The Comfort of the Countryside
El abrazo del campo
EL REGALO EXISTE Perfecto SÍ
EDITORA / EDITOR IN CHIEF
Sandra Guerra
DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER
Betty Martínez
DIRECCIÓN DE DISEÑO / ART DIRECTOR Orlando Campero Coronado
DISEÑADO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Wilson Conrrado
CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR
Mariana González
ASISTENTE DE VENTAS / SALES ASSISTANT
Claudia López Roldán
REDACTORES / WRITERS
Militza Suárez Figueroa
Lymari Vélez Sepúlveda
Carla Méndez Martí
Tatiana Pérez Rivera
Janet Rodríguez
Angiemer Vázquez Acevedo
US
El contenido completo de Dorado Bound es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también, de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire contents of Dorado Bound is property of Bound LLC. No material may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and personas interviewed
FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS
Ángel Luis García Shutterstock
EDITORIAL / EDITORIAL sandra@boundpr.com
VENTAS / SALES betty@boundpr.com claudia@boundpr.com
TRADUCCIÓN / TRANSLATION OGMA Language Studio
Dorado Bound es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC.
Dorado Bound is a quarterly publication edited and published by Bound LLC
WEBSITE boundpr.com
Toda persona que haga llegar una fotografía o cualquier clase de contenido o material declara que transfiere los derechos a Bound LLC y a todas sus marcas registradas para poder ser publicadas en todos sus medios, incluyendo sus redes sociales. Además, le permite manipularlos y archivarlos. Any person who submits a photograph or any kind of content or material agrees to transfer the rights to Bound LLC and all of its trademarks for publication across all of its media, including its social networks. This right includes the permission to manipulate and save such content.
Carta de la editora
¡Hola, Dorado!
El abrazo del campo se recibe con la serenidad que invita a recostarse en una hamaca para estar sin prisa, o asomarse por la ventana para divisar árboles, siembras, pájaros, neblina… un paisaje bucólico de infinitos verdes. ¡Nuestra portada de invierno celebra el terruño tierra adentro!
Y una visita a ese paraíso es la escapada perfecta esta temporada, o en cualquier época del año, por eso en Llévame te damos opciones para que cambies de ritmo y te regales una estancia en el campo Borincano.
La sección Descubre pone a prueba cuánto sabes sobre Dorado. En Belleza celebramos el cabello al natural con canas, mientras que en Moda aprenderás tips sencillos para verte expensive. También conocerás cómo la fundadora de D’Royal Bride fundó la casa de novias más importante de la isla.
Sobre ostras, sopas y un champán sin azúcar añadida te contamos en Mesa y barra. En La casa, varios conocedores de vinos y diseño te orientan sobre los puntos a considerar para tener una cava en el hogar.
Arte y cultura se engalana con la magnaexhibición de José Lerma, en el Museo de Arte de Puerto Rico. Una exposición que no te debes perder. La estantería nos lleva a conocer el género literario de las memorias, mientras que Sentirse bien toca el tema sensible de la viudez temprana con tres historias que emanan dolor, amor y mucha esperanza.
No cejamos para ofrecerte variados temas que sabemos serán de tu agrado. Como siempre, te invitamos a buscar un rincón cómodo para disfrutar de otra espectacular edición de BOUND Magazine.
Hello, Dorado!
We embrace our rural landscape with its serenity, inviting us to lie back in a hammock or gaze out the window overlooking the trees, crops, birds, and fog —a timeless pastoral countryside brimming with endless greenery. Our Winter cover celebrates our island’s mountains!
Visiting this piece of paradise would be the perfect getaway for this season—or any other time of the year. That’s why our Llévame segment o ers options for a change of pace while staying in Borinquen’s countryside.
Our Descubre section will test your knowledge about Dorado. In Belleza, we celebrate natural gray hair, while Moda o ers simple tips for an expensive look. You will also discover how the founder of D’Royal Bride created the most important bridal salon in the island.
Mesa y barra features oysters, soup, and a champagne with no added sugar. In La casa, wine and design connoisseurs share the points to consider when setting up a wine cellar at home.
Arte y cultura celebrates José Lerma’s grand exhibition at Museo de Arte de Puerto Rico –an opportunity you don’t want to miss! La estantería explores the literary genre of memoirs, while Sentirse bien delves into the di cult topic of early widowhood with three stories imbued with pain, love, and a lot of hope.
We always strive to bring you a variety of topics that we know you will love. As always, we invite you to find a cozy nook and enjoy another captivating issue of BOUND Magazine.
LIBERTY SQUARE AT SAN PATRICIO
CONTENIDO dorado bound
Invierno 2024
26
7 VIDAS: LA ENTREVISTA
¿Cómo ha sido la vida del destacado cirujano Luis Rodríguez Terry? Revelamos lo que nos contó. What has life been like for renowned surgeon Luis Rodríguez Terry? Here’s what he told us.
30
DESCUBRE
Nos divertimos creando un mini quiz para ponerte aprueba, a ver cuánto conoces de Dorado. ¡Que saques buena nota! We had fun creating a mini quiz to see how much you know about Dorado. We hope you do well!
22
¿Para quién decoras tu hogar?
7 VIDAS
Reflexionamos sobre el significado que deben tener los detalles que usas para ambientar tu casa en Navidad. Who do you decorate your home for? We reflect on the meaning behind your Christmas decorations.
32
SENTIRSE BIEN
Un amor que se desvanece con la viudez. Conoce la historia de nuestros 3 entrevistados. A love that perseveres in the face of grief. Read the personal stories of our 3 featured guests.
40
LLÉVAME
Prepara la maleta. Te espera una hamaca colgada en un balcón y el verdor de las montañas. Get your suitcase ready. A hammock is waiting for you, hanging on a balcony and in the foliage of the mountains.
dorado bound
76 CONTENIDO
Invierno 2024
46
BELLEZA
¿Quieres lucir tus canas al natural, pero no sabes cómo hacerlo? Estos consejos profesionales serán de mucha ayuda. Do you want to show off your gray hair naturally, but don’t know how? These professional tips will come in handy.
52
MODA
Solo bastaron 15 vestidos y soñar en grande para que Damaris Díaz fundara D’Royal Bride, la casa de novias más importante de la isla. It only took 15 dresses and big dreams for Damaris Díaz to found D’Royal Bride, the most important bridal house on the island.
Reflejar elegancia y sofisticación es posible. Solo necesitas algunos tips sencillos para lograrlo. Reflecting elegance and sophistication is possible. Here are some simple tips to achieve it.
70 LA CASA
Tener una cava en casa: fabulosa idea. Varios expertos en el tema te ofrecen todo lo necesario para crearla, desde los materiales, el diseño y más.
A wine cellar at home? What a fabulous idea! Experts on the subject share everything you need to make your own, from the materials to the design and much more.
82
MESA Y BARRA
MESA Y BARRA
Las ostras son joyas del mar que merecen un lugar en tu paladar. Te contamos más sobre ellas y del resurgimiento de este manjar gastronómico.
Oysters are jewels of the sea and deserve a place on your table. Learn more about them and the resurgence of this delicacy.
90
ARTE Y CULTURA
Imagina un espumoso sin azúcar añadida… ¡Existe! Se llama Brut Nature. Lee más sobre sus cualidades. Imagine a sparkling wine without added sugar... It does exist! It’s called Brut Nature. Read more about its features.
No hay mejor comfort food que las sopas y estas 6 cualidades que te presentamos las hacen más apetitosas. There is no better comfort food than soup, and these 6 qualities we present make them even more delicious.
Relator con Amargura de José Lerma, la exhibición de arte “enorme” que se presenta en el Museo de Arte de Puerto Rico. José Lerma’s Relator con Amargura, the “colossal” art exhibition at the Museo de Arte de Puerto Rico.
96
LA ESTATNTERÍA
Revelar nuestras memorias es un regalo para las futuras generaciones. Conoce a la Dra. Anuchka Ramos, una autoridad en el género literario de las memorias.
Revealing our memories is a gift to future generations. Get to know Dr. Anuchka Ramos, an expert in the literary genre of memoirs.
Únicas y divertidas esculturas en forma de caritas, hechas de madera y pintadas en acrílico, de Susana Cacho.
Unique and fun face sculptures made of wood and painted in acrylic by Susana Cacho. susanacacho.com
Utencilios de cocina hechos a mano en madera de nogal y pintura de leche, de GP Woodworks. tradición artesanal con raices antiguas que revive por ser gentiles con el medioambiente.
Una
Hand-cra ed kitchen utensils made in walnut wood and milk paint, by GP Woodworks. An artisanal cra with ancient origins that has been brought back for being environmentally friendly.
@gp_w00dworks
Esmaltes no tóxicos y ecoconscientes para que luzcas tus manos de forma natural. Selenia ofrece una variedad de paleta de colores y otros productos para el cuidado de las uñas, hechos en Puerto Rico.
Non-toxic and eco-conscious nail polish to keep your hands looking naturally beautiful. Selenia o ers an assortment of color palettes and other nail care products made in Puerto Rico. seleniabeauty.co
La arquitecta Elisa Umpierre combina su profesión con la pasión por el arte en su línea de joyería. Las piezas son hechas a mano con materiales adquiridos en sus viajes. Cada joya es única y exclusiva.
Architect Elisa Umpierre blends her cra with her passion for art with her jewelry line, The pieces are handmade using materials acquired in her travels. Each piece is unique
eluä, eluä. and exclusive. eluatheshop.com
La artista Lala Álvarez crea obras en distintos formatos. Sus piezas son auténticas y originales como estos abanicos que son una preciosidad.
Artist Lala Álvarez works her creations in di erent formats. Her pieces are authentic and original, like these gorgeous folding fans. lalaalvarezart.com
Desde frutas, flores, hasta vegetales, lo que desees, lucirá de lo mejor en esta pieza de Artificio hecha en stoneware y torneada.
Fruits, flowers, vegetables—you name it! Everything will look amazing in this lathed stoneware piece by Artificio. @artificio_
REFRESH, RELAX & RECONNECT WITH NATURE
CDecoraparati
Por: Tatiana Pérez Rivera
on una sencilla petición, Manuel le abre la puerta al espíritu festivo en su hogar:
“Conchi, busca el coquí navideño”. Y no creas que Conchi arrastra los pies para complacerlo; el apreciado coquí –con su pava y vistosas maracas–, es el toque final de la decoración festiva que los ha acompañado como pareja desde que les fue obsequiado tras comprar su primer apartamento. En todos los espacios donde han vivido, no importa sus circunstancias económicas ni su gusto por el estilo minimalista, siempre la figura se asoma al festejar el nacimiento del niño Jesús.
Quizás al verlo algunos frunzan la nariz porque piensen que desentone, pero ese coquí les recuerda la promesa de luchar hasta alcanzar sus metas. Me encanta su tradición; en cada lugar que vivas, resalta un símbolo de buenos recuerdos que cuente algo de ti.
A otros les ha funcionado. He visto desde ornamentos religiosos, hasta piezas que han pasado entre generaciones porque evocan un momento definitivo. Nuestro paso por el universo es breve, así que resulta un gran plan resaltar aquello que confirma tu fortaleza de espíritu durante tu estadía.
Vi en una casa un cactus adornado como árbol de Navidad, porque era la planta preferida de la mamá de la dueña y ya no estaba con ella. Un amigo ha conservado un pequeño librero de madera utilizado en su primer trabajo y le ha cambiado el color en tres oca-
Decorating for You
Manuel welcomes the holiday spirit into his home with a simple request: “Conchi, bring out the Christmas coquí.” And Conchi is not as reluctant to please him as one might think; the treasured coquí—with its pava hat and colorful maracas—, is the finishing touch of the festive decorations that have accompanied the couple since it was gifted to them after purchasing their first apartment. In every space they have lived in, no matter their economic circumstances or preference for minimalism, this figure always makes an appearance to celebrate the birth of baby Jesus.
Some might scrunch their nose at the sight of it, believing it clashes with the decor, but that coquí is a reminder of the promise to strive until they achieve their goals. I love his tradition; every home has a symbol full of fond memories that stand out and tell a story about who you are.
Real Estate Broker
Looking to move or relocate to the Dorado or San Juan Metro Area? Buying or selling a property?
You need a local expert who knows the business and will also provide guidelines in other aspects of your lifestyle.
Im ready to offer you the most thorough service to make sure that you make a good well-informed decision.
Call me today and lets get started!
Honesty • Integrity • Commitment
siones. Luego de culminar su tratamiento contra una persistente enfermedad, una amiga compró una figura con el número “5” y la ubicó en su escritorio para nunca olvidar el día en que acabó ese capítulo.
Decorar para ti invita a asegurarte de que tu mirada se regocije. No siempre requiere de un objeto, a veces lo que necesitas es mirar tu espacio con otros ojos y encontrar rincones con potencial para hacerte feliz. ¿Qué tal si destinas esa butaca cómoda a tu nuevo rincón de lectura? ¿Y si alteras el lugar de los cuadros o preparas un nuevo playlist de música con la única intención de arrancarte una sonrisa? Si algo sabes muy bien, es que te lo mereces.
It has worked for others. From religious pieces to generational treasures, all these objects seem to evoke a significant moment. Our time in the universe is brief, so it’s a wonderful idea to highlight what a rms your spiritual strength during your stay.
I once visited a home where the Christmas tree was a cactus. They chose the cactus because it was the favorite plant of the owner’s late mother. A friend held onto a small wooden bookshelf from his first job and painted it three times to give it new life. A er completing her treatment for a persistent illness, a friend purchased a figure with the number “5” and placed it on her desk to remember the day that marked the end of that chapter in her life.
Decorating for yourself ensures that your space brings you joy. It’s not always about the decorations; sometimes, it’s about looking at your surroundings with fresh eyes and discovering areas with the potential to make you happy. What if that comfortable armchair is destined to be your new reading nook? What if you reorganize the frames in your home or create a new playlist filled with music that brings a smile to your face? One thing is certain: you deserve it.
Muchas Vidas, un propósito Dr. Rodríguez Terry re exiona sobre la suya
Por: Tatiana Pérez Rivera
Con el paso del tiempo, algunas personas viven múltiples vidas en una; cambian de país, de profesión, de color de cabello y hasta de idioma. El destacado cirujano plástico nos cuenta cómo es la suya.
Al doctor Luis Rodríguez Terry le pedimos que reflexionara sobre su vida tan pronto salió de la sala de operaciones. No titubeó en su primera respuesta.
“Lo más que me gusta de mi vida es una combinación de todo. Tengo una familia que no podría pedir más: una esposa, Beatriz, que me apoya en todo; un hijo de 16 años, Alejandro Luis, que gracias a Dios ha salido superestudioso, hace jiu jitsu y es tremendo niño; una hija brillante de 30 años, Sara Gabriela, que se casó hace poco, trabaja en Nueva York, escribe música y canta; y un trabajo que me apasiona. Yo no me imagino haciendo otra cosa, no importa cuánto dinero me ganara, no tiene que ver. Mi profesión es un hobby que me paga”, resume Rodríguez, criado entre México y Estados Unidos (Texas).
Como adoraba pintar, en principio quiso ser artista plástico inspirado por sus hermanos, dado que uno es pintor y el otro actor. Después le atrajo la arquitectura, consideró ser sacerdote y estudiar teología, hasta que se decidió por medicina. Cuando se topó con la cirugía plástica, no hubo vuelta atrás.
“Cuando empecé cirugía plástica fue ‘wao, ¡qué es esto!’. Esto es ser artista. Pintar el cuerpo humano con el conocimiento médico requiere destrezas manuales, más la parte artística y creativa. Ahí fue que todo se unió”, recuerda sus comienzos.
A ese estudiante que fue a la Universidad de Stanford hoy le aconsejaría: “Hazlo porque te apasiona”.
Many Lives, One Purpose: Dr. Rodríguez Terry Re ects on His Own
Over the years, some people live multiple lives—jetting o to new countries, diving into fresh careers, experimenting with di erent hair colors, and even switching up their languages. This outstanding plastic surgeon tells us his story.
As soon as he stepped out of the operating room, we asked Dr. Luis Rodríguez Terry to reflect on his life. He didn’t hesitate to answer.
“What I like most about my life is the combination of it all. I couldn’t ask for a better family: my wife, Beatriz, who fully supports me; my 16-year-old son, Alejandro Luis, who, thank God, is eager to study, practices jiu-jitsu, and is an amazing kid; and my brilliant 30-year-old daughter, Sara Gabriela, who recently got married, works in New York, writes music, and sings. I have a job I’m truly passionate about; I can’t imagine doing anything else. Money doesn’t matter, my career is a hobby that pays me,” sums up Rodríguez, who grew up between Mexico and the United States (Texas).
