Dominican Cigars Review
Edición 003 - 2015
Emilio Reyes Vargas 50 años impartiendo conocimientos sobre tabaco
IPCPR 2015 Autos
Jeep Grand Cherokee Hellcat 2016
Cigart
Sección de cigarros más arte
Baseball
Pedro “El Grande”
www.dominicancigarsreview.com
1
2
www.dominicancigarsreview.com
your lifestyle
www.dominicancigarsreview.com
3
Dominican Cigars Review
Contenido
06 Cartas al editor 07 Noticias: Davidoff lanza la
Edición 003 - 2015
Emilio Reyes Vargas 50 años impartiendo conocimientos sobre tabaco
colección de accesorios “ Davidoff Escurio”
IPCPR 2015 Autos
Jeep Grand Cherokee Hellcat 2016
24 Generalidades del tabaco: La
Cigar + Art Baseball
Pedro “El Grande”
En portada: Emilio Reyes Foto: Javier Celado --------------------------Lesbia Santana Editora en Jefe Diana Santana Asistente Edición Mariel Gómez Diagramación y Diseño Arlenis Vargas Social Media Luis Marrero Traducción Javier Celado, Hansel Núñez, Pedro Bonilla, Shutterstock, forefore.net, Roberto Rodriguez Fotografías
07
45 Golf: Taylor Made y SuperStroke
Contactos internacionales: Estados Unidos: (845) 362 3690 Europa: (34) 910 411 212 India: (91) 9901909000 Dominican Cigars Review/ Cigars & More es publicada trimestralmente por Dominican Cigars Review-DOCIRE-S.R.L., Todos los derechos reservados. Marca Registrada. Impresa en República Dominicana por Wikiprint by Editora Premium. Administración e Informaciones generales: info@dominicancigarsreview.com Ventas: ventas@dominicancigarsreview.com Tel.:1(809)736-1750. Carretera Luperón KM. 6 ½, Santiago de los Caballeros, República Dominicana
26 Entrevista: Sr. Emilio Reyes Vargas 36 Reviews de cigarros. 42 ¿Dónde fumamos? Vitolas Cigar Club
anuncian el nuevo Daddy Long Legs
48
Jazz : Lulu Live Sessions celebra su concierto de jazz No. 75
51
Tips del fumador: Tips a tomar en cuenta a la hora de degustar un cigarro
56
Baseball: Pedro Martínez, hace su última parada en su viaje de béisbol en Cooperstown
60
Destinos: Lugares con mucha particularidad que debe visitar
70
Colaboradores Leo Sánchez-Golf Thadeus Bugss-Wine 101 Fernando Rodríguez de Mondesert-Jazz Hernán Vargas-Maridajes Saverio Stassi La recomendación del chef Karen Santana-Tech Roberto Rodríguez Pardal Tips del fumador Víctor ( Vitico ) Cabrera Cigart Administración: Lesbia Santana- Presidenta Franklin Romero- Vice-Presidente Pedro Santos- Finanzas Any Fernández- Ventas Santo Domingo
producción de semillas en República Dominicana
60
64 Wine 101 : Vinos Tintos 65 Maridajes: La Flor Dominicana Oro Chisel Tubo
66 Autos: Jeep Grand Cherokee Hellcat 2016
68 Recomendación del chef: Hongos a la Griego
70 Cigart 74 Sociales: IPCPR 2015 81 Tech: Windows 10 86 Guía de estilo: Mochila Moreca
124
Aviador Ph-1
90
Accesorios: Lotus expande su portafolio de encendedores en el IPCPR 2015
94 Glosario
86
Carta Editorial Distinguidos lectores: Con gran placer y orgullo les hago la presentación de la edición 003 de esta, su guia de cigarros y estilo, Dominican Cigars Review. En cada edición cumplimos con nuestro rol principal, que es promover la labor que con tanto esmero y calidad realiza el sector tabacalero de Republica Dominicana. En vista de esto damos continuidad a la acostumbrada sección de noticias y los reviews de diversas marcas. Conjuntamente hemos plasmado en páginas posteriores, la entrevista que nos concedió el Sr. Emilio Reyes, un empresario que tuvo la audacia de identificar las oportunidades futuras en la industria del tabaco creando así una importante empresa que hoy sigue en expansión y desarrollo, promoviendo el bienestar económico y social. Con fines de mantenernos siempre a la vanguardia hemos incluido una nueva sección llamada: Cigart en la que se muestra unas obras de artes alusivas al cigarro a cargo de del prestigioso artista dominicano, Victor Cabrera. En nuestras acostumbradas secciones que sirven como guia de estilo y buen gusto para nuestros exclusivos lectores, le presentamos tópicos actualizados y útiles para su conocimiento y aplicación. Agradezco inmensamente al excelente equipo que colabora para llevarles a ustedes la revista de la industria tabacalera de República Dominicana y a la vez la más internacional que posee el país. Un afectuoso saludo.
Distinguished readers: With great pleasure and pride I do them the presentation of 003 of this Edition, its cigars and style guide , Dominican Cigars Review . In each edition we fulfil our role, which is to promote the work with so much dedication and quality makes the tobacco sector in the Dominican Republic. In view of this we give continuity to the usual news section and the reviews of different brands. Jointly we have reflected on subsequent pages, the interview conceded by Mr. Emilio Reyes, a businessman who had the audacity to identify future opportunities in the tobacco industry, thus creating a major company that is still in expansion and development, promoting the economic and social well-being. With ends of being always supported to the avant-garde we have included a new called section: Cigart which shows a few works of art related to cigar in charge of prestigious Dominican artist, Victor Cabrera.
Editora en Jefe
In our usual sections that serve as a guide to style and good taste for our exclusive readers, introducing topics updated and useful for their knowledge and application. Thank you immensely to the excellent team that works together to bring you the magazine of the tobacco industry in the Dominican Republic and at the same time the most international that owns the country. An affectionate greeting.
www.dominicancigarsreview.com
5
Carta al Editor S
in duda República Dominicana es uno de los países más importantes en cuanto a la producción de Tabaco se refiere, con unos 350 millones de cigarros exportados al año, lo hace merecedor del título que se le ha adoptado, somos orgullosamente “ El pais de los cigarros”. En este gran mercado de cigarros de alta calidad y de cultivos de primera clase hacía falta un medio impreso que sirviera de catapulta y se dedicara en su mayor medida a lograr informar y complacer a los millones de amantes de cigarros en todo el mundo, haciendo que cientos de marcas nacionales lleguen a ese público selecto, que busca constantemente complacer su paladar con cigarros de cada vez más rango. Dominican Cigars Review, edición tras edición, viene a llenar un vacío en aquellos aficionados y expertos del tabaco y los lleva a una experiencia exquisita en el interminable mundo de los cigarros dominicanos y el perfecto maridaje de éstos. Felicito la excelente iniciativa de la Lic. Santana, de llevar al mercado un contenido actualizado y a la vanguardia en las últimas novedades del sector tabaquero, que sin lugar a dudas carecía de una publicación impresa de ésta clase. Página tras página se puede observar el esmero con el cual trabaja junto su equipo para lograr una producción trimestral de insuperable talla. Con sinceridad y deseando el mayor éxito alcanzable para ustedes, se despide muy cordialmente. Juan Antonio Cruz.
Letter to the Editor
W
ithout doubt Dominican Republic is one of the most important countries in the production of tobacco, with 350 million cigars exported each year, makes it worthy of the title that has been adopted, we are proudly “ the country of the cigars”. In this large market of high-quality cigars and first-class crop needed a print medium to serve as a catapult and is devoted mostly to achieve inform and please the millions of lovers of cigars in the world, making hundreds of national brands to reach this select audience, that constantly seeks to please your palate with cigars of increasingly range. Dominican cigars Review, edition after edition, comes to fill the gap in those amateurs and experts of the tobacco and the leads to a superb experience in the endless world of cigars Dominican and the perfect accompaniments to these. I congratulate the excellent initiative of the Lic. Santana, to bring to the market a content updated and at the forefront of the latest developments in the tobacco sector, which undoubtedly did not have a printed publication of this class. Page after page you can see the care with which works with your team to achieve a quarterly production of unsurpassed size. With sincerity and wanting the greatest attainable success for you, goodbye cordially. Juan Antonio Cruz.
6
www.dominicancigarsreview.com
NOTICIAS
Lanza la colección de accesorios “Davidoff Escurio” Texto y Fotos: Fuente Externa
D
avidoff presenta su nueva y dinámica colección de accesorios para la línea Davidoff Escurio, inspirada en las coloridas noches de Río de Janeiro, llenas de ritmo, misterio y originalidad. Esta moderna línea está compuesta por un excepcional encendedor turbo o jetflame, un elegante cortapuros y dos atractivas fundas de piel para puros.
Davidoff launches the “Davidoff Escurio” Accessories collection
D
avidoff presents its vibrant new Davidoff Escurio Accessories collection inspired by the colourful nights of Rio de Janeiro: filled with Rhythm, www.dominicancigarsreview.com
7
NOTICIAS
Intrigue and Originality. This contemporary line is composed of an exceptional jet flame lighter, a stylishly crafted punch cutter and two sensual leather cigar cases. “Get ready for a vibrant accessories adventure with this new stylish collection. Along with the new beautifully crafted Escurio cigars, these accessories are great partners to fill time beautifully and delight aficionados from sunset to sunrise,” says Charles Awad, Senior Vice President Global Marketing & Innovation at Oettinger Davidoff AG.
Rhythm. Intrigue. Originality.
“Prepárese para una estimulante aventura con esta nueva y sofisticada colección de accesorios. Junto con los nuevos y exquisitamente elaborados puros Escurio, estos accesorios son el compañero ideal para que los aficionados disfruten plácidamente de su tiempo, desde la puesta del sol hasta el amanecer,” comenta Charles Awad, Vicepresidente Ejecutivo de Marketing Internacional e Innovación de Oettinger Davidoff AG.
Ritmo. Misterio. Originalidad.
“Las enigmáticas y emocionantes noches de Río de Janeiro inspiraron profundamente a nuestro equipo de diseñadores y les ayudaron a crear una magnífica colección de accesorios, captando la esencia de los colores más hermosos de Brasil. Davidoff Escurio sumergirá a los aficionados en una gratificante experiencia donde la funcionalidad se fusiona con un estilo contemporáneo y distintivo, con giros inesperados”, señala Annette Berthod, Directora de Accesorios, Marketing Internacional e Innovación de Oettinger Davidoff AG.
1.: Encendedor jetflame de Davidoff Escurio
El exclusivo encendedor jetflame Escurio, con un acabado en negro mate, es el elemento central de la línea. Desarrollado en estrecha colaboración con el mejor fabricante de encendedores del mundo, este jetflame ha sido diseñado para satisfacer las necesidades del más audaz amante del buen tabaco. Su llama de tipo antorcha proporciona una potente llama azul que permite que los puros se enciendan rápidamente y de la forma adecuada. Este tipo de llama favorece un mejor control del proceso de encendido. Gracias a su diseño ergonómico es fácil de manejar y su gran accionador en el lateral del encendedor hace que sea cómodo de usar. El sistema de seguridad integrado garantiza que la llama no pueda activarse mientras esté apuntando hacia abajo. El depósito de gas permite comprobar el nivel de gas en cualquier momento. Los aficionados pueden confiar en este encendedor jetflame de Davidoff Escurio, ligero, ergonómico y resistente al viento, que les acompañará en sus emocionantes salidas nocturnas. 8
www.dominicancigarsreview.com
“The intriguing and rhythmic nights of Rio were hugely inspiring for our design team in helping craft a superb accessories collection with the finest vibrant Brazilian colours at its core. Davidoff Escurio will take aficionados along on a rewarding exploration where functionality meets contemporary and distinctive style with unexpected twists and turns along the way,” notes Annette Berthod, Director Accessories Global Marketing & Innovation at Oettinger Davidoff AG.
1.: The Davidoff Escurio jet flame lighter
The unique Escurio jet flame lighter in a black matt finish is the central piece of the line. Developed in close collaboration with the best lighter manufacturer, this jet flame is designed to meet the needs of the most adventurous cigar aficionados. Its torch flame provides a powerful blue flame which allows cigars to be lit quickly and in the proper manner. This kind of flame provides better control of the lighting process. Thanks to its ergonomic design it is easy to handle, and the large trigger on the side of the lighter makes it comfortable to use. The built-in safety system ensures that the flame cannot be activated while upside down. The gas window allows the gas level to be checked at any time. Lightweight, ergonomic and wind resistant, aficionados can count on the Davidoff Escurio jetflame to accompany them during their vibrant nights out.
NOTICIAS 3
1
3 2
2.: Cortapuros de Davidoff Escurio
Con el sofisticado cortapuros realizado en aleación de zinc y con acabados en negro mate, los los aficionados a los puros disfrutarán plenamente de la intensidad de la nueva mezcla Davidoff Escurio. La afilada hoja, de 9,9 mm, permitirá a los aficionados cortar sus puros de hasta un cepo de 70. La elegante correa de cuero dota a los colores vivos de Escurio de un aspecto elegante y moderno. Esta correa también puede utilizarse como llavero.
3.:Fundas de piel para puros Davidoff Escurio
Estas refinadas fundas para puros elaboradas en piel de búfalo lisa se confeccionan en España. Sus atractivos colores se revelan progresivamente a medida que se abre la funda, lo que le confiere un toque de elegancia y sensualidad en un estilo moderno y fresco. El proceso de curtido del cuero es natural y la coloración y sellado de las cajas se realizan artesanalmente. Estas fascinantes fundas de piel están disponibles en dos formatos: un formato más grande para albergar los puros Gran Toro y Robusto, y un nuevo e indispensable formato más pequeño, diseñado especialmente para guardar dos Short Robusto.
Lanzamiento y disponibilidad
La presentación oficial de los accesorios Davidoff Escurio tendrá lugar en julio de 2015, durante la feria IPCPR que se celebrará en Nueva Orleans (EE. UU.) y, posteriormente, se presentará en Europa (durante la feria Inter-tabac en Dortmund/Alemania), en octubre de 2015 en Global Travel Retail y en Asia.
2.: The Davidoff Escurio punch cutter
The black matt punch cutter, made of zinc alloy, will allow aficionados to fully discover the intensity of the new Davidoff Escurio blend. The 9.9 mm razor sharp blade will enable aficionados to cut their cigars up to a 70 ring gauge (RG). The elegant leather strap bears the vibrant Escurio colours in a stylish and contemporary look. This strap can even be used to hook a couple of keys.
3.: The Davidoff Escurio leather cigar cases
These finely crafted cigar cases in smooth Buffalo leather are made in Spain. Their vibrant colours are revealed progressively when opened, giving them a touch of elegance and sensuality in a modern and fresh style. The leather tanning process is natural and the colouring and sealing of the cases are hand crafted. The particularly intriguing leather cases come in two formats: a larger format to accommodate the Gran Toro and Robusto, and a new indispensable small format specially designed to fit two Short Robusto.
Launch and availability
The official launch of Davidoff Escurio Accessories will take place during the trade fairs IPCPR (New Orleans) in July 2015, in Europe at Inter-tabac (Dortmund, Germany), in Global Travel Retail in September 2015, and in Asia in October 2015. www.dominicancigarsreview.com
9
La nueva gama
NOTICIAS
se revela oficialmente en
Escurio
Miami antes de su lanzamiento
Texto y Fotos: Fuente Externa
D
avidoff Cigars ha desvelado su nueva línea de puros Escurio en un entorno espectacular, en un evento de prelanzamiento celebrado en Miami el 25 de junio de
2015. Davidoff Escurio sigue los pasos de la aclamada línea de puros Davidoff Nicaragua, considerados entre los 3 mejores puros según la revista Cigar Aficionado, del año 2013, en su afán por ofrecer a los aficionados de todo el mundo experiencias variadas e innovadoras. “La línea Davidoff Escurio ha sido diseñada para aquellos con ganas de vivir experiencias sugerentes y emocionantes que supongan la mejor manera de ver pasar el tiempo. Si el tiempo es uno de los mayores lujos de la vida, este puro lo llenará de entusiasmo”, comenta Hans-Kristian Hoejsgaard, Director General de Oettinger Davidoff AG.
10
www.dominicancigarsreview.com
The new Davidoff Escurio range is officially revealed at a vibrant Miami pre-launch party
D
avidoff Cigars has unveiled its new Escurio cigar line in a spectacular setting at a Miami pre-launch event on June 25, 2015. Davidoff Escurio follows on the heels of the acclaimed Davidoff Nicaragua line – Cigar Aficionado’s Top 3 cigar of 2013 – in its quest to offer aficionados across the globe diverse and innovative experiences. “Davidoff Escurio has been crafted for those who are in the mood to discover vibrant and intriguing experiences to fill their time beautifully. If time is one of life’s greatest luxuries, this cigar will fill it with excitement,” says Hans-Kristian Hoejsgaard, CEO of Oettinger Davidoff AG.
NOTICIAS
Ritmo. Misterio. Originalidad.
Rhythm. Intrigue. Originality.
Esa misión llevó a los maestros mezcladores de Davidoff a plantearse un nuevo reto: elaborar un emocionante puro brasileño que ofreciera una intensa estimulación del paladar con toques picantes y dulces, con el entusiasmo y la refinada sofisticación que los aficionados esperan de Davidoff. El equipo encontró la inspiración en Río de Janeiro, el alma de Brasil, y en el ritmo y las maravillosas experiencias de sus enigmáticas noches. Cada puro Escurio mezcla las hojas de Cubra, el fuego del tabaco criollo cubano refinado, con las oscuras hojas brasileñas de Mata Fina, ofreciendo una original e intensa mezcla de tabacos. La tripa a base de tabacos dominicanos y una capa elaborada con Habano Seed de Ecuador añaden un magnífico equilibrio a este puro tan genuino.
That mission led the Davidoff Master Blenders to set a new challenge: to craft an exciting Brazilian cigar that delivers an intense spicy and sweet palate stimulation with all the excitement and refined sophistication aficionados would expect from Davidoff. The team found the inspiration in Rio de Janeiro, the soul of Brazil, and in the rhythms, intrigue, and rich experiences of its nights. Each Escurio cigar mixes the Cubra leaves – the fire of the Cuban Criollo refined – and the dark Brazilian Mata Fina leaf pulsating at the heart of this original blend of tobaccos. Dominican filler tobaccos and a Habano Seed Ecuadorian wrapper add a beautiful balance to this unique cigar.
Inspirándose en el espíritu pionero de Zino Davidoff y su pasión por experimentar cosas nuevas, Davidoff Cigars se ha propuesto la misión de que los aficionados a los puros actuales disfruten de experiencias variadas e innovadoras.
“Prepárese para una emocionante experiencia gustativa. Las enigmáticas y emocionantes noches de Río de Janeiro inspiraron profundamente a nuestros maestros mezcladores y les ayudaron a crear una magnífica mezcla de múltiples orígenes, captando la esencia de los mejores tabacos de Brasil. Davidoff Escurio sumergirá a los aficionados en una gratificante experiencia gustativa en la que lo dulce se funde con lo picante, con giros inesperados”, explica Charles Awad, Vicepresidente Ejecutivo de Marketing Internacional e Innovación de Oettinger Davidoff AG. El Davidoff Escurio Robusto fue considerado el mejor puro según la aclamada cata a ciegas organizada en primavera por el Cigar Journal, consiguiendo nada más y nada menos que 93 puntos antes de que saliera al mercado: “Realmente lo dulce se conjuga con lo picante, una obra maestra en su totalidad, una explosión de diferentes notas comparable a una enciclopedia de sabores”, afirman críticos del Cigar Journal. Además, como parte de un estudio cuantitativo, se realizaron diferentes catas a ciegas tanto en Alemania como en EE. UU. respecto de la nueva gama Escurio y concluyeron, de forma consistente, que era uno de los mejores puros jamás probado de entre sus tabacos de origen cubano, dominicano, nicaragüense y demás.
La fascinante experiencia de Davidoff Escurio
En un principio, la mezcla confunde, al fundirse lo picante con lo dulce, como si la guindilla jugara con notas más suaves y cremosas. Esto se complementa muy pronto en el segundo tercio con sabores de roble, regaliz, fruta, sal y cuero. Por último, llegan los toques de café y chocolate picante, cerrando el círculo con una complejidad cautivadora. El puro cambia constantemente de sabores y libera una nueva experiencia gustativa llena de giros e imprevistos. Nos hallamos ante una formidable mezcla de múltiples capas en la que cada hoja de tabaco, seleccionada cuidadosamente, posee unas características únicas que marcan la diferencia:
Inspired by Zino Davidoff’s pioneering spirit and his passion for experiencing the new, Davidoff Cigars has made it their mission to bring the modern cigar aficionado diverse and innovative cigar experiences.
“Get ready for an exciting taste adventure! Rio’s intriguing and rhythmic nights were hugely inspiring for our Master Blenders in helping craft a superb multi-origin blend with the finest Brazilian tobaccos at its core. Davidoff Escurio will take aficionados along on a rewarding taste exploration where sweet meets spice with unexpected twists and turns along the way,” explains Charles Awad, Senior Vice President Global Marketing & Innovation at Oettinger Davidoff AG. The Davidoff Escurio Robusto was rated the best cigar in the acclaimed Cigar Journal’s spring blind tasting and got an outstanding 93 rating prior to launching in markets: “A true sweet meets spice experience, an overall masterpiece, an explosion of different notes comparable to a flavor encyclopaedia,” states Cigar Journal’s review. Moreover, quantitative blind taste panels conducted in Germany and the USA on the new Escurio range have rated the cigar consistently as one of the best cigars ever tested amongst its Cuban, Dominican, Nicaraguan and other tobacco origins.
The intriguing Davidoff Escurio experience
From the beginning, the blend intrigues when spice meets sweet as chilli pepper plays with softer, creamy notes. This is soon complemented in the second third by flavours of oak, liquorice, fruit, salt and leather. Lastly coffee and chilli chocolate flavours arrive culminating in a finale of charming complexity. The cigar is constantly changing in flavours and triggers a new taste experience with twists and turns. In this entertaining and multi layered blend each carefully selected tobacco leaf provides its best and unique characteristic:
Habano Ecuador wrapper – the beautiful dark, shiny
and oily wrapper with its almost invisible veins, provides a soft creaminess, earthy balance and an appetising look.
Brazilian Cubra binder and filler – the strong and spicy,
sun grown Cubra leaves, an originally Cuban Criollo tobacco grown in Brazil, unleash the spicy twists of the blend. Through its thin to medium texture the Brazilian Cubra binder leaf guarantees a straight combustion. www.dominicancigarsreview.com
11
NOTICIAS Capa de Habano de Ecuador: la hermosa capa oscura, brillante y aceitosa, con sus prácticamente imperceptibles venas, proporciona una suave cremosidad, un equilibrio terroso y un aspecto apetecible. Capote y tripa de Cubra de Brasil: las fuertes y picantes hojas de Cubra, cultivadas al sol y originarias de los tabacos criollos cubanos plantados en Brasil, desatan los toques picantes de la mezcla. Gracias a su textura fina o media, la hoja de capote de Cubra de Brasil garantiza una combustión perfecta. Tripa de hojas brasileñas de Mata Fina: las hojas de Mata Fina, cultivadas al sol, ofrecen toques inesperados y fascinantes de dulzor, resultado de la perfecta interacción entre la lluvia y el sol, ya que esto hace que se genere una elevada cantidad de azúcar durante el periodo de cultivo. Tripa de tabaco dominicano: los tabacos brasileños se complementan con tres tipos de tabaco Dominicano Seco para equilibrar la mezcla, lo que resulta en la sofisticación de la firma Davidoff.
La gama de Davidoff Escurio se presenta en tres formatos distintos: Petit Robusto: Cepo de 50 x 3 1/4” Robusto: Cepo de 54 x 41/2” Gran Toro: Cepo de 58 x 51/2” Capa: Habano de Ecuador Capote: Cubra de Brasil Tripa: Tabacos Mata Fina y Cubra de Brasil; tabacos San Vicente, Piloto y Olor/Piloto Seco de la República Dominicana. La línea viene en una preciosa caja de madera Davidoff Escurio, de color negro con láminas metálicas, que contiene 12 puros y un estuche de lujo con cuatro puros, ambos embellecidos con el distintivo icono de media luna de Escurio, y estará disponible en establecimientos autorizados en Estados Unidos, en julio de 2015. Para complementar la gama de puros, Davidoff introducirá accesorios innovadores: un elegante encendedor jetflame, un cortapuros y dos fundas de piel para cigarros.
Lanzamiento y disponibilidad
La presentación oficial de Davidoff Escurio tendrá lugar en julio de 2015, durante la feria IPCPR que se celebrará en Estados Unidos y, posteriormente, se presentará en Europa (durante la feria Inter-tabac, Dortmund/Alemania), en octubre de 2015 en Global Travel Retail y en Asia.
12
www.dominicancigarsreview.com
Brazilian Mata Fina filler – the sweet, sun grown Mata
Fina filler leaf delivers exciting sweet turns. The sweetness comes from the perfect interaction of rain and sun to produce a high amount of sugar during the growing season. Dominican filler – The Brazilian tobaccos are then complemented by three Dominican Seco tobaccos to balance the blend, resulting in signature Davidoff sophistication.
The Davidoff Escurio range comes in three formats: Petit Robusto: 50 RG x 31/4” USD $ 8.50 Per Cigar Robusto: 54 RG x 41/2” USD $15.90 Per Cigar Gran Toro: 58 RG x 51/2” USD $17.90 Per Cigar Wrapper: Ecuador Habana Binder: Brazilian Cubra Filler: Mata Fina and Cubra tobaccos from Brazil; San Vicente,
Piloto and Olor/Piloto Seco tobaccos from the Dominican Republic.
