Marzo | March 2012

Page 1

L a R e v i s t a O r i g i n a l d e Co s t a B a l l e n a | T h e O r i g i n a l Co s ta B a l l e n a M a g a z i n e

Un puente que no llega a ning煤n lugar A Bridge to Nowhere

Monte su oficina en casa Setting Up Your

Home Office

Besitos de

coco Coconut Macaroons

Miss & ExpoPZ Mister 2012

Edici贸n | Issue 94 Marzo | March 2012



MARCEL PFISTER

Editorial Querida lectora, Querido lector

Dear Reader

Gracias a todos por sus comentarios de apoyo con respecto a los pequeños cambios en el diseño de la última edición.

Thank you all for the many encouraging comments regarding the soft redesign of our last issue.

A menudo, algunos fotógrafos profesionales de nuestra área aportan fotografías extraordinarias para nuestra portada, lo cual les agradecemos mucho. Ahora deseamos invitar a fotógrafos aficionados para que nos envíen sus fotos favoritas, las cuales hayan sido tomadas en cualquiera de los tres cantones que cubrimos (Osa, Aguirre y Pérez Zeledón). El tema es totalmente libre y el fotógrafo ganador obtendrá los derechos de autor de la fotografía escogida y reconocimiento de su nombre. Los archivos que envíen deben ser de alta resolución y el tamaño no debe ser menor de 1MB. Otro requisito es que las fotos deben aparecer en posición vertical y en color. Asimismo, les pedimos que incluyan una descripción de cuándo y dónde fueron tomadas las fotos y quién las tomó.

Professional photographers who live in our area regularly contribute excellent pictures for our cover page, for which we are very grateful. We now invite amateur photographers to send us their favorite pictures taken in any one of the three cantons we cover (Osa, Aguirre and Perez Zeledon). The subject matter is completely free and, if chosen, the contributor will get copyright and name recognition. Files sent need to be in high resolution and shouldn’t be below 1MB in size. An additional requirement is that they be in portrait mode (upright) and in color. Please include a description of when and where they were taken and by whom.

Nuestra área es sede de varios eventos interesantes, algunos de los cuales presentamos en nuestra revista. En Pérez Zeledón, ExpoPZ, el evento más grande del año en nuestra área se encuentra en pleno apogeo y somos el primer medio escrito en anunciar los ganadores del concurso Miss & Mister ExpoPZ en un artículo especial de una página. El 30 de marzo el maestro budista Lama Jigmé Namgyal, internacionalmente famoso, impartirá un seminario en el Complejo Cultural en San Isidro de El General. Y en Uvita, el Festival Envision Music, Art and Sacred Movement acaba de finalizar. El 19 de marzo se celebra el Día de San José en honor al santo patrón de la capital de Costa Rica. La temporada alta termina con la Semana Santa, la cual cae este año en los primeros días de abril. Entre el 01 y el 08 de abril cerca de un millón y medio de costarricenses se desplazan a las playas. Por lo general, esto representa el final de la temporada alta para las empresas relacionadas con el turismo. El lunes 09 de abril todo el mundo regresa a trabajar. No obstante, los turistas internacionales continúan viajando a Costa Rica. Disfruten los cálidos días y noches de marzo en las playas y las montañas.

Our area is host to a number of interesting activities, some of which we feature in our magazine. In Perez Zeledon, ExpoPZ, our area’s single largest annual event, is in full swing and we are the first print publication to publish the winners of the Miss & Mister ExpoPZ contest in a special one page feature. On March 30, San Isidro de El General will host a seminar by the internationally acclaimed Buddhist teacher, Lama Jigmé Namgyal at the Complejo Cultural. And in Uvita, the Envision Music, Art and Sacred Movement Festival just closed its doors. On March 19, the city of San José celebrates Día de San José, in honor of capital’s patron saint. High season ends with Holy Week which in 2012 falls into early April. From April 1 to 8, about a million and a half Costa Ricans flock to the beaches. Typically, this represents the end of the high season for tourist-related businesses. On Monday, April 9, everybody’s back to work. International tourists, however, continue to flock to Costa Rica. Enjoy the warm days and nights of March on the beaches and in the mountains. Pura vida, Marcel M. Pfister Publisher and Editor-in-chief

Pura vida, Marcel M. Pfister Jefe Editorial y Redacción Dominical Days

1


Marzo March

En esta edición In this Edition

N 94 Editorial

1

M i s s & M i s t er E x p oPZ 2 012

3

Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú

5

Aspectos de diseño DesignWise

12

Mareas lunares Moon Tides

15

Notas musicales Music Notes

19

Dr. Tiburón Dr. Shark

24

Alimentos Aunténticos Real Food

27

Guía Actividades Activities Guide

28

Guía Restaurantes Restaurant Guide

32

El poder de nuestra mente The Power of our Mind

33

Su Salud Your Health

36

Relaciones Relationships

39

DAWG −Domestic Animal Welfare Group

41

Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards

44

Mapas Maps

46

Horario de buses Bus Schedule

47

Tabla de Mareas Tides Chart

48

Dominical Days La Revista Original de Costa Ballena The Original Costa Ballena Magazine

2012

Revista mensual bilingüe Monthly Bilingual Magazine © Dominical Days 2012

Diseño & Diagramación Design & Layout Adrián Miranda Vega

Contacto | Contact 8982 5334 dominicaldays@gmail.com

Traducciones | Translations Inglés a Español Francine María Ocampo Rodríguez Spanish to English Marcel M. Pfister

Internet www.dominicaldays.com

Dominical Days S. A. cédula jurídica 3-101-455044 Dominical, Osa, Puntarenas Dueño y Publicista Owner & Publisher Jefe de redacción | Editor-in-chief Marcel M. Pfister Contribuyentes editoriales Editorial Contributors Nancy Buchan Ligia Dagonnier Arthur DiPietro Shelagh Duncan Dr. Mauricio Esquivel Gamboa Lenore Engelhardt Jack Ewing Steve Fergus Vicki Horn Victoria Leamer Hughes Richard Margoluis Shawnell Parker David Retana Hernández Dave West

Ventas | Sales Marguerite Beattie Laraina Healer Olivia Nopson Jeffrey Solís González Producción | Production Impresos Imagen, Pérez Zeledón Tirada | Circulation 1,200 - 2,000 depende de la estación seasonally dependent Distribución | Distribution Osa Aguirre Pérez Zeledón Gran Área Metropolitana Cierre editorial | Editorial Closing día 15 del mes anterior a la publicación | day 15 of each month Portada | Cover Sorfista en Playa Dominical Surfer in Dominical Beach


Miss & Mister ExpoPZ 2012

DAVID RETANA HERNÁNDEZ

Miss Expo PZ 2012: Karen Fernández

Mister Expo PZ 2012: Randy Robles

O

rganizado y moderado por David Retana Hernández, la elección de Miss & Mister Expo PZ ocurrió en la Sala El Prado en San Isidro de El General el viernes, 24 de febrero.

Y los ganadores son…

O

rganiz e d and moderated by David Retana Hernández, the election of Miss & Mister Expo PZ took place at Sala El Prado in San Isidro de El General on Friday, 24 February.

And the winners are….

Dominical Days

3


Date: Sunday, March 25, 2012 7:00am Location: Playa Dominicalito across from the Dominicalito soccer field

Toucan 2K for Kids 12 and under ӌ3, 000 5K Fun Run ӌ5, 000 Walk and 10K Race ӌ7, 000 Benefits Dominical Lifeguard Program, Escuela Dominicalito and D.A.W.G. Cash prizes for top 10K finishers – Drawing for all participants and volunteers

Registration Locations beginning March 1, 2012 q 5( 0$; &RVWD GHO 6RO 3URSHUWLHV 'RPLQLFDOLWR .P q 'RPLQLFDO 6XUI $GYHQWXUHV 'RPLQLFDO q ' $ : * 7DOHV /LEUDU\ 8YLWD q 7KH 'RPH 8YLWD q 8QLTXH 7RXUV 0DQXHO $QWRQLR r 5DIWLQJ DQG 6HD .D\DN Tours, Quepos q &RPLW¿ &DQWRQDO GH 'HSRUWHV \ 5HFUHDFLÉQ 3¿UH] =HOHGÉQ

Sign up early. Race Information and volunteers contact race@costadelsol-cr.net or 2787-0237

4

Dominical Days


JACK EWING

Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú

Un puente que no llega a ningún lugar A Bridge to Nowhere

N

osotros que vivimos dentro de los límites del Corredor Biológico Paso de la Danta nos encontramos entre la gente privilegiada. Con la mayor parte del mundo sufriendo los impactos del sobre desarrollo, nosotros vivimos en uno de los pocos lugares en el mundo donde la biodiversidad ha venido en aumento desde mediados de los ochenta y sigue aumentando. Esto se debe a varios factores incluyendo el trabajo de muchas personas que viven aquí y entienden la importancia de restaurar el hábitat para la vida silvestre. El trabajo de la Asociación Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur (ASANA) en el proyecto del corredor biológico ha sido la fuerza principal que ha producido este cambio. El Corredor Biológico Paso de la Danta tiene los siguientes linderos: el río Savegre al norte, la fila de Tinamastes al este, el Río Grande de Térraba al sur, y el océano Pacífico al oeste. Hasta la segunda década del siglo pasado el área que hoy comprende el corredor era pura selva cubierta de bosque primario y habitado por una multitud de fauna. Los primeros colonos en llegar al área talaron el bosque con hachas y machetes. Luego utilizaron la tierra para la agricultura y ganadería. A mediados del siglo ya estaban utilizando moto sierras y maquinaria pesada para deforestar la tierra. Cuando yo llegué a Hacienda Barú en 1972 la mayor parte de la tierra cultivable ya estaba deforestada, principalmente para la producción de ganado. La exportación de carne de res para la industria de la comida rápida en norte América era un negocio importante en Costa Rica y la ganadería era muy rentable. En esta región Hacienda Barú era uno de los pocos lugares que no estaba completamente deforestada. De las 330 hectáreas casi la mitad ya se había deforestado y estaba produciendo arroz y ganado. Había un manglar y dos parcelas de bosque en la bajura y aproximadamente 170 hectáreas de bosque primario en las partes altas. El resto estaba totalmente limpio, sin árboles. Anteriormente cuando era necesario construir una cerca, el primer paso era talar unos árboles. Estos se rajaban para hacer postes utilizando cuñas metálicas de diferentes tamaños. Estos se insertan entre el tronco con golpes de un mazo. El problema era que todos los árboles resistentes a la humedad y los procesos de descomposición, ya se habían

T

ho s e of us who live within the bounds of the Path of the Tapir Biological Corridor are among a privileged few. With most of the world suffering the impacts of over development we live in one of the few places in the world where biodiversity is increasing and has been doing so since the mid 1980s. This is due to a number of factors including the work of many people who live here and understand the importance of restoring wildlife habitat. The work of the Asociación Amigos de la Naturaleza del Pacífico Central y Sur (ASANA) on the biological corridor project has been the driving force that has influenced the change. The Path of the Tapir Biological Corridor is bounded by the Savegre River to the north, the Tinamastes Ridge to the east, the Grande de Térraba River to the South, and the Pacific Ocean to the west. As late as the 1920s the area which comprises what is now the corridor was completely wild land covered by primary rainforest and inhabited by a multitude of fauna. The first settlers to move into the area cleared the land with axes and machetes. Then they used it to grow crops and raise cattle. By the 1950s people were using chain saws and bulldozers to fell the trees and clear the land. By the early 1970s when I came to Hacienda Barú most of the usable land had already been cleared, primarily for cattle pasture. Beef export for the fast food industry in North America was a big business in Costa Rica, and raising cattle was profitable. In this region Hacienda Barú was one of the few places that hadn’t been entirely deforested. Of its 330 hectares (815 acres,) almost half had been cleared for cattle ranching and rice farming. There was a mangrove estuary and two small forest fragments in the lowlands and about 170 hectares (420 acres) of primary rainforest in the highlands. The rest was mostly devoid of trees. In the past when it had been necessary to build a fence, the first step was to cut down some trees. These were then split into posts using metallic wedges of different sizes which were driven into the trunk with a sledge. The problem was that all of the good trees, the ones that were resistant to rot, had already been cut down, and posts made from those that remained would rot in less than five years. For that reason I decided to use living posts. Instead of cutting down trees, we Dominical Days

5


Desde Hacienda Barú

DD

talado, y los postes hechos de las especies de árboles que quedaban duraban menos de cinco años. Por esa razón decidí de utilizar postes vivos. En vez de talar árboles los íbamos a sembrar, y cuando ya estaban bien establecidos y gruesos, les clavaríamos el alambre. En las zonas tropicales ciertas especies de árboles se pueden sembrar con apenas una rama. En otras palabras se puede cortar una rama delgada del árbol, pararla en la sombra hasta que aparezcan raíces en la punta, hacer un hueco, meter la rama en el suelo, pegará y llegara a ser un árbol. A finales de los setenta empezamos a utilizar este tipo de postes cada vez que construimos una cerca. Las clases de árboles que sirven para postes vivos son siempre de crecimiento rápido. En las zonas tropicales esto quiere decir que pueden alcanzar una altura de tres a cuatro metros en un par de años. Para mí fue asombroso ver que por medio de una sola fila de árboles dos tantos el alto de una persona grande, los monos empezaron a movilizarse entre parcelas de bosque. La primera vez que observe los monos cariblancos pasando por una fila de árboles fue un poco más de dos años después de sembrar los árboles. En ese tiempo había una tropa de monos en el manglar, ubicado en la bajura cerca de la boca del río Barú, y varias tropas en la selva en las partes altas. De vez en cuando los monos pasaban de uno de estos bosques al otro. Antes de la construcción de las cercas de postes vivos tenían que cruzar 400 metros de potrero abierto para hacerlo. Una vez vi un perro grande atacar un mono cuando iba cruzando ese espacio. Yo estaba seguro que el perro iba a matar el mono y anticipé una matanza sangrienta, pero fue mi sorpresa que el mono pegó un brinco, cayó encima de la espalda del perro, agarro el perro con las uñas, le maltrató los ojos con las manos y mordió las orejas. El pobre perro gritaba, se revolcaba, y corría en círculos cerrados tratando de quitarse el mono de encima. Cuando por fin el mono lo soltó, el perro salió corriendo para la casa con el rabo entre las piernas. En ese tiempo estábamos empezando a sembrar cercas de postes vivos y no sabíamos que estas eventualmente iban a ser el medio por lo cual los monos podrían movilizarse entre parcelas de bosque sin el riesgo de enfrentarse con perros, coyotes y otros depredadores. A pesar de que las cercas vivas eran de una sola fila de árboles estaban funcionando como corredores biológicos en su forma más sencilla. Cuando me preguntan cuánto de ancho tiene que tener un corredor biológico siempre digo que tiene que tener el ancho de un árbol como mínimo, pero que entre más ancho mejor. Una fila de árboles es mejor que 400 metros de potrero abierto y estoy seguro que el mono que encontró el perro está de acuerdo. O quizás en este caso es el 6