Since he loved to paint, he was initially inspired by his brothers—one a painter and the other an actor— to become a visual artist. Later, he became intrigued by architecture, and he even considered becoming a priest studying theology, until he chose medicine. When he discovered plastic surgery, there was no looking back.
“When I was introduced to plastic surgery, I thought, ‘Wow, this is something else!’ This is art. To portray the human body using medical knowledge requires not only manual skills but also a creative and artistic touch.
“Medicina es bien sacrificado, que lo haga por la pasión, que busque una especialidad –no porque le deje dinero– sino porque le guste, que le guste trabajar con pacientes”, insiste.
Si una persona no está conforme con su vida, Rodríguez Terry diagnostica que “en muchos casos tiene que ver con que no ha encontrado algo que le llene”. “Cuando lo encuentras, te absorbe”, declara satisfecho de vivir guiado por un propósito.
Ya no tiene tiempo para pintar, pero se define como “un apasionado de la arquitectura y del diseño paisajista”. “Me paso leyendo, diseñé el jardín y toda la iluminación de mi casa, es una manera de manifestar mi creatividad. Las plantas son retantes y delicadas, hay tanto que aprender de ellas, sobre todo paciencia”, confiesa en torno a la virtud que ha debido desarrollar, al igual que el trato con los pacientes.
“Una de las cosas que he aprendido en los 27 años que llevo en la práctica es que, como ser humano y como médico, trabajar con los pacientes es una tarea continua, uno nunca la domina. Me encanta ver gente con inteligencia emocional que conecta fácilmente con los seres humanos, a mí eso no me vino natural, pero uno puede aprender”
Rodríguez Terry conoció la isla por amigos boricuas en la universidad, “y me impactó tanto el calor del puertorriqueño”. “Lo amable, lo familiar, la acogida que le dan a la gente aquí; algo en la historia de Puerto Rico hizo al puertorriqueño así”, opina. Se mudó a nuestro país en el 1997, se casó, se divorció, siguió su vida aquí, se volvió a casar, “y no hay un día que me arrepienta de haberme venido a Puerto Rico”.
Aspira a separar en su agenda más tiempo de ocio y disfrute con la familia. “Ya cumplí 60 años y han pasado demasiado rápido”, dice y se permite una ilusión, “mi hija no me ha hecho abuelo todavía, pero… estoy ahí”.
El cirujano plástico no piensa mucho para identificar el gran tesoro de su vida. “Lo que yo más atesoro es el amor que recibo de mi familia –de mis hijos y de mi esposa–, y sentir que he sido un buen ser humano con mi familia y con mis pacientes. Espero haber sido buena persona, eso es lo que me quiero llevar a la tumba. Si la gente se acuerda de mí como una buena persona, ya cumplí”, finaliza Rodríguez Terry.
That’s where everything came together,” he reflects, recalling his beginnings.
To that Stanford University student, I would say today: “Do it because you’re passionate about it.”
“Medicine is very demanding. Do it out of passion; choose a specialization—not for the money—but because you love it, because you love working with patients,” he insists.
Rodríguez Terry acknowledges that if someone is dissatisfied with their life, “in many cases, they haven’t found what fulfills them.” “When you do find it, it engrosses you,” he declares, satisfied to have lived a life guided by purpose.
He may no longer have time to paint, but he considers himself “passionate about architecture and landscape paintings.” “I spend my time reading and even designed the garden and lighting in my home as a way to express my creativity. Plants are challenging and delicate; there’s so much to learn about them, especially patience,” he confesses, reflecting on the virtue he had to cultivate, much like the patience required in patient care.
“In the 27 years I’ve had my practice, one of the things I’ve learned is how to be both human and a doctor. Working with patients is a constant journey; you never fully master it. I love seeing people with emotional intelligence who easily connect with others. That ability didn’t come naturally to me, but it’s something you can learn,”
Rodríguez Terry learned about the island from his Puerto Rican friends in college. “The Puerto Rican warmth le a lasting impression on me.” He reflects, “Puerto Ricans welcome people with such kindness and warmth; there’s something in Puerto Rico’s history that has shaped them this way.” He moved to the island in 1997, where he got married, went through a divorce, rebuilt his life, and remarried. “Not a day goes by that I regret coming to Puerto Rico.”
He wants to schedule more time for leisure and fun with his family. “I just turned 60, and the years fly by too quickly. My daughter hasn’t made me a grandfather yet... but I’m hopeful.”
It doesn’t take long for the plastic surgeon to name the greatest treasure in his life. “What I treasure most is the love I receive from my family—my children and my wife—and the feeling that I have been a good human being to both my family and my patients. I hope to take to my grave the knowledge that I was a good person. If others remember me as a good person, then it was all worth it,” concludes Rodríguez Terry.
SPOTLIGHT
HOLIDAYS 2024
DESCUBRE
Te ponemos a prueba. ¿Cuánto conoces de Dorado? We put you to the test. How well do you know Dorado?
¿Cuál fue el primer hotel que se inauguró en Dorado?
a. El Dorado Hilton b. Dorado Beach
Dorado nunca tuvo una estación de tren.
a. Cierto, por esta área el ferrocarril nunca tuvo presencia.
b. Falso, a finales del siglo 19, Dorado sí tuvo una estación de tren.
Clara Livingston fue:
a. Amazona de caballos de Paso Fino que se mudó a Dorado junto a sus padres.
b. La primera mujer en Puerto Rico con licencia para pilotear un avión que se mudó a Dorado junto a sus padres.
¿Quién fue Don Santiago de Méndez Vigo?
a. Gobernador de Puerto Rico durante la fundación del pueblo de Dorado.
b. Primer alcalde del pueblo de Dorado.
Por años la ganadería fue la única industria comercial en Dorado porque sus tierras no eran fértiles.
a. Cierto, los terrenos de Dorado no eran fértiles por lo que solo se podía criar ganado.
b. Falso, Dorado gozaba de tierras fértiles y en ellas se sembraba caña de azúcar así como otros frutos menores.
Dorado fue fundado en:
a. 1898 b. 1842
What was the first hotel that opened in Dorado?
a. Dorado Hilton Hotel
b. Dorado Beach Resort
Dorado has never had a train station.
a. True, railroads have never operated in this area.
b. False, Dorado used to have a train station in the 19th century.
Clara Livingston was:
a. A Paso Fino horse rider who moved to Dorado with her parents.
b. The first woman in Puerto Rico licensed to fly an airplane, who moved to Dorado with her parents.
Who was Santiago Méndez Vigo?
Fuente: Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas. Dr. Marcelino J. Canino Salgado Contestaciones: 1. B 2. B 3. B 4.
a. The governor of Puerto Rico at the time when Dorado was founded.
b. The first mayor of the town of Dorado.
For years, livestock farming was the only commercial industry in Dorado because its lands were not fertile.
a. True, Dorado had no fertile lands, so the only option was to raise livestock.
b. False, Dorado had fertile lands where sugar cane and other minor fruits were grown.
Dorado was founded in: a. 1898 b. 1842
Source: Dorado, Puerto Rico: Historia, Cultura, Biografías y Lecturas. Dr. Marcelino J. Canino Salgado
En tiempos de dolor y esperanza In
Times of Grief and Hope
Por: Lymari Vélez Sepúlveda
Nuestros tres entrevistados vivieron un amor de años, que se transformó con el tiempo y superó pruebas, siendo la más grande la viudez.
Our three interviewees experienced long-lasting and loving relationships that changed over time, facing trials and tribulations, the greatest one being widowhood.
KMariposas en el estómago
arla Cáceres conoció a su esposo en un crucero. Ella tenía 16 años y Yoel Cruz Taveras (q.e.p.d.), 18. Él acompañaba a sus papás a una convención del trabajo, mientras que la familia de Karla celebraba el quinceañero de su hermana. Entre una y otra bailadita surgió una amistad, el enamoramiento adolescente y un noviazgo de 6 años.
La conexión entre Karla y su esposo era tan grande que ella pudo intuir que algo estaba por ocurrirle el 14 de septiembre del año pasado. Él estaba en Fajardo, trabajando en una propiedad, y ella con las niñas en la casa de la pareja en Dorado. La intranquilidad no la dejaba ni fregar. A las 9:22 p.m. recibió una alerta de accidente, enviada desde el celular de su esposo. Karla le escribió, pero él no contestó. Entonces, se conectó al “Live” de un discipulado. Culminó el “Live” y seguía sin saber de Yoel. “A las 12 y pico de la madrugada me dieron la confirmación…”, dice Karla mientras comienza a llorar.
Butter ies in my stomach
Karla Cáceres met her husband on a cruise. She was 16, while Yoel Cruz Taveras (RIP) was 18. He was accompanying his parents to a work convention, while Karla’s family was celebrating her sister’s quinceañera. A er a few dances, a friendship ensued, which turned into a teenage crush and eventually, a romance of 6 years.
The connection between Karla and her husband was so strong that she could sense something was about to happen to him on September 14 of last year. He was in Fajardo, working on a property, and she was with their daughters at the couple’s home in Dorado. She felt so restless, she couldn’t even do the dishes. At 9:22 p.m. she received an accident alert sent from her husband’s cell phone. Karla texted him but received no reply. She then went online and logged into a live group prayer. By the time the live transmission ended, she hadn’t heard from Yoel yet. “A little a er midnight, I received a confirmation...” Karla says as she begins to cry.
“Recuerdo que le dije a mi suegra ‘pasó lo que tanto temía’. Desde siempre tuve temor de que Yoel muriera en un accidente de carro”, relata. Poco a poco, empezaron a llegar los familiares a su casa, pero ella esperó hasta la mañana para explicarles lo sucedido a sus hijas (Lia Kamila, de 15 años; y Mila, de 9).
“I remember telling my mother-in-law that my worst nightmare had come true. I always worried that Yoel would die in a car accident,” she explains. Relatives started arriving at her house one by one, but she waited until morning to tell her daughters –Lia Kamila, 15, and Mila, 9– what had happened.
“Fue un amor lindo, de adolescente. Que a veces tenemos la oportunidad de tener... Luché mucho por mi familia, por eso le reclamé a Dios por la muerte de mi esposo. ¿Por qué a mí y a mis hijas?”
Karla Cáceres, treinta y ocho años.
“La chiquita, no sabía muy bien lo que era la muerte. A veces preguntaba cuándo vería a su papá, cuándo regresaría”, recuerda. Karla llevó a sus hijas a una psicóloga, y a poco más de un año de la tragedia, reconoce que es fuerte por y para ellas. “Caí en un hoyo tan brutal… mi hermana se hizo cargo de mis hijas y de mí hasta enero de este año. Mi suegro trabajó todo lo del funeral, mis amigas me traían comida. Mis papás siempre con nosotras. Hace apenas unas semanas la pequeña decidió regresar a su cuarto”, detalla.
Aunque estudió Administración de Empresas y trabaja en el negocio de sus padres, Karla no estaba preparada para encargarse también del negocio de Yoel. “Tenía un taller [Xtreme Body Shop] lleno de carros y tuve que hacerme cargo. Yoel era el proveedor, y se congelaron las cuentas, no pude sacar el dinero. Todavía están congeladas… Él era buen administrador y delegué en él”, dice.
“Teníamos el éxito y una familia… Pero he ayudado a otros que me han pedido guía a través de mi testimonio. Hace más de 2 años Dios me estaba preparando porque comencé a congregarme nuevamente en la iglesia, sin fallar… Dios no lo pudo evitar, pero sí puso a las personas que me ayudaron: la comunidad de Sabanera y los papás y la administración de TASIS [School en Dorado]. Estaré eternamente agradecida”, expresa.
Hace poco Karla inició una relación con un hombre que “entiende su proceso”. “Es una persona de Dios. Siento paz porque fui excelente esposa y Dios me dio una segunda oportunidad”, afirma.
“The youngest didn’t really know what death was. She would sometimes ask when she was going to see her dad, when was he coming back,” she recalls. Karla took her daughters to a psychologist and now, a little over a year a er the tragedy, she realizes that she has remained strong for all of their sakes. “I fell into such a terrible rut... My sister took care of me and my daughters until January of this year. My father-in-law took care of everything for the funeral, and my friends would bring me food. My parents were always with us. Just a few weeks ago, the youngest decided to go back to her own room,” she tells.
Although she majored in Business Administration and works in her parents’ business, Karla was not ready to take over Yoel’s business as well. “He had an Xtreme Body Shop full of cars, and I had to take over. Yoel had been the sole provider, but his bank accounts were frozen, so I couldn’t get the money out. They are still frozen... He was a good administrator, so I delegated everything to him,” she says.
“We were successful and had a family... But I’ve helped others who have sought my guidance through my testimony. More than 2 years ago, God was preparing me. I started attending church again, without fail... God could not prevent it, but he did send the people who helped me: the Sabanera community and the parents and administration of TASIS School in Dorado. I will be eternally grateful,” she says.
Karla recently began a relationship with a man who “understands her process.” “He is devoutly religious. I feel at peace because I was an excellent wife, and God has given me a second chance,” she asserts.
“Our love was innocent. It started in our teens. The kind that doesn’t come around very often... I fought hard for my family, which is why I grieved my husband’s death before God. Why did this happen to me and my daughters?”
Karla Cáceres, 38
Amor a primera vista
Wilo Rosado quedó impresionado la primera vez que vio a su esposa, Priscilla María de la Rosa (q.e.p.d.). “Tenía como 23 años cuando conocí a Priscilla. A mi hermana le encantaba el party y vi frente a casa como a 12 muchachas vestidas bien lindas, iban para una fiesta. Pregunté quién era la que tenía la barriga por fuera, estaba en shape”, comenta entre risas el reconocido fotógrafo, sobre la primera vez que vio a quien luego se convertiría en su esposa y madre de sus tres hijos (Camila, Catalina y Sebastián).
Después de ese primer encuentro, salieron 2 o 3 veces, pero ella se fue a estudiar fuera. A los 2 años regresó y a los 2 meses Wilo le dijo que quería casarse con ella. Construyeron una familia y Wilo se veía envejeciendo junto a ella. Sin embargo, un día Priscilla fue al médico porque vio su estómago inflamado; a los 2 días ya estaba en la sala de operaciones. La prognosis no era positiva, tenía cáncer de ovario y se había regado, por lo que le daban cuatro meses de vida. Priscilla luchó por 4 años.
Love at rst sight
Wilo Rosado was smitten the first time he saw his wife, Priscilla María de la Rosa (RIP). “I was about 23 years old when I met Priscilla. My sister loved to party. There were about 12 very nicely dressed girls standing in front of my house, getting ready to go to a party. I asked about the girl who had her midri exposed. She was fit,” says the renowned photographer with a chuckle, reminiscing about the first time he saw the girl who would later become his wife and the mother of his three children, Camila, Catalina, and Sebastián.
A er that first meeting, they went out 2 or 3 times, but then she le to study abroad. She returned a er 2 years, and 2 months later, Wilo told her that he wanted to marry her. They started a family, and Wilo could see himself growing old alongside her. But one day, Priscilla went to the doctor because her stomach was swollen, and 2 days later, she was in the operating room. The prognosis was not good: she had ovarian cancer and it had spread. They gave her four months to live. Priscilla struggled for 4 years.
“El día de nuestra boda, sosteniéndole la mano, le prometí que estaría a su lado en las buenas y en las malas. Veinte años después, estuve a su lado durante sus últimas horas mientras le decía: ‘Estoy aquí, no te voy a dejar, tranquila, ya falta poco’"
Wilo Rosado, cincuenta y ocho años.
“Priscilla no era muy expresiva, pero después de los procesos de quimioterapia se volvió más cariñosa. Parecía que me la habían cambiado. Iba a todas. Ya el último año no tenía fuerzas, pero fue cuando más nos unimos, nos cogíamos de la mano, conversábamos mucho. Fue duro, pero bonito”, recuerda Wilo.
Al final de sus días, Priscilla pidió que le quitaran el alimento por vena. Se despidió de sus hijos y a los 6 días falleció. Wilo estuvo a su lado y vio su último suspiro. Antes de morir, Priscilla le encargó a Wilo que cuidara mucho a Sebastián, el más pequeño de la prole y quien tenía 10 años.
Además, le dijo que rehiciera su vida. Pero pasaron varios años antes de que Wilo tan siquiera pensara en una relación, y aunque en estos 14 años de viudez lo intentó una que otra vez fue cuesta arriba porque en su casa siempre habla de Priscilla. Buscó, incluso, ayuda psicológica. “El amor que siento por Priscilla no se me acabó, no se me fue de la noche a la mañana,” reflexiona. Sin embargo, hace año y medio conoció a su actual novia. Confiesa que se volvió a enamorar y que es una mujer que entiende su proceso y se lleva bien con sus hijos, hoy adultos. Wilo siente que, tras lo vivido, ahora él y sus hijos disfrutan más de la vida y dejan a un lado las preocupaciones por cosas “tontas” y se abrazan más.