The line comes in a beautifully crafted Davidoff Escurio wooden cigar box in black with metallic foil features containing 12–14 cigars and an upscale etui of four cigars, both embellished with the recognisable Escurio half-moon icon and will be available at Davidoff Appointed Merchants as of late July 2015 in the US. To complement the cigar range, Davidoff will be introducing innovative accessories: a stylishly crafted jet flame lighter, a punch cutter and two leather cigar cases.
Launch and availability
The official launch of Davidoff Escurio will take place during the trade fairs IPCPR (New Orleans) in July 2015, in Europe at Inter-tabac (Dortmund, Germany), in Global Travel Retail in September 2015, and in Asia in October 2015.
NOTICIAS
LA PALINA
agrega una nueva HUE con etiqueta roja Texto y Fotos: Fuente Externa
E
l portafolio de productos de La Palina ha conseguido una etiqueta aún más colorida, la compañía dió a conocer su nueva etiqueta La Palina Rojo, una mezcla dice que está enraizado en sabor y no la fuerza. El cigarro utiliza una capa habano Ecuador y capote ecuatoriano más tripa Nicaragua y de República Dominicana, con la producción a cargo de PDR Cigars en la República Dominicana. La compañía dice que comienza con sabor suave y nunca va más allá de medio. Se dió a conocer en el IPCPR Convention & Trade Show, en Nueva Orleans, La. Está siendo lanzado en cuatro tamaños, todos los que vienen en cajas de 20 cigarros: un Petit Lancero (6 x 40, 9 USD / 180 $), Robusto (5 x 52, $ 10 / $ 200), Toro (6 x 50, $ 10.50 / $ 210) y Gordo (6 x 60, $ 11.50 / $ 230). Ellos están programados para su entrega el 1 de agosto, si no antes.
LA PALINA ADDS NEW HUE WITH RED LABEL
T
he La Palina portfolio is about to get even more colorful label, the company released its new La Palina Red Label, a blend said to be rooted in flavor and not strength. The cigar uses an Ecuadorian habano wrapper and Ecuadorian binder over fillers Nicaragua and the Dominican Republic, with production handled by PDR Cigars in the Dominican Republic. The company says it starts with flavor out mild and never gets beyond medium. It will be unveiled at the IPCPR Convention & Trade Show, in New Orleans, La. It’s being released in four sizes, all of which come in 20-count boxes: a Petit Lancero (6 x 40, $9/$180), Robusto (5 x 52, $10/$200), Toro (6 x 50, $10.50/$210) and Gordo (6 x 60, $11.50/$230). They are scheduled to ship by August 1, if not sooner.
www.dominicancigarsreview.com
13
NOTICIAS
Debutan con Meridian n el IPCPR CORNELIUS & ANTHONY TO DEBUT WITH MERIDIAN AT IPCPR
C Texto y Fotos: Fuente Externa
C
ornelius y su cigarro Anthony debutó en el IPCPR Convention & Trade Show,con una línea llamada Meridian.
El cigarro viene envuelto en una capa ecuatoriana con un doble capote de Ecuador y la República Dominicana por y tripa de Nicaragua y la República Dominicana. La compañía dice que el cigarro tiene una complejidad en capas de dulzura y especias con matices de cedro. Meridian se ofrece en cuatro tamaños para su lanzamiento con precios entre $ 7,60 y $ 9 por cigarro: una Lonsdale (6 3/4 x 46), Gordo (6 x 60), Toro (6 x 54) y Robusto (5 x 52) , todo en cajas 20 unidades. PDR Cigarros en la República Dominicana está manejando la producción, con el envío de los pedidos realizados en la feria que comenzará el 1 de septiembre. Cornelio & Anthony debutan este año y es parte de la familia de Bailey S & M Brands, que es mejor conocido por la marca de cigarrillos del Bailey.
14
www.dominicancigarsreview.com
ornelius & Anthony its debuted cigar at the IPCPR Convention & Trade Show, a line called Meridian.
The cigar comes wrapped in an Ecuadorian gordo leaf with a double binder from Ecuador and the Dominican Republic underneath and fillers from Nicaragua and the Dominican Republic. The company says the cigar has a layered complexity of sweetness and spice with cedar undertones. Meridian is being offered in four sizes for its launch with prices between $7.60 and $9 per cigar: a Lonsdale (6 3/4 x 46), Gordo (6 x 60), Toro (6 x 54) and Robusto (5 x 52), all in 20-count boxes. PDR Cigars in the Dominican Republic is handling production, with shipping of orders placed at the show scheduled to begin by Sept. 1. Cornelius & Anthony debut this year and is part of the Bailey family’s S&M Brands, which is best know for the Bailey’s cigarette brand.
NOTICIAS
La Tradición Cubana
Celebra 20 años con dos nuevos cigarros Texto y Fotos: Fuente Externa
L
uis Sánchez está celebrando el 20 aniversario de La Tradición Cubana con un par de nuevos lanzamientos que se estrenará en la próxima Convention & Trade IPCPR. La Tradición Cubana Reserva Familiar, utiliza una capa ecuatoriano más dominicana y tripa nicaragüenses. Está siendo lanzado en tres tamaños: Corona Gorda (6 x 50), Churchill (7 x 50) y Torpedo (6 1/2 x 54). Mientras tanto, el Reserva Familiar Sabor Cubano tiene una capa mexicana de San Andrés capote dominicano y tripa nicaragüenses. Es también obtendrá tres tamaños: una Corona Gorda (6 x 52), Gran Corona (7 x 48) y Grand Torpedo (7 x 54). Los seis cigarros aniversario vendrán en cajas de diez unidades. Precio y fecha de lanzamiento oficial aún no se han anunciado.
LA TRADICON CUBANA
CELEBRATES 20 YEARS WITH TWO NEW CIGARS
L
uis Sanchez is celebrating the 20th anniversary of La Tradicion Cubana with a pair of new releases that will be released at the upcoming IPCPR Convention & Trade Show . The La Tradicion Cubana Reserva Familiar uses an Ecuadorian wrapper over Dominican and Nicaraguan fillers. It is being released in three sizes: Corona Gorda (6 x 50), Churchill (7 x 50) and Torpedo (6 1/2 x 54). Meanwhile the Sabor Cubano Reserva Familiar gets a Mexican San Andrés wrapper over Dominican and Nicaraguan fillers. It too will get three sizes: a Corona Gorda (6 x 52), Grand Corona (7 x 48) and Grand Torpedo (7 x 54). All six anniversary cigars will come in ten-count boxes. Pricing and a formal release date have yet to be announced.
www.dominicancigarsreview.com
15
NOTICIAS
PROMETHEUS
Celebra 20 años
FUENTE FUENTE OPUS X
Texto y Fotos: Fuente Externa
PROMETHEUS celebrates 20 years of FUENTE FUENTE OPUS X
rometheus ha anunciado las versiones 2015 de su colección Selección Aged Fuente, una serie de nuevos productos que celebran 20 años de Fuente Fuente Opus X.
P
P
Encabezando la colección están los humidores padre e hijo, 200 unidades, que puede llevar cada uno aproximadamente 175 cigarros dento. Se ofrece en cinco colores: 50 en Walnut Burl, 50 en ébano de Macasar, 40 en azul Sycamore, 30 en Red Sycamore, y 30 en Sycamore amarillo.
Headlining the collection are the Father and Son humidors, 200 units that can each hold approximately 175 cigars. It is being offered in five colors: 50 in Walnut Burl, 50 in Macassar Ebony, 40 in Blue Sycamore, 30 in Red Sycamore, and 30 in Yellow Sycamore.
Las unidades se fabrican en Francia y miden 21 1/4 pulgadas de ancho por 11 pulgadas de profundidad y poco más de 5 1/2 pulgadas de alto. Cada unidad incluye un humidificador Prometheus Optima que se hace en Francia y digitales higrómetro / termómetro, y tiene un número de serie con un certificado de autenticidad incluido. Cada humidor también viene con 50 cigarros Fuente Selección Aged vintage: ocho Fuente Fuente Forbidden X Doble Corona, cuatro Fuente Fuente Forbidden X Churchill Maduro, cuatro Fuente Fuente Forbidden X Toro Maduro, cuatro Fuente Fuente Opus X Forbidden X 13 Belicoso, ocho Fuente Fuente OpusX King Power, cuatro Fuente Fuente OpusX BBMF, cuatro Fuente Fuente OpusX Pirámide 56 Especiale, cuatro Fuente Fuente Opus X Tauro El Toro, cuatro de Angel Share Churchill, cuatro Don Arturo Gran Aniversario Churchill Natural y dos Fuente Fuente Opus X original Belicoso, una nueva versión que ha sido envejecido durante 20 años. MSRP es de $ 4.000. 16
www.dominicancigarsreview.com
rometheus has announced the 2015 releases of its Fuente Aged Selection collection, a number of new products that celebrate 20 years of Fuente Fuente OpusX.
X
The units are made in France and measure 21 1/4 inches wide by 11 inches deep and just over 5 1/2 inches high. Each unit includes a Prometheus Optima humidifier that is made in France and digital hygrometer/thermometer, and is serial-numbered with a certificate of authenticity enclosed. Each humidor also comes with 50 rare vintage Fuente Aged Selection cigars: eight Fuente Fuente Forbidden X Double Corona, four Fuente Fuente Forbidden X Churchill Maduro, four Fuente Fuente Forbidden X Toro Maduro, four Fuente Fuente OpusX Forbidden X 13 Belicoso, eight Fuente Fuente OpusX King Power, four Fuente Fuente OpusX BBMF, four Fuente Fuente OpusX Pirámide 56 Especiale, four Fuente Fuente OpusX Taurus The Bull, four Angel’s Share Churchill, four Don Arturo Gran AniverXario Churchill Natural and two Fuente Fuente OpusX Original Belicoso, a new release that has been aged for 20 years. MSRP is $4,000.
X
NOTICIAS
Fuente Fuente OpusX original Belicoso
Fuente Fuente OpusX Original Belicoso
El mencionado previamente Fuente Fuente Opus X original Belicoso se hizo en 1994, pero nunca fue lanzado. Los cigarros miden 5 1/2 x 48 y también serán presentados en un humidor de viaje de bolsillo especialmente diseñado Viajes Prometheus con 400 cigarros, dos para cada humidor.
The previously mentioned Fuente Fuente OpusX Original Belicoso was made in 1994 but never released. The cigars measure 5 1/2 x 48 and will also be released in a specially designed Prometheus Travel P pocket travel humidor. 400 cigars are being released, two for each humidor.
Otra humidor de viaje es parte de los estrenos de este año, el 2015 Limited Edition Fuente Fuente Opus X Humidor 20 Aniversario para viajes. Cada unidad mide 8.63 pulgadas x 6.75 pulgadas x 2.06 pulgadas e incluye un humidificador viajes Optima y estuche protector. MSRP es de $ 350, con 200 unidades producidas, 50 en azul, 50 en rojo, 50 en amarillo y 50 en ébano Macasar.
Another travel humidor is part of this year’s releases, the 2015 Limited Edition Fuente Fuente OpusX 20th Anniversary Travel Humidor. Each unit measures 8.63 inches x 6.75 inches x 2.06 inches and includes an Optima travel humidifier and protective carrying case. MSRP is $350, with 200 units produced, 50 in blue, 50 in red, 50 in yellow and 50 in Macassar ebony.
Si un tercer humidor viajes suena como algo que te gustaría tener, la FFox 20 Aniversario Prometheus Viajes P es para ti; que posee tres cigarros de calibre 60 de hasta 6 1/2 pulgadas de largo, así como un paquete de Boveda de ocho gramos de humidificación. Está disponible en una chapa de ébano de Macasar, con 200 unidades producidas, cada uno con un precio sugerido de $ 125. No incluye cigarros.
If a third travel humidor sounds like something you’d like to have, the FFOX 20th Anniversary Prometheus Travel P is for you; it holds three 60 ring gauge cigars up to 6 1/2 inches long, as well as an eight-gram Boveda pack for humidification. It’s available in a Macassar ebony veneer, with 200 units produced, each having an MSRP of $125. It does not include cigars.
Sampler FFOX6 de este año, que también se conoce como el sampler Opus6, llegará en noviembre, y viene con cigarros de la Fuente Fuente Opus X King Power, Fuente Fuente Opus X Tauro El Toro, Fuente Fuente Opus X 13 Belicoso, Fuente Fuente Forbidden X Toro Maduro , de Ángel ‘s Share Toro y Don Arturo Gran Aniversario Toro. En el interior también será La Historia Fuente: Pasión Detrás de la tradición y el legado, una biografía de Sr. Carlos Fuente, así como un libro de fotos ensayo titulado Viaje al Chateau de la Fuente.
This year’s FFOX6 sampler, which is also known as the Opus6 sampler, will arrive in November, and comes with singles of the Fuente Fuente OpusX King Power, Fuente Fuente OpusX Taurus The Bull, Fuente Fuente OpusX 13 Belicoso, Fuente Fuente Forbidden X Toro Maduro, Angel’s Share Toro and Don Arturo Gran AniverXario Toro. Inside will also be The Fuente Story: Passion Behind the Tradition and Legacy, a biography of Carlos Fuente, Sr., as well as a photo essay book entitled Journey to Chateau de la Fuente.
www.dominicancigarsreview.com
17
NOTICIAS La caja de este año incluye los siguientes cigarros: FFox Prohibida X 13 Belicoso (2), FFox Prohibida X Doble Robusto (2), FFox 888 Especiale Natural (1), FFox BBMF Natural (1), FFox King Power (2), FFox Lancero (1), FFox LFMF (1), FFox Shark (1), FFox Tauros el Toro (2). FFox Tiger Shark (2), FFox Love Affair (1), de Ángel’s Share Churchill (1), de Ángel ‘s Share Toro (2), Don Arturo Gran Aniversario Churchill (1) y Don Arturo Gran Aniversario Toro (2).
This year’s box includes the following cigars: FFOX Forbidden X 13 Belicoso (2), FFOX Forbidden X Double Robusto (2), FFOX 888 Especiale Natural (1), FFOX BBMF Natural (1), FFOX King Power (2), FFOX Lancero (1), FFOX LFMF (1), FFOX Shark (1), FFOX Tauros the Bull (2). FFOX Tiger Shark (2), FFOX Love Affair (1), Angel’s Share Churchill (1), Angel’s Share Toro (2), Don Arturo Gran AniverXario Churchill (1) and Don Arturo Gran AniverXario Toro (2).
Cada caja numerada en serie viene un certificado de autenticidad y un precio sugerido de $ 975.
Each serial numbered box comes a certificate of authenticity and an MSRP of $975.
Por el lado de los accesorios, el FFox 20 Aniversario Prometheus Magma T es una tabla resistente al viento triple antorcha más ligero que viene con dos troqueladoras incorporadas. 1.000 unidades se están produciendo en blanco y negro, cada una con un número de serie y el precio sugerido de $ 125. También hay un FFox 20 Aniversario Prometheus Ultimo X, otro estilo de resistente al viento, triple llama de la antorcha con un sistema incorporado en el cortador de perforación. 1000 encendedores numerados se producirán con un precio sugerido de $ 99; 650 en negro y 350 en blanco. El 2015 Don Carlos Edición de Aniversario 2008 Limited Edition contará con tres tamaños, un Robusto ($ 28.90), Doble Robusto ($ 29.90) y Toro ($ 29.90). Un sampler vendrá venir con una Robusto y dos cada uno de los Robusto doble y toros y se venderá por 150 dólares.
18
www.dominicancigarsreview.com
On the accessories side, the FFOX 20th Anniversary Prometheus Magma T is a triple-torch, wind-resistant table lighter that comes with two built-in punch cutters. 1,000 units are being produced in each black and white, each with a serial number and MSRP of $125. There is also an FFOX 20th Anniversary Prometheus Ultimo X, another style of wind-resistant, triple torch flame with a built in punch cutter. 1,000 numbered lighters will be produced with an MSRP of $99; 650 in black and 350 in white. The 2015 Limited Edition Don Carlos Edición de Aniversario 2008 will feature three sizes, a Robusto ($28.90), Double Robusto ($29.90) and Toro ($29.90). A sampler will come come with one Robusto and two each of the Double Robusto and Toros and will sell for $150.
NOTICIAS
LAS CUMBRES TABACO Lanza su segunda línea, Freyja Cigar
Texto y Fotos: Fuente Externa
L
as Cumbres Tabaco publicó su segunda línea en el IPCPR Convention & Trade Show, con la mitología detrás de la marca sueca y Emma Viktorsson detrás de la mezcla. Freyja recibe su nombre de la diosa de Vikinga de la belleza y la fertilidad y el jefe de la Valkiria, las figuras femeninas que eligen que vive y muere en la batalla. Viktorsson llama Freyja a la conexión entre su ascendencia y los países productores de cigarros. El nuevo cigarro está saliendo de Tabacalera Palma, pero la mezcla fue desarrollada por Viktorsson y Geraldito Pérez, el gerente de producción de la fábrica. Esa mezcla utiliza una capa dominicana criollo ‘98, mientras que el capote es una hoja de México San Andrés y el tripa utiliza criollo ‘98 Dominicano, Piloto Cubano Dominicano y el tabaco nicaragüense crecido en Estelí. Viktorsson dijo que el Piloto Cubano viene de dobles Imprimaciones, mientras que todo el tabaco dominicano viene de la finca La Canela y tiene entre cuatro y cinco años.
Las Cumbres Tabaco launches the second line, Freyja Cigar
L
as Cumbres Tabaco released its second line at the IPCPR Convention & Trade Show, with Swedish mythology behind the brand and Emma Viktorsson behind the blend. Freyja gets its name from the Viking goddess of beauty and fertility and chief of the Valkyrie, the female figures who choose who lives and dies in battle. Viktorsson called Freyja the bridge between her ancestry and the cigar countries. The new cigar is coming out of Tabacalera Palma, but the blend was developed by Viktorsson and Geraldito Perez, the production manager at the factory.
www.dominicancigarsreview.com
19
NOTICIAS Viktorsson, pesenta a Freyja en cuatro tamaños, cada uno con un nombre que le da un recuerdo a la mitología vikinga: Sessrumnir (5 3/4 x 42, $ 7) es una larga corona cuyo nombre proviene del de Freyja Sala Celestial a la que llevaba caído Vikingo guerreros. El 5 1/2 x 50 robusto es llamado Valhalla ($ 7,85) y su nombre proviene del lugar al que dios principal de los Vikings, Odin, tomaría los guerreros caídos. El 6 x 54 toro se llama Toro de Thor ($ 9) y recibe su nombre del dios muy conocido que se asocia con las tormentas, la fuerza, la protección de la humanidad, la fertilidad y la curación. La línea redondea con la pirámide Valkyrie (6 1/2 x 52, $ 10), que es otro guiño a Freyja como jefe de las valquirias. Cada uno de los tamaños vendrán en cajas de 21 unidades, y se espera que el envío para comenzar inmediatamente después de la feria, que debe tener los cigarros en los estantes a finales de julio o principios de agosto. Para la obra, Viktorsson contó con la ayuda de Jana Jovanova de Skopje, Macedonia, un amigo de la familia de ella que creó una pintura al óleo para el lanzamiento.
That blend uses a Dominican criollo ’98 wrapper, while the binder is a Mexican San Andrés leaf and the filler uses Dominican criollo ’98, Dominican Piloto Cubano and Nicaraguan tobacco grown in Estelí. Viktorsson said that the Piloto Cubano comes from double primings, while all of the Dominican tobacco comes from the La Canela farm and has between four and five years of age on it. Viktorsson is releasing Freyja in four sizes, each with a name that gives a nod to Viking mythology: Sessrúmnir (5 3/4 x 42, $7) is a corona larga whose name comes from Freyja’s Heavenly Hall to which she carried fallen Viking warriors. The 5 1/2 x 50 robusto is called Valhalla ($7.85) and its name comes from the place to which the Vikings’ main god, Odin, would take the fallen warriors. The 6 x 54 toro is named Thor’s Toro ($9) and gets its name from the well-known god who is associated with storms, strength, the protection of mankind, fertility and healing. The line rounds out with the Valkyrie Pyramid (6 1/2 x 52, $10), which is another nod to Freyja as chief of the Valkyries. Each of the sizes will come in 21-count boxes, and shipping is expected to begin immediately after the trade show, which should have the cigars on shelves by the end of July or early August. For the artwork, Viktorsson enlisted the help of Jana Jovanova from Skopje, Macedonia, a family friend of hers who created an oil painting for the release.
20
www.dominicancigarsreview.com
NOTICIAS
La Aurora presenta a los mercados internacionales
La Aurora Training Kit Emerald en la IPCPR
Texto y Fotos: Fuente Externa
U
n producto único en el mundo que consiste en un curso práctico y sencillo de cata sensorial de cigarros con el que La Aurora vuelve a mostrar su carácter innovador. Cuatro grados puros, un Doble Figurado #3 de la serie 1903 Edition Emerald, un cigarro multicapa, un cortapuros, un encendedor, un libreto de instrucciones y un DVD con consejos de Guillermo León, presidente de la compañía, para optimizar la fumada 30 de julio de 2015.- La Aurora, la fábrica original de cigarros de República Dominicana, aprovechó la IPCPR de Nueva Orleans para el lanzamiento de su nuevo La Aurora Training Kit Emerald, un producto único en el mundo, absolutamente innovador en el sector del tabaco, que consiste en un sencillo y práctico curso de cata sensorial de cigarros. El curso se compone de cuatro cigarros en grado puro (formato corona), un doble figurado nº3 de La Aurora 1903 Edition Emerald, un cigarro multicapa, un cortador, un encendedor, un librillo de instrucciones y un DVD de Guillermo León, presidente de La Aurora, con consejos para optimizar la fumada. La Aurora Training Kit Emerald no está dirigido exclusivamente a fumadores noveles, sino a todos aquellos que quieran profundizar en el mundo de la cata sensorial de cigarros o que deseen montar su propio evento, compartir junto a otros fumadores una auténtica cata de cigarros sin necesidad de un Brand Ambassador o de un representante de la marca. Los grados puros El primer paso es la fuma de los cuatro grados puros. Un grado puro o “perrito” es un cigarro elaborado con una sola variedad de tabaco. Los emplean, habitualmente, los cosecheros y los maestros de ligas para probar la calidad del tabaco, su estado de curación o para balancear las ligas de los cigarros. En La Aurora Training Kit Emerald el consumidor podrá encontrar una corona elaborada únicamente con hojas de seco, otra con viso y dos más con ligero, todas ellas tripa larga y cien por cien a mano. La Aurora 1903 Edition Emerald Estos cuatro tabacos, presentados en los grados puros, conforman la ligada del quinto cigarro que ofrece La Aurora Training Kit Emerald: un doble figurado nº3 de La Aurora 1903 Edition Emerald, con capote Dominicano del Valle del Cibao y una brillante y aceitosa capa Ecuador de semilla Sumatra.
La Aurora presents
La Aurora Training Kit Emerald to the international markets in the IPCPR
A
unique product in the World that is portable and practical cigar tasting seminar which demonstrates again La Aurora’s innovative character.