Dominical Days

From Hacienda Barú

would be planting them, and when they were well rooted and thick enough, we would nail the wire to them. In the tropics certain species of trees can be grown from a cutting. In other words you can cut a branch off of the tree, stand it up in the shade until roots sprout from the bottom end, dig a shallow hole, stick it in the ground, and it will grow into a tree. In the late 1970s we started using this type of posts every time we had to build a fence. The types of trees that grow from cuttings are almost always fast growing species. In the tropics that means that they can easily reach three to four meters in height in a couple of years. I was amazed to see that with only a single line of trees about twice as tall as a tall person, the monkeys started using them to move between forest fragments. The first time I saw white-faced capuchin monkeys moving down a line of trees was a little over two years after the trees had been planted. At that time there was a troop of monkeys in the mangrove estuary, located in the lowlands near the mouth of the Barú River, and several troops in the highland rainforest. Occasionally monkeys would move from one to the other. Prior to the living fences this meant crossing 400 meters of open pasture. I once saw a big dog go after a monkey that was walking across this gap. Sure that the dog would kill the monkey, I cringed in anticipation of the slaughter that I expected to take place. To my surprise the monkey jumped on the dog’s back, dug its claws into the dog’s flanks, gouged the dog’s eyes with its fingers and bit the dog’s ears. The terrified dog yelped, screamed, rolled, and ran in tight circles trying to rid itself of the monkey. When the monkey finally let the dog go, it ran for home with its tail between its legs. Though we didn’t realize it at the time, the living fences we were planting would eventually provide a means for the monkeys to move between forest fragments without risking encounters with dogs, coyotes and other predators. Even though these living fence lines were only one tree wide, they were functioning as wildlife corridors in their simplest form. When people ask me how wide a biological corridor has to be, I always say that it has to be at least one tree wide, but anything wider than that is better. One line of trees is better than 400 meters of open pasture, as I’m sure the monkey that encountered the dog will agree, or maybe in this case, the dog that encountered the monkey. A corridor 100 meters wide is better than that, and, of course, one a kilometer or five kilometers wide is better yet. There were two areas in the lowlands of Hacienda Barú where poor soil conditions prevented the establishment of good pasture grasses. Having seen how the monkeys would use a single line of trees as a passage way, I decided to let these marginal


Desde Hacienda Barú

perro que quisiera ver árboles para los monos. Un corredor de 100 metros de ancho es mejor que una fila de árboles y, por supuesto, uno de un kilómetro o cinco kilómetros es aún mejor. Había dos áreas en la bajura donde no se pudo establecer buenos repastos debido a los malos suelos. Después de ver como los monos usarían una sola fila de árboles para movilizarse, decidí de dejar de chapear la maleza en estas fajas y así permitir la regeneración de bosque secundario. Había dos lugares, y cada uno tenía aproximadamente 100 metros de ancho. Uno conectaba el manglar con el bosque primario cerca de nuestra casa, que llamamos “la casona,” donde hoy en día hay un centro de investigación biológico y la oficina de ASANA. El otro corredor estaba ubicado cerca de lo que es hoy Albergue Hacienda Barú. Mientras el bosque secundario de ambos corredores creció, más y más animales empezaron a usarlos. En aquellos tiempos la carretera era angosta y llena de huecos, y no había mucho transito. Sin embargo los animales arbóreos prefirieron no venir al suelo para cruzarla. El corredor del albergue tenía un puente natural formado por dos ramas, una de cada lado de la carretera, que se cruzaron en el centro. Por ahí pasaron los animales. El corredor de la casona no tenía un puente natural, pero habíamos suspendido una manguera negra entre dos árboles por encima de la carretera de lastre para traer agua a la casa. Una noche, mientras estaba tomando fotos de murciélagos, un biólogo vio algo caminando por encima de la manguera. No pudo identificarlo en la obscuridad y entonces le tomó una fotografía. Cuando vimos la foto fue una gran sorpresa a ver que el animal era un olingo (Bassaricyon gabbi), el primero a ser identificado en la reserva Hacienda Barú. Después de este incidente empezamos a observar cuidadosamente la manguera y a corto plazo descubrimos que muchos más animales tales como monos, perezosos, osos hormigueros, zorros y pizotes estaban utilizando la manguera como un medio seguro de cruzar la carretera. Estoy seguro de que todos estos animales hubieran preferido cruzar la carretera sobre ramas, pero esa opción no existía, rápidamente se adaptaron a una estructura artificial.

From Hacienda Barú

DD

strips of land regenerate into secondary forest. There were two of them, and each was about 100 meters wide. One connected the mangrove to the primary forest near our house, which we called “la casona,” where today there is the ASANA office and a biological research center. The other corridor was located near the present day Hacienda Barú Lodge. As the secondary forest of these two corridors matured more and more animals started using them. At that time the road was narrow, rough, and there wasn’t much traffic. Nevertheless, the arboreal animals preferred not to come to the ground to cross it. The lodge corridor had a place where two large tree branches, one from each side of the road, arched out above the road and overlapped, thus providing a natural bridge where the animals could cross. The casona corridor didn’t have any overlapping branches, but we had suspended a black plastic water pipe from one treetop to another, across the gravel road, in order to carry water to our house, la casona. One night, while photographing bats, a biologist noticed something walking across the top of the water pipe. Unable to identify the moving creature in the darkness, he snapped a photograph. Much to our surprise, the developed print revealed the animal to be an olingo (Bassaricyon gabbi), the first one ever identified on the Hacienda Barú reserve. After this incident, we began to closely watch the suspended pipe and soon discovered that many other animals, such as monkeys, sloths, anteaters, opossums and coatis, were using the water pipe as a means

Dominical Days

7


Desde Hacienda Barú

DD

Puentes para animales silvestres han sido construidos en varios lugares. Hace tiempo el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) tendió unos puentes sobre la carretera al sur de Dominical en el área alrededor de Playa Hermosa. Estos eran de sarán y eran muy flexibles. No sé si funcionaron o no pero no conozco a nadie que ha observado algún animal pasar por uno. En Manuel Antonio un grupo ambientalista local ha extendido mecates gruesos por encima de las carreteras para permitir el paso de los monos ardillas. Estos han funcionado muy bien. Pero en Manuel Antonio las carreteras son angostas y los puentes más o menos cortos con un máximo de 20 metros. 8

Dominical Days

From Hacienda Barú

to safely cross the road. I’m sure that all of these animals would have preferred to cross the road on tree branches, but since that option didn’t exist, they quickly adapted to the artificial structure. Bridges for wildlife have been built in several places. At one time there were some animal bridges across the highway to the south of Dominical in the Playa Hermosa area. These were done by ICE, the electrical institute. They were made of netting and were very flexible. I don’t know how effective they were, as I don’t know of anyone who has ever seen an animal cross the road on one of them. In Manuel Antonio a local conservation group has stretched thick ropes across the


Desde Hacienda Barú

Cuando el Ministerio de Transportes (MOPT) empezó a hacer los estudios para la costanera sur, nosotros en Hacienda Barú empezamos a negociar la inclusión de algunas medidas para mantener la conectividad y minimizar la matanza de animales en la carretera. Debido en parte a nuestras negociaciones varias condiciones se incluyeron en el estudio de impacto ambiental (EIA) de la carretera. Estas obligaron al MOPT a construir puentes y túneles en el tramo de carretera que pasa por el Refugio Nacional de Vida Silvestre Barú para facilitar el paso de los animales silvestres. A final de cuentas quedaron un total de 21 túneles y cuatro puentes. Dos de los puentes quedaron en el corredor del albergue y los otros dos quedaron por el corredor de la casona. Los túneles se ubicaron en lugares donde los animales habían cruzado la carretera siempre. Los túneles son cuadrados. Experiencias en otras partes del mundo muestran que los animales silvestres utilizarán un túnel cuadrado o rectangular pero rehúyen de una redonda. En Hacienda Barú algunos animales empezaron a usarlos inmediatamente, y con tiempo más y más animales aprendieron a usarlos. Las huellas a la entrada de los túneles es evidencia positiva de esto. También era evidente que entre más animales utilizaban los túneles, era menos la matanza que se observaba en la carretera. El diseño de los puentes consiste en dos cables con varas para mantenerlas separadas. Todo el puente está envuelto en sarán verde igual como el que usan en los viveros de plantas. Los puentes tienen aproximadamente 40 centímetros de ancho, son de un color natural y semi-rígidos similar a una rama de un árbol. Florence Vallet, una especialista en primates, sugirió poner otro cable aproximadamente 30 centímetros por encima del puente, esto para que lo puedan agarrar los animales con rabos prensiles. El MOPT aprobó esta modificación y fue incorporado en el diseño del puente. El problema principal con los puentes era su gran extensión, el más largo con 63 metros y el más corto de 26 metros. Sabíamos que monos, perezosos, osos hormigueros, zorros y pizotes usarían un puente artificial, pero no confiamos en que usarían uno tan largo.

From Hacienda Barú

DD

roads so the squirrel monkeys can cross. These have been very effective. However the roads at Manuel Antonio are narrow and the bridges are fairly short, no longer than 20 meters. When the Ministry of Transport (MOPT) started doing the studies for the new highway, we at Hacienda Barú began negotiating for measures that would maintain connectivity and minimize the amount of animals killed on the road. Due in part to our insistence, several conditions were written into the environmental impact statement (EIS) of the new highway. The EIS stated that bridges and tunnels to facilitate animal crossings would be built on the three kilometers where the highway traversed Hacienda Barú National Wildlife Refuge. In the end there were a total of 21 tunnels and four bridges. Two of the bridges were built at the lodge corridor and the other two at the casona corridor. The tunnels were placed in locations where animals had always crossed the road. The tunnels were all square. Experiences in other parts of the world show that animals will use a square or rectangular tunnel, but shy away from a round one. At Hacienda Barú a few of the animals started using the tunnels right away, and with time more and more animals learned to use them. This was evident from the tracks at the approaches to the tunnels. It was also evident that as the usage of the tunnels increased, the amount road kill diminished. The animal bridge design consists of two cables with space bars to keep them separated. Then the whole bridge is wrapped in green netting, the kind used in plant nurseries. The bridges are about 40 centimeters wide, a natural color and semi-rigid like a tree branch. Primate specialist Florence Vallet suggested putting another cable about 30 centimeters above the bridge so that animals with prehensile tails could grab onto it. The highway department agreed to this modification, and it was incorporated into the bridge design. The main problem with the bridges was their length, the longest being 63 meters and the shortest 26 meters. We knew that monkeys, opossums, raccoons, kinkajous, olingos and anteaters would use a bridge, but we weren’t sure they would use one that long. A year went by and nobody had reported seeing an animal on a bridge. The monkeys were still crossing the road on foot, and at least two have Dominical Days

9


Desde Hacienda Barú

DD

From Hacienda Barú

Pasó un año y nadie había reportado una observación de un animal en un puente. Los monos estaban cruzando la carretera de pie y por los menos dos han sido atropellados por carros y murieron. Un año y siete meses después de la finalización de la carretera un empleado de Hacienda Barú observó y tomo fotos de una tropa de monos cruzando la carretera sobre uno de los puentes en el corredor de la casona, el más corto. Curiosamente usaron el cable solo, la sugerencia de Florence. Entre poco tiempo fueron observados cruzando por el puente propio. Poco tiempo después empezaron a utilizar el otro puente del mismo corredor. Este tenía 43 metros de largo. Desde entonces se han reportado muchas observaciones y se han tomado muchas fotografías. Los turistas se emocionaron mucho al verlos. Una señora comentó que era muy bonito estar en un país donde el ministerio de transportes se preocupara tanto como para poner estos pasos aéreos para los animales. “Es un magnífico ejemplo para el resto del mundo,” dijo ella. Durante un periodo de dos meses los monos utilizaron ambos puentes del corredor de la casona casi diariamente. Pensamos que eran dos tropas diferentes pero no estamos 100% seguros. Sabemos definitivamente que hay siete tropas de monos en la bajura de Hacienda Barú que potencialmente tienen acceso a los puentes. Nos preguntamos cuanto tiempo tomaría hasta que todas las tropas aprendieran. De vez en cuando un mono se mueve de una tropa a otra. Esto podría ser, por ejemplo, un macho joven que es expulsado de su tropa por un macho dominante, y más tarde es aceptado en otra tropa. ¿Si un mono de una tropa que sabe cruzar la carretera por medio de los puentes termina en otra tropa, se lo enseñará a los monos de su nueva tropa? Sólo el tiempo lo diría. Desafortunadamente, esto no llegaría a ser. El Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) decidió trasladar las líneas eléctricas y hacerlas pasar por el borde de la carretera nueva. Con total desprecio del estudio de impacto ambiental de la carretera y un desprecio total por el corredor biológico y todo lo que se había logrado, destruyeron la conexión al paso aéreo de los monos. La foto nos cuenta la historia. Ahora los monos llegan al puente, miran hacia el otro lado, y se devuelven porque los dos puentes no van a ninguna parte.

been hit by cars and killed. A year and seven months after the completion of bridges an employee of Hacienda Barú watched and photographed a troop of monkeys crossing the highway on one of the bridges at the casona corridor, the shortest one. Curiously they used the single cable above the bridge that had been suggested by Florence. Later they were seen on the bridge itself. Soon thereafter they started using the other bridge on the same corridor. This one was 43 meters long. Since that time many sightings have been reported and many photographs have been taken. Tourists became very emotional at seeing them. One lady commented how nice it was to be in a country where the Highway Department would care enough to provide animal crossings. “This is a wonderful example for the rest of the world,” she said. During a two month period the monkeys used both of the bridges at the casona corridor almost daily. We think there were two different troops of monkeys using the bridges, but aren’t 100% sure. We do know that there are seven troops of monkeys on the lowlands of Hacienda Barú that potentially have access to the bridges. We wondered how long it would take the other troops to learn. Occasionally a monkey will move from one troop to another. This might be, for example, a young male that is expelled from his troop by a dominant male, and is later accepted into another troop. If a monkey from a troop that knew about crossing the bridges ended up in another troop, would it teach the monkeys of his new troop to cross the bridges? Only time would tell. Unfortunately, this was not to be. The Costa Rican Electrical Institute (ICE) decided to move the electrical lines and run them along the edge of the new highway. With total disregard for the environmental impact statement of the highway and total disregard for the biological corridor and everything that had been accomplished, they destroyed the monkey’s passage way. The photo tells the story. The monkeys now arrive at the bridges, look across, and turn around and go back into the forest, because now the two bridges go to nowhere.

