LUGANO REGION
PACKAGES
CITY CENTRE & LAKEFRONT
VILLAGES & COUNTRYSIDE
TOURIST INFORMATION OFFICES
MY OWN LUGANO REGION
Welcome to the Lugano region
In these pages, we will try to capture the essence of the diversity and richness that characterise the extraordinary offer of our region. This guide is your key to understanding the wide variety of experiences that the Lugano region has to offer, providing you with ideas and inspiration to make your stay unforgettable. Let yourself be surprised by the breathtaking views, immerse yourself in the unspoilt multi-faceted nature and discover the endless sporting opportunities. But don’t stop there. Embrace the cultural depth and breadth of offerings worthy of a big city but at the same time full of little gems waiting to be discovered. Whether sipping a coffee on the piazza or an aperitif on the lakeside, enjoying a delicious dinner in a Michelin-starred restaurant or the comforting flavours of the grotto, the Lugano region will lull you with its gastronomic tradition. Whether you are an adventurer, a sportsman, a culture enthusiast or a gourmet, or perhaps a unique combination of all these, the Lugano region is here all year round to welcome you. Because, in the end, the Lugano region is yours.
Benvenuto nella regione del Luganese
In queste pagine, cercheremo di catturare l’essenza della diversità e della ricchezza che caratterizzano la straordinaria offerta della nostra regione. Questa guida è la tua chiave per comprendere l’ampia varietà di esperienze che il Luganese ha da offrire, fornendoti spunti e stimoli per rendere il tuo soggiorno indimenticabile. Sorprenditi di fronte ai panorami mozzafiato, immergiti nella natura incontaminata e dalle mille sfaccettature e scopri le infinite opportunità sportive. Ma non fermarti qui. Abbraccia la profondità culturale e l’ampia gamma di intrattenimento degna di una grande città e allo stesso tempo ricca di piccole gemme tutte da scoprire. Che sia per sorseggiare un caffè in piazza o un aperitivo sul lungolago, per gustare una cena prelibata in un ristorante stellato o i confortanti sapori del grotto, la regione del Luganese ti cullerà attraverso la sua tradizione enogastronomica. Che tu sia un avventuriero, uno sportivo, un appassionato di cultura o un buongustaio, o forse una combinazione unica di tutto questo, la regione del Luganese è qui tutto l’anno per accoglierti. Perché, alla fine, la regione del Luganese è tua.
Willkommen in der Region Lugano
Auf diesen Seiten versuchen wir, das breite und vielfältige Angebot, dass Sie in der Region Lugano finden können, zusammenzufassen. Dieses Handbuch ist Ihr Schlüssel zum Verständnis der vielfältigen Erlebnisse, die die Region Lugano zu bieten hat, und liefert Ihnen Ideen und Inspirationen, die Ihren Aufenthalt unvergesslich machen. Lassen Sie sich von den atemberaubenden Aussichten überraschen, tauchen Sie ein in die unberührte Natur mit ihren vielen Facetten und entdecken Sie die unzähligen Sportmöglichkeiten. Aber das ist noch nicht alles. Geniessen Sie die kulturelle Palette an Angeboten, die einer Weltstadt würdig ist, und gleichzeitig voller kleiner Juwelen ist, die es auch zu entdecken gilt. Ob bei einem Kaffee auf der Piazza oder einem Aperitif am Seeufer, bei einem köstlichen Abendessen in einem Sternerestaurant oder bei den wohligen Aromen einem Grotto, die Region Lugano wird Sie mit ihrer gastronomischen Tradition verwöhnen. Egal, ob Sie Abenteurer oder Sportler, Intellektueller oder Feinschmecker sind, oder vielleicht eine einzigartige Kombination aus all dem, die Region Lugano ist das ganze Jahr über für Sie da. Denn schliesslich gehört die Region Lugano Ihnen.
Bienvenue dans la région de Lugano
Dans ces pages, nous tenterons de saisir l’essence de la diversité et de la richesse qui caractérisent l’offre extraordinaire de notre région. Ce guide est votre clé pour comprendre la grande variété d’expériences que la région de Lugano a à offrir, en vous fournissant des idées et des stimuli pour rendre votre séjour inoubliable. Laissez-vous surprendre par des vues à couper le souffle, plongez dans une nature intacte aux multiples facettes et découvrez les innombrables possibilités sportives. Mais ne vous arrêtez pas là. Embrassez la profondeur culturelle et le large éventail de divertissements dignes d’une grande ville, mais pleins de petits bijoux qui attendent d’être découverts. Que ce soit en sirotant un café sur la piazza ou un apéritif au bord du lac, en savourant un délicieux dîner dans un restaurant étoilé ou les saveurs réconfortantes d’un grotto, la région de Lugano vous bercera de sa tradition gastronomique et vinicole. Que vous soyez aventurier, sportif, intellectuel ou gourmet, ou peut-être une combinaison unique de tout cela, la région de Lugano est là toute l’année pour vous accueillir. Car, en fin de compte, la région de Lugano est la vôtre.
SPORT & NATURE
Sport e natura
Sport und Natur
Sport et nature
SPORT & NATURE HIKING
Discover the region through a variety of trails in unique and memorable settings. From the most classic hiking routes to the most interesting theme trails.
Scopri la regione tramite una varietà di tracciati in contesti paesaggistici unici e memorabili. Dalle vie escursionistiche più classiche ai percorsi tematici più interessanti.
Entdecken Sie die Region auf einer Vielzahl von Wanderwegen in einzigartigen und unvergesslichen Landschaften, von den klassischen Wanderrouten bis hin zu interessanten Themenwegen.
Découvrez la région à travers une variété de sentiers dans des paysages uniques et mémorables, des itinéraires de randonnée les plus classiques aux itinéraires thématiques les plus intéressants.
Hiking
HIKING MONTE TAMARO – MONTE LEMA HIKE
This pre-alpine crossing is one of the most renowned and astounding excursions in the Swiss Pre-Alps and is located in an area overlooking both Switzerland and Italy.
Diese Überquerung der Voralpen ist eine der bekanntesten und erstaunlichsten Exkursionen in den Schweizer Voralpen und befindet sich in einem Gebiet, das sowohl die Schweiz als auch Italien überblickt.
Questa traversata prealpina è una delle escursioni più rinomate e sorprendenti delle Prealpi svizzere e si trova in un’area che domina sia la Svizzera che l’Italia.
Cette traversée des Préalpes est l’une des excursions les plus réputées et les plus étonnantes des Préalpes suisses. Elle est située dans une zone qui surplombe à la fois la Suisse et l’Italie.
HIKING CIMA DI MEDEGLIA TRAIL
A pleasant and easy hike in the heart of Ticino, a stone’s throw from Monte Ceneri and with spectacular views over the Bellinzona, Locarno and Lugano regions.
Sections tracing an old military road, once serving artillery positions, add historical interest.
Ein angenehmer Wanderweg im Herzen des Tessins, nahe dem Monte Ceneri und mit spektakulärer Aussicht auf die Regionen Bellinzona, Locarno und Lugano. Einzigartig sind auch die Strecken, die einer alten Militärstrasse folgen, die einst mehreren Artilleriestellungen diente.
Una facile e piacevole gita nel cuore del Ticino, a due passi dal Monte Ceneri e con una vista spettacolare sulle regioni di Bellinzona, Locarno e Lugano. Tratti singolari riflettono un’antica strada militare, un tempo al servizio di postazioni di artiglieria.
Une agréable randonnée au coeur du Tessin, à deux pas du Monte Ceneri, avec une vue spectaculaire sur les régions de Bellinzona, Locarno et Lugano. Les tronçons d’une ancienne route militaire, qui reliaient autrefois plusieurs positions d’artillerie, sont également uniques.
THEME TRAILS CHESTNUT
TREE TRAIL
A thematic path through woodlands, chestnut trees, birches, creeks and fields of Alto Malcantone, with views over Gradiccioli to Monte Rosa. Between Mugena and Vezio visit the “grà”, a stone building where chestnuts are dried in order to conserve them longer.
Themenweg durch Wälder, Kastanienhaine, Birken, Bäche und Wiesen des Alto Malcantone, mit Blick auf die Gradiccioli zum Monte Rosa. Zwischen Mugena und Vezio besuchen Sie die „grà”, ein Steingebäude, in dem Kastanien getrocknet werden, um sie länger haltbar zu machen.
Sentiero tematico tra selve, castanili, betulle, ruscelli e prati dell’Alto Malcantone, con vista sul Gradiccioli fino al Monte Rosa. Tra Mugena e Vezio visita il “grà”, edificio in sasso dove si fanno essiccare le castagne al fine di conservarle più a lungo.
Sentier thématique à travers forêts, châtaigniers, bouleaux, ruisseaux et prés de l’Alto Malcantone, avec vue sur le Gradiccioli jusqu’au Mont Rose. Entre Mugena et Vezio, visite le « grà », un bâtiment en pierre où l’on sèche les châtaignes pour les conserver.
Relaxing in the Arosio chestnut forest
THEME TRAILS
HISTORICAL SONVICO
NATURE TRAIL
Family-friendly theme trail, based on the four elements of Water, Fire, Earth, and Sky, highlighting nature and local peculiarities. The trail invites reflection on environmental balance and the delicate bonds between living beings.
Dieser familienfreundliche Themenweg orientiert sich an den vier Elementen Wasser, Feuer, Erde und Himmel, um die Natur und lokale Besonderheiten hervorzuheben. Der Weg regt zum Nachdenken über das Umweltgleichgewicht und die Beziehungen zwischen Lebewesen an.
Questo facile sentiero tematico, ideale per le famiglie, è tracciato sui quattro elementi Acqua, Fuoco, Terra e Cielo, per valorizzare la natura e le peculiarità locali. Il sentiero invita a riflettere sugli equilibri ambientali e sui complessi legami tra gli esseri viventi.
Parcours thématique familial, tracé selon les quatre éléments (eau, feu, terre, ciel), créé pour valoriser les éléments de la nature et les spécificités locales. Il invite à réfléchir sur les équilibres environnementaux et les liens délicats entre les êtres vivants.
4 PEAKS
2 FUNICULARS
2 CABLE CARS
360° VIEW
SCENIC
MOUNTAINS
LUGANO REGION FROM ABOVE
From the most imposing mountains of the region, you can enjoy the most incredible views as well as the most beautiful adventures.
Von den imposantesten Bergen der Region aus können Sie die unglaublichsten Aussichten geniessen, aber auch die schönsten Abenteuer erleben.
Dalle montagne più imponenti della regione potrai godere delle vedute più incredibili, oltre che affrontare le più belle avventure.
Depuis les montagnes les plus impressionnantes de la région, vous pourrez profiter des vues les plus incroyables, ainsi que des plus belles aventures.
