اربعة واربعون درس في تعلم الامازيغية-3

Page 1

‫‪ ‬‬ ‫اﻟﺬﺑﺎﺑﺔ‬

‫ذﺑﺎب‬

‫اﻟﻜﻬﻮف‪.‬‬

‫ﺻﺨﺮة‬ ‫ﺻﻐﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ؛ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻢ‪:‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺋﮕﺮ‬

‫ﺋﻠﺲ‬

‫ﺋﻐﺮم‬

‫ﺋﻔﺮي‬

‫ؤدم‬

‫أژرو‬

‫ؤرﺗﻲ‬

‫ؤل‬

‫أﮔﺎدﻳﺮ‬

‫أﻓﻮس‬ ‫أﺳﻴﻒ‬

‫أﻧﻮ‬

‫أدﻳﺲ‬

‫ﻳﺆدى ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺴﻤﺎة ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ّ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺄرﺑﻊ ﻃﺮاﺋﻖ‪.‬‬

‫أﻏﺒﺎﻟﻮ‬

‫أﺟﻀﻴﺾ‬

‫‪ -1‬إذا ﻛﺎﻧــﺖ اﻟﺼﻔــﺔ ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ﺧﺒﺮا ﳌﺒﺘــﺪأ‪ ،‬ﻗﺎﺑﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬أﺣﺪ أﻓﻌﺎل اﻟﺸــﺄن واﻟﺼﻴــﺮورة‪ ،‬وﻫﻲ أﻓﻌﺎل ﺗﻮازي ﻣﻦ‬ ‫ﺣﻴــﺚ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﻫــﻮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ وزن) َﻓ ُﻌــﻞَ ( أو) َﻓ َﻌﻞَ (‪.‬‬ ‫ﻓﻠﻨﺴﺘﱭ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬

‫أﻣﺎﻟﻮ‬

‫ﺋﺰي‬

‫ﻛﺒﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊ‪ّ :‬‬ ‫اﳉﻠﺒﺎب‬

‫ﺗﺎﺧﺎﻣﺖ‬

‫اﳋﻴﻤﺔ‬ ‫اﳋﺒﺰة‬

‫اﻟﻄﺒﻖ‬ ‫اﻟﺼﻐﻴﺮ‬

‫ﺗﺎدﻳﺴﺖ‬

‫اﻟﺒﻄﻦ‬

‫اﻟﻀﺒﺎﺑﺔ‬

‫ﺗﻮﻏﺮﻳﻔﺖ‬

‫ﺗﻴﺴﮕﻨﻴﺖ‬ ‫ّ‬

‫اﻹﺑﺮة‬ ‫اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬

‫ﺗﻴﺴﻮﻳﺖ‬ ‫ْ‬

‫ﺗﺎﮔّ ﻮت‬

‫اﳌﻘﺎﺑِﻠَﺔ ﳌﺎ ﻳﺸﺘﻖ ِﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ) َﻓ ُﻌﻞَ ( و) َﻓ ِﻌﻞَ (‬ ‫اﻟﺼ َﻔﺔ َ‬ ‫ّ‬

‫أدرار‬

‫ﺋﺘﺮي‬

‫ﺗﺎﻗﺒﻮت‬ ‫ّ‬

‫‪ ‬‬

‫ﺗﺎﺧﺒﻮت‬

‫اﻟ ّﺜﻘﺒﺔ‬

‫اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬

‫اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬

‫ﺋﻤﻘﻮر ودرار‬ ‫ّ‬

‫ﻛَ ُﺒﺮَ اﳉﺒﻞ‬

‫ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ‬ ‫ّ‬

‫ﻃﺎل اﻟﻠﻴﻞ‬

‫اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ‬

‫اﳌﺮأة ﻃﺮﺷﺎء‬

‫ﲤﻄﻮط‬ ‫ﺗﺪرﺿﺮ ّ‬ ‫ّ‬

‫ﻃﺮِﺷﺖ اﳌﺮأة‬ ‫َ‬

‫اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ‬

‫ﺗﮋﻳﻞ ﺗﺮﺑﺎت‬

‫َﺟ ُﻤﻠَﺖ اﻟﻔﺘﺎة‬

‫اﻟﺮﺟﻞ أﻋﻤﻰ‬ ‫اﻟﻮﻟﺪ ِ‬ ‫ﻓﻄ ٌﻦ‬

‫ﺋﺪرﻏﻞ ورﮔﺎز‬ ‫ّ‬ ‫ﺋﺸﻮا ورﺑﺎ‬

‫ِ‬ ‫ﻲ اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫َﻋﻤ َ‬

‫َﻓ ِ‬ ‫ﻄ َﻦ اﻟﻮﻟﺪ‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺴــﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﳉﻤﻞ اﻟﺴــﺎﺑﻘﺔ ﻛﻠﻬﺎ)أﻓﻌﺎل‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬


‫‪ ‬‬ ‫ﺷــﺄن أو ﺻﻴﺮورة(‪ ،‬أي أﻓﻌــﺎل ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﻮﺟــﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﳌﻮﺻﻮف‬ ‫أو ﻋــﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﺻﺎر إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وﻫﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻻﺳــﺘﻌﻤﺎل ﻣﻼزﻣﺔ ﻟﺼﻴﻐﺔ‬ ‫اﳌﺎﺿﻲ‪.‬‬ ‫‪ 2‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﻴﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴــﺔ اﳌﺴــﻤﺎة)اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ‬ ‫ﳝﻴﺰﻫﺎ ﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ إﻻ زﻳــﺎدة اﻟﻨﻮن ﻓﻲ‬ ‫ﺑﺎﻟﻔﻌــﻞ(‪ ،‬وﻫــﻲ ﺻﻴﻐﺔ ﺻﺮﻓﻴــﺔ ﻻ ّ‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ اﻹﻓﺮاد‪ ،‬وزﻳﺎدة اﻟﻴﺎء واﻟﻨﻮن ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﳉﻤﻊ‪.‬‬

‫ﻻﺣﻆ ﻫﺬه اﻷوزان ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻮاردة ﺿﻤﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫وزن‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬

‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ‬

‫ﳝﻘﻮرن‬ ‫أدرار ّ‬

‫اﻟﺮﺟﻞ اﻷﻋﻤﻰ‬

‫اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ‬

‫ﻳﲔ‬ ‫أﺳﻴﻒ ﳝ ّﮋ ْ‬

‫اﳌﺮأة اﻟﻄﺮﺷﺎء‬

‫اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ‬

‫ﺋﻐﺰﻳﻔﻦ‬ ‫ﺋﺾ ّ‬

‫اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ‬

‫ﺗﺎﻣﻄﻮط‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﺪرﺿﺮن‬ ‫ّ‬

‫أرﺑﺎ ْﻳﺸﻮان‬

‫اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻴﻤﻠﺔ‬

‫ﺗﺎرﺑﺎت ﻳﮋﻳﻠﻦ‬

‫اﻟﺪور اﻟﻜﺒﻴﺮة‬ ‫ّ‬

‫ﻣﻘﻮرﻧﲔ‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﺎ ّ‬ ‫ّ‬

‫اﳌﺎء اﻟﺒﺎرد‬

‫أﻣﺎن‬ ‫ﺳﻤﻴﻀﻨﲔ‬ ‫ّ‬

‫اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة‬

‫ؤﺳﺎن رﻏﺎﻧﲔ‬ ‫ّ‬

‫اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ‬

‫ﺋﺰﮔﺎرن ﮔّ ﻮﺗﻨﲔ‬

‫اﻟﻘﻠﻮب‬ ‫اﻟﺼﻐﻴﺮة‬

‫أﻓﻌﻮل ؛ أﻓﻮﻋﺎل ؛ أﻓﻌﻠﻮل ؛ أﻓﻴﻌﻮل‪.‬‬ ‫أﻓﻌﻼل ؛ ؤﻓﻌﻴﻞ ؛ أﻓﻌﻮل ؛ ّ‬

‫أﺷﻤﻼل‬

‫اﻷﺷﻘﺮ‬

‫أﻛﺴﻮات‬ ‫ْ‬

‫اﻟﻜﺒﻴﺮ‬

‫أﺑﺮﻛﺎن‬

‫اﻷﺳ َﻮد‬ ‫ْ‬

‫أﻏ ّﺰاف‬ ‫ُ‬

‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‬

‫ؤﻣﻠﻴﻞ‬

‫اﻷﺑﻴﺾ‬

‫ؤﺳﺪﻳﺪ‬

‫اﻟﺮﻗﻴﻖ‬

‫ؤﻛﻤﻴﺾ‬

‫اﳊﺮﻳﻖ‬

‫أدرﻏﺎل‬ ‫أﻣﻼّل‬

‫أﮔﺮواژ‬

‫ؤﻓﻌﻴﻞ‬

‫ؤﻓﺮﻳﻎ‬

‫ؤﻗﻤﻴﺮ‬

‫ﻳﻴﻨﲔ‬ ‫ؤﻻون ﻣ ّﮋ ّ‬

‫ـﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫‪ 3‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل إﺣــﺪى اﻟﺼﻴﻎ اﳋﺎﺻﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﳌﺎ ﻳﺴـ ّ‬ ‫ﻧﺨﺺ ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ‪ .‬وﻫﻲ ﺻﻔﺎت ﺗﺼﺎغ ﻋﻠﻰ أوزان ﻣﺘﻌﺪدة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺘﺪاول ﺑﻜﺜﺮة‪:‬‬

‫‪46‬‬

‫أﻓﻌﻼل‬

‫ﻳﺪرﻏﻠﻦ‬ ‫أرﮔﺎز ّ‬

‫اﳌﺸــﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺗﺼﺎغ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﺴﻨﺪا إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ‪ّ :‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺬﻛﺮ‪ ،‬وإن ﻛﺎن اﳌﻮﺻﻮف اﳌﻨﻌﻮت ﻣﺆﻧﺜﺎ‪ .‬وﻫﻲ ﺗﻘﻮم‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎ ﺷﺎﻫﺪﻧﺎه أﻋﻼه‪،‬‬ ‫ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﻨﻌﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫أﮔُ ﺰﻻل‬

‫اﻟﻘﺼﻴﺮ‬

‫أﮔﺰال‬ ‫ّ‬

‫إﻟﻴﻚ أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻮﺿﺢ ﻟﻚ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬

‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﺼﻔﺔ‬

‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬

‫اﻷﻋﻤﻰ‬ ‫اﻷﺑﻴﺾ‬

‫وزن‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫أﻓﻌﻮل‬

‫اﻟﻀﻴﻖ‬

‫أﳒﻮف‬

‫اﻷﺑﻠﻪ‬

‫أﻓﻐﻮل‬

‫أﺣﻴﻮض‬ ‫ْ‬ ‫أﻓﻌﻮل‬ ‫ّ‬

‫أﮔﺮوض‬ ‫ّ‬

‫أﺑﻜﻮش‬ ‫ّ‬

‫أﻫﻜﻮش‬ ‫ّ‬

‫أﻓﻮﻋﺎل‬

‫اﻷﻟﺜﻎ‬

‫اﻷﻋﻮج‬

‫اﻟﺼﻔﺔ‬

‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬

‫اﳌﺴﻴﺦ‬ ‫اﻷﺧﺮق‬

‫اﻷﺟﻢ‬ ‫ّ‬ ‫اﻷﺧﺮس‬

‫اﻟﻐﻔﻼن‬

‫أﺑﻮﻛﺎض‬

‫اﻷﻋﻤﻰ‬

‫أﻛﻮﺷﺎم‬

‫اﻟﺰ ِﻣ ُﻦ‬ ‫ﱠ‬

‫أزورار‬

‫أدرﺿﻮر‬

‫أﻓﻌﻠﻮل‬

‫أزﻧﮋون‬

‫أﻓﻴﻌﻮل‬

‫أﺣﻴﺰون‬

‫اﻟﻐﻠﻴﻆ‬ ‫اﻷﺻﻢ‬ ‫ّ‬ ‫اﻷﺑﻜﻢ‬

‫أﺧﺮﻣﻮش‬

‫اﻷﻗﻌﻦ‬ ‫َ‬

‫أﻫﻴﻨﻮش‬

‫اﳉﺒﺎن‬

‫اﻷﻋﺮج‬

‫‪ 4‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺻﻔﺔ‪ ،‬ﻛﻤــﺎ ﻫﻮ وارد ﻓــﻲ أﻣﺜﻠﺔ اﳉﺪول‬ ‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬

‫ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ‬

‫اﻟﺼﻔﺔ‬

‫ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ‬

‫أﻣﮋﻟﻮض‬

‫اﻟﻔﻘﻴﺮ‬

‫أﻣﮕﺎرو‬ ‫ّ‬

‫اﻷﺧﻴﺮ‬

‫أﻣﻨﺰو‬

‫اﻟﺒﻜﻴﺮ‬

‫أﻣﺰوارو‬

‫اﻷول‬

‫‪47‬‬


‫‪ ‬‬ ‫أﻣ ّﮋﻳﺎن‬

‫أﻣ ّﻘﺮان‬ ‫ُ‬

‫اﻟﺼﻐﻴﺮ‬ ‫اﻟﻜﺒﻴﺮ‬

‫أﻣﺮﻛﻮ‬

‫أﻣﺘﲔ‬ ‫ّ‬

‫اﻟﻮ ِ‬ ‫ﺳﺦ‬ ‫َ‬ ‫اﳌﻴﺖ‬ ‫ّ‬

‫ﻫــﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺜﻤﺎﻧﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ وزن اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬ﻣﻦ أﻓﻌﺎل‬ ‫ﺷﺄن أو ﺻﻴﺮورة‪.‬‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫اﻟﻨﻬﺮ ﺻﻐﻴﺮ‬

‫اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ‬

‫اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻤﻴﻠﺔ‬

‫اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ‬

‫اﳌﺎء ﺑﺎرد‬

‫اﻟﺼ ّﻤﺎء‬ ‫اﳌﺮأة ّ‬

‫اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ‬

‫اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ‬

‫اﻷﻳﺎم ﺣﺎرة‬

‫اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة‬

‫اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ‬

‫اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬

‫اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻄﻦ‬

‫اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ‬

‫اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ‬

‫اﻟﺒﻘﺮ ﻛﺜﻴﺮ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫أدرار أﺑﺮﻛﺎن‬

‫أزﮔﺮ أﻣﻼّل‬

‫أرﺑﺎ ي اﺷﻤﻼل‬

‫ﺗﺎرﺑﺎت‬ ‫ﺗﺎﺷﻤﻼﻟﺖ‬

‫أزورار‬

‫ؤﺳﺪﻳﺪ‬

‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ‬ ‫ﺗﺎﻣﻼّﻟﺖ‬

‫ﺗﻴﻔﻮﻧﺎﺳﲔ‬ ‫ﺗﻴﻤﻼّﻟﲔ‬

‫اﻏ ّﺰاف‬ ‫أس ُ‬ ‫ّ‬

‫أرﮔﺎز أدرﺿﻮر‬

‫ؤﻗﻤﻴﺮ‬

‫ؤﻓﺮﻳﻎ‬

‫ؤﻣﻠﻴﻞ‬

‫ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ‬ ‫ّ‬

‫أس أﮔُ ّﺰال‬ ‫ّ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻌﻤﻼ‪:‬‬ ‫أ‪ -‬اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪:‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟﻔ ِ‬ ‫ﻄﻦ ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺧﺮج اﻟﻮﻟﺪ َ‬ ‫ب‪ِ -‬ﻓﻌﻞ اﻟﺸﺄن‪:‬‬ ‫اﻟﺒﻐﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬

‫اﳊﻤﺎر ﺻﻐﻴﺮ‬

‫‪ ‬‬

‫ج‪ -‬اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪:‬‬

‫اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‬ ‫ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪ ،‬أي ﻣﺎ ﻳُﻘﺎﺑﻞ اﺳﻢ ّ‬

‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﻘﻴﺮ‬

‫اﳊﺼﺎن اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫اﻟﻔﺎرس اﻷول‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊ‪ :‬اﺣﻔﻆ ﻋﻦ ﻇﻬﺮ ﻗﻠﺐ اﻟﺼﻔﺎت اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫أزﮔﱡ ﺎغ‪ ،‬ﺋﺰﮔﱡ ﺎﻏﻦ‬

‫اﻷﺣﻤﺮ؛ اﳊﻤﺮ‬

‫أﻟﮕﱡ ﺎغ‪ ،‬ﺋﻠﮕﱡ ﺎﻏﻦ‬

‫اﻷﻣﻠﺲ‪ ،‬اﳌ ُﻠﺲ‬

‫أوراغ‪ ،‬ﺋﻮراﻏﻦ‬

‫اﻟﺼﻔﺮ‬ ‫اﻷﺻﻔﺮ‪ّ ،‬‬

‫أزﮔﺰاو‪ ،‬ﺋﺰﮔﺰاون‬

‫اﻷﺧﻀﺮ‪ ،‬اﳋُﻀﺮ‬

‫ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑﺜﻼث ﻃﺮاﺋﻖ‪:‬‬ ‫ّ‬

‫‪ -1‬ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﻓﻌــﻞ اﻟﺸــﺄن اﳌﻨﺎﺳــﺐ‪ ،‬ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺄﺣﺪ ﺣــﺮوف اﳌﻌﺎﻧﻲ‬ ‫اﳌﺆدﻳﺔ ﳌﻔﻬﻮم اﳊﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻋﻠﻰ(‪ ،‬وﻫﻲ ‪ :‬ﺧﻒ‪ ،‬خ‪ ،‬ف‪ ،‬أو ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺎﻟﻈﺮف‬ ‫اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻈﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻓﻮق( وﻫﻮ‪ :‬ﻓﻼّ‪.‬‬ ‫ﻳﻘﺎل ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬

‫داري ﻛَ ُﺒﺮَت ﻋﻠﻰ دارك‬

‫داري أﻛﺒﺮ ﻣﻦ دارك‬

‫ﲤﻘﻮر ﺧﻒ‬ ‫ﺗﺎدارت ﻳﻨﻮ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﺎدارت ّﻧﻚ‬ ‫ّ‬ ‫ؤرﺗﻲ ّﻧﻚ ﳝ ّﮋي ْف‬ ‫وورﺗﻲ ﻧﻮ‬

‫ﺻ ُﻐﺮ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ َ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ‬

‫ﻳﻐﺰﻳﻒ ﻓﻼّك‬ ‫ؤﻣﺎك‬ ‫ّ‬

‫أﺧﻮك ﻃﺎل ﻓﻮﻗﻚ‬

‫ﻼ‬ ‫ﺋﻤﺎك‬ ‫ﺗﻮﺳﻴﺮ ﻓ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ن ﺑﺎﺑﺎك‬

‫أﻣﻚ ﺷﺎﺧﺖ ﻓﻮق‬ ‫ّ‬ ‫أﺑﻴﻚ‬

‫أﺻﻐﺮُ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ‬ ‫أﺧﻮك أﻃﻮل ﻗﺎﻣﺔ‬ ‫ﻣﻨﻚ‪.‬‬ ‫أﻣﻚ أﻃﻌﻦ ﻓﻲ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺴ ّﻦ ﻣﻦ أﺑﻴﻚ‪.‬‬ ‫ّ‬

‫ﺎق‪ ،‬أو ﻛﺎن‬ ‫ﻀﻞَ ‪ ،‬أو َﻓ َ‬ ‫‪-2‬ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ)ﻳﻮف( اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ َﻓ َ‬ ‫ﺧﻴــﺮا ﻣﻦ‪ .‬وذﻟﻚ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن اﳌﻔﺎﺿﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠــﻖ ﺑﺎﻟﻨﻮﻋﻴﺔ واﳉﻮدة ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫‪50‬‬

‫‪51‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬

‫أژﻧﺎر‬ ‫أژﻧﺎر وﻣﻠﻴﻞ ﻳﻮف ّ‬ ‫ّ‬ ‫أﺑﺮﺷﺎن‬ ‫ّ‬

‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد‬ ‫َ‬ ‫ﻓﻀﻞَ ُ‬

‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ ﺧﻴﺮ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد‪.‬‬

‫ﺋﻠّﻲ ﺗﮋﻳﻞ‪ ،‬ﺗﻮف ﻳﻠّﻲ م‪.‬‬

‫ﺑﻨﺘﻲ َﺟ ُﻤﻠﺖ‪ ،‬ﻓﺎﻗﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﻨﺘﻚ‬

‫ﺑﻨﺘﻲ أﺟﻤﻞ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﻨﺘﻚ‪.‬‬

‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﺦ ﺗﻮف‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻮن‬

‫ﻀﻠَﺖ‬ ‫أرﺿﻨﺎ َﻓ َ‬ ‫أرﺿﻜﻢ‬

‫أرﺿﻨﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ‬ ‫أرﺿﻜﻢ‪.‬‬

‫اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌــﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ‬ ‫‪-3‬ﺑﻮاﺳــﻄﺔ اﻟﻔﻌﻞ)ﻳﻮﮔﺮ(‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺒــﺎء(‪ ،‬أو ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌﻞ ﻛَ َﺜﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺜﺎء(‪ ،‬ﺣﺴــﺐ اﻟﺴــﻴﺎق‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل‪:‬‬ ‫ؤرﺗﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮﮔﺮ ورﺗﻲ‬ ‫ن ﺑﺎﺑﺎك‬ ‫أدرار ن ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻳﻮﮔﺮ‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻴﻼن‪.‬‬ ‫أدرار ن ْ‬

‫ؤﻟّﻲ ّﻧﺲ وﮔﺮﻧﺖ وﻟّﻲ‬ ‫ّﻧﻮن‬ ‫ﻳﻮﮔﺮ اس وﻣﺎس‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬

‫ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻛَ َﺒﺮَ‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻼن‬ ‫ﺟﺒﻞ ْ‬ ‫ﻏﻨﻤﻪ ﻛَ َﺜﺮَت ﻏﻨﻤﻜﻢ‬

