Corazones asesinos Criminal Hearts Dominical Little Theater
El chillido The Scream Maker
驴Amor o
adicci贸n? Is it Love or Addiction?
Dele un giro a su
biblioteca Styling Your
Bookcase
Pol铆ticamente
incorrecto Politically Incorrect
Edici贸n | Issue 95 Abril | April 2012
Editorial
MARCEL PFISTER
Querida lectora, Querido lector
Dear Reader
Este número se publica justo a tiempo para la Semana Santa 2012. Se estima que más de un millón de personas se trasladan a las playas del país desde el Valle Central en esta época. Lamentablemente, estos vacacionistas dejan un rastro de basura dondequiera que van. Les agradecemos que recojan su basura (y quizá incluso la de alguien más) y la eliminen de una manera armoniosa con el ambiente. Por mucho tiempo he deseado incluir un artículo de política en Dominical Days y siempre he creído que su autor debe ser un costarricense. Me complace presentarles a un nuevo colaborador, Natalio Villanueva Vargas. Natalio trabaja para una empresa de tours local. Administra el sitio web de dicha empresa y trabaja en otros asuntos de diseño. Cuando no está con su pequeño hijo, disfruta de su trabajo como uno de los mejores disyóqueis de Pérez Zeledón. Puede escuchar la música de Natalio en las emisoras de radio locales y en festivales de música electrónica. Espero que disfruten de sus reflexiones sobre política, las cuales están sazonadas con un ingenio mordaz. Con mucho acierto, su artículo se titula “Políticamente incorrecto”. David Retana Hernández, otro nuevo colaborador, obtuvo su título de instructor de educación física en el Arena Trek-INA y actualmente estudia fisioterapia en la Ulatina. Es dueño de una sala de ejercicios, Aca Fitness, en donde ofrece una gran variedad de técnicas desde los clásicos aeróbicos hasta Zumba y muchas otras técnicas de tonificación. En su artículo llamado “Bienestar”, David nos habla de la necesidad de hacer ejercicio regularmente y de cómo el ejercicio incide en la salud en general. Los últimos meses han sido extremadamente calientes y secos. Ha sido necesario un gran esfuerzo (y la ayuda de helicópteros del ejército de Guatemala) para poder extinguir los fuegos forestales en el Parque Nacional Chirripó y en el área de Buenos Aires. Incluso el AyA tuvo que racionar el agua en algunos sectores de Pérez Zeledón. La naturaleza ansía lluvia desesperadamente. Disfruten la transición a la época lluviosa.
This issue is out just in time for Holy Week 2012. It is estimated that more than a million people flock to the nation’s beaches from the Central Valley. Sadly, they often leave behind a trail of garbage. Thank you for being conscious about collecting your own waste (and maybe somebody else’s?) and disposing it in an environmentally sound way. I’ve always wanted Dominical Days to feature a political column and I felt very strongly that its editor had to be Costa Rican. I am pleased to introduce our newest editorial contributor, Natalio Villanueva Vargas. In his professional life, Natalio works for a local tour operator and manages their internet site and other design aspects. When he doesn’t spend time with his little son, he enjoys his work as one of Perez Zeledon’s best DJs. You can hear his music on local radio stations and at electronic music festivals. I hope you enjoy his insights on all things politics, sprinkled with acerbic wit. His column is entitled, aptly, Politically Incorrect. David Retana Hernàndez, yet another new editorial contributor, obtained his degree as a physical education trainer from Arena Trek-INA and is currently studying to be a physiotherapist at Ulatina. He runs his own fitness studio – Aca Fitness – where he offers a range of techniques from classical aerobics to Zumba and many other toning techniques. In his column called Your Well-being, David speaks about the need for regular physical exercise and how it affects our overall condition. The last months have been extremely hot and dry. It took a determined effort (and the help of Guatemalan army helicopters) to extinguish forest fires at Chirripo National Park and in the area of Buenos Aires. Sections of Perez Zeledon were put under water rationing by AyA. Nature craves some much-needed rain. Enjoy the transition from dry to wet season.
Pura vida, Marcel M. Pfister Jefe Editorial y Redacción
Pura vida,
Marcel M. Pfister Publisher and Editor-in-chief
Dominical Days
1
En esta edición In this Edition
N 95 Editorial
1
Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú
3
Su biene s t a r You r We l l -b e ing
8
Notas musicales Music Notes
12
Alimentos Auténticos Real Food
18
Guía Actividades Activities Guide
20
Aspectos de diseño DesignWise
22
Guía Restaurantes Restaurant Guide
24
Políticamente incorrecto Politically Incorrect
25
Su Salud Your Health
30
Relaciones Relationships
32
DAWG −Domestic Animal Welfare Group
35
La vida de actor A Thespian Life
37
Mareas lunares Moon Tides
38
Dr. Tiburón Dr. Shark
40
Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards
41
Horario de buses Bus Schedule
43
Tabla de Mareas Tides Chart
44
Abril April
Dominical Days
La Revista Original de Costa Ballena The Original Costa Ballena Magazine
2012
Revista mensual bilingüe Monthly Bilingual Magazine © Dominical Days 2012
Diseño & Diagramación Design & Layout Adrián Miranda Vega
Contacto | Contact 8982 5334 dominicaldays@gmail.com
Traducciones | Translations Inglés a Español Francine María Ocampo Rodríguez Spanish to English Marcel M. Pfister
Internet www.dominicaldays.com
Dominical Days S. A. cédula jurídica 3-101-455044 Dominical, Osa, Puntarenas Dueño y Publicista Owner & Publisher Jefe de redacción | Editor-in-chief Marcel M. Pfister Contribuyentes editoriales Editorial Contributors Nancy Buchan Arthur DiPietro Shelagh Duncan Dr. Mauricio Esquivel Gamboa Lenore Engelhardt Jack Ewing Steve Fergus Vicki Horn Victoria Leamer Hughes Richard Margoluis Shawnell Parker David Retana Hernández Natalio Villanueva Vargas Dave West
Ventas | Sales Marguerite Beattie Laraina Healer Olivia Nopson Jeffrey Solís González Producción | Production Impresos Imagen, Pérez Zeledón Tirada | Circulation 1,200 - 2,000 depende de la estación seasonally dependent Distribución | Distribution Osa Aguirre Pérez Zeledón Gran Área Metropolitana Cierre editorial | Editorial Closing día 15 del mes anterior a la publicación | day 15 of each month Portada | Cover Colibrí | Hummingbird
Desde Hacienda Barú From Hacienda Barú
JACK EWING
El chillido The Scream Maker
N
N
El incidente descrito arriba sucedió en 1974. Mi esposa, Diane y nuestros hijos, Natalie y Chris, vivían en San Jose, donde yo vivía los fines de semana. Entre semana trabaja en una finca ganadera que se llamaba Hacienda Barú, ubicada cerca de la comunidad de Dominical. Unas semanas antes uno de mis sabaneros había capturado una serpiente que según él se llamaba la “manglera,” y me advirtió que era extremadamente venenosa. La cabeza era triangular y a mí me habían dicho que las víboras venenosas siempre tienen cabezas triangulares. Fue un color claro entre café y verde con borrosas figuras de diamantes en el lomo. Fue tan largo como soy de alto y tan grueso como la manga de una pala. La punta del rabo doblaba hacia arriba en la forma de un gancho. El sabanero la encontró en un árbol de mangle. Sabiendo que las culebras me fascinaban, la trajo hasta la casa, guindando de una rama larga, y logramos meterla en una bolsa plástica.
The incident described above took place in 1975. My wife, Diane and our children, Natalie and Chris, lived in San Jose, where I resided on weekends. During the week, I spent my time working at a ranch called Hacienda Barú, near a village called Dominical. A couple of weeks earlier, one of the cowboys had captured a snake. He called it a “manglera” and cautioned me that it was extremely poisonous. The head looked triangular to me, and I had heard that pit vipers always have triangular heads. Light greenish-brown in color, with a fuzzy diamond pattern, the manglera was as long as I am tall and about as thick as a shovel handle. The last 20 centimeters of its tail curled up, reminding me of a hook. The cowboy had found it hanging by its tail in a mangrove tree. Knowing that snakes fascinated me, he brought it to the ranch house on the end of a long branch, and we managed to get it into a plastic bag.
ada penetra la consciencia como el chillido de una mujer. No hablo de un chillido común y corriente, como cuando el esposo derrama café en el nuevo mantel o aún como cuando ve el niño parado encima de una silla a la par de la cocina tratando de alcanzar una olla caliente. Si no estoy hablando de un chillido de aquellos que penetra como un puñal hasta el centro del alma. Hablo de un chillido de terror absoluto. Eso es el sonido que me paró los pelos, me sacó abruptamente de mi ensueño, y me devolvió en un instante hasta el presente. Un momento antes el único peligro a mi persona y a mi familia era la posibilidad de dormirme mientras conducía el carro, pero el chillido de mi esposa cambio todo de eso. Su primera expresión de pánico histérico fue seguido por gritos: “Jack, Jack, aquella culebra, aquella culebra.” Sin volver a verla me di cuenta de lo que seguramente debe haber pasado.
Dos semanas antes, nuestra familia había visitado el Instituto Clodomiro Picado, donde elaboran el suero antiofídico para el tratamiento de mordedura de culebra. Totalmente fascinados, observamos a los técnicos sujetar víboras grandes, meter los colmillos entre recipientes de vidrio tapados con hojas delgadas de hule y “ordeñar” las del veneno. Ese liquido tan toxico como para matar una persona adulta, fue el ingrediente clave en la producción del suero antiofídico. Un científico en bata blanca explicó el proceso a los visitantes. Mencionó que el instituto siempre necesitaba culebras venenosas de diferentes regiones de Costa Rica. Por esa razón, decidí de llevar la manglera al instituto. Ese fin de semana
ot hing penetrates the consciousness like a woman’s scream. I’m not talking about an ordinary, everyday, run-of-the-mill scream, like when her husband spills coffee on the new table cloth, or even like when she sees her two-yearold standing on a chair, reaching for a pot of boiling water. I’m talking about one of those screams that pierces to the very center of your being, like the cold winter wind whistling through the trees. I’m talking about a scream of sheer terror. That’s the sound that sent chills up and down my spine, shocked me out of my day dream, and snapped me instantly back into the here-and-now. A moment earlier the only danger to me and my family was the possibility of me dozing off at the wheel, but my wife’s scream changed all that. Her first expression of hysterical panic was followed by yelling: “Jack, Jack, that snake, that snake.” Without even looking, I knew what surely must have happened.
A couple of weeks earlier, our family had visited the Clodomiro Picado Institute, where antivenin (or serum) for the treatment of snakebite is manufactured. Mesmerized, we watched technicians hold large vipers securely, force their fangs into glass vials covered with rubber sheets, and “milk” them of their venom. The highly toxic venom, fully capable of killing an adult human, was the key ingredient in the production of lifesaving serum used for the treatment of snakebite. A white-coated scientist explained the process to the visitors. He mentioned that the institute was always in need of poisonous snakes from different regions of Costa Rica. For that reason, I decided that I would take the manglera to the institute. That Dominical Days
3
Desde Hacienda Barú
From Hacienda Barú
ella viajó conmigo en la parte posterior de mi jeep, siempre dentro de la bolsa plástica.
weekend, it rode to San Jose in the luggage compartment of my jeep, still inside the plastic bag.
Al llegar a nuestro apartamento en San José, bajé mi equipaje, pero decidí de dejar la bolsa plástica con la culebra en el carro. El día siguiente era el sábado, el día de visitas en el instituto e iba a llevar la manglera para donarla a su noble proyecto. Sin embargo, el día siguiente en la mañana encontré la bolsa vaciada. En una búsqueda superficial del jeep, la culebra no apareció pero yo no tenía muchas ganas de buscar por debajo de los asientos y el dash. Una amiga conoció a uno de los técnicos del Instituto Clodomiro Picado, un hombre llamado Roger. Él nos hizo el favor de venir a la casa a hacer una inspección minuciosa del carro, pero no encontró la culebra por ningún lado. Los nombres comunes de las serpientes son diferentes en cada región del país y Roger no conocía el nombre “manglera.” Pensó que la culebra ya había salido del carro, pero nos recomendó dejar una puerta abierta toda la noche. Dijo que ella saldría a buscar agua y alimentación. Dejamos las puertas abiertas todas las noches durante una semana, y por fin aceptamos que no quedaba ninguna posibilidad de que la culebra estuviera dentro del carro. El misterio de la manglera perdida pasó a la historia y quedó como una interesante anécdota familiar. Pero un domingo en la tarde, dos semanas después, en el transcurso de un bonito paseo, un chillido tan fuerte como para despertar los muertos, abruptamente la volvió al presente.
Upon arrival at our apartment in San José, I unpacked my things, but decided to leave the plastic bag with the snake where it was. The next day was Saturday, visitor’s day at the snake Institute, and I planned to take the manglera and donate it to their worthy cause. The next morning, however, the plastic bag was empty, and a limited search of the car revealed nothing. I wasn’t about to peek under seats and dashboards. A friend of ours knew one of the snake handlers from the Clodomiro Picado Institute. He came to our house and searched every nook and cranny in the jeep, but the snake was nowhere to be found. Common names of serpents vary from one part of the country to another and the name “manglera” wasn’t familiar to the technician. His opinion was that the snake had already found its way out of the jeep, but recommended that we leave a door open all night. The snake would leave the jeep to search for food and water, he said. We left the doors open at night for a week and finally decided that there was no chance the snake was still in the car. The mystery of the manglera became an interesting anecdote that was relegated to family history. But then one lazy Sunday afternoon, a scream that threatened to wake the dead, brought it abruptly back to the present.
Instantáneamente alerto y recargado de adrenalina, mis instintos tomaron control de mi cuerpo y lo dirigieron a frenar y orillar el carro y mirar hacia mi derecha, todo simultáneamente. Diane estuvo inclinada a su izquierda, casi encima de mí, con Chris, nuestro hijo de tres años, en sus brazos. La cabeza triangular de la culebra con 20 centímetros del cuello estuvo visible y saliendo de un huequito en la material del cielo raso del jeep, cerca de donde estaba la cabeza de Diane momentos antes. La lengua bifurcada movía por fuera y por dentro. Uno de los pastor Alemanes empezó a ladrar y atacar, pero con pocas ganas. El chillido de Diane cambió a gritos ordenando que todos salgamos del carro por el lado del chofer. Yo di vuelta del carro, recogí una ramita del suelo y traté de sacar la culebra de su escondite entre el cartón del cielo raso y el metal del techo. Vi con horror que ella evadió el palito, se dobló y volvió a meter la cabeza en el hueco donde estaba saliendo el cuerpo. Me dio pánico ver que iba a escapar hasta las profundidades del cielo raso del jeep. Agarré la manglera con la mano pelada, la saque del carro, la tiré al suelo y la maté a golpes con el palo. Todos soltamos suspiros de alivio. La culebra ya estaba muerta. Examiné la cabeza de cerca con ganas de ver los colmillos, pero quedé desanimado al ver que no tuvo ni colmillos ni la fosa lagrimal - una depresión pequeña entre la fosa nasal y el ojo. Las víboras siempre tienen ese segundo huequito similar a la fosa nasal. Mi manglera no la tenía. A pesar de que la cabeza era triangular no era venenosa. Mientras 4
Dominical Days
Instantly awake and alert, my instincts took over and directed my adrenaline charged body to simultaneously brake, pull over to the right-hand shoulder and look to my right. Diane was leaning over, nearly into my lap, with Chris in her arms. The snake’s triangular shaped head with a short length of neck was sticking out of the ceiling liner of the jeep, close to where Diane’s head had been a few seconds earlier. Its forked tongue was flicking in and out. One of our German Shepherds began barking and halfheartedly attacking. Diane’s screaming changed to yelling, urging everyone out of the car. We all left by way of the door on the driver’s side. I ran around to the passenger side of the jeep, grabbed a stick from the side of the road and tried to drag the snake from its hiding place between cardboard ceiling liner and the metal roof of the jeep. To my horror, it evaded my stick, doubled over, stuck its head back through the hole from which its body was protruding, and tried to return to its safe haven. Panicked that it would escape back to the inner depths of the jeep, I grabbed the manglera with my bare hand, pulled it free of the car, threw it on the ground, and beat it to death with the stick. We all breathed a sigh of relief. The snake was dead. I examined the triangular shaped head more closely, wanting to see the fangs. To my dismay there were no fangs and no pit - a small, heat sensitive depression between the nostril and the eye. Pit vipers always have this second opening, similar to the nostril. My manglera didn’t have it. In spite of the triangular head, it was not poisonous. As I write these words, the same sick feeling I felt then returns to my stomach, the feeling of remorse over having needlessly killed another living thing.
