Dominican Cigars Review Magazine #004

Page 1

Dominican Cigars Review

Edición 004 - 2015

Radhamés Rodríguez El Artista del Cigarro

La Fumada de la Tarde Paul Brugal Imbert

¿Dónde fumamos? Vivonté Cigar Lounge

Reportaje

Marcas Emergentes

Baseball

Playball en RD

Reviews 10 Ratings

www.dominicancigarsreview.com

1


2

www.dominicancigarsreview.com


your lifestyle

www.dominicancigarsreview.com

3


Dominican Cigars Review

Edición 004 - 2015

Contenido

06 Cartas al editor 07 Noticias: Arturo Fuente envía Don

Radhamés Rodríguez El Artista del Cigarro

La Fumada de la Tarde

Carlos Reserva Personal

Paul Brugal Imbert

¿Dónde fumamos?

14 Generalidades del tabaco:

Vivonté Cigar Lounge

Reportaje

Marcas Emergentes

¿Cómo se producen las plántulas de tabaco?

Baseball

Playball en RD

Reviews 10 Ratings

En portada: Radhamés Rodríguez Foto: Javier Celado --------------------------Lesbia Santana Editora en Jefe Diana Santana Asistente Edición Mariel Gómez Diagramación y Diseño Arlenis Vargas Social Media Fernando Rodríguez Traducción Javier Celado, Hansel Núñez, Pedro Bonilla, Shutterstock, José Rodríguez, TABADOM Fotografías Colaboradores Thadeus Bugss-Wine 101 Fernando Rodríguez de Mondesert-Jazz Hernán Vargas-Maridajes Saverio Stassi La recomendación del chef Karen Santana-Tech Roberto Rodríguez Pardal Anécdotas Agustín González Emprendedurismo Administración: Lesbia Santana- Presidenta Franklin Romero- Vice-Presidente Pedro Santos- Finanzas Any Fernández - Ventas Santo Domingo Arelis Rodríguez - Ventas Santiago Contactos internacionales: Estados Unidos: (609) 954 2398 Europa: (34) 910 411 212 India: (91) 9901909000

Dominican Cigars Review/ Cigars & More es publicada trimestralmente por Dominican Cigars Review-DOCIRE-S.R.L., Todos los derechos reservados. Marca Registrada. Impresa en República Dominicana por Wikiprint by Editora Premium. Administración e Informaciones generales: info@dominicancigarsreview.com Ventas: ventas@dominicancigarsreview.com Tel.:1(809)736-1750. Carretera Luperón KM. 6 ½, Santiago de los Caballeros, República Dominicana

36

38 Golf: Nicklaus obtiene el premio

18 Entrevista:

Sr. Radhamés Rodríguez

24 Reviews de cigarros. 36 ¿Dónde fumamos? Vivonté Cigar Lounge

Sports Illustrated’s Ali

40 Emprendedurismo: ¿Moda o realidad?

44 Jazz : Mario. Nunca te olvidaremos 52 Tips del fumador: Lighting 54 Baseball: Ya se cantó playball en República Dominicana

56 Destinos:

10 destinos recomendados por Lonely Planet para 2016

74

52 60 Wine 101 : Vinos Blancos 64 Autos: BMW i5 66 La Fumada de la Tarde: Paul Brugal Imbert

72 Recomendación del chef: Maridaje de cigarros y alimentos

74 Reportaje: Marcas Emergentes 78 Sociales: II Versión Procigar night 94

Guía de estilo: Richard Mille Rm 69 Tourbillon Erótico

98

Anécdotas: Una emotiva historia Cubano-Dominicana-Argentina De mas de 60 años….

102

Accesorios: S.T. Dupont ATELIER 1953

103 Glosario

94


Carta Editorial Distinguidos lectores:

Con gran placer y orgullo les hago la presentación de la edición 004 de esta, su guia de cigarros y estilo, Dominican Cigars Review. En cada edición cumplimos con nuestro rol principal, que es promover la labor que con tanto esmero y calidad realiza el sector tabacalero de República Dominicana. En vista de esto damos continuidad a la acostumbrada sección de noticias y los reviews de diversas marcas. Conjuntamente hemos plasmado en páginas posteriores, la entrevista que nos concedió el Lic. Radhamés Rodríguez, un destacado empresario del tabaco que con su esfuerzo e innovación ha aportado importantes cambios en la industria del tabaco en materia de la industria primaria o cultivo del tabaco. De la misma forma, tuvimos el placer de realizar la fumada de la tarde con el Sr. Paul Brugal, quien es un apasionado del cigarro y nos comenta sobre su experiencia en el sector turístico,especialmente en el caso de Puerto Plata y el proyecto el cual lidera, Blue Jack Tar. Con fines de mantenernos siempre a la vanguardia hemos incluido una nueva sección llamada: Emprendedurismo, destinada aquellos que se interesan día a día por las novedades en los negocios, a cargo del Ing. Agustín González. En nuestras acostumbradas secciones que sirven como guia de estilo y buen gusto para nuestros exclusivos lectores, le presentamos tópicos actualizados y útiles para su conocimiento y aplicación. Agradezco inmensamente al excelente equipo que colabora para llevarles a ustedes la revista de la industria tabacalera de República Dominicana y a la vez la más internacional que posee el país. Un afectuoso saludo.

Distinguished readers: With great pleasure and pride I do them the presentation of 004 of this edition, its cigars and style guide , Dominican Cigars Review . In each edition we fulfil our role, which is to promote the work with so much dedication and quality makes the tobacco sector in the Dominican Republic. In view of this we give continuity to the usual news section and the reviews of different brands. Together, we have embodied on subsequent pages, the interview that Lic Radhames Rodríguez granted us, a prominent businessman of the tobacco that with effort and innovation has brought significant changes in the tobacco industry in the field of primary industry or tobacco cultivation. In the same way, we had the pleasure to make the “The afternoon smoke” with Mr. Paul Brugal, who is a passionate of the cigar and told us about his experience in the tourism sector,especially in the case of Puerto Plata and the project which leads, Blue Jack Tar. With the purposes of keep us always at the forefront, we have included a new section called “entrepreneurship”, for those who are interested in day-by-day by the developments on the businesses, in charge of the engineer Agustín González.

Editora en Jefe

In our usual sections that serve as a guide to style and good taste for our exclusive readers, introducing topics updated and useful for their knowledge and application. Thank you immensely to the excellent team that works together to bring you the magazine of the tobacco industry in the Dominican Republic and at the same time the most international that owns the country. An affectionate greeting.

www.dominicancigarsreview.com

5


Carta al Editor S

in duda República Dominicana es uno de los países más importantes en cuanto a la producción de Tabaco se refiere, con unos 350 millones de cigarros exportados al año, lo hace merecedor del título que se le ha adoptado, somos orgullosamente “ El pais de los cigarros”. En este gran mercado de cigarros de alta calidad y de cultivos de primera clase hacía falta un medio impreso que sirviera de catapulta y se dedicara en su mayor medida a lograr informar y complacer a los millones de amantes de cigarros en todo el mundo, haciendo que cientos de marcas nacionales lleguen a ese público selecto, que busca constantemente complacer su paladar con cigarros de cada vez más rango. Dominican Cigars Review, edición tras edición, viene a llenar un vacío en aquellos aficionados y expertos del tabaco y los lleva a una experiencia exquisita en el interminable mundo de los cigarros dominicanos y el perfecto maridaje de éstos.

Felicito la excelente iniciativa de la Lic. Santana, de llevar al mercado un contenido actualizado y a la vanguardia en las últimas novedades del sector tabaquero, que sin lugar a dudas carecía de una publicación impresa de ésta clase. Página tras página se puede observar el esmero con el cual trabaja junto su equipo para lograr una producción trimestral de insuperable talla. Con sinceridad y deseando el mayor éxito alcanzable para ustedes, se despide muy cordialmente. Juan Antonio Cruz.

Letter to the Editor

W

ithout doubt Dominican Republic is one of the most important countries in the production of tobacco, with 350 million cigars exported each year, makes it worthy of the title that has been adopted, we are proudly “ the country of the cigars”. In this large market of high-quality cigars and first-class crop needed a print medium to serve as a catapult and is devoted mostly to achieve inform and please the millions of lovers of cigars in the world, making hundreds of national brands to reach this select audience, that constantly seeks to please your palate with cigars of increasingly range. Dominican cigars Review, edition after edition, comes to fill the gap in those amateurs and experts of the tobacco and the leads to a superb experience in the endless world of cigars Dominican and the perfect accompaniments to these. I congratulate the excellent initiative of the Lic. Santana, to bring to the market a content updated and at the forefront of the latest developments in the tobacco sector, which undoubtedly did not have a printed publication of this class. Page after page you can see the care with which works with your team to achieve a quarterly production of unsurpassed size. With sincerity and wanting the greatest attainable success for you, goodbye cordially. Juan Antonio Cruz.

6

www.dominicancigarsreview.com

Escríbenos a/ Write us: info@dominicancigarsreview.com


NOTICIAS

Envía Don Carlos Reserva Personal Primero fue el Eye of the Shark, ahora es turno de robusto. Fuente externa

L

a semana pasada, los minoristas comenzaron a recibir Don Carlos Reserva Personal Robusto, el segundo de dos ediciones limitadas previstas de Arturo Fuente rindiendo homenaje a el 80 cumpleaños del patriarca de la familia, Sr. Carlos Fuente. El Don Carlos Reserva Personal Robusto mide 5 1/4 x 50 y se dice que es la última versión de la famosa mezcla de Señor Don Carlos. El precio sugerido del cigarro es $13 por cigarro. El Robusto de reserva Personal de Don Carlos viene en cajas negras de 20. Como el Eye of the Shark , el cigarro cuenta con la escritura de “El hombre de 80 años”. La mezcla Senior es una versión modificada de la mezcla de Don Carlos de la empresa. Es el cigarro personal de Sr. Fuente y cambia periódicamente con el tiempo como cambian sus gustos personales. Esta no es la primera vez que se ha lanzado a los minoristas. Para Fuente Sr. 75 º y 76 º cumpleaños, la compañía envió a minoristas seleccionados una sola caja de mezcla principal con capas secundarias especiales. A diferencia de la Reserva Personal Robusto, los cigarros fueron enviados a los minoristas gratis como un regalo de la empresa. La versión de este año se ofreció a los minoristas como parte del especial de la compañía en el salón de convenciones y comercio IPCPR anual en julio. El minoristas que compró 25 cajas de producto producción regular tuvo la oportunidad de comprar una caja de cada uno de: Eye of the Shark, Don Carlos Robusto Personal de reserva, Añejo 8-8-8, OpusX Rosado Oscuro Oro y cuento Maduro.

Fuente ships Don Carlos Personal Reserve First it was the Eye of the Shark, now it’s the robusto’s turn.

L

ast week, retailers began receiving the Don Carlos Personal Reserve Robusto, the second of two planned limited editions from Arturo Fuente paying tribute to the 80th birthday of the Family’s patriarch, Carlos Fuente Sr. The Don Carlos Personal Reserve Robusto measures 5 1/4 x 50 and is said to be the latest iteration of the famed Don Carlos Senior Blend. Suggested pricing for the cigar is $13 per cigar. The Don Carlos Personal Reserve Robusto comes in black boxes of 20. Like the Eye of the Shark, the cigar features the script “The Man’s 80th.” The Senior Blend is a modified version of the company’s Don Carlos blend. It is the personal cigar of Fuente Sr. and changes periodically over time as his personal tastes change. This isn’t the first time it has been released to retailers. For Fuente Sr.’s 75th and 76th birthday, the company sent select retailers a single box of Senior Blend with special secondary bands. Unlike the Personal Reserve Robusto, those cigars were sent to retailers for free as a gift from the company. This year’s version was offered to retailers as part of the company’s special at the annual IPCPR Convention & Trade Show in July. Retailers who purchased 25 boxes of regular production product were given the chance to purchase a box each of: Eye of the Shark, Don Carlos Personal Reserve Robusto, Añejo 8-8-8, OpusX Rosado Oscuro Oro and Short Story Maduro. www.dominicancigarsreview.com

7


NOTICIAS

Lanzamiento exclusivo de “The Twins”

Fuente externa

E

l cigarro favorito de Kurt Kendall La Flor Dominicana es el Especial de Churchill, y ahora tiene una versión más corta, fortaleciendo el cigarro como una exclusiva para su tienda. La Flor Dominicana ha lanzado The Twins, un par cigarros de medida 6 x 54 toro con mezclas extras basadas en el Especial de Churchill, como una exclusiva para la tienda de fumadores Twins en New Hampshire. Hay realmente dos cigarros diferentes, uno con una capa de Sumatra ecuatoriana natural y otro con una capa de sumatra ecuatoriana oscura. Ambos cigarros tienen tripa y capote dominicano. Los cigarros vienen en cajas de 10 ,con cinco de ambas mezclas. El precio es $100 por caja y la producción está limitada a 100 cajas. 8

www.dominicancigarsreview.com

K

La Flor Dominicana releases exclusive the twins urt Kendall’s favorite La Flor Dominicana is the Churchill Especial, and now he’s got a shorter, stouter version of the cigar as an exclusive for his store.

La Flor Dominicana has released The Twins, a pair of 6 x 54 toro extras based on the Churchill Especial blend, as an exclusive for Twins Smoke Shop in New Hampshire. There are actually two different cigars, one with a natural Ecuadorian Sumatra wrapper and the other with an Ecuadorian sumatra oscuro wrapper. Both cigars have Dominican binders and fillers. The cigars come in boxes of 10, with five each of both blends. Pricing is $100 per box and production is limited to 100 boxes.


NOTICIAS

Año

del

Mono

Fuente externa

C

on un cigarro en la mano y un brillo especial en los ojos, no encontrará un compañero más entretenido para celebrar el Año Nuevo Chino con los monos. Para el mono, no hay nunca un momento aburrido. Ellos, como Davidoff, ven el tiempo como algo que ha de ser llenado con mucho gusto, y lleno hasta rebosar. Un animado e irreprimible espíritu, la alegre presencia en cualquier tipo de reunión. Son simplemente adorables los aficionados deseosos de experimentar todos los diversos sabores que la vida tiene para ofrecer, los sabores que Davidoff está igualmente ansioso de suministrar. Capa: Habano rojiza Corte 3; Ecuador. Capote: Negro San Andrés; México. Tripa: Ometepe “ visus (Nicaragua), Piloto “ visus, San Vicente Ligero, híbrido Corojo/ Olor Ligero (República Dominicana), peruana Seco (Perú). Intensidad: 4/5 Formato: Especial Toro - Tamaño: 6 1/2 x 50 Cantidad: 10 - PVP recomendado/cigarro: $34,00 MSRP: $340,00

W

ith a cigar in the hand and a twinkle in the eye, you won’t find a more entertaining companion to celebrate the Chinese New Year with than the Monkey. For the Monkey, there is never a dull moment. They, like Davidoff, see time as something to be filled beautifully, and filled to overflowing. A lively and irrepressible spirit, the playful presence at any gathering. They are simply lovable enthusiasts, eager to experience all the various flavors life has to offer, flavors which Davidoff is equally eager to supply. Wrapper: Habano Rojiza Corte 3; Ecuador. Binder: Negro San Andres; Mexico. FILLER: Ometepe Visus (Nicaragua), Piloto Visus, San Vicente Ligero, Hybrid Corojo/ Olor Ligero (Dominican Republic), Peruvian Seco (Peru). Intensity: ● ● ● ● ○ Format: Special Toro - Size: 6 1/2 x 50 Qty: 10 - Msrp/Cigar: $34.00 MSRP: $340.00

Tradición y modernidad

Tradition Meets Modernity

Celebrando este carismático signo, dos ceniceros Davidoff se han creado, con mate y brillante oro mezclado con color rojo para crear un rico patrón evocando los muchos rojos intercambiados durante la celebración del Año Nuevo Chino.

Celebrating this charismatic sign, two distinct Davidoff ashtrays have been created, featuring matte and brilliant gold mixed with vibrant red to create a rich pattern evoking the many red envelopes exchanged during the Chinese New Year.

Accesorios: Davidoff YOM Cenicero redondo Dimensiones: 16 x 16 x 4,5 cm - PVP recomendado: 149,00 ; Accesorios: Davidoff YOM Rectangular Cenicero - Dimensiones: 16 x 20 x 3,5 cm - PVP: $249,00 Disponible ahora en su local autorizado de Davidoff y las principales tiendas de la marca.

ACCESSORY: Davidoff YOM Round Ashtray DIMENSIONS: 16 x 16 x 4.5 cm - MSRP: $149.00; ACCESSORY: Davidoff YOM Rectangular Ashtray - DIMENSIONS: 16 x 20 x 3.5 cm - MSRP: $249.00 Now available at your local Davidoff Appointed Merchant and Flagship stores.

www.dominicancigarsreview.com

9


NOTICIAS

Fuente externa

Davidoff de Geneva USA y Blend Cigar Bar revelan la nueva alianza.

D

D

La ubicación sede de Blend en Indianápolis abrió en 2013, anclado alrededor de un salón de cócteles premium y ambiente de cigar bar, con tecnología de vanguardia, un sofisticado bar que ofrece bebidas alcohólicas y un humidor de Walk-in de 500 pies cuadrados destacando cigarros premium. Con el éxito inicial logrado en Indianápolis, los dueños del lugar fijaron su vista en una extensión específica y se alinearon con Davidoff para impulsar su marca en los mercados en Estados Unidos donde hay una clara oportunidad para el concepto alcanzar el éxito. La Alianza significa, Blend utilizará los mismos materiales como la corriente concepto de global retail de “Davidoff de Geneva - desde 1911” para el Walk-in humidor, pero conservan la apariencia única de un Blend Bar Cigar en otros lugares.

Blend’s home base location in Indianapolis opened in 2013, anchored around a premium cocktail lounge and cigar bar environment, featuring state-of-the-art technology, a sophisticated bar offering premium spirits and a 500+ square foot walk-in humidor highlighting premium cigars. With the initial success achieved in Indianapolis, the location’s owners set their sights on a targeted expansion and have lined up with Davidoff to propel their brand into markets in the US where there is a clear opportunity for the concept to be successful. The partnership means, Blend will use the same materials as the current.

avidoff de Geneva Estados Unidos y Blend Cigar Bar se complacen en anunciar una alianza estratégica, a partir de la apertura de una segunda ubicación en Nashville, TN a finales de este año. Se trata de la primera asociación de un comerciante nombrado incorporando la apariencia “Davidoff de Geneva - desde 1911”. Partiendo de una asociación anterior de más de cinco años, Davidoff y Blend comenzaron su relación con el dueño Corey Johnston en su anterior ubicación de Indy Cigar Bar.

El nuevo concepto prominente contará con marcas de Davidoff de Geneva USA además de los otros cigarros premium. Al comentar sobre la asociación, Corey Johnston, Presidente de Blend, declaró “Estamos muy entusiasmados con nuestra colaboración con Davidoff de Geneva USA. La marca Blend representa una experiencia de entretenimiento de lujo mientras que Davidoff provee

10

Davidoff of Geneva USA and Blend Bar Cigar Reveal New Partnership

www.dominicancigarsreview.com

avidoff of Geneva USA and Blend Bar Cigar are pleased to announce a strategic partnership, beginning with the opening of a second location in Nashville, TN later this year. This will be the first partnership of an Appointed Merchant incorporating the “Davidoff of Geneva - since 1911” look and feel. Building on a previous partnership of over five years, Davidoff and Blend began its relationship with owner Corey Johnston at his previous location of Indy Cigar Bar.

“Davidoff of Geneva - since 1911” global retail concept for the walk-in humidors, but retain the unique look and feel of a Blend Cigar Bar elsewhere throughout the venue. The new concept will prominently feature Davidoff of Geneva USA brands in addition to other premium cigars. Commenting on the partnership, Corey Johnston, President of Blend, stated “We are thrilled with our new and rare collaboration with Davidoff of Geneva USA. The Blend brand represents a luxury entertainment experience while Davidoff supplies the highest quality


los más alta calidad premium cigarros en el mundo. Esta asociación se refleja en nuestra nueva marca, de Blend Bar con cigarros de Davidoff. La experiencia de la mezcla es verdaderamente de lujo redefinido”. Jim Young, Presidente de Davidoff- Geneva Estados Unidos, comenta: “Estamos encantados de anunciar esta especial asociación entre Blend Cigar Bar y Davidoff de Geneva USA. Nos complace particularmente ampliar con propietarios mezcla Corey Johnston, Kim Arbuckle y Mark Holden, que han sido destacados socios de Davidoff durante muchos años. Ellos tienen un concepto de singular y muy premium cigar bar y un socio ideal para Davidoff al intentar satisfacer las necesidades de los consumidores de cigarros premium en mercados seleccionados en todo el país.”

NOTICIAS premium cigars in the world. This partnership will be reflected in our new branding, Blend Bar with Davidoff Cigars. The Blend experience is truly Luxury Redefined.” Jim Young, President of Davidoff of Geneva USA, comments: “We are delighted to announce this special partnership between Blend Bar Cigar and Davidoff of Geneva USA. We are particularly excited to expand with Blend owners Corey Johnston, Kim Arbuckle and Mark Holden, who have been outstanding Davidoff partners for many years. They have a unique and very premium cigar bar concept and are an ideal partner for Davidoff as we seek to meet premium cigar consumers’ needs in selected markets across the country.”

Sobre Blend Bar Cigar

About Blend Bar Cigar

Con sede en Indianapolis, IN, CKM Entertainment LLC es desarrollador líder y operador de puro lujo, espíritu y ambiente social clubes nocturnos a lo largo de los Estados Unidos Para más información sobre barra de mezcla • cigarro, conéctese a www.blendbarcigar.com.

Headquartered in Indianapolis, IN, CKM Entertainment LLC is a leading developer and operator of upscale cigar, spirit and social-friendly nightclubs throughout the U.S. For more information on BLEND Bar • Cigar, log onto www.blendbarcigar.com.

Acerca de Oettinger Davidoff AG

About Oettinger Davidoff AG

El CHF 1,23 billones Oettinger Davidoff AG con más de 3.600 empleados alrededor del mundo, tiene su origen en 1875 y sigue siendo familiar hasta la fecha con dos empresas muy diferentes: uno que se centra en la distribución de bienes de consumo en el mercado suizo y uno dedicado al negocio de la producción, comercialización y venta por menor premium marca puros, productos de tabaco y accesorios. La prima marca negocio cigarro incluyen Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, de Griffin, Private Stock, Zino y Zino Platinum. El negocio de Oettinger Davidoff AG está anclado en una fuerte filosofía de “cosecha-a-shop”, haber seguido una integración vertical de los campos de tabaco en la República Dominicana, Honduras y Nicaragua a la red mundial de más de 70 tiendas insignia de Davidoff que completan una red de comerciantes nombrado fuerte alrededor del mundo.

