26 minute read
popularidá d'una obra»
Cleto Torrodellas Español (Estadilla, 1868-1939): bersos ineditos, popularidá d'una obra
Chabier Tomás Arias
1. Introduzión
Fa cosa d'un año Paz Ríos Nasarre me ba comentar que Severino Pallaruelo (a la consulta de material pa un nuebo llibro) eba conoixiu en Balbastro un ome que, entre la suya colezión d'antiguallas, teniba beis poemas de Cleto Torrodellas Español. Paz me ba dar el telefono y deseguida ba dezidir de posarme en contauto con ixe siñor y conzertar ben lluego una entrebista pa poder fer-le una güellada a es bersos que teniba d'el poeta estadillano. Guardaba alabez en el mío animo l'asperanza de que n'i ese d'ineditos.
L'orne d'el que parlara se diz Antonio Solans Malo y s'adedica a repllegar cosas biellas, en tien material de toda mena: prensa d'empezipios de sieglo, tebeos que leyeban es nuestros yayos, enternezedors chuguetes de l'año garracuca, amarillencos cartels taurinos... Bam quedar en el chalet que tien zerca de la zidá d'el Bero, un entrañable cado on alza y arrepllega las suyas colezions tan cargadas d'alcordanzas y d'añadas. Me ba amostrar una serie de pllegos con bels poemas de Clleto, d'ixos que, allá en años, se bendeban sueltos per buena cosa de llugars. Colgaban enmarcaus en un puesto de preferenzia. Dimpués me ba siñalar enta un cuartichón don ba ubrir un caixón y ba sacar-ie un cuaderno manuscrito an eba copiau toz es poemas d'el ferrero d'Estadilla; toz es que eban cayiu en las suyas mans. Ba mirar-me atento fuella per fuella, con anglluzia parellana a la d'un llaminero debán d'el millor chicolate, de sopetón, ba fer uns güellos como pllatos: n'i eba trenta y tres poemas ineditos. Aquels poemas no beniban en las dos edizions que de la suya obra complleta ba fer Francho Nagore y que a'l paso iba consultan-ie. Se trataba de 32 cuartetos octosilabos d'el tipo de las «Canciones estadillanas» que n'i ha a'l llibro, amás d'un testo sin tetulo en que se combidaba a las fiestas d'Estadilla. Seguntes siñor Antonio, eban bersez que iban en los papels d'embolicar los carambels que una confitería estadillana feba. Fa una ripa d'años qu'él ba tenir la oportunidá de beyer las pllanchas orichinals d'el papel pa imprentar los emboltorios. Le'n eba zedidas siñor Fidel Peirón, d'Estadilla, tasista de profesión, y a l'inte ba copiar los bersos tal como i feguraban. Dimpuesas no ba tornar a saber-ne res més d'án podeban parar los orichinals, encara que ese feito los posiblles per enzertar-se a trobar-los.
Asinas que, en beyer yo ixa remarcablle troballa, los ba ir copián toz. Le'n ba agradeixer a siñor Antonio Solans la suya aduya inestimablle y me ba asperar a empezipiar en nobiembre de 1998 un segundo curso d'aragonés en Estadilla. M'asperaba a aconseguir-ie més informazión que podese compllementar la que agora poseyeba y que me i confirmasen con fiabilidá l'autoría d'ixos bersos que s'atribuiban a Clleto.
Los cursos d'aragonés ban tornar a combocar-sen, ba fer-ne en Fonz y Estadilla. En ista zaguer pobllazión, igual como l'año anterior, bam contar de nuebas con la inapreziablle asistenzia de Delfina Torrodellas, sobrina d'el poeta y chermana tamé de qui ba escribir con la embotada de Pablo Recio: Cleto Torrodellas Mur, sobrebuena plluma de las lletras aragonesas en Ribagorza. En ista ocasión Delfina ba acudir a cllase bellas semanas dimpués d'aber-sen enzetadas y en ixe tiempo eba repartiu ya entre la dozena d'alunnos las copias que en Balbastro m'eba feito de los bersos ineditos de Clleto. Es alunnos més grans prou que se'n recordaban d'aber minchau d'ixos carambels —«piropos» se diban— y teniban tamé l'alcordanza d'aber-ie leyiu beis bersos d'ixos y de que sin duda eban obra de Cleto Torrodellas Español.
