اﻟﺬﺑﺎﺑﺔ
ذﺑﺎب
اﻟﻜﻬﻮف.
ﺻﺨﺮة ﺻﻐﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ؛ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻢ: اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ: ّ ﺋﮕﺮ
ﺋﻠﺲ
ﺋﻐﺮم
ﺋﻔﺮي
ؤدم
أژرو
ؤرﺗﻲ
ؤل
أﮔﺎدﻳﺮ
أﻓﻮس أﺳﻴﻒ
أﻧﻮ
أدﻳﺲ
ﻳﺆدى ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ ،ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺴﻤﺎة ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ّ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،ﺑﺄرﺑﻊ ﻃﺮاﺋﻖ.
أﻏﺒﺎﻟﻮ
أﺟﻀﻴﺾ
-1إذا ﻛﺎﻧــﺖ اﻟﺼﻔــﺔ ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ﺧﺒﺮا ﳌﺒﺘــﺪأ ،ﻗﺎﺑﻠﻬﺎ ،ﻓﻲ اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،أﺣﺪ أﻓﻌﺎل اﻟﺸــﺄن واﻟﺼﻴــﺮورة ،وﻫﻲ أﻓﻌﺎل ﺗﻮازي ﻣﻦ ﺣﻴــﺚ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﻫــﻮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ وزن) َﻓ ُﻌــﻞَ ( أو) َﻓ َﻌﻞَ (. ﻓﻠﻨﺴﺘﱭ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ:
أﻣﺎﻟﻮ
ﺋﺰي
ﻛﺒﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ: اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊّ : اﳉﻠﺒﺎب
ﺗﺎﺧﺎﻣﺖ
اﳋﻴﻤﺔ اﳋﺒﺰة
اﻟﻄﺒﻖ اﻟﺼﻐﻴﺮ
ﺗﺎدﻳﺴﺖ
اﻟﺒﻄﻦ
اﻟﻀﺒﺎﺑﺔ
ﺗﻮﻏﺮﻳﻔﺖ
ﺗﻴﺴﮕﻨﻴﺖ ّ
اﻹﺑﺮة اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ
ﺗﻴﺴﻮﻳﺖ ْ
ﺗﺎﮔّ ﻮت
اﳌﻘﺎﺑِﻠَﺔ ﳌﺎ ﻳﺸﺘﻖ ِﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ) َﻓ ُﻌﻞَ ( و) َﻓ ِﻌﻞَ ( اﻟﺼ َﻔﺔ َ ّ
أدرار
ﺋﺘﺮي
ﺗﺎﻗﺒﻮت ّ
ﺗﺎﺧﺒﻮت
اﻟ ّﺜﻘﺒﺔ
اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﳊﺮﻓﻴﺔ
اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ
ﺋﻤﻘﻮر ودرار ّ
ﻛَ ُﺒﺮَ اﳉﺒﻞ
ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ ّ
ﻃﺎل اﻟﻠﻴﻞ
اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ
اﳌﺮأة ﻃﺮﺷﺎء
ﲤﻄﻮط ﺗﺪرﺿﺮ ّ ّ
ﻃﺮِﺷﺖ اﳌﺮأة َ
اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ
ﺗﮋﻳﻞ ﺗﺮﺑﺎت
َﺟ ُﻤﻠَﺖ اﻟﻔﺘﺎة
اﻟﺮﺟﻞ أﻋﻤﻰ اﻟﻮﻟﺪ ِ ﻓﻄ ٌﻦ
ﺋﺪرﻏﻞ ورﮔﺎز ّ ﺋﺸﻮا ورﺑﺎ
ِ ﻲ اﻟﺮﺟﻞ َﻋﻤ َ
َﻓ ِ ﻄ َﻦ اﻟﻮﻟﺪ
ﻣﻼﺣﻈﺔ :اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺴــﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﳉﻤﻞ اﻟﺴــﺎﺑﻘﺔ ﻛﻠﻬﺎ)أﻓﻌﺎل
44
45
ﺷــﺄن أو ﺻﻴﺮورة( ،أي أﻓﻌــﺎل ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﻮﺟــﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﳌﻮﺻﻮف أو ﻋــﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﺻﺎر إﻟﻴﻬﺎ .وﻫﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻻﺳــﺘﻌﻤﺎل ﻣﻼزﻣﺔ ﻟﺼﻴﻐﺔ اﳌﺎﺿﻲ. 2اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﻴﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴــﺔ اﳌﺴــﻤﺎة)اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ ﳝﻴﺰﻫﺎ ﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ إﻻ زﻳــﺎدة اﻟﻨﻮن ﻓﻲ ﺑﺎﻟﻔﻌــﻞ( ،وﻫــﻲ ﺻﻴﻐﺔ ﺻﺮﻓﻴــﺔ ﻻ ّ ﺣﺎﻟﺔ اﻹﻓﺮاد ،وزﻳﺎدة اﻟﻴﺎء واﻟﻨﻮن ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﳉﻤﻊ.