Good Time Charlie Productions All types of live music avaliable for weddings, A parties, and special events %OXHV -D]] 5RFN Q 5ROO 8832-5810 | njbfiddle@aol.com 10

Dominical Days


Dominical Days

11


SHELAGH DUNCAN

Aspecto de diseño DesignWise

Áreas de trabajo funcionales: monte su oficina en casa Workspace That Works – Setting Up Your Home Office

M

uchos venimos a la costa a relajarnos y rejuvenecernos, pero quizá también tenemos que estar en contacto con negocios aquí o en nuestro país. Algunos desean dedicarse a algún pasatiempo o artesanía y, en todos estos casos, necesitamos un lugar donde hacer nuestro trabajo. El desayunador o la mesa de la terraza pueden funcionar por un tiempo pero, ¿nunca ha pensado en tener un área separada y conveniente para tener su oficina en casa? No tiene que ser grande y puede incorporarse en el cuarto de las visitas o en un rincón de la sala. Todo lo que necesita es espacio para un escritorio pequeño, un mueble para guardar cosas, unos tomacorrientes y estará listo. Si necesita concentrar toda su atención en el trabajo, escoja un lugar alejado del bullicio de la vida diaria. Hay mu-

12

Dominical Days

M

any of us come down here to spend time relaxing and rejuvenating, but perhaps also have to keep in touch with business interests, here or back home. Some may have a hobby or craft that they want to pursue and in all these cases we need somewhere to do these things. The breakfast bar or patio table may work for a while, but have you ever considered setting up a separate, convenient area as a home office? It does not need to be large and can be incorporated into a guest bedroom or nook in the main living area. All you need is space for a small desk, some storage and power outlets – and you are all set! If you need to focus your total attention on work, choose a location that is away from the bustle of daily life. Distractions are many and if you can avoid them you will be more


Aspecto de diseño

chas distracciones y si puede evitarlas, será más productivo y quizá hasta pueda pasar menos tiempo en la “oficina” y más tiempo con su familia y amigos. Asegúrese de que haya buena ventilación y que no se sienta ‘encajonado’ pues no tendrá ganas de usar ese espacio. Use el espacio de manera que funcione sin problemas y con eficiencia. Piense qué es lo que hará en ese espacio y qué cosas necesita. La frecuencia con la cual usted usa las cosas determinará cuán cerca debe tenerlas. Mantenga los suministros que más utiliza a la mano y guarde los que usa menos y los excedentes, eso sí, dentro de su ‘área’. Las mujeres sabemos cómo organizar la cocina así que esto debe ser muy fácil para nosotras. Limite los objetos en el área de su ‘oficina’ a cosas que necesita. No deje que su espacio de trabajo se convierta en un depósito de cosas ‘sin dueño’. Ordene y empiece de cero. Es más fácil trabajar en un área que se vea limpia y ordenada así que procure tener muchos organizadores que le ayuden a mantener su área ordenada. También asegúrese de tener un protector de picos de buena calidad para proteger su computadora y otros equipos. Tal vez usted tenga la suerte de poder usar uno de los armarios de la casa como centro de oficina. De esa manera, puede guardar todo lo que no esté usando a puerta cerrada. Si no, busque un escritorio de altura adecuada y una silla cómoda, un archivador, estantes y buena iluminación. Recuerde que si no está cómodo en el área de trabajo, posiblemente no la usará y regresará al desayunador. Por tanto, debe tomar previsiones y acomodar su oficina de manera que sea lo más eficiente posible. Para el artesano o la costurera/sastre entusiastas, el área de trabajo sigue los mismos principios, excepto que ellos también requieren luz natural adecuada. Los armarios son excelentes para guardar y organizar materiales y las cajas de herramientas o de pesca son perfectas para guardar las cosas organizadas. También es recomendable tener un basurero grande cerca para que puedan mantener su área de trabajo limpia y ordenada. Dele un toque personal a su área de trabajo en casa con arte o fotos que le gusten y haga suyo el espacio. ¡Que lo disfruten! Esto podría cambiar su percepción del trabajo para siempre! Shelagh Duncan royalpalminteriors@gmail.com www.royalpalminteriors.com

DesignWise

DD

productive and perhaps require less ‘office’ time away from friends and family. Make sure that there is good air circulation and you do not feel ‘boxed in’, or you will be less inclined to use that space. Set it up so that it functions smoothly and promotes efficiency – think about what you will be actually doing and the things you will be using. The frequency of use will determine how close those items should be to you. Keep a small cache of supplies within reach, and less used or surplus items tucked out of the way - but still in your ‘area’. We ladies know about organizing a kitchen so this should be a snap! Limit the things in your ‘office’ area to items that you need. Don’t let it become a catch-all space for ‘homeless’ things. Clean out any existing clutter and start fresh. It is easier to work in an area that is visually neat and tidy, so have lots of organizing aids to help you keep it that way. Also, make sure you incorporate a good quality power surge protector to protect your computer and equipment. You may be fortunate enough to have a closet you could free up and convert to a home office centre. That way everything can be stored behind closed doors when not in use. If not, then choose a desk of the right height and a comfortable chair, some file storage, shelving and good task lighting. Remember that if you are not comfortable working in that space, you will not use it: you will be right back at the breakfast bar! So plan ahead and set it up to be as efficient as it can be. For the keen crafter or sewer, your area would follow the same guidelines, except that you will probably need good natural light too. The inside of cupboard doors is a great place to store and organize craft supplies, and tool and tackle boxes are perfect for organized storage. Have a large waste bin handy as well, so you can keep your space clean and uncluttered. Add a personal touch to your work-at-home space, with artwork, or photos that you love, and make the space yours. Enjoy it – work may never be the same again! Shelagh Duncan royalpalminteriors@gmail.com www.royalpalminteriors.com Dominical Days

13


Apertura Marzo 2012 Opening March 2012

en el centro de Uvita directamente sobre la Costanera Sur in central Uvita right on the Costanera Sur

Casino & Sports Bar Aire acondicionado Casino & Sports Bar Fully air-conditioned

BarɀPoker TablesɀMachinesɀElectronic Roulette Table BarraɀMesas de Póker ɀMáquinasɀMesa Electrónica de Ruleta

14

Dominical Days


ARTHUR DIPIETRO

Mareas lunares Moon Tides Cuatro formas de pescar Four Ways to Fish

S

uelo clasificar mis aventuras y días de pesca, sea en bote o desde la playa, en cuatro categorías distintas: peregrinaciones solitarias, pesca con un compañero confiable, pesca con un grupo pequeño de tres o cuatro personas en mi propio bote o en el bote de alguno de los miembros del grupo o como parte de una excursión de pesca para seis personas bajo la guía, control, capricho o pericia de un capitán pagado y su ayudante. Cada una de estas opciones ofrece recompensas únicas y dificultades particulares. La pesca en solitario, como su nombre lo dice, es pescar sin compañía y para uno mismo en un ambiente de serenidad, sin prisas incluso en los días más agitados: es uno de los grandes placeres de la vida. La primera luz, el amanecer es el mejor momento para practicar el ascetismo pesquero. El mantra de observar, ver, buscar, lanzar y recoger detiene el tiempo y congela el momento. Es una meditación acerca de la maravilla del AHORA eterno. Esta búsqueda única, la pesca como abstracción, se saborea mejor durante los “días tranquilos” en los que no se asoman peces glotones y alborotadores. Finalmente, un pez solitario saldrá de la nada y coronará la mañana. Es aconsejable retirarse inmediatamente. Un segundo o, Dios no lo quiera, tercer o hasta un cuarto pez le restaría valor a su logro.

I

break down my angling adventures and days in a boat or on the beach into four distinct groups: solitary pilgrimages; fishing with one time tested partner; in a small group of three or four on my boat or one owned by another member of the group; or, as part of a 6-pak charter under the guidance, control, whim or expertise of a paid captain and mate. Each one of these alternatives has its unique rewards and particular shortcomings. Solitary angling speaks for itself. In an atmosphere of serenity, at a pace best described as languid even on the most hyperactive of days, fishing by oneself and for oneself is one of life’s singular pleasures. First light, pre-dawn and sunrise, is for me the best time slot to practice piscatorial monasticism. The mantra of observing, seeing, seeking, casting and retrieving suspends time and freezes the moment – a meditation of the wonder of the eternal NOW. This unique pursuit, angling as abstraction, is best savored on “slow days” with no gluttonous showing of fish to intrude. Ultimately, a solitary fish patiently coaxed from the otherwise vacant vacuum caps the morning. Leave Immediately. A second, or god forbid, a third or even fourth fish would detract from, not add to the catch. Fishing with a time tested partner adds two ingredients – camaraderie and competition. For the competition to complement the camaraderie the emphasis must be on “time tested”. In a full lifetime of angling it is a fortunate

La pesca con un compañero confiable tiene dos ingredientes: camaradería y competencia. Para que la competencia complemente la camarería el énfasis debe estar en la “confianza”. Dichoso el hombre o la mujer que a lo largo de su vida de pesca es bendecido con dos o tres personas que piensen parecido a él y que cumplan con los requisitos para entrar en la categoría de compañeros de pesca confiables. Sea en la playa o, más aún, en los estrechos confines de un bote, dos deben trabajar como uno. Lo ideal sería, excepto por las bromas satíricas, que la conversación sea 2743-8323 mínima. Si, desafortunadamente, es neceUVITA - 25mts. E of BCR sario pedir el arpón, la red o advertir que las

www.royalpalminteriors.com royalpalminteriors@gmail.com Dominical Days

15


Mareas lunares

DD

cuerdas están enredadas, lo más probable es que sea demasiado tarde. Ir de pesca con una persona, en lugar de hablar con esa persona, le permite a uno conocer su mente y su espíritu. Las diferencias desaparecen y abundan las similitudes. Esta experiencia debería ser un requisito obligatorio para los políticos, diplomáticos, cabezas de iglesias y jefes de Estado. Seguramente, todos estaríamos mejor. La pesca en grupo (lo cual he practicado bastante) introduce una dinámica completamente nueva. Ustedes, los golfistas saben bien que la composición del foursome es tan importante para disfrutar el día como el reto que presenta el campo o los totales en las tarjetas de puntuación. Aún más cuando se trata de cuatro a seis personalidades distintas compartiendo la cabina de un barco de pesca deportiva sobre el horizonte, en el profundo mar azul de Costa Rica donde abundan los peces espada. Ni siquiera el haber atrapado un gran pez puede borrar el disgusto colectivo ocasionado por un miembro del grupo que mejor se hubiera quedado en tierra. En esos casos, prefiero estar al frente de mi propio bote y servir como capitán y guía. Es mejor hallar peces para el resto de la tripulación que atrapar un pez uno mismo. Me siento satisfecho de ayudar a encontrar tanto los peces que hay en el bote y que van para el asador así como los que se atrapan y luego se sueltan. Esto me produce, pese a ser parte de un grupo, la misma alegría del éxito que experimento al pescar solo. Mi experiencia de varios años a cargo de un barco como capitán y guía me ha permitido tener una perspectiva muy útil para cuando he sido parte de algún viaje de pesca con un capitán profesional pagado. Buscar peces día tras día, instruir a pescadores inexpertos, entablar conversaciones amigables con extraños de diversos orígenes, muchos disfrutando del único día del año en que pueden salir a pescar

16

Dominical Days

Moon Tides

man or woman who has been blessed with two or three other like-minded individuals who meet the criteria to occupy the category. Whether on the beach or even more so, in the tight confines aboard a boat, two should work as one. Ideally, save for deprecating banter, conversation is to be kept to a minimum. Should it be unfortunately necessary to ask for the gaff, the net, or to note crossed lines, it is most likely too late. Once you have fished with, rather than talked at, another angler you have been afforded a window into his or her mind and spirit. Differences fade and commonality thrives. I would make such a regimen mandatory for all politicians, diplomats and heads of church and state. We all would most likely be better off. Fishing in groups (I have done quite a bit of it over the years) introduces a completely new dynamic. You golfers out there well know that the composition of your foursome is as important to the day’s enjoyment as is the challenge of the course or the final numbers on your scorecard. So much more so when four to six individual personalities share the cockpit of even a spacious sport fisherman over the horizon and out in the cobalt deep that screams billfish here in Costa Rica. Even a record bite will not erase the collective chagrin caused by one member of the group who would have best been left ashore. On such occasions I prefer to be on my own boat, at the helm, serving as skipper and guide. I would rather hunt for and find fish for the rest of the crew than catch myself. I glean satisfaction that I am instrumental in each and every fish either boated and headed for the grill or wired and released. It brings to me, despite being part of a group, the singular joy of solitary success that I experience when fishing alone. My years of running the boat, serving as captain and guide, have also afforded me an additional perspective that comes in handy when I am out as part of a charter with a


Mareas lunares

(la actividad más destacada de sus vacaciones anuales). Todo esto significa presión y mucho trabajo. Los hombres y mujeres a cargo de barcos de pesca profesional en ambas costas del país realmente se ganan el salario y mucho más. Ellos están en los botes horas antes de que se active la alarma de su reloj, limpiando y preparando todo mientras que el sol poniente agrega destellos a sus Margaritas o Coca Colas dietéticas. Mientras usted y sus compañeros empiezan a exagerar el tamaño de la presa y de la dificultad y duración de la pelea, su valiente capitán ya está haciendo planes para repetir todo de nuevo, mañana. Así que por favor apoyen a esta gente, salgan a pescar con ellos y sean más tolerantes. Nos vemos en el mar Capitán Arthur DiPietro

Moon Tides

DD

paid professional skipper. Finding fish day in and day out, coaching inexperienced anglers, conversing amicably with strangers of widely different backgrounds, many out on the water for their once a year day as a highlight of their annual vacation – this is pressure, and hard work. The men and women who run professional fishing charters up and down both coasts of Costa Rica earn their fees and then some. They are on their boats hours before your alarm rings and are washing down and buttoning up as the setting sun adds sparkle to your Margaritas or diet cokes. While you and the people with whom who shared your day on the water are already growing the size of your catch and the length and difficulty of the fight, your dauntless captain is making plans to do it all over again, tomorrow. So – support these guys, fish with them and when you do – cut them some slack. See you out there.

Guardia costera de Estados Unidos (por sus siglas en inglés USCG), Capitán de embarcaciones de pasajeros (por sus siglas en inglés OUPV)

moontidescr@gmail.com

Captain Arthur DiPietro (USCG/oupv) moontidescr@gmail.com

Dominical Days

17


18

Dominical Days


NANCY BUCHAN

Notas musicales Music Notes

“Estoy a favor de cualquier cosa que ayude a pasar la noche, ya sea la oración, los tranquilizantes o una botella de Jack Daniels”. “Basically I’m for anything that gets you through the night – be it prayer, tranquilizers, or a bottle of Jack Daniels.” Frank Sinatra

E

n el presente, no es aceptable (o políticamente correcto) cantar o escribir canciones acerca de beber y emborracharse. Y lo comprendo, el licor destroza la vida de muchas personas y es el origen de muchas historias tristes. Pero esto es lo que pasa: a la gente le encanta cantar, pero la mayoría no se atrevería a hacerlo fuera de la ducha sin algo que relaje sus inhibiciones. Así que, después de unos tragos, nos unimos al coro de Tonight the Bottle Let Me Down (La botella me defraudó esta noche) o torturamos a la gente en el karaoke del pueblo con una interpretación llorosa de Scotch and Soda. Recuerden que todo comenzó cuando éramos adolescentes viajando en el bus de estudiantes; entonces enfrentábamos nuestros temores al son de 99 Bottles of Beer On the Wall (99 botellas de cerveza en la pared)…. A los borrachos les encanta cantar y, por lo general, les gusta cantar canciones que hablan de emborracharse. Es como una regla extraña que tienen.

