Parco San Grato

Page 1

IT | DE | FR | EN

Parco San Grato

60th Anniversary

luganoturismo.ch


IT | DE | FR | EN 2017

luganoturismo.ch

Ask for our Top Events brochure

© Compagnia Finzi Pasca – La Verità

Top Events 2017

© Compagnia Finzi Pasca – La Verità

Top Events

Please visit www.luganoturismo.ch/events


Index

Indice | Verzeichnis | Sommaire

The Park  How to reach Lugano 06 Parco San Grato Map 08 Historical Background 12 Flora 16 Theme Paths 18 Botanical Path 20 Panoramic Path 22 Relaxing Path 24 Fairytale Path 26 Artistic Path 28 Sensory Path 30 San Grato Restaurant 32 Playground 34 Guided visit to Parco San Grato 38 Surroundings

Carona 40 Guided visit to Carona 42 Heaven and Earth 44 Woods and enchanted Valleys 48

Anniversary

60th Anniversary The Program Partnership with Seleger Moor Park

Parco San Grato

52 54 60

3


Legend À

Archeologico | Archäologisch Archéologique | Archaeological

Á

Architettonico | Architektonisch Architectural | Architectural

Â

Artistico | Künstlerisch Artistique | Artistic

W Panorama

Ã

Botanico | Botanik Botanique | Botany

Ä

Culturale | Kultur Culturel | Cultural

Å

Fiaba | Märchen Conte de fées | Fairy tale

Æ

Naturalistico | Naturalistisch Naturaliste | Naturalistic

Ç

Panoramico | Panorama Panoramique | Panoramic

È

Relax | Entspannung Détente | Relaxation

É

Storico | Historisch Historique | Historical

Ê

Geologico | Geologisch Géologique | Geological

l Info Point P

Parcheggio | Parkplatz Places de stationnement Parking

I Battello | Schiff Bateaux | Boat

L Bus K Cabinovia | Gondelbahn

Télecabine | Cableway

J Funicolare | Drahtseilbahn

Funiculaire | Funicular

M Treno | Zug | Train d Parco giochi | Kinderspielplatz

Parc de jeux | Playground

Q Ristorante | Restaurant V Hotel S Shopping m

Area pic-nic | Bereich Picknick Pique-nique

n Camping

4

Parco San Grato


Parco San Grato

5


How to reach Lugano Schaffhausen

Schaffhausen Basel

Basel

Zürich

Zürich St. Gallen

St. Gallen Bern

Bern Fribourg Lausanne Genève

Luzern

Chur

Luzern

Fribourg Lausanne

St. Moritz Bellinzona

St. Moritz Bellinzona

Genève

Lugano

Lugano Milano

Milano

Destinations I – Milan

Chur

Distance (km) 81

Car (hours) 1h06

Train (hours) 1h02

Flight (hours) 0h50

CH – Zürich

204

2h23

2h08

CH – Bern

279

3h08

3h15

CH – Geneva

378

4h33

5h02

CH – Lucerne

169

2h05

1h58

CH – Interlaken

187

3h00

4h12

F – Paris

589

7h53

7h48

0h50

2h45

Mezzi pubblici | Öffentlicher Verkehr Transports publics | Public Transport

AutoPostale | Postauto CarPostal | PostBus 0840 852 852 / www.autopostale.ch TPL Trasporti Pubblici Luganesi +41 58 866 72 24/25 / www.tplsa.ch ARL Autolinee Regionali Luganesi +41 91 973 31 31 / www.arlsa.ch

6

SNL Società Navigazione Lago di Lugano +41 91 222 11 11 / www.lakelugano.ch FMS Funicolare Monte San Salvatore +41 91 985 28 28 www.montesansalvatore.ch

Parco San Grato


Cass a ra

Aranno

Bioggio Massagno

Cimo

e

Agno

Cassina d’Agno

sca

Viglio

Magliaso Ma gl i as

Caslano

Ruvigliana LUGANO Castagnola Lago di Lugano

Paradiso

Pambio

Neggio

Noranco Pazzallo Int.Pazzallo Montagnola

Carabietta

Caprino

882

COLLINA D’ORO

i

na

Ponte Tresa

Gentilino

Sca iro

Pura

925

Muzzano Sorengo Lago di Muzzano

Vernate

Mon Brè

Aldesago Int.Ruvigliana

Breganzona

Iseo

lo

Curio

ne

Viganello

Agra

Pugerna

San Salvatore

ITALIA

Carabbia

Campione

Ciona

1

Sighigno

Grancia Barbengo

Arogno

Carona Melide

Bissone

Figino

822

Parco San Grato

Monte Arbòstora

Maroggia

R

Vico Morcote

Brusino Arsizio

Morcote

M

Regional Map Serpiano

Parco San Grato

1920

Monte San Giorgio

Riva San Vitale

Capo

Meride

7 ve La


Parco San Grato Map Arte nel parco | Kunst im Park Art dans le parc | Art in the park Marino Gabusi – Umanità e ambiente (prima) Marino Gabusi – Umanità e ambiente (seconda) 3 Steff Lüthi – Torre 2002 4 Eftim Eftimovski – Figura 2000 5 Penelope Margaret Mackworth-Praed Scolitantides Orion Chequered Blue 2001 6 Dario Verda – Tardiva Virilità 7 Gianfranco Rossi – Costrizione 8 Angelo Paparelli – Senza Titolo 9 Artisti di Arzo – Siamo soli 10 Milvia Quadrio – Rosso Fuoco 11 Peter Fitze – Il suono della luce 12 Artista sconosciuto – Senza titolo 13 Sibilla Altepost – Trinomio 14 Gianni Poretti – Storia MX 1a. 2001 15 Luca Minotti – Senza titolo 16 Angelo Paparelli – Reminescenza 17 Hanspeter Wespi – Oggetto e spazio 18 Artista sconosciuto – Senza titolo 1 2

Diversi | Verschiedenes | Divers | Miscellaneous 21 22 23 24 25

26 27

8

Labirinto | Labyrinth | Labyrinthe | Labyrinth Ristorante | Restaurant | WC Parco giochi | Kinderspielplatz | Parc de jeux | Playground Grill Parcheggio clienti Ristorante | Restaurantkunden Parkplatz Places de stationnement clients du Restaurant Restaurant customer Parking Percorso Sensoriale | Sinnensweg | Parcours sensoriel | Sensory Path Cappella | Kapelle | Chapelle | Chapel Parco San Grato


21 10 min

Park Entrance

1 2 3

25

22 WC 4

5

6

9

27 7 8

26

18

10 12

11 23

13 17

14 15 16

Botanical Path Panoramic Path Relaxing Path Fairytale Path Parco San Grato

24

24

2 min

9


Il parco offre una vera e propria mecca per gli amanti delle piante, soprattutto nei mesi di aprile e maggio. Con una estensione di 62’000 m2, ospita la più grande e vasta collezione di azalee, rododendri e conifere di tutta la regione. Qui si possono seguire sei percorsi tematici: il “percorso delle fiabe” e il “percorso relax”, entrambi ideali per bambini e famiglie. A seguire, il “percorso botanico”, il “percorso artistico”, il “percorso panoramico” ed infine il percorso sensoriale.

