Dominican Cigars Review Edición 006 - 2016
LA FUMADA DE LA TARDE
Alexander Estrella
AUTOS
Corazón Pop
CIGAR NIGHT PUERTO PLATA REVIEWS 7 Ratings
¿DÓNDE FUMAMOS? House Blend
LA INFLUENCIA DEL ENVASE EN LA COMPRA DEL PRODUCTO
ALBERT MONTSERRAT The lord of the Cigars Rings www.dominicancigarsreview.com
1
2
www.dominicancigarsreview.com
MICROPAVIMENTO
la solución alternativa de pavimentación para la conservación vial en la República Dominicana En Asfalto del Cibao ya contamos con la tecnología de Micropavimentos en frío
Somos en La Republica Dominicana los pioneros en producir emulsiones asfálticas a base de polímeros modificados y contamos con la maquinaria y equipos requeridos para la aplicación correcta de esta técnica de punta necesaria para el adecuado mantenimiento preventivo y correctivo de los pavimentos asfálticos existentes en nuestro país. Este proceso que se origina en Europa en los años 70 y se ha expandido a nivel mundial incluyendo al continente Americano, es un método efectivo que ofrece mayor rentabilidad a menor costo en relación a los métodos convencionales de recarpeteo con mezclas asfálticas en caliente sobre superficies de concreto asfáltico y hormigón. La visión y objetivo en invertir en esta tecnología y lograr ser la primera empresa a ser calificada y miembro en la Republica Dominicana ante la International Slurry Surfacing Association (ISSA) agencia Norteamericana que rige las normas y especificaciones internacionales de Micropavimentos, ha sido un logro más del empresario Sr. Pedro Juan Reyes, Presidente Ejecutivo de nuestra prestigiosa empresa. Ante este reto, nuestra empresa estará contribuyendo en que la nación logre sin duda un total beneficio Técnico-Económico que cumpla de gran manera al mejoramiento de toda la infraestructura vial existente de autopistas, vías urbanas, aeropuertos, puertos y parqueos tanto para el sector público como privado. Adicionalmente, nuestra empresa proyecta expandirse a mediano plazo en la región del Caribe, como parte de nuestros planes de negocios que nos caracteriza mantenernos proactivamente y en la vanguardia de la industria. La tecnología de Micropavimentos ofrece las siguientes ventajas y beneficios: * Sella grietas y rellena deformaciones existentes en la superficie. * Impermeabiliza, sella e impide la aparición de baches. * Ligera interrupción y rápida apertura al tráfico, ya que fragua y seca en aproximadamente 1 hora. * Mezcla electropositiva, se adhiere a casi cualquier superficie incluyendo al hormigón. * Renueva pavimentos fatigados, agrietados, degradados con textura expuesta tipo cocodrilo, con desniveles por el exceso de bacheo y otras anomalías sobre la superficie. * Bajo costo que permite reconstruir mayor cantidad de vías con menos presupuesto. * No contaminante. Únicamente arroja al ambiente el agua que utiliza la mezcla de diseño. * Alto rendimiento y cobertura. Extiende la vida útil entre 5-10 años
Carretera Santiago-Navarrete, Sección Las Lavas, Santiago, Santiago de los Treinta Caballeros, Santiago, República Dominicana. (809) 5800369 - (809) 5800209
www.dominicancigarsreview.com
3
4
www.dominicancigarsreview.com
your lifestyle
ES.DOMINICANCIGARSREVIEW.COM DOMINICAN CIGARS REVIEW
www.dominicancigarsreview.com
5
CONTENIDO 10 Carta al editor 13 Noticias 32 Historia del Tabaco 37 Sr. Albert Montserrat 46 Reviews de cigarros.
DES TIN OS
5 Maravillosos Hoteles de Arte El top 5 de los mejores hoteles de arte en el mundo que fueron elegidos por huéspedes, de acuerdo con información de hoteles.com
74
55 ¿Dónde fumamos? House Blend 58 Golf: Velocidad en sus Bolsillos 60 Negocios 62 Jazz: Michelle Marie 72 Tips del Fumador: Capas y Colores 74 Destinos: 5 Maravillosos Hoteles de Arte 77 Vinos 79 Autos 83 La fumada de la tarde: Alexander Estrella 88 Recomendación del Chef 90 Sociales 97 Guía de Estilo 100 Tech: Tecnología bienes de consumo Lenovo
104 Maridaje 106 Glosario
L A F UM ADA DE L A TARDE
Alexander Estrella
La juventud y la experiencia se unen para brindarnos un espacio único, agradable y de intrépidas anécdotas...
82
97
En portada: Albert Montserrat Foto: Javier Celado --------------------------Lesbia Santana Editora en Jefe Diana Santana Asistente Edición Arlenis I. Vargas Diagramación y Diseño / Social Media Javier Celado, Mariel Gómez, Ben Durán, Asier Abad, Canstock Fotografías Colaboradores Thadeus Buggs - Vinos Pamela Suero - Negocios Hernan Vargas -Maridaje Alberto Bourdiel - Reviews Sergio Fernandez - Reviews Fernando Rodríguez de Mondesert-Jazz Saverio Stassi-La recomendación del chef Administración: Lesbia Santana- Presidenta Franklin Romero- Vice-Presidente Pedro Santos- Finanzas Contactos internacionales: Estados Unidos: (609) 954 2398 Europa: (34) 910 411 212 India: (91) 9901909000
62
Dominican Cigars Review/ Cigars & More es publicada trimestralmente por Dominican Cigars Review-DOCIRE-S.R.L., Todos los derechos reservados. Marca Registrada. Impresa en República Dominicana por Wikiprint by Editora Premium. Miembros orgullosos de Cigar Rights of America. Administración e Informaciones generales: info@dominicancigarsreview.com Ventas: ventas@dominicancigarsreview.com Tel.:1(809)736-1750. Carretera Luperón KM. 6 ½, Santiago de los Caballeros, República Dominicana
8
www.dominicancigarsreview.com
Carta Editorial
Con gran placer y orgullo les hago la presentación de With great pleasure and pride I presentation of the edition #006 of this, your style of guide and cigars, la edición #006 de esta, su guía de cigarros y estilo, Dominican cigars Review. Dominican Cigars Review. En cada edición cumplimos con nuestro rol principal, In each edition we comply with our main role, which is que es promover la labor que con tanto esmero y calidad, to promote the work that with so much dedication and realiza el sector tabacalero de Republica Dominicana. quality, performs the tobacco sector of the Dominican En vista de eso, damos continuidad a la acostumbrada Republic. In view of this we give continuity to the sección de noticias y los reviews de diversas marcas accustomed news section and the reviews of various dominicanas. brands Dominican Republic. En las páginas posteriores, hemos plasmado la In the following pages we have translated the interview entrevista realizada a uno de los personajes más with one of the most iconic industry, known ¨Lord of icónicos de la industria, el conocido ¨Lord of the Cigar the Cigar Rings¨, Albert Monserrat, the master of the Rings¨, Albert Monserrat, el maestro de la creación creation of the impressive rings and packing material de los impresionantes anillos y material de empaque used in the cigar industry. utilizados en la industria del cigarro. Another of the interviews was ¨The smoke of the Otra de las entrevistas realizadas afternoon¨ with Alexander Star, a fue ¨La fumada de la tarde¨ con young actor of telenovelas of origin Alexander Estrella, un joven actor ...PROMOVER LA LABOR of the Dominican Republic that he de telenovelas de origen dominicano, tells us about his relationship with que nos cuenta su relación con el QUE CON TANTO ESMERO the cigar and its action projects. cigarro y sus proyectos de actuación. Y CALIDAD, REALIZA EL In our accustomed sections that serve En nuestras acostumbradas as a guide of style and good taste for secciones que sirven como guía de SECTOR TABACALERO DE our exclusive readers, introducing estilo y buen gusto para nuestros topics updated and useful for their REPUBLICA DOMINICANA... exclusivos lectores, les presentamos knowledge and application. tópicos actualizados y útiles para su conocimiento y aplicación. I deeply appreciate the excellent team that works to bring to you the magazine of the tobacco Agradezco inmensamente al excelente equipo que industry of the Dominican Republic and at the same colabora para llevarles a ustedes la revista de la time the most international that owns the country. industria tabacalera de Republica Dominicana y a la vez la más internacional que posee el país. An affectionate greeting and good smoke. Un afectuoso saludo y buenos humos.
Editora en Jefe lesbia@dominicancigarsreview.com www.dominicancigarsreview.com
9
CARTA AL EDITOR Distinguida Lic. Santana:
Dear Miss Santana:
ara nuestra compañía consultora, CEFINOSA, la puesta en circulación del primer número de la Dominican Cigars Review (DCR) marca un hito importante en la República Dominicana y particularmente en la provincia de Santiago, denominada la capital mundial del tabaco y el cigarro.
P
For our consulting company, CEFINOSA, the introduction of the first issue of the Dominican Cigars Review (DCR) marks an important milestone in the Dominican Republic and particularly in the province of Santiago, known as the world capital of tobacco and cigars.
Con la aparición de la prestigiosa revista que tan dignamente usted dirige se completa un ciclo en la cadena productiva alrededor del tabaco y el cigarro dominicanos, toda vez que fundamentalmente en Santiago existe un cluster natural alrededor de esa importante industria, puesto que se cuenta con productores de tabaco, procesadores de la hoja e industriales, así como una red de proveedores de insumos y comercializadores con la suficiente tradición, experiencia, conocimientos y vocación para generar productos con la consistencia en sabor, balanceo de mezclas y presentaciones, que dan lugar a una estimulación completa de los fumadores y a posicionar nuestros puros como los mejores del mundo.
With the emergence of the prestigious magazine, so worthily directed by you, a cycle in the production chain around Dominican tobacco and cigar is completed, specially since there is mainly in Santiago a natural cluster around this important industry, since it has producers of tobacco, processors of leaf and industrial, as well as a network of suppliers of goods and marketers with enough tradition, experience, knowledge and dedication to generate products with consistency in flavour, balanced mixes and presentations, which give rise to a full stimulation for smokers and position our cigars as the best in the world.
Con la divulgación nacional y mundial de la DCR estamos promocionando uno de nuestros buques insignias en el mercado internacional, que es el cigarro y el tabaco dominicanos, con lo cual estimulamos la inversión, la creación de empleos dignos, la generación de divisas y la búsqueda y expansión de nuevos mercados. A la vez, con la DCR se abre un espacio para dar a conocer una de nuestras más exitosas ramas industriales y se fomenta la producción interna, a sabiendas que hay una importante brecha de producción de materias primas no cubierta, que de ser generada en nuestros campos permitiría ahorrar y generar más divisas.
With the national and global dissemination of DCR we are promoting one of our flagships in the international market, which is the Dominican cigar and tobacco, with which we encourage investment, the creation of decent jobs, generation of foreign exchange and the search and expansion of new markets. At the same time, with DCR a niche is opened to present one of our most successful industries and domestic production is encouraged, knowing that there is a significant gap of production of raw materials not covered, that if produced in our fields would save and generate more foreign exchange.
Al tiempo de felicitarle por tan innovadora iniciativa de divulgación y contribuir a colocar nuestro país en el mapa del comercio global, nos despedimos de usted con sentimientos de estima y consideración.
At the same time we congratulate you for such an innovative initiative of outreach and assistance in placing our country on the map of global trade, we bid you adieu with sentiments of esteem and consideration.
Muy atentamente
Best Regards,
Ing. Agustín González
Ing. Agustín González President CEFINOSA
Presidente CEFINOSA
10 www.dominicancigarsreview.com
ESCRÍBENOS A/ WRITE US: INFO@DOMINICANCIGARSREVIEW.COM
www.dominicancigarsreview.com
11
12 www.dominicancigarsreview.com
Lanzamiento de la Muñequita By FullNine Dominicana
NOTICIAS
La Muñequita By FullNine Dominicana is released E l pasado jueves, 6 de mayo, un muy nutrido publico amante del fascinante mundo de los cigarros y el buen vivir se reunieron en Tabaco & Ron Cigar Club (Calle Mercedes 212 - Zona Colonial) para disfrutar en grande del lanzamiento de La Muñequita By FullNine Dominicana. Los invitados fueron recibidos con un brindis de Brugal & Cia., por Rodolfo Núñez propietario de Tabaco & Ron y Altagracia Peralta, presidente de FullNine Dominicana. Fernando Rodríguez De Mondesert dio inicio al evento dando la bienvenida y presentado a Núñez y Peralta; luego informó que ¨La Muñequita es un cigarro elaborado por Kelner Boutique Factory para FullNine Cigars, con mucha complejidad y sabores destacables debido a su composición y al arte mostrado por los maestros mezcladores que lo desarrollaron, definitivamente está pensado para satisfacer los paladares más exigentes¨. Acto seguido presentó a Rodolfo Núñez quien agradeció a todos por su asistencia y respaldo a las actividades en Tabaco y Ron. Igualmente dio las gracias a Altagracia Peralta, Lynette Vargas & William Daly II de La Muñequita por haber depositado su confianza en Tabaco & Ron, para ser ésta, la sede del lanzamiento de su producto en Santo Domingo. Continúo informando que los cigarros La Muñequita, en sus 4 vitolas, estaban ya disponibles en el local, y que el Lounge había sido escogido por FullNine Cigars para la venta exclusiva en la ciudad de Santo Domingo. El turno fue cedido a Altagracia Peralta (La Muñequita) y ella dijo a los presentes: ¨Agradezco a los presentes por compartir con nosotros este lanzamiento y sobre todo a Rodolfo Núñez de Tabaco y Ron por abrirnos las puertas de su establecimiento¨.
Last Thursday, May 6, a large assistance of lovers of the fascinating world of cigars and good living gathered in Tabaco & Ron Cigar Club (Calle Mercedes 212 - Zona Colonial) to fully enjoy the release of La Muñequita By FullNine Dominican. Guests were greeted with a toast of Brugal & Cia., by Rodolfo Nunez Owner of Tabaco & Ron and Altagracia Peralta, president of FullNine Dominicana. Fernando Rodriguez De Mondesert opened the event by welcoming everyone and presenting Nunez and Peralta; then stated that ¨La Muñequita is a cigar made by Kelner Boutique Factory for FullNine Cigars, with much complexity and remarkable flavours due to its composition and the art shown by the master blenders who developed it, it is definitely designed to satisfy the most discerning palates ´. He then introduced Rodolfo Nuñez, who thanked everyone for their attendance and support of the activities at Tabaco & Ron. He also thanked Altagracia Peralta, Lynette Vargas & William Daly II of La Muñequita for placing their trust in Tabaco & Ron, making it the host of their product´s release in Santo Domingo. He continued by reporting that La Muñequita cigars, in its 4 vitolas, were already available on the premises, and the Lounge had been chosen by FullNine Cigars for exclusivity sales in the city of Santo Domingo. Then came Altagracia (La Muñequita) Peralta´s turn and she told the audience: ¨I thank all of those present for sharing with us this release and especially Rodolfo Nunez of Tabaco & Ron for opening the doors of his establishment. to us¨.
www.dominicancigarsreview.com
13
NOTICIAS
Continúo al decirle a los presentes sobre La Muñequita: ¨FullNine Cigars fue creado en 2014 por William Daly, propietario de Vértigo Club, un Club de Cigarros privado en Seattle, Washington. William es un amante de los cigarros desde hace 18 años. De la mano de Hendrik Kelner Jr., quien es dueño de la Fábrica Kelner Boutique Factory en Santiago, decidieron trabajar juntos y crear el primer cigarro de FullNine “La Munequita“, nombrado así en homenaje a Ella misma por presentarles a la Familia Kelner y crear esta obra de arte de la mano de los expertos del cigarro Dominicano como es Don Henke Kelner y su Hijo Hendrik Kelner Jr. Este cigarro es creado con 5 hojas de tabaco de 4 países diferentes, es suave, exótico e irresistible que entremezcla el sabor dulce del tamarindo, delicadas notas de malvaviscos, miel, café, almendras, pasas, ofreciendo a su paladar un delicado toque que lo mantendrá deseando continuar de este exquisito cigarro¨. Terminó dando nuevamente las gracias y diciendo a todos que ¨El lema y la filosofía de FullNine es “Take no shortcuts, cut no corners” que significa que no tomamos atajos en el camino a elaborar nuestros cigarros de la manera correcta con amor y dedicación¨. En el evento se presentaron 4 vitolas, que conforman el catalogo de productos de La Muñequita; estos son Corona, Doble Corona, Toro y Short Robusto. Antes de finalizar el evento se rifaron varios gift packs de La Muñequita.
14 www.dominicancigarsreview.com
She continue by telling the audience about La Muñequita: ¨FullNine Cigars was created in 2014 by William Daly, owner of Vertigo Club, a private Cigar Club in Seattle, Washington. William has been a cigar lover for 18 years. His mentor Hendrik Kelner Jr., who owns the Kelner Boutique Factory in Santiago, decided to work together and create the first cigar of FullNine “La Munequita”, named in honor of herself because she introduced him to the Kelner Family and thus was created this masterpiece from the hands of expert in Dominican cigars as is Mr. Henke Kelner and his son Hendrik Kelner Jr. This cigar is created with 5 tobacco leaves from 4 different countries, it is mild, exotic and irresistible that blends the sweet flavour of tamarind, delicate notes of marshmallow, honey, coffee, almonds, raisins, giving your palate a delicate touch that will keep you looking forward to continuing this exquisite cigar¨. She ended by thanking everyone again and telling them that slogan and philosophy of FullNine is “Take no shoWrtcuts, cut no corners” which means we do not take shortcuts on the way to making our cigars in the right way with love and dedication. In the event 4 vitolas were presented, these make up the product catalog for La Muñequita; these are: Corona, Doble Corona, Toro and Short Robusto. Before finalising the event several gift packs of La Muñequita were raffled.
NOTICIAS
Oettinger Davidoff AG nombra a su nuevo Gerente para Alemania Oettinger Davidoff AG appoints General Manager for Germany Comunicado de prensa
O
ettinger Davidoff AG ha nombrado a Olaf Ruf como futuro Gerente de la nueva filial que se va a establecer en Alemania, Davidoff of Geneva Germany. Este experimentado directivo procede del sector del tabaco y aporta, además de un sólido currículum en ventas y marketing, una prolongada experiencia en el mercado alemán, que ejercitará en el establecimiento y la consolidación del negocio de Oettinger Davidoff en Alemania. Basilea/Suiza, 18 de abril de 2016. La empresa Oettinger Davidoff AG, líder mundial en la fabricación de puros de primera calidad con sede central en Basilea, Suiza, ha nombrado a Olaf Ruf como futuro General Manager y Vice President de Davidoff of Geneva Germany. Este alemán de 43 años posee una dilatada experiencia y una extensa red en el negocio alemán e internacional del tabaco, que ahora empleará en el establecimiento de la nueva filial de ventas que se establecerá en Alemania. Hasta la constitución de la empresa, Olaf Ruf trabajará primeramente como asesor externo, y hasta finales de año dirigirá la planificación y preparación de este nuevo negocio operativo. Como es sabido, Oettinger Davidoff AG, fiel a su orientación estratégica futura, ha puesto fin a la colaboración que mantiene hasta el momento con su socio distribuidor alemán, con el fin de establecer su propia filial en el importante mercado alemán, concretamente con sede en Hamburgo, y tenerla operativa el 1.1.2017. Este futuro director de la filial tiene tras de sí una impresionante carrera profesional en la industria alimentaria y del tabaco. Tras finalizar sus estudios en Alemania, Inglaterra y Estados Unidos, Olaf Ruf trabajó en distintas empresas internacionales del sector y formó parte, entre otros, de la dirección de Imperial Tobacco y Reemtsma. Finalmente ocupó el cargo de CEO experto en ventas y marketing de SNOKE. «Ahora vuelvo a la experiencia “real” del tabaco y al fascinante mundo de los puros de primera clase», declara Ruf sobre su nuevo cometido. «Me alegra poder utilizar mi experiencia y la red estructurada a partir de mis actividades anteriores, en la creación y el establecimiento de Davidoff of Geneva Germany.» Ruf está casado, tiene dos hijos y en su tiempo libre le gusta jugar a tenis y tocar el piano.
O
ettinger Davidoff AG has appointed Olaf Ruf as the future general manager of the subsidiary it intends to create for Germany, Davidoff of Geneva Germany. The experienced manager comes from the tobacco industry and brings many years of experience in the German market as well as a strong sales and marketing background. He will now apply this to the gradual setting-up and development of the Oettinger Davidoff business in Germany. Basel/Switzerland, 18th April 2016. Oettinger Davidoff AG, the world-leading producer of premium cigars headquartered in Basel, Switzerland, has appointed Olaf Ruf as the future General Manager and Vice President of Davidoff of Geneva Germany. The 43- year-old German has extensive experience and a close-knit network in the German and international tobacco business that he will put to good use in the development of the German sales company to be established. In the period leading up to the company’s foundation, Olaf Ruf will initially act as an external consultant during the course of the year, and head the planning and preparation for taking over the operative business at the end of the year. As is generally known, in line with the rigorous pursuit of its future strategic orientation, Oettinger Davidoff AG has terminated the existing collaboration with its German sales partner in order to establish its own Hamburg-based subsidiary and exploit the important German market with effect from 1 January 2017. Its future head looks back on an impressive career in the tobacco and luxury food industry. After schooling and studies in Germany, Great Britain and the USA, Olaf Ruf worked in various internationally active companies in the industry and was a member of the management of Imperial Tobacco and Reemtsma, among others. Most recently, the sales and marketing expert was CEO of SNOKE. “I am now returning to the ‘real’ smoking pleasure and the fascinating world of premium cigars”, says Ruf, talking about his new job. “I am looking forward to putting the experience and network from my previous activities to work in setting up and establishing Davidoff of Geneva Germany.” Ruf is married, the father of two children and enjoys playing tennis and the www.dominicancigarsreview.com
15
NOTICIAS
«Alemania es uno de los mercados más importantes del mundo para Oettinger Davidoff AG», constata el CEO de Oettinger Davidoff Hans-Kristian Hoejsgaard, con motivo del nombramiento de Olaf Ruf. «El éxito de la comercialización de nuestra cartera en este mercado únicamente será posible con personas competentes y conocedoras del sector. Con Olaf contaremos con uno de los mejor capacitados a bordo.»
piano in hisspare time. “Germany is one of the most important markets in the world for Oettinger Davidoff AG,” states Oettinger Davidoff CEO Hans-Kristian Hoejsgaard, announcing the appointment of Olaf Ruf. “Competent industry experts are vital for the successful marketing of our portfolio in this market. With Olaf, we have brought one of the most capable of them on board.”
Martin Kaufmann, Senior Vice President Europe & Global Travel Retail y superior directo de Olaf Ruf, espera mucho del nuevo responsable para Alemania: «Con sus profundos conocimientos del negocio y del mercado alemán, y con su bagaje internacional, Olaf representa una adquisición valiosa para el equipo directivo europeo de Oettinger Davidoff AG. Estoy convencido de que Olaf aportará una dinámica totalmente nueva a nuestro negocio en Alemania. Estoy deseando iniciar una estrecha y exitosa colaboración con él.»
Martin Kaufmann, Senior Vice President Europe & Global Travel Retail, to whom Olaf Ruf will report, has high hopes for the new manager for Germany: “With his in-depth knowledge of the business, the German market and his international background, Olaf is a valuable addition to the Oettinger Davidoff AG European management team. I am confident that Olaf will bring a totally new momentum to our business in Germany. I am very much looking forward to a close and successful collaboration.”
El hasta ahora responsable de Alemania, Mario Samec, seguirá trabajando hasta finales de año como vínculo con el distribuidor actual Arnold André y, al mismo tiempo, construirá la estructura comercial junto con Olaf Ruf como futuro miembro de su equipo directivo.
The present country manager for Germany, Mario Samec, will continue to act as a link to the current sales partner Arnold André until the end of the year, while simultaneously setting up the new sales structure with Olaf Ruf, as a future member of his management team.
Acerca de Oettinger Davidoff AG
About Oettinger Davidoff AG
Con una cifra de ventas de 1,23 mil millones de francos suizos y una plantilla de más de 3.600 empleados que trabajan en las empresas del Grupo repartidas por todo el mundo, Oettinger Davidoff AG - empresa familiar cuyas raíces se remontan a 1875 - gestiona dos negocios radicalmente diferentes: por un lado, la distribución de bienes de consumo en el mercado suizo y, por otro - como actividad clave - la producción, comercialización y venta al público de cigarros puros, productos de tabaco y accesorios de alta calidad para el fumador. Sus cigarros puros de calidad superior se comercializan bajo las denominaciones Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino y Zino Platinum. La Oettinger Davidoff AG, profundamente imbuida por la filosofía “crop-toshop”, busca la integración vertical del ciclo de vida del producto, desde los campos de tabaco de la República Dominicana, Honduras y Nicaragua hasta su comercialización a través de las más de 70 Davidoff Flagship Stores repartidas por todo el mundo.
The CHF 1.23 billion Oettinger Davidoff AG, with over 3,600 employees around the world, traces its roots back to 1875 and remains family-owned to this day with two distinctly different businesses: one that is focused on FMCG distribution in the Swiss market and another dedicated to the core business of producing, marketing and retailing premiumbranded cigars, tobacco products and accessories. The premium-branded cigar business includes Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino and Zino Platinum. The Oettinger Davidoff AG business is anchored in a strong “crop-to-shop” philosophy, having pursued vertical integration from the tobacco fields in the Dominican Republic, Honduras and Nicaragua to the worldwide network of over 70 Davidoff Flagship Stores that complement a network of strong Appointed Merchants around the world.
Para más información dirigirse a: Oettinger Davidoff AG Paloma Szathmáry SVP Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 CH 4002 Basilea Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com
For further information: Oettinger Davidoff AG Paloma Szathmáry SVP Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 CH - 4002 Basel Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com
16 www.dominicancigarsreview.com
NOTICIAS
Oettinger Davidoff continúa fortaleciendo su posición en el mercado internacional Oettinger Davidoff continues to expand its international market position •Fuerte crecimiento de dos cifras gracias a la innovación en las marcas principales Davidoff y Camacho
•Strong double-digit growth thanks to innovation in the Davidoff and Camacho core brands
•Nueva conquista de considerables cuotas de mercado en el negocio clave de los puros
•Further significant increase in market shares in the core cigar business
•Nuevo récord de producción por tercer año consecutivo
•New production record for the third time in a row
•La facturación global desciende ligeramente debido a la situación de las divisas y al retroceso de la facturación en los negocios de cigarrillos y de representación general
•Total sales slightly down due to the exchange rate situation and the downturn in sales in the cigarette and sole agency business
•Se continúa priorizando el negocio clave mediante la venta del negocio mayorista agrupado en Contadis AG y el fortalecimiento de la cadena de creación de valor
•Further concentration on the core business through the sale of the wholesale business consolidated in Contadis AG, and strengthening of the value creation chain
Basilea/Suiza, 28 de abril de 2016 – En el 140.º año de su existencia, la empresa Oettinger Davidoff AG de Basilea, líder mundial en el segmento de los puros de alta gama, ha logrado continuar fortaleciendo su privilegiada posición en el mercado global en un entorno que sigue siendo exigente. Durante el ejercicio 2015, la facturación global descendió ligeramente un 8,2 % (3 % tras el ajuste de divisas) hasta situarse en 1126 millones de CHF (1227 millones de CHF en el ejercicio precedente), debido a la disminución de la demanda en Europa y China, a las repercusiones de la fortaleza del franco suizo así como al leve retroceso de la facturación en los negocios de puros y de representación general. No obstante, gracias al crecimiento de los mercados norteamericano y asiático, así como al en parte considerable aumento de las ventas de las marcas principales, la empresa logró continuar conquistando cuotas de mercado a escala mundial. Pese al mercado en recesión, ambas marcas principales Davidoff y Camacho registraron un satisfactorio crecimiento de dos cifras, del 10,5 % y el 34,4 % respectivamente. Además, Oettinger Davidoff alcanzó por tercer año consecutivo un récord de producción: en 2015 se produjeron un total de 45,8 millones de puros (44,0 millones en el ejercicio precedente), lo cual supone un crecimiento del 4,1 %.
Basel/Switzerland, 28 April 2016 – In the 140th year of its existence, Basel-based Oettinger Davidoff AG, the world leader in the premium cigar business, was able to successfully expand its strong global market position in an environment that continues to be very challenging. Total sales in the 2015 financial year declined due to falling demand in Europe and China, the effects of the strong Swiss franc and the slightly lower sales in the cigarette and general agency business of -8.2% (currency-adjusted: -3%) to CHF 1.126 billion (previous year: CHF 1.227 billion). Nevertheless, the company again succeeded in gaining market shares worldwide thanks to the growing North American and Asian markets and some significant improvements in core brand sales. Against the backdrop of a declining market, both core brands, Davidoff and Camacho, reported gratifying double-digit growth of +10.5% and +34.4% respectively. In addition, Oettinger Davidoff achieved a production record for the third consecutive time: it produced a grand total of 45.8 million cigars (previous year: 44.0 million) in 2015, an increase of 4.1%.
Desde el punto de vista estratégico, con la venta del negocio mayorista Oettinger Davidoff ha dado un nuevo e importante paso en su política sistemática de priorización de la actividad principal. Al mismo tiempo, la empresa ha continuado potenciando la integración vertical de su negocio para impulsar su estrategia «crop to shop» (de la cosecha a la tienda). Todos estos esfuerzos se traducirán en el actual ejercicio 2016 en una reducción de la facturación global y de la plantilla. Esta última volvió a reducirse ligeramente durante el pasado ejercicio,
In strategic terms, with the sale of the wholesale business, Oettinger Davidoff made a further major step in its systematic focus on the core business. At the same time, the company continued to pursue its “crop to shop” strategy by increasing the vertical integration of its business. All of these endeavours will result in a reduction in total sales and employee numbers in the current 2016 financial year. The latter again fell slightly in the previous year to the long-term average of around 3,540 employees worldwide (-3.6%). This development is intentional and reflects the strong focus on the core business of premium cigars and tobacco accessories which the company has systematically pursued over the past five years. “In the financial year gone by, Oettinger Davidoff has made great www.dominicancigarsreview.com
17
NOTICIAS
situándose en el promedio anual de aproximadamente 3540 empleados en todo el mundo (-3,6 %). Esta evolución es deseada y constituye la expresión de la clara priorización del negocio clave de puros de gama alta y accesorios para tabaco, aplicada sistemáticamente desde hace cinco años. «El pasado ejercicio supuso para Oettinger Davidoff un gran avance, tanto en términos estratégicos como en cuanto a la evolución de las marcas principales y las cuotas de mercados», sintetiza el CEO, Hans-Kristian Hoejsgaard, la evolución comercial del ejercicio transcurrido. «Esto resulta tanto más satisfactorio toda vez que tuvimos que luchar simultáneamente en varios frentes debido a la situación de las divisas, a la legislación anticorrupción en China y a la evolución económica de Rusia, así como al creciente endurecimiento de las regulaciones contra el tabaco a escala internacional».
progress, both strategically and with regard to the development of the core brands and market shares,” said CEO Hans-Kristian Hoejsgaard, commenting on the business performance last year. “This is all the more gratifying since we were obliged to campaign simultaneously on a number of fronts, such as the exchange rate situation, the anti-corruption law in China and the economic trend in Russia, as well as further international tightening of anti-tobacco regulations.”