Four “grados puros”, a 1903 Edition Emerald Doble Figurado #3, a multiwrapper cigar, a cutter, a lighter, a booklet with the instructions and a DVD with tips to optimize the smoke by Guillermo León, La Aurora president. La Aurora, the original cigar factory in the Dominican Republic, took the IPCPR New Orleans for the release of its new La Aurora Training Kit Emerald, a unique product and absolutely innovative in the tobacco world, which consists of a simple and portable cigar tasting seminar. The seminar box contains four “grado puro” cigars, one La Aurora 1903 Edition Emerald, Doble Figurado #3, a multiwrapper cigar, a cutter, a lighter, a booklet of instructions and a DVD of Guillermo Leon, president of the Aurora, with tips to optimize the smoke. La Aurora Training Kit Emerald is not a seminar design exclusively to novice smokers, but to all those who want to go deeper into the world of sensory tasting of cigars or who wants to organize their own cigar tasting event and share it with other smokers, without the need of the assistance of a brand Ambassador or a brand representative. The “grados puros” The first step is smoking the “grado puro” cigars. The “grado puro” cigars or “perritos” are sticks made of a single variety of tobacco. They are usually rolled by growers and master blenders to test the tobacco quality, the state of curing or to rebalance the blend of a cigar. In La Aurora Training Kit Emerald consumers will be able to find a “corona” made only of “seco” leaves, one of “viso” leaves and two more made of “ligero”, all of them, of course, long filler and 100% handmade. La Aurora 1903 Edition Emerald These four tobaccos, presented in the “grados puros”, actually compose the blend of the fifth cigar that La Aurora Training Kit Emerald offers: one Doble Figurado #3 of www.dominicancigarsreview.com
21
NOTICIAS La idea del kit de entrenamiento de La Aurora, lo que lo hace único, es probar los grados puros primero, compartir con los compañeros de fumada las sensaciones y matices que, de manera sencilla se presentan en la nariz con ayuda del librillo. A continuación, al fumar entero el doble figurado Emerald, todos aquellos matices y aromas antes captados, pueden ser fácilmente identificados de una forma clara y directa. El cigarro multicapa y más La Aurora Training Kit Emerald se completa con un cigarro multicapa en formato Churchill con el que se demuestra la influencia definitiva de la capa en los sabores de la fumada. El cigarro comienza en la cabeza sin capa (sólo tripa y capote) para ir quemando una capa Connecticut (Ecuador), Cameroon (Ecuador), Sumatra (Ecuador), Arapiraca (Brasil), Broad Leaf (USA) y, finalmente, Corojo del Valle del Cibao (República Dominicana). Según se van consumiendo las diferentes capas, el cigarro varía de manera evidente tanto en el sabor como en los aromas. Toda la mecánica de uso de La Aurora Training Kit Emerald viene perfectamente explicada en el librillo, por lo que se hace innecesaria la presencia de un representante de la marca para guiar la cata e identificar todos los matices de las fumadas. Sobre La Aurora La Aurora es la fábrica de cigarros original de República Dominicana, la más antigua. Fue fundada en 1903 por Eduardo León Jimenes, cuando este apenas había cumplido 18 años. Su sueño, crear una marca de cigarros premium de prestigio internacional, hoy se ve cumplido con la presencia de nuestros cigarros en más de sesenta países del mundo y una producción anual superior a los mil millones de unidades. El actual presidente, Guillermo León Herbert, es la quiuinta generación de la familia León en el tabaco, la tercera al frente de La Aurora, mantiene la compañía arraigada en su tradición familiar y aferrada a su historia, pero siempre con la vista puesta en el futuro. Que La Aurora sea una compañía veterana, con 111 años de trayectoria, no significa que sea vieja, sino al contrario y, como bien demuestra La Aurora Training Kit Emerald, es una empresa innovadora que siempre va un paso por delante de la demanda del mercado. 22
www.dominicancigarsreview.com
La Aurora 1903 Edition Emerald, with Dominican Cibao Valley binder and a shiny, oily wrapper from Ecuador, Sumatra seed. The idea of La Aurora training kit, which makes it unique, is to try first the “grados puros”, share with the other smokers the sensations and nuances, easy to find in the nose with the help of the booklet and, then, smoke the whole Emerald Doble Figurado to find out of all those nuances and flavors captured before, that will be easily identified in a clear and direct way. The multiwrapper cigar La Aurora Training Kit Emerald comes complete with a multiwrapper cigar in churchill size, which shows the definitive influence of the wrapper on the flavors. The cigar starts in the head without wrapper (only filler and binder) to go one by one burning a Connecticut (Ecuador), Cameroon (Ecuador), Sumatra (Ecuador), Arapiraca (Brazil), Broad Leaf (USA) and finally a Corojo from Cibao Valley (Dominican Republic) wrapper. The way the wrappers are consumed, the smoker will feel a very remarkable variety in flavors and aromas. All the mechanics for using La Aurora Training Kit Emerald comes fully explained in the booklet, so it is unnecessary the presence of the brand representative to guide the tasting event nor to identify all the nuances of the smoke. About La Aurora La Aurora is the original cigar factory in the Dominican Republic, the oldest. It was founded in 1903 by Eduardo León Jimenes, when he was just 18 years old. His dream, to create a premium brand of cigars with international prestige, today is fulfilled with the presence of our cigars in more than sixty countries Worldwide and the production of more than one billion sticks per year. Guillermo Leon Herbert, current president of La Aurora, the fifth generation of his family in the tobacco world, the third running the factory, maintains the company rooted in his familiar tradition, true to its history, but always with an eye on the future. La Aurora is a veteran company with 111 years of experience, but this does not make it old, quite the opposite, and as it is clearly shown with La Aurora Training Kit Emerald, La Aurora is an innovative company that has always been one step ahead of the market demand.
Avenida José de Js. Álvarez Bogaert Nº. 6 Zona Franca Industrial de Santiago, República Dominicana (D.R.) Phone D.R.: 809 570 0001 - USA: 305-433-4497 E-mail: albert@cigar-rings.net / www.cigar-rings.net Villas de la Riviera - Estelí, Nicaragua Tel.: 8933 2319 E-mail: sanchooset@gmail.com
www.dominicancigarsreview.com
23
Generalidades del Tabaco La producción de semillas en República Dominicana
Texto: Lesbia Santrana Fotos: Fuente Externa
L
os trabajos de producción de semillas comienzan con la semilla básica, la cual proviene de la semilla genética de tabaco producida por los programas de investigación en las estaciones experimentales, luego se procede a la producción comercial o registrada. Para la producción de semillas deben seleccionarse áreas para semilleros y para siembra que reúnan las condiciones requeridas por el material de tabaco que se desea reproducir. Se debe mantener la protección fitosanitaria en el cultivo y adecuar el espacio para controlar el paso de personas, animales o equipos que previamente no hayan sido desinfectados. Esta área de producción debe estar a una distancia mínima de 1 km del resto de la zona de producción de otros materiales que se siembran con fines comerciales. Las plántulas para la producción de semillas deben ser elegidas entre las mejores del semillero. En la selección se debe evitar elegir plantas enfermas, muy afectadas por plagas, raquíticas, y lo más importante, siempre elegir las plantas cuyo fenotipo reúna todas las características típicas de la variedad que se quiere reproducir, es decir mantener la pureza varietal. Una vez se tiene la plantación en pleno desarrollo, se realizan las observaciones fenotípicas propias de la variedad, se seleccionan las inflorescencias de los ejes principales (nunca las secundarias), y se enfundan para evitar la polinización cruzada por los insectos o el viento y para protegerlas del ataque de plagas y enfermedades. Si la inflorescencia no es uniforme se recomienda podar los ejes más tardíos a fin de obtener una maduración homogénea de las semillas. Las labores culturales deben hacerse a tiempo y con todo el cuidado que requiere una plantación en producción.
24
www.dominicancigarsreview.com
Seeds production in the Dominican Republic The work of seed production begins with the seed, which comes from the gene-seed of tobacco produced by the research programs in experimental stations, then proceeded to the commercial production or registered. For seed production must be selected areas for seedbeds and for planting that meet the conditions required by the material of tobacco that you want to play. You should keep the plant protection in the cultivation and adapt the space to control the passage of people, animals or equipment that has not previously been disinfected. This area of production must be a minimum distance of 1 km from the rest of the area of production of other materials that are planted for commercial purposes.
GENERALIDADES DEL TABACO The plantlets for seed production must be chosen from among the best of the seedbed. In the selection should be avoid choosing plants sick, very affected by pests, feeble, and most importantly, always choose plants whose phenotype meets all of the characteristics typical of the variety that you want to play, i.e. keep the varietal purity. Once you have the plantation in full development, are the comments phenotypic characteristic of the variety is selected, the inflorescences of the main axis (never the secondary), and shiny boots maul each to avoid cross-pollination by insects or the wind and to protect them from attack by pests and diseases. If the inflorescence is not uniform it is recommended that you prune the axis more late in order to obtain a ripening homogeneous of the seeds. En un trabajo realizado como tesis de grado, por Acosta T, J.A.; Martínez Cruz, R; J. Pérez Miranda, M.H. (1981) en el INTABACO , se determinó que el peso y la densidad de las Cultivo, procesamiento y manufactura . Inflorescencias de tabaco. Inflorescencias enfundadas para evitar polinización cruzada por insectos o por el viento. Las semillas de tabaco tienden a disminuir en la medida en que se desfolia en más de un 25% o se cosechan las hojas de las plantas que son destinadas para la producción de semillas. Se determinó además que la producción total de semillas en gramos, así como la constitución en grasas, fibras, proteínas, porcentajes de elementos libres de Nitrógeno, porcentaje de Calcio y el porcentaje de germinación, están directamente relacionados a las diferentes posiciones de las flores en la panícula y que de esas posiciones dependen los grados A, B y C de las semillas. Las semillas estarán listas para el corte cuando las cápsulas se tornan marrones o de color oscuro. Después de trilladas y limpiadas deben ser mantenidas en ambientes frescos o fríos (preferiblemente a temperatura entre 10 a 18 grados Centígrados) y bien secos (de 20 a 40% de humedad relativa dependiendo del material de empaque) para mantener el poder germinativo. Las semillas pueden conservarse dentro de botellas, sacos de algodón o de papel, o envases de metal. Existen modernos métodos para la conservación de semillas, tales como la crio conservación en Nitrógeno líquido. Es recomendable para el productor, obtener para la siembra semillas de las que distribuye el Instituto del Tabaco (INTA BACO ), las cuales son seleccionadas en base a los criterios expuestos; se procesan en máquinas clasificadoras en relación de tamaño/peso, y son mantenidas en ambiente controlado (cuarto frío apropiado), con temperaturas entre 13-20 grados Centígrados, y humedad entre 30-50%, y guardadas en frascos de vidrio y de plástico.
The cultural work must be done on time and with the utmost care, which requires a plantation in production. In a work such as these, by Acosta T, J. A. ; Martinez Cruz, R; J. Pérez Miranda, M. H. (1981) in the INTABACO , it was determined that the weight and density of the cultivation, processing and manufacturing . Inflorescences of tobacco. Inflorescences shrouded to prevent cross-pollination by insects or by the wind. Tobacco seeds tend to diminish as it easily defoliates at in more than a 25% or harvesting the leaves of the plants that are intended for seed production. Also, it was found that the total production of seeds in grams, as well as the constitution in fats, fiber, protein, percentages of elements free nitrogen, percentage of calcium and the germination percentage, are directly related to the different positions of the flowers in the panicle and which of these positions depend on the grades A, B and C of the seeds. The seeds will be ready for cutting when the capsules become brown or dark in color. After hackneyed and cleaned should be kept in cool environments or cold (preferably a temperature between 10 to 18 degrees Celsius) and dry (20 to 40% relative humidity depending on the packing material) to maintain the germinate power. The seeds can be kept inside bottles, bags of cotton or paper, or metal packaging. There are modern methods for the conservation of seeds, such as the cryo preservation in liquid nitrogen. It is recommended for the producer, obtain for sowing seeds which distributes the Institute of tobacco (INTA BACO ), which are selected on the basis of the criteria set out; they are processed on machines sorters in relation of size/weight, and are kept in a controlled environment (cold room appropriate), with temperatures between 13-20 degrees Celsius, and humidity between 30-50 %, and stored in glass bottles and plastic.
www.dominicancigarsreview.com
25
ENTREVISTA INTERVIEW Emilio Reyes Vargas 50 años impartiendo conocimientos sobre el tabaco 50 years giving knowledge of tobacco
“Los valores inculcados por mi padre y el amor a la familia fueron determinantes en mi desarrollo como ser humano en la sociedad”
26
www.dominicancigarsreview.com
www.dominicancigarsreview.com
27
ENTREVISTA
V
isionary, passionate about the tobacco and with human sense, so that it can be define to Emilio Reyes.
Following the legacy of the Reyes family, a family that has worked the tobacco by generations, Emilio has taken the reins of your business, Emimar, by a course very promising, putting in high the surname Kings and the name of the Dominican Republic in each cigar machining or done by hand that receives the consumer public. Emimar, has a bold captain who knew how identify the opportunity in a thriving market and start operations of cigars machined in Dominican Republic, thus giving the strengthening of the social and economic development in the region and the tobacco industry.
Don Emilio, tell us about how were their beginnings in the world of tobacco… It was from 1962, when still a child, my father, the Sr Priamo Kings Basher and Mr. Augusto Batista began to cultivate the seed cuban planted in the country, which was conducted under cloth (fabric cloth). At that time, we received advice from an agronomist newly arrived from Cuba, with a lot of experience in the world of tobacco, Mr. Arsenio Perez Barquín, the learned a lot which was the cultivation, healing and fermentation of the tobacco leaf.
What legacy you left their parents at a personal level and in the love of the tobacco?
V
isionario, apasionado por el tabaco y con sentido humano, así se puede definir a Emilio Reyes.
Siguiendo el legado de la familia Reyes, una familia que ha trabajado el tabaco por generaciones, Emilio ha llevado las riendas de su empresa, Emimar, por un rumbo muy prometedor, poniendo en alto el apellido Reyes y el nombre de la República Dominicana en cada cigarro mecanizado o hecho a mano que recibe el público consumidor. Emimar, cuenta con un audaz capitán que supo identificar la oportunidad en un mercado floreciente e iniciar las operaciones de cigarros mecanizados en República Dominicana, aportando así al fortalecimiento del desarrollo social y económico de la región y el sector tabacalero.
Don Emilio, háblenos sobre cómo fueron sus inicios en el mundo del tabaco… Fue a partir del 1962, cuando siendo un niño, mi padre, el Sr Príamo Reyes Bisonó y el Sr. Augusto Batista empezaron a cultivar la semilla cubana sembrada en el país, la cual se
28
www.dominicancigarsreview.com
Values instilled by my father and the love of the family were decisive in my development as a human being in society. In turn, the trajectory and dedication of my father, who was part of a 4th generation in the world of tobacco, made that little by little begin to woo me and to give more value to your legacy.
Do you have any mentor cigar? What is the crop, Arsenio Barquín, was one of my first mentors; in regard to the classification of layers i had two: Joseph L. Preskley, who was then president of CULBRO Corporation in the United States. On the other hand, Mr. Luis Santana, had great impact on my development in the tobacco industry due to their 20 years of experience working in General cigar in Puerto Rico.
How could you define your passion for tobacco? In a simple phrase: the one that works the tobacco with love, he runs like blood in the veins. We have knowledge about your other family members are also in the tobacco sector.
ENTREVISTA “En lo que es el cultivo, Arsenio Barquín, fue uno de mis primeros mentores”
www.dominicancigarsreview.com
29
ENTREVISTA
realizaba bajo paño (tela). En ese entonces, recibíamos asesoría de un agrónomo recién llegado de Cuba, con mucha experiencia en el mundo del tabaco, el Sr. Arsenio Pérez Barquín, de él aprendimos bastante lo que era el cultivo, curación y fermentación de la hoja de tabaco.
¿Qué legado le dejaron sus padres en el plano personal y en el amor al tabaco?
Los valores inculcados por mi padre y el amor a la familia fueron determinantes en mi desarrollo como ser humano en la sociedad. A su vez, la trayectoria y dedicación de mi padre, que formaba parte de una 4ta. generación en el mundo del tabaco, hicieron que poco a poco empezara a envolverme y a darle más valor a su legado.
¿Tiene algún mentor tabaquero?
En lo que es el cultivo, Arsenio Barquín, fue uno de mis primeros mentores; en cuanto a la clasificación de capas tuve dos: Joseph L. Preskley, quien en aquel entonces era presidente de CULBRO Corporation en Estados Unidos. Por otra parte,el Sr. Luis Santana, tuvo gran impacto en mi desarrollo en la industria tabaquera debido a sus 20 años de experiencia trabajando en General Cigar en Puerto Rico.
30
www.dominicancigarsreview.com
We know about his other family members that are also developed in the tobacco sector. Do they have similar businesses to yours or complementary businesses? Within the family, is already working in the factories the 6th generation (my sons), and the 7ma. (My grandchildren) is on the way. Within the Reyes family, the majority we dedicate ourselves to the world of tobacco. As I have family members who have businesses similar to mine, we also have complementary businesses as are the cases of Augusto Reyes, president of Swisher Dominicana, and Ing. Leonardo Reyes, owner of Flor de los Reyes, who are dedicated to growing, fermentation, stemmed , and everything to do with the production area in the field and the preparation of the tobacco for the factories.
How has been your development in the tobacco industry? I was the only foreign technical that was advising to Cuba for 5 years (1992-1996) as a result of that i had very good teachers and that i saw as a gifted pupil because my interests and knowledge were directed exclusively to know every little detail of tobacco, which is a whole art, because you must know the type of climate, that pest control should be applied, which
ENTREVISTA ¿Cómo podría definir su pasión por el tabaco?
En una simple frase: El que trabaja el tabaco con amor, le corre como la sangre por las venas.
Tenemos conocimiento sobre sus otros integrantes de la familia que se desarrollan también en el sector tabacalero. ¿Tienen ellos negocios similares a los suyos o negocios complementarios?
Dentro de la familia, ya está trabajando en las fábricas la 6ta. generación (Mis hijos), y la 7ma. (Mis nietos) viene en camino. Dentro de la Familia Reyes, la mayoría nos dedicamos al mundo del tabaco. Al igual que tengo familiares que tienen negocios similares a los míos, también tenemos negocios complementarios como son los casos de Augusto Reyes, presidente de Swisher Dominicana, y Ing. Leonardo Reyes, propietario de Flor de los Reyes, que se dedica al cultivo, fermentación, despalille, y todo lo que tenga que ver con el área de producción en el campo y la preparación del tabaco para las fábricas.
¿Cómo ha sido su desarrollo en el sector tabacalero? Fui el único técnico extranjero que estuvo asesorando a Cuba por 5 años (1992-1996) a raíz de que tuve muy buenos maestros y que me consideraban como un alumno aventajado ya que mis intereses y conocimientos estaban dirigidos exclusivamente a conocer cada pequeño detalle del tabaco, ya que es todo un arte, pues se debe conocer el tipo de clima, qué control de plagas se debe aplicar, que enfermedades pueden afectar las hojas etc. Me desarrollé en el mundo tabaquero, trabajando para las dos empresas de cultivo de capas más grande de los Estados Unidos: Culbro Corportation y Winsor Shade Tobacco Company. Además, trabajé para Lippoel Leaf en combinación con Habano S.A, en Cuba.
¿Cuál ha sido el momento más gratificante en su trayectoria como empresario tabacalero?
Cuando fui contratado para ir a Cuba, los cubanos no creían que un técnico dominicano pudiera tener la capacidad de estar por encima de los conocimientos que ellos poseían. A mi llegada, tuve que escribir un libro en menos de 24 horas el cual explicaba los nuevos procesos que se iban a realizar en aquel entonces, me sentí halagado pues Cuba posee muchos científicos que conocen muy bien el área del tabaco. Recuerdo que me fueron asignados 8 reconocidos científicos para que estudiaran mi propuesta. Y siendo el Sr. Carlos Pérez y Sr. Francisco Toraño, Ministro de Agricultura, permitieron que realizara una demostración de mis ideas, las cuales fueron aceptadas para el nuevo desarrollo del tabaco. A raíz de estas presentaciones obtuve un sinnúmero de pergaminos y reconocimientos los cuales aún conservo como recuerdo latente de mi trayectoria en la industria.
¿Cómo describe el tiempo transcurrido?
Como una montaña rusa, llena de subidas y bajadas. Creo que todos debemos de saber que la vida es dura, pero solamente quien persevera y se levanta es el que en verdad triunfa.
illnesses can affect the leaves etc. I develop in the world tobacco, working for the two companies of cultivation of layers more large of the United States: Culbro Corporation and Winsor Shade Tobacco Company. In addition, I worked for Lippoel Leaf in combination with Habano S. A, in Cuba.
What has been the most gratifying moment in his career as entrepreneur tobacco?
When i was hired to go to Cuba, the Cubans did not believe that a technical dominican might have the capacity of being above the knowledge that they possessed. On my arrival, i had to write a book in less than 24 hours which explained the new processes that were to be carried out at that time, I felt flattered because Cuba has many scientists who know the area very well of the tobacco. I remember were allocated 8 recognized scientists to consider my proposal. And still Mr. Carlos Perez and Mr. Francisco Flavian in Torano, Minister of Agriculture, allowed conducting a demonstration of my ideas, which were accepted for the new development of the tobacco. As a result of these presentations i got a myriad of parchment and accolades which still retained as a souvenir latent in my career in the industry.
How would you describe the elapsed time?
Like a roller coaster, full of ups and downs. I think we all need to know that life is hard, but only those who persevere and rise is what really triumphs.
How and when Emimar, S.A. was founded?
Emimar was founded in 2003, under the interest to venture into the world of little cigar flavor, which in the US market was increasing. Through the interest in developing Emimar, I met a gentleman who is responsible for the distribution, our relationship of over 10 years is what I call very jokingly: ‘Marriage without divorce’.
What are some things that determined the change of premium cigars to cigar processing?
Competition in the cigar premium sector is very strong. As large companies have very defined their distribution channels. When you’re a producer medium or small, it is very difficult scale to compete with large corporations. For this reason, I preferred staying with a small factory of premium cigars and i moved to the world of the processing. Currently we are aware of the increase has had the cigar production processes, specifically in Santiago de los Caballeros.
What is your current production per year?
It is likely that we are not the largest producers, but if we are within the first 3.
What is the amount of labor used in your facility?
We have approximately 2000 employees that today form part of the great family that is Emimar S. A . www.dominicancigarsreview.com
31
ENTREVISTA
¿Cómo y cuándo se fundó Emimar, S.A.?
Emimar se funda en el año 2003, bajo el interés de incursionar en el mundo del cigarrito de sabor, que en el mercado de USA iba en aumento. A través del interés por desarrollar Emimar, conocí a un caballero que es el encargado de la distribución, nuestra relación de más de 10 años es a lo que muy jocosamente llamo: ‘ Matrimonio sin divorcio’.
¿Qué cosas determinaron el cambio de cigarros premium a cigarros mecanizados?
La competencia en el cigarro premium es muy fuerte. Ya que las grandes compañías tienen muy definido sus canales de distribución. Cuando se es un productor mediano o pequeño, es muy difícil escalar para competir con las grandes corporaciones. Por esto, preferí quedarme con una pequeña fábrica de cigarros premium y me moví al mundo de los mecanizados. Actualmente conocemos el aumento que ha tenido la producción de cigarros mecanizados, específicamente en Santiago de los Caballeros.
¿Cuál es su producción actual por año?
Es probable que no somos los mayores productores, pero si estamos dentro de los 3 primeros.
¿Qué cantidad de mano de obra emplea en sus instalaciones? Tenemos aproximadamente 2000 empleados que hoy forman parte de la gran familia que es Emimar S.A. 32
www.dominicancigarsreview.com
What is the economic impact of its production to R. D. and other countries?
Apart from the labor force that represents for the peoples of Licey and Navarrete, communities have been benefited with various resources offered by Emimar, in addition to the country, the purchase of tobacco originally from the Dominican Republic this year round the 10 million.
What countries intended your production?
Our main market is the United States, but we also have customers in: Puerto Rico, Panama and other countries of South America.
How many brands are now producing?
We have several private lines of large chains of the United States and we have 3 marks by the house.
Do Emimar perform any action of Social Responsibility?
I am firm believer that what makes your left hand must not know the right, but answering the concern, Emimar supports much the social causes, such as sponsorships of schools, support to Home creates, sports clubs, associations, sick and especially to people who have lost their homes in the Municipality of Navarrete and Licey.
How do you integrate your family to the work of your company?
All my sons, with the exception of working children, and are part of the company.
¿Cuál es el impacto económico de su producción para R.D. y demás países? Aparte de la mano de obra que representa para los pueblos de Licey y Navarrete, las comunidades han sido beneficiadas con diversos recursos ofrecidos por Emimar, además para el país, la compra de tabaco de origen dominicano esté año ronda los 10 millones de libras.
¿A cuales países destina su producción?
Nuestro principal mercado es Estados Unidos, pero también tenemos clientes en: Puerto Rico, Panamá y otros países de Suramérica.
¿Cuántas marcas están produciendo actualmente? Tenemos varias líneas privadas de las grandes cadenas de los Estados Unidos y tenemos 3 marcas por la casa.
ENTREVISTA What has been your adaptation and performance in the company? I have been actively involved, from waking up early and do tours to the businesses and farms, always giving thanks to God, that apart from my children I have a myriad of partners that serve as a pillar of this company.
What do you think of the future of the premium cigar and cigar machining? We Dominicans we should be proud of that large companies of Premium cigar are established in our country, because they are companies with a lot of quality and professionalism. In addition, that the great promotional work, of Procigar, has helped to make the Dominican Premium cigar, remains the No. 1 at the global level. At the same time, I commend those who have kept the name in high of the Dominican cigar.
¿Realiza Emimar alguna acción de Responsabilidad Social (R.S.E.)?
Soy fiel creyente de que lo que hace tu mano izquierda no lo debe conocer la derecha, pero contestando la inquietud, Emimar apoya mucho las causas sociales, como apadrinamientos de escuelas, soporte a Hogar Crea, clubes deportivos, asociaciones, enfermos y sobre todo a personas que han perdido sus hogares en el Municipio de Navarrete y Licey.
¿Cómo se integra su familia a las labores de su empresa?
Todos mis hijos, exceptuando los menores trabajan y forman parte de la empresa.
¿Cuál ha sido su adaptación y desempeño en la empresa?
He participado activamente, desde levantarme temprano y hacer recorridos por las empresas y las fincas, siempre dándole gracias a Dios, que aparte de mis hijos tengo un sinnúmero de colaboradores que sirven de pilar de esta empresa.
¿Qué piensa del futuro del cigarro premium a cigarro mecanizado?
Nosotros los dominicanos debemos de sentirnos orgullosos de que grandes compañías de cigarro Premium se establecieran en nuestro país, pues son compañías con mucha calidad y profesionalidad. Además, que el gran trabajo promocional, de Procigar, ha ayudado a que el cigarro Premium Dominicano siga siendo el No.1 a nivel mundial. Al mismo tiempo, felicito a los que han mantenido el nombre en alto del cigarro dominicano.
www.dominicancigarsreview.com
33
ENTREVISTA
Un lugar: Mi casa Color: Azul Disfruto: Tranquilidad Fortalezas: La Perseverancia Maridaje preferido: Ad책n y Eva con Cognac
A place: My house Color: Blue Enjoy: Quiet Strengths: The Perseverance Pairing preferred: Adan and Eva with Cognac
34
www.dominicancigarsreview.com
ENTREVISTA
www.dominicancigarsreview.com
35
REVIEWS DE CIGARROS • Manifiesto
El “ Manifiesto de Montecristi,” es un documento histórico País de Origen: República Dominicana que se redactó en Fábrica: Carbonell 1895 en el pueblo Supremo Vitola de Galera: de Montecristi, Rep. Torpedo Vitola de Salida: Dom. Fue firmado por 54 x 6.5 Size: Jose Martí y el General Dominicana Capa: Dominicano Máximo Dominicano Capote: Gomez, héroe de la Dominicana Tripa: independencia de Cuba. En honor a este evento y queriendo resaltar la amistad entre esas dos naciones el entusiasta Rigo Sanchez y el maestro mezclador Pablo Carbonell aunaron esfuerzos y conocimientos para capturar la esencia del tabaco Dominicano en un cigarro artesanal.
