MY OWN
LUGANO REGION
ART & CULTURE
MY OWN
LUGANO REGION
CITY CENTER & LAKEFRONT
VILLAGES & COUNTRYSIDE
Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer
Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne
LAKE & NATURE
GASTRONOMY & TRADITIONS
Lago e natura See und Natur Lac et nature
Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition
ART & CULTURE ART
SPORT & LEISURE
& CULTURE
Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et
SHOPPING
Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre
HEALTH
INDEX
4
Welcome to Lugano Region
55
Fondazione d’Arte Erich Lindenberg – Museo Villa Pia
6
LAC Lugano Arte e Cultura
56
Museo Wilhelm Schmid
9
Museums
57
Museo Rainis e Aspazija
58
Museo Mario Bernasconi
59
Fondazione Vincenzo Vicari
60
Museo Sergio Maina
61
Casa-Museo Luigi Rossi
62
Miniera d’oro di Sessa
63
Museo della Miniera d’oro
14
MASI Museo d’arte della Svizzera italiana
24
Collezione Giancarlo e Danna Olgiati
31
Museo Hermann Hesse Montagnola
36
Fondazione Gabriele e Anna Braglia
42
MUSEC Museo delle Culture
64
Museo cantonale di storia naturale
54
Gipsoteca Gianluigi Giudici
65
Museo in Erba
Previous page Les nuits barbares Compagnia Herve Koubi
66
Museo delle Dogane Svizzero
77
Museo San Salvatore
67
Museo del Cioccolato Alprose
78
Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
68
Museo della Pesca
79
Cine Museo 65
69
Museo Ferrovie Luganesi
80
Edificio Storico Maglio del Malcantone
70
Museo della Radio
83
Theatre & Dance
71
Archivio Storico CittĂ di Lugano
94
Classical Music Festivals
72
Santa Maria degli Angeli 3D
73
Museo plebano
74
Museo del Bigorio
75
Museo d’arte Sacra
76
Museo del Malcantone
111
Tourist Information Offices
WELCOME TO LUGANO REGION
E
I
The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a museum. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.
Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue molte forme d’intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo. 4
D
F
Das Kunst- und Kulturangebot der Region Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater und Komödie verbringen können.
Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, qui proposent concerts, pièces de théâtre et comédies. 5
LAC LUGANO ARTE E CULTURA
E
I
The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.
Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.
6
D
F
Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theaterund Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.
Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC – Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.
7
MUSEUMS
LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC 2016
E
I
Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.
In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.
9
Museo del Malcantone, Curio
D
F
Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.
Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.
10
MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA
Previous page MASI 2017 Aspettando Palazzo Reali, Installation view © MASI-LAC, 2017 Photo Studio Pagi
E
I
The Museo d’arte della Svizzera italiana born from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In its exhibitions venues, LAC and Palazzo Reali, it promotes exhibition projects aimed at exploring modern and contemporary art, as well as its collection – whose works range from the early fifteenth century until today.
Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Nelle sue due sedi espositive, LAC e Palazzo Reali, propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, oltre che le sue collezioni – le cui opere spaziano dagli inizi del Quattrocento ad oggi.
14
OPENING
PRICES
CONTACT
LAC Tu – We / Fr – Su 10:00 – 18:00 Th 10:00 – 20:00
LAC From CHF 14.–
LAC Piazza Luini 6, Lugano +41 58 866 42 40
Palazzo Reali Tu – Su 13:00 – 17:00
Free <16 y.o. and first Thursday of the month 17:00 – 20:00 Palazzo Reali Free
Palazzo Reali Via Canova 10, Lugano +41 (0)91 815 79 71 info@masilugano.ch masilugano.ch
D
F
Das Museo d‘arte della Svizzera italiana, gegründer durch den Zusammenschluss des Museo Cantonale d‘Arte und des Museo d‘Arte Lugano, organisiert in seinen zwei Gebäuden, des LAC und Palazzo Reali, Ausstellungen die Modernen und Gegenwartkunst gewidmet sind, sowie der Sammlung deren Werke von XV Jahrhundert bis Heute stammen.
Le Museo d’arte della Svizzera italiana est né de la fusion entre Museo Cantonale d’Arte e Museo d’Arte Lugano. Dans ces deux sièges, au LAC et à Palazzo Reali, les expositions seront consacrées à l’art moderne et contemporain, autant que à ses Collections – avec des oeuvres qui vont de début du XVème siècle jusqu’à XXIème siècle.
15
1
2
1 Giovanni Giacometti Sera sull’alpe 1908 Oil on canvas MASI Lugano, Collezione Città di Lugano 2 Giovanni Segantini La natura 1897 – 1899 Oil on canvas Giovanni Segantini Museum, St. Moritz © Museo Segantini, St. Moritz Photo: FotoFlury
16
25.08 – 10.11.2019
Venue LAC
SUBLIME GIOVANNI SEGANTINI: LIGHT AND LANDSCAPE
E
I
The exhibition retraces the evolution of landscape painting from the early nineteenth century until today, comparing the majestic “Alpine Triptych” by Giovanni Segantini with about sixty works from the MASI collection, including works by Turner, Boccioni, Giacometti and This Brunner.
L’esposizione presenta l’evoluzione della pittura di paesaggio da inizio Ottocento ad oggi, mettendo in dialogo il maestoso “Trittico della Natura” di Giovanni Segantini con una sessantina di opere della collezione del Museo, tra cui lavori di Turner, Boccioni, Giacometti e This Brunner.
D
F
Die Ausstellung zeigt die Entwicklung der Landschaftsmalerei vom frühen 19. Jh. bis heute und vergleicht das majestätische „Alpentriptychon“ von Giovanni Segantini mit rund sechzig Werken aus der Sammlung des Museums, unter anderem mit Werken von Turner, Boccioni, Giacometti und This Brunner.
L’exposition présente l’évolution de la peinture de paysage du début du XIXe siècle à nos jours et fait dialoguer le « Triptyque des Alpes » de Giovanni Segantini avec une soixantaine d’œuvres de la collection du musée, dont celles de Turner, Boccioni, Giacometti et This Brunner.
17
08.09.2019 – 06.01.2020 WILLIAM WEGMAN BEING HUMAN
Venue LAC A project by the Foundation for the Exhibition of Photography, Minneapolis/ New York/ Paris/ Lausanne In collaboration with MASI
E
I
A selection of one hundred works by the famous American photographer William Wegman featuring his Weimaraner dogs: portrayed for years by the artist, this rather unusual muse play characters, comment on fashion trends and address movements in art history.
Una selezione di cento immagini del celebre fotografo statunitense William Wegman che hanno come soggetto privilegiato i cani di razza Weimaraner: ritratti per anni dall’artista, mettono in scena la natura umana, rappresentando personaggi, tendenze di moda e movimenti della storia dell’arte.
D
F
Eine Auswahl von hundert Bildern des berühmten amerikanischen Fotografen William Wegman, deren Hauptmotiv die Weimaraner Hunde sind: Seit Jahrens vom Künstler porträtiert, repräsentieren sie die menschliche Natur und verkörpern Persönlichkeiten, Modetrends und Epochen der Kunstgeschichte.