The CHF 1.23 billion Oettinger Davidoff AG with over 3,600 employees around the world, traces its roots back to 1875 and remains family owned to this day with two distinctly different businesses: one that is focused on FMCG distribution in the Swiss market and one dedicated to the core business of producing, marketing and retailing premium branded cigars, tobacco products and accessories. The premium branded cigar business include Davidoff, AVO, Camacho, Cusano, Griffin’s, Private Stock, Zino and Zino Platinum. The Oettinger Davidoff AG business is anchored in a strong “crop-to-shop” philosophy, having pursued a vertical integration from the tobacco fields in the Dominican Republic, Honduras and Nicaragua to the worldwide network of over 70 Davidoff Flagship Stores which complement a network of strong Appointed Merchants around the world.

www.dominicancigarsreview.com

11


Inauguran el Parque Industrial

“Los Candelones” E

l Ministro de Industria y Comercio de R.D., José del Castillo Saviñón, dejó inaugurado en Navarrete el moderno Parque Industrial “ Los Candelones”, donde se implementara todo el proceso de la industria tabacalera, desde los semilleros hasta la elaboración del cigarro terminado. El Parque Industrial “Los Candelones”, tiene una inversión inicial de unos, RD$151,530,00, con una porción de terrenos valorado en RD$106,930,000, unos RD$44,600,000, en materia prima, RD$70,000,000, con financiamiento de RD$42,000,000, a la cosecha. El proyecto tabacalero cuenta con una proyección de inversión para el año 2016 de RD$136,000,000, en construcción e infraestructura, proyectando una empleomanía de 1,600 empleos en el campo y un total de 400 empleos a nivel industrial, además de que se proyecta también la creación de 1,000 empleos adicionales más para el próximo año 2016. Las palabras de bienvenida fueron pronunciadas por el empresario, Pedro Juan Reyes, el cual invitó a los presentes a conocer el propósito y las buenas intenciones del referido proyecto que servirá para impulsar el turismo y el desarrollo económico nacional, agradeciendo al Ministro en representación del Presidente Medina, que con su labor de protección al sector agropecuario nacional, y en especial al sector tabacalero, que a través del Instituto del Tabaco de la Republica Dominicana, con su Director Ejecutivo, el Ingeniero Juan F. Caraballo, han sido el soporte fundamental, para que esto se haya convertido en una realidad. Mientras que el Director del Instituto del Tabaco de la Republica Dominicana (INTABACO), Ing. Agrónomo Juan F. Caraballo en su discurso aprovechó la ocasión para resaltar que esa entidad rectora de la política tabacalera ha trabajado por instrucción del Presidente Medina en los últimos tres años en el fortalecimiento del sector, brindando facilidades a los productores y empresarios para lograr juntos un desarrollo exitoso de cada cosecha tabacalera. Destacó que durante la presente gestión se alcanzó una producción de unas 347 mil tareas de tabaco, en los tres años para una cosecha total de 680 mil quintales de la aromática 12

www.dominicancigarsreview.com

“Los Candelones”

Industrial Park was inaugurated in Navarrete, Santiago

T

he Minister of Industry and Trade of the Dominican Republic, José del Castillo Saviñón, inaugurated the modern Industrial Park “Los Candelones”, where the entire process of the tobacco industry will be implemented, from seedbeds to the elaboration of the finished cigar. The “Los Candelones” Industrial Park has an initial investment of RD$151,530,000, on a plot of land valued at RD$106,930,000, RD$44.6 million in raw material, RD$70,000,000, with a funding of RD$42,000,000 to the harvest . The tobacco project has a projected investment for 2016 of RD$136 million in construction and infrastructure, projecting an employment of 1,600 jobs in the fields and a total of 400 jobs at the industrial level, plus it is also planning to create 1,000 jobs for the upcoming year. The welcoming remarks were delivered by businessman Pedro Juan Reyes, who invited those present to get to know the purpose and good intentions of this project which will boost tourism and national economic development, thanking the Minister who was there representing President Medina, whose efforts to protect the domestic agricultural sector, particularly the tobacco sector, through the Institute of Tobacco of the Dominican Republic, with its Executive Director, Mr. Juan F. Caraballo, has been the main support, so that this has become a reality. While the Director of the Institute of Tobacco of the Dominican Republic (INTABACO), Agronomist Juan F. Caraballo used the occasion, during his speech, to highlight that the tobacco governing entity has worked at the instructions of President Medina in the last three years in strengthening the sector, providing facilities to farmers and entrepreneurs to achieve together a successful development of each tobacco harvest.


hoja, con un ingreso a nivel de campo total de 3,400 millones de pesos, un circulante interno total en comercialización y procesamiento de 9 mil millones de pesos; al tiempo que se han generado unos 115 mil empleos directos por año, con una participación activa de unos 4,626 productores de tabaco y más de 100 empresas, entre fabricantes y productores. La Presidenta de la Cooperativa Nacional de Productores de Tabaco (COONAPTA), Carmen Reyes, agradeció la disposición de los empresarios Pedro Juan Reyes y Gustavo Pena de iniciar este importante proyecto tabacalero, así como a la Presidencia y al INTABACO, por ser ambos soporte necesario para el desarrollo de los productores, cosecheros y empresarios del sector tabacalero nacional. Por su parte, el Ministro de Industria y Comercio se mostró complacido y satisfecho por la inversión de estos empresarios con la que contribuyen al incentivo de otros empresarios los cuales también contaran con el apoyo técnico y asesoramiento del gobierno dominicano directamente a través del Instituto del Tabaco de la Republica Dominicana (INTABACO). Luego los empresarios Pedro Juan Reyes y Gustavo Pena, juntos al Director del INTABACO, Ing. Caraballo, invitaron a los presentes a realizar un recorrido por las instalaciones, donde se pudo apreciar el proceso de siembras, recolección, curación y procesamiento de la aromática hoja de tabaco. Nota de prensa

He noted that during the present administration a production of 347 thousand acres of tobacco was achieved, in the three years a total harvest of 680 million pounds of the aromatic leaf was reached, with an income at field level of 3,400 million pesos, an internal circulation in commercialisation and processing of 9 billion pesos; while generating 115,000 direct jobs per year, with the active participation of some 4,626 tobacco producers and more than 100 companies, between manufacturers and producers. The President of the National Cooperative of Tobacco Producers (COONAPTA), Carmen Reyes, welcomed the disposition of businessmen Pedro Juan Reyes and Gustavo Pena for initiating the so important tobacco protect as well as the Presidency and INTABACO, for both being necessary support in the development of producers, growers and entrepreneurs of the national tobacco industry. For his part, the Minister of Industry and Trade was pleased and satisfied by the investment of these entrepreneurs as their contribution will be incentive to other entrepreneurs which will also count with technical support and advice directly from the Dominican government via the Institute of Tobacco of the Dominican Republic (INTABACO). Then businessmen Juan Pedro Reyes and Gustavo Pena, together with the Director of INTABACO, Ing. Caraballo, invited all those present to take a tour of the site where they were able to observe the process of planting, harvesting, curing and processing of aromatic leaf tobacco. Press release

www.dominicancigarsreview.com

13


Generalidades del Tabaco ¿ Cómo se producen las plántulas de tabaco?

U

na de las formas de producción de plántulas en canteros que se detalla a continuación.

El cantero (o semillero tradicional) es el método más usado para la producción de plántulas de tabaco e involucra las siguientes labores:

How are tobacco seedlings produced?

El terreno donde se van a construir los canteros debe ser llano, suelto (areno-arcilloso),bien drenado y cerca de una fuente de agua. No debe estar ubicado debajo de árboles para no favorecer el desarrollo de enfermedades.

One way of producing seedlings in seedbeds is detailed below. The seedbed (or traditional seed nursery) is the most widely used method for the production of tobacco seedlings and involves the following tasks: • Location and terrain preparation. • Construction. • Disinfection. • Fertilisation. • Seeding. • Coverage. • Irrigation. • Control of pests and diseases. • Control of undergrowth and weeds. • Starting positions. The land where they will build the beds must be flat, loose (sandy-clayish), well drained and close to a water source. It should not be placed under trees so as to not favor the development of diseases.

Las dimensiones más utilizadas para construir los canteros son: 1 metro de ancho por 10 o 20 metros de largo (dependiendo de las condiciones del terreno) y una altura de 0.30 m.

The dimensions most used for building beds are 1 meter wide and 10 or 20 meters long (depending on ground conditions) and a height of 0.30 m.

La separación entre canteros es una zanja de drenaje de 0.40 a 0.50 m de ancho, la cual es conectada a otra zanja recolectora perpendicular a la orientación de los canteros.

The spacing between beds is a drainage ditch 0.40 to 0.50 m wide, which is connected to another collector ditch perpendicular to the orientation of the seedbeds.

• Ubicación y preparación del terreno. • Construcción. • Desinfección. • Fertilización. • Tirada de las semillas. • Cobertura. • Riegos. • Control de plagas y enfermedades. • Control de malezas. • Arranque de las posturas.

14

www.dominicancigarsreview.com


La altura del cantero (0.30 m) garantiza un drenaje eficiente. La labor de desinfección de los canteros se realiza con el objetivo de prevenir y controlar el ataque de plagas y enfermedades del suelo.

GENERALIDADES The height of the seedbed (0.30 m) mensures efficient drainage. Disinfection of the seedbeds is carried out in order to prevent and control pests and soil diseases.

Para la selección adecuada de fórmulas y dosis de fertilizantes se recomienda realizar un análisis del suelo. En el caso de que no se disponga de este análisis, es recomendable aplicar un fertilizante que no contenga Cloro, como por ejemplo 3 libras por cantero de 10 metros cuadrados de la fórmula 10-18-15(S). La aplicación del fertilizante puede hacerse conjuntamente con los productos para desinfección, dependiendo de los productos que se vayan a usar.

For proper selection of fertiliser formulas and doses a soil test is recommended. In the event that n this analysis is not available, then it is advisable to apply a fertiliser that does not contain chlorine, for example 3 pounds per each bed of 10 square meters of the formula 10-18-15 (S). The application of fertiliser can be done in conjunction with products for disinfection, depending on the products that are to be used.

Una vez aplicados estos productos, se procede a regar adecuadamente el terreno para mejorar su efectividad.

Once these products are applied, it is necessary to properly water the soil to improve its effectiveness.

La tirada de las semillas se realiza después de la desinfección y de la fertilización. Para una mejor y más fácil distribución en los canteros se recomienda mezclar el contenido de un sobre (2 gramos) de semillas de tabaco con una libra de arena seca o ceniza para dar volumen y color. Otra forma consiste en mezclar las semillas con agua, llenando una regadera a tres cuartos de su capacidad, distribuir el contenido de dos gramos de semillas en el agua y regar en el semillero teniendo cuidado de que la distribución quede lo más uniforme posible.

The planting of the seeds is done after disinfection and fertilisation. For a better and easier distribution in the seedbeds it is recommended to mix the contents of an envelope (2 grams) of tobacco seed with a pound of dry sand or ash to give volume and color. Another way is to mix the seeds with water, filling a watering can to three-quarters full, distribute the contents of two grams of seeds in the water and irrigate in the seedbeds making sure that the distribution is as uniform as possible.

Cobertura de los semilleros

Covering the seedbed

Después de regar las semillas es necesario protegerlas del viento, del sol, de las lluvias fuertes y de cualquier otra

After watering the seeds it is necessary to protect them from wind, sun, heavy rains and from any other type of event. The

www.dominicancigarsreview.com

15


GENERALIDADES eventualidad. La cobertura más usada en la República Dominicana es la cáscara de arroz; también puede usarse cáscara de maní, pencas de coco y de palma. La cáscara de arroz y de maní tienen la ventaja de que no hay que retirarlas luego de la germinación de las semillas, como es el caso de las otras coberturas. Se recomienda tratar las coberturas con insecticidas y fungicidas para evitar la incidencia de plagas y enfermedades. El riego en los semilleros de tabaco debe aplicarse inmediatamente después de la tirada de las semillas. La cantidad de agua que se debe usar por cantero dependerá del método de riego y de la textura y estructura del suelo; la frecuencia del riego dependerá de las condiciones climáticas, del suelo y la edad de las plántulas. Lo importante es mantener el suelo del semillero con una humedad moderada. El control de malezas es esencial para el desarrollo de las plántulas. Las malezas compiten con las plantas por los nutrientes, el espacio, la luz y el agua; además, son hospederas de plagas y enfermedades que pueden afectar el cultivo. Luego de 35 a 45 días del esparcimiento de las semillas, las posturas estarán aptas para el trasplante. Antes de sacar las plantitas, se deben regar los semilleros para facilitar la sacada y no causarles daños radiculares. El orden para sacar las plántulas del semillero depende de las condiciones de las mismas: las plantas mayores, más vigorosas y sanas se sacan primero; Las plantas enfermas y débiles serán eliminadas para la siembra. Fuente: Tabaco Negro, INTABACO 2013

16

www.dominicancigarsreview.com

covering most used in the Dominican Republic is rice husks; You can also use peanut shells, coconut and palm tree fronds. Rice husk and peanut shells have the advantage that they do not have to be withdrawing after seed germination, such as is the case with the others. It is recommended to treat the cover with insecticides and fungicides to prevent the incidence of pests and diseases. Irrigation in the tobacco seedbeds should be applied immediately after the planting of the seeds. The amount of water to be used per seedbed depends on the method of irrigation and soil texture and structure; the frequency of watering will depend on weather conditions, as well as soil and seedling age. The important thing is to keep the seedbed soil moderately humid. Weed control is essential for the development of the seedlings. Weeds compete with plants for nutrients, space, light and water; They are also host of pests and diseases that can affect the crop. After 35-45 days of the sowing of the seeds, they are suitable for transplant. Before removing the seedlings, the seedbeds should be watered to facilitate removal and not cause root damage. The order in which to remove the seedlings from the nursery depends on the conditions of the same: the largest, most vigorous and healthy plants are removed first; sick and weaker plants will be eliminated. Source: Black Tobacco, INTABACO 2013


www.dominicancigarsreview.com

17


ENTREVISTA INTERVIEW Radhamés Rodríguez Por: Lesbia Santana Fotografías: Javier Celado

“ El Artista del tabaco”


Si de artesanos con experiencia se refiere, debemos mencionar al Sr. Radhames Rodríguez. Para elaborar un proyecto, que envuelva la cosecha del Tabaco a utilizar en sus cigarros y mantener toda la orquesta en armonía, la verdad es que se require ser un verdadero “Artista”. Creyente fiel en la calidad del Tabaco dominicano, se ha embarcado en el proyecto de cultivar la nueva variedad de Tabaco T13 y la variedad 1900, ambas netamente dominicanas y de las cuales resultan excelentes cosechas obteniendo la tan deseada capa dominicana. En exclusiva para D.C.R. tenemos el placer de compartir con ustedes, nuestra experiencia al entrevistar a Radhamés Rodríguez, propietario de Tabacalera El Artista, Tamboril.

¿Qué aprendió de sus antepasados con relación al tabaco? Mi padre ‘‘Ramón Rodríguez’’ fundador de esta fábrica, fue quien me enseño todo lo relacionado a la industria tabacalera, con tan solo 4 años inició mi aprendizaje.

¿Cómo podría definir su pasión por el tabaco? La pasión de elaborar cigarros artesanales día tras día es lo que ha contribuido en nuestra unión familiar desde 1956, ya que cuando crece cada miembro de la familia es acogida con los brazos abierto para el apoyo de la empresa.

ENTREVISTA

Interview with Radhames Rodriguez ‘The tobacco Artist “ If of artisans with experience is concerned, we must mention Mr. Radhames Rodriguez. To develop a project, which wrap the tobacco harvest to use in their cigars and keep the entire orchestra in harmony, the truth is that require being a real “Artist”. True Believer in the quality of Dominican tobacco, has embarked on the project to cultivate the new variety of tobacco T13 and the variety 1900, both purely Dominican and of which are excellent crops obtaining the much-desired layer dominican. Exclusive to D. C. R. we have the pleasure to share with you, our experience in interviewing Radhames Rodriguez, owner of Tabacalera El Artista, Tamboril.

What did you learn from your ancestors in relation to tobacco? My father ‘’Ramón Rodríguez’’ founder of this factory was the one who taught me everything related to the tobacco industry, I began my apprenticeship at age 4!!!

How would you define your passion for tobacco? The passion to produce handmade cigars every day is what

¿Cómo se ha desarrollado en el sector tabacalero? Desde que tomé el control de la empresa en el 1970, cada paso que he dado inició con la experiencia otorgada de mis padres, seguido de honestidad, perseverancia y consistencia.

¿Cómo y cuándo se fundó Tabacalera El Artista? Está empresa tuvo sus inicios en 1956, bajo el nombre de Tabacalera Puros Cibao.

¿Cuál fue la primera marca de cigarros que produjo Tabacalera El Artista? La primera marca de cigarros fue Puros Cibao (igual al nombre de la empresa).

¿Cuál es su producción actual por año en la siembra de tabaco y producción de cigarros premium? Esta empresa siembra 9,000 tareas por año, y en cuanto a nuestra producción de cigarros se encuentra en los 7.5 millones al año.

¿Cuantas marcas están produciendo actualmente? Más de 60 marcas actualmente.

www.dominicancigarsreview.com

19


ENTREVISTA ¿Cómo se integra su familia a los labores de su empresa? Desde los inicios la familia ha estado involucrada, ya que esta empresa siempre ha sido el pilar que define nuestros pasos.

¿Qué cantidad de mano de obra emplea en sus instalaciones? Contamos con más de 450 empleados.

¿Cuál es el impacto económico de su producción para R.D. y demás países? Creación de empleo y generación de divisas.

¿ A cuales países destina su producción? Estados Unidos, China, Países en la Unión Europea, Thaiwand, Australia, Nueva Zelanda, Rusia.

¿Qué piensa del futuro de cigarro premium y tabaco dominicano? A pesar de las amenazas de salud y restricciones por partes del gobierno los cuales han afectado el mercado, los consumidores son los que tienen la última palabra, ya que en 20 años el consumo de cigarros sigue en constante crecimiento.

has contributed to bond our family since 1956, this because as each member of the family grows they are welcomed with open arms into the company.

How have you developed in the tobacco industry? Since taking control of the company in 1970, each step I have taken began with the experiences given to me by my parents, followed by honesty, perseverance and consistency.

How and when was Tabacalera El Artista founded? This company had its beginnings in 1956, under the name of Tabacalera Puros Cibao.

What was the first brand of cigars produced al Tabacalera El Artista? The first cigar brand was Puros Cibao (same as the company name).

What is your current production in tobacco harvesting as well as production of premium cigars per year? This company plants close to 1,400 acres per year, and as for our production of cigars, it is at 7.5 million a year.

How many brands are you annually producing? Currently, more than 60 brands.

How does your family integrate into the company´s work? From the beginning the family has been involved, as this company has always been the pillar that defines our path..

How many are employed in your facilities? We have over 450 employees.

What is the economic impact of your production to the Dominican Republic and other countries? Job creation and generation of foreign exchange.

To which countries do you send your products? United States, China, European Union Countries, Thailand, Australia, New Zealand, Russia.

What do you think of the future of premium Dominican cigars and tobacco? Despite the health threats and restrictions made by governments which have affected the market, consumers are the ones who have the last word, and for the past 20 years the consumption of cigars is constantly growing. 20

www.dominicancigarsreview.com

As for Dominican tobacco, we must emphasise that private entities are the ones that have exalted Dominican tobacco and


ENTREVISTA

www.dominicancigarsreview.com

21


ENTREVISTA

22

www.dominicancigarsreview.com


ENTREVISTA En cuanto al tabaco dominicano, debemos resaltar que las entidades privadas son las que han enaltecido el tabaco dominicano y somos también las que definiremos que tan prestigioso será en el transcurso del camino.

also are the ones who will define how prestigious it will be along the way.

¿Cuáles proyectos actualmente?

In the area of Premium cigars we are developing a cigar for our 60th anniversary. With regards to the farm aspect, we have been growing a national wrapper for the last five years, as well as developing hybrid tobaccos.

están

desarrollando

En el área de cigarros Premium estamos desarrollando un cigarro para nuestro 60 aniversario. En relación a la siembra, tenemos 5 años cosechando capa nacional, así como también desarrollando tabacos híbridos.

¿Cuál ha sido el momento más gratificante en su trayectoria como empresario tabacalero? Uno de los momentos más gratificantes de mi trayectoria sucedió en el 1994 cuando una compañía absorbía casi toda la producción anual de cigarros. Otros de los momentos gratificantes han sido los reconocimientos que me han otorgado, tanto en mi tierra natal República Dominicana como en los Estados Unidos. Un ejemplo de esos reconocimientos fue en el 2013 cuando me reconocieron como Industrial del Año por parte del Instituto del Tabaco de la República Dominicana.

Palabras Finales ... Mi exhortación para los fabricantes de cigarros, es poner el mayor empeño en la producción de materia prima y cigarros para que el país siga destacándose como el principal productor de cigarros del mundo.

What projects are currently being developed?

What has been the most gratifying moment in your career as a tobacco entrepreneur? One of the most rewarding moments of my career happened in 1994 when a company absorbed almost the entire annual production of cigars. Other rewarding moments have been the awards that have been bestowed on me, both in my native Dominican Republic and well as in the United States. An example of such was in 2013 when I was recognised as the Industrialist of the Year by the Tobacco Institute of the Dominican Republic.

Final words ... My exhortation for cigar manufacturers is to put greater effort into the production of raw materials and cigars to keep the country standing out as the main producer of cigars in the world.

Confessions:

Color: blue Strength: perseverance Aroma: Patchouli Pairing favorite: coffee and cigar

Confesiones:

Un color: azul Fortaleza: perseverancia Aroma: Patchouli Maridaje preferido: café y cigarro

www.dominicancigarsreview.com

23


REVIEWS DE CIGARROS • Aging Room Quattro F55 Stretto

Los cigarros Aging Room están catalogados dentro País de Origen: República Dominicana un selecto grupo de Vitola de Galera: Corona Cubana cigarros conocidos Stretto Vitola de Salida: como cigarros 46 x 4.5 Dimensiones: boutique fabricados Sumatra Capa: en pequeñas Habano Dominicano Capote: producciones con Habano Dominicano Tripa: materia prima de primera calidad cuidadosamente seleccionadas y tratadas, este proyecto inició en el 2010, luego fue introducido al mercado el Small Batch M356, sucesivamente se dio inicio a una producción reducida y controlada nombrada como Small Batch Quattro F55.

Aging Room Quattro F55 Stretto

Esta labor se presenta en formato Box Pressed con una atractiva capa colorado maduro, viste anilla tradicional de la marca más una banda en el pie, nos presenta olores en frio a heno y cuero. Cortado en V con guillotina y encendido con soplete de una llama. 1T. Tiro adecuado con buena cantidad de humo, de inicio nos sorprende con una agradable nota de melaza que luego va dando paso a un toque de pimienta que se hace intenso a medida que avanza la fumada, a su paso por nariz nos muestra su agresividad destacando frutos secos, el picante desaparece y asoman notas cítricas que entran en balance con sensaciones dulces, su fortaleza se encuentra en rango medio. 2T. Produce humo denso y aromático, sin contratiempo de tiro y combustión adecuada. La nota de pimienta se sostiene y presenta incremento en su fortaleza, a su paso por nariz en 24

www.dominicancigarsreview.com

Aging Room Cigars are catalogued within a select group known Country of Origin: República Dominicana as ¨boutique cigars¨ Vitola of Galera: Corona Cubana manufactured in Stretto Name: small production with 46 x 4.5 Size: carefully selected and Sumatra Wrapper: treated top quality Habano Dominicano Binder: raw material. This Habano Dominicano Filler: project began in 2010, as Small Batch M356 was released to the market, successively a reduced and controlled production was initiated, it was named Small Batch Quattro F55.

Aging Room Quattro F55 Stretto

This product is presented in Box-pressed format with an attractive colorado maduro wrapper, wears the brand´s traditional ring and a band at the cigar´s foot. Pre-light aromas of hay and leather. We used a V cut and lit it with a flame torch. 1st T.-: Adequate draw with good amount of smoke, right from the start it surprises us with a nice note of molasses which then gives way to a touch of pepper that becomes intense as the smoke progresses, as it passes through nose the cigar shows its aggressiveness as nuts are highlighted, spices disappear and citrus notes come into play as they balance themselves with sweet sensations, strength is in the middle of range. 2nd T.- Produces dense and aromatic smoke without any draw issues mishaps and of proper combustion. The peppery notes hold up and strength increases, as it passes through nose


este punto entrega sabores de nueces y frutos secos, el picante arremete en punta brindando una sensación agradable. 3T. De entrada a este tercio asoma una nota terrosa que se va desvaneciendo para dar paso a cierto dulzor que se comporta de forma intermitente, al final de este tercio el picante vuelve a asomar. se percibe una nota que recuerda al pan recién horneado que luego desaparece, el picante vuelve a hacer presencia junto con las nueces y frutos secos.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

Conclusión. Cigarro de dimensiones pequeñas que sin embargo proporciona una gran fumada, ideal para conocedores que en su momento no disponen de mucho tiempo y sin embargo buscan satisfacer su paladar con un cigarro que brinda complejidad, aroma, balance y fortaleza.

REVIEWS at this point nuts and dried fruits flourish, spices blast in at tip of tongue providing a pleasant sensation. 3rd T.- As this last starts earthy notes arise and then start to fade and give way to a sweetness that pops in intermittently, at the end of this third once again spics come in. A certain note that reminds you of freshly baked bread is perceived, then it disappears, spices make their presence once again along with nuts and dried fruits. Final Conclusions: Cigar of small size that provides a great smoke, ideal for connoisseurs who might not have the availability of much time and yet seek to satisfy their palate with a cigar that offers complexity, aroma, balance and strength.

La Flor Dominicana Doble Ligero 700 Maduro

La Flor Dominicana Doble Ligero 700 Maduro País de Origen:

República Dominicana

Vitola de Galera:

Capa:

Toro Doble Ligero 700 M. 60 x 6.5 Sumatra Ecuador

Capote:

Dominicano (La Canela)

Tripa:

Dominicano (La Canela)

Vitola de Salida: Dimensiones:

soplete triple llama.

Viste una capa madura y brillosa, con las características de las capas cultivadas al sol, algunas venas visibles, de buena construcción. Olores en frío a cuero, corte limpio con doble hoja y encendido sin contrariedad con

1. T.-Tiro muy equilibrado producto de su diámetro amplio, notas de cueros y madera se presentan acompañadas de una sensación dulce en el paladar. Produce ceniza muy blanca e aros, ciertas notas cítricas asoman, a su paso por nariz no presenta agresividad haciéndose más rotundas las notas de madera y dejando entrever notas de frutos secos, su fortaleza se encuentra en rango medio. 2 T. La sensación dulce se sostiene. Notas herbáceas se hacen presente en este tercio, el cuero se deja sentir con un poco más de intensidad, el tiro se adecua a lo deseado y su combustión se mantiene pareja. Fortaleza en rango medio-alto.