“On
“Priscilla was not very expressive but a er undergoing chemotherapy, she became more a ectionate. It felt as if she had been changed. She used to endure everything, but by that last year, she had no strength le . However, that’s when we became closer. We held hands, we talked a lot. It was hard, but beautiful,” remembers Wilo.
In her final days, Priscilla asked to have her vein feeding tube removed. She said goodbye to her children and passed on the 6th day. Wilo was by her side and witnessed her last breath. Before she died, Priscilla asked Wilo to take good care of Sebastián, the youngest of their kids, who was 10 years old.
She also told him to move on with his life. But several years passed before Wilo even thought about a relationship. He tried once or twice during these last 14 years as a widower, but it was di cult because at home, he always talks about Priscilla. He even sought psychological help. “The love I feel for Priscilla didn’t fade out. It didn’t go away overnight,” he expresses. But a year-and-a-half ago, he met his current girlfriend. He confesses that he fell in love again with a woman who understands his process and gets along well with his children, who are now adults.
Wilo feels that, a er all their experiences, he and his children are now enjoying life more, not worrying about “silly” things so much, and hugging each other more o en.
our wedding day, as I held her hand, I promised that I would be by her side through thick and thin. Twenty years later, I was by her side during her final hours, telling her, ‘I’m here, I’m not going to leave you, don’t worry, it won’t be long now’”
Wilo Rosado, 58
Sus trillizas: su fortaleza
Christopher Torres compara sus rutinas mañaneras con “una fábrica de bebés”. Su suegra baña a sus hijas, las trillizas Andrea, Emily y Diana. Luego, él las seca y viste. Después, les da terapia física y las lleva al Early Head Start de San Germán. En las tardes, regresa del trabajo para cuidarlas, darles de comer y esforzarse por vivir. “Gracias a las nenas tengo un motivo para seguir”, admite entre sollozos.
Conoció a su pareja Beatriz Pérez (q.e.p.d.) cuando estaban en escuela superior. Fueron amigos por casi una década antes de que surgiera el amor.
Querían ser papás, y acepta que “el alma salió de su cuerpo” cuando se enteró que venían de camino tres bebés, concebidos naturalmente.
El embarazo fue normal, pero a las 32 semanas, Bea, como le dice Christopher, desarrolló preclamsia y se le realizó una cesárea de emergencia.
“Sentía que algo estaba mal; como si no fuera real. Me sacaron de la habitación. Estaba pensando lo peor. Tenía a mis niñas prematuras… los médicos trataban de explicarme lo que pasaba y yo no captaba”, dice ahogado en llanto.
His triplets, his strength
Christopher Torres describes his morning routine as “a factory line of babies.” His mother-in-law bathes his triplets, Andrea, Emily, and Diana. He then dries them o and dresses them. Then, he gives them physical therapy and takes them to Early Head Start in San German. In the evening, he returns from work to take care of them, feed them, and keep working on giving them a good life. “Thanks to my girls, I have a reason to go on,” he admits between sobs.
He met his partner Beatriz (RIP) in high school. They were friends for almost a decade before falling in love.
They wanted to be parents, but he admits that “his soul le his body” when he found out that three naturally conceived babies were coming.
The pregnancy was normal, but a er 32 weeks, Bea –as Christopher calls her– developed preeclampsia, so an emergency cesarean section was performed.
“I felt there was something wrong; as if it weren’t real. They ushered me out of the room. I feared for the worst. My daughters had been born prematurely... The doctors were trying to explain what had happened, but I wasn’t catching on,” he tells, choking back tears.
A 8 meses del momento más duro de su vida, Christopher agradece a su “ejército”, que incluye a su familia y la de Beatriz. También da gracias a su patrono por ser paciente y flexible. (Christopher es asistente de o almólogo en West Eyes en San Germán). Da las gracias también por los servicios del Early Head Start de San Germán, en donde reside, y no olvida a los puertorriqueños que hicieron donativos luego de que él creara una cuenta GoFundMe para los gastos médicos de Beatriz.
“Mi consejo no es ser fuerte...”, rompe en llanto. “Uno tiene que sentir las emociones y buscar ayuda. Nunca sanarán las heridas, siempre quedará esa marca”, reflexiona.
“Hay que encontrar los más mínimos detalles que te contenten. La recuerdo como era y mi meta es pasar esos rasgos e historia a mis nenas cuando crezcan”
Christopher Torres, treinta y cinco años.
Eight months a er the hardest moment of his life, Christopher is grateful for his “army,” including his and Beatriz’s family. He is also thankful that his employer has been patient and flexible. (Christopher is an ophthalmic assistant at West Eyes in San Germán.) He also thanks his local Early Head Start, in San German, for their services, as well as the many Puerto Ricans who made donations when he created a GoFundMe account for Beatriz’s medical expenses.
“My advice is not to be strong...,” he says, breaking into tears. “You need to feel your emotions and seek out help. The wounds will never heal. That scar will always be there,” he reflects.
“You
need to find happiness in the smallest details. I remember her as she was, and my goal is to pass on those details
and history to my girls when they grow up”
Christopher Torres, 35
Enfrentar el duelo
Dayleen Ortiz, psicóloga con una certificación en tanatología (disciplina científica que estudia la muerte y los fenómenos relacionados con ella) define el duelo y provee estrategias para enfrentarlo:
k El duelo es un proceso personal que incluye elementos sociales, culturales y de salud. Podemos generar fortalezas y herramientas para sobrellevarlo.
k En ocasiones podemos prepararnos para el duelo. En esos casos debemos tener una conversación incómoda, pero importante. Por ejemplo, un tanatólogo puede acompañar a la familia de un paciente con una enfermedad terminal.
k Se manifiesta distinto para cada cual ya que depende de cuán fortalecidas estén las redes de apoyo y creencias en cuanto a la vida y la muerte.
k Tiene 5 etapas: negación, ira, negociación, tristeza profunda y aceptación.
k Hay que aprender a manejar el dolor, reconocer y aceptarlo, ser compasivos con nosotros mismos y darle sentido a la experiencia.
k El acompañamiento, las terapias psicológicas y los grupos de apoyo son recomendables.
Coping with grief
Dayleen Ortiz, who is a psychologist certified in thanatology (the scientific study of death and related phenomena,) gives us a definition of grief and provides strategies to cope with it:
k Grief is a personal process that encompasses social, cultural, and health factors. Grief is constant. But we can build up strengths and tools to overcome it.
k Sometimes we can prepare for grief. In such cases, it is vital to have an uncomfortable yet meaningful conversation. For example, a thanatologist can counsel the family of a terminally ill patient.
k Grief is di erent for everyone, depending on the strength of their support networks and theirbeliefs about life and death.
k Grief has 5 stages: denial, anger, bargaining, depression, and acceptance.
k We must learn to manage grief, recognize and accept bereavement, show ourselves compassion, and make sense of the experience.
k Counseling, psychological therapy, and support groups to cope with loss are also recommended.
AESCÁPATE al verdor de Borinquen
Por: Janet Rodríguez
veces pasa que la mejor forma de vacacionar suele ocurrir en tu propio país y a Puerto Rico no le faltan aventuras y maravillas para explorar. Optar por una estancia diferente podría ser la contestación perfecta a la típica pregunta de “¿A dónde vamos ahora?”.
Para darte una idea de cómo podrían lucir tus próximas vacaciones en Borinquen, te compartimos varias formas de escaparte al campo puertorriqueño o cerca de la costa, y así salir de la rutina. Ahh, y a esto súmale que con cada espacio existe una oportunidad para darle sabor a tu tiempo de descanso, ya sea participando en actividades como un recogido de café o recorrer una finca de cacao.
Te ofrecemos estas opciones chulísimas.
Escape Into the Greenery of Borinquen
Sometimes the best way to vacation is right in your own country, and Puerto Rico has no shortage of adventures and wonders to explore. Choosing a di erent kind of stay could be the perfect answer to the typical question, “Where are we going next?”
To give you an idea of what your next vacation in Borinquen could look like, here are a few ways to escape to the Puerto Rican countryside or near the coast and break away from your routine. Each space o ers an opportunity to liven your time o , whether it’s participating in activities such as co ee picking or touring a cocoa farm.
Here are some cool options.
Quédate en
una tiny house
La idea de una pequeña casa rodeada por la naturaleza, en la que puedas desconectarte del trajín diario de la ciudad podría ser el primer ítem en tu lista.
Existen varias propiedades de este tipo a lo largo de la isla. Una búsqueda rápida en internet te llevará a descubrir tiny houses en Jobos, Isabela, cerca de El Yunque o Añasco.
Stay in a Tiny House
The idea of a tiny house surrounded by nature, where you can disconnect from the daily hustle and bustle of the city, could be at the top of your list.
En Añasco, por ejemplo, podrías quedarte en Finca Figueroa. Allí encontrarás un espacio que combina elementos rústicos y modernos. Además, puedes explorar la finca que honra su nombre, con la naturaleza y escenas verdes a su alrededor. Finca Figueroa también tiene tres propiedades adicionales para escoger: The Birdhouse, Casa Antigua y Casita al Cielo.
Qué hacer en Añasco
8 Cerca de Finca Figueroa encuentras Salto La Encantada. Cuenta la leyenda que allí murió de amor una mujer taína que puedes ver peinándose cerca de la cascada a la medianoche.
8 Para los antojos, puedes visitar La Azotea Bar y Tapas para probar su especialidad: deliciosas empanadillas bañadas en masa de bacalaitos y rellenas de churrasco en salsa de queso.
Many properties of this kind exist throughout the island. A quick internet search will lead you to tiny houses in Jobos, Isabela, near El Yunque, or in Añasco.
In Añasco, for example, you could stay at Finca Figueroa, where you’ll find a space that combines rustic and modern elements. You can also explore the farm that shares its namesake, surrounded by nature and scenic greenery. Finca Figueroa also has three other properties to choose from: The Birdhouse, Casa Antigua, and Casita al Cielo.
Disfruta de la vista desde un treehouse Puerto Rico ofrece vistas incomparables por todos los puntos cardinales. ¿Qué tal si tu próxima estancia se encuentra en los altos de un árbol?
Treehouse of Life, en San Germán, tiene la flora y la fauna a sus pies, desde lo alto de un flamboyán plantado 30 años atrás. Aquí podrás despertar con el llamado de los gallos y culminar el día con el canto inconfundible del coquí.
What to Do in Añasco
8 Near Finca Figueroa, you’ll find Salto La Encantada. Legend has it that a Taíno woman died of love there, and you can see her combing her hair near the waterfall at midnight.
8 If you’re feeling peckish, you can visit La Azotea Bar y Tapas to try their specialty: delicious empanadillas (turnovers) dipped in codfish batter and filled with skirt steak in cheese sauce.
Enjoy the View from a Treehouse Puerto Rico o ers incomparable views from every direction. What if your next stay is high up in a tree?
Treehouse of Life, located in San Germán, has flora and fauna at its feet, all from the top of a flamboyant tree planted 30 years ago. Here, you can wake up to the sound of roosters crowing and end the day with the unmistakable song of the coquí.
Qué hacer en San Germán
8 San Germán está lleno de cultura. Tómate una foto frente al Convento Porta Coeli, la segunda iglesia más antigua de Puerto Rico y una de las más antiguas de América.
8 Observa la Casa Morales a pasos del Convento Porta Coeli. Una residencia al estilo victoriano del siglo 20 construida por el arquitecto sangermeño, Juan Barón Capriles.
Si las montañas y el minimalismo
son lo tuyo, escápate a un domo
Las montañas de Cayey, muy a menudo, están rodeadas por impresionantes neblinas, perfectas para documentar la vista con una foto. También son idóneas para acoger propiedades únicas, como la que ofrece Xcape Dome PR, en Cayey.
Este espacio, pensado para parejas, aventureros y viajeros, te permitirá conectarte con la naturaleza mediante una experiencia de glamping al aire libre. Aquí no hay wifi, pero sí la oportunidad de disfrutar de un amanecer en la montaña, meditar con la naturaleza de fondo y observar el cielo estrellado.
Estadía en una verdadera finca culinaria
En medio del verdor cayeyano también puedes gozar de una estadía gastronómica sinigual en El Pretexto, un bed and breakfast agroecológico. Escoge la villa que más
te guste entre las 4 opciones que ofrecen y deleítate de su propuesta culinaria tipo farm to table
Qué hacer en Cayey
8 Ninguna visita a Cayey está completa sin pasar por Guavate. Sigue la Ruta del Lechón a lo largo de una franja de restaurantes y quioscos que mantienen viva esta rica tradición gastronómica.
8 Date la vuelta por el Bosque Estatal de Carite, que se extiende por 5 municipios de la isla. En este lugar se encuentra también Charco Azul, una poza perfecta para darte un chapuzón y a la que puedes llegar después de una breve caminata a través del bosque.
8 En la lista de actividades para hacer no debe faltar la visita a la Casa Histórica de la Música, una hermosa casona en el centro del pueblo de Cayey, donde organizan encuentros para preservar nuestra historia musical y cultura. ¡A bailar y cantar!
Experimenta la naturaleza desde un tipo de casa diferente
Si buscas cambiar de escenario, podrías optar por levantarte con vistas a la montaña y la ciudad desde una casa contenedor. Ferrous Paradise está a tan solo 15 minutos del centro de Adjuntas, y ofrece un espacio de relajación, en el que puedes encender una fogata y escuchar la naturaleza desde la terraza con una taza de café en mano.
What to Do in San Germán
8 San Germán is full of culture. Take a photo in front of the Porta Coeli Convent, the second oldest church in Puerto Rico and one of the oldest in America.
8 Check out Casa Morales, located steps away from the Porta Coeli Convent. A 20th-century Victorian-style residence designed by architect Juan Barón Capriles from San Germán.
If Mountains and Minimalism
Are Your Thing, Escape to a Dome
Cayey’s mountains are o en enveloped in impressive fog, making them perfect for capturing stunning photos. They also host unique properties, such as the one o ered by Xcape Dome PR in Cayey.
This space, designed for couples, adventurers, and travelers, will allow you to connect with nature through an open-air glamping experience. There’s no WiFi here, but you’ll have the opportunity to enjoy a breathtaking sunrise in the mountains, meditate surrounded by nature, and gaze at the starry sky.
Stay in a Real Culinary Farm
Amidst Cayey’s lush greenery, you can also enjoy a unique gastronomic experience at El Pretexto, an agro-ecological bed and breakfast. Choose your favo-
rite villa from the four options available and indulge in their farm-to-table culinary o erings.
What to Do in Cayey
8 No visit to Cayey is complete without visiting Guavate. Follow the Ruta del Lechón (Pork Route) along a strip of restaurants and kiosks that keep this gastronomic tradition alive.
8 Visit the Carite State Forest, which extends through five of the island’s municipalities. Here, you’ll also find Charco Azul, a swimming hole perfect for taking a dip. It’s accessible a er a short hike through the forest.
8 A visit to Casa Histórica de la Música, a beautiful estate in the heart of Cayey dedicated to preserving our musical history and culture, should definitely be on your list of activities. Let’s dance and sing!
Experience Nature from a Di erent Kind of House
If you’re looking for a change in scenery, you could opt to wake up to incredible mountain and city views from a container house. Ferrous Paradise is just 15 minutes from the center of Adjuntas and o ers a relaxing space where you can light a fire and enjoy the sounds of nature from the terrace, all while sipping a cup of co ee.
Una visión idílica junto a un lago
No tienes que salir de Puerto Rico para quedarte en una cabaña idílica. En la Casita Retreat River Pool Oasis tienes una cabaña-estudio privado con una piscina natural, cascada y acceso al río Tanamá, en Adjuntas. Además, cuenta con una milla de senderos para caminar y explorar la naturaleza que rodea este espacio ecológico aislado.
Qué hacer en Adjuntas
8 Hablando de tazas de café, recorre la centenaria Sandra’s Farm. Allí aprenderás sobre la historia del café en Puerto Rico, su producción ecológica y concluye la caminata degustando la línea de chocolates oscuros disponibles para la venta.
8 Aventúrate también por el Puente La Hamaca del Lago Garzas. Llegar hasta el puente toma unos 15 minutos y se recomienda utilizar calzado apropiado y llevar una botella de agua.
8 Adjuntas es la sede de Casa Pueblo, un proyecto de autogestión comunitaria que nació en 1980. Este lugar es reconocido por trabajos en energía y alumbrado solar, el Bosque Escuela y Radio Casa Pueblo, entre otros.
An Idyllic View by a Lake
You don’t have to leave Puerto Rico to enjoy an idyllic cabin experience. At the Casita Retreat River Pool Oasis, you’ll find a private studio cabin featuring a natural pool, a waterfall, and access to the Tanamá River in Adjuntas. The retreat also has a mile of walking trails for exploring the surrounding nature in this secluded ecological haven.
