IT | DE | FR | EN III – VIII 2017
© Switzerland Tourism/Lauschsicht
Museums
luganoturismo.ch
FIVE GALLERY
Contemporary Art
Via Canova 7, 4th floor 6900 Lugano T. +41 91 921 11 00 info@fivegallery.ch
TUE – FRI 10am -1pm 2-6pm SAT | by appointment www.fivegallery.ch
Indice
Verzeichnis / Index Musei d’arte – Kunstmuseen Musées d’art – Art Museums
Museo d’arte della Svizzera italiana Spazio -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Museo Wilhelm Schmid Casa - Museo Luigi Rossi Museo Mario Bernasconi Fondazione Lindenberg - Villa Pia Museo Sergio Maina Fondazione Gabriele e Anna Braglia Museo delle Culture
Lugano Lugano Brè - Lugano Tesserete Pazzallo Porza Caslano Lugano Lugano
Musei storici – Historische Museen Musées d’histoire – History Museums
Museo del Malcantone Archivio Storico Città di Lugano Museo del Bigorio Museo San Salvatore Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Museo Plebano
Curio Lugano - Castagnola Bigorio San Salvatore Sessa Agno
Musei specialistici – Fachmuseen Musées specialistiques – Specialized Museums
Museo cantonale di storia naturale Museo Hermann Hesse Museo delle dogane svizzero Museo del Cioccolato Alprose Museo della Pesca Museo Ferrovie Luganesi Museo della Radio Museo della Miniera d’Oro Museo in Erba
Museums
Lugano Montagnola Cantine di Gandria Caslano Caslano Ponte Tresa Rivera Sessa Lugano
06 18 22 24 26 28 34 36 40
42 44 48 50 52 54
58 62 68 74 76 78 80 82 86
3
LEGENDA / LEGENDE / LÉGENDE / LEGEND
Accessibile | Rollstuhlgängig Accessible | Wheelchair accessible
Accessibile con difficoltà Zugang erschwert Accès difficile Access with difficulties
Passaporto Musei Svizzeri Schweizer Museumspass Passeport Musées Suisse Swiss Museum Pass
Per gruppi: apertura fuori orario su richiesta Für Gruppen: auf Anfrage Zugang ausserhalb der Öffnungszeiten Pour groupes: ouverture en dehors des horaires sur demande For groups: visits upon request outside opening hours.
Biblioteca | Bibliothek Bibliothèque | Library
Caffetteria Cafétéria | Cafeteria
1 2 3 4 5 6 7
Lunedì | Montag | Lundi | Monday Martedì | Dienstag | Mardi | Tuesday Mercoledì | Mittwoch | Mercredi | Wednesday Giovedì | Donnerstag | Jeudi | Thursday Venerdì | Freitag | Vendredi | Friday Sabato | Samstag | Samedi | Saturday Domenica | Sonntag | Dimanche | Sunday
MEZZI PUBBLICI | ÖFFENTLICHER VERKEHR TRANSPORTS PUBLICS | PUBLIC TRANSPORT
AutoPostale | Postauto CarPostal | PostBus 0840 852 852 / www.autopostale.ch TPL Trasporti Pubblici Luganesi +41 58 866 72 24/25 / www.tplsa.ch
ARL Autolinee Regionali Luganesi Tel. +41 91 973 31 31 / www.arlsa.ch FLP Ferrovie Luganesi +41 91 605 13 05 / www.flpsa.ch
Bookshop
Attività educative e di animazione Erziehungs- und Animationstätikeiten Activités éducatives et d’animation Educational and recreational activities
Disponibilità per l’organizzazione di eventi Organisation von Events möglich Disponibilité pour organiser des manifestations Possibility of organizing events
4
GIORNI DI APERTURA | ÖFFNUNGSTAGE JOURS D’OUVERTURE | OPENING DAYS
SNL Società Navigazione Lago di Lugano +41 91 222 11 11 / www.lakelugano.ch
FMB Funicolare Monte Brè +41 91 971 31 71 / www.montebre.ch
FMS Funicolare Monte San Salvatore +41 91 985 28 28 / www.montesansalvatore.ch
Fermata | Haltestelle Point d’arrêt | Stop
Museums
A 2228 Camoghè
80
Gazzirola 2116
Rivera
B
1816 Monte Bar 1920 Monte Tamaro
C
48
Bigorio 24
Tesserete
D
1920 Denti della Vecchia
E
1516 Monte Boglia
Monte Lema 1621
28
Porza Curio
Sessa
42
52 82
58
LUGANO
54
26
62
78
44
22
Montagnola
34 74 76
Caslano
F
Brè
Castagnola
40 86
Agno Ponte Tresa
6 18 36
Monte Brè 925
68
Pazzallo
Cantine di Gandria
G
San Salvatore 882
ITALIA 50 1920 San Salvatore Sighignola H
1694 Monte Generoso
I
Morcote 1920 Monte San Giorgio
J
Regional Map
K
L
M 1
Museums
2
3
4
5
6
7
8
9
5
Museo d’arte della Svizzera Italiana, Lugano
Information
Price
LAC Lugano Arte e Cultura Piazza Bernardino Luini 6 CH-6900 Lugano +41 58 866 42 30 info@masilugano.ch www.masilugano.ch
La collezione: free Temporary exhibitions: CHF 15.– / 10.–
TPL 4 / 1 Piazza Luini
Opening – 2 3 – 5 6 7 10:00 – 18:00 – – – 4 – – – 10:00 – 20:00
6
Ogni prima domenica del mese ingresso gratuito. Jeden ersten Sonntag des Monats Eintritt frei. Entrée libre tous les premiers dimanches du mois. Every first Sunday of the month free entrance. Entrata libera fino a 16 anni Eintritt frei bis 16 Jahre Entrée libre jusqu’à 16 ans Free entrance until 16 years
Museums
Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea, a Palazzo Reali – storica sede del Museo Cantonale – presenta opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento fino alla prima metà del Novecento. La sede di Palazzo Reali è attualmente chiusa per ristrutturazione; riaprirà nell’autunno 2017.
Le Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte et le Museo d’Arte di Lugano. Au LAC les expositions seront consacrées à l’art moderne et à celle contemporaine, à Palazzo Reali – historique siège du Museo Cantonale d’Arte – sont exposées les œuvres d’art qui datent de la période qui va de début XVème siècle jusqu’à la première moitié du XXème siècle. La siège de Palazzo Reali est fermé pour restructuration; elle rouvrira en automne 2017.
Das Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano, entstand durch eine Fusion des Museo Cantonale d’Arte und des Museo d’Arte di Lugano. Im LAC werden Ausstellungen gezeigt, die sich der modernen und zeitgenössischen Kunst widmen. Im Palazzo Reali – dem historischen Sitz des Museo cantonale – werden Werke vorgestellt, die zwischen dem Anfang des 15. Jh. bis zur Mitte des 19. Jh. realisiert wurden. Der Sitz im Palazzo Reali ist gegenwärtig wegen Umbau geschlossen; Wiedereröffnung im Herbst 2017.
The Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano born by the merging between the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte di Lugano. In LAC the exhibitions focus on modern and contemporary art, whilst in Palazzo Reali - historical site of the Museo Cantonale d’Arte - art works are presented in a range that goes from early 15th to the middle of the 20th century. Palazzo Reali is currently closed due to renovation; it will open in autumn 2017.
Museums
7
Meret Oppenheim, Das Paar, 1956, Collezione privata
Meret Oppenheim, Bon appĂŠtit Marcel (The white queen), 1966, Collezione privata
8
Meret Oppenheim, Die Waldfrau, 1939, Collezione privata
Museums
12.02 – 28.05.2017
Meret Oppenheim Opere in dialogo da Max Ernst a Mona Hatoum Meret Oppenheim creò alcune delle opere più celebri del secolo scorso e la sua bellezza e straordinaria personalità ne fecero un punto di riferimento nella scena artistica surrealista e non solo. L’esposizione presenta l’opera dell’artista accanto a quella di alcuni colleghi con cui collaborò e condivise esperienze: Man Ray, Max Ernst, Jean Arp, Marcel Duchamp, Alberto Giacometti e altri ancora.
Œuvres en dialogue de Max Ernst à Mona Hatoum Meret Oppenheim a créé quelquesunes des œuvres parmi les plus célèbres du siècle dernier et sa beauté et sa personnalité extraordinaire ont fait d’elle une référence non seulement de la scène artistique du Surréalisme. L’exposition présente l’œuvre de l’artiste à côté de celle de quelques collègues avec qui elle a collaboré et partagé des expériences: Man Ray, Max Ernst, Jean Arp, Marcel Duchamp, Alberto Giacometti entre autres.