SPORT & NATURE TWO WHEELS
The Lugano region is perfect for all twowheel enthusiasts: whether on the road, off-road or with electrical power.
La regione di Lugano è perfetta per tutti gli amanti delle due ruote: che siano da strada, da fuoristrada o a trazione elettrica.
Die Region Lugano ist wie geschaffen für alle Zweiradfans: Ob auf der Strasse, im Gelände oder mit Elektroantrieb.
La région de Lugano est parfaite pour tous les amateurs de deux-roues : qu’ils soient routiers, tout-terrain ou propulsion électrique.
900 KM BIKING TRAILS
400 KM MTB TRAILS
19 CHARGING STATIONS
19 BIKE FRIENDLY ACCOMMODATIONS
How would you describe the bond between practising sport and connecting with the nature in your personal experience in Lugano?
Living in Sonvico, at 600 meters altitude, gives me a unique connection with nature, essential to my life. Walking with my children through the forests is a priceless privilege. As a professional athlete, a healthy lifestyle is a priority, and here I find ideal conditions: pure air, natural beauty, and tranquility. Nutrition is also crucial, and Lugano offers a perfect combination of natural products and a healthy lifestyle.
How and where do you like to spend your free time in the region of Lugano?
In our free time, my family and I enjoy the beauty of Lake Lugano with relaxing walks along its shores. During summer, we love the Lido di Lugano for its strategic location and spectacular diving pool. We also love playing minigolf in Caslano, which is less than two kilometres from the Golf Club Lugano (Magliaso). The region of Lugano always provides us with precious family moments and breathtaking views.
AN INTERVIEW WITH RENATO STEFFEN
Swiss professional footballer who plays as a left winger for Lugano in the Swiss Super League and the Switzerland national team.
Come descriverebbe il legame tra la pratica dello sport e la connessione con la natura nella sua esperienza personale a Lugano?
Vivere a Sonvico, a 600 metri di altitudine, mi regala una connessione unica con la natura, essenziale per la mia vita. Passeggiare con i miei bambini nei boschi è un privilegio inestimabile. Come sportivo professionista, cerco una vita sana, e qui trovo le condizioni ideali: aria pura, bellezza naturale e tranquillità. Anche l’alimentazione è fondamentale, e Lugano offre un perfetto connubio tra prodotti naturali e uno stile di vita salutare.
Come e dove ama trascorrere il suo tempo libero nel Luganese?
Nel tempo libero, con la mia famiglia, ci immergiamo nella bellezza del lago di Lugano con rilassanti passeggiate lungo le sponde. In estate, amiamo il Lido di Lugano, con la sua spettacolare vasca per i tuffi. Ci piace molto anche il minigolf; frequentiamo spesso quello di Caslano, a meno di due chilometri dal Golf di Magliaso. Il Luganese ci regala momenti preziosi in famiglia, arricchiti da panorami mozzafiato.
Wie würden Sie die Verbindung zwischen Sport und Natur in Ihrer persönlichen Erfahrung in Lugano beschreiben? Das Wohnen in Sonvico, auf 600 Metern Höhe, gibt mir eine einzigartige Bindung zur Natur, eine wesentliche Dimension meines Lebens. Die Möglichkeit, mit meinen Kindern durch die Wälder zu spazieren, ist ein unbezahlbares Privileg. Als Profisportler ist ein gesundes Leben eine Priorität, und hier finde ich ideale Bedingungen: reine Luft, natürliche Schönheit und Ruhe sind wertvolle Ressourcen. Auch die Ernährung ist entscheidend, und Lugano bietet eine perfekte Kombination aus natürlichen Produkten und einem gesunden Lebensstil.
Wie und wo verbringen Sie am liebsten Ihre Freizeit in der Region Lugano?
In unserer Freizeit geniessen meine Familie und ich entspannende Spaziergänge am Luganersee. Im Sommer lieben wir das Lido di Lugano mit seinem spektakulären Sprungbecken. Wir besuchen auch gerne die Minigolfanlage in Caslano, die weniger als zwei Kilometer vom Golf Club Lugano (Magliaso) entfernt ist. Die Gegend um Lugano schenkt uns immer wieder wertvolle Familienmomente und atemberaubende Ausblicke.
Comment décririez-vous le lien entre la pratique du sport et le contact avec la nature dans votre expérience personnelle à Lugano ?
Vivre à Sonvico, à 600 mètres d’altitude, crée un lien unique avec la nature, essentiel dans ma vie. Se promener avec mes enfants dans la végétation est un privilège. En tant que sportif professionnel, une vie saine est une priorité et Lugano offre les conditions idéales : air pur, beauté naturelle et tranquillité. L’alimentation est également essentielle, et Lugano conjugue à merveille produits naturels et mode de vie sain.
Comment et où aimez-vous passer votre temps libre dans la région de Lugano ?
En famille, nous aimons nous promener le long des rives du lac de Lugano. Pendant l’été, notre lieu de prédilection est le Lido di Lugano, idéalement situé et doté d’une piscine avec des plongeoirs spectaculaires. Nous apprécions également jouer au minigolf à Caslano, à moins de deux kilomètres du Golf Club Lugano (Magliaso). Lugano nous offre toujours des moments précieux en famille, avec des vues incroyables.
TWO WHEELS LAKE LUGANO TOUR
A classic for road bike lovers, the Lake Lugano tour will take you to the villages of Morcote and Carona. Along the way, you can explore the beautiful Parco San Grato and discover much more.
Die Route am Luganersee ist ein Klassiker für Liebhaber des Rennradsports und wird Ihnen die Dörfer Morcote und Carona näher bringen. Unterwegs können Sie den wunderschönen Parco San Grato erkunden und vieles mehr entdecken.
77.2 KM
Un classico per gli amanti della bicicletta da strada, il tour del lago di Lugano ti porterà alla scoperta dei villaggi di Morcote e Carona. Lungo il tragitto, potrai esplorare il meraviglioso Parco San Grato e scoprire tanto altro ancora.
Un classique pour les amateurs de vélo de route, le tour du lac de Lugano vous conduira aux villages de Morcote et de Carona. En chemin, vous pourrez explorer le magnifique Parco San Grato et découvrir bien d’autres choses.
TWO WHEELS LUGANO BIKE
NR. 66
One of the most beautiful and varied single trails of Ticino, which runs along the ridge around Val Colla above Lugano and continues on Monte Tamaro through the Malcantone forests. Historic villages, vast forest areas, alpine meadows and huts: an unforgettable experience.
Einer der schönsten und abwechslungsreichsten Singletrails des Tessins, der durch das Val Colla oberhalb von Lugano und weiter durch die Wälder des Malcantone auf den Monte Tamaro verläuft. Historische Dörfer, Waldgebiete, Alpweiden und Hütten machen die Erlebnis unvergesslich.
Uno dei single trail più belli e variegati del Ticino che si snoda in cresta attorno alla Val Colla, sopra Lugano, verso il Monte Tamaro e attraverso i boschi del Malcantone. Nuclei storici, boschi, alpeggi e capanne rendono questo percorso panoramico un’esperienza indimenticabile.
Un des plus beaux et variés single trails du Tessin, longeant la crête du Val Colla au-dessus de Lugano et continuant sur le Monte Tamaro à travers les forêts du Malcantone. Centres historiques, vastes zones forestières, alpages et cabanes : une expérience inoubliable.
SPORT & NATURE MORE SPORTS
Let yourself be inspired on our website by the wide range of sporting activities in the Lugano region. You will discover a wide selection of engaging and exciting opportunities, designed to make your stay even more memorable.
Lassen Sie sich auf unserer Website vom breiten Angebot an sportlichen Aktivitäten in der Region Lugano inspirieren. Sie werden zahlreiche spannende und aufregende Möglichkeiten entdecken, um Ihren Aufenthalt noch unvergesslicher zu machen.
Lasciati ispirare sul nostro sito internet dall’ampia offerta di attività sportive presenti nella regione del Luganese. Scoprirai un ventaglio di opportunità coinvolgenti e avvincenti, progettate per rendere il tuo soggiorno ancora più memorabile.
Laissez-vous inspirer sur notre site web par le large éventail d’activités sportives proposées dans la région de Lugano. Vous découvrirez une multitude d’opportunités attrayantes et immersives, conçues pour rendre votre séjour encore plus mémorable.
SPORT & NATURE LAKE
The lake is a unique, fascinating and diverse environment: it lends itself to being discovered both in the winter months, when the warm sun warms the days, and in the summer months, to find refreshment and light-heartedness.
Der See ist eine einzigartige, faszinierende und abwechslungsreiche Umgebung, die sowohl in den Wintermonaten, wenn die Sonne die Tage wärmt, als auch in den Sommermonaten, wenn man Erfrischung und Unbeschwertheit sucht, entdeckt werden kann.
48.7 KM2 LAKE SURFACE
288 M MAX DEPTH 19 LIDOS AND PUBLIC BEACHES 4 SMALL LAKES AROUND THE REGION
Il lago è un ambiente unico, affascinante e diversificato: si presta ad essere scoperto sia nei mesi invernali, quando il tiepido sole riscalda le giornate, che in quelli estivi, per trovare refrigerio e spensieratezza.
Le lac est un environnement unique, fascinant et diversifié : il se laisse découvrir aussi bien en hiver, lorsque le soleil réchauffe les journées, qu’en été, pour y trouver rafraîchissement et légèreté.
LAKE SMALL LAKES
Discover the small, charming lakes in the hills of the Lugano region. With their clear waters and surrounded by nature, they are perfect for a relaxing day.
Entdecken Sie die kleinen, bezaubernden Seen in den Hügeln der Region Lugano. Mit ihrem klaren Wasser und inmitten der Natur sind sie wie für eine erholsamen Tag geschaffen.
Scopri i piccoli e affascinanti laghetti sulle colline del Luganese. Dalle acque limpide e immersi nella natura, sono perfetti per una giornata di relax.
Découvrez les petits lacs charmants des collines de la région de Lugano. Avec leurs eaux claires et entourées de nature, elles sont parfaites pour une journée de détente.
Lido di Lugano
LAKE
LIDO
& BEACHES LIDO DI LUGANO
A fine sandy beach, swimming pools of various sizes and wide green spaces make Lido di Lugano an ideal destination for all water lovers.
Spiaggia di sabbia fine, piscine di varie dimensioni e ampi spazi verdi rendono il Lido di Lugano una meta ideale per tutti gli amanti dell’acqua.
Ein feiner Sandstrand, Schwimmbäder in verschiedenen Größen und weitläufige Grünflächen machen Lido di Lugano zu einem idealen Ziel für alle Wasserliebhaber.
Une plage de sable fin, des piscines de différentes dimensions et de vastes espaces verts font du Lido di Lugano une destination idéale pour tous les amateurs d’eau.