‫ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل أﻛﺒﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻼن‪.‬‬ ‫ﺟﺒﻞ ْ‬

‫ﻛَ َﺜﺮَه أﺧﻮه أرﺿﺎ‬

‫أﺧﻮه أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻪ‬ ‫اﻣﺘﻼﻛﺎ ﻟﻸرض‪.‬‬

‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ‬

‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ‪.‬‬

‫ﻏﻨﻤﻪ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ‬ ‫ﻏﻨﻤﻜﻢ‪.‬‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳـﻦ اﻷول‪ :‬اﻗﺮإ ِ اﳉﻤﻞ اﻵﺗﻴــﺔ وﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤــﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ إﻟﻰ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﺋﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮف ﻳﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎك‬

‫ﺗﻴﮕﻤﻲ‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ن ﻋﻠﻲ ﺗﻮف‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ن ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬

‫ﺗﻮرﺗﻴﺖ ن درﻳﺲ ﺗﻮﮔﺮ ﺗﻮرﺗﻴﺖ‬ ‫ن ﻋﻮﻣﺎر‬

‫ﻳﻐﺰﻳﻒ ْف ﻳﻴﻠﺲ‬ ‫ﺋﻠﺲ ن وزﮔﺮ ّ‬ ‫ن ﺗﻴﻠﻲ‬ ‫أﻟﻐﻢ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺨﻒ ّﻧﺲ ﻳﺨﻒ‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط‬ ‫ن‬ ‫ّ‬

‫ﺋﮕﺮان وﻣﻐﺎر ؤﻓﻦ ﻳﮕﺮان ن وﻣﺎس‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳉﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬

‫اﻟﺴﻬﻞ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﳉﺒﻞ‬

‫ﻣﺎء اﻟﻌﲔ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﻨﻬﺮ‬ ‫ﻣﺎء اﻟﺒﺌﺮ ﺑﺎرد‬

‫ﺑﻘﺮات اﻟﺸﻴﺦ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻘﺮات أﺧﻴﻚ‬

‫رأس اﻟﺒﻘﺮة أﻛﺒﺮ ﻣﻦ رأس اﻟﻨﻌﺠﺔ‬ ‫ﺑﻴﺘﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺑﻴﺖ أﺑﻴﻚ‬

‫ﺣﺪﻳﻘﺔ دارﻧﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺣﺪﻳﻘﺔ‬ ‫دارﻛﻢ‬

‫ﺑﺴﺘﺎن ﺻﺪﻳﻖ أﺑﻴﻚ أﺻﻐﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﺎ‪.‬‬

‫‪52‬‬

‫‪53‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫ووﺷﻦ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺰم‬ ‫ژرﻳﻎ ﻳﺎن ّ‬ ‫ﺗﻔﻎ ﻳﺎت ّﺗﺮﺑﺎت ﺗﻮف اﻳﻮر‬ ‫ّ‬

‫ؤﻣﻴﺸﻮ‬ ‫ﻼ گ وورﺗﻲ ّﻧﻮن ﻳﻮن‬ ‫ﺋ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﻮﮔﺮ اﻏﻴﻼس‬

‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬‬

‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ﺗﻮف ﺗﻴﺨﺴﻲ؛‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط ﺗﻮف‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط ؛‬ ‫ﺗﻴﺨﺴﻲ ﺗﻮف‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫اﻣﻴﺎ‬ ‫ْ‬ ‫ژرﻳﻎ ﺷﺮا ْن ووﻟّﻲ گ ﻳﮕﺮ ن‬ ‫وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ن وﻣﺎك‬ ‫ّ‬

‫ﺗﺎدارت ّﻧﻮن‬ ‫ﺋﺘﺲ ن‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻴﺪن ْﻓﻐﻦ زگ ّ‬ ‫واس ﻳﺮﻏﺎن‬ ‫ّ‬ ‫ﺋﺪا ْورﮔﺎز گ ﻳﺪج ّ‬

‫ﺗﺪا س‬ ‫ﺋﺸﺖ ن ّ‬ ‫ﲤﻄﻮط ﻳﮋﻳﻠﻦ ّ‬ ‫ﻣﻜﻨﺎس‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﺲ گ وژرو‪.‬‬

‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﳌ ُﻨﻔﺼﻠﺔ‬

‫أوﻻ‪ :‬ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻻﺑﺘﺪاء‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫ﺷﻚ‬ ‫ْﻛ ّﻲ؛‬ ‫ّ‬

‫أﻧﺖ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫أﻧﺖ‬

‫ﺷﻨﻲ‬ ‫ﻛُ ّﻨﻲ؛ ّ‬

‫ﻧﻚ؛ ﻧﺘﺶ‬ ‫ّ‬

‫ﺷﻢ‬ ‫ﻛﻢ؛‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻧﺘﺎ‬ ‫ّ‬ ‫ﻧﺘﺎت‬ ‫ّ‬

‫أﻧﺎ‬

‫ُﻫ َﻮ‬ ‫ِ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻫ َ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫ﻧﻜُ ﻨﻲ؛ ﻧﺘﺸﻨﻲ‬

‫ﻧﺤﻦ‬

‫ﺷﻨﻴﻨﺘﻲ‬ ‫ﻛُ ّﻨﻴﻨﺘﻲ؛ ّ‬

‫أﻧﱳ‬ ‫ُ ﱠ‬

‫ﻧﻴﺘﻨﻲ‬

‫أﻧﺘﻢ‬

‫ﻧﻴﺘﻨﺘﻲ‬

‫ُﻫ ْﻢ‬ ‫ُﻫ ﱠﻦ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫أﻧﺎ رأﻳﺖ اﻟﻬﻼل‬

‫ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻮر‬ ‫ّ‬

‫أﻧﺘﻢ أﻛﻠﺘﻢ اﻟﻠﺤﻢ‬

‫ﺗﺸﺎم اﻛﺴﻮم‬ ‫ﻛُ ّﻨﻲ ّ‬

‫ﻫﻢ ﻣﺴﻠﻤﻮن‬

‫ﻧﻴﺘﻨﻲ د ﳝﺴﻠﻤﻦ‬

‫ﻫﻮ ﻧﺼﺮاﻧﻲ‬

‫ﻧﺘﺎ د اروﻣﻲ‬ ‫ّ‬

‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻜﻮن وﺟﻮﺑﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬اﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ اﳌﺒﺘﺪإ وﺧﺒﺮه‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺪال )د( ﻏﻴﺮُ اﳌﻮﺟﺐ ﻹﻋﺮاب ﻣﺎ ﻳﻠﻴﻪ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﺪال‬ ‫ﺣﺮف اﻟﺮﺑﻂ‪ ،‬وﻫﻮ ّ‬

‫‪54‬‬

‫‪55‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻫﻲ أﺣﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻹﻋﺮاب اﻷرﺑﻌﺔ(‪.‬‬

‫اس‬ ‫اس‬

‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ‬

‫ﻟﻴﺔ‪ :‬ﻫﻲ ﺿﻤﺎﺋــﺮ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ ﺑﺎﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﻼﺣﻈـﺔ ّ‬ ‫أو ّ‬ ‫ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫ك؛ ش‬