Une sélection de cent œuvres du photographe américain William Wegman, dont les sujets sont des chiens Weimaraner: photographiés pendant des années, ils mettent en scène la nature humaine en représentant des personnages, les tendances de la mode et les mouvements de l’histoire de l’art. 18
1
2 1 William Wegman Newsworthy 2004 Color Polaroid Courtesy the artist Š William Wegman 2 William Wegman Casual 2002 Color Polaroid Courtesy the artist Š William Wegman
19
Giovanni Pietro Rizzoli NativitĂ con due angeli 1530-1535 Oil on wood MASI Lugano Collezione Cantone Ticino
20
06.10.2019 – 14.02.2021
Venue Palazzo Reali
LA COLLEZIONE
E
I
The exhibition presents different focuses linked to specific historical periods, artistic movements and artists well documented in the collections, alongside an introduction to the history of MASI, born in 2015 from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano.
L’allestimento presenta nuclei tematici legati a particolari periodi storici, correnti artistiche e artisti ben documentati nelle collezioni, a fianco di una presentazione della storia del Museo d’arte della Svizzera italiana, nato nel 2015 dalla fusione tra il museo cittadino e quello cantonale.
D
F
Die Ausstellung zeigt historische Epochen, künstlerische Strömungen und Künstler, die in den Sammlungen gut dokumentiert sind, zusammen mit der Geschichte des Museo d’arte della Svizzera italiana, das 2015 aus der Fusion des Stadtmuseums und des Kantonalen Museums entstanden ist.
L’exposition présente sujets thématiques liés à des périodes historiques particulières, des courants artistiques et des artistes bien documentés dans le collections du Musée, ainsi qu’une présentation de l’histoire du MASI, née en 2015 de la fusion entre le musée de la ville et le musée cantonal.
21
27.10.2019 – 15.03.2020 JULIAN CHARRIÈRE TOWARDS NO EARTHLY POLE
Venue LAC 1+2 Julian Charrière Towards No Earthly Pole 2016 Film still © The artist; VG Bild-Kunst, Bonn, Germany
E
I
Julian Charrière (Morges, 1987) is one the most innovative artists of his generation. The exhibition presents a selection of works, among which some never exhibited before, that touch upon the history of science and media culture, the romance of exploration and the contemporary ecological crisis.
Julian Charrière (Morges, 1987) è uno dei più innovativi artisti della sua generazione. L’esposizione presenta una selezione di opere, alcune mai esposte prima, che toccano i temi della storia della scienza, dei media, del romanticismo dell’esplorazione e della crisi ecologica contemporanea.
D
F
Julian Charrière (Morges, 1987) ist einer der innovativsten Künstler seiner Generation. Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl von meist nie gezeigten Arbeiten, die sich mit den Themen Wissenschaftsgeschichte, Medien, die Entdeckerromantik und der aktuellen ökologischen Krise befassen.
Julian Charrière (Morges, 1987) est l’un des artistes les plus innovants de sa génération. L’exposition présente une sélection d’œuvres, certaines jamais exposées auparavant, qui abordent des sujets tels que l’histoire des sciences, les médias, le romantisme de l’exploration et la crise écologique. 22
1
2
23
COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI
On the right side and next page La Collezione Installation views Lugano, 2018 © Collezione Olgiati, 2018
E
I
The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati hosts more than 100 contemporary artworks from the collection loaned to the City of Lugano by Giancarlo and Danna Olgiati. Like a Schaulager, opens to the public periodically to show the collection and temporary installations.
La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati ospita oltre 100 opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Come uno Schaulager, apre al pubblico periodicamente per mostrare la collezione, gli allestimenti e le installazioni temporanee.
24
OPENING
PRICES
CONTACT
22.09.2019 – 12.01.2020 Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request
Free
Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 info@collezioneolgiati.ch collezioneolgiati.ch
D
F
Die Sammlung Giancarlo und Danna Olgiati beherbergt mehr als 100 Werke zeitgenössischer Kunst, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt wurden. Ähnlich einem Schaulager sind die Räumlichkeiten von Zeit zu Zeit öffentlich zugänglich, um die Sammlung, Ausstellungen und zeitgenössische Installationen zu präsentieren.
La collection Giancarlo et Danna Olgiati accueille plus de 100 œuvres d’art contemporain prêtées à la Ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Cet espace, semblable à un entrepôt d’art, présente régulièrement les oeuvres de la collection, des installations et des expositions temporaires.
27
22.09.2019 – 12.01.2020
MARISA MERZ GEOMETRIE SCONNESSE PALPITI GEOMETRICI
In collaboration with Fondazione Merz
1 Marisa Merz Untlited 1980–1990 Mixed media on metal sheets, copper wire, wood frame Private collection © Andrea Rossetti
E
I
A prestigious monographic exhibition dedicated to Marisa Merz, silent and shy protagonist of the Italian contemporary art scene whose works are characterized by a strong dichotomy between the smart lightness of the line and the expressive power of the gesture.
Una prestigiosa mostra monografica dedicata a Marisa Merz, protagonista silenziosa e schiva della scena artistica contemporanea italiana, le cui opere si caratterizzano per una forte dicotomia tra l’elegante leggerezza del tratto e la forza espressiva del gesto.
D
F
Eine bedeutende Ausstellung von Marisa Merz, stille und schüchterne Protagonistin der italienischen zeitgenössischen Kunstszene, deren Werke durch eine starke Dichotomie zwischen der eleganten Leichtigkeit des Strichs und der Ausdruckskraft der Geste gekennzeichnet sind.
Une exposition monographique prestigieuse consacrée à Marisa Merz, protagoniste silencieuse et timide de la scène artistique contemporaine italienne, dont les œuvres se caractérisent par la dichotomie entre légèreté de la ligne et force expressive du geste.
28
1
2 3
2 Marisa Merz Untlited 2010 Mixed media on paper The Rachel and Jean-Pierre Lehmann Collection Š Roberto Pellegrini 3 Marisa Merz Untitled 1975 Copper wire Collection of the artist Courtesy Fondazione Merz Š Renato Ghiazza, courtesy Fondazione Merz
29
MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA
E
I
The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniversary of the writerâ&#x20AC;&#x2122;s birth and preserves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagnola in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been published globally.
Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esemplari.
31
OPENING
PRICES
CONTACT
02.03 – 03.11.2019 Mo – Su 10:30 – 17:30 11.2019 – 02.2020 Sa – Su 10:30 – 17:30 and upon request
CHF 8.50 / 7.–
Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch
D
F
Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjahren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen übersetzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.
Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique à ce jour en Suisse, a été inauguré le 2 juillet 1977 lors du 120ème anniversaire de la naissance de l’écrivain. Il conserve de précieux témoignages des 43 dernières années de vie du poète et peintre qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses œuvres, traduites en 60 langues, ont été publiées en 150 millions d’exemplaires environ.