N

owadays it’s not even remotely ok or politically correct to sing or write songs about drinking or getting drunk. And I get it – booze wreaks havoc in the lives of people, and is the root of many sad stories. But here’s the deal – people love to sing, but most folks won’t sing outside of the shower without something to relax their inhibitions. So, after a few shots we join in on the chorus to “Tonight the Bottle Let Me Down”, or we torture the folks at the local karaoke bar with a weepy rendition of “Scotch and Soda”. But look back – it all started as teen-agers on the bus facing our fears with “99 Bottles of Beer On the Wall”… Drunks love to sing, and most often love to sing songs about being drunk. It’s some kind of weird rule. But there are some pretty great lyrics written either about drinking, or are written while drinking. It seems to be a universal impulse, as most countries have their favorite traditional drinking songs. Witness the Irish! They must Dominical Days

19


Dr. Mauricio Esquivel Gamboa

Servicios Medicos Bahía Ballena

Médico y Cirujano · Medicina General Medical Doctor and Surgeon General PraĐƟƟoner

serviciosmedicosbb@gmail.com

2743 8595 | 8839 4492 Uvita Cirugía menor (electrobisturí) Electrocardiogramas Papanicolaous Nebulizaciones Control prenatal Tratamiento intravenoso

Minor Surgeries (ESU/Eectrosurgical Unit) Electrocardiograms Pap Smears Nebulizer Treatments Prenatal Check-ups IV Treatments Medical ExperƟse Driver’s License Medical Exams

Dictámenes medicos Dictámenes para licencia de conducir

Monthly Specialists Visits Gynecology, General Surgery, Pediatrician, ENT (ear, nose, throat), and more Specialist Network Support Clinical Lab air or land ambulance coordinaƟon

Especialidades cada mes Ginecología, cirugía general, pediatría, O.R.L (oídos, nariz y garganta) y demás

detrás del domo · behind The Dome servicio a domicilio · Home Visits

Apoyo de red de especialistas Laboratorio clínico, coordinación para Ambulancias aéreas o terrestres

new look, ook, same feel... fe eel...

newly renovated reopened with more space

Open deck, patio upstairs Delicious new items on our menu Now serving Wine, Beer and Margaritas Frid and Sat Chicken Wing and Beer Specials Located in Uvita In The Dome Plaza50 mts South of the Uvita River tel. 2743-8506 ¦ thedomedrivethru@gmail.com

20

Dominical Days


Notas musicales

Sin embargo, existen letras de canciones muy buenas que hablan de beber o que fueron escritas mientras el autor bebía. Pareciera ser un impulso universal ya que casi todos los países tienen ciertas canciones tradicionales acerca de beber. Basta con ver a los irlandeses, quienes deben tener miles de canciones acerca de beber, algunas de ellas desde hace siglos. Hasta The Star Spangled Banner, el himno nacional de los Estados Unidos, es una adaptación de una vieja canción inglesa de John Stafford Smith acerca de la bebida. En alemán, a las canciones que hablan de beber les llaman Trinklieder. En Suecia, hay canciones acerca de beber específicas para Navidad, el solsticio de verano y para otras celebraciones nacionales. A los australianos les encanta beber cerveza a grandes tragos mientras cuentan historias increíbles acerca de las zonas más remotas del país. Los rusos no puedan tomarse un trago sin cantar en honor a la bebida. Los registros de canciones acerca de beber datan del siglo XI y es muy posible que existieran desde antes. A la gente le gusta cantar en compañía de los amigos así que cada fraternidad, equipo deportivo, grupo étnico o tribu, hasta los piratas, tienen canciones favoritas. Los dramaturgos de Broadway, los cantantes de country, las estrellas de rock, los intérpretes de música tradicional: todos cantan acerca de emborracharse y, a menudo, estas canciones se convierten en una especie de himnos que todo el mundo conoce. Me da pena decirlo, pero apuesto a que más gente se sabe la letra de la canción Why Don’t We Get Drunk and Screw (¿Por qué no nos emborrachamos y tenemos sexo?) de Buffett que las personas que se saben la letra de la canción patriótica estadounidense Home on the Range. Jimmy Buffett ha forjado una gran carrera vendiendo el sueño de navegar feliz por la vida con una botella de licor en la mano. Su canción Pirate Looks at 40 (Un pirata al cumplir los 40) es un buen ejemplo: “He estado bebiendo por más de dos semanas, me desmayé y me desperté y oriné varias veces. Los deseos no bastan; debo ir a pescar. He tocado fondo otra vez. Hay pocos amigos”. Luego, está su famosa canción Wasted Away Again in Margaritaville (Borracho otra vez en Villa Margarita): “No sé por qué me quedé aquí toda la temporada sin nada que mostrar más que este nuevo tatuaje. Pero es una belleza, un bombón mexicano, aunque no recuerdo cuando me lo hice…” Otra de sus canciones, A Lot To Drink About (Mucho por que beber), lamenta las frustraciones de la vida moderna: “Ver las noticias me entristece, demasiadas cosas andan mal. Hace que la gente como yo trate de olvidarse de todo y escriba una canción acelerada acerca del licor”. El primer éxito de Buffett en la radio en varias décadas fue una canción que hizo recientemente en colaboración con Alan Jackson llamada It’s 5:00 o’clock Somewhere!

Music Notes

DD

“¡Llévame a tu licuadora!” “Take me to your blender!” “¡Salta y la red aparecerá!” “Leap and the net will appear!” Jimmy Buf fe t t have thousands of drinking songs, some of them going back centuries. The Star Spangled Banner, the U.S.A.’s national anthem, was adapted from an old English drinking song by John Stafford Smith! German drinking songs are called Trinklieder. In Sweden there are specific drinking songs for Xmas, midsummer and other national events. The Aussies love to swill and spill beer to their rowdy outback tales. Russians can’t do a shot of vodka without singing about it. The record of drinking songs dates to the 11th century, and they were probably around earlier than that. Folks like to sing with their pals, so every fraternity or sports club or ethnic group or tribe or bunch of pirates have their favorite songs. Broadway playwrights and country music singers and rock stars and folkies all sing about gettin’ drunk, and often these songs turn into anthems that everyone knows the words to. It’s kinda embarrassing, but I’ll bet more people know the words to Buffett’s “Why Don’t We Get Drunk and Screw” than they do to “Home on the Range”. Jimmy Buffett has had a huge career by selling the dream of sailing happily through life with a bottle in your hand. His song “Pirate Looks at 40” is a good example – “I’ve been drunk now for over 2 weeks. I passed out and I rallied and I sprung a few leaks. But I’ve got to stop wishin’ – got to go fishin’ – I’m down to rock bottom again. Just a few friends, just a few friends.” Then there’s his ultimate drinking song – “Wasted Away Dominical Days

21


Notas musicales

DD

Music Notes

(Son las 5:00 en punto en alguna parte). Su canción Boat Drinks (Tragos de bote) habla de la libertad e espontaneidad de la vida tropical: “Camarera, deme otros dos tragos, después me iré al sur antes de que mi sueño desaparezca. Debo ir a donde es CÁLIDO”. ¿Les suena conocido? La habilidad de Buffett para escribir acerca beber es una herencia de muchos artistas de la música country, pero Hank Williams Jr. claramente ha seguido Una tradición familiar con canciones como Whiskey Bent and Hell Bound (Empiné el whiskey y se abrió el infierno) y All My Rowdy Friends are Coming Over Tonight (Mis escandalosos amigos vienen esta noche). Después de todo, su padre escribió There’s a Tear in My Beer (Hay una lágrima en mi cerveza). Vaya uno a saber si hasta un grupo de mujeres afganas envueltas en burkas se reúnen a beber una botella de vino clandestino y a cantar la clásica canción de Loretta Lynn Don’t Come Home A’Drinkin’ (With Lovin’ On Your Mind)(No vengas a casa borracho buscando amor). Artistas como Frank Sinatra (Drinking Again/Bebiendo otra vez), Willie Nelson (I Gotta Get Drunk/Necesito emborracharme), George Thorogood (I Drink Alone/Bebo solo), Neil Diamond (Red Red Wine/ Vino tinto), The Andrews Sisters (Rum and Coca Cola/Ron con Coca Cola o Cubalibre) han sabido aprovechar la debilidad que tenemos muchos por la bebida para elevar letras ridículas de canciones a lo ‘profundo’. Mi amiga Kim Carson escribió una canción llamada Solo me gustas cuando me emborracho, la cual es súper ‘profunda’ en realidad: “Cuando el whiskey me envuelve el cerebro y no puedo pensar bien…” Nosotras podemos tocar canciones sensibles, informativas,

“El piano es el que ha estado bebiendo, no yo”. “The piano has been drinking, not me.” Tom Waits 22

Dominical Days

“En el vino hay sabiduría, en la cerveza hay libertad y en el agua hay bacterias”. “In wine there is wisdom, in beer there is freedom, in water there is bacteria.” Ben Franklin Again in Margaritaville”. “Don’t know the reason, stayed here all season – with nothing to show but this brand new tattoo. But it’s a real beauty, a Mexican cutie, how it got there I haven’t a clue…” Another of his songs, “A Lot To Drink About”, laments modern day frustrations. “Watching the news only gives me the blues. There’s too much going wrong. It takes the likes of me to hit the re-boot key and write a high speed drinking song.” His first radio hit in decades was a fairly recent collaboration with Alan Jackson resulting in “It’s 5:00 o’clock Somewhere!” His song “Boat Drinks” is all about the freewheeling tropical life – “Waitress I need two more boat drinks, then I’m heading south ‘fore my dream shrinks. I gotta go where it’s warm – I gotta go where it’s WARM”. Can ya’ relate? Buffett’s competition in writing about drinking comes from a lot of country artists, but Hank Williams Jr. has clearly followed “A Family Tradition”, with songs like “Whiskey Bent and Hell Bound” and “All My Rowdy Friends are Coming Over Tonight”. After all, his Dad wrote “There’s a Tear in My Beer”. Who knows, there’s probably a bunch of burka clothed Afghani women who get together over a bottle of illicit wine and sing their version of Loretta Lynn’s classic song, “Don’t Come Home A’Drinkin’ (With Lovin’ On Your Mind)”. Artists from Frank Sinatra (“Drinking Again”) to Willie Nelson (“I Gotta Get Drunk”) to George Thorogood (“I Drink Alone”) to Neil Diamond (“Red Red Wine”) to The Andrews Sisters (“Rum and Coca Cola”) have all counted on our shared misery and weakness for booze to elevate their fairly silly lyrics to the ‘Profound’. My buddy Kim Carson wrote a


Notas musicales

poéticas o bien hechas, pero la canción que hace bailar y cantar a la gente es Tequila Makes My Clothes Fall Off (El tequila hace que se me caiga la ropa). Aquí hay muchos lugares donde se puede beber y me complace informarles que muchos de estos bares están presentando música en vivo. Este es un cambio muy grato de la repetición y banalidad de las discomóviles y del inexorable tecno. Lo siento si sueno como una vieja gruñona… Roca Verde, en el extremo sur del pueblo, ha estado presentando música en vivo (a menudo tienen a BenJammin’ and the Howlers) los viernes en la noche. El lugar es bastante grande, perfecto para bailar y escuchar música. El Roadhouse 169, al sur de Uvita, ofrece una gran variedad de música en vivo: bandas de reggae, jazz, intérpretes de música tradicional y también tienen sesiones de música improvisada. Jen, en el bello y recién ampliado Tortilla Flats, también ha estado presentando grupos. He escuchado buen rock y buen reggae allá. No olviden averiguar qué hay en Maracatu; uno nunca sabe qué variedad de músicos (esotéricos e interesantes) pueden tener. Hace poco vi una banda de ocho músicos en Maracatu con segmento de trompas y todo. Algunas veces hay música en Rio Lindo los domingos, y El Fuego, también ubicado al sur, ofrece noches románticas con variedad de músicos. Trey y Elizabeth del hotel Tucán en Uvita ofrecen sesiones semanales de música improvisada. Como ven hay varias opciones para que los músicos menos experimentados se acostumbren y se preparen para los escenarios. Así que llenen esa ‘copa vacía’ (Empty Glass de Peter Townsend), ‘embriáguense y sean alguien’ (Get Drunk and Be Somebody de Toby Keith). Bueno, bueno, no tienen que embriagarse, solo vayan a escuchar música en vivo. Tengo un saxofón tenor marca Kolbert para la venta (el dueño tuvo que dejar la ciudad de prisa). Escríbanme si les interesa o si tienen algo que contar. njbfiddle@aol.com

Alcohólicos Anónimos Grupo Pacífico Sur Reuniones en Español 8634-9241 Martes a las 7pm Sábados a las 4pm AA Club House, 400m oeste del Banco de Costa Rica Uvita, Osa, Puntarenas

Alcoholics Anonymous South Pacific Group Meetings in English 8634-9241 Tuesdays at noon Saturdays at 10am AA Club House 400m west of Banco de Costa Rica Uvita, Osa, Puntarenas

Music Notes

DD

song called “I Only Like You When I’m Drinking”, which is actually pretty freaking ‘Profound’. “When whiskey wraps all around my brain and I don’t know what I’m thinking…” We may play a set of sensitive, informative, poetic or well-crafted songs, but what gets people up dancing and singing along is “Tequila Makes My Clothes Fall Off”. There’s plenty of places around here to drink, and I am thrilled to report that lots of those bars are now hosting live music. This is a welcome and nice change to the repetition and banality of discomovil crap or unrelenting techno stuff. Sorry if I sound like an old grump… Roca Verde, at the south end of town, has been having live music (often with BenJammin’ and the Howlers) on Friday nights, and this is a wonderful large venue for dancing and listening. The Roadhouse 169, south of Uvita, is bringing in a wide variety of live music – from reggae bands to jazz to folksingers, and also host some open jam sessions. Jen at the newly enlarged and beautiful new Tortilla Flats has also been booking bands – I’ve seen some good rockabilly and reggae music there also. Always check in with the boys at Maracatu – you never know what esoteric and interesting musicians they’ll have around – I saw a great 8 piece band from SJO there recently, complete with horn section! There’s music sometimes on Sundays at Rio Lindo, and El Fuego, also down south, hosts intimate nights with a variety of different musicians. Trey and Elizabeth at The Tucan Hotel in Uvita have weekly music sessions, so there’s a couple of venues for the less experienced musicians here to get some stage time under their belts. So get that “Empty Glass” (Peter Townsend) filled and “Get Drunk and Be Somebody” (Toby Keith). Ok, Ok – ya’ don’t need to get drunk – just get out and hear some live music! I’ve got a Kolbert tenor sax for sale – someone left town in a hurry. Write me if interested, or if you’ve just got something to say! njbfiddle@aol.com

Alcohólicos Anónimos Grupo Central San Isidro Reuniones en Español Martes, jueves y sábados de 7pm a 9pm 125m oeste de la Ferretería Xiomara San Isidro de El General

Alcoholics Anonymous San Isidro Group Meetings in English Mondays at 11am Kafé de la Casa, second floor San Isidro de El General Pérez Zeledón

Dominical Days

23


Dr. Tiburón Dr. Shark Estimado Dr. Tiburón

Dear Dr. Shark

Comencé a surfear hace algunos años. Recibí lecciones con una tabla larga y estuvo fenomenal y hasta fue fácil acostumbrarme, pero ahora quiero cambiar a una tabla corta. Compré una tabla corta usada (bastante averiada) y ahora tengo un problema: ¡no puedo remar en esa maldita cosa! ¿Cuál es el secreto, viejo? ¡Caray! ¡Podría darle la vuelta al mundo en mi tabla larga pero esta ‘papita’ no se mueve! ¿Cuál es el problema? ¿Será la tabla o seré yo? Ayúdame, por favor.

