WELCOME TO LUGANO REGION
IE The Lugano region has numerous restaurants, three of which are starred, true forges of innovation. If, on the other hand, you are looking for tradition in its most authentic forms, visit one of the many typical grotti. For every palate, the region’s restaurants are waiting to be enjoyed.
D
In der Region Lugano gibt es zahlreiche Restaurants, von denen drei mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet sind, wahre Schmieden der Innovation. Wenn Sie hingegen die Tradition in ihrer authentischsten Form suchen, besuchen Sie eine der vielen typischen Grotti. Die Restaurants der Region haben für jeden Geschmack etwas zu bieten.
La regione del Luganese conta numerosi ristoranti, di cui tre stellati, vere fucine di innovazione. Se cerchi invece la tradizione nelle sue forme più autentiche, visita uno degli svariati grotti tipici. ristoranti della regione offrono soluzioni per ogni palato.
F La région de Lugano compte de nombreux restaurants, dont trois étoilés par la guide Michelin, véritables forges d’innovation. Si, au contraire, vous recherchez la tradition dans ses formes les plus authentiques, visitez l’un des nombreux grotti typiques. Pour tous les palais, les restaurants de la région n’attendent que d’être dégustés.
E The Lugano region is a gourmet’s paradise, counting no fewer than three restaurants with a Michelin star.
D Die Region Lugano ist ein Paradies für
EXPERIENCE
E There is nothing better than enjoying an aperitif
Niente di meglio che gustarsi un aperitivo in riva al lago in una calda serata d’estate. Nei pressi della foce del Cassarate, dopo il Parco Ciani, l’estate si anima: grazie ai vari baretti e un ambiente da riviera il festival Lugano Marittima tra giugno e agosto è imperdibile.
D Es gibt nichts Schöneres, als an einem warmen Sommerabend einen Aperitif am See zu geniessen. In der Nähe der Cassarate-Mündung, nach dem Parco
F Il n’y a rien de
This experience allows you to get to know the city in gastronomic terms in original settings, recommended by the locals. Immerse yourself in Lugano and visit some places off the beaten track.
D
Dieses Erlebnis ermöglicht es Ihnen, die Stadt auf gastronomische Weise in originellen, von den Einheimischen empfohlenen Lokalen kennen zu lernen. Tauchen Sie ein in Lugano und besuchen Sie einige Orte abseits der ausgetretenen Pfade.
Quest’esperienza permette di conoscere la città in termini gastronomici in ambienti originali, consigliati dalla gente del posto. Immergiti a Lugano e visita alcuni luoghi fuori dai sentieri battuti.
F
Cette expérience vous permet de connaître la ville en termes gastronomiques dans des cadres originaux, recommandés par les locaux. Immergez-vous dans Lugano et visitez des endroits hors des sentiers battus.
EXPERIENCE DINE AROUND
E
I
nem Restaurant, einer Grotto, einem Weinkeller oder bei einem Sternerestaurant, lassen Sie sich von den traditionel-
Geschmacksrichtungen inspirieren, die von
F La cuisine tessinoise, proche de celle de la Lombardie, est le résultat d’un processus continu entre évolution et préservation. Que ce soit dans un restaurant, un grotto, une cave à vin ou une expérience étoilée, laissez-vous inspirer par les saveurs traditionnelles savamment innovées par les nombreux acteurs locaux. De la châtaigne au merlot, cépage d’une élégance particulière, la région regorge de produits à découvrir, chacun avec son histoire et sa tradition. Cette brochure vous incitera à connaître les produits régionaux et les possibilités liées au monde de la gastronomie et du vin, depuis les itinéraires thématiques et les expériences personnalisées jusqu’aux manifestations publiques.