Desde Hacienda Barú
escribo estas palabras me siento el mismo mal de estomago que sentí en ese momento, el sentido de remordimiento por haber matado a otro ser vivo sin ninguna necesidad. Un reportaje sobre nuestra experiencia de aquel domingo en la tarde apareció en The Tico Times en la edición de la semana siguiente, y por fin todo el episodio quedo en la historia. Pero eso no eliminó mi sentido de culpabilidad por haber matado la manglera que nunca intentaba hacer ningún daño a ninguno de nosotros. Fui yo que la saque de su hábitat natural iniciando así una cadena de eventos que terminó en su muerte. Decidí de aprender más sobre las mangleras, pero en aquellos tiempos habían poco libros sobre las serpientes de Costa Rica y mi conocimiento vino a paso lento. En 1978 Diane y nuestros hijos vinieron a Hacienda Barú a vivir. Nos habíamos acostumbrados a las serpientes y verlas ya no provocaba chillidos de Diane. Aprendemos aceptarlas como parte del ambiente. Una culebra especial vivía en el cielo raso de la casa donde felizmente comía cada murciélago y rata que encontraba. Contenta de quedar en su alto escondite, ella nunca nos molestaba y la única indicación de su presencia era un ocasional chillido nocturno de alguna rata desafortunada. Nosotros tomamos estas ocasiones como anuncios de que nuestro huésped del cielo raso había pagado el alquiler. Hasta le pusimos el nombre “Ágata” a la culebra. En aquellos tiempos, no había cabinas ni hoteles en Dominical, y visitantes de la zona por lo general se quedaron con alguna familia en una casa. Un estudiante de biología de California, llamado Harvey, una vez quedó con nosotros durante un par de semanas. Poco después de la llegada de Harvey, una familia de ratas azules también llegó a la casa. Las ratas azules son grandes e inteligentes. Ellos evitan hasta los venenos y carnadas más atractivas y son demasiado inteligentes como para dejarse engañar por una trampa. Su única debilidad es ser criaturas de hábito y la rutina. La experiencia me había enseñado que si una rata corre a lo largo un viga cada noche a la misma hora, será tan puntual se puede confiar en que llegará exactamente al mismo momento en las
From Hacienda Barú
The story about our Sunday afternoon outing was written up in The Tico Times, the following week, and we finally did relegate the entire episode to history. But that didn’t help me with my guilt feeling over having killed the manglera, which had never intended the slightest harm to any of us. It was me who took it away from its natural habitat, starting the chain of events that ended with its death. I was determined to learn more about the manglera, but in those days few books were available about the serpents of Costa Rica. My knowledge was slow in coming. Near the end of the 1970’s Diane and the kids moved to Hacienda Barú. By then everyone was comfortable around snakes. Diane didn’t scream any more when she saw them, and we learned to accept them as part of our daily life. A very special one lived in the ceiling of our house, where it happily made a meal of every bat and rat that crossed its path. We knew it was a boa, but weren’t sure what kind. Content to remain in its lofty hideaway the snake never bothered us, the only indication of its presence being the occasional nocturnal squeal of an unfortunate rat. We took those noisy occasions as announcements that our attic boarder had just paid its rent. We even gave the snake a name, “Agatha.” In those days, there were no cabins or hotels in Dominical, and visitors to the area usually stayed in someone’s home. A biology student from California, named Harvey, once stayed with us for a couple of weeks. Shortly after Harvey’s arrival, a family of Norwegian rats also moved in. Norwegian rats are big and smart. They will turn up their noses at even the most alluring rat poisons and are much too clever to be fooled by a rat trap. Their only weakness is being creatures of habit and routine. Experience had taught me that if a rat runs along a certain beam every night at a certain time, it will be so punctual that on future nights you can set your watch by it. My only successful method of exterminating them was to wait until a few seconds before the normal nightly run and aim an air powered BB rifle at some point along its path where the rat habitually paused. Chris would watch and let me know when the rat appeared at the beginning of its run. I then began to squeeze the trigger, timing the release of the BB for exactly the moment the rat paused. If my aim was true, and killed the rat, all of its companions promptly left the house. If I missed, they just hung in there and varied their routine making it nearly impossible to hunt them in the future. As astonishing as the Norwegian rat’s intelligence may be, it was no match for our attic guard. It seems that the newly arrived Norwegian rats were making their nightly runs through the snake’s territory, not ours. We would catch occasional glimpses of them, but not long enough for a clear shot with the air rifle. On the third night, Agatha scored. The scream that the big blue rat let out when she nailed it, was comparable to Diane’s on that Sunday afternoon when the manglera crawled out of the ceiling of the jeep. Harvey decided to climb into the attic and investigate. His presence Dominical Days
5
Desde Hacienda Barú
noches futuras. Mi único método eficaz para exterminarlos era esperar hasta que un minuto antes de la carrera nocturna normal y tener listo un rifle de balines apuntado hacia un lugar donde la rata habitualmente hiciera una pausa durante su carrera. Chris ponía atención y me dejaba saber cuando la rata aparecía en el inicio de su ruta. Entonces empezaba a apretar el gatillo, tratando de calcular el momento de la pausa para soltar el balín. Si mi punteo era bueno, y matara a la rata, todas sus compañeras rápidamente saldrían de la casa. Si mi punteo era mal, la rata variara su rutina de tal manera que era casi imposible cazarla en el futuro. A pesar de que la inteligencia de la rata azul es muy impresionante, no era suficiente para protegerla contra nuestra vigilante en el cielo raso. En vez de hacer su carrera por las partes de la casa donde nosotros permanecemos la nueva familia de ratas azules estaban haciendo su carrera por el territorio de la culebra. Los vimos de vez en cuando y monetariamente, pero no suficiente como para usar el rifle de balines. La tercera noche Ágata clavó una rata. El chillido que soltó la rata era tan fuerte como el de Diane aquel domingo en la tarde cuando la manglera salió del cielo raso del jeep. Harvey, el estudiante de biología, decidió de subir arriba a investigar. Su presencia agitó tanto a Ágata que no comió su cena y dejo caer la rata. Harvey capturó a Ágata, la trajo para abajo, la extendió sobre una mesa para medirla y tomar notas sobre sus atributos físicos. A verla claramente por primera vez, reconocí que Ágata era una manglera. Harvey logró determinar que el nombre correcto era la boa árbol común (Corallus ruschenbergerii.) Después de anotar sus observaciones, la devolvió al cielo raso, donde ella continuaba viviendo y comiendo ratas, murciélagos y zorros durante varios años. Diane y yo siempre vivimos en Hacienda Barú que es ahora un Refugio Nacional de Vida Silvestre. No matamos las culebras dentro de la reserva. Trasladamos las venenosas que aparecen cerca de las casas de habitación o cerca de los senderos. He llegado a la conclusión de que es mejor dejar las culebras vivir, inclusive las venenosas. En la armonía global de la naturaleza, hacen más cosas buenas que malas. Cuando aparecen muchas culebras en un lugar, probablemente es una indicación que hay algo afuera de equilibrio, tal como una gran abundancia de ratas, por ejemplo. Una vez que la población de ratas disminuye, las serpientes se van. Los humanos siempre han tenido un temor innato de las culebras, la cual nos induce a destruirlas todas, hasta las especies que proveen servicios valiosos para nosotros. El miedo proviene de la ignorancia. Hoy hay buenos libros disponibles para la identificación de todas clases de criaturas. Amphibians and Reptiles of Costa Rica por Twan Leenders esa una excelente fuente de información. Si hubiera existido en los años 70, yo pudiera identificar y aprender de la manglera en vez de equivocarme y pensar que era una culebra peligrosa. Aún así, ciertamente hubiera provocado un chillido de Diane. 6
Dominical Days
From Hacienda Barú
upset Agatha so much that she wouldn’t eat her dinner, and instead let the dead rat drop. Harvey captured her and brought her downstairs. About fifteen minutes later, one of the other Norwegian rats came across its dead companion’s body. The second rat took off running and screaming. It was joined by the third member of the family, and both noisily fled the house, and ran off into the night, never to return. Harvey stretched Agatha out on a table to measure her and take notes about her physical attributes, things like the number of scales on her head. Seeing her clearly for the first time, I realized that Agatha was a manglera. Harvey explained that the end of her tail was curled up in its characteristic hook-like shape so she could easily hang from tree limbs. Serpents of her species spend most of their time in trees. With the help a book on reptiles, Harvey was able to determine that she was a common tree boa (Corallus ruschenbergerii.) After Harvey recorded his observations, he returned Agatha to the attic, where she continued to live and eat bats, rats and opossums for a number of years. Diane and I still live on Hacienda Barú which is now a National Wildlife Refuge. We don’t kill any snakes on the reserve. We will move poisonous ones that consistently cause problems, like hanging out near people’s homes or along the walking trails. Although our relationship with the common tree boa got off to a bad start, the whole family learned to appreciate the presence of our upstairs boarder. As a matter of fact, rodent control was only one of Agatha’s functions around the house. She was also an interesting conversation piece. We learned to be careful not to mention her to our favorite guests. After all, we wouldn’t want our lady guests to scream. But in all households, certain guests are less welcome than others, and a few stay longer than is polite. With guests like that, a casual comment at breakfast often served as a very effective hint. “The snake hasn’t come into your room at night has she? She’s usually no bother at all, you know, but sometimes she just takes a liking to certain people and crawls right into bed with them.” The unwanted visitors were invariably packed and gone by noon. I have come to believe that it is best to let the snakes live, even the poisonous ones. In the overall balance of nature, they will do more good than harm. When you see lots of snakes, it is usually because something is out of balance. There might be an overabundance of rats, for example. Once the rat population diminishes, the snakes will go elsewhere. Humans have always had an innate fear of snakes that induces us to destroy them, even those species that provide valuable services for us. Our fear is usually born of ignorance. Today, very good field guides are available for the identification of all living creatures. Snakes of Costa Rica by Alejandro Solorzano, is an excellent source of information. Had it been available back in the 1970’s, I would have been able to identify and learn about the manglera rather than mistake it for a dangerous serpent. Even so, it would certainly have induced Diane to scream.
Dominical Days
7
DAVID REtANA HERNÁNDEZ
Su bienestar Your Well-being
¿Porqué hacer ejercicio? Why Exercise?
L
a actividad física puede ser su mejor aliado contribuyendo a mejorar su nivel y calidad de vida.
El ejercicio además de prevenir problemas del corazón ayuda a corregir múltiples enfermedades físicas y emocionales como el estrés y la ansiedad, siendo también un excelente habilitador cuando las personas han pasado por algún proceso de rehabilitación. Hacer ejercicio físico es beneficioso para todos. La importancia es hacerlo moderadamente. Si usted está iniciando una rutina de ejercicio es importante que tome en cuenta su resistencia física iniciando mínimo tres veces por semana por 30 minutos, y aumentándolo poco a poco hasta 4, 5 o 6 veces si lo desea. También es importante tomar en cuenta sus condiciones de salud, el cual puede ser valorado por un médico antes de iniciar cualquier rutina de ejercicios. El calentamiento (de 10 a 15 minutos) los estiramientos (de 5 o 10 minutos) así como tomar suficiente agua antes, durante y después del ejercicio deben ser parte esencial de su entrenamiento. Muchas veces las personas desean realizar ejercicio y no tienen una guía de cuales ejercicios empezar hacer. Para todos aquellos aquí les recomiendo algunas alternativas prácticas y muy eficientes para lograr cualquier meta a nivel físico y de su salud.