32
33
09.06.2019 – 02.02.2020 HERMANN HESSE AND THEODOR HEUSS – A RELATIONSHIP OF FRIENDSHIP IN CHANGING TIMES E
I
Hermann Hesse and Theodor Heuss – a relationship of friendship in changing times. The exhibition’s theme is the very long friendship that connected the two men, from their first professional contact when both were young literary scholars, to the last years of their careers, when Hesse was awarded the Nobel Prize, and Heuss elected President of the Federal Republic of Germany. One important and common aspect underlying their friendship was their stalwartness in defending others, in remaining faithful to their convictions and, if necessary, opposing the dogmas that the spirit of the time imposed, even when the external conditions were difficult and dangerous.
Hermann Hesse e Theodor Heuss – un rapporto di amicizia in tempi mutevoli. La mostra ha per tema il lunghissimo rapporto di amicizia che legò i due uomini, dai primi contatti professionali, avviati quando entrambi erano due giovani cultori della letteratura, agli ultimi anni della loro carriera, che videro il primo insignito del Premio Nobel e l’altro eletto alla carica di Presidente della Repubblica Federale Tedesca. Un aspetto importante su cui si fondò la loro amicizia fu la comune fermezza nel difendere gli altri, nel rimanere fedeli alle proprie convinzioni e, se necessario, di contrapporsi ai dogmi che lo spirito del tempo imponeva, anche quando le condizioni esterne si presentavano difficili e pericolose. 34
Theodor Heuss and Hermann Hesse, Sils Maria, 1957 Foto Andreas Pedrett © Max Galli Basel
D
F
Hermann Hesse und Theodor Heuss – eine freundschaftliche Beziehung in wechselhaften Zeiten. Die Ausstellung thematisiert die langjährige Verbindung zweier Männer, die von den frühen beruflichen Kontakten junger Literaten bis zu den späten Begegnungen zwischen einem Nobelpreisträger und einem deutschen Bundespräsidenten reicht. Ein wichtiger Grund, der diese langjährige Beziehung verfestigte, beruhte auf der beiden gemeinsamen charakterlichen Standhaftigkeit, sich für andere einzusetzen, den eigenen Überzeugungen treu zu bleiben und sich gegebenenfalls dem Dogma des Zeitgeistes zu widersetzen, auch wenn die Umstände schwierig waren.
Hermann Hesse et Theodor Heuss – une relation d’amitié en période de changements. L’exposition a pour thème la très longue relation d’amitié qui unissait les deux hommes, des premiers contacts professionnels, noués lorsque les deux étaient deux jeunes amateurs de la littérature, aux dernières années de leur carrière, qui ont vu conférer au premier le Prix Nobel et l’autre élu au poste de Président de la République Fédérale d’Allemagne. Un aspect important de leur amitié a été la ferme volonté commune de défendre les autres, de rester fidèle à leurs convictions et, le cas échéant, de s’opposer aux dogmes imposés par l’esprit du temps, même lorsque les conditions extérieures étaient difficiles et dangereuses. 35
FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA
E
I
The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.
La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.
36
OPENING
PRICES
CONTACT
19.09 – 21.12.2019 Th – Sa 10:00 – 12:45 / 14:00 – 18:30
CHF 10.–
Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch
D
F
Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.
La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.
37
19.09 – 21.12.2019
ANGELI A VENEZIA. GUARDI E MUSIC NELL’UNIVERSO DI ANNA BRAGLIA
Previous page Giacomo Guardi, Piazza San Marco con la basilica di fronte, 1800 circa. Foto Roberto Pellegrini
E
I
Two artists are enamoured with the same city, Venice. The 49 tempera paintings by Giacomo Guardi are contrasted with the 27 works by Zoran Music, which are flanked by cherubs and small angels. An in-depth study of Anna Braglia through her art, passions and collections.
Due artisti innamorati della stessa città, Venezia. Le 49 tempere di Giacomo Guardi si confrontano con 27 opere di Zoran Music, affiancati da putti e angioletti. Un approfondimento sulla figura di Anna Braglia attraverso l’arte, le sue passioni e le sue collezioni.
D
F
Zwei Künstler, deren Liebe der gleichen Stadt gilt: Venedig. 49 Tempera-Gemälde von Giacomo Guardi neben 27 Werke von Zoran Music, das Ganze umrahmt von Putten und Engeln. Eine künstlerische Annäherung an die Person der Anna Braglia, ihre Leidenschaften und ihr Werk.
Deux artistes amoureux de la même ville, Venise. Accompagnées d’anges et de chérubins, les 49 peintures à la tempera de Giacomo Guardi font face aux 27 oeuvres de Zoran Music. Un approfondissement de la personnalité d’Anna Braglia à travers l’art, ses passions et ses collections.
40
2 1
1 Zoran Music, Venezia (San Marco e Personaggi), 1946. Foto Christoph MĂźnstermann 2 Scultore neoclassico, Putto come angelo porta lampada, primo quarto del XIX sec. Foto Roberto Pellegrini
41
MUSEC MUSEO DELLE CULTURE
E
I
Thirty years since its opening and with a fully renewed style, the MUSEC hosts in Villa Malpensata a rich exhibitions and events program which, with an anthropological point of view, comprises Primitivism as the photography of Exotism. Aware of the continuous transformations of our society, the museum incessantly inquiries about the possibilities of cultures’ dialogue.
A trent’anni dalla sua apertura e con uno stile completamente rinnovato, il MUSEC offre negli spazi di Villa Malpensata un ricco programma di esposizioni ed eventi che spaziano dal primitivismo alla fotografia dell’esotismo, passando per la lettura antropologica dell’opera d’arte. Un museo al passo con le continue trasformazioni della nostra società e che si interroga incessantemente sulle possibilità di dialogo fra le culture.
42
OPENING
PRICES
CONTACT
We – Mo 11:00 – 18:00
Please visit the website
Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch
D
F
Dreissig Jahre nach seiner Eröffnung bietet das MUSEC in den Räumlichkeiten der Villa Malpensata ein reichhaltiges Programm an Ausstellungen und Veranstaltungen, das von Primitivismus über Fotografie der Exotik bis hin zur anthropologischen Lesung des Kunstwerks reicht. Ein Museum, das mit den ständigen Veränderungen unserer Gesellschaft Schritt hält und sich immer wieder über die Möglichkeiten des Dialogs zwischen den Kulturen wundert.
Trente ans après son ouverture, dans un style complètement renouvelé, le MUSEC propose à Villa Malpensata un riche programme d’expositions et d’événements qui vont du primitivisme à la photographie de l’exotisme, en passant par la lecture anthropologique de l’œuvre d’art. Un musée qui suit les transformations continuelles de notre société et qui s’interroge constamment sur les moyens de dialogue des cultures.
43
28.09.2019 – 17.05.2020 DAYAK. THE ART OF THE HEAD-HUNTERS OF BORNEO
E
I
In Western imagination, they are nothing but ferocious head-hunters who exhibit macabre trophies. Dayak are also artists of great charm and mystery, and through their works they manifest the relationship between men, gods and natural phenomena of one of the last unknown lands on the planet.
