Arte & Cultura

Page 1

CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

SHOPPING & LIFESTYLE

ART & CULTURE CULTURE

SPORT & LEISURE

Arte cultura Arte eecultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art et culture et culture

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH & WELLNESS


CITY CENTER CENTER & LAKEFRONT LAKEFRONT

VILLAGES VILLAGES & COUNTRYSIDE COUNTRYSIDE

Centro cittàe lungolago e Centro città lungolago Stadtzentrum und Seeufer Stadtzentrum und Centre ville et promenade Seeufer

Villaggi eecampagna campagna Villaggi Dörferund undLandschaft Landschaft Dörfer Villagesetetcampagne campagne Villages

LAKE & NATURE NATURE

GASTRONOMY GASTRONOMY & TRADITIONS TRADITIONS

Lago natura Lago eenatura See und Natur See und Natur Lac et etnature nature

Gastronomia e Gastronomia e tradizioni tradizioni Gastronomie und Tradition Gastronomie und Gastronomie et traditions Tradition

ART & CULTURE CULTURE

SPORT SPORT & LEISURE LEISURE

Arte cultura Arte eecultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art et culture et culture

Sporte etempo tempo Sport liberolibero Sportund und Freizeit Sport Freizeit Sportetettemps temps Sport librelibre

SHOPPING SHOPPING & LIFESTYLE LIFESTYLE

HEALTH HEALTH & WELLNESS WELLNESS

Shopping e lifestyle Shopping e lifestyle Shopping Lifestyle Shopping undund Lifestyle Shopping et lifestyle Shopping et lifestyle

Salute benessere Salute e ebenessere Gesundheit Gesundheit undund Wellness Wellness Santé et bien-être Santé et bien-être

CLUBBING CLUBBING & NIGHTLIFE NIGHTLIFE

FESTIVALS FESTIVAL & EVENTS EVENTS

Clubbing e vita Clubbing e vita notturna notturna Clubbing und Nachtleben Clubbing Clubbing et und vie nocturne Nachtleben

Festivalededeventi eventi Festival Festivalsund und Festivals Veranstaltungen Veranstaltungen Festivals et événements Féstivals et

DAY TRIPS TRIPS & SURROUNDINGS SURROUNDINGS

MEETINGS MEETINGS & INCENTIVES INCENTIVES

Escursioni e dintorni Escursioni e dintorni Tagesausflüge Tagesausflüge undund Umgebung Umgebung Excursions et environs Excursions et environs

Meeting e incentive Meeting e incentive Meetings und Meetings und Incentives Incentives Réunions et incentives Réunions et incentives


CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

SHOPPING & LIFESTYLE

ART & CULTURE CULTURE

SPORT & LEISURE

Arte cultura Arte eecultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art et culture et culture

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH & WELLNESS


8 56 68


E I D F Index Indice Inhalt Sommaire

Museums

Musei

Museums

Museums

Theatres & dance

Teatro e danza

Theater und Tanz

ThÊâtre et danse

Music festivals

Festival musicali

Musikfestivals

Festivals musicaux


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a musuem. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni per stimolare la vostra curiosità. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue innumerevoli forme di intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo.


D

F

Das Kunst- und Kulturangebot von Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden und oft einzigartigen Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen, deren faszinierende Sammlungen Ihre Neugier zu wecken vermögen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse klassische und zeitgenössische Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater, Komödie und Vorstellungen aller Art verbringen können.

Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections qui aiguiseront votre curiosité. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, historiques et contemporains, qui proposent concerts, pièces de théâtre, comédies et spectacles en tous genres.

5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.


D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theater- und Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC - Lugano Arte e Cultura - exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7



MUSEUMS

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtĂ espositive particolari.

9


Previous page

Spazio –1, Lugano © Collezione Olgiati, 2017

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC Lugano, 2016

Museo Hermann Hesse, Montagnola, photo Martin Hesse © Martin Hesse Erben

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10



MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The Museo d’arte della Svizzera Italiana is the result of a merger between the Museo Cantonale d’Arte and Lugano’s Museo d’Arte. At LAC, the exhibitions focus on modern and contemporary art, whilst in Palazzo Reali – previously home to the Museo Cantonale d’Arte, currently closed due to renovation – artworks cover the period from the beginning of the fifteenth century to the early twentieth century.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea e le sue collezioni, a Palazzo Reali – storica sede del Museo Cantonale, attualmente chiusa per ristrutturazione – presenta opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento fino alla prima metà del Novecento.

D

F

Das Museo d’arte della Svizzera italiana ist aus der Verschmelzung des kantonalen Kunstmuseums und des Kunstmuseums Lugano entstanden. Im LAC finden Ausstellungen zur Vertiefung der Kunst des 20. Jh., der zeitgenössischen Kunst und der Sammlungen statt. Im Palazzo Reali – ehemaliger Sitz des kantonalen Kunstmuseums, wegen Renovierung geschlossen – sind Werke aus dem Zeitraum frühes 15. Jh. bis Mitte 20. Jh. zu sehen.

Les activités du Musée d’art de la Suisse italienne se répartissent sur deux lieux: le LAC accueille des expositions consacrées à l’art moderne et contemporain, tandis que le Palazzo Reali – anciennement siège du Musée Cantonal, fermé pour restructuration – expose des oeuvres d’art du début XVème jusqu’à la première moitié du XXème siècle.


Contact

Opening

Prices

MASI 2017

Sede LAC Piazza B. Luini 6, Lugano +41 58 866 42 30 info@masilugano.ch masilugano.ch

Tu – We / Fr – Su 10:00 – 18:00 Th 10:00 – 20:00

La collezione: Free entry Temporary exhibitions: from CHF 15.– / 10.–

Aspettando Palazzo Reali, Installation view © MASI-LAC, 2017 Photo Studio Pagi

Free entrance first Thursday of the month

13


1

2


18.03 – 17.06.2018

1

2

PICASSO UNO SGUARDO DIFFERENTE

Pablo Picasso Female head, 1962, Musée national Picasso, Paris, Dation Pablo Picasso, 1979. MP366 © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich Photo RMN-Grand Palais (Musée national Picasso-Paris) / Béatrice Hatala

Pablo Picasso Glass, bottle of wine, pack of tobacco, newspaper, 1914, Musée national Picasso, Paris, Acquisto da vendita pubblica nel 1997. MP1997-1 © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich, Photo RMNGrand Palais (Musée national Picasso-Paris) / Mathieu Rabeau

E

I

Art historian Maurice Rheims, appointed by the French state to document the personal belongings of Picasso, discovered more than 60,000 unknown pieces. This is the backdrop to the exhibition which collates artworks that have seldom been seen by the public. The selection highlights outstandingly fine sculptures and precious works on paper.

