El cacao Cocoa Crear una habitaci贸n atrayente y acogedora Create a Warm and Inviting Guest Room Para arriba y abajo en los ceibos Up and Down the Kapok Trees
Edici贸n | Issue 93 Febrero | February 2012
MARCEL PFISTER
Editorial Querida lectora, Querido lector
Dear Reader
Con la publicación de febrero 2012, Dominical Days experimenta una renovación. El diseño de la revista es más consistente en cuanto a su apariencia y la letra es más grande, lo cual facilita la lectura. Durante el 2012, se harán pequeños ajustes y mejoras a la revista. Por favor, comparta sus opiniones con nosotros en nuestra página en Facebook. El artículo sobre comida siempre ha sido uno de los favoritos de muchos lectores. Lise Zersch, propietaria de El Bosque del Tolomuco, ha sido la autora de este artículo durante año y medio, pero ha tenido que tomar la decisión de retirarse debido a otros compromisos. Todos extrañaremos su conocimiento acerca de los proveedores de alimentos en la Zona Sur de Costa Rica y su pasión por la cocina. Deseo agradecerle por sus interesantes contribuciones todo este tiempo. Me complace presentarles a Vicki Horn de Uvita, quien compartirá sus conocimientos y entusiasmo por la comida saludable en un nuevo artículo llamado “Alimentos Auténticos”. La feria más importante de Pérez Zeledón (ExpoPZ) se llevará a cabo del 23 de febrero al 05 de marzo de 2012. Esta feria atrae visitantes de toda el área, específicamente de los cantones de Pérez Zeledón, Osa, Aguirre y Buenos Aires. Además de las actividades acostumbradas, este año ExpoPZ contará con la elección de Miss y Míster ExpoPZ. Uno de nuestros anunciantes habituales, PZ Full Party, junto con 88Stereo y Hotel del Sur son los patrocinadores del evento. Tengo el honor de haber sido convocado para ser uno de los jueces invitados de la competencia. Si desea asistir, consulte el perfil de estos patrocinadores en Facebook. Espero que se diviertan mucho en la playa o las montañas este verano.
With this February 2012 issue Dominical Days is experiencing yet another facelift. The magazine design is more consistent in appearance and the font is somewhat larger, thus making it easier to read. Throughout 2012, you will be seeing other minor adjustments and improvements. Please share your feedback with us on our Facebook page.
Pura vida,
Pura vida,
Marcel M. Pfister Jefe Editorial y Redacción
Our food column has always been a favorite for many of our readers. Lise Zersch, owner of El Bosque del Tolomuco, has been writing it for a year and a half, but had to take the decision to bow out due to other commitments. Her knowledge of the food suppliers in Costa Rica’s Southern Zone as well as her passion for cooking will be missed by all of us and I extend my thanks to her for her many interesting contributions. I am happy to introduce you to Vicki Horn from Uvita, who will be sharing her knowledge and enthusiasm for good food in a new column called Real Food. Pérez Zeledón’s biggest trade show and exhibition – ExpoPZ– is scheduled to take place from February 23 till March 5, 2012. It attracts visitors from the entire area, namely from the cantons of Pérez Zeledón, Osa, Aguirre and Buenos Aires. Aside from the usual entertainment and exhibition, this year’s ExpoPZ will also feature the election of a Miss and Mister ExpoPZ. One of our regular advertisers, PZ Full Party, together with 88Stereo and Hotel del Sur are sponsoring the event. I have been invited to be one of the guest judges for this contest. If you wish to attend, simply consult their Facebook profile. I wish you all a lot of fun on the beaches and on the mountains during this dry season.
Marcel M. Pfister Publisher and Editor-in-chief
Dominical Days
1
Febrero February
En esta edición In this Edition
N 93 Editorial
1
Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú
3
Aspectos de Diseño DesingWise
9
Mareas Lunares Moon Tides
12
Dr. Triburón Dr. Shark
19
Alimento Aunténticos Real Food
20
Notas Musicales Music Note
22
Guía Actividades Activities Guide
25
Guía Restaurantes Restaurant Guide
28
Copa Playa Dominicalito 2012
30
Su Salud Your Health
31
Relaciones Relationships
35
DAWG −Domestic Animal Welfare Group
37
Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards
39
Tabla de Mareas Tides Chart
40
Precios básicos publicitarios Advertising Rack Rates
40
Dominical Days La Revista Original de Costa Ballena The Original Costa Ballena Magazine
2012
Revista mensual bilingüe Monthly Bilingual Magazine © Dominical Days 2012
Diseño & diagramación Design & layout Adrián Miranda Vega
Contacto | Contact 8982 5334 dominicaldays@gmail.com
Traducciones | Translations Inglés a Español Francine María Ocampo Rodríguez Spanish to English Marcel M. Pfister
Internet www.dominicaldays.com Facebook | Twitter Dominical Days S. A. cédula jurídica 3-101-455044 Dominical, Osa, Puntarenas. Dueño y Publicista Owner & Publisher Jefe de redacción | Editor-in-chief Marcel M. Pfister Contribuyentes editoriales Editorial Contributors Nancy Buchan Arthur DiPietro Shelagh Duncan Dr. Mauricio Esquivel Gamboa Lenore Engelhardt Jack Ewing Steve Fergus Victoria Leamer Hughes Vicki Horn Richard Margoluis Shawnell Parker Dave West
Ventas | Sales Marguerite Beattie Laraina Healer Olivia Nopson Producción | Production Impresos Imagen, Pérez Zeledón Tirada | Circulation 1,200 - 2,000 depende de la estación seasonally dependent Distribución | Distribution Osa Aguirre Pérez Zeledón Gran Área Metropolitana Cierre editorial | Editorial Closing día 15 del mes anterior a la publicación | day 15 of each month Portada | Cover © Joan Weilers Fine Photography, Uvita Photo Collage
JACK EWING
Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú Para arriba y abajo en los ceibos Up and Down the Kapok Trees
C
E
El árbol viejo mas notable en Hacienda Barú, que ha llegado al final de su vida durante mi tiempo aquí, fue un enorme ceibo (Ceiba pentandra) que dominaba el cielo entre lo que hoy son el Restaurante Hacienda Barú y Bomba el Ceibo. Su forma reconocida, cañón alto y recto y copa en forma de paraguas, se conocía como un punto de referencia en el área. La parcela de tierra agrícola alrededor se llamaba “El Lote del Ceibo.” A pesar de que estaba ubicada a medio kilómetro de la playa, era claramente visible desde varios kilómetros mar adentro. Los pescadores locales, cuando estaban pescando cerca de las playas Barú y Guápil, determinaban sus posiciones utilizando el mas alto y mas distintivo punto fijo. Los cigueñones dormían en la copa durante varias noches en el transcurso de su migración anual. Los lechuzos ratoneros ocupaban los espacios de adentro, a menudo llamando fuertemente en la noche hasta el punto de interrumpir el sueño de los vecinos. Quioros hacían sus nidos ahí y por lo menos una variedad de murciélagos residieron en los rincones más obscuros. Nubes de estos mamíferos voladores salian de un
The most noteworthy old tree of Hacienda Barú that has passed on during my time here was an enormous ceibo tree (Ceiba pentandra) -- known as the kapok or silk cotton tree in English -- that dominated the skies between what are today the Hacienda Barú Restaurant and the El Ceibo Service Station. Its familiar form, tall straight trunk and distinctive umbrella shaped top, was a well known landmark in the area. The parcel of tillable land surrounding it was known to rice farmers as the ceibo lot. Though it stood about half a kilometer from the beach, it was clearly visible for several kilometers out to sea. The local fisherman used to determine their positions relative to this tallest, most distinctive fixed point while fishing in the vicinity of Barú and Guápil Beaches. The wood storks roosted in the umbrella-shaped crown of the ceibo for a few nights each year on their annual migration. Barn owls frequented the inner chambers often calling loudly in the night even to the point of disturbing the neighbors’ sleep. Chestnut mandibled toucans made their nests there and at least one variety of bats resided in the
ada bosque tiene sus ancianos, árboles que son extraordinarios debido a su tamaño, forma y características distintas. Muchos, debido a una edad avanzada, están podridos en el centro dejándolos parcialmente o totalmente huecos, mucha veces con aperturas grandes hacia afuera. Esta es la razón por que los bosques primarios son tan importantes para la biodiversidad y balance ecológico. Los árboles jóvenes de un bosque secundario no proporcionan los huecos de anidamiento necesarios para la proliferación de muchas de las aves del bosque, tales como las loras grandes, tucanes y lapas entre otras. También mamíferos como la martilla, olingo, tolomuco, varias especies de zorro y por supuesto muchas especies de murciélagos que les encantan los huecos obscuros como lugares para dormir. Multitudes de insectos se ocultan en cada rincón dentro de los troncos de estos robustos habitantes de la selva: alacranes, cienpiés, escarabajos a montones, termitas y arañas para mencionar unos cuantos. Estos árboles, abuelos del bosque, se convierten en mundos enteros dentro de si mismos cuando poco a poco van entrando a las últimas etapas de sus vidas.
ve r y forest has its old timers, trees that stand out from the rest because of their size, form and distinguishing characteristics. Many, because of their advanced age, have rotted on the inside, leaving them partially or completely hollow, often with gaping holes to the outside. This is why old-growth forests are so important for the maintenance of biodiversity and the ecological balance. The younger trees of a secondary forest don’t provide the nesting holes so necessary for the proliferation of many of the rainforest birds such as the larger parrots, toucans and macaws among others. Also, mammals such as the kinkajou, olingo, tayra, several varieties of opossum and, of course, the many different species of bats covet the dark hollow chambers as roosting sites. Iguanas and ctentosaurs love the hollow portions of the old trees where they often take refuge when alarmed. Untold multitudes of insects lurk in every nook and cranny of the interior shells of the old stalwarts of the jungle: scorpions, millipedes, beetles galore, termites and spiders, to name a few. These old grandfathers of the forest become worlds unto themselves as they gradually move into the final stages of their existence.