...Oettinger Davidoff ha seguido trabajando durante el pasado año para garantizar la calidad de los productos, lograr el control absoluto de la cadena de creación de valor y el acceso directo a los mercados clave...
A esta evolución positiva han contribuido sobre todo las innovaciones y los nuevos lanzamientos de las marcas principales Davidoff y Camacho, así como la creación de la nueva línea AVO. Actualmente, las nuevas líneas de Davidoff Winston Churchill, Escurio y Nicaragua representan aproximadamente una tercera parte de las ventas totales de puros Davidoff. Esta trayectoria refleja no solo la tendencia hacia unas notas de sabor algo más intensas, sino también las preferencias de una generación más joven de fumadores de puros. Mientras que la demanda en el mercado de puros retrocedió ligeramente en Europa, aumentó en Asia y en los Estados Unidos. En los Estados Unidos, Oettinger Davidoff registró un crecimiento del 15 %, superando así con creces el crecimiento del mercado del 2 %.
FORTALECIMIENTO DE LA CADENA DE CREACIÓN DE VALOR En respuesta a estos retos, Oettinger Davidoff ha seguido trabajando durante el pasado año para garantizar la calidad de los productos, lograr el control absoluto de la cadena de creación de valor y el acceso directo a los mercados clave. En este contexto, a principios del ejercicio de referencia Oettinger Davidoff adquirió una participación en Bluebell Cigars (Asia) Ltd., que ha sido desde hace décadas el socio de distribución exclusivo para Asia. A fecha del 1/1/2016, Oettinger Davidoff AG ejerció una opción para la adquisición de una participación mayoritaria en Bluebell Cigars y de este modo ha reforzado considerablemente su influencia en la explotación de los mercados asiáticos, a excepción de China. A fin de conseguir un acceso óptimo al enorme potencial del mercado chino, Oettinger Davidoff suscribió un acuerdo de joint venture con Sparkle Roll Group, un grupo comercial chino cotizado en bolsa dedicado a la distribución de productos de gama alta y de lujo. Con la constitución y la gestión conjunta de la sociedad Sparkle Roll Cigars 18 www.dominicancigarsreview.com
The most important contributors to this positive development were innovations and new product launches in the Davidoff and Camacho core brands as well as the relaunched AVO line. The new Davidoff lines Winston Churchill, Escurio and Nicaragua now account for around a third of all Davidoff cigar sales. This development reflects not only a trend towards somewhat more intense flavours, but also the preferences of a younger generation of cigar smokers. Whereas demand fell in the European cigar market, it increased in Asia and the USA. In the USA, Oettinger Davidoff was able to outperform the market growth of 2% many times over with an increase of 15%.
STRENGTHENING OF THE VALUE CREATION CHAIN
In response to these challenges, during the year gone by, Oettinger Davidoff again worked on ensuring product quality, seamless mastery of the value creation chain and direct access to the core markets. To this end, at the beginning of the reporting year, Oettinger Davidoff acquired a shareholding in its exclusive sales partner for Asia over many years, Bluebell Cigars (Asia) Ltd. On 1 January 2016, Oettinger Davidoff AG exercised an option to acquire a majority shareholding in Bluebell Cigars, thereby significantly increasing its influence on the development of the Asian markets outside China. In order to obtain optimum access to the enormous potential of the Chinese market, Oettinger Davidoff has entered into a joint venture with the Chinese Sparkle Roll Group, a stock-market-quoted trading group for premium and luxury products. The newly founded, jointly held Sparkle Roll Cigars Holding Limited will in future be responsible for the sale of Oettinger Davidoff cigars and cigar accessories throughout China. In addition, the existing agreement according to which the German market was handled via a sales partner was terminated by Oettinger Davidoff in order to establish its own sales company during the current financial year, enabling it to exploit the important German market directly from 1 January 2017. With the acquisition of 150 hectares of land in Nicaragua and Honduras, on which new areas are being cultivated and state-ofthe-art production facilities constructed, the company has also
NOTICIAS
Holding Limited, la futura distribución de puros y accesorios para puros de la casa Oettinger Davidoff tendrá lugar en toda China. Además se ha rescindido el acuerdo de explotación del mercado alemán suscrito hasta ahora con un socio de distribución, a fin de constituir en el ejercicio en curso una sociedad de distribución propia y poder atender directamente el importante mercado alemán a partir del 1/1/2017.
invested heavily at the start of the value creation chain. It is thus ensuring its ability to meet the growing global demand for cigars from these cultivation areas for many years. The Camacho cigars produced from Honduran tobaccos have proved a great success since their launch.
Con la adquisición de 150 hectáreas de terreno en Nicaragua y Honduras, en las cuales actualmente se están creando no solo nuevas superficies de cultivo, sino también las instalaciones de producción más avanzadas, la empresa ha realizado una considerable inversión también en la fase inicial de la cadena de creación de valor. De este modo crea las condiciones para poder cubrir a largo plazo la creciente demanda mundial de puros procedentes de estas zonas de cultivo. Los puros Camacho producidos a partir de tabacos hondureños han cosechado un gran éxito desde su lanzamiento.
The agreement concluded in December 2015 for the sale of the wholesale business consolidated in Contadis AG to Lekkerland (Schweiz) AG represents a milestone in the history of the company and its strategic orientation. With this move, Oettinger Davidoff is not only taking an important strategic step towards the planned pure-play company with its core business of cigars and tobacco accessories as well as international general agencies, but is also responding to major changes in the wholesale and retail business in Switzerland, especially in cigarette sales, the core business of Contadis AG. This business is in the best possible hands at Lekkerland Switzerland, the leading wholesaler for the small-outlet retail trade in Switzerland. The sale is also in line with the logic of “best owners” for the wholesale business of Contadis AG. As a result of the disposal of this business area, Oettinger Davidoff AG’s sales in 2016 will fall by around CHF 440 million. Alternative employment has been found for around two thirds of the some 90-strong Contadis AG workforce at the present time. Endeavours are being made to increase this figure by the end of June 2016.
MAYOR CONCENTRACIÓN EN EL NEGOCIO CLAVE El contrato suscrito en diciembre de 2015 para la venta a la empresa Lekkerland (Schweiz) AG de las actividades mayoristas agrupadas en la sociedad Contadis AG constituye un hito en la historia de la empresa y en su orientación estratégica. Con este acuerdo, Oettinger Davidoff no solo da un importante paso estratégico para convertirse en la deseada empresa especializada con un negocio clave centrado en puros y accesorios para fumadores, así como representaciones exclusivas internacionales, sino que responde también a las profundas transformaciones del comercio mayorista y minorista en Suiza, en especial en la distribución de cigarillos, el negocio clave de Contadis AG. Este negocio queda en las mejores manos con Lekkerland Schweiz, el mayorista líder que atiende al comercio minorista de pequeña superficie en Suiza. La venta obedece también a la lógica del «mejor propietario» para el negocio mayorista de Contadis AG. Como consecuencia de la venta de esta división, la facturación de Oettinger Davidoff AG en 2016 se reducirá en aproximadamente 440 millones de CHF. Hasta el momento ha sido posible encontrar una solución para dos terceras partes de la plantilla de alrededor de 90 personas de Contadis AG, y la empresa sigue esforzándose por aumentar aún más esta cifra hasta final de junio de 2016.
EXPANSIÓN DE LA DAVIDOFF ART INITIATIVE
Mediante la Davidoff Art Initiative, creada hace cuatro años, la empresa promueve el arte y los artistas contemporáneos en el Caribe. El propósito prioritario de la iniciativa consiste en fomentar y respaldar el desarrollo de la comunidad cultural de la República Dominicana, en la cual están radicados gran parte de la producción y muchos empleados de la empresa. El programa Art Residency constituye el pilar básico de la iniciativa, que pretende favorecer el diálogo creativo entre artistas del Caribe y la República Dominicana y del resto del mundo, así como el
FURTHER CONCENTRATION ON THE CORE BUSINESS
EXPANSION OF THE DAVIDOFF ART INITIATIVE
With the Davidoff Art Initiative, established four years ago, the company is supporting contemporary art and artists in the Caribbean. At the heart of the initiative is the endeavour to promote and support the development of the cultural community of the Dominican Republic, where a large part of the production is located and many of the company’s employees live. The Art Residency Programme forms the cornerstone of the initiative, which aims to foster the creative exchange between artists in the Caribbean, in particular the Dominican Republic, and the rest of the world and to help develop their talents and experiences by enabling them to spend time in other cultural areas. After the opening of a dedicated residency in the Dominican Republic at the beginning of the reporting year, the first Caribbean artist was welcomed to Switzerland as part of the new collaboration with the Atelier Mondial Art Residency in Basel in October 2015. The fifth and, for the time being, final cooperation will enable a fifth Caribbean artist to take up a three-month residency this year in Bogota (Colombia). Three cooperations are already under way with residencies in New York, Beijing and Berlin. The company has also commissioned the French-Jamaican video artist Olivia McGilchrist to create the second Davidoff Limited Art Edition within the framework of this initiative. Part of the proceeds are being poured back into this funding project.
FACING THE FUTURE WITH CONFIDENCE, DESPITE NUMEROUS CHALLENGES
The regulatory requirements will continue to challenge the industry both in Europe and in the USA during the current year. www.dominicancigarsreview.com
19
NOTICIAS
desarrollo de sus talentos y experiencias mediante estancias en otros entornos culturales. Tras la inauguración de una residencia propia en la República Dominicana a principios del ejercicio de referencia, en el marco de la nueva colaboración con la residencia de artistas Atelier Mondial de Basilea se acogió en Suiza al primer artista caribeño en octubre de 2015. La quinta y, de momento, última colaboración posibilitará este año la estancia de tres meses de un quinto artista caribeño en una residencia en Bogotá (Colombia). Ya existen tres programas de cooperación con residencias de Nueva York, Pekín y Berlín. En el marco de esta iniciativa, la empresa ha encomendado además a la videoartista franco-jamaicana Olivia McGilchrist la creación de la segunda Davidoff Limited Art Edition. Una parte de los ingresos se reinvertirá en este proyecto de apoyo.
PERSPECTIVAS DE FUTURO OPTIMISTAS PESE A LOS NUMEROSOS DESAFÍOS
«Confiamos en continuar conquistando cuotas de mercado gracias a nuestras marcas principales bien consolidadas y a las numerosas innovaciones de producto que lanzaremos al mercado durante este mismo año»
Durante el actual ejercicio, las restricciones legislativas continuarán poniendo en aprietos al sector tanto en Europa como en los Estados Unidos. En Europa, la Directiva sobre tabaco TPD2 de la UE entrará en vigor en los distintos Estados miembros el 20 de mayo. Esta nueva regulación incrementa la complejidad y los requisitos de cumplimiento normativo, que se traducirán en considerables costes adicionales, por ejemplo mediante nuevas normas sobre el envasado, entre otras medidas. En los Estados Unidos, la agencia FDA asimismo tiene previsto endurecer este mismo año las normas sobre el consumo de tabaco, que presumiblemente afectarán también al sector de los puros. Además, la Comisión competente del Consejo de Estados suizo está estudiando el borrador de una Ley sobre productos de tabaco elaborado por el Consejo Federal. «El proyecto de ley es claramente excesivo, máxime teniendo en cuenta que las normativas legales sobre los productos de tabaco actualmente vigentes en Suiza son muy detalladas y absolutamente suficientes», opina Hans-Kristian Hoejsgaard. «Nos alegra el hecho de que la semana pasada la Comisión preparatoria del Consejo de Estados haya devuelto este proyecto de ley al Consejo Federal para su revisión». Estas medidas reguladoras conducirán a una mayor consolidación en la industria tabaquera, toda vez que no todos los actores del mercado estarán en disposición de cumplir y soportar las nuevas normativas y costes. Gracias a la reorientación estratégica iniciada hace ya algunos años y actualmente completada en gran parte, así como a la gran capacidad de innovación de la empresa, Oettinger Davidoff AG está bien pertrechada para superar con éxito los numerosos retos que se avecinan. 20 www.dominicancigarsreview.com
In Europe, the EU Tobacco Products Directive TPD2 enters into force in the individual member countries on 20 May. Among other things, this new regulation increases the complexity and compliance requirements through new packaging rules, which will result in considerable additional costs. In the USA, the FDA is also planning to tighten the regulations governing tobacco consumption later this year, which will probably also affect the cigar industry. In addition, the relevant committee of the Swiss Council of States (upper chamber of parliament) is occupied with the draft by the Federal Council for a tobacco products law. “The draft overshoots the target by a wide margin, especially against the background that the legal rules currently applicable to tobacco products in Switzerland are very detailed and suffice completely”, says Hans-Kristian Hoejsgaard. “We are pleased that the committee of the Council of States charged with preparing the business sent back this draft to the Federal Council for revision.” These regulatory developments will result in further consolidation in the tobacco industry on account of the fact that some of the market players will no longer be able to fulfil the new requirements and bear the costs. Thanks to the strategic reorientation instigated a few years ago and largely implemented in the meantime, together with the company’s great innovative capacity, Oettinger Davidoff AG is well placed to overcome the many challenges successfully. “Thanks to our strongly anchored core brands and the many product innovations that we will also be launching this year, we are confident of winning further market shares”, says CEO Hans-Kristian Hoejsgaard. In order to secure future growth, further investment is also planned in building and developing the Davidoff Flagship Stores in city centres as well as duty-free locations.
For further information: Paloma Szathmáry Senior Vice President Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 CH - 4002 Basel Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com davidoffartinitiative.com davidoff.com Para más información diríjanse a: Paloma Szathmáry Senior Vice President Corporate Communications Hochbergerstrasse 15 CH 4002 Basilea Tel. +41 61 279 36 24 media@oettingerdavidoff.com oettingerdavidoff.com davidoffartinitiative.com davidoff.com
www.dominicancigarsreview.com
21
NOTICIAS
PRIMER MATILDE BOX PRESS ESTARÁ LISTO ESTE VERANO FIRST PRESSED MATILDE COMING THIS SUMMER L a Matilde Cigar Co., propiedad de un veterano del sector José Seijas, ha anunciado la tercera marca de la empresa, y será la primera línea de Matilde no prensado totalmente, pero que también incluyen el tamaño de un torpedo. Acertadamente llamado Matilde Quadrata, la nueva marca estrenará este mes de julio en la Feria IPCPR en Las Vegas. Quadrata, según Enrique Seijas de Matilde, está hecha con un capa de Habana 2000 crecido en Ecuador, capote d República Dominicana y tripa de tabacos que incluyen tres tipos de República Dominicana junto con un tipo de Nicaragua. No se divulgaron los detalles de los varietales.
L a Matilde Cigar Co., owned by industry veteran José Seijas, has announced the company’s third brand, and it will be the first line from Matilde to not only be entirely pressed, but to also include a torpedo size. Aptly named Matilde Quadrata, the new brand will debut this July at the International Premium Cigar & Pipe Retailers trade show in Las Vegas. Quadrata, according to Enrique Seijas of Matilde, is made with a Havana 2000 wrapper grown in Ecuador, Dominican binder and filler tobaccos that include three types from the Dominican Republic along with one type from Nicaragua. The details of the varietals were not disclosed.
Matilde Quadrata Quadrata vienen en tres tamaños, de de 5 1/2 por 50 calibre Robusto ($8,50) y 6 por 52 Torpedo ($9) 6 1/2 por 54 Toro Bravo ($9). Cada tamaño se presiona primero con troncos y después empacado firmemente en cajas con una tapa deslizante de 20 para mantener su forma cuadrada.
Matilde Quadrata The Quadrata will come in three sizes, a 5 1/2 inch by 50 ring gauge Robusto ($8.50), 6 by 52 Torpedo ($9), and a 6 1/2 by 54 Toro Bravo ($9). Each size was first pressed with trunks and then packed tight in slide-lid boxes of 20 to maintain its square shape.
Quadrata es ser manufacturada en la fábrica Tabacalera Palma de Jochy Blanco, situado en la República Dominicana y distribuido Quesada Cigars.
Quadrata is being rolled at Jochy Blanco’s Tabacalera Palma factory, located in the Dominican Republic, and distributed by Quesada Cigars.
Texto y Fotografía: Fuente externa
22 www.dominicancigarsreview.com
NOTICIAS
VILLIGER CIGARS NORTH AMERICA PRESENTA SU NUEVA SEDE CON UNA GRAN CELEBRACIÓN VILLIGER CIGARS NORTH AMERICA UNVEILS NEW HEADQUARTERS WITH A GRAND CELEBRATION (Miami, Florida) El 29 de abril, 2016- Villiger América del Norte celebraron su re-lanzamiento y la apertura de su nueva sede en Miami con un sólo con invitación evento de alfombra roja, en su nueva ubicación en 8107 NW 29 ST. Doral, FL. 33122. La Villiger Norteamérica re-lanzamiento fue organizada por el Sr. Heinrich Villiger él y nueva Villiger NA Presidente René Castañeda.
(Miami, Florida) April 29, 2016— Villiger North America celebrated their re-launch and the opening of their new headquarters in Miami with a by-invitation-only red carpet event, at its new location at 8107 NW 29 ST. Doral, FL. 33122. The Villiger North America re-launch was hosted by Mr. Heinrich Villiger himself and new Villiger NA President Rene Castaneda.
El evento contó con notables incluyen: Guillermo León de La Aurora, Alejandro Martínez Cuenca de Joya de Nicaragua, Carlos Torano sor del afamado Torano cigar family, Felix Mesa de Galan puros, Scott Chester de Cigarros Acid, Albert Montserrat Cigarros anillos, Kris Kachaturian, antiguamente de A.J. Fernández puros y Fernando Kurt del Consulado Suizo.
The event featured notables to include: Guillermo Leon of La Aurora, Alejandro Martinez Cuenca of Joya De Nicaragua, Carlos Torano Sr. of the famed Torano cigar family, Felix Mesa of Galan Cigars, Scott Chester of ACID Cigars, Albert Montserrat of Cigar Rings, Kris Kachaturian, formerly of A.J. Fernandez Cigars, and Ferdinand Kurt of the Swiss Consulate.
Durante su discurso, el Sr. Villiger comunicados de su continuo compromiso con el mercado norteamericano. Tras agradecer a sus colegas, amigos y el nuevo Villiger North American team, Sr. Villiger, fue presentado un certificado por Doral los funcionarios de la ciudad antes de la ceremonia de corte de cinta.
During his speech, Mr. Villiger communicated of his continued commitment to the North American market. After thanking colleagues, friends and the new Villiger North American team, Mr. Villiger was presented a certificate by Doral City Officials before the ceremonial ribbon cutting. Guests were greeted with three cigars (Villiger 1888, and two private stock unbranded cigars by La Aurora and Joya de Nicaragua). The cocktail reception featured cocktails courtesy of Zafra Rum, Jack Daniel’s, Jack Daniel’s Single Barrel, Gentleman Jack, Jack Honey, Korbel Champagne, and Findlandia Vodka.
Los invitados fueron recibidos con tres puros (Villiger 1888 y dos private stock sin marca de cigarros por La Aurora y Joya de Nicaragua). El cóctel de recepción ofrecido cócteles cortesía de Zafra Ron, Jack Daniel’s, Jack Daniel’s Single Barrel, Caballero Gato, miel, Korbel Champagne, y Findlandia Vodka. Este Villiger Norteamérica relanzar evento llega a pocos meses después del anuncio de René Castañeda como su nuevo Presidente. René Castañeda, declaró: “ El evento de lanzamiento fue un gran éxito, y solamente un adelanto de lo que está por venir. Espero con interés trabajar junto con el Sr. Villiger, CEO Robert Suter, y Director Michael Blumendeller para exponer el Villiger marca al consumidor. Esperamos a futuro interesantes anuncios en un futuro próximo”.
This Villiger North America re-launch event comes only months after the announcement of Rene Castaneda as their new President. Rene Castaneda stated: ” The launch event was a great success, and only a sneak preview of what’s to come. I look forward to working alongside Mr. Villiger, CEO Robert Suter, and Managing Director Michael Blumendeller to expose the Villiger brand to the consumer. We look forward to future exciting announcements in the near future.”
www.dominicancigarsreview.com
23
NOTICIAS
SOBRE VILLIGER SONS LIMITED Y VILLIGER NORTEAMÉRICA:
ABOUT VILLIGER SONS LIMITED AND VILLIGER NORTH AMERICA:
Villiger Sons Limited fue establecida en 1888 por Jean Villiger en la pequeña ciudad de Pfeffikon, Suiza, donde Villiger permanece su sede a este día. La compañía fabrica y vende más de 1.500 millones de cigarros al año, en todo el mundo. Hoy, bajo la dirección de Heinrich Villiger, la compañía se enorgullece de su compromiso con la calidad en todos sus productos fabricados en muchos países alrededor del mundo.
Villiger Sons Limited was established in 1888 by Jean Villiger in the small town of Pfeffikon, Switzerland, where Villiger remains headquartered to this day. The company manufactures and sells more than 1.5 billion cigars annually, world-wide. Today, under the leadership of Heinrich Villiger, the company prides itself in its commitment to quality, in all their products made in many countries around the globe.
Villiger puros de América del Norte fue establecido para el servicio del cigarro premium entusiasta principalmente en
Villiger Cigars North America was established to service the premium cigar enthusiast primarily in the United States. With
los Estados Unidos. Con la producción de algunos de los más respetados fabricantes en República Dominicana, América Central y otras partes del mundo, es el objetivo de la empresa, para presentar las mejores fumar una experiencia premium handmade cigarro tiene para ofrecer. Hoy y en el futuro, uno puede estar seguro que cuando eligen un Villiger puro, la calidad de la hoja, la fabricación, e incluso el embalaje será insuperable.
production from some of the most respected manufacturers in Dominican Republic, Central America and elsewhere, it is the goal of the company, to introduce the finest smoking experience a premium handmade cigar has to offer. Today, and in the future, one can rest assured that when they choose a Villiger cigar, the quality of the leaf, the manufacturing, and even the packaging will be second to none.
Siga el nuevo aldeano puros de América del Norte sobre social @VilligerCigarsNorthAmerica #TheOriginalClassic
Follow the NEW Villager Cigars North America on social @VilligerCigarsNorthAmerica #TheOriginalClassic
24 www.dominicancigarsreview.com
NOTICIAS
GENERAL TRAE SEMILLAS AÑEJAS PARA MACANUDO MAO GENERAL BRINGS BACK VINTAGE SEEDS FOR MACANUDO MAO
G
G
eneral Cigar Co. has gone into its archival seed banks and eneral Cigar Co. ha entrado en sus archivos de bancos de regenerated an heirloom tobacco varietal for its upcoming la semilla de y ha regenerado una variedad de tabaco de la reliquia de familia para su próximo lanzamiento: Macanudo release: Macanudo Mao. According to the company, Macanudo Mao. Según la compañía, Macanudo Mao contiene el tabaco de Mao contains filler tobacco derived from the same seed type la tripa sacado del mismo tipo de la semilla usado para Macanu- used for original Macanudos when they were sold in the 1960s. dos original cuando fueron vendidos en los años 1960. Macanudo Mao is the result of General’s extensive seed Macanudo Mao es el resultado del programa de regeneración regeneration program. For this project, the company planted de la semilla extenso de General. Para este proyecto, la many different seed varietals in both the Connecticut River compañía plantó a muchas semillas de d i - Valley and in the Mao region of the Dominican Republic. By ferentes variedades tanto en el Valle del planting in different regions simultaneously, General río de Connecticut como en la región de was better able to ascertain the qualities of Mao de la República Dominicana. Planthe different tobacco types, tando en regiones diferentes simultáits adaptability to climate neamente, General era capaz de averiand its disease resistance. guar las calidades de los tipos de tabaco diferentes, su adaptabilidad al clima y su resistencia de la enfermedad.
Macanudo Mao
Macanudo Mao
“We started the experiment with 21 seed [types],” said Ernest Gocaj, General’s director of tobacco procurement. “It’s important to note that while we were able to recondition the seeds over four years, we had started this experiment years earlier and were unfortunately not successful. At this moment, we have two successful seed types that bear the desired characteristics of the original seeds. Normally, conditioning seeds takes eight years.”
“Comenzamos el experimento con 21 semilla [tipos]”, dijo Ernest Gocaj, el director del general de la consecución de tabaco. “Es importante notar que mientras éramos capaces de reacondicionar las semillas más de cuatro años, habíamos comenzado este experimento unos años antes y no éramos afortunados. En este momento, tenemos dos tipos de la semilla exitosas que llevan las características deseadas de las r e semillas originales. Normalmente, el reacondicionamiento de semillas toma ocho años”. Here’s the approach General took: First, the company found the heirloom Dominican seed from the 1960s, which it dubbed Aquí está el enfoque General tomó: En primer lugar, la compa- seed M. Then, it crossed the M seed with another seed called ñía encontró la semilla dominicana de la reliquia de familia a D3, which is a strain that resists black shank disease. After that, partir de los años 1960, que dobló la semilla M. Entonces, cruzó General continued to backcross the resulting seeds in order to el M de semilla con otra semilla llamada D3, que es una tensión create a seed type that inherited the disease resistance of D3 yet que resiste a la enfermedad de la caña negra. Después de que still retained the desired flavor and aroma characteristics of the esto, General siguió cruzando las semillas que resultan a fin de original M seed. crear un tipo de semilla que heredó la resistencia de la enfermedad de D3 aún todavía retenía el sabor deseado y características del aroma del M original de semilla.
Macanudo Mao
Macanudo Mao
“Backcrossing preserves the most desirable attributes while crossing gives the original seed new characteristics such as “Backcrossing conserva los atributos más deseables mientras el disease resistance,” Gocaj explained. “Through crossing and cruce da a la semilla original nuevas características como la re- backcrossing, we achieved the original characteristics of the M www.dominicancigarsreview.com
25
NOTICIAS
sistencia de la enfermedad”, explicó Gocaj. “A través del cruce y backcrossing, conseguimos las características originales del M de semilla con la resistencia añadida a la caña negra de la semilla de D3. Llamamos nuestra semilla nueva, mejorada M02”. Una vez que la semilla de M02 fue establecida, Gocaj dijo que casi tres acres plantados Generales en Mao, que era bastante sólo para suministrar una carrera de la edición limitada de cigarros. Los cigarros de Macanudo Mao son cubiertos en una envoltura de la semilla cubana cultivada en Connecticut mientras la carpeta es de México. Además del tabaco M02 dominicano, el relleno es fortificado con hojas de Nicaragua y Colombia. Vendrá a tres tallas, pero sólo 1,800 cajas por talla son programadas para la producción o un total de 5,400, cajas de 10 cuentas. Núm. 10 mide 5 pulgadas por 50 anillo y tiene un precio al detalle sugerido de 16$; núm. 11, 7 por 50 en 17$; y núm. 12, 6 por 57 en 18$.
26 www.dominicancigarsreview.com
seed with the added resistance to black shank from the D3 seed. We named our new, improved seed M02.” Once the M02 seed was established, Gocaj said that General planted nearly three acres in Mao, which was just enough to supply a limited edition run of cigars. Macanudo Mao cigars are draped in a Cuban-seed wrapper grown in Connecticut while the binder is from Mexico. In addition to the Dominican M02 tobacco, the filler is fortified with leaves from Nicaragua and Colombia. It will come in three sizes, but only 1,800 boxes per size are scheduled for production, or a total of 5,400, 10-count boxes. No. 10 measures 5 inches by 50 ring and has a suggested retail price of $16; No. 11, 7 by 50 at $17; and No. 12, 6 by 57 at $18.
NOMBRE DE LA SECCION
www.dominicancigarsreview.com
27
NOTICAS
ITGA REÚNE EN SANTIAGO A PRODUCTORES DE TABACO DE LAS AMÉRICAS ITGA meet in Santiago America’s Tobacco Farmers La Asociación Internacional de Productores de Tabaco (ITGA) celebra su Reunión de las Américas 2016, en la que destacan la importancia del sector tabacalero en América, donde se concentra más de un tercio del tabaco producido en el mundo, fuera de China.
The International Association of Producers of tobacco (ITGA) celebrates its meeting of the Americas 2016, stressing the importance of the tobacco sector in America, where it is concentrated more than a third of the tobacco produced in the world, outside of China.
En el evento se abordan, además, la situación actual del consumo mundial de productos de tabaco y sus principales tendencias, oportunidades y dificultades. Se discutirá también la situación actual del sector frente a nuevas medidas de empaquetado sugeridas por la FDA (Agencia de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos) y de empaquetado genérico promocionadas por el CMCT, que podrían afectar fuertemente las exportaciones dominicanas.
In the event are addressed, in addition, the current situation of world consumption of tobacco products and their main trends, opportunities and challenges. They will also discuss the current situation of the sector in the face of new measures of packaged suggested by the FDA (Food and Drugs Agency of the United States) and packaged generic promoted by the FCTC, which could affect strongly Dominican exports.
La reunión tendrá un mayor enfoque en las nuevas regulaciones que afectan a los países productores de tabaco del mundo con especial incidencia en el CMCT que celebrará su 7ª Conferencia de las partes el próximo mes de Noviembre en India y donde se podrían debatir asuntos como la reducción de nicotina a niveles que harían imposible la producción de tabaco sin alteración genética, medida que si fuera aprobada, podría impactar fuertemente todo el sector pero especialmente a los productores de tabaco negro y de mezcla. Durante esta edición de la reunión se tratan también otras iniciativas como la “guerra al tabaco” que surge de la alianza entre movimientos anti-tabaco tradicionales y la Organización Mundial de la Salud (OMS); la cual a su vez ha creado alianzas con compañías farmacéuticas y ONGs internacionales, “con el propósito de expandir el movimiento antitabaco en el mundo”, de acuerdo con expositores de ITGA. “Estas alianzas buscan incrementar impuestos, lo que facilita el comercio ilícito. Así mismo, pretenden generar restricciones al comercio internacional, impedir el dialogo para que sea imposible presentar una defensa, con el objetivo final de, eliminar el sector tabacalero. Hasta el momento han logrado impactar negativamente a los productores
28 www.dominicancigarsreview.com
The meeting will have a greater focus on the new regulations affecting tobacco-producing countries of the world with special incidence in the FCTC that held its 7th Conference of the parties next month of November in India and where you could discuss issues such as the reduction of nicotine to levels that would make impossible the production of tobacco without genetic alteration, as if it were adopted, could hit hard the whole sector but especially to tobacco producers black and mix. During this edition of the meeting are also dealt with other initiatives such as the “war on tobacco” that emerges from the alliance between movements anti-traditional tobacco and the World Health Organization (WHO); which in turn has created partnerships with pharmaceutical companies and international NGOS, “with the purpose of expanding the movement smoking in the world”, in accordance with exhibitors from ITGA. “These alliances seek to raise taxs, which facilitates illicit trade. Likewise, they hope to generate restrictions to international trade, prevent the dialog to make it impossible to present a defense, with the ultimate goal of eliminating the tobacco sector.So far have managed to negatively impact to tobacco producers and create an administrative burden only facilitates corruption”, explains António Abrunhosa Chief
NOTICIAS
de tabaco y crear una carga administrativa solo facilita la corrupción”, explica António Abrunhosa Jefe Ejecutivo de ITGA. El sector tabacalero a nivel mundial ocupa más de 4,291,012 hectáreas para el cultivo del producto agrícola, lo que supera la superficie de un país como Suiza. A nivel regional, en Latinoamérica, la industria genera alrededor de 650,000 empleos directos, respaldando la economía de más de dos millones de personas. Como producto de exportación, genera ingresos que casi completan los 4,000 millones de dólares al año, convirtiéndola en una de las producciones agrícolas más importantes para muchos países en el mundo. La Reunión de las Américas 2016 cuenta con la presencia de representantes de países productores de tabaco como Argentina, Brasil, Ecuador, Estados Unidos, Colombia, Nicaragua y República Dominicana, siendo el país anfitrión. Así mismo, cuenta con la participación de Daniel Green, Vice-Presidente de ITGA y Antonio Abrunhosa, Jefe Ejecutivo; Juan Francisco Caraballo, director ejecutivo del Instituto del Tabaco de la República Dominicana; Katrina Naut Directora de Comercio Exterior y Administración de Tratados Comerciales (DICOEX); entre otras personalidades de los sectores tabacalero, agrícola y comercial. Durante el encuentro se desarrollan otros temas como un informe sobre la situación tabacalera en el país ofrecido por Intabaco, y un informe por parte de cada país participante. También un análisis sobre las trabas impuestas por los gobiernos en perjuicio del sector tabacalero, una mirada al mercado internacional de cigarros y un recuento sobre las tendencias de consumo y producción global de los productos de tabaco. La Asociación Internacional de Productores de Tabaco, fundada en 1984 y basada en Portugal, es una entidad sin fines de lucro que opera con el objetivo de velar por los intereses de los miles de productores de tabaco del mundo, considerando los retos a los que se enfrenta el sector y las herramientas resolutivas internacionales.
