verano
Summer is Calling
Betty Martínez y Sandra Guerra, Bound Founders.
EDITORA / EDITOR IN CHIEF
Sandra Guerra
DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER
Betty Martínez
DIRECCIÓN DE DISEÑO / ART DIRECTOR
Orlando Campero Coronado
CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR
Mariana González
ASISTENTE DE VENTAS / SALES ASSISTANT
Claudia López Roldán
REDACTORES / WRITERS
Militza Suárez Figueroa
Lymari Vélez Sepúlveda
Carla Méndez Martí
Tatiana Pérez Rivera
Janet Rodríguez
Amanda Santiago
Angiemer Vázquez Acevedo
SÍGUENOS / FOLLOW US
El contenido completo de Dorado Bound es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también, de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire contents of Dorado Bound is property of Bound LLC. No material may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and personas interviewed
FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS
Ángel Luis García Shutterstock
EDITORIAL / EDITORIAL sandra@boundpr.com
VENTAS / SALES betty@boundpr.com claudia@boundpr.com
TRADUCCIÓN / TRANSLATION OGMA Language Studio
Dorado Bound es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC.
Dorado Bound is a quarterly publication edited and published by Bound LLC
WEBSITE boundpr.com
Toda persona que haga llegar una fotografía o cualquier clase de contenido o material declara que transfiere los derechos a Bound LLC y a todas sus marcas registradas para poder ser publicadas en todos sus medios, incluyendo sus redes sociales. Además, le permite manipularlos y archivarlos.
Any person who submits a photograph or any kind of content or material agrees to transfer the rights to Bound LLC and all of its trademarks for publication across all of its media, including its social networks. This right includes the permission to manipulate and save such content.
Carta de la editora
El breakecito de mitad de año llegó. Lo delatan las subidas de temperatura y los días más largos. También las búsquedas en internet de alojamientos, restaurantes y rincones para visitar en el destino escogido para unos días relax. En mi caso, el rumbo de estas vacaciones de verano será la bella Italia. La he recorrido antes, pero esta vez tengo en mi lista pueblitos que nunca he visitado. Y eso me entusiasma, pero son tantos que fue necesario recurrir a una aplicación para organizar los detalles. ¡Es un alivio! Funciona y es un must si vas a visitar múltiples ciudades.
Y mientras escribo esta carta pauso para hacer un inventario en mi mente de lo que voy a empacar. Trataré de cumplir la promesa de llevar lo necesario. Pero hay unos indispensables que van, sí o sí: uno o dos libros de los recomendados en nuestra sección La estantería. Dales una mirada porque, como es usual, incluimos variedad para escoger.
En caso de que aún no tienes decidido tu destino veraniego, en la sección Nos encanta te damos ideas con los lugares visitados por algunos de nuestros lectores. Las fotos que nos compartieron están chulísimas. También, en Llévame, conoce lo que es el overland, un modo de hacer camping en un todoterreno que se puede hacer en la isla o en cualquier parte del mundo.
En la sección Sentirse bien reunimos temas que sabemos le vas a prestar atención. Uno de ellos es sobre el concepto japonés llamado shinrin-yoku o terapia de bosques que según expertos ofrece muchos beneficios. De otra parte, aunque se dice que “la pipa es lo de menos”, te explicamos por qué, en términos de salud, es importante mantener un abdomen saludable.
Para Mesa y barra, sugerimos disfrutar atardeceres al aire libre con cerveza en mano. No hay duda de que los naranjas rojizos se verán majestuosos con la variedad recomendada por los sibaritas cerveceros de El Beer Belly. Y si quieres más sugerencias, la historia del chef Rubén Guzmán, de Leña Eh Food Truck, te hará planificar una visita urgente para degustar sus platos hechos en leña y carbón. No mentimos: ¡este restaurante sobre ruedas arde en sabor!
¡Que tus días de asueto se carguen de fabulosas y nuevas experiencias!
Higher temperatures, longer days... Summer break is finally here! We can’t help but search the web for accommodations, restaurants, and places to visit for a few days of relaxation in a chosen destination. For me, that summer destination will be beautiful Italy. I have traveled there before, but this time I have towns that I have never visited on my list. And that filled me with excitement, but there were so many of them that I had to resort to an app to organize all the details. It was super helpful! I can now say that it is a must for multi-city travelers.
And as I write this letter, I pause to make a mental note of what I will pack. I will try to keep my word and bring only what is necessary. But there are a few essentials that I absolutely have to include: a book or two from our recommendations in La estantería As always, there is plenty to choose from, so be sure to take a look.
If you’re unsure about where to go this summer, don’t worry. Options abound in Nos encanta, where some of our readers share their favorite destinations. They share amazing pictures of their experiences as well. In Llévame, you can learn about overlanding. Take your camping experience on an off-road vehicle around the island or anywhere in the world.
For Sentirse bien, we wanted to bring you topics that will certainly grab your attention. One of them is the Japanese concept of shinrin-yoku, or forest bathing, which experts say offers many benefits. Also in this section, we explain why, from a health perspective, it is important to maintain a healthy abdomen.
For Mesa y barra, we suggest you pair those outdoor sunsets with a nice beer. There is no doubt that the orange-red glow of the sky will look majestic when combined with the selection recommended by the beer connoisseurs at El Beer Belly. Speaking of recommendations, the story of Chef Rubén Guzmán of Leña Eh Food Truck will have you planning a visit to give his firewood and charcoal-grilled dishes a taste. Trust us: this restaurant on wheels will set your taste buds on fire!
May fabulous new experiences fill your summer vacation!
Carlitos López
Un destino deseado
Dorado es nuestro paraíso. Nuestro hogar. Pero nuestra hospitalidad nos ha hecho merecedores de ser un lugar donde todos quieren venir a vivir y a disfrutar de los recursos naturales hermosos que tiene nuestro pueblo. Esta combinación de belleza natural, calidez humana y calidad de vida ha convertido a Dorado en un destino deseado por muchos para establecerse y obtener un estilo de vida único.
El prestigio de Dorado como una pueblo acogedor y lleno de encanto ha trascendido fronteras, atrayendo a personas de diversas partes en busca de un lugar donde sentirse en casa y conectarse con la naturaleza. La riqueza de nuestros recursos naturales, desde playas espectaculares hasta paisajes exuberantes, ofrece un escenario perfecto para vivir experiencias inolvidables y crear recuerdos invaluables.
El espíritu acogedor y la calidad de vida que se respira en Dorado son un reflejo de la generosidad y la hospitalidad de su gente, que con orgullo comparte su paraíso con quienes lo visitan. Que esta comunidad siga siendo un lugar donde todos se sientan bienvenidos y donde la belleza natural se combine armoniosamente con la calidad de vida que caracteriza a nuestro querido pueblo.
Dorado a coveted destination
Dorado is our paradise, our home. Thanks to our hospitality, we have become a place where everyone wants to live and enjoy our town’s beautiful natural resources. This combination of natural charm, friendly people, and quality of life has made Dorado a coveted destination for many to settle down and enjoy a unique lifestyle.
Dorado’s prestige as a lovely and welcoming town has transcended borders, drawing people from all over the world who are looking for a place to feel at home and connect with nature. Our wealth of natural resources, from spectacular beaches to lush landscapes, o ers a perfect setting for unforgettable experiences and priceless memories.
The warm atmosphere and quality of life to be found in Dorado are a reflection of the generosity and hospitality of its people, who proudly share their paradise with all who visit. May this community remain a place where natural beauty blends in harmony with our beloved town’s distinctive lifestyle, making everyone feel welcome.
26 SIETE VIDAS
No te quedes en casa. Organiza un club y disfruta la juntilla. Get out of the house. Start a club and enjoy getting together.
30 LLÉVAME
Overland, opción sobre ruedas para disfrutar de la naturaleza.
Overlanding, take your nature exploring experience on wheels.
36 LA PROLE
Esta guía de actividades para hacer en casa –estilo Montessori– es un must para un verano divertido.
This Montessori-inspired guide to at-home activities is a must to keep the summer fun going.
Te orientamos sobre rutinas simples y sencillas para cuidar la piel de los tweens y teens. A guide to simple and easy skin care routines for tweens and teens.
CONTENIDO dorado
Verano 2024
70
LA CASA
Sin prisa y con propósito, así es el slow design Te explicamos.
Deliberate and purposeful –we take you throw light on the practice of slow design.
CONTENIDO
Verano 2024
46 SENTIRSE BIEN
Abdomen saludable = calidad de vida.
Healthy abdomen = Improved quality of life.
52
SENTIRSE BIEN
La amistad es la magia detrás de los clubes sociales. ¿Perteneces a uno? Te presentamos varios de algunas de nuestras lectoras. Friendship is the magic behind social clubs. Are you part of one? Here are some of the clubs our readers have shared with us.
Está confirmado: el baño de bosque ofrece bienestar general. Conoce de lo que se trata. Forest Bathing: a proven path to overall wellness. Get the full lowdown here!
76
MESA Y BARRA
La leña y el carbón son los protagonistas de este food truck que arde en sabor. Firewood and charcoal take center stage at this flavor-packed food truck.
Todo lo que quieres saber sobre cómo maridar cervezas y comidas. Además, las cervecerías que debes conocer alrededor de la isla. Everything you ever wanted to know about beer and food pairings. Learn about breweries around the island you simply have to visit.
88
LA ESTANTERÍA
¿Qué leer en verano? Te ofrecemos alternativas para todos los gustos. What’s on your summer reading list? Our diverse selection has a little something for everyone!
Ya debes tener el itinerario listo, los billetes de avión comprados y las maletas casi hechas. Porque de los mejores gustos que nos debemos regalar es embarcarnos en un viaje lejos de casa para conocer el sinfín de rincones que hay allende los mares.
Algunos de nuestros lectores nos regalaron un pedazo de sus vivencias alrededor del mundo. ¡Mira por dónde andaban!
By now, your schedule should be set, your plane tickets secured, and your suitcases nearly packed, because one of the best ways to treat ourselves is to take a trip far away from home and discover the infinite corners that await beyond the seas.
Our readers shared with us some memories of their experiences around the world. Take a look at the places they visited!
Sarria, España
5 primas unidas en el Camino de Santiago
“Según vas caminando te das cuenta de que el camino es como la vida: unos días alegres y bonitos, otros días más oscuros y difíciles, pero siempre agradeciéndole a Dios por la vida”.
“As you walk, you realize that the path is like life: some days are happy and beautiful, other days are darker and more di cult, but we are always grateful to God for our life.”
Jessica Regis, Saribel Matienzo, Luisa Bermúdez, Pati y Sofi Camilo
Botswana, África del Sur
“La belleza de África nos despertó y nos calmó”.
“The beauty of Africa is our awakening and our peace.”
Virmaris Perdomo y Alejandro Cadenas
Japón
“Japón ofrece una experiencia única. Nos sumergimos en su fascinante cultura y hospitalidad. Los recuerdos de este viaje perdurarán toda la vida”.
“Japan provides a truly unique experience. We immersed ourselves in its fascinating culture and hospitality. The memories of this trip will last a lifetime.”
Lisandra Báez y Luis Ángel Pérez junto a sus hijos Ángel Luis y José Ignacio
Kentucky Derby, Louisville, Kentucky
“La combinación de la emoción de las carreras y la elegancia del evento fue una experiencia emocionante. La moda en el Derby es simplemente espectacular. Los trajes tradicionales y los sombreros extravagantes añaden un toque de glamur único a la experiencia. ¡Fue maravilloso ver lo que siempre he visto en televisión, pero en persona!”
“Combining the thrill of racing with the elegance of the event was an exhilarating experience. The fashion at the Derby is just spectacular. Traditional attire and extravagant headwear add a unique touch of glamour to the experience. It was wonderful to see in person what I’ve always seen on TV!”
Natalia Mazorra y José Medina
Cádiz, España
“Subir a Medina Sidonia fue lindo. Estos pueblos en las afueras de las ciudades grandes son bien pintorescos y sus castillos hechos por los moros, espectaculares”.
“Going up to Medina Sidonia was nice. These towns on the outskirts of major cities are very picturesque, and their castles, built by the Moors, are spectacular.”
Jovita Herrero y Pedro Casanova
Todos juntos ya
Coordenadas del momento: sábado, 7:00 a. m., día soleado, vía de dos carriles, semáforo rojo.
Time and place: Saturday, 7:00 a.m., sunny day, two-lane road, red tra c light.
Junto a mi auto pasa una corrida de motociclistas particular. Sus cascos lo dicen todo: son un grupo y están juntos. Un muñeco de Elmo, el adorable personaje de Plaza Sésamo, está adherido al casco del motorista que los lidera. Los demás destacan otros querendones infantiles de animé y de historias exitosas como Harry Potter o Los Simpsons.
No creas que se trata de alocados jovencitos dueños de su lejano futuro. Las abundantes canas y los marcados pliegues en la piel son el denominador común entre ellos. Lucen felices porque les roban horas a la monotonía y a las obligaciones para sentir el aire, el sol y escuchar los gritos de celebración por sus originales cascos. Van en ruta al gran escenario del día: el expreso. Se tienen y están juntos. ¿Quién contra ellos?
Tener un pasatiempo es una bendición. Compartir ese gusto con otras personas, un privilegio y eso es inspirador. Si no perteneces a un club es momento de comenzarlo, aunque solo sea de dos personas. Únete a quien le interese caminar como a ti, a tejer, a visitar atracciones turísticas, a fotografiar aves o a tocar el güiro. Yo integro un club de lectura (¡larga vida a las Trama Queens!). Nos reunimos en encuentros virtuales mensuales, y presenciales cuando se logra el milagro de coordinar agendas. Cada junte es refrescante y sanador
Enjoy the Ride
I’m in my car and a peculiar motorcycle club passes by. Their helmets say it all: they’re a group and they’re together. An Elmo doll, the lovable Sesame Street character, is attached to the leading biker’s helmet. The rest highlight other children’s anime and blockbuster stories such as Harry Potter or The Simpsons
You may think they’re all just crazy kids, masters of their own distant future, but their gray hairs and pronounced skin creases say the opposite. As they put monotony and obligations on hold, they feel the air, the sun, and listen to strangers’ loudly praise their unique helmets in a state of bliss. They are en route to the grand stage of the day: the highway. They have each other and they’re together. An unstoppable team.