This cigar wears a mature and shiny wrapper, with the Country of Origin: República Dominicana characteristics of Vitola of Galera: Toro wrapper leaves that Doble Ligero 700 M. are Name: cultivated out 60 x 6.5 Size: in the sun, some Sumatra Ecuador Wrapper: visible veins, good Binder: Dominicano (La Canela) construction. Pre-light Filler: Dominicano (La Canela) aromas of leather, a clean cut with double blade is made and the cigar lights up without a problem as a triple torch lighter is used.

La Flor Dominicana Doble Ligero 700 Maduro

1st T.-: Draft is very balanced, perhaps due to the large diameter of the product, notes of leather and wood are accompanied by a sweetness in the palate. Produces very white ash and rings, some citrus notes appear, on its way through the nose no aggressiveness is shown as robust notes of wood are highlighted as you can also perceive those of nuts, its strength is in the middle range. 2nd T.: Sweetness holds true. Herbal notes are made present in this third, leather is felt with a little more intensity, draft stabilises to desired level and a balanced combustion is maintained. Strength is now medium-high. www.dominicancigarsreview.com

25


REVIEWS 3. T.- Las notas de cuero se sostienen en este punto y dan paso a notas de madera que a su vez permiten que se presente al cacao. Leve picor de pimienta se percibe en punta, a su paso por nariz la nueces se siguen mostrando, fortaleza incrementa y se sitúa en rango alto.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

Conclusión: El cigarro es exactamente lo que nos tiene acostumbrados La Flor Dominicana, fortaleza, complejidad y balance, buena construcción sin situaciones de tiro o de combustión, notas bien marcadas y final prolongado, quizás un poco grande para el gusto de algunos fumadores que prefieren cepos de menos dimensiones, pero es una novedad que está en boga y sencillamente hay que probarlos.

3rd T.-: Leathery notes flourish at this point and give way to woody notes which in turn allow cocoa to become present. Mild pepper is perceived, as the smoke passes through the nose nuts are still present, strength increases to full. Final Conclusions: This cigar is exactly what we are used to getting from La Flor Dominicana: strength, complexity and balance, good construction without any problems with draft or combustion, well pronounced notes and long a finish, perhaps a little big for the likings of some smokers who prefer smaller ring gauges fewer, but it is a novelty that is in vogue and simply has to be tried.

• Macanudo Café Duke Of Devon

Originalmente Macanudo era el nombre de una marca de cigarros producida País de Origen: República Dominicana en Jamaica por el Vitola de Galera: Corona legendario maestro Duke of Devon Vitola de Salida: 42 x 5.5 Dimensiones: tabaquero Cubano Connecticut Shade Capa: Ramón Cifuentes. Dominicano Capote: En 1971 General Tripa: México San Andrés / Cigar Company lo Piloto Cubano introduce como marca que se posiciona rápidamente en el gusto de los consumidores. Hoy en día se produce exclusivamente en la Republica Dominicana, elaborado con las más finas capas Conneticut y una exquisita mezcla de tabacos mexicanos y dominicanos.

Macanudo Café Duke Of Devon

Esta labor viste una capa clara bien tratada, con excelente construcción y la cantidad de tabaco adecuado, nos brinda olores en frio a cuero, cortado limpiamente con doble hoja y encendido sin contratiempo con soplete.

Macanudo was originally the name of a brand of cigars produced in Jamaica Country of Origin: República Dominicana by legendary Cuban Vitola of Galera: Corona cigar master Ramon Duke of Devon Name: 42 x 5.5 Size: Cifuentes. In 1971, Connecticut Shade Wrapper: General Cigar Dominicano Binder: Company introduces Filler: México San Andrés / them as a brand that Piloto Cubano quickly positioned itself in consumer´s likings. Today it is produced exclusively in the Dominican Republic, made with the finest Connecticut wrappers and an exquisite blend of Mexican and Dominican tobaccos.

Macanudo Café Duke Of Devon

This cigar presents itself in a clear and well treated wrapper with excellent construction and an adequate amount of tobacco,pre-light aromas of leather. We make a clean cut with a double blade guillotine and light it up without a mishap.

1T. Tiro adecuado con buena cantidad de humo, de inicio se perciben notas de madera y cuero envueltos en una agradable sensación dulce, a su paso por nariz no se muestra agresivo destacando notas de cuero y madera.

1st T.-: The draw is adequate with good amount of smoke, initially we perceive notes of wood and leather wrapped in a pleasant sweet sensation, as it passes through nose no aggressiveness is shown as notes of leather and wood are as well highlighted.

2T. La sensación dulce se sostiene, notas tostadas se presentan,

2nd T.-: The sweet sensation is maintained, notes of toast

26

www.dominicancigarsreview.com


REVIEWS al final de este tercio a su paso por nariz leves notas de nueces asoman. Su fortaleza se encuentra en rango suave.

arise, at the end of this third while passing through retro-nasal notes of nuts poke in. Its strength is in the Mild range.

3T. No presenta cambios destacables en este tercio, la misma sensación dulce persiste, su fortaleza no presenta variación.

3rd T.-: Does not present any notable changes in this third, the same sweet sensation persists, strength shows no change.

Alta / High Baja / Low

Medio / Medium

Conclusión. Fumada suave sin complicaciones, no presenta cambios considerables sin embargo es agradable al paladar, ideal para la primera fumada del día, su equilibrio es bueno con estructura aromática media, no presenta final prolongado.

Final Conclusions: Uncomplicated and mild smoke, no significant changes throughout, however it is pleasant to the palate, ideal for first smoke of the day, well balanced with a medium aromatic structure, no long finish.

• Manifiesto Black

Labor de apariencia rustica vestido con Manifiesto Black una capa colorado País de Origen: República Dominicana maduro, con buena Torpedo Vitola de Galera: cantidad de tabaco Black Serie 1895 Vitola de Salida: que se puede apreciar 54 x 6.5 Dimensiones: al parparlo, corte Capa: limpio con doble Dominicano Capote: hoja y encendido sin Dominicana Tripa: dificultad a pesar de que viene cubierto por el pie. Como es característico en esta marca viene adornado con una vistosa anilla más una banda adicional. Olores en frio a cuero y madera. 1erT.- Se aprecia tiro adecuado que produce buena cantidad de humo, una leve nota acida se presenta a inicio de la fumada, cierta nota picante característica de la pimienta se va abriendo paso y se sitúa en el paladar. Notas de madera se presentan, no muestra agresividad a su paso por nariz donde destacan notas de nueces, fortaleza en rango medio. A medida que avanza su humo se hace untuoso en el paladar y el picante se intensifica. Ceniza blanca firme en finos aros. 2do.T.- La sensación acida desaparece y la pimienta se sostiene entrando en balance con una nota dulce, a su paso por nariz en este tercio destacan sabores a nueces y frutos secos, leve amargor hace presencia, su fortaleza se mantiene en el rango medio.

A product of rustic appearance with a Colorado Maduro Dominican Repúblic Country of Origin: wrapper, with Torpedo Vitola of Galera: Black Serie 1895 Name: good amount of 54 x 6.5 Size: tobacco that can be Wrapper: appreciated at touch. Dominican Binder: After a clean cut using Dominican Filler: a double blade, the cigar is lit with ease, even though the foot is covered. As is characteristic of this brand it comes adorned with a colourful ring plus an additional band. The pre-light aromas are of leather and wood.

Manifiesto Black

1st T.-: Adequate draft that produces good amount of smoke, a slightly acid note seen comes out at the beginning of the smoke, certain characteristic spicy pepper notes makes its presence and situates itself on the palate. Woody notes arise, no aggression is noticed as nutty notes come out through the nose, strength is in midrange. As the smoke increases it is creamy on the palate and spiciness intensifies. Firm white ash in thin rings. 2nd T.-: Acid sensation disappears and pepper maintains its presence entering in balance is with a sweet note, as it passes through nose nuts and dried fruit show up in this third, mild bitter notes present themselves, as strength remains in the midrange.

www.dominicancigarsreview.com

27


REVIEWS 3erT.- las notas picantes siguen presentes, dando paso a notas terrosas que a su vez permiten la entrada de notas tostadas, la madera vuelve a hacer presencia, esta vez en menor escala, incremento de fortaleza y alcanza el rango medio- alto. Al final de este tercio una refrescante nota herbácea hace su debut. Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

Conclusión: Fumada amena que se muestra interesante a medida que pasa al segundo tercio, la untuosidad de su humo en el paladar en ese punto sin duda que le aporta valor y lo hace más interesante, aunque de inicio nos hace emitir un juicio impropio debido a la sensación acida que por suerte desparece y no se vuelve a presentar. Presenta buen balance entre fortaleza y sabores, con intensidad aromática buena y terminación prolongada.

3rd T.-: The spicy notes are still present, giving way to earthy notes which in turn allow the entry of toasted notes, wood makes its presence once again, this time on a smaller scale, increment of strength that reaches the medium-high range. At the end of this third a refreshing herbaceous note makes its debut. Conclusion: Pleasant smoke that shows itself to be interesting as it passes through the second third, the smoothness of its smoke on the palate at that point certainly adds value and makes it more interesting, though at the beginning it makes us give an improper judgement due to the acid sensation that luckily disappears and never returns. It has good balance between strength and flavours, with good aromatic intensity and prolonged finish.

• Montecristo Epic

Tabacalera de García es la fábrica de Montecristo Epic cigarros Premium País de Origen: República Dominicana hechos a mano más Toro Vitola de Galera: grande del mundo. Epic Vitola de Salida: La producción de 52 x 6 Dimensiones: millones de cigarros Ecuador Habano Capa: años tras año solo Nicaragua Capote: es posible lograrlo Nicaragua, Dominicana Tripa: gracias a una coherente visión de sus ejecutivos, una buena administración de sus recursos humanos, la disposición de los mejores tabacos cosechados, la habilidad de sus maestros y el empeño que pone cada una de las personas que forman parte del entramado de Tabacalera de García para brindar cigarros premium que exalten los sentidos. En esta ocasión nos trae el Montecristo Epic, creado única y exclusivamente por los más talentosos maestros de tabacalera de Garcia, el Montecristo Epic es una labor Premium de nivel superior, único y exclusivo, esta labor esta creada con los mejores y más finos tabacos añejos procedentes de Nicaragua y República Dominicana, abrazados cautelosamente con un especiadocapote Nicaragüense y vestidos con una sorprendente y bien tratada capa Habano Ecuador, lo que da como resultado para el deleite de los gustos más exigentes una exquisita y compleja fumada donde destacan sabores y 28

www.dominicancigarsreview.com

Tabacalera de Garcia is the world´s largest Montecristo Epic Premium hand made Country of Origin: Dominican Repúblic cigar factory. The Vitola of Galera: Toro production of millions Epic Name: of cigars year after 52 x 6 Size: year is only possible Ecuatorian Habano Wrapper: to achieve thanks to a Nicaraguan Binder: coherent vision from Filler: Nicaraguan and Dominican their executives, good management of its human resources, the provision of the best harvested tobacco, the skill of their ¨maestros¨ and the effort made by each person that is part of Tabacalera de Garcia and it´s goal to provide premium cigars that exalt the senses. This time they bring us the Montecristo Epic, created only and exclusively by the most talented master rollers at Tabacalera de Garcia. The Montecristo Epic is a Premium work or art on a superior level, unique and exclusive, created with the best and finest vintage tobacco from Nicaragua and Dominican Republic, embraced cautiously with a spicy Nicaraguan binder and dressed up in a striking and well treated Ecuador Habano wrapper, which results in -to the delight of the most demanding palates- an exquisite and complex smoke where flavours and nuances explode onto the palate offering a world of sensations and maximising the pleasure of smoking a fine cigar.


REVIEWS matices que explotan en el paladar brindando un mundo de sensaciones y llevando al máximo el deleite al fumar un cigarro.

Cigar´s construction is immaculate, dresses with an attractive dark red wrapper which is shiny and silky to the touch, appropriate amount of tobacco and some small visible veins that do not stand out much.

Cigarro construcción impecable vestido con una atractiva capa colorado oscuro con brillo y sedosa al tacto, cantidad de tabaco apropiado y algunas pequeñas venas visibles que no sobresalen mucho.

In the pre-light aromas you can really appreciate the leather that then gives way to earthy notes with a touch of dried raisins.

Olores en frio donde se puede apreciar el cuero de manera rotunda que da paso notas terrosas con un leve toque de pasas secas.

A clean guillotine cut is made and the cigar lights up without mishap, one immediately appreciates its correct draw with good amount of grey smoke.

Corte limpio y encendido sin contratiempo, de inmediato se aprecia su tiro correcto con buna cantidad de humo gris.

1st T.-: First notes denote a presence of toast, these give way to mild spices on the tip of the tongue combined with some notes of molasses and chocolate but with little intensity. Strength is the midrange.

1.T.- las notas tostadas se hacen presentes y dan paso a leve picor en punta que se conjuga con algunas notas de melaza y chocolate aunque con poca intensidad. Fortaleza en el rango medio.

2nd T.-: A subtle increment in spices is accompanied by nuts that still predominate from the first third, as the smoke passes through the nose cocoa mixed with nuts and dried fruits peep in. Its grey ash remains compact in ringed shape.

2.T.-las especias suben de manera sutil y se hacen acompañar de las nueces del tercio anterior que aun predominan, a su paso por nariz asoma el cacao que se entremezcla con las nueces y frutos secos. Su ceniza gris se mantiene compacta en forma de aros

3rd T.-: Strength increases and spices recur; some notes remain from the previous third, such as nuts, toast and an earthiness that pops in again. As we come to the end of this third notes of cocoa are felt and the cigar certainly gains due to a nice creaminess.

3.T.-incremento de fortaleza y las especias vuelven a presentarse, se mantienen algunas notas de tercio anterior tales como los frutos secos, tostados y la tierra que asoma de nuevo, saliendo ya de este tramo las notas de cacao se dejan sentir y el cigarro sin duda gana una muy agradable cremosidad.

• Romeo by Romeo y Julieta

Uno de los cigarros Premium más Montecristo Epic conocido a nivel País de Origen: República Dominicana mundial sin duda es Toro Vitola de Galera: el Romeo y Julieta, Epic Vitola de Salida: reconocidos por su 52 x 6 Dimensiones: consistencia, buena Ecuador Habano Capa: manufactura y Nicaragua Capote: porque nos brinda Nicaragua, Dominicana Tripa: fumadas suaves, en esta ocasión Romeo y Julieta nos presenta el ROMEO, pensado para satisfacer los paladares de miles de nuevos fumadores brindando una fumada con cuerpo y complejidad.

One of the best known Premium Montecristo Epic cigars worldwide Country of Origin: Dominican Repúblic is without a doubt Vitola of Galera: Toro Romeo y Julieta, Epic Name: renowned for their 52 x 6 Size: consistency, good Ecuatorian Habano Wrapper: manufacturing and Nicaraguan Binder: because it provides Filler: Nicaraguan and Dominican mild smokes, this time Romeo y Julieta introduces us to the ROMEO, designed to satisfy the palates of thousands of new smokers providing a smoke with body and complexity. www.dominicancigarsreview.com

29


REVIEWS Cigarro construcción impecable vestido con una atractiva capa colorado oscuro con brillo y sedosa al tacto, cantidad de tabaco apropiado. Olores en frio donde se pueden percibir olores a cacao y cuero.

Cigar that is immaculately constructed and presenting itself in an attractive dark Colorado wrapper that is shiny and silky to the touch with an appropriate amount of tobacco. Pre-light aromas of cocoa and leather. are perceived.

Corte limpio y encendido sin contratiempo, de inmediato se aprecia su tiro correcto con buna cantidad de humo blanco.

Clean cut is made and lights up without a mishap, one immediately appreciates a correct draw with a good amount of white smoke.

1. T.- Inicia entregando una leve nota de pimienta que de inmediato desaparece para dar paso a una fuerte nota de madera, presenta cierta sensación acida en el paladar. A su paso por nariz se muestra un poco agresivo resaltando las notas de madera, fortaleza se encuentra en el rango suave a medio. 2. T.-Leve incremento de fortaleza, notas terrosas se hacen presentes, los frutos secos no se hacen esperar y dan paso a notas de chocolate que se hacen acompañar de una sensación dulce. Saliendo de este tercio asoman las especias. 3. T.-Notas tostadas hacen su debut y dan paso de inmediato a las especiadas aunque en intensidad leve, notas herbáceas se mantienen en constante vaivén en este tercio, su fortaleza alcanza el rango medio, picante en el paladar se presenta al final de este tercio. Conclusiones Finales: Cigarro elaborado meticulosamente cuidando los detalles en su apariencia, brinda una fumada suave y con balance, no presenta cambios considerables en su último tercio, no presenta situaciones de tiro o de combustión lo que hace la fumada más distendida y adecuada para nuevos fumadores que desean incursionar en fumadas de alta regalía

1st T.-: Smoke starts by delivering a slight note of pepper that immediately disappears and makes way to a strong note of wood, there is some sensation of acidity on the palate. On its way through the retro-nasal a little aggressiveness is shown highlighting the notes of wood, strength is in the mild to medium range. 2nd T.-: Slight increase in strength, earthy notes become present, the dried fruits do not wait as they sew up and then give way to notes of chocolate that are accompanied by a sweet sensation. Leaving this third spices show up. 3rd T.-: Notes of toast make their debut and then give way immediately to spicy ones, though these are mild, herbal notes show up constantly back and forth in the third, strength reaches medium, spices on the palate are present at end of this third. Final Conclusions: Meticulously made Cigar that looks after and pays attention to details in its appearance, provides a mild and blanked smoke, no considerable changes in the last third, no problems with draw nor combustion making for a most relaxed smoke which is adequate for new smokers who want to venture into high quality smokes.

• Señorial

El destacado maestro mezclador José Blanco, quien fuera el Republica Dominicana País de Origen: responsable de muchas Corona Gorda Vitola de Galera: labores que han sabido Corona Gorda No.5 Vitola de Salida: satisfacer el paladar 46 x 5.5 Dimensiones: de los más exigentes Habano Ecuador Capa: fumadores nos trae en Nicaragua Estelí Capote: esta ocasión su marca Piloto Dominicano Tripa: personal: Cigarros Cubano, Corojo Señorial, elaborado en Las Cumbres Tabacos. Sus años de experiencia sumados a su fervor y entusiasmo se conjugan es esta labor para brindar

Señorial

30

www.dominicancigarsreview.com

Outstanding master blender José Blanco, who was the man Country of Origin: Dominican Republic responsible for many Vitola of Galera: Corona Gorda a task that have Name: Corona Gorda No.5 managed to satisfy Size: 46 x 5.5 the palate of the most Wrapper: Ecuatorian Habano demanding smokers Binder: Nicaraguan Estelí brings us this time his Filler: Dominican Piloto trademark: Cigarros Cubano, Corojo Señorial, prepared in Las Cumbres Tobacco. His years of experience coupled with his fervor and enthusiasm combine this work of art that results

Señorial


REVIEWS un producto Premium capaz de deleitar a los paladares más exigentes y entrenados en el noble arte de fumar cigarros puros. José Blanco proviene de una familia con tradición tabacalera que se remonta a principio del siglo pasado cuando su padre y su abuelo cosechaban Tabaco, luego en año 1936, su tío Arnaldo Blanco funda Tabacalera Palma donde José a la edad de 16 años inicia su aprendizaje en el apasionante mundo del humo y la ceniza. Señorial es el primer cigarro producido por las Cumbres tabaco. El Señorial fue oficialmente lanzado al mercado el 4 de Junio en la ciudad de Nueva York, luego fue presentado en el marco de la 82 va. Convención Anual Internatinal Premium Cigar & Pipe Retailer (IPCPR) llevada a cabo en Las Vegas, Nevada Cigarro de manufactura impecable, vestido con una capa colorado claro, cantidad apropiada de tabaco en su composición y adornado con una vistosa y elegante anilla. Esta labor se presenta con una impecable manufactura vistiendo una bonita capa colorado claro. Olores en frio a heno, cuero con un toque leve de madera 1T.- Corte limpio con doble hoja y encendido sin contratiempo con soplete triple llama, tiro correcto y apropiado, que entrega buena cantidad de humo. Sensación dulce destaca de inicio dejando sentir notas que recuerdan el heno, leve picante se presenta a medida que avanza, a su paso por nariz no presenta agresividad destacando las notas de nueces. Su fortaleza se sitúa en rango medio-alto. Su ceniza es firme y gris claro en finos aros. 2.T.- Notas de madera asoman, la sensación dulce se mantiene y va dando paso a las nueces y frutos secos, la notas de heno vuelven a aflorar, incremento de fortaleza perceptible. Proporciona humo denso y aromático. 3T.- Notas especiadas se dejan sentir en este tercio, notas de cuero se perciben y la sensación dulce persiste en intensidad menor, su fortaleza incrementa y se sitúa en rango alto.

Baja / Low

Medio / Medium

in a Premium product able to delight the most demanding and trained palates in the noble art of smoking handmade cigars. José Blanco comes from a family with tobacco tradition that dates back to early last century when his father and grandfather harvested tobacco, then in 1936, his uncle Arnaldo Blanco founded Tabacalera Palma, where Jose at age 16 began his apprenticeship in the passionate world of smoke and ash. Señorial is the first cigar produced by Las Cumbres Tobacco. The Señorial was officially released on June 4 in New York City, then was introduced in the 82nd Annual International Premium Cigar & Pipe Retailer (IPCPR) Convention held in Las Vegas, Nevada. Impeccably made cigar, with a Colorado Claro wrapper, an appropriate amount of tobacco in it´s composition and adorned with a colourful and elegant ring label. Pre-light aromas of hay, leather with a slight touch of wood 1st T.-: Clean cut with a double leaf cutter is made, and it is lit without any problems with a triple torch lighter, delivering good amount of smoke. Sensation of sweetness from the beginning as you get notes reminiscent of hay, a mild spiciness as you get into the smoke, passing through retro nasal shows no aggressiveness, as nose notes of nuts show up. Its strength lies in medium-high range. Ash is firm with thin rings of a light grey colour. 2nd T.-: Wooden notes arise, sweetness remains and begins to gives way to the nuts and dried fruits, while notes of hay reemerge, there is a perceptible increase in strength. It provides dense and aromatic smoke. 3rd T.-: Spicy notes are felt in this third, leather notes are perceived and the sweetness persists to a lesser intensity, strength increases to full range Final Conclusions: The final result of this mixture is a well finished product, flawless construction, good balance from start to finish. Complexity with an excellent profile in its flavours and aromas, a long finish that invites you to continue smoking it, without a doubt it will satisfy the most demanding palate.

Alta / High

Conclusiones Finales El resultado final de esta mezcla es un producto bien acabado, impecable construcción, buen balance de inicio a fin. Complejidad con un excelente perfil en sus sabores y olores, final prolongado que te incita a seguir fumándolo, sin duda que sabrá complacer los más exigentes paladares.

www.dominicancigarsreview.com

31


REVIEWS

• Vallejuelo

Cigarro que posee una construcción impecable, vestido Republica Dominicana País de Origen: con una vistosa Toro Vitola de Galera: Toro Box Pressed Vitola de Salida: capa madura color 52 x 6 Dimensiones: chocolate, en formato Capa: box pressed con Capote: ángulos marcados, Tripa: algunas venas visibles, presenta nueva anilla de la marca. Olores en frio a chocolate, pasas con un leve toque especiado en el fondo.

Cigar with impecable construction that is presented in a Dominican Republic Country of Origin: gorgeous chocolate Toro Vitola of Galera: Toro Box Pressed Name: maduro wrapper in 52 x 6 Size: box pressed format Wrapper: with pronounced Binder: angles, some visible Filler: veins, and dressed with a the brand´s new ring. Pre-light aromas of chocolate, raisins with a slight hint of spice in the background.

1T. De entrada se percibe tiro excesivo, sensación dulce que va dando paso a notas picantes como de pimienta, combustión levemente dispareja que luego se corrige por si sola. A su paso por nariz se muestra agresivo dejando entrever notas de café tostado, ceniza blanca un poco despeinada, la sensación dulce armoniza con leve amargor. Los tostados dan paso a tabaco clásico bien añejado, fortaleza media-alta.

1st T.-: An immediate perception of excessive draft, sweet sensations that give way to spicy pepperish notes, slightly uneven combustion then later corrects itself. As the smoke passes through retro-nasal the cigar shows its aggressiveness as it leaves hints of roasted coffee are picked up. Ash is white and a bit tousled, sweet sensations that are in balance with a slight bitterness. Toasted notes give way to well-aged classic tobacco, medium-full strength.

Vallejuelo

2T.La sensación amarga vuelve a asomar para luego dar paso al dulce, fortaleza incrementa y el tiro se adecua a lo deseado, notas cítricas se presentan, notas de madera y café tostado se perciben a medida que evoluciona, a su paso por nariz sigue mostrando agresividad y destacan las nueces brindando un festival de tonos y sabores. 3T. Los tostados ceden el paso a notas terrosas, notas de cuero se presentan en este tercio, sensación picante se percibe en punta. Se siente esponjoso al tacto, incremento moderado de fortaleza.

Baja / Low

Medio / Medium

www.dominicancigarsreview.com

2nd T.-: The bitterness sensation shows up again then gives way to the sweetness, strength increases and the draw becomes adequate to desired level, citrus notes appear, woody notes and roasted coffee are perceived as smoke evolves, passing through retro-nasal the cigar continues to show aggressiveness and as notes of nuts stand out and offer a festival of colours and flavours. 3rd T.-: Toasts give way to earthy notes, as notes of leather show up in this third, we can perceive spices at tip of tongue. Cigar feels spongy to the touch, a moderate increase in strength.

Alta / High

Conclusión. Esta labor tiene una bonita apariencia con formato prensado con ángulos marcados, se aprecia liviano al tacto como si le faltara tabaco en su construcción, la esponjosidad que presenta afirma lo dicho anteriormente, no presenta mucha complejidad a pesar de las notas que entrega, su estructura aromática se sitúa en rango medio con final no muy prolongado.

32

Vallejuelo

Final Conclusions: This cigar has a nice appearance in its box pressed format with pronounced angles, it feels light as if there was tobacco missing in its construction, the sponginess present affirms what was stated before, does not present much complexity despite the notes that it delivers, its aromatic structure is in the middle range with not a very long finish.


REVIEWS

• Buena Vista

Buena Vista País de Origen:

Republica Dominicana

Vitola de Galera:

Belicoso 50 x 6.25 Connecticut Ecuador Indonesia

Vitola de Salida: Dimensiones: Capa: Capote:

Esta labor se presenta vestida con una capa clara y brillosa, de buen acabado. Adornado con una anilla sencilla sin pretensiones.

En frio se percibe olor dulce como de miel que deja entrever ciertos aromas a heno y cuero con leve toque de especias. Brasil, Dominicano, Perú

Tripa:

1T. Tiro adecuado que proporciona buena cantidad de denso humo, se aprecia al tacto apropiada cantidad de tabaco. Se percibe una nota de madera aunque no en gran intensidad, sensación dulce en el paladar que va dando paso a un leve amargo, a su paso por nariz presenta un poco de agresividad, destacando en este punto las especias. Su ceniza es frágil y se desprende con facilidad, fortaleza suave – media. 2T. La sensación dulce se sostiene dando paso a la sensación amarga que se presenta ahora en menor intensidad, notas que recuerdan el heno hacen su debut en este tercio. Salvo esas observaciones no presenta más cambios. 3T. En este tercio no presenta cambios considerables excepto que la sensación amarga aumenta en intensidad. Su fortaleza se alcanza el rango medio.

Baja / Low

Medio / Medium

Alta / High

Conclusión.

Buena Vista Country of Origin:

Dominican Republic

Vitola of Galera:

Binder:

Belicoso 50 x 6.25 Connecticut Ecuatorian Indonesia

Filler:

Brasilian, Dominican, Peruan

Name: Size: Wrapper:

This product presents itself in a clear and shiny wrapper, with good finish. Adorned with a simple and unpretentious ring.

Pre-light aromas of honey like sweetness that lets you glimpse certain notes of hay and leather with slight hint of spice. 1st T.-: Adequate draw that provides plenty of dense smoke, in your hands one can appreciate an appropriate amount of tobacco. Woody notes arise although not in great intensity, sweetness is perceived in palate that gives way to a mild bitter, as smoke passes through nose a bit of aggressiveness presents itself, highlighting spices. Ash is fragile and easily falls off, strength is low to medium. 2nd T.-: Sweetness continues present giving way to a slight bitterness which now appears less intense, notes reminiscent of hay show up in this third. Besides these observations no more changes show up. 3rd T.-: In this third no significant changes except that the bitterness increases in intensity. Final Conclusions: A simple cigar that offers a flat smoke, its notes do not stand out and are perceived in low and moderate intensities, we must highlight its good construction.

Cigarro simple que brinda un fumada plana, sus notas no son destacables ya que se perciben en intensidades bajas y moderadas, salvo su buena manufactura no hay mucho que decir de esta labor

www.dominicancigarsreview.com

33


REVIEWS

• Puro Ambar

La tabacalera El Artista Puro Ambar nace en el año 1956 de la mano de Don Republica Dominicana País de Origen: Ramón A. Rodríguez, Robusto Vitola de Galera: un artesano tabaquero, Vitola de Salida: originalmente la 52 x 5.2 Dimensiones: naciente empresa se crea T13 Dominicana Capa: con el nombre de Puros del Cibao y es para (Exclusiva T. El Artista) el año 1995 después Criollo 98 Capote: de haber pasado por Criollo 98 y 1900 Tripa: una serie de cambios y transformaciones cuando se bautiza la fabrica con el nombre que lleva en la actualidad, esto bajo la visionaria y experimentada administración de Osvaldo R. Rodríguez. En El Artisa no solo se producen cigarros de calidad, sino que también producen materia prima para exportación y elaboración de cigarros, desarrollan y crean tabacos de primera como es el caso de la capa del puro evaluado en esta ocasión. La Capa T13. Cigarro de buena manufactura vestido con una brillosa capa, algunas venas visibles, adornado con una anilla sin muchos detalles que cubre gran parte del puro. Olores en frio a cuero con cierto toque de especias.

1T. De entrada se percibe tiro un poco excesivo, notas de pimienta

se presentan de entrada que van dando paso a notas de maderas. a su paso por nariz no muestra agresividad las notas de madera se hace más rotunda a su paso por nariz y asoman junto con estas algunas notas de nueces. Su ceniza es gris un poco despeinada, su fortaleza se sitúa en rango medio en este punto

2T. Las Nueces y las notas de Madera se mantienen, no presenta

muchos cambios en cuanto sabores en este tercio, aunque se percibe mas balanceado ya que las notas se hacen más rotundas, la Fortaleza se mantiene en rango medio y el tiro se adecua ganando mejoría.

3T. Alguna nota terrosa se que brinda una sensación de resequedad se percibe de entrada en este tercio, una leve y fugaz nota dulce como de melaza asoma y desaparece casi de inmediato para dar paso a la madera, incremento de fortaleza que pasa al rango medio- alto. Se aprecian los tostados y las notas de pimienta y madera se sostienen. Baja / Low

Medio / Medium

Conclusión.

Alta / High

Sin duda el Cigarro brinda una fumada placentera sin muchas complicaciones, las notas y matices no presentan cambios considerables del primer al segundo tercio, sin embargo en el último tercio aparecen notas interesantes lo que le aporta buen balance, ideal para quienes gustan una fumada de fortaleza media. 34

www.dominicancigarsreview.com

Tabacalera El Artista is founded in 1956 by Don Ramon A. Rodriguez, Country of Origin: Dominican Republic a cigar craftsman, the Vitola of Galera: Robusto fledgling company Name: was originally named 52 x 5.2 Size: Puros del Cibao and T13 Dominican Wrapper: in 1995 after having had gone through a (Exclusive T. El Artista) series of changes and Binder: Criollo 98 transformations is when Filler: Criollo 98 y 1900 the factory is baptised with the name it bears today, all of this under the visionary and experienced management of Osvaldo R. Rodriguez.

Puro Ambar

At El Artista not only are quality cigars produced, but also raw materials for export and making of cigars, they also develop and create premium tobacco, as is the case of the wrapper of cigar reviewed here. The T13 Wrapper. A well constructed Cigar wearing a shiny wrapper, some visible veins, adorned with a ring with not a lot of detail that covers much of the cigar. Pre-light aromas of leather with a touch of spices.

1T.- Immediately the draw seems to be a bit excessive, pepperish notes are present at the outset that give way to those of wood. As smoke passes through nose no aggressiveness is shown as wooden notes dominate and some nuts show up. Its ash is grey ash and a bit disheveled, strength is in the mid range at this point. 2T.- Notes of nuts and wood are maintained, not many changes in as much as flavours in this third, although more balance is perceived as the notes become more robust, the strength continues in the mid range and the draw adequate itself showing improvement. 3T.- Some earthy notes that provide a sensation of dryness is perceived as you enter this third, a mild and brief note os molasses like sweetness appears and disappears almost immediately to make way for wood, increased strength goes from mid to high. One can appreciate notes of toast and as those of pepper and wood continue to stand out. Final Conclusions: Certainly this Cigar offers a pleasant smoke without any complications, notes and nuances do not show considerable changes from the first to second third, but in the last third interesting notes appear which gives good balance, ideal for those who like an average strength smoke. Send us your cigars to: Carr. Luperón, Km 6.5, Gurabo Santiago, Dominican Republic Dominican Cigars Review


Avenida José de Js. Álvarez Bogaert Nº. 6 Zona Franca Industrial de Santiago, República Dominicana (D.R.) Phone D.R.: 809 570 0001 - USA: 305-433-4497 E-mail: albert@cigar-rings.net / www.cigar-rings.net Villas de la Riviera - Estelí, Nicaragua Tel.: 8933 2319 E-mail: sanchooset@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

35


¿Dónde fumamos? Texto: Lesbia Santana Fotografías: Vivonté

L

a novia del atlántico no se queda rezagada en el plano del disfrute de buenos momentos y buenos humos. Esta ciudad ya cuenta con un distintivo cigar lounge con un novedoso diseño para acoger a todos sus visitantes. La idea detrás de Vivonté comenzó hace más de 5 años cuando Paul Kluivers, Glen Hamilton y su hijo Sterling disfrutaron de su primer cigarro juntos, luego Sterling se volvió a su padre y le dijo: papá, debemos iniciar una empresa de cigarros y construir un lugar donde la gente pueda venir a disfrutar de las cosas buenas de la vida. A partir de ese momento, comenzaron a aprender todo que lo posible sobre la industria del cigarro y después de años de investigación y en desarrollo de contactos de la industria decidieron abrir el salón de fumadores de cigarros en la costa norte que además cuenta con una pequeña fábrica y tienda al detalle de cigarros. Eligieron un lugar estratégico justo al lado del Malecón en la zona histórica recién reconstruida de Puerto Plata y así Vivonté abrió el 06 de enero de 2015 como un lugar para disfrutar de una experiencia lujosa y relajante a un precio razonable para los lugareños y turistas por igual. Los clientes visitan a Vivonté no sólo para disfrutar de cigarros, sino para disfrutar de la camaradería de los demás visitantes durante eventos como fútbol NFL, fútbol americano 36

www.dominicancigarsreview.com

Where we smoke? Vivonte Cigar Club

L

a novia del atlántico (Bride of the Atlantic - as Puerto Plata is called) is not far behind in terms of enjoyment of good times and good smokes. The city already has a distinctive cigar lounge with a novel design to welcome all visitors. The idea behind Vivonté began over five years ago when Paul Kluivers, Glen Hamilton and his son Sterling enjoyed their first cigar together, then Sterling turned to his father and said: Dad, we should start a business and build a cigar place where people can come to enjoy the finer things in life. From that moment, they began to learn everything possible what about the cigar industry and after years of research and building industry contacts they decided to open a lounge in which to smoke cigars on the north coast which also has a small cigar factory and retail store. They chose a strategic location just off the Malecon in newly rebuilt historic zone of Puerto Plata and thus Vivonté opened on January 6, 2015 as a place to enjoy a luxurious and relaxing experience at a reasonable price for locals and tourists alike .


DONDE FUMAMOS universitario, tenis, boxeo y otros eventos deportivos especiales que se proyectan en las pantallas que posee este cigar lounge. La fábrica de cigarros de Vivonté, se encuentra en el segundo piso, cuenta con una experiencia educativa, resumen e historia de la industria Dominicana del cigarro y una oportunidad para ver una pequeña fábrica en acción. Desde la semilla hasta su personal experto, ayudan a que los visitantes queden con una rica experiencia de una fábrica de cigarros. El bar de Vivonté ofrece la mejor selección de licores en la costa norte. Su selección de whisky, ron, cognac, vodka, licores, vino y cerveza, da a sus clientes la oportunidad de maridar sus cigarros con su elección de bebidas de calidad. Su menú ligero incluye un desayuno completo como hamburguesas gourmet, fajitas, quesadillas, nachos y ofertas semanales de la parrilla. Vivonté proporciona un servicio atento y amable y se dedican a garantizar que todos sus clientes disfruten de la experiencia Vivonté al máximo.

Horarios de apertura: Domingo a lunes a partir de las 8:00 a.m. hasta 11:00 p.m. Dirección: C/José del Carmen Ariza #5, Equina Mella, en la zona histórica, Puerto Plata. Teléfono: (809) 586-5257

Customers visiting Vivonté not only to enjoy cigars, but enjoy the camaraderie of other visitors during events such as NFL football, college football, tennis, boxing and other special sporting events that are projected on screens that the cigar lounge has. The Vivonté cigar factory is located on the second floor, it is an educational experience, with a full summary and history of the Dominican cigar industry and the opportunity to see a small factory in action. From seed to its expert staff visitors stay are assisted in enjoying the enriching experience of a cigar factory. Vivonté bar offers the best selection of liquors on the north coast. Its selection of whiskey, rum, cognac, vodka, liqueurs, wine and beer, gives customers the opportunity to pair cigars with their choice of quality beverages. Its light menu includes a full breakfast as well as gourmet burgers, fajitas, quesadillas, nachos and weekly ¨on the grill¨ specials. Vivonté provides attentive and friendly service and are dedicated to ensuring that all customers enjoy the ¨Vivonté experience¨ to the fullest.

Opening times Open Sundays to Mondays; from 8:00 a.m. to 11:00 p.m. Address: José del Carmen Ariza #5, corner of Mella Street, historic zone of Puerto Plata. Telephone: (809) 586-5257

www.dominicancigarsreview.com

37


Golf Nicklaus obtiene el premio Sports Illustrated’s Ali S

ports Illustrated anunció que el principal ganador de 18 copas Jack Nicklaus recibirán su premio Muhammad Ali legado, otorgado a individuos “que encarnan los ideales de deportividad, liderazgo y filantropía.” Nicklaus es el tercer receptor del premio, como este año en honor a Ali. Él se une a la fundadora de Olimpiadas especiales Eunice Kennedy Shriver, quien recibió el premio inaugural en 2008, y pro baketball pasillo de fama mágico Johnson, quien fue recoginzed en 2014. “La pasión de Jack por la excelencia en el campo sólo es superada por su amor y su pasión por los niños y su bienestar,” dijo Ali. “Durante décadas, él ha utilizado a su fama para crear conciencia y apoyo a la salud de los niños. Puedo no pienso en una persona más

38

www.dominicancigarsreview.com

Nicklaus

given Sports Illustrated’s Ali Award

S

ports Illustrated announced that 18-time major winner Jack Nicklaus will receive its Muhammad Ali Legacy Award, given to individuals “who embody the ideals of sportsmanship, leadership and philanthropy.”

Nicklaus is the third recipient of the award, re-named this year in honor of Ali. He joins Special Olympics founder Eunice Kennedy Shriver, who recieved the inaugural award in 2008, and pro baketball Hall of Famer Magic Johnson, who was recoginzed in 2014. “Jack’s passion for excellence on the golf course is only surpassed by his love and passion for children and their well being,” Ali said. “For decades, he has used his celebrity to bring awareness and support for children’s health. I can not think of a more deserving person for this special award than the Golden Bear himself.”


GOLF merecedora de este premio especial que el oso de oro a sí mismo.” Nicklaus, recibirá el premio en Sportsman anual del SI de la ceremonia el 15 de agosto en la ciudad de Nueva York. Fue igualmente gratuito del ganador de la medalla de oro olímpica y ex campeón peso pesado del mundo. “Hay muy pocos en el mundo del deporte que son más sinónimo de la palabra ‘legado’ que Muhammad Ali, por lo que tener su nombre al prestigioso premio legado así que es apropiado”, dijo Nicklaus. “Esta es una manera maravillosa para honrar sus contribuciones pasadas y presentes, y para asegurar que las generaciones en el futuro tenga la oportunidad de conocer, respetar y admirar a todos Muhammad Ali ha hecho para el mundo del deporte”.

Nicklaus will recieve the award at SI’s annual Sportsman of the Year ceremony on Aug. 15 in New York City. He was equally complimentary of the Olympic gold medal winner and former heavyweight champion of the world. “There are very few in the sporting world who are more synonymous with the word ‘legacy’ than Muhammad Ali, so to have his name attached to the prestigious Legacy Award is so fitting,” Nicklaus said. “This is a marvelous way to honor his contributions past and present, and to ensure that generations going forward will have the opportunity to learn, respect and admire all Muhammad Ali has done for the sporting world.”

Golf Channel Digital

www.dominicancigarsreview.com

39


EMPRENDIDURISMO ¿Moda o realidad?

C

ualquiera pudiera pensar que el emprendedurismo es una moda, como sucedió con la calidad total, el empowerment, la reingeniería, el coaching y otros temas, de los cuales tanto se ha escrito y difundido. Pero no es así. El emprendedurismo se remonta a la antigüedad y a todas las épocas por las que ha atravesado la humanidad. Pues para pasar de unas formas de producción a otras, debió mediar la creatividad, la innovación y la destrucción creativa, que son los fenómenos que permiten la ocurrencia de puntos de inflexión en el know-how y en la manera como los humanos hacemos las cosas, procurando estadios de vida superiores a los anteriores, buscando mejor bienestar. Sin emprendedores, la humanidad viviera en un estancamiento permanente, lo que no contribuye al crecimiento, la expansión, el desarrollo y la civilización. Parodiando a Antoine Lavoisier, en la naturaleza nada se pierde, todo se transforma. Porque la evolución y los cambios son parte consustancial de la existencia humana. El gran emprendedor es el responsable no solo de mejoras continuas sino de cambios disruptivos, que impliquen saltos hacia adelante, progresos constantes y avances insospechados. Copérnico, Newton, Arquímedes, Miguel Ángel, Henry Ford, Bill Gates, Steve Jobs, Elon Musk, entre otros tantos, han dado pautas de emprendimiento de alto impacto y repercusión, permitiendo dar saltos irrumpir el presente, en la carrera indetenible de cambios y transformaciones que ha experimentado la humanidad. Por supuesto, no quiero indicar con esto que los emprendedores tienen que estar a su nivel. Así como en la cordillera hay montañas de todos los 40

www.dominicancigarsreview.com

Entrepreneurship ¿ A fad or a reality?

Anyone could think that entrepreneurship is a fad, as was the case with Total Quality, Empowerment, Reengineering, Coaching and many others, of which much has been written and disseminated. But it’s not like that. Entrepreneurship goes back to antiquity and to all time periods through which humanity has travelled. In order to go from one form of production to other, creativity, innovation and creative destruction must come into play, as these are the phenomena that allow the occurrence of turning points in know-how and the way in which humans do things, procuring a better way of life than the previous one, seeking better welfare. Without entrepreneurs, humanity would live in a permanent stall, which does not contribute to growth, expansion, development and civilisation. Paraphrasing Antoine Lavoisier, in nature nothing is lost, everything is transformed. Because evolution and changes are an essential part of human existence. The great entrepreneur is responsible not only of continuous improvements but also disruptive changes, that imply leaps forward, steady progress and unexpected advancements. Copernicus, Newton, Archimedes, Michelangelo, Henry Ford, Bill Gates, Steve Jobs and Elon Musk, among many others, have given high impact and repercussive guidelines of undertaking, allowing jumping to break into the present, in the unstoppable race of changes and transformations


EMPRENDIDURISMO experienced by humanity. Of course, I do not want to indicate that entrepreneurs have to be at their level. Just as in mountain ranges there are mountains of all sizes, in the entrepreneurial community we find all sizes of initiatives. All are healthy and important, obviously, these contribute on different scales. Some devise a “mosquito bite” - as would be a new drug to treat hypertension or a “shark bite” - such as a medicine to cure cancer or AIDS. Many have asked me, in my university class, what are the drivers of entrepreneurship and I have always answered that there are three things that are their primary source:

tamaños, en la comunidad emprendedora nos encontramos con todos los calibres de iniciativas. Y todas son saludables e importantes, obviamente, son contribuciones a escalas diferentes. Algunos idean “picadas de mosquito”, como sería un nuevo medicamento para tratar la hipertensión, o una “mordida de tiburón”, como un medicamento para curar el cáncer o el SIDA. Muchos me han preguntado, en la cátedra universitaria, cuáles eran los motores del emprendedurismo y yo he contestado siempre que hay tres cosas que son su fuente primigenia: a) La curiosidad: el emprendedor siempre es aquella persona que esta permeada por el asombro, sobre todo lo que le rodea y en consecuencia, se pregunta siempre los porqué de las cosas, hasta encontrar una respuesta satisfactoria, por su propia cuenta o de un equipo en el que se apoya. Tesla, el vehículo eléctrico no surge de un capricho de Elon Musk. Es el resultado de observar que había un consumo exorbitante de un combustible no renovable, derivado del petróleo, muy caro y muy contaminante, que daña la naturaleza y el medio ambiente.

a) Curiosity: the entrepreneur is always the person who is permeated by surprise, especially all that surrounds him and therefore he always ask the why of things, until finding a satisfactory answer, on their own or the team that supports him. Tesla, the electric vehicle does not come from a quirk of Elon Musk. It is the result of observing that there was a very exorbitant consumption of non-renewable fuel, very expensive and highly contaminant that damages nature and the environment. The solution had to come from cleaner, cheaper and clean energy. b) Passion: without this ingredient, which generates persistence, continuity, nothing can be undertaken at all. The entrepreneur is immensely in love with an idea and wants to show results to others he perceives to be the main beneficiaries of these results. Thomas Edison would not have persisted in his idea of the fluorescent lamp, many times until it hurt, if he had not been very motivated to show results to a huge population that needed lighting, especially at night.

La solución tenía que provenir de energía limpia, más barata y no contaminante.

www.dominicancigarsreview.com

41


EMPRENDIDURISMO

b) La pasión: sin este ingrediente, que genera persistencia, continuidad, no puede emprenderse nada. El emprendedor esta inmensamente enamorado de una idea y quiere mostrar sus resultados a otros que el percibe que serán grandes beneficiarios de sus resultados. Thomas Edison no hubiera persistido en su idea de la lámpara fluorescente, tantas veces hasta que le doliera, si él no hubiese estado muy motivado a mostrar sus resultados, a una inmensa población que necesitaba luz durante sobre todo durante las noches. c) La necesidad: el emprendedor es una persona muy conectada con la sociedad y percibe lo que para otros no se ve a simple vista. Tiene unos sensores sociales y económicos especiales que le permiten auscultar problemas y situaciones que merecen respuesta y que nadie se la está dando o, a lo sumo, está siendo satisfecha insuficientemente. El tren bala, no surge porque sea un snobismo, sino porque la vida moderna amerita acortar distancia para aprovechar un recurso volátil e irrecuperable, como es el tiempo. Lo cual se traduce en productividad, rentabilidad y uso efectivo de ese invaluable recurso, tan mal utilizado por todos los humanos. En conclusión, el emprendedurismo no es una moda, ni un fenómeno que de modo oportunista quiere aprovechar la industria financiera para seguir lucrándose y ampliando sus capitales. Es en si un fenómeno económico y social que hoy más que nunca responde a la necesidad de dinamizar la economía, generar empleos y desterrar de los profesionales más brillantes el estigma de empleados y ejecutivos, la estrecha visión de trabajar para otros y sustituirla por la visión de trabajar con otros y crear riqueza.

42

www.dominicancigarsreview.com

c) The need or necessity: the entrepreneur is a person connected with society and sees what others do not see with the naked eye. He has special social and economic sensors that permit him to listen to problems and situations that merit a response and that no one is giving, or at most, is being met insufficiently. The bullet train does not arise because of snobbery, but because modern life deserves to shorten distances to take advantage of a volatile and unrecoverable resource, as is time. Which results in productivity, profitability and effective use of this valuable resource, so badly used by all humans? In conclusion, entrepreneurship is not a fad, not a phenomenon that the financial industry opportunistically exploits in order to continue profiting and expanding their capitals. It is itself an economic and social phenomenon that today more than ever responds to the need to stimulate the economy, create jobs and banish from the brightest professionals the stigma of employees and executives, the narrow vision of working for others and replace it with a vision to work with others and create wealth.