ﻻﺣﻆ ﻫﺬه اﻷوزان ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻮاردة ﺿﻤﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ: وزن اﻟﺼﻔﺔ
اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ
ﳝﻘﻮرن أدرار ّ
اﻟﺮﺟﻞ اﻷﻋﻤﻰ
اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ
ﻳﲔ أﺳﻴﻒ ﳝ ّﮋ ْ
اﳌﺮأة اﻟﻄﺮﺷﺎء
اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ
ﺋﻐﺰﻳﻔﻦ ﺋﺾ ّ
اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ
ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ ﻳﺪرﺿﺮن ّ
أرﺑﺎ ْﻳﺸﻮان
اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻴﻤﻠﺔ
ﺗﺎرﺑﺎت ﻳﮋﻳﻠﻦ
اﻟﺪور اﻟﻜﺒﻴﺮة ّ
ﻣﻘﻮرﻧﲔ ﺗﻴﮕﻤﺎ ّ ّ
اﳌﺎء اﻟﺒﺎرد
أﻣﺎن ﺳﻤﻴﻀﻨﲔ ّ
اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة
ؤﺳﺎن رﻏﺎﻧﲔ ّ
اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ
ﺋﺰﮔﺎرن ﮔّ ﻮﺗﻨﲔ
اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺼﻐﻴﺮة
أﻓﻌﻮل ؛ أﻓﻮﻋﺎل ؛ أﻓﻌﻠﻮل ؛ أﻓﻴﻌﻮل. أﻓﻌﻼل ؛ ؤﻓﻌﻴﻞ ؛ أﻓﻌﻮل ؛ ّ
أﺷﻤﻼل
اﻷﺷﻘﺮ
أﻛﺴﻮات ْ
اﻟﻜﺒﻴﺮ
أﺑﺮﻛﺎن
اﻷﺳ َﻮد ْ
أﻏ ّﺰاف ُ
اﻟﻄﻮﻳﻞ
ؤﻣﻠﻴﻞ
اﻷﺑﻴﺾ
ؤﺳﺪﻳﺪ
اﻟﺮﻗﻴﻖ
ؤﻛﻤﻴﺾ
اﳊﺮﻳﻖ
أدرﻏﺎل أﻣﻼّل
أﮔﺮواژ
ؤﻓﻌﻴﻞ
ؤﻓﺮﻳﻎ
ؤﻗﻤﻴﺮ
ﻳﻴﻨﲔ ؤﻻون ﻣ ّﮋ ّ
ـﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ 3اﺳــﺘﻌﻤﺎل إﺣــﺪى اﻟﺼﻴﻎ اﳋﺎﺻﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﳌﺎ ﻳﺴـ ّ ﻧﺨﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ .وﻫﻲ ﺻﻔﺎت ﺗﺼﺎغ ﻋﻠﻰ أوزان ﻣﺘﻌﺪدة، ّ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺘﺪاول ﺑﻜﺜﺮة:
46
أﻓﻌﻼل
ﻳﺪرﻏﻠﻦ أرﮔﺎز ّ
اﳌﺸــﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺗﺼﺎغ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﺴﻨﺪا إﻟﻰ اﻟﺼﻔﺔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ّ : ّ ﻣﺬﻛﺮ ،وإن ﻛﺎن اﳌﻮﺻﻮف اﳌﻨﻌﻮت ﻣﺆﻧﺜﺎ .وﻫﻲ ﺗﻘﻮم ،ﻓﻴﻤﺎ ﺷﺎﻫﺪﻧﺎه أﻋﻼه، ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﻨﻌﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
أﮔُ ﺰﻻل
اﻟﻘﺼﻴﺮ
أﮔﺰال ّ
إﻟﻴﻚ أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻮﺿﺢ ﻟﻚ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ:
اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﺼﻔﺔ
ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ
اﻷﻋﻤﻰ اﻷﺑﻴﺾ
وزن اﻟﺼﻔﺔ أﻓﻌﻮل
اﻟﻀﻴﻖ
أﳒﻮف
اﻷﺑﻠﻪ
أﻓﻐﻮل
أﺣﻴﻮض ْ أﻓﻌﻮل ّ
أﮔﺮوض ّ
أﺑﻜﻮش ّ
أﻫﻜﻮش ّ
أﻓﻮﻋﺎل
اﻷﻟﺜﻎ
اﻷﻋﻮج
اﻟﺼﻔﺔ
ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ
اﳌﺴﻴﺦ اﻷﺧﺮق
اﻷﺟﻢ ّ اﻷﺧﺮس
اﻟﻐﻔﻼن
أﺑﻮﻛﺎض
اﻷﻋﻤﻰ
أﻛﻮﺷﺎم
اﻟﺰ ِﻣ ُﻦ ﱠ
أزورار
أدرﺿﻮر
أﻓﻌﻠﻮل
أزﻧﮋون
أﻓﻴﻌﻮل
أﺣﻴﺰون
اﻟﻐﻠﻴﻆ اﻷﺻﻢ ّ اﻷﺑﻜﻢ
أﺧﺮﻣﻮش
اﻷﻗﻌﻦ َ
أﻫﻴﻨﻮش
اﳉﺒﺎن
اﻷﻋﺮج
4اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺻﻔﺔ ،ﻛﻤــﺎ ﻫﻮ وارد ﻓــﻲ أﻣﺜﻠﺔ اﳉﺪول اﻟﺘﺎﻟﻲ: ّ اﻟﺼﻔﺔ
ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ
اﻟﺼﻔﺔ
ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ
أﻣﮋﻟﻮض
اﻟﻔﻘﻴﺮ
أﻣﮕﺎرو ّ
اﻷﺧﻴﺮ
أﻣﻨﺰو
اﻟﺒﻜﻴﺮ
أﻣﺰوارو
اﻷول
47
أﻣ ّﮋﻳﺎن
أﻣ ّﻘﺮان ُ
اﻟﺼﻐﻴﺮ اﻟﻜﺒﻴﺮ
أﻣﺮﻛﻮ
أﻣﺘﲔ ّ
اﻟﻮ ِ ﺳﺦ َ اﳌﻴﺖ ّ
ﻫــﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺜﻤﺎﻧﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ وزن اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ،ﻣﻦ أﻓﻌﺎل ﺷﺄن أو ﺻﻴﺮورة.
اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻷول :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ: اﻟﻨﻬﺮ ﺻﻐﻴﺮ
اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ
اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻤﻴﻠﺔ
اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ
اﳌﺎء ﺑﺎرد
اﻟﺼ ّﻤﺎء اﳌﺮأة ّ
اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ
اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ
اﻷﻳﺎم ﺣﺎرة
اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة
اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ
اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ
اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻄﻦ
اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ
اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ
اﻟﺒﻘﺮ ﻛﺜﻴﺮ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
أدرار أﺑﺮﻛﺎن
أزﮔﺮ أﻣﻼّل
أرﺑﺎ ي اﺷﻤﻼل
ﺗﺎرﺑﺎت ﺗﺎﺷﻤﻼﻟﺖ
أزورار
ؤﺳﺪﻳﺪ
ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ﺗﺎﻣﻼّﻟﺖ
ﺗﻴﻔﻮﻧﺎﺳﲔ ﺗﻴﻤﻼّﻟﲔ
اﻏ ّﺰاف أس ُ ّ
أرﮔﺎز أدرﺿﻮر
ؤﻗﻤﻴﺮ
ؤﻓﺮﻳﻎ
ؤﻣﻠﻴﻞ
ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ ّ
أس أﮔُ ّﺰال ّ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ ،ﻣﺴﺘﻌﻤﻼ: أ -اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ:
48
49
اﻟﻔ ِ ﻄﻦ ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ ﺧﺮج اﻟﻮﻟﺪ َ بِ -ﻓﻌﻞ اﻟﺸﺄن: اﻟﺒﻐﻞ ﻛﺒﻴﺮ
اﳊﻤﺎر ﺻﻐﻴﺮ
ج -اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ:
اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ،أي ﻣﺎ ﻳُﻘﺎﺑﻞ اﺳﻢ ّ
اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﻘﻴﺮ
اﳊﺼﺎن اﻷﺧﻴﺮ اﻟﻔﺎرس اﻷول
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊ :اﺣﻔﻆ ﻋﻦ ﻇﻬﺮ ﻗﻠﺐ اﻟﺼﻔﺎت اﻵﺗﻴﺔ: أزﮔﱡ ﺎغ ،ﺋﺰﮔﱡ ﺎﻏﻦ
اﻷﺣﻤﺮ؛ اﳊﻤﺮ
أﻟﮕﱡ ﺎغ ،ﺋﻠﮕﱡ ﺎﻏﻦ
اﻷﻣﻠﺲ ،اﳌ ُﻠﺲ
أوراغ ،ﺋﻮراﻏﻦ
اﻟﺼﻔﺮ اﻷﺻﻔﺮّ ،
أزﮔﺰاو ،ﺋﺰﮔﺰاون
اﻷﺧﻀﺮ ،اﳋُﻀﺮ
ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑﺜﻼث ﻃﺮاﺋﻖ: ّ
-1ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﻓﻌــﻞ اﻟﺸــﺄن اﳌﻨﺎﺳــﺐ ،ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺄﺣﺪ ﺣــﺮوف اﳌﻌﺎﻧﻲ اﳌﺆدﻳﺔ ﳌﻔﻬﻮم اﳊﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻋﻠﻰ( ،وﻫﻲ :ﺧﻒ ،خ ،ف ،أو ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺎﻟﻈﺮف اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻈﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻓﻮق( وﻫﻮ :ﻓﻼّ. ﻳﻘﺎل ﻣﺜﻼ:
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ
داري ﻛَ ُﺒﺮَت ﻋﻠﻰ دارك
داري أﻛﺒﺮ ﻣﻦ دارك
ﲤﻘﻮر ﺧﻒ ﺗﺎدارت ﻳﻨﻮ ّ ّ ﺗﺎدارت ّﻧﻚ ّ ؤرﺗﻲ ّﻧﻚ ﳝ ّﮋي ْف وورﺗﻲ ﻧﻮ
ﺻ ُﻐﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ َ ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ
ﻳﻐﺰﻳﻒ ﻓﻼّك ؤﻣﺎك ّ
أﺧﻮك ﻃﺎل ﻓﻮﻗﻚ
ﻼ ﺋﻤﺎك ﺗﻮﺳﻴﺮ ﻓ ّ ّ ّ ن ﺑﺎﺑﺎك
أﻣﻚ ﺷﺎﺧﺖ ﻓﻮق ّ أﺑﻴﻚ
أﺻﻐﺮُ ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ َ ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ أﺧﻮك أﻃﻮل ﻗﺎﻣﺔ ﻣﻨﻚ. أﻣﻚ أﻃﻌﻦ ﻓﻲ ّ اﻟﺴ ّﻦ ﻣﻦ أﺑﻴﻚ. ّ
ﺎق ،أو ﻛﺎن ﻀﻞَ ،أو َﻓ َ -2ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ)ﻳﻮف( اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ َﻓ َ ﺧﻴــﺮا ﻣﻦ .وذﻟﻚ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن اﳌﻔﺎﺿﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠــﻖ ﺑﺎﻟﻨﻮﻋﻴﺔ واﳉﻮدة ﺧﺎﺻﺔ. ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ:
50
51
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ
أژﻧﺎر أژﻧﺎر وﻣﻠﻴﻞ ﻳﻮف ّ ّ أﺑﺮﺷﺎن ّ
اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ ُ اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد َ ﻓﻀﻞَ ُ
اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ ﺧﻴﺮ ُ ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد.
ﺋﻠّﻲ ﺗﮋﻳﻞ ،ﺗﻮف ﻳﻠّﻲ م.
ﺑﻨﺘﻲ َﺟ ُﻤﻠﺖ ،ﻓﺎﻗﺖ ِ ﺑﻨﺘﻚ
ﺑﻨﺘﻲ أﺟﻤﻞ ﻣﻦ ِ ﺑﻨﺘﻚ.
ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﺦ ﺗﻮف ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻮن
ﻀﻠَﺖ أرﺿﻨﺎ َﻓ َ أرﺿﻜﻢ
أرﺿﻨﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ أرﺿﻜﻢ.
اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌــﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ -3ﺑﻮاﺳــﻄﺔ اﻟﻔﻌﻞ)ﻳﻮﮔﺮ( ّ اﻟﺒــﺎء( ،أو ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌﻞ ﻛَ َﺜﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺜﺎء( ،ﺣﺴــﺐ اﻟﺴــﻴﺎق .ﺗﻘﻮل ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل: ؤرﺗﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮﮔﺮ ورﺗﻲ ن ﺑﺎﺑﺎك أدرار ن ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻳﻮﮔﺮ ﺑﻮﻳﺒﻴﻼن. أدرار ن ْ
ؤﻟّﻲ ّﻧﺲ وﮔﺮﻧﺖ وﻟّﻲ ّﻧﻮن ﻳﻮﮔﺮ اس وﻣﺎس ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ
ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻛَ َﺒﺮَ ﺑﻮﻳﺒﻼن ﺟﺒﻞ ْ ﻏﻨﻤﻪ ﻛَ َﺜﺮَت ﻏﻨﻤﻜﻢ
ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل أﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﺑﻮﻳﺒﻼن. ﺟﺒﻞ ْ
ﻛَ َﺜﺮَه أﺧﻮه أرﺿﺎ
أﺧﻮه أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻪ اﻣﺘﻼﻛﺎ ﻟﻸرض.
ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ
ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ.
ﻏﻨﻤﻪ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ ﻏﻨﻤﻜﻢ.
اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳـﻦ اﻷول :اﻗﺮإ ِ اﳉﻤﻞ اﻵﺗﻴــﺔ وﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤــﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ: ﺋﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮف ﻳﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎك
ﺗﻴﮕﻤﻲ ﺗﻴﮕﻤﻲ ن ﻋﻠﻲ ﺗﻮف ّ ّ ن ﺑﺮاﻫﻴﻢ
ﺗﻮرﺗﻴﺖ ن درﻳﺲ ﺗﻮﮔﺮ ﺗﻮرﺗﻴﺖ ن ﻋﻮﻣﺎر
ﻳﻐﺰﻳﻒ ْف ﻳﻴﻠﺲ ﺋﻠﺲ ن وزﮔﺮ ّ ن ﺗﻴﻠﻲ أﻟﻐﻢ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺨﻒ ّﻧﺲ ﻳﺨﻒ ُ ﺗﺎﻏﺎط ن ّ
ﺋﮕﺮان وﻣﻐﺎر ؤﻓﻦ ﻳﮕﺮان ن وﻣﺎس اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳉﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻵﺗﻴﺔ:
اﻟﺴﻬﻞ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﳉﺒﻞ
ﻣﺎء اﻟﻌﲔ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﻨﻬﺮ ﻣﺎء اﻟﺒﺌﺮ ﺑﺎرد
ﺑﻘﺮات اﻟﺸﻴﺦ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ ﺑﻘﺮات أﺧﻴﻚ
رأس اﻟﺒﻘﺮة أﻛﺒﺮ ﻣﻦ رأس اﻟﻨﻌﺠﺔ ﺑﻴﺘﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺑﻴﺖ أﺑﻴﻚ
ﺣﺪﻳﻘﺔ دارﻧﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺣﺪﻳﻘﺔ دارﻛﻢ
ﺑﺴﺘﺎن ﺻﺪﻳﻖ أﺑﻴﻚ أﺻﻐﺮ ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﺎ.
52
53
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ: ووﺷﻦ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺰم ژرﻳﻎ ﻳﺎن ّ ﺗﻔﻎ ﻳﺎت ّﺗﺮﺑﺎت ﺗﻮف اﻳﻮر ّ
ؤﻣﻴﺸﻮ ﻼ گ وورﺗﻲ ّﻧﻮن ﻳﻮن ﺋ ّ ّ ﻳﻮﮔﺮ اﻏﻴﻼس
ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ﺗﻮف ﺗﻴﺨﺴﻲ؛ ﺗﺎﻏﺎط ﺗﻮف ﺗﺎﻏﺎط ؛ ﺗﻴﺨﺴﻲ ﺗﻮف ّ ّ اﻣﻴﺎ ْ ژرﻳﻎ ﺷﺮا ْن ووﻟّﻲ گ ﻳﮕﺮ ن وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ن وﻣﺎك ّ
ﺗﺎدارت ّﻧﻮن ﺋﺘﺲ ن ّ ﻣﻴﺪن ْﻓﻐﻦ زگ ّ واس ﻳﺮﻏﺎن ّ ﺋﺪا ْورﮔﺎز گ ﻳﺪج ّ
ﺗﺪا س ﺋﺸﺖ ن ّ ﲤﻄﻮط ﻳﮋﻳﻠﻦ ّ ﻣﻜﻨﺎس أرﮔﺎز ّﻧﺲ گ وژرو.
اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﳌ ُﻨﻔﺼﻠﺔ
أوﻻ :ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻻﺑﺘﺪاء ّ اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
ﺷﻚ ْﻛ ّﻲ؛ ّ
أﻧﺖ َ ِ أﻧﺖ
ﺷﻨﻲ ﻛُ ّﻨﻲ؛ ّ
ﻧﻚ؛ ﻧﺘﺶ ّ
ﺷﻢ ﻛﻢ؛ ّ ّ ﻧﺘﺎ ّ ﻧﺘﺎت ّ
أﻧﺎ
ُﻫ َﻮ ِ ﻲ ﻫ َ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ﻧﻜُ ﻨﻲ؛ ﻧﺘﺸﻨﻲ
ﻧﺤﻦ
ﺷﻨﻴﻨﺘﻲ ﻛُ ّﻨﻴﻨﺘﻲ؛ ّ
أﻧﱳ ُ ﱠ
ﻧﻴﺘﻨﻲ
أﻧﺘﻢ
ﻧﻴﺘﻨﺘﻲ
ُﻫ ْﻢ ُﻫ ﱠﻦ
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ: أﻧﺎ رأﻳﺖ اﻟﻬﻼل
ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻮر ّ
أﻧﺘﻢ أﻛﻠﺘﻢ اﻟﻠﺤﻢ
ﺗﺸﺎم اﻛﺴﻮم ﻛُ ّﻨﻲ ّ
ﻫﻢ ﻣﺴﻠﻤﻮن
ﻧﻴﺘﻨﻲ د ﳝﺴﻠﻤﻦ
ﻫﻮ ﻧﺼﺮاﻧﻲ
ﻧﺘﺎ د اروﻣﻲ ّ
اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،ﻳﻜﻮن وﺟﻮﺑﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﻼﺣﻈﺔ :اﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ اﳌﺒﺘﺪإ وﺧﺒﺮه ،ﻓﻲ ّ اﻟﺪال )د( ﻏﻴﺮُ اﳌﻮﺟﺐ ﻹﻋﺮاب ﻣﺎ ﻳﻠﻴﻪ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﺪال ﺣﺮف اﻟﺮﺑﻂ ،وﻫﻮ ّ
54
55
اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ ،اﻟﺘﻲ ﻫﻲ أﺣﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻹﻋﺮاب اﻷرﺑﻌﺔ(.
