YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG
LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA
19 - SUMMER 2015 | VERANO 2015
MAGAZINE ®
MONTE CARLO MC 6 Retro revival | Resurgimiento retro
OCEAN ACIDIFICATION La acidificación del océano
CRUISING THE KOMODO NATIONAL PARK Navegando por el Parque Nacional de Komodo
PVP EN MÉXICO, $ 80 www.yachtingtimesmagazine.com
CONTENTS | CONTENIDOS
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
SUMMER | VERANO 2015
24 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 6. From the Editor | De la editora 8. YTM iPad App 10. Letters to the Editor | Cartas al editor 12. IN BRIEF | EN BREVE NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 20. Oasis Collections 24. Bacardi Miami Sailing Week 26. Sperry Charleston Race Week
28
46
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 28. Monte Carlo MC6 34. Aandeel
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 46. The Komodos National Park El Parque Nacional de Komodos
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE Y VIDA MARINA 40. Ocean acidification | La acidificación del océano
FASHION & YACHTING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 54. Featured Hotel | Hotel destacado 60. Fashion Picks for Summer Moda de verano 82. Featured Cocktail | Cóctel destacado TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 66. Cruzin.com | Key cable
36
| 4 | www.yachtingtimesmagazine.com
ON THE COVER | FOTO DE TAPA Monte Carlo MC6. Photo courtesy JÉRÔME KÉLAGOPIAN Monte Carlo Yachts
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Scott Shane, Nancy Bloom Assistant Digital Editor Sofía Pagano Art & Design Pablo De Palma
2015 Bacardi Miami Sailing Week. From L to R: Gabriele Pedone, Studiomilano President; Dolores Barciela, Yachting Times Magazine Publisher; Sara Zanobini, Studiomilano Marketing Director; Eddie Cutillas, Bacardi Corporate Sponsorships and Events Director.
from the editor From this issue onwards, Yachting Times will be featuring environmental issues
Contributors Benjamin-Émile Le Hay, Nancy Birnbaum, Zuzana Prochazka, Jason Dolbier, Massimo Ferrari, Jérôme Kélagopian, Hilary Kotoun, Sailors for the Sea. Associate Publisher Integrated Sales Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 19 - SUMMER | VERANO 2015
For Subscriptions, please visit
www.yachtingtimesmagazine.com
& marine life articles written by Sailors for the Sea, an organization founded as a collective rallying cry for a community that is passionate about protecting the ocean. These articles help boaters learn about the changes occurring in the waters beneath their hull, and what they can do to protect them. Hope you enjoy them! Wishing you all a safe and fun summer on the water!
de la editora Desde este número en más, Yachting Times incluirá en cada edición notas sobre el medio ambiente y la vida marina escritas por Sailors for the Sea, una organización fundada por una comunidad apasionada por proteger el océano. Estos artículos ayudan a los navegantes a aprender sobre los cambios que ocurren en las aguas bajo su quilla, y lo que pueden hacer para protegerlas. ¡Espero que los disfruten!. ¡Les deseo a todos un muy buen verano en el agua!.
| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com
YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2015 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2015 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR
WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity.
Our special thanks to all our readers that congratulated us on YTM’s 5th anniversary. We really appreciate your support and encouragement. Thanks a million to you all! | Nuestro más cálido agradecimiento a todos los lectores que nos han felicitado por nuestro 5º aniversario. Apreciamos su apoyo y buenos deseos. ¡Muchísimas gracias a todos!.
Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.
Dear Dolores, Congratulations on the 5th anniversary of Yachting Times! How exciting for you! And rewarding! Everyone at Martin Flory Group sends their best wishes for your continued success with your beautiful magazine. Keep up the great work! Best regards, Kelly Flory, Gurnee, IL
Estimada Directora de la revista Yachting Times Magazine, Desde el inicio de la publicación hace ya unos años hemos seguido los avances de la misma, primero desde el estado de la Florida y después desde España, nuestro país de origen. Yachting Times es una revista llena de notas interesantes, propuestas de viajes, novedades y eventos de interés para el amante de la navegación. Una publicación impecable que sin duda destaca del resto por su buen hacer y por su enfoque internacional. Por ello queremos felicitar a todo su equipo de trabajo y a Ud. de forma muy especial en su 5º Aniversario. Esperamos poder disfrutar durante muchos años más de su contenido. ¡Un afectuoso saludo desde España!. P.D. ¡Esperamos algún artículo de pesca en los próximos números!. Familia Hurtado Sánchez, Madrid, España.
| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com
Our thanks to all our readers that entered to win our 5th anniversary gifts. The five winners are Ramón Prat, Lima, Peru; Brian King, Fort Lauderdale, FL; Omayra Burbano, Key Biscayne, FL; Koen van der Plas, Numansdorp, Netherlands; Toni Gregori, Barcelona, Spain. Congratulations to you all! Nuestro agradecimiento a los lectores que participaron del sorteo por el 5º aniversario de YTM. Los cinco ganadores son Ramón Prat, Lima, Perú; Brian King, Fort Lauderdale, FL; Omayra Burbano, Key Biscayne, FL; Koen van der Plas, Numansdorp, Holanda; Toni Gregori, Barcelona, España. ¡Felicitaciones a los cinco!.
yachtingtimesmagazine.com BONUS CONTENT FOR THIS ISSUE! ¡CONTENIDO ADICIONAL DE ESTA EDICIÓN! • VIDEO Boat review - Testeo de embarcación: MONTE CARLO 6. A video to complement the boat review on the new MC6. | Un video para complementar el testeo del nuevo MC6. • Diving & Snorkeling Adventure | Aventura de Buceo: Turks & Caicos By | Por TANYA BURNETT & KEVIN PALMER - www.islandexposure.us These islands are as relaxing as it gets for most island-hopping yachtsmen and airline borne visitors. Uncrowded anchorages and beaches are a stone’s throw from awesome snorkeling, small restaurants and historical buildings. And then there is that blue… that mesmerizing shade of turquoise blue. It’s everywhere and positively breathtaking. READ MORE ONLINE... | Estas islas son tal vez las más fascinantes del Caribe. Sus fondeaderos y sus playas casi desiertas, se encuentran muy cerca de lugares únicos para bucear, pequeños restaurantes y lugares históricos que visitar. Y no hay que olvidar el color de sus aguas, un turquesa resplandeciente que se ve por todas partes. LEA MÁS EN NUESTRO SITIO DE INTERNET...
www.yachtingtimesmagazine.com | 11 |
IN BRIEF
ZUCCON INTERNATIONAL PROJECT DESIGNS “TESEO”, A NEW 50 METER EXPLORER FOR THE CRN SHIPYARD
A
ppointed by the prestigious CRN shipyard in Ancona to design a new yacht on an existing platform for the Explorer category, the studio founded by architects Gianni and Paola Zuccon presents Teseo, a 50 meter semi-custom Expedition yacht available with three different layouts to suit all kinds of needs. A recurrent element in Studio Zuccon International Project’s design work, the theme of timeless go-anywhere design is back again in the new Teseo project. Reinterpreting the stylistic features and content historically associated with Expedition Yachts in a contemporary light, Teseo is a luxury megayacht for long voyages in all seas and weather conditions. Maximum flexibility in the distribution of space is the key element characterizing this new project, expressed in different on-board layouts which may be customised to suit the owners’ lifestyle. Teseo offers the perfect response to the demands of today’s market, which is increasingly demanding boats that save on fuel consumption – and therefore costs – while offering an ever greater selection of water toys on board.
| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
The Riva 76’ is born
R
iva announces the new Riva 76’ coupé, already under construction at the Ferretti Group plant in La Spezia. The new Riva creation will make its debut in September at the Ferretti Group Première event in Montecarlo, then at the Cannes Yachting Festival 2015. At Riva, coupé is the synonym of a sporty and yet stylish yacht,
bound to immediately become a cult, the heir of a history of success. This project has been conceived preserving the family feeling with the other models in the brand’s sporty range, and deservedly joins other true masterpieces in Riva’s recent production: the Ego Super, the Domino, and the 122’ Mythos.
Azimut Magellano 66
A
megayacht in just 20 meters that offers the freedom of long range cruises with the comfort and elegance of home. In 2008, Azimut invented a new way of cruising with Magellano, the first “modern trawler”. This extraordinary navigator features Dual Mode hulls, large interiors for extended stays, and a chic and timeless style that is yet again setting the trends in the nautical world. Magellano 66 - available this Summer 2015 - completes the range, alongside the 43HT, 43 Fly, 53 and 76 models. | 14 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
Book Reviews THE ANATOMY OF SAIL: The Yacht Dissected and Explained By Nic Compton An encyclopedic compilation of every element of a yacht, THE ANATOMY OF SAIL contains a wealth of information for the aficionado as well as the newcomer. From keels and masts to portholes and binnacles, the modern sail boat is dissected by Nic Compton and examined in lavish detail. Beautifully illustrated with glorious photography and explanatory diagrams, each page is packed with fascinating anecdotes, absorbing history, and boatbuilding trivia that sailors love. (Bloomsbury Publishing | ISBN: 9781472902757 | Hardcover April 21, 2015 | $60) Nic Compton was brought up on boats until the age of 15. He worked as a shipwright before becoming a full-time writer and photographer. He was Editor of Classic Boat magazine until 2000, and has written several books on nautical subjects, including most recently The Sea: A Photographic Celebration and Titanic on Trial, both published by Adlard Coles Nautical, an imprint of Bloomsbury Publishing.
YACHTING: A Visual Celebration of Sailing Past and Present By Olivier Le Carrer What makes yachting so special? In YACHTING, uncover the numerous answers to that question through a journey to the iconic places of the yachting world. In this homage to the art and beauty of yachting, Olivier Le Carrer explores the seamanship, lifestyle, and culture that surrounds it. This volume is a stunning visual celebration of the essence and elegance of the sport featuring the icons, legends, and great races that make yachting so electrifying. (Bloomsbury Publishing | ISBN: 9781472901644 | Hardcover April 21, 2015 | $60) Olivier Le Carrer is a sailing journalist. He has sailed for over 30 years and was the editor of French boating magazine Bateaux. He has written numerous books and articles on sailing and navigation. Passionate about cartography, he has launched in Brittany the first library devoted entirely to maritime adventure.
| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com
IN BRIEF
L
ia Ditton, author of 50 Water Adventures to do Before You Die is a professional adventurer and licensed boat captain. Lia has sailed the equivalent of four laps around the globe and is only the 53rd woman to row the Atlantic. More women have been into outer space... Using all of her adventure experiences, Lia has penned the ultimate worldwide guide for water lovers and thrill-seekers whether they are on a budget, traveling alone or with family. 50 Water Adventures to do Before You Die features adventures for every continent, wallet, group size, and skill level. Lia just returned to the US to prep and participate in her latest nautical challenge - the Race to Alaska, this Summer. Check a video on highlights of her sailing campaigns on our website. This girl rocks!!! YACHTING TIMES MAGAZINE presents here a brief Q&A with Lia - hope you enjoy it!
© Guy Bell / gbphotos.com
| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com
1. Q: What is your favorite water adventure that you’ve done from your book? A: My favorite so far is WHITEWATER RAFTING THE FUTALEUFU RIVER IN CHILE - the adventure I have just done. The challenge of rafting class 5 and class 6 rapids is epic, but achievable as a team; the scenery in Patagonia is wild and beautiful. Evergreen forests flank the jade-colored river on both sides and the distant mountains with their glacier tops are an amazing canvas for the light. 2. Q: What made you want to write this book? A: Getting wet and having fun in the water needn’t involve rowing an entire ocean. In writing ‘50 Water Adventures...’ I hope to inspire others and offer a resource for those already inspired and looking for a place to start. The question I asked myself was, if you could do each water adventure only once, where would be the ultimate place to do it? 3. Q: What advice do you have for readers who would like to try some of these adventures? A: Dream big! Get started!
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
OASIS COLLECTIONS F
ounded in 2009, Oasis Collections is an innovative, full service hospitality company that manages portfolios of high-end vacation rentals in Miami, the Americas and Europe. Its mission is to create a new level in lodging that is characterized by a collection of hand-picked, high design homes and personalized attention to both owners and guests. It works well for owners who invest in a second or third home and wish to rent their property to cover costs, but at the same time want
| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |
to enjoy it when they can. Oasis Collections is the ideal solution by offering the most effective, painless and profitable way to market your home. With a 360-degree marketing approach, Oasis Collections offers owners free professional photos, property uploads and broad distribution for the right exposure. Additional services are in place to ensure all homes are professionally managed: property rules, guest screenings, security deposit collections, check-in/ check-out, calendar management and rate negotiation are all handled in-house. Additionally, Oasis Collections enhances the guest experience with professional and personal check-in/ check-outs, property guides, in-destination concierge services and premium toiletries at no additional cost to owners. Currently Oasis Collections operates in twelve destinations across the Americas in key cities such as Miami, Buenos Aires, Rio de Janeiro, São Paulo, Bogotá, Panamá, Cartagena and Punta del Este. It has recently opened its doors in New York City, Los Angeles, Paris, London and Barcelona. Visit www.oasiscollections.com for additional information.
| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
The 88th Bacardi Cup Headlines the Sixth BACARDI® Miami Sailing Week
| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com
Text & Photos by | Texto y Fotos por NANCY BLOOM
A
lmost 200 boats took part in the 88th Bacardi Cup and the 6th Bacardi Miami Sailing Week (BMSW) presented by EFG Bank. The event, held in Coconut Grove, Florida, was coordinated by the Coral Reef Yacht Club in collaboration with the Biscayne Bay Yacht Club with the help of the U.S. Sailing Center and Shake-A-Leg Miami. Miami’s outstanding racing conditions and elite competition brought in competitors from 15 foreign nations, including Italy, Bermuda, Canada, Ireland, Brazil, Mexico, Chile, Germany, the Netherlands, Norway, Ukraine, Australia, Sweden, Argentina, and Great Britain. The event began with the racing of the Bacardi Cup for the Star Class, and then the J/70, Viper 640, VX One and M32 classes joined the Stars to race the 6th BMSW on Biscayne Bay. After the races, sailors got together at Kennedy Park, the Bacardi Village Hospitality Center, where they enjoyed great Bacardi Rum, food and music. Bacardi Miami Sailing Week is not just competitions and fun, it also benefits several charities such as Shake-A-Leg Miami, Team Paradise and Sailing Heals. For more info and results, please visit miamisailingweek.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |
NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS
Sperry Charleston Race Week Great Racing and Superb Southern Hospitality Text & Photos by | Texto y Fotos por NANCY BLOOM
C
harleston, South Carolina, a historic, beautiful city with cobblestone streets, horse-drawn carriages and pre-civil war era houses, recently played host to the 20th edition of the Sperry Charleston Race Week—a regatta with over 2,500 sailors from all over the globe—many including world, Olympic and national champions. In the past 20 years, this race has become one of the largest regattas of its kind in both North and South America, and is open to sailboats 19 to 80 feet in length. Offshore classes accept boats from 24 to 80 feet capable of sailing asea. According to Dan Dickison, Media Director of Sperry Charleston Race Week, “the first regatta in 1996 had only 29 boats entered. This year nearly 300 boats participated.” In 1996 members of the Charleston Ocean Racing Association (CORA) merged both the South Atlantic Yacht Racing Associations PHRF
| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com
Championships and the Charleston Palmetto Cup to form Charleston Race Week. The event is owned and managed by Charleston Ocean Racing Association and supported by Sperry and numerous other sponsors. According to Dr. Steven Shapiro, Vice President of Medical Affairs and Chief Medical Officer at Roger St. Francis Healthcare in Charleston, a regatta sponsor, Charleston Race Week went one step further ensuring that qualified medical personnel were not only onshore, but on the water should a medical emergency occur. A vessel monitoring the traffic on the race committee VHF channels was ready to dispatch a team if medical assistance was needed, resulting in potentially saving someone’s life. Four medical boats were out on the water, three with EMT teams on board and another one serving as the mothership to coordinate their activity. For the past three years, Charleston Race Week has partnered with Sailors for the Sea in their Clean Regattas Program. The 2015 edition of this regatta received Gold Level Certification for their participation in this program. The program’s main objective is to reduce carbon emissions, which reduces ocean acidification. Some of the ways that members of the Sperry Charleston Race Week participated in a “clean” regatta were by pledging to install a renewable energy source, not to idle boat engines and to use copper-free bottom paint. charlestonraceweek.com sailorsforthesea.org/programs/clean-regattas
www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
Monte Carlo MC 6 Retro revival | Resurgimiento retro Text by | Texto por ZUZANA PROCHAZKA Interior photos by | Fotos del interior por MASSIMO FERRARI Running shots by | Fotos en movimiento por JÉRÔME KÉLAGOPIAN
B
M
eneteau’s newest line of power cruisers, Monte Carlo, just introduced the MC 6, the flagship and grande dame of the series. The model joined her smaller predecessors, the MC 4 and 5, in Palma de Mallorca, Spain where she sent heartbeats flying while maneuvering to the dock. The Monte Carlo line was created by Beneteau a few years ago to bridge the gap between Beneteau’s Gran Tourismo and the Monte Carlo Yachts series that reaches up into superyacht territory. The design’s retro styling with round portlights and a straight sheer evokes old school design sensibilities but at the same time, she is a brand new model with every modern amenity and advanced technology available.
onte Carlo, la nueva línea de cruceros a motor de Beneteau, acaba de presentar el MC 6, la majestuosa embarcación insignia de la serie. El modelo se unió a sus predecesores más pequeños, el MC 4 y el MC 5, en Palma de Mallorca, España donde al maniobrar en el muelle dejó boquiabiertos a los espectadores. La línea Monte Carlo fue creada por Beneteau unos años atrás para acortar la brecha entre la serie de Yates Gran Turismo y la de Monte Carlo de Beneteau que llega al terreno de los superyates. El diseño de estilo retro con portillos redondos y un arrufo recto evoca las sensibilidades de diseño de la vieja escuela pero, al mismo tiempo, es un nuevo modelo que dispone de todas las comodidades modernas y tecnología avanzada.
Design Inside & Out The MC 6 has a very distinctive bow with a deep V and hard chines that flatten farther back. The bow flares dramatically as if to catch up with the on-deck beam above. This hull shape accomplishes a few things: it keeps the bow driving forward by splitting waves instead of pounding down onto them, it minimizes spray on deck, and it keeps the aft end of the boat from rolling.
Diseño interior y exterior El MC 6 tiene un casco muy distintivo en forma de V profunda a proa con pronunciados codillos que se aplanan hacia atrás. La proa resplandece de forma increíble como para estar a tono con la manga en la cubierta superior. La forma de este casco logra mantener la proa hacia adelante dividiendo las olas en lugar de chocar contra ellas, minimizar el salpicado en la cubierta y evitar que el extremo de la popa se incline.
| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com
“
The design’s retro styling with round portlights and a straight sheer evokes old school design sensibilities but at the same time, she is a brand new model with every modern amenity and advanced technology available.
www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES The interior finish is brushed oak, which is heavily textured and alternates nicely with smooth leather accents. Multiple fabrics in contrasting light and dark colors add depth and dimension. With the Nuvolari & Lenard Italian styling, the MC 6’s interior hints at what the Monte Carlo Yachts line juts above its promises. Surfaces padded with fabric and leather deaden sound while numerous round portholes add light. The Great Outdoors The first MC 6 arrived as a flybridge version with a sport-top sure to be introduced next year. Ascend the teak-covered steps and you’ll come up to a U-shaped settee that wraps around a teak dining table. Across, is a galley module with a grill, sink and ice maker. Forward, is companion seating for two and the helm chair just aft of a well-laid out dash while the entire aft end forms a giant, and quite private, sunpad. Another outdoor galley is in the more protected area of the aft cockpit, a feature so popular in the U.S. that it will be part of the standard price. The top of the transom has a grill and a food prep area so the chef stands on the hydraulic swim platform and cooks while conversing with guests lounging on the sofa in the aft cockpit. If you’d rather escape the socializing altogether and dive into your favorite novel, move up to the foredeck where twin chaise lounges electrically emerge from the teak-covered deck. It may sound gimmicky but once you see it, you’ll be sold that there’s no better way to enjoy a peaceful anchorage with a cocktail, and cup holders are built in – of course. Inspired Interior Like many of the latest designs, the MC 6’s interior starts on the exterior as the cockpit is on the same level and separated by only large glass and stainless steel doors that fold outward. The galley, is all the way aft to easily serve anyone outside or in the salon where a straight settee to port and a dinette to starboard provide seating
| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com
El acabado es de roble cepillado, lo que brinda una fuerte textura que se alterna muy bien con los suaves detalles en cuero. Los diversos géneros en contrastantes colores claros y oscuros agregan profundidad y dimensión. Con el estilo italiano de Nuvolari & Lenard, el interior del MC6 tiene toques de diseño que se destacan más allá de las promesas de la línea de Yates Monte Carlo. Superficies acolchadas con género y cuero amortiguan los ruidos mientras que las numerosas portillos redondos aportan mucha luz. El gran exterior El primer MC 6 se lanzó en una versión flybridge y seguramente el año siguiente se lance una versión con cubierta deportiva. Al subir los escalones cubiertos de teca, uno se encuentra con un asiento en forma de U que envuelve una mesa también de teca. Al frente, se encuentra el galley con cocina, fregadero y dispensador de hielo. Más adelante, hay un asiento de acompañante para dos personas y el asiento de timonel a popa de un tablero muy bien ubicado, mientras que todo el extremo a popa tiene una enorme colchoneta en un espacio relativamente privado. En el espacio más protegido de la cabina a popa se encuentra otro galley exterior – una característica tan popular en los Estados Unidos que será parte del precio estándar. En la parte superior del espejo, hay una parrilla y un área para preparar comida. De esta forma, el chef cocina parado sobre una plataforma de baño hidráulica mientras conversa con los invitados que descansan sobre el sofá en la cabina a popa. Si prefiere buscar un poco de privacidad y sumergirse en su novela favorita, suba a la cubierta de proa donde dos tumbonas emergen eléctricamente de la cubierta de teca. Una vez que vea esto, se convencerá de que no hay mejor forma de disfrutar de la paz de estar fondeado con un cóctel y unos buenos posavasos integrados – por supuesto. Interior inspirado Como muchos de los últimos diseños, el interior del MC 6 comienza
for a dozen guests. Travertine countertop upgrades in the galley and the heads below add a sumptuous touch. A 40-inch LED TV pops up from a cabinet that nestles between the salon and the bridge area, one step up. Here, the helm station can only be described as the nerve center with a single leather helm seat near the midline that has twin flared armrests with a joy stick on the right and a trackball on the left. Just ahead, our test boat had a single 24” Simrad multifunction display that toggled easily between all navigation screens, engine information and even the rearview camera feed. The layout includes three cabins and three heads so six can sleep in private comfort. The full-beam master suite has a generously proportioned bed with a padded headboard and good headroom all around. To port, are multiple drawers for good storage and to starboard is a split head with the shower compartment aft and the toilet and small sink forward. If the master is defined by space, the forward VIP stateroom is defined by light with round opening portlights and a deck hatch overhead. Because the MC 6 carries her beam so far forward and the V-hull flares so significantly, there has been very little space given up in this cabin and on any other boat, this would serve as the master. The third stateroom has twin bunks that can be joined and its own entry into a bathroom that also serves as the day head. Let’s not forget, a captain/nanny/grandchild cabin can be spec’d as an option in the transom with its own access from the swim platform. Performance The MC 6 is a pod-driven boat with the engines far aft allowing more interior space for the master stateroom. The engine noise is moved farther away from the living spaces and docking a boat with pod drives and joystick control is a breeze, even for new skippers. Power is provided by twin Cummins 600 hp diesels with Zeus pod drives. In the bay of Palma, we took the MC 6 out for a spin on a sunny day with 1-2 feet of chop and 10-12 knots of breeze. The boat came up on plane at 17 knots and did so without fuss. The ride
en el exterior. La cabina se encuentra en el mismo nivel y está separada solo por un gran vidrio y puertas de acero inoxidable que se pliegan hacia afuera. El galley se encuentra bien a popa para poder servir con facilidad a cualquiera que esté en el exterior. En el salón interior hay un asiento recto a babor y un comedor a estribor que proporcionan lugar para sentarse a una docena de invitados. Una mesada de travertino le da elegancia al galley y los baños abajo agregan un toque suntuoso. Un TV LED de 40 pulgadas asoma de un armario que se ubica entre el salón y el espacio del puente, un paso más arriba. Aquí, la timonera cuenta con un único asiento de cuero para el piloto cerca de la línea media que tiene dos posabrazos acampanados con la palanca de mando a la derecha y la bola de mando a la izquierda. Justo adelante, nuestra embarcación de prueba tenía un monitor multifunción Simrad de 24” que alternaba fácilmente todas las pantallas de navegación, la información del motor y hasta la imagen de la cámara trasera. El diseño incluye tres camarotes y tres baños por lo que seis personas pueden dormir cómodamente en privado. La suite armador tiene una cama generosamente proporcionada con cabecera acolchada y una buena altura interior en todo el ambiente. A babor, se encuentran varios cajones para una buena estiba y a estribor hay un baño dividido con un compartimento de ducha a popa, un toilette y un pequeño lavabo adelante. Si la suite armador está definida por el espacio, el camarote VIP de adelante está definido por la luminosidad con portillos y una escotilla superior. Al tener esta embarcación su manga tan hacia adelante y un casco en forma de V que se ensancha tanto, quedó muy poco lugar y en cualquier otra embarcación, este ambiente sería la suite armador. El tercer camarote tiene dos literas que se pueden unir y con acceso propio al baño que también se utiliza como baño durante el día. No nos olvidemos, el camarote del capitán/niñera/nieto puede especificarse como opción en el travesaño con su propio acceso desde la plataforma de baño. www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
was so smooth, we didn’t notice how fast we were moving until we reached a cruising speed of 20-22 knots. Wide open throttle brought us up to 26.4 knots. With nearly 600 gallons of fuel, the MC 6 has a range of 300 nautical miles at cruising speed with a 20% reserve. Overall The MC 6 is an aspirational boat, meant for those who want the superyacht feel without the overpowering size or the sticker shock. Beneteau’s approach is to offer a reasonable base price and three trim level packages (Advantage, Elegance and Exclusive) to bundle popular features. Additional individual options are available beyond that. With its high bow and retro round ports, the MC 6 may look like it was created in the 1960s but this is not your father’s cruiser – not by a long shot.
Specifications: Design:
Nuvolari and Lenard
LOA:
59’ 9”
Beam:
16’ 2”
Draft:
3’10”
Displacement:
43, 753 lbs.
Fuel:
2x 290 gallons
Water:
2 x 105 gallons
Engines:
2x 600 hp Cummins Zeus QSC8.3
| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com
Rendimiento El MC 6 tiene un sistema de propulsión tipo pod con los motores bien a popa lo que permite un mayor espacio en el interior para la suite armador. El ruido del motor está alejado de los espacios interiores, y atracar una embarcación con sistema de propulsión tipo pod y control con palanca de mando es muy fácil, incluso para los capitanes novatos. Dos motores diesel Cummins de 600 caballos de fuerza con Zeus pod drives dan potencia a esta embarcación. En la bahía de Palma, nos fuimos a dar una vuelta en el MC 6 en un día de sol con 1-2 pies de turbulencias en el agua y una brisa de 10-12 nudos. La embarcación alcanzó posición de planeo a los 17 nudos y lo hizo sin ningún problema. El andar fue tan suave que no notamos lo rápido que íbamos hasta que alcanzamos la velocidad crucero de 20-22 nudos. La velocidad máxima rondó los 26,4 nudos. Con casi 600 galones de combustible, el MC 6 tiene un rango de 300 millas náuticas a velocidad crucero con un 20% de reserva. General El MC 6 es una embarcación aspiracional, diseñada para aquellos que buscan la sensación de un superyate sin el tamaño abrumador o el shock por el precio. El enfoque de Beneteau es ofrecer un precio base razonable y tres paquetes de niveles de acabado (Advantage, Elegance y Exclusive) para agrupar las características populares. Más allá de esto, hay opciones adicionales disponibles. Con su proa alta y portillos redondos de estilo retro, el MC 6 puede tener un aspecto como si hubiera sido creado en 1960 pero este, desde luego, no es el crucero de su padre, ni mucho menos.
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
“
As with all good design, a lingering eye brings greater appreciation, the complex becomes simple, and form and function meld into something greater.
| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com
Aandeel Simplicity and complexity redefined La redefinición de simpleza y complejidad Story by | Por ZUZANA PROCHAZKA Photos by | Fotos por JASON DOLBIER
I
n the world of yacht design, there’s little greater achievement than when form and function collide to create something greater than the sum of their parts. So it is with redesign and there’s no better example of that than the restructuring of former racing sailboat Sleighride into the sleek 77-foot Aandeel, a West Coast wonderyacht that turns heads wherever she raises sail. Award winning concept designer, Adam Voorhees, undertook the restruction of a fifteen-year-old racing vessel into a fast cruiser manageable by a couple. “To create a new experience within the confines of existing parameters is challenging,” says Voorhees. “And making the complex less so, is even harder.”
E
n el mundo del diseño náutico, se alcanza un pequeño gran logro cuando la forma y la función se combinan para crear algo mayor que la suma de sus partes. Lo mismo ocurre con el rediseño y no hay mejor ejemplo que la restauración del antiguo velero Sleighride en el esbelto Aandeel de 77 pies, un espectacular velero de la costa oeste que hace que todos se den vuelto a verlo cuando iza sus velas. El galardonado diseñador de concepto, Adam Voorhees, asumió la restauración de una embarcación de regata de quince años de antigüedad en un veloz velero maniobrable por una pareja. “Crear una nueva experiencia dentro de los confines de los parámetros
www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
According to Voorhees, the new own er wanted a refit rather than a new build wishing for something unique but already proven. Sleighride, a very large and fast daysailer, had just the right combination of attributes to fit the bill and was purchased by the new owner without even a sea trial. Chief among mandatory features were independence from a professional crew and a fast ride. The vessel was purchased in Rhode Island and shipped to California where she underwent a two-year facelift. Although Sleighride was launched in 1996, her design by Bill Langan of Sparkman & Stephens was ahead of its time. She had the benefit of a generous social space on deck, well separated from the working cockpit, and a large but bare interior, perfect for reinterpretation. S&S design number 2625, Sleighride was built by Goetz Boats and upon her launch, she was deemed to be so extreme in her design that Lloyds initially declined to insure her. On her sea trial, Sleighride reached 23 knots with 25 people aboard. Sleighride was constructed of carbon and carbon pre-impregnated (prepreg) skins over a balsa cored hull and deck with structural bulkheads of pre-preg over a Nomex core. Pre-preg carbon fiber creates a highquality finish with low resin content and therefore less weight. Sleighride initially weighed in at 32,500 pounds, with external ballast in the keel and bulb, and 10,500 pounds of moveable water ballast. Her sail area was 2,465 square feet, which Voorhees had to make manageable for the boat to be sailed short-handed in a variety of conditions. A furling boom was added because the enormous mainsail could not be folded in two. A new track was installed on the mast and the main arch was cut off and rebuilt with a more vertical radius. The large genoa was put on a hydraulic furler to be controlled with electric winches that are distributed around the deck. In the working cockpit, new helm consoles were built with push| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com
existentes es todo un desafío”, expresó Voorhees. “Y lograr que lo complejo sea menos complejo, es aún más difícil”. Según Voorhees, el nuevo propietario deseaba un reacondicionamiento en lugar de una nueva construcción porque su objetivo era tener algo único pero ya probado. Sleighride, una embarcación daysailer muy grande y veloz, tenía la exacta combinación de atributos deseados y fue adquirida por el nuevo propietario sin siquiera someterla a una prueba en el mar. Entre las características obligatorias se encontraba la independencia de la tripulación profesional y un andar veloz. La embarcación fue adquirida en Rhode Island y enviada a California donde fue sometida a un reacondicionamiento que duró dos años. Aunque Sleighride fue botada en 1996, su diseño por Bill Langan de Sparkman & Stephens era muy adelantado. Tenía la ventaja de un amplio espacio social en la cubierta, bien separado de la cabina de mando, y un interior muy espacioso pero vacío, ideal para su reinterpretación. Sleighride, la creación número 2625 de S&S, fue construida por Goetz Boats y una vez botada, se consideró que su diseño era tan extremo que inicialmente Lloyds rehusó asegurarla. Cuando se puso a prueba en el mar, Sleighride alcanzó los 23 nudos con 25 personas a bordo. Sleighride fue construida con láminas de carbono y fibra de carbono preimpregnada (pre-preg) sobre un casco reforzado de balsa y una cubierta con mamparos estructurales de fibra de carbono preimpregnada sobre un núcleo de Nomex. La fibra de carbono preimpregnada crea un acabado de alta calidad con un bajo contenido de resina lo que lo hace más liviano. Sleighride inicialmente pesaba 32.500 libras, con un lastre externo en la quilla y el bulbo, y 10.500 libras de agua de lastre movible. Su superficie vélica era de 2.465 pies cuadrados, los cuales Voorhees tuvo que hacer manejables para la navegación corta de la embarción
button controls to shift the moveable ballast. Voorhees even designed new throttle and gear shifters that were then wrapped in carbon to keep with the new aesthetic. The deckhouse was reshaped with different side windows to add depth and achieve a more aggressive, yet sophisticated, look. Perfection came when Awlgrip created a custom mix of just the right shade of Aston Martin tungsten silver for the topsides paint. The pulpit was made to swing open so the anchor could be lifted out of a recessed bow locker with a spare halyard. Next, came the new equipment. The vessel was repowered with a larger engine and a bigger battery bank was added. A bowthruster was mounted to ease close-quarters maneuvering, and a water heater and water maker were added aboard as were air conditioning units and new heads. Sleighride gained 10,000 pounds. Below, the concept of “low visual noise” was taken to a new level. Only essential functionality was retained. Bulkheads were removed to reconfigure the interior with two cabins, a library and two heads. A pre-preg deck beam was bonded in for extra support and floor panels were cut to give access to the water ballast valves below. The galley was enlarged but simplified and nothing that was not in immediate use was allowed to show. The minimal furniture is mid-century modern and leather open-top totes serve as storage boxes. Disparate elements heighten awareness, which is why the chunky saloon rug is a welcome bit of texture in a space that is otherwise defined by smoothness. It not only draws the eye but tempts the bare toe to reach out and touch it. It’s the kind of interior you take in at a glance, but enjoy over time. Details make a project happen and it was through the attention to a thousand small details that Sleighride became Aandeel. The new name means “share” in Dutch because the owners wanted to share
en una variedad de condiciones. Se agregó una botavara enrollable porque no se podía doblar en dos la enorme vela mayor. Se instaló una nueva vía en el mástil y se cortó el arco principal el cual fue reconstruido con un radio más vertical. Se colocó un gran génova sobre un enrollador hidráulico controlado con cabestrantes eléctricos distribuidos por la cubierta. En la cabina de mando se construyeron nuevas consolas del timón cuyos botones mueven el lastre. Voorhees incluso diseñó nuevas palancas de cambio y velocidad que luego fueron cubiertas en fibra de carbono para mantener la nueva estética. La torre fue rediseñada con diferentes portillos laterales para agregar profundidad y lograr un aspecto más agresivo pero sofisticado. Se logró la perfección cuando Awlgrip creó una mezcla personalizada del tono adecuado de plata tungsteno de Aston Martin para la pintura de la parte superior del casco. El púlpito fue diseñado para abrirlo por completo a fin de poder elevar el fondeo desde un compartimento inclinado y empotrado con una driza de repuesto. Después le llegó el turno al nuevo equipo. La embarcación fue reequipada con un motor más grande y se agregó un mayor banco de baterías. Se montó una hélice de proa para las maniobras de puerto y se incorporaron a bordo un calentador de agua y un generador también de agua, así como unidades de aire acondicionado y nuevos baños. Sleighride aumentó 10.000 libras. Luego, se llevó el concepto de “menor ruido visual” a un nuevo nivel. Solo se mantuvieron las funcionalidades esenciales. Se retiraron los mamparos para reconfigurar el interior con dos cabinas, una biblioteca y dos baños. Se agregó una viga de cubierta preimpregnada para proporcionar mayor soporte y se cortaron paneles del piso para dar acceso a las válvulas del agua de lastre más abajo. Se amplió el galley y se simplificó eliminando de la vista www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
their new creation with friends and family. When they learned that aandeel really means “stock share” they kept the name anyway, maybe because the refit came in at three and a half times the original purchase price and a few shares of stock were needed for its completion. Aandeel manages to mask much complexity under just enough simplicity that no one who steps aboard will ever be the wiser as to what takes to sail such a yacht. As with all good design, a lingering eye brings greater appreciation, the complex becomes simple, and form and function meld into something greater. | 38 | www.yachtingtimesmagazine.com
todo lo que no requiriera uso inmediato. Los muebles minimalistas son de un estilo moderno de mediados de siglo y los bolsos de cuero sin tapa funcionan como compartimentos de estiba. Los elementos dispares llaman más la atención, motivo por el cual la fornida alfombra del salón cuenta con algo de textura que da la bienvenida a un espacio que de otro modo quedaría definido por su uniformidad. No solo llama la atención sino que dan ganas de tocarla con los pies descalzos. Los detalles logran que un proyecto sea una realidad y fue a través de la atención a los mil detalles que Sleighride se convirtió en Aandeel. El nuevo nombre significa “compartir” en holandés porque los propietarios querían compartir su nueva creación con sus familiares y amigos. Cuando descubrieron que aandeel en realidad significa “acciones de bolsa” mantuvieron el nombre de todos modos. Tal vez porque el reacondicionamiento fue casi cuatro veces mayor que el precio original de compra y se necesitaron algunas acciones para poder terminarla. Aandeel logra ocultar mucha complejidad bajo suficiente simplicidad de modo que nadie que suba a bordo sabrá realmente lo que requiere navegar semejante yate. Como con todo buen diseño, el ojo con el tiempo genera mayor apreciación, lo complejo se torna simple y la forma y la función se conjugan en algo mayor.
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Ocean acidification La acidificación del océano By HILARY KOTOUN, Social Impact Director, Sailors for the Sea Por HILARY KOTOUN, Directora de Impacto Social, Sailors for the Sea
T
ake a big breath and hold it. The oxygen you inhale is absorbed by your blood and carried throughout your body. When this happens, carbon dioxide is released by your cells and is carried to your lungs to be exhaled. But wait – keep holding your breath. Your lungs will ache as you keep yourself from exhaling. Trigger impulses from your brain will signal your body to ensure normal respiration. This trigger – the urge to breathe – is not caused by a lack of oxygen in your body, but rather a buildup of carbon dioxide and a change in your body’s pH causing it to drop and therefore become acidic.
I
nhale y mantenga la respiración. La sangre absorbe el oxígeno que inhala y lo transporta a todo su cuerpo. Mientras tanto, sus celulas sueltan dióxido de carbono que se dirige a sus pulmones para ser exhalado Pero espere – continúe manteniendo la respiración. Sus pulmones le dolerán en tanto continúe sin exhalar. Los impulsos disparadores de su cerebro le darán la señal a su cuerpo para asegurar la respiración normal. Este disparador – la necesidad de respirar – no está generado por la falta de oxígeno en su cuerpo sino por el aumento de dióxido de carbono y un cambio en el pH que cae causando acidez.
These photos show what happens to a pteropod’s shell in seawater that is too acidic. The left image shows a shell collected from a live pteropod from a region in the Southern Ocean where acidity is not too high. The shell on the right is from a pteropod collected in a region where the water is more acidic (Photo credits: (left) Bednaršek et al. 2012; (right) Nina Bednaršek).
| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com
Pteropods, often nicknamed sea butterflies, are free-swimming sea snails about the size of a small pea. Their name is Greek, meaning “winged-foot”; their thin, transparent shells are made from calcium carbonate. Pteropods are an important source of food, eaten by marine creatures from the tiny krill to salmon and even whales.
Okay, you can exhale now. Breathe.
Bien, ya puede exhalar. Respire.
Much like your body just experienced – the ocean’s pH is dropping
De forma similar a lo que acaba de experimentar – está bajando el pH del océano
Seawater is naturally alkaline with a healthy pH around 8.2. But since the industrial revolution, this number has dropped 30% making it more acidic. In the last two centuries alone, the ocean has absorbed 525 billion tons of carbon dioxide emitted through the burning of fossil fuels. Scientists say the concentration of carbon dioxide in the atmosphere is higher now than it has been in the last 650,000 years, and that this recent change is happening faster than
El agua de mar es naturalmente alcalina, con un pH saludable en torno a 8,2. Pero desde la revolución industrial, este número ha caído un 30% y ha pasado a ser más ácido. Tan solo en los últimos dos siglos, el océano ha absorbido 525 mil millones de toneladas de dióxido de carbono emitido a través del uso de combustibles fósiles. Los científicos aseguran que la concentración de dióxido de carbono en la atmósfera es mayor ahora de lo que ha sido en los
www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
any known change in ocean chemistry in the last 50 million years. To preserve ocean health we must curb our carbon dioxide emissions. There’s a strong connection between the ocean and the atmosphere. A golden rule to remember is that what gets emitted into the air eventually makes its way into the ocean. Right now, that number is about 22 million tons of carbon dioxide per day or one third of all carbon emissions. This conceivably has “delayed” the current impact of global warming, but it does not mean the problem has disappeared. When carbon dioxide reacts with seawater, it forms carbonic acid – the same acid that creates fizz in soft drinks, which is also the root of where many problems in the ocean may stem from in the coming years. The marine environment is teeming with organisms that depend on protective shells to survive. Calcium carbonate is a key element for sea creatures to build their shells. From coral to oysters, lobsters to certain varieties of plankton – shells are the only line of defense for many creatures in the ocean. When excess carbonic acid is present, the formation of calcium carbonate becomes difficult and can dissolve shells that have already been formed. Because so many of these organisms serve as the basis of the marine food web, this breakdown may have sweeping effects in years to come. Some one billion people rely on marine animals currently as their primary protein source. Coral Reefs Corals also need calcium carbonate to survive. Often described as the “rainforests of the ocean”, they contain over 25 percent of the world’s fish biodiversity. However, scientists have found that increasing acidity significantly reduces the ability of reef-building corals to produce skeletons. On top of the many species they house, coral reefs provide many coastal communities with a natural protection from storm surges and hurricanes. Additionally, they make up a large portion of the tourism industry in tropical destinations. In the United States alone, this includes revenue of $1.2 billion per year in the Florida Keys, and $360 million per year in Hawaii. Imagine if the pH in your blood changed, causing your bones to dissolve. Sea Butterflies Pteropods are free-swimming transparent sea snails
| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com
últimos 650.000 años, y que este cambio reciente está ocurriendo más rápido que cualquier cambio conocido en la química del océano en los últimos 50 millones de años. Para preservar la salud del océano debemos frenar nuestras emisiones de dióxido de carbono Existe una fuerte conexión entre el océano y la atmósfera. Una regla de oro a tener presente es que todo lo que se emite en el aire acaba llegando al océano. Hoy en día, ese número es de alrededor de 22 millones de toneladas de dióxido de carbono por día, o un tercio de todas las emisiones de carbono. Esto posiblemente haya “demorado” los impactos actuales del calentamiento global, pero no significa que el problema haya desaparecido. Cuando el dióxido de carbono reacciona con el agua de mar, forma ácido carbónico – el mismo ácido que crea efervescencia en los refrescos, y también la raíz desde la cual pueden surgir muchos de los problemas en el océano en los próximos años. El ambiente marino está lleno de organismos que dependen de conchas protectoras para sobrevivir. El carbonato de calcio es un elemento clave para que las criaturas marítimas puedan formar sus conchas. Desde los corales hasta las ostras, desde las langostas hasta ciertas variedades de plancton – las conchas son la única defensa de muchas criaturas en el océano. Cuando hay demasiado ácido carbónico, se dificulta la formación del carbonato de calcio y hasta puede disolver las conchas que ya se han formado. Estos organismos sirven como base de la red alimentaria marina y, por lo tanto, esta alteración podría tener efectos de amplio alcance en los próximos años. Unas mil millones de personas dependen de los animales marinos como principal fuente proteica. Arrecifes de coral Los corales necesitan carbonato de calcio para sobrevivir. Generalmente conocidos como los “bosques tropicales del océano”, los arrecifes de coral contienen más del 25% de la biodiversidad de los peces a nivel mundial. No obstante, los científicos han descubierto que la creciente acidez puede reducir de forma significativa la capacidad de los corales que forman arrecifes de producir esqueletos. Además de todas las especies que albergan, los arrecifes coralinos proporcionan a muchas comunidades
The 36-day-old clams in the photos are a single species grown in the laboratory under varying levels of CO2 in the air. The CO2 is absorbed from the air by ocean water, acidifying the water and thus reducing the ability of juvenile clams to grow their shells. As seen in the photos, where CO2 levels rise progressively from left to right, 36-day-old clams (measured in microns) grown under elevated CO2 levels are smaller than those grown under lower CO2 levels. The highest CO2 level, about 1500 parts per million (ppm; far right), is higher than most projections for the end of this century but could occur locally in some estuaries. (Figure source: Talmage and Gobler).
with a small shell. Often called the “potato chips of the sea” due to the critical part they play in the arctic marine food chain. These beautiful, tiny creatures are essential to the diet of everything from krill, to salmon, and even whales. A recent study of pteropods in the Pacific Ocean, between Central California and the Canadian border, found that more than half of the creatures had damaged shells due to acidity. This creates disturbances in the food chain with enormous implications that are still not fully understood. While the impact of ocean acidification is still being explored, scientists are finding that even creatures at the bottom of the ocean are beginning to experience issues due to changes in acidity. The Pacific Northwest has been hit the hardest. Their oyster farms, a 110 million dollar operation, have become the poster child to expose the danger ocean acidification poses to the fishing industry. In addition to potentially wiping out the farms if waters become too acidic, researchers have found that the pH of the ocean may impact the size of the oyster. The oceans function as our planet’s life support system Two of the most important factors for an organism to survive in the ocean are temperature and acidity. As we continue to emit carbon dioxide, we alter both of these conditions. So, the sooner we reduce global carbon emissions, the sooner we are able to prevent these harmful trends. The ocean moderates our climate and filters pollution. It supplies us with a rich diversity of food, minerals, and medicines. We also use it as a source of comfort,
costeras una protección natural de los embates de una tormenta o un huracán. Los arrecifes de coral también constituyen una atracción turística en muchos destinos tropicales. Solo en los Estados Unidos esto implica ingresos de 1,2 mil millones de dólares al año en los Cayos de Florida, y 360 millones de dólares al año en Hawái. Imagine si se modificara el pH en su sangre, haciendo que sus huesos se disolvieran. Mariposas de mar Los pterópodos son moluscos transparentes que tienen una pequeña concha. Generalmente conocidos como las “papas fritas del mar”, debido al rol esencial que tienen en la cadena alimenticia marina, estas hermosas y pequeñas criaturas son fundamentales para toda dieta desde el kril, el salmón y hasta las ballenas. Un estudio reciente sobre los pterópodos en el Océano Pacífico, entre California Central y el límite con Canadá, demostró que más de la mitad de las criaturas tenía las conchas dañadas por la acidez. Mientras aún se están explorando los impactos de la acidificación del océano, los científicos están descubriendo que incluso las criaturas en el lecho marítimo están empezando a experimentar problemas debido al cambio en la acidez. El Pacífico Noroeste ha sido el mayor perjudicado por la acidificación oceánica. Sus criaderos de ostras, valuados en unos 110 millones de dólares, son el caso emblemático que explica los peligros que enfrenta la industria pesquera a causa de este problema. Además de la posibilidad de eliminar los criaderos si las aguas se tornan muy ácidas, los investigadores han
www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA
Sea Otter: The ocean has its own circle of life, for example ocean acidification prevents mussels from being able to grow, which in turn eliminates one of its most important food sources for the lovable sea otter.
descubierto que el pH del océano puede alterar el tamaño de la ostra.
relaxation, recreation, and inspiration. However, due to a steady unchecked decline, our oceans are in trouble, posing a threat to marine life, coastal and pelagic ecosystems, our economy, coastal cultures and societies. Take Action • Take the NT3 pledge to reduce your carbon footprint. sailorsforthesea.org/nt3 • Learn more about Ocean Acidification by watching the documentary A Sea Change. • Ride your bike! For trips less than a mile in length, people are 60% more willing to drive their car than walk or bike. • Choose renewable energy from your power company. • Install solar panels or wind generators at home or on your boat! • Sail. About Sailors for the Sea Sailors for the Sea is a leading conservation organization that engages, educates, inspires and activates the sailing and boating community toward healing the ocean. Sailors for the Sea is a movement and pragmatic voice for action that offers boaters tangible opportunities to create a legacy and make a difference. Visit www. sailorsforthesea.org to learn more.
“
Los océanos funcionan como el sistema de apoyo para la vida del planeta Dos de los factores más importantes para que un organismo sobreviva en el océano son la temperatura y la acidez y en tanto continuemos emitiendo dióxido de carbono, estaremos alterando ambas condiciones. Cuanto antes reduzcamos las emisiones de carbono a nivel global, mejor será para prevenir estas tendencias dañinas lo antes posible. Tome acción • Asuma el compromiso de NT3 de reducir su huella de carbono. sailorsforthesea.org/nt3 • Para más información acerca de la Acidificación del Océano, vea el documental A Sea Change. • ¡Trasládese en bicicleta! Para viajes de menos de una milla de distancia, un 60% de las personas están más dispuestas a conducir su automóvil que caminar o ir en bicicleta. • Elija energía renovable de su empresa de energía eléctrica, • ¡Instale paneles solares o generadores eólicos en su casa o barco! • Navegue. Acerca de Sailors for the Sea Sailors for the Sea es una organización de conservación líder que compromete, educa, inspira y activa a la comunidad náutica para sanar el océano. Sailors for the Sea es un movimiento y una voz pragmática que reclama acción y ofrece a los navegantes oportunidades tangibles de crear un legado y hacer la diferencia. Para más información visite www.sailorsforthesea.org
The concentration of carbon dioxide in the atmosphere is higher now than it has been in the last 650,000 years, and this recent change is happening faster than any known change in ocean chemistry in the last 50 million years.
| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
Cruising the Komodo National Park
Navegando por el Parque Nacional de Komodo Story & Photos by | Texto y Fotos por DIANE SELKIRK
O
h, no,” muttered our guide, Paul, when three Komodo dragons raised their heads to look directly at us. They sampled the air with their tongues, smelling to see if we were meat, mineral or vegetable. Confirming the potential for a meal, they began to lumber toward us. Paul, all 5’4” nervous inches of him, and his forked stick, were all that protected us | 46 | www.yachtingtimesmagazine.com
O
h, no”, murmuró nuestro guía, Paul, cuando tres dragones de Komodo levantaron la cabeza y nos clavaron la mirada. Sacaron su lengua para olernos y detectar si éramos carne, mineral o vegetal. Al confirmar la posibilidad de que podríamos ser una buena refacción, comenzaron a avanzar lentamente hacia nosotros. Paul, con su 1,65 m de puro nervio, sujetaba una horqueta que
from these deadly reptiles that had recently attacked another ranger, a water buffalo, and had pretty much eradicated the island of wild horses. “Do they know what your stick is?” I asked. “I mean, will it keep them away?” The stick, which all the rangers carry, can discourage a casually inquisitive dragon we learned. But if it is intent on attacking, about all you can really do is run fast and climb a tree. Paul first learned about Komodo Dragons when he was a boy living in a village on Flores Island. By the time he’d completed his ranger training and had worked for a couple of years as a guide on Rinca, where several rangers were attacked last year, it became clear to him that the dragons were unpredictable and dangerous. Perhaps it was time for a career change! “My parents don’t even know this is my job,” he told us. “They think I work in a restaurant.” I’d been excited about visiting Komodo National Park since we first started planning our trip through Indonesia. What I hadn’t realized was that this UNESCO World Heritage site also offers a stunning mix of savannah,
era toda nuestra protección contra estos reptiles mortales que recientemente habían atacado a otro guardabosque, a un búfalo de agua y habían erradicado a casi todos los caballos salvajes de la isla. “¿Saben lo que significa tu horqueta?”, pregunté. “Quiero decir, ¿los mantendrá alejados?” Aprendimos que la horqueta, que llevan todos los guardabosques, puede desalentar a un dragón curioso. Pero si tiene intenciones de atacarte, lo mejor que puedes hacer es correr lo más rápido posible y trepar por un árbol. Paul descubrió por primera vez a los dragones de Komodo cuando de niño vivía en un pueblo en la Isla de Flores. Vio su foto en un libro y pensó que le gustaría verlos en la vida real. Cuando terminó su capacitación de guardabosque y luego de trabajar un par de años como guía en Rinca, donde varios de sus colegas fueron atacados el año pasado, comprendió que estos animales eran impredecibles y muy peligrosos. Hasta pensó que tal vez sería mejor cambiar de carrera. “Mis padres ni siquiera saben que este es mi trabajo”, nos comentó. “Creen que trabajo en un restaurante”. www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
jungle and sandy beaches which range from white to pink to black. All this and its clear blue water and vibrant coral makes it one of the most dramatic landscapes in all of the archipelago. The park also offers a myriad of fantastic anchorages and Rinca, where we’d gone ashore to see the dragons, was just the first. We came across our first dragon before we even learned Paul’s name. It was resting, under a tree, in the afternoon heat just off the path that ran between the dock (where Paul met us) and the ranger station. It was bigger but less menacing than expected. “That’s a young male,” Paul told us. It was still well under its potential length of three meters and weight of 100 kg. But our 13-year-old daughter, Maia kindly pointed out that “its bite contains toxic bacteria and a protein that stops your blood from clotting.” Despite Paul’s obvious fear of the dragons, he was upbeat about our trek. He sent us into the ranger station to buy our stack of tickets –one for our boat, three for the park, three for conservation, one for the and, one for the camera. Then we headed through the camp where the rangers lived and where the dragons like to hang out, just in case food magically falls from the kitchen above them. While we watched, some food did fall and the dragons woke up. Sounding like a Darth Vader fan club, they huffed and argued over the scrappy little snacks and then began flicking their forked yellow tongues out at us. “Maybe you’d like to hike now,” Paul suggested as he herded us away from the approaching dragons. Assuming the dragon drama was a bit of ranger
| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com
Estaba entusiasmada por conocer el Parque Nacional de Komodo desde que empezamos a planificar nuestro viaje por Indonesia. Lo que no sabía es que este lugar, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, también ofrece una asombrosa combinación de sabana, selva así como playas de arena de varias tonalidades -blanca, rosada y negra. Si añadimos todo esto a su agua azul cristalina y vibrantes corales, este parque se convierte en uno de los paisajes más impresionantes de todo el archipiélago. También ofrece una infinidad de fondeaderos fantásticos y Rinca, donde nos habíamos acercado a la orilla para ver a los dragones, era tan solo el primero. Nos encontramos con nuestro primer dragón antes de saber siquiera el nombre de Paul. Bajo un árbol, descansaba en el calor de la tarde, justo al lado del camino que iba entre el muelle –donde nos encontramos con Paul y la estación de guardabosques. El dragón era más grande pero menos amenazador de lo que esperábamos. “Es un macho
“
This UNESCO World Heritage site also offers a stunning mix of savannah, jungle and sandy beaches which range from white to pink to black.
theatrics, I barely glanced back as we headed off along the trail. A few minutes later, we spotted a distressed water buffalo laying in a puddle. As we got close up, Paul pointed out where a dragon had wounded it and explained it would die soon. Maia, who had been reading about Komodos for home schooling, explained that the dragons have an efficient way of killing large prey. Rather than fighting to death, they let bacteria from the wound do the work for them. Peering back toward the camp, checking for menacing shapes, I started to understand why Paul was so spooked by the dragons. Puff, they aren’t. After passing a second healthier buffalo, we came across a female Komodo guarding her nest—the babies would hatch and then head up into the trees where they’d hide for a few years. Then we started the upward climb to take in the view. At the top of the next crest, I stopped to bandage a blister. Paul lost his relaxed look and peered at my foot anxiously, “Is there blood?” he asked. “These creatures could smell blood up to five kilometers away” he quietly explained to my husband Evan. Assured that my foot wouldn’t bring out the dragons, Paul went back to showing us around and was thrilled when we caught sight of one of the last remaining wild horses on the island. Looping back down the hill, we encountered a pair of buffalo-less hooves on the trail. Dragons will eat every part of an animal; bones, hair and all, but apparently
joven”, nos explicó Paul. Estaba todavía por debajo de su potencial de tres metros de largo y 100 kg de peso. Pero nuestra hija de 13 años, Maia, nos comentó que “su mordedura contiene bacterias tóxicas y una proteína que no permite que la sangre coagule”. A pesar del evidente temor de Paul por los dragones, estaba entusiasmado con nuestra excursión. Nos envió a la estación de guardabosques para comprar un montón de boletos (uno para el bote, tres para el parque, tres para la conservación, uno para la excursión y uno para la cámara). Luego atravesamos el campamento donde viven los guardabosques y donde a los dragones les gusta estar, por si por arte de magia cayera algún alimento de una de las cocinas. Pudimos observar como cayó algo para comer y los dragones se despertaron. Haciendo barullo, como un desenfrenado club de fans de Darth Vader, resoplaron y se pelearon por la pequeña merienda y comenzaron a mover sus lenguas viperinas hacia nosotros. “Tal vez prefieran hacer la caminata ahora”, sugirió Paul mientras nos arreaba para alejarnos de los dragones que se acercaban. Suponiendo que la escena de los dragones era una especie de teatro de los guardabosques, casi ni miré hacia atrás cuando nos alejamos por el sendero. Unos minutos más tarde vimos a un búfalo de agua moribundo en un charco. Al acercarnos Paul nos mostró dónde le había herido el dragón y nos explicó que le quedaba poco de vida. Maia, que había estado leyendo acerca de los Komodos para su tarea escolar, nos explicó que los dragones tienen una forma eficiente de matar a una presa de gran tamaño. En lugar de luchar hasta matarla, dejan que la bacteria en la herida haga el trabajo por ellos. Mirando detenidamente hacia el campamento, buscando sombras amenazadoras, comencé a entender por qué temía tanto Paul a los dragones. No era para menos.
www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
their digestive system draws a line at feet. With another blister forming, I couldn’t help but hope that their foot aversion applied to humans as well, or at least that those hooves were a sign that the local dragons were currently all well-fed. An adult one only eats about once a month but it was clear, as I hobbled along, that if it was looking to pick one of us, it would pick me. After surviving our dragon encounter, we were happy that our next anchorage, on the southern end of Komodo, had fuzzier and friendlier looking wildlife. Timor deer were eating the seaweed that was exposed at low tide along a cliff base, while a wild boar foraged on the beach. Even the water offered an impressive array of creatures—with every dive or snorkel bringing us close to a wide range of gorgeous corals as well as clown fish, napoleon wrasse and even turtles. On our way back to Labaun Bajo to reprovision, we stopped in Lehokgingo on Rinca with the hope of seeing one last dragon. There we were rewarded when
| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com
Después de pasar junto a un búfalo más saludable, nos encontramos con un dragón de Komodo hembra, vigilando su nido – las crías nacen y luego trepan por los árboles donde se esconden durante unos años. Luego comenzamos a subir para tener mejor vista y en la siguiente cima me detuve para vendarme una ampolla. Paul perdió su mirada relajada y la clavó en mi pie, “¿Tienes sangre?” me preguntó. “Los dragones pueden oler sangre a una distancia de hasta 5 kilómetros,” le susurró a mi marido Evan. Una vez que se aseguró que mi pie no atraería a los dragones, Paul volvió a señalarnos lo que teníamos para ver y se entusiasmó cuando logramos captar a uno de los pocos caballos salvajes que quedaban en la isla. Luego nos llevó hasta un punto de observación desde donde pudimos ver nuestra embarcación y nos indicó sus lugares favoritos para hacer buceo. Al descender por la loma, vimos un par de pezuñas de búfalo en el sendero. Los dragones se comen un animal
www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
a small one, the kind our guide Paul had called, “just out of the trees” made its way along the beach to eat a turtle carcass. After watching it for a while, and realizing it had no interest in us, I made my way up the beach, following its small tracks to get a photo with the dragon in the foreground and our boat in the background. After snapping a few pictures, I looked around and noticed much bigger dragon tracks just behind me, leading away from the beach. “Oh, no!” I muttered as I nervously scanned the brush then scurried back to our dinghy.
| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com
entero; huesos, pelo y todo, pero parece ser que a su sistema digestivo no le gustan las pezuñas. Con otra ampolla ya en mis pies no pude evitar desear que esa aversión se extendiese a los humanos, o al menos que aquellas pezuñas fueran una señal de que los dragones del lugar ya estaban bien alimentados. Un dragón adulto come solamente alrededor de una vez al mes pero era evidente, mientras yo cojeaba, que si tuviera que elegir entre uno de nosotros, me eligiese a mí. Luego de sobrevivir a nuestro encuentro con los dragones estábamos felices de que nuestro próximo fondeadero, en el extremo sur de Komodo, tuviera una vida silvestre más amistosa. Los ciervos de Timor pastaban las algas marinas que dejaba la marea baja en la base de un acantilado, mientras que un jabalí buscaba alimentarse en la playa. Incluso el agua ofrecía una gran variedad de criaturas – y cada zambullida o buceo con snorkel nos acercaba a una amplia gama de increíbles corales, peces payasos, peces napoleón y hasta tortugas. Estuvimos toda esa semana explorando el parque. En las islas más pequeñas, donde no hay dragones, caminamos, disfrutamos de las playas y luego nos dirigimos a ver los corales. Al regresar de Labaun Bajo para reaprovisionar, nos detuvimos en Lehokgingo en Rinca, con la esperanza de ver un último dragón. Y ahí fuimos recompensados con uno pequeño, el tipo exacto que Paul había llamado “recién bajado de los árboles”, que se dirigió a la playa para comer los restos de una tortuga. Luego de observarlo durante un rato, y confirmar que no tuviera ningún interés en nosotros, seguí sus pequeñas huellas hacia la playa para sacarle unas imágenes en primer plano con nuestro barco de fondo. Una vez tomadas las fotos, miré a mi alrededor y noté las huellas de un dragón mucho más grande detrás de mí, alejándose de la playa. “¡Oh, no!”, murmuré mientras echaba un vistazo al matorral y corría hacia nuestro bote inflable.
FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO
Pining for Paradise AÑORANDO EL PARAISO Navigating resorts along Mexico’s Riviera Maya can be challenging, but you might just find a winner in Meliá Hotels’ stunning Paradisus Resort in Playa del Carmen.
Encontrar un resort de primera a lo largo de la Riviera Maya de México puede ser un desafio, pero existen lugares como el Paradisus Resort de los Hoteles Meliá de Playa del Carmen que son verdaderamente paradisíacos.
Text by | Texto por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY
T
here is certainly no shortage of fabulous escapes for sailors and nautical explorers t o venture. While many will revisit perennial favorites like the luxurious resorts and ports on the waters of Antigua, Hawaii, Bahia, Bahamas and Cape Town, some fantastic excursions might be overlooked. Seafarers passing by could easily miss Playa del Carmen, a Caribbean city in the state of Quintana Roo in Mexico. Yet for sports-fishermen, snorkelers and yachting enthusiasts alike, that would be a grave mistake. This | 54 | www.yachtingtimesmagazine.com
C
iertamente no hay escasez de fabulosas escapadas para los navegantes y exploradores náuticos. Mientras muchos regresarán a los eternos favoritos como los puertos y resorts de lujo en las aguas de Antigua, Hawái, Bahía, Bahamas y Ciudad del Cabo, se arriesgan a perderse algunas excursiones fantásticas. Los marineros que naveguen por la zona podrían fácilmente pasar por alto Playa del Carmen, una ciudad caribeña en el estado de Quintana Roo en México. Pero para los amantes de la pesca
once sleepy fishing village, located in Riviera Maya, which stretches between the popular tourist destinations of Cancún, Tulum and the Sian Ka’an biosphere reserve, is simply a dream. Less rambunctious and exhausting than Cancún, Playa del Carmen offers an eclectic beach scene that can satisfy your need for seaside exploration and relaxation. The biggest pull for visitors should be the Great Mayan Reef, the second largest reef system in the world. Mariners can cruise around on their own while ideally docking in the Cozumel Channel or at the nearby Calica quarry docks, but non-natural splendors must surely be discovered on land at a handful of world-class resorts. Yachting Times trekked to the area via the easily accessible Cancun Airport International. Any stress we experienced with the trip dissipated quickly when we checked into the deluxe Paradisus, Playa del Carmen resort. For our readers, we’ve trimmed the fat to focus on the premium accommodations available at the revamped, all-inclusive resort, a member of Leading Hotels of the World. It possesses more than enough bells and whistles to keep you feeling relaxed and entertained as you berth your boat for a pause from more intrepid gallivants on the water. Cozy in The resort boasts a hotel within a hotel concept that pushes the envelope a bit above and beyond. The exclusive offering, La Perla’s Royal Service, is the perfect luxury upgrade that caters to discerning
deportiva, el buceo de superficie y la navegación esto podría ser un grave error. Este pequeño y silencioso pueblo de pescadores, ubicado en la Riviera Maya, que se extiende entre los populares destinos turísticos de Cancún, Tulum y la reserva de la biosfera de Sian Ka’an, es simplemente un sueño. Menos revoltoso y agitado que Cancún, Playa del Carmen ofrece un entorno de playa ecléctico que puede satisfacer su necesidad de exploración y relajación junto al mar. La mayor atracción turística es sin duda el Gran Arrecife Maya, el segundo mayor sistema de arrecifes en el mundo. Los nautas pueden navegar por su cuenta e idealmente atracar en el Canal de Cozumel o en el cercano puerto de Calica, donde también hay una cantera, pero también existen maravillas no naturales en tierra como lo son algunos de sus resorts de primera clase. Yatching Times viajó a la zona arribando al fácilmente accesible Aeropuerto Internacional de Cancún. Todo estrés sufrido en el viaje se disipó ni bien hicimos el check in en el lujoso Paradisus, el resort de Playa del Carmen. Para nuestros lectores, hicimos una tarea de descarte y nos enfocamos en el alojamiento premium disponible en este renovado resort de todo incluído, un miembro de Leading Hotels of the World. Acogedor El resort se jacta de ser un hotel dentro de un concepto de hoteles que supera cualquier límite. La exclusiva oferta del Servicio Real de La Perla es el perfecto upgrade de lujo que atiende a los perspicaces huéspedes que buscan una experiencia superior. Toda www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |
FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO
adult guests seeking a superior experience. While all that lavishness certainly does not come cheap, the 394 state-of-the-art suites, 60 of which are swim-up, are well worth ponying up for. Secluded and tranquilly nestled on one end of the resort, La Perla suites provide guests with all the technology and culinary necessities on the compound. Perks and amenities include top-notch technology, sweeping views of Cozumel island and terraces with Jacuzzis. A welcoming crew of personal butlers, assigned to each room, act as concierges to accommodate your trip to your liking; from dining at the resort to activities on and off premise. For instance, one day Yachting Times used our butler to make a preferential reservation for dinner at the choicest eatery, Passion. A day later, the butler arranged for our private beach area to be set up and, at dusk, brought drinks and gave assistance with our entertainment system. The key with this service is to remove any stress or inconvenience during your stay and it works surprisingly well. In need of a late night snack? Sample the 24-hour room service menu that satiates even the finickiest diets. Additionally, the Royal Service means that you don’t have to interact with rowdy families or fight for a Bali bed by the pool. A private lounge and library, brimming with continuous supply of food, drink and entertainment, is a great place to socialize with other guests, or take a pause indoors. Eat, Drink and Be Merry “Ingredients all depend on the tradition of the country and place,” explained Martín Berasategui, the seven-star Michelin chef who oversees the world-class dining establishments at all of the Paradisus Resorts. “There’s no difference between cooking in a big city like New York or at a resort,” Chef Berasategui argued after we had sat down for a lengthy tasting at the elegant Passion, which serves his signature haute cuisine in a dramatically decadent ambiance. “All I mostly want to do is to just share my cooking magic,” the Basque food guru enthused as we sampled his salmon tartar with iodized
| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com
esa suntuosidad claramente no es económica y las 394 suites de vanguardia (60 de las cuales son swim-up, es decir con acceso privado a una piscina), valen semejante desembolso. Apartado y tranquilamente enclavado en uno de los extremos del resort, las suites de La Perla satisfacen todas las necesidades culinarias y tecnológicas de los huéspedes. Los beneficios y las comodidades incluyen tecnología de punta, amplias vistas de la isla de Cozumel y terrazas con jacuzzis. El equipo de bienvenida de mayordomo personal, asignado a cada habitación, hace las veces de un concierge para adaptar su estancia según sus preferencias; desde las comidas en el resort hasta las actividades dentro y fuera de las instalaciones. Por ejemplo, un día Yachting Times le solicitó a un mayordomo que hiciera una reserva preferencial en el restaurante Passion. Al día siguiente, este también se ocupó de que nos armaran nuestra área de playa y, al atardecer, nos trajo unos tragos y nos ayudó con nuestro sistema de entretenimiento. La clave de este servicio es eliminar cualquier preocupación o inconveniente durante la estadía y funciona increíblemente bien. ¿Quiere un snack nocturno? Pruebe el menú de servicio a la habitación disponible las 24 horas del día para saciar incluso a los paladares más exigentes. Además, el Servicio Real significa que no tiene que interactuar con familias revoltosas o pelearse por una cama Bali cerca de la piscina. Una biblioteca y un salón privado, con un servicio continuo de comida, bebidas y entretenimiento, es un gran lugar para socializar con otros huéspedes, o tomarse un recreo sin salir del hotel. Comer, beber y ser feliz “Los ingredientes dependen de la tradición del país y del lugar”, explicó Martín Berasategui, el chef galardonado con siete estrellas Michelín que supervisa los restaurantes de primera clase en los Resorts Paradisus. “No hay diferencia alguna entre cocinar en una gran ciudad como Nueva York o en un resort”, argumentó al sentarnos para disfrutar de una extensa degustación en el elegante
cucumber gelatin and roasted foie gras with seaweed, lemongrass and ginger broth. His pièce de résistance was a roasted squab smothered in an apple and pineapple purée with foie toast. Not your typical Caribbean resort grub. Nothing can top the highbrow cookery and tremendous wine cave of Passion, but Bana, the resort’s modern Japanese and Pan Asian fusion joint, absolutely won’t disappoint your spoiled taste buds. Their interpretation of Sushi is the way to go and, while you’re at it, throw back a few of their zingy sake cocktails. If your craving for raw seafood remains fervent, head to Fuego for ceviche picante paired with mezcal or tequila cocktails. The resort’s Mediterranean mainstay, Vento, and the delicious Mole, which serves Mexican fare, are also excellent midday restaurants. Naturally, Royal Service guests can stay put and munch at Hydro Grill, an à la carte restaurant with a swim up bar. Our recommendation though is that you give the 10 or so other culinary options a whirl. Getting Out! There’s no lack of fabulous day trips in and around Playa del Carmen. Head to Cobá or Tulum and take in the mesmerizing ancient limestone ruins or swim with dolphins at the stunning Xel-Ha Nature Park. Some of the best snorkeling in the world is off of Cozumel, but perhaps a visit to the ecologically friendly, Hidden World Cenotes is also worthwhile. There, you can snorkel in the underwater caves inside the Mayan Jungle. More Mayan coastal jungle discovery can be found by hiking, kayaking, snorkeling or horseback riding around Punta Venado Caribbean Eco Park. An easy jaunt that takes half the time can be had if you saunter into the town of Playa del Carmen to peruse the shops along Quinta Avenida. Return at night for dancing with the locals at Blue Parrot, on the beach side of town, a hotspot that will keep you busy until the wee hours. Although, Party Playa, with its VIP bottle service and glossier atmosphere, might suit you even better.
restaurante Passion, que sirve sus propios platos en un ambiente dramáticamente decadente. “Todo lo que quiero hacer es simplemente compartir mi magia culinaria”, comentó con entusiasmo el gurú de la cocina vasca mientras degustábamos su tartar de salmón con gelatina yodada de pepino y foie gras tostado con caldo de algas, hierba de limón y jengibre. Su plato fuerte fue un pichón asado bañado con puré de manzana y piña con tostada con foie-gras. Nada que ver con el típico resort caribeño. Nada puede igualar la gran cocina de Passion, pero Bana, el moderno restaurante de cocina fusión japonesa y panasiática del resort, tampoco defraudará de ninguna manera a su exquisito paladar. Su interpretación de Sushi es excelente y, ya que está, no puede dejar de beber unos estimulantes cócteles de sake. Si tiene antojo de mariscos, acérquese a Fuego para un ceviche picante con unos cócteles de tequila o mezcal. El pilar mediterráneo del resort, Vento, y el delicioso Mole, que sirve comida mexicana, también son excelentes opciones para el mediodía. Naturalmente, los huéspedes del Servicio Real pueden quedarse y deleitarse en Hydro Grill, un restaurante a la carta con un bar en la piscina. No obstante, nuestra recomendación es que prueben las 10 o más opciones culinarias. Salidas No faltan las fabulosas excursiones diarias en Playa del Carmen. Diríjase a Cobá o Tulum y visite las fascinantes ruinas de piedra de caliza o nade con los delfines en el increíble Parque Xel-Ha. Cozumel ofrece uno de los mejores buceos de superficie del mundo, pero tal vez una visita a los ecológicos Cenotes Mundos Ocultos también valga la pena. Ahí podrá hacer buceo de superficie en las cuevas subterráneas dentro de la Selva Maya. También podrá descubrir más selva de la Riviera Maya realizando caminatas, buceo de superficie o cabalgatas en el Parque Ecológico Caribeño Punta Venado. Un paseo que lleva la mitad del tiempo es salir a caminar por el pueblo de Playa del Carmen y recorrer los comercios a lo
FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO
Paradisus might not be for everyone. Those seeking to be a bit more attuned with the natural elements should perhaps mosey down the coast to bohemian outposts in Tulum. Or if you crave the boardwalk and rowdier club scene, Paradisus Cancún should fit the bill without sacrificing quality and sophistication. Nonetheless, this Playa del Carmen resort is a place to retreat to for the well heeled in need of rejuvenation and pampering, hidden from woes of the outside world. The choice is yours, but you have to ask yourself: Haven’t we all earned such wondrous indulgences?
Nearby Marinas Puerto Morelos (max. length: 30.00 – max. draught: 8.00) Puerto Aventuras (max. length: 100.00 – max. draught: 9.00) Puerto Cozumel (max. length: 411.00 – max. draught: 165.00) Marina El Cid Cancún / Riviera Maya (max. length: 122.00 – max. draught: 16.00)
| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com
largo de la Quinta Avenida. Regrese a la noche para bailar con los lugareños en Blue Parrot, en la zona próxima a la playa, un lugar que lo mantendrá entretenido hasta altas horas de la madrugada. Aunque tal vez prefiera Party Playa, con su servicio de bebidas VIP y ambiente más de moda. Paradisus puede no ser para cualquiera. Aquellos que busquen estar más en sintonía con los elementos naturales tal vez deban deambular por la costa a lugares más bohemios en Tulum. O si ansía la pasarela y clubes alborotados, Paradisus Cancún puede ser una mejor opción sin sacrificar calidad y sofisticación. Este resort de Playa del Carmen es un lugar ideal para aquellos en busca de rejuvenecimiento y atención, alejado de los problemas del mundo exterior. La elección es suya, pero se debe preguntar: ¿acaso no nos merecemos semejante gratificación?
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
TO BE YAR! | UNA MODA SINGULAR By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda
Classic, affluent, mid-century Americana establishes the pace as summer style sets sail | El estilo americano clásico de mediados de siglo define la moda de este verano que está a punto de navegar. BALLY Monogramme Jumbo in natural Canvas/calf leather, $1,695, bally.com or 1-844 44 BALLY
CHAUMET’S Lumière d’Eau collection “Parure n°12, Winter’s water,” ring in platinum and frosted rock crystal, set with diamonds with a cushion-cut diamond of 3.03 carats, price upon request, chaumet.fr
SHISEIDO’S white lucent all day brightener with SPF 22, $57, shiseido.com
CHAUMET’S Lumière d’Eau collection “Parure n°4, The abyss,” necklace with a tassel of graded lapis lazuli and black spinels, price upon request, chaumet.fr
CLARINS’ Double Serum Complete Age Control Concentrate, $87, clarinsusa.com
A
recent viewing of George Cukor’s 1940 movie production of Philip Barry’s classic play, The Philadelphia Story, left the inner sailor in me eager for summer. “My, she was yar,” marvels Katherine Hepburn’s character, Tracy Lord, while gingerly holding the model of a yacht she was once given by her ex-husband (C. K. Dexter as portrayed by the dashing Cary Grant). She and her ex had sailed that very yacht down the coast of Maine. “Easy to handle, quick to the helm, fast, right… Everything a boat should be, until she develops dry rot,” she sighs from her pool to George Kittredge, her new fiancé (played by John Howard). As the socialite love triangle of comedic proportions unfolds, myriad vignettes of nautical summer fun popped into mind: Yacht club weddings, exhilarating regatta starts, and days on the beach, basking in the sun. That splendid lifestyle and love of the sea serves as inspiration for this summer’s wardrobe. Traditional yet vibrant, tailored yet practical, refined, but unfussy. We might not be able to dress as regal as the Main Line-set of the 1940s in The Philadelphia | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com
STUTTERHEIM Ingrid camo coat, $455, stutterheim.com
J.Crew x LACOSTE exclusive polo shirt in graphite, $98, jcrew.com
ETNIA Barcelona Yokohama round metal sunglasses in silver, $345, intermixonline.com MARINA B FORESTA Ring set with a Gemfields Zambian emerald, price upon request, marinab.com
CAROLYN COLBY pearl and 14k gold earrings, price upon request, carolyncolby.com
D
espués de ver la película “A Philadelphia Story”, una producción de George Cukor de 1940 basada en la obra de Philip Barry, me quedé con ganas de que llegue el verano. Los actores Katherine Hepburn, Cary Grant y John Howard son los protagonistas de esta fantástica cinta que les lleva a navegar por la hermosa costa de Maine. Al sumergirme en la historia de este divertido triángulo amoroso, me imagino numerosos momentos de diversión náutica: bodas en los clubes de yates, emocionantes regatas y dias de playa tomando el sol. La vida esplendida, asi como el amor al mar, sirven de inspiracion para el atuendo de este verano. Tradicional pero vibrante, tallado pero práctico, refinado pero sencillo. Talvez no nos podamos vestir exactamente como lo hacían en los años cuarenta, pero sí podremos reflejar un poco esa época de una manera contemporánea. Por ejemplo, existen selecciones marineras de mediado de siglo de Italy’s Officina 36 y Sussù. Si desea algo más elegante estilo años sesenta, cuente con un traje de noche hecho a la medida por The Taylory New York. Los caballeros también pueden optar por la chaqueta Kei de Canali hecha con una mezcla de lana y seda, tanto fresca como elegante. Al subir las temperaturas, mantenga sus accesorios en tonos clásicos pero animados con distinguidas líneas , estampados divertidos y colores vibrantes. Un buen ejemplo sería la llamativa gama de zapatos creados por Sperry con la colaboración del reconocido fotógrafo Gray Malin, famoso por sus tomas aéreas de las costas de todo el mundo. Por otra parte, la época estival es cuando más se puede dañar la piel con el sol y para protegerse que no le falte la nueva crema de Clarins Double Serum Complete Age Control Concentrate, $87, clarinsusa.com, perfecta para combatir los daños del sol.
THE TAILORY New York custommade dress, price upon request, thetailorynyc.com L’DARA Advanced Anti-Aging Serum, $150, ldara.com
SESSÙN’S Love Cruise blazer in mariner stripes, $265, sessun.com SWIMTARTE BONBON one-piece in Jaws print, $185.00, swimtarte.com
Longchamp espadrilles, $310, longchamp.com www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO LOEWE knotted key rings, $345, Dover Street Market New York, newyork. doverstreetmarket.com MAISON KITSUNÉ fancy grey leather belt, $195, kitsune.fr
CANALI’S Kei jacket in wool-silk-linen blend, from $1,800, canali.com
MAISON KITSUNÉ jungle camo cap, $90, kitsune.fr
KISS MY FACE’S Cool Sport Mineral C-Spray SPF 30, $19.99, KissMyFace.com
OFFICINA 36 striped sweater, $83, officina36.com
MAISON KITSUNÉ wool and linen Bermuda short, $260, kitsune.fr | 62 | www.yachtingtimesmagazine.com
Story, but we can certainly reference the time period in an up to date way. Take for instance, midcentury modern, marinière options from Italy’s Officina 36 and Sussùn. Go a bit more elegant 1960s with custom-made eveningwear by The Tailory New York. Gentlemen can opt for Canali’s dapper, Kei jacket with micro and macro checks. Crafted from a premium wool-silklinen blend, it’s both cool and stylishly on cue. As the weather warms up, keep your accessories timeless, but exciting with distinct lines, whimsical patterns or buoyant colors. A prime example would be Sperry, which collaborated with the contemporary photographer, Gray Malin. Known for his spectacular, aerial views of shorelines from around the world; the Sperry x Gray Malin partnership boasts eye-catching boat shoes for the warm season. Speaking of heat, the sun’s rays cause much damage to the skin in the summer months. Clarins has introduced an innovative Double Serum Complete Age Control Concentrate, $87, clarinsusa.com, that’s perfect for firming skin and reducing wrinkles from sun damage. For sportive moments aboard, there’s Kiss My Face’s Cool Sport range of sun block. Magnificent jewelry is a must and can create dynamic energy in your look. Dream daringly with Chaumet and Marina B.’s opulent gem, sapphire, diamond, platinum, and gold creations. The recently-launched,
SPERRY X Gray Malin A/O Lisbon Umbrella 2-eye boat shoe, CVO Cefalu Umbrella sneaker, and CVO Capetown Wave slip-on sneaker, $75-88, sperrytopsider.com
WANT les essentials de la Vie’s Sangster open tote, $295, wantessentiels.com
J.Crew x LACOSTE exclusive polo shirt in Bordeaux, $98, jcrew.com
MAISON KITSUNÉ American High School cotton jacket, $515, kitsune.fr
OFFICINA 36 cotton mariner pants, $130, officina36.com
KISS MY FACE’S Cool Sport face + neck with SPF 30, $12.99, KissMyFace.com
Para momentos activos a bordo, opte por el bloqueador solar Kiss My Face Cool Sport. Las joyas son imprescindibles y pueden aportar un look dinámico. Atrévase a soñar con las piezas de gemas, zafiros, diamantes, platino y oro de Chaumet y Marina B. La nueva línea de joyas, más accesible y de gran calidad, de Carolyn Colby ofrece piezas muy originales como sus pendientes de perlas y diamantes en oro que hacen una sutíl referencia al cielo nocturno. El reloj ha vuelto a ser el punto de enfoque para alguien que quiera vestir bien. Marcas tan reconocidas como Piaget, Panerai, JaegerLeCoultre y Chopard han presentado una gran variedad de piezas, tanto clásicas como contemporáneas, en el Salón Internacional de Alta Relojería y en Basel World. Talvez le tiente el Altiplano de Piaget , un reloj ultra delgado, con pulsera de oro, que viene en seis variedades para hombre y mujer. Nada simboliza la elegancia de mediados de siglo como un buen reloj.
www.yachtingtimesmagazine.com | 63 |
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO PIAGET Altiplano gold bracelet 38mm, $29,500, Piaget.com
CHOPARD’S Grand Prix de Monaco Historique Power Control, $6,990, chopard.com
F.P. Journe’s Élégante white face ladies’ watch, price upon request, fpjourne.com
CHAUMET’S Attrape-moi… si tu m’aimes watch, price upon request, chaumet.fr
JAEGER-LECOULTRE Master Grande Tradition Minute Repeater, price upon request, jaegerlecoultre.com
GIRARD-PERREGAUX Vintage 1945 Lady with alligator strap, $13,450, girardperregaux.com
OFFICINE PANERAI’S PAM00603 Mare Nostrum Titanio - 52mm, price upon request, Officine Panerai Boutiques or panerai.com
| 64 | www.yachtingtimesmagazine.com
more accesible, high-end costume and fine jewelry brand, Carolyn Colby, offers pearl and diamond earrings in gold that subtly reference the night sky. Watches have easily shifted back to the center of impeccable dressing. Legendary brands such as Piaget, Panerai, Jaeger-LeCoultre and Chopard unveiled an assortment of winning watches, both traditional an contemporary, at the Salon International de la Haute Horlogerie and at Basel World. Perhaps you’ll be tempted by Piaget’s Altiplano, an ultra thin watch with gold bracelets that comes in six interpretations for both men and women. Nothing evokes midcentury elegance more than a beautifully made watch.
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
TECH & GEAR REVIEWS BY NANCY BIRNBAUM
CRUZIN.com
Peer-to-Peer Boat Rental and Charter Marketplace
H
ow many times have you walked the dock of a marina only to see boats that never seem to leave? Is that your boat? What if there was a way to have your boat pay for itself? A safe one that lets someone else manage all the details and covers all the bases. Cruzin.com is that service. Cruzin delivers a way for people to charter vessels directly from other boaters. Those familiar with Airbnb, will recognize the site -- the search page is almost an exact copy. Owners create free boat listings with descriptions and photos, prices and availability. Renters search listings based on location, dates and boat type. Online reviews further help the selection process at both ends. Membership is free to both owners and renters, and they are protected throughout the charter by more than $2-3 million in hull and $1 million liability insurance plus BoatUS towing services. Renters are pre-qualified via an Experian ID and fraud-prevention check as well as a review of any driving and insurance issues. All renters are required to have a minimum of two years of boating experience. Business is apparently booming. According to a recent press release, Cruzin has experienced exponential growth with listings jumping 785 percent in the first quarter of 2015. With Jaclyn Baumgarten at the helm (as CEO and Founder), Cruzin has an all-female leadership team behind it and that’s not easy to find in the Marine Industry. Baumgarten has grown the web-based business from concept to successful, funding a company in the highly-competitive peer-to-peer (P2P) boat-sharing market in three years. In 2014, she was recognized by Boating Industry in its Movers and Shakers issue for expanding the sport. Boaters all over the U.S. are jumping on board CRUZIN.com, including the eastern seaboard, both northern and southern California, the Caribbean and of course, Florida. Members can choose from over 1,700 listings worldwide, for both captained and bareboat vessels, a third of them sail. With so many boats sitting idle here in the San Francisco Bay, there’s certainly a need for a service like this. I spoke with CRUZIN.com member Sharon Zohar, who like so many other Bay Area boaters, uses his 32-foot Maxum an average of 10 days per year. “I just finished a weekend rental and the renters loved it, said Mr. Zohar. It’s a full service company. You don’t have to worry about insurance.” Sharon mentions that he liked that he could check out the renters and talk with them on the phone before leaving his boat in their hands. In order to offer his boat through the CRUZIN.com website, Sharon had to have a survey done. “They sent a professional surveyor who was very detailed and came up with a 20-page report about my boat,” Zohar told me. I only had a couple of issues to fix in order to bring my boat up to spec: add a CO2 alarm and replace a fire extinguisher.” Cruzin let’s owners decide how much to rent their boats for and then
| 66 | www.yachtingtimesmagazine.com
ww
@ they take 40 percent of the total rental amount. The owner keeps 100 percent of the cleaning fee and the renter is responsible for fuel. I asked Zohar how he decided what to rent his boat for. “I looked at other boat charters to figure out what to charge and came up with $599 /day plus fuel,” he said. “So far, I’m booked pretty solid for the summer and I’ve already rented it out five times over my first five months with the program.” The only drawback thus far? Sharon has found that people have brought his boat back with an empty tank. That’s an issue because his marina doesn’t have a fuel dock nearby. He’s working on how to deal with future renters to avoid getting stuck. Cruzin is reaching out and collaborating with others in the boating industry like Jim Frye, Vice President of Business Development for Westrec Marinas. Last spring, Frye, who enjoys introducing as many folks to recreational boating as possible, became Industry Liaison for Cruzin. He sees it as a new expression of the way the industry does business. Like Baumgarten, Frye sees the value in getting access to a boat you might be familiar with or one that you might like to try out. And there’s great news for sailors, 2015 will be the second year for Summer Sailstice and Cruzin to join forces. According to Baumgarten, “Both Cruzin and Summer Sailstice help grow sailing by providing easy access to vessels and events. We look forward to reaching out to more sailors and bringing the passion of being out on the water to more people.” More information at www.summersailstice.com and www.cruzin.com
www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |
TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD
KEY Cable by Native Union
H
ere’s the truth… there’s never a charging cable around when you need one. This is especially frustrating when you’re traveling and your phone or pad is low on juice, but you’ve got things to do, people to contact, places to find. The new KEY Cable by design award-winning Native Union offers an elegant mobile tech solution that’s also nautically-themed. It’s a portable power cable that doubles as a key chain. The classic “monkey fist” knot is both aesthetically pleasing and is made from nylon-braided cable for increased durability. The KEY Cable has a USB connector at one end and lightening or micro USB at the other. Both fit into the TPE rubber holder that holds the key ring. John Brunner, founder of Native Union, explains “KEY Cable is designed to be lightweight enough to be carried with you at all times and stylish enough to work as an accessory, so you’re never caught without power again.” Plug it in to any USB port. There’s usually one available on any computer, laptop and some tablets. Printers often have ports, as do keyboards, cars and planes. If there’s not already one on your boat, then you’ll need to add that to your ‘To Do List!’ It’s compatible with iOS, Android, Blackberry and Window’s devices.
Native Union KEY Cable – Never forget your charger again. Key Cable is a keychain with concealed USB connectors, giving you access to any USB power outlet so you’re always prepared for those daily recharge emergencies. $29.99 Available with Lightning (Apple) and Micro-USB (Android) connectors in Zebra, Coral and Marine Blue.
| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com
Discover America’s Bilingual Boating & Yachting Lifestyle Magazine! Descubra la Revista Bilingüe Náutica y de Estilo de Vida de Yachting de América!
We invite you to read current and past issues online. You may also subscribe to receive our publication in the comfort of your home. Lo invitamos a leer el número actual y los anteriores en nuestro sitio de internet. También puede suscribirse para recibir nuestra publicación en la comodidad de su hogar.
YACHTING TIMES MAGAZINE ®
www.yachtingtimesmagazine.com
FEATURED COCKTAIL | COCTEL DESTACADO
CUBA LIBRE 2 parts BACARDI® Gold Rum 4 parts cola Pour over ice in tall glass. Garnish with two lime wedges.
| 82 | www.yachtingtimesmagazine.com
2 partes iguales de BACARDI® Gold Rum 4 partes iguales de Coca Cola Verter en un vaso alto con hielo. Adornar con dos rodajas de lima.