zahlreichen lokalen Akteuren gekonnt erneuert werden. Von der Kastanie bis zur MerlotTraube, einer Rebsorte von besonderer Eleganz, gibt es in der Region viele Produkte zu entdecken, die alle ihre eigene Geschichte und Tradition haben. Diese Broschüre wird Sie dazu inspirieren, die Regionalen Produkte und Möglichkeiten der Welt der Gastronomie und des Weines zu entdecken, von thematischen Routen über personalisierte Erlebnisse bis hin zu öffentlichen Veranstaltungen. La cucina ticinese, parente stretta di quella lombarda, è il risultato di un processo continuo tra evoluzione e conservazione. Che sia un ristorante, un grotto, una cantina oppure un’esperienza stellata, lasciati ispirare dai sapori tradizionali sapientemente innovati dai numerosi attori locali. A partire dalla castagna fino all’uva merlot, strepitoso vitigno di un’eleganza speciale, la regione è colma di prodotti da scoprire, ognuno con la sua storia e tradizione. Il presente opuscolo ti ispirerà a conoscere prodotti della regione e le possibilità legate al mondo dell’enogastronomia, dagli itinerari tematici, alle esperienze personalizzate, fino agli eventi pubblici.
E The gastronomic scene of the warm season is filled with flavours. It is the time for promenade ice cream, barbecue meats, soused trout and village feasts, each time with a different protagonist: from the “pessit” of San Provino to the ribs of Madonna d’Arla. The grotti, at the edge of the woods or by the lake, fill up and welcome guests with tasty dishes while providing coolness.
D Die gastronomische Szene der warmen Jahreszeit ist voll von Aromen. Es ist die Zeit des Eises, des gegrillten Fleisches, der Forellen in Carpione und der Volksfeste, jedes Mal mit einem anderen Protagonisten: vom “pessit” von San Provino bis zu den Rippchen von Madonna d’Arla. Die Grotti am Waldrand oder am See füllen sich und empfangen die Gäste mit schmackhaften Gerichten und sorgen für Abkühlung.
I La scena gastronomica della stagione calda si popola di sapori. È il momento del gelato da passeggio, della carne alla griglia, della trota in carpione e delle sagre di paese, ogni volta con un protagonista diverso: dai “pessit” di San Provino alle costine di Madonna d’Arla. grotti, ai margini dei boschi o a bordo lago, si riempiono e accolgono ospiti con piatti gustosi donando frescura.
F La scène gastronomique de la saison chaude est pleine de saveurs. C’est le temps des glaces, des grillades, des truites au carpione et des fêtes de village, chaque fois avec un protagoniste différent : du “pessit” de San Provino aux côtes de Madonna d’Arla. Les grotti, à l’orée des bois ou au bord du lac, se remplissent et accueillent les hôtes avec des plats savoureux tout en leur apportant de la fraîcheur.
E In autumn, the queen is foremost the chestnut: it has accompanied the cold seasons since the most challenging years of the past and still fills the squares with aromas.
Another unmissable dish is game in its various forms, from saddle of roe deer to venison in salmi. Then, at carnival time, the village squares come alive with masked participants and smell of risotto and conviviality.
D Im Herbst ist die Königin in erster Linie die Kastanie: Sie hat die kalten Jahreszeiten seit den schwierigsten Jahren der Vergangenheit begleitet und erfüllt die Plätze noch immer mit ihrem Aroma. Ein weiteres unverzichtbares Gericht ist das Wild in seinen verschiedenen Formen, vom Rehrücken bis zum Wildbret in Salmi. Zur Karnevalszeit werden die Dorfplätze von maskierten Feiernden belebt und es riecht nach Risotto und Geselligkeit.
D’autunno, la regina è innanzitutto la castagna: accompagna le stagioni fredde sin dagli anni più impegnativi del passato e ancora oggi riempie di aromi le piazze. Un altro irrinunciabile piatto è la selvaggina nelle sue varie forme, dalla sella di capriolo al cervo in salmì. Poi, a carnevale, le piazze dei paesi si animano di festanti in maschera e profumano di risotto e convivialità.
F En automne, la reine est avant tout la châtaigne elle a accompagné les saisons froides depuis les années les plus difficiles du passé et remplit encore les places d’arômes. Autre plat incontournable, le gibier sous ses différentes formes, du râble de chevreuil au chevreuil en salmi. Enfin, au moment du carnaval, les places des villages s’animent de fêtards masqués et sentent bon le risotto et la convivialité.
Dine Around, in collaboration with Sapori Ticino, offers gourmet packages to all food lovers. Thanks to the Ticino Gourmet Tour’s restaurant selection, it is possible to savour the excellent local gastronomy by choosing the most suitable experience: Gourmet for those who love fine dining, City Break to enjoy the centre of Lugano, Nature for those who want a more bucolic ambience, and Pieds Dans l’eau to experience the Mediterranean atmosphere of the lakeside terraces.