El feito de que podese aber beis poemas ineditos d'el poeta estadillano ya se sonsoniaba en los comentarios que Francho Nagore feba en la segunda edizión de la obra de Clleto: «Muitos romanzes y coplas suyas han pasau á la tradizión oral, pus bellas presonas d'a redolada encara los rezitan de memoria. Ye tamién menester siñalar qu'una fabrica de carambels de Balbastro meteba trozez d'os bersos suyos en os papels que serbiban ta embolicar os carambels» (p. 18). Nomás cal prezisar que los carambels se feban en Estadilla. Agora beyem que se trataba de composizions feitas esprés y no de trozez de la obra —como se podría aber creyiu— editada en l'autualidá. D'istos nuebos bersos se pensaba que no ban tenir denguna atra forma impresa que la d'ixe modesto y llaminero soporte, de seguida comprebarem que no eba asinas. Per ixo, en propiedá, la denominazión d'ineditos que aquí les doi no é la més correuta pero asinas se podrían considerar en la prautica perque ya s'eba perdiu toda nozión de la esistenzia suya.
La sospresa encara ba ser més gran dimpués: en acudir Delfina a los cursos y tenir notizia de la nuestra troballa, a l'otro'l día ba presentar-se toda bogal con una atra bersión de los mesmos bersos, rezibius en un paquete postal —mos diba— no recorda de quí: ¡eban fotocopias de las pllanchas orichinals de los carambels! Las diferienzias con la copia balbastrense no eban pas guaires. Debaixo de cada uno de los 32 poemetas que iban en los cuatrons que confeguraban el molde d'el papel d'embolicar beniba la leyenda: «Confitería estadillana de A. Vidal». Definitibamén, los bersos eban de Clleto. Delfina me'l tornaba a confirmar, coinzidín con la opinión de beis alunnos.
Pero, pa caramuello y estupefazión nuestra, encara quedaba el zaguer episodio que iba a dar-mos una terzer copia d'ista obra d'el poeta estadillano. Dimpués que rematase el curso d'aragonés, chunio de 1999, ba salir a los pocos meses una obra an beniban uns testos lesicograficos d'el mío paisano Benito Coll, contemporanio de Clleto. Se trataba d'el treballo de José Luis Aliaga y María Luisa Arnal, Textos lexicográficos aragoneses de Benito Coll (1902- 1903), presentados al Estudio de Filología de Aragón. En ista obra s'editan y estudian dos colezions de bozes aragonesas publlicadas per la Deputazión de Zaragoza en 1918 y 1921, que dormiban el llargo silenzio de los archibos.
D'ixa remarcablle obra mos intresa agora indicar que en el segundo bocabulario bienen integros los mesmos 32 cuartetos de Cleto que agora, con gran goyo, presentam y fem publlicos en ista II Trobada d'Estudios y Rechiras arredol d'a Luenga Aragonesa y a suya Literatura.
Pero p'el que se i bei, Benito Coll, que su mare y la segunda muller eban de Fonz, no conoixeba pas l'autoría pos diz en l'inte de presentar-los: «[...] me parece oportuno dar a conocer unos cantares, de autor anónimo, para que los amantes de nuestra literatura regional puedan formarse una idea del habla ribagorzana [...]» (p. 118). Y autocontino mete los mesmos bersos copiaus en Balbastro y que dimpuesas Delfina me'n ba pasar las pllanchas orichinals. En el ]libro d'Aliaga y Arnal es poemas ban con chicotas diferienzias graficas y un atro orden d'el que aquí posam, en que sigo el de las pllanchas copián-los d'izquierda a dreita.
La edizión de Coll se ba fer en el Boletín de la Probinzia de Zaragoza, en 1921. Traszendeban el débil papel de los carambels «Piropos» y alquiriban més gran difusión. La custión que mos pllanteam a proposito é saber en cuál d'es dos puestos ban imprentar-sen primero, si en Zaragoza u en Estadilla; la lochica mos diz que ba deber fer-se en la billa ribagorzana y esprés pa ixos llamins.