Having a hobby is a blessing. To share it with others is a privilege and an inspiration. If you don’t belong to a club, now is the time to start one, even if it’s only made up of two people. Join someone who shares your interest in walking, knitting, visiting tourist attractions, photographing birds, or playing an instrument. I’m a member of a book club (long live the Trama Queens!). We hold monthly virtual meetings and get together in per-
porque entre la discusión sobre la osadía de un personaje o la maldad de otro, repasamos nuestras vidas y compartimos alegrías y cargas. Vivir el presente con buena compañía es ideal, queda menos tiempo para preocuparse por el mañana. La consistencia del club se alcanza cuando sus participantes reciben de este lo que necesitan. Da igual si tienes mucho o poco, a veces solo quieres compartirlo porque puede ser fuente de la más pura alegría.
Luego de presenciar la corrida del club de motociclistas con cascos de Elmo, Los Simpsons y otros personajes, supe que una amiga también se topó con la corrida de motoras. Me contó que, en el casco del líder, Elmo seguía en pie, y el líder, con la misma sonrisa que no derrotaron ni el viento ni la velocidad. Nada doblega los deseos de pertenecer.
son when we manage to coordinate agendas. Each gathering is refreshing and healing because, in between discussing the boldness of one character or the wickedness of another, we recap our lives and share our joys and burdens. Living in the present with good company turns out to be ideal; there is less time to worry about tomorrow.
A club’s success is achieved when its participants receive what they need from it. Regardless of what you have to o er, sometimes you just want to share it because of the purest joy it brings.
A er witnessing the motorcycle club run featuring Elmo, The Simpsons, and other characters on the members’ helmets, I learned that a friend of mine also saw the same run. She told me that, on the leader’s helmet, Elmo was still standing, and the leader himself was still wearing the same smile that neither wind nor speed could defeat. The desire to belong will always prevail.
8 aspas aerodinámicas en aluminio
Tamaños 8', 10' or 12' Colores Silver/Black o Silver/White. Personalizamos el Essence en el color de su preferencia
Luz Led opcional de 3000K o 4000K
Voltaje 110-125 o 200-240
Modelo para interior o exterior
Tenemos disponibles instaladores certificados Big Ass Fans
ACAMPANDO sobre ruedas
Por: Carla Méndez MartíLlega el fin de semana y tienes la libertad de explorar la isla. Sin mucha planificación te montas en tu todoterreno para atravesar caminos polvorientos, rodeados del verde tropical. ¡Y cuando cae la noche, despliegas tu caseta de acampar en medio de la naturaleza sobre tu coche!
De esto trata la modalidad del overland camping, una alternativa al camping tradicional donde el vehículo se convierte en tu hogar lejos de casa, equipado con todo lo necesario. Puedes contar con una cocina portátil, una cama improvisada en el techo junto a la tienda de campaña montada en una plataforma y hasta una ducha movible con agua de cisterna.
El concepto de overland camping se crea en Sur África y Australia, donde las distancias de viaje son astronómicas y los turistas o locales necesitaban realizar sus viajes de una manera más eficiente. El overlanding, en pocas palabras, es un viaje autónomo basado en vehículos, hacia lugares remotos.
Según el fotógrafo y overland entusiasta Frederick Salgado, la filosofía de overland también nace de la necesidad de acampar en áreas elevadas para resguardarse de los animales salvajes.
El también chef cuenta que incursionó en esta modalidad de acampar en 2013. Desde entonces este divertido pasatiempo ha crecido monumentalmente.
“Al principio éramos 4 o 5 personas y cada cual buscaba sus accesorios en Puerto Rico u online. Ya hoy en día varios distribuidores locales cuentan con todo lo que necesitas para tener tu vehículo overland”.
La base del overland camping es tener un vehículo que se preste para poder acomodar todo el sistema de acampar necesario para esos días en la naturaleza. Puede ser uno tipo pick-up o una guagua, que tenga la capacidad de aguantar racks, caseta, cocina, cister-
FourWheel Camping
It’s the weekend and you’re free to explore the island. Without much planning, you get on your o -road vehicle and drive through dusty roads enveloped by tropical greenery. Once night falls, you set up your camping tent on top of your car surrounded by nature.
This is what overland camping (overlanding) is all about. As an alternative to traditional camping, it involves your vehicle becoming your home away from home, equipped with everything you need to
spend the night. You could have a portable kitchen, a makeshi bed on the roof next to the tent mounted on a platform, and even a portable shower with a water tank.
The concept of overlanding originated in South Africa and Australia, because of enormous travel distances and tourists or locals needing to make their trips in a more e cient way. In a nutshell, it is autonomous vehicle-based travel to remote locations.
According to photographer and overland enthusiast Frederick Salgado, the overlanding philosophy also stems from the need to camp in elevated areas that provide shelter from wild animals.
Frederick, also a chef, says he ventured into this type of camping in 2013. Since then, this fun hobby has grown monumentally. “At first, there were 4 or 5 of us and each one looked for their accessories in Puerto Rico or online. Nowadays, several local suppliers already have everything you need for your overland vehicle.”
The basis of overlanding is to have a vehicle suitable to accommodate all the camping equip-
na, placas solares, baño portátil, nevera y un sistema de almacenaje. “Hay gente que casi se lleva la casa. Yo tengo mi nevera YETI y mi buena caseta que me funciona para todo el fin de semana”, dice riendo. Frederick enfatiza en que este no es un hobby económico. “No solamente estás gastando en todo el equipo necesario para acampar, sino que esto viene acompañado de una inversión en el coche. En mi caso yo hice una inversión de 17 mil, pero hay personas que gastan sobre 25 mil. En cuanto al carro se refiere es cambiar la suspensión, las gomas a todoterreno, las luces y más. Estas modificaciones pueden ser costosas”.
Además del equipo inicial, es importante considerar los costos operativos asociados con el overland camping, como el combustible, el mantenimiento del vehículo y las tarifas de los lugares donde se pernocta. Por esto, antes de embarcar en la aventura del overland camping, Frederick recomienda elaborar un presupuesto detallado que tenga en cuenta todos los costos asociados.
Los aventureros de overland en Europa, Australia y África pueden pasar semanas, meses o incluso años explorando áreas. El viaje de un campista overland es
un ciclo interminable de establecer campamentos en diferentes lugares. Por tal es la importancia de cargar con todo lo necesario en el carro.
En Puerto Rico la dinámica es distinta puesto que son viajes cortos y en los fines de semana. El overlander de aquí no necesita muchos de los gadgets del overlander tradicional por las dimensiones locales, ya que nunca estarás muy aislado ni totalmente remoto. Los campamentos de overland suelen utilizar tierras privadas de individuos que alquilan sus terrenos. “Pagas una tarifa diaria para pasar el fin de semana en estos espacios ya que en Puerto Rico el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) no tiene ningún espacio habilitado para este hobby, pero existen muchísimas propiedades con vistas espectaculares frente a ríos, al mar y en las montañas. Estos son los espacios que se están utilizando para hacer overland”, explica Frederick.
Pero este junte debe hacerse con conciencia. “Lo más importante y la esencia del overland camping debe ser el disfrute de la naturaleza. No es ir a poner música alta, beber y descuidar nuestro patrimonio. No es un pasatiempo para romper vehículos y hacer carreras. Es un pasatiempo para disfrutar y apreciar
ment necessary for days in nature. It can be a pickup or SUV that can hold racks, a tent, a kitchen, a water tank, solar panels, a portable bathroom, a refrigerator, and a storage system. “Some people nearly take their whole house with them. As for me, my YETI fridge and a good tent are enough for the whole weekend,” he says with a laugh.
But Frederick makes sure to highlight that this is not an inexpensive hobby. “Not only are you spending on all the equipment necessary for camping, but you’re also making an investment in the car. In my case, I made an investment of $17,000, but there are people who spend over $25,000. As for the car, it involves changing the suspension, switching to all-terrain tires, the lights, and more. These modifications can be expensive.”
Aside from the initial equipment, it’s important to also consider the operative costs associated with overlanding, such as fuel, vehicle maintenance, and campsite fees. This is why, before embarking on an overlanding adventure, Frederick recommends developing a detailed budget that takes all associated costs into account.
Overland adventurers in Europe, Australia, and
Africa can spend weeks, months, or even years exploring areas. The experience of overland campers is an endless cycle of setting up camp in di erent locations, so it’s crucial to carry everything you need in your car.
In Puerto Rico, however, the dynamic is di erent because they’re short weekend trips. Overlanders here don’t need many of the gadgets of the traditional overlander because of the island’s extension, as you will never be too isolated or totally remote. Overland campsites typically use private land owned by individuals who rent the space. “You pay a daily rate to spend the weekend there since the Department of Natural and Environmental Resources of Puerto Rico doesn’t have any spaces available for this hobby, but there are plenty of properties with spectacular views along rivers, the ocean, and up in the mountains. These are the spaces that are being used for overlanding,” Frederick explains.
But as always, please remember to be mindful. “Overlanding is all about the enjoyment of nature. It’s not about playing loud music, drinking, and neglecting our land. It’s not a hobby for wrecking vehicles and racing. It’s a hobby aimed at enjoying and
la naturaleza. Disfrutar del silencio, del dormir bajo las estrellas y de actividades al aire libre. Es respetar las fincas privadas y seguir el lema de leave no trace”, resalta Frederick.
La experiencia de overland camping no se limita a un hobby local. La industria turística se ha dado a la tarea de ofrecerle al viajero aventurero la oportunidad de este tipo de vacación. Múltiples compañías en Estados Unidos, Europa y África ofrecen experiencias grupales en transporte apto para todo terreno. Puedes escoger visitar Canadá o cruzar Lesoto, Botswana y Zimbabwe. Atravesar fronteras internacionales en Latinoamérica y Europa o simplemente hacer un roadtrip por Estados Unidos. Estas compañías destacan una expedición que brinda la oportunidad de experimentar lugares remotos y menos visitados, fuera de las rutas turísticas normales.
La experiencia overland tiene que ver con el espíritu de exploración, el sentido de la aventura y del viaje independiente en cuatro ruedas.
appreciating nature. It entails outdoor activities, silence, and sleeping under the stars, all while respecting private land and following the ‘leave no trace’ principles,” Frederick emphasizes.
The overland experience is not limited to being a local hobby. The tourism industry has taken on the task of o ering the adventurous traveler the opportunity for this type of vacation. Multiple companies in the United States, Europe, and Africa o er group experiences in o -road transportation. You can choose to visit Canada; travel through Lesotho, Botswana and Zimbabwe; cross international borders in Latin America and Europe; or simply take a road trip across the United States. These companies highlight an expedition that provides the opportunity to experience remote and less visited places that are o the beaten tourist path.
The overland experience is all about wanderlust, the need for adventure, and independent travel on four wheels.
paraActividades aprender y endivertirse el verano
Por: Patricia RaevisEl verano llega con días de playa o piscina, pero también significa que las clases terminaron. ¿Qué puedes hacer con tus hijos durante el verano? ¿Habrá alguna opción que permita seguir reforzando algunas de las destrezas académicas que adquirieron en el año escolar? ¿Algo que ayude a los preescolares a estar mejor preparados para su primer día de escuela?
Aquí tienes algunas ideas sencillas y divertidas inspiradas en el método Montessori que puedes hacer con tus hijos en casa este verano:
Exciting Summer Activities to Combat Summer Slump
Summer may mean days by the beach or pool, but it also means the kids are out of school. What can you do with the kids all summer? Are there options that will continue to reinforce some of the academic skills your child worked on throughout the year? What will help your preschooler be better equipped for their first day of school?
Here are some simple and fun Montessori-inspired ideas you can do at home this summer with your children:
No dejes de buscar oportunidades de vida práctica y sensoriales
En el entorno Montessori, existe toda un área dedicada a lo que llamamos la vida práctica. Muchas actividades de vida práctica consisten en completar tareas cotidianas dentro de categorías como gracia y cortesía, el cuidado de uno mismo y el cuidado del entorno. Estas no solo ayudan a los niños a aprender quehaceres específicos, sino que también promueven el desarrollo de la independencia, la concentración y el control del movimiento, lo que a su vez los prepara indirectamente para ciertas aptitudes académicas como la lectura, la escritura y las matemáticas. Algunos ejemplos son: lavar y doblar ropa, lavar platos, limpiar ventanas, barrer, sacar el polvo, mapear, lavar carros, limpiar juguetes, regar plantas, hacer arreglos florales y poner la mesa.
Preparen una receta o una comida entera en familia
Cocinar es una forma estupenda de aumentar la confianza de un niño, desarrollar su independencia y concentración, y desarrollar su motricidad fina y gruesa. Los más grandes pueden practicar sus habilidades de lectura siguiendo los pasos de la receta mientras que los más pequeños pueden aprender a seguir instrucciones. Cocinar también es una buena manera de practicar destrezas matemáticas como contar, medir y usar fracciones. También puedes aprovechar la oportunidad para hablar con tu hijo sobre diferentes alimentos, de dónde vienen y cómo se cultivan. Además, esta actividad puede motivarlos a probar nuevos alimentos.