I started surfing a couple of years ago, I took lessons using a long board and that was cool and I kinda got my ‘sea-legs’ or whatever but now I want to switch to a short board. I went out and bought a beat-up used short board and now I’m faced with a new problem: I can’t paddle the damn thing! What’s the trick dude? Jeez I could paddle around the world on my long board but this little potato chip won’t go! What’s the deal? Is it the board? Is it just me? Help me out here will ya?

Gracias, Jeff Santos, West Palm Beach

Thanks, Jeff Santos, West Palm Beach

¡Ah! ¡Sí, Jeff! Tu ‘problema’ me suena familiar. Se me ocurren un par de soluciones: compra una moto acuática y que alguien te remolque o aprende a remar correctamente. Ya que no puedo recomendar la primera opción, vámonos con la segunda: ¡A ponerle ganas! El agua de la superficie, especialmente en donde rompen las olas, es más ‘espumosa’ que las aguas profundas, tiene muchas burbujas y menos resistencia para remar así que tienes que aprovechar para

Ah So Jeff! Sounds familiar, this ‘new problem’ of yours. A couple of approaches come to mind: buy a jetski and have someone tow you around or learn to paddle properly. Since I can’t recommend the first idea let’s go with the second: dig deep! Surface water, especially in the surf zone is more ‘foamy’ than deeper water. It’s bubbly and has less resistance to paddling so you need to ‘reach for speed’. Cup your hands slightly and pull down in a straight line going for the bottom.

24

Dominical Days


Dr. Tiburón

Dr. Shark

DD

‘alcanzar velocidad’. Flexiona ligeramente las palmas de las manos (como cuando tomas agua con tus manos) y sumerge el brazo en línea recta hacia el fondo. Termina cada brazada estirando el brazo completamente hacia abajo y hala con fuerza mientras vuelves la muñeca hacia afuera para sacar el brazo del agua. Nada de ‘volteretas’, no estires el brazo hacia el cielo, debes flexionar levemente el codo y luego sumerge la mano para la siguiente brazada. Mantente centrado y aprieta los glúteos para estabilizar la espalda baja y activar ‘el mecanismo de los músculos extensores de la cadera’: la espalda baja, los glúteos y el ligamento de la corva. Mete el abdomen para tensar la ‘faja’: la parte abdominal transversa que sostiene la espina. Ten cuidado de no estirar demasiado la espalda. Evita la posición de ‘cobra’ mientras remas. Mete ligeramente la barbilla y no subas mucho la cabeza. La híper-extensión de la espalda puede contribuir a problemas crónicos de cuello y espalda baja. La ‘papita’ que compraste podría ser parte del problema, Jeff. Es posible que sea muy pequeña o no tenga la forma correcta. Además, al ser una tabla vieja podría estar llena de agua y, por tanto, ser muy pesada. Intenta pedir prestadas o alquilar distintos tipos de tablas para que puedas comparar su desempeño. Por último, debes ser paciente. La práctica hace al maestro. Hay muchas formas de aumentar tu fuerza y resistencia y la velocidad y eficiencia de tus brazadas: yoga, artes marciales, natación, correr. Una cosa más: la actitud mental. Como todos sabemos, durante una sesión típica de surf uno pasa más tiempo remando que deslizándose en las olas así que debes aprender a ver la remada como parte de la diversión. Gracias por tus preguntas, Jeff…nos vemos en el agua. Dr. Tiburón

End each stroke with a stretch downward then pull up hard while turning your wrist outward for the upstroke. No ‘cartwheeling’ – don’t reach for the sky but pull your elbow back and up then thrust your hand forward gracefully and do it again. Keep your core tight and squeeze the glutes to stabilize your lower back and activate the ‘hip-extension mechansim muscles’ – the lower back, the glutes and the hamstrings. Draw in the abdomen, tensing the ‘girdle’ – the transverse abdominus, which supports the spine. Be careful to not hyperextend your back. Stay away from the ‘Cobra’ while paddling. Tuck your chin down slightly and don’t hold your head too high. Overarching or hyper extending the back can contribute to chronic neck and lower back problems. That ‘potato chip’ you bought might be part of the problem Jeff. It might be too small or the wrong shape and being an old beater it might be waterlogged and heavy. Try borrowing or renting a variety of boards to compare their performance characteristics. Finally, be patient. Practice makes perfect. Yoga, martial arts, swimming, running; there are lots of ways to build your strength and endurance and increase your paddling speed and efficiency. One more thing: mental attitude. As we all know there’s more paddling than riding in the typical surf session so find a way to think of paddling as part of the fun. Thanks for the questions Jeff...see ya out there. Dr. Shark

Dominical Days

25


Are You Ready for Excitement? One of the longest water slides in the world is almost here in Costa Rica

Call 8531 0031 for Information Today 26

Dominical Days


VICKI HORN

Alimentos auténticos Real Food Besitos de coco Coconut Macaroons

P

ara mí, el símbolo por excelencia de los trópicos es la alta palma del cocotero meciéndose con la brisa. Se encuentra en la mayoría de zonas tropicales y subtropicales. El coco es la semilla más grande del mundo y tiene una gran importancia económica ya que casi todas las partes del cocotero pueden utilizarse: la madera para construcción, las hojas para hacer canastas y para techos, la cáscara para utensilios y fibra, el aceite para cocina y, por supuesto, el agua para bebida y la carne como alimento. La importancia del cocotero se hace evidente en los nombres que ha recibido a lo largo de miles de años. Su nombre en sánscrito se traduce como “el árbol que satisface todas las necesidades de la vida”, en malayo, “el árbol de mil usos” y los filipinos a menudo lo llaman “el árbol de la vida”. Es una de las plantas de mayor difusión ya que viaja en las corrientes de los océanos y se arraiga en las playas alrededor del mundo. Aquí en Costa Rica, venden cocos verdes (pipas) en todas partes como bebida refrescante. La carne del coco puede comerse fresca o seca y puede utilizarse como ingrediente o para hacer leche de coco. Es común encontrar la carne del coco seca en los supermercados y, de vez en cuando, se encuentra fresca en la feria. Uso muchas yemas de huevo para hacer helados así que necesitaba alguna receta en la que pudiera usar las claras que me quedaban. Esta receta viene del Instituto Estadounidense de Cocina.

F

or me, the quintessential symbol of the tropics is a tall swaying coconut palm. It is found across a large part of the tropic and subtropic zones. What we call a coconut is not actually a nut, but the world’s largest seed. It is very important economically, as most of the plant is used-wood for timber, fronds for baskets and thatch, shell for utensils and fiber, oil for cooking, and of course the liquid for drink and meat for food. Its’ importance can be seen in the names given it over the millennia. In Sanskrit, the name translates to “the tree which provides all necessities of life” Malay “the tree of a thousand uses” and the Filipinos often call it “the tree of life”. It is one of the widest ranging plants, as it moves on the ocean currents and roots itself along beaches all over the world. Here in Costa Rica, we see green coconuts sold everywhere along the road as pipas, providing a refreshing drink. The flesh can be eaten fresh or dried. It can be used as an ingredient or to produce coconut milk. It can be easily found dried in stores and occasionally found fresh at the feria. I use a lot of egg yolks making ice cream, so I needed a recipe to use the leftover whites. This comes from the Culinary Institute of America.

27

Dominical Days

Examen de la vista por computadora Fondo de ojo Toma de presión ocular Consulta de Oftalmología Gran variedad de aros en marcas y estilos Todos los tipos de lentes de contacto

GMO Óptica

Computer-assisted Eye Exams Funduscopy Eye Pressure Measurements Ophthalmological Consultation Great Selection of Frame Brands and Styles All Types of Contact Lenses

75m sur de la catedral 75m south of the Cathedral San Isidro de El General · Pérez Zeledón 2770-6026 gmo_optica@hotmail.com

Dominical Days

27


Uvita

t Uvita Information Center t Tours - Lodging - Car Rental - Mail Boxes - Local Flights t Phone 2743-8889 | 8843-7142 Fax 2743-8072 t www.uvita.info t mail̸uvita.info t Across from Bank of Costa Rica

Ballena

t Wildlife Refuge t Horseback Riding t Birdwatching, Nature Hikes t Phone: (506) 2743 8032 / (506) 8861 5147 t La Uvita de Osa, Costa Rica t www.rancholamerced.com

Dominical

t Dominical Surf Adventures t Ȁ Ȁ Ƥ t Ƥ t Across from Church in Dominical t Phone 2787 0431 / 8897 9540 t www.dominicalsurfadventures.com

Barú

Guía Actividades | Activities Guide

t Hacienda Barú National Wildlife Refuge t Phone (506) 2787 0003 t info̸haciendabaru.com, www.haciendabaru.com t 330ha of wildlife habitat t Lodging / Restaurant / Rainforest Tours / Canopy Tours t Ȁ Ǧ Ȁ ƪ Ȁ CENTRO VETERINARIO COSTA BALLENA

OFICINA/OFFICE 2743 8282 EMERGENCIA/EMERGENCY 8349 1995

ITA

UV 28 Dominical Days

Dr. Vet. FERNANDO RIERA SILESKY VETERINARY SERVICES AND PET SHOP Travel Documents Hospitalization Pet Shop Garden Supplies Grooming House Calls

Pet Lodging Surgery Laboratory Ultrasound X Rays Cremation Services

SERVICIOS VETERINARIOS Y TIENDA DE MASCOTAS Documentos de viaje Hospitalización Tiendas de mascotas Jardín Aseo Visitas a domicilio

Alojamiento para mascotas Cirugía Laboratorio Ultrasonido Rayos X Servicios de cremación

centroveterinariocostaballena@gmail.com

HORARIO / SCHEDULE

Lunes a Viernes Monday-Friday 7:00 am - 5:30 pm Sábado Saturday 7:00 am - 3:00 pm


Alimentos auténticos

Besitos

Real Food

DD

Macaroons

1 taza de azúcar (dividida) 6 claras de huevo grandes 2 cucharadas de harina 2 cucharaditas de cáscara de limón u otro cítrico rallada 3 ½ tazas de coco rallado 2 cucharaditas de extracto de vainilla

1 cup sugar (divided) 6 large egg whites 2 Tbsp flour 2 tsp grated citrus zest 3 ½ cups shredded coconut 2 tsp vanilla extract

Precaliente el horno a 180°C (350°F). Forre las bandejas de galletas con papel de hornear. Mezcle 1/3 de taza de azúcar con la harina. Mezcle los 2/3 de taza de azúcar restantes con el coco y las yemas en una cacerola para baño María. Deje sobre el agua hirviendo hasta que la mezcle espese y se compacte, aproximadamente 3 minutos. Quite del fuego y agregue los otros ingredientes. Coloque cucharadas grandes de la mezcla en la bandeja de galletas a 2 pulgadas de distancia una de la otra y deles forma de montículos. Hornee de 20 a 25 minutos hasta que se doren. Páselos en el papel de hornear a una rejilla para que se enfríen. Rinde para 32 besitos.

Preheat oven to 180°C (350°F). Line cookie sheets with parchment. Combine 1/3c sugar with the flour and set aside. Combine the remaining 2/3C sugar, coconut, and egg whites in the top of a double boiler. Heat over boiling water until mixture thickens and holds together, about 3 minutes. Remove from heat and fold in remaining ingredients. Drop tablespoonfuls of batter unto cookie sheets, 2” apart and shape into mounds. Bake 20-25 minutes until light golden brown. Transfer on the parchment to racks to cool. Makes about 32.

La próxima vez hablaremos del sabor del coco. ¡Que la pasen bien!

Next time I’ll talk about the savory side of the coconut. Enjoy!