P
hy s i c a l activity may be your best ally in assisting to improve your level and quality of life. Regular exercise also prevents heart problems and alleviates a number of physical and emotional conditions such as stress or anxiety. It is also an excellent way to support a rehabilitation process. Physical exercises are beneficial to everybody. It’s important to exercise with moderation. If you start regular exercising, bear in mind your physical resistance, starting with, say, three weekly sessions of 30 minutes, and gradually increasing it to four, five, or sex session, as desired. You should also be mindful of your own health condition and may want to consult a doctor prior to embarking on an exercise routine. Warming up (10 to 15 minutes) and stretching (5 to 10 minutes) as well as a sufficient intake of water, before, during, and after the training, should be an essential part of your routine. Often, people embark on workouts but don’t have an idea what to begin with. For all those, I recommend a few practical and practical choices in order to reach any objective in terms of physical fitness or health. Select exercises which raise your heartbeat and those working major muscle groups located in the arms or legs. Dancing affects your posture, moves your major muscles and gives you an excellent cardiovascular workout. Outdoor running may be an effective and healthy resistance exercise and, upon completion, may be supplemented with sit-ups and abdominal exercises, thus helping to tone your body. Using an exercise ball is an excellent physical and therapeutic exercise, combing both force and resistance and doesn’t just support fat-burning, but also tones up your body. If you have a regular
Elija ejercicios que aumenten los latidos de su corazón y que trabaje grandes grupos musculares ubicados en piernas y brazos. Usted puede realizar ejercicios como: Baile, el cual ayuda a la postura, le permite mover la mayoría de músculos de su cuerpo y a la vez realiza un excelente trabajo cardiovascular. Salir a caminar; puede resultar un ejercicio de resistencia muy efectivo para su salud y al finalizar su intervalo de tiempo puede realizar sentillas y abdominales como ayuda de tonifica¿Curioso acerca de su futuro? ción. Trabajo de Bola, consiste en ejerCurious about the future? cicios físicos y terapéuticos de fuerza y resistencia el cual no solo le permitirá quemar grasa sino también tonificar Maria todo su cuerpo, si tiene a mano una 8751-6741 bola de plástico convencional utilícela, realice calentamiento picando la bola contra el suelo, estire llevándola de lado a lado, hacia cada extremidad de ¿Inseguro por el presente? su cuerpo y realice ejercicios laterales, Unsure about the present? horizontales llevando la bola de lado a 20 años de experiencia | 20 years of experience lado gradualmente hasta que logre un 8
Dominical Days
Su bienestar
ejercicio cardiovascular. Si tiene bicicleta salga aventúrese y dele protección y cuidado a su corazón tonificando al mismo tiempo su cuerpo. Haga natación y si no sabe nadar al menos realice estiramientos y relaje su cuerpo, puede ser en una piscina, algún río o si bien en el mar. Realice ejercicio aérobico este siempre le ayudará a quemar grasa, cuidar su corazón, tonificar y prepararlo para cualquier otro ejercicio que necesite fuerza. ¡No olvide que, una alimentación saludable es parte del secreto para conseguir el estilo de vida que necesita así que consuma siempre verduras y frutas! Recuerde que el ejercicio nos tonifica, nos da energía, reduce el estrés, la depresión, duermes mejor, mantiene tu mente saludable y te ayuda a prevenir numerosas enfermedades, nunca es tarde para empezar. ¡Inicie hoy mismo y dele un giro a su vida y a su salud! all palates satisfied natural meats full vegetarian and vegan menu gluten-free baking speciality pickles hand-ground spices supporting local organic farmers
Your Well-being
plastic ball at your disposal, use it between yourself and the floor, moving yourself in each direction until, gradually, it becomes a cardiovascular exercise. If you own a bicycle, go out and use it to strengthen your heart while at the same time toning up your body. Got out and swim, and if you don’t know how to, then at least stretch and relax in a pool, a river, or even in the ocean. Doing aerobics is always an excellent fat burner, takes care of your heart and prepares for other, strength-related workouts. Don’t forget that healthy nutrition is part of the secret to obtain the required way of life, so always eat lots of vegetables and fruit. Remember that regular exercise makes us stronger, provides us with energy, and reduces stress and depression. It allows you to sleep better and supports a healthy mind and fends off numerous diseases. It is never too late to begin. Give your life and your health a new twist! al gusto de todos los paladares carnes naturales menú completo vegetariano y vegano horneados sin gluten pepinillos especiales especias molido a mano apoyando a agricultores orgánicos locales
Examen de la vista por computadora Fondo de ojo Toma de presión ocular Consulta de Oftalmología Gran variedad de aros en marcas y estilos Todos los tipos de lentes de contacto
GMO Óptica
Computer-assisted Eye Exams Funduscopy Eye Pressure Measurements Ophthalmological Consultation Great Selection of Frame Brands and Styles All Types of Contact Lenses
75m sur de la catedral 75m south of the Cathedral San Isidro de El General · Pérez Zeledón 2770-6026 gmo_optica@hotmail.com
Dominical Days
9
10
Dominical Days
O H A
RA
O T R
E I B
A
W O N
N E P
O
Casino & Sports Bar Aire acondicionado
en el centro de Uvita directamente sobre la Costanera Sur
Casino & Sports Bar Fully air-conditioned
in central Uvita right on the Costanera Sur
Bar│Poker Tables│Machines│Electronic Roulette Table Barra│Mesas de Póker │Máquinas│Mesa Electrónica de Ruleta
La Cusinga Eco Lodge “spectacular and inspiring” www.lacusingalodge.com Phone (506) 2770-2549 Between Uvita & Ballena at Km. Mark 166
Dominical Days
11
Notas Musicales Music Note
NANCY BUCHAN
Envision Festival Envision Festival
A
principios de marzo, se llevó a cabo un evento llamado Envision Festival cerca de Uvita. Este fue el segundo año del festival, el cual se celebró por primera vez en Dominical. Todo estuvo mejor este año y, francamente, fue muy significativo. Se trataba de arte, espiritualidad, el futuro, baile, unidad, libertad, música, el ambiente, viajar e intereses comunes. ¡Eh, ex jipis!, ¿les suena conocido? Por naturaleza, soy una persona algo sarcástica y sin mucho entusiasmo, pero incluso a mí me encantó formar parte de esta celebración, la cual se asemejaba un poco al Mardi Gras, Woodstock y al festival Burning Man: todo en uno. Me gustó mucho el espíritu del Envision y me impresionó la selección de artistas que hicieron los organizadores. El sitio y las instalaciones eran funcionales y también creativas e interesantes. Había 19 puestos de comida mientras que el año pasado había solo tres puestos y algunos de mis amigos estaban fascinados con el falafel y otras comidas sabrosas. Había estructuras de bambú muy bonitas para hacer yoga e impartir otros talleres, los cuales son la atracción principal del festival. Las vibraciones eran grandiosas. Reinaba un clima de seguridad y abrigo con énfasis en la conciencia y la conservación global. Hubo acróbatas y otros artistas circenses muy interesantes y excelentes espectáculos de luces y visuales. En una ocasión, confundí una de las tiendas con un bar que andaba buscando. La tienda tenía por nombre Lugar de curación y estaba llena de gente tocando didgeridoos y salmodiando. Hablé con varias personas que asistieron a los cuatro días del festival y la única queja parecía ser el acceso a la playa y el suministro de agua. El problema del agua se resolvió el primer día. Habían colocado los tubos debajo del área de estacionamiento y con el peso de los carros se soltaron los tubos: un problema solucionable que apuesto no volverá a ocurrir. Supongo que tendrán que buscar una solución en cuanto al acceso a la playa, pero en general hubo pocos problemas y todo parece haber salido muy bien. Uno de los organizadores me dijo que tenían nuevas ideas para mejorar la seguridad y que para el año que viene querían traer más profesores de yoga reconocidos mundialmente. Una de las cosas que más los ENORGULLECE es el manejo de toda la basura que se generó en el evento. Separaron toda la basura y la enviaron a centros de reciclaje. Además, tenían sitios para depositar los desechos orgánicos. Entre 2.300 y 2.500 personas asistieron al festival, lo cual por supuesto beneficia a los negocios locales, los taxistas, la gente contratada para la seguridad y otros trabajos, 12
Dominical Days
In early March there was an event near Uvita called the Envision Festival. This was the second year for the festival, which was held last year in Dominical, and everything about it was better, and frankly, quite meaningful. It was all about art and spirituality and the future and dance and unity and freedom and music and the environment and travel and common ground. Sound familiar, all you old hippies? It’s my nature to be sarcastic and jaded, but even I was thrilled to be part of this celebration, which looked a bit like Mardi Gras, Woodstock and the Burning Man festival all in one. I loved the spirit I saw at Envision, and was impressed with the choices the organizers made. Physically the site and the buildings were functional, as well as being creative and interesting. There were 19 food booths, as compared to 3 last year, and friends of mine raved about the falafels and other tasty things. There were really nice bamboo spaces for the yoga and other workshops being held, which is the main focus of most of the festival goers. The vibe was great, and it had a safe and nurturing feel to it, with an emphasis on global awareness and conservation. There were some highly interesting acrobatic and circus kind of performers, great light shows and visuals. I initially mistook one tent for the bar I was looking for – it was called the ‘Healing Place’ – and was full of folks blowing on didgeridoos and chanting. When talking to people that attended the fest for the whole 4 days, their main complaint seemed to be about access to the
Santos y Zurdo
Dr. Mauricio Esquivel Gamboa
Servicios Medicos Bahía Ballena
Médico y Cirujano · Medicina General Medical Doctor and Surgeon General Practitioner
serviciosmedicosbb@gmail.com
2743 8595 | 8839 4492 Uvita
Cirugía menor (electrobisturí) Electrocardiogramas Papanicolaous Nebulizaciones Control prenatal Tratamiento intravenoso
Minor Surgeries (ESU/Eectrosurgical Unit) Electrocardiograms Pap Smears Nebulizer Treatments Prenatal Check-ups IV Treatments Medical Expertise Driver’s License Medical Exams
Dictámenes medicos Dictámenes para licencia de conducir
Monthly Specialists Visits Gynecology, General Surgery, Pediatrician, ENT (ear, nose, throat), and more Specialist Network Support Clinical Lab air or land ambulance coordination
Especialidades cada mes Ginecología, cirugía general, pediatría, O.R.L (oídos, nariz y garganta) y demás
detrás del domo · behind The Dome servicio a domicilio · Home Visits
new look, same feel...
newly renovated reopened with more space
Open deck, patio upstairs Delicious new items on our menu Now serving Wine, Beer and Margaritas Frid and Sat Chicken Wing and Beer Specials Located in Uvita In The Dome Plaza50 mts South of the Uvita River tel. 2743-8506 ¦ thedomedrivethru@gmail.com
Apoyo de red de especialistas Laboratorio clínico, coordinación para Ambulancias aéreas o terrestres
Jungle Living at its Finest Privacy, ocean view, wildlife and designed with all the amenities you need to “rough it” in the jungle.
For Additional Information Contact: Dave West dave@costadelsol-cr.net 011 (506) 2787 0237 in Costa Rica 877-787-4009 (toll free) US & Canada CDSP # 187 Dominical - Lugunas
Dominical Days
13
Notas musicales
Music Notes
“ M i f ut u ro c om ie n z a c u a ndo m e le v a nt o c ad a m a ñ a n a . C ad a d í a b u s c o a l go c re at i vo q ue h ac e r c on m i v id a”.
“My f u t u r e s t a r t s wh e n I wa ke u p e ve r y m o r n i n g. Eve r y d ay I f i n d s o m e t h i n g c r e a t ive t o d o w i t h my l i f e .” Miles Davis
a los músicos y artistas y a la economía de la zona en general. Como si fuera poco, el festival dona fondos a las escuelas y proyectos de reforestación en la zona. Todos deberían estar agradecidos por este evento y tratar de no ser prejuiciosos en cuanto a la apariencia y los motivos de las personas que asistieron al festival. Ya que el evento se anuncia casi exclusivamente en el internet, tenemos visitantes de todas partes del mundo. Una señora con quien charlé viajó desde Ecuador porque “los objetivos del festival repercutían en ella”. Como sea, me alegra que hayan venido. Y para los gruñones que se quejaron de no poder dormir debido a que había música toda la noche, les recomiendo comprarse tapones para los oídos o irse a alguna otra parte el año que viene durante el festival…. Por supuesto, la parte favorita del festival para mí fue la música en vivo. Tenían un hermoso escenario decorado con ramas alrededor, lo cual creaba un efecto deslumbrante. Los organizadores del festival se lucieron al presentar músicos costarricenses. Hace varios años, el concierto Rainforest Aid se arruinó al dejar que un agente artístico de la ciudad de Nueva York se encargara de contratar los grupos, los cuales resultaron ser en su mayoría bandas urbanas de metal protesta que no fomentaban actitudes positivas como las que se presentaban en el Envision Fest. Tan solo una noche tuve la oportunidad de ver un melodioso trío acústico, un grupo de música popular llamado Stoney Holiday, un grupo de reggae muy bueno llamado Ojo de Buey y mi grupo costarricense favorito, Lucho Calavera y la Canalla. ¡Estos muchachos son excelentes! El vocalista, Lucho, es un cantante carismático e inquieto, poseedor de unos movimientos que Jagger ni se imagina. Lucho ha viajado y se ha presentado por toda Europa y América. Estudió artes gráficas en la Universidad de Costa Rica antes de dedicarse por completo a la música. Participó en varios grupos musicales y ha tenido varios éxitos en la radio así como un gran número de seguidores en el país. Ha participado en la grabación de varios discos, uno de ellos bajo el sello Sony, y tuvo un video en la programación de MTV Latino. Estos muchachos tienen energía, inspiración y es muy divertido escucharlos y verlos. Es una banda grande con una sección de cuatro bronces, 14
Dominical Days
beach and water provisions. Their water problem was solved the first day – the pipes had been put under a parking area, and once there were a bunch of cars there the water pipes separated. A fixable problem that won’t happen again I’ll bet. Guess they’ll have to work out something with the park about beach access, but all in all there were very few crisis and things seemed to run pretty smoothly. One of the organizers told me they have some new ideas to improve general safety and want to bring in more well-known and respected yoga teachers for next year. One thing they are VERY proud of is the resolution of all the trash generated. It was sorted immediately and sent to re-cycling places, and they set up composting sites for the organic stuff. There were between 2,300 to 2,500 people who attended the fest, which of course benefits local business owners, cab drivers, local folks hired for security or other jobs, musicians, artists and our general economy. Not to mention the festival donates money to the schools around here and to re-forestation in our area. Everyone here should be grateful for the event, and try to keep an open mind regarding the appearance and motives of the people who attended. Since their marketing is mostly over the internet, they brought in people from all over the globe. One lady I spoke with traveled from Ecuador to be here, because “the goals of the festival resonated with her”. Whatever. I’m glad they came. And for the grumps who complained about losing sleep over the all-night music, I say buy some earplugs or take a trip somewhere next year during the fest…. My favorite part about the festival, of course, was the live music being presented. They had a beautiful artistic main stage, with branches framing the stage for a stunning effect. The festival folks have obviously made a point of featuring Costa Rican musicians, which I thought was great and very smart. Years ago the Rainforest Aid concert down south sabotaged itself by letting some booking agent from NYC bring in the bands, and they were mostly inappropriate urban pissed- off metal guys, not energizing positive acts like were booked at the Envision Fest. In one evening I saw a mellow acoustic trio, a folksinger named Stoney Holiday, a good reggae band called Ojo de
Notas musicales Lucho Calavera y la Canalla
percusionistas, cantantes, guitarra y bajo y combinan música funk, rock, fusión, cumbia y otros estilos latinos para crear un sonido único. El bajista Luigi Jiménez es un buen amigo mío. Me visitó en Nueva Orleans en donde tocamos juntos. Además, es sobrino del extraordinario pianista Manuel Obregón. Debería buscarlos en You Tube o Facebook y comprar sus discos. Otro de mis grupos favoritos que se presentó en el festival fue Santos y Zurdo. Algunas veces se presentan en Maracatu, también tocan música ecléctica y tienen muchos seguidores en Costa Rica. Santos es argentino y Zurdo es costarricense y es evidente que tienen influencias muy variadas ya que utilizan instrumentos poco comunes como la cítara y combinan sonidos electrónicos con ritmos africanos y latinos. Ya saben, hay tanta variedad y pienso que es fantástico poder escuchar tantas influencias musicales distintas en este pequeño rincón del mundo. ¡Los invito a apoyar la música en vivo! The Howlers tocan los viernes por la noche en Roca Verde y tienen muchos seguidores, además tenemos entre nosotros un nuevo bajista con mucho ritmo. En Roadhouse 169 tienen una noche de música improvisada para todos aquellos que desean ‘salir del closet musical’ además de varios artistas interesantes. Tortilla Flats a menudo presenta música en vivo y disyóquey, El Fuego presenta artistas los sábados por la noche, Rio Lindo ofrece presentaciones los domingos y siempre vale la pena averiguar en Maracatu ya que traen artistas muy originales y talentosos. Escríbanme si tienen algo que contar… njbfiddle@aol.com
Music Notes
Buey, and my favorite CR band, Lucho Calavera y la Canalla. These guys are freakin’ great! The lead singer, Lucho, is a charismatic wild man who’s got some moves Jagger hasn’t thought of. He’s traveled and played all over Europe and the Americas, and studied graphic arts at the University of Costa Rica before devoting himself to music entirely. He’s been involved with several musical projects before they morphed into the present line-up, and has had some radio hits as well as a major following in this country. He’s been on several recordings, including one under the Sony label and he had a video on MTV Latino. They are energetic, inspired and big fun to listen to and to watch. It’s a big band with a 4 piece horn section, drummers, singers, guitar and bass, and they combine Funk, Rock, Fusion, Cumbia and other Latino styles for a sound that is totally unique. Plus, bassist Luigi Jimenez is my good buddy and visited and played in New Orleans with me, as well as being pianist extraordinare Manuel Obregons’s nephew. You should check these guys out on You Tube or Facebook and buy their CDs! Another of my favorite bands that were featured at the festival is Santos y Zurdo – you can find them playing occasionally at Maracatu, and they also are very eclectic and have a big following in Costa Rica. Santos is Argentinian and Zurdo is Costa Rican, and their influences are clearly worldwide, using unusual instrumentation (like the sitar) and combining electronic sounds with African and Latino rhythms. You know, it’s a big ‘ole world out there, and I personally think it’s great that we can be exposed to so many different musical influences here in this sleepy little corner of it. So come out and support live music! The Howlers are consistently playing to a full house at Roca Verde on Friday nights, and we have a seriously funky new bass player with us. Check out Roadhouse 169 down south, they have a jam night for you folks interested in coming out of the musical closet, as well as some interesting performers. Tortilla Flats is having live music and DJs fairly often, El Fuego hosts Saturday night perfomances, Rio Lindo has Sunday music shows and Maracatu is always worth watching as they bring in some unusual and talented acts. Write me if you have something to say… njbfiddle@aol.com
Good Time Charlie Productions All types of live music avaliable for weddings, parties, and special events Blues • Jazz • Rock´ n´ Roll 8832-5810 | njbfiddle@aol.com Dominical Days
15
16
Dominical Days
NE
W
M EN
U
8695-5091
Recycled Surf and Skate Gear Tacos and Shave Ice Bar Surfboard Rentals Surf and Skate Sales and Surf Lessons Ropa Americana Alana Del Mar Surf Clothes Clothes by Laraina Bring in your gently used or new, hard and soft goods to consign. Book your tours with us!!!!