Crea un espacio en un lugar accesible para animarlos o ayudarlos a desarrollar la escritura y la creatividad
Al crear un espacio dedicado a la escritura y la creatividad, los niños se sentirán más inspirados para dibujar, crear y escribir. Puedes suplirles diversos materiales artísticos, como lápices de colores, marcadores, crayolas y papel de diferentes tamaños y colores. Anímales a escribir cartas para su familia, sus amigos o incluso a escribir e ilustrar sus propios libros. Puedes hacer un proyecto de verano en el que añadan una página nueva a su libro cada ciertos días y al final del verano tendrán su historia completa. Otra idea es
Keep an eye out for practical life and sensorial opportunities
In Montessori environments, we have a whole area dedicated to what we call practical life. Many of these activities consist of everyday tasks classified into grace and courtesy, care of self, and care of the environment. These not only help children learn to do these specific tasks, but they also help develop independence, concentration, control of movement, and many are indirect preparations for academic skills like reading, writing, and math. Some examples are: doing and folding laundry, washing dishes, cleaning windows, sweeping, dusting, mopping, washing cars, cleaning toys, watering plants, making flower arrangements, and setting the table.
Cook a recipe or a whole meal together as a family
Cooking is a great way to boost a child’s confidence, develop independence and concentration, and develop fine and gross motor skills. An older child will be able to practice their reading skills by reading the steps in the recipe while a younger child is learning how to follow a series of instructions. Cooking is also a great way to practice math skills like counting, measuring, and fractions. You can also take the opportunity to talk to your child about di erent foods, where they come from, and/ or how they are grown. As a bonus, this activity might help a child try new foods.
Create a prepared and easily accessible area at home that will encourage or help develop writing and creativity
By creating a space dedicated to writing and creativity, children will be more inspired to draw, create, and write. You can provide them with various art supplies, such as colored pencils, markers, crayons, and paper of varying sizes and colors. Encourage them to write letters to family members, friends, or even write and illustrate their own books. It can be a summer project where they add a new page to their book every few days and have a complete story by the end of the
invitarles a escribir o dibujar sobre sus días de verano en un diario. Conviértelo en una actividad familiar en la que cada uno dedique 5 minutos a escribir o dibujar lo que pasó en su día.
Prepáralos e invítalos a leer
Ayuda a los chiquitines de la casa en su camino hacia la lectura con juegos de sonidos y letras sencillos como “Veo veo”. Da el ejemplo, separa un rato del día para leer un libro por diversión y conviértelo en un hábito para toda la familia. También pueden leer un libro en familia y discutir la historia con ellos. Además, visitar librerías, bibliotecas y museos puede exponerlos a un entorno que favorezca el aprendizaje y la exploración.
Si incorporas estas actividades inspiradas en el método Montessori a tu rutina de verano, podrás combatir un poco el “aburrimiento veraniego” y seguir reforzando las aptitudes académicas de una manera divertida y atractiva. Tus chicos no solo estarán mejor preparados para su primer día de escuela, sino que también desarrollarán importantes habilidades vitales como la independencia, la concentración y la creatividad.
La autora es Guía de Casa de Niños y cofundadora de The Girasol School. thegirasolschool.org
summer. Another idea is to invite them to write or draw about their summer days in a journal. Make it a family activity where everyone takes 5 minutes to write or draw about their day.
Reading preparation and invitations
Help younger children begin their path toward reading with simple sound and letter games like “I Spy.” Model spending some time in the day reading a book for fun, and make it a habit for the whole family. You can also read a book together as a family and discuss the story. Additionally, visiting bookstores, libraries, and museums can provide a stimulating environment for learning and exploration.
By incorporating these Montessori-inspired activities into your summer routine, you can help combat a little of the “summer slump” and continue to reinforce academic skills in a fun and engaging way. Not only will your child be better equipped for their first day of school, but they will also develop important life skills such as independence, concentration, and creativity.
The author is the Lead Primary Guide and Co-Founder of The Girasol School. thegirasolschool.org
Belleza tween rutinas simples y efectivas
Por: Lymari Vélez Sepúlveda
Los tweens, preadolescentes entre los 8 y 12 años, no necesitan rutinas de limpieza y belleza complicadas como las que se ven en TikTok y otras redes sociales. Eso de que usen cremas antienvejecimiento y ácidos no les ayuda. Al contrario, las rutinas complejas y a destiempo podrían afectar la salud de la piel, propiciando incluso la aparición de acné cosmético o irritaciones.
“El consumerismo es bien real. La moda en que las jóvenes exploran productos de belleza en las tiendas lleva mucho más de un año. Ayer mismo una mamá me comentó que su hija quiere levantarse a las 5:00 a. m. para practicar una rutina de belleza. Y es que en las redes hemos visto tendencias de 10 pasos”, detalla a BOUND Magazine la dermatóloga Lillian Montalvo.
Lo cierto es que tweens o adultos no deben usar tantos productos. Por eso, la doctora Montalvo se unió a la línea de limpiadoras y humectantes CeraVe para orientar sobre la rutina correcta para los preadolescentes.
Los NO en las rutinas de los tweens
Los preadolescentes y teens deben evitar productos con ingredientes activos como retinol, ácido salicílico, ácido glicólico, vitamina C, niacinamida y tónicos. En un comunicado de prensa en conjunto con CeraVe, la doctora Montalvo explica que no son recomendados ni seguros para menores de 30 años. “Ya luego de los 30 se pueden considerar porque la producción de colágeno empieza a disminuir y estos pueden prevenir los cambios asociados en la piel”, expone.
“Sin embargo, la mudanza de la piel de los
Tween Beauty
Keep It Simple and Effective
Tweens, or those between the ages of 8 and 12, don’t need complex skincare and beauty routines–the kind you see on TikTok and other social media platforms. Using anti-aging creams and acids doesn’t benefit them at all. On the contrary, complex and untimely routines can compromise the health of your skin, even leading to the appearance of cosmetic acne or causing irritations.
“Consumerism is very real. Young women browsing store aisles for beauty products has been an ongoing trend for well over a year. Just yesterday a mother told me that her daughter wants to get up at 5 a.m. to do a skincare routine. And we have
even seen 10-step routines on social media,” dermatologist Lillian Montalvo told BOUND Magazine.
The truth is, neither tweens nor adults should be using that many products. That’s why Dr. Montalvo has teamed up with CeraVe and their line of cleansers and moisturizers to o er guidance on what a suitable routine for preteens should look like.
The DON’Ts for a tween routine
Preteens and teens should avoid products with active ingredients such as retinol, salicylic acid, glycolic acid, vitamin C, niacinamide, and toners. In a joint press release with CeraVe, Dr. Montalvo states that they are not recommended and are not safe for anyone under the age of 30. “These products can be considered a er the age of 30 to help prevent the skin changes associated with decreased collagen production,” she explains.
tweens y teens está en una etapa perfecta, por lo tanto no necesitan acelerarla, pues lo que hacen es pelarse. Claro, existen excepciones como el uso de retinoides en casos de acné entre tweens y teens, cuando queremos evitar que se acumulen los comedones. Pero el uso de estos productos se hace bien controlado, de la mano de un dermatólogo. Lo que le funciona a un paciente no es lo recomendable para otro”, detalla la especialista.
La doctora también enfatiza en que la mezcla de productos es perjudicial porque puede provocar una irritación tan intensa que destruye la barrera de la piel, causando picor, enrojecimiento e inflamación.
“Con los productos con exfoliantes hay que tener juicio, incluso entre los adultos. Es importante consultar con un dermatólogo antes y no dejarse llevar por lo que mencione un influencer”, dice la especialista.
Los SÍ en la rutina de belleza
Comenta que a veces los tweens llegan a su oficina con 10 o 15 productos. “Analizo esa rutina y veo si tienen algo que les sea útil. La realidad es que los tweens necesitan solo lo básico”, explica Montalvo.
“La mudanza de la piel de los tweens y teens está en una etapa perfecta, por lo tanto no necesitan acelerarla”
Lillian Montalvo Dermatóloga
“However, the skin cell turnover rate of tweens and teens is at a perfect stage, there is no need to speed it up, [doing so] will cause peeling. There are exceptions, of course. For example, we use retinoids to treat acne in tweens and teens when we want to minimize comedones. These products, however, must be used with proper guidance from a dermatologist. What works for one patient may not be recommended for another,” highlights the specialist.
She adds that combining products can be harmful as it can cause irritation so severe that it destroys the skin barrier, leading to itching, redness, and inflammation.
“You have to use your best judgment when it comes to exfoliating products, even for adults. It is important to consult a dermatologist first and not get carried away by the word of an influencer,” she cautions.
The DOs for a tween routine Dr. Montalvo shares that sometimes tweens come to her o ce with 10 to 15 products. “I analyze that routine and see if there is something that is useful to them. The reality is that tweens only need the basics,” says Montalvo.
“However, the skin cell turnover rate of tweens and teens is at a perfect stage, there is no need to speed it up”
Lillian Montalvo Dermatologist
Rutina paso a paso
Paso 1: Limpiadora gentil o suave para eliminar las impurezas. Debe usarse por la mañana y por la noche.
Paso 2: Un humectante hipoalergénico (para prevenir la probabilidad de irritación) que sea no comedogénico (para que no tape los poros y que no cause acné).
Paso 3: Un protector solar con SPF 30 o más, que diga “amplio espectro” y que también sea hipoalergénico y no comedogénico. Este debe usarse a diario y no solo cuando se participe de actividades al aire libre. Debe reaplicarse cada 2 horas en caso de exposición directa al sol.
“El uso de protector solar es vital. Los rayos ultravioleta causan envejecimiento prematuro y manchas. Por eso, además del sunblock, es recomendable usar gafas y sombrero para proteger el área de los ojos”, recomienda la experta.
“Más que muchos pasos, lo importante es la consistencia a lo largo de la vida. No hay gratificación inmediata. Estos son maratones de la vida”, reflexiona Montalvo.
A Step-by-Step
Routine
Step 1: Use a gentle cleanser to remove impurities in the morning and at night.
Step 2: Use a hypoallergenic moisturizing cream (to avoid possible irritation) that is non-comedogenic (so it won’t clog pores and cause acne).
Step 3: A sunscreen with an SPF of 30 or higher that is labeled “broad spectrum” and is also hypoallergenic and non-comedogenic. It should be applied daily, not just when participating in outdoor activities, and reapplied every 2 hours when in direct sunlight.
“Wearing sunscreen is crucial. Ultraviolet rays cause premature aging and spots. So, in addition to sunscreen, it’s a good idea to wear sunglasses and a hat to protect the area around your eyes,” the expert recommends.
“It is not the number of steps that is important here, but the consistency over a lifetime. There is no instant gratification. This is part of the marathon that is life,” Montalvo reflects.
YOUR CHOICE
SERVICES ABOUT RODRÍGUEZ TERRYL.,MD YOUR BEAUTY,
Dr.LuisRodríguezTerry isagraduateof BrownUniversityandStanfordMedicalSchool.
HetrainedattheprestigiousPlasticSurgery ProgramatStanfordUniversityandhasover20 yearsofdistinguishedexperienceinthefield.He hasgainedrecognitionforhisoutstanding resultsandexpertiseinthefieldsoffacial rejuvenationandrhinoplasty.
DRRODRIGUEZTERRY
DRRODRIGUEZTERRY
DR.LUISRODRIGUEZTERRY
Cutting-EdgeFaceandBodySurgery
BotoxandAge-DefyingFacialFillers ComprehensiveLaserCenter MedSpaServices
Abdomen saludable
Por: Amanda Santiago
Desear un abdomen plano no es un capricho. Los beneficios de lucir menos pulgadas en la parte central del cuerpo van más allá de la vanidad, pues nuestra salud y bienestar se puede beneficiar grandemente con un abdomen saludable. Son muchas las enfermedades crónicas que se pueden evitar por lo que se aconseja atender esta necesidad lo antes posible.
Al tener exceso de grasa abdominal tus años de vida se reducen. Este tejido adiposo que se acumula en el abdomen se forma principalmente por niveles altos de insulina, poco ejercicio y una dieta alta en calorías. Esta grasa puede ser subcutánea (la que está debajo de la piel), pero también existe la grasa visceral que el portal de Mayo Clinic define como la “que se encuentra en la profundidad del abdomen y rodea los órganos internos”. Llegar a tener una gran cantidad de ambas aumenta los riesgos de desarrollar problemas cardiovasculares, diabetes, varios tipos de cáncer, hipertensión y accidentes cerebrovasculares.
A Healthy Abdomen
The desire to achieve a flat abdomen is more than just a fad or a whim. Slimming your waistline is not a matter of vanity, as a healthy abdomen can greatly benefit your health and well-being. It can help prevent many chronic diseases, which is why it is advisable to address this matter as soon as possible. Excess belly fat can negatively impact your life expectancy. The adipose tissue that builds up in the abdominal area is primarily caused by high insulin levels, a lack of physical activity, and a high-calorie diet. Some of this fatty tissue can be subcutaneous (found under the skin), but there is also what is known as visceral fat, which the Mayo Clinic portal defines as “fat that builds up deep within the abdomen in the space around the organs.” Having a high amount of both increases the risks of developing cardiovascular problems, diabetes, several types of cancer, hypertension, and stroke.
Las pulgadas sí importan
Busca una cinta métrica. Colócala alrededor de tu abdomen sin ropa (la cinta de medir debe estar justo en el hueso de la cadera). Si eres hombre y tienes más de 40 pulgadas (102 centímetros), es hora de sentarte con tu médico de cabecera. Tu salud está comprometida. En el caso de las mujeres, estas deben tener una circunferencia de no más de 35 pulgadas (89 centímetros).
¿Qué puedes hacer si tu cintura no pasó la prueba de la cinta métrica?
Aparte de hacer una cita con tu médico para que te guíe, debes hacer cambios en la manera en que te alimentas e incorporar actividad física.
