47 minute read

literario común»

L'aragonés de a Pastorada de Besians: una referenzia ta l'aragonés literario común

Francho Nagore Laín

1. A Pastorada de Besians

Besians se troba en a Ribagorza Meya, á meta de camín entre Campo e Graus, por tanto entre l'Alta e a Baxa Ribagorza, en una redolada que tradizionalmén ha tenito tanta relazión con a Fueba Baxa (Fornigals, Tronzado) como con a redolada de a Ribagorza Meya u Meya-Baxa (Santa Llestra, Puebla de Fantoba, Benabén, Capella, Perarruga, Graus).

Se conserban barios papels de a Pastorada de Besians adedicata a santo Domingo de Guzmán. En bi ha papels de 1738, de 1797 e 1799, toz os cuals los publica, transcritos d'orichinals manescritos, Mercedes Pueyo Roy en El dance en Aragón. Origen y problemas estructurales de una composición poética, Zaragoza (1973), publicazión que tien como alazet a suya tesis dotoral.

Bi ha dos problemas: a) por o que parixe, os orichinals han muitas erratas; d'atra traza no s'esplica ra cantidá de leuturas incorreutas que nos ofrexe M. Pueyo; b) puedestar que bellas entrepetazions no sigan correutas; pero no sapemos si a incorrezión yera ya en o manescrito u l'ha feito M. Pueyo en trascribir o testo. Con tot e con ixo, conoxendo l'aragonés, o testo se puede acotraziar pro bien (con sólo que bella eszeuzión): ixo nos premite beyer por tanto as carauteristicas propias de l'aragonés de o testo.

Os orichinals de a Pastorada de Besians que transcribe Mercedes Pueyo son copias, posiblemén d'atras copias. Diz ista autora a o respeutibe:

Las copias están bastante mal hechas y resulta muy costoso descifrarlas. Están escritas con pluma de ave y tienen gran cantidad de abreviaturas.

Hemos de hacer constar que estas copias y texto, de tanto valor para nosotros, nos han sido proporcionadas por el Rvdo. Padre Marín, S. J., que las recibió de un anciano del pueblo, siendo las únicas que se conservan y que hoy se publican por primera vez. (El dance en Aragón, p. 128)

Cal albertir que bi ha diferens testos —«partes», seguntes M. Pueyo—, anque no ye seguro que se representasen toz en una mesma sesión; puedestar que sigan papels correspondiens a diferens años, e que no toz se repetisen toz os años. Respeuto a ra calendata diz l'autora:

Nosotros publicamos por primera vez los manuscritos-copia, que llevan fechas de 1738 y 1778, correspondientes a Besians y Trillo (véanse los apéndices). (El dance

en Aragón, p. 127)

Con ixo parixe entender-se que os testos correspondiens a ra Pastorada de Besians son de 1738 e os de a Pastorada de Trillo de 1778. Sin dembargo, en a plana 128 diz: «En Trillo solamente hay una, titulada: "Dichos para Trillo, dedicados a San Sebastián" (1768)».

Ista zaguera parixe estar a calendata correuta, tal como beyemos dimpués en l'apéndiz, en a plana 226. Trafuques semellans ocurren con a Pastorada de Besians, pos en l'apéndiz beyemos os siguiens testos:

1. «Papel de pastor y rabadán de la fiesta de Besians dedicada a Santo Domingo de Guzmán», que ye de l'año 1799. (pp. 211-226) 2. «Loas a Santo Domingo de Guzmán en la fiesta de Besians». No diz de qué año ye. (pp. 239-241) 3. «Papel del pastor del moreno. Besians». No diz de qué ario ye. (pp. 241-250) 4. «Pastoradas de Besians», de l'año 1797, que incluye «Papel del Pastor y Repatán», «Matracadas», «Loa de los beatos», «De la Fiesta de Besians: Bida de los hermitaños» y «Aspirante a hermitaño». (pp. 250-270) 5. «Papel del Pastor y Repatán de las Castiellas». No diz de qué año ye. (pp. 274-292)

Como se beye, no bi ha dengún testo de o que diga que ye de 1738. ¿Poderban estar d'ixe año os testos lumero 2, 3 u 5? Más bien parixe que ixa calendata ye un trafuque e que toz os testos de a Pastorada de Besians son de finals de o sieglo XVIII. En cualsiquier caso, de o sieglo XVIII: como muito a datazión poderba estar entre 1738 e 1799.

O testo más intresán, a o nuestro parixer, ye o zaguero, e á o suyo analís adedicamos iste treballo. Seguntes Beltrán (1980: 191), o tetulo, «Diálogo del Pastor y Repatán, de las Castiellas» (asinas lo nombra Pueyo, 1973: 128), u «Papel del pastor y repatán de las Castiellas» (seguntes lo mete Pueyo, 1973: 274), «parece alusión a la ganadería trashumante», pero dende o nuestro punto de bista ye imposible que se refiera á o toponimo mayor Castiella, porque a transuanzia de os ganatos de os Pirinés nunca no s'ha feito enta Castiella, sino enta ra ribera d'Ebro u enta Monegros, drento de o propio territorio d'Aragón. Seguntes o nuestro parixer, «las Castiellas» ye senzillamén una mala leutura de «las costiellas» (cast. «las costillas»), ya que se fan en o testo asabelas alusions á istas: «Churo a dieces, si tal fa / le romperé las costiellas» (pastor, en a p. 275); «Ai, que ma disparato / y rompito seis costiellas» (repatán, en a p. 276); «cuando yo te sacudiba / lo polvo de las costiellas» (pastor, en a p. 280); «pues me rompen las costiellas» (repatán, en a p. 277); «te romperán las costiellas» (repatán, en a p. 284).

Nos zentraremos en iste treballo unicamén en l'analís descritibo e sistematico de bellas custions foneticas (xordas entre bocals, diftongazión, palatalizazión de 1-) e de bels elementos morfolochicos más sinificatibos (articlos e bellas formas berbals: partizipio, cherundio e preterito indefinito). Siñalaremos as nuestras correzions u entrepretazions entre gafez, prebando d'apañar belunos de os lumerosos errors de trascrizión —ya sigan de os manescritos orichinals, ya sigan debitos á M. Pueyo— que fan beis bersos difizils de replecar. Cuan cuaternamos una forma, parola u frase de o testo, lo femos respetando con esautitú a suya traza grafica. Cada zita u cuaternamiento leba dezaga siñalata entre parentesis a plana de o libro de M. Pueyo en a que se troba.

2. 0 comportamiento de E e o

Bi ha muitos casos de diftongazión de E e o tonicas breus de o latín. Bels exemplos de os casos que trobamos en a Pastorada de Besians son os que metemos aquí debán, arringleratos por orden alfabetico (metemos entre parentesis a plana de Pueyo, 1973):

almuella (287) biellas (292) bienen (282) buena (289, 286) buona (290) cadiera (288) casamiento (283) cazuelas (290) cientos (277) cierta (277) cierto (278) costiellas (275, 276, 277, 280, 284) cuebas (282) cuenta (283) cuerpo (281) cueta (289) diente (283) duermas (288) facienda (283) fiesta (274, 275, 289, 292, ez.) fuesa (277) fuesas (289) güegos (286) ivierno (288) llegua [yegua] (278) luego (291, 289, 288, 277) muela (283) muerda (282) muerte (289) nuestra (289) nuestro (289) nueba (274) nueva (278) piedras (288) puede (283) puerca (286) puerta (282) quiero (285), quieren (283, 287), quie- res (286), queriendo (274) reniega (281) siempre (292) sientes (286) sierras (275) sueldo (275) sueltos (289) tienen (290), tiene (283) tiengas (290) tierna (286) tierra (277, 278, 290) tozuelo (280) viella (284) ye (278 -2 begatas-, 289 -2 begatas-) yes (277)

Os casos de no diftongazión (i metemos toz) son os siguiens:

ben (276, 282 -2 begatas-, 284, 289 -2 begatas-, 291, 292) bona (277) bonas (287) bous (288, 289) colgo (289) es (281 -2 begatas-) [de o berbo ser, `es', castellanismo] festa (275 -2 begatas-, 276 -2 bega- tas-, 277, 279 -2 begatas-, 282) festas (277, 280, 282) foc (289, 290) fons (282) he [é] (281) [de o berbo ser, `es'] mel (284, 285) merda (289) ocho (277, 284) [anque ye forma fone- ticamén castellana] pedra (287) pell (282) perde (276) pernas (280, 289) renega (281) renego (281) sinto (282) també (281, 285), terca (276, 281, 289) tingo (277, 282)

En total i trobamos 140 formas con diftongazión, que suposan un 74%, e 50 formas sin diftongazión, o que senifica un 26%.