اس اس
ﺛﺎﻧﻴﺎ :اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ
ﻟﻴﺔ :ﻫﻲ ﺿﻤﺎﺋــﺮ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ ﺑﺎﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ، ﻣﻼﺣﻈـﺔ ّ أو ّ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ك؛ ش
كَ
ﻛُ ﻦ
ﻛُ ﻢ
ي
ي
اخ؛ اغ
ﻛﻢ؛ ﺷﻢ
ِ ك
ﻛُ ﻨﺖ
ّت
َﻫﺎ
ﺗﻨﺖ
ت
ُه
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ: ﺋﻮت ي
ﺋﻨﻐﺎ ّت ﺋﺴﻐﺎ ت
ﺗﻦ
ﺿﺮﺑﻨﻲ
ژرﻳﻎ ﻛُ ﻨﺖ
اﺷﺘﺮاه
ﺋﮋرا ﻛُ ﻦ
ﻗﺘﻠﻬﺎ
ﺋﻮت ﺗﻦ
ﻧَﺎ
ﻛُ ﱠﻦ ُﻫﻢ ُﻫ ﱠﻦ
رأﻳﺘﻜُ ّﻦ ُ ﺿﺮﺑﻬﻢ رآﻛُ ﻢ
ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻮاﺳﻄﺘﻪ ﻓﻌﻞ ﺛﺎﻟﺜﺎ :اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﺑﻌﺪ ﺣﺮف ّ اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ي
ي
اخ؛ اغ
ﻧَﺎ
ِ ك
أوﻧﺖ
ﻛُ ﱠﻦ
اك؛ اش ام
56
كَ
اون
ُهِ ،ه
ﻛُ ﻢ
َﻫﺎ
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ:
اﺳﻦ
اﺳﻨﺖ
ﺗﺴﻐﺎم اس اﻳﻴﺲ
اﺷﺘﺮﻳﺘﻢ ﻟﻪ اﻟﻔﺮس
ﺗﻮﻛﺮم اﺳﻦ وﻟّﻲ
ﺋﺴﻐﺪ اﺳﻨﺖ ّ
إﻟﻴﻬﻦ ﺖ أﻧﺼ َ ّ َ
ﺗﻨﺎم ي ّ
ﺋﻨﺎ ي اون ّ
ﻗﺎل ﻟﻜﻢ
ﺋﻨﺎ ي اوﻧﺖ ّ
ُﻫﻢِ ،ﻫ ْﻢ ُﻫ ﱠﻦ؛ ِﻫ ﱠﻦ
ﺳﺮﻗﺘﻢ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﻐﻨﻢ ﻟﻜﻦ ﻗﺎل ّ ﻗﻠﺘﻢ ﻟﻲ
ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺳﺖ: ّ
ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻪ اﻟﻔﻌﻞ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻗﺒﻞ اﻻﺳــﻢ أ -اﳊــﺮف اﻟــﺬي ّ وﻻ ﻳﻈﻬــﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﻀﻤﻴﺮ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ﻓــﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،إذ ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ :ﻗﺎل ﻟﻠﺮﺟــﻞ ؛ ﻗﺎل ﻟَــﻪ( ،ﻷن اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐــﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻘﺪﻣــﻪ ﺣﺮف ﺗﻌﺪﻳﺔ ﻣﺘﻤﻴﺰ أﺻﻼ. ّ ﻻ ﻳﺎء وﻗﺎﻳﺔ ب -اﻟﻴﺎء )ي( اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻣﺜﺎﻟﲔ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه ﻣﺎ ﻫﻲ إ ّ ُ ﺤ ّﺮﻛَ ﺔ ﲟﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ. ﺗﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺣﺮﻓﲔ ﻣﺤﺮﻛﲔ ،وﺗُﻘﺮأ ُﻣ َ ّ
ﻳﺘﻌﺪى ـﺪ ُم اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻮارد ﺑﻌــﺪ ﻓﻌﻞ ّ ج -ﻓــﻲ اﳉﻤﻠــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻳُ َﻘـ ّ ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ. ﻟﻔﻌﻞ ﺑﻪ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮف ،ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ّ ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ:
ﺋﺴﻐﺎ ي اس اﺳﻠﻬﺎم ﺋﺴﻐﺎ ي اس ت
اﺷﺘﺮى ﻟﻪ ﺑُﺮﻧﺴﺎ اﺷﺘﺮاه ﻟﻪ
)ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺘﲔ ،اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻫﻮ اﻟــﺬي ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﳉــﺎر واﺮور اﻟﻌﺮﺑﻴﲔ)ﻟﻪ((. ـﺮق اﻟﻠﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑــﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗــﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻬﻢ د -ﻻ ﺗﻔـ ّ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﻌﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺟﻤﻊ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء.
57
ه -ﻻ ﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻀﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪا ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻳﺠﻴﺊ ﺑﻌﺪه وﻟــﻢ ﻳﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ .وﻳﺠﻮز ذﻟــﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻳُﺴﺘﺤﺴــﻦ .ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ: ﺋﺴﻐﺎ ي اس وﻣﻐﺎر اﺳﻠﻬﺎم ي ْوﻣﺎس.
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ):اﺷﺘﺮى ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ(. اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ :اﺷﺘﺮى اﻟﺸﻴﺦ ُ
ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ ﻻ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أﻓﻌﺎل و -اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ّ ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ؛ ﻛﺜﻴﺮا ﻣــﺎ ﻳﺨﺘﻞّ اﻟﺘﻮازي ﻓﻲ ﻫﺬا اﺎل .ﻓﻌﻠﻰ أﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ّ ﻳﺘﻔﻄﻦ ﻟﺬﻟﻚ .ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ: اﳌﺘﻌﻠّﻢ أن ّ ﻛﻠّﻤﺖ اﳌﺮأة
ﲤﻄﻮط ﺳﺎوﻟﺦ ي ّ
اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻫﻲ):ﻛﻠّﻤﺖ ﻟﻠﻤﺮأة( ،ﻷن اﻟﻴﺎء )ي( اﳉﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .وإن أﻋﺪت اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻮاردة ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻲ اﳊﺮف اﳌﻘﺎﺑــﻞ ﻟﻼم ّ ﻋﻠﻰ اﳌﺮأة ﻗﻠﺖ: ﺳﺎوﻟﺦ اس.
اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ):ﻛﻠّﻤــﺖ ﻟﻬــﺎ( ،ﻷن اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻻ ﻳﻌــﻮد ﻋﻠﻰ ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ .واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ﻫﻲ):ﻛﻠّﻤﺘﻬﺎ(. ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﻟﻔﻌﻞ ّ
راﺑﻌﺎ :اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﺎف إﻟﻴﻬﺎ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ
ﻳﻨﻮ؛ ﻧﻮ
ي
ّﻧﺦ؛ ّﻧﻎ
ﻧَﺎ
ِ ك
ّﻧﻮﻧﺖّ ،ﻧﻜُ ﻨﺖ
ﻛُ ّﻦ ُﻫﻢِ ،ﻫﻢ
ّﻧﻚ؛ ّﻧﺶ
كَ
ّﻧﺲ
ُهِ ،ه
ّﱎ
ّﻧﺲ
َﻫﺎ
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ: ﺗﻴﮕﻤﻲ ﻧﻮ ّ
داري
أﻳﻴﺲ ﻳﻨﻮ
ﺣﺼﺎﻧﻲ
ؤرﺗﻲ ّﻧﻮن
ﺗﻴﮕﻤﻲ ّﻧﻮﻧﺖ ّ
ّﻧﻮن
ّﻧﺴﻦ
ّﻧﺴﻨﺖ
ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ّﻧﺴﻦ
ﺑﺴﺘﺎﻧﻜﻢ
ﺗﺎووري ّﻧﻜُ ﻨﺖ
دارُﻛُ ّﻦ
ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻚ
ﻼ ّﻧﻮن ﻼ اﻓ ّ ﺋ ّ
اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛُ ﻢ
ُﻫ ﱠﻦِ ،ﻫ ﱠﻦ
ﺑﻘﺮﺗﻬﻢ
ﻋﻤﻠﻜﻦ ّ ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻮﻗﻜﻢ أرﺿﻚ ،ﺑﻠﺪك
وﺗﻘﻮل أﻳﻀﺎ:
ﺋﻮﺷﺎ ي اس ﻳﺪرﳝﻦ.
اﻟﺪراﻫﻢ().(1 اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ):أﻋﻄﻰ ﻟﻪ ّ اﻟﺪراﻫﻢ. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ :أﻋﻄﺎه ّ
اﻟﺘﺎم ﺑﲔ اﻷﻓﻌــﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻷﻓﻌــﺎل اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ) (1اﻧﻌــﺪام اﻟﺘــﻮازي ّ ﻣﺘﻌﺪﻳــﺔ ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ أو ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﺣﺮف ،ﻟــﻪ أﺛﺮه اﻟﻌﻤﻴــﻖ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ ّ اﻟﻌﺎﻣﻴــﺔ؛ ﻓﺒﺪرﺟــﺔ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻼﻓﻴﻪ ﳝﻜﻦ أن ﻳﻘﺎس ﻣﺴــﺘﻮى اﳌﺘﻜﻠﻢ اﳌﻐﺮﺑﻲ ّ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﺮاب ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻋﺘﺒﺎرات ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺧﺮى.
58
59
اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ
اﻷول :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ: اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ ﻧﺘﺎت ﺗﮋﻳﻞ ّ ﻛُ ّﻨﻲ ﲤ ّﮋ ْﱘ ﻛُ ّﻨﻲ د ﻳﺮرﮔﺎزن
ﻣﻘﻮرن ﻧﻴﺘﻨﻲ ّ
ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻴﺲ ّ ّﻧﻚ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ: اﺷﺘﺮاﻫﻦ ّ ﻗﺘﻠﻬﻢ
رآﻫﻢ اﻟﺸﻴﺦ ﺿﺮﺑﻜُ ّﻦ
ﻓﺮ ﻣﻨﻪ اﳊﺼﺎن ّ
ﻗﺘﻞ اﻷﺳﺪ اﻟﺬﺋﺐ ،أﻛﻠﻪ
ﻗﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ
اﻟﻔﺮس ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﻐﻞ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
ﺋﺴﻐﺎ ي اس ﺑﺎﺑﺎك ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ي ْوﻣﺎك ووﺷﻦ ﻳﻮت ّﺗﻴﺨﺴﻲ ﺋﻨﻐﺎ ي اون ّ وﻣﻘﺮان ّﻧﺴﻦ ﺋﺴﺎول اﺳﻦ ّ
ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﻮن؛ ژرﻳﻎ ّ ﺋﻨﺎ ي اﺳﻦ ْ :روﻟﻦ ْ ﺗﻴﻂ ﻳﻨﻮ ﺗﻦ س ّ وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ّﻧﺲ ﺧﻒ ﺋﻔﻎ وﻣﻐﺎر د ّ ّ ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﺴﻦ ْ
60
أدوات اﻹﺷﺎرة
أوﻻ :ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة
أ -ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ :اد ،آ ّ ،د ،و أرﮔﺎز اد
أرﮔﺎز آ
أرﮔﺎز ّد
ان ّ ،ن. ب -ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﺮﺋﻲ :ﻳﻦ ّ ، ﻳﻦ أرﮔﺎز ّ
ﺎز ان 1 أرﮔ ّ
أرﮔﺎز و
أرﮔﺎز ّن
ج -ﻳُﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻗﺮﻳــﺐ ﻣﻦ اﺎﻃﺐ ،أو إﻟﻰ ﻏﺎﺋﺐ ﺳﺎﺑ ُِﻖ ﻋﻬﺪ ﺑﻪّ :ﻧﺎ ،ﻟّﻲ ّ ،ﻧﻲ. ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻢ واﺎﻃﺐ َ أرﮔﺎز ّﻧﻲ
أرﮔﺎز ﻟّﻲ )(2
أرﮔﺎز ّﻧﺎ
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة: أرﮔﺎز اد ﻳﮋرا ي اﻳﻮر
ﺗﺎﻗﺒﻮت أرﮔﺎز ﻳﻦ ﻳﺴﻐﺎ ّ
ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ رأى اﻟﻬﻼل
ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﺷﺘﺮى اﳉﻠﺒﺎب
ﻋﻨﺎ( ) (1ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )اﻟﺬي ﻧﺮاه ﺑﻌﻴﺪا ّ ) (2ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻨﻚ ّأﻳﻬﺎ اﺎﻃﺐ ،أو اﻟﺬي ﻟﻚ ﺑﻪ ﺳﺎﺑﻖ ﻋﻬﺪ(.