20 YEARS EXPERTISE IN THE SOUTHERN ZONE

Close to San Isidro quiet, refreshing riverfront lots Piñuelas, south of Uvita fruit trees and more ocean view lots easy access surrounded by nature close to the beach Ballena Lots titled properties great for vacations palapas

Fanny González

Phone / fax: (506) 2787-0295 Mobile: (506) 8380-4007

toucancr@hotmail.com

www.toucanproperties.com Dominical Days

29


Suburban Living between Mountains and Ocean Villa Ligia, Pérez Zeledón

8695-5091 Schedule 7am - 5pm across from El Coco Restaurant elcuartoverdecr@hotmail.com

30

Dominical Days

Recycled Surf and Skate Gear Tacos and Shave Ice Bar Ɵ Surf and Skate Sales and Surf Lessons Ropa Americana Alana Del Mar Surf Clothes Clothes by Laraina Bring in your gently used or new, hard and soft goods to consign. Book your tours with us!!!!

beautiful suburban property 4000m² (1.6 acres) 1km from San Isidro city center 3m perimeter stone, concrete and bamboo wall 2 storey house, 3-4 bedrooms, 2 bathrooms covered outdoor living area (pool, jacuzzi, lagoon, massage cabin) 2 car garage, large breed kennels, storage area

US$585,000 2771 8592

8751 6741 boaconstructor_sa@hotmail.com


Kristi Penland Attorney at Law / Abogada

Tel: 2743-8416 2743-8619 Fax: 2743-8417 Dome Plaza, 2nd floor, office 14 Uvita, Osa, Puntarenas.

w w w. u v i t a l a w f i r m . c o m

Luis Miguel Mar t inez Barboza luiscamb1@yahoo.com 27 70 2204 - 8828 0337 Barrio La Pradera, San Isidro del General, P茅rez Zeled贸n

25 norte de Correos de Costa Rica San Isidro de El General, P茅rez Zeled贸n bambooshasha@gmail.com 2770 2390 Dominical Days

31


32

MA

San Martín Norte

t Mediterranean inspired t Hummus, Ziziki Bread, Souvlaki, Pasta, Seafood, Pastichio t Dinner, Tuesday through Sunday t 7 km south of Dominical, San Martín Norte t scott@villasalturas.com or 2787-8465 t www.villasalturas.com

Ballena

t Restaurante Pura Vida / Hotel Cristal Ballena t Costanera Sur, km 169, Ballena t Cocina típica, internacional y austríaca t Local, international and Austrian Cuisine t 2786 5354 www.cristal-ballena.com t Conference facilities

Uvita

t 50 m sur del Río Uvita t Burgers, Burritos, Espressos, Smoothies t Lunes a viernes / Monday - Friday 6am - 6pm t Sábado / Saturday 7am - 4pm t Phone 2743 8506 t thedomedriverthru@gmail.com

Uvita

Monte Azul

t Café Blue | California style using Costa Rican ingredients t Homemade cheeses, breads & desserts t Serving a menu each day for lunch & dinner | events for up to 40 people t Open by reservation only: 2742 5222 | info@monteazulcr.com t Trails on 100 acre nature preserve on Chirripó River t In Chimirol, Rivas, only minutes from San Isidro | www.monteazulcr.com

t Pizzeria Restaurante Piccola Italia t Pizza, pastas, carnes y pescado t Vinos italianos y chilenos t Martes a domingo 12md - 9pm t Tel (506) 8769 1663 t 300 m Norte Servicio Bahía (km 161)

Dominicalito

Chimirol de Rivas

Guía Restaurantes | Restaurant Guide

t t t t t

Dominical Days

Restaurant ¿Por Que No? at Costa Paraiso New Breakfast Menu 7 am - 11 am Wood Fired Pizza Menu 5 pm - 10 pm Tuesdays to Sundays www.costa-paraiso.com/porqueno/


LIGIA DAGONNIER

El poder de nuestra mente The Power of our Mind n sabio budista tibetano, Lama Jigmé Namgyal, de la llamada nueva generación, se recibirá el Complejo Cultural de San Isidro de El General, el próximo 30 de marzo, a las 6 pm.

U

Tibetan Buddhist sage, Lama Jigmé Namgyal, of the so-called New Generation, will be visiting the Complejo Cultural in San Isidro de El General this coming March 30 at 6pm.

Ligia Dagonnier, del Centro Cultural Tibetano en Luxemburgo y Costa Rica, su esposo Guy Dagonnier y Henco van der Weijden, del Centro Cultural Tibetano en los Países Bajos, han organizado esta visita para crear un Centro de Crecimiento de la Conciencia aquí, así como se crearon en Irlanda y Asia. La conferencia será en inglés y en español y la entrada es gratuita. Para ayudar a Lama Jigmé Namgyal con sus gastos de viaje, una donación voluntaria es posible.

Ligia Dagonnier, of the Tibetan Cultural Center in Luxembourg and Costa Rica, as well as her husband Guy Dagonnier, together with Henco van der Weijden of the Tibetan Cultural Center in the Netherlands, have organized this visit with the aim to create a Center of Growth and Conscience here, such as those founded in Ireland and Asia. The conference will be held in both English and Spanish and the entrance is free. Voluntary donations are possible in support of Lama Jigmé Namgyal’s travel expenses.

Este evento único en el sur de Costa Rica es dar una enseñanza interactiva sobre el poder de nuestra mente, en la cual, el público pueda preguntar y el lama, gustoso, les responderá. Este convivio durará unas dos horas. Se proyectaran vistas del Tíbet y de la India. Suave música tibetana acompañara esta experiencia inédita y un refresco será servido al final. Lama Jigmé Namgyal comenzó sus estudios a la edad de 8 años y fue formado por maestros del monasterio Serthar Larung Gar, al este del Tíbet, escondido en medio del Himalaya. Su más importante maestro y fue Khempo Jigmé Phuntsok Rimpoché, el abad del complejo monástico. En la India, con S.S. el XIV Dalái Lama, le dieron instrucciones y bendiciones al enviarlo hacia Europa. Lama Jigmé Namgyal ha dado charlas en iglesias católicas y protestantes y ante grupos sin religión. Los más altos maestros iniciaron una apertura de esta filosofía iniciada por el Buda, hace más de 2500 años, para hacerla accesible a todos, a través de la fraternidad, obtener la liberación, la luz de nuestro espíritu, con el poder de nuestra mente, donde se esconde el tesoro de las causas de nuestra felicidad y bienestar.

A

This event, unique to Costa Rica’s south, aims to provide an interactive learning experience about the power of our mind. The audience may ask the lama questions directly and he’ll be delighted to answer them. The gathering will last two hours. Projections of images from Tibet and India and soft Tibetan music will round off this unprecedented experience. There will be refreshments served at the end. Lama Jigmé Namgyal began his studies at age 8 and was taught by the masters of the Serthar Larung Gar monastery, tucked away in the Himalayas of Eastern Tibet. His most important teacher was Khempo Jigmé Phuntsok Rimpoché, the abbot of the monastic complex. In India, his Holiness, the XIV Dalai Lama, gave him instructions and blessings before sending him off to Europe. Lama Jigmé Namgyal has spoken before audiences in both Roman Catholic and Protestant churches, as well as to non-believers. About 2,500 years ago, the most eminent masters began opening this philosophy introduced by the Buddha, thus making it accessible to all in a spirit of brotherhood, liberation, the light of our spirit, the power of our mind, wherein lie the riches of all causes of happiness and wellbeing. Please call Ligia Dagonnier at 8852-1563 for more details.

Preguntas al teléfono 8852-1563 con Ligia Dagonnier. Dominical Days

33


Ballena

t The Gecko Restaurant at La Cusinga Ecolodge t Costa Rican and International Cuisine t Perched above the Parque Nacional Marino Ballena t 27702549 and 83188598 for reservations t www.lacusingalodge.com t We accommodate groups and special events

Escaleras

t Monday to Saturday 4pm-10pm t 1.7|km up Escaleras Road Across From Cuna del Ángel t ͕͝ ơ ƪ t ͖​͖ ơ t 8342 8302 tiotormenta@gmail.com t

Ballena

Guía Restaurantes | Restaurant Guide

t t t t t t

Roadhouse169 Fish Tacos, Bocas, Fresh Garden Salads Costanera Sur, kilometer 169, Ballena between Uvita and Ojochal 2786 5404 www.roadhouse169.com

P Pacific Custom Homes Michael Goodwin

C H

8332-1679 pchomes.cr@hotmail.com

Design · Construction · Plans · Permits · Site Development 34

Dominical Days


Open Up

Your Living Space

Let fresh air into your home without unwelcome insects or glare of direct sunlight. Designed for doors, windows and large openings, Phantom Screens remain out of sight until you need them.

Contact your local Authorized Distributor at 8725-6508 or email phantom.cr@hotmail.com www.phantomscreens.com View our display screen at Royal Palm Interiors, Uvita

Dominical Days

35


DR. MAURICIO ESQUIVEL GAMBOA

Su salud Your Health

Celiacía (intolerancia al gluten) Coeliac Disease (Gluten Sensitivity)

L

a enfermedad celíaca (esprue no tropical, enteropatía por gluten, esprue celíaca) es una intolerancia hereditaria al gluten (una proteína que se encuentra en el trigo y en menor grado en la cebada, el centeno y la avena), la cual provoca cambios característicos en el intestino delgado, ya que estimula la producción de ciertos anticuerpos los cuales lesionan el revestimiento interno del intestino provocando un aplanamiento de las vellosidades (donde se absorben los nutrientes), la superficie lisa resultante conduce a una mal absorción; sin embargo la superficie normal en forma de cepillo del int3estino delgado y la función se restablecen cuando la persona deja de comer alimentos que contienen gluten. Esta enfermedad es frecuente en Italia y suroeste de Irlanda (donde padece 1 de cada 300 personas), pero es extremadamente rara en África, Japón y China. Hay un componente genético, alrededor del 10 % de las personas que sufren enfermedad celíaca tienen un pariente cercano con este trastorno. Algunas personas desarrollan los síntomas en la infancia, pero otros lo hacen hasta la edad adulta, la gravedad de estos depende del grado de afectación del intestino delgado; la forma más clásica o típica se presenta con diarrea, malnutrición y pérdida de peso; sin embargo algunas personas no presentan molestias digestivas. Alrededor del 10 % de los que padecen la enfermedad desarrollan una erupción o brote en la piel, el cual pica y es doloroso, con pequeñas ampollas (se le denomina dermatitis herpetiforme).

C

o e li a c disease (celiac disease in North America, often called celiac spru), or gluten sensitivity, is a hereditary intolerance to gluten, a protein found in wheat and, to a lesser degree, in barley, rye and oats. It tends to provoke changes in the small intestine since it stimulates the production of certain antibodies which injure the internal coating of the intestine. This leads to a leveling of the hairy brush, which is what absorbs the nutrients. A subsequently smooth surface leads to poor absorption. The normally brushy surface of the small intestine is restored when a person stops eating food containing gluten. The disease is often found in Italy and the Southwest of Ireland (where it occurs in 1 out of 300 peope) but it is extremely rare in Africa, Japan, and China. There is a genetic component: About 10% of the persons suffering from celiac disease have a close relative with the same disorder. Some people develop the symptoms in their infancy while others do it in adulthood. The severity of the condition depends on the degree by which it affects the small intestine. The typical form is accompanied with diarrhea, poor nutrition and weight loss. Some people don’t even have any digestive troubles. About 10% affected suffer from an outbreak of skin disease accompanied with a painful sting and small blisters (herpetiform dermatitis).

36

Dominical Days


Su salud

En los niños los síntomas aparecen hasta que ingieren alimentos que contienen gluten, algunos solo sufren una leve molestia estomacal, mientras que otros pueden tener hinchazón dolorosa del abdomen y heces de color claro, malolientes y voluminosas. Algunos niños pueden tener problemas de crecimiento. Debido a la lesión del intestino podemos tener deficiencia de hierro, proteínas, vitamina B12, calcio, etc.; con sus consecuentes problemas de salud por separado. Las mujeres jóvenes pueden tener ausencia de menstruación debido a una baja producción de hormonas como el estrógeno. El diagnóstico se confirma con una biopsia de intestino delgado que muestra aplanamiento de las vellosidades y cuando la persona deja de comer alimentos con gluten se ve una mejoría en el revestimiento de este. Los alimentos que contienen gluten son muchos y variados, des de sopas, salsas, helados, algunas carnes conservadas o preparadas con harina o empanizadores, postres, pan, cereales, leche, etc. En general la lista es larga por lo que recomiendo la ayuda de un nutricionista. Hoy en día ya contamos en el mercado con gran variedad de productos sin gluten y hasta restaurantes especializados para las personas que padecen la enfermedad.

Your Health

DD

Among children, symptoms tend to show when they eat food containing gluten. Some of them only experience minor stomach problems while others experience a painful swelling of their abdomen and and their stool tends to be exceptionally smelly, voluminous and discolored. Some children may experience growth problems. Due to the injury affecting the intestine, the show are deficient of iron, proteins, vitamin B12, calcium and many more, which subsequent health issues on top of it. Young women may miss their menstruating cycle due to lower levels of estrogen. A diagnosis is confirmed by a biopsy of the small intestine that shows levelling of the hairiness. When a person stops eating food with gluten, the coating improves. Food containing gluten is manyfold and varied, such as soups, sauces, ice creams, some processed meats preserved or those prepared with flour or breading, desserts, breads, cereals, milk, and the many more. Since the list is to extensive I recommend to use the services of a professional nutritionist. There are a great number of gluten-free products available on the market as well as restaurants which cater to people suffering from this sensitivity.

8974 9845

vega89@gmail.com

Adrián E. Miranda Vega Diseñador Gráfico|Fotógrafo Graphic Designer|Photographer

La Cusinga Eco Lodge “spectacular and inspiring” www.lacusingalodge.com Phone (506) 2770-2549 Between Uvita & Ballena at Km. Mark 166

Specialist Business Image Especialista en Imagen Empresarial

Diseño Publicitario: Logos Volantes Rotulación Desplegables

Diseño Editorial: Libros Revistas Catálogos Guías Comerciales

Advertising Design: Logos Flyer Labeling Brochures

Editorial Design: Books Magazines Catalogs Commercial Guides

Dominical Days

37


... is at your service Serving Uvita Dominical Dominicalito Ballena Ojochal Services Medical Consultation (free X-Rays and Labs) Electro Cardiogram Minor Surgery, Suturing wounds Intravenous treatments Nebulization, Pap Smears PE for Driver´s License incl. Medical Certificate Death Certificate Servicing Hotels and Businesses Home Visits

Gustavo Cintrón MD, MsC Uvita across from Banco Nacional, above to Bahía Drugstore Mondays to Fridays from 7am till 1pm

2743 8743 8637 0746 thepacific.medicalcenter@gmail.com

38

Dominical Days

Specialized Services Optometrist


LENORE ENGELHARDT

Relaciones Relationships Amor romántico

Romantic Love

“El amor es una enfermedad mental grave”. Platón

Romantic love is a grave social disease. - Plato

E

xiste un mito, especialmente en ciertos círculos, el cual asegura que uno puede encontrar su “alma gemela”. Al hacerlo, según cuenta la historia, dos amantes se unen y así logran estar completos.

Recordamos que, cuando éramos niños, en los cuentos de hadas la princesa siempre lograba quedar con el príncipe sin importar los obstáculos que enfrentaran. Incluso si la malvada bruja o las hermanastras se interponían en su camino, la princesa siempre salía victoriosa y ella y el príncipe vivían “felices para siempre”. Estas historias nos han afectado profundamente. He conocido personas que se aferran con fuerza a esta creencia y terminan besando a muchos “sapos” que nunca llegan a convertirse en príncipes o princesas. Estas personas siguen creyendo que encontrarán un alma gemela. Algo anda mal. ¿Sabían que la influencia de estos cuentos de hadas no nos permite ver los rasgos negativos de la pareja? Cuando estamos enamorados no podemos reconocer sus tendencias negativas. Y le decimos a nuestros amigos que al fin hemos encontrado a nuestra alma gemela. Pero, a medida que vamos conociendo a la persona, de pronto descubrimos que no cumple con los requisitos. ¡Uy! Es mejor buscar en otro lugar. Entonces, buscamos a alguien que nos cuide, que supla nuestras necesidades, que nos solucione los problemas, nos complete, nos dé su atención. Por lo general, quedamos decepcionados. Entonces, llegamos a la conclusión de que debe haber algo malo con nosotros o con nuestra pareja. Comparamos lo que sucede en la realidad con un ideal. Los cuentos de hadas y las fantasías se convierten en un patrón y creemos tener el derecho de exigir que la realidad se ajuste a esa idea. ¡Estamos en problemas!