Bi ha bellas alternanzias de formas diftongatas y sin diptongazión:

fiesta I festa tiengas I tingo buena / bona tierra / terra piedras I pedra piernas I pernas reniega / renga también / també

Tot contrimuestra que somos en una zona de transizión lingüistica entre l'aragonés e o catalán. Con tot e con ixo, beyemos que predomina con muito a diftongazión, rasgo fonetico propio de l'aragonés.

3. A palatalizazión de /- inizial e dezaga d'oclusiba

A palatalizazión de 1- inizial e dezaga d'oclusiba u labiodental, en os grupos pl-, bl-, cl-, gl- e fl-, autualmén ye un rasgo carauteristico de l'aragonés de Ribagorza. En a Pastorada de Besians se'n beye bel caso, pero no guaires; en a mayoría de as ocasions i trobamos a soluzión propia de l'aragonés zentral e ozidental, ye dezir, a no palatalizazión.

Naturalmén, o que nusatros podemos albertir ye si se representa graficamén u no. Puede estar que, anque no se represente graficamén, bi ese palatalizazión en a reyalizazión charrata.

Casos de palatalizazión:

llengua (278, 280 —2 begatas—, 281, 283, 284, 287 —2 begatas—, 289) llet (289 —2 begatas—, 290) lletra (275) lluenga (277) lluenga[s] (277) llugá (291) llupetón (282), cast. lobito' me llevanto (289)

Casos de no palatalizazión: aplenar (287) blanco (287) claramente (278) Climén (291) concluido (290) diapleas (280) diaplo (278, 279, 280 —4 begatas—) diaplos (280) endiaplao (280) flaqueza (281) florito (287) hablar (280) hablaron (283) hablato (284) iglesia (283, 285, 286, 289)

lamen (289) levantas (288) libertad (289) ligara [sic] (277) linachos (278) linage (280) limpieza (277 litón (275) lucido (290) luego (277, 288, 289, 291) lugar (291 —2 begatas—) lupo (275, 276 —3 begatas—) nople (286) nopleza (278, 285, 287) plorarían (287)

Bel caso curioso ye o de orelas (279), por orellas, que poderba parixer una ultracorrezión, o que nos benirba a dezir que, efeutibamén, a estendenzia enta ra palatalizazión yera muito biba en l'aragonés ribagorzano de Besians en o

sieglo XVIII (manimenos, por o que podemos beyer, se representaba tasamén en a escritura). Con tot, ta yo que cal beyer en orelas simplamén una entibocazión, pos no ye normal a palatalizazión de -1- en situazión interior, sino solamén en posizión inizial. Por ixo, creigo que no cal dar garra importanzia á ista forma ni deduzir conclusions de a suya presenzia.

En total bi ha 18 casos de palatalizazión e 47 de no palatalizazión. Por o tanto, de o total de casos de posible palatalizazión (65, o 100%), os rasos de palatalizazión suposan solamén un 27,6%, fren a o 72,4% de casos de no palatalizazión.

4. As oclusibas xordas entre bocals

O testo de a Pastorada de Besians ye rico en formas con as oclusibas xordas entre bocals conserbatas, o que s'oserba en una primera güellada. Si —como parixe— bi ha unanimidá en considerar que se trata d'un rasgo chenuino e propio de l'aragonés, cal afirmar que a Pastorada de Besians ye un testo bien representatibo d'ista carauteristica peculiar. Isto puede parixer estranio, ya que Besians se troba en Ribagorza e no pas en a zona zentral de l'Alto Aragón, que ye a redolada en do se conserba millor iste rasgo fonetico.

Beigamos as formas con oclusiba xorda entre bocals conserbata que se troban en o testo (fueras de as formas en -ato, -ito, que se tratan dimpués en o trestallo adedicato á os partizipios):

capeza (275, 276, 279 —2 begatas—, 281, 285): bagamundo ruín capeza (275), te i romperé la capeza (279). capezara [capezera] (288): y tendrás por capezara [capezera] (288). capezas (282, 308): con las capezas serenas (308). capras (274 —2 begatas—) [puede estar error de trascripzión por crapas]. caprenas (286), cast. 'pieles de cabra'. crapas (289): me fago y muio las crapas (289). llupetón (282), cast. lobito': ni llupe- tón q[ue] nos muerda (282). lupo (275, 276 —3 begatas—): y o lupo fará chiretas (275). raposa (282): un gual [?] estie de raposa (282). saper (278): de saper que la nopleza (278). sapes (275): no sapes la condición (275). tot (289): que tot el ben de la terra (289); con tot lo millo [1] que tiengan (285). tota (276): tota la millo[r] borrega (276). totas (282): si totas las fons de Seira (282). toto (289): toto bordao de festa (289). vita (289), cast. 'vida': pues vita tan regalata (289).

Son pocas as formas que i trobamos con sonorizazión de a oclusiba xorda entre bocals:

cabeza (275) caragols (291) carbaza (291) noble (114) pulidas (292)

Bi ha atros casos en os que no se trata esautamén de conserbazión de a xorda entre bocals, sino d'una eboluzión enta una xorda. Pero tamién aquí somos debán d'un rasgo chenuinamén aragonés. En concreto, se trata de a eboluzión de a dople -bb- de l'arabe á -p- e de a eboluzión á -p- de a -a- etimolochica latina cuan queda debán de -L- á causa de a cayedura d'una bocal atona intermeya. Istos son os casos que trobamos d'ista eboluzión tipica:

chipón (275): un chipón le [l'he] prometito (275). chiponiabas (215): cuando tu me chiponiabas (215). chupons [chipons] (286): los chupons de as caprenas (286).1

diapleas (280): y dices que no diapleas (280). diaplo (278, 279 —2 begatas—, 280 —3 begatas—): lo diaplo que yo teneba (279). diaplos (280): cien diaplos en lo tozuelo (280). endiaplao (280): con q[ue] estás siempre endiaplao (280).2

nople (286): y de nople descendencia (286). nopleza (278, 285, 287): de saper que la nopleza (278).3

repatán (283 e passim): yo te digo, repatán (283). repatano (274): el picaro repatano (274).4

Antiparti, trobamos un caso en que no se conserba ista -p-: noble (114).

Estatisticamén, ye aclapadera a mayoría de bozes con oclusiba entre bocals (encluyindo-bi os casos de xordas no pas etimolochicas): 49 exemplos en que bi ha xordas —o que ye un 90%—, fren a 5 en que no bi ha xordas —o que representa un 10%.

Ye pro conoxito que un rasgo carauteristico de l'aragonés ribagorzano (e oriental, en cheneral) de güei ye prezisamén a sonorizazión d'oclusibas xordas entre bocals en muitas formas que las conserban en l'aragonés zentral u ozidental: por exemplo, bediello, fren á ra forma más propia de l'aragonés, betiello; polegón, fren á polecón; pigüeta, fren á picueta; meligo, fren á mella); ezetra. Ista ye a norma más cheneral, anque se troban bellas eszeuzions, como napo, chemecar, ripa, ezetra.

