Art & Culture 2021 / I Semester

Page 1

MY OWN

LUGANO REGION

ART & CULTURE



MY OWN

LUGANO REGION

CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

ART & CULTURE ART

SPORT & LEISURE

& CULTURE

Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et

SHOPPING

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH


INDEX

4

Welcome to Lugano Region

51

Fondazione d’Arte Erich Lindenberg – Museo Villa Pia

6

LAC Lugano Arte e Cultura

52

Museo Wilhelm Schmid

9

Museums

53

Museo Rainis e Aspazija

54

Museo Mario Bernasconi

55

Fondazione Vincenzo Vicari

56

Museo Sergio Maina

57

Casa-Museo Luigi Rossi

58

Miniera d’oro di Sessa

59

Museo della Miniera d’oro

14

MASI Museo d’arte della Svizzera italiana

22

Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

28

MUSEC Museo delle Culture

36

Fondazione Gabriele e Anna Braglia

43

Museo Hermann Hesse Montagnola

60

Museo cantonale di storia naturale

50

Gipsoteca Gianluigi Giudici

61

Museo in Erba


Previous page Lo zoo di vetro © 2019 LAC Photo Masiar Pasquali

62

Museo delle Dogane Svizzero

73

Museo San Salvatore

63

Museo del Cioccolato Alprose

74

Piccolo Museo di Sessa e Monteggio

64

Museo della Pesca

75

Cine Museo 65

65

Museo Ferrovie Luganesi

76

Edificio Storico Maglio del Malcantone

66

Museo della Radio

77

Museo delle Marionette

67

Archivio Storico Città di Lugano

78

Museo del Centenario dell’Hotel International au Lac

68

79

69

Museo d’Argine Museo Plebano

Archivio audiovisivo di Capriasca e Val Colla

70

Museo del Bigorio

80

L’ideatorio USI

71

Museo d’arte Sacra di Breno

83

Theatre & Dance

88

Classical Music Festivals

72

Museo del Malcantone

103

Tourist Information Offices


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

The region of Lugano has an artistic and cultural scene extremely varied and rich in attractions. There are several reasons that could make you enter one of the rich museums, from the love for art to the search for an enclosed space on a rainy afternoon; whether you are interested in nature, history, art or sociology you will find fascinating collections throughout the region. The cultural offer of the region of Lugano also boasts several theaters, both historical and contemporary, to make you spend some time with shows of all kinds. Due to the restrictions caused by the COVID-19 virus, the information published may be subject to changes. For a complete and updated vision, please always consult luganoregion.com.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni. Diversi sono i motivi che potrebbero farvi entrare in uno dei ricchi musei, dall’amore per l’arte alla ricerca di uno spazio chiuso in un pomeriggio piovoso; che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia troverete in tutta la regione affascinanti collezioni. L’ offerta culturale del luganese vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con spettacoli di ogni tipo. A causa delle restrizioni dovute al virus COVID-19 le informazioni pubblicate potrebbero subire delle modifiche, per una visione completa ed aggiornata vi preghiamo di consultare sempre il sito luganoregion.com. 4


D

F

Das künstlerische und kulturelle Panorama der Region Lugano ist äusserst vielfältig und reich an Attraktionen. Ob Sie sich für Natur, Geschichte, Kunst oder Soziologie interessieren, Sie werden überall in der Region faszinierende Sammlungen finden. Das kulturelle Angebot der Region Lugano bietet auch mehrere Theater, sowohl historische als auch zeitgenössische, um mit Aufführungen aller Art ein paar unvergessliche Stunden verbringen zu können. Aufgrund der durch den COVID-19-Virus verursachten Einschränkungen können die veröffentlichten Informationen Änderungen unterliegen. Für eine vollständige und aktuelle Ansicht konsultieren Sie bitte immer die Webseite luganoregion.com.

Le panorama artistique et culturel de Lugano est extrêmement varié et riche. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée, l’amour de l’art, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, à l’histoire, à l’art ou à la sociologie, vous trouverez des collections fascinantes dans toute la région. L’offre culturelle compte également plusieurs théâtres, pour vous faire passer du temps avec des spectacles en tout genre. En raison des restrictions causées par le virus COVID-19 les informations publiées peuvent faire l’objet de modifications. Pour une vue complète et actualisée, veuillez toujours consulter le site luganoregion.com. 5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub between northern and southern Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of exhibitions and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

6


luganolac.ch

D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nordund Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theater- und Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC – Lugano Arte e Cultura – exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7



MUSEUMS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © 2016 LAC

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano region. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

9


Museo in Erba, Lugano

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10





MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Previous page Outside LAC © 2018 LAC Photo Studio Pagi

E

I

The Museo d’arte della Svizzera italiana was born from the merger between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In its exhibitions venues at LAC and the historic Palazzo Reali, it promotes exhibition projects aimed at exploring modern and contemporary art, as well as its permanent collection – whose works range from the early fifteenth century until today.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Nelle sue due sedi espositive, LAC e Palazzo Reali, propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, oltre che le sue collezioni – le cui opere spaziano dagli inizi del Quattrocento ad oggi.

14


OPENING

ENTRANCE FEES

CONTACT

See page 4 Please visit the website

Please visit the website

MASI LAC Piazza Luini 6, Lugano MASI Palazzo Reali Via Canova 10, Lugano +41 58 866 42 40 info@masilugano.ch masilugano.ch

D

F

Das Museo d’arte della Svizzera italiana entstand durch den Zusammenschluss des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte Lugano. Es organisiert in seinen zwei Standorten LAC und Palazzo Reali Ausstellungen der Moderne und der Gegenwartkunst sowie der eigener Sammlung, deren Werke von Anfang des XV Jahrhundert bis heute reichen.

Le Museo d’arte della Svizzera italiana est né de la fusion entre Museo Cantonale d’Arte e Museo d’Arte Lugano. Dans ces deux sièges, au LAC et au Palazzo Reali, les expositions sont consacrées à l’art moderne et contemporain, autant que à sa collection permanente – avec des oeuvres qui vont de début du XVème siècle jusqu’à XXIème siècle.

15


25.04 – 01.08.2021

MASI LAC

MASTERWORKS OF MODERN PHOTOGRAPHY 1900–1940: THE THOMAS WALTHER COLLECTION AT THE MUSEUM OF MODERN ART, NEW YORK E

I

This exhibition is dedicated to Thomas Walther’s extraordinary photograph collection, acquired by The Museum of Modern Art, New York. In Lugano it will feature a selection of over 200 photographs by iconic artists, including Man Ray, Berenice Abbott and Alfred Stieglitz.

La mostra è dedicata alla straordinaria raccolta fotografica del collezionista Thomas Walther, acquisita dal Museum of Modern Art di New York. A Lugano sarà proposto un percorso espositivo con oltre duecento fotografie di autori iconici tra i quali Man Ray, Berenice Abbott e Alfred Stieglitz.

D

F

Die Ausstellung ist vom Museum of Modern Art New York erworbenen, aussergewöhnlichen fotografischen Fundus des Sammlers Thomas Walther gewidmet. In Lugano wird eine Auswahl von über 200 Aufnahmen herausragender Fotografinnen und Fotografen wie Man Ray, Berenice Abbott und Alfred Stieglitz.

Cette exposition est consacrée à l’extraordinaire fonds photographique du collectionneur Thomas Walther, acquis par le Museum of Modern Art de New York. Le MASI présentera à Lugano une sélection de plus de 200 photographies prise par de photographes légendaires tels que Man Ray, Bereni­ce Abbott et Alfred Stieglitz. 16


Herbert Bayer, Humanly Impossible, 1932 The Museum of Modern Art, New York Thomas Walther Collection. Acquired through the generosity of Howard Stein © 2019 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Digital Image © 2021 The Museum of Modern Art, New York

17


1

1 Luigi Pericle Senza titolo (Matri Dei d.d.d.), 1974 Archivio Luigi Pericle, Ascona © Photo Marco Beck Peccoz

2

2 Luigi Pericle Senza titolo (Matri Dei d.d.d.), 1976 Collezione Biasca-Caroni © Photo Marco Beck Peccoz

18


18.04 – 05.09.2021

MASI Palazzo Reali

LUIGI PERICLE AD ASTRA

E

I

MASI presents the first retrospective in Switzerland devoted to the enigmatic artist Luigi Pericle (1916-2001), whose recently rediscovered works are the focus of an important project by the Archivio Luigi Pericle aimed at their conservation, study and promotion.

Il MASI presenta la prima retrospettiva in Svizzera dedicata a Luigi Pericle (1916-2001), artista enigmatico le cui opere, riscoperte recentemente, sono oggetto di un importante progetto di conservazione, studio e valorizzazione grazie all’Archivio Luigi Pericle.

D

F

Das MASI präsentiert die erste Schweizer Retrospektive des enigmatischen Künstlers Luigi Pericle (1916-2001), dessen unlängst neuentdeckte Werke dank des Archivio Luigi Pericle Gegenstand eines umfangreichen Projekts für deren Erhalt, Erforschung und Bewertung sind.

Le MASI organise la première rétrospective suisse de Luigi Pericle (1916-2001), artiste énigmatique dont les œuvres, récemment redécouvertes, font l’objet d’un important projet de conservation, d’étude et de mise en valeur par le Archivio Luigi Pericle.

19


27.06.2021 – 09.01.2022

MASI LAC

NICOLAS PARTY

E

I

The exhibition at MASI dedicated to Nicolas Party presents a selection of pastel paintings and sculptures, created between 2013 and today and will be presented in an environment transformed by the artist through large site-specific mural paintings.

La mostra al MASI dedicata a Nicolas Party presenta una selezione di dipinti a pastello e sculture, realizzati dall’artista tra il 2013 e oggi e sarà allestita in un ambiente trasformato dall’artista tramite ampi dipinti murali site-specific.

D

F

Die Nicolas Party gewidmete Ausstellung im MASI zeigt eine Auswahl von Pastellgemälden und Skulpturen, die zwischen 2013 und heute entstanden sind und wird in Räumlichkeiten ausgestellt, die der Künstler durch grosse ortsspezifische Wandmalereien gestalten wird.

L’exposition au MASI consacrée à Nicolas Party présente une sélection de peintures et sculptures pastel, créées entre 2013 et aujourd’hui et sera présentée dans un environnement transformé par l’artiste à travers de grandes peintures murales site-specific.

20


Nicolas Party, Sunset, 2017, Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano ProMuseo Association deposit

21


COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI

Arman, Les ailes jaunes, accumulation Renault, 1967

E

I

The Collezione Giancarlo e Danna Olgiati displays over 200 important artworks. It is one of the most important collections of Italian art from the early 20th century to the present day, and it is presented twice a year, always with different layouts and accompanied by temporary exhibitions.

La Collezione Giancarlo e Danna Olgiati espone oltre duecento opere di grande rilievo artistico. Tra le più significative per quanto riguarda l’arte italiana dal primo Novecento ad oggi, la Collezione viene riproposta con allestimenti sempre diversi alternati a mostre temporanee.

27.03 — 06.06.2021 TERRE A selection of 22 paintings and sculptures dating from the 1920s to present day, revolving around the title TERRE and sharing a “material” dimension.

22




Wade Guyton, Untitled, 2005

OPENING

CONTACT

See page 4 Please visit the website

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 info@collezioneolgiati.ch collezioneolgiati.ch

ENTRANCE FEES Free

D

F

Die Collezione Giancarlo e Danna Olgiati zeigt dem Publikum über 200 bedeutende Werke. Sie gehört zu den bedeutendsten Sammlungen italienischer Kunst von 1900 bis heute und realisiert zweimal pro Jahr neue Ausstellungen, alternierend mit Wechselausstellungen.

La Collection Giancarlo e Danna Olgiati présente plus de deux cents œuvres d’une grande importance artistique. La Collection est l’une des plus importantes en termes d’art italien du début du 20e siècle à nos jours et se présente à chaque fois sous une forme différente, en parallèle aux expositions temporaires.

25




MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

Located on the lakeside promenade, in the historic Villa Malpensata, MUSEC offers a rich exhibition program ranging from ethnic and oriental art, to photography, modern and contemporary art. A journey into art without boundaries.

Situato sul lungolago, nella storica Villa Malpensata, il MUSEC offre un ricco programma espositivo che spazia dall’arte etnica e orientale, alla fotografia, all’arte moderna e contemporanea. Un viaggio nell’arte senza confini.

28


OPENING

ENTRANCE FEES

CONTACT

See page 4 We – Mo 11:00 – 18:00

CHF 15.– / 10.– CHF 5.– 6 – 15 y.o. Free 0 – 5 y.o.

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

Please visit the website for other advantages

D

F

An der Seepromenade in der historischen Villa Malpensata gelegen, bietet das MUSEC ein reichhaltiges Ausstellungsprogramm, das von ethnischer und orientalischer Kunst über Fotografie bis hin zu moderner und zeitgenössischer Kunst reicht. Eine Reise in die Kunst ohne Grenzen.

Situé sur les quais du lac, dans la demeure historique de Villa Malpensata, le MUSEC propose un riche programme d’expositions allant de l’art ethnique et oriental à la photographie, en passant par l’art moderne et contemporain. Un voyage dans l’art sans frontières.

29


30


01.03 – 03.10.2021

Previous page Detail of a floor felt, wool, pigments, 178×84 cm, Kyrgyzstan, MUSEC, Lugano

NAMAD THE ANCIENT ART OF FELT IN IRAN AND CENTRAL ASIA

E

I

“Namads” are impressive carpets made from felted wool, created by nomadic peoples of central Asia to decorate their interior spaces. This very ancient tradition displays fine ornamental motifs, both figurative and symbolic.

I “namad” sono imponenti tappeti di lana infeltrita, creati dalle popolazioni nomadi dell’Asia centrale per decorare i loro spazi abitativi. Creati con una tecnica antichissima, i feltri sorprendono per i magnifici motivi ornamentali, a metà strada fra il linguaggio figurativo e simbolico.

D

F

«Namaden» sind imposante Teppiche aus gefilzter Wolle, die von den Nomadenvölkern Zentralasiens zur Dekoration ihrer Wohnräume geschaffen wurden. Die in einer sehr alten Technik hergestellten Filze überraschen durch ihre prächtigen ornamentalen Motive, die auf halbem Wege zwischen figurativen und symbolischen Ausdruck liegen.

Les « namad » ce sont d’imposants tapis en laine feutrée qui décorent les habitations des populations nomades de l’Asie centrale. Il s’agit d’une technique très ancienne où se mélangent éléments figuratifs et symboliques, donnant lieu à des motifs d’une beauté saisissante.

31


01.03 – 05.09.2021 SOUVENIR DU JAPON. POSTCARDS FROM THE CESCHIN PILONE COLLECTION (1898-1960)

E

I

Postcards of geisha, cherry blossoms, views of Mount Fuji and sumo wrestlers are juxtaposed to illustrations, graphic and photographic celebratory images capturing historical events of the early 20th century. A triumph of techniques and subjects paired with the technical finesse of Japanese art.

Cartoline di geisha, ciliegi in fiori, vedute del Monte Fuji e lottatori di sumo sono accostate a illustrazioni, immagini celebrative, grafiche e fotografiche, che immortalano eventi storici d’inizio Novecento. Un tripudio di tecniche e soggetti dall’innegabile finezza esecutiva dell’arte giapponese.

D

F

Postkarten mit Geishas, Kirschblühten, Ansichten des Fuji und Sumoringer stehen Illustrationen, graphische und fotografische Jubiläumsbilder gegenüber, die historische Ereignisse des frühen 20. Jh. erfassen. Ein Triumph der Techniken und Themen, durch die unbestreitbare Finesse der japanischen Kunst vereint.

Cartes postales représentant geishas, fleurs de cerisier, vues du Mont Fuji et lutteurs de sumo s’accompagnent de photographies et illustrations graphiques qui célèbrent les faits historiques du début du XXe siècle. Une jubilation de techniques et de sujets unis par la finesse indéniable de l’art japonais. 32


Postcards from the Collection

33


1

2

1 Scirocco, Elba 1975 2 Thierry. Barabarca, Elba, 1984 3

34

3 Monk, Laos


13.05.2021 – 16.01.2022 HANS GEORG BERGER THE DISCIPLINE OF THE SENSES A RETROSPECTIVE

E

I

The German photographer’s journey touches the roots of spirituality by portraying man’s inner universes with extraordinary composure. The Island of Elba, Laos, Iran show fascinating landscapes, gestures, and objects; drawn details that stick forever in our memories.

Il viaggio tocca le radici della spiritualità ritraendo con straordinaria compostezza gli universi interiori dell’uomo. L’Isola d’Elba, il Laos, l’Iran affascinano nella unicità dei loro paesaggi, nei gesti della gente e nel disegno dei particolari di oggetti che rimangono per sempre nella nostra memoria.

D

F

Die Reise berührt die Wurzeln der Spiritualität, indem er die inneren Universen des Menschen mit ausserordentlicher Gelassenheit abbildet. Die Insel Elba, Laos, Iran faszinieren durch die Einzigartigkeit ihrer Landschaften, durch die Gesten der Menschen und durch die Gestaltung der Details von Objekten, die für immer in unserer Erinnerung bleiben.

Le voyage touche aux racines de la spiritualité ; il dépeint les univers intérieurs de l’être humain avec une extrême sobriété. L’île d’Elbe, le Laos, l’Iran fascinent par l’unicité de leurs paysages, par les gestes de leurs habitants et par la forme des détails d’objets qui perdurent à jamais dans notre mémoire. 35


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA

E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

36


OPENING

ENTRANCE FEES

CONTACT

See page 4 01.04 – 31.07.2021 Th – Sa 10:00 – 12:45 14:00 – 18:30

CHF 10.–

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

37




01.04 – 31.07.2021

Previous page Fondazione Gabriele e Anna Braglia, © Photo Roberto Pellegrini

ERNST LUDWIG KIRCHNER AND THE GRANDEUR OF THE MOUNTAINS

E

I

The exhibition focuses on Kirchner’s output during his stay in the Swiss Alps between 1917 and 1938. An unprecedented glimpse into the intimate universe of an artist who, through an authentic and decisive language, manages to resonate with the soul of all those who look at the 67 works on show.

L’esposizione si focalizza sulla produzione di Kirchner durante il suo soggiorno nelle Alpi svizzere, fra il 1917 e il 1938. Uno sguardo inedito sull’universo intimo di un artista che attraverso un linguaggio autentico e deciso riesce a far vibrare l’anima di chi guarda alle 67 opere in mostra.

D

F

Die Ausstellung konzentriert sich auf Kirchners Produktion während seines Aufenthalts in den Schweizer Alpen zwischen 1917 und 1938. Einen ganz neuen Einblick in die Innenwelt eines Künstlers, dem es durch eine authentische und eindringliche Ausdrucksweise die Seele derer zum Schwingen bringt, die seine 67 ausgestellten Werke betrachten.

L’exposition se concentre sur l’œuvre de Kirchner pendant son séjour dans les Alpes suisses entre 1917 et 1938. Un nouveau regard sur l’univers intime d’un artiste qui, à travers un langage authentique et décisif, réussit à faire vibrer l’âme de ceux qui regardent aux 67 œuvres exposées. 40


1 1 Ernst Ludwig Kirchner, Heimkehrende Ziegenherde, 1920 Fondazione Gabriele e Anna Braglia, Lugano 2 Ernst Ludwig Kirchner, Am Brunnen Trinkender; Selbstbildnis, 1924 Collezione privata, Svizzera

2

41



MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

E

I

The Hermann Hesse Museum in Montagnola, the first of its kind and the only one in Switzerland, was inaugurated on July 2, 1997 in occasion of the 120th anniversary of the writer’s birth and preserves precious tokens of the last 43 years of life of the artist and painter, who died in Montagnola in 1962. His works have been translated in 60 languages; 150 million copies have been published globally.

Il Museo Hermann Hesse a Montagnola, il primo e finora unico in Svizzera, inaugurato il 2 luglio 1997 in occasione dei 120 anni della nascita dello scrittore, conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta e pittore, vissuto sino alla morte, avvenuta nel 1962, a Montagnola. Le sue opere sono tradotte in 60 lingue; ne sono stati pubblicati in totale circa 150 milioni di esemplari.

43


OPENING

ENTRANCE FEES

CONTACT

See page 4 01.03 – 31.10.2021 Mo – Su 10:30 – 17:30 01.01 – 28.02.2021 / 01.11 – 31.12.2021 Sa – Su 10:30 – 17:30 and upon request

CHF 8.50 / 7.– 0–12 y.o Free

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

D

F

Das Hermann Hesse Museum in Montagnola, das erste und bisher einzige in der Schweiz wurde am 2. Juli 1997 anlässlich des 120. Geburtstags des Schriftstellers eingeweiht. Es birgt wertvolle Zeugnisse aus den 43 Lebensjahren, die der Dichter und Maler von 1919 bis zu seinem Tod (1962) in Montagnola verbracht hat. Seine Werke sind in 60 Sprachen übersetzt; insgesamt wurden davon rund 150 Millionen Exemplare gedruckt.

Le Musée Hermann Hesse de Montagnola, le premier et l’unique à ce jour en Suisse, a été inauguré le 2 juillet 1997 lors du 120ème anniversaire de la naissance de l’écrivain. Il conserve de précieux témoignages des 43 dernières années de vie du poète et peintre qui vécut à Montagnola jusqu’à sa mort en 1962. Ses œuvres, traduites en 60 langues, ont été publiées en 150 millions d’exemplaires environ.

44


45


46


28.03 – 30.11.2021

Hermann Hesse, 1910 © Photo Gret Widmann Copyright Hermann HesseEditionsarchiv Offenbach am Main

RILKE, HESSE, DÜRRENMATT AND THE WINE

E

I

Wine unites the artists, and is an important element of their work: as a metaphor it makes visible the theme and message inherent in the text. With quotations, photographs, drawings and personal objects, the exhibition illustrates the meaning and importance of wine in the biographical and artistic context of the three authors.

Il vino unisce gli artisti, ed è importante elemento della loro opera: come metafora rende visibili il tema e il messaggio insito nel testo. Con citazioni, fotografie, disegni e oggetti personali, la mostra illustra il significato e l’importanza del vino nel contesto biografico e artistico dei tre autori.

D

F

Der Wein verbindet die Künstler und ist ein wichtiges Element, da er als Metapher Thematik und Aussage im jeweiligen Werk veranschaulicht. Anhand von Zitaten, Fotos, Zeichnungen, Gemälden und persönlichen Gegenständen wird die Bedeutung des Weins im biografischen und künstlerischen Zusammenhang präsentiert.

Le vin unit les artistes et il est un élément important de leur travail sous forme de métaphore à dévoiler le message inhérent au texte. Avec des extraits de lettres, œuvres littéraires, photographies, dessins et objets personnels, l’exposition illustre le sens et l’importance du vin dans le contexte biographique et artistique des trois auteurs. 47


1

2

3

48


1 Museo in Erba, Lugano 2 Santa Maria degli Angeli 3D, Lugano 3 Archivio Storico, Lugano, photo Vincenzo Vicari 4 Miniera d’Oro, Sessa

4

5 Museo della pesca, Caslano

5

6 Museo delle Marionette, Lugano 6

49


GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Riva A. Caccia 1, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 info@fondazionegiudici.com fondazionegiudici.com

We – Sa 14:00 – 18:00 And upon request

CHF 5.– 0–11 y.o. Free

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland and in the Canton of Ticino.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

50


FONDAZIONE D’ARTE ERICH LINDENBERG – MUSEO VILLA PIA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

Tu 10:00 – 18:00 Su 14:00 – 18:00

Free

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg im 2008 realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

18.10.2020 – 28.03.2021 Franco Clivio. Manifolds 30.05 – 26.09.2021 Veronica Branca-Masa

51


MUSEO WILHELM SCHMID

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 91 971 66 93 lugano.ch

04 – 10.2021 Fr / Su 14:00 – 17:00

Free

Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.

Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.

Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid, Maler, gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.

Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.

Wilhelm Schmid, Les Joueurs de cartes, 1920

52


MUSEO RAINIS E ASPAZIJA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Piazza Carlo Cattaneo 1, Castagnola +41 58 866 68 50 patrimonio@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Mo – Fr 08:30 – 16:30

Free

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.

Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.

Rainis e Aspazija

53


MUSEO MARIO BERNASCONI

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo +41 91 605 18 94 museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

Mo – Su Upon request

Free

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Mario Bernasconi, Ritratto di Eva

54


FONDAZIONE VINCENZO VICARI

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:15 – 20:00 / Th 16:00 – 17:00

Free

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Fotound Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari dem Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalem Interesse.

La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

55


MUSEO SERGIO MAINA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

Sa – Su 14:30 – 17:00 and upon request August closed

Free

A professional painter, meticulous in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

Sergio Maina Riva dal lago

56


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’œuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Luigi Rossi Primi raggi, 1900-1905

57


MINIERA D’ORO DI SESSA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 +41 91 608 11 25 info@minieradoro.ch minieradoro.ch

Please visit the website

CHF 15.– / 8.– 0-5 y.o. Free

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.

Der Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

58


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

03 – 12.2021 Tu/Th – Fr 10:00 – 12:00 and upon request for groups

CHF 5.–

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

59


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

60


MUSEO IN ERBA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 and upon request for groups Visit the website for summer opening times

CHF 5.–

The only art museum for children (3-11 years) in Ticino that brings the world of art closer and stimulates the creativity with a playful and educational approach. It offers interactive exhibitions and creative workshops for learning about artists and expressing emotions and creativity.

L’unico museo per bambini (3-11 anni) in Ticino che avvicina al mondo dell’arte e della creatività con un approccio ludico ed educativo. Propone mostre interattive e atelier per imparare, conoscere artisti e movimenti ed esprimere le emozioni con i colori.

Das einzige Museum für Kinder (3 - 11 Jahre) im Tessin, das die Kunstwelt näher bringt und die Kreativität der Kinder gleichzeitig spielerisch und lehrreich anregt. Es bietet interaktive Ausstellungen und Ateliers, um Künstler und Bewegungen kennenzulernen und Emotionen mit Farben auszudrücken.

Un musée pour les enfants (de 3 à 11 ans) unique au Tessin où l’on découvre l’art et on stimule la créativité de façon ludique et éducative. Il offre des expositions interactives et des ateliers pour apprendre, connaître des artistes et exprimer ses émotions par les couleurs.

30.11.2020 – 20.08.2021 Calder, what a Circus!

61


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Cantine di Gandria, Lugano zollmuseum@ezv.admin.ch zollmuseum.admin.ch

04.04 – 17.10.2021 Tu – Su please visit the website

Free

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates the past and present of border management and surveillance (fight against illicit trafficking and forgeries, species protection, and much more) and tells stories about a region whose identity has always been defined by the border.

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

04.04. – 17.10.2021 A border between poverty and persecution Smugglers and refugees between Italy and Switzerland during the Second World War “Extra-ordinary” A digital exhibition on Swiss Customs during the COVID-19 pandemic ausser-ordentlich.ch

62


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

Mo – Sa 09:00 – 17:00

CHF 5.– 7 – 16 y.o. CHF 2.– more than 10 pax CHF 1.– p.p.

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

63


MUSEO DELLA PESCA

CONTACT

OPENING See page 4 28.03 – 29.06.2021 / 02.09 – 31.10.2021 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 01.07 – 31.08.2021 Tu / Th / Su 16:00 – 19:00 and upon request

ENTRANCE FEES

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, unter anderem der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

CHF 3.– / 5.–

Ponte Tresa anni ’50

64


MUSEO FERROVIE LUGANESI

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 in­fo@flpsa.ch flpsa.ch

04 – 10.2021 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

65


MUSEO DELLA RADIO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups

Free

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Two of the 600 radio receiver

66


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Piazza Carlo Cattaneo 1 Castagnola +41 58 866 68 50 patrimonio@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

Mo – Fr 08:00 – 12:00 Upon request 13:30 – 16:30

Free

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fonds of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Bestand des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

67


MUSEO D’ARGINE

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

Open all year round

Free

This exhibition has been created by kindergarten and primary school children, whose classes have gotten acquainted with, studied and tried to imitate famous artists. 228 works have been reproduced along 570 metres of the embankment wall.

Questo percorso espositivo è stato creato dai bambini della scuola dell’infanzia e dagli allievi della scuola elementare che nel corso di diversi mesi hanno scelto, all’interno delle proprie classi/sezioni, conosciuto, approfondito ed esercitato un artista famoso. Sono state riprodotte, lungo i 570 metri del muro d’argine, 228 opere.

Diese Ausstellung ist von Kindern des Kindergartens und der Grundschule geschaffen worden. Im Laufe des Schuljahres haben die Kinder Werke verschiedener berühmter Künstler kennengelernt und einige davon auf der Mauer verwirklicht. Auf der 570 m langen Mauer sind so 228 Reproduktionen zu sehen.

Les élèves de l’école enfantine et de l’école élémentaire qui, au cours des mois ont choisi, étudié, approfondi et travaillé sur des artistes célèbre au sein de leur classe et leur section, sont à l’origine de ce parcours d’exposition. Ils ont reproduit 228 œuvres le long des 570 mètres du mur-digue le long du fleuve Vedeggio.

Taverne-Torricella museodargine.ch

68


MUSEO PLEBANO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

03.2021 Please visit the website

Free

The Plebano Museum’s collection shows the interaction between historical and archaeological pieces and contemporary art. This allows us to perceive timeframes and eras which though different, share common ground and similarities.

Il Museo Plebano ospita esposizioni che vedono l’interazione tra contenuti storici e archeologici con l’arte contemporanea. Questo dialogo lascia affiorare la percezione di tempi ed ere diverse tra loro, che tuttavia possono trovare punti d’incontro e affinità.

Die im „Plebano Museum“ untergebrachten Ausstellungen fördern die Interaktion von historischen und archäologischen Inhalten mit der zeitgenössischen Kunst. In diesem Dialog wird deutlich, dass auch völlig unterschiedliche Zeitepochen gemeinsame Bezugspunkte und Ähnlichkeiten aufweisen können.

Le musée Plebano abrite des expositions qui privilégient l’interaction entre contenus historiques et archéologiques et l’art contemporain. Ce dialogue laisse apparaître une perception de temps et d’époques qui, bien que différents, présentent des affinités et des points de rencontre.

69


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

28.03 – 31.10.2021 Last sunday of the month 14:00 – 16:00 and upon request

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kapuzinerkloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

70


MUSEO D’ARTE SACRA DI BRENO OPENING

CONTACT Breno +41 79 337 47 04

See page 4

Upon appointment

This small museum, set up on the occasion of the 400th anniversary of the foundation of the Parish of Breno-Fescoggia, is equipped with about eighty sacred and liturgical objects that bear witness to the historical evolution of this small parish community.

Questo piccolo museo, allestito in occasione del 400.mo di fondazione della Parrocchia di Breno-Fescoggia, è dotato di un’ottantina di oggetti sacri e liturgici che testimoniano l’evoluzione storica di questa piccola comunità parrocchiale.

Dieses kleine Museum, das anlässlich des 400. Jahrestags der Gründung der Pfarrei Breno-Fescoggia eingerichtet wurde, ist mit etwa achtzig sakralen und liturgischen Gegenständen ausgestattet, die von der historischen Entwicklung dieser kleinen Pfarrgemeinde zeugen.

Ce petit musée, créé à l’occasion du 400e anniversaire de la fondation de la paroisse de Breno-Fescoggia, est équipé d’environ quatre-vingt objets sacrés et liturgiques qui témoignent de l’évolution historique de cette petite communauté paroissiale.

71


MUSEO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 31 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

28.03 – 31.10.2021 We / Su 14:00 – 17:00 All year upon request

CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.

72


MUSEO SAN SALVATORE OPENING

See page 4

CONTACT c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch

13.03 – 17.10.2021 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00 01 – 07.03.2021 / 04 – 12.12.2021 Sa – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00 18 – 31.12.2021 Mo – Su 10:15 – 12:00 / 13:00 – 15:00

ENTRANCE FEES

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

Entry included for funicular ticket-owners

Tourism poster exhibition “From the Gotthard tunnel 1882 to the Ceneri base tunnel 2020” Photo exhibition “San Salvatore 4x4” at the Restaurant Vetta San Salvatore

73


PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 444 36 33 +41 79 467 67 32 franco.caravatti@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

Upon appointment

CHF 5.– / 3.–

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedenen Gegenständen, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

74


CINE MUSEO 65

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Grappoli 12, Sessa +41 91 945 00 00 afa-sessa@bluewin.ch cine-museo.ch

04 – 10.2021 Su 09:00 – 12:00 / 16:00 – 19:00 or upon request

CHF 5.– / 3.–

This exhibition introduces you to the history of do-it-yourself films and shows you many contemporary documents such as amateur films, movie cameras, projectors and other devices. Collection Rolf Leuenberger of more than 2000 objects.

Un’esposizione che introduce alla storia del cinema fai-da-te, con una vasta gamma di filmati amatoriali, cineprese, proiettori e altri apparecchi che hanno fatto la storia. Collezione Rolf Leuenberger con oltre 2000 oggetti.

Eine Ausstellung zur Einführung in die do-it-yourself Filmgeschichte welche viele Zeitdokumente in Form von Amateur-Filmen, Filmkameras, Projektoren und anderen Geräten zeigt. Kollektion Rolf Leuenberger von über 2000 Gegenständen.

Une exposition présentant l’histoire du cinéma à faire soi-même, qui présente de nombreux documents contemporains sous forme de films amateurs, d’appareils du cinema argentiques, de projecteurs et d’autres appareils. Collection Rolf Leuenberger, avec plus de 2’000 objets.

75


EDIFICIO STORICO MAGLIO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Custode Daniele Borin Sentiero delle Meraviglie, Miglieglia +41 79 609 15 60 fondazione.malcantone@bluewin.ch magliomalcantone.ch

04 – 10.2021 Tu – Su 10:00 – 17:00 (if it’s not raining)

Free

The forge, built in 1860, is the only one of its type still in existence in Switzerland. Here locals produced iron tools like scythes, sickles, shovels, spades and hoes. In 1992 the “Fondazione del Maglio del Malcantone” restored it in order to preserve some local history for the future generations of Malcantone.

Il Maglio del Malcantone è l’unico esemplare a leva attualmente esistente in Svizzera. L’edificio, costruito nel 1860, ospitava un’officina dove si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Nel 1992 la “Fondazione Maglio del Malcantone” ristrutturò l’officina e l’edificio per tramandare ai posteri parte della storia del Malcantone.

Der Maglio del Malcantone ist zurzeit die einzige Hammerschmiede der Schweiz mit einem Schwenkhammer. Das im Jahre 1860 erbaute Gebäude beherbergte eine Werkstatt, in der Eisen zur Herstellung von Werkzeugen und Alltagsgegenständen verarbeitet wurde. Im Jahr 1992 renovierte die „Fondazione Maglio del Malcantone“ die Hammerschmiede und das Gebäude, um den Nachfahren einen Teil der Geschichte des Malcantone zu übermitteln.

Construit en 1860, ce marteau-pilon est l’unique exemplaire à levier qui existe actuellement en Suisse. Dans cet atelier on travaillait le fer pour en tirer des outils et plusieurs objets d’usage commun. En 1992, la « Fondazione Maglio del Malcantone » remit l’édifice et son atelier en état afin de transmettre à la postérité l’histoire du Malcantone.

76


MUSEO DELLE MARIONETTE

CONTACT Viale Cassarate 4, Lugano museo@palco.ch musicateatro.net

OPENING AND ENTRANCE FEES Please visit the website

The Museum exhibits more than a hundred of these wooden actors which, thanks to Michel and Michèle Poletti, have performed on the international stage since 1966. The exhibition area also accommodates other prestigious puppets, loaned or donated by various collectors. Currently, the Museum is open only on request for show-tours.

Il Museo presenta oltre un centinaio di questi attori di legno che dal 1966, grazie a Michel e Michèle Poletti, si sono esibiti sulla scena internazionale. Lo spazio espositivo accoglie anche altre prestigiose marionette affidate da diversi collezionisti. Il Museo è attualmente aperto solo su richiesta per visite-spettacolo.

Im Museum sind mehr als hundert hölzerne Schauspieler ausgestellt, die seit 1966 von Michel und Michèle Poletti für ihre Theateraufführungen verwendet wurden. Außerdem sind auch kostbare Puppen aus anderen Sammlungen zu sehen. Gegenwärtig ist die Ausstellung Besuchern nur durch eine Anmeldung für Führung mit Demonstration zugänglich.

Le Musée met en scène plus d’une centaine de ces comédiens de bois, qui depuis 1966, grâce à Michel et Michèle Poletti, se sont exhibées sur les scènes internationales. Il accueille également d’autres prestigieuses marionnettes prêtées ou données par divers collectionneurs. Le Musée est actuellement ouvert sur demande, en visite-spectacle.

77


MUSEO DEL CENTENARIO DELL’HOTEL INTERNATIONAL AU LAC

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Via Nassa 68, Lugano +41 91 922 75 41 info@hotel-international.ch hotel-international.ch

From Easter to October

Free

In 2006, the Hotel International au Lac Lugano celebrated its centenary in style by installing a small museum on the first floor. Stories, objects and emotions from a family and their hotel, which proudly showcase aspects of one hundred years of history and make them available to guests.

L’Hotel International au Lac ha compiuto cent’anni nel 2006 e ha festeggiato con l’allestimento di un piccolo museo al primo piano. Storie, oggetti ed emozioni di una famiglia e del suo hotel, che valorizzano con orgoglio gli elementi di un secolo di storia e li rendono accessibili agli ospiti.

Das Hotel International au Lac Lugano wurde im Jahr 2006 einhundert Jahre alt und feierte dies mit der Inszenierung eines kleinen Museums im 1. Stock. Geschichten, Gegenstände und Emotionen einer Familie und deren Hotel, die stolz die Elemente eines Jahrhunderts Vergangenheit aufwerten und den Gästen zugänglich machen.

L’Hôtel International au Lac de Lugano a fêté ses 100 ans en 2006 et a profité de cette occasion pour créer un petit musée au 1er étage ouvert aux clients. Il rassemble les histoires, les objets et les émotions d’une famille et de leur hôtel qui racontent fièrement le siècle qui vient de s’écouler.

78


ARCHIVIO AUDIOVISIVO DI CAPRIASCA E VAL COLLA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Nucleo 5, Roveredo +41 91 943 26 49 info@acvc.ch acvc.ch

Mo / Tu 9:00 – 16:00 Sa upon appointment

Free

The ACVC collects, safeguards and redelivers to the population and to all the parties, images and oral testimonies that constitute the collective memory of the region.

L’ACVC raccoglie, salvaguarda e riconsegna alla popolazione e a tutti gli interessati le immagini e le testimonianze orali che costituiscono la memoria collettiva della regione.

Das Audiovisuelle Archiv von Capriasca und Valcolla sammelt, schützt und zeigt der Bevölkerung und Interessenten die Bilder und Audio-Zeugnisse, die das kollektive Gedächtnis der Region ausmachen.

L’Archive audiovisuel de Capriasca et Valcolla collectionne, sauvegarde et montre à la population et aux intéressés les images et les témoignages audio qui constituent la mémoire collective de la région.

79


L’IDEATORIO DELL’UNIVERSITÀ DELLA SVIZZERA ITALIANA

CONTACT

OPENING

ENTRANCE FEES

See page 4

Sa – Su 14:00 – 18:00

Piazza del Municipio, Cadro +41 58 666 4520 ideatorio@usi.ch ideatorio.usi.ch

Visit the website Attention: the activities are proposed only in Italian language.

L’ideatorio is place to meet science while experimenting and having fun. The center offers interactive scientific exhibitions, a planetarium with different screenings, and the IDEA spaces: four rooms to value time and thought, to share experiences and to experiment with microscopes, play games, read books, but and also drink a coffee and meet.

L’ideatorio è un luogo dove incontrare la scienza divertendosi e sperimentando. Il centro offre esposizioni interattive, un planetario astronomico e gli spazi IDEA: 4 differenti sale per dar valore al tempo, al pensiero e alla condivisione, dove sono messi a disposizione dei microscopi, dei giochi, dei libri, ma anche uno spazio caffè e di incontro.

L’ideatorio ist ein Ort, wo man Wissenschaft mit Spass und Experimentieren entdecken kann. Das Zentrum bietet interaktive wissenschaftliche Ausstellungen, ein astronomisches Planetarium mit verschiedenen Projektionen und die IDEA-Räume: vier verschiedene Räume, um der Zeit, dem Gedanken- und Erfahrungsaustausch Wert zu verleihen, Orte in denen man Mikroskope, Spiele, Bücher aber auch einen Kaffeeund Besprechungsraum vorfinden kann.

L’ideatorio est un lieu de rencontre avec la science tout en s’amusant et en expérimentant. Le centre propose des expositions scientifiques interactives, un planétarium astronomique avec différentes projections et les espaces IDEA: 4 salles différentes pour valoriser le temps, la réflexion et le partage, où on peut trouver des microscopes, des jeux, des livres, et aussi un café et un espace pour bricoler.

80


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

www.flpsa.ch

81



THEATRE & DANCE

La bottega del caffè © 2020 LAC Photo Studio Pagi

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

83


Luna Park Compagnia Finzi Pasca © Viviana Cangialosi

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal wird die Strasse zur Bühne und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avantgarde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

84



03 – 08.2021 LAC TEATRO / DANZA

E

I

LAC Lugano Arte e Cultura offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. Since its inauguration in 2015, LAC has distinguished itself as a creative and tireless promoter of artistic expression through dance and theater both at home and abroad.

LAC Lugano Arte e Cultura propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. La rassegna esprime un’offerta culturale che vuole rivolgersi a un pubblico il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dalla sua apertura si misura con l’impegno produttivo dando vita a creazioni sia di prosa sia di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

86


The complete and updated program is available at luganolac.ch

D

F

LAC Lugano Arte e Cultura bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, grosse Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die grossen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LAC bietet ein kulturelles Programm, zwischen Experimenten und Tradition an. Um ein sehr breites Publikum ansprechen zu können. Seit seiner Gründung im Jahr 2015 präsentiert LAC eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LAC Lugano Arte e Cultura offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LAC exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LAC s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

87


CLASSICAL MUSIC FESTIVALS

Daniele Gatti

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da “aficionados” di tutto il mondo.

88




Alice Sara Ott © Ester Haase

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

91


03 – 08.2021 LUGANOMUSICA

E

I

LuganoMusica’s offer associates some of the masterpieces of the repertoire with lesser-known works, entrusted to some of the world’s best performers.

LuganoMusica propone una combinazione di opere del grande repertorio e di brani inaspettati, affidati ad alcuni dei migliori interpreti dell’ambito internazionale.

92


Lugano luganomusica.ch

D

F

Das Angebot von LuganoMusica verbindet einige der Meisterwerke des Repertoires mit weniger bekannten Werken. Sie werden von einigen der besten Interpreten der internationalen Musikszene aufgeführt.

LuganoMusica propose un panaché de chefs-d’œuvre du grand répertoire et d’ouvrages inattendus, confiés à quelques-uns des meilleurs interprètes de la scène internationale.

93


1

2

3

94


4

5

1 Pablo Ferrández (OSI al LAC) 2 The Kings Singers © Rebecca Reid (LuganoMusica) 3 Giovanni Antonini © Brescia e Amisano (LuganoMusica) 4 Alena Baeva (OSI al LAC)

6

5 Julian Rachlin (LuganoMusica) 6 Enrico Dindo (LuganoMusica)

95


02 – 08.2021

Lugano www.osi.swiss

OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The key player in Italian Switzerland’s musical scene. Internationally renowned conductors and soloists. Concert programs that are always new and creative, opera and dance co-productions, open-air concerts, cine concerts and summer festivals. An extraordinary commitment to children and to the musical education of young people. The OSI is resident orchestra at LAC. With Markus Poschner, principal conductor since 2015, it has been making its mark on the European music scene with performances that are both innovative and persuasive, and with multi-award-winning CDs (ICMA international discographic award in 2018).

La principale realtà musicale della Svizzera italiana. Direttori e solisti di fama internazionale. Proposte concertistiche sempre nuove e creative, coproduzioni operistiche e di danza, open air, cine-concerti e festival estivi. Impegno straordinario per i più piccoli e per la formazione musicale dei giovani. L’OSI è orchestra residente al LAC. Con Markus Poschner, direttore principale dal 2015, si distingue sulla scena europea con interpretazioni innovative e convincenti e con produzioni discografiche pluripremiate (premio discografico internazionale ICMA 2018).

96


Next page Orchestra della Svizzera italiana

D

F

Der Hauptakteur auf der musikalischen Szene der Italienischen Schweiz. Weltberühmte Dirigenten und Solisten. Immer neue und kreative Konzertangebote, Koproduktionen von Opern und Tanzaufführungen, Open Airs, Filmkonzerte und Sommerfestivals. Ein aussergewöhnliches Engagement für die Kleinsten und für die musikalische Ausbildung der Jugendlichen. Das OSI ist ansässiges Orchester im LAC. Unter der Leitung von Markus Poschner, dessen Chefdirigenten seit 2015, konnte es sich dank seinen innovativen und überzeugenden Interpretationen und seinen mehrfach preisgekrönten Schallplattenproduktionen (internationaler Schallplattenpreis ICMA 2018) auf der europäischen Musikszene behaupten.

Le principal acteur musical de la Suisse italienne. Des chefs d’orchestre et des solistes de renommée internationale. Des propositions de concerts toujours nouvelles et créatives, des co-productions d’opéras et de danse, des open air, des ciné-concerts et des festivals d’été. Un engagement exceptionnel en faveur des plus petits et de la formation musicale des jeunes. L’OSI est orchestre résident au LAC. Avec à sa tête Markus Poschner, chef principal depuis 2015, il s’est distingué sur la scène européenne grâce à ses interprétations innovatives et convaincantes et à ses productions discographiques récompensées par plusieurs prix (prix discographique international ICMA 2018). 97




LUGANOMUSICA Lugano

03 – 08.2021

luganomusica.ch

La Pasqua a Lugano

Orchestra Mozart

Nuova generazione

Noa Wildschut, violin Elisabeth Brauss, piano

La voce italiana del violoncello

Enrico Dindo, cello Monica Cattarossi, piano

Récital

La Cetra Barockorchester Basel Andrea Marcon, conductor Andreas Scholl, countertenor

Nuova generazione

Dmitrij Smirnov, violin Marco Scilironi, piano

Nuova generazione

Timothy Ridout, viola Tom Poster, piano

Nuova generazione

Rinnat Moriah, soprano Michael Wendeberg, piano

Il sestetto vocale superlativo

King’s Singers

Un Beethoven pieno di sole

Kammerorchester Basel Giovanni Antonini, conductor Bertrand Chamayou, piano

Il suono di Rachlin

Julian Rachlin, violin & viola Denis Kožukhin, piano

Semplicemente magistrale

Sir András Schiff, piano

Barocco

Ensemble Claudiana Luca Pianca, conductor

For confirmation of dates and programmes please visit the website: luganomusica.ch

100


ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano

02 – 08.2021

www.osi.swiss

OSI al LAC Livestreaming www.osi.swiss

11.02.2021

Markus Poschner conductor Francesco Piemontesi piano

OSI al LAC Livestreaming www.osi.swiss

25.02.2021

Charles Dutoit conductor Alena Baeva violin

OSI al LAC Livestreaming www.osi.swiss

11.03.2021

Krzysztof Urbański conductor Alice Sara Ott piano

OSI al LAC Livestreaming www.osi.swiss

25.03.2021

Krzysztof Urbański conductor Pablo Ferrández cello

OSI al LAC Livestreaming www.osi.swiss

15.04.2021

Markus Poschner conductor Baiba Skride violin

Festival OSI & Sol Gabetta

22 – 24.05.2021

Markus Poschner conductor Sol Gabetta cello and artistic direction

Season 2021 OSI

after 06.2021

www.osi.swiss

For others cultural festivals and events please visit the website luganoregion.com

Per altri festival ed eventi culturali si prega di visitare il sito web luganoregion.com

Für andere kulturelle Festivals und Veranstaltungen besuchen Sie bitte die Website luganoregion.com

Pour d’autres festivals et événements culturels veuillez consulter le site web luganoregion.com 101


MY OWN

LUGANO REGION

ENJOY OUR SCENIC MOUNTAINS LUGANOREGION.COM/LAKE-NATURE


TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

LUGANO RAILWAY

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com

Piazzale della Stazione 6900 Lugano +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

MORCOTE

TESSERETE

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

CASLANO Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

SOCIAL MEDIA Follow us

Tag us @luganoregion (Facebook, Twitter, YouTube) and @lugano.region (Instagram) and share your experiences with #luganoregion 103


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: Nicolas Party, Sunset, 2017 © MASI Lugano Pictures: © ETL & Partners © Milo Zanecchia Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: February 2021 Copies: 10.000



ART & CULTURE Arte e cultura Kunst und Kultur Art et culture


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.