Se trata de bersos ben populars, como tot lo de Clleto, poesía senzilla que feba la delizia de mozez y grans y que lluego ba pasar a fer partí de la tradizión oral, a l'igual que el resto de la suya obra, como im a beyer dimpués en el segundo cabo d'iste treballo, an se charra prezisamén de la gran difusión que la obra de Clleto ba alquirir entre las chens de la Ribagorza, sí, pero tamé d'el Sobrarbe.
Ban agora los bersos ineditos de Clleto tal como bienen en las pllanchas de la Confitería de A. Vidal, que Delfina Torrodellas me ba zedir. Se posan con notas al peu las poquetas diferienzias con la bersión de siñor Antonio Solans Malo, de Balbastro (s'indica como SOL), y la que Benito Coll presenta como d'autor anonimo (s'indica como COLL), que son muitas més. No siñalo res relatibo a las diferienzias en l'azentuazión de cada bersión per no cargar masiau las notas. No s'ha tocau cosa de como amanixen en l'orichinal.
2. Poemas de Cleto Torrodellas Español impresos en los carambels «Piropos»
1. Pa sacamos el orgullo' Te va fé tan maja Dios Y va dí, al chitate al mundo «Miratos, ixo foi Yo».
2. Muy majas son las estrellas Que llucen en cielo azul, Muy majo hé el sol y la lluna; Pero aún es más maja tú. 3. ¿T'has afirmau pa pastora? Como te puye á ayudá, Las crabas y los corderos Mala ropa llevarán.
4. Dice la Salve que el mundo Hé de Ilagrimas un valle, Me vas queré... y dimpueses... ¡Qué verdaz dice la Salve!'
' COLL: Pa sacanos el orgullo. 2 SOL: que verdad dice la salve.
5. Son azula, nina, tus ojos Del mismo coló del cielo, Llevas azuls las faldetas; ¿Tanto azul no dará celos?
6. En paga de que te quiero' Te va demandó firmeza... ¡Que uno dé lo que no tiene Si que hé doló de cabeza!
7. Las roseras crian rosas Y los esquejes clavels,4 A tu t'a criau tu ~e' Solo pa feme cimbel.'
8. Nina que tiens vente novios' Y con ninguno te casas, Si te guardas pa algún rey...5 Cuatre ñay en la baraixa.
9. Va mirá un día tus ojos Y me va paecé que diban9 Que me quereban de veras; ¡Ah pillos qué ben mentiban!"
10. Dale á la tierra simientes, Dales á las pllantas sol, Dales á los mixons aire Y á las mocetas amor.
11. Pllorán me va queda ciego Al sabé que estaba muerta." ¿Pa qué me sirven los ojos Si may han de tornó á vela?
COLL: En pago de que te quiero. COLL: Y los esquejes cllavels. COLL: A tu t'ha criau tu mare. COLL: solo pa feme cimbels. COLL: Nina que ties vente novios. COLL: Si te guardas p'algún rey... SOL: Y me va paece que dibas. " COLL: ¡Ah, pillo, qué ben mentiban!
COLL: Al sabé qu'estaba muerta. " SOL: que se junten no han de fe. " COLL: Ni qu'ella me quiera menos. " COLL: No miran qu'a las mocetas. " SOL: lo justado les agrada. " COLL: Se m'en va cualquier doló. " COLL: No puedo ve qu'a otros mires. 08 COLL: Ni que con otros t'en rías. 0" SOL: ni puedo ver muchas cosas. 2° COLL: Porque... soy curto de vista. 12. Todas las fuerzas del mundo Que se chunten, no han de fé'2 Ni que ella me quiera menos" Ni que yo la quiera mes.
13. Te paeces a la lluna, En la caray el coló... ¡Cuánto más maja serías Si te paeceses al sol!
14. Si tu mare no me quiere Y al veme, cerra la puerta, Puyaré per la ventana: Mira de dixala abierta.
15. Las ramas hoy florecidas Arderán más tarde ú lluego Pero queré tú ...¡Imposible! Las cenizas no fan fuego.
16. ¿Qué quiés manguilla me dices? No me jibes que los guardias No miran que á las mocetas" Lo furtado les agrada."