Giselle Carazo, licenciada en nutrición, destaca que el primer paso para reducir pulgadas en el área del abdomen es la orientación adecuada. “Muchas veces los pacientes me comentan: ‘no como y estoy en este peso’. Lo que desconocen es que pasar demasiadas horas sin comer durante el día hace que el metabolismo se estanque y el cuerpo se prepare para almacenar grasa. La grasa se almacena en lugares donde tenga suficiente espacio y esa área tiende a ser el abdomen”.
“Hay que romper con los mitos”, dice Carazo y opina que la orientación es un paso primordial para lograr tener éxito a la hora de reducir pulgadas en la cintura. “La primera reacción de los pacientes muchas veces es de sorpresa, porque desconocen mucha de la información. No se nos prepara o educa lo suficiente sobre la nutrición adecuada dentro de nuestra cultura. Una vez reciben esa guía se disfrutan el proceso porque comienzan a ver y sentir los cambios”.
Ella comenta que lo importante es darle al cuerpo lo que este requiere. “No es eliminar los carbohidratos. El cuerpo te los va a pedir porque los necesita como fuente de energía. Es darle los correctos y poco a poco tu propio cuerpo se adapta y te va a pedir lo que necesita y una vez aprendes a entenderlo el proceso es mucho más llevadero”, explica.
Nuestros cuerpos están diseñados para funcionar perfectamente y cuando le damos las herramientas para hacerlo adecuadamente no tan solo nos sentimos bien, sino que nos vemos bien también. ¡Vamos a lucir un abdomen saludable este verano!
Inches do matter
Find a measuring tape. Wrap the tape around your waist without clothing. (The tape should be placed just above the hip bone.) If you are a man and your waist measurement is greater than 40 inches (102 centimeters), your health is at risk. If you are a woman, your circumference should not exceed 35 inches (89 centimeters).
What should you do if your waist does not pass the measuring tape test?
In addition to making an appointment with your healthcare provider for advice, consider making changes to your eating habits, and incorporating physical activity.
Giselle Carazo, a licensed nutritionist and dietitian, points out that the first step to trimming your waistline is receiving the right information. “I o en hear patients say, ‘I’m not eating, and I weigh this much.’ What they may not realize is that going without food for long periods of time during the day slows down the metabolism and the body begins to store fat in places where there’s enough space, and that area tends to be the abdomen.”
“We have to debunk myths,” says Carazo, who believes that guidance is the key to success in shedding inches o the waist. “Patients’ initial reaction is o en one of surprise because they aren’t aware of a lot of the information. We are not prepared or taught enough about proper nutrition within our culture. But once they are given that guidance, they enjoy the process because they begin to see and feel the transformation.”
The most important thing, she says, is to give the body what it requires. “It is not about cutting out carbs because your body will ask for them as a necessary source of energy. It’s about giving it the right ones. Your body will gradually adapt and ask you for what it needs, and once you develop that understanding, the process becomes much more bearable,” she explained.
Our bodies are designed to function smoothly, and when we give them the tools to do so properly, we not only feel good, we look good. Let’s show o our healthy abdomen this summer!
El core se compone de los músculos profundos de la columna, los lumbares, la parte de los glúteos, la pelvis y como si fuera poco, resguarda la mayoría de nuestros órganos vitales como los intestinos, el hígado, el páncreas y los riñones.
Incorpora estas prácticas dentro de tu rutina diaria:
•Escoge los alimentos adecuados que te provean los nutrientes necesarios.
•Reduce el consumo calórico de forma efectiva para obligar al cuerpo a romper el almacenaje de grasa.
•Revisita los métodos de cocción de los alimentos que consumes.
•Aumenta el consumo de agua.
•Merienda de 2 a 3 veces al día.
•Aumenta la actividad física.
Fuente: Giselle Carazo, licenciada en nutrición
Incorporate these practices into your daily routine:
•Choose foods that provide you with the nutrients you need.
•E ectively reduce caloric intake to force the body to break down stored body fat.
•Rethink how you cook and prepare the food you eat.
•Increase your water intake.
•Snack 2 to 3 times a day.
•Increase physical activity.
Source: Giselle Carazo, Nutritionist
Your core consists of the deep muscles along your spine, lower back, part of your glutes, and the pelvis. Plus, it protects most of our vital organs, including the intestines, liver, pancreas, and kidneys.
En clave grupal
La búsqueda por compartir aficiones y contar con un espacio de complicidad y conexión apunta a la popularidad de los clubes. Estos pueden ser de lectura, de cocina, de baile… de lo inimaginable. En la actualidad estos son omnipresentes y hasta las grandes ciudades han lanzado cofradías dedicadas a fomentar la creatividad en la comunidad, en especial de la femenina.
Hablamos con 4 mujeres de Dorado y Guaynabo para que nos cuenten qué las llevó a ellas a pertenecer a un club. Spolier: la cosa no va solo de recetas o libros.
Mujeres, amistad y cocina es una receta antigua. Sacamos las ollas y los sartenes, y con copa de vino en mano, frente a la estufa caliente, una carcajada es el ingrediente principal. De esto se trata el Happiness Advantage Cooking Club, un junte de 8 amigas de toda la vida que, además de compartir recuerdos de juventud, comparten el amor por la buena mesa.
“En 2023 cumplimos 10 años reuniéndonos una vez al mes para cocinar, explorar temas y nuevas recetas”, cuenta Lucienne Gigante, empresaria y fun-
Camaraderie Clubs
Clubs have become popular due to the need to share hobbies and to have that space of complicity and connection. They can be about reading, cooking, dancing... you name it! Nowadays, clubs are everywhere and even large cities have started groups dedicated to fostering community creativity, especially among women.
We spoke with 4 women from Dorado and Guaynabo to tell us what led them to join a club. Spoiler alert: it’s not just about recipes or books.
For centuries, women have forged friendships through cooking. Pots and pans are brought out, and with a glass of wine in hand while facing the hot stove, laughter soon follows. This is what the Happiness Advantage Cooking Club is all about: a group of 8 lifelong friends who, in addition to sharing memories of their youth, share a love of great food.
dadora de Lucenti Strategy & PowerUp by Lucienne. “La vida en familia y amigos muchas veces es alrededor de la cocina, compartiendo y juntando ingredientes para crear recetas que pasan de generación en generación. Nos encanta que nuestros hijos han crecido viendo el cooking club”, añade.
Para hacerlo más interesante, como parte de la estructura del cooking club la anfitriona del mes puede invitar a “artistas invitados”, es decir: amigos de las integrantes para que ese día formen parte de la velada y la propuesta culinaria.
“Para el aniversario de los 10 años, invitamos a todos los “artistas invitados” que hemos tenido a través de los años, celebrando una comunidad extendida que hemos creado alrededor del amor a la cocina y la amistad”, cuenta entusiasmada Lucienne.
Y atrás queda la gastronomía cuando de correr se refiere. Este ejercicio reconocido por mejorar la salud cardiovascular es una conexión entre cuerpo y mente.
Aunque es un deporte individual “correr en grupo es lo mejor, por seguridad y por la motivación. Ese accountability y apoyo es priceless”, según dice Karla Montijo, abogada y empresaria. “El correr en grupo te une a personas superchulas que se convierten en partners, amigos y familia extendida”.
Karla lleva años corriendo para ejercitarse y confiesa que correr es su terapia. Sin embargo, correr en comunidad y formar parte de un club –o de varios, en su caso– es su pasión.
Hablando de pasión, Milamari Fullana la tiene por el baile. Hace 7 años se unió a las Hip Hop Moms, un grupo que nace luego de que un círculo de amistades que les gusta bailar, tomaran una clase privada con Pedro Avilés, creador de la academia de baile GOP en San Patricio. “Nos hemos hecho bien amigas y compartimos nuestra pasión por el baile, que se ha convertido en una terapia. El aprender diferentes estilos de bailar nos mantiene entretenidas mientras hacemos ejercicio”.
Las Hip Hop Moms se reúnen de 2 a 3 veces en semana. Celebran cumpleaños en la clase, han participado bailando en el Mundial de Pelota y hasta en el video musical del cantante de reguetón, Guaynaa.
Y no podía faltar el club de lectura. Este lo crearon en 2007 un puñado de mujeres, sin mucha ambición, pero con infinitas ganas de compartir. La dinámica es sencilla: cada mes se propone un libro que apetece leer y, en la siguiente sesión, se reúnen
en una casa para comentarlo frente a aperitivos y buenos vinos.
“Empezó como un book club de verdad. Era la perfecta excusa para vernos semanalmente en un momento cuando era bien difícil planificar algo”, cuenta Maruchi Valdés, ingeniera de computadoras. Hoy en día los libros no son el norte de las charlas, pues la camaradería es más real y sincera. “Es un espacio donde podemos discutir temas complicados. Lo último es ayudarnos a reconocer síntomas de la menopausia. El book club nos ha servido para mantenernos unidas a través de muchos cambios de la vida en los últimos 15 años”.
Para todas las entrevistadas esta es la magia de los clubes: la amistad. Cada pisada en asfalto, cada cucharada sabrosa, cada movimiento de baile, cada lectura, las ha llevado a fortalecer lazos inquebrantables.
“In 2023, we celebrated 10 years of monthly get-togethers where we cooked and explored new topics and recipes,” says Lucienne Gigante, business owner and founder of Lucenti Strategy & PowerUp by Lucienne. “Life with family and friends is o en centered around cooking, sharing, and gathering ingredients to create recipes that are passed down from generation to generation. We love that our kids have grown up watching the cooking club,” she adds.
To keep things interesting, and as part of the club’s structure, the host of the month can invite “guest artists” (that is, friends of the members) so that they can partake of the evening and the culinary proposal.
“For the 10-year anniversary, we invited all the “guest artists” we’ve had over the years, celebrating the extended community we’ve managed to
create around our love of cooking and friendship,” enthuses Lucienne.
But beyond cooking, nothing beats the thrill of running. This exercise, recognized for improving cardiovascular health, is a mind-body connection. Although it’s an individual sport, “running in a group is best, both for safety and motivation. That accountability and support is priceless,” says Karla Montijo, attorney and business owner. “Running with a group connects you with awesome people who become partners, friends, and extended family.”
Karla has been running for years as a form of exercise and confesses that running is her therapy. However, running in a community and being part of a club–or several, in her case–is her passion.
Similarly, Milamari Fullana has a passion for dancing. Seven years ago, she joined the Hip Hop Moms, a group that was created a er a circle of friends who enjoy dancing took a private class with Pedro Avilés, creator of the GOP Dance Academy in San Patricio. “We’ve become good friends while sharing our passion for dance, which has become a sort of therapeutic experience. Learning di erent dancing styles keeps us engaged while we exercise.”
The Hip Hop Moms meet 2 to 3 times a week. They celebrate birthdays in class, have danced in the World Baseball Classic, and have even performed for reggaeton singer Guaynaa’s music video.
And of course, we can’t leave out book clubs. This one in particular was created in 2007 by a group of women, without high expectations, but with a strong desire to share. The idea is simple: each month they propose a book they’d like to read and, in the following session, they meet in a house to discuss it over wine and appetizers.
“It started as a real book club. It was the perfect excuse to meet weekly at a time when it was very di cult to make plans,” says Maruchi Valdés, a computer engineer. As the group developed a genuine and honest camaraderie, books are no longer the main subject. “It’s a space where we can discuss complex topics. The latest one is helping each other recognize menopause symptoms. The book club has helped us stick together through many life changes over the past 15 years.”
This highlights the magic that comes from being part of a club. Everyone we interviewed agreed: friendship is the wonderful result of it all. With each flavorful bite, dance move, and book reading, they have strengthened unbreakable bonds.
¿Sabes lo que es el shinrin-yoku, o terapia de bosque? No, no nos referimos a irnos de hiking a abrazar árboles. Es más bien una práctica que, aseguran, tiene efectos extraordinarios sobre el bienestar general.
Este concepto japonés mezcla a partes iguales lo científico y lo holístico. La historia del shinrin-yoku es larga. Fue la respuesta del gobierno nipón en 1982 a una crisis de salud de su población ocurrida con la llegada de la modernidad y el boom de la tecnología. En ese momento aumentaron de manera preocupante las enfermedades autoinmunes y los problemas mentales, entre otras dolencias. Y, ¿cuál fue la receta del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón? La terapia o baño de bosque, cuyo término en japonés se traduce al español como: “estar inmerso en un bosque”.
A partir de entonces se han publicado un mar de estudios científicos que evidencian sus múltiples beneficios. La lista es jugosa: reduce los niveles de cortisol, fortalece el sistema inmune, regula la presión arterial, los niveles de azúcar en la sangre y aumenta el nivel de atención. Todo eso visto nada más desde la óptica científica.
No obstante, hay otra forma de mirar este tema. Male Noguera Osuna es una de las tres personas certificadas como Guía de Terapias de Bosque en Puerto Rico y lo aborda así: “El 95% de nuestros ancestros tenían una relación estrecha con la naturaleza. Es decir, que está en nuestro ADN. Pero, desde la Revolución Industrial, el ser humano se desligó y dejó de cultivar esa relación. Somos naturaleza y alejarnos de ella es alejarnos de algo muy nuestro. Yo resumo la terapia de bosque como una experiencia para volvernos a relacionar con la naturaleza usando todos los sentidos”, expone esta joven comunicadora de profesión que se certificó con la Association of Nature and Forest Therapy (ANFT), líder a nivel mundial de formación y certificación.
El terapeuta: un ser “más que humano”
“Es el bosque el que hace la terapia”, aclara de inmediato Male, añadiendo que una persona podría practicar por sí solo el baño de bosque pero que, el guía –como pasa en la yoga cuando se practica con instructor– facilita experiencias más efectivas al promover la pausa, ayudar a bajar el ritmo y a tener un encuentro con los sentidos. “Me gusta pensar
Baño de bosque
para el alma
Forest Bathing for Your Soul
Have you heard about shinrin-yoku or forest therapy? No, we don’t mean hiking and hugging trees. Rather, it is a practice that is claimed to have extraordinary e ects on our overall well-being.