Werke im Dialog von Max Ernst zu Mona Hatoum Meret Oppenheim schuf einige der berühmtesten Werke des letzten Jahrhunderts und ihre Schönheit und ausserordentliche Persönlichkeit machten sie zu einem Markzeichen der surrealistischen Kunstszene und darüber hinaus bekannt. Die Ausstellung zeigt die Werke der Künstlerin neben denen einiger ihrer Kollegen, mit denen sie arbeitete und ihre Erfahrungen teilte: Man Ray, Max Ernst, Jean Arp, Marcel Duchamp, Alberto Giacometti und viele weitere.
Works in dialogue from Max Ernst to Mona Hatoum Meret Oppenheim created some of the most well-known artworks of the last century and her beauty and extraordinary personality made of her a reference point in the Surrealism and beyond. The exhibition presents her artworks next to those of some colleagues of her, who she collaborated and shared experiences with: Man Ray, Max Ernst, Jean Arp, Marcel Duchamp, Alberto Giacometti and others.
Museums
9
12.03 – 02.07.2017
Craigie Horsfield Of the Deep Present Monografica dedicata a Craigie Horsfield, artista britannico che dagli anni Ottanta conduce una straordinaria ricerca sulla natura dell’immagine fotografica, creando opere dove il limite fra fotografia e pittura si stempera. Ritratti, nature morte, momenti di vita quotidiana, tradizioni popolari, temi e generi diversi si fondono nelle sue opere.
Of the Deep Present Exposition monographique consacrée à Craigie Horsfield, artiste britannique qui depuis les années quatre-vingt conduit une recherche extraordinaire sur la nature de l’image photographique, en créant des oeuvres où la limite entre photo et peinture est floue. Portraits, natures mortes, fragments de vie quotidienne, traditions populaires, sujets et genres divers se fondent dans ses oeuvres.
Of the Deep Present Ausstellung von Craigie Horsfield, einem britischen Künstler, der sich seit den Achtzigerjahren auf eine ausserordentliche Art mit der Fotografie auseinandersetzt, indem er Werke erschafft, bei denen sich die Grenze zwischen Fotografie und Gemälde auflöst. Porträts, Stillleben, Aufnahmen des Alltags, Volkstraditionen, verschiedene Zeiten und Stile verschmelzen in seinen Werken.
Of the Deep Present Solo exhibition devoted to the British artist Craigie Horsfield, who conducts since the 1980s an extraordinary research of the property of the photographic image, creating works where the limits between the photography and the painting dissolve. Portraiture, still lives, human gatherings, local costumes, rich themes and genres tie in to his works.
10
Museums
Craigie Horsfield, Above the Bay of Naples from Via Partenope, Naples, September 2008, 2012 Collezione dell’artista
Craigie Horsfield, Via Cocozza, Nola, June 2008, 2012. Courtesy l’artista e Factum Arte, Madrid
Museums
Craigie Horsfield, Five Peonies, Via Chiatamone, Naples, May 2010, 2013. Courtesy l’artista e Large Glass, London
11
09.04 – 27.08.2017
Boetti - Salvo “Vivere lavorando giocando” L’esposizione si concentra sul dialogo tra Alighiero Boetti e Salvo, due figure centrali dell’arte italiana della seconda metà del Novecento, in una fase, al volgere degli anni ’70, di moltissima frequentazione in un clima di radicale rinnovamento; al contempo mette a fuoco gli sviluppi successivi delle loro ricerche condotte in modo autonomo.
12
“Vivere lavorando giocando” Die Ausstellung richtet sich auf den Dialog zwischen Alighiero Boetti und Salvo, zwei zentralen Figuren der italienischen Kunst der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, zu einer Zeit, als sie während der Siebzigerjahre häufig in Kreisen von radikaler Aufbruchsstimmung verkehrten, aber gleichzeitig zeigt sie auch die weitere Entwicklung ihres selbständigen Schaffens.
Museums
Alighiero Boetti e Salvo (dettaglio), Vernazza, 1969. Photo: Anne Marie Sauzeau
Alighiero Boetti, San Bernardino (dettaglio), 1976-78, Collezione privata. Photo: Frittelli arte contemporanea, Firenze
“Vivere lavorando giocando” L’exposition se concentre sur le dialogue entre Alighiero Boetti e Salvo, deux figures centrales de l’Art italienne de la deuxième moitié du XXème siècle. Les débuts des années ‘70 représentent une époque de fréquentation assidue entre les deux, dans un climat de renouvellement radical; en même temps, l’exposition met l’accent sur le développement successif dans leurs recherches respectives.
“Vivere lavorando giocando” The exhibition concerns the dialogue between two of the most original figures on Italy’s artistic scene in the second half of the 20th century, Alighiero Boetti and Salvo, in the 1970s, a time when their relationship was extremely close, surrounded by an atmosphere of renewal. At the same time it highlights the later developments of their research, which they carried out independently from one another.
Museums
13
25.06 – 27.08.2017
La collezione La collezione Il secondo allestimento della collezione rende omaggio a Giuseppe Panza di Biumo, esimio collezionista e benefattore del Museo Cantonale d’Arte, al quale nel 1994 ha donato 200 opere di 29 artisti contemporanei europei e americani. Fra gli artisti vi sono Thomas Schütte, Ettore Spalletti, Roni Horn, Lawrence Carroll, Meg Webster e Jean Vercruysse.
La collezione La deuxième exposition de la collection rend hommage à Giuseppe Panza di Biumo, collectionneur émérite et bienfaiteur du Museo Cantonale d’Arte, qui en 1994 a fait don de 200 œuvres de 29 artistes européens et américains contemporains. Parmi eux Thomas Schütte, Ettore Spalletti, Roni Horn, Lawrence Carroll, Meg Webster e Jean Vercruysse.
La collezione Die zweite Anordnung der Sammlung würdigt Giuseppe Panza di Biumo, den verehrten Sammler und Gönner des Museo Cantonale d’Arte, dem er 1994 200 Werke von 29 europäischen und amerikanischen zeitgenössichen Künstlern geschenkt hatte. Unter den Künstlern befinden sich Thomas Schütte, Ettore Spalletti, Roni Horn, Lawrence Carroll, Meg Webster und Jean Vercruysse.
La collezione The second set-up of the permanent collection honors Giuseppe Panza di Biumo, eminent collector and benefactor of the Museo Cantonale d’Arte, to which he has given 200 works of 29 European and American contemporary artists in 1994. Among the artists represented are Thomas Schütte, Ettore Spalletti, Roni Horn, Lawrence Carroll, Meg Webster and Jean Vercruysse.
14
Museums
Roni Horn, Pair Object VI, 1989, MASI, Lugano, Collezione Cantone Ticino. Donazione Panza di Biumo Photo: Credit line Alessandro Zambianchi - Simply.it
Peter Shelton, C. Body, 1987-1988, Museo Cantonale d’Arte, Donazione Panza di Biumo Photo: Credit line Alessandro Zambianchi – Simply.it
Museums
Lawrence Carroll, Untitled, 1985-1986 MASI, Lugano, Collezione Cantone Ticino. Donazione Panza di Biumo. Photo: Credit line Alessandro Zambianchi – Simply.it
15
27.08.2017 – 07.01.2018
Wolfgang Laib
Wolfgang Laib La mostra, realizzata in collaborazione con l’artista, presenta istallazioni, sculture e disegni rappresentativi dell’opera di Wolfgang Laib, vincitore nel 2015 del praemium imperiale, uno dei più importanti riconoscimenti per l’arte a livello mondiale. Ogni aspetto della sua opera, in apparenza modesta, cela una grande profondità di pensiero.
16
Wolfgang Laib Die Ausstellung, die in Zusammenarbeit mit dem Künstler entstanden ist, zeigt Installationen, Skulpturen und Zeichnungen, die repräsentativ für das Werk von Wolfgang Laib sind, der 2015 mit dem praemium imperiale ausgezeichnet worden ist, einer der wichtigsten Anerkennung der Kunstwelt. Jeder Aspekt seines äusserlich bescheidenen Werkes verbirgt eine grosse gedankliche Tiefe.
Museums
Wolfgang Laib, Senza titolo, 1991-1999, MASI, Lugano, Deposito ProMuseo 2014
Wolfgang Laib L’exposition, réalisée en collaboration avec l’artiste, montre des installations, des sculptures et des dessins représentant l’oeuvre de Wolfgang Laib, vainqueur en 2015 du praemium imperiale pour la sculpture, l’une des majeures reconnaissances pour l’art au niveau mondial. Chaque aspect de son travail, modeste en apparence, cache une grande profondeur de pensée.