17. Tus ojos negros, morena, Son pa yo el millo Dotó, Solo con que tu me mires Se me vá cualquier doló."
18. No puedo vé que a otros mires" Ni que con otros ten rías," Ni puedo ve muchas cosas" Perque... soy curto de vista.'"
19. Me vas demandá la vida Y entera te la va dá ¿Si otra cosa me demandas Como t'he de acontentá?21
20. Del coló del carambelo Tiens el coló de la cara, De limón descolorida' Y de rosa colorada.
21. Al respllandó de la lluna La palabra me vas dá, Lluego se va nubla el cielo Y ya tó se va acabá.
22. De las frutas el presiego De los colós el azul, De toz los bailes la jota Y de las mocetas... tú.
23. Me vas dá un beso en la fren Y me vá salí una arruga, Desde entonces va sabé Lo que era el beso de Judas."
24. Va llega con sé d'amores Hasta la fuén de tu pecho Y me la vas aumenta Danme en vez d'amores celos.
25. Negros gastas el pañuelo, El devantal y el chipén, ¿Llevas el lluto en la ropa U en dintro del corazón? 26. Aunque pa fuí de yo Yses al fondo del mar, Pa trovate en aquel puesto Me faría otro Peral.
27. Cuan te veigo, me paece Que el sol está más contento," Pero també el sol muy fuerte Suele fé vení los truenos.
28. Si venises a la era Te posaría en el trillo; ¡Cuantas cosas mos dirían Si los machos no isen listos!'
29. Una morena me diba Me cortejas u te mato,' Y yo m'agradan las rubias...27 Ya va pasa ben mal rato.
30. Con una col, un tomate, Un cabullo, una cebolla,' Dos ajos y tres pepinos. Ya podrás fé buena olla.
31. Cuando te me miras de cercan Y t'en llegas a reí, El cuerpo me fá cosquillas Y el alma ji, ji, ji, ji.
32. Las canciones que yo canto" Son trocez del corazón, Que no caben en el pecho Y s'ensalen con la voz."
Antonio Solans Malo, como ya s'ha dito, teniba tamé en el suyo cuaderno manuscrito un atro poema de Clleto que no tien denguna relazión con ista serie
" COLL: Cómo t'he d'acontentá?
COLL: De limón descolorido. " COLL: Lo qu'eral beso de Judas. " COLL: Qu'el sol está más contento. " SOL: si los machos ni ixen listos!
COLL: «Me cortejas ú te mato». " COLL: Y a yo m'agradan las rubias.
COLL: Un tabulo, una cebolla. " COLL: Cuan te me miras de cerca.
COLL: Las cancións que yo canto. " COLL: Y s'en salen con la voz.
de los carambels. Se trata d'una Imbitazión a las fiestas d'Estadilla, que tampó Delfina no teniba entre las obras complletas d'el suyo tío ni biene en el 'libro editau p'el Consello d'a Fabla Aragonesa u en bel atro puesto. Siñor Antonio me ba dir que a él le'n eban pasau como poema propio de Clleto y a Delfina le sonaba, creyeba recordar que tamé eba una composizión d'el suyo tío; a l'aspera de més elementos que confirmen istas opinions é tot lo que podem dir per ora. Lo transcribo tal y como le'n ba copiar en Balbastro a siñor Antonio Solans Malo:
El que quiera vení a la fiesta de Estadilla, si no sabe a on hi a pará a las doce que se esté en la pllaza, que alguno'l recogerá.
Y si no quiere molestase tanto, pa no Ilamá la atención, sin reparo de ninguna clase, que pregunte per Cleto y per Pión, que los dos son ben conocidos per todo el alto de Aragón.
Anda aquí la colezión de bersos ineditos que siñor Antonio Solans teniba y que creyebam que eba menester presentar a'l publlico altoaragonés. La posterior troballa de los moldes orichinals en mans de la suya sobrina Delfina y el feito de que ixos bersos fuesen publlicaus tamé per Benito Coll —encara que como anonimos— fa beyer que en ixos años ya eban una parti de la suya obra prou esparzida pero que no ban sallir a la lluz a la ora d'apllegar la edizión complleta de la obra de Cleto Torrodellas Español, ya que s'eba trafegau la memoria d'on podeban aber iu a parar.
Ora caldrá asperar nomás a que una nueba reedizión de la obra d'el popular poeta estadillano se compílete con los 32 cuartetos chunto a'l poema en don combida a las fiestas d'el suyo llugar. Se contribuirá asinas a fer més gran el patrimonio de la literatura en l'aragonés de Ribagorza d'el nuestro sieglo XX.
Tampó no sería mica esbarrau, a la bista de tot l'anterior, pensar en que encara en podesen sallir més composizions d'el ferrero d'Estadilla, ya siga en nuebos papels de carambels que encara aguardasen a sallir a la lluz u en bella atra troballa similar, d'ixas que tanto mo'n quedan per fer en la, ¡ai!, encara poco treballada rechira de los nuestros cllasicos. Penso, per exempllo, en la rezién escubierta obra d'el, tamé estadillano, Bernabé Romeo, que ba escribir a finals d'el sieglo XIX," u en ixa atra igual d'inorada que ba fer Enrique Bordetas, autor d'Estada, que tien una chicota produzión a empezipios d'el sieglo XX."
" Ba ser dada a conoixer per María Luisa Arnal Purroy y María Ángeles Naval López, qui, baixo el tetulo de <<Lengua y literatura de unos poemas en ribagorzano (1861-1888)», la publlican y estudean en AFA, XLII-XLIII (1989), pp. 83-130. Los bersos de Bernabé Romeo y Belloc ban de la pachina 116 a la 130; mostran, per zierto, un aragonés ribagorzano literariamén prou bueno y muito més integro que no el agora emplleau, seiga en la llengua oral, seiga en la escrita. " Iste autor ba mixer en Estada, llugar a 4 km d'Estadilla, eba mosén. D'él conoixebam un sainete escrito en 1915 y interpretau en Graus en mayo d'ixe año, se ba publlicar en Fuellas,1° 27 (chinerofebrero 1982), pp. 7-9. N'i ha, manimenos, dos obras suyas prou esconoixidas que la rebista Aragón d'el SIPA ba publlicar en abril y setiembre de 1935 y que meyo sieglo dimpués reproduziba la rebista L'Albada, de L'Almunia de Doña Godina, en los lumers 3 y 4 de Paño 1988. A més a més, se bei que Bordetas conoixeba ben a Bernabé Romeo pos zita un berso suyo y igual qu'él fa serbir un aragonés millor que l'autual, p. e. los dos empllean l'alberbio muito.
3. Popularidá de la obra de Cleto Torrodellas
En relazión con el primer y més prenzipal punto d'iste treballo, los bersos ineditos, quereba fer menzión d'un feito que anda agora no ha estau guaire estudiau, como é el de la gran difusión y popularidá que la obra de Cleto Torrodellas Español ba alcanzar. El primer endizio d'ixa enorme popularidá el bam conoixer l'año 1983 cuan Fernando Romanos publlicaba una bersión d'el Romanze de Martín y Pascualeta repllegada en Sarabillo." En primeras podeba constituir un feito aislau, pero malas que mos bam posar a rechirar siñals d'atros testimonios parellanos em constatau que los bersos de Clleto ban alcanzar cuasi tot el territorio de Ribagorza y Sobrarbe. É a proposito de dibersos treballos de campo u de bella esperenzia dozén que l'azar mos ha queriu regalar tan grata ebidenzia y biene a mostrar que aquella primer troballa d'el nuestro compañero no eba que la punteta de l'iceberg y qu'encá mos quedaba per entrebeyer-ne més troz.
No son guaires ni brenca complletos los restos que d'ixa gran difusión se pueden trobar agora, pero sí mos testimonian qué poemas y en qué zonas ístos ban tenir més zelebridá. Cuan en 1998, becau p'el IEA, recorreba el Biello Sobrarbe fen un treballo sobre l'aragonés d'ixa comarca y en l'inte que adedicaba a repllegar materials de la literatura de tipo tradizional un amablle informador d'Elsón, Juan Antonio Cavero Rufas, naxiu en Betorz de 1942 y casau ta ixe lugar d'el Sobrarbe, me ba rezitar bel par d'estrofas que recordaba d'aber-las sentidas de mozet en Elsón, copllas populars, seguntes ixe siñor:
Ellos eran pastorez y d'Estadilla bezinos, cuidán ganau toa la bida en ban a ser sus destinos. [...1 Ella le teneba miedo por a ropa que llebaba, le paezeba que bendría con a mochila y albarcas.
Como se bei corresponde en las obras complletas de Clleto publlicadas p'el Consello d'a Fabla Aragonesa, en edizión de Francho Nagore, al mesmo romanze tetulau Relazions al natural. Se trata en concreto de la estrofa segunda de la primer parti y de la estrofa trezena de la segunda parti:
Estes eban pastorez y d'Estadilla vecinos; guardá ganáu to la vida eban los suyos destinos. 1...l Ella le teniba miedo pe la ropa que llevaba; se pensaba que vendría con la mochila y abarcas.
Se beiga Romanos (1983: 12-14), an se podrá leyer el poema en la suya integridá. No'l reproduzco aquí per no cansar al pazién leutor.
No fa guaire, en atra ocasión que estudiabam de conchunta con Chusé Raúl Usón l'aragonés residual de la ribera de Fiscal, con una nueba aduya de l'IEA, un atro informador de Ligüerre d'Ara, Agapito Asín Antín, naxiu de 1938, ba dir una estrofa aislada que él acumulaba —igual lo feba p'el modelo de llengua— como popular de la Bal de Chistau. Tamé le'n eban contau de chobeñón:
Biolons son unas cosas como arcas de masá que con una espezie d'arco con aquello el fan soná.
Corresponde a'l mesmo romanze Relazions al natural, conoxiu tamé, como ya s'ha beyiu, con el més popular nombre de Romanze de Martín y Pascualeta. É en concreto la estrofa 33:
Violóns son unas cosas como arcas de masá y con una'specie d'aspo con aquello el fan soná."
Istos poquez datos mos dixan definir una amplla zona de difusión de la obra de Clleto que ba alcanzar no nomás la Ribagorza sino que tamé ba puyar enta las tierras altas de Chistau y Ribera de Fiscal y ba recorrer dibersos llugars d'el Biello Sobrarbe, lo cual suposa cuasi dos terzios de l'aria aragonesofona y fa de Clleto l'autor en aragonés més popular, el més espardiu y queriu p'el puebllo que leyeba y memorizaba es bersos suyos, asegurán asinas que se trasmitisen de forma oral. Sin denguna duda, las Relazions al natural é, que sepam, la obra més difundida d'el ferrero d'Estadilla, p'el suyo tema amoroso en que tanta chen se podeba identificar y que tanto chuego ha dau siempre en la istoria de la literatura, pero no é pas la unica composizión de Clleto a conoixer-se més al norte d'Estadilla y la Baixa Ribagorza.
En 1998 una alunna d'el curso d'aragonés de Capella, Silvia Mir, ba repllegar ista bersión d'El Retratista en l'Aldea, a siñá Emilia Castán Sin, tamé d'ixe
En l'inte d'escribir ista comunicazión, Francho Nagore m'acaba de pasar un rezién articlo de José Luis Aliaga publlicau en el zaguer lumero de l'AFA; allí sale una bariazión d'iste poema, recullida en Torres d'el Bispe y an se nota que se trata d'una repliega oral pe'l trafuque que l'anonimo informador fa de Biolons con Bidons: «Bidons son unas cosas/como arcas de maná.». Se trata d'una repliega de bocabulario feita per mosen José Burrel, l'año 1917, en Torres y redolada y que s'enmarca en l'ambizioso y mai no rematau proyeuto lesicografico de l'Estudio de Filología de Aragón, en don ya s'ha beyiu que Benito Coll ba fer tamé bella contrebuzión lesica. L'articlo se tetula «Documentos lexicográficos del Estudio de Filología de Aragón (I)», AFA, LIV-LV (1998), pp. 369-422. El repertorio lesico de mosen Burrel —incomplleto— biene en las pp. 413-422. Tamé se i publlican atros dos bocabularios de Tomás Costa Martínez y Vicente Ferraz Turmo. Lo que agora mos intresa de dita articlo é que en el bocabulario de mosen Burrel muitas bozes s'ilustran con copllas populars, la més gran parti son de Cleto Torrodellas, y presentan bella bariazión respeuto a la edizión de F. Nagore. Manimenos toda la nuestra atenzión s'enfila, més que més, a l'aparixión de dos nuebos poemas ineditos de l'autor estadillano, pos no son denguno de los conoixius anda agora ni tampó d'es que en iste treballo presentam y que —per la suya fautura— mos fa pensar que pueda fer parti d'una atra colezión de bersos como ixos que Clleto ba escribir esprés pa los carambels de la Confitería Vidal d'Estadilla. latos son los bersos tal como feguran en la repllega de mosen Burrel que, per fortuna, José Luis Aliaga ha rescatau pa toz: «Ayer me va trová á tu pare/Y me va tirá una pijada/Ya l'habrá llevau vell cuento/Alguna persona mala», y «Ms de Fonz les has de dí/No sigan exajeraus/De da tanto nombre al pueblo/y dixá á Estadilla a un lau».
llugar ribagorzano, que se la sabeba per transmisión oral. Ixa siñora la tetu-laba El mas de Piniés, que como se bei é cuasi el mesmo subtetulo que posa Clleto: Por el mas de Piñés. Se i publlica tal y como Silvia me la ba pasar transcrita, nomás he feito bella chiqueta correuzión grafica.
Marcha el retratista a busca hermosura de una moza sana, ben alegre y pura. Sabe que en la sierra Alta Ribagorza hay una vaquera guapa y buena moza. A dura jornada la aldea divisa y ve a lo lejos la moza castiza. Cuan la moza el vei las garras le temblan. Sin más retintivos se'n va cara a ella, s'entera la cocha que dormín estaba. Menuda algarada! Ya sale corren la señá Manuela. Si ella no se posa fuerte la cosa s'enreda. La vieja con la cara seria al choben le dice: ¿Qué é lo que desea? Ve-lo per aquí mos causa extrañeza.
El fotografo:
Yo soy retratista de la gran ciudad.
No persigo asuntos de malignidad.
Yo busco un retrato de un alma cristiana y que lleve el traje de Ribagorzana y esto que yo busco está en esta casa, que es esa vaquera que la vaca arrastra.
La vieja:
Mi falla pa ixo? quiere di que vale?
El fotografo:
Su hija, señora, eso no le extrañe. La vieja:
Y'al veis, chiqueta, pensate-lo ben y contésta-le.
Yo no sé que di-te, tu te l'has de fé.
La moza:
Yo no quiero retrata-me, perque toz se me mirarán y al ve-me así vestida toz se me'n reirán.
El fotografo:
Reírse de usted?
Eso nunca.
Lo que causará sorpresa ver a una lugareña de tan delicada belleza.
La moza: ¿Belleza? ¿Qué quiere di eso?
No veiga a sé una palabra mala perque yo, anque pobre, grazias a Dios onrada.
El fotografo: ¡Dios mío, cuánta inocencia!
Belleza es más que hermosura.
Es usted en esta sierra una linda y real moza.
La moza: ¿Una moza de a real?
Sí que me trata barata
Si no puya más el prezio, pa días estoi en casa.
El fotografo:
Pero, ¿qué es lo que ha entendido? ¿Que sólo vale un real?
Si usted vale un dineral.
La moza:
Pues entonces, hablle ben, con franqueza y sin engaño y si no hablle como nusatros el puro Ribagorzano.
El fotografo:
Pero vamos, Balviana, diga que sí y la retrato.
La moza:
Yo no me llamo Balviana, que me llamo Sebastiana. ¿Ha puyau a retrata-me u a saca-me una motada?
La moza:
Ai! aguarde-se una miqueta que s'enfada la Moscarda!
Al ve ixe trapo tan negro s'ha posau sobresaltada.
Si la solto d'este cuerno que la tiengo sujetada, ya beigo ixe aparato per enzima d'ixas carrascas.
El fotografo:
Yo no sé que es motada, ni sé que es en castellano, pero diga que sí, y la retrato.
La moza:
Pos bueno, ya que ha fei tan llargo viaje y tan fuerte caminata, me dixaré retratar, pero ha de ser con la baca.