Asinas, Arnal 1998 (pp. 123-126), afirma que o normal ye a sonorizazión, pero que bi ha bels casos en que no s'han sonorizato -p-, -'r-, -K-: ripa, reposte, betiquera, chemecá, lleremico, ezetra. E adibe:

La conservación de las consonantes oclusivas sordas es, ya se sabe, uno de los rasgos más característicos de las hablas altoaragonesas [...1 Este peculiar rasgo no alcanza, sin embargo, al área oriental del Alto Aragón (comarca de la Ribagorza), donde la sonorización es —al parecer desde época muy temprana— el resultado habitual de las oclusivas sordas intervocálicas. (Arnal, 1998: 126)

Atros treballos son coinzidens con ista apreziazión. Se beiga Saroihandy, 1898; Saroihandy, 1913; Elcock, 1938; Alvar, 1953: 226-227; Alvar, 1954; Nagore, 1986: 144-147; Carrasco, 1988; ezetra.

Se beiga tamién o trestallo que á continazión s'adedica a o partizipio.

' A boz chipón prozede de l'arabe al-yúbba 'especie de gabán con mangas'. Ista ye a etimolochía que da Corominas ta o cast. jubón. Cfr. Corominas, BDELC, e Corominas-Pascual, DCECH, s. v. jubón, en do da como etimo l'arabe gúbba. Ye tipico de l'aragonés no conserbar Partido arabe al- en os arabismos: rabal, roz, zequia, zucre, fren á ras formas castellanas arrabal, arroz, acequia, azúcar.

A boz diaple prozede de o latín tardan DIABOLUS. Cfr. Corominas, BDELC, e Corominas-Pascual, DCECH, s. v. diablo. A boz nople promana de o latín NOBILIS. Cfr. Corominas, BDELC, s. v. noble. ' A boz repatán promana de l'arabe rabb ad-da'n 'el hombre de los carneros': ista ye a etimolochía que da ta o cast. rabadán Corominas, BDELC, s. v., Corominas-Pascual, DCECH, s. v. rabadán.

5. 0 partizipio

Os partizipios de a Pastorada de Besians son os que metemos debán, por orden alfabetico e con a frase u contesto en que amanexen (á continazión, entre parentesis, o lumero endica ra pachina de Pueyo, 1973, do se troba). Encluyimos totas as formas de partizipio que i trobamos, con a equibalenzia en castellano. As entrepretazions graficas u correzions que á o nuestro chuizio calga fer ta entender o testo, ban entre gafez.

5.1. En primer puesto replegamos as formas que fan funzión berbal, ye dezir, os partizipios propiamén ditos:

balito 'valido': quanto [cuánto] más me ese balito / estarme quieto en la sierra (276). benito 'venido': de saper que la nopleza / ti a benito [te ha benito] como dices / de la ciudad de Nocellas (278). benito 'venido': man [m'han] benito con la nueba (274). benito 'venido': ye benito de Nocellas (278). benitos 'venidos': y tal vez serán benitos / de la familia más puerca (286). charrato 'hablado': que se morieron sus lluengas / por aber charrato tanto (277). disparato 'disparado': Ai, que ma [m'hal disparato / y rompito seis costiellas (276). dito 'dicho': cinco veces me han dito (285). dito 'dicho': si tan [Oían] dito serás amo (287) dito 'dicho': te lan [l'han] dito con la llengua (287). dito 'dicho': ya man [m'han] dito otros muitos (289). feta 'hecha': como a yo ya me fue feta (285). feto 'hecho': conque lo feto [lo he feto] quedar (275). gustado 'gustado': molto meas [me has] gustado (291). [Ista forma amanexe en os «Dichos», que ye una parti muito más castellanizata que o dialogo entre pastor e repatán]. habito 'habido': donde nunca habito fuesos [nunca ha abito fuesas] (289). hablato 'hablado': los hombres que man habla to [m'han hablato] (284). [Resulta sorprendén que mesmo en iste berbo castellanizato foneticamén, hablar, se faiga o partizipio en -ato]. muerto 'muerto': ya sois [soi] muerto sin remedio (276). pasato 'pasado': como ya me eba pasato / tres veces por la capeza (276). perdito 'perdido': más quer[r]ía aber perdito / un bolso de mil pesetas (275). perdito 'perdido': qué fará cuanto [cuando] le digan / que san [s'han] perdito las güellas (276). portado 'portado': por lo ben que se ha portado (291). [Ista forma amanexe en os

«Dichos», que ye una parti muito más castellanizata que o dialogo entre pastor e repatán]. predito [pre-dito] 'predicho': ya se ve lo que [que he] predito (275). prometito 'prometido': un chipén le [l'he] prometito (275). quedato 'quedado': porque groñín sa [s'ha] quedato (275). rompito 'roto': Ai, que ma [m'ha] disparato / y rompito seis costiellas (276). sabito 'sabido': bien sabito es que mi padre / ye benito de Nocellas (278). sentato 'sentado': apenas sigas sentato (288). tenido 'tenido': Dos maritos ha tenido (284). [Posiblemén, error de transcrizión por tenito; s'oserbe a escuentradizión que resulta de que en a mesma ringlera aparixca maritos 'maridos', con -t- conservada, pero tenido]. tenido 'tenido': y ha tenido la fortuna / de parar en guardar güellas (278). tirato 'tirado': man [m'han] firato [tirato] de la manga (285). trencato 'roto, quebrado': ya sois [soi] muerto sin remedio / pues una [m'ha] tencato [trencato] la esquena (276).

Como se beye, i trobamos beis partizipios fuertes: dito (cuatro begatas), feto, feta, muerto, predito. Eszeutugando istos, e parando cuenta solamén en os partizipios regulars, beyemos belunos con rematanza en -ado I -ido: gustado, portado e tenido (dos begatas). En bel caso, quizau siga error de transcrizión. Bi ha que parar cuenta, antimás, que gustado e portado aparixen en os «Dichos», a parti más castellanizata. Pero toz os demás partizipios regulars, que son a mayoría, tienen rematanza en -ato I -ito: en total, 19 formas en -ato 1 - ito, o que suposa o 82,6%, frente a cuatro en -ado I -ido, o que suposa o 17,3%.

5.2. Podérbanos adibir á ístas as formas correspondiens á achetibos e sustantibos prozedens de partizipios u formatos seguntes similars prozedimientos e, por tanto, con as mesmas rematanzas.

Por o que respeuta á ras formas con funzión d'achetibo, i trobamos as siguiens:

asato 'asado': y comerme [comer-me] ben asato / tota la millo [millor] borrega (276). bebitos 'bebidos': para tu, güegos bebitos (286). bebitos 'bebidos': Pues estamos ben bebitos / con las capezas serenas (282). bordan 'bordado': toto bordao de fiesta (289). cargatos 'cargados': que por eso fan mil trampas / y son cargatos de deudas (286). churata 'jurada': y con churata promesa (285). cueta 'cocida': y luego la Ilet ye cueta (289). desdichado: á, desdichado de yo (277). echizado: con que me quedé echizado (279). endiaplao 'endiablado': estás siempre en diaplao [endiaplao] (280). enterrado: que tu cuerpo estase ya / enterrado en una fuesa (277). estufadas 'con pelo muy erizado': con codas tan estufadas (282). fingitas Tmgidas': que te quieren engañar / con sus fingitas promesas (285). florito 'enmohecido': con un trog de pan flo- rito (287). melatos 'melados, melosos': fui de los homes melatos / como el chudío de la iglesia (282). perdito 'perdido': de no dissar [dixar] lo ganato / perdito por exas sierras. (275). perdito 'perdido': por qué dixas lo ganato / perdito por essas sierras? (275). regalata 'regalada': pues vita tan regalata (289). sentato `sentato': sentato en una mesa (288).