Lo storico dell’arte Maurice Rheims, incaricato dallo Stato francese di catalogare i beni personali di Picasso alla morte dell’artista, scoprì oltre 60’000 opere sconosciute. In questo contesto di scoperta, s’inserisce la mostra che mette in luce aspetti meno noti dell’arte picassiana, dando risalto a sculture di rara bellezza e preziose opere su carta.

D

F

Der Kunsthistoriker Maurice Rheims wurde vom französischen Staat beauftragt, nach Picassos Tod dessen persönliches Eigentum zu katalogisieren. Dabei entdeckte er über 60.000 unbekannte Werke, die auch weniger bekannte Aspekte von Picassos Kunst zum Vorschein brachten. Diesen Aspekten widmet sich die Ausstellung, an der Skulpturen von seltener Schönheit und kostbare Arbeiten auf Papier zu sehen sind.

L’historien de l’art Maurice Rheims, chargé par l’État français de cataloguer les biens personnels de Picasso à sa mort, a découvert plus de 60 000 œuvres inconnues. L’exposition s’insère dans ce contexte de découverte exceptionnelle et révèle des aspects moins connus de l’oeuvre de Picasso. On y découvre des sculptures d’une rare beauté et des oeuvres précieuses sur papier.

15



Balthasar Burkhard Normandie 01, 1995, Museum Franz Gertsch, Burgdorf © Estate Balthasar Burkhard, 2017

10.06 – 30.09.2018 BALTHASAR BURKHARD

E

I

This wide-ranging retrospective dedicated to the Swiss photographer Balthasar Burkhard displays nearly 200 large format photographs and many videos and books illustrating the work and the creative journey embarked on by an artist who viewed the human body as a sculpture and photography as paintings.

L’ampia retrospettiva dedicata al fotografo svizzero Balthasar Burkhard presenta circa 200 fotografie di grande formato, numerosi video e libri che testimoniano l’opera e il percorso creativo di questo artista che ha interpretato il corpo come un oggetto scultoreo e l’immagine fotografica come un dipinto.

D

F

Die umfangreiche Retrospektive, die dem Schweizer Fotografen Balthasar Burkhard gewidmet ist, präsentiert rund 200 grossformatige Fotografien, zahlreiche Videos und Bücher, die von der Arbeit und dem kreativen Weg des Künstlers zeugen, der den Körper als bildhauerisches Objekt und das fotografische Bild als Gemälde interpretiert hat.

La vaste rétrospective consacrée au photographe suisse Balthasar Burkhard présente près de 200 photographies grand format, de nombreuses vidéos et des livres qui témoignent du travail et du parcours créatif de cet artiste qui a interprété le corps comme un objet plastique et l’image photographique comme une peinture.

17


SPAZIO –1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI


A Collection in Progress Installation view Spazio –1, Lugano, 2017 Š Collezione Olgiati, 2017

19


Contact

Opening

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 +41 58 866 42 30 info.menouno@lugano.ch collezioneolgiati.ch

Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request Prices Free entry

E

I

The Spazio –1 hosts more than 100 contemporary artworks from the collection loaned to the City of Lugano by Giancarlo and Danna Olgiati. Like a Schaulager, –1 opens to the public periodically. To view the collection and temporary installations, an appointment has to be made.

Lo Spazio –1 ospita oltre 100 opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Come uno Schaulager, apre al pubblico periodicamente per mostrare la collezione, gli allestimenti e le istallazioni temporanee.

D

F

Space –1 beherbergt mehr als 100 Werke zeitgenössischer Kunst, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt wurden. Ähnlich einem Schaulager sind die Räumlichkeiten von Zeit zu Zeit öffentlich zugänglich, um die Sammlung, Ausstellungen und zeitgenössische Installationen zu präsentieren.

Spazio –1 accueille plus de 100 œuvres d’art contemporain prêtées à la Ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Cet espace, semblable à un entrepôt d’art, présente régulièrement les oeuvres de la collection, des installations et des expositions temporaires.


18.03 – 27.05.2018 A COLLECTION IN PROGRESS

E

I

The Spazio –1 presents a new installation in the Collezione Olgiati. You’ll be able to see the works that visitors are already familiar with alongside other more recent acquisitions; this constant dialogue is what underlies the collectors’ desire to convey their selections and their emotions, thereby clarifying their idea of “A Collection in Progress”.

Lo Spazio –1 presenta un nuovo allestimento della Collezione Olgiati. Si potranno ammirare opere già note al visitatore affiancate da altre di recente acquisizione; è attraverso questo costante dialogo che si esplicita la volontà dei collezionisti di trasmettere le loro scelte ed emozioni, chiarendo così cosa significa per loro “A Collection in Progress”.

D

F

Spazio –1 präsentiert die Olgiati Collection in einer neuen Anordnung. Einige Werke sind dem Besucher bereits bekannt, andere sind Neuanschaffungen. Durch diesen ständigen Dialog machen die Sammler ihre Bereitschaft deutlich, ihre Entscheidungen und Emotionen teilen zu wollen und so zu verdeutlichen, was für sie “A Collection in Progress” bedeutet.

Spazio –1 présente un nouvel aménagement de la Collection Olgiati. A côté des oeuvres déjà connues des visiteurs, on peut admirer des oeuvres d’acquisition récente. C’est à travers ce dialogue constant que s’exprime la volonté des collectionneurs de transmettre leurs choix et leurs émotions, et que l’on peut comprendre ce que « A Collection in Progress » signifie pour eux .

21



A Collection in Progress Installation view Spazio –1, Lugano, 2017 Š Collezione Olgiati, 2017

23


MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA


Exposition room, photo RÊmy Steinegger, steineggerpix.com Š Fondazione Hermann Hesse Montagnola

25


Contact

Opening

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

03 – 10.2018 Mo – Su 10:30 – 17:30 11.2018 – 02.2019 Sa – Su 10:30 – 17:30 Prices CHF 8.50 / 7.–

E

I

The Museum showcases precious articles associated with Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death.

Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte.

D

F

Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.

Le musée renferme des précieux témoignages de la vie de Hermann Hesse qui vécut ses 43 dernières années à Montagnola.