LAKE LIDO & BEACHES LIDO SAN DOMENICO
The Lido San Domenico offers a cosy atmosphere with a spectacular view of the lake and the shore of Caprino. Refreshments, relaxation, aperitifs, barbecues and concerts animate the Lido, making it an oasis of serenity.
Der Lido San Domenico bietet einen gemütlichen Rahmen mit einem spektakulären Blick auf den See und das Ufer von Caprino. Erfrischungen, Entspannung, Aperitifs, Barbecues und Konzerte beleben das Lido und machen es zu einer Oase der Gelassenheit.
Il Lido San Domenico offre un ambiente intimo con spettacolare vista panoramica sul lago di Lugano e sulla sponda di Caprino. Refrigerio, relax, aperitivi, grigliate e concerti animano il Lido San Domenico, rendendolo un’oasi di serenità.
Le Lido San Domenico offre un contexte intime avec une vue spectaculaire sur le lac et la rive de Caprino. Rafraîchissements, détente, apéritifs, barbecues et concerts animent le Lido et en font une oasis de sérénité.
LAKE CRUISES
Sailing the waters of Lake Lugano is a fascinating experience: even more so with only the sound of the waves thanks to the new electric boats.
Die Bootsfahrt auf dem Luganersee ist ein faszinierendes Erlebnis, und zwar dank der neuen Elektroboote noch mehr, wenn man nur das Geräusch der Wellen hört.
Solcare le acque del Lago di Lugano è un’esperienza affascinante: ancora di più con il solo rumore delle onde grazie alle nuove imbarcazioni elettriche.
Traverser les eaux du lac de Lugano est une expérience fascinante : encore plus avec le seul bruit des vagues grâce aux nouveaux bateaux électriques.
LAKE WATERSPORTS
Wakeboarding on Lake Lugano
Lake Lugano is a paradise for water sports and an ideal destination for those who love windsurfing, sailing, kitesurfing, stand-up paddle boarding, kayaking, canoeing, wakeboarding and water skiing. Fun is guaranteed!
Der Luganersee ist ein Paradies für Wassersportler und ein ideales Ziel für Liebhaber von Windsurfen, Segeln, Kitesurfen, Stand-up-Paddle, Kajak, Kanu, Wakeboarding und Wasserski.
Der Spass ist garantiert!
Le acque del Lago di Lugano offrono un palcoscenico ideale per gli amanti degli sport acquatici, con possibilità di praticare windsurf, vela, kitesurf, stand-up paddle, kayak, canoa, wakeboard e sci d’acqua. Il divertimento sul lago sembra non finire mai.
Le lac de Lugano est un paradis pour les sports nautiques et une destination idéale pour les amateurs de planche à voile, de voile, de kitesurf, de stand-up paddle, de kayak, de canoë, de wakeboard et de ski nautique. Le plaisir est garanti !
ART & CULTURE
Arte e cultura
Kunst und Kultur
Art et culture
ART & CULTURE MUSEUMS & ART GALLERIES
The region has an extremely varied artistic and cultural scene. There are several reasons why you should visit one of the museums: from the love for art to the discovery of history. Exhibitions of all kinds allow you to experience unforgettable moments.
La regione vanta una scena artistica e culturale estremamente varia. Ci sono diversi motivi per visitare i suoi musei: dall’amore per l’arte alla scoperta della storia. Mostre di ogni tipo permettono di vivere momenti indimenticabili.
Die Region verfügt über eine äusserst vielfältige Kunst- und Kulturszene. Es gibt mehrere Gründe, warum Sie eines der Museen besuchen sollten: von der Liebe zur Kunst bis zur Entdeckung der Geschichte. Ausstellungen aller Art ermöglichen es Ihnen, unvergessliche Momente zu erleben.
La région offre une scène artistique et culturelle extrêmement variée. Les raisons de visiter l’un des musées sont multiples : de l’amour de l’art à la découverte de l’histoire. Des expositions de toutes sortes permettent de vivre des moments inoubliables.
Artworks at MASI Lugano, Lugano
MUSEUMS MASI LUGANO
MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA
Admire the modern and contemporary art exhibitions of the Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano), both at Palazzo Reali and LAC.
Bewundern Sie die Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst des Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano), sowohl im Palazzo Reali als auch im LAC.
Ammira l’offerta espositiva di arte moderna e contemporanea del Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano) nelle sue due sedi, a Palazzo Reali e presso il LAC.
Admirez les expositions d’art moderne et contemporain du Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano), tant au Palazzo Reali qu’au LAC.
Giancarlo e Danna Olgiati, Lugano
MUSEUMS COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI
Alongside significant curatorial exhibitions, the Collezione Giancarlo e Danna Olgiati presents in its permanent collection major works of art that span from the early 20th century to the present.
Neben bedeutenden kuratorischen Ausstellungen zeigt die Collezione Giancarlo e Danna Olgiati in ihrer Sammlung wichtige Kunstwerke vom Beginn des 20. Jahrhunderts bis zur Gegenwart.
Accanto a significative mostre curatoriali, la Collezione Giancarlo e Danna Olgiati allestisce nella collezione permanente opere di grande rilievo artistico che spaziano dal primo Novecento al presente.
Outre les expositions importantes organisées par les commissaires, la Collezione Giancarlo e Danna Olgiati présente des œuvres d’art majeures du début du XXe siècle à nos jours dans sa collection permanente.
Ethnic figure from the Brignoni collection, MUSEC, Lugano
MUSEUMS MUSEC
MUSEO DELLE CULTURE
Discover ethnic art among the Brignoni collection and temporary exhibitions from around the world.
Entdecken Sie die ethnische Kunst in der Sammlung Brignoni und in Wechselausstellungen aus aller Welt.
Vai alla scoperta dell’arte etnica tra la collezione Brignoni e le mostre temporanee da tutto il mondo.
Découvrez l’art ethnique parmi la collection Brignoni et les expositions temporaires du monde entier.
Typewriter at the Hermann
MUSEUMS MUSEO
HERMANN HESSE MONTAGNOLA
Get acquainted with the places that inspired Nobel Prize-winning writer Hermann Hesse in the streets of the picturesque heart of Montagnola and on the Collina d’Oro.
In den Gassen des malerischen Montagnola und inmitten der Collina d’Oro lernen Sie die Orte kennen, die den Nobelpreisträger Hermann Hesse inspirierten.
Fai conoscenza con i luoghi che hanno ispirato lo scrittore premio Nobel Hermann Hesse nelle vie del suggestivo nucleo di Montagnola e sulla Collina d’Oro.
Faites connaissance avec les lieux qui ont inspiré l’écrivain Hermann Hesse, lauréat du prix Nobel, dans les rues de la charmante Montagnola et de la Collina d’Oro.
MUSEUMS BALLY FOUNDATION –VILLA HELENEUM
Since 2023, Villa Heleneum, a small jewel located in Castagnola, has been home to the Bally Foundation: a place dedicated to contemporary art in all its forms and offers a year-round programme of exhibitions, performances and events.
Seit 2023 beherbergt die Villa Heleneum, ein kleines Juwel in Castagnola, die Bally Foundation: ein Ort, der sich der zeitgenössischen Kunst in all ihren Formen widmet und bietet das ganze Jahr über ein Programm mit Ausstellungen, Aufführungen und Veranstaltungen.
Dal 2023 Villa Heleneum, piccolo gioiello situato a Castagnola, ospita la Bally Foundation: un luogo dedicato all’arte contemporanea in tutte le sue forme e che propone un programma di esposizioni, performance e incontri tutto l’anno.
Depuis 2023, la Villa Heleneum, petit bijou situé à Castagnola, accueille la Bally Foundation : un lieu dédié à l’art contemporain sous toutes ses formes et propose tout au long de l’année un programme d’expositions, de spectacles et de rencontres.
Exterior of Villa Heleneum, home to the Bally Foundation
ART GALLERIES ART GALLERIES
The region’s exhibition parterre is enriched by numerous art galleries, allowing visitors to discover sculptures, paintings, installations and other works by various artists.
Ausstellungsparterre der Region wird durch zahlreiche Kunstgalerien bereichert, in denen die Besucher, Skulpturen, Gemälde, Installationen und andere Kunstwerke verschiedener Künstler entdecken können.
Don’t miss the opportunity to visit the “Gallerie d’Arte di Lugano”, spread across Lugano but all within walking distance.
Il parterre espositivo della regione è arricchito da numerose gallerie d’arte, che permettono di scoprire sculture, dipinti, installazioni e altre opere di vari artisti.
Le parterre d’expositions de la région est enrichi de nombreuses galeries d’art, permettant aux visiteurs de découvrir des sculptures, des peintures, des installations et et autres œuvres de divers artistes.
Are there specific places in the region of Lugano that particularly inspire you for the creation of your productions?
Like all mushroom hunters everyone has favourite places. For reflection, I go to the mountains: there I find myself. I used to climb Monte Lema when I was a child and now that I’m 60 years old, going up the same path again makes me realise who I have become. Nature changes much more slowly than we do, so it’s a very good mirror. What is striking is the uniqueness of the land that inspires: the plants, the berries, the scents that can stimulate those in search of something surprising. These places are a source of great inspiration for me and for the creation of the Compagnia Finzi Pasca productions, the company was founded 40 years ago by a group of friends right here in Lugano.
What would you recommend to a traveller visiting the region?
I would advise him to be curious: to go and see the ateliers of some of the artists and to walk on the paths trodden by other characters, musicians and poets, who have lived and are living in this land. In the villages of the region of Lugano, there is a special air, one that inspires.
AN INTERVIEW WITH DANIELE FINZI PASCA
Co-founder of Compagnia Finzi Pasca and author, stage director, choreographer, lighting designer and actor.
Ci sono luoghi specifici nel Luganese che la ispirano particolarmente per la creazione dei suoi spettacoli?
Come tutti i cercatori di funghi ognuno ha dei luoghi preferiti. Per riflettere vado in montagna: lì ritrovo me stesso. Al Monte Lema salivo già da bambino e ora che ho 60 anni rifare lo stesso sentiero mi fa capire chi sono diventato. La natura cambia molto più lentamente di noi, per cui è un buonissimo specchio. Quello che colpisce è l’unicità della terra che ispira: le piante, le bacche, i profumi che possono incuriosire chi è alla ricerca di qualcosa di sorprendente. Questi luoghi sono fonte di grande ispirazione per me e per la creazione degli spettacoli della Compagnia Finzi Pasca, fondata 40 anni fa da un gruppo di amici proprio qui a Lugano.
Cosa consiglierebbe ad un viaggiatore che si trova nella regione?
