual se llevó a cabo el Certamen “El Chef del Año 1990”

37


RETROSPECTIVA 38

El Lic. Pedro Luis Bartilotti, Coordinador de Delegaciones Federales de Turismo de SECTUR, entrega a Jacques Bergerault la escultura “La Diosa del Mar”. Atestigua la actriz Rosa Gloria Chagoyán.

Nuestro Director General, menciona a Jacques Bergerault nominado “El Personaje Gastronómico del Año” y la actriz Rosa Gloria Chagoyán.

Inauguración del evento gastronómico (de izquierda a derecha): Dr. Jorge Valdés, Sra. Alejandra Alemán de Burillo, Lic. Javier Burillo Azcárraga, Sra. Susana Brener, C.P. Roberto A. García Calderón y Lic. Luis Bartilotti.

GASTROTUR DE MEXICO


• Un diagnóstico temprano y un adecuado control de la enfermedad puede retrasar hasta 30 años las complicaciones de la diabetes • Esta unidad médica diariamente podrán atender de forma integral a 40 pacientes

Un diagnóstico temprano y un adecuado control de la diabetes, puede evitar o retrasar las complicaciones de esta enfermedad hasta 30 años. Por ello, el Hospital General de México (HGM) “Dr. Eduardo Liceaga”, puso en marcha la Clínica de Atención Integral al Paciente con Diabetes y Obesidad, la cual tendrá una capacidad para atender hasta 40 pacientes diarios. El director general del HGM, César Athié Gutiérrez, inauguró esta clínica y nombró como coordinador de esta nueva unidad, al doctor Alfredo Servín Caamaño, quien será el encargado de dirigir al equipo de profesionales médicos que brindarán atención integral a pacientes con diabetes y problemas de obesidad. El doctor Alfredo Servín Caamaño explicó que serán referidos a la clínica aquellos pacientes de reciente diagnóstico, ya que el objetivo será que a través del equipo multidisciplinario integrado por médicos especialistas, nutriólogos y psicólogos, se evite el desarrollo de complicaciones como retinopatía, insuficiencia renal crónica y pie diabético. “Los mayores beneficios que se les puede otorgar a los pacientes son aquellos en donde la enfermedad no ha dejado una huella irreversible, en ellos podemos incidir y brindarles una buena calidad de vida”, puntualizó.

El director general del HGM, César Athié Gutiérrez, informó que en esta institución la diabetes representó la segunda causa de consulta externa con cerca de 26 mil casos al año. Mientras que la atención a las complicaciones por diabetes ocasionó cerca de siete mil 500 internamientos y 19 mil procedimientos quirúrgicos como hemodiálisis, fotocoagulación y fluorangriografía. Ante esta panorama y cumpliendo con lo establecido en el Plan nacional de Salud, que establece a la diabetes y obesidad como enfermedades prioritarias, se decide crear esta clínica que tendrá como objetivo principal brindar un adecuado control de la enfermedad a través de tres núcleos principales de atención médica, nutricional y psicológica. Pero también, dijo, entre sus tareas se encuentra el realizar medicina preventiva, ya que se trabajará con el paciente y sus familias en la modificación de estilos de vida, fomentando una alimentación saludable y la actividad física. Finalmente, el doctor Athié Gutiérrez señaló que este hospital es pionero en la implementación de programas preventivos como es el de la Universidad del Paciente, donde se educa a los usuarios sobre su padecimiento para que repliquen esta información en su entorno familiar y laboral.

GASTROTUR DE MEXICO

eventos

El Hospital General de México inaugura clínica de atención integral al paciente con diabetes y obesidad

39


GASTRONOMIA 40

La cerveza, un invento de la mujer “Sé que los hombres estarán asombrados al descubrir esto, pero le deben a la mujer la existencia de la cerveza”, Jane Peyton

La historiadora inglesa, sommelier y fanática de la cerveza; Jane Peyton, afirma que fueron mujeres las creadoras de tan refrescante y deliciosa bebida. Por años, las mujeres se encargaron de crear y producir las cervezas, constituyendo la milenaria tradición del líquido aureo. De acuerdo a las investigaciones de Peyton, el origen de la bebida se remonta a las épocas antiguas de Mesopotamia y Sumeria, hace más de 7,000 años. Tan importantes eran las habilidades de la mujer en la producción de la cerveza, que eran las únicas que podían prepararla y ejecutar su producción. Fue tal su éxito, que en las antiguas sociedades existía la creencia de que la cerveza era un regalo generado por la diosa Ninkasi. Durante el siglo XIII, las mujeres eran las únicas productoras de cerveza en las

GASTROTUR DE MEXICO

sociedades nórdicas y contaban con el respaldo de la ley para protegerlas. En Inglaterra, la cerveza tipo Ale era producida de forma artesanal por las mujeres, proveyendo un valioso ingreso y sustento económico para las familias de la época. Rápidamente, la cerveza se convirtió en parte esencial de la dieta inglesa, llegando a formar parte de las bebidas favoritas de la realeza. La Reina Elizabeth I, por ejemplo, la tomaba en el desayuno y durante el día. Sin embargo, fue con el auge de la Revolución Industrial que se desarrollaron nuevas formas para producirla, por lo que los métodos femeninos de fermentación y producción comenzaron a ser olvidados.