Nell’immaginario occidentale, non sono altro che feroci cacciatori di teste, esibite come macabri trofei. I Dayak sono anche artisti di enorme fascino e mistero. E nelle loro opere rispecchiano la relazione tra gli uomini, le divinità e i fenomeni naturali di una delle ultime terre ignote del pianeta.
D
F
In westlicher Vorstellung sind sie nur wilde Kopfjäger, die ihre makabre Beute als Trophäe ausstellen. Die Dayak sind auch faszinierende und geheimnisvolle Künstler. In ihren Werken spiegeln sie das Verhältnis zwischen Menschen, Göttern und Naturphänomenen eines der letzten unbekannten Länder des Planeten wider.
Dans l’imaginaire occidental, ils ne sont que de féroces chasseurs de têtes : des trophées macabres à exhiber. Les Dayaks sont aussi des artistes fascinants et mystérieux. Leurs œuvres expriment la relation entre les hommes, les divinités et les phénomènes naturels qui caractérisent l’un des derniers recoins inconnus de la planète. 44
2 1
1 Hudoq. Cerimonial mask. East Borneo. Modang people. Second half of the XXth century. 2 Sapuyung darĂŠ. Cerimonial Hat. South Borneo. Ngaju people. Second half of the XXth century.
45
1
2
1 Balinese wooden sculpture. Bali. XIXth â&#x20AC;&#x201C; XXth century 2 Depiction of an ancestral. Indonesia. Papua. XXth century
46
15.02 – 10.11.2019 REDISCOVERING A TREASURE. NEW ARTWORKS FROM THE BRIGNONI COLLECTION
E
I
In 1998, Serge Brignoni donated 25 ethnic art masterpieces originally from Indonesia, Oceania and Africa to the Kunstmuseum of Bern. In 2018, supported by a great generosity, the Kunstmuseum donated them to MUSEC enlarging Brignoni’s nucleus preserved in Lugano since 1989.
Nel 1998, Serge Brignoni donò al Kunstmuseum di Berna 25 capolavori d’arte etnica provenienti dall’Indonesia, dall’Oceania e dall’Africa. Nel 2018, con grande generosità il Kunstmuseum ha deciso di donarli al MUSEC, permettendo così di ricongiungerli al grande nucleo Brignoni già conservato al MUSEC dal 1989.
D
F
Ende 1998 schenkte Serge Brignoni dem Kunstmuseum Bern 25 Meisterwerke ethnischer Kunst aus Indonesien, Ozeanien und Afrika. Im Jahr 2018 beschloss das Kunstmuseum mit Grosszügigkeit, sie dem MUSEC zu schenken, um diese mit der in Lugano erhaltenen Brignoni-Schenkung von 1989 zu vereinen.
En 1998, Serge Brignoni décida de céder au Kunstmuseum de Berne 25 chefs-d’œuvre venant d’Indonésie, d’Océanie et d’Afrique. En 2018, avec grande générosité, le Kunstmuseum de Berne décida de les donner au MUSEC, permettant ainsi la réunion avec la donation Brignoni conservée à Lugano dès 1989. 47
07.04.2019 – 23.02.2020 THE METAMORPHOSIS OF NOSTALGIA. EXOTICISM AND PHOTOGRAPHY BETWEEN THE 19TH AND 20TH CENTURIES E
I
The exhibition inaugurates the new “Spazio Maraini” completely devoted to photography, with 50 original artworks, varied in format and technique, resulting from the emotions aroused by the meeting with foreign lands. A selection of albums and travel journals enriches the display.
L’esposizione inaugura lo “Spazio Maraini” completamente dedicato alla fotografia, con 50 opere originali di differenti formati e tecniche, frutto delle emozioni provocate dall’incontro con popoli e paesi lontani. Una selezione di album e taccuini di viaggio arricchisce il percorso.
D
F
Mit dieser Ausstellung wird der neue «Spazio Maraini» eingeweiht, der ganz der Fotografie gewidmet ist. Ausgestellt sind 50 Originalwerke in verschiedenen Formaten und Techniken, welche durch die Emotionen bei der Begegnung von fremden Völkern und Ländern, entstanden sind. Eine Auswahl an Alben und Reise-Notizbücher bereichert den Rundgang.
L’exposition inaugure le nouveau « Spazio Maraini » complètement dédié à la photographie, avec 50 œuvres originelles, variées en format et technique, produit des émotions provoquées par la rencontre avec l’Autre. Une sélection d’albums et carnets de voyage enrichit le parcours.
48
1
2
1 Lucien Gauthier, Tahiti, 1910 ca. 2 FĂŠlix Bonfils, Bedouins carrying their children, 1880 ca. (detail)
49
1
2
1 Rug or cover. Morocco, High Atlas. 1930 ca. 2 Headscarf. Morocco, Azoufar and Illig, 1930 ca.
50
06.12.2019 – 26.04.2020 FLOWERS ON THE ROADSIDE. MAGHREB’S TEXTILES FROM THE KOROLNIK COLLECTION
E
I
Morocco’s nomadic people have long been known for their fine textile art. The exhibition “Flowers on the roadside” presents a selection of outstanding fabrics and carpets gathered during field trips. Together they reveal the richness of tradition and the rites of Berber marriage.
Le popolazioni nomadi del Marocco sono conosciute da tempo per la raffinatezza della loro arte tessile. La mostra “Fiori sul ciglio della strada” presenta una selezione di splendidi tessuti e tappeti, tutti raccolti sul campo, che insieme svelano la ricchezza della tradizione e la ritualità del matrimonio berbero.
D
F
Die Nomadenvölker Marokkos sind seit langem für die Feinheit ihrer Textilkunst bekannt. Die Ausstellung „Blumen am Straßenrand“ präsentiert eine Auswahl prächtiger Stoffe und Teppiche, die alle in der Region gesammelt wurden und den Reichtum an Traditionen und die Rituale der berberischen Ehe offenbaren.
Les populations nomades du Maroc sont depuis longtemps connues pour le raffinement de leur art textile. L’exposition « Fleurs aux bords de la route » présente une sélection de magnifiques tissus et tapis, tous recueillis sur place, qui ensemble dévoilent la richesse de la tradition et des rites du mariage chez les Berbères. 51
1
2
52
3
4
1 Gipsoteca Giudici, Lugano 2 Archivio Storico, Lugano, photo Vincenzo Vicari 3 Museo della pesca, Caslano 4 Miniera dâ&#x20AC;&#x2122;Oro, Sessa
53
GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI
CONTACT
OPENING 04.09 – 21.12.2019 We – Sa 14:00 – 18:00 05.03 – 27.06.2020 Th – Sa 14:00 – 18:00 And upon request
PRICES
The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.
Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.
Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.
La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.
Riva A. Caccia 1a, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 gipsotecaggiudici@gmail.com fondazionegiudici.com
CHF 5.– 0–11 y.o. Free
20.09 – 21.12.2019 Lo scultore dipinge The sculptor draws (temporary exhibition)
54
FONDAZIONE D’ARTE ERICH LINDENBERG – MUSEO VILLA PIA
CONTACT
OPENING
PRICES
Please visit the website
Free
The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.
Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.
Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.
Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.
Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org
06 – 09.2019 Erich Lindenberg (temporary exhibition) 10.2019 – 01.2020 Marion Tampon-Lajarriette (temporary exhibition)
55
MUSEO WILHELM SCHMID
CONTACT
OPENING
PRICES
19.04 – 27.10.2019 Fr / Su 14:00 – 17:00
Free
Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.
Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.
Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid, Maler, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.
Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.
Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch lugano.ch
Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920
56
MUSEO RAINIS E ASPAZIJA
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo – Fr 08:30 – 16:30
Free
The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.
Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.
Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.
Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.
Piazza Carlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch
Rainis e Aspazija
57
MUSEO MARIO BERNASCONI
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo – Su Upon request
Free
Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.
Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.
Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.
Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.
Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com
Mario Bernasconi, Risveglio, Lungolago Riva Caccia
58
FONDAZIONE VINCENZO VICARI
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 – 20:00 / Th 16:00 – 17:00
Free
The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.
La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.
Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse.
La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.
Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch
59
MUSEO SERGIO MAINA
CONTACT
OPENING
PRICES
Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed
Free
A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.
Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.
Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.
Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.
Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch
28.09 – 15.12.2019 “Pittura e incisioni antiche” con Alfred Wunserwald, Sergio Maina e Sabina Mattioni (temporary exhibition)
Sergio Maina Riva dal lago
60
CASA-MUSEO LUIGI ROSSI
CONTACT
OPENING
PRICES
Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request
Free
Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.
Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.
Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.
Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.
Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch
Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905
61
MINIERA D’ORO DI SESSA
CONTACT
OPENING
PRICES
Please visit the website
CHF 15.– / 8.– 0-5 y.o. Free
The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.
Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.
Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.
Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.
Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 info@minieradoro.ch minieradoro.ch
62
MUSEO DELLA MINIERA D’ORO
CONTACT
OPENING
PRICES
01.05 – 01.12.2019 Tu / Sa 10:00 – 12:00 and upon request
CHF 5.–
The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.
Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.
Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.
Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.
Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com
63
MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE
CONTACT
OPENING
PRICES
Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00
Free
The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.
Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.
Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.
Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.
Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn
64
MUSEO IN ERBA
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 and upon request for groups closed 23 – 24 / 31.12.2019
CHF 5.–
Interactive art museum that gives families and children the chance to discover and explore art by playing with educational interactive exhibits and creative workshops. A space for learning, expressing emotions and creativity. For toddlers and parents: “Baby workshops” involving art, dance and music.
Uno spazio espositivo con un grande atelier, unico in Ticino, per i bambini e le famiglie dove si scopre l’arte giocando attraverso divertenti mostre interattive. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività. Per i bimbi piccolissimi e i genitori: “Baby atelier” di arte, danza e musica.
Der einzige Ausstellungsraum im Tessin mit interaktiven Ausstellungen und ein grosses Atelier für Kinder und Familien. In diesem Raum kann man mit viel Spiel und Spass die Kunst entdecken, lernen und den Emotionen und der Kreativität freien Lauf lassen. Für die Allerkleinsten und deren Eltern gibt es „Baby Ateliers“ mit Kunst, Tanz und Musik.
Une salle d’exposition avec un grand atelier, unique au Tessin, pour les enfants et les familles, où l’on découvre l’art en jouant à travers des expositions ludiques et interactives. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité. Activités pour les plus petits et leurs parents: « Baby atelier » d’art, danse et musique.
Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com
14.09.2019 – 12.01.2020 Materials for projection. An exhibition / workshop on the projected image from the Centre Pompidou, Paris (temporary exhibition) 18.01 – 29.03.2020 Hervé Tullet... Let’s play! (temporary exhibition)
65
MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO
CONTACT
OPENING
PRICES
07.04 – 20.10.2019 Mo – Su 13:30 – 17:30
CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free 0 – 6 y.o.
In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region whose identity has been always defined by the border.
In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.
In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.
Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.
Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch
07.04.2019 – 18.10.2020 Beguiling appearanceMurky shadows? (temporary exhibition) 07.04 – 20.10.2019 A little world of the past (temporary exhibition)
66
MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo – Su 09:00 – 17:00
CHF 5.– 7 – 16 y.o. CHF 2.– more than 10 pax CHF 1.– p.p.
Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.
Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.
Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.
Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.
Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch
67
MUSEO DELLA PESCA
CONTACT
OPENING
PRICES
01.09 – 31.10.2019 / 31.03 – 30.06.2020 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.07 – 31.08.2020 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request
CHF 3.– / 5.–
This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.
Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.
Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, unter anderem der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.
Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.
Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch
68
MUSEO FERROVIE LUGANESI
CONTACT
OPENING
PRICES
04 – 10.2019 Tu / Fr 14:00 – 17:00
Free
Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.
Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.
Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.
Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.
Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 info@flpsa.ch flpsa.ch
69
MUSEO DELLA RADIO
CONTACT
OPENING
PRICES
We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups
Free
A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.
Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.
Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.
Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.
Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch
70
ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO
CONTACT
OPENING
PRICES
Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30
Free
The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.
L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.
Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.
Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.
Piazza Carlo Cattaneo 1 Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch
71
SANTA MARIA DEGLI ANGELI 3D
CONTACT
OPENING
PRICES
Tu – Fr 10:00 – 18:00 Sa 10:00 – 17:00 Su 11:30 – 16:00 Last access 45 minutes before the closing time
CHF 10.– / 8.–
History comes alive. A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angeli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center.
La storia prende vita. Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angeli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura.
Geschichte wird lebendig. Ein Rundgang in erweiterter Realität durch das historische Viertel Santa Maria degli Angeli, vom Franziskanerkloster und dem Grand Palace Hotel bis hin zum LAC Kulturzentrum.
L’histoire prend vie. Une visite en réalité augmentée de l’ancien quartier de Santa Maria degli Angeli, du couvent franciscain au Centre culturel du LAC, en passant par le Grand Palace Hôtel.
LAC Shop Piazza Bernardino Luini 6, Lugano +41 91 980 02 82 lacshop@books-services.ch sma3d.ch
72
MUSEO PLEBANO
CONTACT
OPENING
PRICES
03 – 12.2019 Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request
Free
The Plebano Museum’s collection shows the interaction between historical and archaeological pieces and contemporary art. This allows us to perceive timeframes and eras which though different, share common ground and similarities.
Il Museo Plebano ospita esposizioni che vedono l’interazione tra contenuti storici e archeologici con l’arte contemporanea. Questo dialogo lascia affiorare la percezione di tempi ed ere diverse tra loro, che tuttavia possono trovare punti d’incontro e affinità.
Die im „Plebano Museum“ untergebrachten Ausstellungen fördern die Interaktion von historischen und archäologischen Inhalten mit der zeitgenössischen Kunst. In diesem Dialog wird deutlich, dass auch völlig unterschiedliche Zeitepochen gemeinsame Bezugspunkte und Ähnlichkeiten aufweisen können.