Si eszeutugamos cueta, que prozede de o partizipio fuerte de o berbo cozer, tenemos 12 formas en -ato l -ito, cuatro en -ado I -ada e dos en -ao. Asinas que as formas en -ato I -ita con funzión achetiba suposan o 66,6% de o total; as formas en -ado, -ido, o 22,2%; e as formas en -ao, -iu, 11,1%. Truca l'atenzión que i trobemos formas de tres fases u estratos distintos combibindo en un mesmo testo: -ato, -ado e -ao. As dos zagueras testimonian ya o escomenzipio de o prozeso de castellanizazión.

5.3. Por o que toca á ras formas con funzión de sustantibo (prozedens de partizipios u con as mesmas rematanzas que ístos), i trobamos as siguiens:

asnata 'asnada, acción propia de un asno, burrada': Es la mayor asnata / que pasó por tu capeza (285). benita 'venida': tan cara como la pago / la benita de la festa (276). comita 'comida': y te darán la comita (288). corritas 'corridas, carreras': fan coritas [corritas] y petenan (289). donato 'donado, adoptado, persona que por un contrato queda incorporado a una

casa o familia': ban en busca de un donato (285). ganato 'ganado': para que otra vez aprendas / de no dissar [dixar] lo ganato (276). ganato 'ganado': por qué dixas lo ganato / perdito por essas [exas] sierras? (275). ganato 'ganado': porque dixes [por qué dixés] lo ganato (279). ganato 'ganado': y el ganato quedará / a disposición de as fieras (275). malito 'marido': de aquel primer marito / que puso baixxo [baixo] la tierra (283). maritos 'maridos': dos maritos ha tenido / y de los dos quatre fembras (284). porratas 'porradas': el que después me pagó / con porratas en la esquena (280).

Bi'n ha atros dos en -ito I -ita: dito 'dicho': por este dito merece / un cardenal tu capeza (281); vita 'vida': pues vita tan regalata (289). Pero istos no son deribatos con -ato 1 -ito, sino que son etimolochicos, prozedens de DicTu(m) e VITA(M), respeutibamén.

Como beyemos, no bi ha dengún sustantibo con rematanza -au I -iu, asinas que as formas con rematanza -atol -ito suposan o 100%.

Güei en l'aragonés de Ribagorza tanto ros partizipios como ros achetibos e os sustantibos prozedens d'aquers u formatos de traza similar rematan abitualmén en -au I -iu. Ta os partizipios propiamén ditos, se beigan os paradigmas berbals en Arnal (1998: 338 e 381). Antimás, se beiga o que diz ista mesma autora:

El morfema característico del participio está representado por el morfo buí, procedente del latín -TU, a través de la sonorización y posterior síncopa de la consonante dental, y cierre del elemento vocálico final átono 1-o/ (< -u) que forma, de este modo, un diptongo decreciente con la vocal temática acentuada precedente. (Arnal, 1998: 339)

Saroihandy, ya en 1898, afirma:

En las terminaciones, tan frecuentes, en -ado, -ido, la -o, después de haber caído la -d- intervocálica, se ha cerrado en u: lau (cast. lado, a veces lao); cantáu, perdíu, íu. (Vid. a traduzión castellana en Alvar, 1954: 14)

Naturalmén, isto se refiere a Graus, pero a situazión serba ra mesma en os atros lugars de a ribera d'Ésera en a Ribagorza. O mesmo Saroihandy manifiesta:

Al Norte de Graus, remontando el valle del Ésera (en Perarrúa, Campo, Senasque) la lengua es la misma, según se me ha dicho, pero escapa cada vez más a la influencia castellana. (Ibídem, p. 26)

6. 0 cherundio

No ne b'ha en a Pastorada de Besians tantas de formas de cherundio como ne b'ha de partizipio. Solamén en i trobamos nueu. Pero son pro ta poder beyer os modelos que se siguen.

buscando (d'o berbo buscar): buscando su co[m]beniencia (284) groiiin (d'o berbo groñir): porque groñín sa [s'ha] quedato (275) mugiendo [muyendo] (del verbo muyir, cast. `ordeñar'): mugiendo [muyendo] capras y güellas (274) orillando (d'o berbo orillar): hasta tanto que orillando (279) pudiendo (d'o berbo poder): pudiendo tener buen día (277) queriendo (d'o berbo querer): porque queriendo benir (274) sacando (d'o berbo sacar): que sacandola del fos [foc] (290) sentando (d'o berbo sentar): sentandoos [n'a. cocina (284) tomando (d'o berbo tomar): bamos tomando llet (290)

Beyemos, pues, que solamén una forma pierde a sílaba zaguera -do (-'ndo > -'nd > -'n) a o mesmo tiempo que mantién a bocal propia de a terzera conchugazión (i), como ye abitual agora en l'aragonés de Ribagorza: groñín.

Ya á finals de o sieglo XIX Saroihandy endica: «El gerundio es distinto en cada conjugación: cantán 'cantando', comén 'comiendo', subín `subiendo'» (vid. a traduzión á o castellano d'Alvar, 1954: 20). E güei en día i trobamos formas semellans: tornán 'volviendo', metén 'poniendo', cusín 'cosiendo' (cfr. Arnal, 1998: 338). A mesma autora esplica, antimás:

El gerundio viene caracterizado por el morfo 1-ni, resultado de la evolución del formante latino -NDU, el cual, a diferencia de otras hablas altoaragonesas que —como en castellano— lo han conservado, ha experimentado en bajorribagorzano la apócope de -o final y la posterior pérdida de la consonante dental que queda como segundo elemento del grupo consonántico tautosilábico. (Ibídem, p. 339)

Asinas, pues, solamén una forma de nueu (o que representa un 11%) responde á ras carauteristicas propias de l'aragonés ribagorzano, á o menos tal como lo conoxemos en o sieglo XX: groñín. As demás formas, por a conserbazión de a rematanza -ndo, pueden responder a l'aragonés zentral e ozidental u a ro castellano. Más bien nos decantamos á creyer que responden a o castellano, ya que o propio e carauteristico de l'aragonés son as formas sin diftongazión, ye dezir, tornando, querendo, muyindo, que tampoco no trobamos en a Pastorada de Besians (asinas, por exemplo, no i trobamos querendo, sino queriendo). ¿Por qué no i trobamos muyín, querén, podén, sacán, ez., de forma analoga a groñín? ¿U sisquiera muyindo, querendo, podendo, sacando? Talmén l'unico que pueda esplicar-lo siga ra contina mezcla de formas (de l'aragonés ribagorzano, de l'aragonés zentral, de o castellano) que se da en a Pastorada de Besians, o que tamién s'albierte en atros elementos morfolochicos, como ros articlos determinatos, asinas como en aspeutos foneticos, como a diftongazión.

7.0 perfeuto

As formas de o perfeuto que se rechistran en a Pastorada de Besians son mayoritariamén sinteticas, como puede beyer-se en a replega d'istas formas berbals que á continazión presentamos (con a frase en a que aparixen, ta que se beiga o contesto):

determiné: por lo que determiné / fer lo que el diaplo quereba (279). dixés (cast. `dejaste'): por qué dixés lo ganato / y te veniste a la festa (279). estié (cast. 'estuve'): un gual stie [estié?1 de raposa / pero dentro se me queda (282). fició (cast. 'hizog: por una escritura nueva / que fició Don la mentira (278). fuyó (cast. 'huyó'): dime si fuio [fuyó] lo diaplo (280). hablaron: que fará semana y media / que me hablaron tres personas (283). [Aparixe tanto ro berbo charrar, arag., como ro berbo hablar, cast.; s'acom-

pare m'han hablato, 284, frente a por aber charrato tanto, 2771. morieron: que se morieron sus lluenga[s] / por aber charrato tanto (277). pagó: el que después me pagó / con porratas en la esquena (280). pasó: es la mayor asnata / que pasó por tu capeza (285). pasó: se pasó ta las tus manos (280). puso: de aquel primer marito / que puso baisso [baixo] la tierra (283). puyó (cast. `subió'): y lo diaplo de tu cuerpo / puyó ta la tu llengua (280). quedé: con que me quedé como echizado (279).

resistié (cast. 'resistí'): al principio resistié / sintié (cast. `of): sintié ta por [par] de la tentación que creceba (279). Besians / sonar la gaita gallega (279). saliste: apenas que tu saliste / de Turbón veniste: por qué dixés lo ganato / y te en mi presencia (279). veniste a la festa (279).