Gli consiglierei di essere curioso: di andare a vedere gli atelier di alcuni artisti e di camminare sui sentieri percorsi da altri personaggi, musicisti e poeti, che hanno vissuto e che stanno vivendo in questa terra. Nei villaggi del Luganese c’è un’aria speciale, un’aria che ispira.
Gibt es bestimmte Orte in der Region Lugano, die Sie bei der Kreation Ihrer Aufführungen besonders inspirieren?
Es ist wie bei den Pilzsuchern: Jeder hat seine Lieblingsorte. Zum Nachdenken gehe ich in die Berge. Dort finde ich zu mir selbst. Als Kind stieg ich oft auf den Monte Lema, und wenn ich jetzt mit 60 die gleiche Wanderung unternehme, erkenne ich, wer ich geworden bin. Die Natur verändert sich viel langsamer als wir, sie ist daher ein ausgezeichneter Spiegel. Besonders beeindruckend ist die Einzigartigkeit der Landschaft, die inspiriert: Pflanzen, Beeren, Düfte wecken die Neugier, wenn man auf der Suche nach etwas Überraschendem ist. Diese Orte sind eine Quelle der Inspiration für mich und für die Kreation der Vorstellungen der Compagnia Finzi Pasca, die vor 40 Jahren von ein paar Freunden genau hier in Lugano gegründet wurde.
Was würden Sie einem Besucher der Region empfehlen?
Ich würde ihm raten, neugierig zu sein: die Ateliers einiger Künstler zu besuchen und auf den Pfaden anderer Persönlichkeiten wie Musiker und Dichter zu wandeln, die in diesem Land gelebt haben und leben. In den Dörfern der Region Lugano herrscht eine besondere Luft, eine Luft, die inspiriert.
Y a-t-il des endroits spécifiques, dans la région de Lugano, qui vous inspirent plus particulièrement quand vous créez vos spectacles ?
Comme chez les cueilleurs de champignons, chacun a ses coins préférés. Pour réfléchir, je vais à la montagne : c’est là que je me retrouve. Petit déjà, je montais sur le Monte Lema, et quand je refais le même chemin aujourd’hui, à l’âge de 60 ans, je réalise ce que je suis devenu. La nature change bien plus lentement que nous, donc c’est un excellent miroir. Ce qui est frappant, c’est ce caractère unique de la terre, très inspirant : les plantes, les baies, les odeurs qui peuvent vous intriguer quand vous recherchez quelque chose qui sort de l’ordinaire. Ces lieux sont une grande source d’inspiration, pour moi-même et pour la création des spectacles de la Compagnie Finzi Pasca, fondée il y a 40 ans ici même, à Lugano, par un groupe d’amis.
Quels conseils donneriez-vous à un voyageur se trouvant dans la région ?
Je lui conseillerais d’être curieux : d’aller voir des ateliers d’artistes, de parcourir les sentiers empruntés par les personnalités, les musiciens et les poètes qui ont vécu ou vivent encore sur ce territoire. Les villages de la région de Lugano dégagent un air particulier, un air qui inspire.
LAC Agorà, Lugano © LAC Lugano Arte e Cultura – Foto Studio Pagi
ART & CULTURE MUSIC, THEATRE & DANCE
Music, theatre, dance, shows make Lugano’s cultural life pulsating, don’t miss the next event.
Musik, Theater, Tanz, Spektakel - das kulturelle Leben in Lugano pulsiert, verpassen Sie nicht die nächste Veranstaltung.
Musica, teatro, danza, spettacoli rendono pulsante la vita culturale del Luganese, non perderti il prossimo appuntamento.
Musique, théâtre, danse, spectacles font vibrer la vie culturelle de Lugano, ne manquez pas le prochain événement.
Orchestra della Svizzera italiana © OSI / Kaupo Kikkas
Music in all its forms is presented in theatres, churches, concert halls and squares. The Orchestra della Svizzera italiana (OSI) finds its home at the LAC in Lugano, while many other festivals enliven the entire Lugano region with sounds.
Musik in all ihren Formen wird in Theatern, Kirchen, Konzertsälen und auf Plätzen aufgeführt. Das Orchestra della Svizzera italiana (OSI) ist im LAC in Lugano zu Hause, während viele andere Festivals die ganze Region Lugano mit Klängen beleben.
MUSIC, THEATRE & DANCE MUSIC
La musica, in tutte le sue forme, si presenta nei teatri, nelle chiese, nelle sale da concerto e nelle piazze. L’Orchestra della Svizzera italiana (OSI) trova la sua casa al LAC di Lugano, mentre tante altre rassegne animano di suoni tutto il Luganese.
La musique sous toutes ses formes est présentée dans les théâtres, les églises, les salles de concert et les places. L’Orchestra della Svizzera italiana (OSI) trouve sa place au LAC de Lugano, tandis que de nombreux autres festivals animent toute la région de Lugano de sons.
MUSIC, THEATRE & DANCE THEATRE
Titizé – A Venetian
Dream © Compagnia
Finzi Pasca –
Viviana Cangialosi
2024
Theatre culture in the region of Lugano ranges from small theatres to large performances. The renowned Compagnia Finzi Pasca, known for its unique blend of theatre, circus and dance, contributes to a rich and diverse local scene.
La cultura teatrale nel Luganese spazia dai piccoli teatri alle grandi esibizioni. La rinomata Compagnia Finzi Pasca, famosa per la sua miscela di teatro, circo e danza, contribuisce a rendere la scena locale ricca e diversificata.
Die Theaterkultur in der Region Lugano reicht von kleinen Theatern bis hin zu grossen Aufführungen. Die renommierte Compagnia Finzi Pasca, berühmt für ihre Mischung aus Theater, Zirkus und Tanz, trägt zu einer reichen und vielfältigen lokalen Szene bei.
La culture du théâtre dans la région de Lugano va des petits théâtres aux grands spectacles. La célèbre Compagnia Finzi Pasca, connue pour son mélange unique de théâtre, de cirque et de danse, contribue à une scène locale riche et diversifiée.
From small dance groups to performances by large dance companies, the region offers a vibrant variety of shows for all tastes.
Von kleinen Tanzgruppen bis hin zu Aufführungen grosser Ballettkompanien bietet die Region eine lebendige Vielfalt an Aufführungen für jeden Geschmack.
MUSIC, THEATRE & DANCE DANCE
Da piccoli gruppi di ballo, agli spettacoli delle grandi compagnie di danza, la regione offre una vibrante varietà di esibizioni per tutti i gusti.
Des petits groupes de danse aux spectacles des grandes compagnies de ballet, la région offre une grande variété de spectacles pour tous les goûts.
Sol Invictus
Compagnie Hervé Koubi © Christophe Bernard
CULTURAL CENTRE LAC LUGANO ARTE E CULTURA
As a meeting place for different cultural activities, the LAC’s programme encompasses theatre, dance, performing arts, classical music and much more, thanks to an international approach that has made it a key player on the national cultural scene.
Luogo di incontro tra discipline diverse, il LAC declina la sua offerta tra teatro, danza, arti performative, musica classica e molto altro grazie ad un progetto dal respiro internazionale che lo ha reso protagonista della scena culturale nazionale.
Als Begegnungsstätte verschiedener Kunstrichtungen bietet das LAC Aufführungen in den Bereichen Theater, Tanz, darstellende Kunst, klassische Musik und vieles mehr. Dieses breite Angebot gründet auf einem Projekt von internationalem Format, mit dem das LAC zu einem bedeutenden Akteur der nationalen Kulturszene wurde.
Lieu de rencontre entre différentes disciplines, le LAC décline son offre entre le théâtre, la danse, les arts de la scène, la musique classique et bien d’autres choses encore, grâce à un projet d’envergure internationale qui en a fait un acteur incontournable de la scène culturelle nationale.
SEASON 2024/2025
ART & CULTURE UNDER THE SKY
Whether through the most diverse architectural examples, following in the footsteps of an artist who settled in the region or along an artistic route, the cultural offer is ready to amaze you at every turn.
Ob durch die unterschiedlichsten architektonischen Beispiele, auf den Spuren eines Künstlers, der sich in der Region niedergelassen hat, oder entlang einer Kunstroute, das kulturelle Angebot wird Sie auf Schritt und Tritt in Erstaunen versetzen.
Che sia attraverso gli esempi architettonici più disparati, seguendo i passi di un artista stabilitosi nella regione o lungo un percorso artistico, l’offerta culturale è pronta a stupirti in ogni angolo del territorio.
Que ce soit à travers les exemples architecturaux les plus divers, sur les traces d’un artiste installé dans la région ou le long d’une route artistique, l’offre culturelle est prête à vous surprendre à chaque instant.
* ISOS: Federal Inventory of Swiss Sites of National Importance Worthy of Protection (ISOS).
Both the city and the region amaze with their high concentration of valuable architectural works. Amidst enchanting hamlets with building elements of bygone days and examples of modern architecture, one cannot cease to see evidence of this discipline, between art and science.
Sowohl die Stadt als auch die Region verblüffen durch ihre hohe Konzentration an wertvollen architektonischen Werken. Zwischen Dörfer mit Bauelementen aus der Vergangenheit und Beispielen moderner Architektur, findet man immer wieder Beweise für diese Disziplin zwischen Kunst und Wissenschaft.
UNDER THE SKY ARCHITECTURE
Biblioteca Cantonale, Lugano
Sia la città che tutta la regione stupiscono per l’alta concentrazione di opere architettoniche di alto valore. Tra borghi incantevoli con elementi costruttivi d’un tempo ed esempi di architettura moderna, non si finisce mai di scorgere testimonianze di questa disciplina, tra arte e scienza.
La ville et la région surprennent par leur forte concentration d’oeuvres architecturales de valeur. Entre des villages avec éléments de construction d’antan et des exemples d’architecture moderne, on ne cesse de voir des preuves de cette discipline, entre art et science.
OUTDOOR HERITAGE
Two very evocative churches are named after Santa Maria degli Angeli: in Lugano, Renaissance art can be found in the frescoes of Bernardino Luini, a pupil of Leonardo; while on Monte Tamaro stands one of the most famous sacred works by architect Mario Botta.
Zwei sehr eindrucksvolle Kirchen sind nach Santa Maria degli Angeli benannt: In Lugano ist die Kunst der Renaissance in den Fresken von Bernardino Luini, einem Schüler Leonardos, zu finden, während am Monte Tamaro ein berühmtes sakrales Werk von Architekten Mario Botta steht.
OUTDOOR URBAN ART
In Lugano, every corner can reveal a surprise. Discover urban art hidden in the city centre by following an ever-expanding and evolving route.
In Lugano kann jede Ecke eine Überraschung bieten. Entdecken Sie die urbane Kunst, die sich im Stadtzentrum versteckt. Folgen Sie einen sich ständig erweiternden und weiterentwickelnden Weg.