61
أرﮔﺎز ّﻧﺎ ْﻳ ْﺮول
ﻓﺮ. ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺪ( ّ
ﻣﻼﺣﻈﺎت أرﺑﻊ:
أ -ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ ،ﺧﻼﻓﺎ ﳌﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺗﻜﻮن أداة اﻹﺷﺎرة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ. ﳝﻴﺰ ﻓﻲ اﻹﺷﺎرة ﺑﲔ اﻟﻘﺮﻳﺐ واﻟﺒﻌﻴﺪ ،واﻟﻐﺎﺋﺐ ،وﻳُﻠﺤﻖ ﺑﺎﻟﻐﺎﺋﺐ ﻣﺎ بّ - ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻟﻜﻨﻪ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ اﺎﻃﺐ. ج -ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ اﳌﺬﻛﺮ واﳌﺆﻧﺚ .وﻟﺬا ﻧﻘﻮل ﻣﺜﻼ:
ﺗﺎﻣﻄﻮط اد = ﻫﺬه اﳌﺮأة ّ
ﻳﻦ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة ّ ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ
ﺗﺎﻣﻄﻮط ّﻧﺎ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة )اﻟﻐﺎﺋﺒﺔ أو اﻟﺒﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ(. ّ د -اﳊﺮوف :اد ،آ ّ ،د ،و ،ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ.
ان ّ ،ن ،ﻳﻨﻮب ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ. ﻳﻦ ّ ، اﳊﺮوفّ :
أ -ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﻗﺮب:
ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد
ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد
62
ﺗﺪ ،ﺧﺘﺎد ،ﺧﺘﺎ ،ﺗﻮ ﺗﺎد ،ﺗﺎّ ،
اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد
أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ
ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ذاك ،ذﻟﻚ
ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد
ﻮان وونْ ،ﻏ ّ ونّ ، وانّ ، ﺧﺘﺎن ﺗﻮن، ّ ﺗﻦّ ، ﺗﺎنّ ، ّ
ﺗﻠﻚ
ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ
ﺧﺘﲔ ﺗﻴﻨﲔ ، ﺗﲔّ ، ّ ّ
ﻚ ،ﺗﻠﻚ ،أوﻟﺌﻚ ﺗَﺎﻧ ِ َ
ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ
واد وﻣﺎ
أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة ،ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ،ﺗُﻘﺎﺑﻞ أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﺮدة، أي اﻟﺘﻲ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻻ ﻧﻌﺖ وﻻ ﺑﺪل .إﻟﻴﻜﻤﺎ ﻓﻲ اﳉﺪوﻟﲔ اﻟﺘﺎﻟﻴﲔ:
واد ،واْ ،ﻏﻮادْ ،ﻏﻮا ،وو
ب -ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﺑﻌﺪ:
ﻚ ،ﺗﻠﻚ ،أوﻟﺌﻚ َذاﻧ ِ َ
وﻳﻨﲔْ ،ﻏﻮﻳﻦ وﻳﻦّ ، ّ
أ -اﳌ ُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ:
ﺛﺎﻧﻴﺎ :أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة
اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ
ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ
ﺗﻴﺪ ،ﺗﻲ ،ﺗﻴﻴﺎد ،ﺗﻴﻴﺎ، ﺧﺘﻴﺪ ،ﺧﺘﻲ ﺗﺎن،
ﻫﺎﺗﺎن ،ﻫﺬه ،أوﻻء ،أوﻟﻰ، ﻫﺆﻻء
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة:
اﳊﺮوفّ :ﻧﺎ ،ﻟّﻲ ّ ،ﻧﻲ ،ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ.
أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ
ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ
وﻳﺪ ،وي ،وﻳﻴﺎد ،وﻳﻴﺎْ ،ﻏﻮﻳﺪ، ْﻏﻮي
ذان ،ﻫﺬان ،أوﻻء ،أوﻟﻰ، ﻫﺆﻻء
ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﺬا ،ذا
ذيِ ،ذ ِه ،ﺗِ ِﻪ ،ﻫﺬه ،ﻫﺎﺗﻪ
وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ
أﺳﻲ واد ،ﺳﺮس ﺗﺎد ﻳﻮراﻏﻦ ّ وﻳﻦ د ْ
ﻫﺬا أﺧﻲ
ﻫﺆﻻء إﺧﻮﺗﻲ
ﺧﺬ ﻫﺬا ،وﺿﻊ ﻫﺬه ﺻﻔﺮ أوﻟﺌﻚ ُ
ﺗﺎد وﻟﺘﻤﺎ
ﻫﺬه أﺧﺘﻲ
ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ
ﻫﺆﻻء أﺧﻮاﺗﻲ
واد ﻳﮋﻳﻞ
ﻫﺬا َﺟﻤﻴﻞ
ﺗﺎد ﲤ ّﮋي
ﻫﺬه ﺻﻐﻴﺮة
ﻣﻼﺣﻈﺔ: اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷــﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ ﻫﻮ :واد )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ اﳌﻔﺮد(؛ ﺗــﺎد )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔﺮد(؛ وﻳﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗﻴــﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ( .أﻣﺎ اﳌﺮادﻓــﺎت ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮﻧﺖ ﻋﻠــﻰ ﻃﺮﻳﻖ اﻻﺧﺘﺰال أو اﻟﺘﺤﺮﻳــﻒ اﳉﺰﺋﻲ .وﻳﺠﺪر اﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄن اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻻ ﻣﺜﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ،وﻻ ﻓﺮق ﺑﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗﻞ.