Schedule 7am - 5pm across from El Coco Restaurant elcuartoverdecr@hotmail.com
Are You Ready for Excitement? One of the longest water slides in the world is almost here in Costa Rica
Call 8531 0031 for Information Today Dominical Days
17
Alimentos auténticos Real Food
VICKI HORN
Aceite de coco Coconut Oil
E
ste mes quiero hablarles acerca de otro elemento del coco. En el pasado, el aceite de coco se usaba en la fabricación de jabones. También se utilizó mucho en la repostería industrial gracias a que permanece estable al calentarlo, se mantiene sólido a temperatura ambiente (lo cual da a los panes una textura hojaldrada) y puede almacenarse por mucho tiempo sin estropearse. Sin embargo, los productores de otros aceites vegetales de uso doméstico lanzaron una campaña publicitaria que desprestigiaba la grasa saturada del aceite de coco asegurando que era perjudicial para el corazón. Varios estudios recientes indican lo contrario. El aceite de coco es rico en ácidos grasos de cadena media, sobre todo en ácido laúrico, el cual es antibacteriano, antimicótico y antiviral y solamente se encuentra en el coco y la leche materna. El ácido laúrico elimina los virus envueltos como el VIH, el sarampión, el herpes, la hepatitis C, el citomegalovirus (CMV) y el virus de Epstein-Barr. El aceite de coco se digiere fácilmente a diferencia de los ácidos grasos poliinsaturados de cadena larga. Es una de las pocas grasas buenas para sofreír contrario a los aceites poliinsaturados hechos de maíz, cártamo, girasol y soya, los cuales se oxidan y producen sustancias cancerígenas al calentarlos. El aceite de coco aumenta el colesterol HDL (el colesterol bueno) y acelera el metabolismo, lo cual contribuye a la pérdida de peso. La leche de coco se obtiene mezclando coco rallado y agua hirviendo en una licuadora o procesador, luego se deja reposar 15 minutos y se cuela. Contamos con dos proveedores de aceite de coco locales: María, quien vende aceite extraído en frío en los puestos de los gringos en la feria de Pérez los jueves y los sábados en Uvita, y Tobías, quien vende en su casa en Uvita, en el
18
Dominical Days
T
hi s month I want to talk about the other side of the coconut. Coconut oil was first used in soap making. It was once heavily used in commercial baking, being stable when heated, remaining solid at room temperature (which makes things flaky) and has a long shelf life. Competing domestic vegetable oils launched an ad campaign vilifying coconut oil’s saturated fat as contributing to heart disease. Many recent studies have disproved that. It is rich in mediumchain saturated fatty acids, mostly lauric acid, which is antimicrobial, antifungal and antiviral, present only in coconut oil and breast milk. Lauric acid kills fat coated viruses such as HIV, measles, herpes, hepatitis C, CMV, and Epstein-Barr. Coconut oil is quickly digested, unlike longchain polyunsaturated fats. It is one of the few fats that are good for sautéing, unlike polyunsaturated oils such as corn, safflower, sunflower, and soybean, which oxidize and become carcinogenic when heated. Coconut oil increases HDL, the good cholesterol and increases metabolism, aiding in weight loss. Coconut milk is produced by processing grated coconut and boiling water in a blender or processor, then steeping for 15 minutes and straining.
Alimentos auténticos
camino al hotel Nido del Halcón. Es fácil encontrar leche de coco enlatada en la mayoría de supermercados. Esta es una de mis recetas favoritas y es muy fácil de preparar. Es para dos porciones. Si necesita más porciones, simplemente multiplique la cantidad de ingredientes.
Pollo al curry verde tailandés
• 1 lata de leche de coco • 3 cucharaditas colmadas de pasta de curry verde • 1 pechuga de pollo condimentada y asada, cortada a la
mitad • 2 tazas de zapallito (zucchini) picado (en pedazos de 2.5 centímetros) Ponga una cacerola a fuego medio. Cuando esté caliente, eche la pasta de curry y fríala durante 30 segundos. Agite la lata de leche de coco y revuélvala con la pasta. Llévelo a un hervor a fuego lento. Mientras tanto cocine el zapallito al vapor. Corte el pollo en trozos pequeños. Tome dos tazones grandes, coloque en cada uno de ellos la mitad del pollo y del zapallo. Vierta la mitad de la salsa en cada tazón. Acompáñelo con arroz jazmín. ¡Buen provecho!
Real Food
DD
There are two local sources for coconut oil. Maria sells cold-pressed oil Thursday in the gringo corner of the feria in Perez as well as on Saturday in Uvita. Tobias in Uvita sells out of his house down the Nido del Halcon road. Coconut milk is easily found canned in the markets. This recipe is one of my favorites and very easy to make. It serves 2. Simply multiply the ingredients for more servings.
• • • •
Thai Green Curry Chicken
1 can coconut milk 3 heaping teaspoons green curry paste 2 grilled & seasoned chicken breast halves (1 whole breast) 2cups chopped zucchini (1 inch pieces) Place small saucepan on medium heat. When pan is hot, put in curry paste and fry for 30 seconds. Shake can of milk and whisk into the paste. Simmer. Meanwhile, steam zucchini. Cut chicken into bite-size pieces. Place half each of chicken and zucchini in two large bowls. Pour half of the sauce into each bowl. Serve with jasmine rice. Enjoy!
Suburban Living between Mountains and Ocean Villa Ligia, Pérez Zeledón
beautiful suburban property 4000m² (1.6 acres) 1km from San Isidro city center 3m perimeter stone, concrete and bamboo wall 2 storey house, 3-4 bedrooms, 2 bathrooms covered outdoor living area (pool, jacuzzi, lagoon, massage cabin) 2 car garage, large breed kennels, storage area
US$585,000 2771 8592
8751 6741 boaconstructor_sa@hotmail.com
Dominical Days
19
Ballena
• Wildlife Refuge • Horseback Riding • Birdwatching, Nature Hikes • Phone: (506) 2743 8032 / (506) 8861 5147 • La Uvita de Osa, Costa Rica • www.rancholamerced.com
Dominical
• Dominical Surf Adventures • Rafting / Mountain Biking / Surfing • Certified Guides and Instructors • Across from Church in Dominical • Phone 2787 0431 / 8897 9540 • www.dominicalsurfadventures.com
Barú
Guía Actividades | Activities Guide
• Hacienda Barú National Wildlife Refuge • Phone (506) 2787 0003 • info@haciendabaru.com, www.haciendabaru.com • 330ha of wildlife habitat • Lodging / Restaurant / Rainforest Tours / Canopy Tours • Bird Watching / Self-guided Tours / Butterflies / Orchids
U V I T A CENTRO VETERINARIO COSTA BALLENA
Dr. Vet. FERNANDO RIERA SILESKY
VETERINARY SERVICES AND PET SHOP
SERVICIOS VETERINARIOS Y TIENDA DE MASCOTAS
Travel Documents Hospitalization Pet Shop Garden Supplies Grooming House Calls
Documentos de viaje Hospitalización Tiendas de mascotas Jardín Aseo Visitas a domicilio
Pet Lodging Surgery Laboratory Ultrasound X Rays Cremation Services
Alojamiento para mascotas Cirugía Laboratorio Ultrasonido Rayos X Servicios de cremación
centroveterinariocostaballena@gmail.com
HORARIO / SCHEDULE
Lunes a Viernes Monday-Friday 7:00 am - 5:30 pm Sábado Saturday 7:00 am - 3:00 pm
OFICINA/OFFICE 2743 8282 |EMERGENCIA/EMERGENCY 8349 1995 20 Dominical Days
Kristi Penland Attorney at Law / Abogada
Tel: 2743-8416 2743-8619 Fax: 2743-8417 Dome Plaza, 2nd floor, office 14 Uvita, Osa, Puntarenas.
w w w. u v i t a l a w f i r m . c o m Dominical Days
21
Aspecto de diseño DesignWise
sHElAGH DUNCAN
Dele un giro a su biblioteca Styling Your Bookcase
L
a mayoría de nosotros disfruta leer y regalar los libros que ya hemos leído a otras personas. No obstante, siempre hay algunos libros que queremos conservar. Muy bien, y cómo hacer para que se vean bonitos en las repisas, especialmente si las ediciones rústicas tienen las puntas dobladas debido al uso.
M
o st of us enjoy reading and are happy to pass books on to someone else, but there are always ones we want to keep. So, how do we keep them looking neat and interesting on our book shelves? Especially if most are rather dog-eared paperbacks!
Para lograr esto, debemos decorar algo más que los libros. Evite la apariencia de biblioteca o librería. Le sorprenderá como la variación en la colocación de los libros, el uso de elementos decorativos y luces pueden transformar su biblioteca en algo único e interesante.
To do this, you have to decorate beyond the books. Avoid the library, or book store look. You will be amazed how by varying the placement of books, using decorative items and adding lights can transform your bookcase display into a unique and interesting addition to your décor.
• Leave some open space. This will immediately help to avoid • •
• Deje algunos espacios vacíos, esto evitará la semejanza con •
• • • •
22
una biblioteca o librería llenas de filas de libros. Use unos libros apilados horizontalmente para apoyar los otros libros. También puede colocar una caja decorativa, un tazón, una piedra poco común o un trozo pequeño de madera que encuentre en la playa sobre la pila horizontal de libros. No olvide colocar algunos libros de frente de manera que pueda verse la portada. Esto da la sensación de espacio y es muy interesante cuando son libros de fotografía, viajes o arte. Combine los libros con otros objetos de interés personal. Las bibliotecas son lugares perfectos para colocar cosas que encuentra en la playa, una colección de conchas, objetos de interés y fotos de la familia. Si coloca libros y accesorios decorativos del mismo color juntos, puede crear un bloque llamativo y si usa ese mismo color en otro lugar, obtendrá ritmo. Coloque los artículos más grandes en la parte superior o inferior de su biblioteca y los objetos más pequeños al nivel de la vista. No tenga temor de colocar objetos de distinto tamaño en diferentes estantes. Los objetos grandes absorben el volumen y pueden ayudar a que los estantes no se vean muy recargados. Dominical Days
• • •
• • •
the rows-of-stacked-books look. Create a bookend by using a few books stacked horizontally. For more interest, you can set a decorative box, bowl, unusual rock or small driftwood on top of the horizontal stack. Don’t forget to face some books with the front cover showing. This creates open space and is especially interesting with photography, travel or art books. Vary the books with other items of individual interest. Bookcases are a perfect place to display unique beach finds, a cool shell collection, personal memorabilia and family photos. By grouping books and decorative accessories that are in the same color together, you can create an eye-catching color block. Using that colour elsewhere gives your display rhythm. Put bigger items at the top or bottom of your bookcase, and place smaller objects at eye level. Don’t be afraid to incorporate items of very different scale on different shelves. Big objects take up volume and can help keep the shelves from looking cluttered. Make a statement in one open shelf space or area. Display a large painting or sculpture, and use the back to hang masks, art or even a mirror. Not everything has to be ‘propped up’ If you do have some small books that are dwarfed on the shelves, set them to the back of the shelf. In the space in front of these books arrange framed photos, decorative items or anything interesting. Layering adds definition. Update your display often. Clear out books and items you no longer use, and donate* or pass them on. An uncluttered bookcase makes each piece more prominent. Add new
Aspecto de diseño
• Póngale un sello distintivo a un estante o espacio. Coloque
una pintura o escultura grande y use el fondo para colocar máscaras, una pieza de arte o hasta un espejo. No todo tiene que estar ‘apoyado’ en algo más. • Si tiene libros que se ven muy pequeños en los estantes, colóquelos en el fondo y ponga fotografías, artículos decorativos o algo interesante en el espacio en frente de los libros. Las capas añaden definición. • Actualice su biblioteca a menudo. Saque los libros y artículos que no use y dónelos* o regálelos. Una biblioteca que no esté abarrotada permite que cada pieza sobresalga. Agregue artículos nuevos como un jarrón o una caja decorativa a fin de mantener su biblioteca actualizada e interesante. • Los accesorios no tienen que ser caros. Un jarrón de vidrio con conchas pequeñas o piedras de colores agrega textura y atractivo o puede pintar un frasco o una caja que no esté usando. De hecho, este es un tema que debe tratarse por separado. • Agregue luz. Coloque algunas luces de batería en la parte de abajo de los estantes y una luz de neón en la parte superior de la biblioteca para crear un baño de luz. • Si sus libros preferidos en rústica se están poniendo muy feos, intente restaurarlos. Busque ideas coloridas en el bazar o la librería local. • Recuerde que no todas las fotos tienen que ser de personas. Enmarque sus fotos favoritas del atardecer o la naturaleza y reviva el momento. • Pruebe pintar el fondo de su biblioteca de un color distinto, esto la hará más atractiva y creará un punto focal único en su habitación. Ponga en práctica algunos de estos consejos y cuénteme como le va.
DesignWise
items like a vase or decorative box to keep your bookcase display up-to-date and interesting. • Accessories don’t have to be expensive. Partially filling a glass vase with small shells or coloured stones will create texture and interest, or paint an old jar or box a new colour. This is actually a topic all on its own! • Add accent lighting for some drama. Attach small batteryoperated puck lights to the underside of shelves, and place a rope light on the top of the bookcase to create a dramatic wash of light above. • If your much loved paperbacks are getting too ratty, try recovering them. Check out the craft area in the local bazaar or libreria for colourful ideas. • Remember photos don’t have to be all of people. Frame your favourite sunset or nature photos and enjoy that moment all over again! • Try painting the back of the bookcase a different colour, this will pull the eye into your display, and create a unique focal point in your room. Try some of these tips and let me know about your bookcase success stories!
Until next time. Shelagh royalpalminteriors@gmail.com ¡Hasta la próxima! Shelagh royalpalminteriors@gmail.com
*The DAWG bookstore will take your books. They are located in the same building as Centro Veterinario Costa Ballena (Dr Fernando Riera Silesky) in downtown Uvita.
*La biblioteca DAWG recibe libros usados. Esta biblioteca se localiza en el edificio del Centro Veterinario Costa Ballena (Dr. Fernando Riera Silesky) en el centro de Uvita. Dominical Days
23
24
MA
San Martín Norte
• Mediterranean inspired • Hummus, Ziziki Bread, Souvlaki, Pasta, Seafood, Pastichio • Dinner, Tuesday through Sunday • 7 km south of Dominical, San Martín Norte • scott@villasalturas.com or 2787-8465 • www.villasalturas.com
Ballena
• Restaurante Pura Vida / Hotel Cristal Ballena • Costanera Sur, km 169, Ballena • Cocina típica, internacional y austríaca • Local, international and Austrian Cuisine • 2786 5354 www.cristal-ballena.com • Conference facilities
Uvita
• 50 m sur del Río Uvita • Burgers, Burritos, Espressos, Smoothies • Lunes a viernes / Monday - Friday 6am - 6pm • Sábado / Saturday 7am - 4pm • Phone 2743 8506 • thedomedriverthru@gmail.com
Uvita
Monte Azul
• Café Blue | California style using Costa Rican ingredients • Homemade cheeses, breads & desserts • Serving a menu each day for lunch & dinner | events for up to 40 people • Open by reservation only: 2742 5222 | info@monteazulcr.com • Trails on 100 acre nature preserve on Chirripó River • In Chimirol, Rivas, only minutes from San Isidro | www.monteazulcr.com
• Pizzeria Restaurante Piccola Italia • Pizza, pastas, carnes y pescado • Vinos italianos y chilenos • Martes a domingo 12md - 9pm • Tel (506) 8769 1663 • 300 m Norte Servicio Bahía (km 161)
Dominicalito
Chimirol de Rivas
Guía Restaurantes | Restaurant Guide
• • • • •
Dominical Days
Restaurant ¿Por Que No? at Costa Paraiso New Breakfast Menu 7 am - 11 am Wood Fired Pizza Menu 5 pm - 10 pm Tuesdays to Sundays www.costa-paraiso.com/porqueno/
Políticamente incorrecto Politically Incorrect
NAtAlIO VIllANUEVA VARGAs
Uno se la pasa eligiendo todos los días Every day we are faced with choices
U
no se la pasa eligiendo todos los días: el almuerzo en una soda barata, los zapatos para salir en la noche, la bebida en el bar, y hasta el remedio para la resaca. La vida está llena de elecciones. Y así como elegimos ropa, bebidas y comida barata, tenemos que elegir personas que nos gobiernen. O que por lo menos hagan el intento. En Pérez Zeledón, el 2011 fue un año turbulento debido a una elección: la de alcalde. En nuestro Palacio Municipal (que no entiendo porqué carajos se llama palacio si no hospedaje a nadie de la realeza), trabajaba muy cómodamente desde hace dos gobiernos una alcaldesa, que tenía ganados a empresarios y dirigentes comunales, y lograba hacer y concretar proyectos para el bien de todos con la filosofía de si usted me ayuda, yo lo ayudo. Espero que no tenga que explicar más al respecto. Pero en Costa Rica, como no pueden ver a nadie bien acomodado, la querían sacar de su cómoda silla (y de uno que otro banco de algún bar), para poner a gobernar a alguien menos influenciable y que no estuviera anuente a ser comprado. O sea, los que no tenían comprada a la alcaldesa anterior, querían comprar a este. Pues bien, después de dos gobiernos, la alcaldesa tuvo que dejar su silla porque perdió una elección de números no representativos para un cantón tan grande como lo es Pérez Zeledón, y le dio campo al nuevo, que por cierto, vino a demostrar que es una gran mentira eso de que toda escoba nueva, barre bien. El nuevo, era un funcionario público, que donde trabajaba le tenían pinta de inútil y argollero, que con el tiempo
E
ve r y day we are faced with choices: A luncheon in a simple soda, dress shoes to go out at night, a drink in some bar or finding some remedy for the occasional hangover. Life is full of choices. And just as we choose clothing, drinks and cheap food, we elect people who govern us. Or at least pretend to try. In Pérez Zeledón, 2011 was a turbulent year due to one single election: The post of the mayor. In our Municipal Palace (I have no frigging idea why we need to call this a palace, if there’s no actual royalty living in it…) there worked, for two terms, a lady mayor who made things happen together with business people and community leader under the guise of if you support me, I’ll help you. No need to elaborate any more. But in Costa Rica, where we don’t like to see anybody getting too comfortable in a position for too long, they wanted to push her off her easy chair (as well as off one or the other bar stool…) in order to be governed by someone less easily influenced and less prone to be bought. Or putting it differently: Those who couldn’t buy the previous mayor, wanted to be able to buy the new one. Well then, after two terms, the lady mayor had to leave her post because she lost an election with a numerically unrepresentative result for a canton the size of Pérez Zeledón. So she left the field to the new one, who, as it turned out, propagated the great lie that new brooms wipe cleaner. The new one was a public servant who was characterized by those who had worked with him before as being useless and nepotistic. Over time, it became apparent to a wider public, that it was not him giving the orders – not even in his own home. All of that would not have mattered so much if he had actually managed to accomplish something. During his short tenure in government, he didn’t do a thing. And when he had the opportunity to do something, he locked himself up in his political-marital ideology, never moving ahead or allowing himself to be prodded ahead. And more useless ones… ehm, pardon me, persons, joined him. Local government in Costa Rica is run by a Municipal Council who, for the most part, is made up of people incapable of giving any meaningful counsel. Something happened to these councils, because years ago they were made up of people representing the general public, facilitating between them and the government, representing their needs and ensuring that these were addressed. Ever since local television covers the Dominical Days
25
Políticamente incorrecto
demostró de manera pública que no mandaba ni en su casa. Todo esto no hubiera sido notable o malo, si hubiera logrado hacer algo. Porque si, durante su corto gobierno, no hizo nada. Y cuando tenía oportunidad de hacer, se cerraba en su ideología política-marital, y ni avanzaba, ni dejaba avanzar. A este personaje, se le unieron más inútiles… ejem, perdón, más personajes. Los gobiernos locales en Costa Rica funcionan con un grupo de personas que se llaman Concejo Municipal, que por cierto, no sirven ni para dar un consejo. Algo ha pasado con los años dentro de los que forman este Concejo, ya que antes eran caracterizados por personas del pueblo, facilitadores entre el gobierno y sus comunidades para exponer sus necesidades, y que estas fueran atendidas. Desde que un canal local de TV pasa en vivo las sesiones municipales, tienen más pinta y actitud de celebridades, que otra cosa. Hay algo que nunca me he explicado de los políticos: cuando están de lleno en sus labores, dejan de ser humanos y pierden todo el sentido común. Si los dejaran, se pelearían hasta con su misma persona; o sus egos, a esta altura del cuento no se. No hay manera de hacerlos entender por la lógica, y solo entienden por reglamentos o comisiones especiales. O no entienden. Pues este Concejo Municipal, nos dio el mejor Reality Show del 2011. De pronto, la gente dejó de ver ¿Quien quiere ser millonario? los martes, porque había mejor espectáculo en vivo desde el Complejo Cultural. Que bella ironía. Esos martes, había más gente en las graderías para tirarse el rollo de los regidores, que en un partido el domingo en el Estadio Municipal para apoyar a los guerreros. Desde regidores que redundaban discursos solo para ganar minutos al aire, hasta batallas full contact por un papel, desenlazado en el robo de la campanita para poner orden. ¡Qué desorden! El show se puso tan bueno, que hasta los canales nacionales hacían su resumen en las ediciones del siguiente día.