A Santa Maria degli Angeli sono intitolate due chiese molto evocative: a Lugano si trova l’arte rinascimentale negli affreschi di Bernardino Luini, allievo di Leonardo; mentre sul Monte Tamaro svetta una delle opere sacre più famose dell’architetto Mario Botta.
Deux églises très évocatrices portent le nom de Santa Maria degli Angeli : à Lugano, l’art de la Renaissance se retrouve dans les fresques de Bernardino Luini, élève de Leonardo ; sur le Monte Tamaro, on trouve l’une des œuvres sacrées les plus célèbres de l’architecte Mario Botta.
A Lugano, ogni angolo può regalare una sorpresa. Vai alla scoperta dell’arte urbana nascosta nel centro cittadino seguendo un percorso in continua espansione ed evoluzione.
À Lugano, chaque coin de rue peut offrir une surprise. Découvrez l’art urbain caché dans le centre de la ville en suivant un parcours en constante évolution et expansion.
OUTDOOR ART PRESENCES IN BRÈ
The enchanting village of Brè offers a curious artistic décor, as well as a small museum dedicated to Wilhelm Schmid, an inhabitant of the nucleus and exponent of the German New Objectivity in the 1920s.
Das bezaubernde Dorf Brè bietet eine kuriose künstlerische Ausstattung sowie ein kleines Museum, das Wilhelm Schmid gewidmet ist, Einwohner des Dorfes und Vertreter der Deutschen Neuen Sachlichkeit in den 1920er Jahren.
OUTDOOR ARTINBOSCO
Artinbosco is a unique exhibition: it was born from the encounter between art and nature, but evolves with the changing seasons and the passing of time in a profound symbiosis with its host environment.
Artinbosco ist eine einzigartige Ausstellung: Sie ist aus der Begegnung zwischen Kunst und Natur entstanden, entwickelt sich aber mit dem Wechsel der Jahreszeiten und dem Lauf der Zeit in einer tiefgreifenden Symbiose mit ihrer Umgebung.
L’incantevole villaggio di Brè propone un arredo artistico curioso, oltre che un piccolo museo dedicato a Wilhelm Schmid, abitante del nucleo e esponente della Nuova Oggettività Tedesca degli anni 20.
Le charmant village de Brè offre un curieux décor artistique, ainsi qu’un petit musée consacré à Wilhelm Schmid, habitant du noyau et représentant de la Nouvelle Objectivité Allemande dans les années 1920.
Artinbosco è un percorso espositivo unico nel suo genere: nasce dall’incontro tra arte e natura ma evolve con il mutare delle stagioni e il trascorrere del tempo in una profonda simbiosi con l’ambiente che lo accoglie.
Artinbosco est une exposition unique en son genre : elle est née de la rencontre entre l’art et la nature, mais évolue au gré des saisons et du temps qui passe, en profonde symbiose avec son environnement d’accueil.
MONCUCCHETTO
Grape harvest
FOOD & WINE
Enogastronomia
Gastronomie und Wein
Gastronomie et Vins
8 GOLD MEDALS
MONDIAL DU MERLOT 2024
28 MARCHIO TICINO
286
REGIO.GARANTIE PRODUCERS*
OLIVE TREES (ONLY IN GANDRIA)
FOOD & WINE LOCAL PRODUCTS
Whatever your preference, you are sure to find an alternative that will satisfy your palate. You will be able to enjoy exquisite dishes accompanied by local, zero-kilometre products and closely following the regional culinary tradition.
Was auch immer Sie bevorzugen, Sie werden sicher eine Alternative finden, die Ihren Gaumen verwöhnt. Sie werden exquisite Gerichte aus lokalen, regionalen Produkten geniessen können, die sich streng an die kulinarische Tradition der Region halten.
Qualsiasi sia la tua preferenza, troverai sicuramente un’alternativa capace di soddisfare il tuo palato. Potrai gustare squisite pietanze accompagnate da prodotti locali a km 0 e ripercorrere rigorosamente la tradizione culinaria regionale.
Quelle que soit votre préférence, vous trouverez certainement une alternative qui satisfera votre palais. Vous pourrez déguster des plats exquis accompagnés de produits locaux, à kilomètre zéro, en respectant la tradition culinaire régionale.
* The Marchio Ticino regio.garantie offers consumers guarantees about the origin and authenticity of the products.
LOCAL PRODUCTS CHEESE
In every corner of the Lugano region, it is possible to find alpine cheeses, formaggelle, cheese made from cow’s or goat’s milk, flat or of the “büsción” type, to be eaten fresh, sprinkled with ground pepper and extra virgin olive oil.
In jeder Ecke der Region Lugano findet man Alpkäse, Formaggelle, Käse aus Kuh- oder Ziegenmilch, flach oder „büsción”, der frisch, mit gemahlenem Pfeffer und nativem Olivenöl bestreut gegessen wird.
In ogni angolo della regione del Luganese è possibile trovare formaggi d’alpe, formaggelle, formaggi di caseificio, formaggini prodotti con latte vaccino o caprino, piatti o del tipo “büsción”, da mangiare freschi, cosparsi di pepe macinato e olio d’oliva extravergine.
Dans chaque coin de la région de Lugano, il est possible de trouver des fromages d’alpage, des formaggelle, des fromages au lait de vache ou de chèvre, plats ou de type « büsción », à consommer frais, saupoudrés de poivre moulu et d’huile d’olive extra-vierge.
LOCAL PRODUCTS LAKE FISH
Explore the culinary authenticity of the region of Lugano by enjoying fresh and delicious lake fish. Immerse yourself in culinary traditions and delight your palate with dishes that celebrate the unique flavours of the local fresh waters.
Entdecken Sie die kulinarische Authentizität der Region Lugano und geniessen Sie frischen, köstlichen Seefisch. Tauchen Sie ein in die kulinarischen Traditionen und erfreuen Sie Ihren Gaumen mit Gerichten, die die einzigartigen Aromen der frischen Gewässer der Region hervorheben.
Esplora l’autenticità culinaria del Luganese assaporando del fresco e prelibato pesce di lago. Immergiti nelle tradizioni culinarie e delizia il tuo palato con piatti che celebrano i sapori unici delle acque dolci locali.
Découvrez l’authenticité culinaire de la région de Lugano tout en savourant de délicieux poissons frais du lac. Plongez dans les traditions culinaires et régalez votre palais avec des spécialités qui célèbrent les saveurs uniques des eaux douces de la région.
LOCAL PRODUCTS CHESTNUT
In the fall, the loading of the Grà (two-story huts) is an event steeped in history and rural traditions, where chestnuts, vital to the people of Ticino, were dried, ensuring winter sustenance for even the poorest families.
In autunno, il carico delle Grà (capanne a due piani) è un evento ricco di storia e tradizioni rurali, dove le castagne, vitali per la popolazione ticinese, venivano essiccate, assicurando il sostentamento invernale anche alle famiglie meno abbienti.
Im Herbst ist das Beladen der Grà (zweistöckige Hütten) ein geschichtsträchtiges Ereignis mit ländlichen Traditionen. Hier wurden die für die Tessiner Bevölkerung lebenswichtigen Kastanien getrocknet, die auch den ärmsten Familien den Wintervorrat sicherten.
En automne, le chargement des Grà (cabanes à deux étages) est un événement chargé d’histoire et de traditions rurales, où l’on séchait les châtaignes, vitales pour la population tessinoise, afin d’assurer la subsistance hivernale des familles les plus pauvres.
FOOD & WINE EXPERIENCES
WINERIES & BREWERIES
In addition to providing excellent grapes, the vineyards in the Lugano region offer spectacular views and become magical places to visit. If, on the other hand, you prefer beer, explore the renowned breweries for a unique experience.
Die Weinberge in der Umgebung von Lugano bieten nicht nur ausgezeichnete Trauben, sondern auch spektakuläre Aussichten und sind magische Orte. Wenn Sie hingegen Bier bevorzugen, können Sie in den renommierten Brauereien eine einzigartige Erfahrung erleben.
Oltre all’ottima uva, i vigneti del Luganese offrono viste spettacolari diventando luoghi magici da visitare. Se invece prediligi la birra, vai alla scoperta dei rinomati birrifici per un’esperienza unica.
En plus de fournir d’excellents raisins, les vignobles de la région de Lugano offrent des vues spectaculaires et deviennent des lieux magiques à visiter. Si, au contraire, vous préférez la bière, explorez les brasseries renommées pour vivre une expérience unique.
FOOD & WINE EXPERIENCE GROTTI
Grotti: the rural gastronomic tradition of Ticino has its roots in the inns and taverns usually located at the edge of the woods, perfect for finding refreshment during the summer heat.
Grotti: Die ländliche gastronomische Tradition des Tessins hat ihre Wurzeln in den Gasthöfen und Tavernen, die meist am Waldrand liegen und in denen man sich in der Sommerhitze erfrischen kann.
Grotti: la tradizione gastronomica rurale del Ticino affonda le sue radici nelle osterie e taverne usualmente situate ai margini del bosco, perfette per trovare rinfresco durante il caldo estivo.
Grotti : la tradition gastronomique rurale du Tessin trouve ses racines dans les auberges et les tavernes généralement situées à l’orée des bois, parfaites pour se rafraîchir pendant la chaleur de l’été.
FOOD & WINE EXPERIENCE APERITIVO IN CITTÀ
Nothing could be more pleasant than enjoying an aperitif by the lake on a warm summer’s evening, ready to take part in one of the lakefront’s exciting events.
Es gibt nichts Schöneres, als an einem warmen Sommerabend einen Aperitif am See zu geniessen, um dann an einer der spannenden Veranstaltungen am Seeufer teilzunehmen.
Niente di più piacevole che godersi un aperitivo in riva al lago durante una calda serata estiva, pronti a partecipare a uno dei coinvolgenti eventi del Lungolago.
Rien de plus agréable que de prendre un apéritif au bord du lac par une chaude soirée d’été, prêt à participer à l’un des événements passionnants au bord du lac.
FOOD & WINE EXPERIENCE
MICHELIN EXCELLENCE
The Lugano region is a gourmet’s paradise, counting no fewer than three restaurants with a Michelin star.
La regione di Lugano è il paradiso dei gourmet, contando ben tre ristoranti con una stella Michelin.
Die Region Lugano ist ein Paradies für Feinschmecker, denn hier gibt es drei Restaurants mit einem Michelin-Stern.
La région de Lugano est un paradis pour les gourmets, qui compte de trois restaurants avec une étoile Michelin.
FOOD & WINE EXPERIENCES TASTE
MY SWISS CITY
The tours “Taste My Swiss City” allows you to taste typical nibbles, in original settings, recommended by the locals. Explore the region and visit some places off the beaten track.