What to Do in Adjuntas
8 Speaking of co ee, you absolutely must tour the century-old Sandra’s Farm! There, you’ll learn about the history of co ee in Puerto Rico, its ecological production, and conclude the hike with a tasting of their line of dark chocolates available for sale.
8 You can also venture across Puente La Hamaca (Hammock Bridge) at Lago Garzas. It takes about 15 minutes to reach the bridge, and it’s recommended to wear appropriate footwear and bring a bottle of water.
8 Adjuntas is home to Casa Pueblo, a community self-management project that began in 1980. This place is recognized for its work in energy and solar lighting, Bosque Escuela, and Radio Casa Pueblo, among other initiatives.
Por: Angiemer Vázquez Acevedo
La tendencia de lucir el cabello gris natural llegó para quedarse, más aún si se ve lustroso y saludable. Este estilo no es exclusivo de mujeres de edad madura. Hoy día son más las jóvenes que han preferido decirle adiós a los tintes y llevar un estilo salt & pepper o el cabello completamente platinado.
Sin embargo, el proceso de dejar que afloren naturalmente destellos grises en el cabello no sucede de la noche a la mañana. Para esta transición hace falta determinación y, sobre todo, ¡mucha paciencia!
El crecimiento de las canas es una transformación que se da de manera natural. La dermatóloga Noelani González explica que los folículos contienen unas células que producen melanina y esta, a su vez, crea el pigmento que le da el color a la hebra. “La razón para que la hebra se torne blanca o gris es porque a medida que pasa el tiempo, esas células comienzan a morir y a falta de melanina o pigmento, el cabello sigue creciendo, pero sin color”, dice la también especialista en dermatología cosmética.
La Dra. González enfatiza que las canas no salen necesariamente por envejecimiento, incluso indica que hay otros factores genéticos y de raza. “En investigacio-
Gray, Bold, Beautiful
The trend of embracing natural gray hair is here to stay, especially when it looks shiny and healthy. This style is also not limited to older women. More young women are saying goodbye to coloring their hair and sport salt-and-pepper or all-platinum colors instead.
But the process of letting gray highlights show through your hair naturally doesn’t happen overnight. It takes a lot of determination and, most of all, patience to make this transition!
Graying is a naturally occurring transformation. Hair follicles contain cells that produce melanin, the pigment that gives hair strands their color, explains dermatologist Noelani González. “The reason the hair strand becomes white or gray is that, over time, these cells begin to die and, in the ab-
Cabello blanco
platinado que deslumbra
nes nos hemos dado cuenta de que aquellas personas que son de raza blanca tienden a tener esa blancura en el cabello. Le cambia de color más temprano, versus las personas que son de raza negra. En cuanto a la genética: si tu papá o mamá tuvieron el cabello blanco a temprana edad, lo más probable ya estás predispuesta a tenerlo blanco a una edad temprana”, comenta la experta.
Un detalle desconocido para muchos es que los altos niveles de tensión en las personas pueden contribuir a que les salgan canas. La Dra. González indica que “al experimentar situaciones de estrés, se activa el cortisol en el cuerpo y esto causa que ciertas células del cabello mueran y se queden sin melanina”.
Hacia la transformación
Teñirse el cabello todos los meses puede ser un proceso tedioso para algunas personas, además de que maltrata el cabello. Si la idea de dejarte las canas lleva algún tiempo dando vueltas en tu cabeza, lo mejor es cosultar a un experto para que te ayude a lucir tu cabello con canas de manera saludable.
Griselle García, estilista y colorista, propietaria de Griselle García Salón en San Juan, aconseja que el primer paso que debe dar la persona es estar segura de que quiere lucir sus canas. “Es importante no dejarnos llevar por criticas o comentarios de amigos, familiares o la pareja, cuando decides dejar crecer las canas. Debes seguir tu instinto. Es tu decisión”, dice la experta.
Para ella, lo ideal para comenzar con la transición es realizarse unos babylights o destellos, una técnica de coloración de cabello en mechas finas que brinda un aspecto de color natural y sutil. Esto es idóneo si la persona no quiere cortarse demasiado el cabello teñido.
Por otro lado, la parte del cabello teñido se puede matizar de manera que, mientras dure el proceso, la persona se vea bien y se sienta cómoda consigo misma.
Cortar el cabello cada cierto tiempo también es imprescindible porque mantiene un corte estilizado, un paso indispensable en la transformación. “Yo recomiendo siempre cortarlo en capas, de esta manera se camuflajean el crecimiento del cabello con canas y las hebras teñidas”.
Griselle aconseja que una vez se haya eliminado el cabello teñido, la persona puede optar por hacerse lowlights o highlights. Los lowlights (mechas en tono más oscuro que la base) le van a dar dimensión y contraste al cabello. Mientras que los highlights (mechas en tono más claro que la base) aportan brillo y profundidad al cabello.
sence of melanin or pigment, the hair continues to grow but without color,” she adds.
Dr. González, who also specializes in cosmetic dermatology, emphasizes that graying hair isn’t always the result of aging; in fact, she points to other genetic and racial factors. “Research has shown that people of Caucasian descent tend to have this hair whitening, [and] the change occurs earlier compared to those of Black descendant. In terms of genetics, if your parents started graying at an early age, you may be predisposed to getting gray hair at an early age,” the expert notes.
A little-known fact is that elevated levels of stress can contribute to the onset of gray hair. Dr. González further explains that “when we experience stressful situations, cortisol activates in the body and causes certain cells in hair to die and lose melanin.”
Ready for a change
Monthly hair coloring can not only be a tedious process for some people, but it also damages the hair. If the idea of going gray has been on your mind for a while, it’s best to consult an expert who can help you achieve a healthy gray hair look.
Griselle García, stylist and colorist and owner of the Griselle García Salon in San Juan, advises that the first step is to be sure that you want to show o your gray hair. “It’s important not to be swayed by criticism or comments from friends, family, or partners when deciding to let your gray hair grow out. Follow your instincts. It’s your decision,” the expert adds.
Ideally, she recommends starting the transition with babylights—a technique that applies very fine highlights to the hair for a natural and subtle e ect. This is perfect for someone who prefers to maintain the length of their colored hair.
It’s also possible to tone the color-treated portion of the hair. This allows the person to look and feel good about themselves throughout the process.
A must during this transformation phase is getting regular trims to maintain a stylish cut. “I always recommend layered haircuts. That way, you blend the gray growth and the color-treated strands.”
Once the color-treated hair is transitioned out, Griselle suggests opting for lowlights or highlights.Lowlights —sections of hair that are darker than the base— will add dimension and contrast to the hair. Highlights, on the other hand, add shine and depth to the hair by being lighter than the base color.
Si lo que se prefiere es llevar el cabello solo con las canas, se puede aplicar un color demi o semipermanente. “Con este tipo de color, semi o demipermanente, la cana queda matizada. Es como darle un baño de color (a las canas)”, indica.
Si te convenciste, sigue estos consejos de la experta para unas canas hermosas y saludables:
_ Utiliza el champú color violeta. Este producto matiza la cana y evita que la hebra se torne amarilla.
_ Las canas tienden a ser gruesas y resecas por lo que es importante nutrirlas y protegerlas. Utiliza una mascarilla para humectar o un acondicionador leave-in, 1 o 2 veces en semana.
_ Si tienes el cabello largo y no deseas cortarlo durante el proceso, lleva un corte en capas pero con estilo para una transición más placentera.
_ Una manera de comenzar la transformación para que te vayas acostumbrando al color es con babylights Si no te sientes a gusto con el cabello completamente blanco, puedes optar por highlights o lowlights.
_ Cuidado con la plancha y las canas. Las altas temperaturas hacen que la hebra del cabello se torne amarilla y es bien difícil eliminar ese color de la hebra.
Factores que contribuyen al crecimiento de las canas
% Falta de vitamina B12 % Estrés
% Fumar
% Condiciones autoinmunes como el vitiligo
% Condiciones de la glándula tiroides
Alternatively, a demi-permanent or semi-permanent hair color can be applied if they only want to wear their gray hair. “When you use this type of color, semi-permanent or demi-permanent, it tones the gray hair. It’s like giving [the grays] a wash of color,” she explains.
If you’ve made your decision, follow these tips from the expert for healthy and beautiful gray hair:
_ Use purple shampoo. This product tones and prevents gray hair from turning yellow.
_ Gray hair tends to be coarse and dry, so it is important to moisturize and protect it. Apply a moisturizing treatment or leave-in conditioner once or twice a week.
_ If you have long hair and don’t want to cut it during the process, opt for a layered but styled cut for a more enjoyable transition.
_ One way to start the transformation and get used to the color is with babylights. If you’re not comfortable with the all-white look, you can opt for highlights or lowlights.
_ Be careful with flat irons and your grays. Too much heat will cause the strand to become yellow and dicult to correct.
Here’s what can lead to more gray hair
%Vitamin B12 deficiency % Stress % Smoking
% Autoimmune conditions like vitiligo
% Thyroid conditions
Una petición concedida
Por: Militza Suárez Figueroa
Esta es una historia que entrelaza a una adolescente de Vega Alta, la silla del Presidente de los Estados Unidos y 15 vestidos de novia. Muchos no entenderán la relación de tales elementos, sin embargo, para Damaris Díaz García fueron la chispa que originó la que se considera la casa de novias más grande del país: D’ Royal Bride.
“Desde pequeña jugaba a ser empresaria y aquello fue como la plataforma de la mujer emprendedora que ahora soy”, apunta la vicepre-
A Wish Ful lled
This is a story that weaves together a teenager from Vega Alta, the chair of the President of the United States, and 15 wedding dresses. The connection between these elements may not be obvious at first, but for Damaris Díaz García, they were the spark that ignited what is considered the biggest wedding boutique on the island: D’Royal Bride.
sidenta de esta corporación nativa. Ese ímpetu innato en Damaris fue combustible durante sus años escolares, en los que participaba en cuanto club y programa de líderes existía, incluyendo el Presidential Classroom. Y es justo aquí que entra a escena el segundo elemento de la historia, que, en boca de Damaris, suena como a tema de una película.
“Estando en la silla del Presidente de los Estados Unidos dije: ‘Yo creo en mí’, y le pedí a Dios que me diera las fuerzas y me guiara para realizar mis planes”, relata la esposa de Andrés Santiago, su dupla perfecta en los negocios, pero sobre todo, en la vida.
Aquellas peticiones no se hicieron desde la comodidad; Damaris trabajó duro, identificó oportunidades y las capitalizó. La empresaria recuerda vívidamente su trabajo como promotora de una marca de bacalaítos, al que siempre iba calzada con tacones altos porque ella mediría 5’ 2”, pero sus planes siempre fueron grandes.
De reina de las fiestas a reina de los vestidos de novia
En la década del 90 los Santiago-Díaz, que se casaron y fueron padres muy jovencitos, incursionaron con su primer negocio en Vega Alta: Party Decoration Center, que se especializó en el montaje de cumpleaños, quinceañeros y, sí, también bodas. Ella producía y coordinaba los eventos, y él le daba rienda suelta a su creatividad con sus arreglos florales. De ahí crecieron hasta convertirse en una de las firmas predilectas de las industrias farmacéuticas de la región para la producción de sus eventos.
“Lo recuerdo con mucha ilusión, pero con nostalgia también, porque en ese tiempo trabajaba tanto que perdí muchos momentos con mi familia”, confiesa la mamá de 3 que a los 19 ya tenía su primer bebé.
Y en aquella misma década un suceso tan sorpresivo como inolvidable vino a inspirar a Damaris. La muerte de Lady Diana, princesa de Gales, le dio nombre a un nuevo negocio que comenzó en Bayamón con 15 trajes de novia: D’ Royal Bride. Por eso mismo, en su tienda de San Juan, hay una pared que sirve de homenaje a la que fuera la novia más famosa de Europa.
Una decena de años después, en la que el negocio pasó por obstáculos de todo tipo, D’ Royal
“When I was a child, I pretended to be a business owner, and that was the foundation for the entrepreneur I am today” noted the vice president of this local corporation. That innate drive in Damaris was the fuel during her school years, as she participated in every club and leadership program available, including the Presidential Classroom. And it’s exactly here that the second element of the story comes into play, which, in the words of Damaris, sounds like the plot of a movie.
“I was sitting in the presidential chair when I said, ‘I believe in myself,’ and I asked God for the strength and guidance to fulfill my plans,” said the wife of Andrés Santiago, her perfect counterpart in business and, most importantly, in life.
Those plans did not materialize from the comfort of her home; Damaris worked hard, searched for opportunities, and capitalized on them. The entrepreneur vividly recalls her time as a brand advocate for fried codfish fritters (bacalaítos), always wearing high heels to compensate for her 5’2” height, yet her ambitions had always been grand.
From Party Queen to Wedding Dress Queen
In the ‘90s, the Santiago-Díaz couple, who married and became young parents, ventured into entrepreneurship with their first business in Vega Alta: Party Decoration Center, specializing in birthday setups, quinceañeras, and, of course, weddings. She produced and coordinated events, and he let his creativity run wild with his floral arrangements. They quickly became a favorite brand for events in the pharmaceutical industry throughout the region.
“I remember that period with great enthusiasm, but also nostalgia. At that time, I worked so much that I missed out on many moments with my family” confesses the mother of three, who already had her first child by 19.
And in that same decade, a surprising and unforgettable event inspired Damaris. The death of Lady Diana, Princess of Wales, inspired the name of a new business she started in Bayamón with 15 wedding gowns: D’Royal Bride. As a result, in her store in San Juan there is a wall that pays tribute to the most famous bride in Europe.
Bride llega a su nuevo feudo: la Avenida Roosevelt en San Juan.
“El plan de Dios es perfecto”, se reafirma Damaris al rememorar que justo a los 25 años de tener negocio, su hija Andrea se les une para revolucionar a D’ Royal Bride.
Y no pasa un segundo, cuando Damaris añade: “Andrea Damaris transformó nuestra plataforma hasta aumentar las ventas un 60%”, sale de la boca de la mamá, quien confiesa que su sueño es que un día la joven pueda tomar el batón y tenga todos los recursos necesarios para seguir creciéndolo.
Un verdadero emporio
Hoy D’ Royal Bride tiene 35 años de trayectoria y localidades en Bayamón y San Juan. En esa última cuentan con un equipo de 30 empleados e instalaciones de más de 16 mil pies cuadrados. Y su logística de negocios es espectacular.
A Damaris no le preocupa revelar que parte de su fórmula del éxito es que más de 5 veces al año viajan en busca de vestidos en las casas de moda para novias más importantes del mundo, así como de los diseñadores emergentes en América, Europa y Asia. Ni que ofrecen un servicio que le hace honor a lo de royal, que tiene como objetivo hacer sentir especiales tanto a la novia como a su familia.
Si le preguntan cuántas novias ha vestido a lo largo de su carrera, Damaris trata de hacer números en su cabeza, pero concluye que no tiene idea.
“Pero más allá del volumen del negocio hemos tenido la oportunidad de conocer tantas y tantas historias. Día a día nosotros somos parte del momento más importante de la vida de muchas mujeres y nos convertimos en aliados de las familias”.
Lo cierto es que son muchos años y muchísimas novias. Pero, ¿qué dice de aquella petición de la jovencita sentada en la silla del Presidente? Apenas se esboza la pregunta, a Damaris la emoción la sobrecoge y contesta con la voz que se le quiere quebrar: “Dios ha manifestado su bondad, me ha complacido, me ha dado respuesta. No ha sido un camino de rosas, ¡pero nos ha acompañado y ha tenido mucha misericordia con nosotros!”, finaliza la gurú que comenzó un imperio con solo 15 vestidos.
Decades later, a er overcoming obstacles of all kinds, D’Royal Bride has a new home: Roosevelt Avenue in San Juan.
“God’s plan is perfect” a rms Damaris, as she reminisces that just 25 years a er starting the business, her daughter Andrea joined the fray to revolutionize D’Royal Bride.
Not a moment a er, Damaris adds: “Andrea Damaris transformed our platform. Sales increased by 60%,” said the proud mother who confesses that her dream is for her daughter to one day take the baton and have all the necessary resources to continue growing it.
A Real Emporium
Currently, D’Royal Bride boasts 35 years of experience with locations in Bayamón and San Juan. In San Juan, they have a team of 30 employees and an establishment that spans over 16,000 square feet. Their business logistics are nothing short of spectacular.
Damaris does not mind revealing that part of her formula for success involves traveling more than five times a year to seek out dresses from the world’s top bridal fashion houses, like those of emerging designers in America, Europe, and Asia. Nor that they o er a service that truly lives up the “royal” in their namesake, aiming to make both the bride and her family feel special.