Manifiesto
El cigarro viene vestido con una capa colorado, algunas venas visibles y una construcción un poco rústica haciendo honor a la naturaleza artesanal del mismo. Olor en frîo que nos invade con fuertes notas de resina de madera fresca. 1T.- Corte limpio con guillotina por ambas partes, tanto por el pie como por la cabeza. Encendido sin contratiempo y de inmediato se aprecia tiro adecuado. Notas picantes se hacen presentes en punta que luego se desvanecen y dan paso a notas especiadas de clavo dulce, no es agresivo a su paso por nariz donde se dejan sentir las especias que a su vez ceden el paso a las nueces, leve amargor se presenta saliendo de este tercio. Combustión impecable, ceniza gris en finos aros y buena cantidad de humo.
36
www.dominicancigarsreview.com
The “Manifesto of Montecristi, ”is one historical document Country of Origin: Dominican Republic that was written in Carbonell Industry: 1895 in the people Supreme Vitola of Galera: of Montecristi, Rep. Torpedo Name: Dom. It was signed 54 x 6.5 Size: for Jose Martí and the Dominican Wrapper: General Maximum Dominican Binder: Dominican Gomez, Dominican Filler: hero of independence of Cuba. In honor to this event and wanting to highlight the friendship between these two nations the enthusiast Rigo Sanchez and the teacher mixing Pablo Carbonell they united efforts and knowledge to capture the extract of the Dominican tobacco in a cigar handmade.
Manifiesto
The cigar is dressed in a layer colored, some veins visible and an a little rustic construction doing honor to the handmade nature of the same one. Smell in cold that invades us with strong notes of resin of fresh wood. 1T. - Clean Cut with guillotine on both parts, so much for the foot as for the head. Ignition without mishap and of immediate suitable shot is appreciated. Spicy notes make present to themselves in top that then they dispel and pass to notes spices of sweet nail, it is not aggressive to its step along nose where they allow to feel spices that in turn yield to the nuts, light bitterness it appears going out of this third. Impeccable combustion, gray ash in thin hoops and fair amount of smoke.
2T.- El dulce se presenta y se conjuga en el paladar con el amargo existente en el tercio anterior, una nota terrosa se presenta, nueces y frutos secos asoman y se sostienen. 3T.- No presenta cambios considerables con relación al tercio anterior salvo las notas especiadas de 1er. tercio vuelven a asomar de manera esporádica. Baja / Low
Medio / Medium
REVIEWS 2T. - The sweet appears and conjugates in the palate with I am bitter existing in the previous third, an earthy note it presents, nuts and dry fruits begin to show and are supported. 3T. - It does not present considerable changes in relation to the third previous except the notes spices of 1er. third they return to begin to show in a sporadic way.
Alta / High
Conclusión: Cigarro de fortaleza alta en el rango superior, de buen equilibrio con estructura aromática muy buena que produce abundante cantidad de blanco y denso humo, sin duda una labor para expertos que anteponen la fortaleza a los sabores en una fumada.
Conclusion: Cigar of high fortitude in the top status, of good balance with very good aromatic structure that it produces abundant quantity of white and dense smoke, undoubtedly one work for experts.
• CDR Cigars
La labor lograda en este cigarro no es producto de una casualiPaís de Origen: República Dominicana dad ni de un capricho, Fábrica: Tabacalera Vivaldi es consecuencia de la Toro Vitola de Galera: experiencia, la pasión, Toro Vitola de Salida: el esmero y el cuida49 x 6 Size: do por los detalles de Habana Capa: su dueño y creador Habana Capote: Christian del Rosario, Tripa: Piloto Cubano, sin duda un entusiasta Criollo 98, 20-20 y apasionado fumador con muchos años de experiencia y muchos cigarros degustados por su paladar. Christian vierte en un crisol todas sus experiencias junto con la de destacados maestros mezcladores para brindarnos el producto final de lo que hoy nos trae: CDR Cigars.
The work accomplished in this cigar is not product by Country of Origin: Dominican Republic a chance or of a whim, Tabacalera Vivaldi Industry: is a consequence Toro Vitola of Galera: of the experience, Toro Name: passion, the dedication 49 x 6 Size: and care or details Habana Wrapper: of its owner and Habana Binder: creator Christian del Filler: Piloto Cubano, Rosario, no doubt Criollo 98, 20-20 an enthusiastic and passionate smoker with many years of experience and many tasted cigars for your palate. Christian poured into a melting pot all experiences together with the’s leading master blenders to give us the final product of what today brings us: CDR Cigars.
Cigarro que viste una capa colorado, brillosa y sedosa con algunas venas visibles, al tacto donde se puede apreciar su buena cantidad de tabaco, sin duda buena manufactura que se percibe a simple vista.
Cigar, who wears a red, shiny and silky wrapper with some visible veins, touch where you can see your good amount of tobacco, undoubtedly good manufacturing that you are perceived at a glance.
1T. Olor en frío especiado con toques de cuero que da paso en el fondo de manera sutil a cierta nota aromática dulce. Corte limpio con guillotina de doble hoja y encendido sin contratiempo con soplete, tiro apropiado que proporciona buena cantidad de denso humo blanco.
1 T- Smell cold spicy with hints of leather that gives way in the background of subtly to some sweet aromatic note. Clean cutting with guillotine of double sheet and ignition without blow torch, appropriate shot that provides good amount of dense white smoke.
CDR Cigars
CDR Cigars
www.dominicancigarsreview.com
37
REVIEWS Notas amaderadas destacan y se hacen rotundas a su paso por nariz sin que muestre agresividad en este punto, leve picante asoma en el paladar para luego dar paso una tenue nota dulce su combustión se mantiene pareja y su ceniza blanca y firme con alguna vetas negras, su fortaleza se ubica en el rango suave a medio, mientras el picante y el dulce se entrelazan en el paladar. Algunas notas a frutos secos se presentan al final de este tercio.
Woody notes stand out and make its way through outright nose without showing aggressiveness at this point, hovering slightly spicy on the palate to then give way a faint sweet note combustion couple and their firm white ash remains with some black streaks, his strength lies in the soft to medium range, while the spicy and sweet on the palate are intertwined. Some notes of nuts are presented at the end of the third.
2T. Su fortaleza incrementa de manera sutil hasta alcanzar el rango medio, las nueces y frutos secos destacan con intensidad a su paso por nariz, las notas amaderadas siguen presentes y se van desvaneciendo para dar paso a notas terrosas, leve amargor se presenta sin que llegue a ser invasivo.
2T. Its strength increases in a subtle manner until you reach the middle range, nuts, and dried fruit stand out with intensity to their step by nose, the woody notes are still present and are fading to give way to earthy notes, mild bitterness is presented without that become invasive.
3T. En este tercio las notas de nueces se mantienen y se hacen rotundas a su paso por nariz, los tostados se presentan, y el picante en punta vuelve a asomar.
3T. In this third notes of nuts are maintained and make sweeping in its passage through nose, the toasted presented, and the spicy in tongue it beging to show again.
Baja / Low
Medio / Medium
Alta / High
Conclusión. Cigarro de buena manufactura obviamente con un buen añejamiento que destaca por las notas dulces que entrega. En esta labor se evidencia que sus creadores antepusieron los sabores a la fortaleza para brindar una fumada placentera con buen balance y buena terminación aunque su aftertaste no es muy prolongado.
Conclusion. Cigar of good manufacture obviously with a good aging that emphasizes for the sweet notes that it delivers. In this work it is demonstrated that its creators preferred flavors to the strenght to offer a pleasant puff with good balance and good completion although its aftertaste is not very long.
• Hoyo 19 Premium Cigar
En ocasión de unir dos pasiones El Sr. Luis Marrero, presidente País de Origen: República Dominicana de PRDR Holdings Fábrica: Tab.William Ventura decide crear y lanzar Robusto Vitola de Galera: al mercado un Hoyo 19 Vitola de Salida: producto de consumo 50 x 5 Size: que dé muestras de Capa: su afición al deporte Capote: de precisión conocido Tripa: como el Golf y la vez que sirva de vehículo para desarrollar otra de sus pasiones: cultivar amistades mientras se degusta un buen puro.
On the occasion of uniting two passions Mr. Luis Marrero, Country of Origin: Dominican Republic Tab. William Ventura president of PRDR Industry: Holdings decides to Robusto Vitola of Galera: create and bring to Hoyo 19 Name: market a product of 50 x 5 Size: consumption to show Wrapper: his love to the sport Binder: of precision known as Filler: the Golf Course and the time that will serve as a vehicle to develop another of his passions: cultivating friendships while enjoying a fine cigar.
Cigarro de buena manufactura con la cantidad de tabaco apropiada, olores a especias con leve toque de heno, corte
Cigar with good manufacturing with the quantity of tobacco appropriate smells of spices with a slight touch of hay, court.
Hoyo 19
38
www.dominicancigarsreview.com
Hoyo 19
limpio don doble hoja y encendido sin contratiempos, tiro adecuado que produce buena cantidad de humo. 1T. Leve picante de entrada se presenta para luego dar paso a notas amaderadas que a su vez ceden al heno seco, no es agresivo a su paso por nariz, donde la madera y los frutos secos se conjugan, leve amargor asoma. Produce ceniza gris con algunas vetas negras en finos aros, su combustión es pareja e impecable. 2T. Ligero dulzor se presenta aunque de forma tenue que cede el paso al amargo para luego casi de inmediato presentarse una nota picante de pimienta, así mismo la madera y los frutos secos vuelve a asomar y esta vez se hacen acompañar de notas de café tostado. 3T. Los tostados se mantienen, algunas notas terrosas hacen su debut en este tercio seguidas de otras notas herbáceas, algo un poco característico en muchas labores de procedencia criolla.
Baja / Low
Medio / Medium
Alta / High
Conclusión. Cigarro de buena manufactura, adecuado para una fumada distendida sin muchas pretensiones, tal parece que fuera creado precisamente para alternar la fumada con algunos tiros en el Green durante el desarrollo de un buen partido de Golf. No posee retrogusto prolongado ni fortaleza avasallante, lo que lo hace ideal para estos menesteres de la jugada
REVIEWS 1T. Mild spicy entry occurs after giving way to woody notes that in turn give way to the dry hay, it is not aggressive in its passage through nose, where the wood and dried fruit are conjoined, mild bitterness peeps. Produce ash gray with some black streaks in fine rings, its combustion is couple and spotless. 2T. Slight sweetness will occur even if so dim that gives way to the bitter and then almost immediately submitted a spicy note of pepper, as well as the wood and dried fruit returns to poke and this time they are accompanied by notes of roasted coffee. 3T. The toasted are maintained, some earthy notes make their debut in this third followed by other herbaceous notes, something a little characteristic many tasks of native. Conclusion. . Cigar good manufacturing, suitable for a smoked relaxed unpretentious, it seems that outside created precisely to toggle the smoked with few shots on the Green during the development of a good game of golf. It has no aftertaste prolonged or fortress exuberant, which makes it ideal for these endeavors of the play.
• Adán y Eva
Adan y Eva País de Origen:
República Dominicana
Fábrica:
Emimar Robusto Robusto XO 50 x 5.75 Conneticut Ecuador Dominicano Dominicano
Vitola de Galera: Vitola de Salida: Size: Capa: Capote: Tripa:
La marca de Cigarros Adán y Eva fue creada en 2001 por Emilio Reyes, quien junto a su familia tiene una larga tradición en el negocio del tabaco, fueron los pioneros en introducir semillas Cubanas en la República Dominica.
Al día de hoy la familia Reyes posee aproximadamente 40,000 tareas de tierra sembrada de los mejores tabacos producidos en República Dominica y suplen a las más prestigiosas fábricas tanto nacionales como internacionales.
Adan y Eva Country of Origin: Industry: Vitola of Galera: Name: Size: Wrapper: Binder: Filler:
Dominican Republic Emimar Robusto Robusto XO 50 x 5.75 Conneticut Ecuador Dominican Dominican
The brand of cigars Adam and Eve was created in 2001 by Emilio Reyes, who along with her family has a long tradition in the tobacco business, were the pioneers in introducing seeds Cuban in the Dominican Republic.
As of today the Reyes family owns approximately 40.000 Tasks of sown land of the best cigars produced in Dominican www.dominicancigarsreview.com
39
REVIEWS Este cigarro viene hermosamente presentado en tubos de aluminio recubierto en su interior con una fina capa de madera de cedro, doblemente anillado con una construcción impecable, viste una capa clara y entrega olores en frio a especias dejando trasmitir una leve nota dulce en el trasfondo, corte limpio con guillotina de doble hoja, encendido sin dificultad con soplete. 1T. Tiro adecuado con buena cantidad de humo, de inmediato se deja sentir en el paladar notas de pasas que luego van cediendo a una nota picante de pimienta, presenta carácter agresivo a su paso por nariz y destacan las especias. Combustión pareja, ceniza gris oscura en aros con algunas vetas negras. Al final de este tercio se presenta una nota terrosa no muy rotunda. 2T. Las notas terrosas se sostienen para luego dar paso a frutos secos y cacao tostado, el dulce vuelve asomar y esta vez se conjuga con cierto picante en el paladar, haciendo de esto una explosión de sensaciones, gana cremosidad en este punto y la nota dulce se mantiene. Su fortaleza se encuentra en el rango medio. 3T. De entrada a este tercio se percibe una nota que recuerda al pan recién horneado que luego desaparece, el picante vuelve a hacer presencia junto con los frutos secos.
Baja / Low
Medio / Medium
Alta / High
Conclusión. Fumada relajante con notas consistentes donde destaca el dulce desde inicio hasta el final entrando en juego el picante y las especias, proporcionándole buen balance a la fumada, sin duda un excelente cigarro que invita a volver a fumar.
40
www.dominicancigarsreview.com
Republic and cater to the most prestigious factories both national and international clean don double sheet and lit without setbacks, correct drawbar that produces good quantities of smoke. This cigar comes beautifully presented in aluminum tubes coated inside with a thin layer of cedar wood, doubly ringed with a construction impeccable, its wears a clear wrapper and delivery odors in cold to spices leaving convey a slight note sweet in the background, clean cut with a guillotine double leaf, lit without difficulty with torch. 1T. Correct drawbar with good amount of smoke, immediately felt in the palate notes of raisins that then are yielding to a spicy note of pepper, presents aggressive nature in its passage through nose and highlights the spices. Combustion couple, ash gray dark rings with some black streaks. At the end of this third is presented a note chalky not very forcefully. 2T. The earthy notes are sustained after giving way to dried fruit and cocoa toasting, the sweet returns sprinting and this time is combined with some spicy on the palate, making this an explosion of sensations, wins creaminess in this point and the note sweet is maintained. Its strength is in the middle range. 3T. Entry to this third is perceived a note that reminds the freshly baked bread that then disappears, the spicy again presence along with dried fruit. Conclusion. Smoked relaxing with notes consistent where emphasizes the sweet from beginning to end entering game the spicy and the spices, providing nice balance to the smoked, undoubtedly an excellent cigar that invites us to return to smoking.
• Rey Saladín
REVIEWS
Cigarro lanzado al mercado en Septiembre 2013, País de Origen: República Dominicana elaborado con tabacos Fábrica: Carbonell curados, procesados y Toro Vitola de Galera: añejados en su tiempo, Toro Vitola de Salida: procedentes de las 50 x 6 Size: zonas tradicionales Corojo Capa: tabacaleras de La Criollo 98 Capote: Republica Dominicana. Criollo 98, Tripa: Habano Vuelta Abajo Esta labor final es consecuencia de mucho tiempo de dedicación, esmero y paciencia. Donde se probaron diferentes ligadas hasta dar con una que a entender de su creador, el entusiasta y experimentado fumador Luis Saladin fuera capaz de satisfacer los paladares de los distintos fumadores, tanto los tradicionales como la nueva generación emergente.
Rey Saladín
Labor con un acabado rustico capa brillosa donde se aprecian muchas venas en su y algunos moteados. Se detecta cantidad regular de tabaco al parparse con el tacto, olor en frio a madera aunque con baja intensidad. Corte limpio con doble hoja y encendido sin dificultad con soplete, posee tiro adecuado con buena cantidad de humo denso, combustión pareja. 1T. Una nota dulce que evoca recuerdos de melaza se percibe de inmediato en el paladar, que luego se combina con notas amaderadas. A su paso por nariz presenta cierto carácter y entrega notas de nueces y frutos secos, combustión impecable con un fino aro de braza que produce un a ceniza gris oscura en finos aros. 2T. El dulce se mantiene en este tercio donde asoman los tostados en combinación con una nota terrosa, el cigarro se mantiene produciendo una columna de humo permanente aun dejándolo descansar en el cenicero. 3T. Leve picante soma con timidez para desaparecer tan rápido como vino, el dulzor se mantiene, las notas percibidas en el primer tercio vuelve a presentarse aquí sin muchas variaciones.
Baja / Low
Medio / Medium
Alta / High
Conclusión. Cigarro adecuado para una fumada suave al comenzar el día ya que no presenta fortaleza arrolladora y los matices de la fumada se dejan sentir de manera tenue, ideal también para noveles fumadores debido a que no tiene un final prolongado.
Cigar launched to the market in September 2013, developed Dominican Republic Country of Origin: with cured tobaccos, Carbonell Industry: processed and vintage Toro Vitola of Galera: in its time, from the Toro Name: traditional areas 50 x 6 Size: tobacco from the Corojo Wrapper: Dominican Republic. Criollo 98 Binder: This conclusion is the Criollo 98, Filler: Habano Vuelta Abajo result of a long time of dedication, dedication and patience. Where were tested different linked up to one to understand its creator, the enthusiastic and experienced smoker Luis Saladin was able to satisfy the palates of the various smoking rooms, both traditional and the new generation pop-up.
Rey Saladín
Work with a finishing rustic coat shiny where are appreciated many veins in its and some spotted. It detects quantity regulate tobacco feel with touch, smell in cold to wood although with low intensity. Clean cut with double blade and power without difficulty with torch, has correct drawbar with good amount of dense smoke, combustion couple. 1T. A note sweet that evokes memories of molasses is seen immediately in the palate, which is then combined with woody notes. In its pass through nose, it has a certain character and delivery notes of nuts and dried fruits, combustion spotless with a thin rim of breaststroke that produces a gray ash dark in thin rings. 2T. The sweet is maintained in this third where poke the toasted in combination with a note chalky, the cigar is kept producing a column of smoke standing still left to repose in the ashtray. 3T. Mild spicy soma with shyness to disappear as fast as wine, the sweetness is maintained, the notes perceived in the first third is re-submitted here without many variations. Conclusion. Cigar appropriate for a smoked soft at the start of the day which does not have strength overwhelming and the nuances of the smoke are felt so faint, ideal also for novice smokers due to not having a final prolonged.
www.dominicancigarsreview.com
41
¿Dónde Fumamos? Vitolas Cigar Club
Texto: Lesbia Santrana Fotos: Hansel Núñez
V
itolas Cigar Club ha sido concebido para aquellos que quieran disfrutar de un ambiente elegante, acogedor con una amplia gama de productos relacionados al tabaco y en especial, una amplia selección de cigarros, todos producidos en República Dominicana, siendo voceros de la calidad y garantía de este producto hecho en nuestro país;cuenta además con un servicio de copas y comida internacional donde se puede disfrutar de cualquier encuentro social al más alto nivel. Este cigar club está situado en la ciudad de Santiago y cumple con la misión de sus propietarios, los señores Gustavo Peña y Franklin Tavares de realizar un necesario aporte al conocimiento y desarrollo de la cultura tabacalera en el territorio, principalmente entre los jóvenes, que desean obtener conocimiento acerca de esta cultura y del mundo del cigarro, que tanto representa para la República Dominicana y que tanta relevancia tiene a nivel internacional.
V
Where do we smoke? Vitolas Cigar Club
itolas Cigar Club has been conceived for those who enjoy of an elegant and cozy ambiance with a wide range of tobacco related products and specially a large selection cigars, all of them produced in the Dominican Republic. It is this country own product´s representatives of quality and warranty, it also counts with a service of international cuisine and drinks in where all can enjoy anysocial events at the highest level.
42
www.dominicancigarsreview.com
This Cigar Club is located at the City of Santiago De Los Caballeros and accomplishes its proprietors’ mission, Gustavo Peña and Franklin Tavares of providing the necessary contribution to the knowledge and development of the tobacco culture within the territory. This is achieved mainly among young adults who wish to obtain knowledge about this culture
Vitolas posee un acogedor espacio con capacidad de 60 personas, que se encuentra cuidadosamente decorado, con detalles elegantes y refinados, rodeado de cristales y con salida exterior para la liberación de humo cuenta además con un amplio y seguro parqueo de fácil acceso. Como parte de sus actividades están las ofertas patrocinadas por las marcas de cigarros que ofrecen en su humidor. Estas se realizan al mismo tiempo con una casa licorera además se realizan charlas y seminarios para fumadores principiantes o aquellos que quieren profundizar o actualizar sus conocimientos en este arte. Para quienes gustan de exquisitos platos, en Vitolas Cigar Club puede encontrar una amplia carta de platos internacionales. Entre ellos más de 17 entradas, ensaladas, carnes, pastas y mariscos. Esto como un complemento, junto al completo bar con bebidas nacionales e internacionales, a lo que es su fuerte que es el Cigar lounge , tienda de cigarros y accesorios. Horario de apertura: Lunes a jueves de 4:00 pm. a 12:00 am. Viernes de 4:00 pm a 2:00 am. sábados de 1:00 pm a 2:00 am y domingos de 1:00 pm. a 12:00 am. Dirección: Avenida Salvador Estrella Sadhalá. Plaza Platino. Primer nivel, Santiago, R.D. Teléfono: (809) 583-8899
and the World of Cigar which highly represents the Dominican Republic and possesses so much relevance at the international level. Vitolas counts with a cozy and comfortable space with capacity to serve 60 customers and it is carefully decorated with elegant and refined details. It is surrounded by glass and it has an outdoor space with fresh air smoke ventilation and it counts with a large and secured, easy access vehicle parking space. As part of their activities, they host special cigar offers sponsored by a number of brands available at their humidor. These activities are done in combination with the support of the various liquor distribution companies. In addition they host presentations and seminars for aimed to new cigar enthusiasts and those who desire to expand their current knowledge on this art. For those who love exquisite dishes, they can find at Vitolas Cigar Club a wide menu of international creations. Among them, they offer above 17 appetizers, salads, meat cuts, pastas and seafood creations. This is just as a complement along with a complete bar featuring national and international beverages, to their highlight which are the Cigar Lounge and their Cigar & Accessories Store. Operation Hours: Monday to Thursday from 4:00 pm. until 12:00 am. Saturdays from 1:00 pm. until 2:00 am. and Sundays from 1:00 pm. until 12:00 am. Address: Salvador Estrella Sadhalá avenue, Platino Plaza, 1st level, Santiago, Dominican Republic. Phone Number: (809) 583-8899
www.dominicancigarsreview.com
43
44
www.dominicancigarsreview.com
Golf
TaylorMade y SuperStorke anuncian el nuevo
Daddy Long Legs
Autor: Leo Sánchez • Fotos: Fuente externa
T
aylorMade anunció el lanzamiento de su nuevo putter - el Daddy Long Legs. Lo último en la línea de Daddy Long Legs, que debutó en 2013, fue el putter contrapesado que cuenta con un peso de 125 gramos en la parte superior de una varillal de templado verdadero ligera. Los putters están siendo lanzados en colaboración con SuperStroke, que está ajustando cada palo con su agarre 2.0 XL. La cara del putter, por separado, cuenta con un inserto de aluminio de 13 gramos de profundidad molido. “Hemos tomado uno de nuestros putters más populares de todos los tiempos y añadimos características de rendimiento para brindar un movimiento notablemente estable, que los golfistas de todos los niveles pueden beneficiarse de” Clay Long, director senior de TaylorMade , dijo en un comunicado acerca de la creación del putter. Las Daddy Long Legs+ estará disponible en los Estados Unidos, vienen en tres longitudes diferentes - 34 1/2, 36 o 38 pulgadas y al detal en USD$249.
TaylorMade, SuperStroke Announce Daddy Long Legs
T
aylorMade announced the release of its newest putter - the Daddy Long Legs. The latest in the Daddy Long Legs line, which debuted in 2013, the counterbalanced putter features a 125-gram weight at the top of a lightweight True Temper shaft. The putters are being released in partnership with SuperStroke, which is fitting each club with its 2.0 XL grip. The putter’s face, separately, features a deep-milled 13-gram aluminum insert. “We’ve taken one of our most popular putters of all time and added performance features to deliver a remarkably stable putting stroke, which golfers of all abilities can benefit from,” Clay Long, TaylorMade’s senior director of putter creation, said in a release. The Daddy Long Legs+ will be available in the United States, come in three different lengths - 34 1/2, 36 or 38 inches - and retail at $249.
www.dominicancigarsreview.com
45
Lanza nuevo zapato de golf Michael Jordan
GOLF
Texto y Fotos: Fuente externa
N
ike lanzo en junio el zapato Jordan Flight Runner Golf. Es el primer zapato de golf marca Michael Jordan lanzado por la empresa en 10 años.