This Japanese practice, a combination of equal parts science and holism, has a long history. In 1982, the Japanese government proposed shinrin-yoku in response to a public health crisis brought about by a boom in technology and modernization. During that time, there had been a troubling surge in autoimmune diseases and mental health problems, among other ailments. This led the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries to recommend shinrin-yoku, which translates as forest therapy or forest bathing, though it literally means “being in the atmosphere of the forest.”
Since then, a wealth of scientific studies from all over the world have been published demonstrating its numerous benefits. The list is substantial: shinrin-yoku reduces cortisol levels, strengthens the immune system, regulates blood pressure and blood sugar levels, and boosts alertness —all this just from the scientific point of view.
However, there is another way of looking at it. Male Noguera Osuna, one of the three certified Forest Therapy Guides in Puerto Rico, explains, “Ninety-five percent of our ancestors had a close connection with nature. That means it’s in our DNA. But since the Industrial Revolution, humans have lost that connection and stopped cultivating it. We are nature. To turn away from it is to turn away from something that is very much our own. For me, forest therapy is an experience to reconnect with nature using all our senses.” This young media professional was certified by the Association of Nature and Forest Therapy (ANFT), a world leading training and certification provider.
Therapists and the “more-than-human” world
“The forest is what makes the therapy,” Male is quick to point out, adding that, while forest bathing can be practiced on your own, a guide —just like doing yoga with an instructor— can help create a more e ective experience by prompting us to pau-
que ayudamos a encontrarte con eso que está ya en tus células”, explica a la vez que define el concepto de “seres más que humanos” como los elementos de la naturaleza que están aquí acompañándonos: el viento, el agua, la vegetación y las rocas, por mencionar algunos.
Pero, ¿qué es lo que sucede en una terapia de bosque?
La guía, que facilita esta experiencia en una hermosa finca en la falda de El Yunque en Naguabo, detalla la secuencia. Dice que puede tener entre 3 a 4 horas de duración, a paso lento y en un predio que no supera el cuarto de kilómetro. “Primero hay una bienvenida, luego se hacen una serie de invitaciones que son abiertas, sensoriales e infinitas. Una invitación puede ser: ‘Camina por este espacio’. Y le invitamos a cerrar los ojos, o a despertar el sentido del gusto, a sentir el corazón… Es un reto para el guía mantener esa simpleza”.
Luego de cada invitación ocurre el “Círculo de compartir”, que es un momento en el que se fomenta la colectividad. Cada quien se expresa como quiere, desde con una palabra hasta con su silencio. Todo vale como forma de expresión. No hay juicios, ni consejos, ni siquiera respuestas de parte de las personas. Y lo que si-
gue es toda una sucesión de invitaciones y círculos de compartir hasta cerrar la experiencia de una manera muy singular. “Lo último de las terapias de bosque es la Ceremonia del té. Pero no es como en la tradición japonesa; se hace un té de una de las plantas que se encuentran en el camino de ese bosque”, cuenta sobre esta práctica que podría decirse que lleva un poco del bosque dentro del organismo de los participantes.
El bosque decide
Aunque se podría pensar que esta terapia solo proporciona paz, lo cierto es que el efecto final varía de persona a persona. Male ha atestiguado desde el sosiego, la tristeza, la ira y hasta la rabia. “Cada cual va a sentir y el bosque decide cómo va a salir”, sentencia mientras explica que el recorrido expone a los participantes no solo a la belleza y al verdor, sino a todo el ciclo de la vida que tiene lugar allí.
Interesante es que existen otras modalidades de este tipo de experiencia sensorial que incluyen recorridos guiados en playas, jardines y en huertos. Incluso se llevan a cabo sesiones de contemplación a través de una ventana (para personas que no están listas para adentrarse a la naturaleza o que tienen retos de movilidad).
Observar, oler, tocar, andar descalzo, aprender a
se, slow down, and engage with our senses. “I like to think we are helping you rediscover what is already in your cells,” she explains, adding that she understands the concept of “more-than-human” to be the elements of nature present here with us, like wind, water, plants, and rocks, to name a few.
But what happens during forest therapy?
Male, who provides guided experiences at a beautiful farm in the foothills of El Yunque, in Naguabo, outlines a sequence for us. She says it can last 3 to 4 hours, going at a slow pace within an area no larger than a quarter of a kilometer. “We start with a welcome reception. Then, there is a series of invitations made to be open, sensory, and infinite. One such invitation could be, ‘Walk through this space.’ And we invite you to close your eyes, to awaken your sense of taste, to feel your heartbeat... The guide has the challenge of keeping it simple.”
Each invitation is followed by a “sharing circle,” a moment where collectiveness is encouraged. We all express ourselves as we wish, be it with a single word or through silence. Anything goes as a form of expression. You won’t get any judgment, advice, or pushback from others. What follows is a whole
succession of invitations and sharing circles, until the experience is brought to a close in a very special way. “The latest in forest therapies is the Tea Ceremony. But it’s not like the Japanese tradition. Tea is made from one of the plants growing along the forest path,” she says. In fact, you could say this practice ensures that every participant will take a bit of the forest with them.
The forest decides
One might think that forest therapy only promotes tranquility, but the actual e ect will vary from person to person. Male has witnessed reactions ranging from serenity or sadness, to anger and even rage. “Each participant will have their own feelings, and the forest will decide how it turns out,” she states, explaining that participants not only witness the lush beauty of the place, but also the entire circle of life it hosts.
It is worth mentioning that there are other options among this type of sensory experience, including guided walks in beaches, gardens, or orchards. And there’s even sessions where participants view nature through a window, for those who are not ready to go out into the wild or have mobility issues. Take in the scents and sights. Walk barefoot and
pausar para simplemente acompañar a un árbol y sentirse cómodo en la naturaleza. Tomar un buen baño de bosque es una gran oportunidad de darle un reset al cuerpo y, simplemente, volver a nuestra raíz.
Recibe terapia
Bienestar en el Bosque es una iniciativa que facilita estas experiencias para reconectar con tu ser y con la Madre Naturaleza, así como interesantes talleres de escritura silvestre en la falda de El Yunque. En sus redes tienen un calendario de experiencias e información adicional sobre los múltiples beneficios de sumergirse en la foresta. Se consigue así: @bienestarenelbosque.
Curiosidades
_ En Japón, cada año 5 millones de personas recurren al shinrin-yoku.
_ Se ha dicho que las fitoncidas (sustancias volátiles producidas por las plantas y los árboles que son factores de su propia inmunidad) tienen efectos en los seres humanos cuando pasan tiempo en los bosques. Pueden contribuir al aumento significativo de las células NK (natural killers) que son glóbulos blancos que combaten infecciones.
_ El baño de bosque materializa el refrán que dice: “Lo que es bueno para la salud del ser humano lo es también para el planeta”. Al recibir beneficios, las personas procuran cuidar más a su terapeuta, el bosque.
touch your surroundings. Learn to slow down, just stand by a tree, and be at ease in nature. Taking a good forest bath is a great opportunity to reset the body and return to our roots.
Get Therapy
The initiative Bienestar en el Bosque provides these experiences to help you reconnect with yourself and with Mother Nature, as well as fascinating workshops for journaling in nature at the foothills of El Yunque. Visit their socials to see their calendar of events and to learn more about the multiple benefits of immersing yourself in the forest. Go to @bienestarenelbosque.
Did you know...
_ Five million people resort to shinrin-yoku every year in Japan.
_ Phytoncides (volatile compounds released by plants and trees contributing to their own immunity) have been reported to produce e ects on humans when they spend time in forests. They can contribute to a significant increase in natural killer (NK) cells, the white blood cells that fight infections.
_ Forest bathing is an embodiment of the adage, “What’s good for human health is also good for the planet.” As they reap the benefits, people will strive to take better care of their therapist: the forest.
Diseño a FUEGO LENTO
Por: Militza Suárez Figueroa
Fotos: Casa Casual Interiors y Tavlo
Tiene mucho de mindfulness, algo de green y todo de inspiración. Si lo que buscas es vivir en una casa que te haga feliz porque es tan única como tú, el diseño de interiores slow es el camino a seguir.
“No se trata de un diseño apresurado, sino más bien lento, que considera tener tiempo para hacer investigación y fine tunning. Es local first (o sea, que prefiere adquirir piezas que se elaboren en la región) y eso inspira el proceso de diseño, especialmente en términos de los materiales que se utilizan”, explica un artículo publicado por Slow Living LDN, un grupo de diseño londinense que promueve esos mismos valores.
Pero, nada que ver con que sea algo aburrido; se trata de tener el tiempo para gozarse el proceso y la paciencia para permitir que la decoración tome personalidad. En Puerto Rico el slow design tiene sus practicantes, entre ellos la interiorista Gretchen Rivera, quien le pone algo de esa sazón a todos sus proyectos.
“No es rellenar por rellenar. Como diseñadora me encanta dejar que la casa evolucione y encontrar las piezas que el espacio demanda, que a veces ni siquiera existen y hay que crearlas”, revela la joven apasionada de la historia y del arte.
Slow Design
Featuring a whole lot of mindfulness, a little bit of green, and all of the inspiration —slow interior design is the way to go if you want your home to bring you joy by being as unique as you are.
According to an article published by Slow Living LDN, a London-based design collective that advocates these principles, “It is not rushed, rather slow design is carefully considered with time for research and fine tuning. It is local first, being inspired by this culture in the design process, especially in terms of the materials used.”
However, slow living is far from boring. It is about allowing yourself the time to enjoy the process and the patience to let your décor develop its own character. Slow design also has its proponents in Puerto Rico, including interior designer Gretchen Rivera, who brings that special touch to all of her projects.
“It’s not about filling space just for the sake of filling it. As a designer, I love to let the house evolve and find the pieces that a space calls for, which may not even exist and need to be created,” reveals the young history and art enthusiast.
SE HACE ASÍ
La interiorista explica que se comienza con la estrategia de adquirir un mobiliario básico, nuevo. Ella pone como ejemplos sofá y cama y de ahí partir. ¿Partir hacia dónde? A las tiendas para ver qué hay disponible en nuestro mercado.
El diseño slow se alimenta (de acuerdo al gusto de cada quién) de antigüedades y de artefactos hechos a la medida. La experta asegura que las piezas custom son de mayor calidad y que las antigüedades, pues por definición su calidad ya está garantizada.
“Yo agendaría una visita semanal o mensual para visitar anticuarios. Incluso puedes viajar para buscar piezas en flea markets. Empieza con una lista de los elementos que necesitas”, exhorta y revela sus favoritos aquí en la isla: The Pickup PLACE Consignment y Cosas de Ayer y Hoy.
También la experta habla de las fuentes en línea como eBay y otras similares, pero siempre buscando con propósito.
“El escogido tiene que ser metódico y 100% estratégico. La búsqueda debe ser precisa: por medida y proporción, color, tono y época. Esto es un balance de azar junto con coordinación”, advierte esta coleccionista de mobiliario.
Es decir que, si te inspiras en un concepto o una época específica como el Spanish Revival o el Mid Century Modern, por decir algunos, no te descarriles y ve siempre al grano. Para eso, investiga sobre la época, su estética, diseños icónicos y los diseñadores y marcas. Y para que vayas más a la segura, puedes procurar la asesoría de un profesional del diseño.
CON PACIENCIA SE LLEGA LEJOS
Cero prisas es el requisito número uno, recalca Gretchen. Y es que, una vez te zambulles en este tipo de proyecto, debes entender que toma tiempo en completarse. Pero irte por el camino del slow design paga buenos dividendos. Cuando se invierte en piezas que no son simples trends decorativos, la decoración no se ve ni se siente expirada. Además, saber por qué y de dónde viene cada pieza, proporciona una atmósfera difícil de imitar.
“A mí me fascina cuando un espacio me sorprende; desconocer de dónde salieron estas cosas que no he visto antes, eso es lujo. No hay mayor lujo que ese”, finaliza la fundadora de Casa Casual Interiors.
A LA MEDIDA
Sobre los muebles y artefactos custom tiene mucho qué decir el diseñador industrial y fabricante Carlos Iván Silva, fundador del Taller Tavlo.
GETTING STARTED
The designer explains that the strategy to start is to acquire basic, new furniture, such as a couch or a bed, and then, go from there. Go where? Shopping, to check out what’s available in the local market.
Slow design is driven (according to individual tastes) by antiques and custom-made items. The expert maintains that custom-made pieces are of a better quality and that antiques are, by default, also guaranteed to be durable and high quality.
“I would plan to visit antique shops every week or every month. You can even take your quest to the flea markets. Start with a list of the items you need,” she suggests, while disclosing her favorite spots here on the island: The Pickup PLACE Consignment and Cosas de Ayer y Hoy.
She also mentions online sources, such as eBay and similar websites, but always searching with purpose.
“The selection process needs to be methodical and completely strategic. Your search must be specific, by size and dimensions, color, tone, and period. It’s a combination of luck and good timing,” notes the furniture collector.
So, if you’re drawing inspiration from a specific concept or era, such as Spanish Revival or Mid Century Modern, to name a few, don’t lose focus and always go straight to the point. To do this, you will need to research the era, its aesthetics and iconic designs, as well as its designers and brands. And just to be on the safe side, you can seek the advice of a professional designer.
SLOW AND STEADY WINS THE RACE
According to Gretchen, rule number one is: Don’t be in a rush. Keep in mind that once you go into this kind of project, it will take time to complete. Yet following the path of slow design pays o nicely. When you invest in pieces that are not just pretty trends, your décor won’t look or feel dated. Moreover, knowing why each piece was chosen and where it comes from provides an atmosphere that is hard to replicate.