Auf den „Taste My Swiss City”-Touren können Sie typische regionale Häppchen an originellen Orten geniessen, empfohlen von Einheimischen. Entdecken Sie die Region und besuchen Sie Orte abseits der ausgetretenen Pfade.
I tour “Taste My Swiss City” ti permettono di gustare spuntini tipici della regione in ambienti originali, consigliati dalla gente del posto. Esplora la regione visitando i luoghi fuori dai sentieri battuti.
Les tours « Taste My Swiss City » vous permettent de déguster des encas régionaux typiques dans des cadres originaux, recommandés par les habitants locaux. Découvrez la région et visitez des endroits hors des sentiers battus.
FOOD & WINE EXPERIENCES TICINO GOURMET TOUR
Quality, territory and emotions characterise the Ticino Gourmet Tour food and wine label. A selection of restaurants, wine cellars and activities that encapsulate the essence of the territory. Intrigued? Experience the flavours of the Lugano region through the Dine Around experience.
Qualität, Territorium und Emotionen prägen die Marke Ticino Gourmet Tour für Gastronomie und Wein. Entdecken Sie Restaurants, Weinkeller und Aktivitäten, die das Gebietsgefühl widerspiegeln. Neugierig? Erleben Sie die Aromen der Region Lugano beim Dine Around Rundgang.
Qualità, territorio ed emozioni caratterizzano il marchio enogastronomico firmato Ticino Gourmet Tour. Una selezione di ristoranti, cantine e attività che racchiudono l’essenza del territorio. Incuriosito? Sperimenta i sapori del luganese attraverso il percorso Dine Around.
Qualité, territoire et émotions caractérisent la marque œnogastronomique Ticino Gourmet Tour. Une sélection de restaurants, de caves à vin et d’activités qui résument l’essence du territoire. Intrigué ? Découvrez les saveurs de la région de Lugano grâce à la formule Dine Around.
After some experience outside Ticino and abroad, you chose Lugano as the location for your professional activity. Are there particular terroirs or areas in the Lugano area that you consider extraordinary for growing vines and producing quality wines?
In Lugano, diverse soils with excellent drainage and varying microclimates allow me to cultivate grape varieties suitable for our five vineyards. The result is structured and elegant wines that authentically reflect the territory.
What are your suggestions for visitors wishing to explore the food and wine scene in the Lugano area in all its richness?
A visit to at least one wine cellar is a must to discover the region’s oenological offer. Some cellars also offer gastronomic experiences. Ending the day at a typical grotto is a must.
What traditional culinary pairings would you suggest to make the most of the characteristics of local wines?
It depends on the wine: our whites for aperitif and lake fish, light reds with charcuterie and first courses, medium-structured reds for the grill, and more structured wines with game meat in autumn.
AN INTERVIEW WITH CRISTINA MONICO
Winemaker, Moncucchetto.
Dopo esperienze fuori dal Ticino e all’estero, ha scelto Lugano per la sua attività professionale. Ci sono terroir o luoghi nel Luganese che considera straordinari per la viticoltura e la produzione di vini di qualità?
Nel Luganese, i suoli ben drenati e i microclimi variabili mi permettono di coltivare varietà di vitigni adatti ai nostri cinque vigneti, producendo vini strutturati ed eleganti che riflettono il territorio.
Quali sono i suoi suggerimenti per i visitatori desiderosi di esplorare l’enogastronomia del Luganese in tutta la sua ricchezza?
Consiglio di visitare almeno una cantina per scoprire l’offerta enologica del territorio. Alcune offrono anche esperienze gastronomiche. Concludere la giornata in uno dei tipici grotti è d’obbligo.
Quali abbinamenti culinari tradizionali della zona suggerirebbe per valorizzare al massimo le caratteristiche dei vini locali?
Dipende dal vino: i nostri bianchi per l’aperitivo e con pesci di lago, rossi leggeri con salumi e primi piatti, rossi di media struttura con la griglia, e vini più strutturati con la cacciagione in autunno.
Nach Erfahrungen ausserhalb des Tessins und im Ausland haben Sie Lugano als Standort für Ihre berufliche Tätigkeit gewählt. Gibt es bestimmte Terroirs oder Gebiete in der Region Lugano, die Sie als besonders geeignet für den Weinbau und die Herstellung von Qualitätsweinen ansehen?
Das Gebiet von Lugano hat vielfältige Böden mit ausgezeichnetem Drainagepotenzial und unterschiedliche Mikroklima. Diese Vielfalt ermöglicht den Anbau passender Rebsorten in unseren fünf Weinbergen, was zu strukturierten und eleganten Weinen führt, die das Terroir authentisch widerspiegeln.
Was empfehlen Sie Besuchern, die die Gastronomie und die Weine der Region Lugano in ihrem ganzen Reichtum kennenlernen möchten?
Ein Besuch mindestens eines Weinkellers ist ein Muss, um die Vielfalt unseres önologischen Angebots zu entdecken. Einige bieten auch gastronomische Erlebnisse an. Zum Abschluss sollte man in einem der typischen Grotti einkehren.
Welche traditionellen gastronomischen Kombinationen in der Region würden Sie vorschlagen, um die Eigenschaften der lokalen Weine optimal hervorzuheben?
Es hängt vom Wein ab: Unsere Weissweine als Aperitif und zu Seefisch, leichte Rotweine zu Wurstwaren und ersten Gängen, mittelkräftige Rotweine zum Grillen und strukturierte Weine zum Wild im Herbst.
Après une expérience hors du Tessin et à l’étranger, vous avez choisi Lugano comme lieu d’exercice de votre activité professionnelle. Y a-t-il dans la région de Lugano des terroirs ou des lieux particuliers que vous considérez comme extraordinaires pour la culture de la vigne et la production de vins de qualité ?
Les sols diversifiés de Lugano, avec un excellent drainage et des microclimats variés, me permettent de cultiver des cépages adaptés à nos cinq vignobles. Le résultat est des vins structurés et élégants qui reflètent authentiquement le terroir.
Que suggérez-vous aux visiteurs qui souhaitent découvrir la gastronomie et les vins de la région de Lugano dans toute leur richesse ?
Je recommande de visiter au moins une cave pour découvrir l’offre œnologique de la région. Certaines offrent aussi des expériences gastronomiques. Terminer la journée dans un des grotti typiques est incontournable.
Quels accords culinaires traditionnels de la région suggéreriez-vous pour valoriser au mieux les caractéristiques des vins locaux ?
Cela dépend du vin : nos blancs pour l’apéritif et poissons du lac, rouges légers pour la charcuterie et les entrées, rouges moyennement structurés pour les grillades, et vins plus structurés pour le gibier en automne.
Fairytale atmosphere at the Hotel Splendide Royal, Lugano
STAY
Alloggi Übernachten Hébergements
Breathtaking view from the Swiss Diamond Hotel Lake Lugano, Vico Morcote
STAY LUXURY HOTELS
Staying in sumptuous villas in incredible locations with gracious interiors allows you to savour that sense of travel typical of Belle Époque destinations. Plunge into the splendours of the past by staying in one of the region’s luxury hotels.
Die Übernachtung in luxuriösen Villen an traumhaften Orten mit eleganter Innenausstattung ermöglicht es Ihnen, das typische Reisegefühl der Belle Époque zu geniessen. Lassen Sie sich in einem der Luxushotels der Region in die Vergangenheit entführen.
Alloggiare in ville sfarzose in posizioni incredibili e con graziosi interni permette di assaporare quel senso del viaggio tipico delle destinazioni della Belle Époque. Tuffati nei fasti del passato soggiornando in uno degli hotel di lusso della regione.
En séjournant dans des villas luxueuses situées dans des endroits incroyables et dotées d’intérieurs raffinés, vous pourrez savourer ce sentiment de voyage typique des destinations de la Belle Époque. Plongez dans la splendeur du passé en logeant dans l’un des hôtels de luxe de la région.
STAY CITY HOTELS
Lugano offers many city hotels ready to welcome you in every comfort, with carefully designed interiors and quality catering and hospitality services, from which you can reach all the attractions of the centre and the railway station in a few minutes.
Lugano bietet eine Auswahl an Stadthotels, die Sie mit jeglichem Komfort, gepflegten Innenräumen und hochwertigen Serviceleistungen in Gastronomie und Hotellerie empfangen. Von hier aus erreichen Sie alle Sehenswürdigkeiten des Zentrums in wenigen Schritten und den Bahnhof in wenigen Minuten.
Lugano offre una selezione di hotel cittadini pronti ad accoglierti in ogni comfort, con interni curati e servizi di ristorazione e alberghieri di qualità, da cui raggiungere in pochi passi tutte le attrazioni del centro e in pochi minuti la stazione ferroviaria.
Lugano offre une sélection d’hôtels urbains prêts à vous accueillir dans tout le confort, avec des intérieurs soignés et des services hôteliers et de restauration de qualité, d’où vous pourrez rejoindre toutes les attractions du centre en quelques pas et la gare ferroviaire en quelques minutes.
STAY BED AND BREAKFAST & GUESTHOUSES
Few bedrooms in buildings of yesteryear, design or traditional interiors, modern structures in the green or core cottages a stone’s throw from the lake: staying in B&Bs allows you to discover the most authentic sides without sacrificing style and comfort.
Einige Zimmer in alten Gebäuden, Design- oder traditionelle Innenräume, moderne Strukturen oder kernige Häuschen einen Steinwurf vom See entfernt: Ein Aufenthalt in B&Bs ermöglicht es Ihnen, die authentischsten Seiten zu entdecken, ohne auf Stil und Komfort zu verzichten.
Poche camere da letto in edifici d’altri tempi, interni di design o tradizionali, strutture moderne nel verde o casolari di nucleo a due passi dal lago: soggiornare in B&B permette di scoprire i lati più autentici senza rinunciare allo stile e al comfort.
Petites chambres dans des bâtiments d’antan, intérieurs design ou traditionnels, structures modernes dans la verdure ou cottages en coeur à deux pas du lac : le séjour en B&B permet de découvrir les côtés les plus authentiques sans sacrifier le style et le confort.
Oasis of peace at Bed & Breakfast
Ar Convént, Bigorio
STAY MOUNTAIN HUTS & CAMPING
The Lugano region is dotted with mountain huts and refuges that make it possible to reach the highest peaks and take the longest hikes. The campsites, on the other hand, offer every comfort to lovers of freedom and adventure.
In der Region Lugano gibt es zahlreiche Berghütten, die es ermöglichen, die höchsten Gipfel zu erreichen und die längsten Wanderungen zu unternehmen. Die Campingplätze hingegen bieten den Liebhabern von Freiheit und Abenteuer jeden Komfort.
La regione del Luganese è costellata da capanne e rifugi di montagna che permettono di raggiungere le cime più alte e compiere le escursioni più lunghe. I campeggi offrono invece ogni comfort agli amanti della libertà e dell’avventura.
La région du Lugano est parsemée de refuges qui permettent d’atteindre les plus hauts sommets et de faire les plus longues randonnées. Les campings, quant à eux, offrent tout le confort nécessaire aux amoureux de la liberté et de l’aventure.
STAY HOLIDAY HOMES
Apartments and holiday homes located in the most characteristic places in the area will allow you to freely and carefree enjoy the Lugano area, whether for a week, a month or the whole season.
Wohnungen und Ferienhäuser in den charakteristischsten Orten der Region ermöglichen es Ihnen, die Region Lugano frei und unbeschwert zu entdecken, sei es für eine Woche, einen Monat oder die ganze Saison.
Appartamenti e case di vacanza situati nei luoghi più caratteristici della regione ti permetteranno di godere del Luganese in tutta libertà e senza pensieri, che sia per una settimana, un mese o per l’intera stagione.
Les appartements et les maisons de vacances situés dans les lieux les plus caractéristiques de la région vous permettront de profiter de la région de Lugano en toute liberté et sans souci, que ce soit pour une semaine, un mois ou toute la saison.
STAY EXPERIENTIAL
Sleeping under the stars or lulled by the waves of the lake? Because sometimes luxury is living an unforgettable and unique experience. Discover the experiential accommodation offer.
Unter den Sternen schlafen oder sich von den Wellen des Sees wiegen lassen? Denn manchmal bedeutet Luxus, eine unvergessliche und einzigartige Erfahrung zu machen. Entdecken Sie das Angebot der Erlebnisunterkünfte.
Dormire sotto le stelle o cullati dalle onde del lago? Perché il lusso talvolta è vivere un’esperienza indimenticabile e unica. Scopri l’offerta di alloggi esperienziali.
Dormir sous les étoiles ou se laisser bercer par les vagues du lac ? Parce que le luxe, c’est parfois vivre une expérience inoubliable et unique. Découvrez l’offre d’hébergement expérientiel.
EVENTS ONLINE CALENDAR
At any time of the year, the region of Lugano is pervaded by a contagious energy thanks to its rich agenda of initiatives and events. Discover all the details online.
Zu jeder Jahreszeit ist die Region Lugano von einer ansteckenden Energie geprägt, die sich aus dem reichhaltigen Angebot an Initiativen und Veranstaltungen speist. Entdecken Sie alle Details online.
In ogni momento dell’anno, il Luganese è pervaso da un’energia contagiosa grazie alla sua ricca agenda di iniziative ed eventi. Scopri tutti i dettagli online.
À tout moment de l’année, la région de Lugano est animée d’une énergie contagieuse grâce à un riche programme d’initiatives et d’événements. Découvrez tous les détails en ligne.
EVENTS
Eventi Veranstaltungen Événements
TOURS & EXPERIENCES LUGANO UNEXPECTED
CLASSIC TOUR GUIDED EXCURSIONS
The friendly actors will take you on a journey through time and introduce you to the characters and places that have made the city great. Lugano as a modern city or a place rooted in its past? Glass palaces and futuristic architecture or historic villas and downtown districts? What really is its soul? For those who want to discover its thousand and one facets, this excursion is the best way to visit the most significant places.
Die sympathischen Schauspieler nehmen Sie auf eine Zeitreise mit und stellen Ihnen die Personen und Orte vor, die die Stadt gross gemacht haben. Lugano als moderne Stadt oder als ein Ort, der in seiner Vergangenheit verwurzelt ist? Glaspaläste und futuristische Architektur oder historische Villen und Stadtzentren? Was ist die eigentliche Seele der Stadt? Für diejenigen, die die tausend und eine Facette der Stadt entdecken wollen, ist dieser Ausflug die beste Möglichkeit, die wichtigsten Orte zu besuchen.
I simpatici attori vi faranno viaggiare nel tempo e conoscere i personaggi e i luoghi che hanno reso grande la città. Lugano città moderna o luogo radicato nel suo passato? Palazzi di vetro e architettura avvenirista o ville storiche e contrade del centro? Qual è veramente la sua anima? Per chi vuole scoprire le sue mille e più sfaccettature, questa escursione è quello che di meglio si può desiderare per visitare i posti più significativi.
Les sympathiques acteurs vous emmèneront dans un voyage à travers le temps et vous feront découvrir les personnages et les lieux qui ont fait la grandeur de la ville. Lugano comme une ville moderne ou un lieu enraciné dans son passé ? Palais de verre et architecture futuriste ou villas historiques et quartiers du centre-ville ? Quelle est vraiment son âme ? Pour ceux qui veulent découvrir ses mille et une facettes, cette excursion est le meilleur moyen de visiter les lieux les plus significatifs.
TOURS & EXPERIENCES
ONE DAY
ADVENTURES
Discover some daily leisure programmes to help you get the most out of your holiday in the region. The itineraries can be modified to best suit your needs.
Entdecken Sie einige tägliche Freizeitaktivitäten, die Ihren Urlaub in der Region zu einem einzigartigen Erlebnis machen. Die Reisepläne können nach eigenen Wünschen gestaltet werden.
Scopri alcuni programmi giornalieri per il tempo libero che ti aiuteranno ad ottenere il massimo dalla tua vacanza. Gli itinerari possono essere modificati per soddisfare al meglio le tue esigenze.
Découvrez quelques programmes de loisirs quotidiens, afin de profiter au mieux de vos vacances dans la région. Les itinéraires sont modifiables selon vos souhaits.
TOURS & EXPERIENCES
FAMILY ADVENTURES
With its countless child-friendly attractions, the entire region is an ideal destination for a family holiday. To help you out, we have put together several all-day programmes: you will find a range of exciting and fun proposals.
Mit ihren zahlreichen kinderfreundlichen Attraktionen ist die gesamte Region ein ideales Ziel für einen Familienurlaub. Um Ihnen dabei zu helfen, haben wir mehrere Ganztagsprogramme zusammengestellt: Sie werden eine Reihe von spannenden und lustigen Vorschlägen finden.
Con le sue innumerevoli attrazioni a misura di bambino, l’intera regione è la meta ideale per una vacanza in famiglia. Per aiutarti, abbiamo raccolto diversi programmi di giornata: troverai una serie di proposte emozionanti e divertenti.
Avec ses innombrables attractions adaptées aux enfants, toute la région est une destination idéale pour des vacances en famille. Pour vous aider, nous avons élaboré plusieurs programmes d’une journée : vous y trouverez un éventail de propositions passionnantes et amusantes.
OFFERS & PACKAGES
In order to welcome you in the best possible way, packages and attractive combined offers are available all year round, discover them now.
Um Sie bestmöglich willkommen zu heissen, stehen Ihnen das ganze Jahr über Pauschalangebote und attraktive Kombi-Angebote zur Verfügung, entdecken Sie sie jetzt.
Per accoglierti al meglio, sono disponibili proposte di pacchetti e interessanti offerte combinate tutto l’anno, scoprile ora.
Afin de vous accueillir au mieux, des forfaits et des offres combinées attractives sont disponibles tout au long de l’année, découvrez-les dès maintenant.
OFFERS & PACKAGES
Offerte e pacchetti
Angebote und Pauschalangebote
Offres et Forfaits
Lakeside in the Belvedere area,
CITY CENTRE & LAKEFRONT
Whether under the arcades or in the piazzas, on the lakeside or in the courtyards of the palaces, the city of Lugano knows how to offer excerpts of ancient splendour mixed with places of inspiration for lovers of urban life on a human scale.
Ob unter den Laubengängen oder auf den Plätzen, am Seeufer oder in den Innenhöfen der Paläste, die Stadt Lugano versteht es, den Liebhabern des urbanen Lebens im menschlichen Massstab Ausschnitte antiker Pracht gemischt mit Orten der Inspiration zu bieten.
Che sia sotto i portici o nelle piazze, sul lungolago o nei cortili dei palazzi, la città di Lugano sa regalare stralci di antico splendore misti a luoghi d’ispirazione per gli amanti di una vita urbana a misura d’uomo.
Sous les portiques ou sur les places, au bord du lac ou dans les cours des palais, la ville de Lugano sait offrir des extraits de splendeurs anciennes mêlés à des lieux d’inspiration pour les amoureux de la vie urbaine à échelle humaine.
CITY CENTRE & LAKEFRONT
Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer Centre-ville et promenade
NOT TO BE MISSED PARCO CIANI
Overlooking the lake is Parco Ciani: a mixture of classical Italian and English gardens. At its end, in an area popular in summer, youthful pop-up bars fill a pleasant meeting place for locals and visitors.
Am See liegt der Parco Ciani, eine Mischung aus klassischen italienischen und englischen Gärten. An seinem Ende, in einem im Sommer beliebten Bereich, sind junge Pop-up-Bars ein Treffpunkt für Einheimische und Besucher.
Affacciato sul lago, si trova il Parco Ciani: un misto di classico giardino all’italiana e all’inglese. Alla sua estremità, in un’area apprezzata d’estate, giovanili pop-up bar popolano un luogo di incontro tra la popolazione locale e i visitatori.
Dominant le lac, le Parco Ciani est un mélange de jardins italiens classiques et de jardins anglais. À son extrémité, dans une zone très fréquentée en été, de juvéniles bars pop-up peuplent un lieu de rencontre pour les locaux et les visiteurs.
NOT TO BE MISSED PIAZZA DELLA RIFORMA
Piazza della Riforma is the beating heart of Lugano. With its charming cafés, historic buildings and lively atmosphere, it is the ideal place to people-watch and absorb the local culture or to take a break from your shopping.
Die Piazza della Riforma ist das pulsierende Herz von Lugano. Mit ihren charmanten Cafés, historischen Gebäuden und der lebendigen Atmosphäre ist sie der ideale Ort, um Leute zu beobachten und die lokale Kultur zu geniessen oder um eine Pause vom Shopping zu machen.
Piazza della Riforma è il cuore pulsante di Lugano. Con i suoi affascinanti caffè, edifici storici e un’atmosfera vivace, è il luogo ideale per osservare la gente e assorbire la cultura locale oppure per prendersi una pausa dallo shopping.
Piazza della Riforma est le cœur battant de Lugano. Avec ses charmants cafés, ses bâtiments historiques et son atmosphère animée, c’est l’endroit idéal pour observer les gens et s’imprégner de la culture locale ou pour faire une pause lors d’une séance de shopping.
PLACE TO VISIT VIA CATTEDRALE
E SALITA CHIATTONE
Discover an area enlivened by the vivacity of the many shops along the sides of the streets. A pleasant stroll made up of numerous small boutiques, artisan jewellers, art galleries, antique shops, gift articles and very picturesque corners.