Por cuentra, de formas perifrasticas, sólo en i trobamos que dos:

ba prener: pero como [con?] el crata- ba tentar: apenas que tu saliste / de crat / y el tiroliro da festa / ba perner [ba Turbón en mi presencia / lo diaplo me ba a prener] la procesión / en mitat de la tentar [me ba tentar] / para dexar a las capeza (279). güellas (279).

Se rechistra tamién o emplego de dos formas de preterito imperfeuto de suchuntibo en -ra con balura de perfeuto u preterito indefinito, o que puede entrepretar-se como fruito d'un uso supuestamén culto u arcaico:

ficieran: como lo dixe [dize] la prueba / balieran: para sacarlos de allí / no que ficieran mis abuelos (277). balieran diligencias (279).

En resumen, eszeutugando istas dos zagueras, tenemos sólo que dos formas perifrasticas con balura de perfeuto, fren á 17 formas sinteticas. Predominan, por tanto, istas zagueras, en una proporzión de 89% fren á 11%.

Entre as formas sinteticas trobamos beis castellanismos platers por a suya rematanza: hablaron, saliste, veniste. Son, por cuentra, formas claramén aragonesas: resistié, sintié, dixés, estié, fició. As demás pueden estar entrepetatas, por a suya forma, como formas aragonesas u castellanas, anque en prenzipio, e ya que fonetica e lesicamén belunas son espezificas de l'aragonés, como fuyó u puyó, podemos pensar que as coinzidens fonetica u lesicamén con o castellano, como pagó, pasó, no se deben á influyenzia de o castellano, sino que reflexan a morfolochía propia de l'aragonés.

Asinas, doncas, i trobamos una mezcla de formas aragonesas propias de l'aragonés zentral e ozidental (as sinteticas, tipo dixés, puyó), formas propias de l'aragonés ribagorzano (as perifrasticas, tipo ba tentar) e formas propias de o castellano (como saliste).

Autualmén, o propio de l'aragonés ribagorzano, e aragonés oriental en cheneral, ye l'uso de o perfeuto perifrastico, muito enradigato e popular.

Sobre o perfeuto perifrastico en l'aragonés baxorribagorzano, vid. Arnal, 1998: 370-372. Afirma ista autora: «Uno de los rasgos más destacados que, desde una perspectiva estrictamente formal, caracteriza a la modalidad bajorribagorzana, en general, y a su conjugación, en particular, es la existencia de lo que se viene llamando "perfecto perifrástico"» (Arnal 1998: 370). Esplica tamién que equibale a o preterito indefinito, «pues indica tiempo pasado, aspecto terminativo y modo indicativo». Se forma con o presén de o berbo ir más o infinitibo de o berbo conchugato. Asinas, por exemplo: bas tornar, bas fer, ban querir, ba beyer, ez. Destaca Arnal que «esta formación tiene un carácter absolutamente regular, pues no existe ningún caso que suponga una alteración respecto de tal esquema» (ibídem, p. 371, nota 329); que «el perfecto perifrástico tiene actualmente plena vitalidad entre todos los grupos de hablantes» e que «el sistema lingüístico bajorribagorzano carece, a diferencia del catalán, de un perfecto sintético equivalente, aunque pudo existir en otras épocas» (ibídem, p. 372).

En efeuto, en catalán, encara que esista tamién un perfeuto sintetico, ye güei carauteristico ro perfeuto perifrastico. Antimás, iste zaguero s'emplega tamién, drento de o dominio oczitano, en bellas bals pirenencas (bals d'Aspe, Aure, Saint-Béat, Haut Salat, etc.; cfr. Rohlfs, 1970, p. 217, cabo 538) e «ye conoxito u almitito» en buena parti de o zentro de Gascuña, dende as Landas e a Chalosse dica Comminges (cfr. NALG, vol. V: Le verb, par J. Alliéres: mapa 1616). O perfeuto perifrastico se troba en oczitano gascón cheneralmén en concurrenzia con o perfeuto simple. Asinas, en a bal d'Aspe s'emplega sobre tot o chiro en o perfeuto d'o berbo ir: que s'em ba i ta Pau. O que li leba a pensar a Rohlfs que iste sistema estió más espardito antis más. Asinas, iste autor cuaterna exemplos de os rezentadors gascons de os sieglos XV e XVI e siñala que Lespy troba ya exemplos en un testo bearnés de 1345 (cfr. Rohlfs, 1970: 217).

Drento de o dominio lingüistico aragonés, s'emplega en tota ra Ribagorza ozidental —incluyindo a bal de Benás—, en a metá oriental de a bal de Chistau e en A Fueba —si bien combibe aquí con o perfeuto sintetico— (cfr. Romanos-Sánchez, 1999: 32).

Si chuzgásenos por os datos de a Pastorada de Besians, podérbanos dizir que o perfeuto perifrastico no escomienza á dentrar en l'aragonés oriental dica finals de o sieglo XVIII e probablemén no s'esparde de traza cheneral dica bien dentrato ro sieglo XIX. Manimenos, no ye mica claro que podamos afirmar ixo categoricamén e aplicar-lo de traza cheneral á tota ra Ribagorza lingüisticamén aragonesa (a Ribagorza ozidental). Ye posible que a cheneralizazión de o perfeuto perifrastico se produzise poquet á poquet e con diferén cronolochía seguntes redoladas e lugars. Mesmo, cal pensar que, como en oczitano gascón, combibisen os dos tipos de perfeutos —o sintetico e o perifrastico— (ixa situazión ye a que trobamos güei en A Fueba) e que poquet á poquet se ise cheneralizando, más que más por a presión de o bezino catalán, a forma perifrastica. D'estar isto zierto, a Pastorada de Besians ye testimonio d'un inte cronolochico en que encara predominaba —e muito amplamén— a forma sintetica de perfeuto. U bien, si isto no ye asinas esautamén, amuestra un momento en o que a luenga literaria popular en que se representaban as pastoradas en Ribagorza azeutaba normalmén os perfeutos sinteticos. O que nos leba á pensar que talmén ixo yera o propio de a koiné literaria popular aragonesa, con independenzia —si no total, sí pro gran— de o lugar u de a redolada en do s'escribise u se fese serbir.

8. Atras formas berbals

No tienen tanto intrés como as comentatas en os trestallos anteriors, por o que las presentamos muito breumén e cuaternando solamén beis exemplos ilustratibos.

O presén d'indicatibo: las chito (p. 289), fago (p. 289), muio (p. 289), la colgo (p. 289), me llevanto (p. 289), ye `cast. está' (hasta que de llet ye llena; y luego la llet ye cueta, p. 289), churo (p. 276), fan `cast. hacen' (p. 284), calzéas (p. 281), treballan (p. 283), posan (p. 283), empesta (p. 277), diapleas (p. 280), charras (p. 279), ez.