Museums
Wolfgang Laib Conceived in collaboration with the artist, the exhibition shows representative installations, sculptures and drawings of the Wolfgang Laib’s work, who in 2015 was awarded the praemium imperiale award for sculpture, one of the most important global arts prize. Every aspect of his work, despite simple in appearance, hide a great depth of thought.
17
SPAZIO -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati
Information
Price
SPAZIO -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Riva Caccia 1 CH-6900 Lugano +41 91 921 46 32 +41 58 866 42 30 info.menouno@lugano.ch www.collezioneolgiati.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
TPL 1 Piazza Luini
Ogni prima domenica del mese visita guidata gratuita. Jeden ersten Sonntag des Monats freien geführten Rundgang. Visite guidée libre tous les premiers dimanches du mois. Every first Sunday of the month free guided tour.
Opening – – – – 5 6 7 11:00 – 18:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request 18
Museums
Lo Spazio -1 ospita opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Una impareggiabile selezione di circa 100 opere realizzate dagli anni ’60 a oggi: dai capolavori dell’Arte povera e del Nouveau Réalisme fino alle ricerche più recenti. Una sezione autonoma ospita inoltre dipinti futuristi e una collezione di libri d’artista.
Le Spazio -1 présente une sélection d’oeuvres d’art contemporain appartenant au dépôt accordé à la ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. L’accrochage réunit presque 100 oeuvres des années 60 jusqu’à nos jours, des chefs-d’oeuvre de l’Arte Povera et du Nouveau Réalisme jusqu’aux recherches les plus récentes. Une section autonome présente des peintures futuristes et une collection de livres d’artiste.
Im Spazio -1 werden Werke zeitgenössischer Kunst aufbewahrt, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt worden sind. Eine unvergleichliche Auswahl von rund 100 Werken aus den 60er Jahren bis heute: Von den Hauptwerken der Arte povera und des Nouveau Réalisme bis zu den jüngsten Richtungen. Eine eigene Abteilung zeigt Gemälde des Futurismus und eine Sammlung von Künstlerbüchern.
The Spazio -1 hosts contemporary artworks belonging to the deposit granted to the City of Lugano by the collectors Giancarlo and Danna Olgiati. The display features nearly 100 works ranging from masterpieces of the Art Povera and Nouveau Réalisme to the most recent tendencies. A specific section presents futurist paintings alongside a vast collection of artists’ books.
Museums
19
09.04 – 23.07.2017
Torino 1966-1973 Torino 1966-1973 In concomitanza con l’esposizione “Boetti–Salvo” al MASI Lugano, viene presentata una mostra volta a documentare il clima artistico torinese tra gli anni ‘60 e ‘70. Opere scelte, riconducibili al gruppo dell’Arte povera, testimoniano gli esiti più significativi di quel momento nonché il vivace clima intellettuale venutosi a creare a Torino.
Torino 1966-1973 « Boetti-Salvo » au MASI Lugano donne l‘occasion d‘une autre exposition-parcours sur le climat artistique turinois entre les années Soixante et Septante. Oeuvres choisies, attribuées au groupe de l‘Art Pauvre, témoignent des résultats les plus significatifs de cette période et du climat intellectuel vif qui régnait à Turin.
Torino 1966-1973 Gleichzeitig mit der Ausstellung „Boetti-Salvo“ im MASI Lugano wird eine Ausstellung präsentiert, die das künstlerische Klima im Turin der Sechziger- und Siebzigerjahre dokumentiert. Ausgewählte Werke aus der Umgebung der Arte Povera zeigen die bedeutendsten Ergebnisse dieser Bewegung und das lebhafte intellektuelle Klima, das sich in Turin gebildet hatte.
Torino 1966-1973 At the same time as “Boetti – Salvo” at MASI Lugano, it is presented an exhibition documenting the artistic climate in Turin between the 1960s and the ‘70s. Selected works by members of the Arte Povera group, bear witness to the most significant results of that period in time, as well as of the remarkably lively intellectual atmosphere in Turin.
20
Museums
Luciano Fabro, L’Italia rovesciata, 1968, MASI, Lugano. Deposito da Collezione privata Photo: Archivio Luciano e Carla Fabro, Milano
Michelangelo Pistoletto, Sacra Conversazione (dettaglio), 1972, Collezione Olgiati, Lugano. Photo: MASI, Lugano
Museums
21
Museo Wilhelm Schmid
Information Museo Wilhelm Schmid Contrada Prò 22 CH-6979 Brè s/Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch www.lugano.ch
Apertura su richiesta per gruppi Öffnung auf Anfrage für Gruppen Ouverture sur demande pour groupes Opening upon request for groups
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
TPL 12 Brè Paese FMB
Opening 04 – 10.2017 Giorni e orari | Tage und Zeiten Jours et horaires | Days and times: www.lugano.ch 22
Museums
Situato nel nucleo di Brè, il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid, esponente della Nuova Oggettività tedesca negli anni venti, trasferitosi in Ticino nel 1937. Il percorso espositivo documenta i momenti principali della sua evoluzione artistica, caratterizzata da una pittura dalle forme semplificate, dal colore appiattito e da violenti accenti luministici.
Situé au coeur du village de Brè, le Musée est dédié à l’oeuvre de Wilhelm Schmid. Représentant de la Nouvelle Objectivité allemande dans les années vingt il s’est transféré au Tessin en 1937. Le parcours du Musée retrace son évolution artistique, caractérisée par une peinture aux formes simplifiées, par une couleur en aplat et une luminosité intense.
Mitten im Dorf Brè gelegen, ist das Museum dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet, einem Vertreter der deutschen Neuen Sachlichkeit der 20er Jahre, der sich 1937 im Tessin niederliess. Die Sammlung zeigt seine künstlerische Entwicklung, die von vereinfachten Formen, schlichten Farbtönen und starken Lichtakzenten geprägt wird.
Located in the centre of the village Brè, the Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid, an exponent of the German New Objectivity of the 20s, who moved to Ticino in 1937. The collection documents the important stages of his artistic development, marked by simplified forms, plain colours and strong luminosity.
Wilhelm Schimd, Brè sotto la neve, 1945 circa, olio su compensato
Museums
23
Casa – Museo Luigi Rossi
Information
Opening
Casa – Museo Luigi Rossi Aprica CH-6950 Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch www.casamuseoluigirossi.ch
Primo sabato del mese o previo avviso Erster Samstag des Monats oder auf Anfrage Premier samedi du mois ou avec préavis First Saturday of the month or upon request
ARL Tesserete
15:00 – 18:00
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
24
Museums
Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 – 1923).
Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins, esquisses pour illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853 – 1923).
Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).
About fifty works (paintings, watercolours, drawings and sketches for illustrations) by the artist Luigi Rossi (1853 – 1923).
Luigi Rossi, Genzianella, 1908.
Luigi Rossi, Le Gerle, 1898.
Museums
25
Museo Mario Bernasconi
Information
Opening and price
Museo Mario Bernasconi Piazzetta Mario Bernasconi 9 CH-6912 Pazzallo +41 79 473 84 49 (Livio Negri) museoclaudia@gmail.com www.museomariobernasconi.com
Entrata libera su appuntamento Eintritt frei auf Anfrage EntrĂŠe libre avec preavis Free entrance by appointment
Autopostale Pazzallo posta
26
Museums
Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.
Musée et maison natale avec collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale expose les oeuvres des années Vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.
Museum und Geburtshaus mit Sammlung von Kunstwerken des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963) und seiner Frau der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Das Geburtshaus stellt die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönliche Gegenständen vom Bildhauer aus.
Museum and house of birth with a collection of artwork by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house of birth exhibits the artwork of the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects from the sculptor.
Irma Bernasconi Pannes, Prato fiorito
Mario Bernasconi, La Dolente
Museums
27
Fondazione Lindenberg Villa Pia
Information
Price
Fondazione Lindenberg Villa Pia Via Cantonale 24 CH-6948 Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org www.fondazionelindenberg.org
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Autopostale Porza
Opening – 2 – – – – – 10:00 – 18:00 ––––––7 14:00 – 18:00 28
Museums
Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.
Le Musée Villa Pia à Porza est née par la Fondation d’art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme un lieu de rencontres et d’échanges culturels.
Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und um lokale Wurzeln zu fördern, ist das Museum aktiv als Ort für Tagungen und den kulturellen Austausch.
The Museum Villa Pia in Porza, created by the Art Foundation Erich Lindenberg constituted in 2008 by Mareen Koch, has as mission the conservation and promotion of the german painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum is active as a place for meetings and cultural exchanges.