26
Dominical Days
Politically Incorrect
sessions of the Municipal Council, they are showing off, more than anything, celebrity attributes and attitudes. There’s something I could never figure out about politicians: When they are exercising their function, they tend to cease to be human and lose all common sense. Left to their own devices, they would even fight against themselves or with their egos, something I don’t really know what to make of. There is no way to appeal to their sense of logic as they only tend to think in terms of regulations and special commissions. Or they simply don’t understand. Well, this Municipal Council gave us the best Reality Show of all of 2011. Suddenly, people stopped watching Who Wants to Be a Millionaire on Tuesday night, because there was a much better live spectacle broadcast from the Cultural Center. What beautiful irony! On Tuesdays, there were more people on the stands watching the aldermen tear each other apart, than people watching a Sunday football game at the Municipal Stadium by the Guerreros del Sur (Pérez Zeledón’s team). You could see everything from aldermen delivering speeches to just be on air, down to hands-on full contact battles over a document, up to the theft of the chairwoman’s bell, who’s main function is to provide some sort of order. What a mess! The show was so successful that even national TV stations would provide a summary update on the following day. During that circus show, Pérez Zeledón’s streets were piling up with garbage and its accompanying smell, more holes in the roads which, up to today, have not yet been fixed. During all that time, the new one had no support – not even from his own party. Then, in a script worthy of a Kardashian-type reality show, a new and difficult to pronounce word surfaced: The plebiscite. In short, the people were to decide in a recall vote, whether the new mayor was going to be removed or would be allowed to continue (doing nothing, I suppose). After innumerable supreme court interventions, appeals, anger fits and crying bouts, the plebiscite came up with a
Políticamente incorrecto
Mientras todo este circo pasaba, las calles de Pérez Zeledón se llenaban de basura, mal olor, y huecos, muchos huecos (que hasta el día en que se escribe esto, no se han empezado a tapar). Al nuevo por esos tiempos, ni la gente de su partido político lo apoyaba. Entonces, en un punto de giro digno de cualquier reality a lo Kardashian, entró en escena una palabra nueva y difícil de pronunciar: el plebiscito. En resumen, su significado era hacer otra elección, para que el pueblo decidiera si el nuevo alcalde se iba, o seguía (haciendo nada, me imagino). El plebiscito, después de incontables sala-cuartazos, apelaciones, berrinches y lloriqueos, dio un resultado: el nuevo se tenía que ir; lo votaron así, más personas de las que lo pusieron como alcalde. Es impresionante todo lo que nos hubiéramos ahorrado como pueblo, si esta decisión, esta elección, se hubiera hecho desde el primer día. Lo que no sirve, que no estorbe. Entonces, ¿para qué darle la oportunidad de estorbar? Después de un bloqueo que afectó más al pueblo de Pérez Zeledón que al nuevo que se tenía que ir, el Tribunal Supremo de Elecciones lo sacó de su silla (por fin), para que se sentara en esa silla, ahora una nueva, muy joven, y sobre todo más manipulable, pero que con sus ganas, podía hacer las cosas mejor. Al final, demasiado triunfalismo de parte de unos pocos; al final, me parecía más una lucha de un grupo de gente contra alguien que, no servía para nada en el gobierno, tenía hasta a los funcionarios municipales en contra, y su esposa lo aferraba a punta de apelaciones, a la silla que no quería soltar. Vamos a darle, hasta el día de hoy, el beneficio de la duda al nuevo gobierno local. Pero hay mucho por venir. Había muchos intereses en medio de sacar a la ex alcaldesa, y hay mucho en medio de sacar al nuevo. Hay muchos favores que se quedaron por hacer, y hay muchos favores que hay que hacer en esta nueva administración. ¿Por qué?, porque así, a punta de favores y recompensas, se han manejado los puestos políticos siempre, poniendo a veces, y como nos dimos cuenta, en el poder gente que no sirve para nada, y solo quieren hacerse un nombre, para apadrinarse en su carrera política. Y aunque queramos pensar que esta vez va a ser diferente, hay que caer de una vez en razón, y apoyado en miles de pruebas, que nunca ha sido diferente, y que estas novelas políticas, siempre se manejan igual. La solución muchas veces, es mejor no saber. Gracias por leer, y recuerden que los feos somos más, y algún día dominaremos el mundo.
Politically Incorrect
result: The new one had to leave. In fact more people voted to have him recalled than having had voted him into office a year prior. It’s mindboggling to imagine what we, the people, could have spared ourselves with, had we made the right choice early on. What’s useless, doesn’t obstruct. So why give him the opportunity to obstruct in the first place? After a blockade that more of an impact on the people of Pérez Zeledón’ rather than the new one who had to leave, the Supreme Elections Tribunal finally sacked him from his position. Now, another new one, much younger, more controllable, but with a desire to act, could actually bring some overall improvement. Finally, there seems to be too much triumphalism by a few; more like one group of people fighting against someone who was unfit to govern and even managed to get the civil servants at city hall to rally against him. His wife was trying to grasp the chair he didn’t want to vacate by means of appeals. So, today, we are giving the new local government the benefit of the doubt. But there’s much more to come. There was a lot of pressure to get rid of the former lady mayor, just as there was to get rid of the new one. There are many handouts left to be given and there are many handouts required within the new administration. Why is that? Because it has always been that political positions were lined with handouts and rewards. Sometimes people in power aren’t good for anything and are only out to make a name for themselves in pursuit of their political career. And even though we’d like to think that this time it’s going to be different, one has to be realistic and endure a thousand trials and that these political stories always turn out to be the same. It’s often better not to even know. Thank you all for reading and remember that we, the snubbed ones, are the majority and that one day, we’ll rule the world.
Dominical Days
27
Ballena
• The Gecko Restaurant at La Cusinga Ecolodge • Costa Rican and International Cuisine • Perched above the Parque Nacional Marino Ballena • 27702549 and 83188598 for reservations • www.lacusingalodge.com • We accommodate groups and special events
Ballena
• • • • • •
Escaleras
Guía Restaurantes | Restaurant Guide
• Monday to Saturday 4pm-10pm • 1.7|km up Escaleras Road Across From Cuna del Ángel • 19 different wing flavors • 22 different beers • 8342 8302 tiotormenta@gmail.com • Ocean View Sunsets
Roadhouse169 | Fish Tacos, Bocas, Fresh Garden Salads Tue, Wed, Thu, Sun 11am-8:30pm | Fri & Sat 11am-9pm Closed Mondays | Bar closes 1 hour later Costanera Sur, kilometer 169, Ballena Between Uvita and Ojochal 2786 5404 | www.roadhouse169.com
P Pacific Custom Homes Michael Goodwin
C
H
8332-1679 pchomes.cr@hotmail.com
Design · Construction · Plans · Permits · Site Development 28
Dominical Days
Open Up
Your Living Space Pizza – Pastas Carnes y pescado BBQ previa reservación Vinos italianos y chilenos Ambiente familiar Piscina Martes a Domingo: 12 md – 9 pm
Skype: Marcello.Alexia Tel: (506) 8769 1663
300 m Norte Servicentro Bahía (km161) Uvita
Let fresh air into your home without unwelcome insects or glare of direct sunlight. Designed for doors, windows and large openings, Phantom Screens remain out of sight until you need them.
Contact your local Authorized Distributor at 8725-6508 or email phantom.cr@hotmail.com www.phantomscreens.com View our display screen at Royal Palm Interiors, Uvita
Dominical Days
29
Su salud Your Health
DR. mAURICIO EsQUIVEl GAmBOA
Gota Gout
G
L
a gota es un trastorno producido por los depósitos de cristales de ácido úrico (en forma de agujas), que se acumulan en las articulaciones cuando el mismo se encuentra elevado en sangre; lo cual origina un cuadro clínico caracterizado por crisis de dolor e inflamación. Esta enfermedad es más frecuente en los hombres que en las mujeres más que todo de mediana edad, es infrecuente entre los jóvenes pero a menudo es más grave en los que la presentan antes de los 30 años. Con frecuencia la gota tiene un carácter familiar. Ésta afecta más frecuentemente las articulaciones de los pies, especialmente la de la base del dedo gordo del pie. También se afectan otras articulaciones como tobillo, rodilla, muñecas y codos. La columna vertebral, las caderas y los hombros rara vez se ven afectadas. El organismo transforma ciertas sustancias presentes en los alimentos (purinas) en ácido úrico; entre los alimentos ricos en purinas se incluyen anchoas, espárragos, caldos, sardinas, salsas a base de carne, champiñones, vísceras, algunos mariscos y panes dulces, etc.; además la combinación de éstas comidas con alcohol puede empeorar la enfermedad porque éste tiene un doble efecto: incrementa la producción de ácido úrico e interfiere en su eliminación por la orina. Con menor incidencia la gota puede ser debida a un trastorno secundario identificable; a este tipo de gota se le llama gota secundaria, ésta también puede ser causada por ciertos fármacos, ciertas enfermedades, radioterapia y problemas renales. Los ataques (crisis aguda de dolor intenso) aparecen súbitamente, y pueden ser desencadenados por una lesión, una intervención quirúrgica, consumo de alcohol o por los alimentos ya mencionados (ricos en purinas), cansancio y estrés físico o emocional. La gota rara vez aparece en dos o más articulaciones al mismo tiempo, se caracteriza por afectar una sola articulación por cada crisis de dolor. 30
Dominical Days
out is a disorder caused by crystal deposits of uric acid (needle-shaped) which accumulate in the joints when they are filled with blood. This clinical image is characterized by pain and inflammation. It is a disease more common among men, rather than women, mostly of middle age, and less frequent among younger people but often more serious, when encountered before age 30. Gout often displays familiar symptoms. It is often encountered in the joints of our feet, especially at the base of the big toe. But they also affect other joints, such as our ankles, knees, wrists, and elbows. Rarely are the vertebrae, the hips and the shoulders affected. Our organism transforms certain food substances into uric acid. Foodstuff rich is these would be anchovies, asparagus, broths, sardines, meat-based sauces, mushrooms, entrails, some seafood, and sweet breads. In addition, the combination of the above with alcohol worsens the condition because it tends to virtually double the effect. Not only does it increase the uric acid but also interferes in the elimination of urine altogether. To a lesser degree, gout may manifest itself due to some secondary identifiable disorder. This type of gout is referred to as secondary gout. It may be caused by certain medications, disease, radiotherapy or renal problems. A sharp, stinging pain appears suddenly and may be caused by an injury, a surgical intervention, alcohol intake or by the previously mentioned foods, general weariness or some physical or emotional stress. Gout rarely appears in two or more joints at the same time but is characteristically affecting one joint for every incident of pain. If the disease is allowed to progress and the patient doesn’t receive any treatment, the incidents tend to increase in length and the pain intensifies. Additionally, a deterioration of the tissue matter and some deformation becomes evident while over time, movement itself is limiting the affected areas and the tendons themselves may become affected. Uric acid deposits not only occur in the joints but in the long-term may accumulate in the kidneys and other organs, under the skin of the ears, in the Achilles’ tendon or around the elbows, where these deposits are referred to as tophus. About a fifth of people affected by gout develop kidney stones which are also made up of uric acid. Doctors often diagnose gout based on the characteristic symptoms, by examining the affected joint and by means of a simple blood test. Treatment
Su salud
Si la enfermedad progresa y la persona no recibe tratamiento las crisis tienden a durar cada vez más, se producen con mayor frecuencia y el dolor se intensifica; además hay una destrucción de tejido y deformación articular, con el tiempo el movimiento se va limitando (de la articulación afectada) y los tendones también se pueden ver lesionados. Los depósitos de ácido úrico no solo ocurren en las articulaciones, sino que también a la largo plazo se acumulan en los riñones y otros órganos, debajo de la piel de las orejas, en el tendón de Aquiles o alrededor de los codos, a éstos depósitos se les llama tofos. Alrededor de la quinta parte de las personas afectadas de gota desarrollan cálculos renales que están compuestos de ácido úrico. El médico a menudo diagnostica la gota a partir de los síntomas característicos, de la exploración de la articulación afectada y una prueba sencilla de sangre. El tratamiento de la gota consiste en una dieta adecuada, evitar el consumo de alcohol, disminuir los niveles de ácido úrico en la sangre con medicamentos específicos, prevenir y tratar las crisis de dolor con anti inflamatorios. Nótese a continuación una imagen microscópica de los depósitos de ácido úrico en forma de agujas de cristal dentro del líquido articular.
Your Health
of gout consists of an adequate diet, avoidance of alcohol, lowering levels of uric acids with specific medication and to prevent and to treat pains by means of anti-inflammatory medication. Take a look at the microscope image of uric acid deposits in the shape of crystallized needles found inside the liquid at the joints.
Dominical Days
31
lENORE ENGElHARDt
¿Amor o adicción?