“I love it when a space surprises me. Not knowing the origin of these things I’ve never seen before... That is luxury. There is no greater luxury than that,” concludes the founder of Casa Casual Interiors.
CUSTOM-MADE
Carlos Iván Silva, the industrial designer and maker who founded Taller Tavlo, has a lot to say about custom-made furniture and items.
“El tema de lo hecho a la medida tiene diferentes niveles. La posibilidad de personalizar piezas trae beneficios, como descifrar cuál es el problema que se quiere solucionar con esa pieza. También añades valor al diseño interior cuando esa pieza se inspira en la arquitectura de la casa y amarra todo el concepto. Y, por supuesto, te garantiza una calidad y durabilidad; cuando comisionas un mueble a la medida es algo que te puede durar 50, 60 años y se convierte como en parte de la casa”, asegura Carlos, que trabaja desde la madera, el vidrio, acrílico y bronce, entre otros materiales.
Y eso de la personalización puede ser tan simple como que el mueble sea del tamaño exacto que requiere el espacio hasta que los tiradores de las gavetas estén moldeados especial y únicamente para tu pieza. Claro está, lo bueno se cocina a fuego lento. Carlos anota que el proceso de comisionar algo hasta materializarlo e instalarlo en tu casa puede tomar entre dos a cuatro meses, de acuerdo a la complejidad del trabajo.
3 FLEA MARKETS APROBADOS
POR DISEÑADORES:
Massachusetts
Brimfield Antique Flea Market
Nueva York
Chelsea Flea
Carolina del Norte
The Sleepy Poet
“The topic of custom-made goods involves di erent layers. Being able to customize pieces has its benefits, such as figuring out the problem that needs to be solved with that piece. It also adds value to your interior design if the piece draws from the home’s architecture and ties the whole concept together. And naturally, you are guaranteed quality and durability. When you commission a custom piece of furniture, it could last 50 or 60 years. It becomes part of the house,” says Carlos, who works with materials such as wood, glass, acrylic, and bronze, among others.
Customizing can be as simple as making a cabinet to the exact same size as the space, or drawer handles especially molded and made exclusively for your piece. Of course, the best things are made low and slow. Carlos notes that the process from commissioning something to bringing it to completion and placing it in your home can take two to four months, depending on the complexity of the work.
3 DESIGNER-APPROVED FLEA MARKETS:
Brimfield Antique Flea Markets
Massachusetts
Chelsea Flea
New York
The Sleepy Poet
North Carolina
Visítanos y descubre todo lo
NUEVAS
COLECCIONES DE SALA, DORMITORIO, COMEDOR, PATIO Y
MÁS...
¡ A LOS MEJORES PRECIOS Y LOS PAGOS MENSUALES MÁS BAJOS!
MESA Y BARRA
Por: Carla Méndez MartíEl aroma se hizo sentir tan pronto nos bajamos del carro. Como en películas de animación, el humo personalizado trazó el camino al Leña Eh Food Truck, en el Miramar Food Truck Park. En una esquina de este espacio culinario en la Avenida Ponce de León en San Juan se encuentra este restaurante sobre ruedas dirigido por el chef Rubén Guzmán.
En un mundo donde la comida rápida a menudo se asocia con lo industrial y lo insípido, un nuevo movimiento gastronómico está recuperando la autenticidad y el sabor perdido: la cocina con leña y carbón. Y en la zona metropolitana, el puertorriqueño Rubén Guzmán lidera, siendo uno de los semifinalistas dentro de la categoría de mejor chef de la zona sur de Estados Unidos en los Restaurant and Chef Awards de la Fundación James Beard de este año.
SOBRE RUEDAS
Ubicado en el corazón de Miramar, este food truck no solo atrae a los amantes de la comida callejera, sino también a aquellos que buscan una experiencia culinaria única. Desde su famoso sándwich de choripán en pan brioche, hasta el tierno pollo rostizado o la espectacular berenjena con guiso de garbanzo. Cada bocado está impregnado del inconfundible sabor ahumado que solo se obtiene con la mezcla particular de leña y carbón.
Smoky Bliss on Wheels
A delicious smell surrounded us as we stepped out of the car. We followed a smoky trail from our noses to the Leña Eh Food Truck at Miramar Food Truck Park. Tucked in a corner, but never hard to miss, of this culinary space on Ponce de León Avenue in San Juan stands this restaurant on wheels run by Chef Rubén Guzmán.
In an era where fast food is often associated with the words “manufactured” and “bland”, Leña Eh reclaims authenticity and the lost flavors of wood- and charcoal-fired cooking. In the metropolitan area, Guzmán leads the way as one of the semifinalists in this year’s James Beard Foundation Restaurant and Chef Awards in the Best Chef: South category.
Located in the heart of Miramar, this food truck is a magnet for not only street food lovers but also those in search of a unique culinary experience. From its famous choripán sandwich on brioche bread to the tender roasted chicken or the spectacular eggplant with chickpea stew, each dish includes an unmistakable smoky flavor in every bite; a result that can only be achieved by using both firewood and charcoal.
“I combine them in equal parts. That’s how I get the perfect temperature I’m looking for. I use high-quality cedar firewood and vegetable charcoal,” says the chef, explaining his process.
Rubén also shares with BOUND Magazine that his decision to use firewood and charcoal came as a result of the global health crisis brought on by COVID-19. “The pandemic was what led me to open the food truck as it was a financially viable option.”
“Los combino en partes iguales. Es la manera perfecta de conseguir la temperatura que quiero. La leña es de cedro y el carbón vegetal, ambos de muy buena calidad”, explica el chef, sobre la mezcla que usa para cocinar.
Rubén también abunda a BOUND Magazine que llega a optar por el carbón y la leña para su food truck luego de la crisis de salud mundial que produjo el CO VID. “A raíz de la pandemia es que decido montar el food truck pues era económicamente viable”.
Después de muchísimos años en la industria culi naria junto a grandes mentores como Augusto Schnei der, Ariel Rodríguez, José Enrique, y dirigiendo múlti ples cocinas en The St. Regis Bahia Beach Resort, Rubén estaba sumamente listo para incursionar independien temente. “Al momento de decidir qué hacer me acordé de los asados que hacía en St. Regis y esto me llevo a investigar más sobre este método y me inspiró”.
Destaca que las recetas a la parrilla con gas nun ca alcanzan el sabor y la particularidad de la leña y el carbón. De igual manera, cocinar con leña y carbón requiere de mayor conocimiento sobre el distintivo de cómo prende un fuego, la magnitud de las alturas que puede conseguir y la consistencia. “Cocinar con leña y carbón te hace más susceptible a tus sentidos; el ruido que hace la leña y el carbón es muy particular. Tengo que estar pendiente de la parrilla en todo momento”, enfatiza.
The decision came a er many years in the culinary industry alongside great mentors such as Augusto Schneider, Ariel Rodríguez, José Enrique, and having led multiple kitchens at the St. Regis Bahia Beach Resort. Rubén was ready to forge his own path. “When I was thinking about what to do next, I remembered the grilled dishes I used to prepare at the St. Regis. That made me want to learn more about the method, and it inspired me.”
He emphasizes that the distinctive flavor and aroma of firewood and charcoal cannot be replicated with a gas grill. Similarly, cooking with firewood and charcoal requires a greater knowledge of the specifics of how to light a fire, how high the fire should be, and the consistency of the heat. “When you cook with firewood and charcoal, you become more in tune with your senses; the sounds that they make are very characteristic. I have to keep an eye on the grill at all times,” he explains.
Many of Leña Eh’s signature flavors are the result of supporting the local industry. Chef Daniel of The Pastry creates their brioche been fishing since childhood, goes out on his kayak whenever possible, o ering his customers the catch of the day. He will get the fish from local fishermen on days when he does not have his own catch.
Recognized by the digital platform Eater as one of the 26 essential places to eat in Puerto Rico and
MESA Y BARRA
Otro de los sabores sigulares de Leña Eh viene de su respaldo a la industria local. El pan brioche es del chef Daniel de The Pastry, los embutidos son de Alcor Foods y los vegetales de fincas locales. Además, Rubén es un pescador desde la infancia. Pesca en su kayak cada vez que puede y esas capturas las sirve a sus comensales. Los días que no tiene de su propia pesca, consigue de pescadores locales.
Mencionado por la plataforma digital Eater como unos de los 26 lugares esenciales para comer en Puerto Rico y muy bien recomendado por las conocedoras en gastronomía Paulina Salach y Alicia Kennedy, Leña Eh Food Truck es sin duda una sorpresa agradable para el paladar. Así que este próximo fin de semana visita el Miramar Food Truck Park. Porque cuando se trata de sabor, nada se compara con el encanto de lo ahumado sobre ruedas.
Receta de chimichurri
Uno de los platos más celebrados de Leña Eh Food Truck es el choripán, un sándwich con chorizo en pan brioche. Para terminar el plato, el chef Rubén Guzmán utiliza chimichurri, el emblemátco aderezo de origen argentino que de tan solo pensarlo la boca se hace agua.
¡Aquí te tenemos la receta del chimichurri del chef Guzmán!
Ingredientes
2 oz. de vinagre de vino tinto
6 oz. de aceite de oliva 1 cdta. de ajo molido
1 cda. de cebolla lila picada pequeña
1 cda. de ají dulce rojo asado
8 oz. de cilantro picado
Sal a gusto
Procedimiento
highly recommended by food connoisseurs Paulina Salach and Alicia Kennedy, Leña Eh Food Truck is without a doubt a delightful surprise for the taste buds. So this coming weekend, be sure to visit the Miramar Food Truck Park. Because when it comes to flavor, you can follow that smoky trail to a delicious experience on wheels.
Mezcla todos los ingredientes en un recipiente. Sazona con sal a gusto.
Deja reposar al menos 30 minutos para que se mezclen bien los sabores.
Nota: Puedes utilizar más o menos cilantro. Todo va a depender de la consistencia de tu preferencia.
Chimichurri Recipe
One of Leña Eh Food Truck’s most celebrated dishes is the choripán, a chorizo sandwich on brioche bread. But this dish would not be complete without Chef Rubén Guzmán adding chimichurri, the emblematic and mouthwatering Argentinean sauce.
Here is his chimichurri recipe!
Ingredients
2 oz. red wine vinegar
6 oz. olive oil
1 tsp. minced garlic
1 tbsp. red onion, finely chopped
1 tbsp. Ají dulce (sweet red chili pepper), roasted
8 oz. chopped cilantro
Salt, to taste
Preparation:
Mix all ingredients in a bowl.
Season with salt to taste.
To allow the flavors to fully combine, let stand for at least 30 minutes.
Tip: You can add more or less cilantro. It will depend on which consistency you prefer.
Hablemos de cervezas
Por: Janet Rodríguez
Imagina que abres la carta. Te topas primero con los aperitivos, luego con los platos principales y por último, terminas recitando en voz alta la lista de bebidas. Recuerdas la conversación que tuviste sobre el arte de maridar la comida con una buena cerveza y te preguntas qué deberías escoger para lograr el junte perfecto. Porque maridar con cerveza podría considerarse un arte. La variedad de cervezas que existe, tanto locales como internacionales, ofrece un sinnúmero de sabores que bien podrías degustar en tu próxima visita a un restaurante.
Esta es la especialidad de El Beer Belly, una plataforma digital en la que Humberto Torres y Manuel Ramírez –un director creativo y un cirujano ortopeda, respectivamente–, van en busca de la combinación perfecta para los amantes de la cerveza y la comida.
A ambos les encanta el tema, y durante el confinamiento decidieron unir estas dos pasiones en un proyecto que comenzó en las redes sociales. “Empezamos a hacer recetas y a hacer maridajes de cervezas, mayormente con cervezas locales y también con cervezas de afuera que nos gustan mucho. Así comenzamos la página”, recuerda Humberto.
Esta aventura los llevó a conocer a personas claves en el ámbito cervecero puertorriqueño, particularmente a Joey Maldonado, de Craft Beer Puerto Rico. De este encuentro surgió la oportunidad de crear eventos personalizados que incluyen de 5 a 6 cursos de comida con maridaje. “Ahí nosotros hablamos un poco de lo que es el maridaje de cerveza, lo que lleva detrás de las recetas, de la comida, y nos dio esa oportunidad de conectar con la gente que nos sigue”, destaca Humberto.
Volvemos al menú repleto de posibilidades. Terminaste de recitar la lista de bebidas y optaste por una que te llamó la atención. Ahora toca maridarla con un plato de la carta. Humberto insta a considerar lo siguiente para la combinación perfecta: -Ten en cuenta la intensidad de ambos y combina un sabor fuerte con una cerveza fuerte. Esta mezcla suele ser un poco complicada porque estarías
Beer Talk
Picture this: you start reading a menu, you first come across the appetizers, then the main dishes, and you end up reciting the drinks list out loud. You remember the conversation you had about the art of pairing food with a good beer, and you wonder what you should choose to achieve the perfect pairing. Because this could be considered an art form. The variety of beers available, both local and international, offers a myriad of flavors that you could try on your next visit to a restaurant.
This is the specialty of El Beer Belly, a digital platform in which Humberto Torres and Manuel Ramírez –a creative director and an orthopedic surgeon, respectively– go in search of the perfect combination for beer and food lovers. They both love the subject, and during confinement they decided to unite these two passions in a project that began on social media.
“We started making recipes and beer pairings, mostly considering local beers and also foreign beers that we really like. “That’s how we started the page,” recalls Humberto.
This adventure led them to meet key people in the Puerto Rican beer scene, particularly Joey Maldonado of Craft Beer Puerto Rico. From this encounter arose the opportunity to create personalized events that include 5 to 6 food courses with pairings. “There we spoke a little about what beer pairing is, what goes behind the recipes and the food, and it gave us the opportunity to connect with the people who follow us,” Humberto points out.