10

Der Botanische Garten bietet für Pflanzenfreunde ein echtes Mekka auf 700 Metern Höhe – und das besonders im April und Mai. Im 62‘000 m2 grossen Park wächst die zahlund artenreichste Sammlung an Azaleen, Rhododendren und Koniferen der Region. Sechs Themenwege führen durch den Park: der „Märchenweg“ und der „Relaxweg“, beide ideal für Familien und Kinder. Ebenfalls erwähnenswert der „Botanische Weg“, der „Kunstweg“, der „Panoramaweg“ un der „Sinnensweg“.

Parco San Grato | The Park


Sur une superficie de 62’000 m2, le parc botanique San Grato offre la plus grande collection d’espèces d’azalées, de rhododendrons et de conifères de toute la région. Six parcours thématiques permettent de traverser le parc : le « sentier des contes, le « sentier relax », qui offrent une promenade facile pour toute la famille. Et puis encore, le « sentier botanique », le « sentier artistique », le « sentier panoramique » est enfin le « sentier sensoriel ».

Parco San Grato | The Park

The San Grato botanical Park can be considered a real mecca for plant lovers – particularly in April and May, when the azaleas and rhododendrons form a fragrant carpet. With 62,000 m2, the park hosts the largest and most diverse collection of azaleas, rhododendrons and conifers in the whole region. There are six themed trails: the “Fairytale Path” and “Relaxing Path”, both conceived for children and families. Then, the “Botanical Path”, the “Artistic Path”, the “Panoramic Path” and the “Sensory Path”.

11


Historical Background

12

Parco San Grato | The Park


Cenni storici Il Parco era in origine un faggeto di proprietà del Patriziato di Carona e venne acquistato nel 1943 dal Dr. Jur. Martin Winterthalter, proprietario della fabbrica di cerniere lampo RIRI di Mendrisio, che ne fece la sua seconda residenza con la scuderia, in quanto appassionato di cavalli. Nel 1957 il complesso venne acquistato da una società facente capo a Luigi Giussani, amministratore delle acciaierie Monteforno di Giornico. Uomo di grandi iniziative, fu proprio Giussani a trasformare in ristorante e in appartamenti gli stabili e a creare il Parco, nonché a costruire la piscina, ora appartenente al Comune di Carona. La proprietà passò nel 1983 all’UBS e fu donata nel 1997 a Lugano Turismo, che, da allora, la promuove e la valorizza.

Parco San Grato | The Park

Geschichtliche Hinweise Der Park San Grato war ursprünglich ein Buchenwald und gehörte der Bürgergemeinde Carona. Er wurde im Jahr 1943 von Dr. Jur. Martin Winterthalter, Direktor der Reissverschlussfabrik RIRI in Mendrisio, erworben und diente dem fanatischen Pferdesport-Liebhaber in der Folge als Zweitwohnsitz mit Pferdeställen. Im Jahr 1957 wurde der ganze Komplex von einer Gesellschaft erworben, deren Leiter, Luigi Giussani, der damalige Verwalter der Eisenwerke Monteforno in Giornico war. Die Umwandlung der Gebäude in ein Restaurant mit Wohnungen und des Grundstückes in einen Park sowie der Bau eines Schwimmbades in Carona ist der Initiative von Luigi Giussani zu verdanken. Der Besitz ging im Jahr 1983 an die UBS über und wurde von dieser im Jahr 1997 schliesslich dem Verkehrsverein Lugano Turismo geschenkt, welcher seither den Park verwaltet und mit verschiedenen Initiativen fördert und aufwertet.

13


Les origines historiques Le Parc, à l’origine, propriété du patriciat de Carona, fut acheté en 1943 par le juriste Martin Winterthalter, propriétaire de la fabrique de fermetures éclair RIRI de Mendrisio. Grand amateur de chevaux, il fit de l’écurie sa résidence secondaire. Puis en 1957, l’ensemble est acheté par la société dirigée par Luigi Giussani, administrateur de l’acierie Monteforno de Giornico. Faisant preuve d’initiative, L. Giussani transforma la partie habitable en restaurant et en appartements, et créa le Parc. Il fit également construire la piscine, qui, actuellement, appartient à la Commune de Carona. La propriété fut rachetée en 1983 par l’UBS et donnée en 1997 à Lugano Tourisme qui, depuis, en assure la promotion et la mise en valeur.

14

Historical Background The park was once part of the property of the patron of Carona. It was bought in 1943 by Dr. Martin Winterthalter, owner of the RIRI zipper factory in Mendrisio, who turned it into his second residence; the property included a stable, since the owner was passionate about horses. In 1957 the complex was bought by a society headed up by Luigi Giussani, administrator of the Monteforno steelworks in Giornico. A man of great initiative, it was actually Giussani who transformed the buildings into a restaurant and apartments, and created the park, as well as the swimming pool, which now belongs to the municipality of Carona. In 1983, the property was passed on to the Union Bank of Switzerland, and in 1997 it was subsequently donated to the Lugano Tourist Office, which went on to promote and expand it.

Parco San Grato | The Park


Parco San Grato | The Park

15

Penelope Margaret Mackworth-Praed Scolitantides Orion Chequered Blue 2001


Flora

16

Parco San Grato | The Park


Flora L’intero Parco, con i suoi 62’000 m2, raccoglie la collezione di azalee, rododendri e conifere più ampia per varietà e per quantità dell’intera Regione Insubrica. Nei mesi da aprile a maggio le azalee e i rododendri formano un tappeto coloratissimo e profumato. Non vi sveliamo ora tutti i segreti sulla flora presente: starà a voi apprenderli dai pannelli didattici collocati lungo il sentiero botanico, che vi condurrà fino agli ambienti naturali più integri e tranquilli, che delimitano e fondono il Parco con il paesaggio boschivo circostante.

Flora Der gut 62’000 m2 grosse Park enthält die grösste und artenreichste Sammlung von Rhododendren, Azaleen und Koniferen der Insubrischen Region. In den Monaten April und Mai bilden die blühenden Büsche einen überaus farbenreichen und duftenden Teppich. Falls Sie sich näher über die Besonderheiten der Flora oder über Geologie und Bodenbeschaffenheit informieren möchten, können Sie dies anhand der längs des Lehrpfades angebrachten Schautafeln tun.

Flore Le Parc, avec ses 62’000 m2, renferme la collection la plus grande et la plus variée d’azalées, de rhododendrons et de conifères de toute la Région Insubrique. En avril et en mai, les azalées et les rhododendrons forment d’énormes bouquets parfumés aux mille couleurs. Nous ne vous dévoilerons pas ici tous les secrets de la flore du parc. Venez les découvrir à l’aide des panneaux didactiques placés le long du sentier botanique, celui-ci vous conduira jusqu’aux endroits les plus cachés qui, à la fois, délimitent et relient le parc au paysage boisé environnant.