Sobresale a presenzia de a forma ye `cast. es, está', de o berbo ser; autualmén s'emplega en Ribagorza é, sin diftongazión. Bi ha alternanzia de formas é / yes / ye: he [él mentiroso (p. 281), la dona yes viuda (p. 283), ye benito (p. 278). Pero predomina ra forma ye `cast. es': para yo ye tan verad [verdá] (p. 278), ye la meta [metá?] de este mundo (p. 278). Por atra parti, ta ra segunda presona, yes 'eres': porque y estan [yes tan] mala raza (p. 277).

O presén de suchuntibo: dure (p. 286), sientas (p. 283), entiendas (p. 283), bebas (p. 281), quieras (p. 281), ez.

O imperfeuto d'endicatibo: quereba (p. 279), querebas (p. 289), quereban (p. 283), creceba (p. 289), comeba (p. 277), teneba (p. 280), tenibas (p. 280), sacudiba (p. 279), chiponiabas (p. 280), bozaba (p. 279), topaba (p. 279). Responden totas as formas a ras carauteristicas chenuinas de l'aragonés (conserbazión de a -ainterbocalica). Bi ha dandaleyo entre teneba e tenibas (que suposan dandaleyo en o infinitibo: tener / tenir).

O imperfeuto de suchuntibo: cremasen (p. 277), dizsen (p. 287), dases (p. 281), estase (p. 277), muriese (p. 287), ez. Menos a zaguera -o normal serba morise-, totas as formas responden a ras carauteristicas propias de l'aragonés.

O futuro: trobarás (p. 290), farán (pp. 287, 290), durará (p. 286), dirán (p. 287), cremarán (p. 288), darán (p. 288), morirás (p. 288), habrá (p. 289), vendrá (p. 275), enbiarán (p. 284), diré (p. 283), fané (p. 283), obraré (p. 285), romperán (p. 284). Truca l'atenzión l'uso de futuro (en cuenta de presén de suchuntibo) en orazions subordinatas adbersatibas que endican aizión debanfutura: que por más que morderás / no gueficaras [gue Picarás] las muelas (p. 287); y por más que tu querrás / ... / a la fin te enbiarán / ... (p. 284). Ye a construzión tradizional de l'aragonés (corrién en aragonés meyebal, anque güei tasamén decumentata).

O condizional: plorarían (p. 287), farían (p. 285), empestarían (p. 288), pretenderían (p. 284), verían (p. 282), sería (p. 277), tendrías (p. 280), querría (p. 281), pasmaría (p. 282). Consona con a forma de condizional de o castellano e con a que güei ye a más corrién en l'Alto Aragón (anque no pas a más chenuina de l'aragonés).

O infinitibo conserba abitualmén a -r final: puiar [puyar] (p. 283), saper (p. 278), guardar (p. 278), aber (p. 275), aplenar (p. 287), dissar [dixar] (p. 276), engañar (p. 285). Mesmo cuan bi ha dezaga un pronombre enclitico: engañarte (p. 283), casarte (p. 283), consultarte (p. 285), donarme (p. 285), sacarte (p. 285). Solamén bi ha dos eszeuzions en que se pierde a -r: chitá (p. 284), temblá (p. 276). Ista zaguera ye a prautica abitual güei en l'aragonés ribagorzano. Beyemos, por tanto, astí, en a conserbazión d'a -r, un atro rasgo, en iste caso grafico -que posiblemén reflexa tamién un feito fonetico, anque no lo podamos saper con seguranza-, que mayoritariamén no consona con o que ye agora propio de l'aragonés ribagorzano e, por cuentra, concuerda con o que ye propio e prauticamén cheneral -si eszeutugamos a bal d'Ansó- de l'aragonés ozidental e zentral, e que ye tamién a prautica cutiana autual en l'aragonés común escrito.

En cheneral truca l'atenzión a conserbazión de o segmento /-os/ en as primeras presonas de plural de toz os tiempos (anque se rechistran pocos exemplos): nos posamos (p. 290), nos comeremos (p. 281). Se pierde a -s cuando ba dezaga un pronombre enclitico: tornemonos ta las güellas (p. 289).

Iste comportamiento coinzide con o de l'aragonés zentral e ozidental; güei en l'aragonés ribagorzano ye abitual a perda d'ixe segmento atono final /-os/, de tal traza que queda en posizión zaguera a -m, que se reyaliza foneticamén como /n/ en a más gran parti de Ribagorza (e bal de Chistau) e como /m/ en bels lugars, en espezial de l'Alta Ribagorza: tornarén / tornarem, puyán / puyam, cusiban, creigán / creigam, fesen, etc.

Bi ha, en zagueras, un aspeuto de o más gran intrés en relazión con a morfosintasis berbal: a conchugazión compuesta de os berbos intransitibos de mobimiento con o berbo ausiliar ser, con a consiguién concordanzia en chenero

e lumero de o partizipio con o sucheto. Asinas, por exemplo: ye benito venido [él, masc.]' (p. 278), serán benitos [ellos, masc.] (p. 286). Istos son os dos casos más claros, pero se podeban adibir belatros, anque no sigan esautamén con berbos de mobimiento, sino con berbos asimilables: sigas sentato 'te hayas sentado' [tú, masc.] (p. 288), sois [soi] muerto 'me he muerto' [yo, masc.] (p. 276). Ista forma de conchugazión con o berbo ser yera a tipica de l'aragonés meyebal, e en o sieglo XX ye atestiguata en l'aragonés de a Bal d'Echo, de a Bal de Bio e de a Bal de Bielsa, por o que parixe a propia e chenuina de l'aragonés.

9. Os articlos

Un recuento completo de toz os articlos determinatos que amanexen en a Pastorada de Besians ofrexe as zifras siguiens, indo de más enta menos:

forma lumero de begatas porzentache (sobre o total d'articlos) la 118 41,70% el 47 16,61% las 40 14,13% los 18 6,36% lo (neutro) 18 6,36% lo (m. s.) 14 4,95% o 10 3,53% as 9 3,18% a 6 2,12% os 3 1,06% 283

O feito más chocante ye a mezcla de sistemas u paradigmas d'articlos diferens. Autualmén en a Baxa Ribagorza os articlos que s'emplegan son: el, la, los, las, más neutro lo, ye dezir, un sistema igual que o de o castellano (cfr. Arnal, 1998: 243-251). Pero se troban, á redolé, por diferens lugars e lugarons, testimonios d'emplego de as formas as (f. pl.), lo (m. s.) e atras (como es ta o m. pl.), que deben d'estar repuis d'un uso muito más amplo d'antis más. En cualsiquier caso, a Pastorada de Besians nos confirma ixa mezcla de formas, sólo esplicable por estar una zona de transizión lingiiistica.

Pero, más que os porzentaches por deseparato de cada forma, puede estar senificatibo ro porzentache por conchuntos u sistemas paradigmaticos. Asinas, por exemplo, o sistema que se rechistra en a Baxa Ribagorza en l'autualidá, el, la, los, las, con neutro lo, amanexe en un 84,46% de os casos; o sistema más cheneral en aragonés (más que más en aragonés zentral e ozidental, asinas como en as redoladas meridionals), ye dezir, o, a, os, as, se rechistra en un 9,89% de os casos; e por fin, en un 6,36% de os casos i beyemos l'articlo masculino singular lo (que tamién poderba fer chuego con la, los, las, conformando un sistema tal como ro que agora s'emplega en Lo Grau, Nabal, Tella u Echo). Asinas que s'emplegan tres paradigmas mezclatos: el, la, los, las / lo, la, los, las / o, a, os, as. O que no se'n beye mica ye o sistema d'articlos posbocalicos ro, ra, ros, ras, propio de l'aragonés zentral e meridional.

