Guaynabo BOUND Otoño 2024

Page 1


Photos by Flavien Carlod,
Conversation. Modular sofa, designed by Philippe Bouix. Waterline. Occasional tables, designed by Cédric Ragot.
PUERTO RICO - 308 Ave. De La Constitución, San Juan, PR 00901
787-268-5100 In-store interior design & 3D modeling services.(1)

EDITORA / EDITOR IN CHIEF

Sandra Guerra

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER

Betty Martínez

DIRECCIÓN DE DISEÑO / ART DIRECTOR

Orlando Campero Coronado

DISEÑADO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN

Wilson Conrrado

CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR

Mariana González

ASISTENTE DE VENTAS / SALES ASSISTANT

Claudia López Roldán

REDACTORES / WRITERS

Militza Suárez Figueroa

Lymari Vélez Sepúlveda

Carla Méndez Martí

Tatiana Pérez Rivera

Janet Rodríguez

Angiemer Vázquez Acevedo

/ FOLLOW US

El contenido completo de Guaynabo Bound es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también, de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire contents of Guaynabo Bound is property of Bound LLC. No material may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and personas interviewed

FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS

Ángel Luis García Shutterstock

EDITORIAL / EDITORIAL sandra@boundpr.com

VENTAS / SALES betty@boundpr.com claudia@boundpr.com

TRADUCCIÓN / TRANSLATION OGMA Language Studio

Guaynabo Bound es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC.

Guaynabo Bound is a quarterly publication edited and published by Bound LLC

WEBSITE boundpr.com

Toda persona que haga llegar una fotografía o cualquier clase de contenido o material declara que transfiere los derechos a Bound LLC y a todas sus marcas registradas para poder ser publicadas en todos sus medios, incluyendo sus redes sociales. Además, le permite manipularlos y archivarlos. Any person who submits a photograph or any kind of content or material agrees to transfer the rights to Bound LLC and all of its trademarks for publication across all of its media, including its social networks. This right includes the permission to manipulate and save such content.

Betty Martínez y Sandra Guerra, Bound Founders.
SÍGUENOS

RÉNERGIE NUEVO

H.C.F. TRIPLE SERUM EYE

ÁCIDO HIALURÓNICO + PÉPTIDO-SNK -C +NIACINAMIDA - VITAMINA F

UNA REVOLUCIÓN EN EL CUIDADO DE OJOS

Carta de la editora

Estoy encantada de presentarles la historia de las ricuras que aparecen en la portada de esta edición que marca el comienzo de mi temporada favorita: el otoño. Además de estos temas “sabrosos” para deleitar tu paladar encontrarás otros muy interesantes, con datos relevantes para elevar tu calidad de vida. No te pierdas el de los jeans (que me ayudó a saber cuál es el que me queda mejor, según la forma de mi cuerpo), el de las uñas y la visión (para manos impecables y tener presente cuidar nuestros ojos), los mitos y verdades de la menopausia (¡uff! este está buenísimo), la pesca en lagos, el de etiqueta en la mesa y por supuesto, el de La casa sobre cómo iluminar mejor tu espacio (con esta guía ya cambié varias bombi llas de mi hogar).

Muy feliz de saludarte nuevamente y desearte que disfrutes esta nueva edición que preparamos con mucho entusiasmo para ti. ¡Feliz otoño!

¿La foto de portada te dejó con ganas de darle un mordisco?
¡A que sí!

Did our cover photo make you want to take a bite? I bet it did!

I am thrilled to share with you the story behind the goodies on this edition’s cover, as we usher in my favorite time of year: autumn. Along with these tasty treats to delight your palate, you will find other exciting topics and helpful information to elevate your quality of life. Don’t miss our article on jeans (it helped me figure out the best style for me based on my body type), the one on nails and vision (for flawless hands and healthy eyes), the facts and myths surrounding menopause (this one is a must read!), lake fishing, table etiquette, and of course, this edition’s La casa where we tell you all about how to improve the lighting in your space (I’ve already changed several light bulbs at home, thanks to this guide).

I’m truly happy to greet you again and hope you enjoy this new edition that we have eagerly put together for you. Happy autumn!