Flora The 62,000 m2 metre park, hosts the largest and most varied collection of azaleas, rhododendrons and conifers of the entire region. During the months of April and May the azaleas and rhododendrons form a wonderfully coloured and scented carpet. We do not wish to reveal all the secrets of the flora to be found in the park, it will be up to you to learn from the information signs placed along the botan cal paths, which lead you to a natural, more complete and quiet environment, where the park meets the surrounding wooded areas.

Parco San Grato | The Park

17


Theme Paths

I sentieri tematici Affinché la vostra visita non sia dispersiva, data la moltitudine di sentieri (circa 5.5 km), vi proponiamo dei percorsi tematici che vi permetteranno di scoprire gli angoli più suggestivi. I sentieri affrontano svariati temi, che vi faranno riscoprire il Parco sotto diversi aspetti che si rinnovano con i ritmi stagionali. Sta a voi scegliere il percorso più idoneo, seguendo il corrispondente simbolo colorato.

18

Die Themenwege Damit Sie Ihren Besuch in der Vielfalt der Wege (ungefähr 5.5 km) einheitlich gestalten können, schlagen wir Ihnen thematische Parcours vor, die es Ihnen ermöglichen, die entzückendsten Ecken des Parks zu entdecken. Die Wege sind verschiedenen Themen gewidmet und laden Sie ein, den Park unter diversen, je nach Jahreszeiten unterschiedlichen Aspekten neu zu entdecken.

Parco San Grato | The Park


Les sentiers thématiques Pour que votre visite se déroule à merveille, nous vous proposons, vu le grand nombre de sentiers (env. 5.5 km), des parcours thématiques qui vous permettront de découvrir les endroits les plus suggestifs. Les différents thèmes proposés vous révèleront les secrets du Parc et ses nombreux aspects au rythme des saisons. Choisissez le parcours qui vous intéresse le plus et suivez le symbole de couleur qui y correspond.

Parco San Grato | The Park

Theme Paths Given the multitude of walks (around 5.5 km) and in order to get the most out of your visit, we suggest that you take one of the theme walks which leads you to discover the most attractive corners of the park. The suggested walks have various themes, which let you see the park from different perspectives and these vary greatly according to the season. Just choose the most suitable route and follow the corresponding coloured signposts.

19


© Enrico Boggia

Botanical Path

Sentiero Botanico Alcuni pannelli vi informano sulla vegetazione ornamentale e spontanea. Varie conifere e latifoglie sparse lungo il percorso sono contrassegnate dalla nomenclatura in latino, in italiano e in tedesco, mentre una mappa dei continenti ne indica la provenienza. Il percorso si estende su circa 1.7 km.

20

Botanischer Weg Verschiedene Tafeln informieren über die spontane und ornamentale Vegetation. Dem Weg entlang sind Nadelhölzer und Laubhölzer in Latein, Italienisch und Deutsch gekennzeichnet. Eine Karte der Kontinente gibt die Herkunft der Bäume an. Der Weg erstreckt sich über 1.7 km.

Parco San Grato | The Park


Sentier botanique Quelques panneaux vous donnent des informations sur la végétation ornementale et spontanée présente dans le Parc. Conifères et latifoliés s’épanouissent le long du parcours et sont présentés avec la nomenclature en latin, italien et allemand, de plus une carte des continents en indique la provenance. Le parcours se déroule sur 1.7 km environ.

Parco San Grato | The Park

Botanical Path Some of the signposts give information on the ornamental and natural vegetation. Conifers and plants are to be found along the way, and are labelled with their Latin, Italian and German names. A map indicates their country of origin. This walk is approximately 1.7 km long.

21


Panoramic Path

Sentiero Panoramico Il Parco si trova in una posizione eccezionale dal punto di vista paesaggistico. Questo sentiero collega tra loro i principali punti panoramici. Su alcuni pannelli sono indicate le cime più note e località della regione transfrontaliera. Il percorso si estende su circa 2 km.

22

Panoramaweg Der Park liegt in einer landschaftlich ausserordentlich schönen Lage. Dieser Weg verbindet verschiedene Aussichtspunkte untereinander. Auf einigen Tafeln sind die bekanntesten Gipfel und Orte der grenzüberschreitenden Region angegeben. Der Weg erstreckt sich über ungefähr 2 km.

Parco San Grato | The Park


Sentier panoramique Le Parc, du point de vue du paysage, se trouve dans une position exceptionnelle et le sentier, d’une longueur de 2 km environ, relie plusieurs points panoramiques. Des panneaux signalent les sommets les plus importants et les localités de la zone frontière.

Parco San Grato | The Park

Panoramic Path The park is situated in an exceptional position from the point of view of scenery. This path connects the many different panoramic vantage points. Some of the signposts indicate the location of most famous mountain peaks and the border regions. This walk is approximately 2 km long.

23


Relaxing Path

Sentiero Relax Il sentiero è stato sviluppato unendo i tratti più pianeggianti e comodi all’interno del Parco, creando un percorso alla portata di tutti. Si potranno scoprire angoli interessanti e finora poco conosciuti. Il percorso si estende su circa 1.5 km.

24

Relaxweg Dieser Weg ist durch die Verbindung der ebensten und bequemsten Wegstücke des Parks entstanden. So können interessante und bisher kaum bekannte Orte entdeckt werden. Die Strecke ist ungefähr 1.5 km lang.

Parco San Grato | The Park


Sentier relax Ce sentier relie les parties les plus planes et le plus commodes des différents sentiers du Parc. Le résultat est un parcours de 1.5 km pour toute la famille, avec lequel on peut découvrir les endroits les plus intéressants.

Parco San Grato | The Park

Relaxing Path This easy paths in the park. The result is a trail that can be enjoyed by everyone and that allows visitors to discover the best spots ever in the park. This walk is approximately 1.5 km long.

25


Fairytale Path

Sentiero della fiaba Questo percorso, di lunghezza limitata e in prossimità del parco giochi, illustra con pannelli e figure la fiaba dell’azalea. Lo scopo è di far scoprire ai bambini in modo semplice, divertente e giocoso il significato dell’azalea, avvicinandoli così a questo grande Parco, che offre diverse occasioni di svago. Il percorso si estende su circa 250 m.

26

Märchenweg Dieser eher kurze Weg in der Nähe des Spielplatzes illustriert mit Tafeln und Figuren das Azaleenmärchen. Zweck des Weges ist, den Kindern in einfacher, vergnüglicher und spielerischer Weise die Bedeutung der Azalee aufzuzeigen. Dadurch wird ihnen dieser grosse Park näher gebracht, der ihnen nebst dem Spielplatz noch zahlreiche andere Vergnügungsmöglichkeiten bietet. Der Weg ist ungefähr 250 m lang.