We return to the menu filled with possibilities. You’ve finished reciting the drinks list and you’ve chosen one that caught your eye. Now it’s time to pair it with a dish from the menu. Humberto urges you to consider the following for the perfect pairing:
-Consider the intensity of both and combine a strong flavor with a strong beer. This mix is often a bit complex because you would be creating
creando una batalla de sabores, pero hay veces que funciona bien.
-Haz un equilibrio entre la cerveza y la comida al unir, por ejemplo, un queso dulce con una cerveza dulce sin llegar a empalagar.
-Las texturas son otra manera de maridar. Toma un queso suave como el brie y combínalo con una Pilsner, que es un sabor más crujiente, elevando así ambos sabores.
-Juega con los aromas para crear armonía, como el sabor de un tiramisú con una cerveza hecha con café.
Ahora que tienes una mejor idea de cómo escoger la cerveza perfecta para ti y maridarla con un delicioso plato, ¿cuál será tu primera combinación?
CERVEZAS DE NORTE A SUR Y DE ESTE A OESTE
Puerto Rico crece a pasos agigantados en cuanto a la cervecería se refiere, con un buen número de marcas locales que se encuentran tanto en las estanterías como en espacios dedicados. Por ejemplo, en cualquiera de los puntos cardinales de la isla existen microcervecerías locales, cada una con sabores únicos. Estas son algunas de ellas:
ÁREA METROPOLITANA: Cervecería del Callejón, Ocean Lab Brewing Co., Lúpulos Hermanos, Old Harbor Brewery, Cervecería Takabrú
NORTE: Ingeniero Microbrewery, Snake Island Brewing, Cold Blood Brewery
SUR: Señorial Brewing Co., Papa Rupe Brewing Co., Reina Mora Brewing Co., Zurc Brauhaus
ESTE: Dragon Stone Abbey
OESTE: Boquerón Brewing Co., Rincón Beer Company, Pura Vida Brewery, Cervezas Camacho, Boxlab Brewing Co. y Del Oeste
¿CÓMO ELEGIR LA MEJOR OPCIÓN?
_ Escoger la cerveza perfecta para ti no tiene por qué ser complicado. Sigue estos tips sencillos que los de El Beer Belly sugieren para lograrlo:
_ Para saber qué es lo que te gusta es esencial probar lo que ya existe.
_ Pregúntale a tu bartender sin miedo. Quién mejor que alguien que trabaja la barra para proveer excelentes recomendaciones al respecto.
_ Juega con los sabores de la cerveza al comer.
_ Y, nuevamente, probar y probar. Siempre hay cervezas nuevas por descubrir.
El puertorriqueño tiene una clara preferencia al tomar cerveza y se inclina por las bebidas refrescantes, o por una cerveza que pueda repetir y sentirse bien. Es por esto que, según los entrevistados, en Puerto Rico predominan las cervezas ligeras.
HOW TO CHOOSE THE BEST OPTION?
_ Choosing the perfect beer for you doesn’t have to be complicated. El Beer Belly suggests these simple tips to succeed in your pairing:
_ To know what you like, it’s essential to try what’s already out there.
_ Don’t hesitate to ask your bartender. Who better than someone who works the bar to provide excellent recommendations on the matter.
_ Play around with the flavors of your beer when you eat.
_ And again, keep tasting and tasting. There are always new beers to discover.
a battle of flavors, but there are times when it works well.
-Find a balance between beer and food by pairing, for example, a sweet cheese with a sweet beer without it becoming cloying.
-Textures are another way to pair. Take a so cheese like brie and pair it with a Pilsner, which has a crispier flavor. This, in turn, will elevate both flavors.
-Play with aromas to create a harmonious blend, like the flavor of a tiramisu with a co ee beer.
Now that you have a better idea of how to choose the perfect beer for you and pair it with a delicious dish, what will be your first combination?
BEERS FROM EVERY CORNER OF THE ISLAND
Puerto Rico is growing by leaps and bounds when it comes to brewing, with a good number of local brands found both on shelves and in designated spaces. For example, local microbreweries exist in any of the island’s cardinal points, each with their own unique flavors. We list just a few of them below:
METROPOLITAN AREA: Cervecería del Callejón, Ocean Lab Brewing Co., Lúpulos Hermanos, Old Harbor Brewery, and Cervecería Takabrú
NORTH: Ingeniero Microbrewery, Snake Island Brewing, and Cold Blood Brewery
SOUTH: Señorial Brewing Co., Papa Rupe Brewing Co., Reina Mora Brewing Co., and Zurc Brauhaus
EAST: Dragon Stone Abbey
WEST: Boquerón Brewing Co., Rincón Beer Company, Pura Vida Brewery, Cervezas Camacho, Boxlab Brewing Co., and Del Oeste
Puerto Ricans have a clear preference when drinking beer and tend to lean towards refreshing drinks or a beer they can repeat and feel good about. This is why, according to those interviewed, light beers predominate in Puerto Rico.
Diseño/Design Pili & Co.La ligera y crujiente Santo Viejo Pilsner, disponible en Old Harbor Brewery.
La suave y sabrosa Esopega Lager, disponible en Santurce Brewery.
La también ligera y crujiente Sandy Blonde Ale, disponible en Rincón Beer Company.
La ligera y lupulada Frente Frío Cold IPA, disponible en Singing Storm Beer Works.
La lupulada y cítrica SMASH DIPA, disponible en Cupey Brewing x Santurce Brewery.
The light and crisp Santo Viejo Pilsner, available at Old Harbor Brewery.
The smooth and flavorful Esopega Lager, available at Santurce Brewery.
The also light and crisp Sandy Blonde Ale, available at Rincón Beer Company.
The light and hoppy Frente Frío Cold IPA, available at Singing Storm Beer Works.
The hoppy and citrusy SMASH DIPA, available at Cupey Brewing x Santurce Brewery. EL 6 PACK PERFECTO PARA EL VERANO QUE RECOMINDAN LOS DE EL BEER BELLY THE PERFECT 6 PACK FOR SUMMER RECOMMENDED BY EL BEER BELLY
hazy
Es verano y por fin hay tiempo para leer, ya sea porque estás de vacaciones, porque los niños están en campamento, estás en un avión… lo que sea. La cuestión es que tienes tiempo para leer. Pero ¿qué leer? Bueno, cualquiera te diría que te leas la última novela de Gabriel García Márquez (porque es la más reciente y porque el autor ya no está en este plano existencial), En agosto nos vemos. Yo, en cambio, te sugiero que no la leas. El mismo Gabo no quería que la leyeras y no hay por qué llevarle la contraria. Si quieres una novela corta de él, relee Crónica de una muerte anunciada, que es de las mejores novelas cortas de la historia.
A leer en verano
What to Read in Summer
It’s summer, and there’s finally time to read, either because you’re on vacation, or the kids are at camp, or you’re on a plane... you name it. The point is that you have time to read. But what should you read? Everyone will tell you to read Gabriel García Márquez’s last novel, Until August, both because it was recently released and because the author is no longer among the living. However, I would advise against it. Gabo himself didn’t want us to read it, and there’s no need to go against his wishes. If you want to read one of his novellas, I invite you to reread Chronicle of a Death Foretold, one of the best short novels ever.
LA ESTANTERÍA
Aparte del Gabo, hay varias otras novedades a las que puedes acudir en tu búsqueda de lectura. Si las buscas de renombre mundial, puedes conseguirte lo nuevo de Eduardo Sacheri, autor de El secreto de sus ojos, que publicó una novela titulada Nosotros dos en la tormenta, una novela de extensión media. Si quieres algo más largo, puedes leer lo nuevo de Haruki Murakami, La ciudad y sus muros inciertos. Cada año mencionan a este autor japonés como candidato para el Premio Nobel, pero cada año los jueces se ponen de acuerdo para no otorgarle el premio. Tal vez, se lo otorgan próximamente y puedes jactarte de haberlo leído antes de que lo premiaran. Para cuadrar la oferta extranjera mencionaré también a Mariana Enríquez, que nos visitó recientemente en el Congreso de Escritores en Caguas. Su obra más reciente se titula Un lugar soleado para gente sombría y es una colección de sus cuentos, que ha de satisfacer a aquellos que les guste leer de una sentada. Los boricuas también han publicado recientemente. Si buscas novela, Helena Sampedro acaba de publicar Al encuentro del fuego, que es una
Besides, there are many other new releases you can reach for if you’re looking for something to read. If you want something that has garnered global acclaim, look for the latest from Eduardo Sacheri, author of The Secret in Their Eyes: a mid-length novel titled Nosotros dos en la tormenta (“Us Two in the Storm”). But if you want something more substantial, you can go for Haruki Murakami’s most recent release, The City and Its Uncertain Walls. Every year, this Japanese author is suggested as a candidate for the Nobel Prize, and every year, the jury manages to deny him the award. Maybe he will finally get it soon, and you’ll be able to brag about having read him before he became a laureate. And to round out the works coming from abroad, I will also mention Mariana Enríquez, who recently visited us at the Second International Congress of Writers. Her latest release, Un lugar soleado para gente sombría (“A Sunny Place for Gloomy People”), is a collection of stories sure to satisfy those who like to read straight through a book in one sitting.
Puerto Ricans have also been busy publishing work. If you want a novel, Helena Sampedro just
novela que tiene como protagonista a una joven autista que pasa de huir de su hogar a verse involucrada en una organización verdaderamente macabra. Babylon Baby, de Eugenio Hopgood es una novela corta para aquellos que les gusta una dosis de humor con su consumo de noticias y eventos del momento. El misterio está presente en Perlas plásticas, de Sandra Guerra, editora de BOUND Magazine, en la que la protagonista debe resolver un enigma enlazado por el arte y la cultura puertorriqueña. Cabe mencionar también Tiburón, de J. A. Zambrana, una novela política lúdica y mordaz, que ganó el premio nacional del Instituto de Literatura Puertorriqueña, y Aroma a salitre, de Miguel Crespo, una historia de amor ambientada en el Camuy del pasado.
En el género del cuento tenemos la primera obra de Yahmái Flores Pérez, titulada Daka. Los cuentos de Yahmái son muy imaginativos y prometen ser un gran punto de partida para la escritora. Por otro lado, Mayra Santos Febres acaba de publicar Mujeres violentas, una colección de cuentos que llevan más de dos décadas en producción.
published Al encuentro del fuego (“Encountering the Fire”), whose protagonist is a young woman with autism who runs away from home and becomes entangled with a truly macabre organization. Eugenio Hopgood’s Babylon Baby is a short novel for those who enjoy a little humor with their current news and events. Mystery abounds in Perlas plásticas (“Plastic Pearls”), authored by BOUND Magazine Editor Sandra Guerra, where the protagonist faces an enigma threaded through Puerto Rican art and culture.
Also worthy of note: Tiburón (“Shark”), a scathing yet amusing political novel by J.A. Zambrana that earned him the Institute of Puerto Rican Literature’s national award, and Aroma a salitre (“The Scent of a Salty Breeze”) by Miguel Crespo, a love story set in the Camuy of yesteryear.
As for short stories, we have Daka, Yahmái Flores Pérez’s debut in that genre. Yahmái’s stories are highly imaginative and promise to be a great starting point for her career. Meanwhile, Mayra Santos Febres just published Mujeres violentas (“Violent Women”), a collection of short stories that was in production for over two decades.
Si la poesía es lo tuyo, puedes buscar el primer poemario de Ana Teresa Toro, titulado Palabras para un flamboyán. Quienes han leído a Ana antes saben de su don con la palabra, así que esta obra ha de mostrar una faceta nueva de la autora. Ojo en Celo, de Margarita Pintado también salió hace poco. La boricua, desde la diáspora, se ha dado a conocer por su poesía y esta oferta cuenta con ser una edición bilingüe. Por último, menciono también el poemario de Astrid J. Lugo, Manual útil de la caza, que es la primera obra escrita de la joven poeta ycantautora.
Con esta muestra tienes lectura para estos meses. Mi consejo es que no dejes que la ambición te traicione. Trata de leer al menos uno o dos… pero consíguelos todos; si nos caen días de tormenta, necesitarás algo para entretenerte y si no, pues, ya tienes tus lecturas de otoño e invierno resueltas.
If poetry is your thing, you should find Ana Teresa Toro’s first poem collection, entitled Palabras para un flamboyán (“Words for a Flame Tree”). If you’ve read Ana before, you know she has a way with words. This book is sure to bring to light a new side of her. Margarita Pintado, who has gained prominence for her poetry as a Puerto Rican living in the diaspora, recently released the bilingual collection, Ojo en Celo (“Eye in Heat”), as well. Last but not least is Astrid J. Lugo’ s book of poems, Manual útil de la caza (“Useful Handbook for Hunting”), the first written work by this young poet and singer-songwriter. This selection will keep you reading for the next few months. My advice: don’t get too ambitious for your own good. Try to read at least one or two, but do get them all –with the hurricane season ahead, you may need something to keep you busy. And if not, then you’ve already got your fall and winter reads figured out!
LIFESTYLE | ARTE | CULTURA | GASTRONOMÍA | TENDENCIAS | BELLEZA
Síguenos en Instagram y Facebook para encontrar más de ese contenido que te encanta. Gozarás de tips, recetas, eventos y lugares nuevos para conocer con tu dúo favorito.
#Sandra&Betty
Follow us on Instagram and Facebook to find more of the content you love. You will enjoy tips, recipes, events and new places to visit with your favorite duo.