D
Dine Around bietet zusammen mit Sapori Ticino Feinschmeckern Pakete für alle Liebhaber der guten Gastronomie an. Dank der Restaurantauswahl der Ticino Gourmet Tour ist es möglich, die lokale Spitzengastronomie zu geniessen, indem man das für sich am besten geeignete Erlebnis auswählt: Gourmet für die Fine-Dining-Liebhaber, City Break um das Zentrum von Lugano zu geniessen, Nature für diejenigen, die ein bukolisches Ambiente wünschen, und Pieds Dans l’eau um die mediterrane Atmosphäre der Terrassen am See zu erleben.
Dine Around, in collaborazione con Sapori Ticino, offre pacchetti golosi a tutti gli amanti della buona cucina. Grazie alla selezione dei ristoranti del Ticino Gourmet Tour, è possibile assaporare la gastronomia locale d’eccellenza scegliendo l’esperienza più adeguata a sé: Gourmet per coloro che amano il fine dining, City Break per godersi il centro di Lugano, Nature per chi desidera un ambiente più bucolico e Pieds Dans l’eau per vivere l’atmosfera mediterranea delle terrazze sul lago.
F
Dine Around, en collaboration avec Sapori Ticino, propose des forfaits gastronomiques à tous les amateurs de bonne cuisine. Grâce à la sélection des restaurants du Ticino Gourmet Tour, il est possible de savourer la gastronomie locale d’excellence en choisissant l’expérience qui vous convient le mieux Gourmet pour les amateurs de la cuisine raffinée, City Break pour découvrir le centre de Lugano, Nature pour ceux qui souhaitent un cadre plus bucolique, et Pieds Dans l’eau pour vivre l’atmosphère méditerranéenne des terrasses au bord du lac.
alla promozione di un cibo buono, pulito e giusto per tutti. L’iniziativa “Ticino a te” promossa dal Centro di competenze agroalimentari Ticino (CCAT) idea e favorisce lo sviluppo di meccanismi di supporto alla diffusione e alla valorizzazione delle realtà agroalimentari ticinesi.
D In der Region gibt es zahlreiche Initiativen zur Förderung von Produkten der kurzen Lieferkette, die für die Region repräsentativ sind. Die Bottega di Gandria wurde beispielsweise von Slow Food Ticino mit dem Preis Chiocciola 2023 ausgezeich-
F Dans la région, il existe de nombreuses initiatives visant à promouvoir des produits issus de chaînes d’approvisionnement courtes et représentatives de la région. La Bottega di Gandria, par exemple, a reçu le prix Chiocciola 2023 de Slow Food Ticino, qui récompense une structure particulièrement attentive à la promotion d’une alimentation bonne, propre et juste pour tous. L’initiative “Ticino a te” promue par le Centro di competenze agroalimentari Ticino (CCAT) conçoit et encourage le développement de mécanismes de soutien à la diffusion et à la valorisation des réalités agroalimentaires tessinoises.
thanks to the warmer climate, give rise to a wine of great elegance and smoothness. You will discover a refined wine, capable of winning the most diverse awards in a special context. Other special grape varieties make it possible to enjoy special wines.
D Der Merlot, der dank des wärmeren Klimas der Region Lugano angebaut wird, bringt einen Wein von grosser Eleganz und Geschmeidigkeit hervor. Sie werden einen Wein entdecken, der verschiedene Auszeichnungen in einem besonderen Kontext gewinnen kann. Andere besondere Rebsorten ermöglichen es, spezielle Weine zu geniessen.
I Il merlot coltivato nel terroir della regione del Luganese, grazie al clima più caldo, dà origine a un vino di grande eleganza e morbidezza. Potrai scoprire un vino raffinato, capace di vincere premi più disparati, immersi in un contesto speciale. Altri vitigni particolari permettono di gustare vini speciali.
F Le Merlot cultivé dans le terroir de la région de Lugano, grâce au climat plus chaud, donne naissance à un vin d’une grande élégance et d’une grande douceur. Vous découvrirez un vin raffiné, capable de remporter les prix les plus divers dans un contexte particulier. D’autres cépages particuliers permettent de déguster des vins spéciaux.