‫كَ‬

‫ﻛُ ﻦ‬

‫ﻛُ ﻢ‬

‫ي‬

‫ي‬

‫اخ؛ اغ‬

‫ﻛﻢ؛ ﺷﻢ‬

‫ِ‬ ‫ك‬

‫ﻛُ ﻨﺖ‬

‫ّت‬

‫َﻫﺎ‬

‫ﺗﻨﺖ‬

‫ت‬

‫ُه‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﺋﻮت ي‬

‫ﺋﻨﻐﺎ ّت‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ت‬

‫ﺗﻦ‬

‫ﺿﺮﺑﻨﻲ‬

‫ژرﻳﻎ ﻛُ ﻨﺖ‬

‫اﺷﺘﺮاه‬

‫ﺋﮋرا ﻛُ ﻦ‬

‫ﻗﺘﻠﻬﺎ‬

‫ﺋﻮت ﺗﻦ‬

‫ﻧَﺎ‬

‫ﻛُ ﱠﻦ‬ ‫ُﻫﻢ‬ ‫ُﻫ ﱠﻦ‬

‫رأﻳﺘﻜُ ّﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﺿﺮﺑﻬﻢ‬ ‫رآﻛُ ﻢ‬

‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻮاﺳﻄﺘﻪ ﻓﻌﻞ‬ ‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﺑﻌﺪ ﺣﺮف‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫ي‬

‫ي‬

‫اخ؛ اغ‬

‫ﻧَﺎ‬

‫ِ‬ ‫ك‬

‫أوﻧﺖ‬

‫ﻛُ ﱠﻦ‬

‫اك؛ اش‬ ‫ام‬

‫‪56‬‬

‫كَ‬

‫اون‬

‫ُه‪ِ ،‬ه‬

‫ﻛُ ﻢ‬

‫َﻫﺎ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬

‫اﺳﻦ‬

‫اﺳﻨﺖ‬

‫ﺗﺴﻐﺎم اس‬ ‫اﻳﻴﺲ‬

‫اﺷﺘﺮﻳﺘﻢ ﻟﻪ‬ ‫اﻟﻔﺮس‬

‫ﺗﻮﻛﺮم اﺳﻦ‬ ‫وﻟّﻲ‬

‫ﺋﺴﻐﺪ اﺳﻨﺖ‬ ‫ّ‬

‫إﻟﻴﻬﻦ‬ ‫ﺖ‬ ‫أﻧﺼ َ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬

‫ﺗﻨﺎم ي‬ ‫ّ‬

‫ﺋﻨﺎ ي اون‬ ‫ّ‬

‫ﻗﺎل ﻟﻜﻢ‬

‫ﺋﻨﺎ ي اوﻧﺖ‬ ‫ّ‬

‫ُﻫﻢ‪ِ ،‬ﻫ ْﻢ‬ ‫ُﻫ ﱠﻦ؛ ِﻫ ﱠﻦ‬

‫ﺳﺮﻗﺘﻢ ﻣﻨﻬﻢ‬ ‫اﻟﻐﻨﻢ‬ ‫ﻟﻜﻦ‬ ‫ﻗﺎل‬ ‫ّ‬ ‫ﻗﻠﺘﻢ ﻟﻲ‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺎت‬ ‫ﺳﺖ‪:‬‬ ‫ّ‬

‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻪ اﻟﻔﻌﻞ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻗﺒﻞ اﻻﺳــﻢ‬ ‫أ‪ -‬اﳊــﺮف اﻟــﺬي‬ ‫ّ‬ ‫وﻻ ﻳﻈﻬــﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﻀﻤﻴﺮ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ﻓــﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬إذ ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪ :‬ﻗﺎل‬ ‫ﻟﻠﺮﺟــﻞ ؛ ﻗﺎل ﻟَــﻪ(‪ ،‬ﻷن اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐــﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻘﺪﻣــﻪ ﺣﺮف ﺗﻌﺪﻳﺔ‬ ‫ﻣﺘﻤﻴﺰ أﺻﻼ‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻻ ﻳﺎء وﻗﺎﻳﺔ‬ ‫ب‪ -‬اﻟﻴﺎء )ي( اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻣﺜﺎﻟﲔ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه ﻣﺎ ﻫﻲ إ ّ‬ ‫ُ‬ ‫ﺤ ّﺮﻛَ ﺔ ﲟﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺣﺮﻓﲔ‬ ‫ﻣﺤﺮﻛﲔ‪ ،‬وﺗُﻘﺮأ ُﻣ َ‬ ‫ّ‬

‫ﻳﺘﻌﺪى‬ ‫ـﺪ ُم اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻮارد ﺑﻌــﺪ ﻓﻌﻞ‬ ‫ّ‬ ‫ج‪ -‬ﻓــﻲ اﳉﻤﻠــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻳُ َﻘـ ّ‬ ‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬ ‫ﻟﻔﻌﻞ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫اﳌﻔﻌﻮل‬ ‫ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮف‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس اﺳﻠﻬﺎم‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس ت‬

‫اﺷﺘﺮى ﻟﻪ ﺑُﺮﻧﺴﺎ‬ ‫اﺷﺘﺮاه ﻟﻪ‬

‫)ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺘﲔ‪ ،‬اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻫﻮ اﻟــﺬي ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﳉــﺎر وا‪‬ﺮور‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﲔ)ﻟﻪ((‪.‬‬ ‫ـﺮق اﻟﻠﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑــﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗــﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻬﻢ‬ ‫د‪ -‬ﻻ ﺗﻔـ ّ‬ ‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﻌﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺟﻤﻊ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء‪.‬‬

‫‪57‬‬


‫‪ ‬‬ ‫ه‪ -‬ﻻ ﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻀﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪا ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻳﺠﻴﺊ ﺑﻌﺪه‬ ‫وﻟــﻢ ﻳﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ‪ .‬وﻳﺠﻮز ذﻟــﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳُﺴﺘﺤﺴــﻦ‪ .‬ﺗﻘﻮل‬ ‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس وﻣﻐﺎر اﺳﻠﻬﺎم ي ْوﻣﺎس‪.‬‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬اﺷﺘﺮى ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ(‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ‪.‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‪ :‬اﺷﺘﺮى اﻟﺸﻴﺦ ُ‬

‫ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ ﻻ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أﻓﻌﺎل‬ ‫و‪ -‬اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ؛ ﻛﺜﻴﺮا ﻣــﺎ ﻳﺨﺘﻞّ اﻟﺘﻮازي ﻓﻲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ‬ ‫أﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﺘﻔﻄﻦ ﻟﺬﻟﻚ‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫اﳌﺘﻌﻠّﻢ أن‬ ‫ّ‬ ‫ﻛﻠّﻤﺖ اﳌﺮأة‬

‫ﲤﻄﻮط‬ ‫ﺳﺎوﻟﺦ ي ّ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻫﻲ‪):‬ﻛﻠّﻤﺖ ﻟﻠﻤﺮأة(‪ ،‬ﻷن اﻟﻴﺎء )ي(‬ ‫اﳉﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وإن أﻋﺪت اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻮاردة ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻲ اﳊﺮف اﳌﻘﺎﺑــﻞ ﻟﻼم ّ‬ ‫ﻋﻠﻰ اﳌﺮأة ﻗﻠﺖ‪:‬‬ ‫ﺳﺎوﻟﺦ اس‪.‬‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬ﻛﻠّﻤــﺖ ﻟﻬــﺎ(‪ ،‬ﻷن اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻻ ﻳﻌــﻮد ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ‪ .‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ﻫﻲ‪):‬ﻛﻠّﻤﺘﻬﺎ(‪.‬‬ ‫ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﻟﻔﻌﻞ‬ ‫ّ‬