#Sandra&Betty
Conversatorio sobre la creatividad como motor para alcanzar el éxito
La joyería Reinhold y la plataforma Power Up by Lucienne, se unieron para ofrecer un diálogo entre 4 mujeres líderes en diferentes campos profesionales. Las protagonistas de esta iniciativa fueron Inés Capó, diseñadora de la marca de joyas ITA, Loren Ferré, empresaria que estrena su nuevo proyecto Loren Branding, Ana Sofía Cordero Mellado, diseñadora principal de Leonardo 5th Avenue, y Zoraida Estela Jové, radióloga especializada en cáncer de seno en la clínica Senos Puerto Rico. La cita fue en el restaurante Sage La Bistecca en O:live Boutique Hotel.
Conversation on Creativity as a Driving Force for Success
Reinhold Jewelers and the Power Up by Lucienne platform teamed up to hold a discussion with 4 women leaders in di erent professional fields. The protagonists of this initiative were Inés Capó, designer of the jewelry brand ITA; Loren Ferré, business owner who debuts her new project Loren Branding; Ana Sofía Cordero Mellado, head designer of Leonardo 5th Avenue; and Zoraida Estela Jové, radiologist specializing in breast cancer at the Senos Puerto Rico clinic. The event was held at the Sage La Bistecca restaurant in the O:live Boutique Hotel.
BOUND en el Porsche Experience
Pusimos a prueba varios modelos de la lujosa marca de vehículos como el Cayenne Turbo GT y el Taycan Turbo Cross Turismo en el Miami-Palm Beach Porsche Experience. ¡Gracias, Porsche Puerto Rico por invitarnos!
BOUND at the Porsche Experience
We were able to test drive several of the luxury automaker’s models, including the Cayenne Turbo GT and the Taycan Turbo Cross Turismo, at the Miami-Palm Beach Porsche Experience.
Thank you for the invite, Porsche Puerto Rico!
Júbilo en la celebración de los 50 años de la biblioteca
Jane Stern
El Watermill de Dorado Beach fue el escenario para celebrar los 50 años de The Jane Stern Dorado Community Library. En sus 5 décadas, esta institución ha mantenido un continuo crecimiento enfocado en su compromiso de servicio a la comunidad. Actualmente sus facilidades cuentan con espacios divertidos y educativos para niños y adolescentes, así como servicios para adultos.
Rejoicing at the Jane Stern Library’s 50th Anniversary Celebration
The Watermill in Dorado Beach set the stage to celebrate 50 years of The Jane Stern Dorado Community Library. In its five decades, this institution has maintained a continuous growth
focused on its commitment to serve the community. Today, its facilities o er both fun and educational spaces for children and teens, as well as services for adults.
Inaugura la 5ta Trienal de ARTE en GOLF
Por quinta vez los campos de golf de Dorado Beach se convierten en el escenario de la Trienal de ARTE en GOLF organizado por arte_FITS. El tema de este año es: Patrones de la naturaleza. Junto a los creadores de la isla se unen talentos de México, Taiwán, Alemania, Ecuador, Polonia y Suiza.
Inauguration of the 5th Triennial of Art in Golf
For the fi h time, Dorado Beach golf courses become the setting for the Triennial of Art in Golf organized by arte_FITS. This year’s theme is: Patterns of Nature. Joining the island’s creatives are artists from Mexico, Taiwan, Germany, Ecuador, Poland, and Switzerland.
La vibra buena de Buena Vibra Group
Lo que comenzó como una agencia de promociones y una gira universitaria, hoy se consolida como una marca global en la industria del entretenimiento. Emil Medina y Max Pérez, founders de Buena Vibra Group, celebran sus logros a lo largo de los años. Con una cartera de clientes locales como L’Oréal Caribe, Discover Puerto Rico y V. Suárez, el binomio también ha gestionado colaboraciones exitosas con artistas del género urbano como Bad Bunny, Ozuna y J Balvin. ¡Enhorabuena!
e Good Vibes of Buena Vibra Group
What began as a promotions agency and a university tour is today consolidated as a global brand in the entertainment industry. Emil Medina and Max Pérez, founders of Buena Vibra Group, celebrate their achievements over the years. With a portfolio of local clients such as L’Oréal Caribe, Discover Puerto Rico, and V. Suárez, the duo has also managed successful collaborations with urban artists such as Bad Bunny, Ozuna, and J Balvin. Congratulations!
Nuestro equipo de técnicos especializados te ofrece el mejor servicio para que tu auto siempre esté en óptimas condiciones.
Te llevamos a tu casa o trabajo mientras trabajamos en tu carro. Radiadores Gomas Balanceo
45 años de
Ballet Concierto
Ballet Concierto de Puerto Rico cumplió 45 años. Para conmemorarlo la organización celebró la gala benéfica Black & White Celebration con el clásico El lago de los cisnes. La función contó con los artistas Osiel Gouneo, bailarín principal de Bayerisches Staatsballett en Munich, e Isabella Boylston, bailarina principal del American Ballet Theatre en la Ciudad de Nueva York.
45 Years of
Ballet Concierto
Ballet Concierto de Puerto Rico celebrated its 45th anniversary, and to commemorate this milestone, the organization hosted the enchanting Swan Lake-themed benefit gala: Black & White Celebration. Taking center stage that evening were the illustrious Osiel Gouneo, Principal Dancer of the Bayerisches Staatsballett in Munich, and Isabella Boylston, Principal Dancer of the American Ballet Theatre in New York City.
Campeonas nacionales las BEARS de TASIS
En la categoría senior femenino de la Copa Buzzer Beater de fútbol, las BEARS de TASIS Dorado se coronaron como campeonas al vencer al equipo de la Academia María Reina. Con marcador 2-0, las chicas de TASIS se apoderaron del campeonato. Valeria Luzio, capitana del equipo, fue escogida como la jugadora más valiosa del torneo. Felicitamos a las jugadoras y a su dirigente, Giovanni Cusimano y a su asistente Silvia Burt. Bear Pride!
Fotos: Buzzer Beater
TASIS BEARS Crowned National Champions
The TASIS Dorado BEARS earned the title of National Champions a er dominating with a 2-0 victory over the María Reina Academy team in the Senior Women’s category of the Buzzer Beater National Soccer Championship. Team captain, Valeria Luzio, led the charge and was named the tournament’s Most Valuable Player. Let’s give a round of applause to the players, their manager Giovanni Cusimano, and his trusted assistant Silvia Burt. Bear Pride!
Aries
Tu vibra se torna más cálida. Abraza la furia que llevas dentro y prueba algo salvaje, como intentar asar una hamburguesa sin quemarla. Tu entusiasmo será contagioso, ¡pero no dejes que encienda ningún fuego real! No te emociones tanto al cocinar. Amuleto: salvavidas inflable de Hello Kitty
This summer, embrace your inner daredevil and try something wild— like attempting to grill a burger without burning it to a crisp. Your enthusiasm will be infectious, just don’t let it ignite any actual fires!
Charm: Hello Kitty inflatable swimming ring
Taurus
Esta temporada disfruta de los días de descanso y relajación. Tu misión: encontrar la hamaca más cómoda que existe y reclamarla como tuya. Solo ten cuidado de no ponerte demasiado cómodo: ¡podrías terminar durmiendo una siesta durante todo el verano!
Amuleto: una pala de playa
This season, you’re as steady as a melting popsicle in the sun. Embrace the lazy days and indulge in some serious relaxation. Your mission: find the comfiest hammock in existence and claim it as your own. Just be wary of getting too comfortable—you might end up napping through the entire summer! Charm: sand shovel
Gemini
Tu calendario social está a punto de explotar con invitaciones a todos los BBQ’s, fiestas en la piscina y conciertos al aire libre de PR. Abraza tu mariposa social interior, pero recuerda llevar protector solar: ¡no querrás brillar más que el sol!
Amuleto: toalla playera de rayas
Your social calendar is about to explode with invites to every BBQ, pool party, and outdoor concert in PR. Embrace your inner social butterfly, but remember to pack sunscreen— you don’t want to glow brighter than the sun!
Charm: stripe beach towel
Cancer
Este verano, sigue el ejemplo de las olas y déjate llevar, ya sea en un viaje espontáneo por carretera o una fiesta de baile improvisada en tu sala. Sólo asegúrese de mantener tus emociones bajo control y disfrutar la oleada de sentimientos porque este verano viene caliente!
Amuleto: avioncito de papel
This summer, take a cue from the waves and go with the flow—whether that means a spontaneous road trip or an impromptu dance party in your living room. Just be sure to keep your emotions in check; no one likes a tidal wave of feelings crashing their summer fun!
Charm: paper plane
Leo Prepárate para un verano lleno de sol, risas y mucha atención. Seamos realistas, ¡eres la estrella del espectáculo! Abraza a la diva que llevas dentro y disfruta del centro de atención dondequiera que vayas. ¡Solo trata de no eclipsar al sol real, o podrías cegar a todos con tu deslumbrante carisma! Amuleto: bola de playa
Prepare for a summer filled with sunshine, laughter, and plenty of attention—because let’s face it, you’re the star of the show! Embrace your inner diva and bask in the spotlight wherever you go. Just try not to outshine the actual sun, or you might blind everyone with your dazzling charisma. Charm: beach ball
Virgo Este verano, aprovecha tus habilidades organizativas y planifica la mejor aventura de verano. ¡No olvides dejar espacio para la espontaneidad! Recuerda, a veces los mejores recuerdos surgen cuando menos se espera.
Amuleto: protector solar SPF 60
This summer, embrace your organizational skills and plan the ultimate summer adventure—just don’t forget to leave room for spontaneity! Remember, sometimes the best memories are made when you least expect them.
Charm: SPF 60 sunscreen
Libra
Prepárate para un verano lleno de armonía y buenas vibras. Abraza tu naturaleza diplomática y juega a quien lleva la paz cuando surjan conflictos, ya sea al decidir entre sabores de helado o mediar en un acalorado juego de pickleball. Sólo asegúrese de empacar tu protector solar y tus gafas. Amuleto: raqueta de pickleball
Get ready for a summer filled with harmony and plenty of good vibes. Embrace your diplomatic nature and play peacemaker whenever conflicts arise—whether it’s deciding between ice cream flavors or mediating a heated game of pickleball. Just be sure to pack your sunscreen and your sunglasses. Charm: pickleball racket
Scorpius
Abraza tu naturaleza apasionada y canaliza tu energía hacia algo creativo, ya sea escribir poesía bajo las estrellas o dominar el arte del cóctel de verano perfecto. Sólo recuerda mantenerte hidratado: ¡no querrás que tu espíritu ardiente se apague! Amuleto: bucket de hielo
Embrace your passionate nature and channel your energy into something creative—whether it’s writing poetry under the stars or mastering the art of the perfect summer cocktail. Just remember to stay hydrated—you don’t want your fiery spirit to fizzle out! Charm: ice bucket
Sagittarius
Prepárate para un verano lleno de aventuras, emoción y muchas risas en el camino. Abraza tu pasión por los viajes y embarcate a lugares desconocidos, ya sea un viaje por carretera o una excursión espontánea con mochila. Sólo asegúrate de llevar contigo tu sentido del humor: ¡nunca sabes cuándo lo necesitarás! Amuleto: abanico de mano
Get ready for a summer filled with adventure, excitement, and plenty of laughs along the way. Embrace your wanderlust and embark on a journey to parts unknown—whether it’s a road trip or a spontaneous backpacking excursion. Just be sure to pack your sense of humor—you never know when you’ll need it! Charm: hand fan
Capricornus
Acepta tu naturaleza ambiciosa y establece algunas metas para la temporada como dominar un nuevo pasatiempo. Solo asegúrese de tomar descansos y disfrutar de los placeres simples del verano, como contemplar la puesta de sol o reírse con amigos. Amuleto: concha de mar
Embrace your ambitious nature and set some goals for the season—whether it’s mastering a new hobby or tackling a DIY project. Just be sure to take breaks and enjoy the simple pleasures of summer—like watching the sunset or sharing a laugh with friends. Charm: sea shell
Aquarius
Prepárate para un verano lleno de innovación y aventuras extravagantes. Acepta tu naturaleza excéntrica y piensa fuera de lo común, ya sea experimentando con la moda de vanguardia u organizando una fiesta temática. Asegúrate de permanecer firme en medio del caos cósmico: ¡no querrás flotar en una nube de imaginación! Amuleto: chancletas
Get ready for a summer filled with innovation and plenty of quirky adventures. Embrace your eccentric nature and think outside the box—whether it’s experimenting with avant-garde fashion or hosting a themed party. Just be sure to stay grounded amidst the cosmic chaos. Charm: flip flops
Pisces
Este verano tu vibra es soñadora. Abraza tu naturaleza y confía en tus instintos, ya sea siguiendo una corazonada sobre una joya escondida en una playa o persiguiendo un proyecto apasionante. Sólo asegúrate de mantenerte firme: ¡no querrás adentrarte demasiado en el reino de la fantasía! Amuleto: sombrero de playa
Your vibe is dreamy. Embrace your nature and trust your instincts—whether it’s following a hunch to a hidden gem of a beach or pursuing a passion project. Just be sure to stay grounded—you don’t want to dri too far into the realm of fantasy! Charm: beach hat
Dorado Hilton Dorado, Puerto Rico
mediados del siglo pasado, Dorado comenzó a despuntar en la industria turística. Uno de los hoteles que se estableció frente al mar fue el Dorado Hilton con una piscina de gran tamaño y un campo de golf de 18 hoyos.
In the middle of the last century, Dorado began to emerge in the tourism industry. One of the hotels established by the seaside was the Dorado Hilton, which featured a large swimming pool and an 18-hole golf course.
Pintura con protección 4X: Pintura + Primer + Elastomérico + Aislante de Calor
Coolguard™ evoca la sensación de frescura y tranquilidad transformando espacios con su estética relajante y serena. Esta pintura formulada con tecnología de aislamiento térmico ayudará a mantener un verano refrescante en tu hogar.
Encuentra nuestros productos en tu tienda Lanco® o ferretería más cercana. www.lancopaints.com