01.04.2018 – 03.02.2019 FROM BENEATH THE WHEEL TO ZEN HERMANN HESSE AND JAPAN

E

I

From “Beneath the Wheel” to Zen Hermann Hesse and Japan

Da “Sotto la ruota” allo Zen Hermann Hesse e il Giappone

Hermann Hesse got acquainted with Japan and the spiritual world of Zen Buddhism rather late in life. On the other hand, in Japan, Hesse’s works were translated very early, achieving a wide circulation and his books are still popular. Since his work mainly explores the problems of youth, Hesse’s influence also affects youth media such as manga.

Hermann Hesse si avvicina tardi al Giappone e al mondo spirituale del buddismo. In Giappone invece, le opere di Hesse vengono subito tradotte ottenendo un’ampia diffusione. Grazie a temi come i problemi degli adolescenti, l’influenza di Hesse è tale da riflettersi anche nei manga, amati dai giovani.

D

F

Von “Unterm Rad” bis Zen Hermann Hesse und Japan

De “L’ornière” au Zen Hermann Hesse et le Japon

Hermann Hesse hat sich erst im Alter näher mit Japan und der geistigen Welt des Zen-Buddhismus beschäftigt. In Japan wiederum wurden die Werke Hesses schon früh publiziert und erreichen bis heute hohe Auflagen. Es sind vor allem Schilderungen der Nöte Jugendlicher, die auch in jüngeren Medien wie dem Manga zu finden ist.

Hermann Hesse s’intéresse tardivement au Japon et au monde spirituel du bouddhisme Zen. En revanche, les oeuvres de Hesse sont rapidement traduites au Japon et y sont largement diffusées. Avec les thèmes qu’il aborde, tels que les problèmes liés à l’adolescence, l’influence de Hesse se reflète jusque dans les mangas très appréciés des jeunes.

27


1


1

2

Ink drawing. Japanese character for ÂŤloveÂť. A present to Hermann Hesse from Goro Shitanda, Japanese translator of his works, 1955.

Short stories from Japan, published by Hermann Hesse in 1922.

2

29



09.02 – 18.03.2018 WE SHOW OFF EXPERIENCING THE MUSEUM AS PROTAGONIST: HAIKU UPON TREES

E

I

We show off – experiencing the museum as protagonist: Haiku upon trees

Mettersi in mostra – vivere il museo da protagonista: Haiku sugli alberi

Collina d’Oro primary school students have explored the fascinating world of Haiku, a traditional form of Japanese poetry. They have composed and illustrated Haikus inspired by Hermann Hesse, and will be showing them in an exhibition, curated by them at the Museum Hermann Hesse.

Gli allievi di due classi della Scuola elementare di Collina d’Oro si sono dedicati al tema dell’Haiku, una forma di poesia tradizionale giapponese. Hanno composto e illustrato i propri Haiku ispirandosi a Hermann Hesse, e li presentano in una mostra da loro curata al Museo Hermann Hesse.

D

F

Wir stellen aus – Schüler als Protagonisten im Museum: Haikus über Bäume

S’exposer – vivre le musée en tant que protagoniste: Haiku sur les arbres

Zwei Klassen der Grundschule der Collina d’Oro widmen sich dem Thema Haiku, einer traditionellen japanischen Gedichtform. Die Schüler haben eigene, von Hermann Hesse inspirierte Haikus geschrieben und illustriert und präsentieren diese in einer von ihnen selbst gestalteten Ausstellung.

Les élèves de deux classes de l’école élémentaire de Collina d’Oro ont travaillé sur l’haiku, forme de poésie traditionnelle japonaise. Ils ont composé et illustré leurs propres haikus en s’inspirant de Hermann Hesse et ont organisé une exposition au musée pour les présenter.

31


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA


Fondazione Gabriele e Anna Braglia, Lugano. Photo Roberto Pellegrini

Contact

Opening

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

Th – Sa 10:00 – 13:00 / 14:30 – 18:30 Prices Free entry

33


E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.


29.03 – 30.06.2018 POT-POURRI DA PICASSO A VALDÉS LA COLLEZIONE BRAGLIA

E

I

The focus is on Italian and international art of the 20th Century. Featuring around one hundred works: oils, drawings and sculptures to attract visitors to some of the most significant artists of the 1900s, through the intimate and personal gaze of two passionate collectors: Gabriele and Anna Braglia.

L’arte italiana e internazionale del XX secolo è protagonista della mostra. In esposizione un centinaio di opere, oli, disegni e sculture per avvicinarsi agli esponenti più significativi del Novecento attraverso lo sguardo intimo e personale di due collezionisti appassionati: Gabriele e Anna Braglia.

D

F

Thema der Ausstellung ist die italienische und internationale Kunst des 20. Jahrhunderts. Anhand von rund hundert Ausstellungsstücken – Ölbilder, Zeichnungen und Skulpturen – geben die leidenschaftlichen Sammler Gabriele und Anna Braglia ihren ganz persönlichen Einblick in das Werk der bedeutendsten Vertreter dieser Zeit.

L’art italien et international du XXè siècle est le protagoniste de l’exposition. Une centaine d’oeuvres d’art exposées – tableaux, dessins et sculptures – pour approcher les artistes les plus significatifs du XXe siècle à travers le regard intime et personnel des deux collectionneurs passionnés que sont Gabriele et Anna Braglia.

35


1

2


1

2

3

Pablo Picasso Nu et deux personnages, 1969 © Succession Picasso, 2017, ProLitteris, Zurich

Mario Sironi Figura seduta, ca. 1950, © 2017, ProLitteris, Zurich

Manolo Valdes Retrato de una Dama II, 2014 © 2017, ProLitteris, Zurich

3

37


MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

Having extended its interests from the ethnic to the oriental arts up to the anthropological interpretation of the work of art, the new MUSEC reopens to the public in the center of the city with a fully renewed style. A rich program of exhibitions and events will take place from May 2018.

Con uno stile completamente rinnovato, riapre al pubblico in centro città il nuovo MUSEC, che negli anni ha esteso i suoi interessi dalle arti etniche alle arti orientali e alla lettura antropologica dell’opera d’arte. Un ricco programma di esposizioni ed eventi è proposto ai visitatori a partire da maggio 2018.

D Das MUSEC im Stadtzentrum zeigt sich der Öffentlichkeit in völlig neuem Kleid. Im Laufe der Jahre hat das Museum sein Kernthema ethnische Kunst erweitert und umfasst heute auch orientalische Kunst und anthropologische Aspekte der Kunst. Ab Mai 2018 erwartet das Publikum ein umfang-reiches Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm.