T

he re is a myth that goes around especially in certain circles, that one can find one’s “soul-mate”. In doing so, the story goes, two lovers unite and become complete. We remember as children, in fairy tales, how the princess always got the prince in spite of all obstacles. Even if the wicked witch or step-sisters stood in her way, she comes out victorious and they live “happily ever after”. Many of us became incredibly programed by these stories. I know of men and women who tenaciously hold to this belief and wind up kissing many “frogs”, who never turn into the prince or princess. These people continue to believe that their soul-mate will surely show up. Something is wrong. Did you know that, when the fairy tale program is so strong, traits that are negative are overlooked.? When we are attracted to someone, their annoying tendencies become invisible. Then we say to our friends, “At last we have found our soul-mate”. As we get to know the person, we suddenly discover that they don’t meet our criteria. Oops! We had best look elsewhere. So we look for someone to take care of us, to fill our neediness, to fix us, to complete us, to give us enough attention. Usually we become disappointed. We then conclude that there must be something wrong with us or with the other. We compare what is happening to the ideal expectation. The fairy tales and fantasies become entitlements in which we demand that reality should match the picture that we hold. Now we are in trouble! I know men and women who are educated and successful. But their approach to relationships still amazingly stems from childhood programing, which creates a soul-mate fantasy.

SPORTFISHING Half Day or Full Day · Very Fast Boat Professional Grade Equipment · New Electronics · Personalized Service

Call MaƩ Today to Book a Great Trip

2787 0519 or 8318 9707 Dominical Days

39


Relaciones

DD

Conozco personas cultas y exitosas cuya percepción del amor todavía se arraiga a la programación que aprendieron desde niños, la cual crea la fantasía de un alma gemela. De hecho, experimentaríamos un crecimiento profundo si pudiéramos aceptar que nuestro príncipe o nuestra princesa tienen defectos. Si pudiéramos aceptar esa realidad, nuestras relaciones serían mucho más sanas. No hay nada de malo en querer tener una relación verdaderamente íntima. Sin embargo, esto se logra trabajando en nuestra conexión con otra persona que también desee tener una relación sólida. El amor no sucede por casualidad, debe cultivarse. La intimidad no se da gracias a un flechazo instantáneo sino cuando una pareja tiene la capacidad emocional de compartir los aspectos positivos y negativos de cada uno y aun así continuar amándose y aceptándose. Algunas veces es necesario que aprendamos estas destrezas para poder tener relaciones sanas. Lenore Engelhardt L.I.S.W., B.C.D (Trabajadora social independiente) 8707-6848

40

Dominical Days

Relationships

We would grow, actually in a profound manner, if we could recognize that our prince or princess is going to have flaws and character defects. If we can accept that reality, we could be well on our way to creating a healthy relationship with another vulnerable person. There is nothing wrong with longing for a truly intimate relationship. This is achieved however by working on one’s connection with another person who also is willing to work on becoming intimate. Relationships don’t just happen. They must be nurtured. Intimacy doesn’t take place through an instant connection. Intimacy takes place when a couple is emotionally able to share both the positive and negative aspects of themselves and still love and accept each other. Sometimes we have to learn these skills in order to create healthy relationships. Lenore Engelhardt L.I.S.W, B.C.D 8707-6848


SHAWNELL PARKER

DAWG Domestic Animal Welfare Group

Batiendo el celo Beating the Heat

A

cordando a la estadística, un perro femenino y su descendiente pueden producir 67.000 perros en 6 años de tiempo. Un gato femenino y su descendiente pueden producir 20.736 de 4 años de tiempo. Pero no pueden hacerlo solamente. Por lo que sé, todavía necesitan a participante masculino. El mes pasado sostuvimos nuestra campaña de castrar sobre el curso de dos días en Hatillo y Dominical. Era otra vez un gran éxito; hicimos 97 operaciones. De ésos, el ochenta seis porcientos era perros; catorce porcientos eran gatos. Treinta porcientos de los perros eran machos y el sesenta y cuatro porcientos de los gatos eran machos. El aumento en el porcentaje de los varones me animo que fueran traídos a la clínica pero todavía estamos luchando la idea falsa que la esterilización de un varón reducirá su machismo, hacemos lo perezoso o no un buen perro guardián o, en el caso de los gatos, interesados no más en ratones. Sé que bastantes seres humanos masculinos que se han hecho incapaz producir a descendiente y él no ha cambiado sus personalidades un pedacito. Por lo tanto estoy alistando la ayuda de los hombres en nuestra área para convencer a sus amigos y vecinos de que neutralizar un perro o un gato masculino sea una buena cosa a hacer. Usted no tiene que salir del armario; siéntase libre cotizar la estadística arriba para probar su caso. Tenía realmente una llamada de un hombre que deseó saber si después de que neutralizáramos su perro masculino inmóvil tendría sus testículos. Mi contestación era que él inmóvil tendría el equipaje pero sería vacío. Oigo ahora que usted puede conseguir implantes en California, (por supuesto). Puedo convencer quizá a los veterinarios que ofrezcan de que servicio en nuestra clínica siguiente junto con las cirugías para reducción de abdómenes para las hembras en la época de la cirugía. No cargamos cualquier cosa para la cirugía; pedimos solamente donaciones. Este año cubrimos el solamente cerca de 28% de nuestros costos con las donaciones recibidas de dueños. Otros en mi profesión creen que sea mejor de cargar para el servicio en orden para enseñar a gente que deben ser responsables de sus animales domésticos. Creo eso en nuestra área, cargar significaría una disminución enorme

A

c c ording to statistics, a female dog and its offspring can produce 67,000 dogs in 6 years. A female cat and its offspring can produce 20,736 of 4 years. But they cannot do it alone. As far as I know, they still need a male to participate. Last month we conducted another spay and neuter clinic over the course of two days in Dominical and Hatillo; we did 97 operations. Of those, eighty six percent were dogs; fourteen percent were cats. Thirty percent of the dogs were males and sixty-four percent of the cats were male. I was pleased with the increase in the percentage of males that were brought to the clinic but we are still fighting the misconception that the neutering of a male will reduce its machismo, will make him lazy or not a good guard dog or, in the case of the cats, not interested in controlling the vermin. I know many male humans who have been rendered incapable of producing offspring and it has not changed their personalities a bit. Therefore I am enlisting the aid of the men in our area to convince their friends and neighbors that to neuter a male dog or cat is a good thing to do. You do not have to come out of the closet; feel free to quote the statistics above to prove your case. At one clinic I received a call from a man who wished to know whether if after we neutered his male dog it would still have its testicles. My answer was that he would still have his luggage but it would be empty; he declined the opportunity. I hear that now you can get implants in California, (of course). Perhaps I can convince the veterinarians to offer this service in our next clinic along with tummy tucks for the females at the time of the surgery. We do not charge anything for the surgery; we only ask for donations. This year we only covered about 28% of our costs with donations from owners. Others in my profession think that he is better to charge for the service in order to teach people that they must be responsible for their domestic animals. I believe that in our area, to charge would cause an enormous decrease in the amount of animals that are brought to the clinic and an enormous increase in the number of abused and abandoned animals. I continue to hope that this changes as I also hope that we are contributing to increasing knowledge of our responsibility towards domestic animals. Consider the words of Gandhi (1869-1948): “The greatness Dominical Days

41


DAWG

DD

de la cantidad de animales que se traen a la clínica y a un aumento que resulta en el número de los animales abusados y abandonados que tenemos que tratar de diario. Continúo esperando que esto cambie como espero que estemos contribuyendo a levantar conocimiento de nuestra responsabilidad hacia criaturas desamparadas. Considere las palabras de Gandhi (1869-1948): “La grandeza de una nación y de su progreso moral se puede juzgar a propósito sus animales se trata “. “Sostengo que el más desamparado una criatura, dado derecho es a la protección de hombre contra la crueldad del hombre”. Gracias al personal del mango j en Hatillo y Jose y Nicole León de dominical por el uso libre de sus instalaciones por la clínica y a Jenn de Tortilla Flats por proveer de los veterinarios el almuerzo. Gracias a todos que donaron cosas y prestaron las jaulas. ¡Las gracias enormes al AHPPA exceden el programa para enviarnos a doctores Luis y Gabriela que realizaron las cirugías en una tarifa muy razonable y un paso increíble! Y por supuesto abrazos grandes a nuestros voluntarios incansables; Cuerno de Vicki Horn, Tony Johnson, Kim y Steve Kurash, Zoe Longworth, Kim Marshman, Tom Parker, Holly Pesta, Trish Roine, y Carmen Vargas.

42

Dominical Days

Domestic Animal Welfare Group

of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated”. “I hold that the more helpless a creature, the more entitled it is to protection by man from the cruelty of man”. Thanks to the personnel of Mango J’s in Hatillo and to Jose and Nicole Leon of Dominical for the free use of their facilities for the clinic and to Jenn of Tortilla Flats for providing lunch for the veterinarians. Thanks to all who donated supplies and loaned us crates. Enormous thanks to the AHPPA Outreach Program for sending Doctors Luis and Gabriela to us. They did the surgeries at a very reasonable


DAWG

¡La moraleja de esta historia, usted puede batir el calor por esterilizar de su hembra pero usted puede ayudarnos a batir el problema por castrar a los machos también! Es hora otra vez para el anual “Walkin’ the DAWG” caminata de la diversión de 5k. Escribir con DAWG en la biblioteca o a través del email y de la parte de su honorario de la entrada irá a DAWG. Visítenos por favor en la biblioteca nueva y traiga a sus amigos y visitantes. El rédito de la biblioteca es nuestra solamente fuente de la renta constante y todos los dineros van a ayudar con nuestro veterinario y a rescatar costos. Estamos como siempre en ese agujero grande que los perritos continúen cavando en el jardín y necesiten su ayuda en levantar fondos. Éntreme en contacto con por favor si usted tiene una idea y está dispuesto a organizar un función para recaudar fondos. Gracias también a Bob Swanson de The Roadhouse por compartir los ganados de lotería de futbol a Superbowl. También estamos buscando la tierra en la cual construir un abrigo pequeño. Cuidamos actualmente nuestro rescatamos en los hogares privados de dos o tres individuos a lo más. Hemos tenido ocasionalmente sobre 30 animales en cuidado al mismo tiempo. Si usted tiene un poco tierra lejos de la carretera principal y localizada en alguna parte en Dominical, las áreas de Platanillo, o de Uvita, consideran por favor el donar de él a la causa; qué herencia agradable. Con suerte golpearemos en sus puertas pronto para la ayuda en la construcción. Si usted consideraría el cuidar de un rescate hasta su adopción, proveemos el alimento y cuidado veterinario, usted provee el amor. Envíe por favor una nota a dawgfostermom@gmail.com o llámeme en 8850-7477 si usted quisiera asistirnos o recibir nuestro e-boletín de noticias y avisos periódicos de adoptados. Gracias por su ayuda y donaciones continuadas, nosotros DAWG-en apreciamos.

Domestic Animal Welfare Group

DD

rate and an incredibly fast pace! And big hugs to our untiring volunteers; Vicki Horn, Tony Johnson, Kim and Steve Kurash, Zoe Longworth, Kim Marshman, Tom Parker, Holly Pesta, Trish Roine, and Carmen Vargas. The moral of this story; you can beat the “heat” by spaying your female but you can beat the problem by neutering the males too! It is time again for the annual “Walkin’ the DAWG” 5k fun walk and 10k race. Sign up with DAWG in the library or through email and part of your entrance fee will go to DAWG. Please visit us in the new library and bring your friends and visitors. The revenue from the library is our only source of consistent income and all the money goes toward our veterinarian and rescue costs. We are as always in that great hole that the puppies continue to dig in the garden and need your aid in raising funds. Thanks to “Super” Bob Swanson of The Roadhouse who enabled us to make one hundred sixty thousand colones in one night by sharing the take of the Superbowl football pool. Contact us if you have an idea and can organize a function. Also we are looking for land on which to construct a small shelter. We foster all our rescues in the private homes of two or three individuals. We have had on occasion up to 30 animals in care at the same time. If you have a little land away from the main road and located somewhere near Dominical, Platanillo, or Uvita, please consider donating it to the cause; what a great legacy. With luck we will soon be knocking on your doors for help with construction. If you would consider fostering a rescue until its adoption, we provide the food and veterinary care; you provide the love. Please send a note to dawgfostermom@gmail.com or call me at 8850-7477 if you want to help or to receive our newsletters. Continued thanks for your help and donations, we DAWG-on appreciate it!

¿Curioso acerca de su futuro? Curious about the future?

Maria 8751-6741

¿Inseguro por el presente? Unsure about the present? 20 años de experiencia | 20 years of experience

Dominical Days

43


STEVE FERGUS

Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards Reporte Mensual Monthly Report

L

a lista de agradecimientos sigue creciendo a medida que avanza la temporada alta. J.J. Clark estuvo a cargo de la recaudación del domingo de SuperBowl con la ayuda de Jenn y la gente de Tortilla Flats, Mike McGinnis y San Clemente, Brittany de Que Nivel, Moises y Kathy y Brian de Rio Lindo, Storm y Amy y la pandilla del Bar Jolly Roger: todos ellos participaron en la recolecta del SuperBowl, la cual aumentó considerablemente la cuenta del programa de salvavidas. Las personas que mencionamos a continuación hicieron generosas donaciones: Justin de El Tubo Surf Shop, Posada del Sol, Jill Green, Bob Burnett, Heather y Derek Reidy, Aaron Shepard, John Johns, Rebecca Podienski y Greg Gordon de crsurf.com. Por cierto, Crsurf.com proporciona informes semanales de las condiciones para surfear y la situación de los salvavidas en Dominical. Los cielos azules continúan alegrando el verano mientras que oleajes típicos de la época lluviosa se han sumado recientemente al reto de mantener la playa segura para el gran número de bañistas de la temporada alta. No obstante, en playa Dominical, gracias a todas las personas que mencionamos quienes han contribuido directamente con el Programa de Salvavidas, hemos podido proporcionar una red de seguridad para todos los bañistas. Antes de terminar, es importante contarles que en el presente no tenemos una cuenta bancaria activa. La cuenta que teníamos con Citibank la cerraron. Kristi Penland, quien apoya el programa de salvavidas, está ayudándonos a abrir otra cuenta en el BCR, por tanto, las transferencias bancarias y los cheques por el momento no son una opción para enviarnos sus contribuciones, pero el servicio de PayPal en nuestro sitio web está funcionando muy bien: www.dominicallifeguards.org.

