1 DLV
EDITORIAL | EDITOR’S LETTER
Casa de Campo
Encantados por la multiplicidad tecnológica decorativa y el concepto futurista que ha ido más allá de las inspiraciones del diseño y la arquitectura, presentamos en nuestras páginas exóticos e innovadores complementos que le permitirán la creación de espacios ultra modernos y acordes con las últimas tendencias. También disfrutarán de los nuevos y renovados espacios de Casa de Campo, uno de los complejos turísticos de más alto nivel de la República Dominicana. A través de un amplio reportaje, podrán conocer la renovada y moderna panorámica de toda su infraestructura.
Enchanted by the decorative technological multiplicity and the futurist concept that has gone beyond the inspirations of the design and the architecture, we presented/displayed in our exotic pages and innovating complements that will allow the creation of modern spaces extreme and in agreement with the last tendencies. Also they will enjoy the new ones and renewed spaces of Casa de Campo, one of the tourist high level complexes of the Dominican Republic. Through an ample news article, they will be able to know the panoramic modern renewed area and all their infrastructure.
Con una inversión de unos US$30 millones en la remodelación de su resort, Casa de Campo nos brinda nuevos espacios de gran apertura, donde se destacan las características minimalistas y un estilo colmado exotismo y elegancia. Logrando una vez más, realzarse como uno de los mejores complejos de todo el Caribe.
An investment of US$30 million in the remodeling of the resort, Casa de Campo offers new spaces of great opening, where the minimalist characteristics stand out and an overwhelmed style and elegance. Obtaining once again, to heighten itself like one of the best resorts of the Caribbean.
DLV 2
3 DLV
CONTENIDO | CONTENTS
EDITORA DLV Director General Alejandro Díaz | info@dlv.com.do Editora en jefe Alexandra González de Jesús | agonzalez@dlv.com.do Fotografía Xtudio 10 | Alejandro Díaz Diseño | Diagramación Magnun Publicidad | Adelaida Rosario Colaboradores Alam Paredes, Juan Antonio Mesa, Rocio Ortega del
8 | VENTANA | WINDOW Isla Privada Frégate, En el archipielago de las Seychelles Dancing Towers, Arquitectura Posmoderna ATHENA, Sofa multimedia
16 | ARTÍCULO | ARTICLE El Vino, Un poco de su historia
Centro de Belleza y Estética Las Praderas, Celeste Somoza López, Gimnasio Body Shop, Dra. Yleana Muñóz. Coordinación General | Ventas Marlin Yokaira Montilla | ventas@dlv.com.do Traducción
22 | SOCIALITÉ | SOCIALITÉ
Traductor Google
DLV MAGAZINE, Celebra 3er. Aniversario con Torneo de Golf Inauguracion Tienda IKEA | Inaugration IKEA Store
50 | INSPIRACIONES | INSPIRATIONS Lilypad, Una ciudad anfibia móvil
Agradecimientos A todos los patrocinadores de nuestro 1er. Torneo de Golf “Amigos y Clientes DLV”.
52 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LAND Altos de Chavón, Mágico paisaje arquitectónico y cultural
54 | DESTINOS | DESTINATIONS Alila Abud, en Bali, “Un resort de sorpresas”
56 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE Maserati GranCabrio, Nuevo modelo cuatro asientos
68 | EN PORTADA | COVER STORY Casa de Campo, Encantadores y renovados espacios
74 | DECORACIÓN | DECORATION Sotogrande en Cap Cana, Apartamento modelo al estilo HOMESET
78 | ARTE | ART Un circuito de galerias para todos Arte San Ramón | San Ramon Art Gallery
84 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE DLV 4
DLV INMOBILIARIA 809.891.0225 | 305.677.9389 www.dlv.com.do | realestate@dlv.com.do Editora DLV Guarocuya 505, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809 518 1170 | Fax 809 518 2417 Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes inmobiliarios.
5 DLV
DLV 6
7 DLV
VENTANA | WINDOW
Isla privada “Frégate”
En el Archipiélago de las Seychelles
Una isla paradisíaca en el archipiélago de la Seychelles, ubicada a la mitad del océano Índico, con tres kilómetros cuadrados de extensión, que enriquecidos por dieciséis villas de lujo hacen de la isla Frégate un auténtico paraíso. La isla privada Frégate es un pequeño complejo turístico exclusivo colmado de exotismo, con bellísimas playas, flora y fauna salvaje; y todas las comodidades con las que pudieran soñar. Dispone de dieciséis villas, trece de las cuales tienen una sola habitación, dos con dos habitaciones y una es la suite presidencial. Todas cuentan con una extensión a partir de los 300 metros cuadrados: salón, dos cuartos de baño, piscina privada, jacuzzi, terraza, TV satélite, biblioteca, climatización y buggy personal. Además, tienen puerto deportivo con flota de barcos, veleros, yates y catamaranes. Todas las villas fueron edificadas sobre pilares o asentadas en las rocas. Su fina decoración responde a detalles antiguos y objetos de arte; con un toque colonial donde las maderas nobles, las más exquisitas telas, los detalles isleños y la amplitud en las estancias son las notas predominantes. En esta isla paradisíaca también se puede disfrutar de una exquisita gastronomía en un ambiente romántico, y de un grandioso Spa de 4,500 metros cuadrados para su relajación. Frégate es una isla privada que asegura una experiencia excepcional y un retiro puramente exclusivo. www. Embelezzia.com
DLV 8
Private Island “Fregate, In the archipelago of the Seychelles A paradise island in the archipelago of Seychelles, located in the middle of the Indian Ocean, with three square kilometers, which enriched by sixteen luxury villas Frégate make the island a veritable paradise. Frégate The private island is a small exclusive resort full of exoticism, with beautiful beaches, wild flora and fauna and all the comforts with which they might dream of. It has sixteen villas, thirteen of which have one bedroom, two with two bedrooms and one is the presidential suite. All have an extension from the 300 square meters living room, two bathrooms, private pool, jacuzzi, terrace, satellite TV, library, air conditioning and personal buggy. They also have marina fleet of boats, ships, yachts and catamarans.
WINDOW | VENTANA
All villas were built on stilts or seated on the rocks. Its fine decoration antique details and respond to art objects, with a colonial touch where hardwoods, the most exquisite fabrics, details and extent Islanders in the rooms are the main themes. In this paradise island can also enjoy an exquisite cuisine in a romantic atmosphere and a magnificent 4,500 square-foot spa for relaxation. Fregate is a private island that ensures an exceptional experience and an exclusive retreat. www. Embelezzia.com
9 DLV
VENTANA | WINDOW
Dancing Towers
Dancing Towers
ARQUITECTURA POSMODERNA En el Emirato Dubai, un verdadero epicentro de torres de lujo cobrará vida; es el nuevo proyecto de la arquitecta Zaha Hadid, un triple rascacielos que sido denominado las Dancing Towers. Su particular diseño en forma vertical hace honor a su nombre. Las Dancing Towers tendrán 75 pisos de oficinas, 65 pisos de hotel y 55 pisos de zona residencial. La originalidad de esta creación arquitectónica viene dada por dos de las torres que entrecruzan sus figuras hasta formar una sola. Ambas se apoyan una sobre la otra para lograr estabilidad. Ubicadas en el distrito financiero de Dubai “Business Bay”, las Dancing Towers en medio de su entrecruzada construcción esconde viviendas, hoteles y oficinas. Para su diseño se tomó en cuenta el cálido clima de la zona, por lo que, fueron construidas en una posición de tal manera, que cada una de las torres le hace sombra a la otra. blogarquitectura.com/tag/torres/
DLV 10
POSTMODERN ARCHITECTURE In Dubai Emirate, a true epicenter of luxury towers will come to life the new project architect Zaha Hadid, a triple skyscraper been called the “Dancing Towers”. His unique vertical design lives up to its name. The Dancing Towers will have 75 stories of offices, 65 floors of hotel and 55 residential floors. The originality of the architectural creation is given by two of the towers that crisscross their figures to form a single tower. Both rely on each other for stability. Located in the financial district of Dubai Business Bay, Dancing Towers in the midst of its construction hides crisscrossed homes, hotels and offices. Their design took into account the warm climate of the area, so, were built in a position so that each of the towers it overshadows the other. blogarquitectura.com/tag/torres/
11 DLV
DLV 12
13 DLV
VENTANA | WINDOW
ATHENA Sofá multimedia Athena, es el sueño de todo amante de la tecnología y la decoración: un sofá con computadora integrada, de un diseño atractivo y muy cómodo. Este sofá multimedia fue creado por Artanova, que además de la computadora integrada tiene: dock para iPhone/iPod y reproductor de Mp3. Una importante particularidad, es que la Pc puede ser configurada para que ayude en el manejo de los demás elementos multimedia que existan en el hogar. En su interior incluye un ordenador, una entrada para iPod/iPhone, un conector inalámbrico para recibir música, 4 altavoces y un subwoofer de 8 pulgadas que suenan a través de un amplificador de 100 watios. Su pantalla, igualmente podrá elevarse o permanecer plana y desde allí, cómodamente acceder a diferentes aplicaciones multimedia. Todo el sistema está protegido, pues cuenta con una cubierta resistente a los líquidos. Si desea un sofá Athena sólo tendrás que pagar unos 12,000 euros. perfectoambiente.com
DLV 14
ATHENA, Sofa multimedia Athena, is the dream of all lover of the technology and the decoration: a sofa with integrated computer, attractive and very comfortable design. This sofa multimedia was created by Artanova, that besides the integrated computer it has: dock for iPhone/iPod and reproducer of Mp3. An important particularity, is that the PC can be formed so that helps in the handling of the other elements multimedia that exist in the home. In his interior it includes a computer, an entrance for iPod/iPhone, a wireless connector to receive music, 4 loudspeakers and subwoofer of 8 inches that sound through an amplifier of 100 watts. Its screen also will be able to rise or to remain flat thence and, comfortably to accede to different applications multimedia. All the system is protected, because it tells on a resistant cover the liquids. If you only wish a Athena sofa you will have to pay about 12.000 Euros. . perfectoambiente.com
15 DLV
ARTÍCULO | ARTICLE
EL UnVINO poco de su historia… El vino es una de las bebidas más antiguas de la historia, escuchamos de ella desde los inicios del mundo (génesis 9:20) donde Noé hace referencia de él. Cada cultura tenía su forma de prepararlo, añejarlo y tomarlo. En la Grecia antigua mezclaban el vino con agua, pues era mal visto tomarlo puro. En aquel tiempo lo guardaban en toneles (depósitos hechos en piel de cabra y cántaros impermeables elaborados con aceite y paños engrasados, para que el vino estuviese en contacto con el aire). Estos envases podían durar hasta 20 años, esto sucedió hasta finales del siglo XVIII, momento en que la técnica fue mejorada. En cambio, los romanos utilizaron otro método, añejaban el vino con solo un año envasándolo en otros recipientes (botella y corcho), aunque no obtuvieron la maduración completa con esta fórmula. Los mismos sembraban viñedos en los lugares que la uva soportaba el clima (África del norte, España, Gaul, Inglaterra e Illyria). Los cultivos permanecieron para consumo local y de modo particular, para la Sagrada Comunión, por lo que su cuidado pasó a ser preocupación de los sacerdotes. The Wine, A little introduction of his history The Wine is one of the oldest drinks in history, we heard from her since the beginning of the world (Genesis 9:20) where it refers Noah. Each culture had a way of preparing it, aging and takes it. In ancient Greece wine mixed with water, it was frowned upon to take it pure. At that time was stored in barrels (deposits made in goatskin and jars made from waterproof cloth oil and greased, so that the wine was in contact with air). Such packaging could last 20 years, this happened until the late eighteenth century, when it was improved. Instead the Romans used another method, aged wine with just a year packed in containers (bottle and cork) but were not fully ripened with this formula. They planted vineyards in places that bear the climate grapes (North Africa, Spain, Gaul, Britain and Illyria). The cultures were kept for local consumption and in particular, for Holy Communion, so their care became a concern of the priests. The reappearance of wine as a drink and the famous wineries was invariably the efforts of monks and monarchs distinguished by their devotion to the church.
DLV 16
As cities grew and increased the wealth of the bourgeoisie, began to grow the demand for higher quality wines. Bordeaux was the first region that once the ancient concern for quality. The wine trade expands and its history in this period was divided among the major production houses in high demand wines to look at the best tables and bulk wines, often neglected, served in any way, anywhere.
La reaparición del vino como bebida y la de las famosas bodegas, resultó invariablemente de los esfuerzos de monjes y monarcas distinguidos por su devoción a la iglesia. A medida que las ciudades crecían y aumentaba la riqueza de la burguesía, comenzó a crecer la demanda de vinos de más calidad. Burdeos, fue la primera región donde surgió la ancestral preocupación por la calidad. El comercio del vino se expande y su historia en este período se dividió entre las grandes casas productoras de vinos muy demandados para lucir en las mejores mesas y la de los vinos de granel, descuidados en muchas ocasiones, servidos de cualquier forma y en cualquier lugar. En la búsqueda de obtener cada vez más un mejor vino, surge el proceso de embotellado alrededor del siglo XIX en la región española La Rioja, lográndose con ello, una evolución que definió el paso de los vinos de consumo transportados a granel en barrica a los vinos de mayor calidad. El vino, es una bebida que en todas las civilizaciones en las que ha estado presente, se ha introducido en la cultura integrándose entre los valores propios de ella; así mismo, también ha sido una forma de expansión cultural. Es reconocida como una de las bebidas más antiguas que se conocen; pues se han encontrado restos de viñedos cultivados en el Cáucaso, con una antigüedad de unos 7,000 años. En el mundo clásico, el vino se asociaba con el amor, el disfrute carnal, la tranquilidad, el descanso y el alivio. Para el hombre medieval el vino era un producto de consumo habitual e incluso necesario. El origen del vino en el nuevo mundo comenzó en mayor medida de la mano de enólogos y viticultores que emigraron a otros continentes. Hoy en día, los vinos del nuevo mundo (América, Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda) han mejorado su calidad conquistando mercados internacionales y en la actualidad compiten con los vinos europeos de mayor reputación internacional. www.entiendadevinos.es
In the quest to get increasingly better wine, the bottling process comes about nineteenth-century Spanish La Rioja region, achieving thus a step that defined the evolution of wine consumption shipped in bulk in barrels to higher quality wines. The wine is a beverage that in all civilizations which has been present, has been introduced in the integrated culture between her own values, so it has also been a form of cultural expansion. Recognized as one of the oldest beverages known, for they have found traces of vines in the Caucasus, dating from about 7000 years. In the classical world, wine was associated with love, carnal enjoyment, tranquility, rest and relief. For the medieval wine was a habitual consumer product and even necessary. The origin of the wine in the new world started more from the hand of winemakers and grape growers who emigrated to other continents. Today, the wines of the new world (America, Africa, Australia and New Zealand) have improved their quality winning international markets and compete with European wines more international reputation. www.entiendadevinos.es
17 DLV
BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION
LPG Systems Endermologie La Endermologie® fue creada hace más de una década por Luois Paul Guitay, (Francia) originalmente para tratar problemas cervicales; luego de su industrialización se comprobó que esta técnica de movilización hipodérmica era extraordinaria para el tratamiento de la celulitis, grasa localizada, para lograr una silueta más definida y esbelta, además de que ayuda a tener un bienestar y una mejoría general de todo el organismo. El ejercicio físico y las dietas más estrictas no consiguen eliminar la grasa localizada en algunas zonas concretas del cuerpo. El Lipomassage, técnica procedente de la Endermologie, acaba con los problemas de grasa localizada, de flacidez o de celulitis. La Endermologie consiste en un aparato motorizado con dos rodillos ajustables y una succión variable que crean un pliegue cutáneo. La piel se pliega y despliega suavemente bajo la acción continua de los rulos que permiten la movilización uniforme y regular del tejido profundo. Cuando la viscosidad de la capa de grasa subcutánea se disminuye, el flujo de sangre y drenaje linfático aumentan, facilitando la eliminación de fluido excesivo y toxinas, al mismo tiempo mejorando la función celular. Entre sus funciones específicas están:
DLV 18
LPG Systems Endermologie® The Endermologie was created more than one decade ago by Luois Paul Guitay, (in France) originally to tackle cervical problems; after his industrialization it was verified that this technique of hypodermic mobilization was extraordinary for the treatment of the cellulitis, the located fat, to obtain one more a defined and slim silhouette, apart from which helps to have a well-being and a general improvement of all the organism. The physical exercise and the strictest diets are not able to eliminate the fat located in some concrete zones of the body. The Lip massage™, technique coming from the Endermologie®, ends the cellulitis or flaccidity, located fat problems.
BEAUTY & RELAXATION | BELLEZA & RELAJACION
Estiramiento del tejido conectivo / Estimulación del sistema linfático y la circulación sanguinea local / Renovación de las células cutáneas / Estimulación y producción de colágeno / Aumentación del metabolismo de la células adiposas La Endermologie es una técnica de tratamiento que puede ayudar a hombres y mujeres a combatir la grasa localizada y lograr una silueta más contorneada y estética; así como a tener un mejor estado de salud general. Definitivamente, se han obtenido excelentes resultados en hombres con problemas de áreas específicas tales como el abdomen o las zonas pectorales, por ejemplo. El número promedio de sesiones es dos por semana; más sesiones no equivalen a mejores o más rápidos resultados. Las sesiones duran en promedio 35 minutos, durante los cuales se enfoca en las áreas con problema, pero también se le dedica tiempo a otras áreas para estimular la circulación y acelerar la eliminación de grasa y toxinas, especialmente en abdomen y espalda. Por lo general, las personas comienzan a notar los resultados durante la sexta u octava sesión, pero 15 sesiones es el promedio para un buen resultado. Aunque esto es muy variable, ya que todo depende de la edad, el estilo de vida y los cambios hormonales de las personas. De ninguna manera el tratamiento remplaza a las dietas o al ejercicio, de hecho, si hay sobrepeso, es altamente recomendable combinar Endermologie, dieta y ejercicio, si es que quiere lograr la figura que desea. El tratamiento produce una sensación similar a la que se experimenta cuando se somete a un masaje manual, es tan relajante que muchos pacientes la encuentran placentera. Debido a que la Endermologie estimula el sistema linfático y venoso, gran cantidad de pacientes reportan sentirse relajados y tener incremento de energía.
Endermologie is not surgery and she is not invasive. A motorized apparatus with two adjustable rollers is used and one variable suction that creates folds cutaneous. The skin is folded and smoothly unfolded under the continuous action of the rollers that allow the mobilization uniforms and to regulate of the deep weave. When the viscosity of the subcutaneous fat layer is diminished, the flow of blood and lymphatic drainage increase, facilitating the elimination of excessive fluid and toxins, at the same time improving the cellular function. Specifics functions: Stretching of the connective weave/Stimulation of the lymphatic system and the local blood circulation/Renovation of the cutaneous cells/Stimulation and production of collagen/Increase the metabolism of the fatty cells The Endermologie is not a treatment technique that can help to men and women to fight the located fat and to obtain one more of contouring and aesthetic silhouette, as well as to have a better state of general health. Definitively, we have had excellent results in men with problems of specific areas such as the pectoral abdomen or zones, for example. The number of average sessions is two per week; more sessions are not equivalent to better or faster results. The sessions last in average 35 minutes, during which it focuses in the areas with problem, but also time is dedicated to him to other areas to stimulate the circulation and to accelerate the fat elimination and toxins, especially in abdomen and back.
19 DLV
BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION
La Endermologie realmente ayudará a su cuerpo a deshacerse de lo indeseado, pero, para que usted pueda eliminar la mayor cantidad de toxinas posibles, sí es recomendable que tome como mínimo dos litros de agua diario durante y después del tratamiento lo que permite mejores resultados. Para el alcance de excelentes resultados, también es muy importante durante el proceso practicar un poco de ejercicio diariamente, además de que se hace necesario un cambio en sus hábitos alimenticios hacia una dieta más equilibrada y saludable. www.amarama.net/lipomassage.html
La Endermologie es una técnica recomendable para después de las liposucciones; actualmente está siendo muy implementada a nivel mundial para lograr mejores y óptimos resultados luego de este tipo de cirugía.
Generally people begin to notice the results during the sixth or eighth session, but 15 sessions are the average for a good result. Although this is very variable, since everything depends on the age, the style of life and the hormonal changes of the people. No way the treatment replaces to the diets or to the exercise, in fact, if there is overweight, he is highly recommendable to combine Endermologie, diet and exercise, if it wants to obtain the figure that wishes. The treatment produces a sensation similar to which is experienced when manual is put under a massage, is so relaxant that many patients they find it pleasant. Because the Endermologie stimulates the lymphatic and venous system, great amount of patients reports to feel relaxed and to have increase of energy. The Endermologie is a recommendable technique after liposuctions; at the moment it is very being implemented at world-wide level to obtain better and optimal results after this type of surgery. The Endermologie really will help its body to undo of the undesired thing, but, so you can eliminate the greater amount of possible toxins, yes it is recommendable that it takes like minimum two liters from daily water during and after the treatment which allows better results.
C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809.476.9320
DLV 20
For the reach of excellent results, also it is very important during the process to practice a little exercise daily, apart from the change in its nutritional habits is made necessary towards one more a balanced and healthful diet. www.amarama.net/lipomassage.html
21 DLV
SOCIALITÉ
DLV Magazine
Miguel Angel Flores
Celebra 3er. aniversario con torneo de golf Por motivo del tercer aniversario de nuestra revista Dominican Luxury Villas, celebramos con gran éxito el “Primer Torneo de Golf Invitacional Amigos y Clientes DLV”. La actividad se efectuó en el majestuoso campo de golf La Estancia, en La Romana y contó con la participación de amigos, clientes y relacionados a nuestro medio.
DLV Magazine Celebrates 3rd. anniversary with golf tournament
En la justa, la conquista la obtuvieron los estelares jugadores Francis Selman con el primer lugar neto de la categoría A y Narciso Morales el segundo, ambos con 69 golpes; Diógenes Castillo logró la primera posición de la categoría B con 67 golpes y Rommel Pepen, también con 67 golpes obtuvo el segundo lugar; tanto la categoría A como la B lograron desempates por tarjeta. En la división C, Hugo Molina con 67 golpes fue el líder del primer lugar neto y José Hernández con 69 golpes del segundo.
On the third anniversary of our magazine “Dominican Luxury Villas” with great success we celebrate the “First Invitational Golf Tournament DLV Friends and Clients.
El mejor Score Bruto del torneo lo obtuvo Frankin Martin con 75 golpes; el Drive más largo, Luís José Placeres y el Drive más preciso fue logrado por el veterano Juan Cohen.
DLV 22
The activity took place in the majestic golf course La Estancia, La Romana and was attended by friends, clients and related to our environment.
SOCIALITÉ
Manuel Díaz,Romel Pepen, Edigardo García,Armando Santos
Alejandro Díaz, Franchesca Páez
At the fair, the conquest of the star players were Francis Selman with the first net of category A and Narciso Morales second, both with 69 blows; Diogenes Castillo earned first place in category B with 67 hits and Rommel Pepen, also with 67 hits, won second place, both category A and B managed card tiebreakers. In division C, Hugo Molina with 67 strokes was the first leader of the net and Jose Hernandez with 69 strokes of the second.
Jose Grateraux,Jose Manuel Cuervo, Jose Enrique Hernández,David Arias
Best Gross Score Frankin Martin won the tournament with 75 hits, the Longest Drive, José Luís Pleasures and most accurate drive was achieved by veteran John Cohen. They also were honored by Jose Tomas Contreras Approach to Flag and Mrs. Sally Crasso Longest Drive to reach the female line.
Armando Santos,Philip Silvestri,Hugo Molina
Francisco Melo, Toñito Ramírez, Franchesca Páez, Juan Cohen, Alejandro Santelises Miguel Angel Flores, Roberto Valentino, Pedro Muñoz, Ricardo del Castillo
23 DLV
Alexandra González,Tiberio Avanzini,Augusto Avanzini,Alejandro Díaz
También fueron galardonados José Tomás Contreras por Acercamiento a Bandera y la Sra. Sally Crasso por lograr Drive más largo del renglón femenino. Durante el acto de premiación, los Sres. Tiberio y Augusto Avanzini, propietarios del proyecto La Estancia Golf Resort, recibieron trofeo de reconocimiento de parte de la revista DLV por la confianza y el apoyo brindado al medio. Al finalizar la actividad, el director de la revista el Sr. Alejandro Díaz tuvo las palabras de clausura, en las que manifestó su agradecimiento a todos los participantes, amigos, clientes y sobre todo, a los patrocinadores que hicieron posible este significativo evento que conmemora el 3er. aniversario de la revista “Dominican Luxury Villas”. Además, informó de algunos de los logros alcanzados por el medio durante estos dos últimos años: “DLV MAGAZINE, ha cruzado fronteras, hemos estado en el Show de botes en FORT LAUDERDALE 08, en las más importantes convenciones inmobiliarias de los Estados Unidos y Europa como SIMA USA 08 y SIMA MADRID 09; y en adición, hemos sido invitados para mediados del 2010 a Inglaterra, Dubai y Venecia; trabajamos siempre para lograr la proyección de la República Dominicana como destino de inversión inmobiliaria”, explicó. AGRADECEMOS EL APOYO Y LA PARTICIPACIÓN DE TODOS NUESTROS PATROCINADORES: FEDOGOLF, LA COLONIAL, LA ESTANCIA GOLF RESORT, ORANGE, GRABO ESTILO, LISTIN DIARIO, MUNDO GOLF, CACTUS, ALMACENES HATUEY, CIGARROS VALIENTE, GLADIS QUIÑONES, FRANCHESCA PÁEZ, GRAN BAHÍA PRÍNCIPE, MAGNA HARLEY DAVIDSON, VINOPOLIS, BB KINGS, BUCHANANS, SMIRNOF ICCE, COPA AIRLINES, STELLA ARTOIS, PEYNADO GA, PORSCHE, CASA BONITA, RUIZ CENTRO STEREO, BOSE, PEPSI, MONT PELLIER, ENRRIQUE CERDA, GUILIANA TASSELLI, LADOM, GOLF DESTINAIRE, SOUND & VIDEO, RUBYCOM, POSITANO, LA PORTEÑA, XTUDIO 10 Y NORDICOM.
DLV 24
During the award ceremony, Mr. Tiberius and Augustus Avanzini, owners of the project La Estancia Golf Resort, received a trophy of recognition from the magazine DLV for the trust and support given to the environment. At the end of the activity, the Director Mr. Alejandro Diaz had the closing speech, which thanked all participants, friends, clients and especially the sponsors who made possible this significant event marking 3rd. anniversary of the magazine “Dominican Luxury Villas. He also reported some of the achievements of the magazine during the last two years: “DLV MAGAZINE, has crossed borders, have been in the boat show in Fort Lauderdale’08, the most important conventions in the U.S. real estate and Europe USA’08 and SIMA SIMA Madrid’09 and in addition, we have been invited by mid-2010 to England, Dubai and Venice are always working to achieve the projection of the Dominican Republic real estate investment destination, “he said.
SOCIALITÉ
Frankin Martin
Alexandra González,Hugo Molina
Juan Cohen, Alejandro Díaz
Narsiso Morales
Luis Jose Pláceres
Alexandra González,Jose Hernández
GRATEFUL FOR THE SUPPORT AND PARTICIPATION OF ALL OUR SPONSORS: FEDOGOLF, LA COLONIAL, LA ESTANCIA GOLF RESORT, ORANGE, GRABO ESTILO, LISTIN DIARIO, MUNDO GOLF, CACTUS, ALMACENES HATUEY, CIGARROS VALIENTE, GLADIS QUIÑONES, FRANCHESCA PÁEZ, GRAN BAHÍA PRÍNCIPE, MAGNA HARLEY DAVIDSON, VINOPOLIS, BB KINGS, BUCHANAN´S, SMIRNOF ICCE, COPA AIRLINES, STELLA ARTOIS, PEYNADO GA, PORSCHE, CASA BONITA, RUIZ CENTRO STEREO, BOSE, PEPSI, MONT POLLIER, ENRRIQUE CERDA, GUILIANA TASSELLI, LADOM, GOLF DESTINAIRE, SOUND & VIDEO, RUBYCOM, POSITANO, LA PORTEÑA, XTUDIO 10 Y NORDICOM. Alexandra González,Romel Pepen, Alejandro Díaz
25 DLV
Damos las gracias a todos los patrocinadores por el apoyo brindado en la conmemoraci贸n de nuestro 3er. aniversario, haciendo posible la celebraci贸n del
1er. Torneo De Golf Clientes y Amigos DLV
DLV 26
27 DLV
SOCIALITÉ
“The Cap Cana Championship 2010” Tercera edición Por tercer año consecutivo, Cap Cana será desde el 22 al 28 de marzo del año en curso el destino perfecto para campeones del PGA TOUR’S, donde se celebrará la tercera edición del Torneo “The Cap Cana Championship 2010”. Durante esta emocionante semana, el campo de golf Punta Espada, de la firma y diseño de Jack Nicklaus, será nuevamente el lugar para que los amantes del golf puedan estar mano a mano con grandes leyendas de este deporte, como han sido los ganadores de la primera y segunda edición, Mark Wiebe y Keith Fergus. En esta justa deportiva de modalidad stroke-play, los jugadores profesionales estarán compitiendo por la Charles Schwab Cup en el torneo The Cap Cana Championship, por un premio de US $315,000 para el ganador y una bolsa oficial de US $1,600,000.00
The Cap Cana Championship 2010, Third edition By third consecutive year, White CAP will be from the 22 to the 28 of March of this year the perfect destiny for champions of PGA TOUR’S, where the third edition of the Match “The Cap Cana Championship 2010” will be celebrated. During this exciting week, the golf course Punta Espada, design and signature, of Jack Nicklaus, will be again the place so that the lovers of golf can be hand by hand with great legend of this sport, since they have been the winners of the first and second edition, Mark Wiebe and Keith Fergus. In this sport joust of modality stroke-play, the professional players will be competing by the Charles Schwab Cup in the match The Cap Cana Championship, by a prize of USD $315.000 for the winner and an official stock market of U.S. $1,600,000.00
El Champions Tour anunció ya las fechas y los lugares donde se llevará a cabo su temporada 2010, la cual incluye 15 estados dentro de los Estados Unidos de Norteamérica, la República Dominicana por tercer año consecutivo, Escocia y por primera vez en Corea del Sur.
The Champions Tour already announced the dates and the places where it will be carried out his season 2010, which includes 15 states within the United States of North America, the Dominican Republic by third consecutive year, Scotland and for the first time in South Korea.
El “The Cap Cana Championship” promete al más alto nivel “Una Gran Semana en un Gran Destino”.
“The Cap Cana Championship” it promises at the high level “a Great Week in a Great Destiny”.
DLV 28
29 DLV
1
2
1.Fausto Fernandez, Haydee de Rainieri, Alfredo Pacheco 2.Frank Rainieri, Richard Santiago, Augusto Sánchez, Haydee de Rainieri, y Pablo Valentin 3.Victor Santiago, Rosa NG, Cielo De Sánchez y Aldo Bonarelli
3
ADERES
Presenta nueva directiva La Asociación Dominicana De Restaurantes (ADERES), ofreció un coctel en las instalaciones del Hotel Melia, donde hicieron formal lanzamiento de esta entidad sin fines de lucros, representada por un nuevo organismo que agrupa a empresarios del sector turismo. En el acto de juramentación estuvieron presentes: Fausto Fernández, viceministro Sur Central de Turismo, quien estuvo representando al ministro Francisco Javier García; Haydee Rainieri, Presidenta de ASONAHORES; Miembros del Consejo Restaurantes participantes; amigos, relacionados, suplidores, medios de comunicación, familiares y público en general. El compromiso y los propósitos fundamentales de ADERES son: el fortalecimiento y la organización eficaz del sector de los restaurantes en el país, el impulso al desarrollo de la industria alimenticia local, la preservación, investigación y difusión de las tradiciones gastronómicas del país, entre otras. La junta directiva de ADERES está conformada, además de su presidente, por el primer vicepresidente, Pablo Valentín; Enzo Bonarelli, segundo vicepresidente; Hatuey de Camps, tesorero; Rosa Ng, secretaria; así como por Richard Santiago, Aldo Bonarelli, Hideki Teleyama y Avis Soto, como vocales.
DLV 30
The Dominican Association of Restaurants (ADERES), hosted a cocktail party at the Hotel Melia, where they made formal launch of this non-profit entity, represented by a new organization that brings together entrepreneurs in the tourism sector. In the act of swearing were present: Fausto Fernandez, Central South Tourism deputy minister, who was representing the Minister Francisco Javier Garcia, Haydee Ranieri, President of ASONAHORES; Council Members participating restaurants, friends, relations, suppliers, media, family and the general public. The commitment and ADER fundamental purposes are: the strengthening and effective use of the restaurants sector in the country, foster development of local food processing, preservation, research and dissemination of the gastronomic traditions of the country, including . ADERES board is comprised, in addition to its president, first vice president, Paul Valentine, Enzo Bonarelli, second vice president; Hatuey de Camps, treasurer Rosa Ng, secretary, and Richard Santiago, Aldo Bonarelli, Hideki Teleyama and Avis Soto, and vocal.
31 DLV
1
2
3
IV Copa de Golf Invitacional
CARDNET
4 1. Oscar Peña, Rodolfo Vandehorst, Juan josé Arteaga, Luis Rojas 2. Jorge Hernández, Euclides Reyes, Damian Santos, Hipólito Sosa 3. Félix Villamil, Jorge Besosa,Josefina de García, Juan Ramos, Luis Bencosme 4. Evelyn Calderón, Jorge Besosa, Eduardo Del Orbe y Juan Ramos 5. José Ernesto García
5
Fué celebrada en Diente de Perro, Casa de Campo, La Romana, la IV Copa de Golf Invitacional CardNET, con 80 jugadores quienes compitieron en la modalidad Scramble por parejas.
IV GLASS OF GOLF INVITACIONAL CARDNET IV the Glass of Golf Invitational CardNET was celebrated in Tooth of Dog, Casa de Campo, at the Romana, with 80 players who competed in the Scramble modality by pairs.
Los participantes fueron representantes de los bancos BHD, Popular, Progreso y Reservas; de la compañía de telecomunicación Claro y Popular Inc., entidades accionistas de CardNET, así como clientes corporativos y relacionados.
The participants were representing of the banks BHD, Popular, Progreso and Reserva; of the company of Inc. Popular and Claro telecommunication, corporative and related organizations shareholders of CardNET, as well as clients.
Los asistentes disfrutaron de un magnífico día donde el compañerismo, la organización del torneo y los elegantes premios y regalos de las marcas Mont Blanc y Chopard, cruceros de la línea Royal Caribbean, artículos electrónicos, así como artículos de golf de las principales marcas fueron entregados a los ganadores.
The assistants enjoyed a magnificent day where the fellowship, the organization of the match, the elegant prizes and gifts of the marks Mont Blanc and Chopard, cruises of the line Royal Caribbean, electronic articles, as well as articles of golf of the main marks given to the winners, established the difference.
Al finalizar el torneo, los señores Jorge Besosa, Presidente del Consejo de Administración de CardNET y Eduardo Del Orbe, Vicepresidente Ejecutivo de CardNET, procedieron a entregar los premios a los ganadores en las diferentes categorías.
When finalizing the tournament, the gentlemen Jorge Besosa, President of the Council of Administration of CardNET and Eduardo del Orbe, Executive Vice-president of CardNET, came to give the prizes to the winners in the different categories.
DLV 32
33 DLV
Rodeo Harley Davidson Celebró III edición
Fue celebrado el Rodeo Harley Davidson 2009, en su tercera edición, un magnifico evento organizado por el Club Owners Group HOG DOMINICANO. Las instalaciones del autódromo Móvil I fue el escenario donde se llevó a cabo la actividad, que contó con la presencia de cientos de personas y múltiples grupos motociclistas Harley de diferentes zonas del país. Durante el evento los representantes de los diferentes clubes participaron en competencias deportivas como: la tortuga, mojada, rodar el barril, esquivar obstáculos, bola encima del cono, pasando la papa, paso lento, entre otras dinámicas y divertidas pruebas que hicieron de este día, un encuentro genial entre “Bikers”.
DLV 34
José Román, Alexander Contreras y Alejandro Díaz.
La actividad estuvo presidida por Rodolfo Guzmán, director de mercadeo de Magna Motors, representante exclusivo de la marca en el país; Carlos Aguiló, Rodolfo Hernández y José De León, representantes del “Club Hog Dominicano” y Hugo Beras, gerente general del atódromo Mobil I, quien fungió como maestro de ceremonia. Harley Davidson posee un estilo de atracción especial, el sonido de sus motores las hacen únicas, su andar, su lujo y muchas otras características hacen de ésta, la mejor y la más reconocida firma de motocicletas del mundo.
Sebastián Díaz y Gabriela Díaz.
Hugo Veras, Rodolfo Hernández y José Román.
Víctor Fernández
Harley Davidson Roundup celebrate III edition The Harley Davidson Roundup 2009 was celebrated, in its third edition, with a magnificent event organized by the Club Owners Group Dominican Hog. The facilities of Movable automobile race track was the scene of the activity was carried out that counted on the presence of hundreds of people and manifolds groups Harley Davison motorcyclists of different zones from the country. During the event the representatives of the different clubs participated in sport competitions like: the turtle, wet, to roll the barrel, to avoid obstacles, ball upon the cone, passing the Pope, slow cadence, among others dynamic and funny tests that did of this one day, a brilliant encounter between “Bikers”. The activity was presided by Rodolfo Guzmán, director of trade of Magna Motors; Carlos Aguiló, Rodolfo Hernandez and Jose de Leon, representatives of the “Dominican Hog Club” and Hugo Veras, general manager of autodrome Mobil I, that acted like teacher of ceremony. Harley Davidson owns a style of special attraction, the sound of to its motors make them unique, his to walk, its luxury and many other characteristics of this one, the best one and the most recognized company/signature of motorcycles of the world. In the country, this mark is represented by Magna Motors.
Víctor Fernández, Charly Peña y José Miguel Herrera.
Darissa Mariot, Dariel Mariot, Danilo Mariot, Claudia Alburquerque, Rosa A. Peralta, Luis Sansary y Geovanny Santana
35 DLV
SOCIALITÉ
2.
3.
1.
5.
4.
1. Primera Copa Anual de Polo Playa Cap Cana 2009 2. Ganadores del PRIMER LUGAR- Luis Escobar, Bobby Jimenez,Alfredo Vargas y Ricardo Hazoury 3. Ganadores del Segundo lugar-Todd Offen, Pablo Cabrera y Martin Van Scherpenzeel 4. De Costa Rica , Luis Escobar del Equipo Sotogrande at Cap Cana 5. Ganadores del tercer lugar, Equipo Cap Cana- Moritz Gaedeke,Tito Gaudenzi y Ricardo Hazoury 6. Tito Gaudenzi, Ricardo Hazoury y Martin Van Scherpenzeel , el ganador del jugador más valioso del torneo ,
Primera Copa Anual de Polo de Playa Cap Cana 2009
First Annual Polo Cup Cap Cana Beach 2009 Juanillo beach at Cap Cana, was the site selected by the prestigious company Lifestyle Companies which held the La playa de Juanillo en Cap Cana, fue el escenario seleccionado por la first Annual Polo Cup Cap Cana Beach. prestigiosa empresa Lifestyle Companies donde se celebró por primera vez The team Sotogrande at Cap Cana, composed by Bobby la primera Copa Anual Cap Cana de Polo de Playa. Jimenez, Alfredo Vargas and Luis Escobar, the winner of this El equipo de Sotogrande at Cap Cana, integrado por Bobby Jiménez, Alfredo first edition of the Annual Polo Cup Cap Cana Beach 2009. Vargas y Luis Escobar, resultó ganador de esta primera edición de la Copa The tournament was contested by 6 teams each consisting Anual de Polo de Playa Cap Cana 2009. of three players and where the matches were played at four El torneo fue disputado por 6 equipos cada uno integrado por tres jugadores chukkas of seven and a half minutes each. y donde los partidos se jugaron a cuatro chukkers de siete minutos y medio The parties had a spectacular offensive game, where the cada uno. Los partidos mantuvieron una espectacular ofensiva de juego, donde el Dutchman Martin Van Scherpenzeel polo player, took top polista holandés Martin Van Scherpenzeel, se llevó los máximos honores honors as the MVP of the tournament. The second place como el jugador más valioso del torneo. El segundo lugar lo obtuvo el equipo team won the Lifestyle Companies, formed by Pablo CabreLifestyle Companies, conformado por Pablo Cabrera, Marty van Scherpen- ra, Marty van Scherpenzeel and Todd Offen. And the third zeel y Todd Offen . Y el tercer lugar integrado por los polistas Tito Gaudenzi, composed of polo Tito Gaudenzi, Moritz Gaedeke and Kris Moritz Gaedeke y Kris Kampsen quienes constituían el equipo de Cap Cana. Kamps who constituted the team of Cap Cana. Durante este fin de semana los aficionados a este fascinante deporte en la República Dominicana, pudieron ver un nivel deportivo extraordinario y a la vez disfrutar de uno de los escenarios más espectaculares, como lo es Playa Juanillo en Cap Cana.
DLV 36
During this weekend the fans of this fascinating sport in the Dominican Republic, could see a special sporting level and yet enjoy one of the most spectacular scenery, such as Cap Cana Beach Juanillo.
6.
37 DLV
SOCIALITÉ
Celebración en Cap Cana
Segundo Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz El “Seguendo Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz” fue celebrado en el campo de golf Punta Espada del hotel Sanctuary Golf & Spa en Cap Cana. Esta es una extraordinaria actividad benéfica que recauda fondos para las acciones sociales que realiza David Ortiz en República Dominicana y en Boston, Nueva Inglaterra. En la jornada resultó ganador del primer lugar el equipo de Claro-Codetel que tuvo como líder a Ubaldo Jiménez, contando con el apoyo de los golfistas Alejandro Jóvine, José Hernández, Leo Sánchez y Rafael Chireno. El segundo lugar le correspondió al grupo que encabezó Plácido Polanco, quien estuvo a acompañado del experimentado Marc Clouse, Jeff Neal, José Mercedes, David Ortiz y su esposa Tiffany. La tercera posición fue a parar a manos de Jeffrey Donovan y sus compañeros Tin For, Jack Wells, Mike Estes y Ben Finneran. En esta segunda edición del Clásico de Golf de Celebridades David Ortiz participaron en apoyo a la jornada benéfica personalidades nacionales e internacionales como: José Tapia, Pablo Tapia, George Nader, Pedro Martínez, José Miguel Bonetti, Alex Rodríguez, Eduardo Najri, Carlos Pichardo, Bard Mills, Ray Bal, Tim Kenny, Patricia Worman, Mike Macinnes, Ferry Francona, Michael Zinder, Nicholas Sumas, Harry Torres, Joanna Levesque, Rachel Dratch, Trevor Duncan, entre otros.
DLV 38
Celebration at Cap Cana Second Celebrity Golf Classic David Ortiz The “Second Celebrity Golf Classic David Ortiz” was held at the Punta Espada Golf Course Hotel Golf & Spa Sanctuary Cap Cana This is an extraordinary activity that raises funds for charitable social actions carried out by David Ortiz in the Dominican Republic, Boston and New England. On the day the winner of the first team that took Claro-Codetel Ubaldo Jimenez as a leader, with the support of the golfers Alejandro Jovine, Jose Hernandez, Leo Sanchez and Rafael Chireno. The second place went to the group that led to Placido Polanco who was accompanied by the experienced Marc Clouse, Jeff Neal, Jose Mercedes, David Ortiz and wife Tiffany. Third place went to the hands of Jeffrey Donovan and his fellow Tin For, Jack Wells, Mike Estes and Ben Finneran. In this second edition of the Celebrity Golf Classic David Ortiz participated in charity day to support national and international personalities like Jose Tapia, Pablo Tapia, George Nader, Pedro Martínez, José Miguel Bonetti, Alex Rodriguez, Eduardo Najri, Carlos Pichardo, Bard Mills, Ray Bal, Tim Kenny, Patricia Worman, Mike Macinnes, Ferry Francona, Michael Snyder, Nicholas Sumas, Harry Thompson, Joanna Levesque, Rachel Dratch, Trevor Duncan, among others.
SOCIALITÉ 1. David Ortiz y Alex Rodríguez 2. Mariano Duncan, Robinson Canó y David Ortiz 3. Alonzo Mourning
2
3 1.
39 DLV
SOCIALITÉ
Celebración del
III Festival de Cine Global Dominicano
Actores y productores de la pelicula TOUCHE, Shalim,Jackie Watson ,Sevy Di Cione,Holliston Colemany Oliver Rossman
La celebración del III Festival de Cine Global Dominicano se llevó a cabo en la espectacular playa de Caletón en Cap Cana, donde cientos de espectadores disfrutaron de dos muestras cinematográficas, “Sol Caribe” y “Touched”, bajo la modalidad de Cine Bajo las Estrellas. Este evento es organizado cada año por la Fundación Global Democracia y Desarrollo y su entidad hermana en Estados Unidos Global Foundation Democracy and Development.
El Dr. Ricardo Hazoury, presidente del Consejo de Cap Cana manifestó su agradecimiento al excelentísimo Presidente de la República, Dr. Leonel Fernández Reyna por su asistencia y a la Fundación Global y Democracia, por haber escogido como escenario de dos de sus importantes muestras cinematográficas este gran destino, Cap Cana.
La proyección de la película “Sol Caribe” mostró los diferentes estilos y sonidos que tuvieron su origen en la República Dominicana, a través de las historias personales y la actuación de lo mejor de la música dominicana. En cuanto a la película Touched”, se disfrutó de una historia conmovedora, pues trata sobre el maltrato físico y emocional de una madre hacia su hija adolescente discapacitada.
Al finalizar ambas proyecciones, en un ambiente de alegría y camaradería, se dio a conocer las fechas de la próxima edición de este gran Festival de Cine Global Dominicano, a realizarse nuevamente en Cap Cana, desde el 16 al 21 de noviembre del 2010.
DLV 40
SOCIALITÉ Celebration Of The III Dominican Republic Global Film Festival The celebration of the III Dominican Republic Global Film Festival was held in the spectacular beach at Cap Caleton, where hundreds of spectators enjoyed two film samples, “Caribbean Sun” and “Touched”, in the form of Cinema Under the Stars. This event is organized each year by the Global Foundation for Democracy and Development and its sister organization in the United States Global Foundation Democracy and Development. The projection of the film “Caribbean Sun” showed the different styles and sounds that originated in the Dominican Republic, through personal stories and action with the best of Dominican music. The film Touched “, enjoyed a touching story, trying on the motional and physical abuse of a mother for her disabled teenage daughter.
1.
Dr. Ricardo Hazoury, president of Cap Cana Council expressed its appreciation to His Excellency, the President of the Republic, Dr. Leonel Fernández Reyna for their assistance and the Global Foundation for Democracy and for having chosen as the setting for two of his major film samples this great destiny, Cap Cana At the end of both views, in an atmosphere of joy and camaraderie, was announced the dates for the next edition of this great Dominican Global Film Festival to be held again in Cap Cana, from 16 to 21 November 2010. 1. Elke Appermont,Patrick y Justine Descours 2.George Nader , Lucy Doughty y Michele Gherzi 3. Maria Laura Prota, Guy Stocker y Joseph Haché 4. Ricardo Hazoury , Ellis Pérez,Alberto Durán y Alejandro Fondeur
3.
2.
4.
41 DLV
DLV 42
SOCIALITÉ
43 DLV
1.
Inauguración Tienda
IKEA
2
3.
1. Presidente Leonel Fernández, Anders Alm 2. Anders Alm 3. Marita Marante 4. Roberto Modesto, Anders Alm
Inauguration IKEA store It opens his doors in Santo Domingo IKEA, the greatest store of furniture, first in Latin America.
4.
Abrió sus puertas en Santo Domingo IKEA, la tienda más grande de muebles del país y la primera establecida en América Latina. El acto inaugural contó con la presencia del presidente de la República Doctor Leonel Fernández Reina, el Sr. Anders Alm, presidente de IKEA, Sr. Roberto Modesto, de Grupo Modesto, empresa encargada de la magnífica construcción, así como muchas otras personalidades nacionales e internacionales. IKEA es una tienda donde además de encontrar todo lo que se necesita en el hogar, está estructurada con un sin número de ideas, espacios y ambientes pre diseñados que sirven de gran inspiración para todos sus clientes. La nueva instalación de tienda IKEA dispone de más de 1,200 parqueos, área de juegos para los niños, un enorme almacén, restaurante, área de auto servició y un servicio sin igual, donde al momento de culminar sus compras siempre encontrará disponibilidad de cajas para pagar sus productos. Tienda IKEA, dispone de todo lo que necesite para su hogar.
DLV 44
The inaugural act counted on the presence of president of the Republic Doctor Leonel Fernandez Reyna, Mr. Anders Alm, president of IKEA, Mr. Roberto Modesto, of Modesto Group, company in charge of the magnificent construction, as well as many other national and international personalities. IKEA is a store where besides finding everything what it is needed in the home, it is structured with number of designed ideas, spaces and atmospheres that serves as great inspiration for all clients. The new installation of IKEA store has more than 1.200 parking lots, area of games for the children, an enormous warehouse, restaurant, area of car service and a service without equal, where at the time of culminating his purchases always it will find availability of boxes to pay his products. IKEA store has everything what needs for your home.
1
LA ESTANCIA GOLF RESORT Firma convenio de reciprocidad
2
Los principales directivos de La Estancia Golf Resort y el Club Náutico Parco Dell´s Est, ubicado en las paradisíacas playas de Bayahíbe, efectuaron la firma de un convenio de reciprocidad en presencia de algunos directivos de los complejos, periodistas, relacionados y amigos. De esta manera, ambas instituciones podrán hacer usufructo de ambas instalaciones. La gran familia de LA ESTANCIA, podrá contar con un club de playa acorde a la calidad y comodidad que ya le son propios, mientras que los socios del Club Náutico podrán disfrutar jugando el excelente campo de golf y las instalaciones propias del mismo para su mayor disfrute deportivo. Augusto Avanzini, en su calidad de presidente de La Estancia Golf Resort y Ermanno Petrongari, presidente del Club Náutico Parco Dell´s Est, firmaron el acuerdo de unidad, formándose así una nueva gran familia para el beneplácito de todos. La conclusión del acto fue celebrado con un brindis entre los presentes, donde se determinó que a mediados diciembre 2009 se haría el primer Open House del excelente club de playa, que desde ahora está a disposición de toda la familia de La Estancia. 1. Gladis Quiñones y Carlos Noel 2. Andres Espinosa, Alexandra Avanzini, Eduardo Morrison 3. Augusto Avanzini y Ermanno Petrongari
3
La Estancia Golf Resort, Signature reciprocity agreement Augusto Avanzini, in his capacity as president of La Estancia Golf Resort and Ermanno Petrongari, president of Dell’s Park Yacht Club Est, located in the idyllic beaches of Bayahibe, made the signing of a reciprocal agreement in the presence of some managers of the complex, journalists, relations and friends. Both institutions make beneficial use of both facilities. The large family of La Estancia, may have a beach club according to the quality and comfort that you already own, while Boat Club members will enjoy playing excellent golf course and facilities of the same for most sports enjoyment. The conclusion of the event was celebrated with a toast among those present, which determined that in mid December 2009 would become the first Open House of the excellent beach club, which is now available to the entire family of La Estancia.
45 DLV
SOCIALITÉ
1.
2.
4.
3.
1. José Cruz y Mónica Fiallo 2. Adelaida Thomen, Peligrín Castillo y Cristina Thomen 3. Milagros Ortiz Bosch y Arturo Villanueva 4. José Maldonado, Luis Heredia Bonetti, Román Medina, Rosa Campillo, Luís Heredia Valenzuela, María Esther Fernández, Román Medina Rosa
Russin, Vecchi & Heredia Bonetti Celebró sus 40 años
La firma internacional de abogados Russin, Vecchi & Heredia Bonetti celebró la conmemoración de sus 40 años de servicio en la República Dominicana, para la ocasión se ofreció un cóctel en el que compartieron con sus socios nacionales y extranjeros, clientes, colegas, amigos y relacionados.
Russin, Vecchi & Heredia Bonetti , Celebrates 40 years The international law firm Russin, Vecchi & Heredia Bonetti celebrated the commemoration of its 40 years of service in the Dominican Republic for the occasion offered a cocktail in which they shared with their domestic and foreign partners, customers, colleagues, friends and relatives .
La firma de abogados, está conformada por los connotados juristas dominicanos: Luis Heredia Bonetti, Georges Santoni Recio, Rosa Campillo Celado, Luis Heredia Valenzuela, María Esther Fernández A. De Pou, Jonatan Russin y Román Medina, encabezaron el ágape festivo de las cuatro décadas de servicios legales en el país.
The law firm is comprised of the eminent jurists Dominicans, Luis Heredia Bonetti, Georges Santoni Recio, Rosa Campillo Celado, Luis Heredia Valenzuela, Maria Esther Fernández A. Pou, Jonathan Russin and Roman Medina, led the festive meal of four decades of legal services in the country.
La actividad, fue propicia para anunciar que la firma Russin, Vecchi y & Heredia Bonetti fue reelegida como representante en República Dominicana por Meritas, Asociación Mundial de Abogados de Negocios Independientes, para reforzar su capacidad de asistir a sus clientes en 256 ciudades en 66 países.
The activity was conducive to announce that the firm Russin, Vecchi & Heredia Bonetti was re-elected as representative in the Dominican Republic by Meritas, World Association of Lawyers of Independent Business, to strengthen their capacity to assist its customers in 256 cities in 66 countries.
DLV 46
SOCIALITÉ
47 DLV
1. Presidente Dr.Leonel Fernández y Luis Emilio Veluitni 2. Manuel Alejandro Grullón,George Spence, Fabio Herrera y Javier Herrera 3. Alejandro Acebal , Catherine Kury y Adriana Calcagno 3. Momento del primer picazo Puerto Marina at Cap Cana 5. Olga de Velutini y Maria Eugenia Moquea
Puerto Marina
at Cap Cana
Con la presencia del Excelentísimo Presidente de la República Dominicana, Dr. Leonel Fernández Reyna, se dio inicio formal a la construcción del proyecto Puerto Marina at Cap Cana, un desarrollo inmobiliario ejecutado por el Grupo Velutini, que se construye dentro de la moderna Marina del paradisíaco proyecto inmobiliario Cap Cana. La actividad de inicio de obras estuvo presidida por Luis Emilio Velutini, Presidente del Grupo Velutini y Luis Carlos Serra Carmona, Director de Negocios Internacionales, junto a Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury y Fernando Hazoury en representación de Cap Cana. Los mismos estuvieron acompañados por el Secretario de Estado de Turismo, Lic. Francisco Javier García, autoridades gubernamentales y personalidades del sector turístico y empresarial. Con una inversión aproximada de más de 110 millones de dólares, Puerto Marina tendrá una ubicación estratégica en la Marina de Cap Cana, diseñada para ser la más completa y moderna del Caribe. La vida en Puerto Marina le ofrece privacidad y un sin número de actividades para su entretenimiento, en una ubicación ideal justo en el corazón de Cap Cana. Un nuevo estilo de vida le espera en Puerto Marina at Cap Cana.
DLV 48
Puerto Marina at Cap Cana With the presence of His Excellency the President of the Dominican Republic, Dr. Leonel Fernández Reyna, formally launched the project construction Puerto Marina at Cap Cana, a real estate development executed by the Group Velutini, which is built into modern Marine Cap Cana real estate project paradise. The start of construction activity was led by Luis Emilio Velutini, Velutini Group Chairman Carmona and Luis Carlos Serra, Director of International Business, with Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury and Fernando Hazoury on behalf of Cap Cana. They were accompanied by the Secretary of State for Tourism, Francisco Javier Garcia, government officials and personalities from the tourism industry and business. With an estimated investment of over U.S. $ 110 million, Puerto Marina will have a strategic location in the Marina of Cap Cana, designed to be the most complete and modern in the Caribbean. Life in Puerto Marina offers privacy and a number of activities for entertainment, in an ideal location right in the heart of Cap Cana. A new lifestyle awaits you in Puerto Marina at Cap Cana
49 DLV
INSPIRACIONES | INSPIRATIONS
LILYPAD
Una ciudad anfibia móvil Lilypad es el proyecto de una ciudad flotante concebida por el arquitecto francés Vincent Callebaut, como respuesta a uno de los desenlaces más graves del calentamiento global: el derretimiento de los polos y consecutivamente el aumento del nivel de agua de los mares. Esta sería una metrópolis ecológica que proveerá viviendas de futuro para las víctimas del cambio climático. Albergará alrededor de 50,000 habitantes, con espacios para cultivos y puertos donde comerciarlos; además, tendría una laguna artificial de agua dulce en el centro, permitiéndole variedad de especies animales y vegetales. Esta ciudad anfibia ha sido diseñada con la forma de la flor del nenúfar. La Lilypad se servirá de todos los avances tecnológicos verdes para funcionar, entre ellos la energía solar, eólica y mareomotriz junto con sistemas de iluminación LEDS, reciclaje de los desechos, entre otros.
DLV 50
Una de sus principales particularidades será su movimiento constante en dirección de las corrientes oceánicas frías y calientes, esto como parte de un concepto biotecnológico de resistencia ecológica que se vuelca al nomadismo y a la ecología urbana en el mar. Otras de sus características son: el desarrollo de su fauna y flora en torno a una laguna central artificial que se origina a raíz de las lluvias caídas; dispondrá de tres puertos y tres montañas que incluye entre otras cosas, locales comerciales y entretenimientos; las casas estarán ubicadas en jardines suspendidos teniendo alrededor de ellas calles y senderos con el bosquejo orgánico. Se estima que podría iniciarse su ejecución para mediados del año 2010.
INSPIRATIONS | INSPIRACIONES
LilyPad A mobile amphibious city Lilypad project is a floating city designed by French architect Vincent Callebaut, in response to one of the worst outcomes of global warming: the melting of the poles and running the water level rising seas. This would be a green metropolis of the future that will provide housing for victims of climate change. It will house around 50,000, with room to grow and ports shops; also would have an artificial freshwater lake in the center, allowing variety of animal and plant species. This amphibious city has been designed in the shape of the flower of the lily. The Lilypad will use all green technological advances to work, including solar, wind and tidal power with LED lighting systems, recycling of wastes, among others. One of its main features is going to be the constant movement in towards of the warm and cold ocean currents, this concept as part of an ecological resistance biotech turns to the nomadic and urban ecology in the sea. Other features are: development of the fauna and flora around a central artificial lake that originates following the rains, have three ports and three mountains that includes among other things, shops and entertainment, the houses hanging gardens will be located on around them taking streets and lanes with organic outline. It is estimated that implementation could begin by mid 2010.
51 DLV
IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND
Altos de Chavón Mágico paisaje arquitectónico y cultural
Altos de Chavón está ubicado al sudeste de la República Dominicana, en La Romana, a sólo 110 kilómetros de la histórica ciudad de Santo Domingo. Es una especie de aldea pequeña de estilo mediterráneo enclavada en la cima de una meseta frondosa y rocosa dentro de los linderos del complejo turístico Casa de Campo, en los Altos del Río Chavón. Altos de Chavón es la sede de La Fundación Centro Cultural Altos de Chavón, una entidad cultural y educativa sin fines de lucro. También se le llama la “Ciudad de los Artistas” y es mundialmente reconocida por su impresionante arquitectura, inspirada en las construcciones del siglo XVI. Su construcción y desarrollo inició a partir de 1976, hoy es una pequeña ciudad llena de vida cultural con las más espectaculares vistas del Río Chavón y del mar Caribe. Altos de Chavón brinda a todos sus visitantes y residentes múltiples lugares para visitar y divertirse, como restaurantes, galerías de arte, iglesia museo, tiendas, discotecas, escuelas de diseños, anfiteatro, entre otros.
DLV 52
Altos de Chavon Magic architectural and cultural landscape Altos de Chavon is located southeast of the Dominican Republic, La Romana, just 110 km from the historical city of Santo Domingo. It’s kind of small Mediterranean-style village nestled in the leafy top of a rocky plateau within the boundaries of Casa de Campo resort in Los Altos the Chavon River. Altos de Chavon is home to The Foundation Altos de Chavon Cultural Center, a cultural and educational nonprofit. Also called the “City of Artists” and is recognized worldwide for its impressive architecture, inspired by the sixteenth century buildings.
IMAGES OF MY LAND | IMÁGENES DE MI TIERRA Su escuela de diseños es la más prestigiosa del país en la docencia de clases de diseño de modas, gráfico y digital, bellas artes e ilustración. Además, está asociada a la Parsons School of Design de Nueva York y otras escuelas de diseño ubicadas en Francia y Japón. La majestuosa Iglesia de San Estanislao se encuentra en el centro del pueblo medieval. Su nombre fue designado en honor a S.S Juan Pablo II, pues San Estanislao es el patrón de Polonia, país de origen del Sumo Pontífice. El espectacular anfiteatro de Altos de Chavón dispone de 5,000 asientos y fue inaugurado en 1982 con la presentación de Frank Sinatra y Carlos Santana. En lo adelante, muchos otros artistas nacionales e internacionales siguen presentando sus espectáculos durante todo el año. Un paseo por los caminos de Altos de Chavón revela, a cada paso, la arquitectura de otra época. Bloques de coral y los edificios de terracota envuelven todas sus edificaciones. Altos de Chavón es una fuente vital de inspiración personal, expresión artística y formación profesional. Las programaciones educativas y artísticas son diversas en un entorno natural y arquitectónico impresionante, que proporciona con sus atributos únicos, la estimulación de la creatividad y el intercambio cultural.
Construction and development began after 1976, today is a small city full of cultural life with the most spectacular views of the Chavon River and the Caribbean. Altos de Chavon offers all its visitors and residents many places to visit and enjoy, such as restaurants, art galleries, church, museum, shops, clubs, schools of design, amphitheater, among others. His school of design is the most prestigious in the country teaching classes in fashion design, graphic and digital fine art and illustration. It is also associated with the Parsons School of Design in New York and other design schools located in France and Japan. The majestic Church of San Estanislao is in the medieval town center. His name was named in honor of Pope John Paul II, for St. Stanislaus is the patron saint of Poland, home of the Pope. The spectacular amphitheater at Altos de Chavon has 5,000 seats and was opened in 1982 with a presentation by Frank Sinatra and Carlos Santana. Henceforth, many other national and international artists are presenting their shows throughout the year. A stroll along the paths of Altos de Chavon reveals, at every step, the architecture of another era. Blocks of coral and terracotta buildings involve any buildings. Altos de Chavon is a vital source of personal inspiration, artistic expression and professional training. The educational and artistic programming are diverse in natural surroundings and impressive architecture, which provides with its unique attributes, stimulating creativity and cultural exchange.
53 DLV
DESTINOS | DESTINATIONS
Alila Ubud, en Bali
“Un Resort de sorpresas”
Alila Ubud es un refugio de montaña tranquilo y aislado que se encuentra en lo alto en el borde de los ricos y verde valle del río Ayung en las estribaciones centrales de Bali, Indonesia; un destino turístico de lujo por excelencia. Alila, en sánscrito significa “sorpresa”, y en honor a su nombre son muchas las que se pueden disfrutar y encontrar en este resort. Alila es una cadena de hoteles de lujo, con varios establecimientos en Bali, Indonesia, Tailandia y Maldivas. El complejo está situado a pocos minutos de Ubud, centro cultural de la isla. Su diseño arquitectónico es una mezcla entre el estilo contemporáneo y tradicional balinesa; donde predominan los patios aislados, amplias terrazas y jardines privados, brindando un entorno íntimo, como ningún otro. Uno de sus grandes encantos y desde donde se perciben los más espectaculares paisajes lo es su piscina “Infinity pool”, galardonada como una de las cincuenta piscinas más bonitas del planeta. Alila Ubud, cuenta con 56 habitaciones alojadas en 14 bloques de dos niveles simulando en su conjunto un particular pueblo balinés. Toda la construcción del resort está por encima del río Ayung, sobre pilotes como casas en los árboles. Además, posee ocho villas estratégicamente diseñadas a orillas del valle del río. Y sin dejar atrás el cuidado del cuerpo y de la mente, su naturalísimo Spa, brinda los mejores productos naturales y autóctonos, utilizando a su vez, las recetas y técnicas asiáticas milenarias. www.alilahotels.com/ubud
DLV 54
DESTINATIONS | DESTINOS
Alila Ubud, in Bali “A Resort of surprises” Alila Ubud is mountain refuge a calm and isolated that is in the stop in the edge of rich and the green valley of the Ayung river in central spurs of Bali, Indonesia; a tourist destiny of luxury par excellence. Alila, in Sanskrit means “surprise”, and in honor to its name they are many those that can be enjoyed and be found in this resort. Alila is a chain of luxury hotels, with several establishments in Bali, Indonesia, Thailand and Maldives. The complex is located to few minutes of Ubud, cultural center of the island. Its architectonic design is a mixture between the contemporary style and traditional Balinese; where the isolated patios predominate, ample terraces and deprived gardens, offering intimate surroundings, like no other. One of its great enchantments and from where the most spectacular landscapes are perceived is it their swimming pool “Infinity pool”, awarded like one of the fifty prettier swimming pools of the planet. Alila Ubud, counts on 56 rooms lodged in 14 blocks of two levels simulating as a whole a particular town. All the construction of resort is over the Ayung river, on piles like houses in the trees. In addition it owns eight towns, strategically designed to borders of the valley of the river. And without back leaving the care of the body and the mind, its most natural Spa, it offers best natural and native products, using as well, millenarian prescriptions and Asian techniques. www.alilahotels.com/ubud
55 DLV
PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE
Maserati GranCabrio
Nuevo modelo cuatro asientos
El GranCabrio es el primer convertible “cuatro puestos” en la historia de Maserati; modelo que tuvo su debut en septiembre del 2009 en el show de autos Frankfurt. El Maserati GranCabrio toca los cinco sentidos en una experiencia al aire libre, manteniendo el típico confort y desempeño como todos los modelos convertibles de la marca. La cabina abierta del GranCabrio es auténtica de Maserati en todos los sentidos, con un diseño inigualable de gran espacio interior y con multiplicidad de detalles de elaboración manual. Este es el primer convertible de cuatro asientos fabricado por la firma Maserati y producido por Viale Ciro Menotti.
Maserati GranCabrio, New four-seat model The convertible is the first GranCabrio “four posts” in the history of Maserati, a model that debuted in September 2009 in the Frankfurt auto show.
El Maserati GranCabrio está equipado con un motor 4.7 de 8 cilindros, con una caja automática de 6 velocidades. La suspensión está equipada con el sistema Skyhook y el sistema de frenos es de alto desempeño gracias a la tecnología Dual-Cast.
The Maserati GranCabrio touches all five senses in an outdoor experience while maintaining the traditional comfort and performance as all convertible models of the brand.
Este nuevo diseño está hecho con materiales y tecnología especial para este modelo; algunas de sus partes fueron elaboradas de aluminio, material que ayuda a optimizar peso, mientras que las demás partes son de SMC.
The cabin is open GranCabrio Maserati authentic in every way, with unparalleled design and large interior space with myriad details of manual processing.
DLV 56
LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO
This is the first four-seat convertible built by the firm produced by Maserati and Viale Ciro Menotti. The Maserati GranCabrio is equipped with a 4.7 from 8-cylinder engine with a 6-speed automatic gearbox. The suspension is equipped with the Skyhook system and the brake system is high performance thanks to dual-Cast. This new design is made with special materials and technology to this model, some parts were prepared in aluminum, which helps optimize material weight, while other parts are of SMC. The GranCabrio is intended for all those who want to enjoy the taste, the power and elegance as well, with its four seats brings the joy of sharing a new emotion in a convertible. www.maseratigrancabrio.com
57 DLV
SPORT & WELLNESS
Body Xchange
¡Cambia tu vida!
“Un programa de 12 semanas que cambia tu estilo de vida”. Por la Dra. Yleana Muñoz, Médico Nutrióloga Médico Nutrióloga- Body Shop Athletic Club
BODY XCHANGE: Es un programa especializado de 12 semanas y consta de 36 sesiones de entrenamiento Body Xchange; donde toda persona puede cambiar su estilo de vida a través de un asesoramiento personalizado. Este programa está dirigido a niños y adultos.
Body Xchange, Change your life!
Body Shop brinda un seguimiento personalizado, bajo la supervisión de sus especialistas en nutrición así como con la ayuda de un entrenador BX, para que usted obtenga los resultados que busca.
By: Dr. Yleana Muñoz
Los profesionales del club, le ayudan a cambiar su estilo de vida, enseñándole a entrenar y comer sanamente, a la vez que aprende cómo tener más energía y más ánimo. Con todo el equipo de entrenadores y nutricionistas altamente capacitados con los que cuenta el Body Shop, usted podrá lograr sus objetivos de mejorar su estado físico y su salud, y así disfrutar más de la vida. El programa BodyXchange, no sólo le ayudará a cambiar físicamente, sino que también le ayudará a cambiar sus hábitos alimenticios para que usted tenga un estilo de vida saludable y lleno de energía. Este se lleva a cabo en pareja, ya sea con una pareja que usted traiga o alguien que le asignemos aquí con sus mismas necesidades. No importa cuál sea su propósito: ya sea que usted quiera bajar de peso, disminuir su porcentaje graso, tonificar su masa muscular o aumentar de peso; con el programa BodyXchange usted lo podrá lograr de manera sana y natural.
DLV 58
“A 12-week program where you will change your lifestyle.
BODY XCHANGE: A specialized program of 12 weeks and consists of 36 training sessions Body Xchange, where everyone can change their lifestyle through personalized advice. This program targets children and adults. Body Shop offers personalized monitoring under the supervision of its specialists in nutrition and with the help of a trainer BX, so you get the results you want. Club professionals, help you change your lifestyle, teaching them to train and eat healthily, while learning how to have more energy and more encouragement. With the entire team of highly qualified trainers and nutritionists of the Body Shop, you can achieve your goals of improving your fitness and health, and so enjoy life more.
SPORT & WELLNESS
59 DLV
SPORT & WELLNESS BodyXchange the program, not only helps you physically change, but also will help you change your eating habits for you to have a healthy lifestyle and full of energy. This is done in pairs, either with a partner or someone you bring you assign here with their same needs. Whatever your purpose: whether you want to lose weight, lower your fat percentage, muscle mass or tone your weight gain, with the program BodyXchange you can achieve a healthy and natural.
Beneficios del Programa: • Prevención de cardiopatías. • Pérdida de peso. • Aumento de resistencia física y cardiovascular. • Aumento de masa muscular • Hábitos de nutrición sanguínea. • Prevención y manejo de afecciones articulares y musculares. • Prevención y mejora de problemas de estreñimiento. • Aprendizaje de buenos hábitos alimenticios • Creación de hábitos de entrenamiento. • Prevención y manejo de afecciones articulares, musculares, estreñimiento, estrés y otros problemas asociados • Calidad de vida en sentido general Incluye: • Plan nutricional personalizado. ( 4 citas de seguimiento) • Evaluaciones de progreso mensuales • 36 sesiones de entrenamiento Body Exchange • Motivaciones Grupales. El gran objetivo del equipo Body Shop con su programa Body Exchange es ofrecer un plan integral de acondicionamiento físico y nutrición que le ayude a mejorar su condición física y sus hábitos alimentarios; haciendo uso de un servicio de calidad, un seguimiento personalizado y una motivación constante. Anímese y acepte el reto!
DLV 60
Program Benefits: • Prevention of heart disease. • Weight loss. • Increased physical endurance and cardiovascular. • Increased muscle mass • Nutrition habits blood. • Prevention and management of joint and muscle disorders. • Prevention and improvement of constipation problems. • Learning good eating habits • Creation of training habits. • Prevention and management of joint conditions, muscular, constipation stress and other problems associated • Quality of life in a general sense Includes: • Personalized nutritional plan. (4 events tracking) • Reviews monthly progress • 36 training sessions Body Exchange • Motivations of groups. The main objective of the Body Shop team with Body Exchange program is to offer a comprehensive fitness and nutrition to help you improve your fitness and eating habits, making use of a quality service, personalized monitoring and constant motivation. Go ahead and accept the challenge!
GOURMET
QUICHE DE CAMARONES, CANGREJO Y QUESO Tiempo de preparación: 20 minutos Tiempo de cocción : 1 hora Para 4-6 personas Ingredientes para la masa Harina blanquita -2 tazas Mantequilla -½ taza Yema de huevo -2 unidades
Preparación Bata la harina blanquita hasta que formen migas. Añada las yemas de huevo y 2 ó 3 cucharadas de agua fría, mezcle bien hasta que se forme una masa. Luego llévela a la nevera tapada con un papel plástico y dejarla reposar por 1 hora. Después del reposo ponga la masa sobre la superficie de trabajo enharinada y haga una bola con la masa, extiéndala sobre la meseta enharinada y dele un espesor de ½ cm. Luego colocar en un molde de tartaleta de 22 cm de diámetro. Recorte los bordes, métala en la nevera 20 minutos.
Para El Relleno De Cangrejo Y Queso Masa de cangrejo Cebolla grande Huevos ligeramente batidos Crema de leche Queso de cheddor rallado Eneldo picado Ralladura de limón Camarones cocidos
-½ libra -2 unidades -5 unidades -1 taza -½ libra -2 cucharadas -1 cucharadita -1 libra
Precaliente el horno a 190º C. forme el molde con papel ensebado y rellene con habichuelas. Hornee 10 minutos. Quite el papel y las habichuelas y hornee otros 10 minutos o hasta que la masa esté dorada. Para el relleno, ponga la masa de cangrejo, las cebollas, los huevos batidos, la crema, el queso, el eneldo picado y la ralladura de limón en un boll. Sazone con pimienta negra. Reparta los camarones entre el molde, la mezcla de cangrejo es bastante espesa: extiéndala sobre los camarones con ayuda de un tenedor, hornee de 15 a 20 minutos o hasta que el relleno esté dorado.
61 DLV
MODA | FASHION
DLV 62
Burberry
FASHION | MODA
Spring-Summer 2010 ¡Look monocromático! Christopher Bailey muestra en esta colección una exquisita exhibición de líneas suaves y colores pasteles. Burberry en esta temporada Primavera-Verano 2010 será cálida y suave, con el gris y el beige como tonos predominantes. Burberry Prorsum Spring-Summer 2010 Monochrome Look! Christopher Bailey shows in this collection an exquisite exhibition of smooth lines and colors pies. So, Burberry in this season “spring-summer 2010” will be warm and smooth, with the gray and the beige like predominant tones.
63 DLV
MODA | FASHION
Burberry
Primavera-verano 2010 DLV 64
FASHION | MODA
65 DLV
DLV 66
FASHION | MODA
67 DLV
PORTADA | COVER STORY
CASA DE CAMPO ENCANTADORES Y RENOVADOS ESPACIOS Casa de Campo, uno de los complejos turísticos de más alto nivel de la republica Dominicana, brinda una renovada panorámica de su infraestructura a todos sus visitantes, luego que invirtieran más de US$30 millones en la remodelación de su resort, con el interés de mantener su reconocimiento mundial como uno de los mejores complejos del Caribe.
DLV 68
Casa de Campo, one of the resorts highest level of the Dominican Republic, offers one renewed panoramic, of its infrastructure to all visitors, as soon as they invested more of US$30 million in the remodeling, the interest to maintain its world-wide recognition like one of the best resorts of the Caribbean.
COVER STORY | PORTADA
69 DLV
CASA DE CAMPO
La obra estuvo a cargo de la firma de arquitectos Selman & Asociados, en combinación con el arquitecto Simón López como coordinador general del proyecto y la diseñadora Mayra González. La remodelación brinda nuevos espacios de gran apertura, donde se destacan las características minimalistas gracias a la utilización de elementos sencillos y elegantes, que elevan la imagen del reconocido centro turístico. La remodelación en una primera etapa recopiló la ampliación de su área central, la reestructuración de la mitad del total de las habitaciones y suites del hotel, el diseño de una nueva área de piscinas, gimnasio, spa, tiendas y centro de negocios. Fueron rediseñadas todas las áreas verdes y de jardinería alrededor del área principal del hotel, creando un ambiente de armonía en combinación con su estructura y entorno natural que le caracteriza. Además, se llevó a cabo la construcción del nuevo restaurante “La Caña Restaurant & Lounge by Il Circo”. En las nuevas habitaciones se incorporaron lujosos y finos detalles en mármol, piedra coralina y maderas preciosas. También cuentan con espaciosos baños con duchas separadas con vista al campo de golf, bañera, walk-in closets, televisores LCD con reproductor Blu-ray, reloj despertador con puertos para iPod y iPhone, internet inalámbrico de alta velocidad, mini-bar con máquina de café expreso, así como muchas otras amenidades que complacen a los más exigentes gustos.
DLV 70
The work was in charge of the company/signature of Selman Architects & Associates, in combination with architect Simon Lopez like ge--neral coordinator of the project and the designer Mayra Gonzalez. The remodeling offers new spaces of great opening, where the minimalist characteristics thanks to the use of simple and elegant elements stand out, that lift the image of the recognized tourist center. The remodeling in one first stage compiled the extension of its central area, the reconstruction of half of the total of the rooms and suites of the hotel, the design of a new area of swimming pools, gymnasium, spa, stores and center of businesses. All the green areas and of gardening around the main area of the hotel were redesigned, creating an atmosphere of harmony in combination with their structure and natural surroundings that characterize to then.
COVER STORY | PORTADA
In addition, the construction of the new restaurant was carried out “the Restaurant Cane & Lounge by Il Circus�. In the new rooms luxurious and fine marble details were gotten up, coralline stone and precious wood. Also they tell on extensive baths with separated showers with view the golf course, bathtub, walk-in closets, televisions LCD with Blu-ray reproducer, alarmclock with ports for iPod and iPhone, wireless Internet of high speed, mini-bar with express coffee maker, as well as many other amenities that please to the most demanding pleasures.
71 DLV
Casa de Campo Ubicado en provincia de La Romana en la costa del sureste de la República Dominicana, Casa de Campo además de su majestuoso hotel de 280 habitaciones, dispone de alrededor de 1,400 lujosas residencias. Posee una gran variedad de opciones de recreación para todos los residentes y visitantes como lo son sus magistrales campos de golf, The Linds Course, La Romana Country Club, Dye Fore y el Teeth of The Dog (Diente de Perro), este último está considerado el mejor del Caribe y uno de los 30 mejores a nivel mundial. Casa de Campo tiene una grandiosa marina con capacidad de amarres para más de 300 yates de 30 hasta 250pies, está localizada donde el río Chavón desemboca al mar, recorriendo una arquitectura de aproximadamente 90,000 m2. Cuenta además, con un club de Tenis con 13 canchas con piscina y un centro ecuestre para los amantes del polo. También dispone de esplendidos restaurantes con distintas especialidades, un supermercado, bancos, boutiques internacionales y terrazas. Casa de Campo es un destino de República Dominicana que es visitado en todas las temporadas por los amantes del buen gusto. Este majestuoso complejo turístico inmobiliario posee un concepto capaz de satisfacer la mayor experiencia de todos aquellos que desean un ´´estilo de vida confortable, de paz y sobre todo de pura exclusividad´´.
DLV 72
Casa de Campo Located in La Romana in the coast of the southeast in the Dominican Republic, Casa de Campo besides its majestic hotel of 280 rooms, has around 1.400 luxurious residences.
Casa de Campo, a destiny of Dominican Republic that is visited in all the seasons by lovers of the good pleasure. This majestic real estate tourist complex owns a concept able to satisfy the greater experience with all those ones that wish ´´Style of life with comfort, peace and mainly of pure exclusivity´´.
It owns a great variety of options of recreation for all the residents and visitors as they are it his skillful golf courses, The Linds Course, La Romana Country Club, Dye Fore and the Teeth of The Dog, this last one is considered the best one of the Caribbean and one of the 30 best ones at world-wide level. Casa de Campo has a huge navy with capacity of moorings for more than 300 yachts of 30 until 250pies, is located where the Chavon river ends to the sea, crossing an architecture of approximately 90.000 m2. Account in addition, with a club of Tennis with 13 fields with swimming pool and an equestrian center for the lovers of the polo. Also it has splendid restaurants with different specialties, an international supermarket, banks, boutiques and terraces.
73 DLV
DECORACIÓN | DECORATION
SotoGrande at Cap Cana
Apartamento modelo al estilo HOMESET
Por: Celeste Somoza López/ Homeset
HOMESET, con la disponibilidad de su servicio “Paquete Llave en Mano”, tuvo a su cargo la preparación y entrega de la unidad modelo del proyecto SotoGrande at Cap Cana; unidad creada con los más altos estándares hoteleros de calidad y de la mano con las últimas tendencias a nivel internacional. El amueblamiento del apartamento modelo estuvo a cargo de Homeset, una empresa dominicana, vanguardista que ofrece un servicio único y el más completo del mercado y de la región. El servicio de Homeset abarcó: elaboración del diseño de interiores, suministro y colocación final de todo el mobiliario, accesorios y equipamiento de dicha unidad modelo. Este proyecto se desarrolla en el exclusivo polo turístico e inmobiliario de Cap Cana, caracterizado por su belleza y exclusividad, se encuentra bordeado por el exuberante azul del mar y los paradisíacos paisajes de la zona. Compuesto por más de 150 apartamentos, Sotogrande es uno de los complejos hoteleros más completos. Con un grandioso hotel boutique y un excelente club de playa.
DLV 74
El concepto del interiorismo desarrollado por Homeset fue inspirado por los variados colores del mar y los elementos que se conjugan en el entorno. Caracterizado además por un estilo tropical contemporáneo, los colores como el azul, el verde y el amarillo, en todos sus variantes, fueron los protagonistas que dieron vida a cada uno de los ambientes de este hermoso apartamento con una espectacular vista al mar. Al acceder a la propiedad es posible percibir el ambiente vanguardista que logró impregnar Homeset en la propiedad, mezclando de texturas y acabados tanto en la sala como en el comedor. La utilización del verde, el azul y el blanco presentes en exclusivos tejidos y accesorios forman parte del diseño interior ideado para estos espacios.
Sotogrande at Cap Cana Apartment-style model HOMESET By: Celeste Somoza López/ Homeset
HOMESET, with the availability of your service “turnkey packages, was responsible for the preparation and delivery of the unit model Sotogrande at Cap Cana project, unit created with the highest standards of quality hotel and hand with the latest trends worldwide. The furniture of the model apartment was in charge of Homeset, Dominican company, pioneering, and it offers a unique service and the most comprehensive and regional market. Homeset service included: interior design development, delivery and final placement of furniture, fixtures and equipment of the unit model. This project is located in the exclusive tourist resort and real estate in Cap Cana, known for its beauty and exclusivity, is bordered by the lush blue sea and the heavenly landscapes of the area. Comprising more than 150 apartments, Sotogrande is one of the most complete resorts. With a grand boutique hotel and an excellent beach club.
The interior design concept developed by Homeset was inspired by the varied colors of the sea and the elements that blend in the environment. Also characterized by a contemporary tropical style, colors like blue, green and yellow, in all its variations, were the players who gave life to each of the rooms of this beautiful apartment with a spectacular ocean view. By accessing the property is possible to perceive the avant-garde who managed to impregnate Homeset on the property, mixing textures and finishes in both the room and the dining room. The use of green, blue and white present in exclusive fabrics and accessories are part of interior design developed for these spaces. The apartment model is made up of 2 rooms of which one of them is lockout. The main room was developed used colors like the blue one, brown and the target, with a mixture of textures and materials and with furniture that thus grants to the user comfort to him allowing him to enjoy the outer beauty and in the apartment to already enjoy all the comforts that a unit of this type deserves.
75 DLV
El apartamento modelo está compuesto por dos habitaciones de las cuales una de ellas es un lockout. La habitación principal fue desarrollada utilizado colores como el azul, el marrón y el blanco, con una mezcla de texturas y materiales y con mobiliarios que le otorgan al usuario comodidad y confort permitiéndole así disfrutar de la belleza exterior y ya en el apartamento gozar de todas las comodidades que amerita una unidad de este tipo. La habitación secundaria o lockout fue diseñada y distribuida con el interés de obtener de ella la mayor ocupación posible. La utilización del amarillo y el tema marino como concepto ideal constituyen un ambiente de relajación y descanso perfectos para vacacionar. Homeset, tomando en cuenta la cercanía al mar, tuvo como objetivo general que el diseño de los interiores de este apartamento lograra adentrarnos en el entorno, formar un único paisaje. Para ello se utilizaron una variedad de elementos marinos, tales como caracoles, estrellas de mar y corales, mezclados a su vez con los diversos colores y texturas. El estilo tropical-contemporáneo, el mobiliario, la decoración y el equipamiento con los más altos estándares hoteleros nacionales e internacionales, convierten a este inigualable proyecto “SotoGrande”, en otro producto más con el sello de calidad de HOMESET.
DLV 76
DECORATION | DECORACIÓN
The secondary room or lockout was designed and distributed with the interest to obtain from her the greater possible occupation. The use of the yellow and the marine subject as ideal concept constitutes an atmosphere of perfect relaxation and rest. Homeset, taking into account the proximity to the sea, had like general mission that the design of the interiors of this apartment managed to enter us in the surroundings, to form a unique landscape. For it they were used a variety of marine elements as well, such as snails, starfishes and chorales, mixed with the diverse colors and textures. The style tropical-contemporary, the furniture, the decoration and the equipment with the highest national and international hotel standards, turn to this matchless project “SotoGrande”, in another product more with the seal of quality of HOMESET.
77 DLV
ARTE | ART
Galería NADER
Un circuito de galerías para todos Por: Juan Antonio Mesa/ Mesa Fine Art
Las artes visuales en la ciudad de Santo Domingo, se visten de fiesta desde que se puso en marcha a mediados del 2009, la nueva edición de las Gallery Nights o Noches de Galerías, el tercer jueves de cada mes. Esta actividad ha sido bautizada como “Circuito de Galerías” y consiste en una convocatoria a los amantes del arte, a un recorrido por los diferentes establecimientos, para presenciar y disfrutar de las novedades del sector, con el atractivo de que otros espacios tales como: bares, hoteles y restaurantes; se suman para ofrecer a los visitantes irresistibles ofertas.
Todos los amantes de las artes visuales, no deben perder la oportunidad de disfrutar en la República Dominicana del “Circuito de Ga-lerías” que se inaugura el penúltimo jueves de cada mes; exposiciones a ritmo de merengue, chocolate, ron y cerveza, en acogedores ambientes de pura camaradería. No se pierda de esta fiesta de las artes visuales.
A circuit of galleries for all By Juan Antonio Mesa / Mesa Fine Art The visual arts in the city of Santo Domingo, dress party since it was launched in mid 2009, the new edition of Gallery Nights or Gallery Nights, the third Thursday of each month. This activity has been dubbed the “Circuit Galleries” and consists of a call for art lovers, a tour of the various establishments, to witness and enjoy the news in the sector, with the attractiveness of other areas such as: bars, hotels and restaurants combine to offer visitors compelling offers. All lovers of the visual arts shouldn’t miss the opportunity to enjoy in the Dominican Republic “Circuit Galleries” which opens the penultimate Thursday of each month; exposure to the rhythm of merengue, chocolate, rum and beer in cozy settings of pure camaraderie. Don’t miss this feast of visual art .
DLV 78
Arte San Ramón
Obras de Colección
ART | ARTE
Info: 809.891.0225
“Dime lo que sabes” 62 x 52 x 2 Huguito S.S. US$ 4,000.00
“Tesla Tank” 62 x 52 x 2 Huguito S.S. US$ 4,000.00
79 DLV
ARTE | ART
Obras de Colecci贸n
Galer铆a NADER
Info: 809.891.0225
Clara Ledesma 50 x 60 US$ 30,000.00
DLV 80
ART | ARTE
Lyonel Laurenceau 38 x 49 US$ 28,000.00
Bernard Sejourne 20 x 70 US$ 23,000.00
81 DLV
ARTE | ART
Obras de Colecci贸n
Info: 809.891.0225
Ed Vasquez Sin titulo 70 x 50
Ramon Sandoval Para Concierto 60 x 30
DLV 82
ART | ARTE
Ed Vasquez Siamesas 50 x 70
83 DLV Av. Abraham Lincoln 904 | Tel.:809.541.0494 Av. R贸mulo Betancourt 425 | Tel.: 809.482.7423
DLV 84
DominicanLuxuryVillas
DLV
Propiedades de Lujo en Venta y Alquiler Luxury Properties for Sale and Rent
85 DLV
DLV INMOBILIARIA
GOLF COTTAGES Acogedoras y modernas villas localizadas en La Estancia Golf Resort, en La Romana. Son propiedades ideales para los amantes del golf y para todos los que disfrutan de la verde naturaleza, la tranquilidad y el respiro de aire puro. Están compuestas por cuatro amplias habitaciones con baño y closet, una cocina integrada al comedor y a la sala central. Poseen terraza con vista al campo de golf La Estancia y están completamente amuebladas. Durante la estadía en esta extraordinaria villa se puede disfrutar de un magnifico campo de golf, de una gran piscina, de un paseo por el Río Chavón, de las playas cercanas, de la disponibilidad de rentar botes y de maravillosas excursiones a las islas Saona y Catalina.
The comfortable and modern villas located in La Estancia Golf Resort, La Romana, are the ideal properties for golf lovers and for those who enjoy nature, serenity and breathing pure air. Ubicación | Location
La Estancia/ La Romana
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
N|D
Precio Alquiler
US$300 X Día
Código LV-0909-02
There are four wide bedrooms with bathroom and closet included, and a kitchen integrated to the dining room and to the central room. These villas have a terrace with views to La Estancia golf course, and a great swimming pool of common use. They are completely furnished. During your staying in these extraordinary villas, you may benefit from a magnificent golf course, a big swimming pool, strolls by Rio Chavón, near beaches, availability for boat renting and marvelous excursions to the Saona and Catalina islands.
DLV 86 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
APARTAMENTOS LA BRISAS
Cómodos y amplios apartamentos localizados en el proyecto La Estancia Golf Resort, diseñados en diferentes tamaños con impresionantes vistas al campo de golf La Estancia. Tienen dos y tres habitaciones; con sala, comedor, cocina y balcón. Cuentan con una moderna y sobria decoración. LAS BRISAS APARTMENTS La Brisas apartments are comfortable and spacious apartments located in La Estancia Golf Resort, they are designed in different sizes with impressive views to La Estancia golf course. They have two to three bedrooms, living room, dining room, kitchen and balcony. They have a modern and sober decoration.
Ubicación | Location
La Estancia/ La Romana
M2 Construcción
115/206
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$180,000.00
Código LV-0909-03
87 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LA CAÑADA TOWN HOUSES
Hermosos Town Houseses: ofrecen excelentes vistas al precioso campo de golf La Estancia. La Cañada Town House es una propiedad grandiosa de dos niveles con tres habitaciones, sala, comedor y cocina. Han sido diseñados y construidos con una terminación de primer nivel.
Lovely town homes offer excellent views to the beautiful La Estancia golf course. La Cañada Town House are an extraordinary two level property with three bedrooms, living room, dining room and kitchen. They have been built and designed with a top quality completion.
Ubicación | Location
La Estancia/ La Romana
M2 Construcción
212
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$385,000.00
Código LV-0909-05
DLV 88 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LOTES LA ESTANCIA
Una gran variedad de lotes bien distribuidos con hermosas vistas a diferentes hoyos dentro del campo de golf La Estancia. Están disponibles para construir la propiedad al estilo que se prefiera. Los tamaños de los Lotes son: 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 y 1400 m2. LOTS There are a great variety of well distributed lots with beautiful views to the different holes of La Estancia golf course; available to start constructing the property you desire. The available lots are of 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 and 1400 m2.
Ubicación | Location
La Estancia/ La Romana
M2 Terreno
518/1400 N|D
Precio Venta Código LV-0909-04
89 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
BALCONES DEL ATLÁNTICO Balcones del Atlántico es un lujoso proyecto situado en Las Terrenas frente a 700m de la hermosa playa El portillo. Ubicado a 25 minutos del Aeropuerto Internacional el Catey y a tan solo 1km del Aeropuerto El Portillo. El complejo ha sido diseñado y concebido con el más alto criterio de elegancia y el más lujoso acabado. Es caracterizado por su óptima calidad y deslumbrante ambientación tropical de tranquilidad y seguridad. Además, brinda un ambiente repleto de actividades recreativas y disciplinas deportivas como (equitación, deportes acuáticos, submarinismo, entre otros).
En su propuesta de bienes raíces están: CONDOS, penthouses y apartamentos exclusivos de 1 a 3 habitaciones con diseños excepcionales en cada fase; TOWN HOUSES, lujosos townhouses privados con vista al mar y las VILLAS, elegante y majestuoso diseño en terreno privado. Una mezcla perfecta de lujo y naturaleza, estas villas brindan el escenario ideal para un retiro relajante y agradable. Balcones del Atlántico brinda también a sus propietarios un sistema de Rental Management a través de Rock Resort International, empresa hotelera de lujo líder a nivel mundial especializada en manejo de proyectos Tipo Residence.
DLV 90 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
Balcones del Atlántico is a luxurious project sited in Las Terrenas opposite to 700m of the beautiful beach El Portillo. It’s located at 25 minutes from the International Airport El Catey and to just 1km from the Airport El Portillo. The complex has been designed and conceived with the highest criterion of elegance and the more luxurious decor. It is characterized by its optimum quality and dazzling tropical ambience of serenity and security. In addition, it provides an environment full of recreational activities and sports disciplines such as (equitation, water sports, di-ving, among others). In its real estate proposal are: CONDOS, penthouses and exclusives 1 to 3 bedroom apartments with exceptional designs in each phase; TOWN HOUSES, luxurious private townhouses with views to the sea and the VILLAS, elegant and majestic designs in private territory. A perfect blend of luxury and nature, these villas provide the ideal scenario for a relaxing and enjoyable retirement. Balcones del Atlántico also provides to its owners a system of Rental Management through Rock Resort International, worldwide leader hotel company of luxury specializing in Type Residence management projects.
Ubicación | Location
Las Terrenas/Samaná
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
N|D
Código LV-0909-06
91 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
PLAYA NUEVA ROMANA
Playa Nueva Romana Residencial Marina Golf es un nuevo proyecto turístico inmobiliario de lujo, concebido para brindar un exclusivo estilo de vida en la República Dominicana. El proyecto consiste en el desarrollo de grandiosos complejos residenciales y comerciales privados, villas (a partir de 850 m2), lotes individuales y lotes para desarrolladores, además de un grandioso campo de golf de 18 hoyos y una exclusiva marina para 250 amarres. Está ubicado sobre una superficie de 620 hectáreas de cocotales rodeados de playa, a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Santo Domingo y a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Romana.
Ubicación | location La Romana M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio
N|D
Precio Alquiler
N|D
Código LV-0909-08
DLV 92 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
Playa Nueva Romana Golf Marina Residential is a new luxury real estate tourism project, designed to provide an exclusive lifestyle in the Dominican Republic. The project involves the development of residential and commercial complexes grand private villas (from 850 m2), individual lots and lots to developers, and a great golf course with 18 holes and a unique marina for 250 berths. Located on an area of 620 hectares of beach surrounded by coconut palms, just 45 minutes from Santo Domingo International Airport and 15 minutes from La Romana International Airport.
93 DLV DLV INMOBILIARIA | GUĂ?A DE BIENES RAĂ?CES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
TORRE CARI
Un hermoso apartamento de vistas espectaculares al mar Caribe. Está ubicado en la Av. Anacaona en el piso número 15 de la torre. Es de amplios espacios en todas sus áreas, tiene tres habitaciones y un estudio semi integrado al cuarto principal, aire central y tres parqueos. En el área común dispone de: Gimnasio, piscina olímpica, jacuzzi, área de BBQ, cocina y área de juego. Está semi amueblado.
A beautiful apartment with spectacular view of the caribbean sea. It is located on Ana-caona Ave., 15th floor. It is spacious in all its areas, has three bedrooms and a semi study integrated in the main room, central air conditioning and three parking lots. In the common area : gym, olympic pool, jacuzzi, BBQ area, kitchen and playing area. It is semi furnished.
Ubicación | Location
Santo Domingo
M2 Construcción
447
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$890,000
Código LV-0109-271
DLV 94 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
LOS LIMONES
DLV INMOBILIARIA
Es una villa espectacular acogida por la sombra de los arboles que le cubren. Tiene un patio enorme enriquecido por la variedad de la flora que cosecha. Es de seis habitaciones, nueve baños, dos estudios, una sala, comedor, sala de estar, dos terrazas, gazebo en el interior y en el exterior, dos cocinas, ducha de vapor y piscina. It is a spectacular villa greeting with the shade of the trees that cover it. It has an enormous patio enriched by the variety of the flora which it holds. It has six rooms, nine bathrooms, two studies, a living room, dining room, two terraces, gazebo in the interior and in the outside, two kitchens, steam shower and swimming pool.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M Construcción
954
M Terreno
2,200
Precio Venta
US$1,895,000 US$1,900 x Dia
Precio Alquiler Código LV-1208-264
95 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
VILLA ARRECIFE
Es una villa de amplios espacios, muy acogedora y con hermosa vista al campo de golf. Tiene cuatro habitaciones, una casa huésped y cuarto de servicio. Piscina, jacuzzi, bar, plasmas y ambientación de sonidos en todas las áreas. Está completamente amueblada. It is a villa of ample spaces, very cozy and with beautiful views to the golf field. It has four bedrooms, a guesthouse and bedroom for maids. Swimming pool, jacuzzi, bar, LCD flat screens and dolby surrounded areas. Completely furnished.
Ubicación | Location
Punta Cana
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 4.5 millones
Precio Alquiler
N|D
Código LV-0109-270
DLV 96 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
VISTA MAR Es una villa grandiosa ubicada en Casa de Campo. Posee cinco habitaciones, un estudio, siete baños, una oficina, tres terrazas, dos cocinas, una gran piscina y un gazebo. It is a magnificent villa located in Casa de Campo. It has five bedrooms, a study, seven bathrooms, an office, three terraces, two kitchens, a large swimming pool and gazebo.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
900
M2 Terreno
2,250
Precio Venta
2.9 Millones
Código LV-0509-07
97 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
VILLA BARRANCA Es una villa espectacular con impresionantes vistas al campo de golf, al mar Caribe y a las islas próximas a Saona y Catalina. Dispone de ocho dormitorios con baños y walking closets (tres son principales con camas gigantes). La cocina es de mármol, totalmente equipada con las aplicaciones comerciales de un restaurante, el comedor formal con aire acondicionado y asientos para 12 comensales, una sala de estar abierta de dos pisos que abre directamente a la cubierta externa, esta completamente amueblada y dispone de varios balcones. Para el personal de servicio hay disponible dos dormitorios, con cocina separada, baños y camarotes.
Villa Barranca is a villa with uncomparable design, located in Casa de Campo. It has impressive views of the golf course, the Caribbean Sea and the next islands of Saona and Catalina. It offers eight bedrooms with walk-in closets and bathrooms (three principle bedrooms with gigantic beds). For the employees there are two bedrooms with doublebeds available, with seperate kitchen and bathrooms. The kitchen is made of marble, completely equipped with professional restaurant applications. The formal dining room is airconditioned and seats 12 guests. A two-storey open living room, that opens directly to the outer deck. It is completely furnished and has various balconies, which add to this special ambiente.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
5,120.64
Precio Venta
US$ 5.4
Precio Alquiler
N|D
Código LV-0808-245
DLV 98 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
VILLA GOLF
Práctica y acogedora golf villa, con hermosa vista al campo de golf. Cinco habitaciones, cinco baños, piscina, jacuzzi exterior. Moderna y sobria decoración, amplia cocina, destaca el uso del mármol. Completamente amueblada.
Cozy and practical golf villa with beautiful view to the golf course. Five rooms, Five bathrooms, swimming pool, outer jacuzzi. Modern and sober decoration, ample kitchen, emphasizing the use of the marble. Completely furnished
DLV INMOBILIARIA
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 950,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1208-263
99 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LOS MANGOS Metro Country Club Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techado para dos vehículos con acceso directo a la villa y parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de visitantes. Planta arquitectónica con diseño de un solo nivel para mayor comodidad y facilidad de acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby, recibidor, estudio con baño completo (que puede ser utilizado como cuarta habitación) cocina modular con espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, terraza, tres habitaciones con baño y closet cada una, jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con todos sus equipos instalados, excelente iluminación y ventilación, calentador de gas, preinstalación de acondicionadores de aires en las tres habitaciones y estudio.
Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry, study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining , laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bathrooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in three rooms and study.
Ubicación | Location
Metro
M2 Construcción
925
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 450,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1208-258
DLV 100 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
BARRANCA Villa con vista al mar desde el 2do nivel. Las terrazas bordean una gran piscina que termina la vista en el campo de golf. Seis habitaciones, seis baños, finamente amueblados con todo lo necesario. Es de amplios espacios con techos altos de madera en habitaciones, salas y cocina.
Villa with view to the sea from the 2nd floor. Private. The terraces border a great swimming pool stretching its view in the golf course. Six rooms, six bathrooms, finely furnished with all the necessities. Ample spaces with high wood ceilings in living room and kitchen.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 2,850,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1208-262
101 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
BARRANCA Amplia y comóda villa de dos niveles, ubicada en el área fresca de Barranca. Cinco habitaciones, cinco baños, amplio Deck para entrenimiento alrededor de la piscina y jacuzzi. Terminación en mármol y granito. Amplia cocina y studio de TV separado y equipado. Completamente amueblada.  Spacious and comfortable townhouse with two levels, located in the fresh area of Barranca. Five rooms, five bathrooms, ample deck for entertainment around the swimming pool and jacuzzi. Completed in marble and granite. Ample kitchen. Separate and equipped TV Studio. Completely furnished.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 1,675.000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1208-261
DLV 102 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
CACIQUE Es una villa de amplios espacios, con seis habitaciones, gazebo, piscina, jacuzzi y grandes baños. Tiene dos niveles con una decoración y terminación de primera. Localizada a pocos metros de la Playa Minitas.
Spacious villa with six bedrooms, gazebo, swimming pool, jacuzzi and spacious bathrooms. Two levels. First quality decoration and finish Located nearby Playa Minitas.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 2,800,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1008-256
103 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LAS GALERAS
Esta propiedad, ubicada en la provincia de Samaná, Las Galeras, tiene una amplia área de piscina, un muelle con un gazebo al final en el medio del mar, área para niños, seis habitaciones con baños incluidos, seis espacios o salas, una cocina y un baño de visitas. Cuenta con un amplio almacén para botes ligeros y demás vehículos, parqueo techado, parábola, cisterna y cuarto de planta. Además cuenta con un pequeño apartamento interno de tres habitaciones en el primer nivel, separado para la familia de servicio. Completamente amueblada.
This residence, located in Samaná’s province, Las Galeras, has a wide swimming pool area, a dock with a gazebo situated in the ocean, area for children, six bedrooms with bathrooms, six spaces or livingrooms, a kitchen and a bathroom for visitors. It possesses a wide dock for light boats and other vehicles, roofed parking area, satellite dish, cistern and a room for a generator. In addition a small separate intern apartment with three rooms on the first level, for the service family. Completely furnished.
Ubicación | Location
SAMANÁ
M2 Construcción
1,700
M2 Terreno
4,000
Precio Venta
N|D
Código LV-1208-265
DLV 104 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
VIVERO
DLV INMOBILIARIA
Villa Vivero es una hermosa propiedad de dos niveles. Su diseño arquitectónico responde a la amplitud de espacios y a techos con gran altura. Tiene cuatro habitaciones, piscina, jacuzzi, gazebo y una acogedora terraza. Posee un impresionante jardín, perfectamente adecuado para realización de eventos con una capacidad para 250 personas. Villa Vivero is a beautiful property of two levels. Its architectonic design responds to the amplitude of spaces and ceilings of height. It has four rooms, swimming pool, jacuzzi, gazebo and one cozy terrace. It owns an impressive garden, perfectly adapted for events with a capacity for 250 people.
Ubicación | Location M2 Construcción
La Romana N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
N|D
Precio Alquiler
U$800.00 x día máximo
U$600.00 x día mínimo
Código LV-0509-01
105 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LAS LOMAS
Villa espectacular con vista al mar y al campo de golf. Tiene seis habitaciones, sala, terraza, dos piscinas, jacuzzi, un patio amplio y fuentes de agua. Está completamente amueblada. Comedor de 12 sillas. cocina vicking, refrigerador y congelador bajo cero. Spectacular villa with sea view and directly on the golf field 6 bedrooms, living room, terrace, two swimming pools, jacuzzi. Wide courtyard. Own water sources. Fully furnished. eating table for 12 people. kitchen Viking, sub zero fridge and freezer.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 3,000,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1008-255
DLV 106 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
LAS TERRAZAS
Villa de cuatro habitaciones con aire central. Sala de estar y comedor de ocho sillas. Tiene piscina, jacuzzi, cascada de agua, terraza al aire libre. Está ubicada cerca de las canchas de Tennis.
Four bedroom villa . with central airconditioning. Living room, 8 person dining table Swimming pool, jacuzzi, waterfall, open air terrace. Near the tennis courts Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 950,000
Precio Alquiler
N|D
Código V-1008-253
107 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
PUNTA AGUILA Hermosa villa frente al mar. Con amplio gazebo, pisicina y jacuzzi borde infinito hacia el mar. Tiene cuatro habitaciones, terraza, pisos y paredes en madera. Está completamente amueblada.
Beautiful villa in front of the sea. spacious gazebo, pool with endless border towards the sea and jacuzzi. 4 bedrooms. Terrace. floor and wall in wood. Fully furnished
Ubicación | Location
Casa de Campo
ZZ Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
US$ 7,500,000
Precio Alquiler
N|D
Código LV-1008-252
DLV 108 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DLV INMOBILIARIA
TENNIS VILLA La vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, los techos altos y el mayor uso de ventanas para captar lo más que se pueda la luz. Su diseño permite la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano. El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con: dos habitaciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de maquina; garaje para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y w. closet incluida. El 1er Nivel consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio y 1 habitación con baño y w.closet incluida. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2, una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2. El 2do Nivel consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño y w. closet y un área de juego.
Ubicación | Location
Casa de Campo
M2 Construcción
N|D
M2 Terreno
N|D
Precio Venta
N|D
Precio Alquiler
N|D
The house is characterized by the amplitude of its open spaces, the high ceilings and the greater use of windows to catch the most of lightness. The basement it consists of game areas, wine digging, and cleaning area with: two dormitories for the cleaning personnel, washing area, cooking area for the house personnel and machinery room quarter; garage for two vehicles, area of shower for the swimming pool, tworooms with bathrooms and walking closet included. 1st Level it consists of living room, dining room, kitchen, terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and walking closet included. Area of deck of 197.97m2 with pergolado of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of 3,14 m2 and gazebo of 31.59m2. 2nd Level it consists of family areas and 2 dormitories with bathroom, a walking closet and a game area.
Código LV-0808-247
109 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225
DIRECTORIO | DIRECTORY
DLV 110
DIRECTORY | DIRECTORIO
ARTE
BANCOS
GIMNASIOS
Enrique Cerda Cel.: 809.482.6323 enriquecc08@gmail.com
Asosiación La Nacional Av. 27 de Febrero 218 Tel.: 809.688.6631 | www.alnap.com.do
Gimnasio Body Shop Fantino Falco 42 Luis Amiama Tió 80, Santo Domingo Tel.: 809.549.6620 / 809.472.0230 www.clubbodyshop.com | g.shop@codetel.net.do
Giuliana Tasselli giuliana.tasselli@gmail.com
Carlos Azar Tel.: 809.916.6060 carlosazar@yahoo.com
Arte San Ramón Av. Abraham Lincoln No. 904 Tel.:809.541.0494 Fax: 809.549.7845 Av. Rómulo Betancourt No. 425 Tel.: 809.482.7423 Fax: 809.549.7845
Galería NADER Calle Rafael Augusto Sánchez 22, Sto. Dgo. Tel. 809.541.2404 809.544.0878 artelatino@codetel.net.do
BEBIDAS ALMACENES HATUEY C/ Radial #22, esq. Elipse, Urb. Fernández Sto. Dgo., Rep. Dom. Tel.: 567-2643 Fax: (809) 549-7210 www.almaceneshatuey.com info@almaceneshatuey.com
DECORACION Basicos Presidente González No. 5, Naco Tel.: 809.563.2852 / 809.563.2854 Fax: 809.368.3720 www.basicosrd.com info@basicosrd.com
El Corte Fiel Plaza Central, 2do. Nivel Coral Mall, Santo Domingo Tel.: 809. 872.0877
JOYERIAS Joyeria Charlie Plaza Central, 1er nivel, local A-154 Santo Domingo Tel.: 809.872.0032 / fax: 809.872.0031 www.joyeriacharlie.com
MUSICA Sound & Video Music Store Plaza Central, 2do nivel, local 249 Santo Domingo Tel.: 809.872.0065 Fax: 809.566.3857
PROYECTOS INMOBILIARIOS La Estancia Golf Resort carretera La Romana - Higuey km. 13/5 República Dominicana Tel.: 809.689.7027 / Fax: 809.556.5411 www.legr.com / info@legr.com
ASTILLEROS NAVALES CIRAMAR INTERNATIONAL TRADING Co., Ltd. José Brea Peña 112 Santo Domingo Tel.: 809.332.6940 Fax: 809.562.7635
DEPORTES | ACCESORIOS Mundo Golf Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya, S. D. Tel.: 809.378.1616 / Fax: 809.378.1717 www.mundogolf.net | info@mundogolf.net
THE CLIFFS OCEAN RESORT Spring Center, Local #111, Luis Amiama Tió #80, Arroyo Hondo, Santo Domingo | Tel.: 809.334.5064 www.info@thecliffsoceanresort.com www.thecliffsoceanresort.com
111 DLV
DIRECTORIO | DIRECTORY
Costasur/Casa de Campo La Romana, República Dominicana Tel.: 809.523.8698 /1.809.200.1304 www.costasur.com.do
Monte Verde Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy Tel.: 809.683.2270 www.monteverdejarabacoa.com
Balcones del Atlántico C/ Jacinto Mañon 5 Santo Domingo Tels.: 809.732.6622 / 809.732.6806 www.balconesdelatlantico.com.do
Costa Brava By Costa Blanca Cana Bay Beach Club, Playa Macao Tel.: 809.519.2797 / 809.949.0583 www.canabaybeach.com www.gcostablanca.com Playa Nueva Romana Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco Tel.: 809.412.1010 C/ Pedro Heriquez Ureña 138, Torre Empresarial Reyna II, Suite 303, Santo Domingo | Tel.: 809.547.1654 www.bahiaprincipegolf.com infolaromana@bahiaprincipe.com
DLV 112
RESTAURANTES
REVESTIMIENTOS
La Parrilla Steak House Av. George Washinton 553, Sto. Dgo. Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114 cpena@csi.com
Arte Marmol Juanico Dolores esq. Mamatingo, Alas del Caribe, Zona industrial de Herrera Santo Domingo Tel.: 809.530.9522 / Fax: 809.530.9453
Positano Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo | Tel.: 809.566.6677
La Porteña Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo | Tel.: 809.732.6977
REAL ESTATE Maria Ventura & Asoc. Francisco Richiez D 41, La Romana Tel.: 809.556.3169 / Fax: 809.556.4194 www.mariaventura.com mventura@mariaventura.com
TECNOLOGIA Punto Mac C/ E no. 10 Esq. José Polanco Billini, Sto. Dgo. Tel.: 809.412.0806 | www.puntomacrd.com
XTUDIO10/ Imágenes sin Límites C/ Guarocuya 505 Esq. Privada, El Millón Santo Domingo Tel.: 809.518.0480 / fax: 809.518.2417 www.xtudio10.com | xtudio10@codetel.net.do