Executive of ITGA. The tobacco sector at the global level occupies more than 4,291,012 hectares for the cultivation of agricultural product, which exceeds the surface of a country like Switzerland. At the regional level in Latin America, the industry generates around 650,000 direct jobs, supporting the economy of more than two million people. As a product of export, generates income which almost complete the 4 billion dollars a year, making it one of the agricultural products more important for many countries in the world. The Meeting of the Americas 2016 counts with the presence of representatives of tobacco-producing countries such as Argentina, Brazil, Ecuador, United States, Colombia, Nicaragua and the Dominican Republic, being the host country. Likewise, with the participation of Daniel Green, Vice President of ITGA and Antonio Abrunhosa, Chief Executive; Juan Francisco Caraballo, executive director of the Institute of tobacco in the Dominican Republic; Katrina Naut Director of External Trade and Administration of Trade Treaties (DICOEX); among other personalities of the sectors tobacco, agricultural and commercial activities. During the meeting they develop other topics as a report on the situation tabacalera in the country offered by Intabaco, and a report by each participating country. Also an analysis of the constraints imposed by governments to the detriment of the tobacco sector, a look at the international market of cigars and cigarettes, and a count on trends in consumption and global production of tobacco products. The International Association of Producers of tobacco, founded in 1984 and based in Portugal, is a nonprofit entity that operates with the objective of ensuring that the interests of the thousands of producers of tobacco in the world, considering the challenges facing the sector and the tools decisive international.
www.dominicancigarsreview.com
29
30 www.dominicancigarsreview.com
COMING SOON
BY:
MAS INFORMACIÓN:
SANTIAGOCIGARNIGHT@GMAIL.COM 809-390-5398, 809-729-8739, 809-583-8739 www.dominicancigarsreview.com
31
HISTORIA DEL TABACO HISTORY OF TOBACCO
C
W
En 1531 ya los españoles sembraban tabaco con objetivos comerciales. Es el primer país en el mundo en el que se siembra el tabaco con objetivos comerciales, por europeos, destacando que los aborígenes lo tenían incluso como moneda. Aquí se sembró tabaco 50 años antes que en Cuba. Mediante la cédula de Felipe III del 26 de agosto de 1606, la Corona Española prohíbe por 10 años la siembra de tabaco en la isla. Luego la Corona levantó dicha prohibición ante la caída de los impuestos derivados de la exportación. En 1730 se solicitaba a la Corona financiamiento para la cosecha, siendo esta la primera noticia que se obtenía sobre la implementación de esta modalidad.
In 1531 the Spanish grew tobacco with commercial purposes. This is the first country in the world where tobacco is grown for commercial purposes, for Europeans, noting that the Aborigines had it even as currency. Here tobacco was grown 50 years earlier than in Cuba. By decree of Philip III dated 26 August 1606, the Spanish Crown prohibited for 10 years the planting of tobacco on the island. The Crown then lifted the ban before the fall of taxes from exports. In 1730 funding for harvest was being requested from the Crown, this being the first news that was obtained on the implementation of this modality.
En 1770 se instala una factoría en Santo Domingo, acción que estimuló la producción del cultivo, pero se prohíbe la exportación de cigarros, a instancia del monopolio español, a la vez que se reduce la cuota de tabaco claro, como señal proteccionista a la industria de Sevilla, la única que hasta entonces producía este tipo de tabaco. Este monopolio se preservó por más de 350 años. No obstante esto, alrededor de la Villa de Santiago se fue formando una sociedad tabaquera integrada por campesinos propietarios y comerciantes independientes, que por siglos han transmitido, con orgullo de padre a hijos, los conocimientos y experiencias que celosamente guardaban como su mayor tesoro: la tradición más antigua y genuina de producir tabaco. Esta sociedad se expandió por toda la región, con efectiva incidencia en el quehacer económico, político y social, gravitando en este sentido, en el devenir histórico de nuestra nación. La República
In 1770 a factory installed in Santo Domingo, action that stimulated the production of the crop, but the export of cigars was prohibited, at the request of the Spanish monopoly, while the share of tobacco ¨claro¨ was reduced, as a protection to the industry in Seville, the only hitherto produced this type of tobacco. This monopoly was preserved for over 350 years. Despite this, around the town of Santiago a tobacconist society was being formed integrated by farm-owners and independant traders, which for centuries has been passed on proudly from father to son, the knowledge and experience that they jealously guarded as their greatest treasure: the oldest and most genuine tradition of producing tobacco. This society spread throughout the region, with effective impact on the economic, political and social areas, gravitating in
uando Cristóbal Colón llega a la isla Hispaniola no sabe lo que es el tabaco, incluso el primer regalo que recibe lo tiró por la borda. Nuestros indios eran nómadas y no había una definición social. Dentro del culto más conocido estaba el de la “cohoba” que era un ídolo semí que tenía un plato en la cabeza donde quemaba el tabaco y hacían sus ceremonias hasta caer agotados y así ellos se comunicaban con sus dioses.
32 www.dominicancigarsreview.com
hen Christopher Columbus arrived at the island of Hispaniola he does not know what tobacco is, even tossing the first gift received overboard. Our Indians were nomadic and there was no social definition. Among the best known cult was that of “cohoba” which was a ¨semí¨ idol that had a plate on his head where tobacco burned and their ceremonies were held until all fell exhausted and so they communicated with their gods.
Dominicana es el primer país en el cual se cultivó tabaco con objetivos comerciales. Ya para el 1795 con el Tratado de Basilea, la isla Hispaniola pasa al dominio Francés, empezando nuestro tabaco a tener más posibilidades, al explotar nuevos mercados tales como Inglaterra, Holanda, Estados Unidos y Haití. Con la dominación haitiana aumenta la siembra del cultivo, así como la exportación y la producción de cigarros. En 1870 se inicia una nueva era para la República Dominicana, con la llegada de grandes inversiones de capital, sobre todo en el Sur y el Este del país, básicamente en plantaciones de Caña de Azúcar. Sin embargo en el Cibao Central, el tabaco continuó siendo el cultivo principal para un gran número de pequeños agricultores. En 1889 una empresa holandesa se instala en la periferia de Santiago, la que genera una producción a gran escala en la Finca “La Carmelia”, constituyéndose durante tres años, como la de mayor generación de empleos en la región. También y en ese mismo año, el varón “Monfardas” poseía un proyecto de fincas modelos para capacitar a los campesinos sobre el cultivo de tabaco. De igual forma, y en aquellos tiempos, Máximo Gómez, exilado de la guerra de los 10 años de Cuba, instaló en su finca, denominada “La Reforma” situada en Laguna Salada (Montecristi), una plantación de tabaco que permaneció por siete años. Justo es destacar que para ese entonces, productores nacionales, tales como: el General Sosa, Joaquín Díaz y los hermanos Espaillat, sembraron grandes extensiones con mano de obra asalariada. En la primera década del siglo XX, mediante la introducción de una nueva tecnología que posibilitaba la producción de cigarrillos en masa o en gran escala, el tabaco recibe un gran impulso. Ya para el 1902 se funda “La Habanera” y en 1903 Eduardo León Jimenes inicia las operaciones de “La Aurora. Estas dos empresas dominaron el mercado de tabaco del cigarro en el siglo XX, pero a pesar de sus esfuerzos, el mercado local de cigarros no se pudo expandir y consolidar como un mercado suficientemente importante de exportación. Conforme a datos que tienen como fuente al señor Enrique Dechamps, para 1907, el país contaba con 87 tabaquerías y 25 cigarrerías, mientras que para el 1916, y como resultado de la invasión Norteamericana, fueron atraídas varias empresas: la Tropical Tobacco, empresa que se dedicaba a la producción de cigarrillos en Santiago; la Cigar Leave Dominican Tobacco, orientada a la exportación; la General Girar, la Compañía Trading Company (Holandesa) y la Compañía Dominicana de Tabaco, las cuales iniciaron procesos de compras que involucraban grandes volúmenes de tabaco criollo. Para el 1911, el gobierno designa al Agrónomo Alberto Michelen, de origen alemán, como Director General de Agricultura, quien introdujo mejoras notables en el cultivo de tabaco, principalmente en los procesos tecnológicos característicos de una explotación moderna para esa época. Con estos fines instaló un campo experimental en Jacagua, donde se instruía a los cosecheros respecto a las ventajas de instalar semilleros y usar semillas de calidad. En 1917 el tabaco constituía una fuente importante de generación de empleos directos e indirectos. Para ese tiempo, se destacaba la
this sense, in the historical development of our nation. The Dominican Republic is the first country in which tobacco was grown for commercial purposes. In 1795 as part of the Treaty of Basel, the island of Hispaniola passes to French domain, starting our tobacco to have more possibilities; as new markets such as England, Holland, the United States and Haiti are exploited. With the Haitian domination there is an increase in crop planting as well as the export and production of cigars. In 1870 a new era for the Dominican Republic begins with the arrival of large capital investments, especially in the south and east of the country, and mainly in sugar cane plantations. However in the Central Cibao area, tobacco continued being the main crop for a large number of small farmers. In 1889 a Dutch company settled on the outskirts of Santiago, which generated large-scale production at the “La Carmelia” farm, constituting itself, for three years, as the highest job producer in the region. And also in that same year, Baron “Monfardas” had a project of model farms to train farmers on the cultivation of tobacco. Similarly, and in those times, Maximo Gomez, exiled from the war of 10 years in Cuba, settled on his farm, called “La Reforma” located in Laguna Salada (Montecristi), a tobacco plantation that remained for seven years . It is fair to note that at that time, national producers such as: General Sosa, Joaquin Diaz and the Espaillat brothers, planted large areas with paid labor. In the first decade of the twentieth century, by introducing a new technology that enabled the mass production of cigarettes or large scale, tobacco receives a big boost. By 1902 “La Habanera” is founded, and in 1903 Eduardo León Jimenes starts operations of “La Aurora. These two companies dominated the cigar tobacco market in the twentieth century, but despite their efforts, the local cigar market could not expand and consolidate as a sufficiently important export market. According to data whose source is Mr. Enrique Dechamps, by 1907, the country had 87 tobacconists and 25 cigarette manufacturers, while by 1916, and as a result of the American invasion, several companies were attracted: Tropical Tobacco, company dedicated to the production of cigarettes in Santiago; Cigar Leave Dominican Tobacco, export-oriented; General Cigar, Compañía Trading Company (Dutch) and Compañía Dominicana de Tabaco, which all began purchasing processes involving large volumes of dominican tobacco. In 1911, the government appoints Agronomist Alberto Michelen, of German origin, as Director General of Agriculture, who introduced significant improvements in the cultivation of tobacco, mainly in the characteristic technological processes of a modern operation at that time. For these purposes he established an experimental field in Jacagua, where growers were instructed about the benefits of installing seedbeds and using quality seeds. In 1917 tobacco was an important source for generating direct www.dominicancigarsreview.com
33
fabricación de serones, hechos de hojas de palma-cana, utilizados para empaquetar el tabaco, actividad que demandaba mano de obras de la región. De igual manera, el transporte del tabaco en serones, se realizaba mediante recuas, formadas por manadas de veinte animales que cargaban dos serones de sesenta kilos cada uno, las que requerían de brigadas de hombres para su manejo. Posteriormente y con la construcción del ferrocarril, disminuye el uso de las recuas, verificándose de esta manera, un cambio importante en el empacado, al utilizar el yute como materia prima para empacar el tabaco. Durante ese mismo año, el departamento de Agricultura arrendó 96 tareas, ubicadas en la cercanía de Santiago, superficie que se destinó exclusivamente al cultivo de plántulas de tabaco, que posteriormente eran distribuidas por toda la región, con el propósito de convencer a los agricultores sobre las ventajas de realizar semilleros para obtener una producción uniforme de tabaco en la zona. La variedad utilizada en esa ocasión fue el Amarillo Parado. Fuente: Memoria 50 aniversario del INTABACO
34 www.dominicancigarsreview.com
and indirect jobs. At that time, ¨serones¨ making was a highlight, these made of palm leaves were used to package the tobacco, activity which demanded a lot of labor from the region. Similarly, the transport of tobacco in ¨serones¨, was done via droves, formed by herds of 20 animals that carried two ¨serones¨ of sixty kilos each, these requiring brigades of men to handle them. Subsequently, with the construction of the railway, the use of pack animals is reduced, verifying thus a major change in packaging, by making use of jute as raw material to pack tobacco. During that same year, the Department of Agriculture leased 15 acres, located in the vicinity of Santiago, the area allocated exclusively to the cultivation of tobacco seedlings, which were then distributed throughout the region, in order to convince farmers about the advantages of making seedbeds for uniform production of tobacco in the area. The variety used on that occasion was the Amarillo (Yellow) Parado. Source: 50th Anniversary Memoirs of INTABACO
www.dominicancigarsreview.com
35
ENTREVISTA INTERVIEW
36 www.dominicancigarsreview.com
Por: Lesbia Santana | FotografĂas: Javier Celado
ALBERT MONTSERRAT IZQUIERDO ¨THE LORD OF THE CIGAR RINGS¨
Cuando hablamos de pasión por lo que se produce y amor implacable por la perfección, es necesario mencionar al legendario: “Lord of the Cigars Rings”, Nuestro gran personaje central en esta sexta edición.
When we talk about passion for what is produced and unrelenting love for perfection, it is necessary to mention the legendary “Lord of the Cigars Rings” Our great central character in this sixth edition.
Un ser totalmente entregado a la innovación y amante fiel de las gráficas presentadas con eficiente terminación. Trabajador incansable que desde niño, inició el camino que hoy lo ha colocado en los mejores estándares de la industria, siendo conocido y respetado ante todo por su carisma y buena vibra, así, como por su excelente labor brindada a través de Cigars Rings, empresa que fundó hacia el 2005 en República Dominicana y la que nos atrae hoy a presentarles en esta sección al Señor Albert Montserrat. ¡Compartamos con el un espacio de conocimiento y buenos humos!
A person totally delivered to innovation and faithful lover of the graphs presented with efficient completion. Tireless worker who since childhood, began the way that has placed him on the highest standards of the industry, being known and respected above all for his charisma and good vibes, as well as for their excellent work provided through Cigar Rings, company who founded around 2005 in the Dominican Republic and today attracts us to introduce in this section the Lord Albert Montserrat. Let us share with him a space of knowledge and good smoke!
HÁBLENOS SOBRE CÓMO FUERON SUS INICIOS EN LA INDUSTRIA GRÁFICA Y ESPECIALMENTE EN EL ÁREA DE ANILLOS PARA CIGARROS.
TELL US ABOUT HOW YOU STARTED IN THE PRINTING INDUSTRY AND ESPECIALLY IN THE AREA OF CIGAR RINGS.
El 15 de Octubre de 1979, mi padre, Florencio Montserrat Fontanet me llevó por primera vez a trabajar a su Imprenta de Barcelona. Ahí aprendí el “oficio” de hacer acabados especiales para las Artes Gráficas. Me puso a descargar camiones a mano, a transportar materiales para los maquinistas con carretillas tiradas de una cuerda, a mancharme de tinta lavando los tinteros de las máquinas para cada cambio, en fin, a respetar el oficio desde su base. En un principio me supo muy mal que el hijo del Jefe tuviera que hacer lo que yo hacía pero más adelante se lo agradecí mucho pues me enseñó a ser humide y a saber como piensan los operarios en su labor de trabajo. Mis inicios en el área de los anillos radica
On October 15, 1979, my father, Florencio Montserrat Fontanet took me for the first time to work at his Printery in Barcelona. There I learned the “trade” to make special finishes for Graphic Arts. I was made to unload trucks by hand, to transport materials for machinists with a rope-drawn carts, to stain myself with ink by washing the machine inkwells for each shift, all in order to respect the trade from bottom up. At first It was a very bad taste that the son of the Boss had to do what I did but later I thanked him much because he taught me to be humble and to know how the operators think as they do their work. My beginnings in the area of the rings is in 1985 when La Casa de Moneda y Timbre de España commissioned us to make rings for His Majesty King Juan Carlos I of Spain www.dominicancigarsreview.com
37
en 1985 cuando La Casa de Moneda y Timbre de España nos encargó hacer unos anillos para Su Majestad el Rey Juan Carlos I de España y para el Presidente del Gobierno (Felipe González). En esos momentos, en España, éramos la única Imprenta capacitada para hacer este tipo de trabajo tan delicado y preciso.
and the Prime Minister (Felipe González). At such times, in Spain, we were the only Printery trained for such delicate and precise work.
¿CÓMO DESCRIBE ESE PRIMER MOMENTO EN QUE INICIA SU TRABAJO EN ESTA INDUSTRIA?
From that first order of rings mentioned above, the Company “Tabacalera SA” commissioned us to do the rings for their cigars in the Canary Islands (CigarCanaria) located in La Laguna (Tenerife). I discovered a different world that I was not used to and I fell in love and continue it until today. In 1987, Habanos (Cuba) asked us to do Davidoff rings and then many of its other brand lines. Always from the factory in Barcelona. In 1993 we attended a Fair of Graphic Arts in Havana and the following year we installed in this city with a mixed company called Creaciones Gráficas, on Frederick Engels street, next to Ciudad Deportiva, until the year 2000, when I decided to sell my part to the Government of Cuba.
A partir de ese primer encargo de anillos mencionados anteriormente, la Compañía “Tabacalera SA” nos encargó hacer los anillos para sus tabacos en las Islas Canarias (CigarCanaria), sita en La Laguna (Tenerife). Descubrí un mundo distinto al que yo no estaba acostumbrado y me enamoró para continuarlo hasta los días actuales. En 1987, Habanos (Cuba) nos encargó hacer los anillos de Davidoff y seguidamente sus otras muchas líneas de marcas. Siempre desde la Fábrica de Barcelona. En 1993 asistimos a una Feria de Artes Gráficas en La Habana y al año siguiente nos intalamos en esta ciudad con una Compañía mixta denominada Creaciones Gráficas, en la Federico Engels, al lado de la Ciudad Deportiva., hasta 38 www.dominicancigarsreview.com
HOW DO YOU DESCRIBE THAT FIRST TIME YOU STARTEDTO WORK IN THIS INDUSTRY?
WHAT DID YOU LEARN FROM YOUR ANCESTORS IN REGARDS TO GRAPHIC ART?
el año 2.000, donde decidí vender mi parte al Gobierno de Cuba.
¿QUÉ APRENDIÓ DE SUS ANTEPASADOS CON RELACIÓN AL ARTE GRÁFICO? Mi padre me puso al lado de su Jefe de Fábrica y hombre de confianza, Isidre Carceller Aymamí, un hombre que amaba las Gráficas y me contagió ese amor. Un hombre perfeccionista, innovador, amable, trabajador……. Disfrutaba enseñándome y que fuera su discípulo. Todos sus trucos para que un trabajo saliera casi perfecto (para él no había nada perfecto porqué decía que siempre había algo que mejorar). Las temperaturas para cada película de foil para según qué papeles y grosores. Las presiones de un buen relieve, profundidades idóneas para cada diseño. De joven, yo era muy tímido, temeroso de afrentar una convesación con un cliente. Mi padre era el mejor comercial que yo he conocido en mi vida. Capaz de hacerse con un cliente nuevo en pocos minutos, tuviera la edad que tuviera, afición, manías, bromas……. Para mí era una montaña tener que intentar emularlo y eso me preocubaba en demasía. Al
My father put me next to his plant manager and confidant, Isidre Carceller Aymamí, a man who loved graphics and I got infected with that love. A man who was perfectionist, innovative, friendly, hardworking ....... And he enjoyed showing me and that I be his his disciple. All his tricks so that a job came out almost perfect (for him there was nothing perfect because he said there was always something to improve). Temperatures for each foil of film according what roles and thicknesses. The pressures of a good relief, ideal depths suitable for each design. As a young man, I was very shy, fearful of affronting a conversation with a client. My father was the best businessman I’ve ever met in my life. Able to gain a new customer in a few minutes, be whatever age he be, whatever fancy, hobbies, jokes ....... For me it was a mountain to climb to have to try and emulate him and that worried me too much. My father noticed that I could not shake it off if he was in the company, one day, suddenly, he decided to retire permanently and leave the way free for me. My God, how difficult was my first customer visit without him. I went around circles 50 times in the street before visiting “that” client. Thanks Dad. Not everyone would make the sacrificed as you did. I loved you much and will love you forever. Unfortunately, he left us on April 25, 1998. www.dominicancigarsreview.com
39
ver mi padre que yo no me iba a espabilar si él estaba en la Imprenta, un día, de pronto, decidió retirarse definitivamente para dejarme el camino libre. Dios mío, qué difícil fue visitar a mi primer cliente sin él. Di cincuenta vueltas a la calle antes de visitar a “ese” cliente. Gracias, Papá. No todo el mundo se sacrifica como lo hiciste ´tú. Te quise mucho y te querré siempre. Lamentablemente, nos dejó el 25 abril de 1998.
¿CÓMO Y CUÁNDO SE FUNDÓ CIGAR RINGS? Cigar Rings se fundó en el año 2005, en Santiago de los Caballeros (República Dominicana), apoyado por mis socios, Miquel Pascual, amigo desde hace más de 30 años y Jaume Moix, amigo de infancia y vecino de mi casa en Barcelona. Sin ellos, esta ilusión, este Proyecto, no habría sido posible. Lamentablemente, Jaume Moix nos dejó hace unos pocos años despúes de una larga enfermedad. No hay día que no me acuerde de Jaume. Él sabía de su enfermedad incurable y quiso ayudarnos a Miquel y a mí para que pudiéramos seguir adelante. Las paredes de Cigar Rings están impregnadas de su caridad y amor personal.
HOW AND WHEN WAS CIGAR RINGS FOUNDED? Cigar Rings was founded in 2005, in Santiago de los Caballeros (Dominican Republic), with the support of my partners, Miquel Pascual, friend for over 30 years and Jaume Moix, childhood friend and neighbour of mine in Barcelona. Without them, this illusion, this project would not have been possible. Unfortunately, Jaume Moix left us a few years later, passing away after a long illness. There is no day that I do not remember Jaume. He knew about his incurable disease and wanted to help Miquel and I so that we could move forward. Cigar Rings walls are imbued with his charity and personal
¿CUÁL FUE EL PRIMER TRABAJO QUE PRODUJO CIGAR RINGS? El primer trabajo que Cigar Rings produjo fueron los anillos de Fittipaldi, encargados por Augusto Reyes, de Corporación Cigar Export. Aún hoy, en el tablero de anuncios, está colgada esa hoja de producción con un manuscrito mío felicitando al personal por la buena calidad realizada. Tengo que hacer mención de que los trabajadores encargados de cada sección hicieron un curso de Formación en Barcelona por unos meses. Mención, también a resaltar, de la insistencia de Augusto Reyes para que pusiera la Fábrica en República Dominicana. Feliz y satisfecho del apoyo de todo el mundo tabaquero a los cuales no quiero mencionar para no ser injusto si me dejara alguno sin nombrar. A TODOS: MUCHAS GRACIAS!!!!
¿CON QUE PRODUCTO DE LOS QUE REALIZAS EN C.R. TE IDENTIFICAS MÁS Y POR QUÉ? Me identifico en cada anillo nuevo que voy a realizar. Es una afrenta, una responsabilidad impresionante. No quedar mal con un cliente, que a la vez, somos amigos. No quedar mal con el hombre (mi padre) que depositó su confianza en su hijo inexperto cuando él se retiró. No quedar mal con el hombre que me enseñó el “oficio”. Mi madre, que siempre está preguntándome de cómo me van las cosas y de cuando regresaré a Barcelona para ir a verla. Mi esposa, mis hijos, mis nietos, que han sentido en sus carnes la falta de ese esposo, padre y ahora abuelo. El éxito tiene un precio y éste, es (ha sido) de un valor incalculable. 40 www.dominicancigarsreview.com
love.
WHAT WAS THE FIRST JOB ORDER PRODUCED BY CIGAR RINGS? The first order produced by Cigar Rings were the Fittipaldi rings commissioned by Augusto Reyes, of Corporación Cigar Export. Even today, on the bulletin board, the production sheet hangs with my manuscript congratulating the staff for the good quality of the job. I have to mention that the workers responsible for each section did a training course in Barcelona for a few months. Also I have to mention, to highlight, the insistence of Augusto Reyes to put the factory in the Dominican Republic. Happy and satisfied with the support of all the tobacco world whom I do not want to
¿CUÁL ES SU PRODUCCIÓN ACTUAL POR AÑO EN LA PRODUCCIÓN DE ANILLOS?
mention in order to not be unfair if I leave out any names.
Cigar Rings fabrica alrededor de 105/110 millones de anillos anuales. El año pasado, 2015, celebramos la realización de un Billón de anillos desde nuestra presencia (mil millones) en Santiago.
TO ALL: THANK YOU !!!!
¿ADEMÁS DE ANILLOS PARA CIGARROS, QUE OTROS PRODUCTOS GRÁFICOS Y DE EMPAQUE PRODUCEN?
I identify myself with each new ring I am making. It is an affront, an awesome responsibility. Not looking bad with a client, that at the same time, we are friends. Not looking bad with the man (my father) who put his trust in his inexperienced son when he retired. Not go wrong with the man who taught me the “trade”. My mother, who is always asking me how things are going and when will I return to Barcelona to see her. My wife, my children, my grandchildren, who have felt in their flesh the lack of such a husband, father and now grandfather. Success has a price and this is (was) invaluable.
Nuestra producción está basada en un 90% a la fabricación de anillos. El 100% dedicado al mundo del Tabaco.
WITH THAT PRODUCT, THAT YOU MAKE IN C.R., DO YOU IDENTIFY WITH THE MOST AND WHY?
WHAT IS YOUR CURRENT PRODUCTION OF RINGS PER YEAR? Cigar Rings manufactures around 105/110 million rings annually. Last year, 2015, we celebrated the completion of a Trillion rings since being present (one thousand million) in Santiago.
BESIDES CIGAR RINGS, OTHER GRAPHICS AND PACKAGING PRODUCTS DO YOU PRODUCE? Our production is based on 90% ring manufacturing. 100% of the rings are dedicated to the world of cigars. We manufacture clichés for those who make the wooden boxes. Covers, View, Fillets; Cuban lined box (we do not line them). At a minimum percentage, cigar cases for 3/4/5 cigars. Digital printing on wooden boxes, embossed and full color.
WHAT IS THE SIZE OF YOUR LABOR FORCE IN YOUR FACILITY?
Fabricamos clichés para los que graban las cajas de madera. Cubiertas, Vistas, Filetes; la caja forrada cubana (nosotros no la forramos). En un porcentaje mínimo, petacas para 3/4/5 tabacos. Impresión digital encima de las cajas de madera, con relieve y full color.
¿QUÉ CANTIDAD DE MANO DE OBRA EMPLEA EN SUS INSTALACIONES? Tenemos en la planta de Santiago a 36 empleados. En Miami, 1 empleado. Y en Estelí, Nicaragua, a 6 empleados. Por cierto, este agosto del 2016 iniciamos la producción de anillos en Estelí, con maquinaria de última tecnología y también con impresión digital para cajas de madera.
In Santiago we have 36 employees. In Miami 1 employee. And in Esteli, Nicaragua, 6 employees. Incidentally, this August 2016 we will start production of rings in Esteli, with machinery that has the latest technology and also digital printing with wooden boxes.
WHAT IS THE IMPACT OF A GOOD PRESENTATION IN THE CIGAR? The impact is relative as a simple ring can be beautiful and a heavily loaded ring can sometimes be non-deserving. A combination of gold dust with details of foil is of great impact. No ring should forgo having relief (embossed) because for me is the “icing” on the cake, the “bow” on a gift. A ring without relief is a lifeless ring. You can make a ring without printing, gold dust, without foil, ...... but without www.dominicancigarsreview.com
41
42 www.dominicancigarsreview.com
¿CUÁL ES EL IMPACTO QUE TIENE UNA BUENA PRESENTACIÓN EN EL CIGARRO? El impacto es relativo ya que un anillo sencillo puede ser precioso y un anillo demasiado cargado puede a veces desmerecerlo. Una combinación de polvo de oro con detalles de foil es de gran impacto. Ningún anillo debería renunciar a tener relieve (embosado) ya que para mí es la “guindilla” del pastel, el “lacito” de un regalo. Un anillo sin relieve es un anillo sin vida. Puedes hacer un anillo sin impresión, sin polvo de oro, sin foil,……pero sin relieve, NUNCA.
¿EN CUALES PAÍSES TIENEN SUCURSALES? Como decía anteriormente, estamos instalados en Nicaragua (Estelí) y también en Miami.
¿CUÁL HA SIDO EL MOMENTO MÁS GRATIFICANTE EN SU TRAYECTORIA COMO EMPRESARIO? Por suerte, los clientes me gratifican diariamente al felicitarme y agradecerme por el trabajo realizado. Me siento un hombre afortunado. Un Profesional satisfecho. Eso me obliga a no bajar nunca la guardia y estar siempre atento a nuevas tecnologías que salgan al Mercado y no bajar la calidad. Lo más fácil en esta vida es llegar pero lo más difícil es mantenerse. Cuán difícil será mejorar??
¿Y APARTE DE LA PASIÓN POR EL CIGARRO Y LA INDUSTRIA GRÁFICA, QUE OTRAS PASIONES TIENES? Mis otras pasiones son los deportes. El fútbol, que lo practiqué de joven en categorías inferiores. El tenis, que lo sigo practicando aquí en Santiago, peleándome cada semana con mi amigo Litto Gómez. Como no, me apasiona la cocina, donde la he ido aprendiendo día a día, practicando en Fábrica con mis “hamsters” Miquel y Carlos, jajajajaja……y otras víctimas de invitados. El Poker,lo practico cada lunes con unos amigos y donde la apuesta máxima es de 1 dólar. Y ahora……….mis nietos (3).
relief, NEVER.
IN WHICH COUNTRIES DO YOU HAVE BRANCHES? As I said earlier, we are installed in Nicaragua (Estelí) and also in Miami.