No es fácil hallar la felicidad en nosotros mismos y no es posible encontrarla en otro lugar – Agnes Repplier
E
l mes pasado les hablé de las almas gemelas y la fantasía de encontrar al príncipe (o princesa) azul. Esta vez voy a concentrarme en la importancia de ambas la cercanía y la distancia para tener una relación saludable. El concepto de amor adictivo implica la idea de que la otra persona es capaz de darle a su pareja una cantidad ilimitada de energía y bienestar todo el tiempo. Se tiene la idea de que la pareja provee al otro su conexión con la vida. Al principio de una relación, experimentamos el enamoramiento el cual aumenta para convertirse en un deseo de estar con la persona amada todo el tiempo. Esto es natural si se busca una relación duradera. El problema se da cuando creemos que el estar juntos significa mantener el sentimiento de euforia que teníamos al principio de la relación. Cuando nos “enamoramos”, entramos en una fase de luna de miel que puede durar meses y, en algunos casos, hasta un año o dos.
32
Dominical Days
Relaciones Relationships Is it Love or Addiction?
It is not easy to find happiness in ourselves and it is not possible to find it elsewhere – Agnes Repplier
L
a st month I talked about Soul-Mates and the unreality of anticipating a relationship with Prince or Princess Charming. This time I will focus on how closeness and distance are both important and necessary in creating a healthy relationship. The concept of addictive love involves the idea that another person is capable of giving her partner a boundless amount of energy and well-being all of the time. It includes the expectation that one's lover is the source of one's connection to life. At the beginning of a relationship, we experience a certain infatuation that grows into a feeling that we want to be with that person all of the time. This is natural, when we pursue a long-term relationship. The problem arises when we believe that being together means that we should be able to sustain the sense of euphoria that we have in the beginning. After we
Relaciones
Las personas que buscan constantemente el romance pueden convertirse en adictos a la fase de enamoramiento. Desean sentir esa “urgencia” o “pasión” y cuando estos sentimientos se acaban, buscan una nueva relación. O un día al despertarnos descubrimos que nuestra pareja tiene otra cara: puede estar malhumorado o preocupado por algo. No es el momento de abandonar la relación sino de empezar la difícil tarea de lograr que funcione. En lugar de esperar obtener algo, es la oportunidad ideal para ser compasivos o darle espacio a la pareja. Esto también nos da la oportunidad de reflexionar acerca de nuestras diferencias y aprender a vivir juntos. Bueno, es verdad que algunas veces esto no funciona. Podría no haber mucha compatibilidad una vez que pasa el enamoramiento. Sin embargo, en muchos casos, el hecho de que uno no se sienta atraído todo el tiempo no es razón suficiente para terminar una relación. ¿Qué haría? ¿Buscar una pareja nueva para volver a experimentar el enamoramiento, la pasión…para encontrar a su alma gemela? Si este fuera el caso, debemos examinar nuestra capacidad para mantener una relación duradera. ¿Tenemos la madurez emocional para hacerlo? Si fuera necesario, los familiares y amigos pueden ayudar con las áreas problemáticas. Si no cuenta con este apoyo, algunas veces es necesaria la ayuda profesional. No obstante, por lo general, dejar una relación para buscar a alguien más no es la solución. Quiero señalar algo acerca de la amistad. Las relaciones que funcionan mejor a menudo se desarrollan entre dos personas que tienen una sólida amistad. En el presente, no se acostumbra que las personas sean primero amigos y, luego, amantes. Sin embargo, si esto se practicara, se eliminaría una gran cantidad de tensión. Hágase la siguiente pregunta: “¿Me gustaría tener a esta persona como amigo si no estuviéramos involucrados sentimentalmente?” Esta es la pregunta clave. Si la respuesta es afirmativa, no dude en cultivar la amistad antes de involucrarse sexualmente. Las personas se ciegan tanto con el sexo que por lo general no pueden ver quién es su pareja. Esta es la razón por la cual muchas relaciones se terminan. Esta sencilla herramienta le ayudará a protegerse de un romance incipiente y a mantenerlo viable. ¡Inténtelo!
Relationships
“fall in love” we are in a honeymoon stage. This may last for months or in some cases even a year or two. People who are constantly looking for romantic love can become addicted to the infatuation stage. They want that “rush” or “high”. When that ends, they move on. Or, we wake up one day and realize that our partner has another side. He or she is being moody, irritable or preoccupied. This is not the time to leave, but rather to begin to do the hard task of working it out. Instead of looking to get something for ourselves, it is an opportunity to practice compassion or give one's partner space. It also creates a time to consider our differences and learn to live with each other. Okay, sometimes it doesn't work out. There may not be enough compatibility after the infatuation wears off. However, in many cases, just leaving because one doesn't feel attracted all the time is not reason enough to go. And to go where? To look for the next infatuation? The next rush? The next soul-mate? If this is the case, then we need to look at our ability to relate in a long-term situation. Do we have the emotional maturity to stick it out? If necessary, family and friends can assist with problem areas. If that is not the case, then sometimes professional help is necessary. But leaving for the sake of looking for someone else is usually not the answer. I want to say something about friendship. Relationships that work out usually involve two people who have a solid friendship. It is not the fashion today to be friends first. But by doing so, we can eliminate a great deal of distress later. Ask yourself, “Would I want this person as my friend if I was not romantically involved with him or her?” This is the key question to ask. If the answer is yes, then by all means develop the friendship before getting involved sexually. People become so blinded by sex that they often can't see who the other person is. That is why so many relationships crash and burn. This simple tool will protect a budding romance and keep it viable. Try it! Lenore Engelhardt L.I.S.W, B.C.D 8707-6848
Lenore Engelhardt L.I.S.W., B.C.D (Trabajadora social independiente) 8707-6848
Dominical Days
33
34
Dominical Days
DAWG Domestic Animal Welfare Group
sHAWNEll PARKER
Gatos culturales Cultural Cats
E
n “una historia de animales domesticados”, FE. Zeuner propone que los nombres que utilizamos para los housecats tienen raíces antiguas. El “Puss” podía ser una versión de la “estopa”, la diosa egipcia; la palabra “tabby” del “utabi turco”, un paño rayado; y la palabra “gato” de la palabra árabe para el animal, “quttah”. Pero lo que les llamamos, son especies únicas con su propio comportamiento cultural. Consideremos su comportamiento de la caza. Los gatos son por supuesto carnívoros y su fisiología refleja eso. Tienen colmillos agudos que les permitan matar a su presa y fuerte otros dientes para rasgar la carne en bocados mordeduraclasificados. La carne es también más fácilmente digestible que la vegetación que los mantiene magros y también explica que hábito repugnante de nuestros amigos los perros para comer las heces del gato mientras que contiene residuo de la proteína. Un gato domesticado lo marca territorio con un aerosol de la orina en vez de scat, probablemente así que la marca tiene una ocasión de permanecer más de largo. Las emociones del gato se parecen ser accionadas por la presa o el alimento como usted pudo haber notado cuando su gato pounces alrededor directamente delante de sus pies mientras que usted acerca a su tazón de fuente. Mi muchacha Dennis pellizcaba en la parte posteriora de mi becerro mientras que preparaba su tazón de fuente, un hábito que todavía me asustó después de muchos años. Todas las actividades del juego demuestran el amor del gato de la caza. Atacan sus juguetes y colas de cada uno y todo lo demás sobre los cuales los movimientos cuando pounced, incluyendo sus dueños. Con frecuencia su sentido del juego hace la caza fracasada. Cuando mi muchacho Lamos coge cualquier cosa en la yarda, él anuncia su éxito muy en alta voz y en varias ocasiones mientras que lleva a su cautivo hacia la casa. Esto desafortunadamente para Lamos y afortunadamente para sus resultados prisioneros a menudo en el escape de su víctima prevista. ¿Un gato ronronea cuando está solo? Nunca sabremos pero está generalmente aceptado que el ronronear es una forma de comunicación, con otro gato o con sus dueños. Los gatos de la madre ronronean cuando lo cuidan que no sólo ayuda a recién nacido a encontrar su leche pero también confortan. Los gatos ronronean cuando son contentos aunque se han sabido para ronronear cuando están apenados. Hasta ahora, aunque se han propuesto muchas teorías, nadie ha podido
I
n “A History of Domesticated Animals”, F.E. Zeuner proposes that the names we use for housecats have ancient roots. “Puss” could be a version of “Bast”, the Egyptian goddess; the word “tabby” from the Turkish “utabi”, a striped cloth; and the word “cat” from the Arabic word for animal, “quttah”. But whatever we call them, they are a unique species with their own cultural behavior. Let us consider their hunting behavior. Cats are of course carnivores and their physiology reflects that. They have sharp eyeteeth which enable them to kill their prey and strong other teeth for ripping flesh into bite-sized morsels. Meat is also more easily digestible than vegetation which keeps them lean and also explains that disgusting habit of our friends the dogs to eat cat feces as it contains protein residue. A domesticated cat marks it territory with a spray of urine instead of scat, probably so the mark has a chance to remain longer. Cat emotions seem to be triggered by prey or food as you may have noticed when your cat pounces around directly in front of your feet as you approach its bowl. My girl Dennis used to nip at the back of my calf while I was preparing her bowl, a habit that still startled me after many years. All play activities demonstrate the cat’s love of hunting. They attack their toys and each other’s tails and anything else that moves when pounced upon, including their owners. Frequently their sense of play renders the hunt unsuccessful. When my boy Lamos catches anything in the yard, he announces his success very loudly and repeatedly while carrying his captive toward the house. This unfortunately for Lamos and fortunately for his captive results more often than not in the escape of his intended victim. Does a cat purr when it is alone? We will never know but it is generally accepted that purring is a form of communication, Dominical Days
35
DAWG
explicar exactamente cómo un gato ronronea pero él todo lo hace, incluyendo los gatos grandes de la selva. Los gatos también comunican su afecto a otros animales y a sus dueños. Mis gatos tocarán narices con uno a y con los perros uces de los que consideran digno. Mis saltos de Losa de la muchacha sobre mi regazo cada mañana y no sólo los ronroneos pero también frotan los lados de su cara contra mí y mi taza y todo lo demás de café a que permita. Los gatos tienen glándulas en sus labios, barbillas, mejillas del olor y en la base de sus barbas y en las raíces de sus colas así que del frotamiento que le con estas áreas consideran marcarle con el afecto en comparación con como territorio. Ella también me amasa en cada oportunidad, algo que podría hacer sin pero de que los otros gatos se parecen gozar. Si un gato le posee, usted sabe que también gozan de su olor. Hace les la sensación segura y cómoda así que usted encontrará con frecuencia los en los cajones del aparador o la mentira en cualquier cosa usted haber usado recientemente. Si usted ha visto su gato con su boca abierta haciendo una cara divertida, él está utilizando hoyos y poros en su paladar conocido en el órgano veronasal para detectar ciertos olores. Esto se sabe en “hacer flehmen” y puede ser notada cuando un gato encuentra un animal en calor u otra orina de los gatos. Hay incluso casos de gatos que el hacer flehmen en el pequeño del alcohol que pide tan un beso cuando usted viene a casa de beber probablemente no será apreciado mucho. La cosa más asombrosa que he experimentado personalmente con mis gatos es su instinto autoguiado hacia el blanco. Cuando era una mujer joven viví en África y tenía un gato nombrado Paca. Mientras que estaba ausente en el colegio de internos, mi familia se trasladó a otra casa, 25 millas lejos a través de selva abierta. Paca desapareció casi inmediatamente y fueron hechos frente con decirme mi gatito querido que el gato fue ido. Una semana más adelante cuando volví para las vacaciones, nuestros vecinos anteriores llamados a la opinión Paca estaban detrás en nuestra casa original. Él desapareció cuando volví a la escuela y lo encontré sobre mi vuelta, 20 millas del hogar en la ciudad. No volví al colegio de internos y Paca nunca funcionó lejos otra vez. Aunque quisiera creer que Paca apenas no podría vivir sin mí, era más probable que él volviera a su suministro del territorio y de alimentos que representé. Espero marcas de esta historia que usted desea funcionar a los cuentos de DAWG que prestan la biblioteca para adoptar un gato. Maxi, Moosey, Trask, y el Sable están esperando hogares. Bibliografía: Thomas, ordenar de Elizabeth. La tribu del tigre. Simon y Schuster, 1994 Envíe por favor una nota a dawgfostermom@gmail.com o me llaman en 8850-7477 si usted desea ayudar o recibir a nuestros boletines de noticias. Continued thanks for your help and donations, we DAWG-on appreciate it! 36
Dominical Days
Domestic Animal Welfare Group
with another cat or with their owners. Mother cats purr when they nurse which not only helps the newborn find her milk but also comforts them. Cats purr when they are content although they have been known to purr when distressed. So far, although many theories have been proposed, no one has been able to accurately explain how a cat purrs but they all do, including the big jungle cats. Cats also communicate their affection to other animals and to their owners. My cats will touch noses with each other and with any of the dogs that they consider worthy. My girl Losa hops onto my lap every morning and not only purrs but also rubs the sides of her face against me and my coffee cup and anything else that I will allow. Cats have scent glands on their lips, chins, cheeks and on the base of their whiskers and at the roots of their tails so rubbing you with these areas is considered marking you with affection as opposed to as territory. She also kneads me at every opportunity, something I could do without but which the other cats seem to enjoy. If you are owned by a cat, you know that they also enjoy your scent. It makes them feel safe and comfortable so you will frequently find them in the dresser drawers or lying on anything you have recently worn. If you have seen your cat with its mouth open making a funny face, he is using pits and pores in his palate known at the veronasal organ to detect certain smells. This is known at “doing flehmen” and can be noticed when a cat encounters an animal in heat or another cats urine. There are even cases of cats doing flehmen at the small of alcohol so asking for a kiss when you come home from drinking probably won’t be much appreciated. The most amazing thing I have personally experienced with my cats is their homing instinct. When I was a young woman I lived in Africa and had a cat named Paca. While I was away at boarding school, my family moved to another house, 25 miles away across open jungle. Paca disappeared almost immediately and they were faced with telling me my beloved pussy cat was gone. A week later when I returned for vacation, our previous neighbors called to say Paca was back at our original house. He disappeared when I returned to school and I found him upon my return, 20 miles from home in the city. I didn’t return to boarding school and Paca never ran away again. Although I would like to believe that Paca just couldn’t live without me, it was more likely that he was returning to his territory and food supply which I represented. I hope this story makes you want to run to the DAWG Tales Lending Library to adopt a cat. Maxi, Moosey, Trask, and Sable are waiting for homes. Bibliography: Thomas, Elizabeth Marshall. The Tribe of Tiger. Simon and Schuster, 1994 Please send a note to dawgfostermom@gmail.com or call me at 8850-7477 if you want to help or to receive our newsletters. Continued thanks for your help and donations, we DAWG-on appreciate it!
La vida de actor A Thespian Life
VICtORIA lEAmER HUGHEs
Corazones asesinos Criminal Hearts
¡
Qué bueno es estar de vuelta! El teatro Dominical Little Theatre (DLT) regresa en todo su apogeo para la producción de la obra de primavera. Criminal Hearts (Corazones asesinos), una obra escrita por Jane Martin, nominada al premio Pulitzer en 1994, es una historia acerca de muchos temas. La obra gira en torno a dos mujeres y su extraña e impredecible interacción. Gracias a la variedad de mensajes que contiene esta obra en distintos niveles, cualquier persona puede sentirse identificada con ella. Véala varias veces. Es posible que llegue a una conclusión distinta cada vez que va a verla. Martin Lutz, quien ha estado con DLT desde sus inicios, es el director de la obra. Martin tiene experiencia como director, asistente de director y también ha trabajado tras bambalinas en todos los aspectos del proceso de producción creativa. Martin selecciona obras únicas que presenta desde un ángulo ligeramente distinto gracias a la extravagancia de su perspectiva. Martin es un ávido observador del hombre y la naturaleza. Al hablar con él y escuchar sus historias, uno no tarda en darse cuenta que Martin ama y admira el arte de la actuación en todos sus géneros. Su ingenioso sentido del humor puede tomarle por sorpresa si está distraído. ¡Podría salirle el tiro por la culata! El elenco es una mezcla encantadora e inteligente de individuos, quienes por casualidad (o intervención divina) resultaron ser todos bioenergoterapeutas. Sin duda, será una interpretación interesante. Uno solo puede especular acerca del diálogo interno entre líneas que motiva nuestras acciones de acuerdo con la visión del director.