Parco San Grato | The Park


Sentier de la fable Ce parcours, d’une longueur limitée, est proche du parc de jeux et présente à l’aide de panneaux et de dessins la fable de l’azalée. Ce sentier permet aux enfants de découvrir de manière simple, amusante et ludique l’histoire de l’azalée et leur fait ainsi découvrir ce grand Parc qui leur offre de nombreuses occasions de loisirs. Le parcour couvre environ 250 m.

Parco San Grato | The Park

Fairytale Path This is a short walk, located near the playground and is illustrated with signposts and illustrations of the story of the azalea. The purpose is for children to discover the significance of the azalea in an easy, interesting and funny way, and to bring them to this large park, which offers many other opportunities for enjoyment. This walk is approximately 250 m long.

27


Artistic Path

Sentiero Artistico Il sentiero propone una passeggiata tra le sculture di arte contemporanea che periodicamente vengono aggiunte all’interno del parco. Un’occasione per immergersi in un ambiente dalle caratteristiche naturali e decorative uniche, comprendente anche ampie estese fiorite e campi aperti fino alla sommità del parco.

28

Kunstweg Der Weg verbindet die zahlreichen Kunstwerke, die da und dort im Park ausgestellt sind und von zeitgenössischen Künstlern stammen. Zeitweilen werden auch andere Werke vorübergehend hinzugefügt. Dieser Spazierweg ist in jeder Jahreszeit attraktiv. Er führt über weite Wiesen und Waldstücke durch ein Paradies natürlicher und dekoraktiver Schönheiten bis hinauf zum höchsten Punkt des Parks.

Parco San Grato | The Park


Luca Minotti – Senza titolo

Sentier artistique Ce sentier permet de découvrir les sculptures posées ça et là dans le parc et réalisées par des artistes contemporains; périodiquement il s’en ajoute de nouvelles. Le parcours est attirant à chaque saison! En le visitant, vous pénétrerez dans un milieu naturel et ornemental unique et profiterez aussi de vastes étendues de prairie en haut du parc.

Parco San Grato | The Park

Artistic Path The path joins the sculptures of several contemporary artists that have been placed here and there in the Park; periodically other sculptures are added. By visiting the park you’ll be overwhelmed by the unique natural and decorative characteristics of the surrounding environment, including the grassy meadows at the Park’s summit.

29


Sensory Path

Percorso Sensoriale Il sentiero vuole accompagnare tutti i visitatori in un cammino più attento e consapevole, alla ricerca di sensazioni dimenticate. Il percorso, ideato attraverso un’esperienza di contatto sensoriale ed emotivo con la natura, può evocare e risvegliare canali di percezione spesso poco utilizzati creando grande stupore e coinvolgimento.

30

Sinnensweg Der Weg wird alle Besucher in einem schonenden und bewussten Weise begleiten, zur Suche vergessener Empfindungen. Das Begehen des Weges entwickelt eine Erfahrung von sensorischem und emotionalen Kontakt mit der Natur, indem wenig benutzte Wahrnehmungskanäle erweckt werden, was zu Erstaunen und Beteiligung führt.

Parco San Grato | The Park


Sentier sensoriel Le sentier veut accompagner tous les visiteurs d’une manière plus attentive et consciente, à la recherche de sensations oubliées. Le parcours, conçu par le biais d’une expérience de contact sensoriel et émotionnel avec la nature, peut évoquer et réveiller les canaux de perception qui sont peu utilisé, en créent de l’amusement et participation.

Parco San Grato | The Park

Sensory Path The trail offers to all visitors a more careful and conscious way to explore nature, discovering forgotten sensations. The path, conceived around an experience based on sensory and emotional contact with nature, can evoke strong feelings and perceptions, creating joy and great involvement.

31


San Grato Restaurant

32

Parco San Grato | The Park


Ristorante San Grato Il locale grande e accogliente è circondato da azalee e rododendri ed è predisposto per soddisfare sia il gitante domenicale sia il raffinato buongustaio. Vi si propone una cucina “dalle quattro stagioni”, dai sapori e profumi antichi, accompagnata da vini pregiati.

Restaurant San Grato Das grosse und einladende Lokal ist von Azaleen und Rhododendren umgeben und ist so eingerichtet, dass sowohl der Sonntagsausflügler als auch der raffinierte Feinschmecker auf seine Rechnung kommt. Die „Vierjahreszeiten-Küche“ bietet feine Gerichte für den traditionellen Geschmack, begleitet von erstklassigen Weinen.

Restaurant San Grato Construit au milieu des azalées et des rhododendrons, le restaurant, vaste et accueillant, a été conçu pour pouvoir satisfaire autant le promeneur du dimanche que le fin gourmet. La cuisine proposée est celle « des quatre saisons », des saveurs et parfums antiques, accompagnée de vins de qualité.

San Grato Restaurant The large and welcoming restaurant is surrounded by azaleas and rhododendrons, being able to satisfy day trippers and refined gourmets alike. It offers “four seasons” cooking, with traditional tastes and smells, all accompanied by exceptional wines.

Parco San Grato | The Park

33


Playground

Parcogiochi È situato fra la serra e il deposito degli attrezzi; fanno da cornice ai giochi alcune rare ed imponenti conifere nonché rododendri e aceri giapponesi variopinti. È comodamente accessibile tramite un largo viale pianeggiante e offre dei giochi colorati come i “dondoli a molla”, lo scivolo, l’altalena, il castello e l’avventurosa teleferica.

34

Kinderspielplatz Er befindet sich zwischen dem Gewächshaus und dem Gerätelager; einige seltene und mächtige Koniferen sowie Riesenrhododendren und farbige japanische Ahorne bilden den Rahmen des Spielplatzes. Er ist bequem über eine breite ebene Strasse erreichbar und bietet bunte Spiele wie Federschaukeln, ein Karussell, eine Rutsche, eine Wippe, ein Häuschen sowie eine abenteuerliche Seilbahn.

Parco San Grato | The Park


Parc de jeux L’aire de jeux se trouve entre la serre et la remise à outils, elle est délimitée par des conifères rares et imposants, des rhododendrons géants et des érables japonais multicolores. On y accède par une allée large et plane. L’aire renferme de nombreux jeux multicolores tels que « balançoires à bascule », manège, toboggan, balançoire, maisonnette et téléphérique aventureux.

Parco San Grato | The Park

Playground The playground is situated between the greenhouse and the tool-shed and is surrounded by imposing conifers as well as gigantic rhododendrons and multi-coloured Japanese maples. It is easily accessed from a wide and winding road and offers many games including a seesaw, a merry-go-round, a slide, swings, a little house and an adventurous cable-car.