Le musée Plebano abrite des expositions qui privilégient l’interaction entre contenus historiques et archéologiques et l’art contemporain. Ce dialogue laisse apparaître une perception de temps et d’époques qui, bien que différents, présentent des affinités et des points de rencontre.
Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch
22.09 – 19.12.2019 Dancing spirits Franco Cavani – Leonardo Angelucci (temporary exhibition)
73
MUSEO DEL BIGORIO
CONTACT
OPENING
PRICES
31.03 – 27.10.2019 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request
CHF 2.–
The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.
Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.
Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.
Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.
Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch
74
MUSEO D’ARTE SACRA
CONTACT Breno +41 79 337 47 04
OPENING Upon appointment
On the 400th anniversary of the church of Breno the Museo of Sacred Art celebrates the event preparing an exhibition of about eighty liturgical objects.
In occasione del 400° anniversario della parrocchia di Breno, il Museo d’arte Sacra del luogo ha voluto celebrare la ricorrenza allestendo un’esposizione costituita da un’ottantina di oggetti liturgici.
Das Museum für Sakrale Kunst zelebriert das 400. Jubiläum der Pfarrei von Breno mit der Ausrichtung einer Ausstellung von ungefähr achtzig liturgischen Objekten.
À l’occasion du 400e anniversaire de la paroisse de Breno, le musée local d’art sacré a voulu célébrer cet anniversaire en organisant une exposition composée d’environ quatre-vingts objets liturgiques
75
MUSEO DEL MALCANTONE
CONTACT
OPENING
PRICES
04 – 10.2019 We / Su 14:00 – 17:00 All year upon request
CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–
This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.
Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.
Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.
Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.
Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch
76
MUSEO SAN SALVATORE OPENING 16.03 – 03.11.2019 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 07 – 15.12.2019 / 11.01 – 08.03.2020 Sa – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 21.12.2019 – 06.01.2020 Mo – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00
CONTACT c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch PRICES Entry included for funicular ticket-owners
The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.
Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.
Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.
Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.
16.03 – 03.11.2019 / 07.12.2019 – 08.03.2020 Tourism poster exhibition: History of the San Salvatore Funicular (temporary exhibition) 16.03 – 03.11.2019 / 07.12.2019 – 08.03.2020 Photo exhibition “Nudo & Crudo” at the restaurant Vetta San Salvatore (temporary exhibition)
77
PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO
CONTACT
OPENING
PRICES
01.05 – 31.10.2019 Upon request
CHF 5.– / 3.–
Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.
Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.
Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.
Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.
Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 +41 79 444 36 33 f.valentini@bluewin.ch franco.caravatti@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch
01.05 – 31.10.2019 The art of doing. Old crafts (temporary exhibition)
78
CINE MUSEO 65
CONTACT
OPENING
PRICES
04 – 10.2019 Su 09:00 – 12:00 / 17:00 – 19:00 and upon request all year
Free
Vintage 1922-1987. The golden age of Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... This exhibition introduces you to the history of do-it-yourself films and shows you many contemporary documents such as amateur films, movie cameras, projectors and other devices. Collection Rolf Leuenberger of more than 2000 objects.
Vintage 1922-1987. Gli anni d’oro di Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Un’esposizione che introduce alla storia del cinema fai-da-te, con una vasta gamma di filmati amatoriali, cineprese, proiettori e altri apparecchi che hanno fatto la storia. Collezione Rolf Leuenberger con oltre 2000 oggetti.
Vintage 1922-1987. Die goldene Zeit von Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Eine Ausstellung zur Einführung in die do-it-yourself Filmgeschichte welche viele Zeitdokumente in Form von Amateur-Filmen, Filmkameras, Projektoren und anderen Geräten zeigt. Kollektion Rolf Leuenberger von über 2000 Gegenständen.
Vintage 1922-1987. L’age d’or de Beaulieu, BOLEX Paillard, Pathé, ... Une exposition présentant l’histoire du cinéma à faire soi-même, qui présente de nombreux documents contemporains sous forme de films amateurs, d’appareils du cinema argentiques, de projecteurs et d’autres appareils. Collection Rolf Leuenberger, avec plus de 2’000 objets.
Via Grappoli 22, Sessa +41 91 945 00 00 afa-sessa@bluewin.ch cine-museo.ch
79
EDIFICIO STORICO MAGLIO DEL MALCANTONE
CONTACT
OPENING
PRICES
04 – 10.2019 Tu – Su 10:00 – 17:00 (if it’s not raining)
Free
The forge, built in 1860, is the only one of its type still in existence in Switzerland. Here locals produced iron tools like scythes, sickles, shovels, spades and hoes. In 1992 the “Fondazione del Maglio del Malcantone” restored it in order to preserve some local history for the future generations of Malcantone.
Il Maglio del Malcantone è l’unico esemplare a leva attualmente esistente in Svizzera. L’edificio, costruito nel 1860, ospitava un’officina dove si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Nel 1992 la “Fondazione Maglio del Malcantone” ristrutturò l’officina e l’edificio per tramandare ai posteri parte della storia del Malcantone.
Diese Hammerschmiede wurde 1860 erbaut, und sie ist zur Zeit der einzige Schwenkhammer in der Schweiz. In dieser Werkstatt wurde Eisen zu Werkzeugen und Gebrauchsgegenständen verarbeitet. Im Jahre 1992 das „Fondazione Maglio del Malcantone” restaurierte es somit, dass ein Stück Geschichte des Malcantone weitergegeben werden kann.
Construit en 1860, ce marteau-pilon est l’unique exemplaire à levier qui existe actuellement en Suisse. Dans cet atelier on travaillait le fer pour en tirer des outils et plusieurs objets d’usage commun. En 1992, la « Fondazione Maglio del Malcantone » remit l’édifice et son atelier en état afin de transmettre à la postérité l’histoire du Malcantone.
Custode Daniele Borin Sentiero delle Meraviglie 6986 Miglieglia +41 79 609 15 60 fondazione.malcantone@bluewin.ch magliomalcantone.ch
80
THEATRE & DANCE
Donka – Una lettera a Cechov Written and directed by Daniele Finzi Pasca
E
I
The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.
Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.
83
Noa (Achinoam Nini) Holocaust Remembrance Day
D
F
Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal wird die Strasse zur Bühne und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.
Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.
84
09.2019 – 06.2020 LAC TEATRO / DANZA
E
I
LAC Lugano Arte e Cultura offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. Since its inauguration in 2015, LAC has distinguished itself as a creative and tireless promoter of artistic expression through dance and theater both at home and abroad.
LAC Lugano Arte e Cultura propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. La rassegna esprime un’offerta culturale che vuole rivolgersi a un pubblico il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dalla sua apertura si misura con l’impegno produttivo dando vita a creazioni sia di prosa sia di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.
86
Lugano luganolac.ch
D
F
LAC Lugano Arte e Cultura bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, große Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die großen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LAC bietet ein kulturelles Programm, zwischen Experimenten und Tradition an. Um ein sehr breites Publikum ansprechen zu können. Seit seiner Gründung im Jahr 2015 präsentiert LAC eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.