Entdecken Sie ein Viertel, das durch die Lebendigkeit der vielen Geschäfte an den Gassenrändern belebt wird. Eine angenehme Route mit vielen kleinen Boutiquen, Juwelieren, Kunstgalerien, Antiquitätenläden, Geschenkartikelläden und sehr malerischen Ecken.
PLACE TO VISIT PARCO SAN MICHELE
In Castagnola, at the foot of Monte Brè, Parco San Michele offers an incomparable view of the Gulf of Lugano, the Lido and the lakeside to Monte San Salvatore. Besides a panoramic terrace, the park houses a chapel devoted to San Michele, a rustico and stone sculptures.
Der Parco San Michele in Castagnola, am Fusse des Monte Brè, bietet einen atemberaubenden Blick auf den Golf, das Lido und das Seeufer bis zum Monte San Salvatore. Neben einer Panoramaterrasse gibt es eine Kapelle für San Michele, ein Rustico und Steinskulpturen.
Scopri una zona animata dalla vivacità delle molte botteghe che si trovano lungo i fianchi delle vie. Un percorso piacevole fatto di numerose piccole boutique, gioiellerie artigianali, gallerie d’arte, negozi di antichità e angoli molto pittoreschi.
Découvrez un endroit animé par la présence de nombreux commerces le long des rues. Un parcours agréable composé de nombreuses petites boutiques, d’artisans bijoutiers, de galeries d’art, d’antiquaires, de magasins de souvenirs et de coins très pittoresques.
A Castagnola, ai piedi del Monte Brè, il Parco San Michele offre una vista unica sul Golfo, il Lido e il lungolago fino al Monte San Salvatore. Oltre alla terrazza panoramica, vi è una cappella dedicata a San Michele, un rustico e sculture di pietra.
À Castagnola, au pied du Monte Brè, le Parco San Michele offre une vue unique sur le golfe de Lugano, le Lido et le bord du lac jusqu’au Monte San Salvatore, avec une terrasse panoramique, une chapelle dédiée à San Michele, un chalet et des sculptures en pierre.
VILLAGES & COUNTRYSIDE
The Lugano region is dotted with enchanting villages, each with its own character and attractions. From the traditional architecture of Morcote, to the breathtaking views of Gandria and its narrow alleyways, to the cobbled streets of the mountain villages, you can’t miss a view in each of them.
La regione del Luganese è costellata di villaggi incantevoli, ognuno con il proprio carattere e le proprie attrazioni. Dall’architettura tradizionale di Morcote, ai panorami mozzafiato di Gandria e dei suoi stretti vicoli, alle strade acciottolate dei villaggi di montagna, non puoi lasciarti sfuggire una prospettiva in ciascuno di essi.
Die Region Lugano ist übersät mit bezaubernden Dörfern, jedes mit seinem eigenen Charakter und seinen eigenen Attraktionen. Von der traditionellen Architektur von Morcote über die atemberaubenden Aussichten von Gandria und seinen engen Gassen bis hin zu den gepflasterten Gässchen der Bergdörfer – in jedem dieser Dörfer gibt es etwas zu sehen.
La région de Lugano est parsemée de villages enchanteurs, chacun ayant son propre caractère et ses propres attraits. De l’architecture traditionnelle de Morcote aux vues imprenables de Gandria et de ses ruelles étroites, en passant par les rues pavées des villages de montagne, vous ne pourrez pas manquer une vue dans chacun d’entre eux.
Regenerating stroll through the characteristic streets of Melide
VILLAGES & COUNTRYSIDE
Villaggi e campagna
Dörfer und Landschaft
Villages et campagne
VILLAGES MORCOTE
Nestling on the south-western branch of Lake Lugano, the village of Morcote retains its charming architecture, including a picturesque lakeside promenade and traditional arcades. Not far away, the Parco Scherrer conceals wonders and treasures waiting to be discovered.
Am südwestlichen Arm des Luganersees gelegen, hat das Dorf Morcote seine charmante Architektur bewahrt, mit einer pittoresken Seepromenade und traditionellen Arkaden. Nicht weit entfernt verbirgt der Parco Scherrer Wunder und Schätze, die es zu entdecken gilt.
Affacciato sul ramo di sud-ovest del Lago di Lugano, il borgo di Morcote mantiene la sua affascinante architettura, incluso un suggestivo lungolago e tradizionali portici. Poco distante, il Parco Scherrer nasconde meraviglie e tesori tutti da scoprire.
Surplombant la branche sud-ouest du lac de Lugano, le village de Morcote a conservé une architecture charmante, notamment une pittoresque promenade au bord du lac et des arcades traditionnelles. Non loin de là, le Parco Scherrer recèle des merveilles et des trésors à découvrir.
VILLAGES GANDRIA
The typical village perched on the edge of the lake still retains its character. From the narrow streets you can glimpse the lake and artists’ residences. The various shops in the village allow to discover typical flavours and handicraft products.
Das typische Dorf am Rande des Sees hat sich seinen Charakter bewahrt. Zwischen den engen Gassen kann man den See und die Künstlerwohnungen sehen. In den verschiedenen Lokalen und Geschäften im Dorfzentrum können Sie typische Geschmacksrichtungen und handwerkliche Produkte entdecken.
Il tipico villaggio arroccato a bordo del lago mantiene ancora intatta la sua caratteristica. Tra le vie strette si scorge il lago e le dimore d’artisti. I diversi ristori e botteghe del nucleo permettono di scoprire gusti tipici e prodotti artigianali.
Le village typique perché au bord du lac a conservé son caractère. Entre les rues étroites, vous pouvez apercevoir le lac et les résidences d’artistes. Les différentes buvettes et boutiques du centre du village vous permettent de découvrir des saveurs typiques et des produits artisanaux.
VILLAGES SESSA
A village of around 650 inhabitants at the foot of the hills below Monte Lema and former capital of Malcantone. Sessa is also famous for its gold mine, where various metals, in particular gold, silver, iron and lead, were supposedly mined in past centuries.
Dorf mit rund 650 Einwohnern, am Fusse des Monte Lema und ehemalige Hauptstadt des Malcantone. Bekannt für seine Goldmine, in der verschiedene Metalle, darunter Gold, Silber, Eisen und Blei, abgebaut wurden.
Villaggio di circa 650 abitanti ai piedi delle colline sotto il Monte Lema e già capoluogo del Malcantone. Sessa è anche famosa per la sua Miniera d’Oro, dove si suppone che già in passato si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro e piombo.
Village d’environ 650 habitants situé au pied des collines en contrebas du Monte Lema et ancienne capitale du Malcantone. Sessa est également célèbre pour sa mine d’or, où divers métaux, en particulier l’or, l’argent, le fer et le plomb, auraient été extraits au cours des siècles passés.
VILLAGES BIGORIO
This small village is perched on the slopes of the mountain of the same name and is a must for the region’s many walks and mountain bike trails. A refreshing stop at the typical trattoria is a must.
Das kleine Dorf liegt an den Hängen des gleichnamigen Berges und ist ein Muss für die zahlreichen Wander- und Mountainbike-Strecken der Region. Eine erfrischende Pause in einer typischen Trattoria ist ein Muss.
Questo piccolo borgo è arroccato sulle pendici del monte omonimo ed è passaggio obbligato per le numerose passeggiate e tracciati di mountain bike della regione. Una tappa rinfrescante alla trattoria tipica è d’obbligo.
Ce petit village est perché sur les flancs de la montagne du même nom et constitue une étape incontournable pour les nombreuses promenades et pistes de mountain bike de la région. Une pause rafraîchissante dans la trattoria typique s’impose.
View of the enchanting Convento del Bigorio, Capriasca
TOURIST INFORMATION OFFICES
Enjoy an immersive experience in the new visitor centre in Via Magatti 6, Lugano, and discover what the region has to offer on your own or through the advice of our friendly and competent advisors. We are also looking forward to seeing you at our info points in Caslano and Morcote.
Erleben Sie den neuen Infopoint in der Via Magatti 6 in Lugano und entdecken Sie auf eigene Faust oder mit Hilfe unserer freundlichen und kompetenten Berater, was die Region zu bieten hat. Wir erwarten Sie auch an unseren Infopoints in Caslano und Morcote.
Vivi un’esperienza immersiva nel nuovo centro visitatori in Via Magatti 6 a Lugano e scopri l’offerta della regione in autonomia o tramite i consigli dei nostri simpatici e competenti consulenti. Ti aspettiamo anche nei nostri info points di Caslano e Morcote.
Vivez une expérience immersive dans notre nouveau centre d’information situé à la Via Magatti 6 à Lugano et découvrez ce que la région a à vous offrir par vousmême ou grâce aux conseils de notre équipe sympathique et compétente. Nous vous attendons également dans nos points d’information à Caslano et à Morcote.
LUGANO CENTRE
Via Magatti 6
6901 Lugano
+41 58 220 65 06 info@luganoregion.com luganoregion.com
Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com
Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com
LEGAL
Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For further constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com
IMPRESSUM
Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch
Layout & Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch
Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch
Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch
Printed in Switzerland: June 2024
CONTACT US
+41 58 220 65 00 info@luganoregion.com
FOLLOW US
Tag us @luganoregion (Facebook, YouTube, Tik Tok, LinkedIn) and @lugano.region (Instagram) and share your experiences with #luganoregion
PICTURES
© ETL & Partners / © Adventurly GmbH – Josua von Reding / © Antonio Ravazza / © B&B Ar Convént – Ely Riva / © B5 Boutique Hotel / © Bally Foundation – Andrea Rossetti / © Città di Lugano, Divisione Eventi e congressi – Andrea Branca / © Collezione Giancarlo e Danna Olgiati – Enrico Cano / © Digital Flow / © FCM/MUSEC / © Filme von Draussen / © Hotel Splendide Royal / © Imago Art Gallery / © Imago Art Gallery – A.Grassani / © MASI Lugano – Luca Meneghel / © Michele Mengozzi / © Milo Zanecchia / © Museo delle Culture / © Orchestra della Svizzera Italiana – Kaupo Kikkas / © Parisiva / © Quokka 360 – Andrea Butti / © Splash & SPA – Andrea Marcovicchio / © Studio Pagi – Gianpaolo Gianini / © Svizzera Turismo / Giglio Pasqua, Silvano Zeiter, Jonathan Ducrest, Lorenz Richard, Ivo Scholz, Andre Meier, David&Kathrin Doyenne / © Swiss Diamond Hotel – Andrea Getuli / © The View Lugano / © Ticino Gourmet Tour – Giorgia Panzera / © Ticino Turismo / Parisiva, Luca Crivelli / © TiPress – FC Lugano / © Unforgettable World