I
t ’s good to be back. Dominical Little Theatre is back in full swing and production for our Spring Show.
Criminal Hearts, a 1994 Pulitzer Prize nominated play, written by Jane Martin, is a story about many things. It revolves around two women and their odd and unpredictable interaction that develops throughout the play. There are messages on so many levels that everyone will find a way to identify with this play. Come to see it more than once; You may walk away with a different conclusion each time. Martin Lutz is directing Criminal Hearts. Martin has been with DLT since the beginning. He has experience with directing, assist directing and working behind the scenes in all aspects of the creative production process. Martin chooses unique pieces of written art and with his quirky perspective he portrays his plays from a slightly different angle. Martin is a skillful observer of man and nature. In talking with Martin and listening to his stories, one quickly realizes his love and admiration of performance art in all genres. His witty sense of humor can catch you off guard if you’re not paying attention. The joke may be on you! The cast is a delightful and intelligent blend of individuals who all happen by chance, or by divine intervention, to be energy healers. This will make for interesting character interpretation and portrayal. You can only wonder the internal dialogue happening between the lines that motivate our actions which fit into the director’s vision.
Criminal Hearts se presentará el 16, 17, 18 y 19 de abril a las 7 p.m. en Roca Verde, Dominical. El precio de la entrada es de ¢5.000 colones. Se recomienda comprar las entradas con anticipación en el centro de información de Dominical 27870454 (info@dominicalinfotour.com) y en Uvita Information Center 2743-8889 (mail@uvita.info). Este año ofrecemos una sección VIP (cupo limitado) con una copa de vino gratis por ¢10.000 colones.
Criminal Hearts will run April 16, 17, 18 and 19 at 7pm at Roca Verde, Dominical. Tickets are 5,000 colones at the door but recommended to be purchased in advance at The Dominical Information Center 2787-0454 (info@ dominicalinfotour.com) and at the Uvita Information Center 2743-8889 (mail@uvita.info). This year we offer limited VIP lounge seating with a complimentary glass of wine for 10,000 colones .
Nos vemos en el teatro.
See you at the theatre. Dominical Days
37
Mareas Lunares Moon Tides
ARtHUR DIPIEtRO
“Caliente” “Caliente”
E
ste mes centraremos nuestra atención en una linda damita llamada “Caliente”, con su ágil y encantadora figura vestida de rojo, el color del romance. Con una seña, nos invita a acompañarla y atender el canto de sirena del mar. No, no es que Mareas Lunares de repente se haya convertido en un servicio de citas para los gringos avejentados y desesperados que merodean los bares y las playas de la costa del Pacífico Sur en busca de compañía. “Caliente” es un velero, no una chica gringa o tica. Sin embargo, es igual de atractiva, por lo menos para quienes compramos el calendario de Ocean Navigator en lugar del de Sports Illustrated. “Caliente” es una balandra con una quilla de aproximadamente siete metros y calado de metro y medio, férrea y sensible a la vez ante el clima y con un ágil timón. Matt Michael, un amigo y vecino de la Alfombra, es su dueño y capitán. “Caliente” llegó a Limón de Florida a principios de este año y, después de un viaje en remolque a Puntarenas, fue lanzada al agua en donde saboreó por primera vez el agua salada del Pacífico. Esta pequeña y vivaz balandra está equipada con todos los instrumentos electrónicos necesarios para la navegación (GPS/carta de navegación, sónar, radio marino, brújula, etc.) además de contar con un motor fuera de borda auxiliar de cuatro tiempos y 15 caballos de fuerza y un bote neumático Zodiac con su propio motor.
38
Dominical Days
T
hi s month we turn our attention to a pretty little lady named “Caliente”, her lithe and winsome shape clothed in red, the color of romance. She beckons us to join her and answer the siren call of the sea. No, Moon Tides has not suddenly changed into a dating service for desperate aging gringos prowling the bars and beaches of the South Pacific coast for companionship. “Caliente” is a sailboat, not a chica, either gringa or tica. Nevertheless, she is equally appealing, at least for those of us who purchase our calendars from “Ocean Navigator” and not from “Sports Illustrated”. “Caliente” is a twenty-four foot keel sloop drawing five feet of water, both stiff and responsive to weather and spritely at the helm. She is owned and skippered by Matt Michael, a friend and neighbor in Alfombra. “Caliente” arrived in Limon from Florida earlier this year and, following a trailer ride to Puntarenas, she was launched and received her first taste of Pacific brine. This compact, lively sloop is properly equipped with all necessary navigational electronics (GPS/Chart, sonar, marine radio, compass, etc.) and sports a 15 h.p. four stroke auxiliary outboard motor and a Zodiac dink with its own kicker. Matt and his family have lived in Alfombra for going on twenty years. Matt is proficiently bi-lingual and is an active, involved member of the Alfombra community and the Dominical surfing scene. Although surfing was and remains Matt’s initial lure to the Costa Rica beaches, time has a way of catching up to most of us. Of late Matt’s knees have been sending him the message that he best spend his time on the water on, or in, something other than a surfboard. Thus, Matt’s dream of “Caliente” took flight. Anyone who knows Matt even a little bit realizes that he is an energetic focused and determined individual. He is a firm believer that you can accomplish what you visualize. That vision is now lazar focused on sailing the tropical waters of Costa Rica and Panama and sharing his knowledge, experience and joy of sailing with others who choose to sail with him. Not that Matt comes by his latest venture still wet behind the ears. Visualization is one thing, but practical hands on experience is also a necessity. Matt cut his teeth on big water oceanic passage making back in 1998 as a member of the crew on a fifty-foot steel hulled ketch making the run from Port Aransas, Texas to Panama. Matt learned then and carries
Mareas lunares
Matt y su familia han vivido en la Alfombra desde hace casi 20 años. Matt es completamente bilingüe y es un miembro activo y comprometido con la comunidad de la Alfombra y la comunidad surfista en Dominical. Pese a que inicialmente el surf fue lo que atrajo a Matt a las playas de Costa Rica, el tiempo siempre nos pasa la factura y, recientemente, Matt ha tenido algunos problemas con sus rodillas. Por tanto, su sueño de tener un velero como “Caliente” se echó a volar. Cualquiera que conozca a Matt, aunque sea solo un poco, puede darse cuenta que es un individuo lleno de energía, determinado y enfocado en sus metas. Matt cree firmemente en que uno puede lograr todo aquello que visualice. Él se ha propuesto navegar las aguas tropicales de Costa Rica y Panamá y compartir su conocimiento, experiencia y alegría con aquellos que decidan navegar con él. No crean que Matt se lanza en esta nueva empresa siendo novato. Si bien la visualización es importante, la experiencia práctica es una necesidad. Matt obtuvo los primeros conocimientos de navegación en una travesía oceánica en 1998 como miembro de la tripulación de un queche de 15 metros con casco de acero, el cual viajó de Puerto Aransas en Texas hasta Panamá. En esa oportunidad, Matt aprendió acerca del sentido de responsabilidad y autosuficiencia necesario para navegar en un velero, preceptos que cumple hasta la fecha. Después de varios viajes de escrutinio de Puntarenas a la península de Nicoya, Matt ha llevado a “Caliente” más al sur a su lugar de anclaje en Dominicalito con breves paradas en Herradura y Quepos. Su último viaje fue un paseo de tres días a Bahía Drake. El próximo viaje en la bitácora del barco será a Matapalo en el extremo suroeste de la península de Osa, luego subirá al Golfo Dulce y Golfito desde donde se harán viajes adentrándose en el golfo (Rincón y Mogos) y se atravesará el mar para llegar a Zancudo y al río Coto Colorado. Con cada viaje, Matt se entusiasma más al ver el potencial ilimitado de navegar un pequeño velero a lo largo de la Costanera Sur. Matt ofrece viajes de día, cruceros al atardecer y durante la noche además de viajes de varios días. Hay opciones para todos los gustos. Matt desea compartir su nueva pasión así que los invita a acompañarlo a navegar y a lecciones de náutica, viajes de uno o varios días. Contacte a Matt en su teléfono 8701 5697 o mediante el correo electrónico calienteincostarica@gmail.com. Estoy seguro de que el precio será bueno y la experiencia inolvidable.
Moon Tides
with him to this very day the sense of responsibility and selfsufficiency that goes hand in hand with cruising under sail. After a few initial shakedown cruises from Puntarenas to the Nicoya and back, Matt has sailed “Caliente” South to her current anchorage at Dominicalito with short layovers in Herradura and Quepos. His latest voyage was a three-day trip to Drake Bay and back. The next entry in the ship’s log will be a run down to Matapalo on the Southwest tip of the Osa, then up into the Golfo Dulce and on to Golfito with planned side trips deeper into the gulf (Rincon & Mogos) and across to Zancudo and the Rio Coto Colorado. With each voyage Matt has become ever more enthusiastic about the unlimited potential of small boat sailing along the Costerna Sur. From day trips and sunset cruises to overnight sails and longer excursions there is an option to fit every desire. And, Matt has no intention to keep his latest passion to himself. He extends his invitation to join him for sailing and seamanship lessons, day outings or longer cruises. Contact Matt by phone at 8701 5697 or e-mail at calienteincostarica@gmail.com. I am sure the price will be right and the experience will be long remembered. See you out there. Captain Arthur DiPietro (USCG/oupv) moontidescr@gmail.com
Nos vemos en el mar. Capitán Arthur DiPietro
Guardia costera de Estados Unidos (por sus siglas en inglés USCG) Capitán de embarcaciones de pasajeros (por sus siglas en inglés OUPV)
moontidescr@gmail.com
Dominical Days
39
Dr. Tiburón Dr. Shark Estimado Dr. tiburón
Dígame, Doc, ¿usted atiende grupos? Bueno, sé que no soy la persona más importante. No vivo en Windansea o Malibú o en el cañón de Topanga, pero qué pasa con el ‘imperativo territorial’. ¿Solo habitantes del lugar? ¿Entonces, como vivo en el valle de Pomona, se supone que debo tomar un vuelo a Terranova para poder surfear? Ya estamos en el año 2012. ¿No es verdad que ha llegado el 'Despertar'? La nueva era de paz, amor y sabiduría, arte y belleza. Sin embargo, todavía muchos sitios para surfear son verdaderos campos de batalla. ¿Cuál es el problema, Doc? Lenny Eliot - Upland, California Aquí tienes, Lenny: 'El mundo odia a los estadounidenses, los estadounidenses odian a los californianos, los californianos odian a los del sur de California, los del sur de California odian a la gente de Los Ángeles, la gente de Los Ángeles odia a los del valle. Y los del valle odian a los kneeboarders'. –Leyes Holmes, 1973. Lenny, ¿has escuchado sobre la 'Dicotomía Divina'? Es el 2012 y es y no es de la manera que describes. Eckhart Tolle nos recuerda que “son quizás algunas de las enseñanzas del hinduismo las que más se acercan a ver esta disfunción como una forma de enfermedad mental colectiva. La denominan maya, el velo de la ilusión. Ramana Maharshi, uno de los más grandes sabios de la India, lo dice sin rodeos: 'La mente es maya'. Esto significa que algunas veces actuamos bien y otras no. Al igual que la meditación o caminar sobre fuego, se supone que navegar una ola en mar abierto debería ser un momento trascendental, lo cual es verdad hasta que se te atraviesa un grupo de extraños mal encarados, incluso si solo era una estúpida ola four footer. Aun cuando vivamos el momento, sin estar pensando en el pasado o preocupándonos por el futuro, todavía debemos remar con fuerza y luchar para conseguir una ola y es difícil lidiar con estas situaciones, especialmente los fines de semana que es la única oportunidad que muchos tenemos para poder surfear. Supongo que un lugareño generoso se sentaría en su terraza durante las horas más concurridas y observaría a los chicos y chicas del valle y se sentiría feliz de saber que las olas serán todas suyas mañana al amanecer. Bueno, quizá…si solo son olas pequeñas.
Dear Dr. Shark
Say Doc, do you treat groups? OK, so I'm low on the pole. I don't live at Wind-'n-Sea or Malibu or up Topanga Canyon but why the 'territorial imperative'? Locals Only? Because I live in Pamona Valley I'm supposed to fly to Newfoundland to surf? We're there – well into 2012. The 'Awakening' is upon us right? The new age of peace, love and wisdom. Art and beauty. And yet so many surf spots can still be battle zones. What's the hitch Doc? Lenny Eliot, - Upland, CA Here ya go Lenny: 'The world hates Americans, Americans hate Californians, Californians hate Southern Californians, Southern Californians hate people from LA, People in LA hate people from the Valley. And people in the Valley hate kneeboarders.' -Holmes Laws, circa 1973. Are you familiar with the 'Divine Dichotomy' Lenny? It's 2012 and it's this way...and it isn't. Eckhart Tolle reminds us that: “Certain teachings at the heart of Hinduism perhaps come closest to seeing this dysfunction as a form of collective mental illness. They call it maya the veil of delusion. Ramana Maharshi, one of the greatest Indian sages, bluntly states: 'The mind is maya.'” Meaning we grok sometimes and sometimes we don't. Like meditation or the 'Gait of Power' or firewalking, riding a wave in the open sea is supposed to put us in the zone, which it may well do until we're cut off by sixteen snarling strangers dropping in for a party. Even if it was just a crappy four footer. Even if we are living in the moment, not brooding on the past or worrying about the future we still have to paddle out through a rat's nest and fight like ants for a wave and it's hard to get around that. Especially on the weekend which is the only chance some of us have to surf. I guess a generous local would sit on his deck and cheer on the valley boys and girls during peak crowd times because he'll have it to himself for dawn patrol tomorrow. Well, maybe...if it is only four feet and crappy.
Así que, Lenny, cómo están las olas en Terranova con tubos de más de un kilómetro y medio de largo en marea baja.
So what about those Newfoundland point breaks with mile long barrels at low tide Lenny?