LAC Lugano Arte e Cultura offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LAC exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LAC s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.
87
3
88
1
1 Les niuts barbares Compagnia Herve Koubi 2 Kornél Mundruczó © FIT Festival 3 Lo schiaccianoci © Balletto di Roma Photo Matteo Carratoni
2
89
24.09 – 06.10.2019 FIT FESTIVAL
E
I
Among the great European festivals, the “FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea” welcomes the big names of the international scene, with a particular attention to the contemporary one. Ten days of theater, performance, dance, devoted to innovation and hybridization of languages, artistic and design modalities outside of customs and conventions. Many side events and, among these, the appreciated conversations, meetings after show with the artists, to bring a wider and more transversal audience.
Tra i grandi festival europei, il FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea accoglie i grandi nomi della scena internazionale, con un’attenzione particolare alla contemporaneità. Dieci giorni di teatro, performance, danza, votati all’innovazione e all’ibridazione dei linguaggi, a modalità artistiche e progettuali al di fuori delle consuetudini e delle convenzioni. Molti gli eventi collaterali e, tra questi, le apprezzate conversazioni, incontri dopo spettacolo con gli artisti, per avvicinare un pubblico sempre più ampio e trasversale.
90
Lugano fitfestival.ch
D
F
Unter den großen europäischen Festivals, begrüßt das „FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea“ die großen Namen der internationalen Szene, mit besonderem Augenmerk auf das Zeitgenössische. Zehn Tage Theater, Performance, Tanz, dem Innovation und der Hybridisierung von Sprachen, sowie künstlerischen und Kunst-Modalitäten außerhalb von Gewohnheiten und Konventionen gewidmet. Viele Nebenveranstaltungen und, darunter, die geschätzten Gespräche, Treffen nach der Show mit den Künstlern, um ein breiteres und transversaleres Publikum zu erreichen.
Parmi les grands festivals européens, le « FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea » accueille les grands noms de la scène internationale, avec une attention particulière au langage contemporain. Dix jours de théâtre, de performance, de danse, consacrés à l’innovation et à la transversalité des genres, à des modalités artistiques et à des projets qui défient les coutumes et les conventions. Nombreux les événements parallèles et, parmi ceux-ci, les très appréciées rencontres avec les artistes après les spectacles, pour toucher un public plus large et plus transversal.
91
LAC TEATRO / DANZA Lugano
09.2019 – 06.2020
LAC
Complete calendar: luganolac.ch
Donka – Una lettera a Cechov
11 – 13.10.2019
Written and directed by Daniele Finzi Pasca
Hair The Tribal Love Rock Musical
18 – 19.10.2019
Metamorphosis
26.10.19
PFM canta De André Anniversary
23.11.19
Les nuits barbares ou les premiers matins du monde
30.11.19
We will rock you The Musical by Queen
10 – 11.12.2019
Lo Schiaccianoci
14 – 15.12.2019
Balletto di Roma
The Christmas Gospel
20 – 21.12.2019
South Carolina Mass Choir
Balliamo sul mondo
17 – 18.01.2020
Creative direction of Luciano Ligabue
RASSEGNA HOME
06.09 – 14.12.2019
Lugano
foce.ch
FIT FESTIVAL
24.09 – 06.10.2019
Lugano
fitfestival.ch
PIAZZAPAROLA
23 – 27.10.2019
Lugano
piazzaparola.ch
PUPPETS FESTIVAL
12.10 – 03.11.2019
Lugano
palco.ch
Compagnia Virgilio Sieni & OSI
Compagnie Herve Koubi
92
1
2
1 Hair Š Matteo Gatto 2 Hate me, tender Alessia Vitucci Š Yoshiko Kusano
93
CLASSICAL MUSIC FESTIVALS
Gautier Capucon © Gregory Batardon
E
I
There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.
Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficionados” di tutto il mondo.
94
Emotions at 1704 metres
Nature, architecture and gastronomy
Ferrovia Monte Generoso SA | Via LĂźera 1 | CH-6825 Capolago +41(0)91 630 51 11 | info@montegeneroso.ch | montegeneroso.ch
D
F
Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.
Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.
97
09.2019 – 06.2020
Lugano luganomusica.ch
LUGANOMUSICA
E
I
A musical season dedicated primarily to classical music but open to other art forms as well. The programme features the world’s leading symphony orchestras performing repertoires intended for large orchestras and hence with very wide expressive ranges. LuganoMusica events are held throughout the year and organised into various cycles including recitals, chamber music concerts and a cycle dedicated to the new generation of performers and various forms of contemporary music.
Stagione musicale dedicata principalmente alla musica classica e aperta ad altre forme artistiche. LuganoMusica ospita le più importanti orchestre sinfoniche del mondo a esibirsi in repertori votati al più ampio organico orchestrale, e quindi alla più ampia varietà espressiva. Il programma esteso sull’arco di un anno e articolato in vari cicli, presenta inoltre récital, concerti di musica da camera, un ciclo dedicato alla nuova generazione d’interpreti e diverse musiche contemporanee.
98
Next page Riccardo Muti © www.riccardomutimusic.com / Chris Lee
D
F
Die Konzertsaison widmet sich vorwiegend der klassischen Musik, steht aber auch anderen Kunstformen offen. Die bedeutendsten Sinfonieorchester der Welt treten hier auf, deren Repertoire für grosse Orchesterbesetzungen geschrieben wurde und somit eine umfassende Ausdrucksvielfalt mit sich bringt. Das ganzjährige Programm ist in mehrere Zyklen aufgeteilt und bietet auch Recitals, Kammermusikkonzerte, eine Bühne für junge angehende Musiker sowie für zeitgenössische Musik.
Saison musicale dédiée principalement à la musique classique et ouverte à d’autres formes artistiques. La manifestation accueille les plus grands orchestres symphoniques du monde qui interprètent des répertoires voués aux plus grandes formations et donc aux variations d’interprétation. Le programme qui se déroule tout au long de l’année se divise en divers cycles : un cycle de récitals et concerts de musique de chambre, un cycle dédié aux nouvelles générations d’interprètes et musiques contemporaines.
99
101
2019 – 2020
Lugano osi.swiss
OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA
E
I
The key player in Italian Switzerland’s musical scene. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programs that are always new and creative, opera and dance co-productions, open-air concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people. The OSI is resident orchestra at LAC. With Markus Poschner, principal conductor since 2015, it has been making its mark on the European music scene with performances that are both innovative and persuasive, and with multi-award-winning CDs (ICMA international discographic award in 2018).
La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Impegno straordinario per i più piccoli e per la formazione musicale dei giovani. L’OSI è orchestra residente al LAC. Con Markus Poschner, direttore principale dal 2015, si distingue sulla scena europea con interpretazioni innovative e convincenti e con produzioni discografiche pluripremiate (premio discografico internazionale ICMA 2018).