WHAT HAS BEEN THE MOST GRATIFYING MOMENT IN YOUR CAREER AS AN ENTREPRENEUR? Fortunately, customers gratify me daily as they congratulate me and thank me for the work done. I am a lucky man. A satisfied Professional. That forces me to never let our guard down and always be aware of new technologies on the market and not lower the quality. The easiest thing in this life is making it but the hardest part is maintaining it. How difficult will it be to improve ??
AND APART FROM THE PASSION FOR CIGAR SAND FOR THE PRINTING INDUSTRY, WHAT OTHER PASSIONS DO YOU HAVE? My other passions are sports. Soccer, which I practiced as a youngster at lower leagues. Tennis, which I keep practicing here in Santiago, fighting each week with my friend Litto Gomez. Of course, I am passionate about the kitchen, where I have been learning every day, practicing at the Factory with my “hamsters” Miquel and Carlos, hahaha ...... and other victims as guests. Poker, I play every Monday with some friends and where the maximum bet is $1. And now …my grandchildren (3).
HOW DO YOU ASSESS THE RELEASE OF THE TRADE EMBARGO ON CUBA BY THE UNITED STATES? (REFER TO TOBACCO AND CIGARS) I have been in Cuba for 7 years and until that totally changes, nothing is going to happen. The embargo still exists. Congress must lift it. Someday it will, but to date, nothing has changed. We all know that when it happens, the American market will be flooded with Cuban cigars. The curiosity of the American smoker will encourage it but the www.dominicancigarsreview.com
43
¿CÓMO VALORA USTED LA LIBERACIÓN DEL EMBARGO COMERCIAL EN CUBA POR PARTE DE LOS ESTADOS UNIDOS? (REFERIRSE AL TABACO Y CIGARRO) Yo he estado en Cuba durante 7 años y hasta que eso cambie totalmente, no va a pasar nada. El embargo aún existe. Debe levantarlo el Congreso. Algún día será pero hasta la fecha, todo sigue igual. Todos sabemos que cuando eso suceda, el Mercado americano va a ser inundado de puros cubanos. La curiosidad del fumador americano lo fomentará pero la calidad actual de los tabacos hechos en Rep. Dominicana y Nicaragua son infinitamente superiores a los hechos actualmente en Cuba. Yo he sido un fumador de tabacos cubanos antes de instalarme en Rep. Dominicana y ahora me cuesta fumarme uno cubano. No les encuentro complejidad de sabor. No encuentro ligas diferenciadas entre sus distintas marcas. En pocos meses el fumador norteamericano volverá a buscar la calidad y esa “moda” ya habrá pasado. No obstante, cuando se pueda ligar con tabaco cubano, dominicano, nicaragüense, etc……va a ser muy interesante. Los fabricantes cubanos que tienen su fábrica en Nicaragua, seguirán teniendo esa fábrica allí y habrá la posibilidad de que abran otra en Cuba pero para eso debe salir el Sistema actual y sus dirigentes. Pasar una transición. No será nada fácil.
¿CÓMO AFECTA A LA PRODUCCIÓN DE CIGARROS PREMIUM LAS REGULACIONES ACTUALES DE LA FDA Y POR CONSIGUIENTE, EN QUE AFECTA A CIGAR RINGS? A Cigar Rings le afectará principalmente en las “nuevas” marcas que en un futuro van a ser muy reducidas. Yo sigo sin creer que esto vaya a ser realidad. No entiendo que en un País Capitalista como USA se limite la libertad de acción en los negocios. Sinceramente creo que esto no va a ser más que un mal sueño que tuvimos. Una “ley seca” que luego tendrán que tirar para atrás. Una desigualdad de oportunidades que la misma Constitución Norteamericana prohíbe. NO ME LO CREO!!! 44 www.dominicancigarsreview.com
current quality of the cigars made in the Dominican Republic and Nicaragua are infinitely superior those made in Cuba. I have been a smoker of Cuban cigars before settling into the Dominican Republic and now I find it hard to smoke a Cuban. I do not find complexity of flavour. I do not find different blends between its different brands. In a few months the American smoker again will seek quality and that “fad” will have passed. However, when you can blend with Cuban, Dominican, Nicaraguan tobaccos, etc ...... It will be very interesting. The Cuban manufacturers that have their factories in Nicaragua, will continue to have it there and will have the possibility to open another in Cuba but for that to happen the current system and its leaders should leave. Go through a transition. It will not be easy.
HOW DOES THE CURRENT FDA REGULATIONS AFFECT THE PRODUCTION OF PREMIUM CIGARS AND THEREFORE CIGAR RINGS? Cigar Rings would only be mainly affected in the “new” brands that in the future will be very small. I still do not believe that this will become a reality. I do not understand that in a capitalist country like the US freedom of action in business be limited. I sincerely believe that this will not be more than a bad dream we had. A “dry law” that they will have to pull back. Unequal opportunities that the US Constitution itself prohibits. I DO NOT BELIEVE IT!!!
CONFESIONES: Un color / A color: AZUL / BLUE Fortaleza / Strengths: FUERTE / STRONG Aroma / Smell: Mi colonia de siempre: ARMANI CLASSIC y el aroma de la HIERBA RECIÉN CORTADA / My scent forgood: ARMANI CLASSIC and the scent of FRESHLY CUT GRASS Refrescos Preferidos / Favorite Beverage: Horchata de chufa natural y Jugo natural de Chinola / Passion Fruit Juice Maridaje preferido/ Preferred Pairings: MOSCATEL OCHOA (Navarra) Un lugar / One Place: BARCELONA
Cooperamos
Futuro
con tu
www.dominicancigarsreview.com
45
REVIEWS
R ED EVC I GI AER RW S OS
Por: Alberto Bourdiel y Sergio Fernandez
A.Flores Gran Reserva 1975 PDR
95
A.Flores Gran Reserva 1975 PDR Rep. Dominicana
País de Origen Vitola/Modelo
Toro
Tamaño
5x52”
Capa
Corojo Dominicana
Relleno
Corojo Dom. Habana Nicaragua.
A.Flores Gran Reserva 1975 PDR Origin Commercial Vitola
Dominican Republic Toro
Length & Ring Gauge 5x52” Wrapper
Corojo Dominicana
Filler
Dominican Corojo; Habana Nicaragua
PDR lanza en 2013 este integrante de la familia, en honor a su maestro mezclador Abe Flores, por su fecha de nacimiento, dicho cigarro cual llega a nosotros vestido de cedro, impresionando con una banda adjunta de color rojo en la parte inicial.
PDR launched, in 2013 this member of the family, in honor of master blender Abe Flores, being his year of birth, this cigar comes to us dressed in cedar, impressing with a red band in the initial part.
Su color marrón lo hace visualizar un cigarro perfecto, sus venas se destacan de una forma intrigante, como el querer preguntarse, sobre que traerá este cigarro al fumarlo, al momento de cortarlo con la guillotina se observa la hermosa construcción de este, de un aspecto rustico, hace ver este robusto con mucha lucidez ante unas hojas tornadas como piel bronceada y firme, ligeramente aceitosa. Es muy posible que dichos fabricantes ya sabían el éxito que iban a tener luego de la fabricación de este cigarro, es un tributo hecho a mano, un trabajo esencial como para que no falte nada al momento de su enrolamiento y más para aquellos fumadores exigentes y de buen paladar.
Its brown color makes it be visualised as a perfect cigar, its veins stand out in an intriguing way, inviting one to think out loud and ask oneself what this cigar will bring to the smoke. As soon as it is cut with the guillotine the beautiful construction is observed, of a rustic aspect, makes one see this robustoclearly the tanned, firm, and slightly oily wrapper. It is quite possible that those manufacturers already knew the success they would have after making this cigar, it is a tribute made by hand, essential work so that nothing is missing at the time of the rolling and more for those smokers that are demanding and have good palates.
1ER TERCIO.
Este cigarro destila un aroma tentador, nueces, almendras que al igual que su sabor inicial muestra exitosas notas ayudando a que se sienta real y placentera en cada bocado, un denso humo se ve en este primer inicio describiendo un color gris y de fuerte combustión. 46 www.dominicancigarsreview.com
1ST THIRD:
This cigar exudes a tempting aroma, walnuts, almonds - which like its initial taste- show successful notes helping every puff take be real and pleasant, dense smoke is seen in this first thirdhaving a grey color and strong combustion.
2DO TERCIO.
Este Cigarro Gran Reserva se va sintiendo cremoso, de igual manera se saborea como va cambiando a un tono spicy, es como si la pimienta hiciera que esta fumada fuera divertida, sin perder tanto su aroma a frutos secos y sabor a estos. Podemos ver también que sus cenizas cambian a un gris más oscuro pero abriéndose un poco mientras avanza la fumada.
2ND THIRD:
This Gran Reserva Cigar is quite creamy, you can as well savour as it changes to a spicy tone, it’s as though the pepper makes this smoke more fun, without losing both its nutty aroma and flavour. We can also see that the ashes change to a darker grey opening a little as the smoking progresses.
3RD THIRD:
3ER TERCIO.
En este tercer desaparece un poco la pimienta, sosteniendo lo cremoso pero con un suave tono a cedro y canela, su fortaleza le hace evidencia de su construcción bajando la densidad su humo y sintiéndose en este un toque herbal y terroso.
The pepper, In this third,slightly disappears, maintaining creaminess with soft notes of cedar and cinnamon, its strength evidences its construction, asa lowering of smoke density occurs and a touch of herbal and earth appears.
FINAL CONCLUSION:
CONCLUSIÓN.
Cuando hablamos de que este cigarro da unos tonos divertidos en su fumada, es porque los cambios permiten al fumador que se puedan apreciar de manera agradable las notas y paladares así como del aroma en su humo, convirtiéndose en un cigarro recomendable para todo momento y que puede ser maridado a la elección del fumador. Su mezcla es impresionante haciendo de este un cigarro de cuerpo completo y delicioso en sus sabores.
Bajo/Low
When we say that this cigar has enjoyable tones in the smoking, it is because the changes allow the smoker who can pleasantly appreciate notes and tastes, as well asthe aroma in its smoke, turning into a cigar recommended for any time and that can be paired with the smokers choice. Its mix is impressive, making this a full bodied cigar and delicious in its flavours.
Medio/medium
Alto/High
Falto Prominente Falto Prominente
Falto Prominente País de Origen Vitola de Galera Vitola de Salida Dimensiones
Rep. Dominicana
Dominican Republic
Perfecto Prominente 4.5 x 47
Origin Rollers Gallery Vitola Commercial Vitola Length & Ring Gauge
Capa
Cameroon
Wrapper
Cameroon
Capote
Dominicano Dominicana, Dominicana
Binder
Dominican Dominican
Tripa
Filler
Perfecto Prominente 4.5 x 47
C
C
1T. encendido fácil a pesar de su formato, produce gran cantidad de humo denso, sensación picante de inicio se percibe en punta.
1st Third: Easy to light up despite its format, produces large amounts of thick smoke, spicy sensation is perceived on tip of tongue right from the start. Notes of toast do not wait adding some complex-
igarro que rememora los viejos tiempos en su formato doble figurado, viene vestido con una capa brillosa con algunas venas visibles, apariencia un poco rustica y anilla estándar de la marca. Olores en frio a madera aunque en baja intensidad y a tabaco clásico.
igar that recalls the old days in a double figurado format, comes dressed in a shiny wrapper with some visible veins, slightly rustic appearance and standard ring brand. Pre-light aromas of wood, although low intensity, and classic tobacco.
www.dominicancigarsreview.com
47
Los tostados no se hacen esperar aportando cierta complejidad, su combustión se hace levemente irregular y su fortaleza se sitúa en rango medio. Gana cierta cremosidad para luego dar paso a notas amaderadas.
ity, its combustion is slightly irregular and strength is in the middle range. Some creaminess arises then gives way to woody notes.
2T. en este punto damos paso por nariz y sentimos cierta agresividad que nos dice de que esta hecho, las notas de maderas se hacen más rotundas en este paso, su ceniza se muestra un poco escamosa. Notas de cuero asoman y se hacen acompañar de cierta sensación amarga no muy intensa.
2nd Third: At this point we pass smoke through retro-nasal and feel certain aggressiveness that tells us that what this stick is made of, woody notes become more emphatic at this point, ashes are a bit flaky. Leather notes appear and are accompanied by some not very intense bitter sensation.
3T. las notas de madera predominan junto con el cuero y los tostados que vuelven a asomar, su humo se hace más denso y abundante. Presenta incremento de fortaleza lo que sin duda lo hace complejo, algunas notas terrosas se presentan al final de este tercio.
3rd Third: The woody notes dominate along with those of leather and toast that reappear, smoke becomes more dense and abundant. Has increased strength which certainly makes it complex, some earthy notes are presented at the end of the third.
Conclusión. No se puede negar quienes están detrás de esta labor, iniciando por el formato en si mismo del cigarro como por la calidad de sus tabacos sin dejar de apreciar la complejidad de la fumada, buen equilibrio, balance y sobre todo terminación prolongada, vitola de pequeño formato que deja satisfecho a cualquiera que se precie de fumarlo.
Final conclusion: You can not deny who are the people behind this cigar, starting with the cigar´s format itself and the quality of their tobacco without failing to appreciate the complexity of the smoke, good balance, and especially long finish, a small format vitola small that satisfies anyone who smokes it.
Bajo/Low
Medio/medium
Alto/High
LEON JIMENES PRESTIGE
85
Leon Jimenez Prestige
Vitola de Galera Vitola de Salida Longitud Cepo Capa Capote Tripa
Churchill Puro Prestige 7 Pulgadas 7 x 47 Connecticut Dominicano Dominicana, Nicaragua
E
sta labor de manufactura impecable como es costumbre en esta marca, viene vestido con una capa clara, suave al tacto, un poco aceitosa y algunas venas visibles. Entrega olor en frio a madera en intensidad leve. 1.T.- Se precia tiro adecuado que proporciona abundante y denso humo, entrega sensación picante acompañada de notas amaderadas, el picante va dando paso a cierta impresión amarga. Ceniza gris oscura en aros, su combustión es pareja, notas de cuero hacen presencia. A su paso por nariz se muestra un poco agresivo destacando la madera y las nueces en este punto, lo que lo hace interesante. 48 www.dominicancigarsreview.com
Leon Jimenez Prestige Origin Rollers Gallery Vitolaw Commercial Vitola Length & Ring Gauge Wrapper Binder Filler
Dominican Republic Churchill Puro Prestige 7 x 47 Connecticut Dominican Dominican, Nicaragua
T
his cigar of flawlessly manufacture, as is usual in this brand, comes in a clear, soft, slightly oily wrapper with some visible veins. Pre-light aromas of wood in mild intensity. 1st Third: A correct draw can be appreciated that provides abundant and dense smoke, delivering a spicy sensation accompanied by woody notes, the spice gives way to some bitter impressions. Dark grey ringed ash, combustion is uniform, leather notes appear. Through nasal, a little aggressiveness highlighting wood and nuts, which makes it interesting.
2nd Third: Mild sweet sensation appears, and combines with a bitter, spices are present, their strength is light to medium. Notes of roast are perceived which gives some complexity.
2.T.- leve sensación dulce asoma y se combina con el amargo, las especias se hacen presentes, su fortaleza va de suave a media. Notas torrefactas se perciben lo que le aporta cierta complejidad.
3rd Third: Woody notes appear again, this time they give way to earthy ones that allow themselves to be appreciated, as you go advance not many other changes appear.
3T.- las notas amaderadas vuelven a hacer presencia, esta vez dan paso a notas terrosas que se dejan apreciar, a medida que avanza este último no presenta muchos cambios CONCLUSIONES FINALES A pesar de que no es un cigarro de elevada fortaleza es una labor que proporcionada una fumada amena con diferentes notas de sabores y aromas fácilmente apreciables, desde luego que no es un cigarro recomendado para aquellos que se están iniciando en este arte debido a su complejidad, tiene buena terminación y excelente estructura aromatica.
Bajo/Low
FINAL CONCLUSION: Although it is not a cigar of high strength, it does provide a pleasant smoke with different notes of flavours and aromas readily appreciated, of course it is not a recommended for those who are starting in this art cigar smoking because of its complexity. It has a good finish and excellent aromatic structure.
Medio/medium
Alto/High
Quesada 40 Aniversario 97
Quesada 40 Aniversario País de Origen Vitola/Modelo Nombre Tamaño Capa Relleno
Quesada 40 Aniversario
Republica Dominicana Toro 40 Aniversario 6x54” San Andres Dominicano / Nicaraguense
Q
uesada 40 es un cigarro hermoso, impresionante, consta de la Capa San Andrés, un cigarro liso y sin venas, como sentir el satín al tomarlo para encender lo que podríamos llamar la composición de un exquisito cigarro. El Sr. Manuel Quesada supo que darle a sus consumidores al realizar esta combinación del relleno Dominicano y Nicaragüense, quiso capturar la esencia y reinterpretar la tradición y novedad del resultado de un cigarro que cuenta con una magnífica capa oscura, una liga que apuesta a una fumada placentera y explica lo especial que es en toda su fumada. Realmente se transmitió el objetivo de este palo, que entrega
Origin Commercial Vitola Name Length & Ring Gauge
Dominican Republic Toro 40 Aniversario 6x54”
Wrapper Filler
San Andres Dominican / Nicaragua
Q
uesada 40 Aniversario is a beautiful and amazing cigar, with a San Andres wrapper, a smooth and veinless cigar, its like feeling satin when you take in in your hands to cut and light, so we indeed call this the composition of a fine cigar. Mr. Manuel Quesada knew what to give to his consumers when he blended this combination of Dominican and Nicaraguan filler, with which he wanted to capture the essence and reinterpret the tradition and novelty of the result of a cigar that has a magnificent dark wrapper, a blend that bets on a pleasant smoke and explains how special it is throughout its smoke. Really the purpose was transmitted - this stick - which delivers www.dominicancigarsreview.com
49
sabor y aplica para encender en cualquier momento del día, representa los mejores momentos que agradan al fumador en su exhalación desde el inicio hasta el final. 1er Tercio. Al poner en marcha la fumada de este Quesada 40 Aniversario, tomamos en cuenta un inicio terroso pero muy agradable, una conjetura de cedro y pimienta muy suave, y luego un aroma a hierbas naturales para verdaderamente combinar el paladar de este sabroso cigarro. 2do Tercio. Este cigarro se tornaba dulce su humo era una aroma que podía invadir el entorno y no molestar por su forma ligera de degradarse en el aire, era como si quemaba algún aceite aromático en cada bocanada que se le daba. Un rico sabor a nueces, era como si quisiera brindar lo mejor de el. 3er Tercio. Retornaba el sabor a cedro, y como si se combinaba el sabor a especias, entre canela y café, se sostenia en su ceniza gris y su humo una fragancia en cada centímetro de la quemada de sus hojas, es como si se concentrara todo el sabor antes de pasar tercio
taste and can be lit any time of day, represents the best moments that are gratifying to the smoker from start to finish. 1st Third: As one starts to smoke this Quesada 40 Aniversario, we perceive an earthy but very nice start, a light mix of cedar and pepper, and then a scent of natural herbs to truly combine the palate of this tasty cigar. 2nd Third: This cigar started to sweeten, its smoke was a scent that could invade the environment and not disturb due to its light smoke that seemed to quickly disappear into the air, it was as if some aromatic oil burned in every puff taken. A rich nutty flavour, it was as if to give the best of itself. 3rd Third: Taste of cedar returns, as well as the combined taste of spices, including cinnamon and coffee, grey ash is maintained and its smoke becomes a fragrance in every centimetre of the burning of its leaves, it is as if all the flavour concentrates before moving third by third of this cigar.
Bajo/Low
Medio/medium
Alto/High
La Aurora 1903 – Perfecto – Diamond
97
La Aurora 1902-Perfect-Diamond
La Aurora 1902-Perfect-Diamond
País de Origen
Republica Dominicana
Origin
Dominican Republic
Vitola/Modelo
Preferido
Commercial Vitola
Preferido
Nombre
Preferido Diamond
Name
Preferido Diamond
Dimensión
5” x 54”
Length
5 x 54”
Capa
Connecticut Broadleaf
Wrapper
Connecticut Broadleaf
Tripa
Corojo
Filler
Corojo
L
L
os cigarros La Aurora, en su serie Perfecto, toman una línea en su elaboración para ser las joyas de su fabricante, selección especial de su mejor materia prima para que dentro de su tradición estos tengan la verdadera perfección como tal su nombre lo indica. La Aurora 1903 Perfecto Diamond es parte de una serie de cigarros en formato doble figurado pero con una liga totalmente diferente para dar presencia y realzar la verdadera calidad al momento de su excitante fumada y complemento de este magnífico cigarro en su sabor y aroma.
a Aurora Cigars, in its Perfecto series, take a line in its production to be the jewels of this manufacturer, special selection of the best raw material so that within its tradition these become true perfection such as its name implies. The Aurora 1903 Perfecto Diamond is part of a series of cigars in double figurado format each with a totally different blend to give presence and enhance the true quality at the moment one has this exciting smoke and the complement this magnificent cigar has in its flavour and aroma.
Para la realización de cada cigarro Perfecto Diamond se tomaron las principales características de cómo debería ser esta joya en
For the production of each Perfecto Diamond, account was taken as to the main features of what should this jewel be in as much as
50 www.dominicancigarsreview.com
su fumada, su curación y maduración, que pasan de cuatro años en espera, luego de ahí a barricas de ron y finalmente un reposo de un máximo de ocho meses en los aging room, donde toma el mejor ingrediente, el tiempo.
its smoke, curing and maturation, that passes four years waiting, then from there to barrels of rum and finally resting for eight months in the aging room, where it takes in one the best ingredient, time.
1er Tercio. El Perfecto Diamond inicia con una buena quemada, un aroma suave y su humo totalmente liviano, denotamos una mezcla de café con una mínima aparición de madera en el comienzo, dando paso a un toque de pimienta mientras avanza la fumada.
1st Third: The Perfecto Diamond starts with a good burn, a mild aroma and light smoke, denoting a mixture of coffee with a minimal appearance of wood in the beginning, giving way to a touch of pepper while the smoke progresses.
2do Tercio Presenta fortaleza media y un sabor acido aumentando con carácter a cada minuto, queriendo dar al parecer la connotación de sabor a licor mientras continuamos buscando un balance en lo que sería el sabor a pimienta más un toque de sal que permite distinguirse en nuestros labios mientras saboreamos el humo y sus hojas cuando lo llevamos a nuestras bocas permitiendo además la aparición en este tercio de un sabor terroso para la combinación de paladares en dicho cigarro.
2nd Third: Starts as Medium in strength and a sour taste that increases with character every minute, wanting to give apparently the connotation of a liquor flavour while we continue to seek a balance in what would be the peppery taste plus a touch of salt that can be distinguished in our lips as we savour the smoke and its leaves when we take it to our mouths also allowing the appearance, in this third, of an earthy flavour to the combination of palates in the cigar.
3er Tercio Se normaliza la parte acida del cigarro, devolviendo la madera a el paladar y a su aroma, pero permitiendo distinguir su sabor.
3rd Third: The acid flavour of the cigar is normalised, returning wooden notes to palate and scent, but allowing to distinguish its salty and flavor.
Bajo/Low
Medio/medium
Alto/High
Los Dueños – Cigarro Premium – Maduro
87
Los Dueños Premium Maduro País de Origen Vitola/Modelo
Republica Dominicana Churchill
Nombre
Los Dueños – Maduro
Tamaño Capa Relleno
L
Los Dueños Premium Maduro
7x49”
Origin Commercial Vitola Name Length
Dominican Republic Churchill Los Dueños – Maduro 7 x 49
Dominicano
Wrapper
Dominican
Dominicano
Filler
Dominican
os Dueños, podemos decir, un cigarro creado para fumadores especiales, su fábrica localizada en la parte este de Rep. Dominicana; Punta Cana, se diferencia de varios de los tipos de cigarros dulzones hechos para los fumadores de esa localidad, ya que la mayoría de estos son extranjeros que gustan de ese estilo, completa la competitividad, referentemente dirigida a Europeos, su principal destino, los franceses.Esta nueva marca tiene un gran compromiso, además de establecerse, permanecer con sujeción a cambios para fortalecer tanto su producto como cada fumada llevada a sus consumidores. Los Dueños Premium Cigar tienen un gran apoyo de los Clubes Aficionados a Puros, esencialmente los del sector Inmobiliario así como de manera principal de uno de los Principales Clubes de Paris, el ART TABAC, famoso por
L
os Dueños, we can say, is a cigar created for special smokers, its factory located in the eastern part of Dominican Republic; Punta Cana, differs from several of the types of sweetish cigars for smokers of this area, since most of these are foreigners who like that style, it completes the competition, aimed at Europeans, their main destination being the French. This new brand has a strong commitment, in addition to establishing itself, remain subject to changes to strengthen both its product as each smoke taken to their consumers. Los Dueños Premium Cigar have great fan support from Cigar Aficionado Clubs, essentially the real estate sector as well as one the top clubs in Paris, the ART TABAC, famous for its variety of cigars www.dominicancigarsreview.com
51
su gran variedad de cigarros y excelente calidad de estos.
and excellent quality of these .
1er Tercio. El Cigarro Los Dueños se presenta en un modelo de muy excelente calidad, color oscuro precioso, sedoso, liso, buen aroma e inicio en su quemada, comienza con un tomo pimentoso, aligerándose para dar un toque a cuero que se percibe con mucho gusto en el paladar.
1st Third: The Los Dueños Cigar comes in a vitola of very high quality, beautiful, silky, smooth dark color wrapper, with good aroma and start at lighting, it begins with a peppery taste, lightening to give a touch of leather which is perceived with pleasure in the palate.
2do Tercio. Su quemada es exitosa, su construcción permite que la ceniza permanezca en gran cantidad del tiempo luego de llegar a este segundo tercio del cigarro, retorna la pimienta, pero permitiendo saborear tonos a madera y café mientras nos ayuda a concentrarnos en percibir mucho mas de este.
2nd Third: The burn through this third is a success, its construction allows the ash to remain plenty of time after reaching this second third of the cigar. Pepper returns, but allowing one to pick up the taste of wood and coffee while helping us focus on perceiving much more of this .
3er Tercio. Desaparece en un 80% la combinación inicial detallando más el sabor a madera, este Maduro Premium comparte una interesante armonía ente el paladar y su aroma, ofreciendo un disfrute total por lo que debe de ser una muy buena fumada, dejando en la boca el sabor de la hoja y como su nombre lo indica, el sabor de su madurez.
3rd Third: The initial mix disappears by 80% detailing more wooden flavour,s this Maduro Premium shares an interesting harmony between taste and aroma, offering a total enjoyment for what should be a very good smoke, leaving in the mouth the taste of the leaf and as the name implies, the taste of her maturity. Final conclusion: We do not observe any loss at all from this cigar, it provides a complete and pleasurable smoke, this due to its constant balance and its medium smoke format with various changes that help the smoker have an interesting time while enjoying this as well a degree of strength that leans to the distinction of the great variety of cigars manufactured in the east of our country.
Conclusión. De este cigarro no observamos perdida alguna, se brinda de una fumada completa y de placer, se debe a su constante balance y de su formato de fumada media con sus distintos cambios que ayudan al fumador a tener un tiempo interesante mientras disfruta de este, además un grado de fortaleza que se inclina a la distinción de lo que es la variedad de los cigarros fabricados en el este de nuestro país.
Bajo/Low
Medio/medium
Alto/High
Nat Sherman – New York – Fifth Avenue
95 N
Republica Dominicana
Origin
Vitola/Modelo
Torpedo
Commercial Vitola Torpedo
Nombre
New York – Fifth Avenue
Name
New York – Fifth Avenue
Tamaño
6.5x52”
Length
6.5 x 52
Capa
Connecticut
Wrapper
Connecticut
Relleno
Dominicano / Honduras
Filler
Dominican / Honduras
País de Origen
at Sherman trae a su tradición familiar de cigarros, el New York Fifth Avenue, conmemorando sus años de es-
52 www.dominicancigarsreview.com
Nat Sherman-New York-Fifth Av
Nat Sherman-New York-Fifth Avenue
N
Dominican Republic
at Sherman brings to their family tradition of cigars, the New York Fifth Avenue, commemorating their years of
tancia en la ciudad New Yorkina, su tienda de cigarros cual se ubica en la calle #42 de la referida avenida, para la fecha junio del año 2008 se movió al sureste de la zona para luego retornar a su actual pasada en octubre del mismo año en una tienda más remodelada y espaciosa y con un rediseño superior y complaciente para sus visitantes fumadores.
residence in New York, its cigar shop which is located at 42nd Street and before mentioned Avenue, in June of 2008 they moved southeast of the area and then returned to its current location in October of the same year in a shop that was completely remodelled and very spacious with a superior redesign to please their smoking visitors.
El New York 5ta. Avenida es de la serie Metropolitan y Host como describimos estos, alusivos a su estancia de la localidad de Manhattan y a la creación de un magnifico cigarro en su modelo torpedo para la elección de los seguidores de la marca Nat Sherman.
The New York Fifth Avenues part of the Metropolitan series, and is the Host as we describe these, allusive to its permanence in Manhattan and the creation of a magnificent cigar, in this torpedo vitola, to be chosen by the Nat Sherman brand followers.
1er Tercio: Este cigarro de capa Connecticut, textura suave y dejando entrever unas bellas líneas entre sus hojas, inicia con paladar ligero a frutos secos, una melodía suave de pimienta, aroma suave y humo espeso, su inicio describe la originalidad de su marca ya que no deja de percibirse el delicado aroma que se obtiene de estos cigarros en sus distintas líneas.
1st Third: This Connecticut wrapped cigar of smooth texture let´s you catch a glimpse of some beautiful lines between its leaves, begins light in palate with hints of dried fruit, a soft melody of pepper, a mild aroma and thick smoke, the beginning describes the originality of its brand as you never cease to perceive the delicate aromas obtained from these cigars in its different presentations.
2do Tercio: Da un cambio exitoso, llega ligeramente un sabor a madera combinado con café, luego al inhalar su humo para sacar por la nariz, se siente agradable y suave, dejando en el paladar el betún de su construcción. 3er. Tercio Vuelven la combinación pero ahora con almendra, madera y bien suave la pimienta, el humo es más suave y se siente en este un tono de café tostado, se disfruta hasta el final ya que por su buena construcción no se siente caliente en ningún momento y permite quemarse completo. Conclusión: Esta fumada es muy interesante por sus cambios, no se pierde la armonía, excelente balance y buena fortaleza, es un cigarro además con mucho cuerpo, apropiado para fumadas vespertinas, relajantes e iniciales, es un producto bien terminado y recomendado por su tiro en la fumada.
Bajo/Low
2nd Third: A successful change occurs as a woody flavour combined with coffee appears, then as you exhale smoke through the nose, it feels nice and soft on the palate leaving bitumen from its construction. 3rd Third: The combinations return but now with almond, wood and very soft pepper, smoke is smoother and one gets a roasted coffee note that is enjoyed to the end, due to its good construction one does not feel heat at any time and It allows for a full burn. Final conclusion: This smoke is very interesting due to its changes, harmony is not lost, excellent balance and good strength, it is also a cigar with plenty of body, suitable for smoking in evenings, while relaxing or a first smoke, is a well-finished product and recommended by its draw.
Medio/medium
Alto/High
www.dominicancigarsreview.com
53
DÓNDE FUMAMOS
La Capital del mundial cigarro, Santiago de los Caballeros, cuenta con un nuevo espacio para el disfrute del cigarro, destilados, comida, amigos y relacionados.