35


36

Parco San Grato | The Park


Parco San Grato | The Park

37


Guided visit to Parco San Grato

Reservation Pro Carona +41 91 649 70 55 info@procarona.ch www.parcosangrato.ch

Date 04 – 10.2017 On request

Duration 1h30

38

Departure (D) and arrival (A) Swimmingpool parking CH-6914 Carona

Price On request

Information • Reservation required • Min 8 pax

Parco San Grato | The Park


A pochi passi dall’incantevole e caratteristico paese di Carona si trova il Parco San Grato. Durante la visita passeggerete rilassandovi tra i vari sentieri tematici godendo dei suoni della natura, scoprendo inoltre la storia del parco e dei suoi proprietari. Rimarrete incantati dei vari punti panoramici sul lago Ceresio, della bellezza della flora e delle installazioni artistiche del parco.

Auf einer Anhöhe über dem wunderschönen und pittoresken Dorf Carona liegt der botanische Garten Parco San Grato mit einer einmaligen Aussicht auf den Luganersee und die Südtessiner-Berge. Die verschiedenen Themenwege laden zu entspannendem Spazieren ein, wobei Sie die Geschichte des Parks und seiner Gründer kennenlernen können. Sie werden verzaubert sein von den Aussichtspunkten auf den Ceresio-See, von der üppigen Flora und den ausgestellten Kunstwerken.

A quelques pas du charmant village de Carona se situe le Parc San Grato. Pendant la visite vous pouvez vous relaxer en suivant les différents sentiers thématiques en jouissant des sons de la nature. Nous allons vous faire découvrir l’histoire du parc et de ses propriétaires. Vous resterez enchanté des points panoramiques sur le Lac Ceresio, de la beauté et des caractéristiques de la flore et de ses installations artistiques.

A few steps away from the charming and characteristic village of Carona, you will find the botanical garden Parco San Grato. During the visit, you will relax by walking on the thematic paths of the Park, enjoying the sounds of nature. We will help you discover the history and learn about the owners of Parco San Grato. You will be charmed by the various lookouts on Lake Lugano, by the beauty of the local flora and the artistic installations.

Parco San Grato | The Park

39


Carona

Carona

Situato in una splendida posizione, a 602 m sul livello del mare, il paese di Carona si trova a metà tra la cima del Monte San Salvatore e il Monte Arbostora. Villaggio antico e pittoresco, vanta una fittissima schiera di architetti, scultori, stuccatori e scalpellini che hanno lasciato importanti testimonianze della loro arte, decorando chiese e abitazioni. Il nucleo del paese è caratterizzato da strette stradine, deliziose piazzette e case signorili dai colori accesi, sapientemente decorate.

40

Das Dorf Carona befindet sich in einer aussergewöhnlichen Lage auf 602 m über dem Meeresspiegel zwischen dem Gipfel des Monte San Salvatore und dem Monte Arbostora. In dem historischen und malerischen Dorf hat eine Vielzahl von Architekten, Bildhauern, Stuckateuren und Steinmetzen bedeutende Zeugnisse ihrer Kunst an Kirchen und Wohnhäusern hinterlassen. Der Ortskern ist gekennzeichnet durch enge Gassen, hübsche Plätze und Herrenhäuser in leuchtenden Farben und von kundiger Hand geschmückt.

Parco San Grato | Surroundings


Le village idéalement situé à 602 m au-dessus du niveau de la mer est à mi-chemin entre le Monte San Salvatore et le Monte Arbostora. Village ancien et pittoresque, Carona se targue d’une dense lignée d’architectes, sculpteurs, stucateurs et tailleurs de pierre qui ont laissé d’importants témoignages de leur art en décorant les églises et les habitations. Il se caractérise par ses ruelles étroites, ses merveilleuses petites places et ses maisons bourgeoises aux couleurs vives et savamment ornées.

Parco San Grato | Surroundings

Carona features a wonderful location, at 602 m above sea level, between the peak of Monte San Salvatore and Monte Arbostora. The village has antique roots and is very picturesque as many architects, sculptors, painters and artists have left behind their masterpieces around town. The village is popular because of its alleys, pretty squares and well maintained palaces.

41


Carona

Guided visit to Carona

Reservation Pro Carona +41 91 649 70 55 info@procarona.ch

Date 04 – 10.2017 First Saturday of the month 16:00 – 17:00

Duration 1h00

Departure (D) and arrival (A) Piazza Montàa CH-6914 Carona

Price Adults CHF 15.+ Guided visit to Parco S. Grato (page 38) Adults CHF 25.-

Information • Reservation required • Minimum 8 pax

42

Parco San Grato | Surroundings


Una visita guidata della durata di 60 minuti per scoprire l’autentico villaggio ticinese di Carona. Grazie a questa visita i partecipanti potranno vedere sotto un nuovo punto di vista la storia, la cultura e gli artisti di Carona. Il giro turistico include anche la visita alle chiese cittadine. Alla fine della visita del villaggio è possibile opzionalmente proseguire con la visita guidata del Parco San Grato.

Auf einem einstündigen Rundgang entdecken Sie das typische Tessinerdorf Carona. Dieser Besuch gibt Ihnen Einblick in die Geschichte und Kultur von Carona und seinen Künstlern. Der Rundgang schliesst auch den Besuch der Kirchen von Carona ein. Anschliessend an die Dorfbesichtigung besteht di Möglichkeit zur Beteiligung an einer geführten Führung durch den Parco San Grato.

Une visite guidée pour découvrir Carona, un authentique village tessinois bien conservé. La visite dure environ 60 minutes. Cette visite permet aux participants de découvrir ce village sous un point de vue nouveau à travers l’histoire, la culture et ses artistes. La visite comprend également le tour des églises de Carona. Possibilité de prolonger la visite guidée dans le Parco San Grato.

A guided visit of 60 minutes around the village of Carona which will make history come alive. The participants will be able to get an insight into the history, culture and famous artists of Carona. The tour also includes a visit to the churches of the village. At the end it is possible, for those who want it, to continue with a tour of the botanical garden Parco San Grato.

Parco San Grato | Surroundings

43


Chiesa di San Giorgio e Sant’Andrea – Carona

Heaven and Lake

44

Parco San Grato | Surroundings


Carona – Parco San Grato – Madonna d’Ongero – Torello – Figino

ÂÃÆÇ

Tra cielo e lago Si parte da Carona con visita al Parco San Grato. Usciti da Carona si imbocca una strada sterrata sino a Torello. Prima di arrivare in questo luogo caratterizzato dalla chiesa omonima con splendida vista sul lago, si passa dal Santuario della Madonna d’Ongero che offre una panoramica sulla Collina d’Oro. Da Torello si continua per il tratto di maggior pendenza che porta a Figino. Carona e Figino sono entrambe raggiungibili con l’autopostale.

Zwischen Himmel und See Von Carona aus besucht man als Erstes den Park San Grato. Dann verlässt man das Dorf über die Naturstrasse in Richtung Torello. Kurz vor Torello kommt man an der Wallfahrtskirche Madonna d’Ongero vorbei, die den Blick auf die Collina d’Oro freigibt. In Torello selbst hat man von der gleichnamigen Kirche aus eine herrliche Aussicht auf den See. Die Wanderung führt nun steil bergab nach Figino. Carona und Figino sind auch mit dem Postauto erreichbar.

Entre Ciel et lac Départ de Carona après avoir visité le Parc San Grato. A la sortie de Carona, emprunter la route terrassée qui mène jusqu’à Torello. Avant d’arriver dans ce lieu qui abrite une église homonyme avec une vue splendide sur le lac, passer par le Sanctuaire de la Madonna d’Ongero qui offre un panorama sur la Collina d’Oro. De Torello poursuivre sur la route plus en pente qui conduit à Figino. Il est aussi possible d’atteindre Carona et Figino avec le car postal.

Heaven and Lake This itinerary departs from San Grato with a visit to the San Grato Park. Once you’ve exited Carona, you take the dirt road to Torello. Before reaching this place that features a church by the same name and an enchanting view of the lake, you pass near the Sanctuary of Madonna d’Ongero that offers a good view of the Collina d’Oro. From Torello you continue on the steepest uphill of the walk that leads to Figino. Carona and Figino may both be reached by means of the postal bus.

Parco San Grato | Surroundings

45


46

Parco San Grato | Surroundings

Sntuario Madonna d’Ongero

Santa Maria di Torello

Carona


Barbengo Carona 1

2 10 9 7

8

5

3 4

Figino

6

800 600

1

3

2

0 100 200 300

4

5

6 7

400

8

9 10

200 Km

0

1

2

3

4

5

6

7

822

1 Carona 2 Monte Piscina Carona 08m Arbòstora 3 Parco San Grato 20m 4 Tour tematico (25 min – 40 min) 3 Parco San Grato 45m 2 Piscina Carona 55m 5 Madonna d'Ongero 1h 05m 6 Torello 1h 21m 7 Figino 1h 45m 8 Riserva naturale Pian Casoro 1h 50m 9 Lido di Casoro 1h 55m 10 Casoro Vico 2h 00m

LQV QWdm QWdm

1 Average 2 2h 3 7.2 km 4 149 m 5 475 m

W W LIQ

LQ

Morcote

Parco San Grato | Surroundings

47


Monte San Salvatore

Woods and enchanted Valleys

Paradiso – Monte San Salvatore – Carona – Parco San Grato – Alpe Vicania – Morcote Tra boschi e valli incantate Partenza da Paradiso con la funicolare e arrivo sulla vetta del Monte San Salvatore. A Carona visita del centro storico e del Parco San Grato. Da qui si segue il sentiero che conduce all’Alpe Vicania e attraversa il bosco del Monte Arbòstora luogo ideale per una pausa. Si prosegue in direzione del castello di Morcote e del borgo sul lago con visita della chiesa di Santa Maria del Sasso. Morcote è collegata a Lugano con il battello e l’autopostale. 48

Zwischen Wäldern und Tälern Abfahrt von Paradiso mit der Drahtseilbahn und Ankunft auf dem S. Salvatore. Nach einem Rundgang nimmt man den Weg zur Alpe Vicania, der durch den Wald des Monte Arbòstora führt. Nach einer verdienten Pause im Restaurant geht es weiter zum Schloss von Morcote und hinunter zum gleichnamigen Dorf, wo man die Kirche Santa Maria del Sasso besuch kann. Nach Lugano gelangt man von hier aus sowohl mit dem Schiff als auch mit dem Postauto. Parco San Grato | Surroundings


ÂÃÆÇ Entre bois et vallées enchantées Départ de Paradiso avec la funicolaire et arrivée sur le Monte S. Salvatore. À Carona visite du centre historique et du Parc San Grato. De là, suivre le sentier qui mène à l’Alpe Vicania et traverser le bois du Monte Arbòstora. À l’Alpe Vicania se trouve le restaurant homonyme. Ensuite, poursuivre en direction du château de Morcote et du village au bord du lac. Ici visite de l’église de Santa Maria del Sasso. Morcote est relié à Lugano par bateau ou car postal. Parco San Grato | Surroundings

Woods and enchanted Valleys Departure from Paradiso with the cable railway and arrival on the top of Monte S. Salvatore. At Carona you can visit the historical centre and the San Grato Park. Following the path leading to the Alpe Vicania and passing through the woods of Monte Arbòstora you’ll find a restaurant, an ideal place to stop and rest. Then proceed in direction of the castle and town of Morcote. Here visit the church of Santa Maria del Sasso. Morcote is connected to Lugano by boat or postal bus. 49


50

Parco San Grato | Surroundings

Morcote

Castello di Morcote

Alpe Vicania


Cassina d’Agno

Castelrotto Pura

Tres

a

Magliaso

Purasca

Noranco Pazzallo Int.Pazzallo

M

882

COLLINA D’ORO

na

Caslano

Paradiso

Pambio 1

Montagnola

agl ias i

Ponte Tresa

Gentilino

Viglio

Neggio

Carabietta

irolo

Croglio

Sca

2

Pugerna

San Salvatore

ITALIA

Carabbia

Agra

Campione

Ciona Grancia

Barbengo

Caprino

3

1920

Sighignola Arogno

Carona

4

Melide

Bissone 0

5

Figino

822

Monte Arbòstora

200

400

600

Maroggia

6

1694

8

Brusino Arsizio

7

0 0.6 1.2 1.8

Morcote

2

Km

0

Serpiano

5

4

3

1920

Monte San Giorgio

Int.Bellavista

Riva San Vitale

6

Capolago

7

8

7

C

Meride

4

2

3

4

5

5

6 a g g io l o

1

6

7

8

gio eg

9

10

7

Monte

PTremona JLMS Funicolare San Salvatore, Paradiso Arzo J Q W D 1Somazzo Average San Salvatore Besazio Salorino Rancate 2 L Q Mendrisio 3h Ciona 35m LQV 3 10 km Carona 1h 00m Castel Ligornetto Q W d m 4 San Pietro 258 m Mo Parco San Grato 1h 15m QW 5 886 m Alpe Vicania 2h 5m Genestrerio Morbio L I Q Coldrerio Morcote 2h 50m l S Stabio Balerna Va Parco Scherrer 2h 55m Morcote 3h 00m l S L I Q Br e

gg ia

Morea

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Melano

v La

3

1000 800 600 400 200

Monte Generoso

Rovio

Vico Morcote

G

o

Novazzano

Gaggiolo

Chiasso

Pedrinate

Parco San Grato | Surroundings

51


60th Anniversary 60° Anniversario ll giardino botanico festeggia quest’anno il suo sessantesimo anniversario. Con eventi e celebrazioni si ricorderà il 1957 e l’industriale Luigi Giussani che fondò questo paradiso terrestre. Dal 06 maggio fino a fine ottobre 2017, molti saranno gli eventi in agenda: feste popolari con aperitivi e cucina tradizionale locale, concerti serali e musiche dal vivo, visite guidate ai principali monumenti di Carona, un’esposizione dedicata ai Bonsai, conferenze, seminari e caratteristici mercatini.

52

60ster Jahrestag Der botanische Garten, der die grösste Sammlung an wertvollen Azaleen, Rhododendren und Koniferen beherbergt, feiert seinen 60sten Geburtstag. Mit verschiedenen Events wird an das Jahr 1957 und den Industriellen Luigi Giussani, den Gründer dieses Paradieses, erinnert: Volksfeste mit Aperitifen und traditioneller lokaler Küche, Abendkonzerte und Live-Musik, Führungen zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Carona, eine dem Bonsai gewidmete Ausstellung, Konferenzen, Seminare und charakteristische Märkte. Parco San Grato | Anniversary


60ème Anniversaire Le parc botanique qui abrite la plus vaste collection d’azalées, hododendrons et conifères de la région, fête ses 60 ans. Des évènements et manifestations célèbreront l’année 1957 et l’industriel Luigi Giussani à l’origine de ce paradis : fêtes populaires avec amuse-gueules et une cuisine traditionnelle locale, des concerts en soirée et la musique live, des visites guidées des principaux monuments de Carona, une exposition consacrée à l’Bonsai, conférences, des séminaires et des marchés caractéristiques. Parco San Grato | Anniversary

60th Anniversary The botanical park showcasing the region’s largest and most precious collection of azaleas, rhododendrons and conifers celebrates its 60th anniversary. The year 1957 and the industrialist Luigi Giussani, who founded this paradise, will be commemorated with many events: popular parties with appetizers and traditional local cuisine, evening concerts and live music, guided tours to the main monuments of Carona, an exhibition dedicated to the Bonsai, conferences, seminars and characteristic markets. 53


The Program 06.05 10:00 – 11:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in italiano e tedesco. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in Italian and German.

14:00 – 15:00

Carona – tra lago e cielo viaggio nel tempo Visita guidata in italiano e tedesco. Carona – in-between lake and sky journey in time, guided tour in Italian and German.

16:00 – 17:00

Cerimonia ufficiale d’apertura dei festeggiamenti Official opening ceremony of the celebrations.

18:30

Messa prefestiva al parco Holy Mass with Priest Don André-Marie Jerumanis.

19:00

Conferenza del Prof. Aldo Galli su due artisti del ‘400 di Carona Conference by Prof. Aldo Galli on two Carona artists of the 15th century.

19:30

Proiezione del film di Paolo Lehner “La montagna incantata” Open-air screening of the film “the enchanted mountain”.

20:30

Concerto con il Consorzio artistico Bemarti Concert with the Artistic Group Bemarti.

54

Parco San Grato | Anniversary


07.05 10:00 – 11:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in italiano e tedesco. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in Italian and German.

10:30

Celebrazione della Santa Messa con Don André-Marie Jerumanis Open-air celebration of Holy Mass.

12:00 – 14:00

Pranzo con cucina tradizionale Lunch with traditional cooking.

14:00 – 15:00

Carona – tra cielo e terra viaggio nel tempo (pag. 44) Visita guidata in italiano e tedesco. Carona – in-between Heaven and Lake journey in time, guided tour in Italian and German.

15:00 – 16:00

Conferenza del Prof. Aldo Galli su due artisti del ‘400 di Carona Conference by Professor Aldo Galli on two Carona artists of the 15th century.

13.05 10:00 – 18:00

Esposizione Bonsai e mercatino Exhibition of Bonsai and market.

11:00 – 12:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in tedesco. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in German.

14:00 – 15:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in italiano. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in Italian.

16:00 – 17:00

Conferenza di Judith Wade sul tema “San Grato e i più famosi parchi in Europa di acidofile” Conference by Judit Wade on “San Grato and the most famous Parks in Europe of acidophilic plants”.

14.05 10:00 – 18:00

Esposizione Bonsai e mercatino Exhibition of Bonsai and market.

11:00 – 12:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in italiano. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in Italian.

14:00 – 15:00

Visita guidata al Parco San Grato (pag. 38) Alla scoperta del Parco in fioritura, visita guidata in tedesco. Guided visit to the blossoming Parco San Grato in German

11:00 – 16:00

CitroRaduno al Parco, raduno automobilistico di Citroën d’epoca CitroRaduno at the Park, meeting of vintage Citroën cars.

Parco San Grato | Anniversary

55


25 – 27.05 05:30

Musica e natura al Parco San Grato, concerto all’alba Il Teatro del Tempo propone una nuova avventura ornitologica – Macchina per cinguettare 2. Music and nature at Parco San Grato, concert with “Teatro del tempo” with a new adventure “macchina per cinguettare 2”.

10:00 – 18:00

Ogni ora “Musica e natura al Parco San Grato” Exactly every hour, there will be some musical moments.

17:00

Concerto dell’ensemble di percussioni Drum Head Drum Head Concert (percussion ensemble).

20:45

Musica e natura al Parco San Grato, concerto al tramonto Sunset concert.

02.06 – 15.10 CARONAIMMAGINA mostra fotografica all’aperto nel borgo di Carona, evento organizzato dalla Galleria la Loggia CARONAIMMAGINA – Open air exhibition organized by the Galleria La Loggia.

56

Parco San Grato | Anniversary


03.06 16:00 – 17:00

Visita Guidata di Carona (pag. 42) Alla scoperta dello splendido villaggio ticinese di Carona in un’ora, in italiano e tedesco. Guided visit to Carona in one hour * in Italian and German.

09.06 Festeggiate con noi. Festa di fine anno delle scuole Celebrate with us. End of the school year celebration.

10.06 12:00 – 19:00

Buvette all’insegna della buona cucina e tanta bella musica Varie attività a contatto con la natura (Yoga, Ginnastica, Tiro con l’arco). During the day there will be many activities accompanied by refreshments, good food and enjoyable music.

12:00

Musica con i Canterini di Lugano e Seminario a cura di Michele Giovagnoli: Cose incredibili accadono nella foresta Concert with «I Canterini di Lugano» and Workshop lead by Michele Giovagnoli: Incredible things happen in the forest, from “The Secret Life of Trees”.

16:00

Teatro per bambini Theatre play for children.

20:00

Musica con Hi Fi Power Trio Music with Hi Fi Power Trio.

01.07 16:00 – 17:00

Visita Guidata di Carona (pag. 42) Alla scoperta dello splendido villaggio ticinese di Carona in un’ora, in italiano e tedesco. Guided visit to Carona in one hour * in Italian and German.

22.07 21.00 – 22.30

Miti di Stelle – Compagnia O Thiasos Teatro Natura Teatro notturno con racconti e canti a cielo aperto Star Myths – Night open-air theatre with Company O Thiasos Teatro Natura.

05.08 16:00 – 17:00

Visita Guidata di Carona (pag. 42) Alla scoperta dello splendido villaggio ticinese di Carona in un’ora, in italiano e tedesco. Guided visit to Carona in one hour * in Italian and German.

Parco San Grato | Anniversary

57


26.08 16:00

Seminario “New music for new Ears” a cura di Jalalu-Kalvert Nelson. Seminario dedicato ai ragazzi dai 7 anni in su. Workshop “New Music for new Ears” by Jalalu-Kalvert Nelson. For children from the age of 7 onwards

13:00 – 17:00

“I Cavalli dell’alpe Vicania” Alpe Vicania Horses at Parco San Grato. Get to know and ride them.

02.09 16:00 – 17:00

Visita Guidata di Carona (pag. 42) Alla scoperta dello splendido villaggio ticinese di Carona in un’ora, in italiano e tedesco. Guided visit to Carona in one hour * in Italian and German.

16:00

L’albero delle Bolle. Spettacolo per bambini a cura della Compagnia ComTeatro The Bubble Tree. Show for kids by the Company ComTeatro. The show is for all kids from the age of 4 onwards.

58

Parco San Grato | Anniversary


03.09 16:00

Concerto dei Cantori delle Cime Concert with the “Cantori delle Cime”

07.09 07:30

Santa Messa con Don André-Marie Jerumanis per celebrare il patrono San Grato Holy Mass with Don André-Marie Jerumanis to celebrate the patron Saint Grato

16:00 – 17:00

Merenda offerta ai bambini per la festa del patrono del Parco San Grato Snacks offered to the children

22 – 24.09 Lugano Bike Emotions Sulle tracce di Nino Schurter e di altri campioni della bicicletta! Organizzato dalla Città di Lugano. Lugano Bike Emotions. On the tracks of Nino Schurter and other champions of the bicycle! Organized by the City of Lugano.

30.09 18:00

Concerto “Autunno” con Ensemble Montaigne in programma musica classica Contemporanea Autumn Concert with the Ensemble Montaigne. Playing contemporary classical music.

07.10 16:00 – 17:00

Visita Guidata di Carona (pag. 42) Alla scoperta dello splendido villaggio ticinese di Carona in un’ora, in italiano e tedesco. Guided visit to Carona in one hour * in Italian and German.

14.10 17:00

Concerto con il Coro “Soltrina”. Coro a cappella Concert with the “Soltrina” Choir. A Cappella Choir.

21.10 15:00

Finissage Conclusion.

Parco San Grato | Anniversary

59


Partnership with Seleger Moor Park Park Seleger Moor

Opening

Seleger-Moor-Strasse 8911 Rifferswil +41 44 764 11 19

01.04 – 31.10.2017 08:00 – 18:00

www.selegermoor.ch 60

Parco San Grato | Anniversary


Il gemelaggio tra il Parco Seleger Moor di Rifferswil di Zurigo è nato per i festeggiamenti dei 60° del Parco San Grato di Carona. Una pausa per tutta la famiglia in un Paradiso Naturale. Come un’esploratore alla ricerca dell’avventura imparerai a scoprire i segreti della natura nel parco Seleger Moor. Lasciati incantare a primavera dalla fioritura di centinaia di rododendri, azalee e cornioli che trasformano il parco in un dipinto dai mille colori e profumi. Sia i grandi che i piccini scopriranno la grande varietà di uccelli, di insetti e le diverse varietà faunistiche presenti nel parco.

Anlässlich des 60-Jahr-Jubliäums wurde die Partnerschaft zwischen dem Parco San Grato Carona – Lugano und dem Park Seleger Moor in Rifferswil Zürich ins Leben gerufen. Auszeit im Familien-Naturparadies. Lernen, erleben und mitmachen: Unvergessliche Naturerlebnisse im Seleger Moor. Im Frühling verwandeln Tausende Rhododendren, Azaleen und Strauchpfingstrosen den Park in ein berauschendes Blumenmeer. Gross und Klein lauschen auf dem Entdeckerweg den unterschiedlichsten Vogelstimmen, beobachten Wildbienen im Insektenhotel und staunen über die lebendige Vielfalt des Parks.

A l’occasion du 60ème anniversaire du Parco San Grato à Carona-Lugano un partenariat entre celui-ci et le Parc Seleger Moos à Rifferswil Zurich a été créé. Pause familiale dans un paradis de la nature. Apprendre, expérimenter et participer: expériences inoubliables en pleine nature dans le Parc Seleger. Le printemps transforme le parc en une mer de fleurs - des milliers de rhododendrons, d’azalées et les buissons de pivoines sont en fleurs. Petits et grands sont à l’écoute des chants d’oiseaux en se promenant dans le parcours, observent les abeilles sauvages à l’hôtel des insectes et la variété vivante du parc.

To celebrate the 60th anniversary, we created the partnership between Parco San Grato Carona – Lugano and the Seleger Moor Park in Rifferswil Zurich. Fun family times in a beautiful natural environment. Learn, experience and participate: unforgettable moments in nature at Seleger Moor. In Spring, thousands of Rhododendrons, Azaleas and Peonia bushes transform the Park into a magnificent sea of blossoming. Big and small kids listen to the different birdsongs while walking on the Discovery Path, watch wild bees at the Insect Hotel and marvel at the lively diversity of the Park.

Parco San Grato | Anniversary

61


A

Ente Turistico del Luganese

Lugano Centre

Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano +41 58 866 66 00 FAX +41 58 866 66 09 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

Impressum Printed by: Tipo-Offset Aurora SA Casella Postale 105 CH-6952 Canobbio Editorial deadline: 20.03.2017 Printed: 03.2017 Copies: 10’000

Uffici informazioni Informationsbüros Bureaux d’information Tourist Offices SBB Lugano Station

Stazione FFS, CH-6900 Lugano

+41 91 923 51 20

Lugano Airport

Pictures

© Ente Turistico del Luganese

Legal

Data subject to any changes. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional and constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: www.luganoturismo.ch

Via Aeroporto, CH-6982 Agno

+41 91 605 12 26

Caslano

Piazza Lago 5A, CH-6987 Caslano

+41 91 606 29 86

Tesserete

Piazza Stazione, CH-6950 Tesserete

+41 58 866 49 50

Morcote

Riva dal Garavell, CH-6922 Morcote

+41 58 866 49 60 62

Parco San Grato


Enjoy our Guided Excursions Monday – FREE 13.03 – 23.10.2017 10:00 – 12:00

Lugano – Unexpected Classic Tour

Tuesday – CHF 10 20.06 – 24.10.2017 10:00 – 14:40

Gandria – Romantic Walk Through Traditions

Wednesday – CHF 10 31.05 – 25.10.2017 10:00 – 13:00

Lugano – Monte San Salvatore Thursday – CHF 10 20.04 – 19.10.2017 10:00 – 12:00

Lugano – Architectural Highlights Friday – CHF 10 26.05 - 20.10.2017 13:10 – 17:30

Lugano – Monte Brè

www.luganoturismo.ch/guidedexcursions Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico – Piazza Riforma CH-6900 Lugano

info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

luganoturismo discoverlugano


www.centroluganosud.ch

Exit Lugano Sud - Via Cantonale, Grancia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.