Caramelos de cerveza y pretzels

Ingredientes: • 350 ml de cerveza palida • 1 taza de leche de coco • 1 cucharada de mantequilla para engrasar el molde • 2 cucharadas de mantequilla sin sal • 1 1/4 de taza de azúcar morena • 1/4 de taza de jarabe de maíz light • 1 1/2 taza de pretzels salados en trozos/pedazos • 64 rectángulos de papel encerado o celofán.

Instrucciones: 1. Sirve la cerveza en un vaso y déjala reposar durante 1 hora. 2. Engrasa completamente un molde para hornear con mantequilla. 3. Vierte la mitad de la cerveza en una olla pequeña y déjala hervir a fuego medio hasta que se convierta en aproximadamente, 2 cucharadas de jarabe. 4. En una olla grande combina la leche de coco, la mantequilla sin sal, el azúcar morena, el jarabe de maíz y la cerveza restante a fuego medio. Revuelve hasta que la mantequilla esté completamente derretida y la mezcla alcance los 110 C° (mídelo con un termómetro de cocina). Asegúrate de que la olla sea lo suficientemente grande, ya que la mezcla crea burbujas que pueden triplicar su tamaño original, posteriormente el volumen será el mismo que al principio. 5. Retira la olla del fuego y agrega el resto de la cerveza y los pedacitos de pretzels. 6. Vierte la mezcla en el molde y déjala enfriar en el refrigerador por 1 hora. 7. Corta el caramelo del tamaño deseado. Se recomienda que sean porciones pequeñas, para envolverlos fácilmente. 8. Envuelve los caramelos y mantenlos refrigerados hasta que desees servirlos. GASTROTUR DE MEXICO

GASTRONOMIA

recetas del mes

41


GASTRONOMIA 42

recetas del mes

Pastel de Chocolate a la Cerveza Ingredientes: PASTEL • 1 taza de cerveza oscura • 2 barras de mantequilla • 3/4 de cocoa en polvo sin azúcar • 2 tazas de harina • 2 tazas de azúcar • 1/2 cucharada de bicarbonato de sodio • 1 cucharada de sal • 2 huevos • 3/4 crema ácida • 1 cucharada de extracto de vainilla

Ingredientes: Betún caramelizado • 5 cucharadas de mantequilla • 1/2 de taza de azúcar morena • 1/3 de taza de media crema • 1 pizca de sal • 1/4 de cucharada de extracto de vainilla • 2/3 de taza de azúcar glass

Instrucciones: PASTEL 1. Precalienta el horno a 175 C°. 2. Engrasa el molde. 3. En un sartén mediano, mezcla la mantequilla, la cerveza y la cocoa a fuego medio y bate hasta lograr una textura suave. Retíralo del calor. (mezcla 1) 4. En un tazón grande bate la harina, el azúcar, el bicarbonato de sodio y la sal. (mezcla 2) 5. En otro tazón bate los huevos, la crema ácida y la vainilla. (Se debe utilizar una batidora eléctrica). (mezcla 3) 6. Agrega la mezcla 1 a la mezcla 3 hasta que se combinen completamente. 7. Agrega la nueva mezcla a la mezcla 2 y bátela hasta que se combinen. 8. Con la ayuda de una espátula, pliega ligeramente la masa para asegurarte de que no hayan quedado grumos de harina sin revolver. 9. Vierte la masa en el molde. 10. Hornea entre 55 – 60 minutos o hasta que el palillo salga limpio. 11. Deja enfriar el molde por 10 minutos dentro del horno. 12. Posteriormente, déjalo enfriar completamente fuera del horno. 13. Cúbrelo en plástico y guárdalo dentro del refrigerador toda una noche. Betún caramelizado 1. En una cacerola mediana, ponga a hervir la mantequilla, el azúcar morena, la media crema y la sal revolviendo constantemente durante 1 minuto. 2. Remueve la mezcla del calor y añade el extracto de vainilla. 3. Agrega cerca de 1/2 taza de azúcar y bátela hasta lograr una consistencia suave. 4. Saca el pastel del refrigerador, colócalo en un plato y vierte el betún sobre el mismo. GASTROTUR DE MEXICO




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.