El ex campeón de la PGA Keegan Bradley ha estado usando zapatos especiales Jordania en los últimos años, pero esta oferta no sólo se vea diferente, pero estará disponible para el público. “El Jordan Flight Runner Golf es la combinación perfecta de la innovación de Jordan y Nike junto con el amor de Michael por el juego del golf ”, dijo Larry Miller, presidente de la marca Jordan en un comunicado de prensa. “Esta es la misma fórmula que nos ayudó a crear algunos de los zapatos más icónicos en los últimos treinta años, y estamos entusiasmados de traer la energía de la marca Jordan al campo de golf.” El zapato se compone de materiales sintéticos y malla. Se asemeja a la Estilo Libre de Nike en la colección TW (Tiger Woods). Vendrá en dos colores, negro y gris.
46
www.dominicancigarsreview.com
Nike releasing new Michael Jordan-brand golf shoe
N
ike was releasing the Jordan Flight Runner Golf shoe in June. It was the first Michael Jordan-brand golf shoe released by the company in 10 years.
Former PGA champion Keegan Bradley has been wearing special Jordan shoes in recent years, but this offering not only look different, but be available to the public. “The Jordan Flight Runner Golf is the perfect combination of Jordan and Nike innovation coupled with Michael’s love for the game of golf,” said Larry Miller, president of Jordan Brand in a press release. “This is the same formula that helped us create some of the most iconic shoes over the past thirty years and we are excited to bring Jordan Brand energy to the golf course.” The shoe is made up of mesh and synthetic materials. It resembles the Nike Free look in the TW (Tiger Woods) collection. It will come in two colors, black and grey.
McIlroy sigue sumando semanas en la cima del ranking Texto y Fotos: Fuente externa
E
l Ranking Mundial de golf ordena a los jugadores profesionales de todo el globo, según un sistema de promedio de puntos obtenidos por torneo jugado en los últimos dos años, en el que los eventos recientes tienen más peso relativo, y los demás van perdiendo influencia, conforme van quedando atrás en el pasado. Rory McIlroy, quien ve acercarse peligrosamente al estadounidense Jordan Spieth, está en su segundo período como N° 1 del ranking. Para recuperar la cima, el norirlandés desplazó de ese puesto en su momento al australiano Adam Scott, quien a su vez le había quitado ese lugar de privilegio al estadounidense Tiger Woods, que a lo largo de diferentes períodos acumuló una cifra récord de 683 semanas como puntero del rank. Además de McIlroy (89 semanas en diferentes períodos) y Woods (683 semanas, también en diferentes períodos), los otros jugadores que han ocupado el primer lugar, a lo largo de los 27 años de historia desde que se instauró el Ranking Mundial, son, en orden cronológico de su primera aparición en la cima de la lista, Bernhard Langer (3 semanas), Seve Ballesteros (61 semanas), Greg Norman (331 semanas), Nick Faldo (97 semanas), Ian Woosnam (50 semanas), Fred Couples (16 semanas), Nick Price (44 semanas), Tom Lehman (una semana), Ernie Els (9 semanas), David Duval (15 semanas), Vijay Singh (32 semanas), Martin Kaymer (8 semanas), Lee Westwood (22 semanas), Luke Donald (56 semanas) y Adam Scott (11 semanas).
W
GOLF
McIlroy continues to add weeks atop the rankings
orld Golf Ranking orders professional players from around the globe, according to a system average of points earned by playing in the last two years tournament, in which recent events have more relative weight, and others will losing influence, as are left behind in the past. Rory McIlroy, who looks dangerously close to American Jordan Spieth, is in his second stint as No. 1 ranking. To retrieve the top, the Northern Irishman moved from that position at the time the Australian Adam Scott, who in turn had taken the place of privilege Tiger Woods, who along different periods accumulated a record 683 weeks as number rank pointer. Besides McIlroy (89 weeks in different periods) and Woods (683 weeks, also in different periods), the other players who have occupied the first place, over 27 years of history since the World Ranking was introduced, they are in chronological order of their first appearance in the top of the list, Bernhard Langer (3 weeks), Seve Ballesteros (61 weeks), Greg Norman (331 weeks), Nick Faldo (97 weeks), Ian Woosnam (50 weeks) Fred Couples (16 weeks), Nick Price (44 weeks), Tom Lehman (one week), Ernie Els (9 weeks), David Duval (15 weeks), Vijay Singh (32 weeks), Martin Kaymer (eight weeks), Lee Westwood (22 weeks), Luke Donald (56 weeks) and Adam Scott (11 weeks). This is the Top 10, according to the latest update from the World Ranking:
Este es el Top 10, según la más reciente actualización del Ranking Mundial:
OFFICIAL WORLD GOLF RANKING
This Week
Last Week
Player
Ctry
Point Average
1
1
Rory McIlroy
NIR
12.52
2
2
Jordan Spieth
USA
11.29
3
3
Bubba Watson
USA
7.21
4
4
Dustin Johnson
USA
6.66
5
9
Rickie Fowler
USA
6.44
6
5
Jim Furyk
USA
6.42
7
6
Henrik Stenson
SWE
6.34
8
7
Justin Rose
ENG
6.25
9
8
Jason Day
AUS
5.57
10
10
Sergio Garcia
ESP
5.45
www.dominicancigarsreview.com
47
Lulú Live Sessions celebra su concierto de
No. 75 Texto: Fernando Rodríguez • Fotos: Pedro Bonilla
E
O
l lunes 3 de Febrero del 2014 nació el nuevo espacio musical ¨Lulu Live Sessions¨, creado por Lulu Tasting Bar, en sociedad con Jazz en Dominicana, celebrando su primer concierto semanal de jazz en vivo para sus clientes y el público en general.
n Monday, 3 February 2014 was born the new space musical ¨Lulu Live Sessions¨, created by Lulu Tasting Bar, in partnership with jazz in the Dominican Republic, celebrating its first weekly concert of live jazz for their customers and the general public.
La actividad ha sido muy exitosa y este pasado lunes 29 de junio llegó a SETENTA Y CINCO (75) lunes consecutivos de presentaciones en vivo de agrupaciones dominicanas e invitados internacionales en los género de jazz, blues y pop.
The activity has been very successful and this past Monday June 29 came to seventy-five (75) Monday consecutive live presentations by groups Dominican and international guests in the genre of jazz, blues and pop. 75 Events in which has been enjoyed all kinds of jazz, Latin Jazz, Blues, Bossa, Pop and other.
75 eventos en los cuales se ha disfrutado de todo tipo de Jazz, Latin Jazz, Blues, Bossa, Pop y otros. Se han presentado y vivido enriquecedores momentos de jazz instrumental y vocal en presentaciones realizadas por más de 100 músicos y vocalistas de todas partes de nuestro país y ha incluido a artistas de Curazao, Francia, Italia, Puerto Rico y Estados Unidos, como invitados. En estos el público ha podido presenciar variadas e innovadoras programación que ha llevan al público música de alto nivel. Lulu Live Sessions llegó a Ciudad Colonial en Santo Domingo, para cubrir la demanda de espacios de Good Living en la zona!!! Cada semana el gran público que asiste vive la verdadera experiencia de un Tasting Bar donde reina la excelencia, calidad, exquisita cuisine, finas selecciones de vinos, espumantes, bebidas alcohólicas y no-alcohólicas, así como cigarros premium acompañados de gran música en un ambiente sin par en nuestra ciudad!! 48
www.dominicancigarsreview.com
They have been presented and lived an enlightening moments of jazz vocal and instrumental in presentations by more than 100 musicians and vocalists from all parts of our country and has included artists from Curacao, France, Italy, Puerto Rico and the United States, as a guest. In these the public has seen varied and innovative programming that has lead to the public music at a high level. Lulu Live Sessions came to colonial city in Santo Domingo, to cover the demand for spaces of good living in the area! Each week the huge audience that attends live the true experience of a Tasting Bar where queen excellence, quality, exquisite cuisine, fine selections of wines, sparkling wines, alcoholic and non-alcoholic drinks, as well as premium cigars accompanied by great music in an environment without torque in our city!
JAZZ
El lunes número 75 se celebró con un muy especial concierto:
Monday 75th was held with a very special concert:
El reconocido baterista Jordi Masalles con su agrupación Tiempo Libre se encargaron de deleitar a todos los presentes con un concierto de primerísima calidad!!!. Acompañado de Josean Jacobo (piano); Héctor Santa (bajo) & Gury Abreu (saxofones) entregaron un excelente repertorio de jazz, latina jazz, funk, bossa y más. Cada pieza bien ejecutada con balanceados solos, que se iban desarrollando del dialogo entre los cuatro y proyectada hacía el público. Una noche mágica y sin desperdicios para tan especial evento.
The recognized drummer Jordi Masalles with its grouping Free Time were responsible for delight to all those present with a concert of top notch quality!!!. Accompanied by Josean Jacobo (piano); Hector Santa (under) & Gury Abreu (saxophones) delivered an excellent repertoire of jazz, Latin jazz, funk, bossa and more. Each piece well executed with balanced alone, that were unfolding of the dialog between the four and projected toward the public.
Lulu Live Sessions – cada lunes a las 9:00PM – en Lulu Tasting Bar situado en la calle Arzobispo Meriño esquina Padre Billini de nuestra ciudad colonial.
A magical night and without waste for such a special event. Lulu Live Sessions - each Monday at 9:00PM - in Lulu Tasting Bar located in the calle Arzobispo Merino corner Padre Billini of our colonial city.
www.dominicancigarsreview.com
49
50
www.dominicancigarsreview.com
N
Tips del Fumador Algunos tips para tener en cuenta a la hora de degustar un cigarro
Texto: Roberto Rodríguez Fotos: Fuente Externa
T
odo arte encierra sus secretos y consideraciones. Y al arte de confeccionar o construir un cigarro por manos expertas y curtidas en el conocimiento del saber, estimo que debe implicar el arte de degustarlo con unción extrema para sacar del mismo todo el placer que misteriosamente encierra. Y eso te corresponde a ti como fumador. Un cigarro es eso. Solamente un cigarro como expresara Sigmund Freud. Desde muy pequeño he compartido como parte de mí ser, el tabaco. He visto muchas cosas y aprendido otras emanadas de libros especializados hasta la experiencia que brinda cada fumador a los que he tratado los últimos 57 años en mi cigarshop de Buenos Aires y otros lugares del mundo. He sacado algunas conclusiones que DOMINICAN CIGARS REVIEW me permite compartir con ustedes. .
¿Por qué un buen cigarro de marca reconocida a veces tiene gusto diferente?
¿Sabe usted cuál es el ph dominante en su estómago? El ph es un coeficiente que indica el grado de acidez. Existen dos variables que pueden modificar el gusto de un puro. Si tiene como costumbre fumar en ayunas o con pocos alimentos en su estómago, la acumulación natural de ácido clorhídrico en el mismo sumado a la nicotina como alcaloide que a su vez deriva en otros compuestos, incrementa la acidez gástrica.
Some tips to keep in mind when you enjoy a cigar All art has its secrets and considerations. And to the art of make or build a cigar by hand expert and tanned in the knowledge of knowing, I think that should involve the art of tasting it with extreme unction for out of the same pleasure that mysteriously. And that is up to you as a smoker. A cigar that is. Only a cigar as expressed Sigmund Freud. From very small I have shared as part of me being, the tobacco. I have seen many things and learned other emanating of specialized books up to the experience that provides each smoker that I’ve tried the past 57 years in my cigarshop Buenos Aires and other parts of the world. I have drawn some conclusions that DOMINICAN CIGARS REVIEW allows me to share with you.
Why a good cigar brand recognized sometimes has different taste? Do you know what the dominant ph in your stomach is? ph is a coefficient that indicates the degree of acidity. There are two variables. You can change the taste of a cigar. If you have as usual smoking in fasting or few foods in your www.dominicancigarsreview.com
51
TIPS DEL FUMADOR Esta interferirá en el gusto del cigarro, más si se tiene en cuenta que dichos factores contraproducentes no se reflejarán diariamente, salvo la existencia de alguna patología que obliguen a ingerir antiácidos por cuenta propia o prescripción médica. La solución a éste problema es fumar siempre luego de las comidas principales, siendo prudentes en la ingesta de bebidas espirituosas que aumentan el ph y por consiguiente la acidez en un medio líquido. Olvídese de dicho problema si no ingiere antiácidos por alguna patología. Todos los cigarros le sabrán igual y los disfrutará en plenitud.
¿Sabor, gusto o blend? Numerosos fumadores suelen expresarse utilizando las palabras anteriores de manera individual, o sea, ¿Que sabor tiene éste cigarro? Jocosamente suelo responder “a tabaco” y a continuación le explico que si no tiene agregados químicos saborizados como los tabacos para pipa no debe usar dicho término. El gusto lo determinará el cambio o modificaciones del ph estomacal. Lengua blanca por comidas abundantes o hipercondimentadas = gusto desagradable. El término correcto es blend, o sea, la mezcla de tabacos otorgada por el fabricante a cada producto elaborado.
52
www.dominicancigarsreview.com
stomach, the natural accumulation of hydrochloric acid In addition to nicotine as alkaloid that in turn it drift into other compounds, increases the acidity of the stomach. This will interfere with the taste of the cigar, more if it is in it has these counter-productive factors may not be reflected daily, except the existence of any disease that require to swallow antacids for their own account or prescription. The solution to this problem is always smoking after the main meals, being prudent in the intake of beverages spirits that increase the ph and thus the acidity in a liquid medium. Forget about this problem if you don’t swallow antacids for some pathology. All cigars will know you like and enjoy them in fullness.
Flavor, taste or blend? Many smokers tend to express themselves using the words above on an individual basis, or what flavor do you have this cigar? Jokingly usually answer “tobacco” and then explain to him that if you do not have chemical aggregates flavored as the tobacco for pipe must not use said term. Taste will determine it the changes or modifications of the stomach ph. White tongue by large meals or hiper spiced = unpleasant taste. The correct term is a blend, the mixture of tobacco granted by the manufacturer on each processed product.
TIPS DEL FUMADOR
¿Qué cigarro me recomienda? No es cuestión de recomendar al fumador novato cualquier cosa. Hay que tener en cuenta la edad, cuantos cigarros fuma por día semana o mes; cuanto tiempo hace que fuma cigarros, si paralelamente fuma o ha fumado cigarrillos, si lo hace con pocos alimentos ingeridos o directamente sin alimentos pero con alcohol. No es lo mismo la recomendación a un joven de 20 años que recién se ha iniciado fumando uno por día que a fumadores mayores que consumen 2, 3 ó más cigarros por día. Estos últimos, tendrán impregnadas las papilas gustativas de blends diferentes y habituales a uno que recién comienza.
¿Por qué el cigarro me pica en la lengua, me genera saliva y produce ardor en la boca del estómago? Es muy común que eso suceda cuando el fumador adquiere productos elaborados con tabacos fuertes y acres provenientes de zonas del mundo donde la salinidad de la tierra no es la adecuada para lograr un buen tabaco y cuyos productos, el cigarro en éste caso, se suele comercializar a muy bajo costo. Simplemente, en la medida de sus posibilidades, se debe recomendar aumentar el presupuesto del placer para evitar tal circunstancia.
¿Por qué un cigarro que debería disfrutar una hora más o se consume en 15 minutos? Dichas circunstancias dependen de diversos factores. Muchas veces hay un factor de personalidad hiperexcitada que hace que pite mucho más seguido sin darle tiempo a enfriarse y por lo tanto la combustión se acelerará con lo cual lo consumirá mucho más rápido dependiendo de la vitola. Otro factor predisponente es la existencia de viento. ¿Cuántos fumadores hay que lo hacen en una playa, montaña o navegando en días muy ventosos? También existen factores climáticos de enorme diferencia.
¿Es lo mismo fumar la misma marca y vitola en el Caribe que en zonas heladas? En éstas últimas –en ausencia de humedad relativa ambienteel cigarro pierde la humedad natural de 70% para pasar a 10 ó 20% con lo cual solemos decir “el cigarro se fumó solo” mientras en el Ecuador hacia el norte, sin llegar a las zonas frías, las humedades relativas suelen ser del 70 a 90% con lo cual se retarda el fumar al mantener de manera constante la humedad requerida. A lo sumo, deberá encenderlo más seguido dado que al ser el tabaco higroscópico (absorbe o rechaza humedad) puede retardar su combustión dependiendo de las pitadas que el fumador otorgue al cigarro.
What cigar do I recommend? There is no question recommend the novice smoker anything. Should take into account the age, how many cigars smoke by day week or month; How long does smoking cigars,if at the same time you smoke or have smoked cigars, doing so with few foods ingested or directly without food but with alcohol. The recommendation is not the same to a young man of 20 years recently it has started smoking one per day than smokers older who consume 2, 3 or more cigars per day. These last, they will be impregnated with the taste buds of blends different and regular one just beginning.
Why cigar itches on the tongue, me? Generates spittle and produces burning in the mouth of the stomach? It is very common to happen when the smoker acquires products derived from strong and pungent cigars areas of the world where the salinity of the ground is not the adequate to achieve a good tobacco and whose products; the cigar in this case, is usually marketed at very low cost. Simply, to the extent of its possibilities, it must recommend to increase the budget of the pleasure to avoid such circumstance.
Why a cigar which should enjoy one hour more, is consumed in 15 minutes? Such circumstances are dependent on various factors. Many times there is a factor of personality hyper excited which makes that it beeps far more followed without giving him time to cool down and therefore will accelerate combustion which it will consume it much faster depending on the model. Another predisposing factor is the existence of wind. How many smokers there is they do it on a beach, mountain or do browsing on very windy days? There are also huge difference climatic factors. www.dominicancigarsreview.com
53
TIPS DEL FUMADOR
Is the same smoking the same brand and model in the Caribbean than in icy areas? In these last - in the absence of humidity protection cigar loses the natural humidity of 70% to pass to 10 or 20% with which we tend to say “the cigar is smoked only” while in Ecuador to the North, without reaching the areas cold, relative humidity’s tend to be 70 to 90% with the which slow smoking to maintain consistently the moisture required. At best, must turn it over to be followed given that tobacco hygroscopic (absorbs or rejects moisture) can slow burning depending on the blasts to the grant the cigar smoker.
Why in the days of intense moisture volatilizes not smoke? ¿Por qué en los días de humedad intensa el humo no se volatiza? Depende de si lo fuma en un interior con aire acondicionado o calefacción o al aire libre con más de 70% de humedad. El aire acondicionado o la calefacción, independientemente de la ventilación del lugar, seca el cigarro o bien mantiene la humedad de conservación. Mientras que al aire libre, éste, al estar cargado de elementos residuales hace que el humo permanezca ahí, diluyéndose muy lentamente a diferencia de ambientes secos. Suele ser la protesta de las damas que se quejan del aroma del tabaco quemado que impregna ropas y cabellos.
¿Por qué me cuesta más esfuerzo el tiro de un cigarro si lo fumo siempre así? En dichos días, húmedos o secos, hay que tener en cuenta como lo despunta. Con un cortador pequeño para una vitola grande, con un orificio considerable, con los dedos, con el nuevo despuntador de 5 agujeritos pequeños, con un escarbadientes o guillotina en “V”. Ello influirá negativamente en el tiraje debiendo pitar con más frecuencia, corriendo el riesgo de que se “empaste” en la cabeza o perilla juntando sabores desagradables que desnaturalizarán la esencia del blend que el fabricante le otorgó para ser fumado en condiciones normales.
¿Por qué el cigarro tuvo un gusto desagradable al encenderlo? Muchas veces, el fumador inexperto lo enciende con un encendedor de bencina o fósforos de cera cuando lo correcto es hacerlo con un cedrito, encendedor a gas o catalítico y los clásicos torchs, que, a mí personalmente no me agradan porque recalienta el cigarro. Solo lo recomiendo cuando el cigarro adquiere la categoría de “cabo” y no se desea abandonarlo. 54
www.dominicancigarsreview.com
Depends on if you smoke it in an interior with air conditioning or heating or in the open air with more than 70% humidity. Air conditioning or heating, regardless ventilation of the place, dry cigar either maintains the moisture conservation. While outdoors, this, to be full of residual elements makes the smoke stay there, very slowly diluted unlike of dry environments. It is usually the protest of the ladies who complain the aroma of burned tobacco that permeates clothes and hair.
Why do costs more effort to throw a cigar if I smoke always? In those days, wet or dry, must be taken into account as stands out it. With a small cutter to a vitola large, with a considerable hole, with the fingers, the new topper of 5 small holes with a toothpick or guillotine “V”.It will negatively affect the circulation and beeping with more often, running the risk of that is “Paste” in the head or knob unpleasant flavors that will denature the essence of the blend which was awarded by the manufacturer to be smoked in normal conditions.
Why cigar did an unpleasant taste at power-up? Many times, the inexperienced smoker lights it with a lighter benzine or wax matches when the right thing It is to do it with a cedar, lighter gas or catalytic and the classic torchs, which I personally do not like because reheat the cigar. I only recommend when the cigar.It acquired the category of “out” and don’t want to abandon it.
Do I burn out at the restart the cigar? Yes. It is suitable. When a cigar is turned off or leave for a period of time, it should be switched without beep, flame approaching the same previous abandonment of the ash remnants - with a very soft blow against the ashtray to purpose that does not fall the carbon generated inside the cigar to the purposes that will not be a hole that will claim more flame.In that case, you restart it, I repeat, no beep, turning it soft in the hand until all the cigar ring is ignition. Then her mouth takes him and is suitable to “blow” out.
¿Debo soplar hacia afuera al reencender el cigarro? Sí. Es conveniente. Cuando un cigarro se apaga o abandonamos por un tiempo determinado, debería ser reencendido sin pitar, es decir, acercando la llama al mismo previo abandono de la ceniza remanente- con un muy suave golpe contra el cenicero a fin de que no caiga el carbón generado dentro del cigarro a los fines de que no quede un hoyo que reclamará más llama. En ese caso, lo reencenderá, reitero, sin pitar, girándolo suavemente en la mano hasta que todo el aro del cigarro quede encendido. Luego lo lleva su boca y es conveniente “soplar” hacia afuera. Verá salir de su extremo inferior una columna de humo de otro color distinto al acostumbrado durante una fumada normal. Ese es humo contaminado con el carbón de su interior que no inhalará. A continuación, lo fumas naturalmente y el cigarro mantendrá todas sus condiciones naturales al ser iniciado y que, organolépticamente apreciarás en toda su intensidad sin gustos desagradables. Por ello se dice siempre “deje la ceniza quieta, no la moleste”. Estimados lectores de DOMINICAN CIGARS REVIEW: Todos sabemos que en el arte de fumar existen diversas opiniones y como bien dice el refrán “cada maestrillo con su librillo”. Estas son mis modestas opiniones basadas en décadas de experiencia diaria. Todo es perfectible pero conceptúo que éstas son normas comunes a todos los fumadores de cigarros y aguardo que aquellos que son novatos o recién se inician incorporen a su saber su mejor experiencia personal y, de ser posible, las compartan a través de los canales informativos de nuestro ámbito ya sean blogs u opiniones vertidas en DOMINICAN CIGARS REVIEW.
TIPS DEL FUMADOR You will see its lower end leaving a column of smoke from another color different from the customary during normal smoke. Smoke polluted inside than coal that is not it inhaled. Then smoke it naturally and cigar it will keep all its natural conditions to be initiated and that, organoleptically you will appreciate in all its intensity without taste unpleasant. Why is always says “let still ash, doesn’t it bother us”. Dear readers of DOMINICAN CIGARS REVIEW: We all know that there are different opinions in the art of smoking and as the saying goes “each teacher with its booklet”. These are my modest views based on decades of daily experience. Everything is perfectible but I conceptualized that these they are rules common to all smokers of cigars and I look those who are newbies or just begin to incorporate his knowledge of his best personal experience and, if possible, the share through our informative channels field whether blogs or opinions expressed at DOMINICAN CIGARS REVIEW. Something agrees all recalling an old Arabic proverb: No smoking in bed. We must remember that the ash falling to the ground can be ours.
Very good smoke and long ashes for all. Roberto Rodríguez Pardal CEO de Cigarros Manrique (Argentina – Dominicana)
En algo coincidiremos todos recordando un viejo proverbio árabe: No fumemos en la cama. Debemos recordar que las cenizas que caigan al suelo pueden ser las nuestras.
Muy buenos humos y largas cenizas para todos Roberto Rodríguez Pardal CEO de Cigarros Manrique (Argentina – Dominicana)
www.dominicancigarsreview.com
55
Baseball Pedro Martínez Hace la última parada en su viaje de béisbol en Cooperstown.
Texto y Fotos: Fuente Externa
N
acido en Manoguayabo, República Dominicana, el 25 de octubre de 1971, Martínez se crió con cinco hermanos y hermanas en una casa en las afueras de Santo Domingo. Su talento - y la de su hermano, Ramón Martínez - pronto atrajeron cazatalentos profesionales. Ramón firmó con los Dodgers el 1 de septiembre de 1984. Pedro Ramón siguió a Los Ángeles, al firmar con los Dodgers el 18 de junio de 1988. En 1990, Ramón era un ganador de 20 juegos en las Grandes Ligas - y Pedro fue uno de los mejores prospectos de los Dodgers, a pesar de sus 5 pies y 10 pulgadas que llevaba menos de 150 libras en esos días. Juego de acción de Pedro Martínez en los Medias Rojas de Boston, 31 de mayo de 1998. - BL-2629-2000 (Rich Pilling / Biblioteca del Salón Nacional de la Fama del Béisbol). En 1993, Pedro Martínez consiguió un trabajo regular en el bullpen de los Dodgers, registrando un récord de 10-5 en 65 juegos y ponchó a 119 bateadores en 107 entradas. Pero después de la temporada, los Dodgers cambiaron a Martínez a los Expos por el segunda base Delino Deshields. Después de aprovechar su recta explosiva en las próximas dos estaciones que incluía uno el 3 de junio de 1995, juego en el que retiró a los primeros 27 bateadores que enfrentó a los Padres antes de permitir que un golpe en la parte baja de la 10ma , Martínez fue nombrado a su 56
www.dominicancigarsreview.com
Pedro Martinez
makes the final stop on his baseball journey in Cooperstown.