F Après une complète rénovation, le MUSEC, situé en centre-ville, ouvre à nouveau ses portes au public. Les activités de ce musée s’étendent des arts ethniques aux arts orientaux et à la lecture anthropologique de l’oeuvre d’art. Un riche programme d’expositions et d’événements attend les visiteurs à partir du mois de mai 2018.


Villa Malpensata, where the MUSEC is located, on lakeside Lugano

Contact

Reopening

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

04.05.2018 Days and times on: musec.ch Prices CHF 3.–

39


1

2

A red-laced old-fashioned armour with two-piece cuirass. Japan, end of XIX century.

Kusakabe Kimbei, Samurai in armour, hand-painted albumen photo. Japan, Yokohama, about 1880.

1

2


04.05 – 26.08.2018 ALL’OMBRA DEI SAMURAI LA COLLEZIONE MORIGI E ALTRE OPERE DEL MUSEO DELLE CULTURE

E

I

The temporary exhibition guides the visitor through an astonishing journey into the world of these valiant Japanese warriors. It comprises a selection of about fifty pieces including samurai armour, albumen silver prints from the Yokohama School of photography, woodcut ukiyo-e prints and precious swords and bladed weapons.

L’esposizione temporanea accompagna il visitatore attraverso un sorprendente percorso incentrato sulla storia dei valorosi guerrieri giapponesi, con una selezione di circa cinquanta opere tra armature di samurai, fotografie all’albumina della Scuola di Yokohama, stampe xilografiche ukiyo-e e preziose armi bianche.

D

F

Die temporäre Ausstellung führt den Besucher auf eine überraschende Reise in die Geschichte der tapferen japanischen Krieger. Zu sehen sind etwa 50 Kunstwerke, darunter Samurai-Rüstungen, Fotografien auf Albuminpapier der Yokohama Schule, Ukiyo-e Holzdrucke und wertvolle weisse Waffen.

L’exposition temporaire qui présente une cinquantaine d’oeuvres – armures de samurai, photographies à l’albumine de l’École de Yokohama, estampes ukiyo-e et précieuses armes blanches – fait découvrir au visiteur, à travers un parcours surprenant, l’histoire des valeureux guerriers japonais.

41



OTHER MUSEUMS

Altri musei Andere Museen Autres musĂŠes

Exposition room Gipsoteca Gianluigi Giudici

43


Art Museums

Musei d’arte

Kunstmuseen

Musées d’art

GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

We – Fr 14:00 – 18:00 And upon request

Free

Riva A. Caccia 1a, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 info@fondazionegiudici.com fondazionegiudici.com

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung “Renato e Gianluigi Giudici” ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

FONDAZIONE LINDENBERG – VILLA PIA

Tu 10:00 – 18:00 / Su 14:00 – 18:00

Free

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

Adriana Beretta. Stanze e distanze (temporary exhibition)

26.11.2017 – 08.04.2018


Adriano Pitschen. Forme presenti (temporary exhibition)

27.05 – 07.10.2018

MUSEO WILHELM SCHMID

30.03 – 28.10.2018 Fr / Su 14:00 – 17:00

Free

Contrada Prò 22, Brè s/ Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch lugano.ch

Located in the centre of the village of Brè, the Museum is dedicated to works by the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity school from the 20s. He moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

Das mitten im Dorf Brè gelegene Museum ist dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt ist.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’œuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt, Wilhelm Schmid s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

MUSEO MARIO BERNASCONI

Mo – Su Upon request

Free

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo +41 79 473 84 49 museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

FONDAZIONE VINCENZO VICARI

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:30 – 20:30 / Th 16:00 – 17:00

Free

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21

45


MUSEO SERGIO MAINA

Sa – Su 14:30 – 17:00 August closed

Free

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

A professional painter, a meticulous painter in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorlyconcealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’oeuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Specialist Museums

Musei specialistici

Fachmuseen

Musées spécialisés

MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

Viale C. Cattaneo 4, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

The “Museo di storia naturale” investigates, documents, studies and divulges the knowledge

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali

Das “Museo di storia naturale” erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons

Le « Museo di storia naturale » recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances


relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

MUSEO IN ERBA

01.01 – 15.06.2018 Mo – Fr 08:30 – 11:45 / 13:15 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 19.06 – 31.07.2018 Tu – Th 09:30 – 11:30 and upon request 01 – 19.08.2018 closed

CHF 5.–

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

The only Ticino museum for children, this is a unique educational museum designed to help children discover art through games, with exhibitions and workshops. A space for learning, expressing emotions and creativity (age 4 and above). For toddlers (18 months – 3 years) and parents: “Baby workshops” involving art, dance and music.

L’unico museo per bambini in Ticino dove si scopre l’arte giocando attraverso divertenti mostre interattive e atelier. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività (dai 4 anni in su). Per i bimbi piccolissimi (18 mesi – 3 anni) e i genitori: “Baby atelier” di arte, danza e musica.

Das einzige Kinder-Kunstmuseum im Tessin mit interaktiven Ausstellungen und Ateliers, wo die Kinder mit viel Spiel und Spass Kunst entdecken. Hier können sie Emotionen und Kreativität frei ausdrücken und dabei lernen (ab 4 Jahren). Für die Allerkleinsten (18 Monate – 3 Jahre) und ihre Eltern gibt es die “Baby Ateliers” mit Kunst, Tanz und Musik.

Un musée didactique unique au Tessin où les enfants découvrent l’art en jouant à travers des expositions et des ateliers. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité (à partir de 4 ans). Activités pour les plus petits (de 18 mois à 3 ans) et leurs parents: « Baby atelier » d’art, danse et musique.

Paul Klee’s games (temporary exhibition)

17.03 – 31.08.2018

MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

25.03 – 21.10.2018 Mo – Su 13:00 – 17:00

CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free entry 0 – 6 y.o.

Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre

47


und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

Reopening 05 – 06.2018 Mo – Su 09:00 – 17:00

CHF 3.– / 1.–

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

MUSEO DELLA PESCA

25.03 – 30.06.2018 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.09 – 30.10.2018 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.07 – 31.08.2018 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00

CHF 3.– / 4.– / 5.–

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region which identity has been always defined by the border.

delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

Beguiling appearance murky shadows? (temporary exhibition)

25.03 – 21.10.2018

A little world of the past (temporary exhibition)

25.03 – 21.10.2018

MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE


MUSEO FERROVIE LUGANESI

04 – 10.2018 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 flpsa.ch

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

MUSEO DELLA RADIO

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month

Free

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

10.04 – 24.12.2018 Tu / Sa Upon request

CHF 5.–

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das “Museo della Miniera” ist ein “Unikum” für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

49


Leonilda and her sisters (temporary exhibition)

10.04 – 24.12.2018

History Museums

Musei storici

Historische Museen

Musées historiques

ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

Mo – Fr 08:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 Upon request

Free

Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, LuganoCastagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Permanent exhibition dedicated to the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazija (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola from 1906 till 1920.