If you were to ask how many brides she has dressed over the years, Damaris would try to do the math but ultimately admits she doesn’t have a specific number.
“But beyond the volume of business, we’ve had the opportunity to hear so, so many stories. We are part of the most important moment in the lives of many women on a daily basis, and we become an ally to those families.”
The truth is that it’s been many years and countless brides. But what does she say about that young girl sitting in the presidential chair? As the question barely begins to form, emotion overwhelms Damaris, and she responds with a voice that threatens to break: “God has shown His goodness, He has pleased me, and He has answered my prayers. It hasn’t been a bed of roses, but He has guided us and has shown us great mercy!” concludes the guru who started an empire with just 15 wedding gowns.
NOVIAS de fin de año: 3 tendencias
Imposible no aprovechar la oportunidad de preguntar sobre las tendencias más importantes para la temporada de invierno. Damaris Díaz, vicepresidenta corporativa de D’ Royal Bride, nos da este trío:
La magia de la transición
La idea es transformar el típico ajuar de novia en todo un espectáculo a través de la boda y la recepción: “Eso se logra con modelos de vestidos que tienen sobrefaldas. Así la novia puede lucir distintos looks, por ejemplo, retirando piezas del vestido y soltándose la melena.
El vestido corto
Para aquellas novias fashionistas y dotadas de buenas piernas, Damaris propone el minivestido con detalles lujosos.
El velo protagónico
La experta exclama que luego de décadas en que el velo nupcial perdió algo de su protagonismo, ahora ha vuelto con fuerza en distintos colores y estilos: desde el catedral, el tipo capilla hasta el royal, sin importar donde sea el escenario de la celebración.
Year-end BRIDES: 3 trends
It’s impossible not to seize the opportunity to ask about the most important trends for the winter season. Damaris Díaz, corporate vice president of D’Royal Bride, shares this trio:
The Magic of Transition
The idea is to transform the typical bridal ensemble into a spectacular experience throughout the wedding and reception: “We achieve this with gown designs that feature bridal overskirts. This way, the bride can showcase di erent looks, for example, by removing pieces from the dress and letting her hair down.”
The Short Dress
For the fashionista brides blessed with great legs, Damaris suggests the mini dress adorned with high-end details.
The Statement Veil
According to the expert, a er many decades of the bridal veil falling out of the spotlight, it has now returned with full force in various colors and styles: from the cathedral veil and chapel veil to the royal veil, regardless of where the celebration takes place.
PLAZA DORADA PLAZA DORADA
look Un expensive
Por Carla Méndez Martí
¿Te ha sucedido que ves pasar delante de ti a una mujer y te impacta por su porte y elegancia? Lleva la ropa con garbo. Camina erguida. Parece que flota.
La elegancia se ve a lo lejos. Se refleja en la personalidad de las personas, el estilo y la forma de vida. Puedes divisarlo fácilmente: esa mujer con rostro refrescado, sin estar cargada de maquillaje, con postura erguida, mirada firme y atuendo impecable. Su estilo es sofisticado, no por su alto costo, ya que no exhibe marcas ni detalles ostentosos en su vestimenta. Se ve expensive, porque destila sentido de propiedad y seguridad.
Carolina González Boyer, promotora del arte de movimiento y bienestar, asegura que “ser expensive es un estilo de vida. Es esa persona que uno observa y se ve diferente a los demás pues proyecta disciplina, metodología y consistencia”.
Le preguntamos si el lujo es sinónimo de oneroso y Carolina asegura que no. Que el lujo es exclusivo. “Estamos en una sociedad en la que queremos comprar el lujo sin invertir en la persona. No podemos dejarnos influenciar por las tendencias y los mundos falsos. Por lo contrario, tienes que destacar tu individualidad, definir tu estilo y pulirlo”, explica.
Pero ¿cómo lo podemos lograr? Carolina destaca varios pasos a seguir para que tu persona refleje elegancia y distinción.
Calidad vs cantidad
Nuestra imagen es lo primero que revela nuestra persona. Aunque siempre insistimos en que lo físico no debe ser lo que nos defina, es una realidad que la primera impresión deja una huella. Mejor compra ese pantalón negro clásico o esa cartera que no pasa de moda, en vez de adquirir múltiples outfits trendies con telas que van a desmerecer rápido o que tienen un pobre entalle.
Piezas generacionales
Invierte en artículos atemporales y con fibras de excelencia para crear un legado de estilo que perdurará generaciones.
The “Expensive
Look”
Have you ever been struck by a woman’s elegance and demeanor as you saw her pass by? She wears her clothes with panache. She walks upright, and almost seems to float.
Elegance is visible from a distance. It is reflected in people’s personality, style, and way of life. You can easily spot it: that woman with a fresh face, little makeup, with an upright pose, firm gaze, and an impeccable outfit. Her style is sophisticated, but not because of its cost, as there’s no visible brands or flashy details in her clothes. It looks expensive because it exudes a sense of ownership and security.
Carolina González Boyer, wellness and movement promoter, claims that “being expensive is a lifestyle. It’s a person that seems different when observed because they project discipline, etiquette, and consistency.”
We asked her if luxury is synonymous with a high price and Carolina assures us that it is not. Rather, luxury is exclusive. “We live in a society where we want to buy luxury without investing in the person. We shouldn’t be influenced by trends and fake worlds. On the contrary, you have to highlight your individuality, define your style and then refine it,” she explains.
But how do we achieve this? Carolina highlights several steps to follow so that your image reflects elegance and distinction.
Quality vs Quantity
Our image is the first thing that reveals who we are. While we always insist that the physical should not be what defines us, the truth is that first impressions do leave a mark. Better to buy those classic black pants or that timeless handbag, instead of buying multiple trendy outfits with fabrics that will fade quickly or have a bad fit.
Generational Pieces
Invest in timeless items and premium fabrics to create a style legacy that will last for generations.
Confianza
No importa cuán costosa sea tu ropa o tus accesorios, si no te sientes seguro y cómodo, el look fracasará. La confianza viene de adentro y no es algo que se pueda comprar o usar.
Buenos modales
Los modales hacen a la persona. Utilizar correctamente los utensilios en una mesa, abrir la puerta a los demás, apagar el celular en una cena, no interrumpir conversaciones, decir “por favor” y “gracias”, son good manners que se destacan en un individuo.
Buena postura
Nada como caminar erecto, con la cabeza en alto, seguro de sí mismo y siempre mirando de frente para destilar simple elegancia.
Naturalidad
El maquillaje ligero y balanceado es el más elegante. Por ejemplo, si maquillas tus ojos con tonos oscuros o llamativos, elige un labial nude o de un tono más suave. Por el contrario, si lo que quieres es llevar los labios de color rojo o de un tono subido, maquilla los ojos de una manera más natural.
Higiene
Los hábitos de salud e higiene, desde visitas regulares con el dentista y el dermatólogo, hasta hacer ejercicios, mantenerte hidratada y dormir al menos 8 horas diarias, muestran un lujo interno que se traduce al exterior.
Cuida tu lenguaje
Las personas más elegantes se destacan por su buena educación y amabilidad. Además, suelen ser cultas e inteligentes, por lo que siempre tienen un tema de conversación interesante.
Lujo silencioso
Implica inclinarse por prendas sin marcas a la vista, con colores planos y que no gritan a los cuatro vientos que cuestan una fortuna. No es necesario que sepamos quién es el diseñador de cada una de las piezas que usas. De hecho, una mujer expensive es más discreta y no necesita usar la ropa más cara para destacar su clase, pues sabe que la elegancia tiene que ver con su buen gusto y no con su dinero.
Confidence
No matter how expensive your clothes or accessories are, if you don’t feel confident and comfortable, the look will not work. Confidence comes from within and it’s not something that can be bought or worn.
Good Manners
Etiquette makes the person. Correctly using utensils at the table, opening the door for others, turning your phone o at dinner, not interrupting conversations, saying “please” and “thank you,” are good manners that stand out in an individual.
Good Posture
Nothing like walking erect, head held high, confident and always looking straight ahead to exude simple elegance.
Naturalness
Light, balanced makeup looks are the most elegant. For example, if you make up your eyes with dark or bold shades, choose a nude or so er shade of lipstick. On the other hand, if you opt for a red lip or a bolder shade, make up your eyes in a more natural way.
Hygiene
Health and hygiene habits, from regular visits to the dentist and dermatologist, to exercising, staying hydrated, and sleeping at least 8 hours a day, show an inner luxury that projects outwards.
Mind Your Words
The most elegant people stand out for their good manners and kindness. They tend to be cultured and intelligent, so they always have interesting conversation topics.
Silent Luxury
This involves choosing unmarked apparel with plain colors that doesn’t shout from the rooftops that it costs a fortune. We don’t need to know who is the designer of each of the pieces you wear. In fact, an expensive woman is discreet and does not need to wear the most expensive clothes to show her class, because she knows that elegance has to do with her good taste and not with her money.
Un espacio paravinostus
Por: Militza Suárez Figueroa
Abres la puerta de la cava, eliges una botella y la disfrutas en el wine lounge. ¿Te provoca esta imagen? La receta con todos los ingredientes y procedimientos para materializarla en tu casa, te la damos aquí.
No serán una novedad, pero los que saben coinciden en que el combo de cava y wine lounge es uno cada vez más popular entre los dueños de casa y que va a seguir ganando terreno. Según U.S. News & World Report, los features como esos incrementan el valor de reventa de las casas en los Estados Unidos. Y aquí en la isla, dependiendo de la localidad y el mercado, también podrían aumentarlo. Pero lo cierto es que, para los amantes del vino, la sola posibilidad de tener en casa un wine cellar y espacio para degustar, es motivo más que suficiente para querer embarcarse en el proyecto de diseñarlos y construirlos.
La firma de interiorismo Pili & Co sabe bien cómo hacer cavas y wine lounges que dan de qué hablar. Su fundadora, Pili Rodríguez Bou, explica la fórmula que siguen.
A Place for Your Wine
Picture this: you open the cellar door, pick a bottle, and enjoy it in the wine lounge. Does that image seem tempting to you? We’ve got the recipe with all the right ingredients and steps to make it a reality in your own home. They may not be new, but those in the know agree that the combo of a wine cellar and wine lounge is becoming increasingly popular among homeowners— and it’s only going to gain ground. According to U.S. News & World Report, features like these boost home resale values in the United States. Here on the island, they might have a similar e ect depending on the location and market. But for wine lovers, the sheer possibility of having a wine cellar and a tasting space at home is reason enough to take on the project of designing and building them.
The interior design firm Pili & Co knows how to create wine cellars and lounges that are real conversation pieces. Founder Pili Rodríguez Bou shares their formula.
Location, location, location
“En cuanto a la ubicación [de la cava], yo usaría como criterio conocer dónde da la carga del sol en la propiedad. Pero las hemos hecho entre la cocina y el comedor, en entrepisos tipo sótano y retiradas de la cocina, pero cerca de las áreas públicas de la casa. El tema con ellas es el aislamiento que requieren”, indica Pili, quien, como esposa de un distribuidor de vinos, cuenta con una en casa.
Una cava con su equipo de refrigeración especializado requerirá aislación en piso, puertas y paredes para que el calor del concreto no entre en el espacio. De igual forma, todos los vidrios (los de la fachada tipo vitrina) deben ser insulados.
El connoisseur de vinos, Frederick Salgado, explica:
“La temperatura ideal es entre 52°F y 54° F. Hay que controlar la humedad con un humidificador que trabaje junto al sistema de enfriamiento. Y aquí los vidrios insulados son importantes para ayudar manejarla”, dice sobre el consenso de expertos de mantener un nivel de esta entre 50% and 70%.
Los expertos en vidrios de Valcor, la compañía de soluciones arquitectónicas, apuntan que el adecuado es el insulado. Este es una especie de sándwich que consiste
de un vidrio templado, un espacio para gas argón y un desecante, otro vidrio templado y todo el perímetro sellado con silicona estructural. Los vidrios insulados no solo previenen la temida y poco estética condensación, sino que también protegen las botellas de las vibraciones que también tienen sus efectos sobre la bebida.
Diseño y manejo con arte y ciencia
Para lo de elegir estilos, explica Pili que tiene una regla de oro: aquí el vino es punto de partida y la prioridad absoluta. Y es que aparte de la parte estética, hay teorías sobre la posición y el diseño de los wine racks.
“¿Una cava en casa? Why not?”, exclama la conocida chef María Mercedes Grubb, quien añade que los servicios de un especialista en manejo de cavas son muy convenientes.
“Me encanta el trabajo de Gina Micheli, que ha curado vinos para restaurantes como Vianda y Bacoa. Zapatero a sus zapatos; yo le pediría a ella que me acomode eso”, confiesa.
Además de la “curadoría de vinos”, profesionales como Gina se encargan de organizar, catalogar y hasta limpiar tu cava. Además, digitalizan el inventario para que tengas fácil acceso a tus botellas siempre.
Location, location, location
“In terms of location [of the wine cellar], I would consider the property’s exposure to the sun as a guiding factor. But we’ve installed them between the kitchen and dining room, in basement-like mezzanines, and set back from the kitchen but not far from the home’s common areas. The main concern with them is the insulation they require,” notes Pili, who, as the wife of a wine distributor, has a cellar in her own home.
A wine cellar with specialized refrigeration equipment needs insulation in the flooring, doors, and walls to keep concrete heat from seeping into the space. Additionally, all glass surfaces (the storefront-style facade) must be insulated.
Wine connoisseur Frederick Salgado explains:
“The ideal temperature is between 52°F and 54°F. You need to control humidity with a humidifier that works in tandem with the cooling system. Insulated glass is key here for helping to manage it,” he says, referring to the expert consensus to maintain humidity levels between 50% and 70%.
Glass experts from Valcor, the architectural solutions company, highlight the fact that insulated glass is essential. It’s a layered setup consisting
of tempered glass, a gap filled with argon gas and a desiccant, another layer of tempered glass, and a silicone-sealed perimeter. Insulated glass not only prevents the dreaded, ugly condensation but also protects the bottles from vibrations, which can have an e ect on the wine itself.
Design and Management with Art and Science
When it comes to selecting styles, Pili has a golden rule: here, the wine is the starting point and the top priority. More than just aesthetics, there are theories about the position and design of wine racks.
“A wine cellar at home? Why not?” exclaims renowned chef María Mercedes Grubb, who adds that the services of a wine management specialist are very useful.
“I love the work of Gina Micheli, who has curated wines for restaurants like Vianda and Bacoa. Stick to what you know best; I would definitely ask her to set mine up,” she admits.
Other “wine curation,” professionals like Gina take care of organizing, cataloging, and even cleaning your wine cellar. They also digitize the inventory, so you always have easy access to your bottles.
Un espacio para compartir
Para quienes están en el mundo del vino, degustar y catar en compañía es esencial. De manera que, contar con un espacio exclusivo para hacerlo, es casi tan importante como tener una cava bien diseñada y construida.
“Hay dos personajes principales aquí: el vino y el que se lo toma. Partiendo de ahí, las opciones son innumerables. Están quienes gustan del hangout en el frío…”, comenta Pili, sobre los que optan por tener dentro de la cava un espacio íntimo con mesas y asientos alrededor, y mejor aún si las sillas son giratorias para que fomenten la interacción.
De igual forma se puede tener dentro de la cava o fuera un rincón tipo lounge, con sofá o sillas swivel, mesitas e iluminación tenue para estar más relajados.
Un vino para cada quién
Para cada paladar hay un vino, o más bien muchos. La chef María Grubb está en la onda de los vinos naturales “que no están tan procesados y, la mejor parte: no dan hangover”.
Para ella, su cava ideal tendría una selección de vinos naturales cítricos, bien balanceados. Pero, incluiría también de los más tradicionales, como el cabernet franc y un buen pinot noir
A Space for Sharing
For those in the wine world, tasting and savoring in good company is essential. Creating a dedicated space for it is nearly as important as having a well-designed and built cellar.
“There are two main players here: the wine and the person enjoying it. From there, the options are endless. Some people love hanging out in the cool air…” Pili explains, referring to those who prefer an intimate space within the cellar, complete with tables and seats, and ideally, swivel chairs to encourage interaction.
Alternatively, you can have a lounge area inside or outside the cellar, with a cozy sofa or swivel chairs, small tables, and so lighting for a more relaxed vibe.
A Wine for Everyone
For every palate, there’s a wine—or, rather, many. Chef María Grubb is into natural wines “that aren’t so processed and, best of all, don’t cause hangovers.”
Her ideal cellar would sport a selection of citrusy, well-balanced natural wines. But she’d also include some of the more classic choices, like cabernet franc and a good pinot noir.