The Capital of the world cigar, Santiago de los Caballeros, havewith a new space for the enjoyment of the cigar, distillates, food, friends and related.
El nuevo punto de encuentro para los ¨CigarsLovers¨ se llama HouseBlend, que inicia como un proyecto de amigos, de poder reunirse en un lugar a donde compartir un buen cigarro. Los creadores del lugar son David Cabral, Junior Cruz y Eladio Díaz. Seguidos por su instinto y pasiónpor el cigarro y luego de varias reuniones, desarrollaron el concepto y manejo del negocio.
The new meeting point for the ¨Cigars Lovers¨ is called House Blend, that started as a project of friends, able to meet in a place to share a good cigar. The creators of the place are David Cabral, Junior Cruz and Eladio Diaz. Followed by his instinct and passion for the cigar and after several meetings, developed the concept and management of the business.
Formalmente abrió sus puertas al público el día 07 de enero del 2016, acogiendo a un público diverso y procurando mantener el objetivo por el cual fue fundado, el cual es que el fumador de la cuidad de Santiago encontrará un lugar de acuerdo a sus
Formally opened its doors to the public on the day 07 of January of 2016, welcoming to a diverse audience and endeavoring to maintain the objective for which it was founded, which is that the smoker of the city of Santiago you will find a place according to their requirements both in comfort, and variety of cigars. www.dominicancigarsreview.com
55
exigencias tanto en confort, como en variedad de cigarros. HouseBlend, cuenta con unos 100mt cuadrados, dos áreas de terraza, bar y cocina. Y hasta ahora la variedad más amplia de toda la zona norte del país en cuanto a cigarros se refiere. Ofrece regularmente una actividad en la cual incluye una noche con el tabaquero, el cual puede ser abordado con preguntas en cuanto a su cigarro. Catas privadas entre otras actividades los días de semana. Para el disfrute no solo del cigarro sino también de la buena comida, ha incorporando un pequeño menú de tapas, el cual ha sido del deleite de sus clientes. Y como cocteles especiales, agregan el punto del HouseBlend, esta abierto desde las 11:00 a.m. hasta las 12:00 a.m., de lunes a jueves. Viernes y sábados desde las 11:00 a.m. hasta las 2:00 a.m. y los domingos desde las 3 de la tarde hasta las 13 de la noche.
-Dirección: Plaza Mediterranea, Avenida Rafael Vidal. Local 1F- Santiago Texto: Lesbia Santana | Fotos: House Blend
House Blend, account with about 100mt squares, two areas of terrace, bar and kitchen. And until now the wider variety of all of the northern area of the country in regard to cigars are concerned. Regularly offers an activity in which includes one night with the tobacco maker, which can be talk with questions in regard to your cigar. Private wine tastings among other activities the days of the week. For the enjoyment not only of the cigar but also of good food, has incorporating a small menu of tapas, which has been the delight of their customers. And as cocktails special, added the point of House Blend, is open from 11:00 a.m. to 12:00 a.m., Monday to Thursday. Fridays and Saturdays from 11:00 a.m. until 2:00 a.m. and on Sundays from 3 p.m. until the 13 of the night. - Address : Plaza Mediterranea, Avenida Rafael Vidal. Local 1F- Santiago Text: Lesbia Santana | Photos: House Blend
56 www.dominicancigarsreview.com
www.dominicancigarsreview.com
57
GOLF
Velocidad en sus bolsillos Texto: Fuente Externa
¿Qué pensaría si le dijese que la posibilidad de añadir más velocidad a la bola puede ser fácil? Que está dentro de usted. Y que sólo tiene que aprender cómo conseguirla. Suena bien, ¿verdad? El problema es que la mayoría de los golfistas tratan de generar esa velocidad de una forma errónea, lo que en realidad termina minando toda su velocidad potencial. Lo que tiene que hacer es conseguir que la cabeza del palo se mueve más rápido y directamente hacia el impacto. Apuesto a que usted se concentra en otros aspectos de su swing y eso no le ayuda a conseguir distancia. Aquí tiene tres acciones que suelen arruinar la velocidad y que hay que tener en cuenta: (1) Mueve el palo alejándolo rápidamente de la bola. Eso es insuficiente y no añade potencia al golpe. (2) Está tan preocupado por hacer un backswing perfecto que no pone el énfasis necesario en el impacto. Y una vez más, no consigue energía cuando realmente la necesita. (3) Gira el palo en el momento en que éste llega a la bola. Y, seamos sinceros, no hay ninguna energía en ello.
Speed in their pockets What would you think if say you that the possibility of adding more speed to the ball can be easy? It is within you. And just to learn how to get it. Sounds good, right? The problem is that the majority of golfers try to generate that speed in a wrong way, what actually ends up undermining its potential speed. You have to do is get the bat head moves more quickly and directly to the impact. I bet you will focus on other aspects of his swing and that doesn’t help you get distance. Here you have three actions that often ruin the speed and that need to be taken into account: (1) Move the stick away quickly from the ball. That is inadequate and does not add power to the coup. (2) is so worried about making a backswing perfect that does not put the necessary emphasis on the impact. And once more, not get energy when you really need it. (3) rotates the stick at the time that it arrives to the ball. And, let us be honest, there is no energy into it. Photograph of Dom Furore The distance is based on the creation of a greater acceleration possible in what I call “speed of pocket to pocket”.
Fotografía de Dom Furore
58 www.dominicancigarsreview.com
This time begins when the head of the club to reach the top of the hip, when it begins to go down, and ends when it reaches the other hip and is rising and passing the impact area. That is to say
La distancia se basa en crear la mayor aceleración posible en lo que yo llamo “velocidad de bolsillo a bolsillo”. Este momento empieza cuando la cabeza del palo llega a la parte superior de la cadera, cuando ésta empieza a bajar, y termina cuando llega a la otra cadera y está subiendo y pasando el área de impacto. Es decir, del bolsillo derecho de su pantalón al izquierdo. Recuérdelo, de bolsillo a bolsillo. Ahora, aquí le muestro la manera de añadir velocidad a la bola. Para muchos jugadores, la peor zona de tensión a la hora de colocarse está en el hombro más adelantado (el hombro izquierdo para los diestros). Un hombro izquierdo rígido hará que el brazo dominante tenga demasiada tensión y eso perjudica cualquier creación de velocidad. Sitúese con el hombro izquierdo bajo y relajado, no colgado de su oreja izquierda. Y luego sienta cómo sus manos y brazos están sueltos durante el swing. Eso le ayudará a hacer un movimiento de látigo con el palo a toda velocidad que se consigue al llegar a la parte inferior del swing. Como ejercicio, haga drives con un finish más corto, parando cuando la cadera empieza a subir. Esa parada repentina le ayudará a llegar más rápido a la bola. Y además, podrá cuadrar la cara del palo más fácilmente. ¿Unos drives más largos y rectos? Todos firmaríamos conseguir eso. Jason Birnbaum, de 35 años, es el director de la escuela de golf de Alpine Country Club
the right pocket of his trousers to the left. Remember, pocket to pocket. Now, here I show him the way to add speed to the ball. For many players, the worst area of tension when placed is in the shoulder more advance (the left shoulder to the right-handed). A shoulder left rigid will make the dominant arm have too much tension and that hurts any creation of speed. Navigate with the left shoulder low and relaxed, not hung from his left ear. And then feel how their hands and arms are loose during the swing. That will help him to make a movement of whip with the stick at full speed that you get when you get to the bottom of the swing. As an exercise, drives with a finish shorter, stopping when the hip starts to rise. This sudden stop will help you get faster to the ball. And in addition, you can balance the face of the club more easily. Do some drives more long and straight? All signed achieve that. Jason Birnbaum, 35, is the director of the golf school of Alpine Country Club
www.dominicancigarsreview.com
59
NEGOCIOS
Lo de adentro no es lo único que cuenta: la influencia del envase en la compra del producto The inside is not the only thing that counts: The influence of the container in the purchasing of a Product Por: Pamela Suera Acosta
S
imilar a aquel flechazo o enganche mágico que creíamos que solo sucedían en las historias románticas, el instante decisivo ocurre en el retail. La primera entrada a escena la hace el consumidor final, quién conduce su carrito de compras mientras es acorralado por miles de estímulos presentados en colores, letras y formas. Al detenerse en la categoría de interés, se exhiben todos estos productos fabricados con una misma finalidad y su elección debe basarse en un elemento más allá del beneficio esencial. Ciertamente, un consumidor proveniente de un segmento de bajos ingresos o de estilo de vida ahorrativo será altamente influenciado por el factor precio, sin embargo la creación de valor es y siempre será el naipe clave de cualquier estrategia de mercado. Esto implica que un consumidor perteneciente a cualquier clase social requiere de factor general para otorgarle a un producto tangible una posición distintiva en su mente, en lo cual las cualidades extrínsecas del mismo pueden entrar en acción. Según el Shopper Engagement Study realizado en el 2012 por POPAI (Point of Purchase Advertising International), el 76% de las decisiones de compra se hacen en el punto de venta. Sin restarle importancia a las muchas tácticas propias del Merchandising cuidadosamente trazadas por expertos y los materiales promocionales diseñados por agencias publicitarias, todo producto ofertado en el retail viene contenido, dosificado o aglutinado en una poderosa herramienta de comunicación: su envase. En el plano de las famosas -y ya arcaicas- 4 p’s del Marketing, existen autores que catalogan Packaging como un cruce entre Producto y Promoción; algunos consideran que Packaging es la quinta P del Marketing; de igual modo, otros consideran que le corresponde a la séptima o a la novena P. Sin importar el erudito del Marketing de su preferencia, todos le han otorgado la importancia que tienen las decisiones de envase en las empresas. A mi parecer las decisiones de producto y las decisiones de packaging no son excluyentes, más bien son totalmente complementarias. Todo envase debe permitirle al producto tangible lograr su cometido. Para un mercadólogo cualquiera no es difícil determinar que un producto X solo “tiene un mal envase”, mientras que el consumidor promedio solo puede decir “es un mal producto”.
60 www.dominicancigarsreview.com
by Pamela Suero Acosta
S
imilar to that magical sight or hitch we thought that only happened in romantic stories, the decisive moment occurs at retail. The first appearance onto the stage is made by the final consumer, who drives his shopping cart while being cornered by thousands of stimuli presented in colours, letters and shapes. As he stops at the category of interest, all of the products exhibited are manufactured with the same purpose and your choice should be based on an element beyond the essential benefit. Indeed, a consumer from a low-income segment or thrifty life style will be highly influenced by the price factor, however the creation of value is and always will be the key card in any market strategy. This implies that a consumer belonging to any social class requires general factor to grant a tangible product a distinctive position in his mind, in which the extrinsic qualities thereof can take action. According to the Shopper Engagement Study conducted in 2012 by POPAI (Point of Purchase Advertising International), 76% of purchasing decisions are made at the point of sale. Without downplaying the many Merchandising tactics carefully drawn by experts and promotional materials designed by advertising agencies, all products offered in retail comes containing, dosed or coalesced into a powerful communication tool: its packaging. At the level of the famous -and arcaic- 4p’s of Marketing, there are a lot of authors that catalogue Packaging as a cross between Product and Promotion; others consider Packaging is the fifth P of marketing; similarly, others believe that it corresponds to the seventh or ninth P. Regardless of the Marketing scholar of your choice, all have given the importance that packaging decisions have in enterprises. In my opinion the decisions of product and packaging decisions are not mutually exclusive, rather they are fully complementary. Every package should enable the tangible product to achieve its mission. For any marketer it is not difficult to determine that a product X only “has a bad package”, while the average consumer will say “it is a bad product.” The packaging concept as a promotional tool is not new. For years the idea that the package is only a “container” has been
El concepto de envase como herramienta promocional no es novedoso. Desde hace años murió aquella idea de que el envase es solo un “contenedor”. Podríamos situar este “después de Cristo” en los 60’s cuando el autor inglés James Pilditch publicó The Silent Salesman: How to Develop Packaging that Sells en el que se refirió al envase como un elemento vital del producto que, más allá de lo que eran sus “funciones básicas” en ese entonces, debía comunicar y persuadir. Todos mis argumentos acerca de la importancia del envase están basados en la premisa simple de que un envase atractivo e innovador tiene más probabilidades de ser seleccionado por el shopper en un primer encuentro que uno que no lo es. Como dijo el mismo Pilditch: el envase es “el eslabón que enlaza la empresa con el consumidor…el rematador de ventas” En 1970 el afamado economista norteamericano, Theodore Levitt, en su artículo The morality of advertising afirmó una realidad que resuena hasta nuestros días: “considere una lata de sardinas que contenga talco perfumado…no vendería…se necesitan las promesas, la presentación y los símbolos que aportan los anuncios y los envases”. En un plano más actual, los ya casi bíblicos Kothler y Armstrong destacan una realidad sobre el packaging: “el aumento de la competencia y la falta de espacio en los anaqueles de las tiendas de venta al detalle implica que los empaques deban desempeñar ahora muchas tareas de ventas: atraer la atención, describir el producto e incluso efectuar la venta”. Continuando con la idea de las historias románticas del inicio, no todo es belleza, necesitamos de mucho más para decir que “nos enamoramos”. Un envase ideal demanda calidad, seguridad de su contenido y la de su usuario, ergonomía, tamaños convenientes y capacidad de reutilización. En términos simples, el envase actual demanda una sinergia entre altos estándares de calidad industrial y creativos esfuerzos mercadológicos. Otro aspecto que debe considerarse es la relación del packaging y su marca. Una decisión de envasado debe fundamentarse en lo que la marca representa y con lo que se le asocia. Un envase puede llegar a adquirir un papel emblemático en la asociación de la marca. No es necesario que usted me crea, nótelo por sí mismo; piense en aquel refresco de cola con tremendas curvas tanto en la forma de su envasado como en la tipografía de su etiquetado. ¿trillado el ejemplito, no? Vaya que lo es! Sin embargo, tales atributos visuales han contribuido al brand awarness de forma tal que sólo necesita ver la silueta del packaging o un trozo del nombre de la marca para saber de qué hablo instantáneamente. En general, el envase de un producto tangible cualquiera puede garantizar la supervivencia de producto…en todos los sentidos. Una realidad objetiva es que el consumidor tiene cada vez un tiempo más limitado para hacer compras, por lo que las empresas deben recurrir los medios requeridos para que en el momento de la verdad entre el producto y el shopper se logre aquel “amor a primera vista” y que esa primera arrojada al carrito sea el preámbulo para una relación redituable.
dead. We could situate this “after Christ” in the 60’s when the English author James Pilditch published The Silent Salesman: How to Develop Packaging That Sells in which he referred to the packaging as a vital element of the product beyond what were its “basic functions” at the time, had to communicate and persuade. All my arguments about the importance of the packaging are based on the simple premise that an attractive and innovative packaging is more likely to be selected by the shopper in a first encounter with one that is not. As the same Pilditch said the package is “the link that connects the company with the consumer ... It closes the sale”. In 1970 the renowned American economist Theodore Levitt, in his article The morality of advertising affirmed a reality that resonates to this day: “consider a sardine tin containing scented talcum ... it would not sell ... needed are the promises, presentation and symbols that is provided by advertising and packaging. “ In a more current time, the almost biblical Kothler and Armstrong highlight a reality on packaging: “increased competition and lack of space on the shelves of retail stores mean that the packaging must now perform many sales tasks: attract attention, describe the product and even make the sale”. Continuing with the idea of romantic stories from the beginning (of this article), not all is beauty, we need much more to say that we “fell in love”. An ideal container demands quality, security of its content and its user, ergonomics, convenient sizes and reusability. In simple terms, the current container demands a synergy between high standards of industrial quality and creative markeing efforts. Another aspect to be considered is the relationship of the packaging and its brand. A packaging decision must be based on what the brand represents and what it is associated with. A package can acquire an emblematic role in brand association. It is not necessary that you believe me, notice it yourself; think of that cola drink with tremendous curves both in the form of packaging as well as the typography in its labelling. ¿Quite an example, no? Well it is! However, such visual attributes have contributed to the brand awareness so that one only needs to see the shape of the packaging or a piece of brand name to instantly know what I am speaking about. In general, the packaging of any tangible product can guarantee the survival of the product ... in all senses. An objective reality is that the consumer has an increasingly limited shopping time, so companies must draw the means required for the moment of truth between the product and the shopper so that “love is achieved at first sight” and that what is first thrown into the cart is the preamble to a profitable relationship.
www.dominicancigarsreview.com
61
ONE GUITARRA, ONE JAZZ, TWO COUNTRIES
UNA GUITARRA, UN JAZZ, DOS PAÍSES Michelle Marie es autodidacta en la guitarra, y de las pocas michelle Marie is self-taught on the guitar, and of the few mujeres guitarristas que hoy en día están en el Jazz. Nació y se crió en NY, hija de la cantante puertoplateña Carmen Severino. Acompañando a su madre en muchas giras de esta, logróviajar a muchos países y entrar en contacto con las músicas de estos. De niña tratóde que sus padres le compraran un set de batería, después de varios intentos negativos decidió“probar”con la guitarra, compróuna y se enseñóa si misma a tocar. Éxito al instante.
female guitarists today that are in the Jazz. She was born and grew up in NY, daughter of singer Carmen Severino from Puerto Plata. Accompanying her mother on many of her tours, she managed to travel to many countries and get in touch with their music. As a child she tried to get her parents to buy her a drum set, after several negative attempts she decided to “test” with the guitar, she bought one and taught herself to play. Instant success.
Fluidez y profundidad en su estilo de tocar se entremezclan con la relación entre su persona y su instrumento, donde el mismo aparenta ser una clara extensión de su ser. Sus composiciones son muy originales, sus arreglos frescos y a su tocar se le adiciona una dulce voz que logran crear un ambiente impresionista.
Fluidity and depth in her style of play are interspersed with the relationship between Michelle Marie and her instrument, where it appears to be a clear extension of her being. Her compositions are very original, her arrangements fresh and to her playing is added a sweet voice that manages to create an impressionistic atmosphere.
Gracias a Skype logramos una larga y extendida conversación que resultóen la entrevista que debido a su contenido publicaremos en 2 partes. Su última presentación en la isla fue en el Santo Domingo Jazz Festival en Casa de Teatro en Julio del 2015.
Thanks to Skype we achieve a long and extended conversation that resulted in this interview which due to its length and content will be published in 2 parts. Her last appearance on the island was in the Santo Domingo Jazz Festival at Casa de Teatro in July of 2015.
Al hablar con Michelle uno siente un gran orgullo por ella como persona y artista, como ha crecido, como va su carrera, como siempre estápresente sus raíces. A continuación damos inicio a la muy interesante entrevista.
When talking to Michelle one feels a great pride for her as a person and artist, how she has grown, how her career is going, how her roots are always present. Thus we begin the very interesting interview.
62 www.dominicancigarsreview.com
JAZZ
DOMINICAN CIGARS REVIEW (DCR): EN TUS PROPIAS PALABRAS - QUIEN ES MICHELLE MARIE Michelle Marie: (MM): Soy una soñadora, una artista, estoy evolucionando, soy compositora, guitarrista, arreglista, gran amante de la vida, innovadora, visionaria, tengo una gran imaginación, me encantan los retos, ideas creativas vienen a mí muy rápido, me gusta reír y mantener la vida simple, me encanta hacer ejercicios. Me encanta compartir mi música y conectar con mi público. En resumen, soy un artista que ama a todos los aspectos de la producción de la música, y la creación de arte. Tengo la suerte de que a través de mis empresas soy capaz de conectar ellos- Michelle Marie Music / Michelle Marie Productions & Michelle Marie - MMROCKCAMP.
Hay una filosofía con la cual vivo. Cuando imagino un proyecto, nunca lo apunto. Incluso cuando compongo yo sigo el mismo proceso. Lo más importante es para míverlo claramente en mi mente. Para yo poder comenzar a trabajarlo, por lo general doy un paseo a la playa y organizo mis ideas. Una vez que puedo ver claramente, en mi mente, desde el principio hasta el final es el momento en que sigo adelante. En la música, cuando toco mis composiciones es importante saber que el público va sintiendo una conexión con estas. Muchas veces alguien viene a mídespués de un show y expresa “Tu música me llevóa algún lugar”, esos elogios realmente significan mucho para mí. La música para míes una forma de expresionismo. También soy una persona que necesita estar muy cerca del mar, esa es mi paz interna, el surfing es mi hobby principal. Muy a menudo son en esos momentos que sueño, conecto con mi alma y hago la pregunta ¿quésigue? Me encanta tocar e improvisar. No me gusta tocar en un concierto por tocar. No me gusta ese enfoque y últimamente realmente me molesta si estoy alrededor de eso. Una vez que me comprometo a un proyecto le doy mi todo. Si yo séque no puedo aprender la música debido a las limitaciones de tiempo con otras responsabilidades musicales, no lo pongo
DOMINICAN CIGARS REVIEW (DCR): IN YOUR OWN WORDS, WHO IS MICHELLE MARIE Michelle Marie: (MM): I am a dreamer, I am an artist, I am evolving, I am a composer, I am a guitarist, I am an arranger, I am a lover of life, I am an innovator, I am a visionary, I have a big imagination, I love challenges, I am an arranger, creative ideas come to me very fast, I like to laugh and keep life light, I love to exercise. I love to share my music and connect with my audience. To sum it up, I am an artist who loves every aspect of producing music, and creating art. I am lucky that through my companies I’m able to connect them—Michelle Marie Music/Michelle Marie Productions/Michelle Marie-MMROCKCAMP.
There is a philosophy, I live by. When I envision a project, I never write it down. Even when I compose I follow the same process. Most important is for me to see clearly in my mind. In order for me to start working it out, I generally take a ride to the beach and organise my ideas. Once I can see it clearly, in my mind, from the beginning to the end is the moment I am able to move forward. For music, when performing my compositions its important to know that the audience walks away feeling a connection with my compositions. Anytime, someone comes to me after a show and expresses “Your music took me someplace”, those compliments really mean so much to me. Music for me is a form of expressionism. I am also a person who needs to be close to the ocean, thats my internal peace, as surfing is my main hobby . Most often its in those moments that I dream and connect with my soul and ask myself the question what’s next? I love performing and improvising. I don’t like playing on a gig just because. I really dislike that approach and lately it really annoys me if I am around it. Once I commit to a project I give it my all. If I know I can’t learn the music due to time constrictions with other musical responsibilities, I will not take it onto my schedule. I am very serious about keeping my name in this business at a high level. I practice regularly and compose. I want to continue to grow as a musician by learning new music,
www.dominicancigarsreview.com
63
new concepts, music from other genres, etc . I just never want to stop learning. It was said to me recently the day you stop is the day you start to die. HOW DO YOU FEEL ABOUT YOUR DOMINICAN HERITAGE? I am very proud of my Dominican heritage. I love everything about being half Dominican. My mom speaks often about her memorable moments growing up in Puerto Plata. I love the food, the culture, the beautiful beaches and the folkloric music very much. I actually have a tambora that I play merengue on. One day, I’d like to learn how to play merengue on piano. I’ve been trying… I wish only the best to the Dominican Republic and anything en mi agenda. Soy muy seria sobre el mantener mi nombre en I can do of service for children who are interested in music, un nivel alto en este negocio. Practico y compongo frecuen- once asked I will be there to help. temente. Quiero seguir creciendo como músico - aprendiendo nueva música, nuevos conceptos, música de otros géneros, etc. DCR: YOU ARE SELF-TAUGHT, HOW DID EVERYTHING START? Yo nunca quiero dejar de aprender. Se me dijo recientemente MM: I started very young. I remember being simply ¨el día que dejes de aprender es el día que empezarás a morir¨. mesmerised by rhythm. I would listen to songs and figure out the parts. I always wanted to play drums and sit for hours until I got the drum part. I would take my moms pillows from DCR: ERES AUTODIDACTA, ¿CÓMO INICIASTE TODO? MM: Empecémuy joven. Recuerdo que siempre me sentía her sofa and arrange them to create a drum set. I’d often have hipnotizada por ritmos. Escuchaba canciones y sacaba las shows in my house and invite my family to see me perform. partes. Siempre quise tocar la batería y me sentaba durante The shows, would be a big deal for me. I remember I’d hide in horas hasta que conseguía sacar la parte de batería. Llevaba a la the kitchen closet then pop out and sing and play on my make
sala los cojines del sofa de mi mamáy los organizaba para crear un kit de batería. A menudo haría espectáculos en mi casa e invitaba a mi familia a verme actuar. Estos eran grandiosos para mí. Recuerdo que me escondía en el armario de la cocina y luego salía sorpresivamente a cantar y tocar en mi ¨set de batería¨: Un día, mi padre me sorprendió. Él me mostróla foto de una guitarra, con su amplificador a la venta en Sam Ash. Me mirósonriendo y dijo ¨vamos a buscarlo¨. Al principio, yo estaba ¨- OK vamos. Aunque, recuerdo que me quedémuy callada rumbo a la tienda. Me preguntaba por quéno me compraba una batería. Obviamente, me conformécon la idea de la guitarra que el quería comprarme. La guitarra, vino con 64 www.dominicancigarsreview.com
un libro, y esa es la forma en que comencéa enseñarme a mímisma. Cuando empecéa tomar más en serio la guitarra, le preguntéa mi papási podía tomar lecciones. Dijo que, por supuesto, el único problema era encontrar un buen maestro. Durante las clases, recuerdo que iban muy lentas y muchas veces el profesor me decía “Sabes chicas realmente no tocan guitarra, y que podría ser una buena cantante.” El comentario me molestó, aunque continuécon las clases. Un día, tuve suficiente y le preguntéa mi papási me podía comprar libros de método de guitarra porque yo había decidido aprender por mi cuenta. Nunca le dije a mis padres los problemas que estaba teniendo con el profesor de guitarra. Supongo que en el momento parecía ridículo y no pensé en crear un problema al decírselo a mis padres. Se que me doliómucho, el decirme que las niñas dicho no tocan guitarra y es algo que siempre recordaré. No tenía ningún entrenamiento formal y básicamente me enseñé a mímismo por oído y los libros de Berklee College of Music. Ojalá, yo hubiese podido tener un increíble profesor en esos años. Creo firmemente que tener un profesor dedicado para enseñarle a uno arte y música las artes hace toda la diferencia en el mundo para el crecimiento. El proceso de aprendizaje es más rápido, y pensándolo bien es probablemente una de las principales razones por las que quería tener mi propio programa de musica (se refiere aquía su campamento). DCR: ¿CUÁLES SON TUS GÉNEROS FAVORITOS PARA LLEVAR A CABO? MM: Los géneros musicales no son gran problema para mí. Por supuesto, mi nombre es reconocido como una guitarrista de jazz, aunque no siento que estoy específicamente una guitarrista de jazz. Practico bebop y conecto con mi vocabulario musical. Utilizo elementos de jazz con la amplia gama de posibilidades armónicas y los arreglo de oído o inspiración. Me encantan acordes exuberantes y la libertad en el jazz de improvisación.
Al crecer mi mamáescuchaba pop español y mi padre escuchaba música country. Nunca hubo jazz en mi casa. Básicamente encontréjazz por mi cuenta. El método de cómo compongo estátotalmente basado en elementos de jazz en cuanto a armonía, y toques de armonía cordal de Debussy que me encanta. Los acordes e ideas rítmicas que escucho en mi cabeza es cómo nacen mis composiciones. Yo suelo cantar el patrón, coger mi guitarra y seguir por inspiración. Durante el último par de años he mantenido mi dirección musical con mente abierta. Escucho Jazz, Clásica, Rock, R&B e incluso guitarristas la música country. En estos días, he estado volviendo a mi repertorio de rock y afinando solos de guitarra que transcribí. La lista va desde Eddie Van Halen a Jimi Hendrix y Paul Gilbert.
believe drum set. One day, my dad surprised me. He showed me a picture of a guitar, with an amp on sale at Sam Ash. He looked at me smiling and said lets go get this. At first, I was ok lets go. Although, I remember I stayed really quite on the drive to the store. I was wondering why isn’t he buying me a drum set. I obviously settled for the guitar idea he had. The guitar, came with a book, and thats how I began to teach myself. When I started to take guitar more seriously, I asked, my dad if I could take lessons. He said, of course,the only problem was finding a good teacher. During lessons, I recall them going very slow and often the teacher telling me “You know girls don’t really play guitar, and you’d be a great look for a singer.”I was annoyed by the comment, but continued with lessons. One day, I had enough and asked my dad if he could buy me guitar method books because I had decided to learn on my own. I never told my parents the trouble I was having with the guitar teacher. I guess at the time it seemed so ridiculous and thought not make a big deal by telling my parents. I know, it hurt me very much, being told girls don’t playing guitar and its something that I will always remember. I did not have any formal training and basically taught myself by ear and books from Berklee College. I wish, I could have had an awesome teacher earlier in my life. I firmly, believe that having a dedicated teacher for the arts and in general makes all the difference for growth. The learning process is faster, and in retrospect its probably one of the main reasons why I wanted to have my own music performance program. DCR: WHICH ARE YOUR FAVORITE GENRES TO PERFORM? MM: Genre is not a big deal for me. Of course, my name is recognised as a jazz guitarist, I don’t feel that I am specifically a jazz guitarist. I practice bebop and connect it with my musical vocabulary. I use elements from jazz with the wide array of harmonic possibilities and arrange it by ear or inspiration. I love lush chords and the freedom in jazz to improvise.
Growing up my mom listened to Spanish pop and my dad listened to country music. There was never any jazz in my house. I basically found jazz on my own. The method of how I compose is totally based on jazz elements of harmony, and hints of Debussy’s chordal harmony which I love. The chords and rhythmic ideas I hear in my head is how my compositions are born. I usually sing out the pattern, then grab my guitar and follow by inspiration. For the past couple of years I’ve been keeping my musical direction open minded. I listen to Jazz, Classical, Rock, R&B even country music guitar players. www.dominicancigarsreview.com
65
Sin embargo, cuando oigo a Wes Montgomery en la radio These days, I have been going back to my rock repertoire and siempre estoy impresionada. Asíque la etiqueta de mi género fine tuning guitar solos I transcribed. The list goes from Eddie estáabierta. Van Halen to Jimi Hendrix and Paul Gilbert. Though, when I hear Wes Montgomery on the radio I am always blown away. So with all that said my genre label is open. DCR: ¿QUIÉNES FUERON TUS INFLUENCIAS? MM: De joven, tocando la guitarra, me enloquecía Eddie Van Halen. Otros que me influyeron son George Benson, DCR: WHO WERE YOUR INFLUENCES? Pat Metheny, Wes Montgomery, Jim Hall, Bill Evans, John MM: Growing up on guitar I was crazy about Eddie Van Halen. Coltrane, Keith Jarrett, Jack DeJohnette, John Bonham, Other are George Benson, Pat Metheny, Wes Montgomery, Jim Elvin Jones. Hall, Bill Evans, John Coltrane, Keith Jarrett, Jack DeJohnette, John Bonham, Elvin Jones. DCR: TE GUSTA PRESENTAR UNA MEZCLA DCR: YOU LIKE TO PERFORM A MIX OF KNOWN DE MÚSICA CONOCIDO Y PROPIA EN TUS AND YOUR OWN MUSIC, WHY? CONCIERTOS, ¿POR QUÉ? MM: Creo que cuando toco MM: I think when playing para un público, el entonar for an audience, and adding una canción pop con a pop song with jazz elementos de jazz crea una elements creates a wonderful combinación maravillosa y combination and flow to the un gran ¨flow¨al repertorio. set list. I have received many He recibido muchos positive comments on how comentarios positivos much they like hearing a pop sobre lo mucho que les song mixed in the set. For gusta escuchar una canción example, I often perform in a pop en el set. Por ejemplo, a jazz trio setting my own intermenudo con mi trío de jazz pretation of the composition tocamos mi versión de la Stay-by Rihanna. pieza Stay de Rihanna. DCR: SHARE WITH YOUR VIEWS OF THE DCR: CUAL ES TU PUNTO DE VISTA DE LAS INFLUENCES THAT LATIN AMERICA AND IT´S INFLUENCIAS QUE LA CULTURA Y LOS CULTURE AND RHYTHMS ARE HAVING ON RITMOS LATINOS ESTÁN TENIENDO SOBRE JAZZ TODAY. MM: Its awesome! I think EL JAZZ EN LA ACTUALIDAD. Miquel Zenon is doing an MM: Es impresionawesome job with his compoante! Creo que músicos sitions and arrangements. He como Miguel Zenón has enlightened his audience están haciendo un trabajo with music from Puerto increíble con sus composiRico and his recording of ciones y arreglos. Él ha music inspired by the idea iluminado al público con of National Identity as la música de Puerto Rico y experienced by the Puerto sus grabaciones inspirada Rican community in the New en la idea de una identidad nacional como la experimentada por la comunidad puertor- York City area is an amazing connection to culture musically riqueña en la ciudad de Nueva York es una conexión increíble and visually. As I understand, all the music was written around con la cultura musical y visualmente. Según tengo entendido, a series of interviews with seven individuals, all New Yorkers toda la música fue escrita en torno a una serie de entrevistas of Puerto Rican descent. Its a brilliant concept and connection con siete personas, todos los neoyorquinos de ascendencia of culture with elements of jazz. puertorriqueña. Es un concepto brillante y la conexión de esa cultura con elementos de jazz. DCR:MICHELLE MARIE PLAYS IN VARIOUS GROUPS, VARIOUS GENRES – HOW DO YOU HANDLE THIS? MM: Thats a great question! I ask myself that question because I do juggle a lot of different styles. It can get complicated to DCR: MICHELLE MARIE - TOCAS EN VARIOS GRUPOS, VARIOS GÉNEROS - ¿CÓMO LO MANEJAS? MM: Esa es una gran pregunta! Me hago esa pregunta porque keep it all on the same level, but I enjoy playing and being 66 www.dominicancigarsreview.com
yo hago muchos malabares con un montón de diferentes estilos. Puede complicarse en mantenerlo todo en un mismo nivel, pero me gusta tocar y ser desafiada. Es un sentimiento increíble para mísaber que logréconquistarlos. Yo si quisiera encontrar una banda estable para mi música. Siempre es una pequeña batalla, ensayar mi música con una nueva banda. Tengo la esperanza en el futuro, que pueda tener una banda estable para que pueda concentrarme en lo mío. Últimamente he estado tocando para artistas de Pop y R&B como Erykah Badu y Jill Scott, que es como estar en el cielo para mí. Admiro sus estilos y la representación de su música. Recientemente, me pidieron que hiciera un vídeo de artista para los productos Eventide. El representante, mencionó que el tema del video sería “Spring Reverb” y el estilo sería la guitarra surf. Al principio, tenía dudas, pero aceptéel reto y estudiéel estilo. Yo ni siquiera sabía sobre el género de la música de la guitarra surf y lo investigué en línea. Aprendíacerca de Dick Dale y tengo que decir que he gozado un montón escuchando y aprendiendo acerca de la guitarra surf. Este video se puede ver en youtube buscando Eventide H9 Spring Reverb. Creo que saliómuy bien, y gocémuchísimo el hacerlo. Es una tarea difícil mantenerse tocando en un alto nivel estilísticamente en cada género. Siento que eso me mantiene motivada musicalmente y se convierte en nuevos retos a lograr. DCR: HAS ESTADO MUY OCUPADA CON BLACK GIRLS ROCK, DE QUE SE TRATA TODO ESTO? MM: He estado en la banda desde 2010. BGR (Black Girls Rock), es un show de prestaciones anuales, fundada por la ex-DJ y modelo Beverly Bond, que honra y empodera a las mujeres de color en todo el mundo en diferentes campos relacionados con la música, el entretenimiento, la medicina, el espíritu empresarial y aspectos visionarios. Es una organización sin fines de lucro de empoderamiento y tutoría a los jóvenes establecida para promover las artes a jóvenes mujeres de color, asícomo para fomentar el diálogo y el análisis de las formas en que las mujeres de color son
challenged. Its an awesome feeling for me to know I conquered it. I do want to find a steady band for my music. Its always a battle, rehearsing my music with a new band. I am hoping in the future, that I can have a steady band so I can focus on my own parts. Lately I have been playing for Pop and R&B artists like Erykah Badu, and Jill Scott, which is heaven for me. I admire their styles and the representation of their music. Recently, I was asked to do an artist video for Eventide products. Th artist rep, mentioned the theme was “Spring Reverb”and the style would be surf guitar. At first, I was hesitant, but I accepted the challenge and studied the style. I never even knew about the genre of surf guitar music and had research it online.I learned about Dick Dale and I gotta say I had a lot of fun listening and learning about surf guitar.The artist video for Eventide can be seen on youtube by searching Eventide H9 Spring Reverb. I think it came out great, and I had a lot of fun during the making of the video. Its a hard task to keep up playing stylistically in each specific genre. I feel it keeps me musically motivated and becomes new challenges to conquer. DCR: YOU HAVE BEEN BUSY WITH BLACK GIRLS ROCK, WHAT IS THIS ALL ABOUT? MM: I have been in the BGR Band since 2010. Black Girls Rock, is an annual award show, founded by former DJ and model Beverly Bond, that honours and empowers women of color around the world in different fields involving music, entertainment, medicine, entrepreneurship and visionary aspects. Its a non-profit youth empowerment and mentoring organisation established to promote the arts for young women of color, as well as to encourage dialogue and analysis of the ways women of color are portrayed in the media.
During the summer I have been the Guitar Director and teaching artist for Ms Beverly Bond the Founder and CEO of Black Girls Rock. It has been a great experience working with her girls. The BGR Band is mostly consisted of female musicians from the Beyonce band. We are the house band for the show aired www.dominicancigarsreview.com
67
retratadas en los medios. Durante el verano soy Directora de guitarra y el artista de enseñanza para la señora Beverly Bond, Fundadora y CEO de Black Girls Rock. Ha sido una gran experiencia trabajar con sus chicas. La banda BGR estáformada mayormente de músicos de la banda de Beyonce. Somos la banda de la casa para el show que sale al aire en BET Networks. He aprendido mucho al estar en la BGR. Sobre todo, porque hay que realizar una parte muy específica y permanecer en ésta. A diferencia del jazz donde esta abierto y libre para improvisar. En este ensemble, mayormente de R&B, se requiere tocar y mantener lo que le toca a cada quien. Se necesita un enfoque particular sobre todo cuando estás acostumbrado a tocar libre y en el momento. Yo creo, que era desde el momento en me convertíen un miembro de la BGR Band y el trabajar con la Sra Bond durante el programa de talleres de guitarra - que fue el momento que inicialmente me iluminó. Los aspectos de mi vida se convirtieron en momentos de cambio. Mi mente se abrió en cuanto a la música y mi dirección en el negocio de la música. Black Girls Rock es un programa de increíble alcance y el concierto de entregas una vez al año es algo que estro con ansias.
on BET Networks. I have learned a lot from being in the BGR Band. Mostly, because you have to perform a very specific part and stay on it. Unlike in jazz where you are open and free to improvise. In this ensemble, mostly R&B, as said it is required you play and keep your part. It takes a particular focus especially when you are used to playing free and in the moment. I believe, it was from the moment I became a member of the BGR Band and working with Ms Bond during the guitar workshop program was the initial moment I was enlightened. Aspects of my life became moments of change. I became open minded about music and my direction within the music business. Black Girls Rock is an awesome outreach program and the concert/performance is a time I look forward to every year DCR: YOU HAVE HAD YOUR OWN SUMMER CAMP FOR SOME TIME – HOW´S THAT GOING? MM: MMROCKCAMP is Awesome! I will be in my 4th year this summer. I enjoy teaching the students enrolled and I only take on serious students. For now, I am basically doing the whole program on my own. From making brochures, to building the website, letters to parents, concert programming, learning new music because sometimes the music students write down songs that I don’t know and I have to learn it.
I look forward to sharing my musical DCR: TIENES DESDE HACE UN TIEMPO TU PROPIO CAMPAMENTO DE experiences, and help guide them in a way VERANO - COMO VA? so that they don’t have to struggle like I did growing MM: El MMROCKCAMP es impresionante! Voy a hacerlo up. I stay positive with them because I know how important por cuarto años consecutivos este verano. Me gusta enseñar a that is. los estudiantes matriculados y sólo acepto estudiantes serios. Por ahora, estoy básicamente haciendo todo el programa por They are all so talented and I teach them performance and mi cuenta. Desde folletos, a la construcción de la página web, rehearsal skills. Our primary goal is building the finale concert. cartas a los padres, programación de conciertos, aprendiendo I emphasise on time management rehearsal skills because four música nueva, porque a veces los estudiantes de música weeks goes very fast and we cover a lot of music. I express quieren canciones que no conozco y tengo que aprenderlas. to my students that the greatest band/ensembles regardless of genre is built on teamwork, practicing, and keeping your part Siempre tengo ganas y pilas de compartir mis experiencias solid. musicales, y ayudar a guiarlos de manera que no tengan que luchar tanto como yo al crecer. Me quedo positiva con ellos With all that said MMROCKCAMP was invited to perform porque sélo importante que es. on July 1st of 2015 for Independence Day Celebration at Fort Todos son tan talentosos y les enseño el arte del desempeño Totten Park. The Bayside Historical Society hosted an Inde68 www.dominicancigarsreview.com
y el ensayo. El objetivo principal es ir construyendo durante el verano el concierto final. Hago hincapiéen las destrezas de gestión de tiempo de ensayo debido a que cuatro semanas pasan muy rápido y hay que cubrir una gran cantidad de música. Les hago hincapié que las mayores bandas no importando el género se se basan en trabajo en equipo, practicar y en que cada quien mantenga su parte -lo que le corresponde- sólida. Con todo esto dicho MMROCKCAMP fue invitado a realizar el 1 de julio del año pasado para la celebración del Día de la Independencia en Fort Totten Park. El Bayside Historical Society organizó esta celebración con un concierto gratuito y un show fuegos artificiales por Grucci. Asistieron más de 2000 personas. DCR: ¿EN QUE ESTÁ EL MICHELLE MARIE TRÍO HOY DÍA? MM: Mi trío ha estado en varios de los Festivales de Jazz de este año y el año pasado. Realicéen Canadáun par de veces en varios festivales de música. Estuvimos en Puerto Rico para el Festival de Jazz Heineken y el Ventana al Heineken Jazz Festival. El concierto Gretsch Anniversary Tour Series, que viajópor todos los Estados Unidos. Estarérealizando en otro concierto Gretsch en el otoño. También voy a regresar a Canadápara el Festival de Jazz en Quebec y el Festival de Jazz Heineken en Puerto Rico en el otoño. Igualmente estaremos tocando en el Festival de Jazz de New Rochelle este verano, asícomo la serie de conciertos Gospel Concert Series en Nueva York en el verano. Me acompañan en la actualidad el bajista Luques Curtis y el baterista E.J. Strickland.
DCR: ¿CUÁLES SON TUS PROYECTOS ACTUALES? MM: Finalmente retorno al estudio a grabar. Ha sido mucho tiempo. Tengo la intención de lanzar una grabación próximamente. Ha pasado demasiado tiempo desde que lanzóalgo. Pienso en ello a menudo, pero luego decido producir un proyecto de vídeo en su lugar. Mi retraso principal es que veo una disminución en el público que en realidad compra música. Esto se atribuye a las distintas aplicaciones que ofrecen la música de forma gratuita. Asíque me pregunto a menudo si no es mejor centrarme en un proyecto de vídeo, subirlo a mi canal de YouTube y luego concentrarme en giras de presentaciones. La industria de la música ha cambiado mucho. Asíque por eso ha sido el retraso, pero estoy bastante segura de que voy a estar de vuelta en el estudio de grabación a finales del verano, principios del otoño. DCR: EXPERIENCIAS / PATROCINIOSY OTROS? MM:Cada año que asisto al NAMM que se celebra en Anaheim, California. Me reúno con mis patrocinadores actuales y conecto con nuevos. El gran aspecto de NAMM es que se logra ver todo el equipo nuevo que sale. Es realmente emocionante ir todos los años y es la mejor manera
pendence Day Celebration with a free concert and fireworks display by Grucci. The attendance was over 2,000. DCR: WHAT IS THE MICHELLE MARIE TRIO UP TO TODAY? MM: Michelle Marie trio performed at several of the Jazz Festivals this year and last year. I performed in Canada a couple of times at various music festivals. I was in Puerto Rico for the Heineken Jazz Festival. The Gretsch Anniversary Concert Tour Series which traveled all over the United States. I will be performing at another Gretsch Concert in the Fall. I will also return to Canada for the Jazz Festival in Quebec and Heineken Jazz Festival in Puerto Rico in the fall. I’ll also be performing at the New Rochelle Jazz Festival this summer as well as a Gospel Concert Series in NYC during the summer. My players are on Drums - EJ Strickland and on Bass - Luques Curtis. DCR: WHAT ARE YOUR PRESENT PROJECTS? MM: I will finally be returning to the studio to record. It has been long overdue. I am planning to release a recording mid fall. Its been too long since I released any of my music. I think about it often, but then I decide to produce video project instead. My main delay is that I see such a decline on the music audience actually purchasing music. The main issue is attributed to the various apps and applications that offer the music for free. So I often wonder is it best to just focus on a video project, upload to my YouTube channel and just focus on a performance schedule. The music industry has changed so much. So that has been my delay, but I am pretty sure I will be back in the recording studio late summer into the fall. DCR: EXPERIENCES/ENDORSEMENTS/ OTHERS MM: Every year I attend NAMM which is held in Anaheim, California. I meet with my endorsers and possibly connect with new ones. The great aspect of NAMM is that you get to check out all the new www.dominicancigarsreview.com
69
de conectar con las empresas que las que a uno le gustaría conectarse con, sin dejar de mencionar el sacar tiempo para ir a Huntington Beach y hacer surf -Yo siempre trato de hacerlo! Actualmente estoy patrocinada por, Fender Guitars, Grestch Guitars, Dunlop, Seymour Duncan, D’Addario, Zoom, Eventide, Mogami y recientemente Reunion Blues. DCR: ¿CÓMO FUE LA EXPERIENCIA DE TOCAR EN VARIOS FESTIVALES, ENTRE ELLOS EL HEINEKEN VENTANA EN PUERTO RICO? MM: Me encanta tocar en Puerto Rico para la Ventana Festival Jazz al Heineken. Realizo en Ventana Jazz cada dos años y Luis Alvarez ha sido impresionante con su apoyo a mi música. DCR: ¿DÓNDE ESTÁSTOCANDO ESTOS DÍAS? MM: He estado muy ocupada por todo los Estados Unidos tocando y grabando para artistas en Nueva York y como he mencionado por muchos festivales de jazz de todo el país y fuera de los EE.UU. DCR: SI PUDIERAS ELEGIR - CON QUIEN TE GUSTARÍA TOCAR Y POR QUÉ? MM: Rihanna - Ella tiene un guitarrista increíble en su banda Nuno Bettencourt y ella le permite hacer riffs en sus canciones como ningún otro artista pop. Desde que lo oí en su banda se ha convertido en un concierto que me encantaría experimentar tocando. Aparte de eso, Keith Jarrett sería un sueño hecho realidad. JEND: DINOS LA PRIMERA COSA QUE TE VIENE A LA MENTE… Michelle Marie - Visionaria
La Guitarra - Mi vida Nueva York - My Hogar La República Dominicana -Mi corazón Grabación favorito por otro músico - Bill Evans, Live at the Village Vanguard
gear coming out. Its really exciting going every year and its the best way to connect with companies you would like to connect with, not to mention finding time to go Huntington Beach—I always try to squeeze in! Tell us of your present endorsements? I am currently endorsed by, Fender and Grestch Guitars, Dunlop, Seymour Duncan, D’Addario, Zoom, Eventide, Mogami and recently Reunion Blues,. Have you recorded any records? DCR: HOW WAS THE EXPERIENCE OFPLAYING AT VARIOUS FESTIVALS, INCLUDING THE HEINEKEN VENTANA IN PUERTO RICO? MM: I love playing in Puerto Rico for the Heineken Ventana al Jazz Festival. I perform at Ventana Jazz every two years and Luis Alvarez has been awesome with his support of my music. DCR: WHERE ARE YOU PLAYING THESE DAYS? MM: I have been really busy performing all across the USA and recording for artists in NY and as I mentioned for many jazz festivals around the country and outside the USA DCR: IF YOU COULD CHOOSE – WITH WHO WOULD YOU LIKE TO PLAY WITH AND WHY? MM: Rihanna- She has an amazing guitarist in her band— Nuno Bettencourt and she lets him riff on her songs like no other pop artist. Since hearing him in her band that is one gig I would love to experience. Other than that Keith Jarrett would be a dream come true. DCR: ODDS AND ENDS: (FIRST THING THAT COMES INTO YOUR MIND) Michelle Marie - Visionary
The Guitar - My life New York - My Home The Dominican Republic - My heart Favorite recording by other musician? Bill Evans, Live at the Village Vanguard
Aquí terminamos una larga conversación, queríamos seguir pues hay mucho más que esta bella mujer está haciendo en diversos proyectos musicales y educacionales. Hay muchas páginas que faltan por escribir y por dar a conocer los quehaceres de Michelle Marie Nestor. Las gracias a ella por su tiempo. Las gracias a ustedes por dar lectura a esta extendida entrevista sobre una guitarrista americana de madre dominicana que lleva en su pecho los colores de nuestra Patria!!
Thus we ended a long conversation, we wanted to continue because there is much more that this beautiful woman is doing in various musical and educational projects. There are many pages yet to be written and to inform on the whereabouts Michelle Marie Nestor. Thanks to her for her time. Thank all of you for reading this extended interview on an American guitarist from Dominican mother who proudly carries on her chest the colours of our country !!
Pueden seguir a Michelle Marie en los medios electrónicos:
You can follow Michelle Marie on social media at:
Twitter IMICHELLEMARIE
Twitter IMICHELLEMARIE
Instagram: MichelleMarieGuitar
Instagram: MichelleMarieGuitar
Facebook: Michelle Marie & Michelle Marie Nestor
Facebook: Michelle Marie & Michelle Marie Nestor
70 www.dominicancigarsreview.com
LATIN MUS
WASON Brazoban
www.dominicancigarsreview.com
71
CAPAS Y COLORES
WRAPPERS AND COLOURS La gama de tonalidades existentes en las capas de los cigarros se debe a la variedad de semilla y a los métodos de tratamiento de la hoja de tabaco, el tiempo de exposición al sol, su lugar o altura dentro de la planta a la cual perteneció y el proceso de fermentación que haya recibido.
The range of available colours in cigar wrappers is due to the variety of seed and methods of treatment of the cigar leaf, time of exposure to the sun, place or height within the plant to which the wrapper belonged and the fermentation process it has received.
La neutralidad en el sabor de la capa es un factor estimado a la hora de alcanzar el cuerpo y aroma pleno de un cigarro, que se encuentra, sin duda, en la composición esencial y combinación específica de tabaco en la tripa. La capa corresponde a un 3% o 4% del producto, y no influye de manera determinante en el aroma del cigarro.
Neutrality in the wrapper´s flavour is an estimated factor when determining the body and full aroma of a cigar, which, undoubtedly, is in the essential composition and specific combination of tobacco in the filler. The wrapper corresponds to a 3% or 4% of the cigar, and there is no significant influence on the aroma of the cigar.
CLARÍSIMO, VERDE, CANDELA. Es de color verde, se obtiene también de un proceso de secado rápido por calor artificial, lo cual confiere el verde de la clorofila retenida en la hoja mediante este proceso. Suelen ser de sabor muy suave y algo dulce.
DOBLE CLARO, CLARO CLARO, RUBIO. De color dorado muy claro tirando a amarillo pálido, este matiz se obtiene mediante una recogida hecha antes de la maduración y pasa por un proceso de secado rápido.
CLARO, NATURAL, HABANO ROJIZO. Es de color marrón amarillento pálido, conseguido por el cultivo de la planta a la sombra de toldos y su recolección temprana, antes de que las hojas maduren, seguida de un secado rápido al aire. Es la capa más común. Su sabor es relativamente neutro.
COLORADO CLARO, COLORADO NATURAL, MARRÓN CLARO. Una recogida más tardía y una fermentación más prolongada explican el aspecto de esta hoja. Posee un aspecto sedoso o de brillo aceitoso. El sabor es generalmente más intenso que el de las capas claras. 72 www.dominicancigarsreview.com
CLARÍSIMO, VERDE, CANDELA: It is green in colour, it is also obtained from a quick drying process by artificial heat, which gives the leaf the green from chlorophyll retained by this process. They are usually very mild flavour and something sweet.
DOBLE CLARO, CLARO CLARO, RUBIO: Very light golden color to pale yellow, this hue is obtained by picking and gathering the leaves before ripening and goes through a process of rapid drying.
CLARO, NATURAL, HABANO ROJIZO: It is pale yellowish brown, achieved by the cultivation of the plant in the shade provided by awnings and early harvesting, before the leaves mature, followed by rapid air drying. It is the most common wrapper. Its taste is relatively neutral.
COLORADO CLARO, COLORADO NATURAL, MARRÓN CLARO: A later harvesting and longer fermentation explain the appearance of this leaf. It has a silky or oily sheen appearance. The flavour is usually more intense than that of clearer coloured wrappers.
TIPS DEL FUMADOR
COLORADO, MARRÓN PERSISTENTE, CARMELITA.
COLORADO, MARRÓN PERSISTENTE, CARMELITA:
Una maduración más avanzada de la hoja y una fermentación más prolongada. Es producto de un tabaco cultivado a la sombra, de rico sabor y aroma sutil por su alto contenido de aceite.
A more advanced maturation of the leaf as well as longer fermentation. It is the product of tobacco that is shade grown, rich in flavour and of subtle aroma due to its high oil content.
COLORADO MADURO, MARRÓN. De color marrón a castaño oscuro, es una selección de hojas situadas en la parte superior de la planta y, por lo tanto, expuestas a una radiación más intensa, y una maduración más prolongada proporciona esta tonalidad. Su sabor es de medio a fuerte.
MADURO. Su nombre hace referencia al largo proceso que se requiere para conseguir este tipo de capa: las hojas se “cuecen” en una especie de cámara a presión o se fermentan durante un tiempo más prolongado a temperaturas más elevadas de lo común. Estas capas aportan un rasgo distintivo a los cigarros; por lo general son de aroma suave y su sabor es fuerte, aunque algo dulce. La hoja de maduro es muy gruesa, oscura, aceitosa y brillante.
OSCURO, NEGRO. Esta capa tiene una tonalidad negruzca que para conseguirla se dejan las hojas el máximo tiempo posible en la planta, utilizándose de esta las hojas de la corona (la parte más alta), por ser las más expuestas al sol. Su sabor tiene mayor dulzor por el alto contenido de azúcares debido a su composición natural y a la prolongación de su fermentación.
COLORADO MADURO, MARRÓN: Brown to dark brown, it is a selection of leaves situated at the top of the plant and, therefore, exposed to more intense radiation, and longer maturation provides this hue. Its flavour is medium to strong.
MADURO: Its name refers to the long process required to achieve this type of wrapper: the leaves are “cooked” in a kind of pressure chamber or for a longer fermentation at higher temperatures than usual. These wrappers provide a distinctive trait to cigars; usually are of mild aroma and flavour is strong, although somewhat sweet. The Maduro leaf is very thick, dark, oily and shiny.
OSCURO, NEGRO: This wrapper has a blackish hue that in order to obtain the leaves are left as long as possible on the plant, using this leaves from the crown (the top of the plant), being these the most exposed to the sun. Its flavour has more sweetness due to the high sugar content because of its natural composition and prolonged fermentation.
www.dominicancigarsreview.com
73
DESTINOS
D estinos
Por Taboola
5 wonderful hotels of art
¿Si te dijéramos que además de comodidad y alojamiento un solo hotel te puede deleitar con sus extraordinarias piezas de arte? Actualmente muchos hoteles ya no solo se preocupan por el confort de sus huéspedes, sino también por brindarles el placer de admirar piezas de reconocidos artistas, como si estuvieran prácticamente en una galería de arte. Por ello, te compartimos el top 5 de los mejores hoteles de arte en el mundo que fueron elegidos por huéspedes, de acuerdo con información de hoteles.com
If we told you that in addition to comfort and lodging a hotel can delight you with its extraordinary pieces of art? Currently many hotels not only care about the comfort of its guests, but also providing them with the pleasure to admire works by renowned artists, as if they were practically an art gallery. Therefore, we share with our readers the top 5 of the best art hotels in the world who chosen by guests, according to information provided by hoteles.com
The Surrey, en Nueva York
The Surrey, New York
En el número 20 de la calle 76, en medio de la zona más exclusiva de Nueva York, se encuentra ubicado este lujoso hotel, que por su gran servicio, ha tenido la oportunidad de recibir a grandes celebridades. Pero esto no es lo único, ya que tambiñen cuenta con una de las mejores colecciones de arte de la Gran Manzana, su estructura te lleva de vuelta a la década de los cuarenta, pero sus detalles y piezas de arte son totalmente noventeros, tiene pinturas de artistas como Jenny Holzer, Cecily Brown y Richard Serra. Una de sus obras más emblemáticas es un tapiz de la top model Kate Moss, diseñado por Chuck Close.
At number 20 on 76th Street, in the middle of the most exclusive area of New York, is where this luxury hotel is located, that due to its grand service, has had the opportunity to host great celebrities. But this is not all, since it also has one of the finest art collections in the Big Apple, its structure takes you back to the forties, but its details and artwork are totally nineties, having paintings by artists such as Jenny Holzer, Cecily Brown and Richard Serra. One of his most famous works is a tapestry of supermodel Kate Moss, designed by Chuck Close.
74 www.dominicancigarsreview.com
DESTINOS
The First Luxury Art Hotel, en Roma
The First Luxury Art Hotel in Rome
En cada rincón de este hotel podrás deleitarte con sus obras de arte, cada suite tiene increíbles piezas contemporáneas, creadas por los más reconocidos pintores italianos. No importa en qué suite te hospedes, sentirás que estás en una pequeña galería de arte privada. Además cuenta con exposiciones permanentes y temporales, si te enamoras de alguno de sus cuadros podrás preguntar al asesor de arte por su descripción y evaluación.
In every corner of this hotel you can enjoy the artwork, each suite has amazing contemporary pieces, created by the most renowned Italian painters. No matter in what suite you stay, you will feel that you are in a small private art gallery. It also has permanent and temporary exhibitions, if you fall for one of the paintings you can ask the art consultant for its description and evaluation.
South Place Hotel, en Londres
South Place, London Hotel
Si llegas a Londres y estás en la búsqueda de elegancia, tienes que hospedarte en South Place Hotel, que está ubicado en la zona creativa de la ciudad de Londres, con una tendencia artística Eye Pop. Cada habitación cuenta con obras modernas de artistas londinenses, incluyendo piezas pop-art de Vincent Aranda, obras de la galería Hoxton Art Gallery e increíbles instalaciones.
If you get to London and are in search of elegance, you should stay in South Place Hotel, which is located in the creative area of the city of London with the ¨Eye Pop¨ artistic tendency. Each room has modern works by London artists, including pop-art pieces of Vincent Aranda, works of art from the Hoxton Art gallery and incredible facilities.
www.dominicancigarsreview.com
75
New Art Hotel, en Atenas
New Art Hotel in Athens
Si deseas visitar la ciudad de los dioses griegos y además quieres empaparte de arte moderno, debes alojarte en este hotel. Se trata de una creación del reconocido coleccionista de arte, Dakis Joannou. Para su edificación se incorporaron ideas sustentables, y su resultado fue impresionante, muebles de diseño industriales y detalles que hacen que los huéspedes se sientan parte de la exposición de arte.
ATHENS © Provided by Comercial TNSMEX ATHENS If you want to visit the city of the Greek gods and also want to soak up modern art, you must stay in this hotel. It is a creation of renowned art collector Dakis Joannou. The structure had sustainable ideas incorporated at its building, and the result was impressive, furniture of industrial design and details that make guests feel part of the art exhibition.
Le Palais Art Hotel, en Praga
Le Palais Art Hotel in Prague
Si de por sí, Praga es conocida por ser una ciudad de ensueño, este hotel hará tu experiencia aún más increíble. Se encuentra dentro de un palacio residencial de 1897, con una arquitectura que te remontará a la Belle Époque en la capital checa. Además de contar con piezas de artistas checos y contemporáneos, también tiene la más grande colección de piezas originales de Le Corbusier en Europa.
PRAGUE © Provided by Comercial TNSMEX PRAGUE In itself, Prague is known for being a dream city, this hotel will make your experience even more amazing. It is located in a residential palace from 1897, with an architecture that will take you back to the Belle Epoque of the Czech capital. Besides artwork of Czech and contemporary artists, it also has the largest collection in Europe of original work by Le
76 www.dominicancigarsreview.com
THINK WINE
The Women of Burgundy
B
E
By Thaddeus Buggs
ANOTHER DIMENSION TO THE OLD BOYS’ NETWORK OF WINEMAKERS
urgundy
has
always
been
B
Catherine handles the business end. They make
run winery for many generations beginning
l Burgundysiempre ha sido más according famosa reurgundy has always been considered the great-grand most storied with Chloe Bayon’s (MdC vintner) to Burgundian classification: considered the considerada most storied la wine father who fell in love with Fuisse and helped Bourgogne, andregion Grand in the France, and its wines among region iny sus the vinos France, entre gión de vino enwine la Francia, los más Village, caros Premier Cru, wine theto most establish the AOC Fuisse in 1936. Chloé grew Cru. Anne’s personal philosophy on wine and its wines among the most ypresumidos en el mundo. Aunque los vinos el granizo de Bor- expensive and highly vaunted in the world. Though the wines up in Nice with a passion for wine, which led making is “There are no bad vintages, there are expensive and highly vaunted goña es pensamientoinpara ser el pináculo de viñedos, algu- , she hailing fromhas Burgundy thought to be In theNice pinnacle herare to study winemaking. she foundofit winonly badhay winemakers” said. Anne had the world. Though the wines nosquienes creen quehailing los vinos la regiónareno son ningún emaking, there are some whotothink that because the wines region very hard get accepted of herand gender. a passion for tema wine making since a very young from yBurgundy Working hard to prove her capabilities, she age, but growing up with brothers, her father thought to be the pinnacle of interesante y demasiado serio. Sin embargo, una delas cosas que are no longer interesting and too staid. However, one thing that moved to Fussié 10 years ago to helm Manoir choose the males in the family to carry on the winemaking, there are some la mayor parte de personas no saben consiste en que muchos most people don’t know is that many exciting things are coming DU Capucin where she manages the day-to-day who think that the wines and region are no de los mejores vinos salen de out of Burgundy; one them is operations. Chloé returned to Fussié in of order longer interesting and too staid. However, one “It’s clearly more challenging for to restore thethe winery back to the status of her wellBorgoña;thing unothat demost ellospeople es ladon’t pro-know is that many women in the wine industry because proliferation of many great grandfather’s rich tradition of making great exciting things are coming out of Burgundy; liferación de muchas vinícolas respected female winemakers. they have to prove themselves three wines. one of them is the proliferation of many welltimes more than a male winemaker to respetadas. are carvingis out a niche DOMAINE Women FEUILLAT-JUILLOT owned respected female winemakers. Women are get the respect they deserve. ” for themselves and are putting by Francoise Feuillat-Juillot and has been making carving out a niche for themselves and are wine since 1989 with her father Nickelmap Juillot.again, putting sBurgundy the map again, but in an Las mujeres están on forjando Burgundy on the Francoise’s passion for winemaking stems from wine making tradition. Anne studied law at the entirely new way. un lugar para sí y es la puesta but in an entirely new way. a rich family tradition of winemaking. But university and later went back to school to study DOMAINE PARENT owned by sisters de Borgoña el mapa otrais vez, getting to where she is now was no easy feat. In winemaking. Once her brother left to start his Anneen and Catherine, located in Pommard. Burgundy, if there are two children, femaleowned and by own Domaine, Anne and her sister took control fluent in English,un travels the world pero estoAnne, es completamente DOMAINE PARENT male in a winemaking family, the boy is trained of Domaine Parent. The wines from Pommard promoting her wines and advocating for women nuevo camino. sisters Anne and Catherine, is to become successor no matter how good a tend to be more masculine in style but also very winemakers. Anne and Catherine represent located in Pommard. Anne, fluwinemaker the girl happens to be. Therefore, elegant, and this is very true of Anne’s wine as the twelfth generation of family winemaking in DOMAINE PARENT poseído entthisinproblem English, the her solution to wastravels to begin herworld well in her red wines from the Bourgogne and Burgundy. The family has been producing wine own Domainepromoting and in 2004 her she became Village and the Premier Crus. After tasting since 1635,Anne and after generations of male wine por hermanas y 11Cathewines owner and advoand winemaker at Domaine Feuillat-Juillot. She their two Grand Crus, you will understand why makers, Anne and her sister are now in control rine, está localizado en Pomcating for women winemakers. produces about 60,000 bottles yearly, 13 Premier Burgundy instituted the classification system. of the Domaine. They have been in control mard. Anne, fluida inglés, Anne isand Catherine represent Crus, and distributes the USA. MANOIR DU CAPUCIN has been a family since 1998, Anneen handles the wine making and viaja el mundo con la promothe twelfth generation of family ción de sus vinos y aboga por mujeres vinícolas. Anne y Cathewinemaking in Burgundy. The family has been producing wine P OW E R E D BY T H AT W I N E P L AC E , T H AT W I N E P L AC E .C O M rine representan la duodécima generación de familia vinícolaen since 1635, and after 11 generations of male wine makers, Anne Borgoña. La familia ha estado produciendo el vino desde 1635, y and her sister are now in control of the Domaine. They have been después de 11 generaciones de vineros masculinoslos fabrican- in control since 1998, Anne handles the wine making and tes, Anne y su hermana están ahora en el control de Domaine. Catherine handles the business end. They make wine according Han estado en el control desde 1998, Anne maneja la fabricación to Burgundian classification: Bourgogne, Village, Premier Cru,
“It’s clearly more challenging for women in the wine industry because they have to prove themselves three times more than a male winemaker to get the respect they deserve.”
www.dominicancigarsreview.com
77
de vino yCatherine maneja la parte comercial. Hacen vino según clasificación de Burgundian: Bourgogne, pueblo, el primer ministro Cru, y magnífico Cru. La filosofía personal de Anne en vino sobre la fabricación es “No hay vendimias malas, hay vinícolas malos”, dijo. Anne ha tenido una pasión de vino que hace desde muy joven edad, pero creciendo con hermanos, su padre elijaría a los varones en la familia para continuar tradición de fabricación de vino. Anne estudió la ley en la universidad y más tarde volvió a la escuela para estudiar sobre la producción de vino. Una vez que su hermano se fue para comenzar su adquirida Domaine, Anney su hermana tomaron el control de Domaine. Los vinos de Pommardtienda a ser más masculino en estilo sino también muy elegante, y esto muy es verdad del vino deAnne como bien en sus vinos tintos de Bourgogne y Pueblo y el primer ministro Crus. Después de varias prueba sus dos Magníficos Crus, entenderían por qué Borgoña instituyó el sistema de clasificación.
and Grand Cru. Anne’s personal philosophy on wine making is “There are no bad vintages, there are only bad winemakers”, she said. Anne has had a passion for wine making since a very young age, but growing up with brothers, her father choose the males in the family to carry on the wine making tradition. Anne studied law at the university and later went back to school to study winemaking. Once her brother left to start his own Domaine, Anne and her sister took control of Domaine Parent. The wines from Pommard tend to be more masculine in style but also very elegant, and this is very true of Anne’s wine as well in her red wines from the Bourgogne and Village and the Premier Crus. After tasting their two Grand Crus, you will understand why Burgundy instituted the classification system. MANOIR DU CAPUCIN has been a family run winery for many generations beginning with Chloe Bayon’s (MdC vintner) great-grand father who fell in love with Fuisse and helped to establish the AOC Fuisse in 1936. Chloé grew up in Nice with a passion for wine, which led her to study winemaking. In Nice she found it very hard to get accepted because of her gender. Working hard to prove her capabilities, she moved to Fussié 10 years ago to helm Manoir DU Capucin where she manages the day-to-day operations. Chloé returned to Fussié in order to restore the winery back to the status of her great grandfather’s rich tradition of making great wines.
LA FILOSOFÍA PERSONAL DE ANNE EN VINO SOBRE LA FABRICACIÓN ES “NO HAY VENDIMIAS MALAS, HAY VINÍCOLAS MALOS”, DIJO.
MANOIR DU CAPUCIN ha sido una familiabodega dirigida para muchas generaciones que comienzan con ChloeBayon (vinatero de MdC) grande y magnífico el padre que se cayó enamorado de Fuisse y ayudó a establecer el AOC Fuisse en 1936. Chloé creció en Niza con una pasión del vino, que condujo ella para estudiar producción vinícola. En Niza lo encontró con mucha fuerza ser aceptado debido a su género. Trabajando mucho para demostrar sus capacidades, ella movido a Fussié hace 10 años a timón ManoirDU Capucin donde maneja las cotidianas operaciones. Chloé volvió a Fussié en el pedido devolver la bodega atrás al estado de ella la tradición rica del bisabuelo de hacer grande vinos.
El DOMAINE FEUILLAT-JUILLOT es poseído FrancoiseFeuillat-Juillot y ha estado haciendo vino desde 1989 con su Níquel del padre Juillot. La pasión de Francoise de winemaking proviene de una tradición de la familia rica de vinícolas. Pero la adquisición a donde es ahora no era ninguna hazaña fácil. En Borgoña, si hay dos niños, mujer y varón en una familia vinícola, el muchacho es entrenado hacerse sucesor no importa cómo bien el vinícola, pero resulta ser la muchacha. Por lo tanto, su solución de este problema era comenzarla posea Domaine y en 2004 se hizo el dueño y productor de vino en DomaineFeuillat-Juillot. Ella produce aproximadamente 60,000 botellas cada año, 13 Primer ministro Crus, y distribuye es los EE.UU. Por: Thadeus Buggs
78 www.dominicancigarsreview.com
DOMAINE FEUILLAT-JUILLOT is owned by Francoise Feuillat-Juillot and has been making wine since 1989 with her father Nickel Juillot. Francoise’s passion for winemaking stems from a rich family tradition of winemaking. But getting to where she is now was no easy feat. In Burgundy, if there are two children, female and male in a winemaking family, the boy is trained to become successor no matter how good a winemaker the girl happens to be. Therefore, her solution to this problem was to begin her own Domaine and in 2004 she became owner and winemaker at Domaine Feuillat-Juillot. She produces about 60,000 bottles yearly, 13 Premier Crus, and distributes is the USA.
Bentley Continental GT V8S Art Car: corazón pop a manos del padre de Sgt. Pepper El Economista
The Economist
os Bentley son de común coches serios, habitualmente pintados de color oscuro y se permiten pocas frivolidades. Pero no es el caso de este ejemplar inmortalizado por el aristócrata artista Sir Peter Blake. El pintor no se ha reprimido en cuanto a colorido y ha convertido al poderoso Continental en un llamativo Art Car cuyas matrículas llevan su prestigiosa firma.
Bentley Continental GT V8S Art Car: corazón pop a manos del padre de Sgt. Pepper
L
Sobre el enorme capó Sir Peter Blake ha pintado un no menos grande corazón, motivo que viene muy a propósito para la labor destinada a este automóvil. Y es que la prestigiosa galería de subastas Bonhams de Goodwood va a ponerlo a la venta el próximo 24 de junio con el objeto de recaudar fondos destinados a la asociación benéfica Care2Save. Recordemos que Sir Peter Blake es, junto a Richard Hamilton, el padre del Pop Art británico y a él es debida la portada del disco Sgt. Pepper’s Lonely Club Band de los Beatles. Los mismos que eligieron la decoración psicodélica de su Rolls-Royce Phantom al estilo del pintor holandés Marije Koger, más conocido como
POP HEART
B
entley cars are commonly serious, usually painted dark and little frivolities are allowed. But this is not the case with this issue immortalised by the aristocrat artist Sir Peter Blake. The painter has not been suppressed in terms of colouring and has converted the powerful Continental into a striking Art Car whose license plates bear his prestigious signature. On the huge front hood Sir Peter Blake has painted an equally large heart, very appropriate motive for the work destined to this car. And the prestigious auction gallery Bonhams Goodwood will place it on sale next June 24 in order to raise funds for the Care2Save charity. Let´s remember that Sir Peter Blake is, along with Richard Hamwww.dominicancigarsreview.com
79
AUTOS ‘El Loco’. Nace el Bugatti Chiron: digno sucesor para el Veyron con 1.500 CV Por fin, después de muchos meses de espera, Bugatti ha ‘parido’ a la nueva bestia que sucederá al ya mítico Veyron: el Bugatti Chiron veía ayer la luz en el Salón del Automóvil de Ginebra con enorme expectación... Y no ha defraudado. Con un diseño notablemente más afilado y agresivo que el del Veyron, el Bugatti Chiron ha llamado la atención visto desde fuera pero, sobre todo, al conocer las prestaciones que ofrecerá su motor W16 de ocho litros de cilindrada y cuatro turbos que entrega hasta 1.500 CV de potencia: ¡acelera de 0 a 100 km/h en menos de 2,5 segundos y su velocidad máxima ha sido limitada por el fabricante a 420 km/h! El Bugatti Veyron, que durante una década representó la cima de los hiperdeportivos, se quedaba en ‘solo’ 1.200 caballos y, aunque llegó a ser el coche más rápido del mundo, no llegaba a las prestaciones de su sucesor: el Chiron es capaz de completar el 0-300 km/h en menos de 13,5 segundos, quizás el dato que mejor refleja hasta dónde es capaz de llegar. ¿Será capaz de arrebatarle el récord del coche más veloz del mundo al Hennessey Venom GT y devolverse a Bugatti? Pero, como se puede apreciar en las primeras imágenes desveladas por Bugatti, el Chiron ha evolucionado también por fuera, más allá de lo que esconde su mecánica. Su nuevo cuerpo, construido en fibra de carbono sobre un chasis renovado, proyecta un diseño más agresivo, vestido por los ‘pies’ con unos llamativos neumáticos Michelin construidos para la ocasión, con medidas de 285/30 R20 en las ruedas delanteras y 355/25 R21, en las traseras, lo que representa un tamaño 14 y un 12 por ciento más grandes, respectivamente, respecto a los del Veyron. La tracción, como cabía esperar, es a las cuatro ruedas. Como era de esperar, a tenor de la experiencia con el Veyron, la oferta de unidades del Bugatti Chiron será muy limitada y exclusiva: se fabricarán 500 unidades (frente a las 450 del predecesor) a un precio de 2,4 millones de euros, por encima de los 2,2 millones aproximados que costaba en su día el Veyron. Eso sí, un tercio de esa producción ya está colocada, a pesar de que las primeras unidades no serán entregadas hasta el próximo otoño.
80 www.dominicancigarsreview.com
ilton, the father of British Pop Art and he designed the cover of the album Sgt. Pepper’s Lonely Club Band by The Beatles. The same people who chose the psychedelic decor of his RollsRoyce Phantom in the style of the Dutch painter Marije Koger, better known as ‘The Fool’. Bugatti Chiron is born: worthy successor to the Veyron with 1,500 hp Finally, after many months of waiting, Bugatti has ‘given birth’ to the new beast that will be the successor of the now legendary Veyron: Bugatti Chiron saw the light yesterday at the Geneva Motor Show with enormous expectations ... and it has not disappointed . With a noticeably sharper and aggressive design than the Veyron, the Bugatti Chiron has attracted attention from the outside but, above all, knowing the benefits that will offer its W16 engine with eight liter cylinders and four turbos delivering up to 1,500 hp power: It accelerates from 0 to 100 km/h in less than 2.5 seconds and its top speed has been limited by the manufacturer to 420 km/h! The Bugatti Veyron, which for a decade represented the top of the hyper sports cars, remained ¨only at¨ 1,200 horses and although it became the fastest car in the world, did not reach the performance of its successor: the Chiron is able to complete the 0-300 km/h in less than 13.5 seconds, maybe the best fact that reflects how far it is able to go. Will it be able to snatch the record for the fastest car in the world from the Hennessey Venom GT and return it to Bugatti? But, as can be seen in the first images revealed by Bugatti, the Chiron has also evolved on the outside, beyond what is hidden in its mechanics. The new body, of carbon fibre is built on a renovated chassis, projects a more aggressive design, having as its ‘feet’ striking Michelin tires built for the occasion, with measures of 285/30 R20 on the front wheels and 355/25 R21 at the rear, which represent larger sizes of 14 and 12 percent, respectively, compared to the Veyron. Traction, as expected, is in all four wheels. As expected, in the light of the experience with the Veyron, the supply of Bugatti Chiron units will be very limited and exclusive: 500 units will be manufactured (compared to the predecessor’s 450) at a price of 2.4 million euros, above the approximate 2.2 million that the Veyron cost in its day. Yes, one third of the production is already in place, although the first units will not be delivered until next fall.
www.dominicancigarsreview.com
81
82 www.dominicancigarsreview.com
LA FUMADA DE LA TARDE | THE AFTERNOON SMOKE
ALEXANDER ESTRELLA
La juventud y la experiencia se unen para brindarnos un espacio único, agradable y de intrépidas anécdotas desarrolladas en un entorno de crecimiento, profesionalidad, y ratos de buenos humos. Vivamos esta grata experiencias en este artículo que desglosamos amenamente en la presencia de Alexander Estrella. ¿CÓMO FUERON TUS INICIOS EN LA ACTUACIÓN? Mis inicios vienen del gran interés que tuve por este arte a la edad de 8 años de edad, inicie estudiando teatro y participando en obras de teatro en Santiago, RD, luego seguí formándome en el área de actuación tomando clases de actuación más avanzado aquí en mi país.
¿EN QUÉ MOMENTO TE DISTE CUENTA DE QUE PODRÍAS CONVERTIRTE EN UN PROFESIONAL EN LA ACTUACIÓN? HEHEHE, creo que lo tenía claro desde pequeño, porque me acuerdo que un día de esos en mi niñez le dije a mi mama que quería estar en las películas y la televisión, desde niño siempre me ha apasionado el cine y la TV. Lo vi como algo a lo que me podía dedicar profesionalmente, cuandotuve la oportunidad de trabajar en comerciales aquí en Rep. Dom, a medida que tomaba cursos de cines y actuación, al ver que otros lo han logrado y cuando tuve la oportunidad de Estudiar en (NYU) New York University, producción para cine y TV y actuación y En España en el Instituto de Cine de Madrid (NIC), actuación para Cine y TV. ¿CUÁLES HAN SIDO LOS TRABAJOS MÁS IMPORTANTES O DETERMINANTES EN TU CARRERA? Para mí como actor, todos han sido muy importantes y significativos, porque de todo he aprendido muchas cosas diferentes, pero los que sin duda me ha marcado han sido. “Trópico de Sangre” esta fue mi primera oportunidad en el cine desarrollando un personaje que fue real y más en una historia de mi país. “ Balada Triste de Trompeta” un proyecto del gran director español Alex de la iglesia, esta fue filmada en Madrid, España donde aprendí como se trabaja en la industria de cine europeo. “ Bajo el Mismo Cielo” novela de Telemundo donde tuve la oportunidad de desdoblarme como actor y persona al interpretar a HERIBERTO el Jefe de un pandilla mexicana. “ Eva la trailera’’ novela de Telemundo, donde estoy interpretando al detective PARDO donde sin duda me he dado a conocer más en el mercado hispano en los Estados Unidos. TRES ACTORES Y TRES ACTRICES QUE TE GUSTAN Es un poco complicado sacar 3 de tantos actores que admiro,
Youth and experience combine to give us a unique, pleasant and bold stories developed in a growth environment, professional space, and moments of good smoke. Let us live this pleasant experiences in this article that break down in the presence of amusingly Alexander Estrella. HOW DID YOU GET STARTED IN ACTING? My beginnings come from the great interest I had for this art at the age of 8, I started studying theatre and participating in plays in Santiago, then I continued my acting education by taking more advanced classes here in my country. AT WHAT POINT DID YOU REALISE THAT YOU COULD BECOME A PROFESSIONAL IN ACTING? HEHEHE, I think it was clear from an early age, because I remember that one of those days in my childhood I told my mom I wanted to be in movies and television, since childhood I have always been passionate about film and TV. I saw it as something that I could devote myself to professionally, when I had the opportunity to work in business here in the Dominican Republic, as I took courses in film and performance, seeing that others have achieved it and when I had the opportunity to study in (NYU) New York University, film and TV production and performance and then in Spain in the Madrid Film Institute (NIC), acting for film and TV. WHAT ARE THE MOST IMPORTANT OR DECISIVE ASSIGNMENTS ON YOUR CAREER? For me as an actor, everyone has been very important and significant, because from all I have learned many different things, but the ones that most certainly marked me are: “Tropico de Sangre”, this was my first opportunity in cinema developing a character that was real and even more that it was history from my country. “Balada Triste de Trompeta” a project of the great Spanish director Alex de la Iglesia, this was filmed in Madrid, Spain where I learned how to work in the European film industry. “Bajo el Mismo Cielo”, a Telemundo novela where I had the opportunity to open myself up as an actor and person playing HERIBERTO the head of a Mexican gang. “Eva la trailera’’ another Telemundo novela, where I play detective PARDO, where I definitely have made myself known in the hispanic market ointhe United States. THREE ACTORS AND THREE ACTRESSES THAT YOU LIKE? It’s a bit difficult to pick 3 out of the many I admire, these www.dominicancigarsreview.com
83
estos son algunos en los que me fijo su actuación y trabajo. • Benicio del Toro, Javier Barden, Tom Hardy • Charlize Theron, Meryl Streep, Jennifer Lawrence ¿QUÉ CLASE DE PREPARACIÓN PSICOLÓGICA, FÍSICA Y EMOCIONAL HACES ANTES DE UNA ACTUACIÓN? La preparación de un papel es una parte muy importante en la actuación, hay que estudiar bien el personaje de acuerdo a su descripción y su historia, esto es algo que disfruto muchísimo. En la parte psicológica siempre trato de coger información real de todos lados, leyendo, viendo documentales y hablando con la gente involucrada en el tema que voy a interpretar, en lo físico dependerá de quien es este personaje y en que situaciones se ve involucrado, (a mí personalmente me gusta estar en buena forma física) y lo emocional siempre busco entender la postura de quien voy a interpretar con relación a los demás personajes y como se involucraran con ellos, por ejemplo para el detective Pardo personaje que interprete en “ Eva latrailera”hablée con amigos míos policías y detectives, les cuento situaciones y les pregunto qué harían ellos y como se sentirían en ese momento, además hice entrenamientos con armas y estudio las leyes de los policías para estar más documentado en el tema. ¿CUÁL ES TU CRITERIO PARA SELECCIONAR PROYECTOS? Para mí lo más importante es que el proyecto en el voy a participar sea algo que pueda aportar cosa positivas tanto a mi carrera como a mi persona y donde yo pueda dar lo mejor de mí para que el mismo sea de calidad. DESCRIBE LO MEJOR Y LO PEOR, SEGÚN TU EXPERIENCIA, DE CADA MEDIO: CINE, TEATRO, TELEVISIÓN. De acuerdo a mi experiencia, en cuanto al Cine lo mejor es que a través de el podemos contar historias extraordinarias en un tiempo corto y los actores podemos tomarnos el tiempo de trabajar junto al director de una manera más orgánica, lo peor es ver cierta errores que por no enfocarse en detalles importantes como son actuación y dirección sale un producto poco convincente.
En el teatro lo mejor es que hay podemos expresar los sentimiento libremente porque tenemos espacio, libertar para proyectar y de vez en cuando se puede improvisar si fuera necesario, ademas que es un reto para el actor memorizar 84 www.dominicancigarsreview.com
are some that I admire their performance and work. • Benicio Del Toro, Javier Bardem, Tom Hardy • Charlize Theron, Meryl Streep, Jennifer Lawrence WHAT KIND OF PSYCHOLOGICAL, PHYSICAL AND EMOTIONAL PREPARATION DO YOU DO BEFORE A PERFORMANCE? The preparation of a part is very important in acting, one has to study the character very well according to his description and history, this is something that I really enjoy. In the psychological part I always try to gather real information from everywhere, reading, watching documentaries and talking to the people involved in the issue that I will be interpret ing. Physically it will depend on who the character is and in which situations he´s involved, (I personally like to be in good physical shape) and as for emotional I always seek to understand the position in regards to those who will interpret the other characters and how to get involved with them, for example for the Pardo detective character I played in “Eva la trailera”I spoke with friends of mine that were cops and detectives, tell them situations and ask them what they would do and how they feel at that time, also I did training with weapons and study the laws of the police to be more informed on the subject. WHAT IS YOUR CRITERIA FOR SELECTING PROJECTS? For me the most important thing is that the project in which I will participate is something that can contribute positive things to both my career and my person and where I can give my best so that the project results in quality.
Describe the best and the worst, depending on your experience, of each medium: cinema, theatre, television. - According to my experience, in as much as film the best is that through it we can tell extraordinary stories in a short time and we the actors can take the time to work with the director in a more organic way, the worst is to see some errors made by not focusing on important details such as acting and directing, the end product results unconvincing. - In theatre the best is that we can express feelings freely because we have space, freedom to project and occasionally you can improvise if necessary, it is also a challenge for the actor to memorise a lot of text. But the worst is when I see that the person who is acting, does not project the voice, does
tanto texto. pero lo peor es cuando veo que la persona que esta actuando, no proyecta la voz, no interpreta la emoción y no me trasmite por lo que esta pasando. Lo mejor de La TV es que es excelente medio inmediato donde los proyectos se desarrollan a gran escala y a largo plazo, como actor es buenos porque la proyección es constante y la gente nos apoya con más frecuencia. En este caso no diría que es lo peor pero a veces se trabajar muy rápido lo cuales algunos casos pierda calidad. ¿QUÉ CONSEJOS LE DARÍAS A ALGUIEN QUE QUIERE EMPEZAR EN INTERPRETACIÓN? Mi más sincero consejo seria que antes de lanzarse a querer trabajar en este medio, estudiar es la base de todo buen actor, documentarse lo más posible sobre lo que van a realizar y que si en verdad aman hacer esto luchen porque la clave está en la perseverancia, enfoque y dedicación. CUÉNTENOS SOBRE ¿CÓMO ADENTRA EN EL MUNDO DEL CIGARRO? Por un lado es una cuestión familiar, pero también fue algo en lo que incursione en el momento que llegue a Miami, en realidad nunca pensé dedicar parte de mi vida a esta industria, cuando llegue a la ciudad de Miami para trabajar en “ El talisman” novela que se estaba filmando en ese momento en la cuidad, dije : Y luego de esta novela, que? el plan era obviamente seguir trabajando en más novelas, pero también necesitaba algo inmediato y pensaba en un negocio propio, que me diera el tiempo para desarrollar mi carrera y donde pudiera tener la libertad de crear y hacer negocio, a raíz que en Miami la cultura del Cigarro es amplia, pues me dispuse a trabajar en el negocio y me asocie con otras personas, luego empecé a hacer más y más negocios y a tener más y más clientes hasta que unos añosmás tarde adquirí la parte de mis socios y hoy día tengo mi Compañía distribuidora de Cigarros en
not interpret the emotion and does not transmit me what is happening. The best of TV is that it is excellent immediate media where projects developed are large-scale and long term, as an actor this is good because the projection is constant and the people support us more often. In this case I would not say it’s the worst but sometimes the work is very fast paced which in some cases results in a loss of quality. WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE SOMEONE WHO WANTS TO START IN ACTING? My most sincere advice would be that before jumping into this line of work, study is the foundation of all good actors, document yourself as much as possible about what is going to do and that if you really love doing this then strive hard for it, because the key is in perseverance, focus and dedication.
Can you tell us about how you get into the world of cigars? On the one hand it is a family matter, but it was also something that I got into the moment I arrived in Miami, I actually never thought to dedicate part of my life to this industry, when I got to Miami to work in “The Talisman”, a novela that was being filmed at the time in the city, I said to myself: ¨And after this novela, what?¨; the plan was obviously to continue working on more novelas, but I also needed something immediate and thought about my own business, that would give me time to develop my career and where I could have the freedom to create and do business, since in Miami Cigar culture is ample, I decided to start to work in the business and I partnered with other people, then I started doing more and more business and have more and more clients until a few years later I acquired my partners shares and today I have my cigar distribution company in Miami and the factory with my dad and my www.dominicancigarsreview.com
85
Miami y la fábrica junto a mi papa y mi hermano que se llama UNITED TABAC LLC. Por otro lado, me gusta todo aquello que representa, la elegancia, la cultura, clase y placer. el producto (Cigarro) encaja muy bien en el mundo artístico es por eso que también elegí envolverme en esto. ¿CUÁL FUE SU PRIMERA FUMADA? Wow, según recuerdo fue con mi papá y fue un cigarro capa habano que el mismo me regalo, sé que me dio un poco de mareo para al final como buen dominicano me lo fume completo, hehehe siempre escuche que el “tabaco es fuerte pero hay que fumarlo”… Y AHORA.. CON MÁS CONOCIMIENTO DEL CIGARRO. ¿QUÉ TIPO DE CIGARROS PREFIERES? Para mi gusto, yo prefiero un cigarro de medio a fuerte,capa habano o arapiraca, tamaño robusto o toro ¿POR QUÉ? Porque para mí es una fumada que da un tiempo perfecto para hablar, compartir con los demás, degustar su sabor y si decido fumar otro, no tarde tanto en terminarlo. ¿TIENES ALGÚN TIPO DE COMIDA FAVORITA CUANDO VAS A FUMAR? Sí, me encanta la Pizza, un buen pedazo de carne o embutidos. ¿ALGÚN MOMENTO ESPECIAL PARA UNA FUMADA? Normalmente fumo cuando tengo unareunión con amigos o familiares, cuando juego golf, cuando celebro algo y muy de vez en cuando, cuando leo un buen libro o guion, este es un momento de relajación para mí. ¿QUÉ PIENSAS DEL FUTURO DEL SECTOR TABACALERO DE REPUBLICA DOMINICANA? Pienso que la nuestro país nos brinda además de un excelente producto, somos expertos en el tema desde hace mucho tiempo, hoy día hay una creciente en este mercado en el buen sentido, nuevas generaciones estamos trabajando en el mercado e innovando en él , este sector ya es grande y seguirá creciendo, por lo tanto tiene un futuro muy exponencial. EN DOS BOCANAS: Cigarro favorito: Porto Real Un lugar: Mi casa en Santiago o Los Ángeles, California. 86 www.dominicancigarsreview.com
brother called UNITED TABAC LLC. On the other hand, I like everything that represents elegance, culture, class and pleasure. The product (Cigar) fits well in the world of the arts, which is why I also chose to involve myself in this. WHAT WAS YOUR FIRST SMOKE? Wow, as I recall it was with my buddy and it was a cigar with a Habano wrapper he himself gave me, I know that I got a little dizzy but at the end as a good Dominican I smoked it completely, hehehe - I always heard that “the tobacco is strong but you gotta smoke it “... AND NOW ..WITH MORE KNOWLEDGE ABOUT CIGARS. WHAT KIND OF CIGARS DO YOU PREFER? For my taste, I prefer a medium to strong cigar, Habano or Arapiraca wrapper, robusto or toro in size WHY? Because for me it is a smoke that Allows for a perfect amount of time to talk, share with others, enjoy its flavour and if I decide to smoke another one, not take too long to finish it. DO YOU HAVE A FAVORITE TYPE OF FOOD WHEN YOU’RE SMOKING? Yes, I love the Pizza, a good piece of meat or cold cuts. ANY SPECIAL TIME FOR A SMOKE? Normally I smoke when I have a meeting with friends or family, while playing golf, when I celebrate something and very occasionally, when I read a good book or script, this is a time of relaxation for me. WHAT DO YOU THINK OF THE FUTURE OF THE TOBACCO SECTOR IN THE DOMINICAN REPUBLIC? I think that our country offers us and an excellent product, are experts on the subject for a long time, today there is growth in this market in a good way, new generations are working in the market and are innovating on it, this sector is great and will continue to grow, so it has a very exponential future. IN TWO PUFFS: Favorite Cigar: Porto Real A place: My house in Santiago or Los Angeles, California.
www.dominicancigarsreview.com
87
POR: SAVERIO STASSI 88 www.dominicancigarsreview.com
C
uando el matrimonio entre la comida y el cigarro es ideal, cada uno mejora al otro, haciendo de la experiencia gastronómica aún mejor que si se consumiera de forma separada. El objetivo es que haya balance y sinergia.
The Chef´s Recommendation
W
hen the pairing between food and cigar is ideal, each enhances the other, making the gastronomic experience even better than if conDel tipo de Cigarro que se elija depende el tipo de sumed separately. The goal is balance and synergy. comida que hará el maridaje perfecto. A continuaThe type of Cigar to be chosen depends on the type ción, algunas de mis recomendaciones: of food that will make the perfect pairing. Here are some of my recommendations:
Entrada:
Foie Gras Au Torchon: Es nuestra clásica receta Sobre una Tostada a la Francesa & Compota de Entrée: Foie Gras Au Torchon: It is the classic recipe Zanahoria & Albaricoque served on French style Toast with a Carrot & Apricot Preserve
Plato fuerte:
Loco por el Asado de Cordero: Todo una ovación al cordero!. Combinamos la Morcilla, el Chorizo y las Chuletas de Cordero al carbón, con unas lonjas de Pierna de Cordero asadas; las acompañamos con un Papillote de Papas Fingerling y para terminar, un Chimichurri de Menta con hojuelas de Peperoncini.