Dr. Tiburón
Dr. Shark
40
Dominical Days
Salvavidas de Dominical Dominical Lifeguards
stEVE FERGUs
Reporte mensual Monthly Report
D
ominical es conocida como una de las playas más peligrosas de Costa Rica. Sin los salvavidas, el promedio tradicional de ahogados es de una persona cada 19 días. La comunidad ha financiado el servicio de salvavidas desde sus inicios en 1996 (primer programa de salvavidas en Costa Rica). El Programa de Salvavidas de Dominical tiene un historial perfecto ya que no ha habido muertes que podían prevenirse mientras los salvavidas han estado en servicio. Dominical ha desarrollado una industria turística importante en la última década, la cual depende de la seguridad de la playa tanto para bañistas como para surfistas. Las empresas locales y algunos particulares han financiado el Programa de Salvavidas con el mínimo de dinero necesario para operar. A esto se suma la crisis económica de los últimos 3 ó 4 años durante la cual dicho financiamiento ha ido en disminución hasta que hoy ya nos es imposible continuar con el servicio. El presupuesto actual de $2.000 por mes no es suficiente para mantener el programa. Para poder continuar con el servicio debemos aumentar el presupuesto mensual a un mínimo de $3.000 ($36.000 al año). Los gastos fijos incluyen el salario y los beneficios (seguro social, aguinaldo, etc.) para los salvavidas, el mantenimiento y reemplazo del equipo de rescate, costos administrativos, capacitación y educación. La experiencia de más de 15 años ha demostrado que deben mantenerse niveles de calidad mínimos tanto para el personal como el equipo a fin de garantizar la seguridad de todos. El salario y los beneficios deben ser adecuados para atraer, capacitar y mantener salvavidas competentes. Ser salvavidas es una ocupación peligrosa y demandante que requiere de muy buena condición física, inteligencia, agilidad mental y dedicación al entrenamiento y la disciplina diarios. Pocas personas tienen la capacidad para esta peligrosa ocupación y, de esos, aún muy pocos están dispuestos a arriesgar sus vidas día a día. Asimismo, se ha demostrado que sin el financiamiento necesario no podemos continuar sosteniendo el programa. Se requieren fondos garantizados y $3.000 al mes es el mínimo que se necesita en el presente para que el programa funcione. En los 16 años de existencia del programa prácticamente nunca se ha recibido ninguna ayuda del gobierno de Costa Rica ni de ninguna empresa costarricense grande o pequeña. El gobierno de Costa Rica en todos los niveles
P
l aya Dominical is known as one of the most dangerous beaches in Costa Rica. The traditional average is a drowning every 19 days when the beach is not protected. The community has supported a beach lifeguard service since 1996 when it began the first beach lifeguard program in Costa Rica. The Dominical Lifeguard Program has a proven perfect record: there have been no preventable drownings when lifeguards are on duty. Dominical has developed a substantial tourist industry in the last ten years which is dependent on a safe beach for swimmers and surfers. Local businesses and individuals have supported the Lifeguard Program at a bare minimum and with the poor economy in the past 3 – 4 years that local support has diminished steadily until we find ourselves now unable to continue the service. Our current budget of $2000/ month is insufficient to sustain the program. In order to continue we must increase the monthly budget to a minimum of $3000/month ($36,000/year). Ongoing expenses include lifeguard salaries and benefits (health care/algenado/ etc), rescue equipment maintenance and replacement, administrative costs and training and education expenses. It has been proven with over fifteen years experience that minimum standards for personnel and equipment must be maintained to insure the safety of all concerned. Salaries and benefits must be adequate to attract, train and sustain capable lifeguards. Lifeguarding is a very dangerous and demanding occupation which requires top physical fitness, intelligence, mental alertness and dedication to daily training and discipline. Few are capable and fewer still are willing to devote their lives to this hazardous occupation and without adequate support it has been demonstrated the program is not sustainable. Guaranteed funding is required and $3000/month is the current minimum necessary to sustain the program. In the sixteen years the program has been in operation there has been virtually no support from the government of Costa Rica or from any Costa Rican business, large or small. The Costa Rican government at all levels and all Costa Rican businesses are vitally dependent on tourism either directly or indirectly and the country's beautiful beaches are among the top tourist draws. To advertise and promote and attract tourists to unprotected beaches is disgraceful, counter-productive and unsustainable. And this is in addition to the fact that Dominical Days
41
Salvavidas de Dominical
y las empresas costarricenses dependen fundamentalmente del turismo, sea de forma directa o indirecta, y las playas del país se encuentran entre las principales atracciones turísticas. Hacerle publicidad a playas sin rescatistas para aumentar el turismo es vergonzoso, contraproducente e insostenible. Además, debe tomarse en cuenta que, históricamente, la mayoría de personas que visitan playa Dominical son costarricenses, sobre todo de Pérez Zeledón y otros sitios aledaños. Playa Dominical tiene registros documentados de seguridad gracias a un pequeño, pero sumamente eficiente, equipo de salvavidas, quienes en promedio realizan 10 peligrosos y difíciles rescates diarios durante la temporada alta además de sus constantes esfuerzos preventivos para eliminar la necesidad de un rescate. El Programa de Salvavidas de Dominical se encuentra en estado de crisis debido a la falta de fondos y no puede continuar operando de manera segura; por tanto, se ha suspendido su operación. Si no hay una intervención inmediata y directa, playa Dominical volverá a tener un promedio de 20 ahogados por año o un índice de ahogados de una persona cada 19 días. Parece imposible renunciar a 16 años de progreso y de éxito. Suspender el servicio de salvavidas de Dominical constituye una sentencia de muerte para por lo menos 20 costarricenses y visitantes extranjeros cada año. Estas cifras no son especulaciones sino hechos. Dominical Lifeguards S.A. obtuvo recientemente la clasificación de organización sin fines de lucro en los Estados Unidos. Ahora podemos utilizar una designación oficial 501(c)3 de Estados Unidos como organización sin fines de lucro para ofrecer exención de impuestos a los donadores. Este podría ser el inicio de una nueva etapa para el programa. Esperamos que ahora tanto las grandes corporaciones internacionales como las empresas pequeñas y las personas que no podían o no estaban dispuestas a hacer donaciones en el pasado contribuyan con fondos suficientes para sostener el programa. De hecho, este artículo es una petición para que el gobierno de Costa Rica y todas aquellas personas y empresas preocupadas por la seguridad de las playas del país reconozcan y apoyen el programa.
Dominical Lifeguards
historically the bulk of the visitors to Playa Dominical have been Costa Ricans, mostly beachgoers from Perez Zeledon and other local areas. Playa Dominical has a proven, documented record of safety provided by a small but highly effective team of lifeguards who average over ten dangerous, difficult rescues a day in the high season in addition to constant preventive efforts to eliminate the need for rescues. The Dominical Lifeguard Program is currently in a state of crisis due to lack of funding and is unable to continue to function safely and is therefore currently suspended from operation. Without immediate, direct intervention Playa Dominical will revert to it's former average of 20 drownings per year or a drowning rate of one every nineteen days. It would seem unacceptable to give up sixteen years of progress and success. To discontinue the Dominical Lifeguard service is a death sentence to at least 20 Costa Ricans and international visitors every year. This is not speculation, this is fact. Dominical Lifeguards S.A. has recently gained non-profit status in the United States. It now has the use of a 501(c)3 official U.S. Non-profit designation to offer tax exemption for donors. This could be the beginning of a new era for the program. Hopefully large international corporations as well as small businesses and individuals previously unable or unwilling to make donations will be able to provide enough support to sustain the program. This message is in effect a request for recognition and support from the Costa Rican government and all caring and thoughtful businesses and individuals everywhere.
salvavidas de Dominical | Dominical Lifeguards
sitio fraudulento | Fraudulent site
Las personas que deseen apoyar y contribuir a mejorar el Programa de Salvavidas de Playa Dominical pueden utilizar algunas de las siguientes opciones: For those wishing to maintain and improve the Dominical Beach Lifeguard Program please make use of these options:
Hemos descubierto un sitio web fraudulento: www.givetolive.org.
PlayPal La contribución se puede hacer en línea usando el botón PayPal que se encuentra en nuestro sitio de internet. Contribute Funds Online Using Paypal on our website www.dominicallifeguards.org
42
Dominical Days
En nuestro sitio web oficial incluimos un listado de sitios relacionados y vinculados y hay mas información acerca del sitio fraudulento. There is currently one known fraudulent site: www.givetolive.org. Go to the official site for a listing of related sites and links and for details of the fraudulent site.
Grupo Gafeso-musoc
D i re c t a s
I nd i re c t a s
04:30
S a n Jo s é -S a n I s id ro D i re c t a s
I nd i re c t a s
0 5: 3 0
0 7: 0 0
0 5: 3 0
0 5: 0 0
0 7: 0 0
0 7: 3 0
06:30
06:30
08:0 0
09:30
08:30
0 7: 3 0
08:30
10 : 3 0
11: 0 0
09:30
11: 3 0
12 : 3 0
11: 3 0
10 : 3 0
12 : 3 0
13 : 3 0
13 : 0 0
13 : 3 0
14 : 3 0
15: 3 0
14 : 3 0
15 : 3 0
17: 3 0
16 : 3 0
17: 3 0
16 : 3 0
17: 3 0
transportes Blanco
S a n I s id ro -D om i n ic a lQuepos
Q u e p o s -D om i n ic a lS a n I s id ro
0 7: 0 0
06:30
09:00
0 7: 3 0
13 : 3 0
14 : 4 5
16 : 0 0
15 : 3 0
S a n I s id ro -Uv it a
06:00
16 : 0 0
13 : 4 5
tracopa
S a l id a s D e S a n Jo s é
Rut a 6 01
Ho r a
D e s t i no
Lu g a r de S a l id a
08:0 0
Pa s o C a no a s
O rd i n a r io
11: 3 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
16 : 3 0
Pa s o C a no a s
O rd i n a r io
03:0 0
L au rel
D i re c t o
04:00
Ciud ad Nei l y
D i re c t o
08:30
D av id (Pa n a m á)
D i re c t o
12 : 0 0
D av id (Pa n a m á)
D i re c t o
04:30
Ciud ad C or t é s
O rd i n a r io
0 7: 3 0
Ciud ad C or t é s
O rd i n a r io
04:30
C ot o 47
O rd i n a r io
06:00
S a n V it o
O rd i n a r io
08:30
S a n V it o
O rd i n a r io
15: 0 0
S a n V it o
O rd i n a r io
04:00
S a n V it o
D i re c t a
13 : 3 0
G ol f it o
O rd i n a r io
0 5: 0 0
G ol f it o
D i re c t o
tracopa
S a l id a s D e S a n I s id ro del G ener a l Ho r a
6 0 4 -A
0 5: 3 0
S a n V it o
O rd i n a r io
14 : 0 0
S a n V it o
O rd i n a r io
6 0 5 -A
D e s t i no
Tip o de S e r v ic io
Rut a s
04:45
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
06:30
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
12 : 3 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
15: 0 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
05:0 0
Pa s o C a no a s
13 : 0 0 :
Pa s o C a no a s
18 : 3 0
Pa s o C a no a s
11: 0 0 .
L au rel
16 : 3 0
Pa s o C a no a s
Rut a 6 01-A SD
0 7: 3 0
D av id (Pa n a m á)
Rut a 6 01-A SD
12:0 0
D av id (Pa n a m á)
Rut a 6 0 3
08:30
Ciud ad C or t é s
14 : 3 0
Ciud ad C or t é s
Rut a 6 0 5
10 : 0 0
C ot o 47
Ho r a
Lu g a r de S a l id a
Rut a 6 0 8
06:00
C op a Buen a
0 8 :15
C op a Buen a
06:00
S a n V it o
16 : 0 0
C op a Buen a
Rut a 6 0 8 -SD
12:0 0
C op a Buen a
Rut a 612
0 7: 0 0
G ol f it o
Rut a 612 -SD
15 : 3 0
G ol f it o
Rut a 6 01-SD
Tip o de S e r v ic io
Ho r a
Uv it a-S a n I s id ro
09:00
Rut a s
S a l id a s H ac i a S a n Jo s é (C R)
Horario de buses | Bus Schedule
S a n I s id ro -S a n Jo s é
tracopa
S a l id a s H a c i a S a n I s id ro de l G e ne r a l
Tip o de S e r v ic io
O rd i n a r io
12 :15
S a n V it o
O rd i n a r io
0 7: 0 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
10 : 3 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
13 :15
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io
15: 3 0
Ciud ad Nei l y
O rd i n a r io Dominical Days
43
Tabla de Mareas Abril 2012 Tides Chart April 2012
Mayo 2012 May 2012
Día | Day Dom Sun 01 Lun Mon 02 Mar Tue 03 Mie Wed 04 Jue Thu 05 Vie Fri 06 Sab Sat 07 Dom Sun 08 Lun Mon 09 Mar Tue 10 Mie Wed 11 Jue Thu 12 Vie Fri 13 Sab Sat 14 Dom Sun 15 Lun Mon 16 Mar Tue 17 Mie Wed 18 Jue Thu 19 Vie Fri 20 Sab Sat 21 Dom Sun 22 Lun Mon 23 Mar Tue 24 Mie Wed 25 Jue Thu 26 Vie Fri 27 Sab Sat 28 Dom Sun 29 Lun Mon 30 Día | Day Mar Tue 01 Mie Wed 02 Jue Thu 03 Vie Fri 04 Sab Sat 05 Dom Sun 06
Alta | High
00:20 7.64 ft 01:12 8.24 ft 02:01 8.83 ft 02:47 9.31 ft 03:34 9.62 ft 04:22 9.70 ft 05:10 9.54 ft 06:01 9.18 ft
00:44 7.58 ft 01:32 7.79 ft 02:14 8.00 ft 02:53 8.16 ft 03:30 8.25 ft 04:07 8.24 ft 04:43 8.15 ft 05:21 7.97 ft 06:00 7.74 ft
Alta | High
00:39 8.21 ft 01:32 8.75 ft 02:23 9.23 ft
Precios básicos publicitarios Advertising Rack Rates
Página | Page
44
Baja | Low 03:23 1.76 ft 04:27 1.66 ft 05:28 1.31 ft 06:23 0.78 ft 07:13 0.17 ft 08:01 −0.41 ft 08:48 −0.86 ft 09:35 −1.10 ft 10:22 −1.10 ft 11:11 −0.84 ft 12:03 −0.36 ft 00:36 −0.53 ft 01:33 0.10 ft 02:36 0.67 ft 03:45 1.07 ft 04:54 1.22 ft 05:56 1.18 ft 06:49 1.03 ft 07:34 0.87 ft 08:13 0.73 ft 08:50 0.63 ft 09:25 0.60 ft 10:01 0.65 ft 10:36 0.78 ft 11:13 0.99 ft 11:52 1.25 ft 00:19 0.78 ft 01:02 1.09 ft 01:50 1.34 ft 02:44 1.49 ft Baja | Low 03:43 1.45 ft 04:43 1.23 ft 05:42 0.83 ft 06:38 0.34 ft 07:30 −0.14 ft 08:22 −0.52 ft
Alta | High 09:54 6.68 ft 10:57 7.02 ft 11:55 7.60 ft 12:46 8.32 ft 13:34 9.06 ft 14:21 9.72 ft 15:07 10.20 ft 15:54 10.42 ft 16:41 10.35 ft 17:30 10.00 ft 18:22 9.43 ft 06:57 8.70 ft 07:58 8.20 ft 09:04 7.83 ft 10:14 7.68 ft 11:20 7.75 ft 12:18 7.97 ft 13:07 8.24 ft 13:50 8.49 ft 14:29 8.69 ft 15:05 8.82 ft 15:40 8.85 ft 16:16 8.78 ft 16:52 8.60 ft 17:29 8.32 ft 18:09 7.98 ft 06:41 7.50 ft 07:27 7.32 ft 08:18 7.24 ft 09:15 7.34 ft Alta | High 10:15 7.63 ft 11:13 8.11 ft 12:08 8.71 ft 13:01 9.34 ft 13:52 9.88 ft 14:42 10.26 ft
Formato | Format
Baja | Low 15:53 2.06 ft 17:00 1.72 ft 18:01 1.13 ft 18:56 0.40 ft 19:45 −0.32 ft 20:32 −0.94 ft 21:19 −1.37 ft 22:06 −1.54 ft 22:54 −1.43 ft 23:44 −1.07 ft
Alta | High 22:18 6.85 ft 23:23 7.14 ft
12:59 0.24 ft 14:01 0.84 ft 15:12 1.29 ft 16:26 1.46 ft 17:35 1.36 ft 18:34 1.10 ft 19:23 0.80 ft 20:04 0.51 ft 20:42 0.27 ft 21:17 0.11 ft 21:52 0.04 ft 22:27 0.08 ft 23:03 0.23 ft 23:40 0.47 ft
19:19 8.74 ft 20:23 8.09 ft 21:32 7.60 ft 22:43 7.38 ft 23:48 7.41 ft
12:36 1.51 ft 13:24 1.72 ft 14:19 1.83 ft 15:20 1.75 ft Baja | Low 16:24 1.45 ft 17:26 0.95 ft 18:23 0.33 ft 19:16 −0.30 ft 20:07 −0.85 ft 20:57 −1.22 ft
18:52 7.63 ft 19:41 7.31 ft 20:38 7.10 ft 21:40 7.08 ft Alta | High 22:43 7.28 ft 23:43 7.68 ft
Fase | Phase
Full Moon|Luna llena
Last Quarter|Útimo cuarto
New Moon|Luna Nueva
First Quarter|Primer cuarto Fase | Phase
Full Moon|Luna llena
tamaño | size (cm) ancho|width alto|height
Us$ Negro Black
Contraportada | Back Cover
21.0
26.0
-
Portada interior | Inside Front Cover
21.0
26.0
-
Contraportada interior | Inside Back Cover
21.0
26.0
-
Página entera | Full Page
19.0
23.5
120
horizontal
19.0
15.5
110
vertical
12.5
23.5
110
horizontal
19.0
11.5
90
23.5
90
⅔ página | Page ½ página | Page
vertical ⁄ página | Page
¼ página | Page
9.25
horizontal
19.0
7.5
60
vertical
6.0
23.5
60
rectangular
12.5
11.5
60
horizontal
19.0
5.5
50
9.25
11.5
50
rectangular ⁄ página | Page
vertical
6.0
11.5
40
⅛ página | Page
horizontal
3.5
19.0
30
⁄₁₂ página | Page
rectangular
5.5
6.0
20
Guía de Restaurantes | Restaurant Guide
3.0
19.0
30
Guía de Actividades | Activities Guide
3.0
19.0
30
Dominical Days
Us$ Color Color 250
200
200 180
160 160
120 120
90
90
90 70
70
60 50
30 50 50