Por: Carla Méndez Martí
LManjar de saladaagua
as ostras son un manjar singular que despierta pasiones. Para algunos, una delicia irresistible; para otros, un sabor difícil de apreciar. Se disfrutan sin cubiertos, casi como un ritual donde la textura y la succión juegan un papel fundamental.
Además de su fama como afrodisíaco, las ostras han resurgido en los menús de los restaurantes, atrayendo tanto a conocedores como a curiosos. Las ostras son más que un simple aperitivo; son una celebración de la riqueza del mar y de la diversidad de sabores. Ya sea que las ames o no, estas joyas oceánicas definitivamente merecen un lugar en tu mesa.
Renacimiento culinario
El resurgimiento de las ostras en la gastronomía se debe en parte a que los agricultores ahora las comercializan como si fueran vinos, destacando las características del agua en la que se cultivan.
Saltwater
Delicacy
Oysters are a unique delicacy that elicits strong emotions. For some, it is an irresistible delight, while others find their flavor di cult to appreciate. They are enjoyed without any cutlery, like a ritual of sorts where texture and suction play fundamental roles. Beyond their reputation as an aphrodisiac, oysters have made a comeback on restaurant menus, attracting both connoisseurs and curious diners alike. Oysters are more than just an appetizer; they are a celebration of the bounty and diverse flavors o ered by the sea. Maybe you love them, maybe not, but these gems from the ocean definitely deserve a place at your table.
Culinary Renaissance
The resurgence of oysters in gastronomy is due in part to the fact that farmers are now marketing them as if they were wine, highlighting the characteristics of the water where they are grown. MESA
Y al igual que las uvas, cada variedad de ostra refleja el entorno donde creció.
BOUND Magacín visitó The Oyster Shack en Condado para hablar con su dueño, Jaime Rodríguez, y experimentar el norte culinario de este rincón único en el área metro.
En The Oyster Shack podrás degustar diferentes tipos de ostras, cada una con su perfil de sabor sinigual, convirtiendo la experiencia en un viaje sensorial a través del mar. Jaime, ingeniero de profesión, creció comiendo ostras junto a su padre. “Yo llegaba de la escuela y en la nevera siempre había ostras frescas. Me las preparaba como un snack antes de ir a los deportes”, recuerda.
Aunque descubrió el amor por la cocina en la universidad y vendió un chimichurri de su receta, no fue hasta el cierre del Covid que Jaime se adentró al mundo culinario. Comenzó vendiendo ceviche desde su casa y poco a poco expandió el negocio
al encontrar distribuidores estadounidenses de ostras y mariscos.
De una pequeña ventanilla en Condado, Jaime expandió hace varios meses la oferta gastronómica abriendo el singular The Oyster Shack, donde el principal atractivo son las ostras que siempre llegan frescas y de las mejores zonas del este y oeste de los Estados Unidos. “Mis suplidores me envían una lista de todo lo que han pescado esa mañana y ya al otro día están en Puerto Rico”, dice. Esta frescura la pudimos apreciar probando la cremosa, dulce, densa y un poco salubre, Minter Sweet, del estado de Washington. Por otro lado, con una perfecta combinación de salinidad y dulzor, fue la Malpeque de la zona de la isla Prince Edward en Canadá.
Las probamos en el orden que nos instruyó Jaime y acompañadas de un poco de limón. Cada una muy particular en su sabor, textura y aspecto.
And just like grapes, each oyster variety reflects its original environment.
BOUND Magazine visited The Oyster Shack in Condado to speak with owner Jaime Rodríguez and to experience the culinary vision of this unique corner in the metropolitan area.
At The Oyster Shack, you will be able to taste different types of oysters, each with their own unique flavor profile, turning the experience into a sensory journey across the sea. Jaime, an engineer by trade, grew up eating oysters with his father. “I would come home from school, and there would always be fresh oysters in the fridge. He used to prepare them for me as a snack before going to sports practice,” he reminisces.
Although he discovered a love for cooking in college and sold a chimichurri made with his own recipe, it wasn’t until the Covid shutdown that Jaime immersed himself in the culinary world. He began selling
ceviche from home and gradually expanded the business to find U.S. oyster and shellfish distributors.
A few months ago, Jaime expanded from a small hole in the wall in Condado and opened The Oyster Shack, a unique establishment whose main attraction is the oysters that always arrive fresh from the best areas in eastern and western United States and Canada. “My suppliers send me a list of everything they’ve caught that morning and by next day, they’re already in Puerto Rico,” he says.
We were able to savor this freshness in their Minter Sweets, a creamy, sweet, dense, and slightly briny variety of oysters from Washington state. We followed that with Malpeques from Prince Edward Island in Canada, featuring a perfect combination of salty and sweet.
We sampled them in the order Jaime suggested, accompanied with a little lemon juice. Each variety had its own particular flavor, texture, and appearance.
Beneficios nutricionales
Ricas en proteínas, fósforo, yodo, calcio, hierro y vitaminas A, B y C, las ostras son una excelente opción para quienes buscan alimentos saludables. Con una gran cantidad de nutrientes en pequeñas porciones, son ideales para una dieta equilibrada.
Cómo elegir y comer ostras
d Un consejo esencial para disfrutar de las ostras es prestar atención al olor. Una ostra fresca debe oler a mar, a sal, a roca. Cualquier otro olor es señal de que debe ser desechada.
d Si la ostra hace un sonido hueco cuando la golpeas, ha perdido su líquido y debes tirarla. Para abrir las ostras, no necesitas muchos utensilios. Aunque hay un cuchillo especial para ello, en los restaurantes suelen servirlas ya preparadas.
d Si decides hacerlo en casa, asegúrate de que la ostra esté viva y cerrada. Una ostra bien sellada es un buen indicador de frescura.
d Las ostras se disfrutan crudas, lo que convierte su consumo en una experiencia sensorial única. Aunque no hay una forma “correcta” de comerlas, lo más habitual es usar un pequeño tenedor para mover la ostra en su concha y asegurarte de que se desprenda. Luego, levanta la concha y sorbela desde el extremo más ancho.
Acompañamientos perfectos
Un chorrito de limón es el acompañamiento ideal, pero también puedes experimentar con salsas, incluidas algunas picantes. Las ostras se sirven generalmente sobre hielo y se maridan perfectamente con vino blanco o espumoso.
Cultivo y procedencia
Las ostras crecen de manera natural en el mar, asentándose en rocas y piedras a profundidades que pueden alcanzar los 90 metros. La mayoría se cultivan en criaderos que controlan la temperatura y la calidad del agua para asegurar su crecimiento. El sabor depende del agua salada y salobre en la que crece. Así como con el vino, el territorio donde se cultivan impone su sabor y particularidad.
Los lugares más famosos para la producción de ostras se encuentran en Galicia, Francia, Portugal, Japón, China y Australia. En The Oyster Shack disfrutarás de ostras frescas de la costa este y oeste de Estados Unidos y de Canadá.
Nutritional Benefits
Rich in protein, phosphorus, iodine, calcium, iron, and vitamins A, B, and C, oysters are an excellent option for those seeking healthy foods. Packing a large amount of nutrients in small portions, oysters are a perfect addition to a balanced diet. How to Select and Eat Oysters
d An essential tip for enjoying oysters is to pay attention to their scent. Fresh oysters should smell like the sea, salt, and minerals. Any other odor is a sign that it should be discarded.
d If the oyster makes a hollow sound when tapped, this means it has lost its liquor and should be discarded. You don’t need a lot of tools to open an oyster. Even though there are special knives for this purpose, restaurants usually serve them already shucked.
d If you decide to do it at home, make sure that the oyster is alive and closed. A well-sealed oyster is a good indicator of freshness.
d Oysters are enjoyed raw, which makes consuming them a unique sensory experience. Although there is no “right” way to eat them, the most common way is to use a small fork to pry and detach the oyster from its shell. Then, li the shell to your lips and slurp the meat from the wider end.
Ideal Accompaniments
A squeeze of lemon is the ideal garnish, but you can also experiment with sauces, including the spicy kind. Oysters are generally served over ice and pair perfectly with white or sparkling wine.
Cultivation and Origin
Oysters grow naturally in the sea, settling on rocks and stones at depths of up to 90 meters. Most are grown in hatcheries with controlled temperature and water quality to ensure their growth. The flavor depends on the salinity of the water where they grow. As with wine, the territory where they are grown determines their flavor and qualities. The most renowned oyster production sites are found in Galicia, France, Portugal, Japan, China, and Australia. At The Oyster Shack, you will enjoy fresh oysters from the east and west coasts of the United States and Canada.
MESA Y BARRA
Burbujas naturales
Por: Carla Méndez Martí
¿Qué te parece disfrutar de una copa del Brut Nature, el espumoso que está marcando tendencia? Sin duda, si está frío y burbujeante, te conquistará. Pero, ¿sabes realmente qué es el Brut Nature?
Su nombre lo revela en parte. “Brut” significa que es seco, pero la clave está en “Nature”, porque es un espumoso al que no se le añade azúcar. El Brut Nature es el vino
Natural Bubbles
How about a glass of Brut Nature, the trendy style of sparkling wine?
Chilled bubbles are a clear winner. But do you really know what Brut Nature is?
Its name tells part of the story. “Brut” means that it’s dry, but the secret is in “Nature,” because it is a sparkling wine with no sugar added. Brut Nature is the driest sparkling wine available, with a very slight tinge of sweetness to it.
“It is sparkling wine in its purest state: clean, bright, and fresh. It contains no more than 3 grams of sugar per bottle. People are much more conscious of sugar, which has brought some attention to Brut Nature in the market,” explains Aileen Rosado, sommelier at Aficionado’s Wine & Spirits.
In addition to being an excellent choice for an evening with friends, Brut Nature pairs well with shellfish, grilled fish, mild cheeses, and even desserts that are not too sweet.
Those of us who are conscious of their daily sugar intake welcome Brut Nature, so let’s drink to that!
espumoso más seco que puedes degustar, con un toque levemente dulce.
“Es el espumoso en su estado más puro: limpio, brillante y con una entrada fresca. No contiene más de 3 gramos de azúcar por botella. Las personas están mucho más conscientes del azúcar en sus dietas, lo que ha llevado al Brut Nature a alcanzar otro nivel en el mercado”, explica Aileen Rosado, sommelier de Aficionado’s Wine & Spirits.
Además de ser excelente para pasar una velada entre amigos, el Brut Nature se complementa muy bien con mariscos, pescados a la parrilla, quesos suaves y hasta con postres no muy dulces.
Los que velamos el consumo diario de azúcar, acogemos el Brut Nature con beneplácito. ¡Brindemos por eso!
LIFESTYLE | ARTE | CULTURA | GASTRONOMÍA | TENDENCIAS |
BELLEZA
Síguenos en Instagram y Facebook para encontrar más de ese contenido que te encanta. Gozarás de tips, recetas, eventos y lugares nuevos para conocer con tu dúo favorito.
#Sandra&Betty
Follow us on Instagram and Facebook to find more of the content you love. You will enjoy tips, recipes, events and new places to visit with your favorite duo.
#Sandra&Betty
Por:
Carla Méndez Martí
Las sopas siempre encantan por ser un platillo que ofrece una sensación de relajación y confort. Persuadimos tu paladar con estos atributos de las sopas para que busques una cuchara y sueñes con saborearlas.
1. Infinitas posibilidades
Se puede hacer sopas con un sinnúmero de ingredientes como tomates, calabaza, fideos, pollo o granos. La consistencia y temperatura la determina tu gusto: líquidas o más espesas, tipo cremita, y calientes o frías. Son variadas las opciones para crear y experimentar.
2. El consumo calórico es variable
“Las sopas tienen beneficios marginales ya que podemos jugar con el consumo de calorías, especialmente las de base de caldo vegetal”, según dice la nutricionista
Liza Díaz. Pero, “es importante prestar atención a los ingredientes para evitar sopas altas en grasa, sodio o azúcares añadidos”, enfatiza. Igualmente, consumir sopas crea un efecto de saciedad, lo que significa que puedes sentirte lleno con menos calorías, para una ingesta menor de alimento.
3. Están cargadas de micronutrientes, vitaminas y minerales
Las sopas ayudan a consumir vegetales de una forma mucho más sencilla. Añadirles ingredientes como zanahoria, coliflor, brócoli o kale, y especias como cúrcuma y jengibre, es favorecedor para una dieta balanceada.
4. Hidratan
Muchas personas batallan con consumir suficiente líquido diariamente. Las sopas son una excelente opción para nutrir nuestro cuerpo de líquido y a su vez promover la liberación de toxinas. Eso sí, procura que las sopas que consumas sean bajas en sodio.
5. Fáciles de digerir
Blandas o sencillas, son perfectas para niños, adultos o cualquier persona con resfríos o problemas para ingerir alimentos. Una sopita caliente es perfecta cuando no nos sentimos del todo bien.
6. Son un alimento económico
Las sopas son un plato tan variado que pueden prepararse con ingredientes básicos. Asimismo, es posible hasta aprovechar el líquido de cocción de vegetales o agregar ingredientes que se tengan a la mano de manera que se pueda reducir aún más su costo.
6 cualidades de las sabrosas sopas
6 Qualities of Tasty Soups
Soup is a dish known for the sense of coziness and comfort it o ers. Let us satisfy your appetite with these examples of soup’s hallmarks, and you’ll be reaching for a spoon as you dream of savoring them.
1. Endless possibilities
Soups can be made with any number of ingredients such as tomatoes, squash, noodles, chicken, or grains. Consistency and temperature is determined by taste: they can be brothy, creamy, hot, or cold. There are many options for creating and experimenting.
2. Variation in caloric content
“Soups have many benefits, as you can play with their caloric content, especially those with a vegetable broth base,” says nutritionist Liza Díaz. However, “it’s important to pay attention to the ingredients to avoid soups that are high in fat, sodium, or added sugars,” she emphasizes. Likewise, consuming soups creates a filling e ect, meaning you can feel full from consuming less food and fewer calories.
3. They are loaded with micronutrients, vitamins, and minerals
Soups o er an easier way to consume vegetables. Adding ingredients such as carrots, cauliflower, broccoli, or kale, and spices such as turmeric and ginger, supports a balanced diet.
4. Hydrating
Many people struggle with consuming enough fluids on a daily basis. Soups are an excellent option to hydrate our bodies and at the same time promote the release of toxins. However, make sure that the soups you consume are low in sodium.
5. Easy to digest
Light or simple, they are perfect for children, adults or anyone with colds or with issues swallowing food. Hot soup is perfect when you are not feeling well.
6.
They are an a ordable dish
Soup is a versatile dish that can be prepared with many basic ingredients. You can use liquid from cooking vegetables or add ingredients you have on hand to make your soup more economical.
En la buena mesa
Las sabrosas sopas también son protagonistas en restaurantes aclamados. En Verde Mesa en el Viejo San Juan, por ejemplo, la oferta de sopas es costumbre. Este restaurante, finalista del James Beard Award en 2024, es un ícono en Puerto Rico por su estilo farm to table. Su visión es crear una experiencia que inspire la cultura gastronómica al solo consumir agricultura local disponible de temporada. Allí siempre encontrarás un combo de este manjar como la famosa sopa de calabaza fresca, con una tostada cubierta de puré de repollo y mermelada de dátiles.
Por otro lado, el caldo de gallinita del renombrado Cocina al Fondo en Santurce transporta al comensal a la cocina de la abuela. Para Natalia Vallejo, propietaria del lugar y chef galardonada con el James Beard Award en 2023, las sopas son un alimento que nutren y sanan. Su restaurante cuenta con un menú que combina todos los elementos de productos locales con la elaboración tradicional de la cocina puertorriqueña. Y el destacado caldo de gallinita es el ejemplo perfecto de esta fusión: cocción de una gallina del país entera junto a un clásico sofrito puertorriqueño. Luego de horas bajo fuego, se cuela el caldo y la carne y se sirven con una bolita de mofongo y chayote rallado.
¡Durante el día o la noche, cualquier ocasión es perfecta para disfrutar de una sabrosa sopita! ¿Cuál se te antoja hoy?
At the table
Tasty soups also play a starring role in acclaimed restaurants. At Verde Mesa in Old San Juan, for example, soups are a staple. This restaurant, a 2024 James Beard Award finalist, is an icon in Puerto Rico for its farm-to-table style. Their vision is to create an experience that inspires culinary culture and promote locally available seasonal produce. You will always find a version of this treat, such as their famous fresh pumpkin soup, with toast covered with cabbage puree and date jam.
On the other hand, the caldo de gallinita at the renowned Cocina al Fondo in Santurce transports diners to their grandmother’s kitchen. For Natalia Vallejo, chef-owner and James Beard Award winner in 2023, soups are a nourishing and healing dish. Her restaurant consists of a menu that combines all the elements of local products with a traditional Puerto Rican approach. And the outstanding caldo de gallinita is a perfect example of this fusion: cooking a whole local hen with a classic Puerto Rican sofrito A er simmering for hours, the stock and meat are strained and served with a ball of mofongo and grated chayote.