Main course:
Postre:
Dessert:
Crazy about Roasted Lamb: This is an ode to lamb! We combine Morcilla, Chorizo and Lamb Chops over coal, with slices of roast leg of lamb; accompany them with a Papillote of Fingerling Potatoes and finally a Mint Chimichurri sauce with Peperoncini flakes.
Chocolate,Tabaco, Ron y Café: Tartufo de Cho- Chocolate, Tobacco Rum and Coffee: Chocolate colate relleno de Ron, en aroma de Tabaco y Café Tartufo with a rum filling, aroma of Dominican Orgánico Dominicano. Tobacco and Organic Coffee.
www.dominicancigarsreview.com
89
SOCIALES
CIGAR NIGTH
PUERTO PLATA
90www.dominicancigarsreview.com
www.dominicancigarsreview.com
91
GRUPO CAMPARI PRESENTA: NEGRONI
92 www.dominicancigarsreview.com
INTLBILLFISH TOURNAMENTS CASA DE CAMPO |
REAPERTURA DE CAMEROON CIGAR
www.dominicancigarsreview.com
93
DAVIDOFF TOUR GASTRONOMIQUE- MADRID
94 www.dominicancigarsreview.com
DAVIDOFF TOUR GASTRONOMIQUE- MADRID
www.dominicancigarsreview.com
95
NOMBRE DE LA SECCIÓN
96 www.dominicancigarsreview.com
THE GLENMORANGIE
GUÍA DE ESTILO
WHISKY CASK SUNGLASSES
– AGED TO PERFECTION | AÑEJADO A LA PERFECCIÓN Glenmorangie, el renombrado los destiladores de whisky se ha asociado con Finlay y Co. a pioneer gafas de sol creadas a partir de su whisky barricas hay alma de madera: el espíritu, el carácter y la belleza misteriosa de algo que crece según sus propias reglas. Para celebrar las vasijas de madera que ayudan a crear Glenmorangie es innecesariamente bien hechos, whisky, Glenmorangie ha formado un pionero de colaboración con Finlay & Co., fabricantes de singular con armazón de madera gafas de sol. En una primera para la industria del whisky escocés, el British eyewear compañía trabajará con madera de roble de barricas sólo se utiliza dos veces a la edad Glenmorangie Original para diez años. El bespoke gafas de sol de moda de estos contenedores, honor Glenmorangie Original, equilibrio perfecto y seductor, la complejidad. Diseñada y fabricada artesanalmente en Gran Bretaña, de Glenmorangie la propia de roble blanco americano de roble, las gafas de sol que se lanzaron en marzo. Cada pareja estará diseñado para mostrar su singular grano y acabado natural, entonces numeradas y tendrán la opción de ser personalmente grabado para cada cliente. Los cuadros representan una cooperación de dos marcas reconocidas por su compromiso con la artesanía: Mientras Finlay & Co. tiene 16 pasos para crear a mano cada par de gafas, Glenmorangie es conocida por sus 16 hombres de Tain, el legendario Highland Whisky-fabricantes que han llevado Glenmorangie sus secretos a través de las generaciones.
Glenmorangie, the renowned whisky distillers has partnered with Finlay and Co. to pioneer sunglasses crafted from their whisky casks There is soul in wood: spirit, character – and the mysterious beauty of something that grows according to its own rules. To celebrate the wooden casks which help create Glenmorangie’s unnecessarily well-made whisky, Glenmorangie has formed a pioneering collaboration with Finlay & Co., manufacturers of unique wooden-framed sunglasses. In a first for the Scotch whisky industry, the British eyewear company will work with oak wood from casks only ever used twice to age Glenmorangie Original for ten years. The bespoke sunglasses fashioned from these casks, honour Glenmorangie Original’s perfect balance and alluring complexity. Designed and handcrafted in Britain, from Glenmorangie’s own American white oak casks, the sunglasses were launched in March. Each pair will be designed to display its unique grain and natural finish, then numbered and will have the option to be personally engraved for each customer. The frames represent a coming-together of two brands renowned for their commitment to craftsmanship: While Finlay & Co. takes 16 steps to hand-craft each pair of glasses, Glenmorangie is renowned for its 16 Men of Tain, the legendary Highland whisky-makers who have carried Glenmorangie’s secrets down the generations.
www.dominicancigarsreview.com
97
NOMBRE DE LA SECCIÓN
El Mercedes-Benz Colección 2016 incluye nada menos que 16 top-golf de calidad de los productos entre los nuevos productos es una bolsa de golf con automática soporte de TaylorMade, junto con una variedad de coloridas camisas Polo diseñado en colaboración con Hugo Boss. También se incluye el “Tour Preferred XTM” pelota de golf, el diario match ball de golfista profesional y de la marca de fábrica de Mercedes-Benz Embajador Martin Kaymer. Los productos están disponibles en línea en Mercedes-Benz de socios de ventas.
The Mercedes-Benz Collection 2016 includes no fewer than 16 top-quality golf products Among the new products is a golf bag with automatic stand from TaylorMade, along with a range of colourful polo shirts designed in collaboration with Hugo Boss. Also included is the “Tour Preferred XTM” golf ball, the official match ball of professional golfer and Mercedes-Benz Brand Ambassador Martin Kaymer. The products are available online at Mercedes-Benz sales partners.
La práctica TaylorMade Golf Stand Bag lleva todo lo que los jugadores necesitan con ellos en el curso. El stand bag proporciona cuatro compartimentos para clubes de golf, así como cinco sellables bolsillos exteriores con cremallera. Más práctico espacio de almacenamiento es ofrecido a través de un bolsillo frontal exterior para bolígrafos y cuadro de mandos. Hay también una toalla de bucle y un paraguas titular.
The practical TaylorMade Golf Stand Bag carries everything that players need with them on the course. The stand bag provides four compartments for golf clubs as well as five closable outside pockets with zippers. Further handy storage space is offered via a slip pocket on the outside for pens and scorecard. There is also a towel loop and an umbrella holder.
Las patas retráctiles del stand sistema, asegurarse de que la bolsa siempre puede colocarse en una posición óptima para un acceso rápido y fácil a los clubs y accesorios en los bolsillos exteriores. Una capota de lluvia también está incluido. Gracias a su ergonomía 4 punto de la correa de transporte, la bolsa de golf puede llevarse cómodamente en la espalda como una mochila, y pesa sólo 2,2 kg. El jefe colección verde de Hugo Boss ofrece diversos elementos de alta calidad de prendas de vestir para el Mercedes-Benz Golf Selección. Nuevo en la gama de productos ofrecidos son los coloridos Polo para hombre en turquesa, azul marino/verde o blanco/ azul marino. Algunas de las camisetas polo, disponible en
The retractable legs of the stand system ensure that the bag can always be placed in an optimum position for quick and easy access to clubs and accessories in the outer pockets. A rain hood is also included. Thanks to its ergonomic 4-point carrying strap, the golf bag can be carried comfortably on the back like a rucksack, and weighs just 2.2 kg. The BOSS Green Collection from Hugo Boss provides the various items of high-quality apparel for the Mercedes-Benz Golf Selection. New to the range products offered are the colourful men’s polo shirts in turquoise, navy/green or white/navy. Some of the polo shirts, available in sizes S to XXL, have been treated with a Moisture Manager coating
98 www.dominicancigarsreview.com
GUÍA DE ESTILO
las tallas: S a XXL, han sido tratadas con una humedad Manager revestimiento para optimizar el transporte de la humedad a la superficie de la camiseta. Uno de los productos más vendidos en el golf de colección es el de 16 piezas Golf Set de Regalo que incluye un campo de golf de toalla, tres pelotas de golf, un montículo Repair Tool con bola de marcador y también diez tees. Una nueva característica para el conjunto, producido por Mercedes-Benz por TaylorMade es la especificación de las pelotas de golf. El “Tour Preferred XTM” pelota es el balón oficial de golfista profesional y de la marca de fábrica de Mercedes-Benz Embajador Martin Kaymer. La capa de cinco ball características uretano suave Tech el rodamiento de la tapa de la TaylorMade logo y Mercedes-Benz estrella. Tecnologías innovadoras como la REACTTM Core dan la bola excelente reproducción características. El “Tour preferido X” también está disponible como un individuo de 3 bolas.
to optimize the transport of moisture to the surface of the shirt. One of the best-selling items in the golf collection is the 16-Piece Golf Gift Set which includes a golf towel, three golf balls, a divot repair tool with ball marker and also ten tees. A new feature to the set, produced for Mercedes-Benz by TaylorMade is the specification of the golf balls. The “Tour Preferred XTM” ball is the official ball of professional golfer and Mercedes-Benz Brand Ambassador Martin Kaymer. The five-layer ball features a urethane Soft Tech™ Cover bearing the TaylorMade logo and Mercedes-Benz star. Innovative technologies such as the REACTTM Core give the ball outstanding playing characteristics. The “Tour Preferred X™” is also available as an individual 3 ball set.
www.dominicancigarsreview.com
99
TECH
Tecnología Bienes de consumo Lenovo E
l Moto Z tendrá una capa nanométrica resistente al agua y pesará 136 gramos.
El Phab2 Pro cuenta con un sensor infrarrojo 3D y una cámara de 16 megapíxeles. Los nuevos smartphones de Lenovo: modulares y con tecnología 3D Los nuevos smartphones de Lenovo: modulares y con tecnología 3D. Lenovo apuesta por los accesorios y las funciones especiales en sus dos nuevos modelos. El Moto Z, de 5,5 pulgadas y cinco milímetros de grosor, permite colocar en la parte trasera como módulos extra (mods) un proyector, un altavoz o una segunda batería. Son novedades que ya conocíamos de LG con su modelo insignia G5, pero que Lenovo lleva un poco más lejos porque usa una arquitectura abierta que permite a otros fabricantes construir sus propios mods. En el Phab2 Pro en cambio el papel central lo juega la realidad aumentada (RA): con ayuda de un sensor infrarrojo 3D, el phablet de 6,4 pulgadas registra su entorno, inclusive los movimientos. La tecnología Tango de Google transforma esta información en una imagen 3D del entorno en tiempo real, una base para utilizar cualquier tipo de funciones RA. Así se pueden ver en la pantalla objetos virtuales o seres vivos con objetivos educativos o para vi-
Technology Consumer Goods Lenovo
T
he Moto Z will have a layer nanometric waterproof and will weigh 136 grams.
The Phab2 Pro account with an infrared sensor 3D and a camera of 16 megapixels. The new smartphones of Lenovo: modular and with 3D technology the new smartphones of Lenovo: modular and with 3D Technology. Lenovo bet by the accessories and special features in its two new models. The Moto Z, 5.5 inches and five millimeters thick, allows you to place in the rear as modules extra (MODS) a projector, a speaker or a second battery. Are developments that w e already knew of LG with its flagship model G5, but that Lenovo takes a bit farther because it uses an open architecture that allows third parties to build their own mods? In the Phab2 Pro in change the central role it plays the augmented reality (RA): With the help of an infrared sensor 3D, the phablet 6.4 inch registers its environment, including movements. Technology Tango of Google transforms this information in a 3D image of the environment in real time, a basis for using any type of functions RA. Thus one can see on the screen virtual objects or living beings with educational goals or for gaming, but also measure spaces and display for example the distribution of fur-
100www.dominicancigarsreview.com
TECH
deojuegos, pero también medir espacios y visualizar por ejemplo la distribución de muebles. Hace falta contar con app o juegos que trabajen con Tango. El Phab2 Pro sale a la venta en septiembre a unos 500 euros (unos 560 dólares). Lleva un procesador Snapdragon 652, una cámara de 16 megapíxeles que puede grabar en 4K, pantalla QHD (2.560 x 1.440 píxeles), 4 GB de RAM y memoria ampliable de 64 GB. También saldrán al mercado variantes más económicas sin Tango y sensor 3D.
niture. There was a need to count with app or games that work with Tango. The Phab2 Pro goes on sale in September to about 500 euros (about 560 dollars). Carries a processor Snapdragon 652, a camera of 16 megapixels you can record on 4K, screen QHD (2,560 x 1,440 pixels), 4 GB of RAM and expandable memory of 64 GB. Will also to market variations more economical without Tango and sensor 3D.
El Moto Z, que vendrá con una capa nanométrica resistente al agua y pesará 136 gramos, también será lanzado en otoño (boreal), pero no hay fecha ni precio por el momento. La pantalla tendrá resolución QHD y en la carcasa de aluminio habrá un procesador Snapdragon 820, 4 GB de RAM, 32 GB de memoria ampliable y una cámara de 13 megapíxeles (f/1,8) con estabiliza-
The Moto Z, that will come with a layer nanometric waterproof and will weigh 136 grams, will also be launched in the autumn (boreal), but there is no date or price at the moment. The screen will have resolution QHD and of aluminum housing will have a processor Snapdragon 820, 4 GB RAM, 32 GB expandable memory and a camera of 13 megapixels (f/1.8) with optical image stabilizer and autofocus laser.
Fuente: Deutsche Presse-Agentur GmbH
Fuente: Deutsche Presse-Agentur GmbH
dor de imagen óptico y autofoco láser.
101
www.dominicancigarsreview.com
NOMBRE DE LA SECCIÓN
102www.dominicancigarsreview.com
NOMBRE DE LA SECCION
103
www.dominicancigarsreview.com
TERCER MARIDAJE: CEZAR BRONNER ROBUSTO Por: Hernan Vargas
THIRD PAIRING: CEZAR BRONNER ROBUSTO
El sábado pasado estuve al Sur de la Florida, la cuna de la Espada de la Restauración, la Novia del Atlántico, la Bella Puerto Plata. Estuve sentado en la galería de la casa y de frente me queda la Loma Isabel de Torres – espectacular vista- , la temperatura del ambiente, el clima, la montaña de frente y los recuerdos, sobre todo los recuerdos, de mi infancia que pase en esa casa…bueno...eso será para otra ocasión, todo eso se conjugo para que la decisión fuera el CezarBrooner Robusto.
Last Saturday I was in South Florida, the cradle of the Sword of the Restoration, the Bride of the Atlantic, beautiful Puerto Plata. I sat in the gallery of the house and in front of me is the Loma Isabel de Torres -spectacular view-, the ambient temperature, climate, having the mountain in front and memories, especially those of my childhood in this house ... well ... that will be for another time, all of the before mentioned led to the decision of the Cezar Bronner Robusto.
Prendo y de inmediato siento el carácter y la fortaleza…. quedo deslumbrado y fascinado, como si estuviera en presencia de un “Don” de los años 30, automáticamente suenan en mí notas “pesadas”, metaleras, con rebeldía, con verdades, así son los sabores de este cigarro: a tierra, cuero, es un “full body”, es un Rebelde!!!. Ese sonido que da el cigarro me recuerda a un guitarrista: a Ton Morello!!! Ipod en mano y sueno “Guerrilla Radio” de la producción “Battle of Los Angeles” del 99.
As I light it up I immediately feel the character and strength ... I am dazzled and fascinated, as if in the presence of a “Don” from the 30s, automatically I perceive“heavy”, metallic notes that are rebelliously, truth laden; these are the flavours of this cigar: earth, leather, it is “full body”,It is a¨Rebel¨! The sound that the cigar makes reminds me of a guitarist: Ton Morello !! Ipod in hand, I play “Guerrilla Radio” from the 1999 “Battle of Los Angeles” album.
Rage Againstthe Machine es una banda con carácter!!!... igual que este cigarro, es increíble como copazo tras copazo se identifican los matices del cigarro con los riff de Morello...es “Spicy”...como el sabor final de cada bocanada, la ceniza es blanca y compacta, como siempre indica una fabricación excepcional, Timmy C en el Bajo y Brad Wilk en la Batería hacen que el sonido te eleve hacia un estado de euforia que combinada a las letras de Zack de la Rocha sea incomparable...Rebeldía Total!!!!!. El cigarro quema perfecto!!!!...estoy en mi mundo!!!..”LightsOut Guerrilla Radio TurnThatShit Up”..., los sabores se van definiendo, se va poniendo más rockero, el sabor “pimentoso” va saliendo a la luz diciendo- “aquí estoy, soy Dominicano y Brasileño, no esperes nada suave”. Suena el solo final y Morello combina los sonidos y efectos intensamente, así termina este cigarro, intenso, “Full Flavor” de principio a fin “It has to start somewhere it has to start sometime what better place than here, what better time than now.” Zack de la Rocha Rock&Smoke!!! 104www.dominicancigarsreview.com
Rage Against the Machine is a band with character!!! ... like this cigar.. it is amazing how mouthful after mouthful the nuances of the cigar identifies with Morello´s riffs ... it´s “Spicy” ... like the taste at the end of each mouthful, the ash is white and compact, as always this indicates an exceptional fabrication; Timmy C on bass and Brad Wilk on drums make the sound elevate you to a state of euphoria that combined with Zack de la Rocha´s lyrics is unmatched ... Total Defiance!!! The cigar burns perfect !!!! ... I’m in my world !!! .. “Lights Out Guerrilla Radio Turn That Shit Up” ..., flavours are being defined, it is becoming more rockish, the“pepperish” taste comes out todaylight as if saying: ”I’m here, I’m Dominican and Brazilian, do not expect anything light”. The final solo sounds and Morello combines sounds and effects intensely, so ends this cigar, intense, “Full Flavour” from start to finish “It has to start somewhere it has to start sometime what better place than here, what better time than now.” Zack de la Rocha Rock& Smoke!!!
105
www.dominicancigarsreview.com
Fight For Your Right To Enjoy Cigars!
WE WERE WELCOME TO THE FIGHT Join Today: cigarsrights.org/membership Info@cigarrights.org • 1.800.460.0729
ACTUAL MEMBER OF CRA
GLOSARIO A
presenta un contraste o diferencia de
Ahuevado: Cigarro figurado que presenta un abultamiento hacia la boquilla o tiene forma de huso.
matiz con las contiguas, creándose un efecto visual que se conoce con el nombre de bandera.
Almacén: Local donde los fabricantes depositan la materia prima que necesitan para la elaboración de sus productos.
Batido: Es separación de la vena o nervio central del parénquima de la hoja, por procedimiento mecánicos. Beneficios:
Añejamiento: Proceso de reposo dado tanto a las hojas de tabaco, como a los cigarros ya elaborados, para lograr su fermentación. Anillado: Colocación de la anilla o vitola, generalmente próxima a la cabeza del cigarro. Anillo: Faja de papel litografiado que se coloca al cigarro para identificar la marca de fábrica.
B
Baches: Abultamientos irregulares en los cigarros, que se producen cuando el tabaco no está bien torcido. Banda: Véase capote. Bandera: Cuando el color de la capa no es uniforme en toda su extensión, cada una de las vueltas que da alrededor del cigarro
Tratamientos naturales aplicados a las hojas de tabaco, posteriores a la recolección, que le aporta mejoras o “benefician” propiamente dicho. No se aplican aditivos artificiales.
C
Cabeza: Nombre que dan los tabaqueros a la perilla. Si ésta tiene forma redondeada se dice que el puro es “de cabeza”; y si termina en moñito, que es “de perilla”. Cabinet: Envase de cigarros realizado en madera gruesa, normalmente lacada o barnizada. Se usa sólo en vitolas finas o de lujo. Cabo: Residuo de un cigarro, que se tira por no querer o no poder fumarlo. También se le llama colilla. Calibre: Medida del diámetro de un cigarro, se
denomina también cepo. Se mide en 1/64 de pulgada. pulgada = 25 mm Calidad: Se dice que un tabaco en rama es de calidad cuando contiene mucho jugo; la cantidad de jugo contenido en las hojas del tabaco es lo que determina la calidad de las mismas; las cosechas de los años secos son de “calidad”, y las de años de lluvia “ligeras”. En el tabaco torcido, calidad expresa el conjunto de sus cualidades.
D
Desecado: Proceso que sufre el tabaco una vez colocado en los aposentos de las casas de curar, y que comprende dos períodos: en el primero, la hoja elimina gradualmente el agua que contiene hasta que madura; en el segundo, la hoja cambia de color pasando de amarillo a dorado rojizo. Aprovechando la segunda humedad o blandura se libera el tabaco de los cujes, amarrándolo en gavillas si es ensartado, o en matules si es cortado con palo. Desorillado: Cortar con la chaveta el borde superior u orilla de la hoja. Despalillo: Supresión de parte de la vena central de las hojas de tabacos de tripa y completa en tabacos caperos.
107
www.dominicancigarsreview.com
E
Elasticidad: Propiedad de la hoja del tabaco que se refiere a su facilidad para tomar extensión sin romperse, y recobrar su forma al cesar la acción a que se le somete para extenderla. La elasticidad en las capas es muy apreciada, pues de ella depende que se ajusten perfectamente al cuerpo del cigarro. Encapar: Acción de colocar la hoja de capa a un tirulo, para formar un cigarro. Engavillar: Labor consistente en formar las gavillas, que se realiza cabeceando las hojas de tabaco y amarrándolas por la parte superior, donde están colocadas las cabezas de los palitos, con otra hoja preparada al efecto. Engavilleo: Departamento de las escogidas de tabaco donde se realiza la acción de engavillar. Enmallar: Repasar las hojas de tabaco, una vez colgadas de los cujes, con el fin de evitar que se toquen una a otras y se sahornen con el contacto y la fermentación.
F
Fábrica de tabacos: Instalaciones donde se elaboran los cigarros, o bien a mano o con maquinaria especial. Fardo: Bulto o paqua de tabaco curado, fermentado y clasificado. Fermentación: Proceso químico y biológico al que son sometidas las hojas del tabaco después de su desecado en las casas de curar; este proceso es muy complejo, pues depende de las condiciones de cada cosecha. El mayor o menor calor a que debe someterse el tabaco depende de su calidad o cuerpo: si es ligero, como resultado de una cosecha de agua, no necesita pasar una gran fermentación y muchas veces no necesita ninguna; si la cosecha es de seca, y por lo tanto de calidad, necesita calores o fermentaciones fuertes. Para controlar la fermentación se hacen, primeramente, los pilones pequeños, aumentándolos de tamaño a medida que el tabaco va enjugando y adquiriendo condiciones de resistir las temperaturas más elevadas que pudiera 108www.dominicancigarsreview.com
necesitar. Figurado: Se da este nombre al cigarro cuya figura no es simétrica o pareja. También se le llama ahuevado.
Libre de pie: Son las dos primeras hojas de la planta del tabaco que quedan más cerca de la tierra, al pie de la mata misma.
G
Ligada: Es la fórmula de la composición de cada cigarro, obtenida según las especificaciones que se fijen, por la mezcla de distintas hojas que forman el cigarro, en función de la variedad de planta, piso foliar que ocupa, origen geográfico, etc.
H
Ligero: Uno de los tiempos en la clasificación del tabaco. También se llama así al tabaco obtenido en cosechas desarrolladas en épocas de lluvias abundantes y que, por efecto de las mismas, contiene poco jugo.
Fortaleza: Intensidad del impacto que se experimenta en cada bocanada al fumar un cigarro.
Gavilla: Conjunto de hojas de tabaco variable en su número, en razón inversa al tamaño de éstas.
Homogeneizado: Mezcla prensada de polvo de tabaco con un aglutinante que en forma de lámina se utiliza en algunos cigarros mecanizados para formar los capotes y en algunas ocasiones las capas. Humectación: Aplicar humedad en torno al 23 aplicada a fardos de tabaco en rama. Humidificador: Armario de madera revestido interiormente de cedro, con una bandeja con agua y un hidrómetro para controlar el grado de humedad.
L
Largueros: Paneles anterior y posterior del cajón o envase de cigarros. Reciben los nombres de larguero del frente y larguero del fondo, respectivamente. Lasioderma: De nombre científico “Lasioderma serricorne” (Fabricius) y conocido popularmente como “perforador del tabaco” y “gorgojo del tabaco”, es un insecto coleóptero capaz de dañar severamente, e incluso inutilizar, el tabaco almacenado tanto en rama como torcido, mediante la práctica de numerosas perforaciones a través del mismo; por ello, los fabricantes de tabaco deben fumigar no sólo la materia prima en sus almacenes, sino también el producto terminado en cámaras adecuadas. Libra: Denominación dada a la hoja de tabaco de superior calidad.
M Madera de cedro: Las propiedades higroscópicas de la hoja de tabaco, atraen la humedad y también los olores de sustancias que estén en contacto con los cigarros. La aportación aromática de la madera de cedro, es obtenida tanto al final de la elaboración manual, en habitaciones forradasa o escaparates, como por la inclusión de las láminas que separan las camadas de las cajas de cigarros o por el revestimiento interior en cedro de los humidificadores. Mamones: Brotes de la planta del tabaco que arrancan desde la tierra y que deben ser eliminados para dar más fuerza a las hojas que han quedado después del desbotonado. También se les llama “capones” o “chupones”. Mancuerna: Porción de tallo de la planta del tabaco con un par de hojas adheridas a él, que se obtiene cuando se sigue el sistema de cortar con palo. Manojo: Atado de cuatro gavillas. El manojo se prepara alisando o planchando las hojas que han de quedar hacia fuera, como si fuesen de cubierta, amarrándolas con una fibra. Ochenta manojos constituyen un tercio.
N
Nicotina: Alcaloide sin oxígeno, líquido, oleaginoso, incoloro, que se extrae del tabaco; en
contacto con el aire se pone amarillo y después pardo oscuro, desprende vapores muy acres y se disuelve fácilmente en agua o alcohol.
O
Oreo: Proceso consistente en colocar los matules o las gavillas en un lugar adecuado para que eliminen el exceso de agua, después de mojado el tabaco.
P
Palito: Vena central de la hoja del tabaco. Palo: Tallo de la planta del tabaco. Paño: Cuerpo de la hoja. Cuando la hoja presenta elasticidad y buen aspecto, se dice que tiene “buen paño”. Pañuelo: Fragmento de hoja de capa que se corta en forma de media luna para confeccionar la cabeza o perilla en los cigarros premium. Parejo: Igual, semejante. Se da este nombre al cigarro que tiene el grueso uniforme en toda su longitud. Perilla: Parte que remata la cabeza del cigarro que puede terminar en forma de avellana o en rabo de cerdo, cuando es hecho a mano. Su realización manual es muy laboriosa y especializada.
R Rabo de cochino: Forma torcida con que a veces se remata la perilla en algunos cigarros premium; generalmente lo hacen los vegueros en los cigarros destinados a su propio consumo. También se le llama moño o moñito, y en inglés “pig tail” o “curly head”. Rama: Denominación que se aplica al tabaco, por lo general ya curado, antes de ser sometido al proceso industrial. Recolección: Se efectúa a mano, comenzando por la parte inferior, de hoja en hoja, tomando dos o tres a la vez. Redondeo: Un cigarro redondea bien cuando arde de
forma pareja. Regalía: Vitola de lujo.
S
Sacudido: Para eliminar humedad. Secado: Se aplica en el proceso industrial a la inyección de aire caliente, que rebaja la humedad en torno a un 13 Segunda fermentación: Apilamiento de las hojas en grandes pilas o burros, lo que contribuye a refinar más su sabor y aroma, sin sobrepasar los 42º centígrados. Semillero: Sitio donde se siembran y riegan las semillas de tabaco, que después de germinadas han de transplantarse a las vegas. Siembra: Se efectúa en semilleros, para ser posteriormente trasplantadas las posturas, cuando alcanzan entre 15 y 20 centímetros.
de temperatura y humedad, resultando idóneos por su elasticidad, color y textura. Tabacos de sol: Los utilizados para la elaboración de tripas y capotes, denominados así por haber sido cultivados sin protección de los rayos solares.
V
Vega: Nombre originario de las zonas próximas a los ríos donde se comenzó a plantar tabaco, denominado anteriormente tabacal. En la actualidad se aplica al campo destinado al cultivo del tabaco. Vitola: Cada uno de los diferentes formatos que puede adoptar un cigarro según su longitud, grosor y figura. Vitola de galera: Especificacioes de un cigarro puro en la fábrica de tabacos formado por la longitud, el grosor o cepo, el peso y la forma (parejo o figurado). Las vitolas de galera más conocidas son: Doble Corona, Churchill, Corona, Lonsdales, Media Corona y Robusto.
T
Tabacal: Sitio sembrado de tabaco. Véase vega.
Vitola de salida: Nombre comercial cada cigarro puro. Ej: Captaris (marca) / Nº 101 (vitola de salida).
Tabacalero: Perteneciente o relativo al cultivo, fabricación o venta del tabaco. Dícese de la persona que cultiva el tabaco.
Vitolfilia: Arte que trata del conocimiento de las anillas de los cigarros y la colocación de las mismas.
Tabaco: De nombre científico “Nicotiana tabacum”, es una planta anual de la familia de las solanáceas, originaria de América del Sur, de olor fuerte, raíz fibrosa, tallo de medio a uno y medio metros de altura, velloso y con médula blanca; hojas alternas, grandes, lanceoladas y glutinosas; flores en racimo, con el cáliz tubular y la corola de color rojo purpúreo o amarillo pálido, y fruto en cápsula cónica con muchas semillas menudas. En Cuba, es el nombre que comúnmente se emplea para denominar al cigarro.
Z Zafado: Fase de la escogida, en la que se sacuden las hojas para despegarlas antes de la moja y el oreo. Es un recorrido por el que testamos sus características organolépticas.
Tabacos caperos o Tabacos tapados: Los utilizados para encapar, denominados así por haber sido cultivados bajo grandes telares de algodón, lo que les proporciona condiciones adecuadas 109
www.dominicancigarsreview.com
ENCUENTRA NUESTRA EDICIÓN NACIONAL EN LOS SIGUIENTES PUNTOS: SANTO DOMINGO La Leyenda del cigarro La Bodega Restaurant Pat’e Palo Cameron Cigar Loungue Restaurant La Atarazana Mr. Cigar Vesuvio Malecón El Catador CABINET Tobacco Boutique Mitre El Mesón de la Cava La Azotea del Hotel Dominican Fiesta Cigar Hills Bar & Lounge Cigar World La Boutique del fumador Restaurant Patagonia Grill Restaunte Neptunos Arturo Fuente Cigar Club
Boca Marina Boga Boga Cava Alta Lulú Tasting Bar Victoria By Porter House Travesías David Crokett Azul Tabaco y Ron BÁVARO Casa de Campo Resort Pete Dye Golf Casa de Campo Cigar Country Store Café del sol Marina CAP CANA Restaurant La Palapa SANTIAGO LA TABAQUERIA LOUNGE
INGRESA A:
www.dominicancigarsreview.com y disfruta de nuestra edición digital
110www.dominicancigarsreview.com
Camp David Ranch Satay Gourmet Restaurant Noah Sabrass PRIVE Vitolas Cigar Club Restaurant Saga Vino a beber MOSA Cabernet Tienda de Vinos PUERTO PLATA Blue Jacktar Galerîa de Ambar VIVONTE JARABACOA Altavista Aroma de la montaña SAMANÁ Café del Mar
Dominican RepĂşblic, Ecuador, Indian and Indonesia Phone: 1-809-729-8739 Santiago Dominican RepĂşblic. lstobaccoleaves@gmail.com
111
www.dominicancigarsreview.com
Avenida José de Js. Álvarez Bogaert Nº. 6 Zona Franca Industrial de Santiago, República Dominicana (D.R.) Phone D.R.: 809 570 0001 - USA: 305-433-4497 E-mail: albert@cigar-rings.net / www.cigar-rings.net
112www.dominicancigarsreview.com
Villas de la Riviera - Estelí, Nicaragua Tel.: 8933 2319 E-mail: sanchooset@gmail.com