Mostra permanente dedicata ai poeti lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943) vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920.

Dauerausstellung über die lettischen Dichter Rainis (1865 – 1929) und Aspazija (1865 – 1943), die von 1906 – 1920 in Castagnola im Exil lebten.

Exposition permanente dédiée aux poètes lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 à 1920.

VILLA CIANI

Sa 10:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

CHF 10.– / 5.–

Parco Ciani, Lugano +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch tuttaunaltravilla.ch

The Ciani Brothers’ residence reopens its gates and welcomes visitors on a virtual tour that allows them to see the original furnishings and equipment, and to savour the atmosphere of the period. Using smart glasses, the visit takes 30 minutes and can be enjoyed in Italian, French, German and English.

La dimora dei fratelli Ciani riapre le porte e accoglie i visitatori in un tour virtuale che permette di vedere gli arredi originali e di assaporare l’atmosfera dell’epoca. La visita con gli smartglass, della durata di 30 minuti, è disponibile in italiano, francese, tedesco e inglese.

Der Wohnsitz der Gebrüder Ciani öffnet seine Pforten und lädt die Besucher zu einem virtuellen Rundgang ein, der es ermöglicht, die ursprüngliche Einrichtung zu sehen und die Atmosphäre jener Epoche zu spüren. Der Besuch mit SmartGlass dauert 30 Minuten und ist auf Italienisch, Französisch, Deutsch und Englisch möglich.

La demeure des frères Ciani ouvre à nouveau ses portes et accueille les visiteurs avec un tour virtuel qui permet de voir l’ameublement original et de savourer l’atmosphère de l’époque. La visite avec les smartglass dure 30 minutes et peut se faire en italien, français, allemand et anglais.

An entirely different villa A visit in enhanced reality (temporary exhibition)

01.01 – 31.12.2018

MUSEO PLEBANO

03 – 10.2018 Th / Su 16:00 – 19:00 And upon request

Free

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 604 62 65 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

The “Museo Plebano” hosts archaeological, historical

Il Museo Plebano ospita esposizioni che spaziano tra

Das “Museo Plebano” beherbergt diverse

Le « Museo Plebano » accueille des expositions


and art exhibitions. On the outside of the Museum and in the small entrancehall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.

archeologia, storia e arte. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono esposti in permanenza alcuni rari reperti archeologici, storici e di arte sacra.

Ausstellungen zu den Themen Archäologie, Geschichte und Kunst. Vor dem Museum und in der kleinen Eingangshalle zeigt eine Dauerausstellung einige archäologische und historische Funde sowie Objekte der sakralen Kunst.

dédiées aux différents domaines de l’archéologie, de l’histoire et de l’art. À l’extérieur du musée ainsi qu’à l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.

MUSEO DEL BIGORIO

Opening only upon request

CHF 5.–

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen “Kloster Santa Maria” bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

MUSEO D’ARTE SACRA

Upon appointment

Breno +41 79 337 47 04

MUSEO DEL MALCANTONE

Reopening during 2018

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

Renovated after thirty years of activity, the Museum moves between the local and the global. The regional history is documented with a new perspective: The World in the Malcantone, the Malcantone in the World. A small territory in southern Ticino with its own peculiarities and a series of surprising connections with other places and other cultures.

Rinnovato dopo trent’anni di attività, il Museo si muove fra il locale e il globale, documentando la storia regionale con lo sguardo rivolto anche altrove: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo. Un piccolo territorio del Ticino meridionale con le sue specificità e una serie di legami spesso sorprendenti con altri luoghi e altre culture.

Das nach 30 Jahren erfolgreicher Tätigkeit renovierte Museum bewegt sich auf lokaler und globaler Ebene, indem es die Regionalgeschichte mit einem Blick in die Ferne dokumentiert: Die Welt im Malcantone, das Malcantone in der Welt. Ein kleines Gebiet im Südtessin mit eigenen Besonderheiten und doch oft überraschende Verbindungen zu anderen Orten und anderen Kulturen.

51

Rénové après trente années d’activité, le musée oeuvre entre local et global, l’histoire régionale y est retracée avec une nouvelle perspective : le monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le monde. Un petit territoire au sud du Tessin avec ses caractéristiques et des liens souvent surprenants avec d’autres lieux et d’autres cultures.


MUSEO SAN SALVATORE

10.03 – 04.11.2018 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00

Entrance included for funicular ticket-owners

c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

Tourism poster exhibition (temporary exhibition)

10.03 – 04.11.2018

Photo exhibition: The joyful fountains of Ticino (temporary exhibition)

10.03 – 04.11.2018

PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

01.05 – 31.10.2018 Sa 16:00 – 18:00 / 01.07 – 31.07.2018 We 20:00 – 21:30 / and upon request

CHF 5.– / 3.–

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 f.valentini@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

The art of doing old crafts (temporary exhibition)

01.05 – 31.10.2018

Ristorante Vetta San Salvatore


LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC Lugano, 2016

For more information please visit our website luganoregion.com

Per maggiori informazioni visitate il nostro sito web luganoregion.com

Für mehrere Informationen besuchen Sie unsere Website luganoregion.com

53

Pour des informations supplémentaires, visitez le site Web luganoregion.com


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

w w w. m o n t e b r e . c h




THEATRE & DANCE

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

57


Previous page

Stomp

Cie Greffe, Speechless Voices © Louise Roy

In attesa di un buon momento

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal begibt sich die Bühne auf die Strasse und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avant-garde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

58


59


LUGANOINSCENA

E

I

LuganoInScena offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. From 2015 LAC Arts Centre allows LuganoInScena to produce and coproduction prose and dance spectacles, that after tour to other Theatre.

LuganoInScena propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza, proposte musicali e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. LuganoInScena esprime una proposta culturale che vuole rivolgersi ad un pubblico che si immagina il piÚ ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dal 2015, anno di nascita di LAC, LuganoInScena si misura con l’impegno produttivo, dando vita a creazioni sia di prosa che di danza che effettuano tournÊe nazionali e non solo.