102
Next page Orchestra della Svizzera italiana
D
F
Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative Konzertangebote, Koproduktionen von Opern und Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfestivals. Ein aussergewöhnliches Engagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen. Das OSI ist ansässiges Orchester im LAC. Unter der Leitung von Markus Poschner, dessen Chefdirigenten seit 2015, konnte es sich dank seinen innovativen und überzeugenden Interpretationen und seinen mehrfach preisgekrönten Schallplattenproduktionen (internationaler Schallplattenpreis ICMA 2018) auf der europäischen Musikszene behaupten.
Le principal acteur musical de la Suisse italienne. Des chefs d’orchestre et des solistes de renommée internationale. Des propositions de concerts toujours nouvelles et créatives, des co-productions d’opéras et de danse, des open air, des ciné-concerts et des festivals d’été. Un engagement exceptionnel en faveur des plus petits et de la formation musicale des jeunes. L’OSI est orchestre résident au LAC. Avec à sa tête Markus Poschner, chef principal depuis 2015, il s’est distingué sur la scène européenne grâce à ses interprétations innovatives et convaincantes et à ses productions discographiques récompensées par plusieurs prix (prix discographique international ICMA 2018). 103
ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano
09.2019 – 06.2020
OSI al LAC
26.09.2019
Conducted by Alexander Vedernikov Cello Johannes Moser
osi.swiss
OSI al LAC
17.10.2019
Conducted by Markus Poschner Piano Benjamin Grosvenor
Virgilio Sieni Company Metamorpphosis Music by Arvo Pärt
26.10.2019
Conducted by Francesco Bossaglia Choreography by Virgilio Sieni LuganoInScena/LAC
OSI al LAC
07.11.2019
Conducted by Markus Poschner Sitar Anoushka Shankar Handpan and drums Manu Delago
900presente
12.11 2019
OSI and Ensemble 900 of Conservatorio della Svizzera italiana Conducted by Arturo Tamayo Violin Francesca Bonaita Vocal ensemble Neuen Vocalsolisten
OSI al LAC
21.11.2019
Conducted by Julian Rachlin Violin Ray Chen
Casanova e l'Albertolli (1937/38) commedia lirica Libretto by Guido Calgari Music by Richard Flury
28.11.2019
OSI and Coro RSI Conducted by Diego Fasolis C. Allemano / L. Bini / L. Cirillo / L. di Pasquale
OSI al LAC
05.12 2019
Conducted by Markus Poschner Cello Gautier Capuçon
Concerto di San Silvestro
31.12.2019
Conducted by Krzysztof Urbański At the end of the concert, toast to 2020!
OSI in Auditorio
09.01.2020
Play&Conduct Renaud Capuçon violin
106
OSI in Auditorio
16.01.2020
Play&Conduct François Leleux oboe
OSI in Auditorio
23.01.2020
Play&Conduct Avi Avital mandolin
OSI in Auditorio
30.01.2020
Play&Conduct Maxim Emelyanichev piano
OSI al LAC
06.02.2020
Conducted by Jérémie Rhorer Piano Alexander Toradze
OSI al LAC
23.02.2020
Conducted by Markus Poschner Piano Khatia Buniatishvili
LUGANOMUSICA Lugano
09.2019 – 06.2020
Complete calendar: luganomusica.ch
Orchestra Filarmonica di San Pietroburgo
16.09.2019
Jurij Temirkanov, conductor Nelson Freire, piano
Orchestra del Teatro alla Scala di Milano I Barocchisti
09.10.2019
Diego Fasolis, conductor La Finta Giardiniera W. A. Mozart (concert performance)
Gewandhausorchester Leipzig
21.10.2019
Andris Nelsons, conductor Rudolf Buchbinder, piano
Gewandhausorchester
23.10.2019
Andris Nelsons, conductor Gautier Capuçon, cello
Tribute to Heinz Holliger
24.10.2019
Heinz Holliger, oboe Anita Leuzinger, cello Anton Kerjak, piano
Focus Mendelssohn
05 / 08.11.2019
107
Orchestra dellâ&#x20AC;&#x2122;Accademia Nazionale di Santa Cecilia
10.11.2019
Sir Antonio Pappano, conductor Francesco Piemontesi, piano
Maurizio Pollini, piano
13.11.2019
Beatrice Rana, piano
22.11.2019
Le concert des Nations
06.12.2019
Grigorji Sokolov, piano
16.12.2019
I Barocchisti Coro della Radiotelevisione svizzera
12.01.2020
Diego Fasolis, conductor Christmas Oratorio, J.S. Bach
Chicago Symphony Orchestra
23.01.2020
Riccardo Muti, conductor
Cuarteto Casals
31.01.2020
Abel Tomas, violin Vera Martinez, violin Jonathan Brown, viola Arnau Tomas, cello
Modigliani Quartet
01.02.2020
Amaury Coeytaux, violin Loic Rio, violin Laurent Marfaing, viola Francois Kieffer, cello
Schumann Quartet
02.02.2020
Erik Schumann, violin Ken Schumann, violin Liisa Randalu, viola Mark Schumann, cello
Luzerner Sinfonieorchester
16.02.2020
James Gaffigan, conductor Gil Shaham, violin
Jordi Savall, conductor
108
CERESIO ESTATE Lugano region
22.06 – 04.09.2019
Canto d'archi
05.09.2019
QUARTETTO ENERGIE NOVE Hans Liviabella, violin Barbara Ciannamea, violin Ivan Vukcevic, viola Felix Vogelsang, cello Musiche di Beethoven, Liviabella, Rosset
ceresioestate.ch
The Violinists
10.09.2019
Anton Jablokov, violin Vladimir Jablokov, violin Adam Kuruc, keyboard Simone Turcolin, contrabass Musiche tradizionali, di Brahms, Rota, Mancini, Berlin and others
Maestri e allievi
14.09.2019
ENSEMBLE M.A.D. BASEL Dmitry Smirnov, violin Antonio Viñuales Pérez, violin Adam Newman, viola Alfredo Ferre Martínez, cello Oliver Herbert, cello Alice Burla, piano Arash Rokni, piano Filippo Gamba, piano Marco Scilironi, piano Musiche di C.P.E.Bach, Beethoven, Brahms, Dvořák, Weinberg
MUSIC IN THE DARK
30.11.2019
Lugano
109
event-in-thedark.ch
PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.
www.flpsa.ch
TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE
MORCOTE
Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com
Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com
LUGANO RAILWAY
CASLANO
Piazzale della Stazione 6900 Lugano Tel +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com
Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com
LUGANO AIRPORT
TESSERETE
c/o Aeroporto 6982 Agno +41 58 220 65 05 agno@luganoregion.com luganoregion.com
Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com
SOCIAL MEDIA Follow us
Tag us @luganoregion and share your experiences with #luganoregion 111
LEGAL
IMPRESSUM
Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional, constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com
Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout e Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: William Wegman On Base, 2007 Color Polaroid Courtesy the artist © William Wegman Pictures: © ETL & Partners © Milo Zanecchia Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: August 2019 Copies: 10.000
ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture