AUBERT, F. H. Modalidades de tradução- teoria e resultados [1998]

Page 1

página 1 de 2

AUBERT, Francis H. “Modalidades de tradução- teoria e resultados”. In TradTerm 5.1. São Paulo, CITRAT-FFLCH-USP. 1998. pp 99-128. RESUMO: Propõe-se um modelo para a pesquisa tradutológica baseada em córpus (com possibilidade de análise quantitativa). Modelo derivado da proposta de Vinay & Darbelnet (1958). Apresentação de síntese de resultados e avaliação das limitações do modelo. Introdução (100) A partir dos anos 70 os estudos da linguagem começaram a focalizar elementos que os aproximaram da teoria literária. ? (100) "A Lingüística, quer estrutural, transformacional ou textual..." Teóricos? (100) Convergência recente entre as teorias da linguagem e da literatura. (101) Duas evidências empíricas a indicarem a feição essencial de uma abordagem mais 'estritamente lingüística': 1. Progressos na tradução assistida por computador (10-15 anos anteriores) e 2. Percepção que destaca a relevância de uma abordagem técnica em complementaridade com as abordagens mais textuais de nossos tempos. Modalidades de tradução - uma revisão do modelo de Vinay & Darbelnet (102) Abordagem que "toma corpo na forma de um modelo descritivo mediante o qual o grau de diferenciação linguística entre o texto original e o texto traduzido poderá ser medido e quantificado". (102) [V&D] Propuseram "procedimentos técnicos da tradução"; organizados em forma de escala, do 'empréstimo' a 'adaptação'. (103) O modelo adaptado aos objetivos do curso na USP (1979) foi designado 'modalidades de tradução' e não 'procedimentos'; pois o objeto não era o processo, mas o produto. > (103-4) "Muitas vezes, em especial (mas não exclusivamente) em textos técnicos, fortemente carregados de terminologia específica, a unidade de tradução pode muito bem coincidir com a unidade lexical." (105) "... a escala de diferenciação representada pelas modalidades de tradução estende-se sobre 13 pontos:" 1. Omissão (105) "... um dado segmento textual do Texto Fonte 'e' a informação nele contida não podem ser recuperados no Texto Meta." Motivos de omissão: censura, limitações físicas de espaço (em legendagem, p.ex.), irrelevância

2. Transcrição Verdadeiro 'grau zero' da tradução. (105) "Inclui segmentos de texto que pertençam ao acervo de ambas as línguas envolvidas (p. ex. algarismos, fórmulas algébricas e similares) ... [ou] que não pertençam nem à língua fonte nem à língua meta, e sim a uma terceira língua e que, na maioria dos casos, seriam considerados empréstimos no texto fonte" (frases e aforismos latinos). (106) Ou ainda, quando "... o Texto Fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada na Língua Meta". 3. Empréstimo (106) "... é um segmento textual do Texto Fonte reproduzido no Texto Meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo (aspas, itálico, negrito, etc.)." Nomes próprios. O uso da convenção ortográfica da Língua Fonte não caracteriza empréstimo suficientemente. 4. Decalque (106) "... palavra ou expressão emprestada da Língua Fonte mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da Língua Fonte e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da Língua Fonte" 'Corporativo', com sentido de societário/empresarial. 5. Tradução literal (106) "... sinônimo de 'tradução palavra-por-palavra'" em que se observa: "(i) o mesmo número de palavras, (ii) na mesma ordem sintática, (iii) empregando as 'mesmas' categorias gramaticais e (iv) contendo as opções lexicais que, no contexto específico, podem ser tidas por sendo sinônimos interlinguísticos" 6. Transposição (107) "... ocorre sempre que pelo menos um dos três primeiros critérios que definem a tradução literal deixa de ser satisfeito..." (c.-à.-d., sempre que houver rearranjos morfossintáticos) > (107) Nota3 "As 'transposições' podem ser obrigatórias impostas pela estrutura morfossintática da língua alvo - ou facultativas, a critério do tradutor." 7. Explicitação/Implicitação (107) "... informações implícitas contidas no texto fonte se tornam explícitas no texto meta..." ou, ao contrário. Uso de aposto explicativo ou parentético, paráfrase, nota de rodapé etc. 8. Modulação (108) quando "... determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto específicos." Retomando Saussure: "... os 'significados' são parcial ou totalmente distintos, mas mantém-se, em termos genéricos, o mesmo 'sentido'."


página 2 de 2

? (108) Corporal Imbecility ? > Nota4 "Uma hipótese ainda a ser adequadamente investigada sugere que as 'transposições' e as 'modulações' optativas representam parcela significativa da manifestação, no plano linguístico, da liberdade do tradutor." 9. Adaptação (108) "... denota uma assimilação cultural; ou seja, a solução tradutória adotada para o segmento textual dado estabelece uma equivalência parcial de 'sentido', tida por suficiente para os fins do ato tradutório..." 10. Tradução intersemiótica (108) "... figuras, ilustrações, logomarcas, selos, brasões e similares constantes do texto fonte vêm reproduzidos no texto meta como material textual..." 11. Erro (109) "Somente os casos evidentes de 'gato por lebre'". 12. Correção (109) "Se o tradutor optar por 'melhorar' o texto meta em comparação com o texto fonte..." em casos de erros factuais e/ou linguísticos, inadequações e gafes. 13. Acréscimo (109) "... qualquer segmento textual incluído no texto alvo pelo tradutor por sua própria conta, ou seja, não motivado por qualquer conteúdo explícito ou implícito do texto original."


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.