Lugano 09.2017 – 05.2018 / 09.2018 – 05.2019 luganoinscena.ch

D

F

LuganoInScena bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, große Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die großen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LuganoInScena bringt ein kulturelles Programm, das ein sehr breites Publikum ansprechen will, und Experimente und Tradition miteinander verbindet. Seit der Gründung des LAC im Jahr 2015 präsentiert LuganoInScena eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosaals auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LuganoInScena offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LuganoInScena exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LuganoInScena s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

61


1 2

3

4

Eleonora Abbagnato © Yasuko Kageyama Lago dei Cigni © State Academic Mariinsky Theatre Per te © Viviana Cangialosi Compagnia Finzi Pasca Cenerentola © Olivier Houeix

2

1

3


4

63


FIT – FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL TEATRO E DELLA SCENA CONTEMPORANEA

E

I

Among the great European festivals, the FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea welcomes the big names of the international scene, with a particular attention to the contemporary one. Ten days of theater, performance, dance, devoted to innovation and hybridization of languages, artistic and design modalities outside of customs and conventions. Many side events and, among these, the appreciated “Conversations”, meetings after show with the artists, to bring a wider and more transversal audience.

Tra i grandi festival europei, il FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea accoglie i grandi nomi della scena internazionale, con un’attenzione particolare alla contemporaneità. Dieci giorni di teatro, performance, danza, votati all’innovazione e all’ibridazione dei linguaggi, a modalità artistiche e progettuali al di fuori delle consuetudini e delle convenzioni. Molti gli eventi collaterali e, tra questi, le apprezzate “Conversazioni”, incontri dopo spettacolo con gli artisti, per avvicinare un pubblico sempre più ampio e trasversale.

D

F

Unter dem großen europäischen Festivals, begrüßt der FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea die großen Namen der internationalen Szene, mit besonderem Augenmerk auf die zeitgenössische. Zehn Tage Theater, Performance, Tanz, dem Innovation und der Hybridisierung von Sprachen, sowie künstlerischen und Design-Modalitäten außerhalb von Zoll und Konventionen gewidmet. Viele Nebenveranstaltungen und, darunter, die geschätzten «Gespräche», Treffen nach der Show mit den Künstlern, um ein breiteres und transversaleres Publikum zu erreichen.

Parmi les grands festivals européens, le FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea accueille les grands noms de la scène internationale, avec une attention particulière au contemporain. Dix jours de théâtre, de performance, de danse, consacrés à l’innovation et à l’hybridation des langages, à des modalités artistiques et de design en dehors des coutumes et des conventions. Nombreux les événements parallèles et, parmi ceux-ci, les appréciées « Conversations », des rencontres après spectacle avec les artistes, pour toucher un public plus large et plus transversal.


1

2

Hamlet © Donata Etlin

Mitrovic © Marko-Berkes

Lugano 26.09 – 07.10.2018 fitfestival.ch

2

1

65


Theatre & Dance

Teatro e danza

LUGANOINSCENA:

Theater und Tanz

Théâtre et danse

Lugano

Complete calendar: luganoinscena.ch

Edipo Re – Edipo a Colono

10 – 11.04.2018

Nettles

11 – 15.04.2018

Five Easy Pieces

13 – 14.04.2018

Musica Nuda – Petra Magoni e Ferruccio Spinetti Slava’s Snowshow

15.04.2018

Steps 2018 Cie Greffe – Cindy Van Acker – Speechless Voices Stomp Lus∙ Eleonora Abbagnato Soirée Contemporaine

01.05.2018

FIT FESTIVAL

26.09 – 07.10.2018

Lugano

fitfestival.ch

DANCE FESTIVAL

29.04 – 07.05.2018

Lugano

dastanzfest.ch

POESTATE

30 – 31.05.2018 / 01 – 02.06.2018

Lugano

poestate.ch

RASSEGNA HOME

09.2017 – 05.2018 / 09.2018 – 05.2019

Lugano

foce.ch

SENZA CONFINI

12.11.2017 – 04.03.2018 / 11.2018 – 04.2019

Lugano

teatro-pan.ch

Lugano

teatro-pan.ch/ilmaggiolino

19 – 22.04.2018

05 – 06.05.2018 15.05.2018 20.05.2018

FESTIVAL IL MAGGIOLINO: Il giardino di Gaia Dall’altra parte Cache cache / nascondino Tre storie di… Where does the wind lives? (far away stories) Between Biancaneve, la vera storia

08.05.2018 08 – 09.05.2018 09.05.2018 10.05.2018 10.05.2018 11.05.2018 12.05.2018

(di Sofocle, regie Andrea Baracco e Glauco Mauri) (Trickster-p - Produzione LuganoInScena e Trickster-p) (Concetto, testo e messa in scena di Milo Rau) (Tour Leggera) (regia di Viktor Kramer e Slava Polunin) (coreografia Cindy Van Acker, scenografia Victor Roy) (Teatro delle Albe) (coreografie di William Forsythe, Benjamin Millepied e Angelin Preljocaj)


Mam’zelle Chapeau Quattro passi. Piccole passeggiate per sgranchirsi l’anima

13.05.2018 13.05.2018

FESTIVAL LUGANO TANGO

30.05 – 03.06.2018

Cadempino

festivaluganotango.ch

FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLE MARIONETTE

13.10 –04.11.2018

Lugano

palco.ch

PIAZZAPAROLA

18 – 21.10.2018

Locarno / Lugano

piazzaparola.ch

For more information please visit our website luganoregion.com

Per maggiori informazioni visitate il nostro sito web luganoregion.com

Für mehrere Informationen besuchen Sie unsere Website luganoregion.com

Pour des informations supplémentaires, visitez le site Web luganoregion.com

67



MUSIC FESTIVALS

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da aficionados di tutto il mondo.

69


Orchestra Mozart, 2017 © LAC Lugano, 2017

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

70



LUGANOMUSICA

E

I

A musical season dedicated primarily to classical music but open to other art forms as well. The programme features the world’s leading symphony orchestras performing repertoires intended for large orchestras and hence with very wide expressive ranges. LuganoMusica events are held throughout the year and organised into various cycles including recitals, chamber music concerts and a cycle dedicated to the new generation of performers and various forms of contemporary music.

Stagione musicale dedicata principalmente alla musica classica e aperta ad altre forme artistiche. Ospita le più importanti orchestre sinfoniche del mondo a esibirsi in repertori votati al più ampio organico orchestrale, e quindi alla più ampia varietà espressiva. Il programma esteso sull’arco di un anno e articolato in vari cicli, presenta inoltre récital, concerti di musica da camera, un ciclo dedicato alla nuova generazione d’interpreti e diverse musiche contemporanee.