Beigamos beis exemplos de o sistema el, la, los, las, lo: que el onso (275), en el establo (288), por el asno (278), el segundo (290), el estiércol (289), el ferame (288), el carnuzo (288), en la gloria (292), la danza (290), la bota (290), a la chen

(286), ni la chen (290), los asnos (289), de las costiellas (280), fer lo que el diaplo quereba (279), manchar los linachos (278), la nopleza (278), aplenar la talega (287), de la ciudad (278), pero sía lo que sía (278), en la Puyada de Seira (278), y melico de la Tierra (278), dexar a las güellas (279), ta las güellas (289), ya se ve lo que [que he] predito (275), que los de Besians (275), las capras con las obellas (274), se vendrá ta la fiesta (275), con las capezas (282), ta las tus manos (280), con tot lo milló que tiengan (285), en la mitad de la iglesia (289), ez.

Os casos d'emplego de lo masculino singular son os siguiens (se i cuaternan toz): en lo llugá (291), por cobertor lo palluz (289), para tu lo chocolate (286), para tu lo millor vino (286), en lo tozuelo (280), si fuio lo diaplo (280), te sacudiba lo polvo (280), y lo diaplo de tu cuerpo (280), lo diaplo que yo teneba (280), lo diaplo me ba a tentar (279), por qué dixés lo ganato (279), tot lo trigo (277), no dissar [dixar] lo ganato (276), por qué dixas lo ganato (275).

Os casos d'emplego de o sistema o, a, os, as son os que resultan de más gran intrés ta nusatros. Son os siguiens (se i cuaternan toz): a [o] Domingo (274), como o litón que no cena (276), y o lupo fará chiretas (275), a disposición de as fieras (275), para comerse as corderas (278), y el tiroliro da festa (279), que tenibas na capeza (280), que te toca na berdad (280), todo o arte se lo quedan (285), enredarme nas berguetas (284), con una palla en o culo (284), los chupons de as caprenas (286), te sentarás na cadiera (288), para calentarte os pies (288), sentandoos [n]a cocina (288), cuando os amos se calientan (288), entre as bestias (288), os niños son como as moñas (288), ni tampoco en o palier° (288), y no a querían [la querrían] as bestias (288), cagallons de as güellas (288), no rincón de o cimenterio (289), y por sabanas a merda (289), me llevanto en o maitino (289), las chito en a caldera (289).

O contesto fa que por fonosintasis pueda esplicar-se a chuntura grafica de preposizión en más articlo a, as en os casos: na berdad (280), nas berguetas (284), na cadiera (288). Pero tamién trobamos a forma sin chuntura: en o, en a. D'igual traza, merexen a nuestra atenzión as formas deseparatas de preposizión de más articlo: de as güellas (288), de o cimenterio (289), de as fieras (275), de as caprenas (286). Representazión grafica que güei gosa emplegar-se á ormino en aragonés común y de a que i trobamos un prezedén de gran intrés.

6. Conclusions

Con no guaires eszeuzions, o partizipio, o cherundio e o preterito indefinito que se rechistran en o testo de a Pastorada de Besians son de o tipo aragonés zentro-ozidental. Ye dizir: no coinziden con os tipos de ditas fomas berbals usatos abitualmén güei en a Ribagorza lingüisticamén aragonesa, en cheneral, y en a localidá de Besians, en particular. O mesmo pasa con as primeras presonas de plural de os tiempos berbals, que en cheneral conserban o segmento 1-os/. Igualmén, i beyemos atros aspeutos no coinzidens con l'aragonés ribagorzano, prenzipalmén l'abundanzia de parolas -antimás de os partizipios- con conserbazión d'oclusibas xordas entre bocals e a presenzia -no pas mayoritaria, pero muito sinificatiba- de o sistema d'articlos o, a, os, as, asinas como de o masculino singular lo. Istos feitos planteyan un problema de gran intrés, anque de difizil resoluzión.

A falta d'achuste entre o tipo de luenga de as pastoradas e o de a fabla local autual no ye esclusiba de a Pastorada de Besians. Tamién s'oserba, en mayor u menor mida, en atras. Asinas, por exemplo, ye sinificatibo que en a Pastorada de Castigaleu, localidá que ye más enta l'este, en a que güei se charra una

modalidá de catalán ribagorzano, nos trobemos una luenga con carauteristicas de l'aragonés ribagorzano. U, por dizir-lo d'atra traza, con carauteristicas más ozidentals.

Tamién en a Pastorada de Trillo (lugar que se troba en a redolada de A Fueba) trobamos un aragonés con bellas carauteristicas que l'asemellan a l'aragonés zentral, ye dizir, que corresponden a un aragonés más ozidental de o que supuestamén deberba corresponder a ra situazión cheografica de o lugar.

Iste «desplazamiento relatibo» de a luenga de os testos de as pastoradas ya yera estato albertito por Rafel Vidaller rezienmén, e a er se referiba en a introduzión á ra suya edizión de a Pastorada de Castigaleu:

E...] en as Epastoradasl de Trillo y Besians l'aragonés ye más zentral de o que giiei se charra, en Roda parixe más una fabla de transizión, como agora se fabla, en CapeRa tamién ye prou parexita á ra de l'autualidá, y en Castigaleu, como en as dos primeras, l'aragonés emplegau ye más ozidental, tanto que güei en Castigaleu se charra catalán. (Vidaller, 1997: 43)

Ye ebidén que, de chuzgar solamén por bellas carauteristicas lingüisticas (formas berbals como ros partizipios, os preteritos indefinitos e os cherundios, a conserbazión d'oclusibas xordas interbocalicas, asinas como, en buena parti, os articlos), podérbanos dezir que a Pastorada de Besians ye escrita en aragonés zentral (más u menos semellán a o de a Bal de Tena, Tierra de Biescas, Bal de Broto, Ribera de Fiscal, Bal de Bio u Bal de Bielsa). Pero bi ha dos detalles importans que escontradezirban ixa afirmazión: a) As referenzias cheograficas de o testo de a Pastorada son totas de Ribagorza e A Fueba. Más en concreto, de a zona meya de Ribagorza, entre Campo e Graus. Asinas, charra en a pachina 291 de o mon Turbón (2.492 m), a mayor prominenzia de tota ista redolada, e de barios lugars de Ribagorza: Abenozas, Nozellas, Bacamorta, clabatos á o norte de Besians; Perarruga, Pano, San Climén, clabatos á o sur de Besians; asinas como dos lugars de A Fueba: Tronzedo e Fornigals, que son á 5 u 10 km á l'este de Besians. b) Bellas formas lingüisticas denotan rasgos ribagorzanos. Asinas, en o que respeuta a os berbos, emos bisto bel cherundio alcorzato, bel perfeuto perifrastico; en os articlos, anque trobamos o sistema o, a, os, as, predominan as formas el, la, los, las; e, antiparti, no bi ha ni semella de as formas posbocalicas ro, ra, ros, ras; por o que se refiere a aspeutos foneticos, ya emos bisto que bi ha abundanzia de formas no diftongatas, entremezclatas con atras diftongatas. E, anque predominen istas zagueras, a presenzia de as formas no diftongatas nos endica que somos en a zona de transizión enta o catalán. Tamién ha quedato dito que se troban bellas bozes con 1- inizial palatalizata, que ye un rasgo tipicamén ribagorzano.

Debán de tot isto cape emplantillar dos ipotesis: 1) O testo de a Pastorada de Besians responde a o tipo d'aragonés charrato en o sieglo XVIII en Besians. O que equibalerba á almitir que l'aragonés de tipo zentral u, millor, belunas de as carauteristicas que se gosan considerar propias de l'aragonés zentral, como ros partizipios en -ato I -ito, s'estendeban alabez muito más enta l'este. Se poderba azeutar sin dificultá, tenendo en cuenta que atros datos tamién atestiguan una mayor estensión enta o sur d'iste rasgo, como bels bersos de o Romanze de Marichuana, replegato en a zona d'Alquezra, en o Semontano, en os años 40 d'iste sieglo: t'he bachato unas manzanas, a pregunta ye escusata, yo y querita Marichuana, ez. (Arnal Cavero, 1940: 96-98; Del Arco,

1943: 482-483). Reyalmén, da ra impresión de que a luenga d'iste romanze ye muito semellán á ra de a Pastorada de Besians (si eszeutugamos os embudies en a diftongazión d'ista u belatros rasgos como a palatalizazión de /- inizial). 2) 0 testo de a Pastorada de Besians («Dialogo de Pastor y Repatán, de las Costiellas») reflexa un modelo d'aragonés literario popular, pero á o mesmo tiempo con bel caráuter ya clasico; una espezie d'estándar escrito, pero ta estar rezitato e por tanto comprendito e adempribiato por a chen de os lugars de Ribagorza, ya que s'emplegaba en obras literarias tan populars como as pastoradas. Un modelo d'aragonés muito semellán trobamos en atros testos de a Pastorada de Besians, en a Pastorada de Trillo y en atros testos tradizionals, como ro menzionato Romanze de Marichuana, toz propios d'una cultura pastoril tipicamén altoaragonesa e pirenenca.

As pastoradas yeran obras literarias ta estar representatas, ye dizir, bistas e sentitas, no leyitas (en tot caso, leyitas por os autors cuan repasaban os suyos papels). Por tanto, en cualsiquiera de os casos, parixe platero que os fabladors de Besians de o sieglo XVIII e de o XIX (e mesmo de o XX, pus os papels de a representazión de a pastorada se continoron emplegando e trasmitindo de chenerazión en chenerazión) entendeban os dialogos entre pastor e repatán, ya estasen en una mena de luenga identica á ra suya fabla local, ya estasen en una mena de luenga literaria más cheneral u más combenzional.

Si resulta, antimás, que ista mena de luenga contién muitas de as soluzions consideratas más chenuinas de l'aragonés, propias güei sobre tot de l'aragonés zentral, como pueden estar, drento de as formas berbals, os partizipios, creyemos que ye combenién tener-lo en cuenta como referenzia ta l'aragonés literario común que en l'autualidá, e dende ya fa una trentena d'añadas, se ye desembolicando, trobando de perfezionar-se. Á ormino, íste toma como exemplo modelos castellanizatos, muito estricallatos, malmesos u poco chenuinos, e manimenos olbida os modelos propios, que pueden aportar no solamén mayor correzión, sino tamién más gran autentizidá e coderenzia. D'astí a combenienzia d'estudiar e dar á conoxer as composizions populars e tradizionals de as pastoradas, fendo edizions bien acotraziatas, con anotazions, e con totas as correzions que faigan falta, ta establir con riguridá os testos, que gosan estar á ormino muito malmesos e malamén trascritos. En bels casos nos ferán onra como modelos lingüisticos.

Bibliografía

Alvar, 1953 = ALVAR LÓPEZ, Manuel, El dialecto aragonés, Madrid, Gredos (1953). Alvar, 1954 = ALVAR LÓPEZ, Manuel, «Dos cortes sincrónicos en el habla de Graus»,

Archivo de Filología Aragonesa, VI (1954), pp. 7-73 (incluye Sarolhandy, 1898). Arnal Cavero, 1940 = ARNAL CAVERO, Pedro, Aragón en alto, Zaragoza (1940). Arnal, 1998 = ARNAL PURROY, María Luisa, El habla de la Baja Ribagorza Occidental.

Aspectos fónicos y gramaticales, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico» (1998). Beltrán, 1980 = BELTRÁN MARTÍNEZ, Antonio, Introducción al folklore aragonés (II),

Zaragoza, Guara Editorial (1980). Carrasco, 1988 = CARRASCO CANTOS, Pilar, «Área actual del mantenimiento de las consonantes oclusivas sordas en el dominio lingüístico aragonés, según los datos del

ALEAR" Archivo de Filología Aragonesa, XLI (1998), pp. 25-88. Corominas, BDELC = COROMINAS, Joan, Breve Diccionario Etimológico de la Lengua

Castellana, tercera edición muy revisada y mejorada, Madrid, Gredos (1973). Corominas-Pascual, DCECH = COROMINAS, Joan, e PASCUAL, José A., Diccionario

Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, primera edición, Madrid, Gredos (1980) [3' reimpresión, 1991].

Del Arco, 1943 = DEL ARCO Y GARAY, Ricardo, Notas de folk-lore altoaragonés, Madrid,

Centro Superior de Investigaciones Científicas (1943). Elcock, 1938 = ELCOCK, William Dennis, De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais, París (1938). Giménez Arbués e Nagore, 1998 = GIMÉNEZ ARBUÉS, Chesús Ánchel, e NAGORE

LAÍN, Francho, «A Pastorada d'Ayerbe. Edizión y estudio», Luenga & Fablas, 2 (1998), pp. 79-117. López García, 1984 = LÓPEZ GARCÍA, Ángel, «Observaciones sobre las "pastoradas" ribagorzanas», Archivo de Filología Aragonesa, XXXIV-XXXV (1984), pp. 151-164. Nagore, 1986 = NAGORE LAÍN, Francho, El aragonés de Panticosa. Gramática, Huesca,

Instituto de Estudios Altoaragoneses (1986). NALG = Atlas Linguistique de la Gascogne, par Jean Séguy. Vol. V: Le verbe, par Jacques

Alliéres, fasc. 1 y 2, París, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique (1971). Pueyo, 1973 = PUEYO ROY, Mercedes, El dance en Aragón. Origen y problemas estructurales de una composición poética, Zaragoza, edizión de l'autora (1973). Quintana, 1998 = QUINTANA, Artur, «Un danze trilingüe setcentista de Pena-roja de Tastavins», en Briesemeister, D., e Schónberger, A. (eds.), Festschrift fiir Heinrich Bihler zu seinem 80. Geburtstag, Berlín, Domus Editoria Europaea (1998), pp. 155-171. Rohlfs, 1970 = ROHLFS, Gerhard, Le gascon. Études de philologie pyrénéenne, deuxiéme édition, entiérement refondue. Tübingen / Pau, Max Niemeyer Verlag / Éditions

Marrimpouey Jeune (1970). Romanos-Sánchez, 1999 = ROMANOS HERNANDO, Fernando, y SÁNCHEZ PITARCH,

Fernando, L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals, Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa (1999). Saroihandy, 1898 = SAROIHANDY, J. J., «Le dialecte de Graus», Annuaire de l'École Pratique des Hautes Études, París (1898), pp. 85-95 (traduzión en castellano en Alvar, 1954, pp. 9-26; zitamos por ista). Saroihandy, 1913 = SAROIHANDY, J. J., «Vestiges de phonétique ibérienne en territoire romane», Revista Internacional de Estudios Vascos, VII (1913), pp. 475-497. Traduzión á o castellano de A. Llorente en Archivo de Filología Aragonesa, VIII-IX (195657), pp. 181-199. Saroihandy, 1916: SAROIHANDY, J. J., «La Pastorada de Perarrúa», Bulletin Hispanique, XVIII (Burdeos, 1916), pp. 69-85. Vidaller, 1997 = VIDALLER TRICAS, Rafel, «A pastorada de Castigaleu», Luenga &

Fablas, 1 (1997), pp. 31-72.

9

ti

;: ,77 r.

#1,

Zo.

117 iLr

7z,

r

li

Vi .11

Rf

tac

66 , — ,-413U.'2 ,„ 0:1 7

w„,,,T)k4= . 7if Ilii'1411- • ' •71."1 '' .4.1 ' 5,111 j . z. ' '115,.'P

If

;ir Ir

y

ti

.2.4.1-1. -

ILit f+

.Y4

Lor

"r•

ll

ÍI Ir

EnT

rs

éi

z

V. • 7 •

II II 9 788481 27093 8

Editan

INSTITUTO DE ESTUDIOS ALTOARAGONESES ~Mi=

I I 18368

This article is from: