Art & Culture 2020 / II Semester

Page 1

MY OWN

LUGANO REGION

ART & CULTURE



MY OWN

LUGANO REGION

CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

ART & CULTURE ART

SPORT & LEISURE

& CULTURE

Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et

SHOPPING

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH


INDEX

4

Welcome to Lugano Region

53

Fondazione d’Arte Erich Lindenberg – Museo Villa Pia

6

LAC Lugano Arte e Cultura

54

Museo Wilhelm Schmid

9

Museums

55

Museo Rainis e Aspazija

56

Museo Mario Bernasconi

57

Fondazione Vincenzo Vicari

58

Museo Sergio Maina

59

Casa-Museo Luigi Rossi

60

Miniera d’oro di Sessa

61

Museo della Miniera d’oro

14

MASI Museo d’arte della Svizzera italiana

24

Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

29

Museo Hermann Hesse Montagnola

34

Fondazione Gabriele e Anna Braglia

40

MUSEC Museo delle Culture

62

Museo cantonale di storia naturale

52

Gipsoteca Gianluigi Giudici

63

Museo in Erba


Previous page Museo in Erba Lugano

64

Museo delle Dogane Svizzero

75

Museo San Salvatore

65

Museo del Cioccolato Alprose

76

Piccolo Museo di Sessa e Monteggio

66

Museo della Pesca

77

Cine Museo 65

67

Museo Ferrovie Luganesi

78

Edificio Storico Maglio del Malcantone

68

Museo della Radio

79

Museo delle Marionette

69

Archivio Storico CittĂ di Lugano

85

Theatre & Dance

70

Santa Maria degli Angeli 3D

92

Classical Music Festivals

71

Museo Plebano

72

Museo del Bigorio

73

Museo d’arte Sacra di Breno

74

Museo del Malcantone

107

Tourist Information Offices


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

The region of Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a museum. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue molte forme d’intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo. 4


D

F

Das Kunst- und Kulturangebot der Region Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater und Komödie verbringen können.

Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, qui proposent concerts, pièces de théâtre et comédies. 5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

luganolac.ch

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

6


D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theaterund Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC – Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7



MUSEUMS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC 2016

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

9


Museo del Malcantone, Curio

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10





MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Previous page Exhibition view at Palazzo Reali 2019 Photo Studio Pagi

E

I

The Museo d’arte della Svizzera italiana born from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In its exhibitions venues, LAC and Palazzo Reali, it promotes exhibition projects aimed at exploring modern and contemporary art, as well as its permanent collection – whose works range from the early fifteenth century until today.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Nelle sue due sedi espositive, LAC e Palazzo Reali, propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, oltre che le sue collezioni – le cui opere spaziano dagli inizi del Quattrocento ad oggi.

14


OPENING

PRICES

CONTACT

Please visite the website

Please visite the website

MASI LAC Piazza Luini 6, Lugano MASI Palazzo Reali Via Canova 10, Lugano +41 91 815 79 73 info@masilugano.ch masilugano.ch

D

F

Das Museo d’arte della Svizzera italiana entstand durch den Zusammenschluss des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte Lugano. Es organisiert in seinen zwei Gebäuden LAC und Palazzo Reali Ausstellungen der Moderne und der Gegenwartkunst sowie der eigener Sammlung, deren Werke von Anfang des XV Jahrhundert bis heute reichen.

Le Museo d’arte della Svizzera italiana est né de la fusion entre Museo Cantonale d’Arte e Museo d’Arte Lugano. Dans ces deux sièges, au LAC et au Palazzo Reali, les expositions sont consacrées à l’art moderne et contemporain, autant que à sa collection permanente – avec des oeuvres qui vont de début du XVème siècle jusqu’à XXIème siècle.

15


16


29.08.2020 – 10.01.2021

Fire on Mount San Salvatore, 25 – 26 Novembre 1981

Venue Palazzo Reali

VINCENZO VICARI FOTOGRAFO IL TICINO CHE CAMBIA

E

I

In collaboration with the Archivio Storico della Città di Lugano, MASI Lugano presents a major monographic exhibition dedicated to Vincenzo Vicari, a dexterous photographer from the Canton of Ticino who worked in the city of Lugano from 1936 onwards, recording every-day life and the inevitable changes of his time.

In collaborazione con l’Archivio Storico della Città di Lugano, il MASI presenta una grande mostra monografica dedicata a Vincenzo Vicari, fotografo ticinese attivo a Lugano dal 1936. La mostra consente di ripercorrere la carriera dell’artista che ha documentato la trasformazione del territorio ticinese e dei suoi abitanti.

D

F

Zusammen mit dem Historischen Archiv der Stadt Lugano widmet das MASI dem in Lugano ab 1936 tätigen Tessiner Fotografen Vincenzo Vicari eine Einzelausstellung. Die Ausstellung beleuchtet der künstlerischen Arbeit des Künstlers, der wie kein anderer die Veränderung des Tessins und seiner Menschen dokumentiert hat.

En collaboration avec l’Archivio Storico della Città di Lugano, le MASI consacre une exposition monographique à Vincenzo Vicari, réputé photographe tessinois qui a travaillé à Lugano à partir de 1936. L’exposition retrace sa carrière, au cours desquelles il a documenté la transformation du territoire tessinois et de ses habitants. 17


06.09.2020 – 28.03.2021

Venue LAC

PAM PAOLO MAZZUCHELLI TRA LE CIGLIA

E

I

The exhibition presents a selection of artworks produced throughout Mazzuchelli’s career right up to the present day. The exhibition, that comprises mainly large-format works, highlights the various techniques used by the artist.

La mostra presenta una selezione di opere che spaziano dagli esordi negli anni Settanta fino ai giorni nostri. L’allestimento, che si compone prevalentemente di opere di grande formato, evidenzia, inoltre, le varie tecniche impiegate da Mazzuchelli.

D

F

Die Ausstellung zeigt eine Auswahl an vorwiegend grossformatigen Werken aus Mazzuchellis künstlerischen Anfängen in den 70er-Jahren bis heute und hebt zudem die verschiedenen von ihm verwendeten Techniken hervor.

L’exposition présente une sélection d’œuvres allant du début des années 70 à nos jours. Essentiellement composée d’œuvres de grand format, l’exposition met en lumière les différentes techniques employées par Mazzuchelli.

18


1

2

1 Paolo Mazzuchelli Rhinoceros, 1990 ca. 2 Paolo Mazzuchelli Naga e Hiro, 2008

19


Gabriela Maria Müller Coeurs sacrés, 2018-2019

20


24.09 – 01.11.2020

Venue Palazzo Reali

GABRIELA MARIA MÜLLER ANIMA NATURAE PREMIO ARTISTA BALLY DELL’ANNO 2019

E

I

Gabriela Maria Müller is the winner of the twelfth edition of the 2019 Bally Artist of the Year Award. The artist has been selected by the Fondazione Bally due to the high quality of the work presented and its close adherence to the theme “On the nature of the world”.

Gabriela Maria Müller è la vincitrice del Premio Artista Bally dell’Anno 2019. L’artista è stata selezionata dalla Fondazione Bally per la Cultura per l’alta qualità e la significativa aderenza al tema “Sulla natura del mondo” dell’opera presentata, intitolata “Coeurs sacrés”.

D

F

Gabriela Maria Müller ist die Gewinnerin der zwölften Ausgabe des „Bally Artist of the Year Award 2019“. Sie wurde aufgrund der hohen Qualität des von ihr eingereichten Werkes und dessen Einhaltung des vorgegebenen Themas „Über die Natur der Welt“ von der Stiftung ausgewählt. Der Titel des Werkes lautet „Coeurs sacrés“.

Gabriela Maria Müller remporte le prix Bally 2019. L’artiste a été désignée lauréate 2019 par la Fondation Bally pour la Culture en raison de la grande qualité de l’œuvre présentée et de son étroite adhésion au thème «Sur la nature du monde».

21


1

1 Marta Margnetti Winged, 2019 © Sully Balmassière 2 Marta Margnetti Adulthood fantasies 2019 © Sully Balmassière

2

22


28.11.2020 – 14.02.2021

Venue Palazzo Reali

MARTA MARGNETTI MANOR AWARD TICINO 2020

E

I

Marta Margnetti (1989), an artist from the Canton of Ticino whose artistic practice is developed at the intersection between applied art, design and craftsmanship, is the winner of the Manor Award Ticino 2020, one of the most prestigious and highly coveted awards in Switzerland within the contemporary art scene.

Marta Margnetti (1989), artista ticinese il cui lavoro si situa tra arte applicata, design e artigianato, è la vincitrice del Premio Manor Ticino 2020, uno dei riconoscimenti più prestigiosi e ambiti in Svizzera all’interno della scena artistica contemporanea.

D

F

Marta Margnetti (1989), eine Tessiner Künstlerin, deren Arbeit sich zwischen angewandter Kunst, Design und Handwerk bewegt, ist die Gewinnerin des Manor Kunstpreises Tessin 2020, einer der angesehensten und wichtigsten Förderpreise zeitgenössischen Kunstschaffens in der Schweiz.

Marta Margnetti (1989), une artiste tessinoise dont la démarche se situe entre l’art appliqué, le design et l’artisanat, est la lauréate du Manor Ticino Award 2020, l’une des distinctions les plus prestigieuses et les plus convoitées de la scène artistique contemporaine suisse. 23


COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI

Franz West Untitled 2011

WHAT’S NEW? A COLLECTION IN PROGRESS 2020

E

I

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati presents a fresh display of works from the private collection of its initiators. The exhibition includes a precisely curated selection of works by great masters, in dialogue with works by young, internationally renowned artists. Important works recently acquired by Franz West, Niele Toroni, Nathlie Provosty, Henrik Olesen and Luisa Lambri have also been integrated.

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati presenta un nuovo allestimento della collezione di proprietĂ dei coniugi Olgiati. Una selezione di lavori di grandi maestri e giovani artisti affermati su scala internazionale, fra cui recenti acquisizioni di Franz West, Niele Toroni, Nathlie Provosty, Henrik Olesen e Luisa Lambri.

24




Henrik Olesen A. T., 2019

OPENING

CONTACT

19.09 – 13.12.2020 Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 info@collezioneolgiati.ch collezioneolgiati.ch

PRICES Free

D

F

Die Collezione Giancarlo e Danna Olgiati präsentiert eine neue Inszenierung der Privatsammlung ihrer Namensgeber und Initianten. Die Ausstellung beinhaltet eine präzis kuratierte Auswahl von Werken grosser Meister, im Dialog mit Arbeiten von jungen, international-bekannten Künstlerinnen und Künstlern. Integriert wurden weiter wichtige, jüngst erworbene Arbeiten von Franz West, Niele Toroni, Nathlie Provosty, Henrik Olesen und Luisa Lambri.

La collection Giancarlo et Danna Olgiati présente un nouvel arrangement de la collection appartenant au couple Olgiati. Une sélection d’œuvres de grands maîtres et de jeunes artistes renommée internationalement, dont les récentes acquisitions de Franz West, Niele Toroni, Nathlie Provosty, Henrik Olesen et Luisa Lambri.

27



MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

E

I

The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniversary of the writer’s birth and preserves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagnola in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been published globally.

Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esemplari.

29


OPENING

PRICES

CONTACT

02.03 – 01.11.2020 Mo – Su 10:30 – 17:30 02.11.2020 – 28.02.2021 Sa – Su 10:30 – 17:30 and upon request

CHF 8.50 / 7.–

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

D

F

Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjahren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen übersetzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.

Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique à ce jour en Suisse, a été inauguré le 2 juillet 1997 lors du 120ème anniversaire de la naissance de l’écrivain. Il conserve de précieux témoignages des 43 dernières années de vie du poète et peintre qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses œuvres, traduites en 60 langues, ont été publiées en 150 millions d’exemplaires environ.

30


31


Gunter Böhmer Illustration from “Klingsor’s Last Summer”, 1944 © Fondazione Ursula e Gunter Böhmer, Gentilino

32


30.05.2020 – 31.01.2021 GUNTER BÖHMER ILLUSTRATES KLINGSOR’S LAST SUMMER

E

I

On display there are sketches and illustrations by Gunter Böhmer, a graphic designer and illustrator who was Inspired by his friend’s famous story, “Klingsor’s Last Summer” written in 1920. The original plates were destroyed during a bombardment in 1944 and the complete publication never saw the light of day.

Esposti in mostra, schizzi e illustrazioni, che Gunter Böhmer, grafico e illustratore amico di Hesse, realizzò ispirandosi al suo celebre racconto “L’ultima estate di Klingsor” del 1920. Le lastre originali andarono distrutte in un bombardamento nel 1944 e la pubblicazione completa non vide mai la luce.

D

F

Es werden Probe-Drucke, Skizzen und Entwürfe, die der Maler, Grafiker, Illustrator und Hesse-Freund Gunter Böhmer inspiriert von der bekannten Erzählung “Klingsors letzter Sommer” kreiert hat, ausgestellt. Die Original-Druckplatten wurden 1944 bei einem Bombenangriff zerstört, so dass das Buch nie erscheinen konnte.

Illustrations et croquis, créés par Gunter Böhmer, graphiste et illustrateur ami de Hesse, sont exposés dans cette exhibition, inspirés de sa célèbre nouvelle « Le dernier été de Klingsor » de 1920. Les plaques originales ont cependant été perdues dans un un bombardement en 1944 et la publication complète n’a jamais vu la lumière. 33


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA

E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

34


OPENING

PRICES

CONTACT

17.09 – 19.12.2020 Th – Sa 10:00 – 12:45 14:00 – 18:30

CHF 10.–

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

35




17.09 – 19.12.2020

Previous page Fondazione Gabriele e Anna Braglia, Photo Roberto Pellegrini

ANGELI A VENEZIA. GUARDI E MUSIC NELL’UNIVERSO DI ANNA BRAGLIA

E

I

Two artists are enamoured with the same city, Venice. The 52 tempera paintings by Giacomo Guardi are contrasted with the 27 works by Zoran Music, which are flanked by cherubs and small angels. An in-depth study of Anna Braglia through her art, passions and collections.

Due artisti innamorati della stessa città, Venezia. Le 52 tempere di Giacomo Guardi si confrontano con 27 opere di Zoran Music, affiancati da putti e angioletti. Un approfondimento sulla figura di Anna Braglia attraverso l’arte, le sue passioni e le sue collezioni.

D

F

Zwei Künstler, deren Liebe der gleichen Stadt gilt: Venedig. 52 Tempera-Gemälde von Giacomo Guardi neben 27 Werke von Zoran Music, das Ganze umrahmt von Putten und Engeln. Eine künstlerische Annäherung an die Person der Anna Braglia, ihre Leidenschaften und ihr Werk.

Deux artistes amoureux de la même ville, Venise. Accompagnées d’anges et de chérubins, les 52 peintures à la tempera de Giacomo Guardi font face aux 27 oeuvres de Zoran Music. Un approfondissement de la personnalité d’Anna Braglia à travers l’art, ses passions et ses collections.

38


1 Giacomo Guardi, L’isola di San Giorgio Maggiore con la punta della Giudecca, 1800-1825 ca. 2 Zoran Music, Rimorchiatore e nave, 1947

1

2

39


MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

In its renewed venue of Villa Malpensata MUSEC presents a rich exhibitions and events program which, with an anthropological point of view, comprises Primitivism as the photography of Exotism. Aware of the continuous transformations of our society, the museum incessantly inquiries about the possibilities of cultures’ dialogue.

Nella sua rinnovata sede di Villa Malpensata il MUSEC presenta un ricco programma di esposizioni ed eventi che spaziano dal primitivismo alla fotografia dell’esotismo, passando per la lettura antropologica dell’opera d’arte. Un museo al passo con le continue trasformazioni della nostra società e che si interroga incessantemente sulle possibilità di dialogo fra le culture.

40


OPENING

PRICES

CONTACT

We – Mo 11:00 – 18:00

CHF 15.– / 10.– CHF 5.– 6 – 15 y.o. Free 0 – 5 y.o.

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

Please visit the website for other advantages

D

F

In seinem renovierte Sitz in Villa Malpensata MUSEC präsentiert ein reichhaltiges Programm an Ausstellungen und Veranstaltungen, das von Primitivismus über Fotografie der Exotik bis hin zur anthropologischen Lesung des Kunstwerks reicht. Ein Museum, das mit den ständigen Veränderungen unserer Gesellschaft Schritt hält und sich immer wieder über die Möglichkeiten des Dialogs zwischen den Kulturen wundert.

Dans son siège renouvelé de Villa Malpensata les MUSEC présent ses nombreuses expositions qui vont du Primitivisme à la photographie de l’exotisme, en passant par la lecture anthropologique de l’œuvre d’art. Un musée en phase avec les transformations incessantes de notre société et qui questionne les conditions du dialogue entre les cultures.

41


11.05 – 11.10.2020 FLOWERS AT THE ROAD’S EDGE CARPETS AND TEXTILES FROM MOROCCO. THE KOROLNIK COLLECTION

E

I

Morocco’s nomadic people have long been known for their fine textile art. The exhibition “Flowers on the roadside” presents a selection of outstanding fabrics and carpets gathered during field trips. Together they reveal the richness of tradition and the rites of Berber marriage.

Le popolazioni nomadi del Marocco sono conosciute da tempo per la raffinatezza della loro arte tessile. La mostra “Fiori sul ciglio della strada” presenta una selezione di splendidi tessuti e tappeti, tutti raccolti sul campo che insieme svelano la ricchezza della tradizione e la ritualità del matrimonio berbero.

D

F

Die Nomadenvölker Marokkos sind seit langem für die Feinheit ihrer Textilkunst bekannt. Die Ausstellung «Blumen am Straßenrand» präsentiert eine Auswahl prächtiger Stoffe und Teppiche, die alle in der Region gesammelt wurden und den Reichtum an Traditionen und die Rituale der berberischen Ehe offenbaren.

Les populations nomades du Maroc sont depuis longtemps connues pour le raffinement de leur art textile. L’exposition « Fleurs aux bords de la route » présente une sélection de magnifiques tissus et tapis, tous recueillis sur place, qui ensemble dévoilent la richesse de la tradition et des rites du mariage chez les Berbères. 42


43


Araki Kanpo (Edo/Tokyo, 18311915). A pair of peacocks (kujaku), on a pine tree (kuromatsu). Late 19th century.

44


17.07.2020 – 21.02.2021 KAKEMONO. FIVE CENTURIES OF JAPANESE PAINTINGS. THE PERINO COLLECTION

Co-produced with the Museum of Oriental Art in Turin.

E

I

In Japanese tradition, “kakemono” are vertical paintings on paper or silk. They are kept rolled up or hung in houses, following the time of year or the various occasions. The exhibition presents 90 “kakemono” illustrating the different schools of Japanese painting.

Nella tradizione giapponese i “kakemono” sono dipinti verticali su carta o seta. Sono conservati arrotolati o appesi nelle case a seconda del periodo dell’anno o dell’occasione. La mostra propone ben 90 “kakemono” delle diverse scuole della pittura giapponese.

D

F

In der japanischen Tradition sind „Kakemonos“ vertikale Gemälde auf Papier oder Seide. Sie werden zusammengerollt aufbewahrt oder je nach Jahreszeit oder Anlass in Häusern aufgehängt. Die Ausstellung präsentiert 90 „Kakemonos“ verschiedener Schulen der japanischen Malerei.

Dans la tradition japonaise, les « kakémonos » sont des peintures verticales sur papier ou soie. Ils sont conservés roulés ou bien accrochés dans les maisons suivant la période de l’année ou l’occasion. L’exposition propose 90 « kakémonos » des différentes écoles de la peinture japonaise.

45


14.10.2020 – 10.01.2021 UP20

E

I

MUSEC exhibits works by young photographers from all over the world, winners of the UNPUBLISHED PHOTO Award organized by Galleria 29 Art in Progress in Milan (2018 and 2019). A first step towards a renewed formula of the photography contest, which also includes meetings and debates.

Il MUSEC presenta opere di giovani fotografi da tutto il mondo, vincitori del concorso UNPUBLISHED PHOTO organizzato dalla Galleria 29 Art in Progress di Milano (2018 e 2019). Un primo passo verso una formula rinnovata del premio fotografico, che prevede anche incontri e dibattiti.

D

F

MUSEC präsentiert Werke junger Fotografen aus der ganzen Welt. Sie sind die Gewinner des Preises UNPUBLISHED PHOTO organisiert 2018 und 2019 von der Galleria 29 Art in Progress in Mailand. Ein erster Schritt zu einem erneuerten Fotografie-Preis, der auch Meetings und Debatten einschliesst.

Le MUSEC présente les œuvres de jeunes photographes du monde entier ayant remporté le prix UNPUBLISHED PHOTO décerné par la Galerie 29 Art in Progress de Milan (2018 et 2019). La première étape vers une nouvelle formule du Prix qui prévoit aussi rencontres et débats.

46


1 Gabriel Guerra Bianchini (Cuba), The Glass Island, 2018.

1

2 Jian Luo (Cina), The Maiden Nun, 2018.

2

47


1

2

1/2 Details of Namads from Turkmenistan and Uzbekistan

48


30.10.2020 – 11.04.2021 NAMAD. THE ART OF FELT-MAKING OF IRAN AND CENTRAL ASIA A JOURNEY INTO ABSTRACTION

E

I

“Namads” are impressive carpets made from felted wool, created by nomadic peoples of central Asia to decorate their interior spaces. This very ancient tradition displays fine ornamental motifs, both figurative and symbolic.

I “namad” sono imponenti tappeti di lana infeltrita, creati dalle popolazioni nomadi dell’Asia centrale per decorare i loro spazi abitativi. Creati con una tecnica antichissima, i feltri sorprendono per i magnifici motivi ornamentali, a metà strada fra il linguaggio figurativo e simbolico.

D

F

«Namaden» sind imposante Teppiche aus gefilzter Wolle, die von den Nomadenvölkern Zentralasiens zur Dekoration ihrer Wohnräume geschaffen wurden. Die in einer sehr alten Technik hergestellten Filze überraschen durch ihre prächtigen ornamentalen Motive, die auf halbem Wege zwischen figurativen und symbolischen Ausdruck liegen.

Les « namad » ce sont d’imposants tapis en laine feutrée qui décorent les habitations des populations nomades de l’Asie centrale. Il s’agit d’une technique très ancienne où se mélangent éléments figuratifs et symboliques, donnant lieu à des motifs d’une beauté saisissante.

49


1

2

50


3

4

1 Museo in Erba, Lugano 2 Archivio Storico, Lugano, photo Vincenzo Vicari 3 Museo della pesca, Caslano 4 Miniera d’Oro, Sessa

51


GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

CONTACT

OPENING

PRICES

We – Sa 14:00 – 18:00 And upon request

Free

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

Riva A. Caccia 1, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 info@fondazionegiudici.com fondazionegiudici.com

52


FONDAZIONE D’ARTE ERICH LINDENBERG – MUSEO VILLA PIA

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu 10:00 – 18:00 Su 14:00 – 18:00

Free

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

18.10.2020 – 28.03.2021 Franco Clivio. Manifolds (temporary exhibition)

53


MUSEO WILHELM SCHMID

CONTACT

OPENING

PRICES

10.04 – 25.10.2020 Fr / Su 14:00 – 17:00

Free

Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid, Maler, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 91 971 66 93 lugano.ch

Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920

54


MUSEO RAINIS E ASPAZIJA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 16:30

Free

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.

Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.

Piazza Carlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 50 patrimonio@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Rainis e Aspazija

55


MUSEO MARIO BERNASCONI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su Upon request

Free

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

Mario Bernasconi, Risveglio, Lungolago Riva Caccia

56


FONDAZIONE VINCENZO VICARI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 – 20:00 / Th 16:00 – 17:00

Free

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse.

La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch

57


MUSEO SERGIO MAINA

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed

Free

A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

Sergio Maina Riva dal lago

58


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

59


MINIERA D’ORO DI SESSA

CONTACT

OPENING

PRICES

Please visit the website

CHF 15.– / 8.– 0-5 y.o. Free

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.

Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 +41 91 608 11 25 info@minieradoro.ch minieradoro.ch

60


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

CONTACT

OPENING

PRICES

01.03 – 31.12.2020 Tu/Th – Fr 10:00 – 12:00 and upon request for groups

CHF 5.–

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

61


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

62


MUSEO IN ERBA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 and upon request for groups

CHF 5.–

The only art museum for children (3-11 years) in Ticino that brings the world of art closer and stimulates the creativity with a playful and educational approach. It offers interactive exhibitions and creative workshops for learning about artists and expressing emotions and creativity.

L’unico museo per bambini (3-11 anni) in Ticino che avvicina al mondo dell’arte e della creatività con un approccio ludico ed educativo. Propone mostre interattive e atelier per imparare, conoscere artisti e movimenti ed esprimere le emozioni con i colori.

Das einzige Museum für Kinder (3 - 11 Jahre) im Tessin, das die Kunstwelt näher bringt und die Kreativität der Kinder gleichzeitig spielerisch und lehrreich anregt. Es bietet interaktive Ausstellungen und Ateliers, um Künstler und Bewegungen kennenzulernen und Emotionen mit Farben auszudrücken.

Un musée pour les enfants (de 3 à 11 ans) unique au Tessin où l’on découvre l’art et on stimule la créativité de façon ludique et éducative. Il offre des expositions interactives et des ateliers pour apprendre, connaître des artistes et exprimer ses émotions par les couleurs.

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

18.05 – 15.11.2020 The planet I would want (temporary exhibition) 28.11.2020 – 30.05.2021 What Circus! An exhibition / workshop on Alexander Calder (temporary exhibition)

63


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

CONTACT

OPENING

PRICES

09.06 – 18.10.2020 Tu – Su 12:00 – 16:00

CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free 0 – 5 y.o.

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region whose identity has been always defined by the border.

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch

09.06 – 18.10.2020 Belle Époque. Pre-Alpine lakes in Swiss National Library posters (temporary exhibition) Exhibition extended until 18.10.2020 Beguiling appearance – Murky Shadows? (temporary exhibition)

64


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su 09:00 – 17:00

CHF 5.– 7 – 16 y.o. CHF 2.– more than 10 pax CHF 1.– p.p.

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

65


MUSEO DELLA PESCA

CONTACT

OPENING

PRICES

01.09 – 29.10.2020 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 and upon request

CHF 3.– / 5.–

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, unter anderem der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

06.09 – 29.10.2020 Immagini di Lago Parte della rassegna “Vincenzo Vicari fotografo, il Ticino che cambia” (temporary exhibition)

Ponte Tresa anni ’50

66


MUSEO FERROVIE LUGANESI

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 in­fo@flpsa.ch flpsa.ch

67


MUSEO DELLA RADIO

CONTACT

OPENING

PRICES

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups

Free

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

Two of the 600 radio receiver

68


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30

Free

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

Piazza Carlo Cattaneo 1 Castagnola +41 58 866 68 50 patrimonio@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

69


SANTA MARIA DEGLI ANGELI 3D

CONTACT

OPENING

PRICES

Please visit the website

CHF 10.– / 5.–

History comes alive. A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angeli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center.

La storia prende vita. Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angeli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura.

Geschichte wird lebendig. Ein Rundgang in erweiterter Realität durch das historische Viertel Santa Maria degli Angeli, vom Franziskanerkloster und dem Grand Palace Hotel bis hin zum LAC Kulturzentrum.

L’histoire prend vie. Une visite en réalité augmentée de l’ancien quartier de Santa Maria degli Angeli, du couvent franciscain au Centre culturel du LAC, en passant par le Grand Palace Hôtel.

LAC Shop Piazza Bernardino Luini 6, Lugano +41 91 980 02 82 lacshop@books-services.ch sma3d.ch or luganolac.ch

70


MUSEO PLEBANO

CONTACT

OPENING

PRICES

09 – 12.2020 Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

Free

The Plebano Museum’s collection shows the interaction between historical and archaeological pieces and contemporary art. This allows us to perceive timeframes and eras which though different, share common ground and similarities.

Il Museo Plebano ospita esposizioni che vedono l’interazione tra contenuti storici e archeologici con l’arte contemporanea. Questo dialogo lascia affiorare la percezione di tempi ed ere diverse tra loro, che tuttavia possono trovare punti d’incontro e affinità.

Die im „Plebano Museum“ untergebrachten Ausstellungen fördern die Interaktion von historischen und archäologischen Inhalten mit der zeitgenössischen Kunst. In diesem Dialog wird deutlich, dass auch völlig unterschiedliche Zeitepochen gemeinsame Bezugspunkte und Ähnlichkeiten aufweisen können.

Le musée Plebano abrite des expositions qui privilégient l’interaction entre contenus historiques et archéologiques et l’art contemporain. Ce dialogue laisse apparaître une perception de temps et d’époques qui, bien que différents, présentent des affinités et des points de rencontre.

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

From 20.09.2020 Rosita Peverelli and the private collection of saints statues (Carlo Bottini) (temporary exhibition)

71


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

PRICES

29.03 – 25.10.2020 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

72


MUSEO D’ARTE SACRA DI BRENO

CONTACT Breno +41 79 337 47 04

OPENING Upon appointment

This small museum, set up on the occasion of the 400th anniversary of the foundation of the Parish of Breno-Fescoggia, is equipped with about eighty sacred and liturgical objects that bear witness to the historical evolution of this small parish community.

Questo piccolo museo, allestito in occasione del 400.mo di fondazione della Parrocchia di Breno-Fescoggia, è dotato di un’ottantina di oggetti sacri e liturgici che testimoniano l’evoluzione storica di questa piccola comunità parrocchiale.

Dieses kleine Museum, das anlässlich des 400. Jahrestags der Gründung der Pfarrei Breno-Fescoggia eingerichtet wurde, ist mit etwa achtzig sakralen und liturgischen Gegenständen ausgestattet, die von der historischen Entwicklung dieser kleinen Pfarrgemeinde zeugen.

Ce petit musée, créé à l’occasion du 400e anniversaire de la fondation de la paroisse de Breno-Fescoggia, est équipé d’environ quatre-vingt objets sacrés et liturgiques qui témoignent de l’évolution historique de cette petite communauté paroissiale.

73


MUSEO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 We / Su 14:00 – 17:00 All year upon request

CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

74


MUSEO SAN SALVATORE OPENING 14.03 – 01.11.2020 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 05.12 – 13.12.2020 / 09.01 – 07.03.2021 Sa – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00 19.12.2020 – 06.01.2021 Mo – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00

CONTACT c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch PRICES Entry included for funicular ticket-owners

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

Tourism poster exhibition “From the Gotthard tunnel 1882 to the Ceneri base tunnel 2020” Photo exhibition “San Salvatore 4x4” at the Restaurant Vetta San Salvatore

75


PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

CONTACT

OPENING

PRICES

Upon appointment

CHF 5.– / 3.–

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedenen Gegenständen, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 444 36 33 +41 79 467 67 32 franco.caravatti@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

76


CINE MUSEO 65

CONTACT

OPENING

PRICES

Closed for total renovation until march 2021.

Private guided tour upon request (1-3 pax / CHF 30.–)

Vintage 1922-1987. The golden age of Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... This exhibition introduces you to the history of do-it-yourself films and shows you many contemporary documents such as amateur films, movie cameras, projectors and other devices. Collection Rolf Leuenberger of more than 2000 objects.

Vintage 1922-1987. Gli anni d’oro di Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Un’esposizione che introduce alla storia del cinema fai-da-te, con una vasta gamma di filmati amatoriali, cineprese, proiettori e altri apparecchi che hanno fatto la storia. Collezione Rolf Leuenberger con oltre 2000 oggetti.

Vintage 1922-1987. Die goldene Zeit von Beaulieu, BOLEX Paillard, Kodak, Nizo, Pathé Baby, ... Eine Ausstellung zur Einführung in die do-it-yourself Filmgeschichte welche viele Zeitdokumente in Form von Amateur-Filmen, Filmkameras, Projektoren und anderen Geräten zeigt. Kollektion Rolf Leuenberger von über 2000 Gegenständen.

Vintage 1922-1987. L’age d’or de Beaulieu, BOLEX Paillard, Pathé, ... Une exposition présentant l’histoire du cinéma à faire soi-même, qui présente de nombreux documents contemporains sous forme de films amateurs, d’appareils du cinema argentiques, de projecteurs et d’autres appareils. Collection Rolf Leuenberger, avec plus de 2’000 objets.

Via Grappoli 22, Sessa +41 91 945 00 00 afa-sessa@bluewin.ch cine-museo.ch

77


EDIFICIO STORICO MAGLIO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2020 Tu – Su 10:00 – 17:00 (if it’s not raining)

Free

The forge, built in 1860, is the only one of its type still in existence in Switzerland. Here locals produced iron tools like scythes, sickles, shovels, spades and hoes. In 1992 the “Fondazione del Maglio del Malcantone” restored it in order to preserve some local history for the future generations of Malcantone.

Il Maglio del Malcantone è l’unico esemplare a leva attualmente esistente in Svizzera. L’edificio, costruito nel 1860, ospitava un’officina dove si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Nel 1992 la “Fondazione Maglio del Malcantone” ristrutturò l’officina e l’edificio per tramandare ai posteri parte della storia del Malcantone.

Der Maglio del Malcantone ist zurzeit die einzige Hammerschmiede der Schweiz mit einem Schwenkhammer. Das im Jahre 1860 erbaute Gebäude beherbergte eine Werkstatt, in der Eisen zur Herstellung von Werkzeugen und Alltagsgegenständen verarbeitet wurde. Im Jahr 1992 renovierte die „Fondazione Maglio del Malcantone“ die Hammerschmiede und das Gebäude, um den Nachfahren einen Teil der Geschichte des Malcantone zu übermitteln.

Construit en 1860, ce marteau-pilon est l’unique exemplaire à levier qui existe actuellement en Suisse. Dans cet atelier on travaillait le fer pour en tirer des outils et plusieurs objets d’usage commun. En 1992, la « Fondazione Maglio del Malcantone » remit l’édifice et son atelier en état afin de transmettre à la postérité l’histoire du Malcantone.

Custode Daniele Borin Sentiero delle Meraviglie, Miglieglia +41 79 609 15 60 fondazione.malcantone@bluewin.ch magliomalcantone.ch

78


MUSEO DELLE MARIONETTE

CONTACT

OPENING

PRICES

Upon request

Upon request

The Museum exhibits more than a hundred of these wooden actors which, thanks to Michel and Michèle Poletti, have performed on the international stage since 1966. The exhibition area also accommodates other prestigious puppets, loaned or donated by various collectors. Currently, the Museum is open only on request for show-tours.

Il Museo presenta oltre un centinaio di questi attori di legno che dal 1966, grazie a Michel e Michèle Poletti, si sono esibiti sulla scena internazionale. Lo spazio espositivo accoglie anche altre prestigiose marionette affidate da diversi collezionisti. Il Museo è attualmente aperto solo su richiesta per visite-spettacolo.

Im Museum sind mehr als hundert hölzerne Schauspieler ausgestellt, die seit 1966 von Michel und Michèle Poletti für ihre Theateraufführungen verwendet wurden. Außerdem sind auch kostbare Puppen aus anderen Sammlungen zu sehen. Gegenwärtig ist die Ausstellung Besuchern nur durch eine Anmeldung für Führung mit Demonstration zugänglich.

Le Musée met en scène plus d’une centaine de ces comédiens de bois, qui depuis 1966, grâce à Michel et Michèle Poletti, se sont exhibées sur les scènes internationales. Il accueille également d’autres prestigieuses marionnettes prêtées ou données par divers collectionneurs. Le Musée est actuellement ouvert sur demande, en visite-spectacle.

Viale Cassarate 4, Lugano museo@palco.ch musicateatro.net

79


1

2

3

80


4

5 1 Museo del Bigorio, Bigorio 2 Museo delle Marionette, Lugano 3 Gipsoteca Gianluigi Giudici, Lugano 4 Santa Maria degli Angeli 3D, Lugano 5 Museo Sergio Maina, Caslano

81


A World Apart A Relais&Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Ristorante Principe Leopoldo Elegant gourmet restaurant, 16 Gault Millau points Piano Bar Principe Bistrot menu, panoramic terrace and live music every evening Memorable events The ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Private Spa Luxury, privacy and exclusive treatments Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com

82

2012


83



THEATRE & DANCE

Wahada Ballet du Grand Théâtre de Genève © Gregory Batardon

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

85


Lo Schiaccianoci Vaganova Ballet Academy

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal wird die Strasse zur Bühne und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

86



09.2020 – 02.2021 LAC TEATRO / DANZA

E

I

LAC Lugano Arte e Cultura offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. Since its inauguration in 2015, LAC has distinguished itself as a creative and tireless promoter of artistic expression through dance and theater both at home and abroad.

LAC Lugano Arte e Cultura propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. La rassegna esprime un’offerta culturale che vuole rivolgersi a un pubblico il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dalla sua apertura si misura con l’impegno produttivo dando vita a creazioni sia di prosa sia di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

88


Lugano luganolac.ch

D

F

LAC Lugano Arte e Cultura bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, grosse Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die grossen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LAC bietet ein kulturelles Programm, zwischen Experimenten und Tradition an. Um ein sehr breites Publikum ansprechen zu können. Seit seiner Gründung im Jahr 2015 präsentiert LAC eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LAC Lugano Arte e Cultura offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LAC exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LAC s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

89


LAC TEATRO / DANZA Lugano

09.2020 – 02.2021

LAC

Luna Park Come un giro di giostra

08 – 20.09.2020

creation Compagnia Finzi Pasca

Book is a Book is a Book

30.09 – 04.10.2020

creation Trickster-p production LAC Lugano Arte e Cultura

Bye Bye...

22.10.2020

conduction and choreography Alessio Maria Romano production LAC Lugano Arte e Cultura

La bottega del caffè

09 – 10.11.2020

by Carlo Goldoni adaptation Emanuele Aldrovandi direction Igor Horvat production LAC Lugano Arte e Cultura

Fedra

28 – 29.11.2020

direction Leonardo Lidi production LAC Lugano Arte e Cultura

Lo Schiaccianoci

12 – 13.12.2020

Vaganova Ballet Academy choreography Vasily Vainonen Orchestra della Svizzera italiana

La bella addormentata

31.01.2021

Balletto Yacobson San Pietroburgo music Petr Il’ič Čajkovskij choreography Jean-Guillaume Bart, Marius Petipa

Galileo

23 – 24.02.2021

project and direction Carmelo Rifici production LAC Lugano Arte e Cultura

Wahada

27.02.2020

Ballet du Grand Théâtre de Genève choreography Abou Lagraa

FIT FESTIVAL

29.09 – 11.10.2020

Lugano

fitfestival.ch

INTERNATIONAL PUPPETS FESTIVAL

17.10 – 08.11.2020

Lugano

palco.ch

90

Complete calendar: luganolac.ch


RASSEGNA SENZA CONFINI

06.12.2020 – 28.02.2021

Lugano

teatro-pan.ch

RASSEGNA HOME

04.09 – 23.12.2020

Lugano

foce.ch

1

1 Rassegna HOME © Divisione eventi e congressi, Città di Lugano 2 La bella addormentata Balletto Yacobson San Pietroburgo © Yacobson Ballet

2

91


CLASSICAL MUSIC FESTIVALS

Riccardo Muti

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficionados” di tutto il mondo.

92




Alice Sara Ott © Ester Haase

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

95


09.2020 – 03.2021 LUGANOMUSICA

E

I

LuganoMusica’s offer for the season 2020-21 associates some of the masterpieces of the repertoire with lesser-known works, entrusted to some of the world’s best performers. Valery Gergiev will open the season with the Mariinsky Theatre Orchestra. He will be followed, amongst others, by Kit Armstrong, the Tonhalle Orchestra conducted by Paavo Järvi, Maria João Pires, Riccardo Muti and Maurizio Pollini, András Schiff, Denis Matsuev, Daniil Trifonov, Philippe Jordan with the Royal Concertgebouw Orchestra and Daniele Gatti.

LuganoMusica propone per la stagione 2020-21 una combinazione di opere del grande repertorio e di brani inaspettati, affidati ad alcuni dei migliori interpreti dell’ambito internazionale. Aprirà la stagione Valerij Gergiev con l’Orchestra del Teatro Mariinskij, seguiranno Kit Armstrong, l’Orchestra Tonhalle diretta da Paavo Järvi, Maria João Pires, Riccardo Muti e Maurizio Pollini, András Schiff, Denis Matsuev, Daniil Trifonov, Philippe Jordan con l’Orchestra reale del Concertgebouw, Daniele Gatti, e molti ancora.

96


Lugano luganomusica.ch

D

F

Das Angebot von LuganoMusica für die Saison 2020-21 verbindet einige der Meisterwerke des Repertoires mit weniger bekannten Werken. Sie werden von einigen der besten Interpreten der internationalen Musikszene aufgeführt. Valery Gergiev wird die Saison mit dem Orchester des Mariinsky-Theaters eröffnen. Ihm folgen unter anderem Kit Armstrong, das Tonhalle-Orchester unter der Leitung von Paavo Järvi, Maria João Pires, Riccardo Muti und Maurizio Pollini, András Schiff, Denis Matsuev, Daniil Trifonov, Philippe Jordan mit dem Royal Concertgebouw Orchestra und Daniele Gatti.

LuganoMusica propose pour la saison 2020-21 un panaché de chefs-d’œuvre du grand répertoire et d’ouvrages inattendus, confiées à quelques-uns des meilleurs interprètes de la scène internationale. Valery Gergiev ouvrira la saison avec l’Orchestre du Théâtre Mariinsky. A sa suite se produiront entre autres Kit Armstrong, l’Orchestre de la Tonhalle dirigé par Paavo Järvi, Maria João Pires, Riccardo Muti et Maurizio Pollini, András Schiff, Denis Matsuev, Daniil Trifonov, Philippe Jordan avec l’Orchestre Royal du Concertgebouw et Daniele Gatti.

97


1

2

98


1 Daniil Trifonov © Dario Acosta (LuganoMusica)

3

2 Denis Matsuev (LuganoMusica) 3 Alena Baeva (OSI al LAC) 4 Julian Rachlin (LuganoMusica)

4

99


10.2020 – 03.2021

Lugano osi.swiss

OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The key player in Italian Switzerland’s musical scene. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programs that are always new and creative, opera and dance co-productions, open-air concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people. The OSI is resident orchestra at LAC. With Markus Poschner, principal conductor since 2015, it has been making its mark on the European music scene with performances that are both innovative and persuasive, and with multi-award-winning CDs (ICMA international discographic award in 2018).

La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Impegno straordinario per i più piccoli e per la formazione musicale dei giovani. L’OSI è orchestra residente al LAC. Con Markus Poschner, direttore principale dal 2015, si distingue sulla scena europea con interpretazioni innovative e convincenti e con produzioni discografiche pluripremiate (premio discografico internazionale ICMA 2018).

100


Next page Orchestra della Svizzera italiana

D

F

Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative Konzertangebote, Koproduktionen von Opern und Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfestivals. Ein aussergewöhnliches Engagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen. Das OSI ist ansässiges Orchester im LAC. Unter der Leitung von Markus Poschner, dessen Chefdirigenten seit 2015, konnte es sich dank seinen innovativen und überzeugenden Interpretationen und seinen mehrfach preisgekrönten Schallplattenproduktionen (internationaler Schallplattenpreis ICMA 2018) auf der europäischen Musikszene behaupten.

Le principal acteur musical de la Suisse italienne. Des chefs d’orchestre et des solistes de renommée internationale. Des propositions de concerts toujours nouvelles et créatives, des co-productions d’opéras et de danse, des open air, des ciné-concerts et des festivals d’été. Un engagement exceptionnel en faveur des plus petits et de la formation musicale des jeunes. L’OSI est orchestre résident au LAC. Avec à sa tête Markus Poschner, chef principal depuis 2015, il s’est distingué sur la scène européenne grâce à ses interprétations innovatives et convaincantes et à ses productions discographiques récompensées par plusieurs prix (prix discographique international ICMA 2018). 101




LUGANOMUSICA Lugano

09.2020 – 03.2021

Complete calendar: luganomusica.ch

Il grande ritorno di Gergiev a LuganoMusica

21.9.2020

Mariinskij Theatre Orchestra of St. Petersburg Valerij Gergiev conductor Abisal Gergiev piano

Un prodigio del pianoforte

20.10.2020

Kit Armstrong piano

La celebre orchestra con il nuovo direttore musicale

24.10.2020

Tonhalle-Orchester Zurich Paavo Järvi conductor Maria João Pires piano

Il virtuosismo di Fabio Di Càsola

10.11.2020

Fabio Di Càsola clarinet Benjamin Engeli piano

Le cantate di Bach

13.11.2020

Ensemble Claudiana With the voices of Wiener Sängerknaben

Muti e Pollini, la storia va in scena

22.11.2020

Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Riccardo Muti conductor Maurizio Pollini piano

Un Beethoven pieno di sole

14.12.2020

Kammerorchester Basel Giovanni Antonini conductor Bertrand Chamayou piano

Semplicemente magistrale

20.12.2020

Sir András Schiff piano

Il suono di Julian Rachlin

15.01.2021

Julian Rachlin violin and viola Denis Kožukhin piano

Il pianista dall’anima russa

22.01.2021

Denis Matsuev piano

Weekend di Quartetti

29.01.2021 30.01.2021 31.01.2021

Quartetto Van Kuijk Quartetto Artemis Jack Quartet

Una scossa al mondo della musica barocca

03.02.2021

Europa Galante Fabio Biondi, violin and conductor

Le decadi

01.03.2021

Daniil Trifonov piano

104


ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano

10.2020 – 03.2021

osi.swiss

OSI al LAC

01.10.2020

Markus Poschner conductor Nils Mönkemeyer viola

OSI al LAC

15.10.2020

Fabien Gabel conductor Marc-André Hamelin piano

OSI al LAC

29.10.2020

François Leleux conductor Alexandra Dovgan piano

OSI al LAC

19.11.2020

François Leleux conductor Sergej Krylov violin

OSI al LAC

02.12.2020

Markus Poschner conductor with Orchestra del Conservatorio della Svizzera italiana Coro RSI

Concerto di San Silvestro

31.12.2020

Ion Marin conductor Martha Argerich piano

OSI in Auditorio

14.01.2021

Christian Zacharias piano Play&Conduct

OSI in Auditorio

21.01.2021

Alexei Ogrintchouk oboe Play&Conduct

OSI in Auditorio

28.01.2021

Maurice Steger flutes Play&Conduct

OSI in Auditorio

04.02.2021

Christian Zacharias piano Play&Conduct

OSI al LAC

11.02.2021

Markus Poschner conductor Francesco Piemontesi piano

OSI al LAC

25.02.2021

Charles Dutoit conductor Alena Baeva violin

OSI al LAC

11.03.2021

Krzysztof Urbański conductor Alice Sara Ott piano

Season 2021

until may 2021

osi.swiss

105


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch

MY OWN

LUGANO REGION

ENJOY OUR SCENIC MOUNTAINS LUGANOREGION.COM/LAKE-NATURE


TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

MORCOTE

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO RAILWAY

CASLANO

Piazzale della Stazione 6900 Lugano +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO AIRPORT

TESSERETE

c/o Aeroporto 6982 Agno +41 58 220 65 05 agno@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL MEDIA Follow us

Tag us @luganoregion and share your experiences with #luganoregion 107


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: La bella addormentata Balletto Yacobson San Pietroburgo © Yacobson Ballet Pictures: © ETL & Partners © Milo Zanecchia Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: August 2020 Copies: 10.000



ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.