El fotografo:
Pues bien, aceptada la propuesta.
Póngase bien preparada.
Ahora..., quieta!
El fotografo:
Ahora..., quieta!
CRIC! CRAC!
Ya tengo lo que deseaba:
El retrato de la moza más guapa de la montaña.
Usted, señá Manuela, que siga tan conservada, ya le mandaré un retrato de su hija y de la vaca.
Y tú, chócame esa mano!
Y dame un apretón que me llegue al fondo del alma.
La moza:
Ixo sí que no, siñó!
Esta man está bedada, no l'apreto más que a'l tocho y a las tetas de la baca.
Istas poquetas contrimuestras pueden dar-mos bella ideya de que l'aragonés ha contau con escritors ben populars y que si fa bente u trenta arios s'ese feito una repliega sobre la espardidura de la obra de Clleto de seguro que los més biellos d'ixa epoca mos esen dau gratas sorpresas con bersions més complletas y puede estar que con un repertorio oral més amplio que los d'istas dos piezas de la poesía de Clleto que acabam de leyer.
Una poesía, la de Clleto, que, como ya em beyiu, contaba encara con bersos ineditos que chazeban en l'olbido de bel archibo inorau, pero que talmén pueda dar més obras d'el popular poeta. Obras que podrían ser autenticas u atribuidas, pos tamé aquí —como en toda obra de bel autor popular— el repertorio apocrifo pareixe fer muestras de presenzia.
En Artasona, durante la zaguer entrega de premios «Lo Grau» en aragonés, un ome de qui per desgrazia no ba apuntar el nombre me ba dir que istos dos testos los teniba per obra de Clleto: Y Estadilla no é Estadilla, Estadilla gran ziudá. Quién ha bisto per las calles pasar la lletrezidá. [—I No me seigas llaminero como el gato de Tonón, que a Tomás d'el ferrero l'anguila se le comió.
No sé si bella begada podrem confirmar si son en beras de Clleto u si se trata de poemas populars que le'n atribuyen, lo zierto é que Cleto Torrodellas Español ba alcanzar popularidá y que una parti de la obra suya se rezitaba per Sobrarbe y Ribagorza. Ista é la gran diferienzia con el resto d'escritors en aragonés d'empezipios d'iste sieglo, denguno no ba tenir-ne tanta difusión, no pasan en toz es casos d'estar obras d'ambito local, fueras, a lo millor, de la presenzia de bel poema cheso de Veremundo Méndez en publlicazions chaquesas.
É iste un feito que, chunto con la troballa de nuebos poemas suyos, rebaloriza la fegura y la popularidá d'el ferrero d'Estadilla, que ba ser —seguntes él— poete silbestre, sí, pero que en ixa senzillez rural se troba la razón de la suya querenzia per la chen altoaragonesa que ba saber identificar-se con un poeta filio d'ixe propio puebllo, el poeta rural qu'escribiba y les contaba emozions en la suya llengua, una llengua sentida per igual en Ribagorza u en Sobrarbe.
Querese, como rematanza, que iste treballo siga un omenache presonal a Clleto, el primer autor que yo ba leyer en aragonés, fa cuasi bente años.
Bibliografía
ALIAGA, José Luis, y ARNAL, María Luisa, Textos lexicográficos aragoneses de Benito
Coll (1902-1903), presentados al Estudio de Filología de Aragón. Edición y Estudio,
Zaragoza, Libros Pórtico (1999). ALIAGA JIMÉNEZ, José Luis, «Documentos lexicográficos del Estudio de Filología de
Aragón (I)», AFA, LIV-LV (1998), pp. 369-422. NAGORE LAÍN, Francho, «Torrodellas Español, Cleto», en Gran Enciclopedia Aragonesa, t. XII, Zaragoza, Unali (1982), p. 3.239; y Apéndice II, Zaragoza, Comali (1988), s. v. ROMANOS, Fernando, «Cleto Torrodellas en Chistau», Fuellas, 35 (mayo-chunio de 1983), pp. 12-14. TORRODELLAS, Cleto, Versos y romances en ribagorzano, introduzión, estudio, notas y bocabulario por Francho Nagore, Uesca, Publicazions d'o CFA (1979, 1988).