D

F

Die Konzertsaison widmet sich vorwiegend der klassischen Musik, steht aber auch anderen Kunstformen offen. Die bedeutendsten Sinfonieorchester der Welt treten hier auf, deren Repertoire für grosse Orchesterbesetzungen geschrieben wurde und somit eine umfassende Ausdrucksvielfalt mit sich bringt. Das ganzjährige Programm ist in mehrere Zyklen aufgeteilt und bietet auch Rezitals, Kammermusikkonzerte, eine Bühne für junge angehende Musiker sowie für zeitgenössische Musik.

Saison musicale dédiée principalement à la musique classique et ouverte à d’autres formes artistiques. La manifestation accueille les plus grands orchestres symphoniques du monde qui interprètent des répertoires voués aux plus grandes formations et donc aux variations d’interprétation. Le programme qui se déroule tout au long de l’année se divise en divers cycles : un cycle de récitals et concerts de musique de chambre, un cycle dédié aux nouvelles générations d’interprètes et musiques contemporaines.


1

2

Bernard Haitink

Orchestra Mozart, 2017 © LAC Lugano, 2017

1

2

73

Lugano 09.2017 – 06.2018 / 09.2018 – 06.2019 luganomusica.ch


OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

Within the international landscape, OSI has been able to carve itself out a reputation as one of Europe’s leading orchestras. Under its principal conductor, Markus Poschner, OSI brings great pleasure to audiences and expert critics alike. OSI is one of the 14 professional orchestras in Switzerland and its performances are divided between regional concert seasons, local initiatives and other concerts throughout Switzerland and abroad. The orchestra has successfully partnered with some of the world’s most renowned conductors and soloists and has performed in many of the leading concert halls. Since 2015 it has been LAC’s resident orchestra.

Nel panorama internazionale l’OSI ha saputo qualificarsi come orchestra di punta a livello europeo. Con il suo direttore principale Markus Poschner ha infiammato il pubblico e la critica più autorevole. È una delle 14 formazioni professionali in Svizzera; divide la sua attività tra stagioni concertistiche regionali, iniziative per la popolazione, collaborazioni e concerti in trasferta nel resto della Svizzera e all’estero. Collabora con i grandi nomi del panorama direttoriale e con i più celebri solisti; si esibisce nelle più importanti sale concertistiche. Dal 2015 è l’Orchestra residente del LAC.

D Das Orchester der Italienischen Schweiz OSI konnte sich im internationalen Rahmen als europäisches Orchester einen Namen machen. Mit seinem Hauptdirigenten Markus Poschner hat es beim Publikum und bei der einschlägigen Presse gleichermassen Begeisterung ausgelöst. Als eines der 14 Berufsorchester der Schweiz besteht seine Tätigkeit in regionalen Konzertreihen, Initiativen für die Bevölkerung, gemeinsamen Auftritten sowie Konzerten in der Schweiz und im Ausland. Es arbeitet mit bekannten Dirigenten und berühmten Solisten zusammen und spielt in den bedeutendsten Konzertsälen. Seit 2015 hat das Orchester seinen Sitz im LAC.

F Dans le panorama international, l’OSI a su se faire reconnaitre au niveau européen comme un orchestre de très haute qualité. Avec son directeur principal Markus Poschner, cette formation a su enchanter le public et la critique la plus influente. C’est un des 14 orchestres professionnels de Suisse. Ses activités se divisent entre saisons de concerts régionales, initiatives pour la population, collaborations et concerts dans les autres régions de Suisse et à l’étranger. L’OSI collabore avec les plus grands directeurs d’orchestre et les plus grands solistes, et se produit dans les salles de concert les plus prestigieuses. Depuis 2015, l’orchestre est résident du LAC.


Orchestra della Svizzera italiana

75

Lugano 09.2017 – 06.2018 / 09.2018 – 06.2019 osi.swiss


Music festivals

Festival musicali

LUGANOMUSICA:

Orchestra Mozart Bernard Haitink, direttore Paul Lewis, pianoforte (Mozart / Schubert) Orchestra Mozart Bernard Haitink, direttore Vilde Frang, violino (Schubert / Mozart) Frankfurt Radio Symphony / Andrés Orozco–Estrada, direttore / Rudolf Buchbinder, pianoforte (Mozart / Mahler) Quartetti d’archi Quartetto Van Kuijk / Quartetto Prazák / Quartetto Belcea Harriet Krijgh, violoncello Magda Amara, pianoforte (Beethoven / Bartók / Rachmaninov) Orchestra della Svizzera Italiana / David Zinman, direttore / Truls Mørk, violoncello (Dvorˇák / Beethoven) Murray Perahia, pianoforte Wiener Symphoniker Philippe Jordan, direttore / Gautier Capuçon, violincello / Herbert Müller, viola (Strauss)

Festivals musicaux

Lugano

Complete calendar: luganomusica.ch

Lugano

Complete calendar: osi.swiss

01.04.2018

04.04.2018

17.04.2018

20 – 22.04.2018

23.05.2018

30.05.2018

06.06.2018 11.06.2018

ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA: OSI / Diego Matheuz – Seong Jin Cho (Armonia Concerti RSI OSI al LAC) OSI / Alexander Vedernikov / Johannes Moser (Arpeggio Concerti RSI OSI al LAC)

Musikfestivals

15.03.2018

22.03.2018


OSI / Markus Poschner / Patricia Kopatchinskaja (Armonia Concerti RSI OSI al LAC) OSI / Markus Poschner / Cantanti del Landestheater di Linz (Concerti RSI OSI al LAC) OSI / Markus Poschner / Cantanti del Landestheater di Linz (Concerti RSI OSI al LAC)

12.04.2018

OPERA PER TUTTI Franz Lehár s/ Operetta Das Land des Lächelns / Proiezioni su max–schermo in diretta dell’Opera di Zurigo / Opernhaus Zürich (In collaborazione con LAC Lugano Arte e Cultura e LuganoMusica)