-Agustín González


www.dominicancigarsreview.com

43


M

Jazz Mario

ario Antonio Rivera Manzanillo nace en Villa Consuelo, Santo Domingo el 22 de julio del 1939. Su madre, Doña Rosa Manzanillo era una seguidora fiel de la Virgen de la Altagracia y desde siempre realizaba unas veladas musicales en su honor, Mario desde niño quedaba despierto hasta a veces las 6 o 7 de la mañana del día siguiente, siempre inquieto tocando algo para “acompañar” musicalmente a todos. De niño ingresa a la Academia de los Bomberos de Santo Domingo, donde inicia sus estudios de música bajo el mando del Maestro Fausto Vizcaíno; toma como maestro tutor particular al Maestro Germosen quien tocaba en la Orquesta de Antonio Morel. Su ídolo era nuestro gran maestro Félix del Rosario, y ya a los 17 años de edad este virtuoso componía y transcribía los más complejos arreglos de rock y de jazz. Un gran don el que recibió Mario, pues inusualmente tocó y domino al antojo más de 20 instrumentos; entre estos los cuatro saxofones (soprano, alto, tenor y barítono), 44

www.dominicancigarsreview.com

Nunca te olvidaremos!!!

Mario We will never forget you

M

Mario Antonio Rivera Manzanillo born in Villa Consuelo, Santo Domingo on July 22, 1939. His mother, Mrs. Rosa Manzanillo was a faithful follower of the Virgin of Altagracia and has always performed a musical evenings in his honor, since he was a child Mario was still awake sometimes until 6 or 7 am to the next day, always restless touching something to “accompany” musically at all. As a child enters the Academy of Fire Santo Domingo, where he began his musical studies under the command of Master Fausto Vizcaino; taken as a private tutor teacher Master Germosen who played in the orchestra of Antonio Morel. His idol was our great teacher Felix del Rosario,


JAZZ

flauta, piccolo, trompeta, vibráfono o xilófono, piano, batería, tambora, timbales y congas. Estos instrumentos los tocó en tanto Latin Jazz como el “Straight-Ahead Jazz” formato muy utilizado en los “Jam Sessions”. Rivera inició su carrera profesional en el ambiente Rock & Roll de su tierra natal, con “Los Happy Boys” de Pericle Mejía. Luego de pasar por varias de las Super Orquestas del país, entre estas varias de la que se presentaban en la Voz Dominicana, emigra a los Estados Unidos en el 1961. En Nueva York trabajó desde el 1963 hasta el 1965 con la Tito Rodríguez Orchestra y sus grandes giras por los Estados Unidos y Latinoamérica. Su continuado interés por el Jazz lo llevó a mudarse definitivamente a New York y desde ese entonces trabajó al lado de grandes del Jazz como Sonny Stitt, Slide Hampton, Roy Haynes y George Coleman, entre otros. Su ejecución refleja el legado estilístico de John Coltrane y Cannonball Adderley y debido a la maestría con que tocaba se convirtió en uno de los más solicitados músicos de sesión en todo el jazz durante esta época. En el 1988, Mario fue invitado a ir de gira y a grabar con Dizzy Gillespie & The United Nations All-Star Orchestra. En décadas recientes, Rivera ha colaborado exitosamente con el popular grupo de Jazz Latino de Tito Puente, Eddie Palmieri, Típica ‘73 y otros baluartes de la música latina. Además su listado de grandes con quien ha tocado, colaborado y realizado giras y conciertos incluyen a: Chico O’Farrill, Mario Bauzá, Paquito D’Rivera, Mongo Santamaría, Andy González, Jerry González, Charlie Sepúlveda, Giovanni Hidalgo, Dave Valentín, y tantos otros. Cabe destacar que también ha aparecido en las pistas para películas como la de “The Mambo Kings” y en la parte Sonora y física (con la banda de Tito Puente) en “Calle 54” de Benigno Trueba. En la década de los 90s, Mario participó en un concierto que produjo Herminio Alberti en Altos de Chavón, que tuvo como protagonista a Michel Camilo. En esa oportunidad, el pianista dominicano estrenó su disco “On the Other Hand” con una Big Band. Ese día se le entregó una placa de reconocimiento

and already at 17 years old this virtuoso composing and transcribing the most complex arrangements of rock and jazz. A great gift he received the Mario, as unusually touched and dominated the whim more than 20 instruments; among these four saxophones (soprano, alto, tenor and baritone), flute, piccolo, trumpet, vibraphone or xylophone, piano, drums, drums, timbales and congas. These instruments touched in both Latin Jazz as “Straight-Ahead Jazz” format widely used in the “Jam Sessions”. Rivera began his career in the Rock & Roll atmosphere of his homeland, with “Happy Boys” Pericle Mejia. After going through several of the Super orchestras, among these several of which they were presented in the Dominican Voice, emigrated to the United States in 1961. In New York he worked from 1963 until 1965 with the Tito Rodriguez Orchestra and great tours by the United States and Latin America. Your continued interest in jazz led him to finally move to New York and since then worked alongside jazz greats such as Sonny Stitt, Slide Hampton, Roy Haynes and George Coleman, among others. Its execution reflects the stylistic legacy of John Coltrane and Cannonball Adderley and because of the skill with which he played became one of the most sought after session musicians around the jazz during this time. In 1988, Mario was invited to touring and recording with Dizzy Gillespie & The United Nations All-Star Orchestra. In recent decades, Rivera has successfully collaborated with the popular Latin Jazz group of Tito Puente, Eddie Palmieri, ‘73 Typical and other bastions of Latin music. Besides its large list of who has performed, collaborated and toured and concerts include: Chico O’Farrill, Mario Bauza, Paquito D’Rivera, Mongo Santamaria, Andy Gonzalez, Jerry González, Charlie Sepulveda, Giovanni Hidalgo, Dave Valentin, and many others. Notably, it has also appeared on tracks for films like “The Mambo Kings” and the Sonora and physical part (with the Tito Puente band) in “Calle 54” Benigno Trueba. In the early 90s, Mario participated in a concert produced Herminio www.dominicancigarsreview.com

45


JAZZ

a Mario Rivera. Mario participó como músico en más de 600 grabaciones!!!. Su única grabación como líder es “El Comandante” (Groovin’ High, 1996) que fusiona el jazz con el merengue, y explora las posibilidades rítmicas de la tambora dominicana, resaltando el talento de Rivera en los saxos alto y tenor, la flauta, la trompeta y (por supuesto) la tambora. Este disco se puede considerar un homenaje a uno de los que lo inspiraron, otro músico nuestro no muy reconocido por nosotros mismos hasta hace poco, el gran maestro del saxo Tavito Vásquez. Tuvo dos agrupaciones propias: “Salsa Refugees” y “The Mario Rivera Sextet”. El maestro Rafael Solano valoró recientemente la trayectoria de Rivera al que definió como un excelente profesional y mejor amigo. “Trabajamos durante mucho tiempo. Su labor como músico fue extraordinaria, por eso trabajo fue valorado positivamente entre los grandes artistas que solicitaron sus servicios”, explicó Solano.

Alberti in Altos de Chavon, which had starring Michel Camilo. On that occasion, the Dominican pianist released his album “On the Other Hand” with a Big Band. That day was given a plaque of appreciation to Mario Rivera. Mario participated as a musician in more than 600 recordings !!!. His only recording as leader is “El Comandante” (Groovin ‘High, 1996) that fuses jazz with meringue, and explores the rhythmic possibilities of the Dominican drums, highlighting the talent of Rivera on alto and tenor saxophones, flute, Trumpet and (of course) the drum. This album can be considered a tribute to one of those who inspired, another musician our not recognized by ourselves until recently, the great master of saxophone Tavito Vasquez. She had two groups: “Salsa Refugees” and “The Mario Rivera Sextet”. The maestro Rafael Solano recently Rivera praised the path which he defined as an excellent professional and best friend. “We work for a long time. His work as a musician was extraordinary, so work was viewed positively among the great artists who requested their services, “said Solano.

El 5 de junio del 2007, un grupo de amigos se reunieron en el exclusivo club Birdland de Nueva York, estos amigos la flor y nata del Jazz Latino mundial, para recabar fondos económicos para contribuir con el tratamiento médico al que estaba siendo sometido. En esa oportunidad, la banda Afro Latin Jazz ofreció un concierto con los estelares jazzistas Arturo O’Farrill, Paquito D’Rivera, Wynton Marsalis, Giovanni Hidalgo, George Coleman, Papo Vásquez, y la orquesta de Tito Puente Jr. Además de su hijo Phoenix, quien es toda una estrella en la batería. Todos fueron gustosamente a rendirle honor y tributo a este hombre de música a quien todos sin excepción querían, respetaban y había sido parte de

The June 5, 2007, a group of friends gathered in the exclusive club Birdland in New York, these friends the cream of world Latin Jazz, to collect funds to contribute to the medical treatment he was being subjected. At that time, the Afro Latin Jazz band gave a concert with jazz star Arturo O’Farrill, Paquito D’Rivera, Wynton Marsalis, Giovanni Hidalgo, George Coleman, Papo Vasquez and Tito Puente Jr. Orchestra Besides his son Phoenix, who is a star in the battery. They were happy to honor and pay tribute to this man whom music without exception wanted, respected and had been part of or helped their musical careers. The testimonies collected that day so check. Here are some of the things that were said that night, they speak for themselves: Genius, friend, dear friend, dear

46

www.dominicancigarsreview.com


JAZZ o ayudado a sus carreras musicales. Los testimonios recogidos ese día así lo comprueban. He aquí algunas de las cosas que se dijeron esa noche, las mismas hablan por si mismas: Genio, amigo, querido amigo, entrañable amigo, gran músico, de lo más importante que ha habido en el desarrollo del Latin Jazz, icono nuestro. Orgulloso de haberlo conocido, honrado de haber sido su amigo, suerte tuve en haber tocado con el, admiración. Estamos todos aquí para dedicarles esta noche a el, pues se merece esto y más, Mario, al finalizar la noche, su noche, dijo: “Estoy sorprendido de ver tantos aquí, pero a la vez no lo estoy. Pues a veces, como músico, no te das cuenta de lo que otros saben sobre ti, así que por ese lado fue una gran sorpresa para mí. Es una noche muy especial y estoy muy feliz y contento que ocurrió y que la pude presenciar y disfrutar”. Y a todos las gracias les dio. Este hijo de nuestra patria, que profeta en ella no fue, será recordado en todas esas grabaciones que nos dejaron testimonio vivo del gran músico que era y quedará inmortalizado en ellos. Tocaba la familia completa de los saxos con una virtuosidad poco común, y era de los pocos saxofonistas que también amaestraban la flauta, muy en especial el estilo cubano, Charanga. Su manejo del tenor era por el cual más se le conocía. Pero los recuerdos que vivirán en aquellos que le conocieron, que participaron en las “tertulias” en su apartamento, que se convertían tarde o temprano en “Jam Sessions”. En aquellos que siempre lo vieron practicando, y practicando, y practicando, luego estudiando para ser mejor cada vez. Su humildad, su calidad humana y gran sentido del humor que a tantos toco. Mario falleció el 10 de agosto del 2007.

friend, great musician, the most important thing has been the development of Latin jazz, our icon. Proud to have known him, I honored to be his friend, I was lucky to have played with, admiration. We are all here to dedicate this night to him, because he deserves this and more, Mario, at the end of the night, his night, he said: “I am surprised to see so many here, yet I’m not. Well, sometimes, as a musician, you do not realize what others know about you, so that way it was a great surprise to me. It is a very special night and I am very happy and glad that happened and that I could witness and enjoy. “ And all thanks given. This son of our country, that prophet was not in it, it will be remembered by all those recordings that were left living testimony of the great musician who was and will be immortalized in them. He played the entire family of saxophones with a rare virtuosity, and was among the few saxophonists also amaestraban flute, most notably the Cuban style, Charanga. Under his management was by which he is best known. But the memories that live in those who knew him, who participated in the “gatherings” in his apartment, which eventually became the “Jam Sessions”. For those who saw always practicing, practicing, practicing, then studying to be getting better. His humility, his human qualities and sense of humor that touched so many. Mario died on August 10, 2007. Maestro, rest in peace, do not forget you !!! Fernando Rodriguez De Mondesert

Maestro, descanse en Paz, que no te olvidaremos!!! Fernando Rodríguez De Mondesert

www.dominicancigarsreview.com

47


JAZZ

Alex Díaz

A

Alex Diaz Latin Jazz Culture Magazine 2015

lexis - Alex La Tormenta - Díaz desde muy pequeño se sintió atraído por la música y empezó a estudiar música hasta graduarse de la Escuela de Música José Reyes de Baní, en cuya banda tocaba el redoblante, graduándose de solfeo y teoría musical. A los 16 años de edad ya tocaba con Los Juveniles del Sabor, banda en la cual estaban Rubby Pérez y Aramis Camilo. En el 1980 se muda a NY y de una vez a estudiar con Mario Rivera, entrando a tocar con la orquesta de Hilton Ruíz, de esta manera dándose a conocer como uno de los mejores congueros en la ciudad. Comenta Alex: ¨llegando a New York y a estudiar música con Mario Rivera; y con el Rey Tito Puente, quien me dio clases de ritmos caribeños y trabajé con el y con la Reina Celia Cruz. De ahí seguí con Hilton Ruíz, José Fajardo, Xavier Cugat, Mario Bauzá y los Afrocubans, Dizzy Gillespie y la United Nations Orquestra, Cedar Walton, Ronny Mathews, Raph Lalama, Dave Hazeltine Trio, Los Paleros de Santa María y Tavito Vázquez, Rafael Solano, Chucho Valdez, Bobby Carcasses, Patato Valdez, Daniel Ponce y muchos mas… Mis influencias musicales son las cubanas, dominicanas, puertorriqueñas, brasileñas y africanas. También 48

www.dominicancigarsreview.com

A

lexis ¨Alex The Storm¨ Diaz - was, at a very early age, attracted by music and began studying it until graduating from the Jose Reyes School of Music in his hometown of Bani in the Dominican Republic. He played the snare in the school band, and graduated in music and music theory. At age 16 he was already playing with Los Juveniles del Sabor, band in which famed dominican merengue singers/leaders Rubby Perez and Aramis Camilo were in. In 1980 he moved to NY and at once began studies with Mario Rivera, became a member of the Hilton Ruiz Orchestra, thus becoming known as one of the best conga players in the city. Alex comments: ¨coming to New York and studying music with Mario Rivera; and Tito Puente ¨The King¨, who gave me lessons on Caribbean rhythms and was able to work with him


JAZZ

and Queen Celia Cruz. Hence I followed with Hilton Ruiz, Jose Fajardo, Xavier Cugat, Mario Bauza and Afrocubans, Dizzy Gillespie and the United Nations Orchestra, Cedar Walton, Ronny Mathews, Raph Lalama, Dave Hazeltine Trio, Los Paleros de Santa Maria & Tavito Vazquez, Rafael Solano, Chucho Valdes, Bobby Carcasses, Patato Valdez, Daniel Ponce and many more ... My musical influences are Cuban, Dominican, Puerto Rican, Brazilian and African. I also studied the vibraphone with Mario. It has been great for me to have known and played with all those great masters of music have !! ¨

He continues by saying: ¨Mario Rivera was my mentor and my father at the same time. One day I went to look for Mario to play a gig with Son de la Calle and he tells me, look what I have, and there was Ivan Renta (saxophonist, Rivera´s best student), he will be with you and you two are the ones that will try to do what I could not with meringue jazz, and from that day Mario gave him all the sax secrets of sax he knew - Ivan assimilated everything perfectly, and we are now partners in all the projects we have done and we continue to do! ¨ Alex is considered the heir of the Merengue Jazz concept from his mentor ¨El Comandante Mario Rivera¨. ¨His musical groups Son de la Calle and The Bebop Boogaloo Kings continue to make exquisite fusions of Traditional Jazz with merengue; besides the group´s own compositions and arrangements.

estudié el vibráfono con Mario. Ha sido grande para mi el haber conocido y tocado con todos esos grandes maestros de la música!!¨ Continua al decir: ¨Mario Rivera fue mi mentor y como mi padre a la misma vez. Un día yo fui a buscar a Mario para tocar un guiso con Son de la Calle y el me dijo, mira lo que tengo, y ahí estaba Iván Renta (saxofonista, estudiante aventajado de Rivera), el va estar contigo y ustedes dos son los que van a tratar de hacer lo que yo no pude con el merengue jazz, y desde ese día Mario le dio todos los secretos de saxo que tenía - Iván lo asimiló todo de forma perfecta, y somos socios en todos los proyectos que hemos hecho y seguiremos haciendo!¨ Alex se considera el heredero del concepto de Merengue Jazz de parte de su mentor - Mario Rivera ¨El Comandante¨. Sus proyectos ¨Son de la Calle¨ y ¨The Bebop Boogaloo Kings¨ continúan realizando exquisitas fusiones de joyas del Jazz tradicional con el merengue; además de composiciones y arreglos propios. La carrera artística de este banilejo es larga, ha tocado y seguirá tocando con los grandes del Jazz. Ha tocado en muchos escenarios, entre estos: Bern Jazz Festival 2005 - Bern, Suiza y en dominicana: Jazz en Dominicana en Casa de Teatro; Fiesta Sunset Jazz; Jazz Picante en La Cantina y el Las Terrenas Jazz Festival, Centro Cultural Eduardo León Jimenes.

The artistic career of this ¨banilejo¨ (native son of Bani) is long, he has played and will continue to do so with jazz greats. He has been in many stages, including: Bern Jazz Festival 2005 - Bern, Switzerland; Jazz en Dominicana en Casa de Teatro; Fiesta Sunset Jazz; Lazz Picante en La Cantina; Las Terrenas Jazz Festival; and Centro Cultural Eduardo Leon Jimenes in the Dominican Republic.

Alex Diaz Discography: 1990 - Alex Diaz & Son de la Calle - Black Jazz 1995 - Alex Diaz - Sitting Bull Dance 2004 - Alex Diaz & Son de la Calle - En Vivo 2006 - Alex Diaz & The Bebop Boogaloo Kings 2009 - Alex Diaz & Son de la Calle - Merengue Jazz King Homenaje a Mario Rivera 2011 - Alex Diaz & His Merengue Jazz - Beyond 145th Street 2013 - Alex Diaz - Seven

Brief reviews os his last two CD Releases: Alex Diaz & His Merengue Jazz - Beyond 145th Street (2011) byFernando Rodríguez Diaz, with a high octane septet have made their best production to date. By making use of a lot of patience and a great work of musical research, he has achieved an excellent mix of native Dominican merengue and other folk rhythms with jazz and blues. Musical quality, first class arrangements, delivery, www.dominicancigarsreview.com

49


JAZZ

Discografía De Alex Díaz: 1990 - Alex Diaz y Son de la Calle - Black Jazz 1995 - Alex Diaz - Sitting Bull Dance 2004 - Alex Diaz y Son de la Calle - En Vivo 2006 - Alex Diaz & The Bebop Boogaloo Kings 2009 - Alex Diaz y Son de la Calle - Merengue Jazz King Homenaje a Mario Rivera 2011 - Alex Diaz & His Merengue Jazz - Beyond 145th Street 2013 - Alex Diaz - Seven

Breves reseñas de sus últimas dos producciones: Alex Diaz & His Merengue Jazz - Beyond 145th Street (2011) por Fernando Rodríguez Diaz, con un septeto de altos quilates, realiza su mejor producción hasta la fecha. Haciendo uso de la paciencia, de un gran trabajo de investigación musical ha logrado en esta realizar un excelente maridaje entre el merengue y otros ritmos folklóricos dominicanos con el jazz y el blues. Calidad musical, arreglos de primera, entrega, ilusión, pasión y deseos por realizar una producción que realzará lo dominicano ha sido el resultado de este proyecto que cuenta con Alex Diaz (congas y dirección) acompañado por Iván Renta (saxofones); Pedro Bermúdez (piano); Rubén Rodríguez (bajo); Ray Díaz (tambora y guira); Diego López (batería). Nueve piezas componen la producción; de estas se destacan 50

www.dominicancigarsreview.com

enthusiasm, passion and a desire to make a production that will enhance the Dominican Republic has been the result of this project with Alex Diaz (congas and leader) accompanied by Ivan Renta (saxophones); Pedro Bermudez (piano); Ruben Rodriguez (bass); Ray Diaz (drums and guira); and, Diego Lopez (drums). Nine songs comprise the production; amongst these stand out an original composition by Joe Nicolas in homage to the great Catarey (Catarey Meren Jam), two by Pedro Bermúdez (El Tiguerazo Bebop and Beyond 145th Street), and one by Ivan Renta - a tribute to Mario Rivera (El Comandante). The rest are famous Jazz and Bossa compositions delivered as MerenJazz with very modern and fresh arrangements. Alex states: ¨We did this project with open heart and the desire to be the starting point for new generations of musicians interested in bringing our music to other borders with honor and dignity. We made it through the union and interest between us to make good music, that it would recollect where we are as musicians and where we want to go. Mario Rivera was our inspiration and our mentor, and what we do is follow his dream that our country has its MerenJazz .... !!! ¨

Alex Diaz - Seven (2013) by Fernando Rodriguez This CD is a project of the Caribbean, Brazil and the United States, where we study and create different kinds of rhythms and feelings, so that people listening to it will feel relaxed and can dance and enjoy the songs we have chosen for this great CD. This work is the culmination of all the experiences that are lived in New York with a Latin flavor.


JAZZ una composición original de Joe Nicolás en homenaje al gran Catarey (Catarey Meren Jam), dos de Pedro Bermúdez (El Tiguerazo del Bebop y Beyond 145th Street), una de Iván Renta en homenaje a Mario Rivera (El Comandante) y las demás afamadas piezas de Jazz y Bossa entregadas como MerenJazz en unos frescos arreglos del grupo. Comenta Alex: ¨Hicimos este proyecto con el corazón abierto y el deseo de que sea el punto de partida para nuevas generaciones de músicos interesados en llevar nuestra música a otras fronteras con honor y dignidad. Lo logramos a través de la unión y el interés entre nosotros de hacer buena música, que reuniera el donde estamos como músicos y hacia donde queremos ir. Mario Rivera fue nuestra inspiración y nuestro mentor, y lo que hacemos es un seguimiento a su sueño de que nuestro país tenga su MerenJazz....!!!¨

Alex Diaz - Seven (2013) por Fernando Rodriguez

Esta producción es un proyecto del Caribe, Brazil y Estados Unidos, donde estudiamos y creamos diferentes clases de ritmos y sensaciones, para que la gente que escucha se sienta relajado y pueda bailar y gozar con estos temas que hemos escogido para este gran CD. Esta obra es la culminación de todas las vivencias que se viven en New York con sabor latino. Alex Díaz (La Tormenta) con su quinteto ha realizado un formidable trabajo en esta producción. La preparación del balanceado repertorio es de primerísima calidad, tanto en el contenido como en la musicalidad. Llama la atención la variedad de ritmos que conviven en perfecta armonía en el CD - las composiciones originales de Alex Díaz y de Iván Renta son de muy buen corte y contenido, los arreglos de las restantes son producto de querer presentar una obra maestra. La sonoridad, la entrega de solos, la excelencia de parte de cada músico hace que cuando uno llegue a la última pieza ... vuelva a darle ¨play¨ e iniciar nueva vez. Doce piezas para todo tipo de gusto: Latin Jazz, Salsa Jazz, Merengue Jazz, Palo Jazz, Afro-Brazilian Jazz - la constante presencia del Gran Caribe es la producción hace que uno como latino - se sienta orgulloso del reconocimiento que se le hace a nuestras músicas a ritmo de Jazz. Esta producción es fuera de serie y debe de estar en toda colección discográfica. Fernando Rodríguez de Mondesert

Alex Diaz (The Storm) with his quintet has done a tremendous job in this production. The preparation of balanced repertoire is of the highest quality in both content and musicality. Particularly striking is the variety of rhythms that coexist in perfect harmony in the CD - the original compositions of Alex Diaz and Ivan Renta are of very good rhythms and content, the remaining arrangements are the result of wanting to present a masterpiece. The sound, the solos, the excellence given by each musician, makes it so that when you get to the last song ... you want to hit PLAY and start over again. Twelve songs for every palate: Latin Jazz, Salsa Jazz, Merengue Jazz, Palo Jazz, Afro-Brazilian Jazz - the constant presence of the Greater Caribbean in the production makes one - as a Latino - be proud of the recognition that is made to our music played to the rhythms of Jazz. This production is out of this world and should be in every record collection. Fernando Rodríguez de Mondesert

www.dominicancigarsreview.com

51


Tips del Fumador Texto y Fotografía: Fuente Externa

LIGHTING

E

n el libro del cigarro del Connoisseur, Davidoff se abordó el tema de “calentar el cigarro” antes de encenderlo. “La práctica de un calentamiento excesivo, todavía está en uso en muchos restaurantes elegantes, es un anacronismo. Hasta el final del [siglo 19], las capas de cigarros ciertos españoles realizados en Sevilla fueron sellados con una goma de color achicoria. Fue entonces prudente para eliminar el sabor de la goma por calentamiento del cigarro un poco sobre una llama. Hoy en día, la goma vegetal usado para sellar la capa de los extremos es perfectamente inodoro, y no hay ninguna ventaja en la continuación de la práctica. Se recomienda únicamente que se caliente el pie del cigarro muy a la ligera, sólo por unos segundos, antes de llevarlo a los labios. Esto crea una entrada para el humo. La primera bocanada entonces será libre de diversos sabores residuales “. Eso es bastante claro. Los puristas insisten en no tener la llama en realidad toca el cigarro, ya sea de un fosforo o un encendedor. Algunos requieren el paso más romántico de la utilización de una tira de cedro iluminado para encender sus cigarros, pero esto es más frecuente en Europa que en los EE.UU. Entusiastas están de acuerdo en que el uso de fósforos de papel es una mala idea, ya que no permanece encendido el tiempo suficiente para encender por completo su cigarro. Trate con cerillas de madera y deje que el azufre queme de la punta del partido antes de encenderlo. Si estás utilizando un encendedor, el butano es la mejor (sin olor y sin sabor) y aplicarlo suavemente justo por debajo de la punta del cigarro. Aunque elegantes encendedores de los fabricantes legendarios como Alfred Dunhill, Davidoff y ST Dupont están muy apreciados, el nuevo desarrollo es la “antorcha” así es llamada, que ofrece una llama al viento muy caliente. Algunos encendedores antorcha incluso, proporcionan dos o tres llamas, lo que garantiza una llama rápida y una necesidad rápida de volver a llenar el encendedor. Una llama rápida no es siempre una buena llama, sin embargo. Es esencial para asegurar que todo el extremo del cigarro este encendido. Esto se hace más eficaz girando el cigarro y fumando como enciendes, exponiendo todo el final a la llama. Recuerde, “gire y encienda”. Revise su llama girando el extremo encendido hacia usted, soplando suavemente y verificar que todo el extremo está caliente. A continuación, disfrutar! 52

www.dominicancigarsreview.com

I

n The Connoisseur’s Book of the Cigar, Davidoff addressed the issue of “warming the cigar”before lighting it. “The practice of excessive heating, still in use in many elegant restaurants, is an anachronism. Until the end of the [19th Century], the wrappers of certain Spanish cigars made in Seville were sealed with a chicory-colored gum. It was then wise to eliminate the taste of the gum by heating the cigar a bit over a flame. Today, the vegetable gum used in Havana to seal wrapper to the ends is perfectly odorless, and I see no advantage in continuing the practice. . . . I recommend only that you warm the foot very lightly, just for a few seconds, before bringing it to your lips. This creates an entryway for the smoke. The first puff you draw will then be free of various residual tastes.” That’s clear enough. Purists will insist on not having the flame actually touch the cigar, whether from a match or a lighter. Some require the more romantic step of using a lit cedar strip to light their cigars, but this is more prevalent in Europe than in the U.S. Enthusiasts of cigars agree that using paper matches is a bad idea, since they won’t stay lit long enough to completely light your cigar. Try wooden matches and let the sulphur burn off of the tip of the match before lighting. If you’re using a lighter, butane is the best (odorless and tasteless) and apply it gently just below the end of the cigar. Although elegant lighters from legendary makers as Alfred Dunhill, Davidoff and S.T. Dupont are much prized, the newest development is the socalled “torch” which offers a very hot, windproof flame. Some torch lighters even provide two or three flames, ensuring a quick light and a quick need to re-fill the lighter. A fast light is not always a good light, however. It is essential to ensure that the entire end of the cigar is lit. This is most effectively done by turning the cigar and puffing on it as you light, exposing all of the end to the flame. Remember, “Turn and Burn.” Check your light by turning the lit end toward you, blowing gently and checking to see that the entire end is hot. Then enjoy!


www.dominicancigarsreview.com

53


se Cant贸 Ya

PLAYBALL RE

en

P. D O M

.

Play ball has been shouted out in the Dominican Republic!

54

www.dominicancigarsreview.com


BASEBALL

Texto: Lesbia Santana Fotografías: Fuente Externa

E

l béisbol es el deporte oficial de la República Dominicana y el #1 de todos los dominicanos. Cada año en el mes de octubre, inicia la temporada del béisbol invernal, aquí tenemos las datos de los equipos que se disputaran el título de campeón de la Copa BHD-León 2015-2016.

Águilas Cibaeñas Sede: Santiago de los Caballeros Presidente: Ramón Pena Dirigente: Andy Barkett Ano de fundación: 1937 Coronas:20

Estrellas Orientales Sede: San Pedro de Macorís Gerente General: José Sierra Dirigente: Pat Listach Ano de fundación: 1910 Coronas:2

Gigantes del Cibao Sede: San Francisco de Macorís Gerente General: Félix Francisco Dirigente: Audo Vicente Ano de fundación:1996 Coronas:1

Leones del Escogido Sede: Santo Domingo Gerente General: Moisés Alou Dirigente: Luis Rojas Ano de fundación: 1921 Coronas:15

Tigres del Licey Sede: Santo Domingo Gerente General: Manny Acta Dirigente: Lino Rivera Ano de fundación:1907 Coronas: 21

B

aseball is the official sport of the Dominican Republic and the # 1 to all Dominicans. Every year in October, winter baseball season starts, here are the details of the teams that will dispute the title of champion of the BHDLeon 2015-2016 Cup.

Águilas Cibaeñas Home City: Santiago de los Caballeros President: Ramón Pena Manager: Andy Barkett Year founded: 1937 Championships: 20

Estrellas Orientales Home City: San Pedro de Macorís General Manager: José Sierra Manager: Pat Listach Year founded: 1910 Championships: 2

Gigantes del Cibao Home City: San Francisco de Macorís General Manager: Félix Francisco Manager: Audo Vicente Year founded: 1996 Championships: 1

Leones del Escogido Home City: Santo Domingo General Manager: Moisés Alou Manager: Luis Rojas Year founded: 1921 Championships: 15

Tigres del Licey Home City: Santo Domingo General Manager: Manny Acta Manager: Lino Rivera Year founded: 1907 Championships: 21

Toros del Este

Toros del Este

Sede: La Romana Gerente General: Luis Rodríguez Dirigente: Félix Fermín Ano de fundación:1983 Coronas: 2

Home City: La Romana General Manager: Luis Rodriguez Manager: Felix Fermín Year founded: 1983 Championships: 2

www.dominicancigarsreview.com

55


DESTINOS 10 destinos recomendados de

Texto y fotografía: Fuente Externa

10

1 Botsuana

Una opción realmente maravillosa para 2016, porque este año se celebran los cincuenta años de independencia de Gran Bretaña. Botsuana supo estar entre los países más pobres del mundo, para luego consagrarse como una de las sociedades más estables y florecientes de África. Alrededor del 17% del país está compuesto por parques naciones, muchos de ellos se extienden hacia los parques transfronterizos de Kavango-Zambezi y Kgalagadi.

2

Japón

Las ciudades perfectas, las luces de neón que iluminan los rascacielos y le dan ese toque futurista al país, pero también los bosques y las montañas. Si quieres escapar de la locura y el ritmo acelerado de las ciudades, Japón ofrece algunas opciones únicas, como Kumano Kodo cerca de Osaka, una ruta de peregrinaje plagada de bosques y santuarios que recorren millones de devotos para llegar a los complejos de Kumano.

56

www.dominicancigarsreview.com

para 2016

destinations as recommended by Lonely Planet for 2016

Botswana A truly wonderful option for 2016, because this year marks the fiftieth anniversary of independence from Britain. Botswana was amongst the poorest countries in the world and then consecrated itself as one of the most stable and flourishing societies in Africa. About 17% of the country is made up of national parks, many of them extending to the border parks of Kavango-Zambezi and Kgalagadi.

2

Japan

The perfect cities, neon lights illuminating skyscrapers which give that futuristic touch to the country, but also forests and mountains. If you want to escape the madness and the rapid pace of cities, Japan offers some unique options, like Kumano Kodo near Osaka, a pilgrimage route of filled with forests and sanctuaries that millions of devotees travel to reach the Kumano complexes.


DESTINOS

3

Estados Unidos

Este país no necesita introducción. Estados Unidos, con sus infinitos paisajes distintos y pequeños pueblos y grandes ciudades es una de las mejores opciones si quieres hacer un buen road trip. Aquí hay opciones para todos los gustos: tanto para amantes de las ciudades como para fanáticos de las aventuras.

4 Palaos

Esta isla está en el oeste del Pacífico y tiene un arrecife de coral de 110 kilómetros de largo, además de hermosos bosques tropicales y la más exótica fauna marina. Si lo que más te gusta son las playas de agua turquesa y hacer kayak, navegar o conocer la fauna local, entonces Palaos será un paraíso para ti. No dejes de visitar el Lago de las Medusas, hogar de millones de subespecies de medusas.

5 Letonia

Este año, el país celebró sus primeros veinticinco años de independencia de la Unión Soviética. Letonia cuenta con tupidos bosques de pinos llenos de ruinas medievales que fueron transformadas en hoteles y museos, y que son el lugar perfecto para descansar. La capital, Riga, creció mucho en insfraestructura en los últimos años, sobre todo gracias al financiamiento de la Unión Europea cuando fue nombrada Capital Europea de la Cultura en 2014.

United 3 States This country needs no introduction. United States, with its infinitely different landscapes and small towns and big cities is one of the best options if you want to do a good road trip. There are options for everyone: for lovers of cities as well as fans of adventure.

4

Palau

This island is in the western Pacific and has a coral reef 110 kilometres long, plus beautiful tropical forests and the most exotic marine life. If what you like most are turquoise water beaches and kayaking, sailing or learning about the local wildlife, then Palau is a paradise for you. Don´t forget to visit Jellyfish Lake, home to millions of subspecies of jellyfish.

5 Latvia

This year, the country celebrated its twenty-fifth year of independence from the Soviet Union. Latvia has dense pine forests full of medieval ruins that were transformed into hotels and museums, which are the perfect place to rest. The capital, Riga, grew a lot in infrastructure in recent years, thanks to funding from the European Union when it was named European Capital of Culture in 2014.

www.dominicancigarsreview.com

57


DESTINOS

6 Australia

6

Australia

7

7

Poland

8

Uruguay

Sabemos que llegar a esta paradisíaca isla en el hemisferio sur implica pasar muchas horas en un avión, pero realmente vale la pena el viaje. Australia tiene muchísimo para ofrecer. El Gran Arrecife de Coral, la Reserva Natural de Tasmania y el Parque de Esculturas Mutonia en el desierto de Australia Central son algunas de las cosas que te enamorarán de este lugar.

Polonia

En Polonia no puedes perderte Varsovia, pero no olvides visitar Breslavia, la ciudad más grande de la parte occidental. El viejo edificio del ayuntamiento, de estilo gótico, es quizás una de las construcciones más hermosas del país. Además, Breslavia es una de las Capitales Europeas de la Cultura de 2016, junto a San Sebastián, en el País Vasco.

8 Uruguay

Este pequeño país entre Brasil y Argentina desborda personalidad con sus edificios neoclásicos del siglo XIX, hermosas playas y remotos pueblos pesqueros que te regalarán imágenes inolvidables. Si pasas por la coqueta ciudad de Punta del Este, no olvides visitar “La Mano”. Esta particular escultura de cemento y hierro es una obra del artista chileno Mario Irarrázabal hecha en 1982 para un concurso.

58

www.dominicancigarsreview.com

We know that to get to this island paradise in the southern hemisphere involves spending many hours on a plane, but it´s really worth the trip. Australia has so much to offer. The Great Barrier Reef, the Tasmanian Wilderness and the Mutonia Sculpture Park in the desert of Central Australia are some of the things that you fall in love with in this place.

In Poland you can not miss Warsaw, but as well do not forget to visit Wroclaw, the largest city in the western part. The old town hall, of gothic style, is perhaps one of the most beautiful buildings in the country. In addition, Wroclaw is one of the European Capital of Culture 2016, along with San Sebastian, in the Basque Country.

This small country between Brazil and Argentina overflows with personality with its nineteenth century neoclassical buildings, beautiful beaches and remote fishing villages that will give away unforgettable images. If you go through the pretty town of Punta del Este, be sure to visit “La Mano” (The Hand). This particular cement and iron sculpture is a work of Chilean artist Mario Irarrázabal made in 1982 for a contest.


DESTINOS

9 Groenlandia Desde ver la Aurora Boreal a navegar entre enormes ballenas, Groenlandia es uno de esos lugares que parecen salidos de un cuento de hadas. No puedes dejar de visitar Ilulissat, la capital mundial del iceberg, donde podrás maravillarte recorriendo los más impresionantes témpanos de hielo.

10 Fiyi

La belleza de Fiyi radica en su clima cálido y sus playas de ensueño. Descansa bajo el sol frente a un interminable océano de agua cristalina, o aprovecha para vivir una de las tantas aventuras que ofrece el archipiélago, como por ejemplo: bucear, salir a navegar o pescar. Las islas de Vanua Levu y Taveuni son ideales para los amantes de la naturaleza y ofrecen la posibilidad de recorrer el lugar a pie y hacer avistamiento de aves.

9 Greenland

From watching the Aurora Borealis to navigating between huge whales, Greenland is one of those places that looks like something out of a fairy tale. You can not miss Ilulissat, iceberg capital of the world, where you can marvel as you roam the most impressive ice floes.

10 Fiji

The beauty of Fiji lies in its warm weather and beaches to die for. Relax in the sun in front of an endless ocean of clear water, or take the opportunity to experience one of the many adventures offered by the archipelago, such as: diving, sailing or fishing. The islands of Vanua Levu and Taveuni are ideal for lovers of nature and offer the chance to visit the place on foot and do birdwatching.

www.dominicancigarsreview.com

59


Wine 101 Vinos Blancos

L

os vinos blancos no son realmente blancos, pero la luz de color verde, dorado o amarillo las uvas. Algunos son dorados similar a la de la miel, otros tienen el color de la hierba mientras que otros son una luz amarilla.

Chardonnay Este es el más extendido de todos los nobles las uvas, las que tienen un valor intrínseco músculo y puede tomar una variedad de sabores. Puede crecer en cualquier lugar y es la #1 variedades de California. Es rara vez mezclado y las edades tanto en roble, de mantequilla, woody sabor, o de acero inoxidable que marca nuevos sabores de frutas como pera, manzana, melón o los cítricos. Es el verde uva, de la que es el predominante en la Borgoña y es un componente importante de champán y vinos espumosos.

Riesling Esta es una noble uva procedente de Alemania y Alsacia en Francia que muchos consideran como el mejor de todas las uvas blancas. Su sabor es muy dependiente de su terruño, o la tierra de la que se ha crecido y que, como Chardonnay, rara vez se mezclan.

White Wines W

hite wines aren’t really white, but light in color from green, gold or yellow grapes. Some are golden like honey, others have the color of hay while still others are a light yellow.

Chardonnay This is the most ubiquitous of all the noble grapes, those which have intrinsic muscle, and can take on a variety of flavor profiles. It can grow just about anywhere and is the No. 1 varietal out of California. It is rarely blended and it ages well in both oak, for a buttery, woody flavor, or stainless steel that punctuates fresh fruit flavors like pear, apple, melon or citrus. It is the green grape that is predominant in Burgundy too and is a major component of Champagne and sparkling wines.

Riesling This is a very distinctive noble grape from Germany and Alsace in France that many consider the greatest of all white grapes. It’s flavor is very dependent on the terroir — or the land on which it has been grown — and like Chardonnay, is rarely blended. It’s aged in stainless steel and can take on aromas that range from floral and citrus to mineral and steel. Some can even smell like gasoline. The grape is small and not terribly juicy.

Sauvignon Blanc This aromatic grape grows around the world and is always tangy and tart, no matter how sweet or dry the wine. It is usually blended and generally with Semillion for some of the finest of all Bordeaux’s whites.


WINE 101

Chardonnay

Riesling

Sauvignon Blanc

Es de las personas de edad en acero inoxidable y aromas que van desde flores y cítricos en el sector de los minerales y del acero. Algunas incluso pueden oler como la gasolina. La uva es pequeña y no es muy jugosa.

Sauvignon Blanc Esta bebida aromática uva crece en todo el mundo y siempre es picante y ã¡cidas, no importa cuán dulce o seco el vino. Por lo general, se mezclan y, en general, de Semillion para algunos de los mejores de todos de Burdeos blancos.

Chenin Blanc Esta es la principal uva blanca del Valle del Loira en Francia y cuya versatilidad encuentra en ambos muy dulce y muy vinos secos. Tienden a ser intenso y duradero en la lengua como la miel o néctar.

Chenin Blanc

Gewurztraminer

Chenin Blanc This is the dominant white grape of the Loire Valley in France whose versatility finds it in both very sweet and very dry wines. They tend to be full bodied and long lasting on the tongue like honey or a nectar.

Gewurztraminer These grapes have thick, tough skins that create high levels of alcohol and spiciness. The wines tend to be fruity, floral and aggressive with a very distinct smell. The minority wine report Thadeus Bugss

Gewurztraminer Estas uvas gruesa y resistente las pieles que crean altos niveles de alcohol y picantes. Los vinos suelen ser muy afrutados, florales y agresiva con un muy distinto olor.

www.dominicancigarsreview.com

61


62

www.dominicancigarsreview.com


LATIN MUSIC

1SFNJVN -BUJO .VTJD *OD t 64" 8IJUF #JSDI %SJWF 1PNPOB /: 5FM t 'BY 8 UI 4U 4VJUF /FX :PSL /: t 5FM

63 Men’s

www.dominicancigarsreview.com

27


Autos BMW i5 El nuevo auto de hidrógeno y electricidad Texto: www.autos.com Fotografías: Fuente Externa

L

a gama “i” de autos eléctricos e híbridos de BMW tendrá nuevos modelos en los próximos años. El nuevo auto del que se está hablando podría adoptar la denominación BMW i5 y aportaría un concepto algo diferente hasta al empleado ahora en la firma alemana en su sistema de hibridación. El BMW i5 será un auto híbrido porque recurrirá a dos tipos de energía. En primer lugar, la columna vertebral residirá en la pila de combustible de hidrógeno, una tecnología que seguro dará de qué hablar en el futuro de BMW gracias, en parte, a su acuerdo de colaboración técnica con Toyota, fabricante que ya tiene a la venta en algunos países el Mirai. A través del proceso químico de electrolisis inversa, la pila de combustible de hidrógeno del BMW i5 generará la suficiente electricidad que irá a parar a la batería y de aquí al motor (o, quizás, motores) eléctricos. Con el Tesla Model X, el enfoque inicial del que parte BMW con su nuevo i5 es desarrollar un eficiente e impactante crossover de lujo. Según las informaciones, en tres o cuatro años ya estará listo este prometedor BMW i5. A nivel de diseño, tendrá muchos rasgos estéticos ya estrenados por el BMW i8, aunque eso sí, con una carrocería sobre-elevada y más práctica con sus cinco puertas. 64

www.dominicancigarsreview.com

BMW i5 The new hydrogen and electric car The BMW i series of electric and hybrid cars will have a gamut of new models in the coming years. The new car being mentioned could take on the BMW i5 denomination and bring a somewhat different concept to what has been employed until now in the German company´s hybrid system. The BMW i5 will be a hybrid car because it will use two types of energy. First, the backbone will reside in the hydrogen fuel cell, a technology that will surely be talked about as the future of BMW, thanks in part to its technical collaboration agreement with Toyota, manufacturar who already has the Mirai on sale in some countries. Through the chemical process of inverse electrolysis, BMW i5´s hydrogen fuel cell will generate enough electricity that will go to the battery and hence the electric engine (or, perhaps, engines). With the Tesla Model X, the initial focus of the BMW i5 is to develop an efficient and powerful luxury crossover.


AUTOS Como nuevo estandarte tecnológico que será el BMW i5, no faltarán en este auto de hidrógeno y electricidad los faros delanteros con iluminación láser y una construcción multimaterial, con la combinación de diversos materiales resistentes y ligeros como la fibra de carbono, el aluminio y el acero de alta resistencia de última generación.

Interior del BMW i5: ‘digital power’ Varias pantallas digitales con funcionamiento similar a los smartphones y las tablets serán las grandes protagonistas en el nuevo BMW i5. Para los más fervientes seguidores de la tecnología, el BMW i5 contará con un sistema de reconocimiento gestual del conductor, gracias al cual, con simples gestos con la cabeza o con las manos se podrá rechazar o aceptar llamadas entrantes, subir o bajar el volumen, activar menús secundarios. La máxima seguridad será otra de las grandes premisas en el nuevo BMW i5, por lo que no faltarán sistemas cada vez más complejos para monitorizar tráfico y detectar peatones, asistente de semáforos y comunicación en tiempo real con otros vehículos, que servirá parar incrementar la seguridad y el confort al circular por entornos urbanos.

According to reports, the promising BMW i5 will be ready in three or four years. In terms of design, it shall have many aesthetic features already released in the BMW i8, albeit with an elevated body and with its five doors. more practical. As the new technological standard that the BMW i5 will be, this car hydrogen and electric car will not be lacking laser headlights and a multi-material construction with a combination of several strong and lightweight materials such as carbon fibre, aluminum and the the latest generation highstrength steel.

The Interior of the BMW i5: ‘digital power’ Several digital displays that run similar to smartphones and tablets will be the major actors in the new BMW i5. For the most ardent fans of technology, the BMW i5 will have a gesture recognition system of the driver, thanks to which, with simple gestures of head or hands the driver may refuse or accept an incoming call, raise or lower the volume, activate submenus. Maximum security is another of the major news in the new BMW i5, so there will no shortage of increasingly complex systems to monitor traffic and detect pedestrians, traffic lights and real-time communication with other vehicles, which will serve to increase security and comfort when driving through urban environments.

www.dominicancigarsreview.com

65


Paul Brugal Imbert La Fumada de la Tarde

Texto: Lesbia Santana Fotografías: Javier Celado

The Afternoon Smoke:

Paul Brugal Imbert How is Paul Imbert Brugal defined? A frank and sincere person who pursues his goals with passion

What legacy have the Brugal & Imbert families left you? Great admiration and respect for the achievements made by many of my relatives

How do you get involved in the tourism sector? At a very young age, with my parents, Don Pablo and Doña Lourdes, specifically in Apollo Tours where I learned to appreciate the importance of service and how the human touch makes a big difference.

How has your experience in front of Blue and Green Jack Jacktar been?

¿Cómo se define Paul Brugal Imbert?

Being part of the main characters of this story, the cost for us build the team with which we designed and made a product that guests, clients, friends and professionals of our industry, value their experience.

Una persona franca y sincera, que persigue sus objetivos con mucha pasión

All this fills us with satisfaction and encourages us to consolidate and seek new areas for continuous improvement.

¿Qué legado le han dejado las familias Brugal Imbert?

How do you see the future of Puerto Plata as a tourist destination?

Gran admiración y respeto por los logros alcanzados por parte de muchos de mis familiares

Very promising and it can not be otherwise since it is a beautiful region, with a great diversity of natural, cultural, historical, sports activities, which make us an extremely attractive.

¿Cómo se envuelve usted en el sector turístico? Desde muy pequeño, con mis Padres, Don Pablo y Doña Lourdes, específicamente en Apolo Tours donde aprendía a 66

www.dominicancigarsreview.com

Additionally we are right now living a great moment in time ... ..you can feel it everywhere, it’s Puerto Plata´s time.


LA FUMADA DE LA TARDE

“Me gustan los cigarros con personalidad, sabor, olor, pero que al mismo tiempo me respeten en cuanto a su fortaleza�

www.dominicancigarsreview.com

67


LA FUMADA DE LA TARDE

Como en la vida, los cigarros deben tener un balance, que no tienda a ningĂşn extremo

68

www.dominicancigarsreview.com


LA FUMADA DE LA TARDE

valorar la importancia del servicio y como el factor humano crea una gran diferencia.

Can you tell us how you enter into the world of cigar?

¿Cómo ha sido su experiencia al frente a Blue Jacktar y Green Jack?

My first experiences date back to the 90s, at Tierra Luna, a business I had in Santo Domingo for several years

Ser parte de los protagonistas de esta historia, lo que nos ha costado construir el equipo de trabajo con el que diseñamos e hicimos realidad el producto que huéspedes, clientes, amigos y profesionales del sector, valoran su experiencia.

What was your first smoke?

Todo ello nos llena de satisfacción y nos anima a consolidar y buscar nuevas áreas de mejora continua.

¿ Cómo ve usted el futuro de Puerto Plata como polo turístico? Muy prometedor y no puede ser de otra manera ya que es una hermosa región, con gran diversidad de actividades culturales, históricas, deportivas, naturales, que nos convierten en un polo extremadamente atractivo. Adicionalmente estamos viviendo un gran momento…..se siente por cada rincón, que es tiempo de Puerto Plata

It was a time of exploration, so I had the opportunity to try out most of the big brands that are made by our famous Dominican producers

How would you describe the moment? The discovery of one of the permitted pleasures in this life And now .. With more knowledge of the cigar. What kind of cigars do you prefer? I like cigars with personality, taste, aroma, but at the same time that they respect me in as much as their strength.

Why?

¿Cuéntenos sobre como adentra en el mundo del cigarro? Mis primeras experiencias se remontan a los 90, en Tierra Luna, un negocio que tuve en Santo Domingo por varios años

¿Cuál fue su primera fumada? Era un momento de exploración, así que tuve la oportunidad de probar la mayoría de las grandes marcas que producen nuestros afamados productores dominicanos

¿Cómo describes el momento? Descubrimiento de uno de los placeres permitidos en esta vida

Y ahora.. Con más conocimiento del cigarro. ¿Qué tipo de cigarros prefieres? Me gustan los cigarros con personalidad, sabor, olor, pero que al mismo tiempo me respeten en cuanto a su fortaleza.

¿Porque? Como en la vida, los cigarros deben tener un balance, que no tienda a ningún extremo

¿Tienes algún tipo de comida favorita cuando vas a fumar? No particularmente

www.dominicancigarsreview.com

69


LA FUMADA DE LA TARDE ¿Algún momento especial para una fumada?

As in life, cigars must have a balance, it should not play to either extreme

Los domingos en la mañana a partir de las 11.00AM compartiendo con los miembros de la Peña del Cigarro de Green Jack, en Blue JackTar.

Do you have a favourite type of food when you’re smoking?

¿Qué piensas del futuro del sector tabacalero de Republica Dominicana? Me siento muy orgulloso del producto que realizan, al tiempo que entiendo que el sector seguirá creciendo por la calidad, pasión y profesionalidad de sus productores.

¿Además de disfrutar de exquisitos cigarros, que otras aficiones tiene? Una de mis pasiones es el golf, que practico siempre que tengo oportunidad y por otra parte la lectura es una de mis aficiones más queridas.

Palabras finales del Sr.Brugal:

Not particularly

Do you have any special time for a smoke? On Sunday mornings as of11.00am as I partake with the members of the ¨Peña del Cigarro de Green Jack¨ (Green Jack Cigar Group), at Blue JackTar.

What do you think the future of the tobacco industry in the Dominican Republic? I am very proud of the products they make, I understand that the industry will continue to grow due to the quality, passion and professionalism of its producers.

Gracias por haber pensado en mi persona para esta entrevista, un placer.

Besides enjoying fine cigars, what other hobbies do you have?

En tres bocanadas:

One of my passions is golf, I practice whenever I have opportunity, also reading is one of my dearest hobbies.

Cigarro favorito: El que fumaré mañana Maridaje: Brugal 1888 Un lugar: Playa Dorada

Mr. Brugal do you have any final words? Thanks for thinking of me for this interview, it´s been a pleasure.

In three puffs: Favourite Cigar: The one I will smoke tomorrow Pairing: Brugal 1888 Place: Playa Dorada

70

www.dominicancigarsreview.com


SĂ­guenos

/ sataygourmet

Avenida 27 de Febrero, Plaza Metropolitana, 1er nivel, Stgo. de los Caballeros, R.D. 809.582.8337 • 809.581.3144 wwww.sataygourmet.com

#EstoyEnSatay www.dominicancigarsreview.com

71


Chef

La recomendación del

Texto: Saverio Stassi Fotografías: Restaurant Pat’e Palo

Maridaje de cigarros y alimentos

Cigar and food pairing

Personalmente no hay nada más placentero que disfrutar de un buen cigarro en compañía de un exquisito plato en donde ambos encuentren la armonía y el balance ideal para brindarte una experiencia al paladar inolvidable.

Personally there is nothing more pleasant than enjoying a good cigar accompanied by a delicious dish where both find perfect harmony and balance to give you an unforgettable experience to the palate.

Tenemos nuevas delicias en nuestro menú las cuáles se ajustan dependiendo de la elección de cigarro que hagas. A continuación mis recomendaciones para maridar con tu cigarro favorito:

We have new delicacies on our menu which are adjusted depending on the choice of cigar that you make.

Entrada: brie, trufas y quinoa Excelente opción para maridar con Cigarros ligeros ya que la combinación de sabores de este plato es delicada sin opacar las notas del cigarro. Es un trozo de brie grillado con miel de trufas y una mezcla de quinoa y frutos secos con aceite de avellanas.

Here are my recommendations for pairing with your favourite cigar: Entrée: brie, truffles and quinoa Excellent choice to pair with mild Cigars, as the combination of flavours in this dish is delicate without overpowering the cigar´s own notes. A piece of grilled brie with truffle honey and a mixture of quinoa and nuts with hazelnut oil.

Plato fuerte: dado de short ribs y costillar de lechón Ideal para los cigarros con más cuerpo y sabores intensos. Dado de short ribs y costillar de lechón sobre un cremoso puré de coliflor y jugo de tocineta glaseado al tomillo.

Main course: cube of short ribs and rack of pork Ideal for cigars with more body and intense flavours. Cube of short ribs and rack of pork ribs on a creamy cauliflower puree and juice of bacon glazed with thyme.

Postre: cake de pistacho Las frutas Secas van muy de la mano con los cigarros ligeros, este cake y helado de pistacho siciliano te van a encantar.

Dessert: pistachio cake Dried fruits go very well with mild cigars, you will love this cake and and ice cream of Sicilian pistachio

72

www.dominicancigarsreview.com


TOBACCO LEAVES Dominican Repúblic, Ecuador, Indian and Indonesia Phone: 1-809-729-8739 Santiago Dominican Repúblic. lstobaccoleaves@gmail.com

www.dominicancigarsreview.com

73


¿Qué es una marca emergente? Texto: Lesbia Santana Fotografías: Edgar Sued y Fuente Externa

What is an emerging brand?

S

T

Estas marcas no tienen pasado, es decir, son nuevas, mejores, abiertas y receptivas. Esto debido a que los nuevos competidores tienden a ser más innovadores, ágiles y enfocados a lo que los consumidores necesitan.

These brands have no past, that is, they are new, better, open and receptive. This is because new entrants tend to be more innovative, agile and focused on what consumers need.

on las marcas a las que, a pesar de ser pequeñas o recientes, se les reconoce un estatus de marca estratégica pues tienen potencial para ser futuras marcas fuertes. Unidades de negocio para las que se anticipa un futuro significativo a nivel de ventas y beneficios.

Los consumidores se sienten atraídos por las marcas nuevas que no han probado y esto se da con gran regularidad en el mercado americano, los consumidores de cigarros animados por experiencias positivas de algo “nuevo” que resulta realmente ‘mejor’, van deseosos de más.

Estas son las razones que motivan esta tendencia: - El deseo de algo novedoso: el lanzamiento de una nueva marca, es sinónimo de invención, por tanto es mejor respecto a las ya existentes por las variantes que se agregan. - Innovación: al nacer una nueva marca, esta adquiere valores substancialmente novedosos (estándares ambientales, éticos, sociales más elevados, entre otros). - Confianza: la comunicación es de dos direcciones, involucra al consumidor en el tú a tú, así refuerza la conexión y el sentimiento de pertenencia entre el cliente y la marca creada.

¿Qué deben hacer estas para llegar a posicionarse en el mercado y tener éxito? - Definir a sus clientes: La primera clave para el éxito del posicionamiento de marca es definir los tipos de clientes que se desea atraer. - Estudiar a sus clientes: Investigar qué es importante para los clientes y cuáles son sus preferencias que se desea atraer. - Ser coherente con el posicionamiento de la marca: Utilizando los tres o cuatro resultados que se ha definido, se 74

www.dominicancigarsreview.com

hese are brands that, despite being small or recent, obtain a recognition of status as a strategic brand as they have potential to be a strong brand in the future. Business units for which a significant future in both sales and earnings is anticipated.

Consumers seem to be attracted by new brands that they have not tried and this occurs with great regularity in the American market, consumers of cigars encouraged by positive experiences of something “new” that is actually ‘better’ are eager to try the product out.

These are the reasons for this trend: - The desire for something new: the release of a new brand is synonymous with invention, therefore it is better than existing ones due to the variants being added. - Innovation: as a new brand is born, it acquires substantially novel values (higher environmental standards, ethical, social, etc.). - Confidence: communication is a two-way street, involving the consumer in a face-to-face, which strengthens the connection and the feeling of belonging between the customer and the brand created.

What should these do to position themselves in the market and be successful? - Define your customers: The first key to successful branding is to define the types of clients you want to attract. - Study your customers: Investigate what is important to customers and what preferences of theirs you want to attract. - Be consistent with the brand positioning: Using the three or four outcomes that have been defined, a brand positioning is created that describes what the business does and to whom it is addressed to.


REPORTAJE crea un posicionamiento de marca que describa lo que hace el negocio y para quiénes está dirigido. - Crear los elementos de la marca: Crear una marca con personalidad - los rasgos por los que se desea que el negocio sea conocido, ejemplo: que la hace diferente a las demás. - Comercializar la marca: La clave del posicionamiento de una marca está en recordarles a los clientes aquello que se desea que retengan sobre la marca, y cada contacto que se tiene con los clientes actuales o potenciales debe reforzarse. - Al comercializarla no se debe perder de vista la esencia del cigarro y las exigencias del cliente además de un desarrollo a conciencia del empaque final del producto.

Ventaja de fabricarse bajo “ Made in Dominican Republic” Es bien sabido que la Republica Dominicana desde hace un largo período se ha mantenido en el principal puesto en el ranking de países productores y exportadores de cigarros Premium hechos a mano. Fruto de la preparación y el amor al trabajo artesanal de realizar el cigarro, la mano de obra dominicana es de calidad superior, adicionada a procesos efectivos de curación del tabaco utilizado en hacer las mezclas ideales para paladares exigentes. El resultado final de este proceso es un cigarro realizado con altos estándares de calidad reconocido a nivel mundial y preferido por un sinnúmero de consumidores. Las nuevas marcas de cigarros nacidas el Republica Dominicana “ The Cigar Country” , presentan una ventaja competitiva en relación a las nacientes en otros países productores de cigarros al acogerse al expertise de los tabaqueros dominicanos, lo que resulta en un cigarro con terminación y sabor equilibados. Aprovechando el éxito y reputación del país en los mercados internacionales que prefieren y disfrutan de los cigarros

- Creating brand elements: Create a brand with personality the traits for which you want the business to be known for, for example: what makes it different from the others. - Market the brand: The key to brand positioning is to remind customers what you want them to retain about the brand, every contact that you have with current or potential customers must be to strengthen it. As you commercialise it you should not lose sight of the essence of the cigar and of the customer requirements as well as developing awareness of the final product packaging.

Advantage of manufacturing under “Made in Dominican Republic” It is well known that the Dominican Republic for a long period of time has remained in the top spot in the ranking of countries producing and exporting premium handmade cigars. A result of the preparation and the love of craftsmanship to the making of a cigar, Dominican labor is of superior quality, added to effective seasoning processes of the tobacco used in making ideal mixes for discerning palates. The end result of this process is a cigar made with high quality standards, globally recognised and preferred by countless consumers. The new cigar brands created in the Dominican Republic “The Cigar Country”, have a competitive advantage over other cigar manufacturers in the emerging countries that benefit from the expertise of Dominican artisans, resulting in a cigar with balanced handcraft and taste. Benefiting from the success and reputation of the country in international markets that prefer and enjoy cigars produced in these lands, there has been a wave of new brands struggling to penetrate and become the preferred brand to consumers and to obtain a market share. As an example, there is the special case of the Campesino Series brand, created by the young entrepreneur and cigar lover Edgar Julian Sued, who in March 2013 started the brand starts with small productions. They carefully prepare the production and aging of the cigars. “For the team of Tabaquería 1844 it is a pleasure to be able to deliver to our consumers this handcrafted product that is so delicate and takes time to prepare.”

www.dominicancigarsreview.com

75


REPORTAJE producidos en estas tierras, ha surgido una ola de nuevas marcas que luchan por penetrar y convertirse en las preferidas del consumidor y tener una cuota de mercado. Tenemos el caso especial de la marca Campesino Series, creada por el joven emprendedor y amante del cigarro Edgar Julián Sued, quien en marzo del 2013 inicia la marca con pequeñas producciones. Con esmero preparan la producción y añejamiento de los cigarros. “Para el equipo de Tabaquería 1844 es un gusto poder entregarles a nuestros consumidores esta artesanía que es tan delicada y nos toma tiempo preparar.” Las principales cualidades de un buen puro son: combustibilidad, textura, sabor, elasticidad, olor, color y equilibrio en la composición de nicotinas y aceites. Los cigarros dominicanos exhiben todas estas características, además de otras, que sólo el experto fumador sabe apreciar.

Tabaquería 1844 – Campesino Series Campesino Series es un cigarro dominicano que rinde tributo a la mujer y hombre de campo que gracias a ellos se puede disfrutar de esta gran artesanía. Todos los cigarros hechos para Tabaquería 1844 son exclusivamente trabajados con tabacos dominicanos del Valle del Cibao. Campesino Series de Pequeñas Producciones, se ofrecen en dos tamaños: - Robusto Definitivo (52x5) Capa: Dominicana Capote: Dominicano Tripa: Dominicana

CAMPESINO SERIES COLECCIÓN MMXV (Edición Anual) Este 2015 Campesino Series presento la Colección MMXV el cual solo se ofertarán 154 cajas de 12 cigarros para un total de 1848 cigarros para la República Dominicana. La Colección MMXV es la primera colección de la compañía, fueron elaborados a mano con esmero en Noviembre del 2014. El tamaño es 46mm x 5”, y ha sido nombrado Jabalí de Campesino el cual es una fumada diferente a las fumadas de las pequeñas producciones, sin duda, más salvaje. www.dominicancigarsreview.com

Tabaquería 1844 - Campesino Series Campesino Series is a Dominican cigar that pays tribute to the women and men that work the fields and thanks to them you can enjoy this great craftsmanship. All cigars made for Tabaqueria 1844 are exclusively worked with Dominican tobacco from the Cibao Valley. Campesino Series by Pequeñas Producciones, is offered in two sizes: - Robusto Definitivo (52x5) Wrapper: Dominican Republic Binder: Dominican Republic Filler: Dominican Republic - Buey Manso (54x6) Wrapper: Dominican Republic Binder: Dominican Republic Filler: Dominican Republic

- Buey Manso (54x6) Capa: Dominicana Capote: Dominicano Tripa: Dominicana

76

The main qualities of a good cigar are: combustion, texture, taste, elasticity, aroma, color and balance in the composition of nicotines and oils. Dominican cigars exhibit all these features, plus others, that only the expert smoker can appreciate.

CAMPESINO SERIES COLECCIÓN MMXV (Annual Edition) This year, 2015, Campesino Series presented their Colección MMXV of which only 154 boxes of 12 cigars will be offered for a total of 1848 cigars for the Dominican Republic. The Colección MMXV is the company´s first collection and were carefully handmade in November 2014. The size is 46 x 5 , and has been named Campesino Jabalí (Boar) which is a different smoke from the rest of Pequeñas Producciones, without a doubt, a wilder one.

www.tabaqueria1844.com


LA FUMADA DE LA TARDE

FUMAR PUROS NO ES UNA ALTERNATIVA SEGURA A LOS CIGARRILLOS. www.dominicancigarsreview.com

77


SOCIALES

SOCIALES II Versi贸n

Procigar N I G H T

Fotograf铆as: Javier Celado

78

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

www.dominicancigarsreview.com

79


SOCIALES

Inauguración

Blue Jacktar C O N D O S

Fotografías: Hansel Núñez

80

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

Cameroon

Cigar Nigth Hendrik Kelner Special Guest

Fotografías: Ben Durán

Presentación de

La Flor

Dominicana en Madrid

Fotografías: Fuente Externa

www.dominicancigarsreview.com

81


SOCIALES

Torneo de Golf

Grand Thomas Celebrity Classic

Fotografías: Hansel Núñez

82

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

www.dominicancigarsreview.com

83


SOCIALES

Presentación de

La Flor

Dominicana

Cavavieja España Fotografías: Javier Cornejo

84

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

Montecristo

Cigar and Xikar at

Cigar Den

FotografĂ­as: Fuente Externa

www.dominicancigarsreview.com

85


SOCIALES

La Aurora Cigars

En Estanco Duaso Fotografías: Jordi Duaso

Fumando con los Artistas

En Cameroon Cigars Fotografías: Ben Durán

86

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

Apertura

Casa de Tabaquería 1844 Cabarete

Fotografías: Hansel Núñez

www.dominicancigarsreview.com

87


SOCIALES

Lanzamiento

Potter Cigars

FotografĂ­as: Pedro Bonilla

88

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

Cata de

Ron Barceló y La Aurora Cigars En Cabernet

Fotografías: José Rodríguez

www.dominicancigarsreview.com

89


SOCIALES

C O PA SANTIAGO

AMCHAMDR

Fotografías: D.C.R.

90

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

To r n e o

MITRE 7 Auspiciado por Davidoff Fotografías cortesía de: TABADOM HOLDING

www.dominicancigarsreview.com

91


SOCIALES

C ATA

THE GLENLIVET

En Privé

Fotografías: Hansel Núñez

92

www.dominicancigarsreview.com


SOCIALES

www.dominicancigarsreview.com

93


GUIA DE ESTILO Richard Mille Rm 69 Tourbillon Erótico Texto y fotografías: Fuente externa

R

ichard Mille presenta su nuevo Tourbillon eróticos RM 69, su nombre una clara afirmación de la creatividad deseando revelar nuestras intenciones más secretas en todo su esplendor. Divertidamente interpretada, esta creación de relojería deleitar y divertir a sus dueños, falta mostrar frases que evocan el placer deseado. De RM 69, amor y erotismo proclamar ellos mismos con orgullo y claramente en palabras. Lejos de escenas traídas a la vida por autómatas, esta creación juega con el deseo de expresar abiertamente la pasión, la sensualidad y la sexualidad incluso. Esta 30 edición limitada estará disponible exclusivamente en 24 tiendas de Richard Mille del mundo.

Richard Mille Rm 69 Erotic Tourbillon 1

R

ichard Mille presents its new RM 69 Erotic Tourbillon, its name a clear affirmation of the creative longing to reveal our most secret intentions in all their glory. Playfully interpreted, this fine watchmaking creation will delight and amuse its owners, teasingly displaying phrases that evoke desired pleasure. On the RM 69, love and eroticism proclaim themselves proudly and clearly in words. Far from scenes brought to life by automatons, this creation plays on the desire to openly express passion, sensuality and even sexuality. This 30-piece limited edition will be available exclusively in Richard Mille’s 24 boutiques around the world. Erotic timepieces are part of watchmaking history. Designers of yore played with the theme of libertinism by mechanically recreating suggestive scenes. Because they broke with conservative moral, religious and political customs, these objects were often banned and confiscated. But like all forbidden love, their pleasure was enjoyed away from prying eyes. Thus by concealing the complications at the heart of watches in question, certain models have survived to this day. The bridges and baseplate of the manual-winding tourbillon caliber are machined from grade 5 titanium. Designed in collaboration with Audemars Piguet Renaud & Papi, this movement features 505 components and 41 jewels, and is extremely compact thanks to its unique Duoplan construction that enables the tourbillon and barrel to be aligned on the same axis. Enhanced by steep bridges, the 3 Hz tourbillon carriage and the barrel insist on being seen.

94

www.dominicancigarsreview.com


GUIA DE ESTILO Relojes eróticos son parte de la historia de la relojería. Diseñadores de antaño jugaron con el tema de libertinaje mecánicamente recreando escenas sugerentes. Porque rompieron con las costumbres Morales, religiosos y políticos conservadores, estos objetos a menudo fueron prohibidos y confiscados. Pero como todo amor prohibido, su placer era disfrutado lejos de ojos indiscretos. Así ocultando las complicaciones en el corazón de los relojes en cuestión, algunos modelos han sobrevivido a este día.

Circular-graining, beveling, mirror-finishing and handpolished sinks are paired with PVD-treated, micro-blasted and satin-finished surfaces to create exemplary finishes that reflect an uncompromising commitment to the caliber’s aesthetic. Its 69-hour power reserve is displayed in a new aperture at 4 o’clock in the form of a gauge powered by a planetary differential. This exceptional power reserve, obtained using a simple barrel, testifies to the Swiss brand’s quest for high performance in this original movement.

Los puentes y la base del calibre tourbillon de cuerda manual están mecanizados en titanio grado 5. Diseñado en colaboración con Audemars Piguet Renaud & Papi, este movimiento cuenta con 505 componentes y 41 joyas y es extremadamente compacto gracias a su construcción única de uso del Duoplan que permite el tourbillon y el barril esté alineado en el mismo eje. Mejorada por los empinados puentes, el transporte de tourbillon de 3 Hz y el cañón insisten en ser visto.

The RM 69 thus offers its wearers the pure pleasure of the new Richard Mille “Oracle” complication, a mechanism that sets off the rotation of three grade 5 titanium engraved rollers like Tibetan prayer wheels, displaying a random phrase. Activated on request by pressing a button at 10 o’clock, it plainly reveals the wearers’ deepest desires. To enhance its legibility, the movement’s engineers have developed a mechanism allowing the hands to break free from the geartrain. Activating the push-piece at 8 o’clock makes the hands disappear, visually liberating the rollers. Once released, the hands automatically return to their rightful position in time.

Su borde perlado, biselados, acabado espejo y pulido a mano están emparejados con las superficies de tratamiento PVD, pulido con chorro de micro y satinado para crear acabados ejemplares que reflejan un compromiso inflexible con la estética del caliber. Su reserva de marcha de 69 horas se mostrará en una nueva apertura en 4:00 en la forma de un medidor con un diferencial planetario. Esta reserva de energía excepcional, obtenida mediante un simple barril, atestigua a la búsqueda de la marca Suiza de alto rendimiento de este original movimiento. La RM 69 así ofrece a sus usuarios el puro placer del nuevo Richard Mille complicación “Oracle”, un mecanismo que pone en marcha la rotación de tres grado 5 titanio grabado de rodillos como las ruedas de oración tibetanas, mostrando una frase al azar. Activada a petición pulsando un botón en 10:00, claramente revela deseos más profundos de los usuarios. Para mejorar su legibilidad, ingenieros del movimiento han desarrollado un mecanismo que permite las manos para liberarse del geartrain. Activar el pulsador en el 8:00 hace que las manos desaparezcan, liberando visualmente los rodillos. Una vez liberado, las manos vuelven automáticamente a su posición que le corresponde en el tiempo.

www.dominicancigarsreview.com

95


GUIA DE ESTILO

Salvatore Ferragamo Corbatas por encargo Texto y fotografías: Fuente externa

S

alvatore Ferragamo presenta corbatas MTO (hechas a pedido), una gama exclusiva, personalizable inspirado por uno de sus más vendidos accesorios de ropa para el hombre: la corbata. El mundo de la seda, siempre una parte esencial del ADN de Ferragamo, ahora tiene una nueva dimensión. Creado para satisfacer las necesidades de clientes exigentes de Ferragamo y físicos individuales, es una mezcla por excelencia de diseño y artesanía con increíble atención al detalle. Desde mediados de mayo 2015, una selección de tiendas por todo el mundo ofrece variaciones completamente personalizables para las corbatas de Salvatore Ferragamo: hechas por encargo, en una gama de tamaños, telas y colores con una gran variedad de combinaciones diferentes, es algo alucinante. La pre-caída de colección otoño-invierno 2015 viene en una selección de 12 estilos, incluyendo nuevo 140 y 160 cm longitudes, así como el estándar de 150 cm, una variedad de anchos (6, 7, 8 o 8.5 cm) y más de 50 opciones de color. La parte inferior de la corbata puede ser más personalizada con hasta tres iniciales (o dos iniciales y dos-puntos). El objetivo del proyecto es proporcionar una amplia gama de hecho a la orden para los hombres, haciendo sus armarios más exclusivo en cada detalle: desde trajes y cinturones zapatos y corbatas. 96

www.dominicancigarsreview.com

Salvatore Ferragamo Ties Made To Order

S

alvatore Ferragamo presents Ties MTO (Made To Order), an exclusive, customisable range inspired by one of its best-selling menswear accessories: the tie. The world of silk, always an essential part of Ferragamo’s DNA, now has a new dimension. Created to meet the needs of Ferragamo’s exacting clientele and to suit individual physiques, it is a quintessential blend of design and craftsmanship rounded off with incredible attention to detail. From mid-May 2015 a selection of boutiques world-wide offer fully-customisable variations on the Salvatore Ferragamo tie: made to order, in a range of sizes, fabrics and colors with a myriad of different combinations – it’s mind-boggling. The Pre-Fall/ Fall-Winter 2015 collection comes in a selection of 12 styles, including new 140 and 160 cm lengths as well as the standard 150 cm, a choice of widths (6, 7, 8 or 8.5 cm) and over 50 color options. The underside of the ties can be further personalised with up to three initials (or two initials and two full-stops). The aim behind the project is to provide a comprehensive Made To Order range for men, making their wardrobes even more exclusive in every detail: from suits and belts to shoes and ties.


www.dominicancigarsreview.com

97


ANECDOTAS UNA EMOTIVA HISTORIA CUBANO-DOMINICANA-ARGENTINA DE MAS DE 60 AÑOS….

Anecdotes

N

unca iba a imaginar a mis 9 años de edad (aquilato 74) y, cuando mis padres me enviaron al Colegio Manuel Gervasio de Posadas a aprender el arte de escribir a máquina –en ese entonces dactilografía-, que más de 65 años después, la tradición tabaquera familiar iniciada por mi abuelo en 1880 en la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla, España (Foto 1), y continuada luego en Cuba para finalmente arraigarse definitivamente en 1928 en Buenos Aires, Argentina, por mi padre don Lucas Rodríguez, me daría la oportunidad de tratar, conocer y emocionarnos hasta las lágrimas, al Sr. Benjamín Menéndez (Benji) Senior Vice President, Premium Cigars de la General Cigar Company, Inc de Miami, uno de los eméritos fundadores de PROCIGAR, Asociación de Productores de Cigarros con sede en Santiago de los Caballeros, República Dominicana, The Cigar Country. El milagro lo produjo la siempre inmaculada casualidad, ayudada por el estricto orden de poderosos archivos sobre nuestra actividad tabaquera en Argentina. Nuestra Manufactura de Tabacos, durante el período anterior a 1958, era importador de los famosos tabacos de Pinar del Río, Cuba, que adquiríamos a diferentes firmas y arraigadas compañías de extensa trayectoria. Una de ellas era Menéndez y Cía. de la calle Amistad 405 de La Habana. ¿Pero cuál es el verdadero motivo de éste relato? Don Lucas, mi padre, me obsequia en 1956 una máquina de escribir para “que practicara” la técnica dactilografía, 98

www.dominicancigarsreview.com

I

An emotional Cuba-DominicanArgentinian story of over 60 years

never would have thought when I was 9 years old (aquilato 74) and, when my parents sent me to school at the Colegio Manuel Gervasio in Posadas to learn the art of typing -at that time called dactylography-, that more than 65 years later, the family´s tradition in tobacco started by my grandfather in 1880 in the Real Fábrica de Tabacos in Sevilla, Spain (Photo 1), and then its continuance in Cuba to finally make its definitive roots in 1928 in Buenos Aires, Argentina, by my father, Don Lucas Rodriguez, would give me the opportunity to meet, treat and get emotional down to tears, with Mr. Benjamin Menendez (Benji), Senior Vice President, Premium Cigars at General Cigar Company, Inc. of Miami, one of the emeritus founders of PROCIGAR, Cigar Producers Association based in Santiago de los Caballeros, Dominican Republic, The Cigar Country. The miracle was brought about by the always immaculate casualty, helped by strict order of thorough files on our tobacco activity in Argentina. Our Manufactura de Tabacos, during the pre-1958 period was the famous cigar importer of tobacco from Pinar del


en ese momento algo indispensable en la formación de una persona como hoy lo es la computación y sin darme cuenta, me “contrata” para que le escribiera las cartas que él pacientemente me dictaba. De mas esta decir que se las dactilografiaba al Sr. Benjamín Menéndez, padre o tío del Sr. “Benji”. En el año 2011, concurro por primera vez al evento de PROCIGAR y tuve la oportunidad y la audacia de dirigirme a don Benji en oportunidad de la Conferencia de Prensa que los directivos de PROCIGAR darían a la prensa extranjera en el Salón de Convenciones del Hodelpa Gran Almirante. En esos escasos minutos en que no se debe importunar a un directivo en plena tarea de alta responsabilidad y compromiso, encontré a una persona de una calidez innata que con toda paciencia y cariño me dedicó el tiempo que necesitaba. Solo le dije “tengo algo para Ud.” Por la noche, había una recepción denominada “Welcome Dinner” en la residencia del Sr. Fernando León, difunto padre del Sr. Guillermo León, titular de la afamada Manufactura de Tabacos “La Aurora”. Don Benji afablemente me dijo “Ud. me busca a mi o yo lo busco a Ud”. Con la emoción y ansiedad que embargaba la llegada de ese momento, entre los acordes de poderosa música caribeña, espectáculo, bailes, rones, impresionantes comidas, decoración y extraordinarias volutas de finos cigarros dominicanos que divertía a una concurrencia multinacional, nos encontramos en una de las mesas y a su oído le comenté el motivo de mi deseo de conversar con él. La alegre música atronaba los sentidos pero igual le comenté: “don Benji, 60 años atrás yo era la persona que escribía éstas cartas para Cuba a su familia”. Le exhibí los originales de las mismas y, previsor, había llevado fotocopias que dejé en su poder.

ANECDOTAS

Rio, Cuba, which we acquired from different suppliers and companies with extensive experience experience.

One was Menendez y Cia. at Amistad 405 in Havana. But what is the real reason for this story? Don Lucas, my father, in 1956 gives me a typewriter for me “to practice” typing techniques, that was something very essential in a person´s education, much as it is with the computer today, and without realising it, I was “hired” to write the letters he patiently dictated to me. It goes without saying that I typed them to Mr. Benjamin Menendez, father or uncle of Mr. “Benji”. In 2011, I assist the PROCIGAR event for the first time and had the opportunity and the courage to address Don Benji on the occasion of the Press Conference that the Board of PROCIGAR gave for foreign press in the Convention Hall of the Hodelpa Gran Almirante Hotel. In those few minutes that a board member should not be bothered as he is busy with tasks of great responsibility and commitment, I met a person with innate warmth, that with lots of patience and love gave me the time I needed. I only told him “I have something for you.” That night, there was a reception called the “Welcome Dinner” at the residence of Mr. Fernando Leon, late father of Mr. Guillermo Leon, head of the famed Manufactura de Tabacos “La Aurora”. Don Benji graciously said “You look for me or I look for you” With the overwhelming excitement and anxiety of the arrival of that moment, between the powerful chords of Caribbean music, entertainment, dancing, rum, amazing food, decor and extraordinary smoking of fine Dominican cigars that amused a multinational gathering, we find each other at one of the tables and I whispered in his ear the reason for my desire to talk to him.

www.dominicancigarsreview.com

99


ANECDOTAS Don Benji las miró y no podía creer lo que tenía en sus manos. Reconoció la firma de la factura de compra (Foto 4) y no contento con eso, en un trozo de papel, me hizo SU firma personal, un calco perfecto en trazo y caligrafía de la de su padre o tío. No recuerdo bien dada la obnubilación que me aquejaba. Se emocionó. Me emocioné. Y nos abrazamos como compinches. Muchos invitados retrataban el momento sin saber de qué se trataba pero la emoción se contagió. Testigos del momento fueron el Sr. Presidente de Davidoff de Argentina, Gabriel Estrada, don Eladio Díaz y su hijo Emmanuel, el Sr. Ing. Manuel Peralta, don William Ventura. Para que mencionar los títulos y honores de las glorias tabacaleras mencionadas. Uno de ellos me preguntó: “che Roberto, que pasó ahí que vimos tanta emoción?”. No pude contestarles. Me fue imposible. Un año después, en el evento de PROCIGAR 2012, don Benji me comentaba que había llevado la documentación a sus familiares de Miami y le habían comentado con emoción que nunca habían visto facturas oficiales de la familia de esa época pre castrista. Hasta el día de hoy, conservo vívidamente en mis recuerdos dichos instantes. También la máquina de escribir y la vivencia que a miles de kilómetros de distancia de la República Dominicana, el arte de torcer cigarros hermana a ambas naciones en el tiempo, la emoción y las historias personales que hacen a la industria. Muchas gracias don Benji por el extraordinario momento que me hizo vivir. Roberto Rodríguez Pardal

The cheerful music blared but I still told him, “Don Benji, 60 years ago I was the person who wrote the letters to Cuba to his family.” I showed him the originals, that with foresight, I had taken photocopies to leave in his possession. Don Benji looked at them and could not believe what he had in his hands. He acknowledged signing the bill of sale (photo 4) and not content with that, on a piece of paper, forged his personal signature, a perfect trace and calligraphy as the one of his father or uncle. I do not remember well due to the lethargy that afflicted me. He was thrilled. I was thrilled. And we hugged as buddies. Many guests photographed the moment without knowing what it was about, just that the excitement was contagious. Witnesses of that event were the President of Davidoff of Argentina, Gabriel Estrada, Don Eladio Diaz and his son Emmanuel, Mr. Manuel Peralta, Don William Ventura. Why mention the titles and honours of the tobacco glories mentioned. One of them asked me: “che Roberto, what just happened there that we saw so much emotion?”. I could not answer. It was impossible. A year later, in the PROCIGAR 2012 event, Don Benji told me that had taken the documentation to his relatives in Miami and with emotion commented that they had never seen official invoices of the family from that pre-Castro era. Until this today, I still keep these moments vividly in my memory. Also the typewriter and the experience that thousands of kilometres away from the Dominican Republic, the art of making cigars kindred to both nations in time, the emotion and personal stories that make up the industry. Thank you very much Don Benji for the extraordinary moment that you made me live. Roberto Rodríguez Pardal

100 www.dominicancigarsreview.com


www.dominicancigarsreview.com

101


ACCESORIOS

S.T. Dupont ATELIER 1953 Texto y Fotografías: Fuente externa

I

nspirado en conocimientos sobre el patrimonio raros que datan de ST Los orígenes de Dupont, nuestros artesanos revivir técnicas de lacado únicas para llevar el 1,953 gama de objetos hechos a mano a la vida Atelier, con laca china naturales aplicados a mano, capa por capa, para crear un acabado perfecto. Ignífugo y altamente resistente, cada pieza de la colección Atelier 1953 se convierte en un objeto precioso perdurable de la belleza con su propio carácter único.

I

nspired by rare heritage skills dating back to S.T. Dupont’s origins, our artisans revive unique lacquering techniques to bring the Atelier 1953 range of handcrafted objects to life, with natural Chinese lacquer applied by hand, layer by layer, to create a perfect finish. Flame-proof and highly resilient, each piece from the Atelier 1953 collection becomes an enduring precious object of beauty with its own unique character.

Xikar Envoy Cigar Cases Texto y Fotografías: Fuente externa

D

ebido a que el mejor tabaco del mundo carece de valor después de ser aplastado en el bolsillo, Xikar ahora asegura que puede proteger su inversión en estilo lleno! Humidor personal Cada humidor personal tiene uno, dos o tres cigarros de hasta 54 de medida de anillo cada uno, manteniendo el humo seguro con un estilo moderno propio. Con la más alta calidad, cuero armada, cada pieza tiene un aspecto bien vestido y un tacto suave. Costuras de contraste asegura la piel, dándole un aspecto contemporáneo. El revestimiento interior de la caja a prueba de golpes, hecho a mano con genuino cedro español, mantiene la humedad ambiental del cigarro y proyecta el olor de cedro fresco de un humidor en cada apertura. Tapas de metal con estilo cubren cada extremo, lo que refuerza la solidez del envase.

D

Because the finest cigar in the world is worthless after being crushed in your pocket, XIKAR now ensures you can protect your investment in full style!

Cigar Case Each Envoy Cigar Case holds one, two or three cigars up to 54-ring gauge each, keeping any smoke safe with a modern style all its own. With top-grain, armada leather, each piece has a well-dressed appearance and a soft feel. Contrast stitching secures the leather, giving it a contemporary look. The inner lining of the crush-proof case, crafted with genuine Spanish cedar, holds the ambient humidity of the cigar and projects the fresh cedar smell of a humidor on every opening. Stylish metal caps cover each end, reinforcing the strength of the case.

102 www.dominicancigarsreview.com

The telescoping cases can hold up to the following size of Churchill-length cigars: Envoy Single: 1 - 58 Ring Gauge Envoy Triple: 3 - 52 Ring Gauge or 2 - 54 Ring Gauge


Glosario A

Ahuevado: Cigarro figurado que presenta un abultamiento hacia la boquilla o tiene forma de huso.

del cigarro presenta un contraste o diferencia de matiz con las contiguas, creándose un efecto visual que se conoce con el nombre de bandera.

Almacén: Local donde los fabricantes depositan la materia prima que necesitan para la elaboración de sus productos.

Batido: Es separación de la vena o nervio central del parénquima de la hoja, por procedimiento mecánicos. Beneficios:

Añejamiento: Proceso de reposo dado tanto a las hojas de tabaco, como a los cigarros ya elaborados, para lograr su fermentación.

Tratamientos naturales aplicados a las hojas de tabaco, posteriores a la recolección, que le aporta mejoras o “benefician” propiamente dicho. No se aplican aditivos artificiales.

Anillado: Colocación de la anilla o vitola, generalmente próxima a la cabeza del cigarro. Anillo: Faja de papel litografiado que se coloca al cigarro para identificar la marca de fábrica.

B

Baches: Abultamientos irregulares en los cigarros, que se producen cuando el tabaco no está bien torcido. Banda: Véase capote. Bandera: Cuando el color de la capa no es uniforme en toda su extensión, cada una de las vueltas que da alrededor

C

Cabeza: Nombre que dan los tabaqueros a la perilla. Si ésta tiene forma redondeada se dice que el puro es “de cabeza”; y si termina en moñito, que es “de perilla”. Cabinet: Envase de cigarros realizado en madera gruesa, normalmente lacada o barnizada. Se usa sólo en vitolas finas o de lujo.

Calidad: Se dice que un tabaco en rama es de calidad cuando contiene mucho jugo; la cantidad de jugo contenido en las hojas del tabaco es lo que determina la calidad de las mismas; las cosechas de los años secos son de “calidad”, y las de años de lluvia “ligeras”. En el tabaco torcido, calidad expresa el conjunto de sus cualidades.

D

Desecado: Proceso que sufre el tabaco una vez colocado en los aposentos de las casas de curar, y que comprende dos períodos: en el primero, la hoja elimina gradualmente el agua que contiene hasta que madura; en el segundo, la hoja cambia de color pasando de amarillo a dorado rojizo. Aprovechando la segunda humedad o blandura se libera el tabaco de los cujes, amarrándolo en gavillas si es ensartado, o en matules si es cortado con palo. Desorillado: Cortar con la chaveta el borde superior u orilla de la hoja.

Cabo: Residuo de un cigarro, que se tira por no querer o no poder fumarlo. También se le llama colilla.

Despalillo: Supresión de parte de la vena central de las hojas de tabacos de tripa y completa en tabacos caperos.

Calibre: Medida del diámetro de un cigarro, se denomina también cepo. Se mide en 1/64 de pulgada. pulgada = 25 mm

Elasticidad: Propiedad de la hoja del tabaco que se refiere a su facilidad para

E

www.dominicancigarsreview.com

103


GLOSARIO tomar extensión sin romperse, y recobrar su forma al cesar la acción a que se le somete para extenderla. La elasticidad en las capas es muy apreciada, pues de ella depende que se ajusten perfectamente al cuerpo del cigarro. Encapar: Acción de colocar la hoja de capa a un tirulo, para formar un cigarro.

Figurado: Se da este nombre al cigarro cuya figura no es simétrica o pareja. También se le llama ahuevado. Fortaleza: Intensidad del impacto que se experimenta en cada bocanada al fumar un cigarro.

G

Engavillar: Labor consistente en formar las gavillas, que se realiza cabeceando las hojas de tabaco y amarrándolas por la parte superior, donde están colocadas las cabezas de los palitos, con otra hoja preparada al efecto.

Gavilla: Conjunto de hojas de tabaco variable en su número, en razón inversa al tamaño de éstas.

Engavilleo: Departamento de las escogidas de tabaco donde se realiza la acción de engavillar. Enmallar: Repasar las hojas de tabaco, una vez colgadas de los cujes, con el fin de evitar que se toquen una a otras y se sahornen con el contacto y la fermentación.

Homogeneizado: Mezcla prensada de polvo de tabaco con un aglutinante que en forma de lámina se utiliza en algunos cigarros mecanizados para formar los capotes y en algunas ocasiones las capas.

Fábrica de tabacos: Instalaciones donde se elaboran los cigarros, o bien a mano o con maquinaria especial.

Humidificador: Armario de madera revestido interiormente de cedro, con una bandeja con agua y un hidrómetro para controlar el grado de humedad.

F

Fardo: Bulto o paqua de tabaco curado, fermentado y clasificado. Fermentación: Proceso químico y biológico al que son sometidas las hojas del tabaco después de su desecado en las casas de curar; este proceso es muy complejo, pues depende de las condiciones de cada cosecha. El mayor o menor calor a que debe someterse el tabaco depende de su calidad o cuerpo: si es ligero, como resultado de una cosecha de agua, no necesita pasar una gran fermentación y muchas veces no necesita ninguna; si la cosecha es de seca, y por lo tanto de calidad, necesita calores o fermentaciones fuertes. Para controlar la fermentación se hacen, primeramente, los pilones pequeños, aumentándolos de tamaño a medida que el tabaco va enjugando y adquiriendo condiciones de resistir las temperaturas más elevadas que pudiera necesitar. 104 www.dominicancigarsreview.com

H

Humectación: Aplicar humedad en torno al 23 aplicada a fardos de tabaco en rama.

L

Largueros: Paneles anterior y posterior del cajón o envase de cigarros. Reciben los nombres de larguero del frente y larguero del fondo, respectivamente. Lasioderma: De nombre científico “Lasioderma serricorne” (Fabricius) y conocido popularmente como “perforador del tabaco” y “gorgojo del tabaco”, es un insecto coleóptero capaz de dañar severamente, e incluso inutilizar, el tabaco almacenado tanto en rama como torcido, mediante la práctica de numerosas perforaciones a través del mismo; por ello, los fabricantes de tabaco deben fumigar no sólo la materia prima en sus almacenes, sino también el producto terminado en cámaras adecuadas.

Libra: Denominación dada a la hoja de tabaco de superior calidad. Libre de pie: Son las dos primeras hojas de la planta del tabaco que quedan más cerca de la tierra, al pie de la mata misma. Ligada: Es la fórmula de la composición de cada cigarro, obtenida según las especificaciones que se fijen, por la mezcla de distintas hojas que forman el cigarro, en función de la variedad de planta, piso foliar que ocupa, origen geográfico, etc. Ligero: Uno de los tiempos en la clasificación del tabaco. También se llama así al tabaco obtenido en cosechas desarrolladas en épocas de lluvias abundantes y que, por efecto de las mismas, contiene poco jugo.

M Madera de cedro: Las propiedades higroscópicas de la hoja de tabaco, atraen la humedad y también los olores de sustancias que estén en contacto con los cigarros. La aportación aromática de la madera de cedro, es obtenida tanto al final de la elaboración manual, en habitaciones forradasa o escaparates, como por la inclusión de las láminas que separan las camadas de las cajas de cigarros o por el revestimiento interior en cedro de los humidificadores. Mamones: Brotes de la planta del tabaco que arrancan desde la tierra y que deben ser eliminados para dar más fuerza a las hojas que han quedado después del desbotonado. También se les llama “capones” o “chupones”. Mancuerna: Porción de tallo de la planta del tabaco con un par de hojas adheridas a él, que se obtiene cuando se sigue el sistema de cortar con palo. Manojo: Atado de cuatro gavillas. El manojo se prepara alisando o planchando las hojas que han de quedar hacia fuera, como si fuesen de cubierta, amarrándolas con una fibra. Ochenta manojos constituyen un tercio.


N

Nicotina: Alcaloide sin oxígeno, líquido, oleaginoso, incoloro, que se extrae del tabaco; en contacto con el aire se pone amarillo y después pardo oscuro, desprende vapores muy acres y se disuelve fácilmente en agua o alcohol.

O

Oreo: Proceso consistente en colocar los matules o las gavillas en un lugar adecuado para que eliminen el exceso de agua, después de mojado el tabaco.

P

Palito: Vena central de la hoja del tabaco. Palo: Tallo de la planta del tabaco. Paño: Cuerpo de la hoja. Cuando la hoja presenta elasticidad y buen aspecto, se dice que tiene “buen paño”. Pañuelo: Fragmento de hoja de capa que se corta en forma de media luna para confeccionar la cabeza o perilla en los cigarros premium. Parejo: Igual, semejante. Se da este nombre al cigarro que tiene el grueso uniforme en toda su longitud. Perilla: Parte que remata la cabeza del cigarro que puede terminar en forma de avellana o en rabo de cerdo, cuando es hecho a mano. Su realización manual es muy laboriosa y especializada.

R Rabo de cochino: Forma torcida con que a veces se remata la perilla en algunos cigarros premium; generalmente lo hacen los vegueros en los cigarros destinados a su propio consumo. También se le llama moño o moñito, y en inglés “pig tail” o “curly head”. Rama: Denominación que se aplica al tabaco, por lo general ya curado, antes de ser sometido al proceso industrial.

GLOSARIO

Recolección: Se efectúa a mano, comenzando por la parte inferior, de hoja en hoja, tomando dos o tres a la vez. Redondeo: Un cigarro redondea bien cuando arde de forma pareja. Regalía: Vitola de lujo.

S

Sacudido: Para eliminar humedad. Secado: Se aplica en el proceso industrial a la inyección de aire caliente, que rebaja la humedad en torno a un 13 Segunda fermentación: Apilamiento de las hojas en grandes pilas o burros, lo que contribuye a refinar más su sabor y aroma, sin sobrepasar los 42º centígrados. Semillero: Sitio donde se siembran y riegan las semillas de tabaco, que después de germinadas han de transplantarse a las vegas. Siembra: Se efectúa en semilleros, para ser posteriormente trasplantadas las posturas, cuando alcanzan entre 15 y 20 centímetros.

T

Tabacal: Sitio sembrado de tabaco. Véase vega. Tabacalero: Perteneciente o relativo al cultivo, fabricación o venta del tabaco. Dícese de la persona que cultiva el tabaco. Tabaco: De nombre científico “Nicotiana tabacum”, es una planta anual de la familia de las solanáceas, originaria de América del Sur, de olor fuerte, raíz fibrosa, tallo de medio a uno y medio metros de altura, velloso y con médula blanca; hojas alternas, grandes, lanceoladas y glutinosas; flores en racimo, con el cáliz tubular y la corola de color rojo purpúreo o amarillo pálido, y fruto en

cápsula cónica con muchas semillas menudas. En Cuba, es el nombre que comúnmente se emplea para denominar al cigarro. Tabacos caperos o Tabacos tapados: Los utilizados para encapar, denominados así por haber sido cultivados bajo grandes telares de algodón, lo que les proporciona condiciones adecuadas de temperatura y humedad, resultando idóneos por su elasticidad, color y textura. Tabacos de sol: Los utilizados para la elaboración de tripas y capotes, denominados así por haber sido cultivados sin protección de los rayos solares.

V

Vega: Nombre originario de las zonas próximas a los ríos donde se comenzó a plantar tabaco, denominado anteriormente tabacal. En la actualidad se aplica al campo destinado al cultivo del tabaco. Vitola: Cada uno de los diferentes formatos que puede adoptar un cigarro según su longitud, grosor y figura. Vitola de galera: Especificacioes de un cigarro puro en la fábrica de tabacos formado por la longitud, el grosor o cepo, el peso y la forma (parejo o figurado). Las vitolas de galera más conocidas son: Doble Corona, Churchill, Corona, Lonsdales, Media Corona y Robusto. Vitola de salida: Nombre comercial cada cigarro puro. Ej: Captaris (marca) / Nº 101 (vitola de salida). Vitolfilia: Arte que trata del conocimiento de las anillas de los cigarros y la colocación de las mismas.

Z Zafado: Fase de la escogida, en la que se sacuden las hojas para despegarlas antes de la moja y el oreo. Es un recorrido por el que testamos sus características organolépticas. www.dominicancigarsreview.com 105


Encuentra nuestra edición nacional en los siguientes puntos:

Santo Domingo La Leyenda del cigarro La Bodega Restaurant Pat’e Palo Cameron Cigar Loungue Restaurant La Atarazana Mr. Cigar Vesuvio Malecón El Catador CABINET Tobacco Boutique Mitre El Mesón de la Cava La Azotea del Hotel Dominican Fiesta Cigar Hills Bar & Lounge Cigar World La Boutique del fumador Restaurant Patagonia Grill Restaunte Neptunos Arturo Fuente Cigar Club Boca Marina

Boga Boga Cava Alta Lulú Tasting Bar Victoria By Porter House Travesías David Crokett Azul Tabaco y Ron Bávaro Casa de Campo Resort Pete Dye Golf Casa de Campo Cigar Country Store Café del sol Marina CAP CANA Restaurant La Palapa Santiago LA TABAQUERIA LOUNGE Camp David Ranch

Ingresa a: www.dominicancigarsreview.com y disfruta de nuestra edición digital

106 www.dominicancigarsreview.com

Satay Gourmet Restaurant Noah Sabrass PRIVE Vitolas Cigar Club Restaurant Saga Vino a beber MOSA Cabernet Tienda de Vinos Puerto Plata Blue Jacktar Galerîa de Ambar VIVONTE Jarabacoa Altavista Aroma de la montaña Samaná Café del Mar


www.dominicancigarsreview.com

107


108 www.dominicancigarsreview.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.