Dominical Days
3
Desde Hacienda Barú
DD
hueco enorme en el tronco aproximadamente a 20 metros sobre el suelo, todos los días al atardecer. Hoy los restos del viejo ceibo, cuyo tronco en un tiempo medía más de 2.5 metros en diámetro, se han descompuesto por procesos naturales y reciclado por el bosque secundario y los árboles de cacao que ahora ocupan el área alrededor de su antigua base. Durante las horas de la madrugada del 11 de Mayo de 1989, tres meses antes de la inauguración de la Bomba El Ceibo, llegó el final de su vida cuando las fibras del cañón, antes fuertes pero ya debilitadas por los procesos naturales de la vejez, por fin se soltaron. El árbol cayo fuertemente al suelo, exactamente entre dos filas de cacao sin dañar ninguna planta. Vecinos a un kilómetro de distancia despertaron con el fuerte estruendo que emitió el grueso tronco en el momento que se quebró. Tres descendientes del ceibo viejo, uno cerca al Restaurante Hacienda Barú y dos cerca al Bomba El Ceibo, quedaron en recuerdo del viejo ceibo que una vez dominó los cielos. Hoy día existen cuatro enormes ceibos, que sobresalen del dosel forestal, ubicados en el bosque húmedo tropical de las partes altas de Hacienda Barú. Aunque son grandes y maduros estos monstruos no muestran señas de deterioro por vejez y probablemente estarán presentes durante mucho tiempo despertando la admiración de los visitantes. El mas grande de estos, lo llamamos “el abuelo.” Este fue el primer árbol que escalamos en Hacienda Barú hace mas de quince años cuando decidimos ofrecer la exploración del dosel forestal como una extraordinaria experiencia ecológica para nuestros visitantes. El abuelo, es extremadamente grueso, 4
Dominical Days
From Hacienda Barú
darker recesses. Clouds of the small furry mammals poured from a gaping hole in the trunk about 20 meters (65 feet) above ground every evening at dusk. Today the remains of the old ceibo, whose trunk once measured more than 2.5 meters (8 feet) in diameter, have been broken down by natural processes and recycled by the secondary forest and the cacao plants that now occupy the area around its former base. During the early morning hours of May 11, 1989, three months prior to the inauguration of Bomba El Ceibo, it reached a point in its existence when the once strong fibers of the stem, now weakened with age and natural processes, finally let go. The tree came crashing to earth, falling exactly down the rows of cacao, barely fitting between two lines of trees spaced at 3 meters apart, and not damaging a single one. Sleeping neighbors as far as one kilometer away were awakened by the loud crack when the thick trunk snapped. Three of the old ceibo’s progeny, one near the Hacienda Barú Restaurant and two near Bomba El Ceibo gas station, remain in remembrance of the old patriarch who once dominated the skies. Four enormous old ceibos located in the highland rainforest of Hacienda Barú still tower over the surrounding trees. Though big and mature, these monsters show no sign of age deterioration and will be around a long time eliciting exclamations of admiration from visitors to Hacienda Barú. The largest of these we call “el abuelo,” or grandfather. This was the first tree we climbed at Hacienda Barú 19 years ago, when we decided to offer canopy exploration as an extraordinary ecological experience for our visitors. El
Desde Hacienda Barú
pero a 40 metros de alto tiene menos que el promedio para la especie. Posiblemente su copa fue dañada por un rayo porque la copa es plana y consiste en solamente tres enormes ramas, todas al mismo nivel. Normalmente los ceibos tienen la copa más alta con ramas a tres niveles. Pues no hay ramas mas arriba donde podemos amarrar una cuerda de escalar, tenemos que fijarlas a las ramas bajas y no es practico sentarse en una rama. Por esta razón nunca llevamos visitantes a escalar el abuelo, sin embargo nuestros primeros guías de dosel, yo mismo incluido, aprendimos a escalar en él. El pionero en la escalada de árboles y autor del libro Above the Forest Floor, Donald Perry PHd, fue nuestro instructor. Menos de 200 metros del abuelo quedan dos enormes ceibos más. A pesar de que tienen algo menos de diámetro son por lo menos 10 metros más altos, con la copa más gruesa y con ramas en tres niveles. Uno de estos ceibos es ideal para escalar y fue el primer árbol donde llevamos visitantes. Dos de las cuerdas fueron amarrados a una rama en medio de la copa y la tercera en una rama cerca de la cima. Así era fácil escalar mas arriba de las primeras ramas y sentarnos encima de ellas. Esto fue el árbol donde inauguramos el tour, “La Escalada del Árbol.” Puede ser que este preguntándose como llegamos hasta la copa para amarrar las cuerdas de escalar. En realidad no es tan difícil como parece. Con un arco y flecha tiramos una cuerda de pescar sobre una de las ramas. Con la cuerda de pescar jalamos una cuerda de nylon y con esto jalamos un cuerda de escalar de ½ pulgada por encima de la rama. La cuerda de escalar árboles es mas fuerte que la de escalar rocas. La cuerda de la escalada inicial debe ser más del doble de la altura de la rama porque la punta tiene que ser jalada por encima de la rama, volver hasta el suelo y amarrarse a la base de otro árbol cercano. Pues entonces escalamos la otra mitad y fijamos bien las cuerdas para guías y visitantes en las ramas de arriba. Para los novatos, la idea de escalar una cuerda de 40 metros hasta la copa de un árbol del bosque húmedo parece ser una tarea formidable, pero con equipo y técnica especializadas no es tan difícil. El equipo principal consiste en un arnés, un par de estribos, un par de aparatos que se llaman
From Hacienda Barú
DD
abuelo, though tremendous in girth, is less than 40 meters high (130 feet,) not particularly tall for a ceibo. Possibly its crown was once damaged by lightening because it consists of only one tier of branches rather than two or three tiers so typical of the kapoks. Since there are no higher branches where a climbing rope may be fixed, ropes must be tied to the lowest branches, and it isn’t practical to climb up onto the branch to sit. For this reason, we never took Hacienda Barú visitors into the crown of this magnificent tree, but our first guides, including myself, learned to climb there. Pioneer tree climber and author of Above the Forest Floor, Dr. Donald Perry was our instructor. Less than 200 meters from el abuelo are two more enormous kapoks. Though slightly smaller in diameter, these are at least 10 meters taller than el abuelo, and both have three layers of branches in the crown. One of these kapoks, is ideal for climbing and is the first tree where we took our visitors. Two of the climbing ropes were attached to a branch in the middle of the crown and the third was attached to a branch near the top. This meant we could climb past the first branches, and swing over to sit on them. This was the tree where we inaugurated the “Tree Climb Tour.” At this point, you may be wondering how we got into the crown to attach the climbing ropes. Actually, it isn’t as difficult as it seems. With a cross bow we shot a fishing line over one of the branches. With the fishing line we pulled a nylon cord over the branch and with the nylon cord we pulled a ½ inch climbing rope, over the branch. Tree climbing rope is thicker and stronger than rock climbing rope. The rope for the initial climb must be more than twice as long as the tree is tall, because the end must be pulled over the branch and all the way back to the ground and anchored to the base of
Dominical Days
5
Desde Hacienda Barú
DD
ascenders para escalar y una figura ocho para descender. La pieza de equipo mas débil tiene una resistencia de dos toneladas, y la cuerda aguanta tres toneladas. Con fajas especiales conectan los ascenders a la persona, el de arriba al arnés y el de abajo a los estribos. Los ascenders se mueven hacia arriba sobre una cuerda pero no bajan. Después de conectar los ascenders a la cuerda y mover la de arriba tan alto como pueda, hay que sentarse. De esta posición hay que levantar los pies a la vez que se sube el ascender de abajo. Se pone de pie en los estribos y al mismo tiempo suba el ascender de arriba. Otra vez se sienta, y repite el proceso. Las piernas hacen la mayor parte del trabajo. Una vez que coja el ritmo puede subir a un buen pulso. No digo que es fácil, únicamente que con un poco de esfuerzo la mayor parte de la gente que se encuentran en buen estado de salud pueden hacerlo. Pero te advierto que escalar árboles es adictivo, o sea que es tan divertido que desea hacerlo a menudo. Subir hasta la copa de un ceibo maduro es una experiencia extraordinaria. Tal vez piensa que escalar es dominado por miedo, pero no he observado que esto sea mi caso ni el de los visitantes de Hacienda Barú. He escuchado que muchas personas tienen miedo de las orillas pero no de las alturas. En otras palabras, ver hacia abajo por encima de la orilla de un edificio, cuando se está parado en el techo, a 40 metros sobre la acera, quizás le da mucho miedo. Sin embargo guindarse de una cuerda a la misma altura no parece tener el mismo efecto. Recuerdo la primera vez que subí el ceibo. No sentí miedo ni a 40 metros sobre el suelo, hasta que me sentí encima de una rama. El miedo era totalmente irracional. Guindando de la cuerda me sentí bien, pero al sentarme en una rama, aún conectada a la misma cuerda, sentí miedo. Tampoco era una rama delgada; tenia como un metro de grueso, demasiado grande para sentarme a horcajadas. Tuve que sentarme con los pies hacia adelante. Traté de dominar el miedo con razón. El miedo era de caerme de la rama a pesar de que mi mente sabía que estaba todavía conectada a la cuerda. Creo que la diferencia es que al guindarme de la cuerda no hay ninguna orilla. En diez años de guiar turistas hasta las copas de los árboles, ningún visitante experimento pánico en el tour de la escalada del árbol. Dos personas sintieron nerviosos en algún momento y pidieron bajar, pero bajaron con calma. Una vez en el suelo, todos, hasta los que no llegaron hasta arriba, comentaron sobre la naturaleza extraordinaria de la experiencia. Ya que estamos hablando de estar de nuevo en el suelo, supongo que quisiera saber como hacemos para bajar. En realidad, bajar es un queque. Una vez que comunique a su guía que desea descender, él coloca la figura ocho en su 6
Dominical Days
From Hacienda Barú
a neighboring tree. Then we climb the other end and fix the ropes that will be climbed by guides and visitors, securely in the upper branches. The idea of scaling a rope 40 meters (130 feet) into the crown of a rainforest tree seems like a formidable task to the uninitiated, but with special equipment and technique, the feat isn’t so bad as you might imagine. The main pieces of equipment are a harness, a pair of stirrups, a pair of devices called ascenders for climbing, and a figure eight for descending. The weakest piece of equipment has a breaking strength of about two tons, and the rope will hold three tons. Straps are used to attach the ascenders to you, the upper ascender to the harness and the lower one to the stirrups. Ascenders will slide up a rope, but not down. After attaching the ascenders to the rope, and sliding the upper one as high as possible, you sit. From this position you lift your feet while at the same time raising the lower ascender. Then you stand in the stirrups while raising the upper ascender. Again you sit, and the process is repeated. Your legs do most of the work. Once you get the hang of it, you go right up the rope. I’m not trying to tell you it is easy, only that with a little effort, most normal healthy people can do it. I will warn you though, tree climbing is addictive. Climbing into the crown of a mature kapok is an overwhelming experience. Though you might think climbing is dominated by fear, I haven’t found this to be the case either with myself of with visitors to Hacienda Barú. I have heard it said that people are afraid of edges rather than heights. In other words, looking down over the edge of a building while standing on the top at 40 meters (130 feet) above the sidewalk, may scare you half to death. However, dangling from a rope at the same height doesn’t seem to have the same effect. I remember the first time I climbed the kapok. I felt no fear, even at 40 meters (130 feet) up, until I sat on one of the branches. My fear was totally irrational. Dangling from a rope, I felt fine, but when I sat on a branch, still attached to the same rope, I felt fear. It wasn’t a flimsy little branch either; it was close to a meter thick, too big to straddle. I had to sit with my legs straight out. I tried to think through my fear. I was afraid of falling off the branch, yet my mind knew that I was still attached to the rope. The difference must have been that dangling on the rope there is no edge to look over. In ten years of guiding people into the rainforest canopy, I never had anyone panic on the tree climbing tour. A couple of people did get nervous at some point and tell me that they would like to go down. But afterwards, back on solid earth, everyone, even those who never went all the way to the top, commented about what an extraordinary experience it had been.
Desde Hacienda Barú
cuerda entre los dos ascenders y la conecta a su arnés con una faja. Próximamente quita los ascenders uno por uno, dejándolo así guindando con el ocho. Luego baja hasta el suelo rapelando, igual como los soldados que se tiran de los helicópteros. Por razones de seguridad un guía en el suelo puede parar o disminuir su velocidad simplemente halando la cuerda. Ya no escalamos el ceibo grande porque nos preocupamos que la compactación del suelo alrededor de las raíces pudiera causar daño al árbol. Después de un par de años pasamos a otro árbol. Hemos escalado varios árboles de lechoso (Broximum utile) y actualmente estamos escalando un camarón (Licania operculipetala.) También tenemos un ceibo relatively nuevo cerca del restaurante de Hacienda Barú donde podemos llevar los visitantes a una escalada rápida hasta unos 25 metros sobre el suelo. He escalado cientos de veces, pero aún así, cada vez que voy al dosel veo algo que nunca antes he visto. Pero ya que pienso en esto, lo mismo me pasa cada vez que entro a un bosque húmedo tropical. Debería intentarlo usted.
From Hacienda Barú
DD
Speaking of coming down, you are probably wondering how we do that. Actually, coming down is a piece of cake. When you are ready to descend, the guide puts the figure eight on the rope between the two ascenders and attaches it to your harness with a strap. Then he removes the ascenders one at a time, leaving you hanging from the figure eight. You then rappel down, just like those special forces guys who jump out of helicopters. For safety sake a guide on the ground can stop you or slow you down by simply pulling on your rope. We no longer climb the big kapok because we were worried about compacting the soil around the roots and causing damage to the tree. After a couple of years we moved on to a different tree. We have climbed several different lechoso trees (Brosimum utile) and are now climbing a large camerón (Licania operculipetala.) We also have a relatively young kapok near the Hacienda Barú restaurant where we can take people for a quick climb up about 25 meters (82 feet.) Though I have climbed hundreds of times, every time I go into the canopy I see something I have never seen before. Come to think of it, that happens to me every time I go into the rainforest. You should try it.
Luis Miguel Mar t inez Barboza luiscamb1@yahoo.com 27 70 2204 - 8828 0337 Barrio La Pradera, San Isidro del General, Pérez Zeledón
Dominical Days
7
Opening Soon in Uvita Bar Poker Tables Machines Electronic Roulette Table
Apertura pronto en Uvita Barra Mesas de P贸ker M谩quinas Mesa Electr贸nica de Ruleta 8
Dominical Days
SHELAGH DUNCAN
Aspecto de Diseño DesignWise
Crear una habitación atrayente y acogedora Create a Warm and Inviting Guest Room
A
hora es el momento del año en que disfrutan las visitas de familiares y amigos. Todos queremos que su estancia sea lo más agradable posible, por lo que cuando la organización de la habitación de invitados, pensar en su experiencia en el B&B favorito o en un hotel de 5 estrellas. Tomar su ejemplo de ese toque especial que hace que su estancia tan memorable. Puede que no tenga el presupuesto para crear un oasis para escapar, pero con unos cuantos consejos simples que usted puede ofrecer un lugar cómodo y tranquilo para relajarse.