B
orn in Manoguayabo, Dominican Republic, on Oct. 25, 1971, Martinez grew up with five brothers and sisters in a home on the outskirts of Santo Domingo. His talent – and that of his brother, Ramon Martinez – soon attracted pro scouts.
primer Juego de Estrellas en 1996 y luego explotó en la escena nacional el año siguiente. En 1997, Martínez se fue 17-8 con una Liga Nacional con el mejor promedio -1.90- de carreras limpias y 13 juegos completos, ponchó a 305 bateadores en el camino a su primer premio Cy Young. Su combinación de una recta de 97 millas por hora, devastador cambio de velocidad y control para identificar hizo a Martínez casi imbateable. Pero los Expos, sabiendo que Martínez podría convertirse en agente libre después de la temporada 1998, cambiaron su as de los Medias Rojas apenas unos días después de que ganó el Cy Young. Los Medias Rojas inmediatamente contrataron a Martínez para las próximas siete temporadas, poniendo en marcha una cadena prácticamente sin precedentes de éxitos para el equipo y el lanzador. Martínez se fue 19-7 en 1998 y terminó segundo en la votación de la Liga Americana del premio Cy Young, luego publicado una temporada para la temporada del 1999 - yendo 23-4 con una efectividad de 2.07 mejor liga y 313 ponches, ganando la triple corona de pitcheo. Él se convirtió en el octavo lanzador en tener dos temporadas de 300 ponches, estableció una nueva marca (ya rota) con 13.2 ponches por cada nueve entradas y terminó segundo en la votación Al Jugador Más Valioso. Para algunos estándares, 2000 era aún mejor. Martínez se fue de 18-6 que año con una efectividad de 1.74 y 284 ponches. Permitió sólo 128 hits en 217 entradas lanzadas en el camino a un WHIP (paseos más éxitos dividido por entradas lanzadas) de 0.737 -, con mucho, la mejor marca en una temporada en la gran historia de la liga. Él logró todo esto en una de las épocas ofensivas más prolíficas en la historia del béisbol y pitcheo en una casa de campo (Fenway Park) que se ubica como uno de los más bateador-friendly en la historia del juego. Martínez se coronó en el 2000 al ganar su tercer premio Cy Young en cuatro años. Luchó con su problema del hombro en 2001, pero se recuperó en 2002 con un récord de 20-4, de nuevo líder de la Liga Americana en efectividad (2.26) y ponches (239). Terminó segundo en la votación del Cy Young, convirtiéndose en el primer lanzador en llevar a su liga en efectividad, WHIP (0.923), ponches y porcentaje de victorias (.833) y no obtuvo el Cy Young.
BASEBALL Ramon signed with the Dodgers on Sept. 1, 1984. Pedro followed Ramon to Los Angeles, signing with the Dodgers on June 18, 1988. By 1990, Ramon was a 20-game winner in the big leagues – and Pedro was one of the Dodgers’ top prospects, despite his 5-foot-10 frame that carried less than 150 pounds in those days. Game-action of Pedro Martinez of the Boston Red Sox, May 31, 1998. - BL-2629-2000 (Rich Pilling/National Baseball Hall of Fame Library) In 1993, Pedro Martinez got regular work in the Dodgers’ bullpen, posting a 10-5 record in 65 games while striking out 119 batters in 107 innings. But following the season, the Dodgers traded Martinez to the Expos for second baseman Delino Deshields. After harnessing his explosive fastball over the next two seasons – which included a June 3, 1995 game where he retired the first 27 Padres batters he faced before allowing a hit in the bottom of the 10th – Martinez was named to his first All-Star Game in 1996 and then exploded onto the national scene the following year. In 1997, Martinez went 17-8 with a National League-best 1.90 earned-run average and 13 complete games, striking out 305 batters en route to his first Cy Young Award. His combination of a 97-mph fastball, devastating change-up and pinpoint control made Martinez nearly unhittable. But the Expos, knowing Martinez could become a free agent after the 1998 season, traded their ace to the Red Sox just days after he won the Cy Young. The Sox immediately locked up Martinez for the next seven seasons, setting in motion a virtually unprecedented string of success for the team and the pitcher. Martinez went 19-7 in 1998 and finished second in the American League Cy Young Award vote, then posted a season for the ages in 1999 – going 23-4 with a league-best 2.07 ERA and 313 strikeouts, winning the pitching Triple Crown. He became just the eighth pitcher to post two 300-strikeout seasons, set a new mark (since broken) with 13.2 strikeouts per nine innings and finished second in the AL Most Valuable Player voting. By some standards, 2000 was even better. Martinez went 18-6 that year with a 1.74 ERA and 284 strikeouts. He allowed just 128 hits in 217 innings pitched en route to a WHIP (walks plus
www.dominicancigarsreview.com
57
BASEBALL
El ocho veces All-Star terminó su carrera con un récord de 219-100 hits divided by innings pitched) of 0.737 – by far the best singleseason mark in big league history. He accomplished all this in one of the most prolific offensive eras in baseball history and pitching on a home field (Fenway Park) that ranks as one of the most hitter-friendly in the game’s history. Martínez firmó un contrato como agente libre con los Mets después de la Serie Mundial, yendo 15-8 con una efectividad de 2.82 en 2005 al tiempo que su nuevo equipo - que perdió 91 juegos en el 2004. Al año siguiente, Martínez luchó una lesión en el pie que regaña y finalmente fue dejado de lado con una lesión en el hombro mientras va 9-8 - pero fue clave en la temporada con los Mets que incluyó una aparición en la Serie de Campeonato de la Liga Nacional. Después de dos temporadas más, llenas de lesiones- incluyendo la campaña de 2007 que contó en su carrera con un número 3.000 ponches - Martínez jugó en la primera parte de la temporada 2009 antes de firmar con los Filis para ayudar a su empuje postemporada. Se fue de 5-1 en nueve aperturas de temporada regular - convirtiéndose en el décimo lanzador en ganar al menos 100 juegos en ambas ligas - y luego lanzó siete entradas en blanco contra su viejo club de los Dodgers en la Serie de Campeonato. Exploró lanzar de nuevo en 2010 y 2011, pero nunca regresó a las Grandes Ligas y anunció su retiro el 4 de diciembre de 2011. El ocho veces All-Star terminó su carrera con un récord de 219100, bueno para un porcentaje de victorias de 0.687 que es el sexto de todos los tiempos y senderos única de 0.690 entre los lanzadores de la era moderna con al menos 150 victorias Whitey Ford. Ganó cinco títulos de ERA en el camino a una marca de carrera de 2.93, capturó seis títulos WHIP (su WHIP carrera de 1.054 filas quinto de todos los tiempos y es el mejor de cualquier plato era moderna) y un promedio de 10.04 ponches por cada nueve entradas (tercero todo -Tiempo atrás Randy Johnson y Kerry Wood). Sus 3.154 ponches rango 13 de todos los tiempos, y su proporción de ponches a bases por bolas de 4,15 a 1 filas tercio de todos los tiempos. 58
www.dominicancigarsreview.com
Martinez capped 2000 by winning his third Cy Young Award in four years. He battled shoulder problems in 2001, but rebounded in 2002 with a 20-4 record, again leading the AL in ERA (2.26) and strikeouts (239). He finished second in the Cy Young Award voting, becoming the first pitcher to lead his league in ERA, WHIP (0.923), strikeouts and winning percentage (.833) and not win the Cy Young. Martinez signed a free agent contract with the Mets following the World Series, going 15-8 with a 2.82 ERA in 2005 while giving his new team – which lost 91 games in 2004. The following year, Martinez battled a nagging toe injury and was eventually shelved with a shoulder while going 9-8 – but was instrumental in a Mets’ season that featured a appearance in the National League Championship Series. After two more injury-filled seasons – including the 2007 campaign that featured his 3,000th career strikeout – Martinez sat out the first part of the 2009 season before signing with the Phillies to help their postseason push. He went 5-1 in nine regular-season starts – becoming the 10th pitcher to win at least 100 games in both leagues – then threw seven shutout innings against his old Dodgers club in the NLCS. He explored pitching again in 2010 and 2011, but never returned to the majors and announced his retirement on Dec. 4, 2011. The eight-time All-Star finished his career with a record of 219100, good for a winning percentage of .687 that is sixth all-time and trails only Whitey Ford’s .690 among modern-era pitchers with at least 150 victories. He won five ERA titles en route to a career mark of 2.93, captured six WHIP titles (his career WHIP of 1.054 ranks fifth all-time and is the best of any modern-era starter) and averaged 10.04 strikeouts per nine innings (third alltime behind Randy Johnson and Kerry Wood). His 3,154 strikeouts rank 13th all-time, and his strikeout-to-walk ratio of 4.15-to-1 ranks third all-time.
www.dominicancigarsreview.com
59
DESTINOS Lugares con mucha particularidad que debe visitar
Texto y Fotos: Fuente Externa
¿Dormiría en una grúa, en una prisión? ¿Y en un palacio de sal? ¿En un hotel con forma de perro? Montaña Mágica Lodge (Chile)
P
robablemente la rareza de este hotel resida en su “excesiva” belleza (tanto interior como exterior) y en el hecho de estar tan mimetizado con el paisaje, que se erige como una gran montaña-hotel . Todas sus habitaciones están revestidas en madera y ofrecen impresionantes vistas. No podía ser de otra forma si tenemos en cuenta que este hotel es parte de la reserva biológica Huilo-Huilo, ubicada en Neltume, Región de los Ríos, Chile. La reserva forma parte de la imponente Patagonia chilena, concretamente de la ecorregión valdiviana que aloja un paisaje único de frondosos bosques templados lluviosos (uno de los siete que quedan en el planeta). Con este impresionante telón de fondo se alza el hotel, envuelto en la más hermosa y exótica vegetación. El paisaje que ofrece es digno de conocer tanto en invierno cuando la montaña se cubre de nieve como en verano, cuando la vegetación se desnuda y una cascada de agua se desprende desde la cima.
DESTINATIONS You would sleep in a crane, in a prison? And in a Palace of salt? At a hotel with form of dog?
P
Magic Mountain Lodge (Chile)
robably the rarity of this hotel resides in its “excessive” beauty (both inside and outside) and in the being so blended into the landscape, which appears as a great Montana-Hotel. All rooms they are covered in wood and offer breathtaking views. Could not be otherwise if we take into account that this hotel is part of the biological reserve HuiloHuilo, located in Neltume, región de los Ríos, Chile. The reserve is part of the stunning Chilean Patagonia, specifically of the ecoregion Valdivian that hosts a unique landscape of lush forests temperate rainy (one of the seven remaining on the planet).With this impressive backdrop stands the hotel, wrapped in the most beautiful and exotic vegetation. The landscape offering is worth knowing both in winter when the mountain is covered snow and in summer, when the vegetation gets naked and a cascade of water escapes from the top.
60
www.dominicancigarsreview.com
DESTINOS
Hotel Langholmen (Suecia) ¿Alguna vez soñó con estar en prisión? Probablemente no. Pero jugar a ser “prisionero por un día” puede ser una buena anécdota que agregar a su viaje. El hotel Långholmen, ubicado en la isla del mismo nombre en el centro de Estocolmo, permite vivir esta experiencia. Una antigua cárcel cerrada en 1975 que no ha sido derribada para construir el hotel sino solo reformada, es el escenario perfecto para aquel viajero que quiera sentir cómo es vivir “tras las rejas”. Eso sí, se trata de prisioneros/ viajeros de lujo ya que el hotel ofrece cómodas camas, luminosas habitaciones con todas las facilidades y un restaurante (desayuno incluido) que ofrece lo mejor de la cultura gastronómica sueca. Además, proponen actividades, como la innegable visita al museo “From Crime to Chains” (Del crimen a las cadenas) para sumergirse aún más en la cultura carcelaria. Las celdas pueden ser individuales, matrimoniales o incluso se puede reservar para ir en familia. El Långholmen es también hostel (albergue) por lo que, los más osados, podrán compartir su “celda”. La isla donde se encuentra el hotel, famosa por su entorno verde y natural, tiene también playas; la más cercana está a 100 metros del hotel.
Hotel Långholmen (Sweden)
Have you ever dreamed of being in prison? Probably not. But play being a “prisoner for a day” can be a good anecdote that add to your trip. Hotel Langholmen, located on the island of the same name in the Centre of Stockholm, it allows this experience. An old prison closed in 1975 to has not been torn down to build the hotel but only reformed, it is the perfect setting for those travelers who want to feel how is live “behind bars” to. That Yes, it’s prisoners /luxury travelers since the hotel offers comfortable beds, bright rooms with all facilities and a restaurant (breakfast included) that offers the best of Swedish cuisine culture. In addition, proposed activities, as the undeniable visit to the Museum “From Crime to Chains” (from crime to chains) for drive further into the prison culture. The cells can be single, double or even you can book for go family. The Lngholmen is also hostel (Hostel) for the which, the more adventurous, will share his “cell”. The island where the hotel, famous for its Green and natural environment, is also has beaches; the closest is 100 meters from the hotel.
Dog Bark Park Inn Dog Bark Park Inn, un hotel en forma de perro Conducir por una extensa y solitaria carretera, intentando escapar del bullicio de la ciudad y de la rutina, y encontrarse al Beagle más grande del mundo, podría ser parte de un sueño. Y si además resulta que el canino alberga cómodas camas en su interior, la historia puede tornarse propia del sueño más descabellado…pero en Estados Unidos, es real. El Dog Bark Park Inn es un hotel con forma de perro (Beagle concretamente) situado en Cottonwood, en el centro norte de Idaho.
a hotel in the form of dog drive on a long and lonely road, trying to escape from the hustle and bustle of the city and routine, and be the world’s biggest Beagle, it could be part of a dream. And if in addition is that the canine has comfortable beds in inside, history can become own sleep more crazy... but in United
Se trata de un bed & breakfast (alojamiento que persigue el concepto «familiar» en el que los dueños se vinculan con los huéspedes) a cargo de un matrimonio de «artistas» (como ellos mismos se definen), Dennis y Frances, al frente del «canino» desde 1997. En el interior del Beagle, se pueden encontrar las amenities de cualquier hotel convencional. Por 92 dólares la noche que www.dominicancigarsreview.com
61
DESTINOS incluyen un suculento desayuno podrá disfrutar de una estancia en el interior del gran “Sweet Willy” (Dulce Willy, el nombre del Beagle) al que se accede por una escalera lateral. Dentro, hay espacio incluso en su cabeza. Una experiencia diferente muy recomendable para hacer en familia. De recuerdo, puede llevarse un souvenir con forma de perro tallado por los propios dueños del hotel.
States, it is real. Dog Bark Park Inn is a hotel with form of dog (Beagle specifically) located in Cottonwood, in the north-central Idaho. It is a bed & breakfast (accommodation which pursues the) «family» concept in which the owners are linked with the guests) in charge of a marriage of «artists» (like them same are defined), Dennis and French, at the head of the «canine» since 1997. The amenities are found in the interior of the Beagle, any conventional hotel. 92 dollars the night that they include a hearty breakfast you can enjoy a stay on the inside of the large “Sweet Willy” (sweet Willy, the name of the)Beagle) which is accessed by a side staircase. Inside, there are spaces even in your head. A different experience very It is advisable to do family. Remember, you can take a souvenir dog shaped carved by the owners of the hotel.
Propeller Island City Lodge (Germany) Possibly one of the most exotic and original hotel and yet we need to explore it thoroughly to find out. On the outside, it is a simple building of Berlin with an inconspicuous white-painted facade. Inside, the Hall or reception for breakfast, in strident colors, it begins to some tracks. The funny thing, are the rooms. It is of an authentic museo-hotel.
Propeller Island City Lodge (Alemania) Posiblemente este hotel sea uno de los más exóticos y originales y aun así hace falta recorrerlo minuciosamente para descubrirlo. Por fuera, es un simple edificio de Berlín con una poco llamativa fachada pintada de blanco. Por dentro, la recepción o el salón para desayunar, poblado de colores estridentes, empieza a dar algunas pistas. Lo curioso, son las habitaciones. Se trata de un auténtico museo-hotel. El artista alemán Lars Stroschen es el responsable de las 30 “obras de arte” convertidas en habitaciones que cuentan con un diseño y decoración única. Se trata de habitaciones “temáticas” (recrean una excavación, una prisión con agujero en la pared incluido, un cementerio, una jaula), aunque también se las distingue por el color que predomina en las mismas (verdes, rojos o azules intensos), o por la forma de sus camas (circulares, rodeadas de troncos, o que simulan estar suspendidas en el aire)…una variedad infinita en la que cada detalle, e incluso cada mueble u objeto que acompaña la habitación, ha sido diseñado (a mano) especialmente para la misma. El hotel, lógicamente, cuenta con una galería de arte propia. Cada huésped que se sume a la habitación (no ponen límites…) supone 15 euros más. Las habitaciones estrellas: la jaula, llamada “Two lions” (dos leones) o la “Mirror Room” (cuarto de espejos) en la que podrá ver su reflejo (y el de su acompañante) en 360 grados. ¿Se anima?
62
www.dominicancigarsreview.com
DESTINOS The German artist Lars Stroschen is the responsible for the 30 “works of art” converted into rooms that you have a design and unique decoration. It’s “theme” rooms (recreate an excavation, a prison with hole in the wall included a cemetery, a cage), but also distinguished by the color that predominates in them (green, red or deep blues), or by the form of their beds (circular, surrounded by trunks, or) simulate being suspended in the air)... an infinite variety in the to every detail, and even every piece of furniture or object that accompanies the room has been designed (by hand) for the same. The hotel, logically, has an art gallery own. Each host which joins to the room (do not put (limits...) It is 15 euros more. Rooms-Star: the cage, call “Two lions” (two lions) or “Mirror Room”(mirror quarter) in which will see its reflection (and of his) Companion) in 360 degrees. Do you dare?
Hotel Arlanda-Jumbo Stay (Sweden)
Hotel Arlanda-Jumbo Stay (Suecia)
Para los amantes de la aviación y como demostración para los que creen que dormir cómodamente en un avión es imposible, Jumbo Stay ofrece un alojamiento único dentro de un jumbo jet modelo 747-200 construido en 1996 y que fue operado por una compañía aérea sueca. El avión-hotel se encuentra en el aeropuerto de Estocolmo Arlanda (a 42 kilómetros del centro de la ciudad). Una de las habitaciones “estrella” es la que está en la propia cabina del avión, que es en suite y posee amplias vistas a las pistas del aeropuerto. Se puede dormir en habitaciones privadas o siguiendo el formato “hostel”. Además, si conocer el avión de punta a punta (cabina incluida) no le es suficiente, el pasado mes, Jumbo Stay habilitó una plataforma de observación en el ala izquierda del avión. Todo ello con los beneficios de un aeroplano que no sufre turbulencias. Abc.com
For aviation enthusiasts and as a demonstration for the i believe that sleep comfortably on an airplane is impossible, Jumbo Stay offers unique accommodation within a jumbo jet, Jet model 747-200 built in 1996 and which was operated by a Swedish airline. The airplane-hotel is located in the Stockholm Arlanda Airport (42 km from the Centre of) the city). One of the rooms “Star” is the one in own cabin of the aircraft, which is suite and has sweeping views the slopes of the airport. You can sleep in rooms private or following the “hostel” format. In addition, if you know the aircraft from end to end (including cabin) isn’t it enough, the last month, Jumbo Stay enabled an observation platform in the left wing of the plane. All with the benefits of an airplane which does not suffer turbulence.
www.dominicancigarsreview.com
63
Wine 101 Vinos Tintos M
ientras que hay miles de variedades de vinos tintos, muchos que ni siquiera degustaremos — hay cinco tintos más importantes que están presentes en muchos de los vinos tintos más populares.
Cabernet Sauvignon: Es el caballo de batalla de los
grandes tintos del mundo. Ha crecido casi por todas partes y es la columna vertebral de muchos de los vinos premier en la tierra. Es una uva de piel gruesa que se describe a menudo como un granate oscuro púrpura y opaco en la copa.
Merlot: Es una uva que puede colocarse muy bien y es ampliamente utilizada como una uva que mezcla para mejorar otros vinos. Es de piel gruesa aunque no tanto como el Cabernet y tiende a ser más suaves que la Cabernet. La uva es de un color rubí profundo y la uva predominante rojo de Pomorel y St Emilion de Burdeos. Pinot Noir: Se trata de una uva de piel fina que es difícil
de cultivar, y que es bueno, pero cuando se hace correcto está considerado como uno de los más grandes de uvas de vino fino. Es lo que hace que los vinos tintos de Borgoña sean tan distintivos y es que algo extra que da al Champagne su peculiaridad. Toma un olor profundo de él: su aroma es irresistible con los frutos rojos de fresas, cerezas rojas, así como una pizca de minerales, el suelo y la tierra.
Red Wines
W
hile there are thousands of red grape varieties — many we will never even taste — there are five major reds that are present in many of the most popular wines.
Cabernet Sauvignon:
This is the workhorse of the great red wines of the world. It’s grown almost everywhere and is the backbone of many of the premier wines on earth. It’s a thick-skinned grape that’s often described as a dark garnet purple and opaque in the glass.
Merlot:
This is a grape that can stand very well on it’s own and is widely used as a blending grape to make other wines better. It’s thick-skinned though not as much as the Cabernet and tends to be softer than the Cabernet. The grape is a deep ruby color, and the predominate red grape of Pomorel and St. Emilion of bordeaux.
Syrah/Shiraz: Se trata de una uva versátil que puede ser un potente vino de Australia y una versión muy diferente del valle del Ródano en Francia. Se cultiva mejor en clima más cálido y es un trasplante fácil en otras partes del mundo. En el valle del Ródano, se utiliza más a menudo en un meritage.
Pinot Noir: This is a thin-skinned grape that is difficult to grow – and that’s being kind — but when done right is considered one of the greatest of fine-wine grapes. It’s what makes the red wines of Burgundy so distinctive and it’s that extra something that gives Champagne its specialness. Take a deep whiff of it: It’s aroma is compelling with the red fruits of strawberries, red cherries as well as a hint of minerals, soil and the earth.
Zinfandel: Vino zinfandel es un rojo profundo, oscuro que
Syrah/Shiraz:
parece casi negro. Es picante y se siente cosquillas en la nariz, con frutas negras o matices de cereza. Es una uva croata que ha sido transplantada ampliamente en California y tiende a ser muy alta en alcohol. En Italia, se llama el Primitivo. Normalmente se ha considerado muy robusto, pero como una rosa, es dulce y conocido como el White Zinfandel.
This is a versatile grape that can be a powerful wine from Australia and a very different version from the Rhone Valley in France. It does best in warmer weather and is an easy transplant in other parts of the world. In the Rhone Valley, it is most often used in a meritage.
Zinfandel:
The zinfandel wine is a deep, inky red that looks almost black. It’s spicy and peppery – you can feel it tickle your nose – with dark berry or cherry undertones. It’s a Croatian grape that has been widely transplanted in California and tends to be very high in alcohol. In Italy, it’s called the Primitivo. Typically it’s considered very robust, but as a rose, it’s sweet and known as White Zinfandel.
Autor: Thadeus Buggs The minority wine report 64
www.dominicancigarsreview.com
Maridaje:
La Flor Dominicana Oro Chisel Tubo Autor: Hernán Vargas • Fotos: fuente externa
A
bro el humidor y lo miro, él me mira retándome, con una mirada a lo Clint Estwood en a Few Dollars More estoy excitado!, pero Dominicano y rockero al fin me empantalono y tomo al Oro Chisel de la Flor Dominicana. Enciendo y espero la ráfaga cuando lo que siento es una caricia en mis papilas gustativas increíble!. cuanta cremosidad en ese primer copazo o sea, no salgo de mi asombro, normalmente los LFD son cigarros “Full Full Full Body” ya tenía la pieza con la que iba a maridar, tendré que dejar a Master Of Puppet para más tarde, los matices a madera y a café llenan mi paladar, aunque se siente la firma del Sr. Litto Gómez, el tabaco de La Canela (zona de la línea noroeste) es pimentoso, el cigarro es como un abrazo de la Abuela, este cigarro está hecho con amor, es espectacular! Amor es la palabra clave para este maridaje, pero claro, Bob Marley y sus Wailers transmiten ese mismo sentimiento, la pieza elegida será No Woman, No Cry del album Natty Dread del 74, el viejo Bob es amor, es paz, la melodía, la guitarra rítmica a cargo de Bob Marley, el bajo en manos de Aston Family Man Barret y el solo, como sólo lo sabe hacer, Al Anderson, ellos despliegan esa misma cremosidad del Oro Chisel. El tiro de este cigarro es único el Chisel es fantástico, impecable, se van acentuando los sabores a café y madera y salen sutilmente en el “finish” los matices a cuero y pimienta, el humo es constante y se diluye junto al coro de las I-Three de una forma que la calma te invade y te marca un trayectoria hacia el Nirvana. Litto Gómez, joyero en su juventud, puso en nuestra manos un Diamante de 1000 Quilates.
Pairing O
pen the humidor and I challenging me, with a in a Few Dollars More and rocker at the end I I full Dominicana Oro Chisel.
look at him, he looks at me look at what Clint Estwood I’m excited!, but Dominican of courage and take La Flor
.I turn and hope the blast when I feel is a caress in my taste buds incredible!. How much creamy in that first puff, not out of my surprise, normally the LFD are cigars “Full Full Full Body” because he had the part with which went to pairing, I’ll have to leave a Master Of Puppet later, the wood and coffee nuances fill my palate, although Mr. Litto Gómez, tobacco firm feel La Canela (zone of the Northwest line) is country, cigar It’s like a hug from Grandma, this cigar is made with love, is spectacular! Love is the key word for this pairing, but of course, Bob Marley and the Wailers transmitted that same feeling, part chosen will be No Woman, No Cry of the album Natty Dread of the 74, the old Bob is love, peace, melody, rhythm guitar in charge of Bob Marley, the bass in the hands of Aston Family Man Barret and along, as only you can do, to Anderson, they displayed the same creaminess of the Oro Chisel. The shooting of this cigar is only the Chisel is fantastic, spotless, is van accentuates the flavors of coffee and wood and subtly leave the “Finish” the nuances to leather and pepper, smoke it is constant and is diluted together with the choir of the I-Three one way that calm you invades and brand you a trajectory towards Nirvana. Litto Gomez, a jeweler in his youth, put our hands on a diamond Carat 1000.
Rock & Smoke!!! www.dominicancigarsreview.com
65
Autos
Jeep Grand Cherokee Hellcat 2016
Texto y Fotos: Fuente Externa
E
2016 Jeep Grand Cherokee Hellcat
Motor
E
sta oferta del Hellcat se está preparando para ser la oferta más impresionante dentro de su clase, de acuerdo a los primeros indicios de expertos del sector y conocedores.
El nuevo Cherokee Hellcat recibe su energía de un motor V8 de 6.2 litros que es capaz de entregar una potencia máxima de 707 caballos de fuerza con 650 libras de torque. La opción de motor del vehículo se ha acoplado de forma inteligente con una transmisión automática de 8 velocidades. Todo eso con todas las ruedas hará que el Cherokee Hellcat SUV la más rápida de su clase. Este vehículo se dice que es capaz de alcanzar una velocidad de 60 mph en unos cuatro planos segundos y una velocidad máxima de más de 175 mph.
Interior El interior de la Cherokee Hellcat recibirá el mismo tratamiento de cabina como el nivel de acabado SRT de la Grand Cherokee. El volante de dirección del vehículo se convertirá en una unidad que es de fondo plano y la llanta se convertirá en más gruesa. 66
www.dominicancigarsreview.com
This Hellcat offering is gearing to be the most impressive offering within its class in accordance to early indications from industry experts and insiders.
Engine The new Cherokee Hellcat receives its power from a 6.2-liter V8 engine that is able to deliver a maximum output of 707 horsepower with 650 pounds of torque. The engine option of the vehicle has been intelligently mated with an 8-speed automatic transmission. All of that with all-wheel drive will make the Cherokee Hellcat one of the swiftest SUV in its class. This vehicle is said to be able to achieve speeds of 60 mph within a flat four seconds and a top speed of upwards of 175 mph.
El asiento delantero es más agresivo debido a los asientos de cubo esculpido con cuero y la costura que pone en contraste. Dado que el Hellcat es el nivel de acabado superior de la línea, la gran mayoría de las opciones disponibles para los ajustes menores debería convertirse en una norma. Lo siguiente sería una de las características para convertirse en norma: calefacción y refrigeración para asientos, sistema Uconnect, una interfaz de pantalla táctil, sistema de navegación y 900 vatios de Harman Kardon unidad que cuenta con 18 altavoces.
Exterior El exterior de este vehículo deportivo tiene una gran cantidad de señales de la Hellcat cargador. Faros del vehículo cuentan con tubos de luz LED . El capó cuenta con la saperturas triples de la línea, así como la parte delantera ha sido hackeado para crear respiraderos que son más grandes. Los orificios de ventilación más grandes permiten mayor flujo de aire y refrigeración. Al igual que otros vehículos que han sido considerados Hellcat, los demás cambios son muy sutiles. Hay neumáticos y frenos más grandes y molduras en los rines más grandes que han sido pintados en negro mate. Además, el cristal de la luz principal se ha fumado y un kit de cuerpo de luz se ha añadido con el fin de completar las alteraciones estéticas de la SUV icónico. El precio base Jeep Grand Cherokee Hellcat 2016 se estima en $ 85,000. El potente motor de 707 caballos de fuerza hará que el Grand Cherokee Hellcat la más potente vehículo deportivo que es legal en la calle en el mercado de la automoción. La gran mayoría de este deporte vehículos utilitarios competencia está en el puesto de precios que está por encima de la marca de 100.000 dólares con 150 caballos de fuerza menos. Con eso se dice, el Cherokee Hellcat parece un trato impecable.
Interior
AUTOS
The interior of the Cherokee Hellcat will receive the same cabin treatment as the SRT trim level of the Grand Cherokee. The steering-wheel of the vehicle will become a unit that is flat bottom and the rim will become thicker. The front seating is to be more aggressive due to sculpted bucket seating with leather and stitching that contrasting. Given that the Hellcat is the top trim level for the line, the vast majority of the options available for lesser trims should become standard. The following would be among the features to become standard: heating and cooling for seats, Uconnect system, a touchscreen interface, navigation system and 900 Watt Harman Kardon unit that features 18 speakers.
Exterior The exterior of this sport utility vehicle takes a great deal of cues from the Charger Hellcat. The vehicle’s head lights feature LED light pipes that are able to trace the shape of the assembly. The hood features the line’s signature triple scoops as well as the front end has been hacked in order to create vents that are larger. The larger vents allow for increased airflow and cooling. Just as other vehicles that have been deemed Hellcat, the other changes are quite subtle. There are larger tires and brakes and bigger wheel flares that have been painted matte black. In addition, the head light glass has been smoked and a light body kit has been added in order to round out the aesthetic alterations to the iconic SUV. 2016 Jeep Grand Cherokee Hellcat base price is estimated on $ 85,000. The powerful 707 horsepower engine will make the Grand Cherokee Hellcat the most powerful sport utility vehicle that is street legal on the automotive market. The vast majority of the sport utility vehicles competition comes in at pricing that is above the mark of $ 100,000 with 150 less horsepower. With that being said, the Cherokee Hellcat seems like an impeccable deal.
www.dominicancigarsreview.com
67
La Recomendación del Chef Chef´s Recommendation
S
averio Stassi, Executive Chef of Pat’ e Palo Restaurant located at the Santo Domingo Colonial Zone has referred this exquisite dish of his own creation to bring satisfaction to the most demanding gastronomic tastes.
Mushrooms Greek Style
S
averio Stassi, chef ejecutivo del restaurante Pat´e Palo, ha hecho referencia a este exquisito plato de su autoría para satisfacer los más exigentes gustos gastronómicos.
Hongos a la Griega
Ingredientes: 2 libras de hongos de París 1 cebolla morada 1 taza de vino blanco 1 taza de pasta de tomates 1 cucharadita de semillas de cilantro 1 perejil liso Sal Pimienta de espelette Para procesar: • Picar la cebolla en brunoise, luego saltearla en aceite de oliva con las semillas de cilantro. • Colocar los hongos, la pasta de tomates y desglasear con el vino blanco, agregar sal y pimienta y tapar durante 10 minutos. Reposar durante 30 minutos. • Luego de reposado agregar el perejil liso picado rústicamente y aromatizar con aceite de oliva. • Servir tipo ensalada roquette, con prosciutto de pato o jamón ibérico.
68
www.dominicancigarsreview.com
Ingredients: 2 pounds of Paris Mushrooms 1 purple onion 1 cup of white wine 1 cup of tomato paste 1 teaspoon of Cilantro Seeds 1 Flat-Leaf Parsley Salt Espelette Pepper
Processing: • Dice onion on Brunoise, saute in olive oil adding the cilantro seeds. • Place the mushrooms along with the tomato paste and deglaze in white wine. Add salt and pepper the cover for 10 minutes. Settle for 30 minutes. • After settled, the rusticly diced flat-leaf parsley and aromatize with olive oil. • Serve as a Roquette Salad along with Duck Prosciutto or Iberian Ham.
www.dominicancigarsreview.com
69
70
www.dominicancigarsreview.com
CIGART
www.dominicancigarsreview.com
71
DESTINOS
Dibujos 14x20 pulgadas, sobre papel Fabriano de acuarela, lápiz de grafito y tinta de tabaco. Drawings 14x20 inch on watercolor Fabriano paper, graphite pencil and ink of tobacco
Sobre el autor Víctor (Vitico) Cabrera
About the author Víctor (Vitico) Cabrera
Oriundo de Moca, este pintor ha mostrado desde muy joven, un marcado interés por las artes visuales, ingresando el Grupo Fotográfico Jueves 68, a los catorce años de edad.
Native of Moca, this painter has shown very young, a marked interest in the visual arts, entering the Grupo Fotográfico Jueves 68, at fourteen years of age.
En esos tiempos lejanos, la fotografía, el dibujo y la pintura, eran su pasión; hoy son las herramientas que sostienen su absoluta libertad creativa, ayudado en los últimos años por la escritura.
In those distant times, photography, drawing and painting were his passion; today are the tools that support their absolute creative freedom, aided in recent years by writing.
En el transcurso de su carrera artística, he participado colectiva e individualmente en importantes eventos culturales, en países como: Estados Unidos, Francia, Alemania, México, Brasil, Rusia, y España. En las principales galerías y museos nacionales como son: Centro de la Cultura, Alianza Francesa y Galería del Sol en Santiago; Museo de Arte Moderno, Alianza Francesa, Voluntariado de las Casas Reales, Casa de Teatro, Casa de Bastidas, y Galería de Arte Noveau en Santo Domingo, y en Altos de Chavón en la Romana.
72
www.dominicancigarsreview.com
In the course of his career, I have participated collectively and individually in important cultural events in countries like USA, France, Germany, Mexico, Brazil, Russia, and Spain. In major national museums and galleries such as: Cultural Center, Alliance Francaise and the Sun Gallery in Santiago; Museum of Modern Art, Alliance Française, Volunteer of the Royal Houses, House Theater, House of Bastidas, and Art Nouveau Gallery in Santo Domingo, and Altos de Chavon in La Romana.
SĂguenos
/ sataygourmet
Avenida 27 de Febrero, Plaza Metropolitana, 1er nivel, Stgo. de los Caballeros, R.D. 809.582.8337 • 809.581.3144 wwww.sataygourmet.com
#EstoyEnSatay www.dominicancigarsreview.com
73
SOCIALES IPCPR
2015 Fotos: Roberto RodrĂguez
74
www.dominicancigarsreview.com
SOCIALES
www.dominicancigarsreview.com
75
SOCIALES
76
www.dominicancigarsreview.com
SOCIALES
Torneo
Fundaci贸n
EUDES Fotos: forefore.net
www.dominicancigarsreview.com
77
SOCIALES
Nat Sherman
85th Anniversary celebration Fotos: Nat Sherman Cigars
78
www.dominicancigarsreview.com
SOCIALES
Escurio Launch Party Miami-FL
www.dominicancigarsreview.com
79
SOCIALES
Tarde de cigarros
Cezar Bronner
en Cameroon Cigar Lounge Fotos: Ben Durรกn
DRAM Cigar in Cigarnival 2015 Fotos: Dram Cigars
80
www.dominicancigarsreview.com
SOCIALES
Cadwell
Cigars
en Las 3 Reinas Cigar Shop
Fotos: Hansel Núñez
www.dominicancigarsreview.com
81
82
www.dominicancigarsreview.com
Tech
Windows 10: Así es el nuevo sistema operativo de Microsoft
La compañía americana lanza la nueva versión del sistema operativo con el objetivo de solventar los errores del pasado. Microsoft ha lanzado Windows 10
Windows 10: That’s the new operating system from Microsoft
The American company launches the new version of the operating system in order to overcome past mistakes.
Microsoft has launched Windows 10 Microsoft launched its new operating system: Windows 10. Or what is the same: the last effort that the company intends to overcome the mistakes of the past. It goes all. Things went badly with Windows 8, which was even recognize Satya Nadella, CEO of the company. Microsoft ha lanzado su nuevo sistema operativo: Windows 10. O lo que es lo mismo: el último esfuerzo con el que la compañía pretende solventar los errores del pasado. Se lo juega todo. Las cosas salieron muy mal con Windows 8, algo que llegó incluso a reconocer Satya Nadella, consejero delegado de la compañía. Windows 10, que se lanza en 190 países y en 111 idiomas diferentes, supone un giro total en el sistema operativo. Se trata del último Windows que lance la empresa de Redmond. Por supuesto, se irá actualizando. Ahora, los usuarios tienen que empezar a despedirse de sus tan querido Windows 7, presente en el 50% de los ordenadores, o Windows 8 (6.6%), y empezar a familiarizarse con esta nueva y ambiciosa versión.
Windows 10, which launches in 190 countries and in 111 different languages, representing a total shift in the operating system. This is the last Windows to launch the Redmond company. Of course, it will be updated. Now users have to start saying goodbye to their beloved Windows 7, present in 50% of computers or Windows 8 (6.6%), and begin to familiarize themselves with this new and ambitious version.
Seven versions Windows 10 will have six different versions “to meet the needs of each user”, as the company explained: Windows 10 Home (which comes by default on most computers), Windows 10 Mobile (the successor Windows Phone), Windows 10 Pro (aimed www.dominicancigarsreview.com
83
TECH
Siete versiones Windows 10 contará con seis versiones diferentes «para satisfacer las necesidades de cada tipo de usuario», tal y como ha explicado la compañía: Windows 10 Home (el que vendrá por defecto en la mayoría de los ordenadores), Windows 10 Mobile (el sucesor de Windows Phone), Windows 10 Pro (orientado a empresas), Windows 10 Enterprise, Windows Education (orientada a entidades educativas y académicas), Windows 10 Mobile Enterprise (para que todos los «smartphones» y «tablets» de una empresa compartan licencia).
¿Gratuito? El sistema operativo nuevo es solo gratuito para los usuarios con licencia original de Windows 7 y Windows 8.1. Una vez actualizado el sistema, el usuario continuará recibiendo nuevas funciones y actualizaciones gratis durante el tiempo de vida de soporte del dispositivo. La versión básica, Windows 10 Home, tiene un precio estimado de 108 euros. Windows 10 Pro costará unos 180 euros y Windows 10 Pro Pack, que permite actualizar desde Windows 10 Home a Windows 10 Pro, tiene un precio estimado de venta de 90 euros.
at companies), Enterprise Windows 10, Windows Education (oriented educational and academic institutions), Windows 10 Mobile Enterprise (for all “smartphones” and “tablets” of a company share license ).
¿Free? The new operating system is only free for users with original license of Windows 7 and Windows 8.1. After upgrading the system, the user will continue to receive free updates and new features during the lifetime of the device support. Basic, Windows 10 Home version has an estimated price of 108 euros. Windows 10 Pro will cost about 180 euros and Windows 10 Pro Pack, which lets you upgrade from Windows 10 to Windows 10 Home Pro has an estimated retail price of 90 euros.
Goodbye to Internet Explorer
Adiós a Internet Explorer El clásico navegador desaparece y cede el testigo a Microsoft Edge, diseñado para realizar tareas online, hacer anotaciones integradas en la web para compartir comentarios, y una vista de lectura que hace la lectura de sitios web, más rápida y sencilla. Además, tendrá a Cortana integrado.
Integración con Cortana Se trata del asistente personal de Microsoft que vendrá instalado en Windows 10 que ayuda a hacer las cosas óptimamente. Aprende las preferencias del usuario para hacer recomendaciones, permitir un acceso rápido a información, recordatorios importantes. El usuario puede pedir a Cortana buscar en el disco duro o en la nube, que ponga música, dictar emails o decirle que se calle. No sólo funciona en PC, también en Android y iPhone.
84
www.dominicancigarsreview.com
The classic browser disappears and gives the baton to Microsoft Edge, designed to perform online tasks, make inline annotations on the web to share comments, and a view of reading that makes reading, faster and easier web sites. In addition, he will have integrated Cortana.
Integration with Cortana It is the personal assistant will come installed on Microsoft Windows 10 that helps make things optimally. Learns user preferences to make recommendations, allowing quick access to information, important reminders. The user can ask Cortana search the hard disk or the cloud, play music, dictate emails or tell him to shut up. It not only works on PC, also on Android and iPhone.
TECH
Controla
cuánto espacio ocupan tus aplicaciones
5 maneras 1. Borra los mensajes viejos (pero no manualmente, hay un sistema automático) Esta opción no es apta para sentimentales, pero lo cierto es que con el paso de los meses puedes acumular centenares de mensajes que probablemente no necesites volver a ver. Si no tienes problema en ir prescindiendo de los más antiguos es un buen lugar donde hacer limpieza. Para ello ve a Ajustes o Configuración > Mensajes > Conservar Mensajes. Lo más probable es que lo tengas predeterminado de fábrica como “Indefinidamente”, pero puedes cambiarlo a 30 días para limpiar tu historial y liberar más espacio de memoria.
2. No guardes dos copias de la misma foto si usas HDR para una mayor calidad Tu iPhone puede estar usando el modo HDR (Alto Rango Dinámico por sus siglas en inglés) para sacar mejores fotos. Este modo mezcla en una sola foto las mejores partes de tres exposiciones diferentes.
de liberar espacio de memoria en tu iPhone 5 Ways to free up memory space on your iPhone 1. Delete old messages (but not manually, no automatic system) This option is unsuitable for sentimental, but the fact is that over the months can accumulate hundreds of messages that need probably never see. If you have no problem going regardless of the oldest is a good place to do cleaning. To do this go to Settings or Settings> Messages> Saved messages. Chances are you have it factory default as “indefinitely”, but you can change it to 30 days to clear your history and free up more memory space.
www.dominicancigarsreview.com
85
TECH Si vas a Ajustes o Configuración > Fotos y cámara, al final del menú encontrarás una opción que dice “Conservar foto normal”, que probablemente esté activada de fábrica. En los modelos de iPhone más recientes, 5 y superiores, que tienen cámaras más rápidas, lo más probable es que la imagen en HDR sea efectivamente mejor que la versión normal. Así que desactivar la opción de conservar la foto normal te ahorrará espacio de almacenamiento.
3. Controla cuánto espacio ocupan tus aplicaciones y borra las que no uses Puedes comprobar en tu iPhone o iPad cuánto espacio has usado y cuánto te queda disponible yendo a Ajustes o Configuración > General > Uso > Almacenamiento. Si entras en “Administrar almacenamiento” podrás ver esos datos de uso de memoria detallados por aplicación, de mayor a menor.
4. Borra otras “cosas” que no necesitas De vez en cuando haz un barrido y deshazte de los archivos que no necesites. Fotos y videos que no te interesa conservar, iBooks que no lees, películas que ya no vas a ver o Podcasts que ya escuchaste. También es posible que lleves en tu iPhone muchas canciones que no escuchas regularmente. Una alternativa para no tener que cargar con ellas en la memoria del celular es utilizar en su lugar aplicaciones de streaming de música, como Spotify.
86
www.dominicancigarsreview.com
2. Do not keep two copies of the same picture if you use HDR for higher quality You can check fácimente on your iPhone or iPad how much memory space used by each application. Your iPhone may be using the HDR (High Dynamic Range for its acronym in English) how to take better pictures. So mix in one photo the best parts of three separate exposures. If you go to Settings or Settings> Photos and camera at the end of the menu you will find an option that says “Keep regular photo,” which probably is enabled at the factory. In the latest, 5 and top models of iPhone, which have faster cameras, most likely the HDR image is actually better than the regular version. So turn off the option to retain normal picture will save storage space.
3. Controls how much space your applications and delete the ones you do not use You can check on your iPhone or iPad how much space you have used and how much you have left available by going to Settings or Settings> General> Usage> Storage. If you enter “Managing Storage” you will see that data detailed memory usage by application, from highest to lowest.
TECH
También
es posible que lleves en tu iPhone muchas canciones que no escuchas regularmente.
Por otro lado las Notas escritas no ocupan apenas espacio en la memoria de tu iPhone o iPad, así que no vale realmente la pena borrarlas. Pero si tienes muchas notas de audio también puedes hacer limpieza ahí.
5. Utiliza el almacenamiento en la nube Recuerda que no necesitas tener cientos de fotos, videos y canciones en tu iPhone o iPad. Si las almacenas en la nube puedes acceder a ellas cada vez que haya una conexión a internet sin necesidad de ocupar la memoria de tu dispositivo. Puedes aprovechar el propio servicio de Apple, iCloud, que te ofrece 5GB de almacenamiento gratuito. Pero además hay una multitud de opciones gratuitas y asequibles en el mercado, como Dropbox, One Drive o Google Drive.
4. Delete other “things” you do not need Occasionally make a sweep and get rid of files you do not need. Photos and videos that you do not want to keep, iBooks do not read, movies you no longer will see or podcasts that you heard. You may also bring in your iPhone many songs that do not listen regularly. An alternative to not having to carry them in memory cell is used instead of music streaming applications such as Spotify. On the other hand written notes do not take up much space in the memory of your iPhone or iPad, so not really worth deletion. But if you have many audio notes you can also clean there.
5. Use the cloud storage Remember that you do not need to have hundreds of photos, videos and music on your iPhone or iPad. If stored in the cloud can access them whenever you have an internet connection without taking up your device’s memory. You can take advantage of Apple’s own service, iCloud, which offers 5GB of free storage. But there are a multitude of free and afforda
www.dominicancigarsreview.com
87
GUIA DE ESTILO
COMPAÑERO DE TROTAMUNDOS: Mochila Moreca Aviador Ph-1
Texto y Fotos: Fuente Externa
C
on la mochila de aviador PH-1, taller Moreca narra su visión de cómo los objetos del mundo de los aviones Lockheed Super Constellation habría podido mirar como el avión había sobrevivido a la llegada de la era de la aviación del jet y se había convertido en un compañero insustituible de los trotamundos modernos. El primer objeto en el mundo GT Super Phoenix Сonstellation es una mochila para un caballero, guapo, aviador PH-1. Moreca tomó casi dos años en crear el concepto a la realización del producto terminado y crear su mundo. El aviador PH-1 consiste en los datos de 98. Cada mochila es montada en el proceso que consta de 370 operaciones, empezando desde el momento de la selección de cuero para empacar el producto en su caja de presentación. Se entregan los materiales para la mochila en cinco países: Italia, Suiza, USA, Ucrania y Alemania. La construcción del aviador PH-1 se basa en un diseño de bolsa de vapor, uno de los más antiguos y los factores de forma más interesantes de las bolsas, cuando las correas cierran la cerradura de la tapa. La mochila dispone de un compartimento general principal con un bolsillo interior y un bolsillo interior oculto, que se puede acceder desde la parte posterior. Todas las superficies interiores de la mochila están hechas de gamuza natural. Cada detalle de la mochila imita ciertas características de los aviones Super Constellation GT de Phoenix, ya sea el patrón realzado de la turbinas originales y elementos de la carcasa en una escala de 1:280 alrededor de sus todos los 88
www.dominicancigarsreview.com
GLOBETROTTING COMPANION: Moreca Aviator Ph-1 Backpack
W
ith the Aviator PH-1 backpack, Moreca Atelier narrates its vision of how the objects from the world of the Lockheed Super Constellation aircraft could have looked like if the aircraft had survived the coming of the jet aviation era and had become an irreplaceable companion of the modern globetrotter. The first object from the Phoenix Super Сonstellation GT world is a backpack for a gentleman – the handsome, Aviator PH-1. It took Moreca almost two years from creating the concept to realization of the finished product and creating its world. The Aviator PH-1 consists of 98 details. Each backpack is assembled in the process consisting of 370 operations, starting from the moment of selecting leather to packing the finished product in its presentation box. The materials for the backpack are delivered from five countries: Italy, Switzerland, USA, Ukraine andGermany. The construction of the Aviator PH-1 is based on a steamer bag design, one of the oldest and the most interesting form factors of bags, when the straps fix the flap lock. The backpack features a main general compartment with an inner pocket, and an inner hidden pocket, which can be accessed from the back. All inside surfaces of the backpack are made of natural suede. Each detail of the backpack imitates certain features
GUIA DE ESTILO of the Phoenix Super Constellation GT aircraft, be it the embossed pattern of the original turbines and nacelle elements at a scale of 1:280 around its all studs, the tail numbers of the aircraft marked on the hangtags and the additional elements of package, or its wing lines revealed by the flap or the contours of inner pockets. The rear of the backpack is worth to be given special attention. The anatomical back features quilting technique, replicating shapes and lines of the shock-absorbing cushions on aircraft armchairs, developed by us for the cockpit of the Phoenix Super Constellation GT.
tachones, los números de la cola de la aeronave marcada en los hangtags y los elementos adicionales del paquete, o sus líneas de alas revelados por la aleta o los contornos de bolsillos internos. La parte trasera de la mochila vale la pena prestarle especial atención. Las características anatómicas posteriores poseen técnicas de acolchar, replicar las formas y las líneas de los cojines del amortiguador en butacas de avión, desarrollado por nosotros para el habitáculo del gt Phoenix Super Constellation.
Special vegetable tanned leather, curried in a peculiar way for natural aging effect, was developed for creating the backpack. It is treated with chestnut and mimosa extract, dried in a natural way, and polished with amber stone. The backpack’s lining is superior quality natural suede, and almost all its metal accessories are made by hand of nickel-plated brass, epitomizing metal of aircraft covering. All these components are assembled by-hand during 50 hours to finally get the backpack worthy of Howard Hughes. Each backpack has a unique serial number and a product data sheet. There will be produced 99 pieces of Aviator PH-1 in this leather and hardware type.
Especial cuero curtido vegetal, al curry en una manera peculiar para un efecto natural de envejecimiento, fue desarrollado para la creación de la mochila. Es tratado con extracto de castaña y mimosa, secada de forma natural y pulida con piedra de ámbar. Forro de la mochila es gamuza natural de calidad superior, y casi todos los accesorios metálicos están hechos a mano de latón niquelado, personificando el metal de la cubierta de la aeronave. Todos estos componentes son ensamblados a mano durante 50 horas para finalmente conseguir la mochila digna de Howard Hughes. Cada mochila tiene un número de serie único y una hoja de datos del producto. Habrá producidos 99 pedazos de aviador PH-1 en este tipo de cuero y el hardware.
www.dominicancigarsreview.com
89
GUIA DE ESTILO
LA NUEVA COLECCIÓN DE GEMELOS
NEW CUFFLINK COLLECTION’S BY MONTBLANC
Texto y Fotos: Fuente Externa
S
La vida contemporánea puede ser movida y exigente, las oportunidades siempre están allí para tomarlas – y para ninguno más que exploradores mundiales. Las tres nuevas colecciones de gemelos de Montblanc están diseñadas con el explorador urbano contemporáneo último en la mente. Estos gemelos son perfectos para individuos que son determinados, dinámicos, creativos y listos para solicitar su reclamación a lo que creen es en forma legítima el suyo. Elegante, eterno y exquisitamente trabajado, estos nuevos diseños de Montblanc sin costuras mezclan la elegancia de la firma de Maison con la atención al detalle meticulosa en el diseño y acabado.
Velocidad urbana
Un confidente y el determinado masculino estético dominan el nuevo grupo de la Velocidad Urbano de Montblanc de accesorios afilados, diarios incluso tres diseños del gemelo. La colección del gemelo incorpora el cristal pigmentado ocasional al azul, una carrera rara del color en Montblanc accesorios masculinos, que causa un efecto marmolado y asegura que el fin de cada pieza es único.
Gemelos de Meisterstück
Los exploradores urbanos que buscan la inspiración tienen que no mirar adelante que Montblanc Meisterstück. Primero creado en 1924, Montblanc Meisterstück ha sido usado una y otra vez por jefes de Estado, Familia Real y autores más vendidos globales desde entonces. Los gemelos de Meisterstück lisos, eternos de Montblanc trabajados en el ónix celebran esta pluma legendaria y son un complemento perfecto al reloj de Montblanc
90
www.dominicancigarsreview.com
H
owever fast-paced and demanding contemporary life may be, opportunities are always there for the taking – and for none more so than world explorers. Montblanc’s three new cufflink collections are designed with the ultimate contemporary urban explorer in mind. These cufflinks are perfect for individuals who are determined, dynamic, creative and ready to stake their claim on whatever they believe is rightfully theirs. Elegant, timeless and exquisitely crafted, these new Montblanc designs seamlessly blend the Maison’s signature elegance with meticulous attention to detail in the design and finish.
Urban Speed
A confident and determined masculine aesthetic dominates Montblanc’s new Urban Speed collection of edgy, everyday accessories including three cufflink designs. The cufflink collection incorporates the occasional pigmented glass in blue, a rare dash of color in Montblanc men’s accessories, which results in a marbled effect and ensures the finish of each piece is unique.
GUIA DE ESTILO
Meisterstück cufflinks
Urban explorers looking for inspiration need look no further than the Montblanc Meisterstück. First created in 1924, the Montblanc Meisterstück has been used again and again by heads of state, royals and global best-selling authors ever since. Montblanc’s sleek, timeless Meisterstück cufflinks crafted in onyx celebrate this legendary pen and are a perfect complement to the Montblanc Meisterstück timepiece. Meisterstück signature design cues run through the collection. The lacquer used on the cufflinks is exactly the same lacquer found on Meisterstück pens. The guilloché finish echoes the design engraved onto the circular barrel of the pen, while the base of the cufflinks alludes to the bezel of the Meisterstück watch. Meisterstück. Las señales del diseño de la firma de Meisterstück pasan la colección. La laca usada en los gemelos es exactamente la misma laca encontrada en plumas de Meisterstück. El fin de guilloché repite el diseño grabado en el barril circular de la pluma, mientras la base de los gemelos alude al bisel del reloj de Meisterstück. De modo inconfundible masculino y una nueva salida para Montblanc, la colección de la Firma de gemelos incorpora un M recién diseñado de adorno del monograma. Al instante el recognisable como Montblanc diseña, estas piezas llevan la firma de Montblanc negro monocromo y blanco e incluyen a un par de gemelos reversibles, después de éxito de la pista de aterrizaje de los primeros gemelos reversibles de Montblanc introducidos en 2013.
Signature cufflinks
Unmistakably masculine and a new departure for Montblanc, the Signature collection of cufflinks incorporates a newly designed M monogram motif. Instantly recognisable as Montblanc designs, these pieces bear Montblanc’s signature monochrome black and white and include a pair of reversible cufflinks, following the runway success of Montblanc’s first reversible cufflinks introduced in 2013.
www.dominicancigarsreview.com
91
ACCESORIOS LOTUS expande su portafolio
de encendedores en el IPCPR 2015 Texto y Fotos: Fuente Externa
i bien la empresa probablemente no revele cuáles son exactamente sus nuevos productos, se ha indicado lo que está previsto para su línea de Lotus del mismo nombre, Black Label y orientado al valor Vertigo line-up.
S
LOTUS expanding lighter portfolio at IPCPR 2015
Para Lotus, hay dos productos previstos:
W
El Duque ($ 69.95) - Un triple llama más ligero con un ring gauge 64 y con un medidor de corte de acero inoxidable. Disponible en cuatro acabados. El Sable ($ 49.95) - Un doble de llama más ligero con un punzón de 10 mm. Disponible en cuatro acabados. Para la línea Black Label de la compañía, se han previsto tres productos: Sotheby ($ 29.95) - Un triple llama más ligero con un punzón de 9 mm y una acción de diapositivas. Zar ($ 59.95) - Un cuádruple llama más ligero con una función de punzón 9mm. Disponible en cuatro colores. Dominator ($ 69.95) - Una mesa más ligero con cuatro llamas de la antorcha, tijera plegable de cigarros y dos punch de cigarros integrados. Disponible en tres acabados. 92
www.dominicancigarsreview.com
hile the company isn’t likely to reveal what exactly its new products looks like until closer to the mid-July show, it has indicated what’s planned for its eponymous Lotus line, Black Label and value-oriented Vertigo line-up. For Lotus, there are two products planned: The Duke ($69.95) — A triple-flame lighter with a built-in 64 ring gauge stainless steel cutter. Available in four finishes The Sable ($49.95) — A twin-flame lighter with a 10mm punch. Available in four finishes . For the company’s Black label line, three products are planned: Sotheby ($29.95) — A triple-flame lighter with a 9mm punch and a slide action. Czar ($59.95) — A quadruple-flame lighter with built-in 9mm punch. Available in four colors and shipping in August.
ACCESORIOS Condor ($ 29.95) - Un tubo más ligero con un desplegable de sabotaje y una pala.
Dominator ($69.95) — A table lighter with four torch flames, fold out cigar scissors and two integrated cigar punches. Available in three finishes.
Vértigo tiene seis mecheros planeados:
Condor ($29.95) — A pipe lighter with a fold-out tamper and shovel.
Ecualizer – Una antorcha cuadrangular más ligera con un punzón cigarro. Sycthe Grater - Un tradicional más ligero con un rallador deslizable. Beer Buddy - Una antorcha de una sola llama con un abridor de botellas incorporado. Venom 2 - Un triple llama encendedor con el tanque de combustible. Stinger - Un triple llama encendedor con el tanque de combustible. Elegance - Una sola antorcha encendedor en caja metálica. Además, la compañía tiene previsto en la introducción de tres nuevas colecciones de bolsillo de la familia de encendedores Zippo : Colección Vegas, Colección Graveyard y Colección Cantonés.
Vertigo has six lighters planned: Equalizer — A quad-torch lighter with a cigar punch. Sycthe Grater — A traditional lighter with a slide-out grater. Beer Buddy — A single-flame torch with a built-in bottle opener. Venom 2 — A triple-flame lighter with a clear fuel tank. Stinger — A triple-flame lighter with a clear fuel tank. Elegance — A single torch lighter in metal housing. In addition, the company plans on introducing three new collection for its pocket Zippo lighter family: Vegas Collection, Graveyard Collection and Cantonese Collection.
www.dominicancigarsreview.com
93
ACCESORIOS
Colibrí Texto y Fotos: Fuente Externa
L
a empresa pondrá la V-Cut disponible en color naranja, azul eléctrico, rosa y verde, todo lo cual tendrá un precio sugerido de $ 39. Todos los nuevos diseños todavía contarán con goma laca y el cuerpo negro del V-Cut, y con su adición trae el número 10 como total de opciones de color. El Colibri V-Cut debutó en 2013 y es uno de los mejores cortadores V en el mercado gracias a una serie de diseños de ingeniería que dan lugar a una acción de corte suave y preciso. Colibri anunció recientemente el nuevo S-Cut, que toma prestado de diseño del V-Cut, pero ofrece un corte recto, clásico de un cigarro.
agrega cuatro colores a sus cortadores V-Cut
Colibri Adding Four Colors To V-Cut Cutter
T
he company will be making the V-Cut available in orange, electric blue, pink and green, all of which will have an MSRP of $39. All of the new designs will still feature the V-Cut’s rubberized black lacquer body, and with their addition brings the total number of color options to ten. The Colibri V-Cut debuted in 2013 and is one of the better v-cutters on the market thanks to a number of engineering designs that result in a smooth and precise cutting action. Colibri recently announced the new S-Cut, which borrows from the V-Cut’s design but delivers a classic straight cut on a cigar.
ACCESORIOS
El encendedor Xikar high-altitude consigue un rediseño. Texto y Fotos: Fuente Externa
Xikar Stratosphere II La compañía lanzará Stratosphere II, una nueva versión del encendedor del áspero encendedor que se introdujo en 2011. Los notables cambios exteriores incluyen una X-patrón en el lado de la caja de goma y una actualización del mecanismo de bloqueo de la tapa, que ahora tiene un menor perfil como el mecanismo de bloqueo de núcleo que parece estar incorporado en el interior de la tapa.
Colores Xikar Stratosphere II Será ofrecido Negro, Azul, Claro, Hunter (verde) y las versiones rojas con un precio de venta sugerido de $ 29.99. Stratosphere fue creado para proporcionar una llama de la antorcha a gran altura. El año pasado, la compañía añadió la Cirro más ligero, que utiliza una llama de la antorcha similar a la estratosfera original, pero con un diseño más formal caso.
XIKAR’s original high-altitude lighter is getting a redesign. XIKAR Stratosphere II The company will launch Stratosphere II, a new version of the lighter the rugged lighter it introduced in 2011. The notable exterior changes include an X-pattern on the side of the rubber case and an update to lid’s locking mechanism, which now has a lower profile as the core locking mechanism appears to be incorporated into the interior of the lid.
XIKAR Stratosphere II Colors It will be offered Black, Blue, Clear, Hunter (Green) and Red versions with a suggested retail price of $29.99. Stratosphere was created to provide a torch flame at high altitude. Last year, the company added the Cirro lighter, which uses a similar torch flame to the original stratosphere, but in a more formal case design.
www.dominicancigarsreview.com
95
Glosario A
Ahuevado: Cigarro figurado que presenta un abultamiento hacia la boquilla o tiene forma de huso. Almacén: Local donde los fabricantes depositan la materia prima que necesitan para la elaboración de sus productos.
Batido: Es separación de la vena o nervio central del parénquima de la hoja, por procedimiento mecánicos. Beneficios:
Añejamiento: Proceso de reposo dado tanto a las hojas de tabaco, como a los cigarros ya elaborados, para lograr su fermentación.
Tratamientos naturales aplicados a las hojas de tabaco, posteriores a la recolección, que le aporta mejoras o “benefician” propiamente dicho. No se aplican aditivos artificiales.
Anillado: Colocación de la anilla o vitola, generalmente próxima a la cabeza del cigarro. Anillo: Faja de papel litografiado que se coloca al cigarro para identificar la marca de fábrica.
B
Baches: Abultamientos irregulares en los cigarros, que se producen cuando el tabaco no está bien torcido. Banda: Véase capote. Bandera: Cuando el color de la capa no es uniforme en toda su extensión, cada una de las vueltas que da alrededor
96
del cigarro presenta un contraste o diferencia de matiz con las contiguas, creándose un efecto visual que se conoce con el nombre de bandera.
www.dominicancigarsreview.com
C
Cabeza: Nombre que dan los tabaqueros a la perilla. Si ésta tiene forma redondeada se dice que el puro es “de cabeza”; y si termina en moñito, que es “de perilla”. Cabinet: Envase de cigarros realizado en madera gruesa, normalmente lacada o barnizada. Se usa sólo en vitolas finas o de lujo.
Calidad: Se dice que un tabaco en rama es de calidad cuando contiene mucho jugo; la cantidad de jugo contenido en las hojas del tabaco es lo que determina la calidad de las mismas; las cosechas de los años secos son de “calidad”, y las de años de lluvia “ligeras”. En el tabaco torcido, calidad expresa el conjunto de sus cualidades.
D
Desecado: Proceso que sufre el tabaco una vez colocado en los aposentos de las casas de curar, y que comprende dos períodos: en el primero, la hoja elimina gradualmente el agua que contiene hasta que madura; en el segundo, la hoja cambia de color pasando de amarillo a dorado rojizo. Aprovechando la segunda humedad o blandura se libera el tabaco de los cujes, amarrándolo en gavillas si es ensartado, o en matules si es cortado con palo. Desorillado: Cortar con la chaveta el borde superior u orilla de la hoja.
Cabo: Residuo de un cigarro, que se tira por no querer o no poder fumarlo. También se le llama colilla.
Despalillo: Supresión de parte de la vena central de las hojas de tabacos de tripa y completa en tabacos caperos.
Calibre: Medida del diámetro de un cigarro, se denomina también cepo. Se mide en 1/64 de pulgada. pulgada = 25 mm
Elasticidad: Propiedad de la hoja del tabaco que se refiere a su facilidad para
E
tomar extensión sin romperse, y recobrar su forma al cesar la acción a que se le somete para extenderla. La elasticidad en las capas es muy apreciada, pues de ella depende que se ajusten perfectamente al cuerpo del cigarro. Encapar: Acción de colocar la hoja de capa a un tirulo, para formar un cigarro.
Figurado: Se da este nombre al cigarro cuya figura no es simétrica o pareja. También se le llama ahuevado. Fortaleza: Intensidad del impacto que se experimenta en cada bocanada al fumar un cigarro.
G
Engavillar: Labor consistente en formar las gavillas, que se realiza cabeceando las hojas de tabaco y amarrándolas por la parte superior, donde están colocadas las cabezas de los palitos, con otra hoja preparada al efecto.
Gavilla: Conjunto de hojas de tabaco variable en su número, en razón inversa al tamaño de éstas.
Engavilleo: Departamento de las escogidas de tabaco donde se realiza la acción de engavillar. Enmallar: Repasar las hojas de tabaco, una vez colgadas de los cujes, con el fin de evitar que se toquen una a otras y se sahornen con el contacto y la fermentación.
Homogeneizado: Mezcla prensada de polvo de tabaco con un aglutinante que en forma de lámina se utiliza en algunos cigarros mecanizados para formar los capotes y en algunas ocasiones las capas.
Fábrica de tabacos: Instalaciones donde se elaboran los cigarros, o bien a mano o con maquinaria especial.
Humidificador: Armario de madera revestido interiormente de cedro, con una bandeja con agua y un hidrómetro para controlar el grado de humedad.
F
Fardo: Bulto o paqua de tabaco curado, fermentado y clasificado. Fermentación: Proceso químico y biológico al que son sometidas las hojas del tabaco después de su desecado en las casas de curar; este proceso es muy complejo, pues depende de las condiciones de cada cosecha. El mayor o menor calor a que debe someterse el tabaco depende de su calidad o cuerpo: si es ligero, como resultado de una cosecha de agua, no necesita pasar una gran fermentación y muchas veces no necesita ninguna; si la cosecha es de seca, y por lo tanto de calidad, necesita calores o fermentaciones fuertes. Para controlar la fermentación se hacen, primeramente, los pilones pequeños, aumentándolos de tamaño a medida que el tabaco va enjugando y adquiriendo condiciones de resistir las temperaturas más elevadas que pudiera necesitar.
H
Humectación: Aplicar humedad en torno al 23 aplicada a fardos de tabaco en rama.
L
Largueros: Paneles anterior y posterior del cajón o envase de cigarros. Reciben los nombres de larguero del frente y larguero del fondo, respectivamente. Lasioderma: De nombre científico “Lasioderma serricorne” (Fabricius) y conocido popularmente como “perforador del tabaco” y “gorgojo del tabaco”, es un insecto coleóptero capaz de dañar severamente, e incluso inutilizar, el tabaco almacenado tanto en rama como torcido, mediante la práctica de numerosas perforaciones a través del mismo; por ello, los fabricantes de tabaco deben fumigar no sólo la materia prima en sus almacenes, sino también el producto terminado en cámaras adecuadas.
Libra: Denominación dada a la hoja de tabaco de superior calidad. Libre de pie: Son las dos primeras hojas de la planta del tabaco que quedan más cerca de la tierra, al pie de la mata misma. Ligada: Es la fórmula de la composición de cada cigarro, obtenida según las especificaciones que se fijen, por la mezcla de distintas hojas que forman el cigarro, en función de la variedad de planta, piso foliar que ocupa, origen geográfico, etc. Ligero: Uno de los tiempos en la clasificación del tabaco. También se llama así al tabaco obtenido en cosechas desarrolladas en épocas de lluvias abundantes y que, por efecto de las mismas, contiene poco jugo.
M Madera de cedro: Las propiedades higroscópicas de la hoja de tabaco, atraen la humedad y también los olores de sustancias que estén en contacto con los cigarros. La aportación aromática de la madera de cedro, es obtenida tanto al final de la elaboración manual, en habitaciones forradasa o escaparates, como por la inclusión de las láminas que separan las camadas de las cajas de cigarros o por el revestimiento interior en cedro de los humidificadores. Mamones: Brotes de la planta del tabaco que arrancan desde la tierra y que deben ser eliminados para dar más fuerza a las hojas que han quedado después del desbotonado. También se les llama “capones” o “chupones”. Mancuerna: Porción de tallo de la planta del tabaco con un par de hojas adheridas a él, que se obtiene cuando se sigue el sistema de cortar con palo. Manojo: Atado de cuatro gavillas. El manojo se prepara alisando o planchando las hojas que han de quedar hacia fuera, como si fuesen de cubierta, amarrándolas con una fibra. Ochenta manojos constituyen un tercio. www.dominicancigarsreview.com
97
N
Nicotina: Alcaloide sin oxígeno, líquido, oleaginoso, incoloro, que se extrae del tabaco; en contacto con el aire se pone amarillo y después pardo oscuro, desprende vapores muy acres y se disuelve fácilmente en agua o alcohol.
O
Oreo: Proceso consistente en colocar los matules o las gavillas en un lugar adecuado para que eliminen el exceso de agua, después de mojado el tabaco.
P
Palito: Vena central de la hoja del tabaco. Palo: Tallo de la planta del tabaco. Paño: Cuerpo de la hoja. Cuando la hoja presenta elasticidad y buen aspecto, se dice que tiene “buen paño”. Pañuelo: Fragmento de hoja de capa que se corta en forma de media luna para confeccionar la cabeza o perilla en los cigarros premium. Parejo: Igual, semejante. Se da este nombre al cigarro que tiene el grueso uniforme en toda su longitud. Perilla: Parte que remata la cabeza del cigarro que puede terminar en forma de avellana o en rabo de cerdo, cuando es hecho a mano. Su realización manual es muy laboriosa y especializada.
R Rabo de cochino: Forma torcida con que a veces se remata la perilla en algunos cigarros premium; generalmente lo hacen los vegueros en los cigarros destinados a su propio consumo. También se le llama moño o moñito, y en inglés “pig tail” o “curly head”. Rama: Denominación que se aplica al tabaco, por lo general ya curado, antes de ser sometido al proceso industrial. 98
www.dominicancigarsreview.com
Recolección: Se efectúa a mano, comenzando por la parte inferior, de hoja en hoja, tomando dos o tres a la vez. Redondeo: Un cigarro redondea bien cuando arde de forma pareja. Regalía: Vitola de lujo.
S
Sacudido: Para eliminar humedad. Secado: Se aplica en el proceso industrial a la inyección de aire caliente, que rebaja la humedad en torno a un 13 Segunda fermentación: Apilamiento de las hojas en grandes pilas o burros, lo que contribuye a refinar más su sabor y aroma, sin sobrepasar los 42º centígrados. Semillero: Sitio donde se siembran y riegan las semillas de tabaco, que después de germinadas han de transplantarse a las vegas. Siembra: Se efectúa en semilleros, para ser posteriormente trasplantadas las posturas, cuando alcanzan entre 15 y 20 centímetros.
T
Tabacal: Sitio sembrado de tabaco. Véase vega. Tabacalero: Perteneciente o relativo al cultivo, fabricación o venta del tabaco. Dícese de la persona que cultiva el tabaco. Tabaco: De nombre científico “Nicotiana tabacum”, es una planta anual de la familia de las solanáceas, originaria de América del Sur, de olor fuerte, raíz fibrosa, tallo de medio a uno y medio metros de altura, velloso y con médula blanca; hojas alternas, grandes, lanceoladas y glutinosas; flores en racimo, con el cáliz tubular y la corola de color rojo purpúreo o amarillo pálido, y fruto en
cápsula cónica con muchas semillas menudas. En Cuba, es el nombre que comúnmente se emplea para denominar al cigarro. Tabacos caperos o Tabacos tapados: Los utilizados para encapar, denominados así por haber sido cultivados bajo grandes telares de algodón, lo que les proporciona condiciones adecuadas de temperatura y humedad, resultando idóneos por su elasticidad, color y textura. Tabacos de sol: Los utilizados para la elaboración de tripas y capotes, denominados así por haber sido cultivados sin protección de los rayos solares.
V
Vega: Nombre originario de las zonas próximas a los ríos donde se comenzó a plantar tabaco, denominado anteriormente tabacal. En la actualidad se aplica al campo destinado al cultivo del tabaco. Vitola: Cada uno de los diferentes formatos que puede adoptar un cigarro según su longitud, grosor y figura. Vitola de galera: Especificacioes de un cigarro puro en la fábrica de tabacos formado por la longitud, el grosor o cepo, el peso y la forma (parejo o figurado). Las vitolas de galera más conocidas son: Doble Corona, Churchill, Corona, Lonsdales, Media Corona y Robusto. Vitola de salida: Nombre comercial cada cigarro puro. Ej: Captaris (marca) / Nº 101 (vitola de salida). Vitolfilia: Arte que trata del conocimiento de las anillas de los cigarros y la colocación de las mismas.
Z Zafado: Fase de la escogida, en la que se sacuden las hojas para despegarlas antes de la moja y el oreo. Es un recorrido por el que testamos sus características organolépticas.
TOBACCO LEAVES Dominican Repúblic, Ecuador, Indian and Indonesia Phone: 1-809-729-8739 Santiago Dominican Repúblic. lstobaccoleaves@gmail.com
www.dominicancigarsreview.com
99
QuiĂŠreme 100 www.dominicancigarsreview.com
Johnny Sky
@johnnyskymusic
Officialjohnnysky
www.johnnysky.net
LATIN MUSIC
1SFNJVN -BUJO .VTJD *OD t 64" 8IJUF #JSDI %SJWF 1PNPOB /: 5FM t 'BY 8 UI 4U 4VJUF /FX :PSL /: t 5FM
27
www.dominicancigarsreview.com
Men’s
101
Encuentra nuestra edición nacional en los siguientes puntos:
Santo Domingo La Leyenda del cigarro La Bodega Restaurant Pat’e Palo Cameron Cigar Loungue Restaurant La Atarazana Mr. Cigar Vesuvio Malecón El Catador CABINET Tobacco Boutique Mitre El Mesón de la Cava La Azotea del Hotel Dominican Fiesta Cigar Hills Bar & Lounge Cigar World La Boutique del fumador Restaurant Patagonia Grill Restaunte Neptunos Arturo Fuente Cigar Club Boca Marina
Boga Boga Cava Alta Lulú Tasting Bar Victoria By Porter House Travesías David Crokett Azul Tabaco y Ron Bávaro Casa de Campo Resort Pete Dye Golf Casa de Campo Cigar Country Store Café del sol Marina CAP CANA Restaurant La Palapa Santiago LA TABAQUERIA LOUNGE Camp David Ranch
Ingresa a: www.dominicancigarsreview.com y disfruta de nuestra edición digital
Satay Gourmet Restaurant Noah Sabrass PRIVE Vitolas Cigar Club Restaurant Saga Vino a beber MOSA Cabernet Tienda de Vinos Puerto Plata Blue Jacktar Galerîa de Ambar VIVONTE Jarabacoa Altavista Aroma de la montaña Samaná Café del Mar
EETT S S F F F OOF
O TTO A M R A FFO M OR DE N E GGR RAAND
RROO NTNT ALAL CECE GGITIT DIDI
O X E O L FFLEX
R R E LÁS POR POR
PASIÓN LOS LOS
DETALLES DETALLES
UN A S I M P L E SO LUC IÓ N A T U S N EC ES I DA D ES G R Á F ICAS
www.dominicancigarsreview.com
103
104 www.dominicancigarsreview.com