T

he list of Thank-You’s keeps growing as the high season advances. J.J. Clark led the SuperBowl Sunday charge with help from Jenn and the Tortilla Flats Clan, Mike McGinnis and San Clemente, Brittany at Que Nivel, Moises and Kathy and Brian at Rio Lindo, Storm and Amy and the gang at Bar Jolly Roger – all participated in the SuperBowl Pool which added considerably to the lifeguard bank account. In addition, these folks all made generous donations: Justin at El Tubo Surf Shop, Posada del Sol, Jill Green, Bob Burnett, Heather and Derek Reidy, Aaron Shepard, John Johns, Rebecca Podienski and Greg Gordon of crsurf. com. Crsurf.com by the way provides weekly reports on surf conditions and lifeguard status in Dominical. Blue skies continue to brighten our summer season while winter-like swells have recently added to the challenge of keeping our beach safe for the high season crowds. But for Playa Dominical the welcome mat remains in place thanks to all of the above who have contributed directly to the Lifeguard Program allowing the Lifeguards to provide the critical safety net for all beachgoers. One special notice in closing is the current lack of an active bank account. The Citibank account has been closed and lifeguard supporter Kristi Penland is helping to open a new account with BCR. Direct bank transfers and checks are not an option at the moment for making contributions but the PayPal service provided through our website is working fine: www.dominicallifeguards.org.

Salvavidas de Dominical | Dominical Lifeguards

PlayPal

Las personas que deseen apoyar y contribuir a mejorar el Programa de Salvavidas de Playa Dominical pueden utilizar algunas de las siguientes opciones: For those wishing to maintain and improve the Dominical Beach Lifeguard Program please make use of these options:

La contribución se puede hacer en línea usando el botón PayPal que se encuentra en nuestro sitio de internet. Contribute Funds Online Using Paypal on our website www.dominicallifeguards.org

Transferencia de fondos a nuestra cuenta bancaria Transfer Funds Into Our Bank Account

Hemos descubierto un sitio web fraudulento: www.givetolive.org. En nuestro sitio web oficial incluimos un listado de sitios relacionados y vinculados y hay mas información acerca del sitio fraudulento.

Banco Citibank de Costa Rica cuenta #117-105-122-142823-1-5 cédula jurídica 3-101-277993

44

Dominical Days

Sitio fraudulento | Fraudulent site

There is currently one known fraudulent site: www.givetolive.org. Go to the official site for a listing of related sites and links and for details of the fraudulent site. Cheques | Checks Los cheques deben emitirse a nombre de Dominical Lifeguards S.A. y se deben enviar o entregar a Mike Witte en el Hotel Roca Verde o a Steve Fergus en Jazzy’s RiverHouse, ambos ubicados en Dominical. As always check can be made out to Dominical Lifeguards S.A. and sent or delivered to Mike Witte at Hotel Roca Verde or Steve Fergus at Jazzy’s RiverHouse, both in Dominical.


Dominical Days

45


Mapas | Maps

Costa Rica Peñas Blancas

Nicaragua Golfo de Sta. Elena 3OD\D 0RVWUHQFDO

Río

Frí

o

3XQWD &DVWLOOD

Punta Blanca

3OD\DV &RORUDGDV

3OD\D 1DUDQMR

%RFD GHO 5tR &RORUDGR

Mar Caribe

pó Río

Rí oS an

Ch

NORTHERN PLAINS

Liberia 3OD\D GHO &RFR

Punta Gorda

s

irri

Ca rlo

Golfo de Papagayo

%RFD GHO 5tR 7RUWXJXHUR

ue sq

Sar apiq uí

Río Tem pi

Río

3OD\D /D 3HQFD 3OD\D )ODPLQJR 3OD\D &RQFKDO

3OD\D 7DPDULQGR

Río Tort ugu ero

PACÍFICO NORTE

Cabo Vegas

%RFD GHO 5tR 3DULVPLQD

3OD\D $YHOODQD

o Rí

na mi ris Pa

VALLE CENTRAL

San Marcos

Alajuela Heredia San José Cartago

Golfo de Nicoya

3OD\D $]XO 3OD\D 2VWLRQDO 3OD\D *XLRQHV

Cabo Guiones

3OD\D 6DPDUD

Pacífico Central y Pacífico Sur

o Rí

a

%RFD GHO 5LR 0DWLQD 3OD\D %RQLWD

Puerto Limón %RFD GHO 5LR %DQDQR %RFD GHO 5LR 9L]FD\D

%RFD GHO 5LR (VWUHOOD

Caletas

Río

Punta Coyote

T

s ole árc

tin o Ma Rí

Río

3OD\D &DPDULWD

Isla de Chira 3OD\D &RFR

Pa cu are

%RFD GHO 5tR 3DFXDUH 3OD\D /DJDUWR

3OD\D 1HJUD 3XQWD &DKXLWD 3XHUWR 9DUJDV

lla tre Es

3OD\D 7DPERU

3OD\D 0DQ]DQLOOR

CARIBE

Cóbano

3OD\D %DOVLWDV

3OD\D 0RQWH]XPD

Cabo Blanco

Playa Herradura Playa de Jacó

irr Río P

is

Cerro de la Muerte

Río Pa rrita

3OD\D 6DQWD 7HUHVD

3OD\D (VWHULOORV 2HVWH

PACÍFICO CENTRAL

ola

Valle de Talamanca

Quepos

3OD\D 3DOPD

3OD\D &KLTXLWD

Río Sixa

San Isidro de El General

Punta Quepos

3OD\D 0DWDSDOR

3OD\D 'RPLQLFDO 3OD\D +HUPRVD 3O Punta Uvita

Pacífico Central 3OD\D (VWHULOORV 2HVWH

Ciudad Cortés

Cerro Chirripó

Parrita

Bahía Coronado

Quepos

3OD\D 9LROtQ

Rivas

Punta Quepos

3OD\D *DQDGR Río T

3OD\D 0DQXHO $QWRQLR

San Isidro de El General

3OD\D 0DWDSDOR

Esperanza

Punta Llorona

Océano Pacífico

Dominical Days

Golfo Dulce

3OD\D &RUFRYDGR 3OD\D 6LUHQD

Salitre

3OD\D %DOOHQD

Pejibaye Tortuga Abajo

3OD\D %RFD %UDYD

Buenos Aires Boruca

Ciudad Cortés

Delicias

San Isidro de El General

46

PACÍFICO SUR

3OD\D 0DGULJDO 3OD\D &DUDWH

3OD\D +HUPRVD Punta Uvita

Pacífico Sur

ba

3OD\D /ORURQD

Santa Ana

Dominical

é r ra

Punta Agujas

3OD\D 6DQ -RFHVLWR

Juntas 3OD\D 'RPLQLFDO

© Yo u M a p a

Buenos Aires

3OD\D %DOOHQD

Océano Pacífico División

Cerro de la Muerte

Brujo

Cabo Matapalo Punta Banco

Panamá


Rut a 10 0 Te r m i n a l S a n I s id ro -S a n Jo s é U bic ac ión : 5 0 mt s Nor t e del Hot el A m a nel i, S a n Jo s é , C o s t a R ic a . Teléfono: (5 0 6) 27 70 -3 533 | E nc om ie nd a : (5 0 6) 27 71- 0 414 | F a x : (5 0 6) 27 71- 0 210 Te r m i n a l S a n Jo s é -S a n I s id ro U bic ac ión : Frent e a l Ho spit a l de l a Mujer, a nt i g ü a M at er n id ad C a r it , S a n Jo s é , C o s t a R ic a . Telé fono: (5 0 6) 2 2 2 2 -2 4 2 2 | E nc om ie nd a s : (5 0 6) 2 2 2 2 -2 4 2 2 | F a x : (5 0 6) 2 2 2 2 - 89 0 8

S a n I sid ro -S a n Jo s é D i re c t a s I nd i re c t a s 0 4 :3 0 0 5:3 0 0 5: 0 0 0 7: 0 0 0 6 :3 0 0 8: 0 0 0 7: 3 0 0 8 :3 0 09:30 11:3 0 10 : 3 0 12 : 3 0 13: 3 0 14 :3 0 15: 3 0 17: 3 0 16 : 3 0

S a n Jo s é -S a n I sid ro D i re c t a s I nd i re c t a s 07: 0 0 0 5:3 0 0 7:3 0 0 6 :3 0 0 9 :3 0 0 8:3 0 10 :3 0 11: 0 0 12 :3 0 11:3 0 13: 3 0 13 : 0 0 15:3 0 14 :3 0 16 :3 0 17:3 0 17:3 0

Horario de buses | Bus Schedule

Grupo Gafeso-Musoc

Transportes Blanco Te r m i n a l S a n I s id ro -D om i n ic a l- Q uep o s U bic ac ión : 2 0 0 su r de l a Ig le si a, S a n Jo s é , C o s t a R ic a . Teléfono s: (5 0 6) 7 71- 474 4 | (5 0 6) 7 71-2 55 0

S a n I sid ro -D om i n ic a l- Q uep o s 0 7: 0 0 09:0 0 13: 3 0 16 : 0 0 S a n I sid ro -Uv it a 09:0 0 16 : 0 0

Q uep o s -D om i n ic a l-S a n I sid ro 0 6 :3 0 0 7:3 0 14 :4 5 15:3 0 Uv it a-S a n I sid ro 06:00 13:4 5

Dominical Days

47


Tabla de Mareas Marzo 2012 Tides Chart March 2012

Abril 2012 April 2012

Día | Day Jue Thu 01 Vie Fri 02 Sab Sat 03 Dom Sun 04 Lun Mon 05 Mar Tue 06 Mie Wed 07 Jue Thu 08 Vie Fri 09 Sab Sat 10 Dom Sun 11 Lun Mon 12 Mar Tue 13 Mie Wed 14 Jue Thu 15 Vie Fri 16 Sab Sat 17 Dom Sun 18 Lun Mon 19 Mar Tue 20 Mie Wed 21 Jue Thu 22 Vie Fri 23 Sab Sat 24 Dom Sun 25 Lun Mon 26 Mar Tue 27 Mie Wed 28 Jue Thu 29 Vie Fri 30 Sab Sat 31 Día | Day Dom Sun 01 Lun Mon 02 Mar Tue 03 Mie Wed 04 Jue Thu 05 Vie Fri 06

Alta | High

00:02 7.26 00:56 7.77 01:44 8.35 02:30 8.90 03:13 9.34 03:57 9.60 04:41 9.63 05:27 9.43

00:11 7.66 01:08 7.91 01:57 8.18 02:40 8.40 03:19 8.53 03:55 8.55 04:31 8.45 05:07 8.23 05:44 7.91

Alta | High

00:20 7.64 01:12 8.24 02:01 8.83

Baja | Low 02:07 1.58 03:04 1.88 04:08 1.97 05:14 1.79 06:13 1.36 07:04 0.79 07:50 0.16 08:33 −0.42 09:16 −0.88 09:59 −1.15 10:43 −1.17 11:29 −0.93 00:01 −0.92 00:52 −0.40 01:49 0.20 02:53 0.75 04:06 1.09 05:20 1.12 06:25 0.92 07:19 0.63 08:04 0.35 08:43 0.15 09:20 0.05 09:54 0.06 10:28 0.19 11:02 0.42 11:38 0.76 00:06 0.54 00:46 0.92 01:31 1.31 02:23 1.62 Baja | Low 03:23 1.76 04:27 1.66 05:28 1.31 06:23 0.78 07:13 0.17 08:01 −0.41

Precios básicos publicitarios Advertising Rack Rates

Página | Page

48

Alta | High 08:28 6.57 09:29 6.32 10:38 6.37 11:42 6.72 12:37 7.31 13:25 8.03 14:09 8.78 14:52 9.46 15:35 9.97 16:18 10.26 17:02 10.26 17:49 9.99 06:16 9.02 07:10 8.48 08:10 7.92 09:19 7.50 10:33 7.37 11:44 7.54 12:45 7.90 13:36 8.30 14:20 8.65 14:59 8.91 15:35 9.04 16:10 9.04 16:45 8.91 17:20 8.66 17:56 8.30 06:23 7.53 07:05 7.14 07:53 6.81 08:50 6.62 Alta | High 09:54 6.68 10:57 7.02 11:55 7.60 12:46 8.32 13:34 9.06 14:21 9.72

Formato Format

Baja | Low 14:18 2.06 15:19 2.33 16:29 2.32 17:38 1.99 18:37 1.41 19:28 0.69 20:15 −0.03 20:59 −0.66 21:43 −1.10 22:28 −1.31 23:13 −1.24

Alta | High 20:48 7.07 21:52 6.87 22:59 6.93

12:17 −0.47 13:10 0.15 14:11 0.80 15:22 1.30 16:40 1.49 17:55 1.35 18:57 1.00 19:47 0.61 20:30 0.28 21:08 0.03 21:44 −0.11 22:19 −0.13 22:54 −0.02 23:29 0.21

18:39 9.48 19:34 8.83 20:37 8.19 21:49 7.72 23:03 7.55

12:16 1.15 12:58 1.55 13:47 1.89 14:45 2.10 Baja | Low 15:53 2.06 17:00 1.72 18:01 1.13 18:56 0.40 19:45 −0.32 20:32 −0.94

18:35 7.88 19:18 7.44 20:10 7.06 21:11 6.83 Alta | High 22:18 6.85 23:23 7.14

Fase | Phase

Full Moon|Luna llena

Last Quarter|Ú mo cuarto

New Moon|Luna Nueva

First Quarter|Primer cuarto Fase | Phase

Full Moon|Luna llena

Tamaño | Size cm ancho|width alto|height

US$ Negro Black

US$ Color Color

Contraportada | Back Cover

21.0

26.0

-

250

Portada interior | Inside Front Cover

21.0

26.0

-

200

Contraportada interior | Inside Back Cover

21.0

26.0

-

200

Página entera | Full Page

19.0

23.5

120

180

horizontal

19.0

15.5

110

160

vertical

12.5

23.5

110

160

horizontal

19.0

11.5

90

120

23.5

90

120

⅔ página | Page ½ página | Page

vertical ⁄ página | Page

¼ página | Page

9.25

horizontal

19.0

7.5

60

90

vertical

6.0

23.5

60

90

rectangular

12.5

11.5

60

90

horizontal

19.0

5.5

50

70

9.25

11.5

50

70

rectangular ⁄ página | Page

vertical

6.0

11.5

40

60

⅛ página | Page

horizontal

3.5

19.0

30

50

⁄₁₂ página | Page

rectangular

5.5

6.0

20

30

Guía de Restaurantes | Restaurant Guide

3.0

19.0

30

50

Guía de Actividades | Activities Guide

3.0

19.0

30

50

Dominical Days


HACIENDA BARU NATIONAL WILDLIFE REFUGE Three km from Dominical Beach www.haciendabaru.com info@haciendabaru.com

REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.