63
دﻳﻨﺎ. دﻳﻦ؛ ﻏﲔ؛ ّ ﻫﻨﺎك = ّّ
ب -اﳌﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ: ﻳﺴﻤﻴﺾ وان ّ ّ
ذاك ﺑﺎرد
ﻼ س ﺗﺎن ﺗ ّ ّ وﻟﺘﻤﺎس
ﺗﻠﻚ ﻟﻬﺎ أﺧﺘﻬﺎ
وﻳﻦ وﺷﺮن ﺗﻴﻠﻲ ّ
أوﻟﺌﻚ ﺳﺮﻗﻮا اﻟﻨﻌﺠﺔ
ﺗﲔ ﺗﺸﺎﻧﺖ ّ اﻛﺴﻮم
أوﻟﺌﻚ أﻛﻠﻦ اﻟﻠﺤﻢ
ﺗﲔ أﻣﮋ ّ وﻳﻦ؛ رژم ي ّ
ﺳﻐﲔ. إﻟﻰ ﻫﻨﺎك =ﻏﺮدﻳﻦ؛ ّ ّ
ﲔ. ﺳ ّ ﺳ ّ ﻴﲔ؛ ّ زﻳﺴﻴﲔ؛ ْ ّ -ﻣﻦ ﻫﻨﺎك = ْ ّ
أﻣﺴﻚ ﻫﺬه )ﳉﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ ﻏﻴﺮ ﺳﺮح ﺗﻠﻚ )ﳉﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ ﻋﺎﻗﻞ(؛ ّ ﻏﻴﺮ ﻋﺎﻗﻞ(
ﻣﻼﺣﻈﺘﺎن: وان )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ أ -اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻫﻮّ : ـﲔ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ( .أﻣﺎ ﺗﺎن )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔــﺮد؛ ّ اﳌﻔــﺮد(؛ ّ وﻳﻦ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗـ ّ اﳌﺮادﻓﺎت ﻓﻬﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﺧﺘﺰال أو ﲢﺮﻳﻒ. ب -إذا ﻛﺎن اﳌﻘﺼــﻮد ﺑﺎﻹﺷــﺎرة ﻏﺎﺋﺒــﺎ ،أو ﺑﻌﻴﺪا ﻋــﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ وﻟﻜﻨﻪ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ اﺎﻃﺐ ،أﺷــﻴﺮَ إﻟﻴﻪ ﺑﺄﺣﺪ ﻫﺬه اﻷﺳــﻤﺎء ﻧﻔﺴــﻬﺎ ﻣﺰﻳﺪا ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻴﻨﺎ .ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ: أﻟﻒ واﻧﺎ ؛ ّ ﻣﺤﺮﻛﺔّ : وﻳﻨﺎ ؛ ّ ﺗﺎﻧﺎ ؛ ّ ّ )وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ):ﻫﻮ ذاك!( أو)ذاك ﻫﻮ!(( واﻧﺎ ! ّ ّ
)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ):ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!(( ﺗﺎﻧﺎ ! ّ ّ
)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ):ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ﻫﻢ!(( وﻳﻨﺎ ! ّ ّ
ﻫﻦ!(( )وﻛﺄﻧﻚ ﺗﻴﻨﺎ ! ّ ّ ﻗﻠﺖ):ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ّ ّ
)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ):ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!( ﳌﺎ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﺎﻗﻞ(. ﺗﻴﻨﺎ ! ّ ّ
إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪة:
-ﻫﻨﺎ = داد؛ دا؛ داﻫﺎ؛ ﻏﻴﺪ؛ داﮔﻲ.
-إﻟﻰ ﻫﻨﺎ = ﻏﺮدا؛ ﺳﻐﻴﺪ.
ﺳﻴﺎ؛ ّﻏﻴﺪ. ﻣﻦ ﻫﻨﺎ = ْ ّزﻳﺴﻴﺎ؛ ْ ّ
64
65
اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ
اﻷول :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ: اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ أﻳﻴﺲ اد أﻏﻴﻮل آ ْ
ان أﺳﺮدون ّ ان ﺋﺮﮔﺎزن ّ ﻣﺪن ﻟّﻲ ّ
اﻓﻮﻧﺎس و
ﻳﻦ ّ ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ ﺗﺎﻏﺎط ّن ّ ﻣﻴﺪن اد ّ ؤﻟّﻲ ّﻧﺎ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻧﻲ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
ﺧﺬ ﻫﺬه اﳋﺒﺰة؛ ﺿﻊ ﺗﻠﻚ
أﺳﻮد ﻫﺬا اﻟﺜﻮر أﺑﻴﺾ؛ ذاك ْ
ﺗﻠﻚ اﻟﻐﻨﻢ )اﻟﺘﻲ ﻟﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﻋﻬﺪ( ﻏﻨﻤﻲ ﻓﺮوا ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ أوﻟﺌﻚ اﻟﺮﺟﺎل ّ ﺗﻠﻚ ﺟﻤﻴﻠﺔ
ﻫﺆﻻء ﺻﻐﺎر ٌ أوﻟﺌﻚ ﻛﺒﺎرٌ.
ﺋﮋﻳﻞ وﻳﻴﺲ اد
وان د اﻣﻼّل؛ واد د أزﮔﺰاو ّ وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ ؛ ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ ﻳﺸﺎ ي اﻏﺮوم ّﻧﻚ ْﻏﻮاد ّ ﻣﺪن ّﻧﺎ د اﻳﺘﻤﺎك ّ
ﺗﻴﻨﲔ د ﻳﺴﺘﻤﺎس وﻣﻐﺎر ّﻧﻎ ّ
أرﮔﺎز ن وﻟﺘﻤﺎك ﻳﺴﻐﺎ ﻳﺸﺖ ن ﺗﺎﮔﻤﺎرت .ﺗﻴﻐﺎﻟّﲔ وﻣﻐﺎر وﻓﻨﺖ ﺗﻐﺎﻟّﲔ ّد ﻳﻦ د وﻟّﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ ؤﻟّﻲ ّ ﻮﺳﺮ ﺗﺎد ﲤ ّﮋي؛ ّ ﺗﺎن ْﺗ ّ
اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻟﺚ :ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
ﻫﺬا ﺧﺮج ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ؛ أﻛﻞ ﺗﻴﻨﻚ وﻋﻨﺒﻚ اﻟﻨﺎس إﺧﻮاﻧﻨﺎ أوﻟﺌﻚ ّ
66
67