Villa Pia, Porza, © Foto Igor Ponti
Museums
29
Gabriela Maria Müller, Regarder le mystère, 2016 Frottage di un castagno centenario, grafite su voile, germoglio di faggio, terrari bosco
Gabriela Maria Müller, Silence into light, 2015 Semi di cardo, foglia d’oro, voile, filo di nylon, plexiglas forato, legno
30
Gabriela Maria Müller Senza titolo 2016
Museums
27.11.2016 – 12.03.2017
Erich Lindenberg e Gabriela Maria Müller. Nel riverbero della natura Erich Lindenberg e Gabriela Maria Müller. Nel riverbero della natura In occasione del decennale dalla morte di Erich Lindenberg, la Fondazione presenta un approfondimento sulla collezione attraverso la scelta di opere e fotografie, alcune delle quali esposte per la prima volta. Il percorso sarà arricchito da una selezione di opere dell’artista ticinese Gabriela Müller.
Erich Lindenberg et Gabriela Maria Müller. Dans le reflet de la nature A l’occasion du dixième anniversaire de la mort de Erich Lindenberg, la Fondation présente une introspection sur la collection à travers le choix d’œuvres et de photographies dont certaines sont exposées pour la première fois. Quelques œuvres de l’artiste tessinoise Gabriela Müller viennent enrichir cette exposition.
Erich Lindenberg und Gabriela Maria Müller. Im Wiederschein der Natur Anlässlich des zehnten Todestages von Erich Lindenberg gewährt die Stiftung einen vertieften Einblick in ihre Sammlung mit einer speziellen Auswahl von Bildern und Fotografien, von denen einige zum ersten Mal öffentlich gezeigt werden. Zur Bereicherung des Ausstellung sind auch einige Werke der Tessiner Künstlerin Gabriele Müller zu sehen.
Erich Lindenberg and Gabriela Maria Müller. In nature’s reflection To commemorate the 10 year anniversary since the death of Erich Lindenberg, the Foundation will be exploring the collection through a selection of artworks and photographs, some of which will be on display for the first time. Some pieces by Ticino artist Gabriela Müller will also be exhibited.
Museums
31
Alex Dorici, Installation Rope 300 meters Light, 2016, Torre del Capitano, Morcote
Alex Dorici, # 4179, 2012, Installazione modulare in cartone, Museo d’Arte, Limonaia di Villa Saroli, Lugano, © Foto: Alice Lorenzetti
07.05 – 08.10.2017
Alex Dorici
Alex Dorici La Fondazione d’Arte Erich Lindenberg presenta la prima mostra personale di Alex Dorici, pittore, incisore, e artista concettuale. Dorici è noto per le sue installazioni realizzate con materiali poveri tra cui carta, cartone, vetro, piastrelle, nastro adesivo e altri materiali di scarto usati nell’industria, che interagiscono con l’architettura e lo spazio.
32
Alex Dorici Die Kunststiftung Erich Lindenberg zeigt die erste persönliche Ausstellung des Malers, Graveurs und Konzeptkünstlers Alex Dorici. Bekannt ist Dorici für seine Installationen aus einfachen Materialien wie Papier, Pappkarton, Glas, Keramikplatten, Seile, PVC-Rohre, Klebeband und anderes Abfallmaterial aus der Industrie, das mit dem Raum und der Architektur interagiert.
Museums
Alex Dorici, ScotchDrawing #07072013, USI-Lugano Urban Art Festival Longlake 2013 © Foto: Enea Auberson
Alex Dorici La Fondation d’Art Erich Lindenberg accueille la première exposition personnelle de Alex Dorici, peintre, graveur et artiste conceptuel. Dorici est connu pour ses installations réalisées avec des matériaux pauvres tels que papier, cartons d’emballage, verre, carreaux de faïence, cordes, tubes en PVC, ruban adhésif et autres matériaux-déchets issus de l’industrie, qui interagissent avec l’espace et l’architecture.
Museums
Alex Dorici The Erich Lindenberg art Foundation will be presenting the first personal exhibition by painter, engraver and concept artist Alex Dorici. Dorici is famous for his installations made from simple materials such as paper, cardboard, glass, ceramic tiles, rope, PVC piping, adhesive tape and other waste materials from industry which interact with the space and the architecture.
33
Museo Sergio Maina
Information Museo Sergio Maina Via Orti 15 CH-6987 Caslano +41 79 230 45 03 FAX +41 91 606 51 66 info@maina-sergio.ch arch.maina@bluewin.ch www.maina-sergio.ch FLP SNL Caslano
Opening – – – – – 6 7 14:00 – 17:00 34
e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request –2345–– 14:00 – 17:00 Solo per gruppi | Nur für Gruppen Seulement pour les grupes Only for groups –234567 11:00 – 18:00 Chiuso ad agosto | Geschlossen im August Fermé en août | Closed in August
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
01.01.2016 – 31.12.2017
Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009 Dipinti di Sergio Maina 1913 – 2009
Tableaux de Sergio Maina 1913 – 2009
Gemälde von Sergio Maina 1913 – 2009
Paintings by Sergio Maina 1913 – 2009
25.02 – 26.03.2017
Armoniosa regia tra legno e acqua con/mit/avec/with Fausto Sassi, Claudio Rossi e Sergio Maina
Sede museale © 2014, Museo Sergio Maina, Caslano
Museums
35
Fondazione Gabriele e Anna Braglia
Information
Price
Fondazione Gabriele e Anna Braglia Riva Antonio Caccia 6a CH-6900 Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch www.fondazionebraglia.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
TPL 1 Piazza Luini
Opening
30.03 – 01.07.2017 –––456– 10:00 – 13:00 / 14:30 – 18:30 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
36
Museums
La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.
La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. La Fondation a été crée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation n’envisage pas d’objectifs de rentabilité commerciale et ne poursuit pas de buts lucratifs.
Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Ausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die in einem Bezug zur Modernen und zeitgenössischen Kunst stehen. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.
The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.
Fondazione Gabriele e Anna Braglia Lugano. © Foto: Oliviero Venturi
Museums
37
30.03 – 01.07.2017
Zoran Music La collezione Braglia Oltre sessanta opere del pittore e incisore Zoran Music (1909-2005) provenienti dalla Collezione Braglia. Gabriele e Anna Braglia si sono appassionati a Zoran Music alla fine degli anni ottanta perché profondamente colpiti dal valore della rinascita dell’uomo-artista espresso attraverso un linguaggio visivo che contrappone, per esempio, i macabri cadaveri di Dachau ai bucolici paesaggi veneziani.
La collection Braglia Plus de soixante œuvres du peintre et graveur Zoran Music (19092005) issues de la Collection Braglia. Fin des années quatre-vingt, Gabriele et Anna Braglia se sont passionnés pour Zoran Music car profondément touchés par la valeur de la renaissance de l’homme-artiste à travers un langage visuel qui, par exemple, oppose les macabres cadavres de Dachau aux paysages vénitiens bucoliques.
Die Sammlung Braglia Über sechzig Werke des Malers und Grafikers Zoran Music (1909-2005) aus der Sammlung Braglia. Gabriele und Anna Braglia entdeckten Zoran Music Ende der 80er Jahre und waren sofort tief beeindruckt von der neuen Bedeutung der Figur des Künstler, der in seiner bildlichen Ausdrucksweise die makabre Darstellung der Toten von Dachau den idyllischen venezianischen Landschaftsbildern gegenüberstellt.
The Braglia Collection Over sixty works of art of the painter and draughtsman Zoran Music (1909-2005) from the Braglia Collection. Gabriele and Anna Braglia became very fond of Zoran Music towards the end of the eighties because they were deeply struck by the value of the rebirth of the man-painter, expressed through the visual language which contrasts, for example, the gruesome corpses of Dachau to the bucolic Venetian scenery.
38
Museums
Zoran Music, Cavallino celeste, 1957, olio su tela, 46,3 x 55,2 cm. Š Foto: Roberto Pellegrini
Museums
Zoran Music, Nous ne sommes pas les derniers, 1974, acrilico su tela, 66 x 92 cm. Š Foto: Roberto Pellegrini
39
Museo delle Culture
Information
Opening
Museo delle Culture Riva Caccia 5 CH-6900 Lugano +41 58 866 69 60 info.mcl@lugano.ch www.mcl.lugano.ch
Attività temporaneamente in sospeso per trasferimento Die Aktivitäten sind vorübergehend unterbrochen Les activités sont temporairement suspendues Activities suspended for relocation
TPL 1 / 4 Malpensata / Bressanella SNL Paradiso
40
Museums
A dieci anni dal suo rilancio e dopo aver realizzato 81 esposizioni temporanee e 62 volumi, il Museo delle Culture cambia pelle. In attesa della riapertura al pubblico, le attività sono temporaneamente sospese. Per ulteriori informazioni si prega di visitare il sito web.