Menos es más
N
ow is the time of year when we enjoy visits from friends and family. We all want to make their stay as enjoyable as possible, so when arranging the guest room, think about your experience in your favourite B&B or 5-star hotel. Take your cue from the special touches that made your stay so memorable. You may not have the budget to create a getaway oasis, but with a few simple tips you can offer a comfortable, quiet place to relax.
Less Is More
Resista la tentación de dejar su habitación convertido en un cajón de sastre lugar, con todas las cosas que no sé en qué otro lugar para poner fin allí. Una sala ordenada hará que sus invitados se sientan más cómodos y acogidos, en lugar de un inconveniente.
Resist the temptation to let your guest room become a catch-all place, with all the stuff you don’t know where else to put ending up there. An uncluttered room will make your guests feel more comfortable and welcomed, rather than an inconvenience.
Añadir un asiento
Add A Seat
Colchones duran más si se utilizan para dormir y no estar (fabricantes de llamar a este “abuso”). Ofrecen una silla o banco para sentarse quizá con una pequeña mesa y una lámpara al lado de él.
Mattresses last longer if they are used for sleeping and not sitting (manufacturers call this ‘abuse’). Offer a chair or bench for sitting perhaps with a small table and lamp beside it.
No se olvide de Las Paredes
Don’t Forget The Walls
Añadir el arte. Esto infunde personalidad y color a la habitación y puede ser su fuente de inspiración de color! Espejos, sobre todo un espejo de tocador, será una adición muy apreciado por los clientes, y también que la habitación parezca más grande. El arte no tiene por qué ser caro, pero no dejar las paredes desnudas!
Add art. This will infuse personality and colour into the room and can be your colour inspiration! Mirrors, especially a dressing mirror, will be a much appreciated addition for guests, and also make the room seem larger. Art does not have to be expensive, but don’t leave the walls bare!
Que se sientan cómodos
Make Them Comfortable
No ponga su tristeza, bultos colchón viejo allí - obtener una nueva. Puede ser simplemente una buena calidad, y cubrecolchones están disponibles para esa capa extra de confort - o usar un colchón de aire. Son muy cómodos, especialmente para visitas de corta duración u ocasionales.
Don’t put your sad, lumpy old mattress in there – get a new one. It can be just a decent quality one, and mattress toppers are available for that extra layer of comfort - or use an air mattress. They are quite comfortable, especially for short or occasional visits. Dominical Days
9
Aspecto de Diseño
DD
DesignWise
Actualización de las camas
Upgrade The Bedding
Más allá de las camas con olor limpio y fresco, pensar en añadir ropa de cama maravillosa. Un amigo me dijo que sus invitados siempre comentan lo mucho que disfrutar y apreciar su fina ropa de cama - que los hace sentir especiales. Usted sabe que siempre puede encontrar lujosas sábanas de bambú y camas en Royal Palm Interiors! Use almohadas bueno, no es la variedad de los megamercados, y el suministro de una manta extra.
Beyond clean and fresh smelling bedding, think about adding wonderful bed linens. A friend told me her guests always comment on how much they enjoyed and appreciated her fine bed linens – it makes them feel special. You know you can always find luxurious Bamboo sheets and bedding at Royal Palm Interiors! Use good pillows, not the big-box store variety, and supply an extra blanket.
Soporte maleta
Suitcase Stand
Maletas puede ensuciar las sábanas y yo nunca sugeriría dejándolos en el suelo para almacenar, empaquetar o desempaquetar. Los clientes quieren recuperar recuerdos, −pero no con las piernas! Hacer un lugar para descomprimir y una maleta. Puede ser un banco, una mesa pequeña o portaequipajes.
Suitcases can dirty the bed covers and I would never suggest leaving them on the floor to store, pack or unpack. Guests want to take back souvenirs – but not with legs! Make a place to set and unpack a suitcase. It can be a bench, small table or luggage rack.
Espacio para la ropa Invitado
Space For Guest Clothes
Hacer un poco de espacio para colgar la ropa y también algunas estanterías y / o espacio en los cajones. No hacer que los huéspedes viven fuera de su maleta. Proporcionar un montón de perchas y ganchos. Ganchos de pared, e incluso más barato en la puerta los ganchos son muy útiles.
Make some space available for hanging clothes and also some shelf and/or drawer space. Don’t make guests live out of their suitcase. Provide plenty of hangers and hooks. Wall hooks and even inexpensive over-the-door hooks are all very useful.
Lighting Iluminación Una buena iluminación hace que una habitación. Ofrecer a los huéspedes la luz para ver, luz para leer, y una luz de noche cómoda. Asegúrese de que todo el trabajo y no se olvide de comprobar que el ventilador.
10
Dominical Days
Good lighting makes a room. Give guests light to see by, light to read by, and a convenient bedside light. Make sure they all work and don’t forget to check the fan.
Aspecto de Diseño
DesignWise
DD
Privacidad
Privacy
Usted vive aquí, usted puede saber que no se puede ver en la ventana, pero sus invitados han venido de un ambiente diferente que es más consciente de la privacidad y espacio personal. Elija una cubierta de la ventana que proporcionan intimidad y un cierto control de luz, así como añadir a la decoración de la habitación. Además, no se espera que pasen cada hora del día con usted. Se trata de sus vacaciones −alentarlos a salir y explorar veces. Ambos se benefician de los descansos.
You live here, you may know that no one can see into the window, but your guests have come from a different environment that is more conscious of privacy and personal space. Choose a window covering that will provide privacy and some light control as well as adding to the décor of the room. Also, don’t expect them to spend every waking hour with you. It is their vacation – encourage them to go off and explore sometimes. You will both benefit from the breaks.
Add The Finishing Touches Añadir los toques finales
Just before your guests arrive, review your checklist:
Justo antes de que lleguen los invitados, revise su lista de verificación:
-An extra set of sheets and towels (some guests love to help by changing the bed for you when they leave – gotta love that!)
-Un juego extra de sábanas y toallas (algunas personas les encanta ayudar a cambiar la cama para que cuando se van - el amor que tengo!)
-Extra pillows with varying firmness -Pretty candles and some matches -A pen and some paper or a small notepad.
-Almohadas extra −con mayor o firmeza
-A local map and the current Dominical Days, for information on local restaurants and activities
-Bastante velas y fósforos algunos -Una pluma y un papel o un cuaderno pequeño.
-A clock, with an alarm if they are true tourists with tour schedules.
-Un mapa local y los días actuales Dominical para obtener información sobre restaurantes locales y actividades
-Bottled water and a few pre-packaged snacks
-Un reloj, una alarma si son turistas verdaderos con los horarios de visita.
-And fill a vase with some beautiful tropical flowers or greenery.
-Botellas de agua y un par de bocadillos envueltos -Y llenar un vaso con algunas bellas flores tropicales o zonas verdes.
Paying attention to these small details will mean so much to your guests and let them know you truly welcome them into your home.
Prestar atención a estos pequeños detalles significan mucho para sus invitados y hacerles saber que realmente les damos la bienvenida a su casa. Hasta la próxima...
Until next time… Shelagh Duncan royalpalminteriors@gmail.com
Shelagh Duncan royalpaminteriors@gmail.com
Good Time Charlie Productions All types of live music avaliable for weddings, A parties, and special events %OXHV -D]] 5RFN Q 5ROO 8832-5810 | njbfiddle@aol.com Dominical Days
11
ARTHUR DIPIETRO
Mareas Lunares Moon Tides
No solo de pescado vive el hombre Man Does not Live by Fish Alone
E
ste mes modificamos el conocido adagio “no solo de pan vive el hombre” para que diga “no solo de pescado viven los pescadores”. Los pescadores necesitan pan y todas las cosas buenas que complementan la esencia misma de la vida. Sea una suculenta torta de carne a la parrilla, un emparedado de fiambre y queso en pan español o en bollitos, un plato humeante de pasta primavera, costillas o deliciosas ensaladas, quiero compartir la información de dos lugares muy especiales con ustedes. Cuando esté en Dominical y se dirija a la playa y al río para una noche de pesca de playa (surfcasting), dese un gusto y pase primero a Paradise New York Deli localizado en Pueblo del Río, justo después de pasar Rio Lindo al doblar a la izquierda hacia la playa. Paradise ofrece salchichas de ajo Hebrew National genuinas, emparedados de bistec y queso Philly cheese steak, un buen surtido de fiambre y ensalada de papa o de coditos casera. Antes de ir a la Boca o al bote en Dominicalito, pase por un delicioso y abundante almuerzo con suficiente agua, jugo o refresco gaseoso para mantenerse bien hidratado. Gran Ralph y sus socios en Paradise se asegurarán de que el hambre no se interponga entre usted y su presa. Al regresar a puerto, después de un día satisfactorio en el mar, váyase directo al hotel y restaurante Tucán en Uvita. La cálida hospitalidad y las buenas vibras que uno encuentra en este lugar solo pueden ser superadas por la calidad de la cocina. Elizabetta (Betta para sus amigos y clientes regulares) es una auténtica chef italiana del viejo mundo. Su sonrisa, menú y desempeño son exquisitos.
12
Dominical Days
T
hi s month we modify the time-honored adage of “man does not live by bread alone” to read “ fishermen and fisherwomen do not live by fish alone”. Anglers require bread and all the good things that complement the staff of life. Whether those items are a succulent grilled hot dog or cold cuts and cheese stacked high between sliced loaves or hearty rolls or a steaming bowl of pasta primavera, ribs or delicious salads, I have two destinations to share with you. When in Dominical heading for the beach and river for an evening of surf casting do yourself a favor and stop first at the “Paradise New York Deli” located in Pueblo del Rio just past Rio Lindo at the left turn toward the beach. Paradise offers genuine Hebrew National garlic franks, Philly cheese steak heroes, a good selection of cold cuts and homemade potato or macaroni salad. Stock up on a solid and satisfying box lunch with plenty of water, juice or soda to keep you well hydrated before you hit the Boca or the boat in Dominicalito. Big Ralph and his partners at Paradise will see that there are no growls in your stomach to distract you from landing your catch. When you return to port after a satisfying day on the water head directly for the Tucan Hotel and Restaurant in Uvita. Fun, warm hospitality and great vibes are exceeded only by the quality of the cuisine. Elizabetta (Betta to her friends and regular customers) is an authentic old world Italian chef. Her smile, menu and execution are exquisite. The Tucan offers fine food at a very reasonable price. If your day on the water has rewarded you with a fat Snook, Corvina, Dorado, Pargo, Mackerel or other gourmet quality fish – bring it to the Tucan, cleaned and iced down, and
Mareas Lunares
El Tucán ofrece comida excelente a precio moderado. Si el día en el mar lo ha premiado con un gran róbalo, una corvina, un dorado, un pargo, una macarela u otro pez de calidad gurmé, llévelo al Tucán, limpio y descongelado y, tal vez, pueda convencer a Betta de cocinarlo para usted. Mientras el pescado se cocina a fuego lento, permítase disfrutar de la compañía del anfitrión y propietario, Tra McPeak, quien es probablemente el propietario de hotel más simpático y relajado de toda Costa Ballena. Por último, a menos que yo de una falsa impresión y en nombre de la transparencia, sí, a menudo estoy en el hotel Tucán y en Paradise New York Deli. Sí, son mis amigos y, no, no recibo ninguna compensación, comida gratis o alguna otra gratificación por escribir acerca de ellos. Así que juzgue usted mismo la calidad de estos establecimientos. Estoy seguro de que quedará satisfecho.