16.06.2018

25.05.2018

26.05.2018

Lugano / Zurigo

CERESIO ESTATE: Terrazza sul Ceresio – Ceresio Swing (Concerto inaugurale) Ceresio Antico – Il Furibondo (Tre classici allo specchio) Ceresio Antico – Alla corte del Re Sole (Omar Zoboli, oboe, Martin Zeller, viola da gamba, Emanuele Forni, tiorba) Ceresio Antico – Il Temporale (Contrasti e sussurri) Terrazza sul Ceresio – Ceresio Giovani – Violoncello protagonista (Daniel Tengberg, violoncello) Ceresio Giovani – Ceresio Sorpresa (Sonorous Saxophone Ensemble, Tuesday in the park with Emma)

luganolac.ch

luganoregion.com 26.06.2018

Montagnola

01.07.2018

Origlio

07.07.2018

Gandria

13.07.2018

Tesserete

17.07.2018

Gentilino

24.07.2018

Morcote

77


Terrazza sul Ceresio – Ceresio sorpresa (Marco Santilli’s CheRoba, L’occhio della betulla, Hommage an Hermann Hesse) Terrazza sul Ceresio – Quartetto Delfico, Paris 1804 (Alessandro Denabian, corno) Ceresio Giovani (A4 Brass Quartet, Bric–à–brass) Ceresio Sorpresa – Corrado Giuffredi Clarinet Ensemble (“Licorice sticks”) Ceresio Antico – Ticino DOC Sonate italiane (Duilio Galfetti, mandolino lombardo e mandolino napoletano, Luca Pianca, arciliuto e tiorba) Ticino DOC (OSI) Ceresio Antico – Voces Suaves (Madrigali migranti) Ceresio Giovani (Dimitry Smirnov, violino) Ceresio Giovani Ceresio Antico Filo Barocco (Balla coi celti) Ceresio Antico – Les passions de l’ame (Spicy)

28.07.2018

Agra

03.08.2018

Gentilino

07.08.2018

Torricella

11.08.2018

Morcote

18.08.2018

Monte Tamaro

24.08.2018 29.08.2018

Cadempino Vico Morcote

01.09.2018

Carona

04.09.2018

Bironico

07.09.2018

Morcote

900PRESENTE

11.2017 – 05.2018 / 11.2018 – 05.2019

Lugano

conservatorio.ch

Lugano

vesperali.ch

VESPERALI: “Amen, Amin, Aman”. Canti ebraici dall’antichità a oggi (Delilah Sharon Gutman, voce) Laudi dell’Oratorio romano della Vallicella “Jephte” di Giacomo Carissimi

04.03.2018

11.03.2018


(1605–1654 / Concerto Romano / Alessandro Quarta, direzione) In collaborazione con il Conservatorio della Svizzera Italiana “Mass of the Children”, di John Rutter (1945) Due brani a cappella, di Th. Tallis e Anonimo medievale (Coro “Clairière” e Strumentisti del Conservatorio / Brunella Clerici, direzione / Testimonianza di John Rutter)

18.03.2018

VICANTA

13 / 15 / 16.06.2018

Lugano–Viganello

icantoridellecime.ch

CLASSICA FESTIVAL

28.06 – 01.08.2018

Lugano

longlake.ch

TICINO MUSICA

18 – 31.07.2018

Regione del Luganese

ticinomusica.com

NOTE AL TRAMONTO

16 – 19.08.2018

Lugano

aurofonie.ch

AULOS

08.2018

Lugano

agendalugano.ch

For more information please visit our website luganoregion.com

Per maggiori informazioni visitate il nostro sito web luganoregion.com

Für mehrere Informationen besuchen Sie unsere Website luganoregion.com

Pour des informations supplémentaires, visitez le site Web luganoregion.com

79


Contact Legal

Impressum

Ente Turistico del Luganese (ETL)

Branding system, concept, art direction & cover photos production: Caselli Strategic Design www.caselli.ch

+41 58 220 65 00

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional, constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: www.luganoregion.com

info@luganoregion.com www.luganoregion.com

Editorial deadline: November 2017

Palazzo Civico Piazza Riforma 6901 Lugano

Switzerland

Layout e Photolito: Prestampa Taiana SA www.prestampa.ch Cover pictures: Lugano Spazio –1, Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Photo: Joseph Fortebraccio Copyright: ETL Hermann Hesse, 1935 Photo: Martin Hesse Copyright: Martin Hesse Erben Pictures: Š ETL & Partners

Lugano Region

Print: Fratelli Roda SA www.fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: March 2018 Copies: 10.000


CITY CENTER CENTER & LAKEFRONT LAKEFRONT

VILLAGES VILLAGES & COUNTRYSIDE COUNTRYSIDE

Centro cittàe lungolago e Centro città lungolago Stadtzentrum und Seeufer Stadtzentrum und Centre ville et promenade Seeufer

Villaggi eecampagna campagna Villaggi Dörferund undLandschaft Landschaft Dörfer Villagesetetcampagne campagne Villages

LAKE & NATURE NATURE

GASTRONOMY GASTRONOMY & TRADITIONS TRADITIONS

Lago natura Lago eenatura See und Natur See und Natur Lac et etnature nature

Gastronomia e Gastronomia e tradizioni tradizioni Gastronomie und Tradition Gastronomie und Gastronomie et traditions Tradition

ART & CULTURE CULTURE

SPORT SPORT & LEISURE LEISURE

Arte cultura Arte eecultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art et culture et culture

Sporte etempo tempo Sport liberolibero Sportund und Freizeit Sport Freizeit Sportetettemps temps Sport librelibre

SHOPPING SHOPPING & LIFESTYLE LIFESTYLE

HEALTH HEALTH & WELLNESS WELLNESS

Shopping e lifestyle Shopping e lifestyle Shopping Lifestyle Shopping undund Lifestyle Shopping et lifestyle Shopping et lifestyle

Salute benessere Salute e ebenessere Gesundheit Gesundheit undund Wellness Wellness Santé et bien-être Santé et bien-être

CLUBBING CLUBBING & NIGHTLIFE NIGHTLIFE

FESTIVALS FESTIVAL & EVENTS EVENTS

Clubbing e vita Clubbing e vita notturna notturna Clubbing und Nachtleben Clubbing Clubbing et und vie nocturne Nachtleben

Festivalededeventi eventi Festival Festivalsund und Festivals Veranstaltungen Veranstaltungen Festivals et événements Féstivals et

DAY TRIPS TRIPS & SURROUNDINGS SURROUNDINGS

MEETINGS MEETINGS & INCENTIVES INCENTIVES

Escursioni e dintorni Escursioni e dintorni Tagesausflüge Tagesausflüge undund Umgebung Umgebung Excursions et environs Excursions et environs

Meeting e incentive Meeting e incentive Meetings und Meetings und Incentives Incentives Réunions et incentives Réunions et incentives


Collina d’Oro Museo Hermann Hesse Montagnola


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.