Dix ans après son relancement, et après avoir réalisé 81 expositions temporaires et 62 publications, le Musée des Cultures change sa peau. Dans l’attente de sa réouverture au public, les activités sont temporairement suspendues. Pour d’ultérieurs reinseignements vous êtes priés de visiter le site web du Musée.
Zehn Jahre nach seiner Wiederbelebung und mit einer Bilanz von 81 Sonderausstellungen und 62 Publikationen, wird sich das Museum der Kulturen bald in neuem Kleid zeigen. Bis zur neuen Eröffnung und für weitere Informationen, bitte schauen Sie sich die Website des Museums an.
The Museum of Cultures changes its location and soon it will reopen to the public, this ten years after its relaunching and the realisation of 81 temporary exhibitions and 62 publications. For further information please visit the Museum’s website.
Villa Malpensata, la sede museale. © 2017 Museo delle Culture, Lugano
Dettaglio di un fregio melanesiano. © 2017 Museo delle Culture, Lugano
Museums
41
Museo del Malcantone
Information
Opening
Museo del Malcantone CH-6986 Curio +41 91 606 31 72 FAX +41 91 606 35 30 musmalc@bluewin.ch www.museodelmalcantone.ch
Riapertura: autunno 2017 Wiedereröffnung: Herbst 2017 Réouverture: automne 2017 Reopening: autumn 2017
Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Curio
42
Price CHF 5.– / 3.–
Museums
Il Museo del Malcantone, aperto al pubblico dal 1989, si trova a Curio. La sede del museo è un bell’edificio neoclassico, progettato dall’architetto Luigi Fontana nel 1853 per ospitare una Scuola di disegno. L’esposizione permanente, distribuita in due grandi sale e in quattro più piccole, occupa tutto il pianterreno.
Le Musée du Malcantone, ouvert au public en 1989, se trouve à Curio. Le siège du musée est un bel édifice classique, dessiné par l’architecte Luigi Fontana en 1853. L’exposition permanente, aménagée dans deux grandes salles et dans quatre plus petites, occupe tout le rez-dechaussée.
Das Museum vom Malcantone in Curio besteht seit 1989. Sitz des Museums ist ein stattliches neoklassizistisches Gebäude aus 1853. Es wurde vom Architekten Luigi Fontana entworfen. Die Dauerausstellung besteht aus zwei grossen sowie kleineren Ausstellungsräumen und belegt das ganze Erdgeschoss.
The Malcantone Museum, opened to the public in 1989, is situated in Curio. The museum is housed in a beautiful neo-classical building, designed by the architect Luigi Fontana in 1853. The permanent exhibition is in two large and four smaller rooms and occupies the entire ground floor area.
Archivio fotografico storico
Fornace dei Bertoli di Novaggio a Jassy - Romania
Museums
43
Archivio Storico Città di Lugano
Information Archivio Storico Città di Lugano Casa Cattaneo Strada di Gandria 4 CH-6976 Lugano-Castagnola +41 58 866 68 50 FAX +41 58 866 68 59 archiviostorico@lugano.ch www.archiviostoricolugano.ch TPL 2 Castagnola
44
Opening
1 2 3 4 5 – – 08:00 – 12:00 12345–– 14:00 – 17:00 su appuntamento | auf Anfrage avec préavis | upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Mostra permanente dedicata all’esule italiano Carlo Cattaneo (1801 – 1869) e ai poeti lettoni Rainis (1865 – 1929) e Aspazija (1865 – 1943) vissuti in esilio a Castagnola dal 1906 al 1920.
Exposition permanente dédiée à l’exilé italien Carlo Cattaneo (1801 – 1869) et aux poètes lettons Rainis (1865 – 1929) et Aspazija (1865 – 1943) qui ont vécu à Castagnola de 1906 jusqu’à 1920.
Dauerausstellungen über den Italiener Carlo Cattaneo (1801 – 1869), und die lettischen Dichter Rainis (1865 – 1929) und Aspazija (1865 – 1943), die von 1849 – 1969, bzw. 1906 – 1920 in Castagnola im Exil lebten.
Permanent exhibition dedicated to the Italian in exile, Carlo Cattaneo (1801 – 1869), and to the Latvian poets Rainis (1865 – 1929) and Aspazija (1865 – 1943) who lived in exile in Castagnola from 1906 till 1920.
Mostra permanente su Carlo Cattaneo
Mostra permanente su Rainis e Aspazija
Museums
45
w w w. m o n t e b r e.c h
46
Museums
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Museums
47
Museo del Bigorio
Information Museo del Bigorio Convento Santa Maria dei Frati Cappuccini CH-6954 Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch www.bigorio.ch
Opening 02.04 – 05.11.2017
48
Ogni prima domenica del mese previo avviso. Jeden ersten Sonntag des Monats auf Anfrage. Préavis obligatoire tous les premiers dimanches du mois. Every first Sunday of the month on request. 14:00 – 17:00
Price CHF 5.–
Museums
Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.
Le Musée se trouve dans le joli couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets faits à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.
Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.
The Museum is located within the monastery of Bigorio and exhibits objects made by monks over many years. The display gives to the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.
Sala contenente la collezione di arredi sacri, statue e reliquiari
Cristo morto con braccia snodabili, legno policromo, fine sec. XVII, l. 155 cm
Museums
49
Museo San Salvatore
Information
Opening
Museo San Salvatore c/o Funicolare Monte San Salvatore Via delle Scuole 7 CH-6902 Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 FAX +41 91 985 28 29 info@montesansalvatore.ch www.montesansalvatore.ch
11.03 – 05.11.2017 ––34567 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00
TPL 1/2 Paradiso, Stazione / Geretta FMS
50
Price Entrata inclusa nel biglietto della funicolare Eintritt im Drahtseilbahn-Ticket inbegriffen Entrée comprise dans le ticket du funiculaire Entrance included for funicular ticket-owners
Museums
Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.
Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur la foudre et la signification historique des orages.
Die Räumlichkeiten beherbergen eine sakrale Kunstsammlung mit Jahrhunderte alten Objekten der Erzbruderschaft, eine Ausstellung mit Gestein, Mineralien, Fossilien und Speläologie der Region, sowie die Geschichte des Blitzforschungszentrums und der historischen Bedeutung der Gewitter.
The rooms host a precious collection of rare religious art, illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition dedicated to rocks, minerals, fossils and speleology of the region and the history of the lightening research centre with the historical significance of storms.
Sala Museale
Sala Museale
Museums
51
Piccolo Museo di Sessa e Monteggio
Information Piccolo Museo di Sessa e Monteggio Piazza Bonzaglio 1 CH-6997 Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 angelocomisetti@hotmail.com f.valentini@bluewin.ch www.museosessa.ch Autopostale / Postauto CarPostal / PostBus Sessa Bonzaglio
Opening
01.07 – 31.07.2017 ––3–––– 20:00 – 21:30 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price CHF 5.– / 3.– (AVS) Gruppi fino a 10 pers.: Gruppen bis 10 Pers.: Groupes jusqu’à 10 pers.: Groups until 10 pax.: CHF 20.–
01.05 – 31.10.2017 –––––6– 16:00 – 18:00 52
Museums
Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale e artigianale.
Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.
Gerätschaften, Textilien, Kleider und verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die rurale und handwerkliche Arbeit der Vorfahren berichten.
Tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.
01.05.2017 – 31.10.2018
L’arte del fare – I mestée d’una volta L’arte del fare I mestée d’una volta - Ciabattino / sciavatin, zocurin; - Arrotino / mornée; - Boscaiolo, ecc.
L’art du faire Vieux métiers - Cordonnier, broyeur; - Bûcherons, etc.
Die Kunst des Tuns Altes Handwerk - Schuster, Scherenschleifer; - Holzfäller, u.s.w.
The art of doing Old crafts - Shoemaker / cobbler; - Grinder; - Lumberjack, etc.
Museums
53
Museo Plebano
Information Museo Plebano Chiesa San Provino CH-6982 Agno +41 91 604 62 65 FAX +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch www.museoplebano.ch Autopostale / Postauto FLP Agno
54
Opening
03 – 10.2017 –––4––7 16:00 – 19:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Il Museo Plebano ospita esposizioni che spaziano tra archeologia, storia e arte. Propone ogni due anni una mostra storico-didattica e, durante i mesi di settembre e ottobre, una mostra di artisti della regione. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono esposti in permanenza alcuni rari reperti archeologici, storici e di arte sacra.
Le Museo Plebano (musée de la paroisse) accueille des expositions dédiées aux différents domaines de l’archéologie, de l’histoire et de l’art. Tous les deux ans, il propose une exposition didactique sur des sujets historiques et, pendant les mois de septembre et octobre, il organise une exposition d’artistes de la région. À l’extérieur du musée ainsi que dans l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.
Das Pfarreimuseum von Agno beherbergt diverse Ausstellungen zu den Themen Archäologie, Geschichte und Kunst. Alle zwei Jahre organisiert es eine historisch-didaktische Ausstellung und während den Monaten September und Oktober stellen hier Künstler aus der Region ihre Werke aus. Vor dem Museum und in der kleinen Eingangshalle zeigt eine Dauerausstellung einige archäologische und historische Funde sowie Objekte der sakralen Kunst.
The Museo Plebano hosts archaeological, historical and art exhibitions. Historical and educational exhibitions are organised every two years: in September and October each year an exhibition is promoted of works by artists who work in the region. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.
L’ingresso del museo
Museums
55
Laboratori didattici con i bambini organizzati da i2a istituto internazionale di architettura.
Il Piano del Vedeggio
05.03 – 29.10.2017
Attraverso il Vedeggio Attraverso il Vedeggio Come sarà il Piano del Vedeggio del futuro? i2a istituto internazionale di architettura ha cercato di delinearne un profilo in uno studio lungo 4 anni. Oggi questo materiale si trasforma e alimenta una mostra e una serie di laboratori di mediazione culturale con le scuole e gli abitanti del luogo. Conoscere il proprio territorio è il suo futuro.
56
Durch den Vedeggio Wie sieht der die Vedeggio-Ebene der Zukunft aus? In einer vierjährigen Studie hat i2a istituto internazionale di architettura versucht, von dieser Ebene ein Profil zu erstellen. Heute verwandelt sich dieses Material und wird Teil einer Ausstellung sowie verschiedener Kulturmediations-Workshops für Schulen und die örtliche Bevölkerung. Annäherung an sein eigenes Land und dessen Zukunft.
Museums
Le valli del Vedeggio e del Cassarate come Città. Veduta aerea del sistema proposto per il piano del Vedeggio (Ricerca infrarealities).
À travers le Vedeggio À quoi ressemblera la Plaine du Vedeggio à l’avenir ? La fondation i2a istituto internazionale di architettura a tenté d’en établir le profil à l’issue d’une étude de 4 ans. Aujourd’hui, ce matériel se transforme et vient alimenter une exposition, ainsi qu’une série de laboratoires de médiation culturelle avec les écoles et les habitants des lieux. Connaître son territoire, c’est l’avenir du territoire.
Museums
Through the Vedeggio What will the Vedeggio plain look like in future? The i2a istituto internazionale di architettura has been trying to sketch an outline of it for the last four years. Today, all this material is at the basis of an exhibition and of a series of laboratories of cultural mediation with schools and the inhabitants of that location. To really know one’s land is that land’s future.
57
Museo cantonale di storia naturale
Information Museo cantonale di storia naturale Viale C. Cattaneo 4 CP 5487 CH-6901 Lugano +41 91 815 47 61 FAX +41 91 815 47 69 dt-mcsn@ti.ch www.ti.ch/mcsn TPL 2-3 Palazzo Studi
58
Opening
– 2 3 4 5 6 – 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00 Chiuso nei giorni festivi Feiertage geschlossen Férmé les jours fériés Bank Holidays closed
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
Museums
Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.
Le Musée d’histoire naturelle recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérents aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.
Das Naturhistorische Museum erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.
The Natural History Museum investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.
Numerosi fossili e testimonianze di epoche passate
Omniglobe, una sfera interattiva
Museums
59
Rondine munita di geolocator
Cranio di orso delle caverne
21.11.2015 – 26.08.2017
X-Nature Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo X-Nature Il tempo della Terra, il tempo dell’uomo Grazie a significativi reperti delle collezioni del Museo e grazie all’impiego delle nuove tecnologie, la mostra illustra alcune tappe salienti che hanno segnato la trasformazione del territorio ticinese dalle sue origini a oggi, così come le moderne modalità di ricerca che ne stanno alla base.
Ausstellungstexte nur auf italienisch.
Textes de l’exposition seulement en italien.
Texts of exhibition only in Italian.
Zirconi giganti delle Centovalli alla luce UV
60
Museums
Museums
61
Museo Hermann Hesse
Information
Opening
Museo Hermann Hesse Torre Camuzzi - Ra Cürta CH-6926 Montagnola +41 91 993 37 70 FAX +41 91 993 37 72 (Caffè letterario Boccadoro) +41 91 993 37 50 info@hessemontagnola.ch www.hessemontagnola.ch
03 – 10.2017 1234567
Autopostale / Postauto Montagnola paese
62
11.2017 – 02.2018 –––––67 10:30 – 17:30
Price CHF 8.50 / 7.– Entrata libera fino a 12 anni Eintritt frei bis 12 Jahre Entrée libre jusqu’à 12 ans Free entrance until 12 years
Museums
Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte.
Le Musée conserve de précieux témoignages des derniers 43 ans de vie de Hermann Hesse, qui a vécu jusqu’à sa mort à Montagnola.
Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.
The Museum hosts precious evidence of Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death.
Hermann Hesse, luglio 1938. Foto: Bruno Hesse © Hermann Hesse – Editionsarchiv Offenbach am Main
Museums
63
Hermann Hesse, 1952 ca. Foto: Martin Hesse Š Martin Hesse Erben
64
Hermann Hesse, vendemmia settembre 1944. Foto: Martin Hesse Š Martin Hesse Erben
Museums
17.09.2016 – 12.03.2017
I piaceri in Collina d’Oro Hermann Hesse – il paesaggio, il giardino, il vino I piaceri in Collina d’Oro Hermann Hesse – Il paesaggio, il giardino, il vino Sulla base della mostra tenuta presso la Fattoria Moncucchetto nel 2015, viene illustrato il rapporto di Hermann Hesse con il paesaggio ticinese, il giardino e il vino. In collaborazione con la Fattoria Moncucchetto.
Les plaisirs de Collina d’Oro Hermann Hesse – Le paysage, le jardin, le vin Sur les bases de l’exposition tenue en 2015 auprès de Fattoria Moncucchetto, on présente le rapport de Hermann Hesse avec le paysage tessinois, le jardin et le vin. En collaboration avec Fattoria Moncucchetto.
Die Freuden auf der Collina d’Oro Hermann Hesse – Die Landschaft, der Garten, der Wein Auf der Grundlage einer Ausstellung, die 2015 in der Fattoria Moncucchetto gezeigt wurde, wird Hermann Hesses Beziehung zur Tessiner Landschaft, zum Garten und zum Wein beleuchtet. In Zusammenarbeit mit der Fattoria Moncucchetto.
Joys and pleasures of Collina d’Oro Hermann Hesse – The Landscape, the Garden, the Wine On the basis of the exhibition held at Fattoria Moncucchetto in 2015, the relationship between Hermann Hesse and the landscape, the garden and the wine will be illustrated. In cooperation with Fattoria Moncucchetto.
Museums
65
16.04.2017 – 01.02.2018
Hermann Hesse e i suoi amici musicisti Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse e i suoi amici musicisti Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse era un grande amante della musica classica. Al suo circolo di amici appartenevano anche i tre compositori e direttori d’orchestra Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878–1959) e Othmar Schoeck (1886–1857). Il punto centrale dell’esposizione è l’amicizia di una vita tra Hermann Hesse e questi tre musicisti.
Hermann Hesse et ses amis musiciens Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse était un grand amateur de musique classique. Son cercle d’amis comptait les trois compositeurs et directeurs d’orchestre Volkmar Andreae (1879– 1962), Fritz Brun (1878–1959) et Othmar Schoeck (1886–1857). L’exposition se focalise sur les liens d’amitiés qui ont uni Hermann Hesse et ces musiciens durant toute leur vie.
Hermann Hesse und seine Musikerfreunde Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse war ein grosser Liebhaber der klassischen Musik. Zu seinem Freundeskreis gehörten die drei Komponisten und Dirigenten Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878–1959) und Othmar Schoeck (1886–1857). Im Mittelpunkt der Ausstellung stehen die lebenslangen Freundschaften zwischen Hesse und diesen drei Musikern.
Hermann Hesse and his friends’ musicians Andreae – Brun – Schoeck Hermann Hesse was a great lover of classical music. In his circle of friends there were also the three composers and conductors Volkmar Andreae (1879–1962), Fritz Brun (1878–1959) and Othmar Schoeck (1886–1857). The focus of the exhibition is the lifelong friendship between Hermann Hesse and these three musicians.