Whether day or night, any occasion is perfect to enjoy a tasty soup! Which are you craving today?
Crema de apio con leche de coco y aceite de almendras
El restaurante del Viejo San Juan, Verde Mesa, nos regala la receta de esta estupenda sopa. Imagina esta delicia en un tazón… ¡un manjar humeante y delicioso!
Ingredientes:
5 a 6 tazas de apio criollo amarillo en trozos
1 cda de ajo machacado (aproximadamente
6 dientes de ajo medianos)
1 taza de cebolla blanca
1/4 taza de jengibre fresco picado en pedazos pequeños
1 cdta de aceite de almendras
4 cdas de aceite vegetal o de oliva
½ cda de sal
1 pizca de pimienta negra
1 pieza de anís estrellado
1 pieza machacada de cardamomo
6 tazas de caldo vegetal o de agua mineral
1 taza de leche de coco
Procedimiento:
k En una olla mediana coloca el aceite vegetal a fuego medio. Añade el jengibre, el ajo machacado y la cebolla. Sofríe hasta que se tornen suaves y fragantes, sin dorar.
k Agrega el apio y sofríe brevemente.
Luego incorpora el cardamomo y el anís estrellado, removiendo para que se unan los sabores.
k Vierte las 6 tazas de caldo vegetal o agua mineral. Deja que hierva. Reduce el fuego y cocina durante 20 minutos o hasta que el apio esté suave y el centro un poco resistente.
k Añade la leche de coco y cocina a fuego bajo entre 10 a 15 minutos o hasta que el apio este cocido.
k Retira el anís. Procesa la mezcla por partes en una licuadora hasta obtener una textura homogénea.
k Sirve en recipientes individuales y decora con un toque de aceite de almendras y hierba fresca de tu predilección, como cilantro o cebollines.
Cream of Creole Celery with Coconut Milk and Almond Oil
Verde Mesa restaurant in Old San Juan has shared their recipe for this exquisite soup with us.
Picture this steaming, flavorful delicacy in a bowl... what a feast!
Ingredients:
5–6 cups creole celery (apio), chopped
1 tbsp crushed garlic (about 6 medium cloves)
1 cup white onion, chopped
¼ cup fresh ginger, minced
1 tsp almond oil
4 tbsp vegetable or olive oil
½ tbsp salt
1 pinch black pepper
1 star anise
1 cardamom pod, crushed
6 cups vegetable broth or mineral water
1 cup coconut milk
Preparation:
k In a medium saucepan, heat the vegetable or olive oil over medium heat. Add the minced ginger, crushed garlic, and chopped onion. Sauté until so and fragrant, without browning.
k Add the chopped creole celery and sauté briefly. Then, stir in the crushed cardamom and star anise, mixing well to combine the flavors.
k Pour in the 6 cups of vegetable broth or mineral water. Bring to a boil. Reduce the heat and simmer for about 20 minutes or until the creole celery is tender with a slightly firm center.
k Stir in the coconut milk and continue to cook over low heat for 10–15 minutes, until the celery is fully cooked.
k Remove the star anise. Blend the soup in batches until smooth and creamy.
k Serve in individual bowls and garnish with a drizzle of almond oil and fresh herbs of your choice, such as cilantro or scallions.
José Lerma y su tierra de GIGANTES
Por: Militza Suárez Figueroa
Fotos: MAPR
Él confiesa que ya dio “demasiadas vueltas”, que su sueño era volver y que hacerlo ha sido fantástico. Hoy, José Lerma pinta en Puerto Rico, a cielo abierto y libre de encierros, unas obras enormes, algunas de ellas integradas en su primer solo exhibition en un museo de aquí.
“Ya vi todo lo que tenía que ver”, expresa sobre su retorno, el artista nacido en Sevilla y trasplantado a la tierra de su padre, que hizo también suya desde los dos años de edad. Y si bien Lerma ha visto mucho, también lo han visto mucho a él. Por décadas, miles de ojos han recorrido sus sendas exhibiciones a través de los Estados Unidos, en Berlín, Bruselas, Düsseldorf, Londres, Madrid, Islas Canarias, Milán, Panamá, París, Venecia, Seúl y también Shanghái, por mencionar algunas.
No obstante, es ahora que los paisanos pueden disfrutar aquí de una muestra completa de Lerma a todo lo largo, lo ancho y lo alto. Relator con Amargura es el título de la selección de José que ocupa las galerías Helen Ann French y Bertita y Guillermo L. Martínez del Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR). Sobre 60 piezas permanecerán allí hasta febrero 2025 como parte de la fantástica iniciativa Regresos/Homeward Bound del MAPR, que trae a exhibir a famosos artistas puertorriqueños contemporáneos desarrollados mayormente en el extranjero.
Pero es menester volver a lo de alto, largo y ancho, pues la muestra del que fuera hasta el 2023 profesor del School of the Art Institute de Chicago tie-
José Lerma and His Land of GIANTS
José Lerma admits that he has “wandered long enough,” that he dreamed of returning, and achieving that has been fantastic. Now, the artist paints under the open skies of Puerto Rico, creating colossal pieces, some of which are part of his first solo exhibition at a local museum.
“I saw everything there was to see,” he says of his return to his father’s homeland, which he embraced as his own a er spending the first two years of his life in Seville, his birthplace. And while Lerma has seen enough, he has also been seen a fair amount. Over the decades, thousands of eyes have wandered through his exhibits throughout the United States, as well as in Berlin, Brussels, Düsseldorf, London, Madrid, Canary Islands, Milan, Panama, Paris, Venice, Seoul, and Shanghai, to name a few.
Finally, his compatriots can enjoy a full-scale, edge-to-edge sampling of Lerma’s work right here on the island. The exhibition, named Relator con Amargura, presently occupies the Helen Ann French Gallery and the Bertita and Guillermo L. Martínez Gallery of the Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR). Over 60 works of art will be on display through February 2025 as part of the MAPR’s phenomenal series, Regresos/Homeward Bound, which highlights renowned contemporary Puerto Rican artists, many of whom have largely made a name for themselves abroad.
But we should revisit our remark about the scale
ne que verse de esas perspectivas. En específico, se vale enfocar en sus piezas más recientes, creadas en Puerto Rico.
“Parecen un boceto pequeño, con pocos brochazos y mucha pintura. Estas son pinturas más rígidas y las más convencionalmente bellas. Siempre me gustó lo grotesco, ahora he cambiado un poco”, comenta Lerma sobre la serie en gran formato de figuras de perfil, en colores pasteles.
Las pinturas representan una serie de personajes y personas relacionados con la isla: desde mujeres que protagonizan pinturas famosas hasta médicos infames. A quien las observa, le parece como si un gigante las hubiese pintado con su pincel enorme.
“Uno pinta lo que puede, donde está”, sentencia Lerma para de corrido explicar que las crea utilizando unas mangueras que llena con pintura en colores
pastel porque la intensidad de nuestra luz caribeña lo provoca a la contradicción.
Dicha técnica es producto de la posibilidad que tiene en su taller de Puerto Rico de pintar al aire libre. Algo que llevaba mucho tiempo queriendo hacer. Esa serie que es made in Puerto Rico y se distingue por sus colores y técnica vino a ser parte de una “pintura” más grande. Así explica el propio artista mientras habla del montaje de Relator con Amargura, título que por cierto no hace referencia a cuentos tristes sino a la dirección del lugar donde vivió con su familia en Sevilla.
“Le dije al curador [Juan Carlos López Quintero]: déjame organizarla como si fuera una pintura gigante. Quería que se viera como una instalación y que el impacto fuera más visual”, comenta quien nunca ha querido “telegrafiarle al espectador el mensaje”.
Y bien que lo logró. La exhibición rebosa de ricu-
because this selection of works by Lerma –who was a professor at the School of the Art Institute of Chicago until 2023– must be viewed with this perspective in mind. His most recent pieces, created in Puerto Rico, are particularly worth noticing.
“They look like small sketches, with a few brush strokes and a lot of paint. These paintings are the most rigid and the most conventionally beautiful. I’ve always liked the grotesque, but that has changed a little now,” says Lerma, referring to the large-format profile figures captured in pastel colors.
From women portrayed in famous paintings to notorious doctors, the paintings depict a range of characters and individuals with ties to the island. To the observer, they appear to be the work of a giant with an enormous brush.
“You paint what you can, where you are,” Lerma asserts, quickly adding that he creates these figures
using hoses filled with pastel-colored paint as our intense Caribbean light incites him to contrariety.
This technique is the result of having the option to paint outdoors in his studio in Puerto Rico –something he’d wanted to do for a long time. This “made in Puerto Rico” series, characterized by its colors and technique, eventually became part of a larger “picture.” This is how the artist describes the birth of Relator con Amargura, a name that doesn’t refer to sad stories, but to the street in Seville where he used to live with his family.
“I asked the curator [Juan Carlos López Quintero], ‘Let me set it up as if it were a giant painting.’ I wanted it to look like an installation and have more of a visual impact,” Lerma adds, noting that he has always refused to “telegraph the message to the audience.”
And what a visual impact! The exhibition exudes a wealth of nuances, techniques, stylistic periods, and
ra de matices, técnicas, etapas estilísticas y formatos que impactan. El ejemplo más ilustrativo: la obra que solo puedes escudriñar caminando sobre ella y que recrea al Rey Carlos II de España, “el hechizado”. La misma ocupa casi todo el suelo de la galería y está hecha con pedazos de viejas alfombras retiradas de hotelerías de la isla.
Maestro del in situ
La exhibición cuenta además con una cantidad de arte in situ (obras enormes terminadas en la galería); como los bustos hechos en backdrop paper arrugado y quecreójunto a su pupilo Héctor Madera. Cada uno representa al papá de cada cual.
“Ambos [padres] murieron jóvenes; es como la poesía de una vida descartada”, expresa el artista.
Otra casi hecha in situ también, Desde la Cruz, la hizo con un aerógrafo adaptado con el que dibujó 200 caras que vio en la exhibición de Campeche que precedió a la suya en esa misma sala.
Historias alternas, contradicciones, lo grotesco y lo hermoso se conjugan en la carrera y en este carnaval que configuró para sus paisanos José Lerma. De sus planes futuros comenta que terminará el 2024 exhibiendo en Nueva York y comenzará el 2025 en Bruselas y Panamá. Pero sin duda en algún momento aterriza en esta, su isla, para seguir creando bajo la luz cortante que lo trae inspirado desde que decidió volver.
striking formats. The clearest example is a piece that can only be explored by walking on it: a rendering of King Charles II of Spain, the Bewitched. The piece takes up most of the gallery floor space and is made from scraps of old carpeting collected from hotels around the island.
Master of in situ
The exhibition also features a number of in situ works (huge pieces finished at the gallery), such as the busts cra ed in crumpled backdrop paper that he created with his pupil Héctor Madera, meant to represent the artists’ respective fathers.
“Both [fathers] died young. It’s the poetry of a discarded life,” Lerma explains.
Another in situ artwork is Desde la Cruz, which the artist created with an adapted airbrush that he used to draw 200 faces that he originally saw in the Campeche exhibition that preceded his own in the very same hall.
Alternate histories, contradictions, and all things grotesque and beautiful come together in José Lerma’s career, and in this carnival he has conceived for his fellow islanders. As for his upcoming projects, he plans to conclude 2024 with an exhibition in New York and kick o 2025 in Brussels and Panama. But he will surely land on his island once again to continue creating under the piercing light that has inspired him since he decided to return.
Revelar memorias
Por: Mariana González
La Dra. Anuchka Ramos comenzó a escribir sus memorias sin saberlo. Ocurrió, específicamente, durante la creación de su primera novela, No me quieras, cuando se sumergió intuitivamente en el género de la memoria. “No me quieras es una narración que parte de la memoria o el álbum familiar desde la ficción”, nos cuenta la Dra. Ramos, provost y vicepresidenta de Asuntos Académicos de la Universidad del Sagrado Corazón. “Era con lo que estaba más cómoda. Años después puedo mirar y decir que era la ficcionalización de una memoria familiar”, añade.
Durante el doctorado en Estudios de la Cultura y Literatura en la Universidad de Santiago de Compostela, la Dra. Ramos se sumergió aún más en este género, al analizar los cuentos de Julio Cortázar. Descubrió cómo la memoria y la historia se entrelazaban. “En esos cuentos yo encontraba recurrentemente el recurso narrativo de los personajes recordando algo. Y eran cuentos, era ficción, pero partían, casi toda la narración, o incluso la historia, de lo que los personajes recordaban”, explica.
También notó que Cortázar abordaba la situación dictatorial en América Latina en los 70 y 80, lo que la llevó a vincular la memoria con la historia. “Entré por esa puerta a investigar lo que reconocí como el campo de los estudios de la memoria”, detalla. “Cómo en los procesos dictatoriales hubo estas instancias de hacer memoria para poder sanar como país”.
Esta convergencia se convirtió en su área de investigación favorita. “Era un espacio muy cómodo para mí, en términos de poder hacer mi propia escritura creativa, poder investigar, poder relacionar mi investigación literaria
Unveiling Our Memories
Dr. Anuchka Ramos began writing her memories without knowing it. It happened, specifically, while creating her first novel, No me quieras, when she intuitively immersed herself in the memory genre. “No me quieras is a narration that starts from memory or the family album and adopts a fictional point of view,” says Dr. Ramos, provost and vice president of Academic A airs at Universidad del Sagrado Corazón. “It was what I was most comfortable with. Years later I can look back and say it was the fictionalization of a familiar memory,” she adds.
While pursuing her doctorate in Literature and Cultural Studies at Universidad de Santiago de Compostela, Dr. Ramos immersed herself further in this genre by analyzing the short stories of Julio Cortázar. She discovered how memory and history were intertwined. “In these short stories, I would find the recurring narrative resource of the characters remembering something. And they were stories, it was fiction, but the narration, or even the story, was based almost entirely on what the characters remembered,” she explains.
She also noticed that Cortázar addressed the dictatorial situation in Latin America in the 70s and 80s, which led her to link memory with history. “I entered through that door to research what I recognized as the field of memory studies,” she elaborates. “In the context of dictatorial processes, there were these instances of making memory to be able to heal as a country.”
LA ESTANTERÍA
con la investigación política y social, y por último, poder enseñar a otras personas a escribir sus memorias”, afirma.
Enseñando a otros
En 2018, la Dra. Ramos comenzó a ofrecer talleres de escritura de memorias en la Universidad del Sagrado Corazón. Su pasión la motivó a mediar entre las personas y sus recuerdos. “Es necesario que más personas en Puerto Rico escriban sus memorias y las publiquen en la medida de sus posibilidades, porque es la única manera de lograr una preservación democrática y equitativa de quienes hemos sido como país”, sostiene.
Además, en 2019 rediseñó el programa graduado en Escritura Creativa, de la Universidad del Sagrado Corazón, y en 2021 creó el bachillerato en Escritura Creativa y Literatura, en esta misma institución, consolidando, de este modo, un espacio académico para el desarrollo de escritores en Puerto Rico.
Los talleres de escritura de memoria, que a la fecha imparte durante el verano, están dirigidos principalmente a adultos mayores. “Veía la necesidad de espacios formales para que adultos mayores pudiesen aprender cómo escribir. No porque lo tengan que aprender, sino porque eso les da la autoconfianza de poder hacerlo”, explica.
Estos talleres se dividen en tres etapas clave. Primero, el estudio teórico del género, que explora cómo la memoria se diferencia de otros tipos de escritura del yo. “La memoria no es una autobiografía que relata todo; se fundamenta en hechos que han dejado una huella o impacto”, aclara. Luego, el análisis de la voz narrativa y recursos narrativos, donde los participantes aprenden a dar forma a sus memorias utilizando diversas técnicas literarias. Finalmente, la escritura a través de la multisensorialidad, la etapa más innovadora, invita a evocar olores, sabores, tactos y sonidos al escribir. “Esos ejercicios provocaban mayor innovación y hacían que los participantes se atrevieran a escribir cosas que ni recordaban”, comenta.
Los retos de escribir memoria
La Dra. Ramos comenta que uno de los mayores desafíos al escribir memorias es no estar lo suficientemente cómodos con la idea de revelar algunos aspectos de la vida. Enfrentar esas partes incómodas de los recuerdos, añade, implica aceptar cuando ha habido equivocación, contar ese gran secreto familiar, o esa gran circunstancia que ha moldeado todo. “Buscan es-
LA ESTANTERÍA
This convergence became her favorite area of research. “It was a very comfortable space for me in terms of being able to do my own creative writing, being able to do research, being able to tie my literary research to political and social research, and ultimately, being able to teach others how to write their memoirs,” she says.
Teaching Others
In 2018, Dr. Ramos began o ering memoir writing workshops at Universidad del Sagrado Corazón. Her passion motivated her to bridge the gap between people and their memories. “It’s necessary for more Puerto Ricans to write their memoirs and publish them if they can, because it’s the only way to achieve a democratic and equitable preservation of who we are as a country,” she argues.
Additionally, in 2019, she redesigned the Creative Writing graduate program at Universidad del Sagrado Corazón, and in 2021, she created the Bachelor of Arts in Creative Writing and Literature at the same institution, thus consolidating an academic space for the development of writers in Puerto Rico.
The memoir writing workshops she currently teaches during the summer are primarily aimed at older adults. “I saw the need for formal spaces for older adults to learn how to write. Not because they have to, but because it gives them the self-confidence to be able to do it,” she explains.
These workshops are divided into three key stages. First, the theoretical study of genre, which explores how memoir di ers from other types of writing of the self. “A memoir isn’t a tell-all autobiography; it’s based on facts that have le a mark or impact,” she clarifies. Then comes the analysis of narrative voice and narrative resources, where participants learn to shape their memories using diverse literary techniques. Finally, multi-sensory writing, the most innovative stage, invites participants to evoke smells, tastes, touch, and sounds when writing. “Those exercises provoked greater innovation and made participants dare to write about things they didn’t even remember,” she says.
The Challenges of Writing a Memoir
Dr. Ramos says that one of the greatest hurdles when writing memoirs is not being comfortable enough with the idea of revealing some aspects of one’s life. Facing those uncomfortable parts of memories, she adds, entails acknowledging past mistakes, sharing that big family secret, or confronting that major
LA ESTANTERÍA
cribir libros de memorias o escribir un texto de memorias evadiendo esas realidades. Eso produce textos que no son auténticos, y si hay un valor importante en la escritura de memoria, es la autenticidad”, concluye. Aun con los retos que, según nos comparte la Dra. Ramos, supone la escritura de memorias, podría decirse que los talleres que imparte son un éxito. Esto puede verse, por ejemplo, en la antología Las chicas de la memoria, que publicaron en conjunto algunas de sus participantes, con textos que crearon durante los talleres. “Fue una experiencia transformadora. De ahí que muchas de ellas siguieran publicando”, comenta la Dra. Ramos, sobre esta publicación que ella también ayudó a editar y publicar.
Para leer
La Dra. Ramos nos recomendó 2 lecturas, de autoras puertorriqueñas, para quienes deseen adentrarse en este género. Está Veldolaguerías, de Mirelsa Modestti, y Sábados, de Dina de Pablos, una estudiante de sus talleres. Sobre Veldolaguerías, comenta: “Cada capítulo es una estampa distinta de su madre y es un libro precioso, divertido, muy refrescante”. En cuanto a Sábados, nos dice: “Es un texto sobre la memoria desde la maternidad, desde la pérdida de los padres. Es muy íntimo, muy bien hecho”.
event that has shaped everything. “Many seek to write memoir books or a memoir text avoiding those realities. This results in texts that lack authenticity, and if there’s one important value in memoir writing, it’s authenticity,” she concludes.
Despite the challenges memoir writing presents, Dr. Ramos believes that the workshops she teaches are a success. This is evident, for example, in the anthology Las chicas de la memoria, published jointly by some of her participants, featuring texts they created during the workshops. “It was a transformative experience. As a result, many of them went on to publish their work,” says Dr. Ramos regarding this publication, which she also helped to edit and publish.
Books to Read
Dr. Ramos recommended two texts by Puerto Rican writers for those who wish to delve in this genre. There’s Veldolaguerías by Mirelsa Modestti, and Sábados, by Dina de Pablos, one of her workshop students. Of Veldolaguerías, she says, “Each chapter is a di erent image of her mother, and it’s a beautiful, fun, and very refreshing book. Regarding Sábados, she tells us, “It’s a text about memory from the perspective of motherhood, dealing with the loss of parents... It’s very intimate and very well written.”
Cartier celebra su nuevo hogar en la isla
La emblemática maison francesa anunció la gran apertura de su nueva boutique en The Mall of San Juan en un evento exclusivo celebrado en el Museo de Arte de Puerto Rico. Con la colaboración de la familia Kury, el evento contó con la participación de clientes, celebridades y miembros de la prensa. Mehdi Sqalli, presidente y CEO de Cartier South America dio la bienvenida a esta gran velada donde los invitados disfrutaron de una exquisita cena preparada por el chef Mario Pagán y de una presentación exclusiva del galardonado artista puertorriqueño Pedro Capó, quien dio vida a la celebración con su estilo único.
Cartier celebrates its new home on the island
The iconic French Maison announces the grand opening of its new boutique at The Mall of San Juan hosting an exclusive celebration at Museo de Arte de Puerto Rico. In partnership with the Kury family, the event gathered clients, celebrities, and members of the press. Mehdi Sqalli, President & CEO of Cartier South America, welcomed guests for this important moment. The evening featured exquisite cuisine by chef Mario Pagán and a special musical performance by award-winning Puerto Rican artist Pedro Capó, who energized the celebration with his signature style.
Alianza de Porsche y el RUM
Porsche Center Puerto Rico se une el equipo Colegio Racing Engineering del Recinto Universitario de Mayagüez (RUM) de la Universidad de Puerto Rico para apoyar a más de 60 estudiantes que participarán en la prestigiosa competencia, Fórmula SAE. El concesionario dará apoyo económico y formación educativa al equipo. “Esta alianza con el RUM no solo refuerza nuestro legado de excelencia en ingeniería, sino que también subraya nuestro compromiso con el futuro de la movilidad sostenible y nuestra responsabilidad social hacia la educación”, destacó Orlando Pérez, gerente general de ventas de Porsche Center Puerto Rico.
Porsche and RUM partnership
Porsche Center Puerto Rico joins the Colegio Racing Engineering team of the University of Puerto Rico Mayagüez Campus (RUM) to support more than 60 students who will participate in the prestigious Formula SAE competition. The dealership will provide financial support and educational training to the team. “This partnership with RUM not only reinforces our legacy of engineering excellence, but also underscores our commitment to the future of sustainable mobility and our social responsibility towards education,” said Orlando Pérez, general sales manager of Porsche Center Puerto Rico.
Se unen la orfebrería y la cultura en La Lineal
Inspirados en la delicada belleza y la resiliencia de la orquídea, 19 diseñadores orfebres locales crearon piezas para celebrar el arte de la orfebrería, la innovación y el diseño puertorriqueño. El concurrido evento tuvo lugar en La Lineal Art Gallery+ Shop, en Río Piedras, y fue organizado por la orfebre puertorriqueña Luisa E. Roque, y las galeristas Keila Ramos y Keira Hernández.
Metalworking and culture come together at La Lineal
Inspired by the delicate beauty and resilience of orchids, 19 local metalwork designers created pieces to celebrate the art of metalworking, innovation, and Puerto Rican design. The well-attended event took place at La Lineal Art Gallery + Shop in Río Piedras and was organized by Puerto Rican metalsmith Luisa E. Roque, as well as gallery owners Keila Ramos and Keira Hernández.
Degustación de whisky con Joe Cabassa
El International Brand Ambassador de la Academia De Whisky, Joe Cabassa, ofreció una cata exclusiva en una residencia en Dorado. Los asistentes degustaron distintos tipos de este espíritu destilado, guiados por el experto. Algunas de las marcas de whisky fueron The Macallan y el japonés Kaiyō.
Fotos: Coralys Ayala
Whiskey tasting with Joe Cabassa
Joe Cabassa, International Brand Ambassador for Academia de Whisky, hosted an exclusive tasting at a private residence in Dorado. Guests sampled a selection of fine whiskeys, guided by Cabassa’s expertise. Featured brands included The Macallan and the Japanese Kaiyō.
Memorable la primera gala de la Orquesta Sinfónica de Puerto Rico
Armonía y fusión fue el lema de la primera gala a beneficio de la Orquesta Sinfónica de Puerto Rico donde los asistentes disfrutaron de una gran velada musical. Los recaudos aseguran la continuidad de su misión artística y permiten expandir sus programas musicales y educativos.
Memorable rst gala for the Puerto Rico Symphony Orchestra
Harmony and fusion was the motto of the first gala to benefit the Puerto Rico Symphony Orchestra, where attendees enjoyed a great musical evening. The proceeds ensure the continuity of its artistic mission and allow it to expand its musical and educational programs.
Avitto celebra su primer aniversario
La marca de calzado italiano Avitto conmemoró los primeros 12 meses de apertura de su boutique en Miramar. Joaquín Pueyo, propieatrio de la tienda junto a sus hijas, Enid y Cristina, festejaron acompañados de amigos cercanos y clientes. ¡Enhorabuena!
Avitto celebrates Its rst anniversary
Italian footwear brand Avitto celebrated its first anniversary since opening its boutique doors in Miramar. Store owner Joaquín Pueyo, accompanied by his daughters Enid and Cristina, enjoyed the evening with close friends and loyal customers. Congratulations!
Aries
Entre los días de trabajo y las tareas domésticas, no dejes que el estrés se apodere de tu mes. Prepara una nevera con hamburguesas caseras e invita a los vecinos a una reunión improvisada. Tus habilidades en la parrilla serán la comidilla del vecindario, pero recuerda esconder esas sabrosas sobras, o te convertirás en el chef oficial de todos los eventos futuros. Picadera de suerte: hamburguesas caseras
Don’t let stress take over your month between your job and household chores. Pack a cooler with homemade burgers and invite the neighbors over for an impromptu gathering. Your grill skills will be the talk of the neighborhood, but remember to hide those tasty le overs, or you’ll become everyone’s go-to chef for every future event. Lucky snack: homemade burgers
Taurus
¿Planeas un viaje por carretera? Empaca esos tostones crujientes y tus bebidas favoritas. El tráfico podría intentar desanimarte, pero conviértelo en una oportunidad para un pícnic inesperado. Después de todo, la buena comida mejora cualquier situación, especialmente cuando se comparte. Picadera de suerte: tostones
Planning a road trip? Pack those crispy plantain fritters and your favorite beverages. Tra c might try to dampen your spirits, but turn it into an opportunity for an unexpected picnic adventure. A er all, good food makes any situation better, especially when shared with your travel companions. Lucky snack: fried plantains
Gemini
Tu agenda social se llena este mes con dos grandes reuniones familiares. Tu encanto brillará en los dos eventos, pero lleva un registro de las historias que has contado en cada grupo. Nadie necesita escuchar el famoso cuento del baile del tío dos veces, sin importar lo entretenido que fuera la primera vez que lo contaste. Picadera de suerte: chistorra
Your social calendar fills up with two major family gatherings this month. Your charm will shine at both events, but keep track of which stories you’ve told to which group. Nobody needs to hear uncle’s famous dance floor moment twice, no matter how entertaining it was the first time. Lucky snack: spanish chorizo
Cancer
Tu conexión con la tradición se fortalece. Organiza una competencia de cocina con recetas familiares transmitidas por generaciones. Mientras todos intentan recrear las especialidades de la abuela, prepárate para escuchar las historias nostálgicas y los consejos culinarios de los mayores. Picadera de suerte: bacalaítos
Your connection to tradition grows stronger. Organize a family cooking competition featuring cherished recipes passed down through generations. While everyone attempts to recreate grandmother’s specialties, prepare for an abundance of nostalgic stories and cooking advice from the elders. Lucky snack: codfish fritters
Leo
La cocina se convierte en tu escenario este mes. Allí tus talentos culinarios brillarán. Organiza una cena familiar que muestre tus habilidades. Aunque los cumplidos aumentarán tu confianza, mantente enfocado en la cocina; hasta los chefs profesionales se pueden distraer con demasiados elogios. Picadera de suerte: mini pasteles
This month, the kitchen becomes your stage, where your culinary talents will truly shine. Host a family dinner that showcases your cooking skills. While compliments boost your confidence, stay focused on the cooking; even master chefs can get distracted by too much praise. Lucky snack: mini pasteles
Virgo
Esa escapada a la playa que has estado planeando merece que prestes atención a los detalles. Empaca eficientemente para el viaje, pero no dudes en llenar esa nevera con todos tus antojos y bebidas favoritas. A veces los mejores recuerdos vienen de tener las picaderas correctas en el momento adecuado. Picadera de suerte: alcapurrias
That beach getaway you’ve been planning deserves your attention to detail. Pack e ciently for the trip, but don’t hesitate to fill that cooler with all your favorite snacks and refreshments. Sometimes the best memories come from having the right treats at the right moment. Lucky snack: root vegetable fritters
Libra
Eres la mariposa social que todos quieren acompañar este mes. Organiza una comida con tus personas favoritas y los platos que les gusta. Recuerda mantener ese equilibrio perfecto entre opciones saludables y gustos no muy nutritivos. Todo es cuestión de balance. Picadera de suerte: quesitos con guayaba
You’re the social butterfly everyone wants to spend time with this month. Organize a potluck that brings together your favorite people and their signature dishes. Remember to maintain that perfect balance between healthy options and indulgent treats. It’s all about harmony. Lucky snack: cheese pastries with guava
Scorpius
Abraza las aventuras inesperadas que llegan este mes. Si te encuentras en algún lugar donde no hay muchas comodidades modernas, aprovecha la oportunidad para fortalecer los lazos familiares con juegos tradicionales y largas conversaciones. A veces, desconectarse de la tecnología lleva a las conexiones más fuertes. Picadera de suerte: sorrullitos de maíz
Embrace the unexpected adventures coming your way this month. If you find yourself somewhere without modern conveniences, turn it into an opportunity to strengthen family bonds through traditional games and meaningful conversations. Sometimes, disconnecting from technology leads to the strongest connections. Lucky snack: corn fritters
Sagittarius
Tu espíritu aventurero te lleva a explorar senderos este mes. Empaca cositas de picar para el viaje. Nada debe arruinar una aventura como el hambre. Tu naturaleza amigable atraerá nuevos conocidos en el camino, llevando a historias compartidas y experiencias memorables. Picadera de suerte: morcilla
Your wanderlust leads you to explore nearby hikes this month. Pack plenty of snacks for the journey. Nothing dampens an adventure like hunger. Your friendly nature will attract new acquaintances along the way, leading to shared stories and memorable experiences. Lucky snack: blood sausage
Capricornus
Tus habilidades de planificación son legendarias, pero no dejes que el perfeccionismo opaque la alegría de organizar una barbacoa familiar. Acepta la ayuda de otros, aunque sus métodos difieran de los tuyos. A veces los momentos más bonitos vienen de esas situaciones no planificadas e imperfectas que nos acercan a todos. Picadera de suerte: cuajito
Your planning skills are legendary, but don’t let perfectionism overshadow the joy of hosting a family barbecue. Accept help from others, even if their methods di er from yours. Sometimes the most memorable moments come from those unplanned, imperfect situations that bring everyone closer together. Lucky snack: stewed pork stomach
Aquarius
Tu inspiración alcanza nuevas alturas este mes. Aprovecha organizando una noche de películas clásicas con amigos. Que cada uno traiga su bebida y picadera favorita para compartir la experiencia. Las conversaciones fluirán naturalmente, pero evita los debates acalorados sobre qué película merece el primer lugar. Picadera de suerte: yuquitas
Your inspiration reaches new heights this month. Take advantage by organizing a classic movie night with friends. Have everyone bring their favorite drink and snacks to share the experience. The conversations will flow naturally but steer clear of heated debates about which film deserves the top spot. Lucky snack: cassava bites
Pisces
Tu energía creativa fluye con fuerza este mes. Canalízala organizando una cena única con platos diversos. Si bien experimentar es bueno, recuerda que algunas combinaciones podrían ser demasiado extrañas para tus invitados. Mantente con platos populares como el lechón tradicional y todos querrán repetir. Picadera de suerte: cuerito
Your creative energy is flowing strong this month. Channel it into organizing a unique dinner party with diverse dishes. While experimentation is good, remember that some fusion combinations might be too adventurous for your guests. Stick to crowd-pleasers like traditional roasted pork; you’ll have everyone asking for seconds. Lucky snack: pork rinds
El icónico Surf Ballroom
El Surf Ballroom en Dorado Beach fue testigo de innumerables celebraciones a través de los años. Imposible no sentir nostalgia al ver esta imagen. ¡Todo tiempo pasado trae hermosas memorias!
Foto de la colección fotográfica de la familia Stubbe y Prisa Group.
The Surf Ballroom: An Icon
The Surf Ballroom at Dorado Beach has witnessed countless celebrations over the years. Looking at this picture, you simply cannot help but feel a bit nostalgic. The past brings back beautiful memories!
This photo is part of the photographic collection of the Stubbe family and Prisa Group.