Moon Tides
DD
perhaps you can coax Betta into cooking it for you. As your catch simmers in its juices allow yourself to be regaled by host and proprietor, Tra McPeak, who is probably the most engaging and laid back innkeeper on the Whale’s Coast. Finally, lest I be guilty of sending mixed signals and in the name of full disclosure – yes, I hang out at the Tucan Hotel and the Paradise New York Deli on a regular basis. Yes, these folks are my friends. No, I do not receive any comps, free meals or other gratuities for writing about them. So judge for yourself the desirability of these local establishments. I am confident you will be satisfied. See you out there (and, bring me a hot dog). Capitán Arthur DiPietro (USCG/oupv) moontidescr@gmail.com
Nos vemos en el mar (Tráiganme un perro caliente). Capitán Arthur DiPietro (USCG/oupv) (Guardia costera de Estados Unidos, por sus siglas en inglés USCG/Capitán de embarcaciones de pasajeros, por sus siglas en inglés OUPV)
moontidescr@gmail.com
Dominical Days
13
Dr. Mauricio Esquivel Gamboa
Servicios Medicos Bahía Ballena
Médico y Cirujano · Medicina General Medical Doctor and Surgeon General PraĐƟƟoner
serviciosmedicosbb@gmail.com
2743 8595 | 8839 4492 Uvita Cirugía menor (electrobisturí) Electrocardiogramas Papanicolaous Nebulizaciones Control prenatal Tratamiento intravenoso
Minor Surgeries (ESU/Eectrosurgical Unit) Electrocardiograms Pap Smears Nebulizer Treatments Prenatal Check-ups IV Treatments Medical ExperƟse Driver’s License Medical Exams
Dictámenes medicos Dictámenes para licencia de conducir
Monthly Specialists Visits Gynecology, General Surgery, Pediatrician, ENT (ear, nose, throat), and more Specialist Network Support Clinical Lab air or land ambulance coordinaƟon
14
Dominical Days
Especialidades cada mes Ginecología, cirugía general, pediatría, O.R.L (oídos, nariz y garganta) y demás
detrás del domo · behind The Dome servicio a domicilio · Home Visits
Apoyo de red de especialistas Laboratorio clínico, coordinación para Ambulancias aéreas o terrestres
Kristi Penland Attorney at Law / Abogada
Tel: 2743-8416 2743-8619 Fax: 2743-8417 Dome Plaza, Uvita. Osa, Puntarenas, 2nd floor, office 14.
w w w. u v i t a l a w f i r m . c o m
Dominical Days
15
Are You Ready for Excitement? One of the longest water slides in the world is almost here in Costa Rica
Call 8531 0031 for Information Today
25 norte de Correos de Costa Rica San Isidro de El General, P茅rez Zeled贸n bambooshasha@gmail.com 2770 2390 16
Dominical Days
Dominical Days
17
18
Dominical Days
Dr. Triburón Dr. Shark Estimado Dr. Tiburón
Dear Dr. Shark
Vivimos cerca del océano, pero nunca me ha llamado la atención y no sé nada de él excepto que siempre le he tenido miedo. Me pregunto si me equivoco al preocuparme por mi nieto pues quiere que lo lleve a la playa para mostrarme cómo surfea. Franklin, mi nieto, aprendió a surfear durante unas vacaciones familiares y ahora piensa que es un experto pero, Doctor, él ni siquiera sabe nadar y me aterroriza verlo en ese mar tan agitado luchando con esa cosa afilada y puntiaguda. ¿Cuán seguro es eso de surfear? ¿Por qué no usan casco? ¿Estoy exagerando o muy perdida?
We live near the ocean but i’ve never been drawn to it and I know nothing about it except that I’ve always been afraid of it and I still am and I am asking am I wrong to be worried about my grandson who wants me to take him to the beach and watch him surf? He learned to surf on a family vacation and now he thinks he’s an expert but Dr. Shark, Franklin, my grandson, does not even know how to swim and it scares the life out of me to see him out in that rough water wrestling around with that sharp, pointy, thing. How safe is this surfing business anyway? Why don’t they wear helmet’s? Am I being out of line or way off track here?
Gracias por su tiempo. Rosalyn M. -Condado de South Orange
Thank you for your time. Rosalyn M. -South Orange County Estimada Rosalyn, de forma indirecta has señalado el meollo del problema de seguridad que existe en el surf y en cada kilómetro de costa del planeta. Todos los días mueren alrededor de 10 personas por ahogamiento accidental. El ahogamiento es la sexta causa de muerte y lesiones accidentales en personas de todas las edades y la segunda causa de muerte en niños de 1 a 14 años. Participar en clases de natación formales puede reducir el riesgo de ahogamiento en niños de 1 a 4 años hasta en un 88%. El ingrediente más importante de la seguridad en cualquier deporte acuático es saber nadar. Hace poco aquí en nuestra playa, durante un hermoso día de cielo azul, cinco surfistas estuvieron a punto de ahogarse de no haber sido por nuestros salvavidas. Una correa o una tabla rota representan un gran riesgo para los surfistas que no saben nadar. Quítales las tablas a los surfistas y déjalos en la zona de impacto en un día de fuerte oleaje y los verás agitando los brazos desesperadamente. Observa el pánico y corre a salvarlos. O enséñales a nadar y motívalos a mantenerse en forma porque sí, Rosalyn, el surf es un deporte peligroso. Como en muchos otros deportes, el peligro representa un gran atractivo. Enfrentar retos. Exceder los límites. Así que no te asustes ni te preocupes por tu nieto. ¡Enséñale a nadar, Abu! Si sabes nadar, enséñale tu misma o llévalo a clases de natación y promueve las clases de natación dondequiera que vayas y de cualquier forma que puedas. Conviértela en una causa de la nueva era: ayudar a todos a aprender a nadar. El agua y el aire son los dos elementos naturales principales, aprovechémoslos al máximo. Y, a decir verdad, los cascos no son mala idea. Pregúntale a nuestro surfista Buck Rogers. Gracias por la pregunta tan oportuna, Rosalyn, y dime, por qué no consigues una de esas cosas afiladas y puntiagudas y retas a Franklin. Atentamente, Dr. Tiburón
Dear Rosalyn, in a round about way you have pinpointed the very heart of the problem of safety within the sport of surfing and also within the daily life of every mile of coastline on the planet. Every day, about ten people die from unintentional drowning. Drowning is the sixth leading cause of unintentional injury death for people of all ages. Second leading cause of death for children ages 1-14. Participation in formal swimming lessons can reduce the risk of drowning by 88% among children aged 1 – 4 years. The single most important ingredient in water sport safety is being able to swim. On a recent blue sky day here at our local beach 5 surfers would have drowned without our lifeguards. Broken leashes and broken boards put non-swimming surfers at high risk for drowning. Take away a surfers’ flotation device and leave him or her stranded in the impact zone on a big day and watch the frantic arm waving. Observe the panic. And then go save them. Or teach them how to swim and encourage them to get in shape and stay in shape because yes, Rosalyn, surfing is a dangerous sport. Like many other sports danger is a prime appeal. Meeting a challenge. Pushing the limits. So don’t fret and worry about Franklin, learn that boy to swim Grand ma! Teach him yourself if you know how. Or sponsor Franklin to local swim lessons and promote swim lessons wherever you go and any way you can. Make it a new age cause: help everyone learn to swim. Water and air are our two main natural elements, lets make the most of them. And actually, helmet’s aren’t a bad idea; ask our local surfer Buck Rogers. Thanks for the timely question Rosalyn and say, why don’t you get one of those sharp, pointy things and give Franklin a run for his money. Yours truly, Dr. Shark
Dominical Days
19
VICKI HORN
Alimentos auténticos Real Food El cacao Cocoa
E
s una bendición vivir en el corazón de Costa Ballena en Uvita. Contamos con la feria del agricultor todas las semanas y con muchos conocedores amantes de la cocina. Quiero aprovechar este espacio para presentarles las delicias de los productos locales. En mi primer artículo, deseo hablarles de un producto que me encanta: el cacao, (Theobroma cacao). El cacao se ha cultivado durante 3 milenios en México, Centroamérica y Suramérica. Las semillas del fruto del cacao son amargas y deben fermentarse para obtener su característico sabor. Las semillas se tuestan, se les quita la cáscara y se muelen. La masa de cacao que se obtiene generalmente se licúa y se le conoce como licor de cacao, el cual se procesa para separar la manteca de cacao de los sólidos de cacao. El chocolate que más se consume es dulce. En este caso se combina azúcar con los sólidos y la manteca de cacao. El chocolate de leche agrega leche en polvo. El chocolate blanco no contiene sólidos de cacao así que realmente no es chocolate en el sentido estricto de la palabra. Los sólidos de cacao contienen alcaloides como la teobromina y la feniletilamina, los cuales producen efectos fisiológicos como el aumento de los niveles de serotonina en el cerebro y la disminución de la presión arterial. Varios estudios recientes demuestran que es beneficioso para la salud consumir 1 onza de chocolate al día que contenga 70% o más de cacao. ¡Por fin, algo que nos gusta también es bueno para la salud! La producción de cacao en Costa Rica se concentra principalmente en la región de Talamanca. Uno de los productores que existen en el presente es Sibu. Vea www. sibuchocolate.com para obtener la lista de proveedores. A continuación les presento una forma muy fácil de usar el chocolate y endulzar su vida. Esta receta puede usarse como una salsa caliente tipo fudge o dejarla enfriar hasta que se compacte, hacer bolitas y luego recubrirlas con cacao en polvo para obtener trufas de chocolate o aumentar la cantidad de ingredientes, dejarla enfriar y utilizarla como lustre para queque o para sumergir galletas hasta la mitad, estilo “besitos” (receta del próximo mes). 20
Dominical Days
I
am blessed to live in the heart of Costa Ballena, Uvita. Here we have a weekly farmer’s market and many knowledgeable foodies. I hope to use this space to introduce you to the joys of local foods. In my first column I want to talk about something I love dearly, Chocolate, Theobroma cacao has been cultivated for 3 millennia in Mexico, Central and South America. The seeds are bitter and must be fermented to develop the flavor. The seeds are roasted, shells removed and ground into cocoa mass, which is usually liquefied, called chocolate liquor. This is then processed into either cocoa solids or cocoa butter. Most consumed chocolate is sweet, combining sugar with the solids and cocoa butter. Milk chocolate adds milk powder. White chocolate has no cocoa solids, so really isn’t chocolate in the strict sense. Cocoa solids contain alkaloids such as theobromine & phenethyline, having physiological effects such as increasing brain serotonin levels and lowering blood pressure. Current research shows that consuming 1 ounce a day of chocolate containing 70% or higher cacao content is beneficial to one’s health. Finally something we love is good for us! Production in Costa Rica is primarily in the Talamanca region. One current producer in CR is Sibu. Go to www.sibuchocolate. com to find vendors. Here is an easy way to use chocolate and sweeten your life. This can be used for a hot fudge sauce, or chill until thick, roll quickly into balls and then in cocoa powder for truffles, or increase amounts, chill and use as icing on a cake or dip half a cookie, such as a macaroon (recipe next month).
Alimentos auténticos
Real Food
DD
Ganache de Chocolate
Chocolate Ganache
Coloque media taza de chispas de chocolate o de chocolate oscuro picado en un tazón para microondas. Agregue crema dulce hasta cubrir las chispas. Caliente hasta que la crema empiece a hervir y bata hasta que la mezcla esté homogénea. La crema también puede calentarse en la estufa hasta que empiecen a aparecer burbujas en la orilla y, en ese momento, se agregan las chispas, espere un minuto y bata.
Place half a cup of chocolate chips or chopped dark chocolate in a microwave-safe bowl. Pour in enough whipping cream until it comes up to the level of the chips. Zap until cream begins to boil. Whisk until smooth. The cream can also be heated on the stove until bubbles start to form around the edge. Pour over the chips, wait a minute, then whisk. Enjoy la dolce vita!
¡Disfruten la dolce vita!
Examen de la vista por computadora Fondo de ojo Toma de presión ocular Consulta de Oftalmología Gran variedad de aros en marcas y estilos Todos los tipos de lentes de contacto
GMO Óptica
Computer-assisted Eye Exams Funduscopy Eye Pressure Measurements Ophthalmological Consultation Great Selection of Frame Brands and Styles All Types of Contact Lenses
75m sur de la catedral 75m south of the Cathedral San Isidro de El General · Pérez Zeledón 2770-6026 gmo_optica@hotmail.com
Dominical Days
21
NANCY BUCHAN
Notas Musicales Music Note Coco Robicheaux Coco Robicheaux
E
n diciembre pasado, falleció un amigo y colaborador musical de Nueva Orleans con quien tuve amistad por muchos años. En Nueva Orleans, celebramos la vida y también nos divertimos tratando de engañar a la muerte y su fatalidad tomando con humor la dura realidad. Brindar en el bar de la esquina por el ser querido que partió y cargarlo a la cuenta del difunto. Bailar en la calle al son de una banda de trompas y tambores mientras todos los músicos cantan ¡Tú, granuja! Vestirse lo más extravagante y extraño posible para asistir a la misa solemne (ya saben cuánto nos gustan el color y las contradicciones). No es que en Nueva Orleans nos guste hablar del “sangriento asesinato de un organista”, Cuan grande es Él. Me refiero a cantar acerca del dolor y la pérdida y rendir homenaje, con el mejor solo que puedas interpretar, al amigo con quien tocaste tantas horas. Las personas honran a sus amigos de muy distintas maneras. En el caso de nosotros, los músicos, lo mejor que podemos hacer es seguir tocando y caminando junto al espíritu del amor y la música. El amigo de quien les hablo es Coco Robicheaux, artista e intérprete de blues maravilloso y excéntrico y mucho más (la mayoría de las personas no somos solamente una o dos cosas y Coco ciertamente no lo era). Se han escrito una gran cantidad de artículos acerca de él antes y después de su muerte, la cual curiosamente ocurrió justo afuera de su bar favorito en Frenchmen Street. No voy ni siquiera a empezar a contarles las historias que conozco de él. Es suficiente la confusión que ya existe entre la realidad y la ficción. Deseaba ir a Nueva Orleans para participar en los tributos musicales y tocar con los chicos que conocí gracias a Coco. Debí haber ido para acompañar a su esposa (yo le presenté a Coco en un festival de jazz hace muchos años). Sin embargo, sentada aquí en el corredor de mi casa, frente a un camino de tierra, a un millón de kilómetros de distancia, tengo una listita de cosas que aprendí de Coco o gracias a él y pensé que podría serle útil a alguna persona. Esta es mi manera de recordar a Coco. Coco siempre miraba las personas a los ojos. No importaba quien fuera: un chiquillo de 14 años tratando de sacarle dinero, el borracho más patético del bar o una encantadora 22
Dominical Days
L
a s t December a long-time friend and musical collaborator from New Orleans passed away. Now, in New Orleans we celebrate life, andwe also enjoy trying to cheat death and its grimness by messing with those pesky mortal realities. Drink a toast at the corner bar to the dearly departed and try to put it on his outstanding tab. Dance in the street behind a bunch of horn players and drummers all singing “You Old Rascal You”. Dress as flamboyantly and wacko as you can to go to the solemn Catholic mass –knowing how much we all love color and contradictions. In New Orleans, we ain’t talking about an organist butchering “How Great Thou Art”, we’re talking about singing your pain and loss, and honoring the guy you played with those many hours by wailing the best solo you can. All people honor their friends in their own way– for us musicians the best thing we can do is keep playing and walking with the spirit of love and music. The guy I’m talking about, Coco Robicheaux, was a wonderful eccentric artist and bluesman and a whole mess of other things –most of us are not just one or two things, and he certainly wasn’t. There’s been a huge amount of articles written about him– before and after he died outside of his favorite bar on Frenchman Street –and I’m not even gonna get started with my stories about him. Fact and fiction are already morphing into each other. I wanted to go back for the musical tributes and to play with the guys that I got to know through him. I should have been there for his wife– who I introduced him to one Jazz Fest many years ago. But sitting on my porch on a dirt road a million miles away, I have my own little list of things that I learned from or because of Coco, and I figure it might be useful to someone else and it’s my way of remembering him. Coco always looked people in the eyes. It didn’t matter if it was a 14 year old kid trying to con him out of a dollar, or the most pathetic old drunk at the bar or a lovely lonesome old lady he was helping across the street. Add to that he was a respected and cherished local character and force, so folks were constantly bugging him about something. He would look at the totally annoying fan that keeps interrupting him -while playing- to request “Sweet Home Alabama”. He would
new look, ook, same feel... fe eel...
newly renovated reopened with more space
Open deck, patio upstairs Delicious new items on uor menu Now serving Wine, Beer and Margaritas Fnd and Sat Chiken Wing and Beer Specials Located in Uvita In The Dome Plaza50 mts South of the Uvita River tel. 2743-8506 ÂŚ thedomedrivethru@gmail.com
Dominical Days
23
Notas Musicales
DD
y solitaria viejecita que necesitaba ayuda para cruzar la calle. Además, hay que recordar que Coco era una fuerza y un personaje local muy respetado y querido así que la gente siempre estaba fastidiándolo. Coco le ponía atención hasta al admirador más necio que lo interrumpía constantemente, mientras tocaba, para pedirle una canción. Miraba a los ojos a las personas que pagaban para verlo y así les permitía obtener lo que sea que pensaban que necesitaban de él; les prestaba atención. Recuerdo que mis padres me decían que siempre debía mirar los indigentes a los ojos para no contribuir con su alienación al pretender que son invisibles. Coco vivía este principio e hizo feliz a mucha gente al darles importancia y compartir con ellos. Aun si estaba distraído y tratando de reescribir alguna parte de una canción mentalmente o calculando el tipo de cambio de los francos, Coco hacía que las personas creyeran que estaban conectadas con él y que tenían toda su atención. Una buena lección de vida para cualquiera y, como músico, te ayuda a ser humilde. Muchos guitarristas alteran la afinación de las seis cuerdas al bajar o subir la tonalidad de algunas de ellas. Una afinación estándar es (de la cuerda más grave a la más aguda) EADGBE. La afinación abierta es la que produce un acorde de base al tocar las cuerdas al aire (es decir, sin que los dedos de la mano izquierda pisen ninguna cuerda). Esto cambia por completo la sonoridad, el sentimiento y la estratificación de una canción y la mayoría de veces es tan sutil que uno no puede detectar la diferencia. Coco, quien era mitad choctaw y mitad cajún, generalmente usaba afinaciones abiertas, lo cual contribuía a su peculiar sonido. Los músicos de blues, bluegrass, música celta, música folclórica: en general, los intérpretes de música tradicional de todo tipo utilizan afinaciones abiertas. La afinación abierta en Re cambiaría las notas regulares (de grave a aguda) a RE-LA-RE-FA#-LA-RE. La afinación abierta en Sol resultaría en RE-SOL-RE-SOLSI-RE. Si se fijan, las notas en la afinación estándar contienen tan solo una octava, mi menor y mi mayor. En las afinaciones abiertas, hay varias octavas y los espacios entre los tonos son más grandes. Esto produce un sonido monótono y más indígena. Keith Richards (a quien le encanta tocar con afinaciones abiertas) afirma que los músicos sureños de las áreas rurales usaban las afinaciones abiertas porque cuando les llegaron las primeras guitarras por correo no traían instrucciones de cómo afinarlas así que lo hicieron como les sonaba más natural, parecido a un banjo. Pese a que Coco era por lo general el líder de la banda, el compositor y el cantante principal, a él le encantaba tener toda una tribu en sus presentaciones. Muchas veces cuando participé en algún festival importante, al subir al escenario 24
Dominical Days
Music Notes
look in the eyes of the people who paid to see him - and in doing so he graciously let them get whatever it is they thought they needed from him. They had his attention. I remember my parents told me to always look homeless people in the eyes –don’t contribute to their alienation by letting them be invisible. Coco lived that, and made many people happy by his recognition of them and by sharing himself with them. Even if maybe he was completely distracted and trying to re-write some part of a song in his head, or figuring out the exchange rate for francs, he at least made people believe they were connecting with him and that they had his full attention. Good life lesson for anyone, and as a musician it will keep you humble. Many guitar players alter the tuning of the 6 strings by lowering or raising a couple of them in pitch. A standard tuning is (from low to high string) EADGBE. ‘Open’ tuning is one that forms a major chord when all the strings are played without the left hand fretting on any strings. It changes the entire sound and feel and layering of songs, and most of the time it’s such a subtle thing that ‘ya can’t even put your finger on what’s different. Coco, who was part Choctaw and part Cajun, used mostly open tunings, which contributed to his unique sound. Blues guys, bluegrass players, celtic musicians, folkies –‘roots’ musicians of all types use open tunings. An open D tuning would change the regular notes to (from low to high) DADF#AD. An open G tuning would use DGDGBD. If you look at the notes in standard tuning, there is only one octave involved, the low E and the high E. In open tunings there are a couple of octaves involved and bigger spaces between the pitches, producing a droning and more indigenous sound. Keith Richards (who loves to play in open tunings), swears that rural southern musicians used these tunings because when they got their first mail order guitar it
Uvita
t Uvita Information Center t ‘—”• ÇŚ ‘†‰‹Â?‰ ÇŚ ƒ” ”‡Â?–ƒŽ ÇŚ ƒ‹Ž „‘š‡• ÇŚ ‘…ƒŽ ƪ‹‰Š–• t Š‘Â?‡ Í–Í›Í˜Í—ÇŚÍœÍœÍœÍ? Č ÍœÍœÍ˜Í—ÇŚÍ›Í•Í˜Í– ƒš Í–Í›Í˜Í—ÇŚÍœÍ”Í›Í– t www.uvita.info t mail̸uvita.info t Across from Bank of Costa Rica
Ballena
t Wildlife Refuge t Horseback Riding t Birdwatching, Nature Hikes t Phone: (506) 2743 8032 / (506) 8861 5147 t La Uvita de Osa, Costa Rica t www.rancholamerced.com
Dominical
t Dominical Surf Adventures t ƒˆ–‹Â?‰ Č€ ‘—–ƒ‹Â? ‹Â?‹Â?‰ Č€ —”ƤÂ?‰ t ‡”–‹Ƥ‡† —‹†‡• ƒÂ?† Â?•–”—…–‘”• t Across from Church in Dominical t Phone 2787 0431 / 8897 9540 t www.dominicalsurfadventures.com
Baru
GuĂa Actividades Activities Guide
t Hacienda Baru National Wildlife Refuge t Phone (506) 2787 0003 t info̸haciendabaru.com, www.haciendabaru.com t 330ha of wildlife habitat t Lodging / restaurant / rainforest tours / canopy tours t ‹”† ™ƒ–…Š‹Â?‰ Č€ Â•Â‡ÂŽÂˆÇŚÂ‰Â—Â‹Â†Â‡Â† –‘—”• Č€ „—––‡”ƤŽ‡• Č€ ‘”…Š‹†• CENTRO VETERINARIO COSTA BALLENA
OFICINA/OFFICE 2743 8282 EMERGENCIA/EMERGENCY 8349 1995
Dr. Vet. FERNANDO RIERA SILESKY VETERINARY SERVICES AND PET SHOP
ITA
UV
Travel Documents Hospitalization Pet Shop Garden Supplies Grooming House Calls
Pet Lodging Surgery Laboratory Ultrasound X Rays Cremation Services
SERVICIOS VETERINARIOS Y TIENDA DE MASCOTAS Documentos de viaje HospitalizaciĂłn Tiendas de mascotas JardĂn Aseo Visitas a domicilio
HORARIO / SCHEDULE
Alojamiento para mascotas CirugĂa Laboratorio Ultrasonido Rayos X Servicios de cremaciĂłn
centroveterinariocostaballena@gmail.com
Lunes a Viernes Monday-Friday 7:00 am - 5:30 pm SĂĄbado Saturday 7:00 am - 3:00 pm
Dominical Days
25
Notas Musicales
DD
Music Notes
“El espíritu camina junto a mí y es mi guía. Veo mi luz que brilla en lo alto. Camino con el espíritu del amor”. “I walk with the spirit by my side and I talk to the spirit as my guide. I see my light shining up above –I’m walking with the spirit of love.” “¿Por qué el día más oscuro de nuestras vidas oculta los rayos de luz y la despedida definitiva revela la noche más luminosa?” “Why should the darkest of our days conceal the glimmer of the light? And the parting of our ways reveal the brightest of our nights?” “Volaremos y dejaremos los problemas atrás. Volaremos para estar con nuestros hermanos”. “We will fly away, leave our troubles far behind. We will fly away to be with others of our kind.” Coco Robicheaux………… Músico de blues, amigo, artista, visionario Bluesman, friend, artist, visionary RIP
había otros 25 músicos, bailarines, un chamán, niños, sacerdotisas vudú y malabaristas: todos dando vueltas tratando de tomar un micrófono. Además de ser la peor pesadilla para cualquier técnico de sonido, aquel caos me volvía loca no solo a mí sino también a varios de sus músicos regulares. Era típico ver a un extraño todo entusiasmado tocando un sonoro solo de tuba para la parte que “se suponía” debía interpretar un melódico piano. Bueno, finalmente aprendí a eliminar la frase “se supone que” de mi vocabulario musical cuando se trataba de Coco. La música nunca debe convertirse en una ciencia exacta y Coco sabía que si promovía y guiaba el caos en algún momento alcanzaría un orden y el resultado sería probablemente mucho mejor de lo que una versión cuidadosamente programada hubiera sido. También realizó algunos proyectos de grabación de la misma manera. En 1994, toqué en la grabación de su primer disco compacto llamado Walk with the Spirit (Caminando con el espíritu) y grabamos una canción que puede decirse que se convirtió en su canción más emblemática, Spiritland (Tierra de espíritus). La versión final, una mezcla, no me gustó para nada y creo que no la había escuchado de nuevo como en 10 años hasta 26
Dominical Days
didn’t include tuning instructions, and that’s what sounded most natural and like a banjo to them. Even though Coco was usually the band leader, composer and lead vocalist, he loved the tribal thing. I’d walk on stage at some important festival and there would be 25 other musicians, dancers, a shaman, kids, voodoo priestesses and jugglers all milling around trying to get to a microphone. Besides being a sound technicians’ worst freaking nightmare, the chaos made me and some of his other regular sidemen nuts. You’d look around and some stranger is enthusiastically playing a funky tuba solo where it’s “supposed to be” a melodic piano part. Well, I finally learned to take that “supposed to be” phrase out of my musical vocabulary when it came to Coco. Music should never be an exact science, and Coco knew that if he encouraged and guided the chaos it would eventually work itself out and the result would probably be way better than the carefully scripted version ever could be. He approached some recording projects the same way. In 1994 I played on his first cd, “Walk with the Spirit”, and we recorded a song that kind of became his lifelong ‘signature’ song, “Spiritland”. The final mixed version just
Notas Musicales
Music Notes
DD
hace poco. En aquella época, me parecía que en el fondo de la canción, detrás de los coros, había demasiadas cosas sin ninguna relación. Pensaba que la canción debía ser más nítida y limpia, más procesada. Al escucharla ahora me doy cuenta que estaba muy equivocada; el poder de esta canción se halla en su increíble letra, en su interesante instrumentación, en la hermosa melodía, pero sobre todo en las distintas partes que todos aportaron y que Coco incluyó en la canción. Lo que pensé que era un desastre es en realidad muy hermoso gracias a todas esas reflexiones espirituales y musicales.
totally annoyed me, and I probably hadn’t listened to it in a decade or so until recently. I had felt at the time that there was too much un-related background stuff going on behind the vocals and I just wanted it to be neater and cleaner more produced. Hearing it now I realize how wrong I was – the power of this song is in the great lyrics, the interesting instrumentation, the beautiful melody, but mainly because of little parts that everyone contributed that Coco left in. What I thought was messy is actually achingly beautiful because of all those separate spiritual and musical insights.
Otra lección que aprendí de Coco es que cualquier cosa puede convertirse en arte. Coco recogía basura que arrastraba el río Misisipi (bueno, para mí no era más que basura) y una semana después había hecho bisutería o un cinturón o una escultura. Y luego alguien le pagaba mucho dinero por una de estas creaciones. Coco nunca intentó vender sus trabajos, pero si alguien era capaz de ver la belleza de su arte y contribuía con él, entonces, todos ganaban. Coco no iba ni a la tienda de la esquina sin llevar alguna pieza de arte.
Another thing I learned from Coco is that anything can become art. He would pick up pieces of junk washed up along the Mississippi River –well, to me it was unidentifiable as anything else. A week later he would have made jewelry or a belt or a sculpture or something artistic out of it. Then someone would actually give him a bunch of money for his creation. He never really even tried to sell most of his things– but if someone was smart enough to see the beauty in his work and help subsidize him, well, everyone won. He didn’t leave his house for the corner grocery unless he was walking art…..
¡Vayan a escuchar música en vivo! Pregunten en Roca Verde, Maracatú, hotel Tucán en Uvita, El Fuego, Rio Lindo y Tortilla Flats para ver si tienen algo programado. Gracias por asistir a las presentaciones de las Tropi-Cowgirls mientras Kim Carson estuvo aquí. Busquen a Coco Robicheaux en Google o visiten su sitio web www.spiritland.com si desean conocer más de la interesante carrera y vida de este artista.
Get out and listen to live musicians while you can –check with Roca Verde, Maracatu, The Tucan Bar in Uvita, El Fuego, Rio Lindo and Tortilla Flats to see if they have anything lined up. Thanks for coming out to the Tropi-Cowgirl gigs while Kim Carson was here, and google Coco Robicheaux or go to his website, www.spiritland.com if you’re interested in his highly interesting career and life.
Si tienen algo que agregar o contar, escríbanme a njbfiddle@aol.com
Write me at njbfiddle@aol.com if you have something to add!
P Pacific Custom Homes Michael Goodwin
C H
8332-1679 pchomes.cr@hotmail.com
Design · Construction · Plans · Permits · Site Development Dominical Days
27
28
Uvita
t Pizzeria Restaurante Piccola Italiana t Pizza, pastas, carnes y pescado t Vinos italianos y chilenos t Martes a domingo 12am - 9 pm t Tel (506) 8769 1663 t 300 m Norte Servicio Bahía (km 161)
Ballena
t Restaurante Pura Vida / Hotel Cristal Ballena t Costanera Sur, km 169, Ballena t Cocina típica, internacional y austriaca t Local, international and Austrian cuisine t 2786 5354 www.cristal-ballena.com t Conference facilities
Uvita
t 50 m sur del Rio Uvita t Burgers, Burritos, Espressos, Smoothies t Lunes a viernes / Monday - Friday 6am - 6pm t Sábado / Saturday 7am - 4pm t Phone 2743 8506 t thedomedriverthru@gmail.com
San Martin Norte
t Mediterranean inspired t Hummus, Ziziki Bread, Souvlaki, Pasta, Seafood, Pastichio t Dinner, Tuesday through Sunday t 7 km south of Dominical, San Martin Norte t scott@villasalturas.com or 2787-8465 t www.villasalturas.com
Dominicalito
t t t t t
Ballena
Guía Restaurantes Restaurant Guide
t The Gecko Restaurante at La Cusinga Ecolodge t Costa Rican and international cuisine t Perched above the Parque Nacional Marino Ballena t 2200-0579 for reservations t www.lacusingalodge.com t we accommodate groups and special events Dominical Days
¿Por Que No? at Costa Paraiso New Menus, open January Wood Fired, Breakfast & Dinner Tuesdays to Sundays, 7am—11am, 6pm-10pm www.costa-paraiso.com/porqueno/
Ballena
t t t t t t
Escaleras
Guía Restaurantes Restaurant Guide
t Monday to Saturday 4pm-10pm t 1.7cm up Escaleras Road Across From Cuna del Angel t ͕͝ ơ ƪ t ͖͖ ơ t 8342 8302 tiotormenta@gmail.com t
Roadhouse169 Fish Tacos, Bocas, Fresh Garden Salads Costanera Sur, kilometer 169, Ballena between Uvita and Ojochal 2786 5404 www.roadhouse169.com
Dominical Days
29
DAVE WEST
Copa Playa Dominicalito 2012
Carrera Tucán de 2 km para niños, carrera y caminata recreativa de 5 km y carrera de 10 km
Toucan 2K Kid’s Run | 5K Fun Run | Walk and 10K Race
L
a cuarta carrera anual Playa Dominicalito de 5 km y 10 km se llevará a cabo el domingo 25 de marzo de 2012 así que asegúrese de reservar la fecha para usted y su familia y hasta para su perro. Los beneficiarios del evento son, al igual que el año pasado, el Programa de Salvavidas de Playa Dominical y la Escuela de Dominicalito. También serán parte del evento la carrera Tucán de 2 km para niños de 12 años o menores y la actividad Walkin’ the D.A.W.G (“Saca tu perro a caminar”) organizada por Shawnell Parker. Dave y Debbie West de RE/MAX Costa del Sol Properties, creadores y organizadores de este evento comunitario con la ayuda de Ronald Vargas del Comité Cantonal de Deportes y Recreación, esperan una gran asistencia tanto de los vecinos como los visitantes del área. Los primeros lugares de la carrera de 10 km recibirán premios en efectivo. Los ganadores de la carrera de 5 km recibirán certificados de regalo. Si planea participar en la carrera de 10 km, debe practicar los ascensos. Habrá otra edición única de medallas para todas las personas que terminen la carrera. Esperamos que este año aumente el número de participantes en la carrera Tucán de 2 km, la cual se lleva a cabo en Playa Dominicalito, dada la popularidad que tuvo la primera vez que se corrió el año pasado. Inscríbase con tiempo. Las inscripciones el mismo día del evento tienen un cargo adicional. Prepárese para empezar la carrera a las 7 a.m. en punto el domingo 25 de marzo de 2012. Si está interesado en ser patrocinador, voluntario o si simplemente necesita más información acerca del evento, contacte a Dave West al correo race@costadelsol-cr.net o llame al 2787-0237. La carrera inicia en la playa frente a la cancha de fútbol de Dominicalito, en marea baja. Ni los surfistas más dedicados tendrán excusa para no participar.
30
Dominical Days
T
he 4th Annual Playa Dominicalito 5K Fun Run / Run and 10K Race will take place Sunday, March 25th 2012 so make sure you have the date reserved for you, your family and even the dog. The benefactors of the race will once again be the Playa Dominical Lifeguards program and the Escuela Dominicalito. Once again, the Toucan 2K for kids 12 years old and younger and the Walkin’ the D.A.W.G division organized by Shawnell Parker will be part of the event. Dave & Debbie West of RE/MAX Costa del Sol Properties, the creators and organizers of the community event, with assistance from Ronald Vargas of the Comite Cantonal de Deportes y Recreacion, expect another great turnout from the locals and the visitors to our area. The 10K will once again distribute prize money to the top placers of the 10K rave and while the winners of the 5K will receive nice gift certificates. If you are planning to do the 10K this year do not forget to put some hill work in your training schedule. Another unique edition of the finisher’s medal will be given to all finishers. We are expecting the Toucan 2K that takes place on Playa Dominicalito to grow a little more this year based on the popularity of the first running last year. Be sure to register before race day so you do not have to pay the late entry fee charge and be prepared for another precise on-time start at 7 am, Sunday March 25, 2011. If you are interested being a sponsor, volunteer or simply need additional information regarding the event, please contact Dave West at race@costadelsol-cr.net or 2787-0237 if you are interested in. With another low tide start on the beach across from the Dominicalito soccer field, even the devoted surfers do not have an excuse not to participate.
DR. MAURICIO ESQUIVEL GAMBOA
Su Salud Your Health
Complicaciones de la Diabetes Complications of Diabetes
L
a Diabetes Mellitus es un trastorno en el que las concentraciones de azúcar (glucosa) en la sangre son excesivamente altas por diferentes problemas del páncreas (productor de la principal hormona “reguladora” del azúcar en la sangre, la insulina) o también problemas en el proceso en que la insulina permite que el azúcar pase de la sangre a las células. Una vez dentro de las células el azúcar se convierte en energía, que se utiliza de modo inmediato o se almacena hasta que sea necesario, si por el contrario ocurre que hay mucha glucosa en sangre, y poca en las células se producen los síntomas y más tarde las complicaciones; algunas de estas a los pocos meses de que aparezca la Diabetes, aunque la mayoría suelen desarrollarse al cabo de algunos años y son progresivas. Cuanto más estricto sea el control (adecuado tratamiento, dieta y ejercicio) en un diabético, menor será el riesgo de que estas complicaciones se presenten o empeoren. Los niveles altos de azúcar producen un estrechamiento de los vasos sanguíneos pequeños y grandes. Las sustancias complejas derivadas de la glucosa se acumulan en las paredes de los vasos pequeños provocando lesión y pequeñas fugas; a medida que esto se da, se disminuye el aporte de sangre a los tejidos sobre todo en la piel y los nervios. La aterosclerosis es entre 2 y 6 veces más frecuente en los diabéticos que en personas que no padecen la enfermedad. También tienen más ataques cardiacos y accidentes cerebro-vasculares “derrames”, la escasa circulación en las piernas provocan calambres al caminar, la piel puede sufrir de úlceras e infecciones con un retraso en la curación de todas las heridas en ocasiones nunca se cierran u se complican teniéndose
D
i ab e t e s Mellitus is a condition in which glucose concentration in the blood is excessively high, stemming from problems in the pancreas, which produces the main balancing hormone of blood sugar, insulin. Once it is absorbed into a cell, sugar turns into energy for immediate use or for storage for later use. A concentration of glucose in the blood and little in the cells, leads to symptoms of diabetes and, later, complications. Sometimes these appear within a few months, but it usually takes years of them to develop progressively. The stricter diabetes is control exercised by means of treatments, dieting, and exercising, the less will be the risks and subsequent complications. High sugar levels result in a tightening of the small and large blood vessels. The complex substances derived from glucose accumulate in the walls of the small vessels, leading to injuries and small leaks. If this occurs, the blood supply to the body tissues – in particular the skin and the nervous system – is being diminished. Arteriosclerosis is 2 to 6 times more prevalent among diabetics. They also tend to suffer more heart attacks as well as cerebro-vascular accidents, such as leg cramps from reduced blood circulation and the skin may suffer from sores and infections which impede the healing process. Sometimes wounds never heal and lead to complications, including possible amputation of a limb. It may also result in sexual impotence. Any infection affecting a diabetic tends to be more severe and lasts longer. Eye infections and subsequent damage to the retina may lead to a complete loss of vision. The functioning of the kidneys is impaired and renal insufficiency may occur, which in turn may lead to the need for dialysis or even a transplant. A sudden loss of strength in an arm or a leg may be
SPORTFISHING Half Day or Full Day · Very Fast Boat Professional Grade Equipment · New Electronics · Personalized Service
Call MaƩ Today to Book a Great Trip
2787 0519 or 8318 9707 Dominical Days
31
32
Dominical Days
Su Salud
Your Health
DD
que amputar el miembro afectado; también puede haber impotencia sexual (no erección en el hombre). Cualquier infección que se presente en un diabético tiende a agravarse y durar más de lo normal. Las lesiones en los vasos del ojo y su consecuente daño a la retina y otros tejidos pueden llevar a la pérdida de la visión. La función de los riñones se altera y se produce una insuficiencia renal al cabo de los años que puede requerir diálisis o trasplante. Si un brazo o una pierna pierden fuerza de repente es señal de que algún nervio no funciona con normalidad, también puede acompañarse con hormigueo, dolor quemante, pérdida total de la sensibilidad (principalmente en los pies) por esto la importancia de su debido cuidado; además se pierde la capacidad para percibir los cambios de presión y temperatura. Es por todo esto que un cambio estricto en el estilo de vida del paciente diabético es clave para una sana evolución y retrasar o incluso evitar las complicaciones!
an indication of an impaired nerve, accompanied by tingling or a burning pain and a possible loss of sensitivity in the feet. There may also be a loss of perceiving changes in pressure or temperature. All of these necessitate a radical change in the way of life of a diabetic patient. These are key to a healthy development and in order to avoid more complications.
Dominical Days
33
8695-5091 Schedule 7am - 5pm across from El Coco Restaurant elcuartoverdecr@hotmail.com
34
Dominical Days
Recycled Surf and Skate Gear Tacos and Shave Ice Bar Ɵ Surf and Skate Sales and Surf Lessons Ropa Americana Alana Del Mar Surf Clothes Clothes by Laraina Bring in your gently used or new, hard and soft goods to consign. Book your tours with us!!!!
LENORE ENGELHARDT
Relaciones Relationships
Naturaleza de las relaciones: Tener la razón The Nature of Relationships: Being Right
¿S
abe si está involucrado con una persona sin empatía? ¿Padece usted de falta de empatía? Hoy vamos a examinar de cerca la habilidad de sentir empatía hacia otras personas y lo que sucede cuando no la tenemos.
D
Si uno tiene un cociente de empatía muy bajo, no sabe cómo relacionarse con otros. Una persona egocéntrica no comprende por qué las relaciones no funcionan. Este individuo cree que siempre tiene la razón y piensa que cualquiera que no esté de acuerdo con él está equivocado o es tonto. También puede volverse grosero o hablar tan solo de sí mismo. Su conducta es totalmente egoísta. En el peor de los casos, se convierte en una conducta controladora, intimidante y hasta violenta.
With a very low empathy quotient, one has little awareness of how to relate to another or how one comes across. A selfabsorbed person doesn’t understand why relationships don’t work. This individual believes he is always right and thinks anyone who disagrees is wrong or just dumb. He can also become verbally abusive or just talk only about himself. He behaves with absolute selfishness. At worst, this becomes a controlling, bullying, or even violent approach.
Generalmente, las personas con estas características han sido maltratadas e ignoradas cuando eran niños. Algunas veces el padre o la madre es una persona egocéntrica que dedica muy poco o nada de tiempo a su hijo y de esta manera se crea una atmósfera en la cual el niño se siente abandonado. Para estos niños es muy difícil establecer relaciones positivas ya que no las han experimentado. Por el contrario, han sufrido una vida de abandono emocional. A menudo, los padres de estos niños son indiferentes y tienden a rechazarlos y a privarlos de cariño. Esto origina una personalidad sicopática o narcisista. En el mundo de hoy, los sicópatas gobiernan desde las esferas políticas más altas. Estas personas creen en el enfoque maquiavélico de que los fines justifican los medios. Son capaces de hacer lo que sea necesario para obtener lo que quieren. Algunas veces involucra el obtener placer con el sufrimiento ajeno. Los nazis y la policía secreta nazi alemana (Gestapo) son un ejemplo típico de esta clase de conducta sádica. Sin embargo, esto también puede ocurrir en nuestro hogar.
o you know if you are involved with a person who lacks empathy? Do you lack empathy yourself? Today we are going to look further at the ability to empathize with another person and what happens when that doesn’t occur.
Most of the time, people with the above characteristics have been abused and neglected as children. Sometimes the parent is so self-centered that they have little or no time to spend with their child and so create an atmosphere where the child feels abandoned. This child then has a very difficult time establishing positive relationships because he has not been nurtured. Instead, he has suffered a life of emotional neglect. The parents are often indifferent, rejecting and depriving. This can create either a psychopathic or narcissistic personality. In today’s world, psychopaths rule in the highest political arenas. The believe in the Machiavellian approach that the ends justify the means. These people will do anything to get what they want. Sometimes this involves gaining pleasure when another suffers. The Nazis and the German Gestapo
Afortunadamente, la mayoría de las personas no están envueltas en una conducta tan extremista, así que hay esperanza. No obstante, uno debe aprender a protegerse reconociendo las características de las personas a quienes no les importan los demás y son incapaces de relacionarse. Estas personas, por lo general, son encantadoras, egocéntricas y Dominical Days
35
Relaciones
DD
poco confiables. Son incapaces de sentir remordimiento y no tienen valores morales. Las personas que poseen empatía se sienten culpables cuando hacen daño. Las personas que nunca se sienten culpables carecen de empatía. Si uno no distingue entre el bien y el mal, creerá que siempre tiene la razón. No busca a Dios o un poder superior, ni siquiera sigue los valores sociales, como guía para su vida. Se convierte en un individuo ensimismado, narcisista, incapaz de amar a otra persona. Es una situación imposible para cualquiera que trate de establecer una relación con este individuo. Si usted tiene relación con una persona sin empatía, lo mejor es buscar ayuda. Lenore Engelhardt L.I.S.W., B.C.D (Trabajadora social independiente) 8707-6848
Relationships
would be a prime example of this kind of sadistic behavior. But this can occur right in one’s own home. Fortunately, most people are not involved in such extreme behavior, so there is hope. Sadly however, one must learn to protect oneself by recognizing the characteristics of those who are incapable of caring and who cannot relate. These people are often charming, egocentric, and undependable. The lack a conscience and moral values. People who have empathy feel guilty when they do harm. Those that don’t feel guilty lack empathy. If one doesn’t know right from wrong, one will believe that he is always right. He will not look to God or a higher power or even society’s mores to guide his life. He becomes a selfinvolved, narcissistic individual who is incapable of loving another. It becomes a no-win situation for anyone trying to have a relationship with him. If you happen to find yourself in a relationship with someone like this, it is best to seek help. Lenore Engelhardt L.I.S.W., B.C.D 8707-6848
Furniture Living Dining Bedroom Pool & Patio
I N T E RI O RS
Home Accessories Mirrors Wall Art Vases Floral Décor Accents Lamps Throw Pillows Candles Candleholders
Bed & Bath Bamboo Sheets & Towels Sheet Sets Towels Pillows Mattress Protectors Duvets and other Bedding
And More… Lighting Fixtures & Fans Window Coverings, Curtain Rods etc.
Furniture Packages UVITA
next to Coopealianza
36
Dominical Days
rrroyalpalminteriors@gmail.com
SHAWNELL PARKER
DAWG Domestic Animal Welfare Group
Por Favor Ser Mía Please Be Mine
E
s ese momento nuevamente; cuando nuestro corazón se llene de amor, nuestras narices con el dulce perfume de las flores, nuestras bocas con chocolate y obtenemos un brillo en nuestros ojos para que ciertos alguien. Nuestras colas están maneando, nuestras lenguas están colgando y nosotros nos ronronean... Espere un minuto, perros y gatos no pueden comer chocolate. Pero el resto de esas cosas es cierto. Es el momento de correr a la tienda para los corazones de azúcar. Ustedes saben, los que con los poco cariños de la temporada de Cupido; “acariciarme”, “ mi cola menear para ti”, “amor verdadero”, “sólo tengo lamidas para ti”. Si no has elegido tu Valentín todavía, tenemos un montón de candidatos que darían cualquier cosa por la oportunidad que “seria mía por siempre”. Sólo pensar, una cena romántica luz de las velas con tu mejor amigo; gruesos mordeduras de ternera en salsa Rica, crujientes trozos de peces nadando en apestoso jugo, y quien sabe donde podría poner fin a la noche? Un amante permanente seguro de su relación. No más noches de sábado sin acompañante, un compañero constante, un fiel protector, siempre que se mira con anhelo y amor en sus ojos. Imaginar; está lloviendo (todavía?), tras haber detenido por la biblioteca de préstamos de cuentos entrenado para unas buenas lecturas y vienes con una gran bienvenida y rizo con su compañero confortable para relajarse. Tu peludo amigo siempre podrá animar te. Justo cuando parece que nuestra misión es imposible, mis mascotas me dirá un chiste gracioso. “Qué tipo de cereal comen los gatos para desayuno?”: Ratones Krispies. Lo que obtiene al cruzar un pollo y un pit bull?”: sólo el pit bull. Y hablando de comodines... “Fuera de un perro, un libro es probablemente el mejor amigo del hombre; dentro de un perro, es demasiado oscuro para leer”. Groucho Marx Entrenado quisiera agradecer al Sr. y la Sra. Brian Nice lo que nos permite albergar a nuestra biblioteca alquiler gratis en Rincón de Uvita para más de un año. Todos los beneficios de la biblioteca de ir directamente al rescate y rehabilitación de animales heridos y abandonados, y es nuestra única fuente de ingresos regulares. Todos los trabajadores son voluntarios
I
t ’s that time again; when our hearts swell with love, our noses with the sweet perfume of flowers, our mouths with chocolate and we get a twinkle in our eye for that certain someone. Our tails are waggin’ and our tongues are hangin’ and we’re purrin’ and rubbin’ and . . . wait a minute, dogs and cats can’t eat chocolate. But the rest of that stuff is true. It’s time to run to the store for those candy hearts. You know, the ones with the little endearments of the cupid season; “pet me”, “you make my tail wag”, “true love”, “I only have licks for you”. If you haven’t chosen your valentine yet, we have plenty of candidates that would give anything for the chance to “be mine” forevermore. Just think of it, a romantic candlelit dinner with your best friend; chunky bites of beef in rich gravy, crunchy bits of fish swimming in smelly juice, a little catnip and who knows where the evening could end? A lifelong loving relationship for sure. No more Saturday nights without a date, a constant companion, a loyal protector, who will always look at you with longing and love in their eyes. Imagine; it’s raining (still?), you’ve stopped by the D.A.W.G. Tales Lending Library for a couple good reads and you come home to a big welcome and curl up with your comfy companion to relax. Okay, so that wasn’t a very subtle plug. Your furry friend will always be able to cheer you up. Just when it seems that our mission is impossible, mine will tell me a funny joke. Just the other day they were really on a roll. “What do cats eat for breakfast?” – Mice Krispies. “What do you get when you cross a chicken and a pit bull?” – Just the pit bull. “Why don’t cats play poker in the jungle?” – Too many cheetahs. And “what do you get when you cross a dog with a telephone?” - A golden receiver! And speaking of jokers . . . “Outside of a dog, a book is probably man’s best friend; inside of a dog, it’s too dark to read.” Groucho Marx Dominical Days
37
DAWG
DD
incansables. Habíamos teníamos que haber pagado el alquiler durante este tiempo, no habría sido capaces de continuar nuestro trabajo. En diciembre nos mudamos a nuestra nueva ubicación gracias a la generosidad del Dr. Fernando Riera Silesky, nuestra veterinario principal. Ahora estamos ubicadas en la calle entrada nivel del edificio Dr. Fernando, arriba de su oficina. Durante la temporada “seca”, estaremos abiertos todos los miércoles de 9-1 y el sábado de 8-12. Esperamos agregar horas regulares más pronto. Recuerde que todos los animales en adopción pueden verse en la biblioteca el sábado. También detener por oficina de Fernando visitar animales abandonado en su puerta que no se encuentran en hogares de guarda debido a limitaciones de espacio y voluntarios de la energía. Póngase en contacto con nosotros si buscas un determinado tipo de animal; Mantenemos una lista de espera. Y por supuesto, todos los animales son vacunados, tratados por parásitos y esterilizados. También ayudamos con el proceso de exportación si le gustaría ser el primero en el bloque con un perro o gato costarricense. Por favor considere una donación de al menos c10, 000 para sufragar parcialmente los gastos cuando adopten. Recordatorio: El anual 5 K divertido caminar, 10 K Carrera está llegando hasta pronto. Mira para obtener más información y considere la participación. Si te registras con nosotros una parte de su cuota de entrada va directamente a nuestra organización. Tenemos ningún refugio y siempre necesitan hogares de acogida temporales para animales rescatados. Suministramos los alimentos y los medicamentos necesarios, usted suministra el amor. Por favor envíe una nota a dawgfostermom@gmail.com o llamarme a 8850-7477 si desea ayudarnos o recibir nuestro boletín periódico y los avisos de adoptados. Gracias por su continuo apoyo y donaciones, en lo agradecemos!
Domestic Animal Welfare Group
D.A.W.G. would like to thank Mr. and Mrs. Brian Nice for allowing us to house our D.A.W.G. Tales Lending Library rent free at Rincon de Uvita for over a year. All proceeds from the library go directly to the rescue and rehabilitation of abandoned and injured animals and it is our only source of regular income. All workers are tireless, unpaid volunteers. Had we had to have paid rent for this time, we would not have been able to continue our work. In December we moved to our new location thanks to the generosity of Dr. Fernando Riera Silesky, D.A.W.G.’s primary veterinarian. We are now located at the street level entrance of Dr. Fernando’s building, upstairs from his office. During the “dry” season, we will be open every Wednesday from 9-1and Saturday from 8-12. We hope to add additional regular hours soon. Remember that all animals up for adoption can be seen at the library on Saturday. Also stop by Fernando’s office to visit animals left on his doorstep that are not in foster care due to limitations of space and volunteers energy. Contact us if you are looking for a specific type of animal; we maintain a waiting list. And of course, all animals are vaccinated, treated for parasites and spayed/neutered. We also assist with the exportation process if you’d like to be the first on your block with a Costa Rican dog or cat. Please consider a donation of at least c10,000 to partially defray our expenses when you adopt. Reminder: The Annual 5K Fun Walk, 10K Run is coming up soon. Watch for more information and please consider participating. If you register with D.A.W.G. a portion of your entry fee goes directly to our organization. We have no shelter and always need temporary foster homes for rescued animals. We supply the food and necessary medications, you supply the love. Please send a note to dawgfostermom@gmail.com or call me at 8850-7477 if you would like to assist us or receive our periodic e-newsletter and notices of adoptees. Thank you for your continued support and donations, We D.A.W.G.-on appreciate it!
Alcoholics Anonymous Information 8634-9241 Dominical, Uvita, Ojochal
38
Dominical Days
STEVE FERGUS
Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards Reporte Mensual Monthly Report
A
l parecer, la sincronización se ha puesto en acción. Fue posible reunir el dinero para cubrir las necesidades de los salvavidas. Agradecemos a Jenn y al equipo de Tortilla Flats (camisetas kings and queens), Caroline y Eugene, Greg Gordon y Crsurf, Derek y Lena y ‘Blue Shack’, Paul Seamons (del interior de Oregón), Justin y El Tubo Surf Shop y Josh y su gente @ Maracatú. Ustedes han mantenido vivo el programa de salvavidas y lo han hecho rápidamente mediante el uso de la cuenta PayPal en línea, la cual muchos de ustedes han empezado a usar de forma periódica. Mike McGinnis y San Clemente le ofrecieron al Capitán Andrew $600 para cubrir la planilla de la próxima semana. Justo a tiempo Spicy. La playa ha estado muy concurrida y el agua engañosa. El verano llegó, el clima está estupendo, los visitantes son muchos y las condiciones del mar, peligrosas. El riesgo es grande: 15 de enero, a la mitad de enero, a la mitad de la ‘Temporada Alta’, un día hermoso de cielo azul. De no haber sido por los salvavidas, cinco surfistas se hubieran ahogado. La comunidad surfista debe correr la voz: aprendan a nadar antes de aprender a surfear. No se internen en aguas profundas si no saben nadar. Aprendan a nadar y a surfear en Dominical. Busquen al Capitán Andrew para clases de natación. Diviértanse y cuídense.
S
y nc hroni c it y is at work apparently. Lifeguard needs are being met. Thanks go to Jenn and the Tortilla Flats Team (T-shirt kings and queens), Caroline and Eugene, Greg Gordon & Crsurf, Derek & Lena & the ‘Blue Shack’, Paul Seamons (from outback Oregon), Justin & El Tubo Surf Shop and Josh & crew @ Maracatu. Together you have kept the program alive and done it quickly demonstrating the value of using our online PayPal account which many of you have started to use regularly. Mike McGinnis & San Clemente made Captain Andrew a $600 offer to cover next weeks payroll. Good timing Spicy. The beach has been crowded and the water deceptive. Summer is here, the weather is good and the crowds are full and the ocean conditions are extreme. The risk is high: January 15, the middle of January, the middle of the ‘High Season’, a beautiful blue sky day. Without lifeguards 5 surfers would have drowned. The surf community needs to spread the word: learn to swim before you learn to surf. Don’t paddle out into a dangerous lineup in deep water if you don’t know how to swim. Learn to swim and to surf in Dominical. See Lifeguard Captain Andrew about swimming lessons. Have fun and stay safe. In closing the request is simple: remember the cost is $600/week to keep the beach safe.
En resumen, lo que pedimos es simple: recuerde que el costo para mantener la playa segura es tan solo de $600 semanales. Salvavidas de Dominical | Dominical Lifeguards
PlayPal
Las personas que deseen apoyar y contribuir a mejorar el Programa de Salvavidas de Playa Dominical pueden utilizar algunas de las siguientes opciones: For those wishing to maintain and improve the Dominical Beach Lifeguard Program please make use of these options:
La contribución se puede hacer en línea usando el botón PayPal que se encuentra en nuestro sitio de internet. Contribute Funds Online Using Paypal on our website www.dominicallifeguards.org Sitio fraudulento | Fraudulent site
Transferencia de fondos a nuestra cuenta bancaria Transfer Funds Into Our Bank Account Banco Citibank de Costa Rica cuenta #117-105-122-142823-1-5 cédula jurídica 3-101-277993
Hemos descubierto un sitio web fraudulento: www.givetolive.org. En nuestro sitio web oficial incluimos un listado de sitios relacionados y vinculados y hay mas información acerca del sitio fraudulento.
There is currently one known fraudulent site: www.givetolive.org. Go to the official site for a listing of related sites and links and for details of the fraudulent site. Cheques | Checks Los cheques deben emitirse a nombre de Dominical Lifeguards S.A. y se deben enviar o entregar a Mike Witte en el Hotel Roca Verde o a Steve Fergus en Jazzy’s RiverHouse, ambos ubicados en Dominical. As always check can be made out to Dominical Lifeguards S.A. and sent or delivered to Mike Witte at Hotel Roca Verde or Steve Fergus at Jazzy’s RiverHouse, both in Dominical.
Dominical Days
39
Tabla de Mareas Febrero 2012 Tides Chart February 2012
Marzo 2012 March 2012
Día | Day Mie Wed 01 Jue Thu 02 Vie Fri 03 Sab Sat 04 Dom Sun 05 Lun Mon 06 Mar Tue 07 Mie Wed 08 Jue Thu 09 Vie Fri 10 Sab Sat 11 Dom Sun 12 Lun Mon 13 Mar Tue 14 Mie Wed 15 Jue Thu 16 Vie Fri 17 Sab Sat 18 Dom Sun 19 Lun Mon 20 Mar Tue 21 Mie Wed 22 Jue Thu 23 Vie Fri 24 Sab Sat 25 Dom Sun 26 Lun Mon 27 Mar Tue 28 Mie Wed 29 Día | Day Jue Thu 01 Vie Fri 02 Sab Sat 03 Dom Sun 04 Lun Mon 05 Mar Tue 06 Mie Wed 07
Alta | High
12:38 AM 7.61 01:28 AM 8.05 02:14 AM 8.53 02:56 AM 8.96 03:38 AM 9.30 04:20 AM 9.47 05:02 AM 9.46 05:46 AM 9.25
12:24 AM 8.09 01:23 AM 8.37 02:14 AM 8.66 03:00 AM 8.88 03:41 AM 8.97 04:20 AM 8.92 04:58 AM 8.72 05:35 AM 8.40
Alta | High
00:02 7.26 00:56 7.77 01:44 8.35
Baja | Low 02:55 AM 1.88 03:55 AM 2.06 04:59 AM 2.02 06:01 AM 1.76 06:55 AM 1.32 07:41 AM 0.79 08:24 AM 0.25 09:04 AM −0.24 09:44 AM −0.62 10:24 AM −0.84 11:05 AM −0.87 11:48 AM −0.69 12:20 AM −0.46 01:11 AM −0.06 02:07 AM 0.42 03:11 AM 0.86 04:23 AM 1.09 05:37 AM 1.03 06:43 AM 0.74 07:39 AM 0.36 08:26 AM 0.01 09:08 AM −0.23 09:47 AM −0.33 10:23 AM −0.28 10:58 AM −0.09 11:33 AM 0.24 12:00 AM 0.39 12:38 AM 0.77 01:20 AM 1.19
Alta | High 09:13 AM 6.55 10:18 AM 6.36 11:24 AM 6.44 12:24 PM 6.79 01:15 PM 7.32 02:00 PM 7.94 02:42 PM 8.58 03:23 PM 9.16 04:02 PM 9.63 04:43 PM 9.91 05:26 PM 9.99 06:10 PM 9.83 06:33 AM 8.87 07:25 AM 8.36 08:24 AM 7.84 09:32 AM 7.44 10:47 AM 7.32 11:59 AM 7.53 01:03 PM 7.95 01:56 PM 8.44 02:43 PM 8.86 03:25 PM 9.16 04:04 PM 9.30 04:41 PM 9.28 05:17 PM 9.10 05:53 PM 8.78 06:13 AM 7.97 06:52 AM 7.48 07:36 AM 6.99
Baja | Low 02:07 1.58 03:04 1.88 04:08 1.97 05:14 1.79 06:13 1.36 07:04 0.79 07:50 0.16
Alta | High 08:28 6.57 09:29 6.32 10:38 6.37 11:42 6.72 12:37 7.31 13:25 8.03 14:09 8.78
Precios básicos publicitarios Advertising Rack Rates
Página | Page
40
Formato Format
Baja | Low 03:02 PM 2.23 04:03 PM 2.47 05:11 PM 2.45 06:14 PM 2.15 07:09 PM 1.66 07:58 PM 1.05 08:42 PM 0.44 09:25 PM −0.09 10:07 PM −0.49 10:50 PM −0.70 11:34 PM −0.68
Alta | High 09:36 PM 7.27 10:38 PM 7.16 11:41 PM 7.29
12:34 PM −0.30 01:25 PM 0.22 02:23 PM 0.80 03:31 PM 1.27 04:47 PM 1.49 06:03 PM 1.36 07:08 PM 1.01 08:03 PM 0.60 08:49 PM 0.24 09:31 PM −0.01 10:10 PM −0.11 10:47 PM −0.07 11:23 PM 0.10
06:58 PM 9.47 07:52 PM 8.98 08:53 PM 8.46 10:03 PM 8.08 11:16 PM 7.96
12:09 PM 0.66 12:46 PM 1.14 01:29 PM 1.63
06:30 PM 8.38 07:10 PM 7.92 07:54 PM 7.46
Baja | Low 14:18 2.06 15:19 2.33 16:29 2.32 17:38 1.99 18:37 1.41 19:28 0.69 20:15 −0.03
Alta | High 20:48 7.07 21:52 6.87 22:59 6.93
Tamaño | Size cm ancho|width alto|height
Fase | Phase
Full Moon
Last Quarter
New Moon
US$ Negro Black
First Quarter Fase | Phase
US$ Color Color
Contraportada | Back Cover
21.0
26.0
-
250
Portada interior | Inside Front Cover
21.0
26.0
-
200
Contraportada interior | Inside Back Cover
21.0
26.0
-
200
Página entera | Full Page
19.0
23.5
120
180
horizontal
19.0
15.5
110
160
vertical
12.5
23.5
110
160
horizontal
19.0
11.5
90
120
23.5
90
120
⅔ página | Page ½ página | Page
vertical ⁄ página | Page
¼ página | Page
9.25
horizontal
19.0
7.5
60
90
vertical
6.0
23.5
60
90
rectangular
11.5
12.5
60
90
horizontal
19.0
5.5
50
70
9.25
11.5
50
70
rectangular ⁄ página | Page
vertical
6.0
11.5
40
60
⅛ página | Page
horizontal
3.5
19.0
30
50
⁄₁₂ página | Page
rectangular
5.5
6.0
20
30
Guía de Restaurantes | Restaurant Guide
3.0
19.0
30
50
Guía de Actividades | Activities Guide
3.0
19.0
30
50
Dominical Days