Fritz Brun e Othmar Schoeck, 1934, da Max Wassmer a Bremgarten. Foto: Zentralbibliothek Zürich
66
Museums
Museums
67
Museo delle dogane svizzero
Information
Price
Museo delle dogane svizzero CH-6978 Cantine di Gandria +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch www.zollmuseum.ch
CHF 3.- / 1.50 Entrata libera fino a 6 anni Eintritt frei bis 6 Jahre Entrée libre jusqu’à 6 ans Free entrance until 6 years
SNL Museo delle dogane svizzero Cantine di Gandria
Visite guidate Führungen Visites guidées Guided tours
Opening 08.04 – 22.10.2017 1234567 13:30 – 17:30
68
Museums
Le esposizioni del Museo delle dogane documentano l’attività dei doganieri e i loro compiti dalle origini ad oggi. Le sale ai piani superiori illustrano temi attuali della dogana e ospitano esposizioni speciali temporanee. Un nuovo ciclo di esposizioni d’arte tratta inoltre il tema dei confini e del confronto tra identità.
Les expositions du Musée des douanes présentent le travail et les tâches accomplies par les douaniers d’autrefois et d’aujourd’hui. Les étages supérieurs sont consacrés à des sujets d’actualité. Ils accueillent des expositions temporaires. Un nouveau cycle d’expositions artis-tiques traite en outre du thème des frontières et de la confrontation des identités.
Die Ausstellungen des Zollmuseums dokumentieren die Arbeit der Zöllner und ihre Aufgaben von anno dazumal bis heute. Die oberen Stockwerke widmen sich aktuellen Themen. Hier sind auch die temporären Ausstellungen beherbergt. Ein neuer Kunstausstellungszyklus behandelt zudem das Thema Grenzen und Gegenüberstellung von Identitäten.
The Customs Museum’s exhibitions document the work of customs agents and their tasks from the past up to the present day. The upper floors are dedicated to present-day topics. Temporary exhibitions are also installed on these floors. A new art exhibition cycle will also deal with the topic of borders and the juxtaposition of identities.
Esposizione permanente
Esposizione permanente
Museums
69
08.04 – 22.10.2017
Non è tutto oro quel che luccica Non è tutto oro quel che luccica Chi acquista consapevolmente un prodotto contraffatto spesso pensa di fare un buon affare, ignorandone e sottovalutandone però i retroscena e le conseguenze. L’esposizione svela al visitatore cosa si nasconde dietro i prodotti contraffatti e vuole aiutarli a riconoscerli, ma anche a capire perché vale sempre la pena acquistare l’originale.
70
Schöner Schein dunkler Schatten? Wer ein gefälschtes Produkt kauft, glaubt oft, ein gutes Geschäft zu machen, verkennt oder unterschätzt zumindest aber die Hintergründe und Folgen dieses Handels. Die Ausstellung enthüllt, was sich hinter gefälschten Produkten versteckt. Sie will uns helfen, Fälschungen zu erkennen und uns begreiflich machen, warum es sich lohnt, das Original zu erstehen.
Museums
Due sale dell’esposizione temporanea
Bel aspect… mais est-ce un vrai? Celui qui achète des contrefaçons pense souvent faire une bonne affaire, mais il ignore ou sous-estime les dessous et les conséquences de ce commerce. L’exposition dévoile au visiteur ce qui se cache derrière les contrefaçons, comment les reconnaître et pourquoi il vaut la peine d’acquérir un produit original.
Museums
Beguiling appearance murky shadows? Those who buy a counterfeit product often think that they have done a good deal, but they are ignorant or underestimate the possible consequences of their choice and the background of their purchase. The exhibition reveals the hidden side to forged goods, helping the visitor to recognize forged goods and comprehend why it is worth buying the original.
71
08.04 – 22.10.2017
L’isola degli dèi. Gotthard Schuh. Bali 1938 L’isola degli dèi. Gotthard Schuh. Bali 1938 Lasciandosi alle spalle un’Europa ormai a un passo dalla seconda guerra mondiale, il grande fotoreporter svizzero Gotthard Schuh attraversò numerosi confini alla ricerca di un’armonia ideale. La trovò infine sull’isola di Bali dove la cultura, che sembrava conservare il segreto della felicità, riuscì a offrire un po’ di pace al suo animo inquieto.
72
Inseln der Götter. Gotthard Schuh. Bali 1938 Als Europa an der Schwelle zum Zweiten Weltkrieg stand, verliess Gotthard Schuh, der berühmte Schweizer Fotojournalist, sein Land, um in der Ferne eine heilere Welt zu suchen. Er überquerte dafür mehrere Grenzen und fand sein Glück schliesslich auf der Insel Bali. Dort begegnete ihm eine Kultur, von der ihm schien, sie habe das Geheimnis zum Glück gefunden und in der seine rastlose Seele etwas Frieden fand.
Museums
© 2017 G. Schuh- Fotostiftung Schweiz, Winterthur / Museo delle Culture, Lugano
L’île des dieux. Gotthard Schuh. Bali 1938 L’Europe étant à l’aube de la Seconde Guerre mondiale, le célèbre photojournaliste suisse Gotthard Schuh a quitté sa patrie à la recherche d’une harmonie idéale dans les pays lointains. Il l’a trouvée finalement sur l’île de Bali, où la rencontre avec une culture qui semblait connaître le secret du bonheur a offert un peu de paix à son âme inquiète.
Museums
The island of the gods. Gotthard Schuh. Bali 1938 Leaving Europe shortly before World War II, the great Swiss photo-reporter Gotthard Schuh crossed many borders, in search of paradise. He finally found it on the island of Bali, where he discovered a culture that seemed to hold the secret of happiness and where he was able to provide some comfort for his restless soul.
73
Museo del Cioccolato Alprose Schokoland
Information Museo del Cioccolato Alprose Schokoland Via Rompada 36 CH-6987 Caslano +41 91 611 88 56 museum@stolwerck.com www.alprose.ch FLP Caslano
Opening
01.04 – 31.12.2017 12345–– 09:00 – 17:30 –––––67 09:00 – 16:30
01.01 – 31.03.2017 1234567 09:00 – 16:30
Price CHF 3.– / 1.– Gruppi da 10 pers.: entrata libera Gruppen ab 10 Pers.: Eintritt frei Groupes des 10 pers.: entrée libre Groups from 10 pax.: free entrance 74
Museums
Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.
Visite du musĂŠe et de la fabrique avec dĂŠgustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.
Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.
Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.
Sala museale
Il museo
Museums
75
Museo della Pesca
Information
Opening
Museo della Pesca Via Meriggi 32 CH-6987 Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch www.museodellapesca.ch
02.04 – 30.06.2017 01.09 – 31.10.2017 –2–4––7 14:00 – 17:00
FLP SNL Caslano
01.07 – 31.08.2017 –2–4––7 16:00 – 19:00
Price CHF 5.– / 3.–
76
Museums
Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.
Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac, qui revisite l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours, à travers divers thèmes tels que la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.
Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.
This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.
(Roberto Pellegrini CDE)
(Roberto Pellegrini CDE)
Museums
77
Museo Ferrovie Luganesi Logo Museo Ferrovie Luganesi - 13 marzo 2012
Information
Price
Museo Ferrovie Luganesi Vicolo Ponte Vecchio 6 CH-6988 Ponte Tresa +41 91 605 13 05 www.flpsa.ch
Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
FLP SNL Ponte Tresa
Opening 04 – 10.2017 –2––5–– 14:00 – 17:00
78
Museums
Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.
Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.
Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.
Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.
Sala museale
Sala museale
Museums
79
Museo della Radio
Information
Opening
Museo della Radio Stazione Radio del Monte Ceneri CH-6802 Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch
Primo mercoledì del mese (09:00 – 17:00) o previo avviso Erster Mittwoch des Monats (09:00 – 17:00) oder auf Anfrage Premier mercredi du mois (09:00 – 17:00) ou avec préavis First Wednesday of the month (09:00 – 17:00) or upon request
Price Entrata libera | Eintritt frei Entrée libre | Free entrance
80
Museums
Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione, telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.
Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, parties d’émetteur, appareils de mesure, tubes électroniques, télévision, téléphone portable. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.
Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Radioempfängern, Senderteilen, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehen, Mobilfunk. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.
History of the radio since Guglielmo Marconi (1895) up to today. Exhibition of radio receivers, parts of transmitters, equipment of measurement, electron valves, television, mobile phones. Library about broadcasting technology and the beautiful story of wireless communication.
Sede del Museo della Radio Stazione radio nazionale onde medie del Monte Ceneri (inaugurata il 18 aprile 1933)
Museums
81
Museo della Miniera d’Oro
Information
Opening
Museo della Miniera d’Oro Cà du Loll Piazza da Sora 1 CH-6997 Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com
Autopostale / Postauto Sessa Posta
82
10.04 – 24.12.2017 –2––– 6– 10:00 – 17:00 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Price CHF 5.–
Museums
Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.
Le Musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à internet, des objets, des minéraux et la reconstruction d’un tunnel.
Das Goldminenmuseum ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Das Museum beherbergt das Archiv „Beppe Zanetti“ mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens, die Besucher haben kostenlosen Internetzugang.
The Mining Museum constitutes a “Unicum” in Ticino, that is, a rarity no to be missed. It hosts the “Beppe Zanetti” archive equipped with a reading room, where books and documents may be consulted, free internet access, and where ancient mining objects are on display. There’s also the reconstruction of a mining tunnel.
Beppe Zanetti
Sala museale
Museums
83
10.04 – 24.12.2017
Leonilda e le sue sorelle Leonilda e le sue sorelle La mostra fotografica presenta dettagli delle gallerie Leonilde, Liliana, Brunilde e Matilde scavate per seguire la vena d’oro.
Leonilda et ses soeurs L’exposition de photos présente détails des galeries Leonilde, Liliana, Brunilde et Matilde creusé à suivre la veine d’or.
Leonilda und ihre Schwestern Die Fotoausstellung präsentiert Details der Galerien Leonilde, Liliana, Brunilde und Matilde gruben die Goldader zu folgen.
Leonilda and her sisters The photo exhibition presents details of the Galleries Leonilde, Liliana, Brunilde and Matilde dug to follow the Gold vein.
84
Museums
UN VIAGGIO STORICO Percorrete gli oltre cento anni di storia,visitando il museo nel nucleo di Ponte Tresa*. *Aperto il martedì e il venerdì dalle 14:00 alle 17:00.
Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch
© Compagnia Finzi Pasca – La Verità
Top Events 2017
IT | DE | FR | EN 2017
Top Events
© Compagnia Finzi Pasca – La Verità
Please ask for our pocket agenda at the reception desk
luganoturismo.ch
For a complete list of our events please visit www.luganoturismo.ch/events
Museums
85
Museo in Erba
Information Museo in Erba Via Riva Caccia 1 (1° piano) CH-6900 Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch www.museoinerba.com
Opening
01.01 – 18.06.2017 12345–– 08:30 – 11:45 / 13:15 – 16:30 –––––67 E vacanze scolastiche Und Schulferien Et vacances scolaires And school holidays 14:00 – 17:00
86
19.06 – 04.08.2017 ––34––– 09:30 – 12:30 e su appuntamento | und auf Anfrage et avec préavis | and upon request
Chiuso nei giorni festivi Feiertage geschlossen Férmé les jours fériés Bank Holidays closed Apertura su richiesta per gruppi Öffnung auf Anfrage für Gruppen Ouverture sur demande pour groupes Opening upon request for groups
Price CHF 5.Museums
Museo didattico pensato per i bambini che vi possono scoprire l’arte giocando, attraverso mostre e atelier; centro multidisciplinare KidsArti (danza contemporanea, musica e teatro per bambini, ragazzi e adulti). Attività “Baby: atelier, danza e musica” per i bimbi piccolissimi (6 mesi – 3 anni) e i genitori. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività.
Musée didactique destiné aux enfants pour qu’ils découvrent l’art en jouant à travers des expositions, des ateliers et le centre multidisciplinaire KidsArti (danse contemporaine, musique et théâtre pour enfants, jeunes et adultes). Activités « Baby: atelier, danse et musique » pour les tous petits (de 6 mois à 3 ans) et leurs parents. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité.
Spielerisches Kunstmuseum für Kinder, mit interaktiven Ausstellungen und Ateliers; multidisziplinäres Zentrum KidsArti (Tanz, Musik und Theater für Kinder, Jugendliche und Erwachsene). Ateliers, Tanz und Musik speziell für die Allerkleinsten (6 Monate – 3 Jahre) mit ihren Eltern. Hier kann man Emotionen und Kreativität ausdrücken und dabei lernen.
Educational museum designed to help children discover art through play, with exhibitions, workshops and multidisciplinary KidsArts (contemporary dance, music and theatre for children, young adults and adults). “Baby Activity: workshops, dance and music” for very toddlers (6 months – 3 years) and parents. A space for learning and expressing emotions and creativity.
Sala museale
Sala museale
Museums
87
03.12.2016 – 04.06.2017
Art Brut
L’arte dove non te lo aspetti Un divertente percorso interattivo ideato dalla Vallée de la jeunesse in collaborazione con la Collection de l’Art Brut di Losanna. Scoprite l’artista che c’è in voi! In mostra: “La scatola dei colori” di Fo Fo (Fabrizio Pacciorini). Installazione, 2005.
L’arte dove non te lo aspetti Un parcours interactif conçu par la Vallée de la Jeunesse de Lausanne en collaboration avec la Collection de l’art Brut. Découvrez l’artiste qui est en vous! Et: « La Boîte de couleurs » de Fo Fo (Fabrizio Pacciorini). Installation, 2005.
L’arte dove non te lo aspetti Ein unterhaltsamer, interaktiver Rundgang. Idee: Vallée de la Jeunesse in Zusammenarbeit mit der Collection de l’Art Brut von Lausanne. Entdeckt die Künstler in Euch! Ausserdem: „Die Welt der Farben“ von Fo Fo (Fabrizio Pacciorini). Installation, 2005.
L’arte dove non te lo aspetti This exhibit is a fun interactive path created by Vallée de la Jeunesse, in collaboration with the Collection de l’Art Brut of Lausanne. Find out your artistic side! And: “The color box” of Fo Fo (Fabrizio Pacciorini). Installation, 2005.
88
Museums
09.06 – 17.09.2017
Piccole storie dell’arte e del canton Ticino Piccole storie dell’arte e del canton Ticino Due divertenti mostre interattive, “Piccola storia dell’arte nel Canton Ticino” e “C’era una volta il Canton Ticino”, per conoscere artisti e pagine di storia della nostra vivace regione.
Piccole storie dell’arte e del canton Ticino Deux expositions interactives « Petite histoire de l’art du Canton Tessin » et « Il était une fois le Canton Tessin » pour découvrir des artistes et l’histoire de notre région.
Piccole storie dell’arte e del canton Ticino Zwei lustige interaktive Ausstellungen: „Kleine tessiner Kunstgeschichte“ und „Es war einmal der Kanton Tessin“ – um die Künstler und einige (Kunst-)Geschichten aus unserer lebhaften Region kennen zu lernen.
Piccole storie dell’arte e del canton Ticino To explore the artists and the history of our lively region, we have two fun interactive exhibits: “The short history of the Art in Ticino region”, and “Once upon a time the canton Ticino”.
Museums
89
A
Ente Turistico del Luganese
Lugano Centro
Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano +41 58 866 66 00 FAX +41 58 866 66 09 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch
Impressum Stampato da: Fratelli Roda SA Zona Industriale 2 CH-6807 Taverne Termine redazionale: 01.02.2017 Stampato: 02.2017 Tiratura: 15’000 copie
Uffici informazioni Informationsbüros Bureaux d’information Tourist Offices
Fotografie
Lugano Stazione FFS
Dati soggetti ad eventuali modifiche. ETL non si assume alcuna responsabilità per i dati presenti. Per informazioni supplementari e constantemente aggiornate, vi chiediamo gentilmente di consultare il sito: www.luganoturismo.ch
Stazione FFS, CH-6900 Lugano +41 91 923 51 20
Lugano Airport
Via Aeroporto, CH-6982 Agno +41 91 605 12 26
© Ente Turistico del Luganese © Svizzera Turismo
Legal
Caslano
Piazza Lago 5A, CH-6987 Caslano +41 91 606 29 86
Tesserete
Piazza Stazione, CH-6950 Tesserete +41 58 866 49 50
Morcote
Riva dal Garavell, CH-6922 Morcote +41 58 866 49 60 90
Museums
Enjoy our Guided Excursions Monday 13.03 – 23.10.2017 10:00 – 12:00
Lugano – Unexpected Classic Tour
Tuesday 20.06 – 24.10.2017 10:00 – 14:40
Gandria – Romantic Walk Through Traditions For more information visit:
www.luganoturismo.com/guidex
Wednesday 31.05 – 25.10.2017 10:00 – 13:00
Lugano – Monte San Salvatore Thursday 20.04 – 19.10.2017 10:00 – 12:00
Lugano – Architectural Highlights Friday 26.05 - 20.10.2017 13:10 – 17:30
Lugano – Monte Brè
Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano
info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch
luganoturismo discoverlugano
www.centroluganosud.ch
Exit Lugano Sud - Via Cantonale, Grancia