‫راﺑﻌﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﺎف إﻟﻴﻬﺎ اﻷﺳﻤﺎء‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬

‫ﻳﻨﻮ؛ ﻧﻮ‬

‫ي‬

‫ّﻧﺦ؛ ّﻧﻎ‬

‫ﻧَﺎ‬

‫ِ‬ ‫ك‬

‫ّﻧﻮﻧﺖ‪ّ ،‬ﻧﻜُ ﻨﺖ‬

‫ﻛُ ّﻦ‬ ‫ُﻫﻢ‪ِ ،‬ﻫﻢ‬

‫ّﻧﻚ؛ ّﻧﺶ‬

‫كَ‬

‫ّﻧﺲ‬

‫ُه‪ِ ،‬ه‬

‫ّﱎ‬

‫ّﻧﺲ‬

‫َﻫﺎ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ﻧﻮ‬ ‫ّ‬

‫داري‬

‫أﻳﻴﺲ ﻳﻨﻮ‬

‫ﺣﺼﺎﻧﻲ‬

‫ؤرﺗﻲ ّﻧﻮن‬

‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ّﻧﻮﻧﺖ‬ ‫ّ‬

‫ّﻧﻮن‬

‫ّﻧﺴﻦ‬

‫ّﻧﺴﻨﺖ‬

‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ّﻧﺴﻦ‬

‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻜﻢ‬

‫ﺗﺎووري ّﻧﻜُ ﻨﺖ‬

‫دارُﻛُ ّﻦ‬

‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻚ‬

‫ﻼ ّﻧﻮن‬ ‫ﻼ اﻓ ّ‬ ‫ﺋ ّ‬

‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﻛُ ﻢ‬

‫ُﻫ ﱠﻦ‪ِ ،‬ﻫ ﱠﻦ‬

‫ﺑﻘﺮﺗﻬﻢ‬

‫ﻋﻤﻠﻜﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻮﻗﻜﻢ‬ ‫أرﺿﻚ‪ ،‬ﺑﻠﺪك‬

‫وﺗﻘﻮل أﻳﻀﺎ‪:‬‬

‫ﺋﻮﺷﺎ ي اس ﻳﺪرﳝﻦ‪.‬‬

‫اﻟﺪراﻫﻢ()‪.(1‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬أﻋﻄﻰ ﻟﻪ ّ‬ ‫اﻟﺪراﻫﻢ‪.‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‪ :‬أﻋﻄﺎه ّ‬

‫اﻟﺘﺎم ﺑﲔ اﻷﻓﻌــﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻷﻓﻌــﺎل اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬ ‫)‪ (1‬اﻧﻌــﺪام اﻟﺘــﻮازي‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﺘﻌﺪﻳــﺔ ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ أو ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﺣﺮف‪ ،‬ﻟــﻪ أﺛﺮه اﻟﻌﻤﻴــﻖ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﻴــﺔ؛ ﻓﺒﺪرﺟــﺔ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻼﻓﻴﻪ ﳝﻜﻦ أن ﻳﻘﺎس ﻣﺴــﺘﻮى اﳌﺘﻜﻠﻢ اﳌﻐﺮﺑﻲ‬ ‫ّ‬ ‫ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﺮاب‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻋﺘﺒﺎرات ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫‪58‬‬

‫‪59‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬ ‫ﻧﺘﺎت ﺗﮋﻳﻞ‬ ‫ّ‬ ‫ﻛُ ّﻨﻲ ﲤ ّﮋ ْﱘ‬ ‫ﻛُ ّﻨﻲ د ﻳﺮرﮔﺎزن‬

‫ﻣﻘﻮرن‬ ‫ﻧﻴﺘﻨﻲ ّ‬

‫ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻴﺲ‬ ‫ّ‬ ‫ّﻧﻚ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪:‬‬ ‫اﺷﺘﺮاﻫﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﻗﺘﻠﻬﻢ‬

‫رآﻫﻢ اﻟﺸﻴﺦ‬ ‫ﺿﺮﺑﻜُ ّﻦ‬

‫ﻓﺮ ﻣﻨﻪ اﳊﺼﺎن‬ ‫ّ‬

‫ﻗﺘﻞ اﻷﺳﺪ‬ ‫اﻟﺬﺋﺐ‪ ،‬أﻛﻠﻪ‬

‫ﻗﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ‬

‫اﻟﻔﺮس ﺧﻴﺮ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺒﻐﻞ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس ﺑﺎﺑﺎك ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ‬ ‫ي ْوﻣﺎك‬ ‫ووﺷﻦ ﻳﻮت ّﺗﻴﺨﺴﻲ‬ ‫ﺋﻨﻐﺎ ي اون ّ‬ ‫وﻣﻘﺮان ّﻧﺴﻦ‬ ‫ﺋﺴﺎول اﺳﻦ‬ ‫ّ‬

‫ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﻮن؛ ژرﻳﻎ‬ ‫ّ‬ ‫ﺋﻨﺎ ي اﺳﻦ ‪ْ :‬روﻟﻦ ْ‬ ‫ﺗﻴﻂ ﻳﻨﻮ‬ ‫ﺗﻦ س ّ‬ ‫وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ّﻧﺲ ﺧﻒ‬ ‫ﺋﻔﻎ وﻣﻐﺎر د‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﺴﻦ‬ ‫ْ‬

‫‪60‬‬

‫‪    ‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫أدوات اﻹﺷﺎرة‬

‫أوﻻ‪ :‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة‬

‫أ‪ -‬ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ‪ :‬اد ‪ ،‬آ ‪ّ ،‬د ‪ ،‬و‬ ‫أرﮔﺎز اد‬

‫أرﮔﺎز آ‬

‫أرﮔﺎز ّد‬

‫ان ‪ّ ،‬ن‪.‬‬ ‫ب‪ -‬ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﺮﺋﻲ‪ :‬ﻳﻦ ‪ّ ،‬‬ ‫ﻳﻦ‬ ‫أرﮔﺎز ّ‬

‫ﺎز ان ‪1‬‬ ‫أرﮔ ّ‬

‫أرﮔﺎز و‬

‫أرﮔﺎز ّن‬

‫ج‪ -‬ﻳُﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻗﺮﻳــﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أو إﻟﻰ ﻏﺎﺋﺐ‬ ‫ﺳﺎﺑ ُِﻖ ﻋﻬﺪ ﺑﻪ‪ّ :‬ﻧﺎ‪ ،‬ﻟّﻲ ‪ّ ،‬ﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻢ وا‪‬ﺎﻃﺐ َ‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﻲ‬

‫أرﮔﺎز ﻟّﻲ )‪(2‬‬

‫أرﮔﺎز ّﻧﺎ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة‪:‬‬ ‫أرﮔﺎز اد ﻳﮋرا ي اﻳﻮر‬

‫ﺗﺎﻗﺒﻮت‬ ‫أرﮔﺎز ﻳﻦ ﻳﺴﻐﺎ ّ‬

‫ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ رأى اﻟﻬﻼل‬

‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﺷﺘﺮى اﳉﻠﺒﺎب‬

‫ﻋﻨﺎ(‬ ‫)‪ (1‬ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )اﻟﺬي ﻧﺮاه ﺑﻌﻴﺪا ّ‬ ‫)‪ (2‬ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻨﻚ ّأﻳﻬﺎ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أو اﻟﺬي ﻟﻚ ﺑﻪ ﺳﺎﺑﻖ ﻋﻬﺪ(‪.‬‬

‫‪61‬‬


‫‪ ‬‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﺎ ْﻳ ْﺮول‬

‫ﻓﺮ‪.‬‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺪ( ّ‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺎت أرﺑﻊ‪:‬‬

‫أ‪ -‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ﳌﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﻤﻮل‬ ‫ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺗﻜﻮن أداة اﻹﺷﺎرة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﳝﻴﺰ ﻓﻲ اﻹﺷﺎرة ﺑﲔ اﻟﻘﺮﻳﺐ واﻟﺒﻌﻴﺪ‪ ،‬واﻟﻐﺎﺋﺐ‪ ،‬وﻳُﻠﺤﻖ ﺑﺎﻟﻐﺎﺋﺐ ﻣﺎ‬ ‫ب‪ّ -‬‬ ‫ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻟﻜﻨﻪ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪.‬‬ ‫ج‪ -‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ اﳌﺬﻛﺮ واﳌﺆﻧﺚ‪ .‬وﻟﺬا ﻧﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫ﺗﺎﻣﻄﻮط اد = ﻫﺬه اﳌﺮأة‬ ‫‬‫ّ‬

‫ﻳﻦ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة‬ ‫‬‫ّ‬ ‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ‬

‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّﻧﺎ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة )اﻟﻐﺎﺋﺒﺔ أو اﻟﺒﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ(‪.‬‬ ‫‬‫ّ‬ ‫د‪ -‬اﳊﺮوف‪ :‬اد ‪ ،‬آ ‪ّ ،‬د ‪ ،‬و ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ‪.‬‬

‫ان ‪ّ ،‬ن ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ‪.‬‬ ‫ﻳﻦ ‪ّ ،‬‬ ‫اﳊﺮوف‪ّ :‬‬

‫أ‪ -‬ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﻗﺮب‪:‬‬

‫ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد‬

‫ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد‬

‫‪62‬‬

‫ﺗﺪ‪ ،‬ﺧﺘﺎد‪ ،‬ﺧﺘﺎ‪ ،‬ﺗﻮ‬ ‫ﺗﺎد‪ ،‬ﺗﺎ‪ّ ،‬‬

‫اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‬ ‫ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد‬

‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ‬

‫ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ذاك‪ ،‬ذﻟﻚ‬

‫ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد‬

‫ﻮان‬ ‫وون‪ْ ،‬ﻏ ّ‬ ‫ون‪ّ ،‬‬ ‫وان‪ّ ،‬‬ ‫ﺧﺘﺎن‬ ‫ﺗﻮن‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﻦ‪ّ ،‬‬ ‫ﺗﺎن‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬

‫ﺗﻠﻚ‬

‫ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬

‫ﺧﺘﲔ‬ ‫ﺗﻴﻨﲔ ‪،‬‬ ‫ﺗﲔ‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫ﻚ‪ ،‬ﺗﻠﻚ‪ ،‬أوﻟﺌﻚ‬ ‫ﺗَﺎﻧ ِ َ‬

‫ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ‬

‫واد وﻣﺎ‬

‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‪ ،‬ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺗُﻘﺎﺑﻞ أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ا‪‬ﺮدة‪،‬‬ ‫أي اﻟﺘﻲ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻻ ﻧﻌﺖ وﻻ ﺑﺪل‪ .‬إﻟﻴﻜﻤﺎ ﻓﻲ اﳉﺪوﻟﲔ اﻟﺘﺎﻟﻴﲔ‪:‬‬

‫واد‪ ،‬وا‪ْ ،‬ﻏﻮاد‪ْ ،‬ﻏﻮا‪ ،‬وو‬

‫ب‪ -‬ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﺑﻌﺪ‪:‬‬

‫ﻚ‪ ،‬ﺗﻠﻚ‪ ،‬أوﻟﺌﻚ‬ ‫َذاﻧ ِ َ‬

‫وﻳﻨﲔ‪ْ ،‬ﻏﻮﻳﻦ‬ ‫وﻳﻦ‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬

‫أ‪ -‬اﳌ ُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ‪:‬‬

‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ :‬أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬

‫اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‬

‫ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬

‫ﺗﻴﺪ‪ ،‬ﺗﻲ‪ ،‬ﺗﻴﻴﺎد‪ ،‬ﺗﻴﻴﺎ‪،‬‬ ‫ﺧﺘﻴﺪ‪ ،‬ﺧﺘﻲ ﺗﺎن‪،‬‬

‫ﻫﺎﺗﺎن‪ ،‬ﻫﺬه‪ ،‬أوﻻء‪ ،‬أوﻟﻰ‪،‬‬ ‫ﻫﺆﻻء‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‪:‬‬

‫اﳊﺮوف‪ّ :‬ﻧﺎ ‪ ،‬ﻟّﻲ ‪ّ ،‬ﻧﻲ ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ‪.‬‬

‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ‬

‫ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ‬

‫وﻳﺪ‪ ،‬وي‪ ،‬وﻳﻴﺎد‪ ،‬وﻳﻴﺎ‪ْ ،‬ﻏﻮﻳﺪ‪،‬‬ ‫ْﻏﻮي‬

‫ذان‪ ،‬ﻫﺬان‪ ،‬أوﻻء‪ ،‬أوﻟﻰ‪،‬‬ ‫ﻫﺆﻻء‬

‫ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻫﺬا‪ ،‬ذا‬

‫ذي‪ِ ،‬ذ ِه‪ ،‬ﺗِ ِﻪ‪ ،‬ﻫﺬه‪ ،‬ﻫﺎﺗﻪ‬

‫وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ‬

‫أﺳﻲ واد‪ ،‬ﺳﺮس‬ ‫ﺗﺎد‬ ‫ﻳﻮراﻏﻦ‬ ‫ّ‬ ‫وﻳﻦ د ْ‬

‫ﻫﺬا أﺧﻲ‬

‫ﻫﺆﻻء إﺧﻮﺗﻲ‬

‫ﺧﺬ ﻫﺬا‪ ،‬وﺿﻊ‬ ‫ﻫﺬه‬ ‫ﺻﻔﺮ‬ ‫أوﻟﺌﻚ ُ‬

‫ﺗﺎد وﻟﺘﻤﺎ‬

‫ﻫﺬه أﺧﺘﻲ‬

‫ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ‬

‫ﻫﺆﻻء أﺧﻮاﺗﻲ‬

‫واد ﻳﮋﻳﻞ‬

‫ﻫﺬا َﺟﻤﻴﻞ‬

‫ﺗﺎد ﲤ ّﮋي‬

‫ﻫﺬه ﺻﻐﻴﺮة‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪:‬‬ ‫اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷــﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ ﻫﻮ‪ :‬واد )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬ ‫اﳌﻔﺮد(؛ ﺗــﺎد )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔﺮد(؛ وﻳﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗﻴــﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ(‪ .‬أﻣﺎ‬ ‫اﳌﺮادﻓــﺎت ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮﻧﺖ ﻋﻠــﻰ ﻃﺮﻳﻖ اﻻﺧﺘﺰال أو اﻟﺘﺤﺮﻳــﻒ اﳉﺰﺋﻲ‪ .‬وﻳﺠﺪر‬ ‫اﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄن اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻻ ﻣﺜﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﻓﺮق ﺑﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗﻞ‪.‬‬

‫‪63‬‬


‫‪ ‬‬ ‫دﻳﻨﺎ‪.‬‬ ‫دﻳﻦ؛‬ ‫ﻏﲔ؛ ّ‬ ‫ ﻫﻨﺎك = ّ‬‫ّ‬

‫ب‪ -‬اﳌﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ‪:‬‬ ‫ﻳﺴﻤﻴﺾ‬ ‫وان‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫ذاك ﺑﺎرد‬

‫ﻼ س‬ ‫ﺗﺎن ﺗ ّ‬ ‫ّ‬ ‫وﻟﺘﻤﺎس‬

‫ﺗﻠﻚ ﻟﻬﺎ أﺧﺘﻬﺎ‬

‫وﻳﻦ وﺷﺮن ﺗﻴﻠﻲ‬ ‫ّ‬

‫أوﻟﺌﻚ ﺳﺮﻗﻮا‬ ‫اﻟﻨﻌﺠﺔ‬

‫ﺗﲔ ﺗﺸﺎﻧﺖ‬ ‫ّ‬ ‫اﻛﺴﻮم‬

‫أوﻟﺌﻚ أﻛﻠﻦ‬ ‫اﻟﻠﺤﻢ‬

‫ﺗﲔ‬ ‫أﻣﮋ ّ‬ ‫وﻳﻦ؛ رژم ي ّ‬

‫ﺳﻐﲔ‪.‬‬ ‫ إﻟﻰ ﻫﻨﺎك =‬‫ﻏﺮدﻳﻦ؛‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫ﲔ‪.‬‬ ‫ﺳ ّ‬ ‫ﺳ ّ‬ ‫ﻴﲔ؛ ّ‬ ‫زﻳﺴﻴﲔ؛ ْ ّ‬ ‫‪ -‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎك = ْ ّ‬

‫أﻣﺴﻚ ﻫﺬه )ﳉﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺳﺮح ﺗﻠﻚ )ﳉﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬ ‫ﻋﺎﻗﻞ(؛ ّ‬ ‫ﻏﻴﺮ ﻋﺎﻗﻞ(‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺘﺎن‪:‬‬ ‫وان )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬ ‫أ‪ -‬اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻫﻮ‪ّ :‬‬ ‫ـﲔ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ(‪ .‬أﻣﺎ‬ ‫ﺗﺎن )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔــﺮد؛ ّ‬ ‫اﳌﻔــﺮد(؛ ّ‬ ‫وﻳﻦ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗـ ّ‬ ‫اﳌﺮادﻓﺎت ﻓﻬﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﺧﺘﺰال أو ﲢﺮﻳﻒ‪.‬‬ ‫ب‪ -‬إذا ﻛﺎن اﳌﻘﺼــﻮد ﺑﺎﻹﺷــﺎرة ﻏﺎﺋﺒــﺎ‪ ،‬أو ﺑﻌﻴﺪا ﻋــﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ وﻟﻜﻨﻪ‬ ‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أﺷــﻴﺮَ إﻟﻴﻪ ﺑﺄﺣﺪ ﻫﺬه اﻷﺳــﻤﺎء ﻧﻔﺴــﻬﺎ ﻣﺰﻳﺪا ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺗﻴﻨﺎ‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫أﻟﻒ‬ ‫واﻧﺎ ؛ ّ‬ ‫ﻣﺤﺮﻛﺔ‪ّ :‬‬ ‫وﻳﻨﺎ ؛ ّ‬ ‫ﺗﺎﻧﺎ ؛ ّ‬ ‫ّ‬ ‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻮ ذاك!( أو)ذاك ﻫﻮ!((‬ ‫واﻧﺎ !‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!((‬ ‫ﺗﺎﻧﺎ !‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ﻫﻢ!((‬ ‫وﻳﻨﺎ !‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫ﻫﻦ!((‬ ‫)وﻛﺄﻧﻚ‬ ‫ﺗﻴﻨﺎ !‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ّ‬ ‫ّ‬

‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!( ﳌﺎ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﺎﻗﻞ(‪.‬‬ ‫ﺗﻴﻨﺎ !‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬

‫إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪة‪:‬‬

‫‪ -‬ﻫﻨﺎ = داد؛ دا؛ داﻫﺎ؛ ﻏﻴﺪ؛ داﮔﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬إﻟﻰ ﻫﻨﺎ = ﻏﺮدا؛ ﺳﻐﻴﺪ‪.‬‬

‫ﺳﻴﺎ؛ ّﻏﻴﺪ‪.‬‬ ‫ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ = ْ ّ‬‫زﻳﺴﻴﺎ؛ ْ ّ‬

‫‪64‬‬

‫‪65‬‬


‫‪ ‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬ ‫أﻳﻴﺲ اد‬ ‫أﻏﻴﻮل آ‬ ‫ْ‬

‫ان‬ ‫أﺳﺮدون ّ‬ ‫ان‬ ‫ﺋﺮﮔﺎزن ّ‬ ‫ﻣﺪن ﻟّﻲ‬ ‫ّ‬

‫اﻓﻮﻧﺎس و‬

‫ﻳﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط ّن‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻴﺪن اد‬ ‫ّ‬ ‫ؤﻟّﻲ ّﻧﺎ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﺧﺬ ﻫﺬه اﳋﺒﺰة؛ ﺿﻊ ﺗﻠﻚ‬

‫أﺳﻮد‬ ‫ﻫﺬا اﻟﺜﻮر أﺑﻴﺾ؛ ذاك ْ‬

‫ﺗﻠﻚ اﻟﻐﻨﻢ )اﻟﺘﻲ ﻟﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﻋﻬﺪ(‬ ‫ﻏﻨﻤﻲ‬ ‫ﻓﺮوا ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ‬ ‫أوﻟﺌﻚ اﻟﺮﺟﺎل ّ‬ ‫ﺗﻠﻚ ﺟﻤﻴﻠﺔ‬

‫ﻫﺆﻻء ﺻﻐﺎر ٌ‬ ‫أوﻟﺌﻚ ﻛﺒﺎرٌ‪.‬‬

‫ﺋﮋﻳﻞ وﻳﻴﺲ اد‬

‫وان د اﻣﻼّل؛ واد د أزﮔﺰاو‬ ‫ّ‬ ‫وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ ؛ ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ‬ ‫ﻳﺸﺎ ي اﻏﺮوم ّﻧﻚ‬ ‫ْﻏﻮاد ّ‬ ‫ﻣﺪن ّﻧﺎ د اﻳﺘﻤﺎك‬ ‫ّ‬

‫ﺗﻴﻨﲔ د ﻳﺴﺘﻤﺎس وﻣﻐﺎر ّﻧﻎ‬ ‫ّ‬

‫أرﮔﺎز ن وﻟﺘﻤﺎك ﻳﺴﻐﺎ ﻳﺸﺖ‬ ‫ن ﺗﺎﮔﻤﺎرت‪ .‬ﺗﻴﻐﺎﻟّﲔ وﻣﻐﺎر وﻓﻨﺖ‬ ‫ﺗﻐﺎﻟّﲔ ّد‬ ‫ﻳﻦ د وﻟّﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ‬ ‫ؤﻟّﻲ ّ‬ ‫ﻮﺳﺮ‬ ‫ﺗﺎد ﲤ ّﮋي؛ ّ‬ ‫ﺗﺎن ْﺗ ّ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻫﺬا ﺧﺮج ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ؛ أﻛﻞ ﺗﻴﻨﻚ‬ ‫وﻋﻨﺒﻚ‬ ‫اﻟﻨﺎس إﺧﻮاﻧﻨﺎ‬ ‫أوﻟﺌﻚ ّ‬

‫‪66‬‬

‫‪67‬‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.