I
E The Sentiero dell’Olivo (Olive Tree Path) is a scenic walk between Castagnola and Gandria, which has always been the focus of attention of associations active in landscape protection.
D Der Sentiero dell’Olivo (Olivenweg) ist ein Panoramaweg zwischen Castagnola und Gandria, der seit jeher im Mittelpunkt des Interesses der im Landschaftsschutz tätigen Vereine steht.
F Le Sentiero dell’Olivo (Sentier de l’olivier) est une sentier panoramique
I Nella cantina rinnovata, Gabriella serve agli ospiti piatti succulenti. Un’esperienza unica che consiste nell’assaggiare il pesce pescato nel lago di Lugano, arricchito da verdure che arrivano direttamente dall’orto di sua mamma. Vivi l’esperienza Swiss Tavolata e scopri prodotti di lago.
Dans la cave rénovée, Gabriella sert à ses hôtes des plats succulents. Une expérience unique qui consiste à déguster du poisson pêché dans le lac de Lugano, enrichi de légumes provenant directement du jardin de sa mère. Vivez l’expérience Swiss Tavolata et découvrez les produits du lac.
Tavolata-Erlebnis und entdecken Sie die Produkte des Sees.
E A new, trendy world, but one that has been firmly rooted in our region for almost 200 years. Bioggio, Monte Brè and Monte Lema are some of the most popular destinations in the Lugano area for hop lovers. For example, the Officina della Birra in Bioggio, offers guided tours and tast
ings.
D
Eine neue, trendige Welt, die aber seit fast 200 Jahren fest in unserer Region verwurzelt ist. Bioggio, Monte Brè und Monte Lema gehören zu den beliebtesten Zielen für Hopfenliebhaber in der Region Lugano. Die Officina della Birra in Bioggio, bietet zum Beispiel Führungen und Verkostungen an.
Un mondo nuovo, attuale e di tendenza, ma che ha radici ben salde nel nostro territorio da quasi 200 anni. Bioggio, Monte Brè e Monte Lema sono alcune delle mete del Luganese più frequentate dagli amanti del luppolo. Per esempio, l’Officina della Birra di Bioggio offre visite guidate e degustazioni.
F Un monde nouveau, à la mode, mais solidement ancré dans notre région depuis près de 200 ans. Bioggio, Monte Brè et Monte Lema sont quelques-unes des destinations les plus populaires de la région de Lugano pour les amateurs de houblon. L’Officina della Birra a Bioggio, par exemple, propose des visites guidées et des dégustations.
D Die Weingüter in der Region Lugano liefern nicht nur ausgezeichnete Trauben, sondern bieten auch spektakuläre Aussichten, die sie zu besonderen Orten für Degustationen machen.
I Oltre a fornire un’ottima uva, vigneti della regione del Luganese offrono viste spettacolari, rendendoli posti speciali da visitare con propri cari per una degustazione.
F En plus de fournir d’excellents raisins, les vignobles de la région de Lugano offrent des vues spectaculaires, ce qui en fait des lieux privilégiés à visiter avec ses proches pour une dégustation.
In ogni angolo della regione del Luganese è possibile trovare formaggi d’alpe, formaggelle, formaggi di caseificio, formaggini prodotti con latte vaccino o caprino, piatti o del tipo “büscion”, da mangiare freschi, cosparsi di pepe macinato e olio d’oliva extravergine.
Dans chaque coin de la région de Lugano, il est possible de trouver des fromages d’alpage, des formaggelle, des fromages au lait de vache ou de chèvre, plats ou de type “büscion”, à consommer frais, saupoudrés de poivre moulu et d’huile d’olive extra-vierge.
La “Via dei sapori” is a journey to discover the naturalistic treasure and flavours of the Capriasca area. Various routes lead to alpine pastures and huts, where you can taste local products.
D Die “Via dei sapori” ist eine Reise zur Entdeckung der Naturschätze und des Geschmacks der Capriasca. Verschiedene Routen führen zu Almen und Hütten, wo man lokale Produkte probieren kann.
naturels et des saveurs de la région de Capriasca. Différents itinéraires mènent aux alpages, où l’on peut déguster des produits locaux.
sa qualité.