Créditos de la foto: Pastelería/Pastries: El Horno de Pane elhornodepane.com Plato crema en cerámica/Cream-colored ceramic plate: Soy Semilla Floresiendo soysemillafloresiendo.com

en cerámica color vino/Wine-colored ceramic plate: LAU Pottery Studio laupotterystudio.com

CONTENIDO

Otoño 2024

22

26

LLÉVAME

Disfruta de la pesca recreativa en lagos y embalses. Conoce más sobre este pasatiempo divertido.

Enjoy recreational fishing in lakes and reservoirs. Find out more about this fun hobby.

SIETE VIDAS

¿Podrá la inteligencia artificial ganar terreno también en las industrias creativas, como la escritura? Could artificial intelligence gain traction in creative industries such as writing?

32

SENTIRSE BIEN

La pérdida visual se puede prevenir. Te ofrecemos información valiosa para cuidar la salud de tus ojos. Vision loss is preventable. We offer some valuable pointers to help you take better care of your eyes.

Muchos mitos rodean la terapia de reemplazo hormonal bioidéntico. Una experta nos explica. Many myths surround bioidentical hormone replacement therapy. An expert debunks them and sheds light on the topic.

40

BELLEZA

Las uñas de las manos son nuestra carta de presentación. Cuidarlas es esencial. ¡Lúcelas bonitas! Fingernails are like our cover letter to the world. Taking care of them is essential. Wear them in style!

46

MODA

¡Todo sobre jeans! No te querrás perder lo que recomienda la stylist entrevistada. All things jeans! Don’t miss our stylist’s recommendations for this iconic garment.

CONTENIDO

Otoño 2024

64

MESA Y BARRA

Te presentamos 3 establecimientos de pastelería fina y panadería de autor que han creado un movimiento culinario delicioso, cada uno con su receta particular.

We feature 3 fine pastry shops and artisan bakeries whose unique recipes have sparked a delicious culinary revolution.

El café ha evolucionado en grande. Ya no es la simple bebida cotidiana. Ahora es una experiencia culinaria. Coffee has undergone a transformation. This everyday beverage has evolved into a culinary experience.

Los buenos modales nunca pasan de moda. A veces olvidamos algunos y desconocemos otros. Échales un ojo. Good manners are always in style. We may forget some of them and be unaware of others. Give these a look.

82

ARTE Y CULTURA

¿Quieres coleccionar arte?

Sylvia Villafañe, de Galería Petrus, te ofrece los mejores consejos. Are you an aspiring art collector? Sylvia Villafañe of Galería Petrus offers the best tips.

58

LA CASA

La iluminación del hogar puede influir hasta en nuestro estado de ánimo. Esta guía te ayudará a elegir bien.

Home lighting can have a big impact; it can even influence our mood. Make the right choices with this guide.

86

LA ESTANTERÍA

El New Adult es un género un tanto nuevo en la literatura contemporánea. Te contamos de qué trata. “New Adult” is a relatively new genre in contemporary literature, and we will tell you what it’s all about.

Transform your outdoors with a nice and clean look

Coffee break

Un caprichito de vez en cuando no viene nada mal.

Así puedes servir tu café de la mañana –o el de las tres– al estilo BOUND.

A little treat now and then never hurt anyone. Here’s how you can serve your morning coffee— or your three o’clock pick-me-up—BOUND style.

1

3

7 2

4 5 6

[1] Bandeja de Casa Bohème / Tray from Casa Bohème - shopcasaboheme.com [2] Café en grano Aromas del Campo, de Cuela / Aromas del Campo (“Countryside Aromas”) coffee beans from Cuela - cuela.coffee [3] Taza de Casa Bohème / Cup from Casa Bohème - shopcasaboheme.com [4] Cuchara de Anthropologie, en The Mall of San Juan / Spoon from Anthropologie, available at The Mall of San Juan - @themallofsanjuan [5] Servilleta en tela y anillo de Berenice Macal Home / Fabric napkin and ring from Berenice Macal Home - @berenicemacalhome [6] Galletas con pedazos de chocolate, de Mesa / Chocolate chip cookies from Mesa - @bymesa [7] Plato en cerámica de LAU Pottery Studio / Ceramic plate by LAU Pottery Studio - laupotterystudio.com

Para no dejar migajas

Una ricura como esta hay que presentarla bien. De manera sencilla, pero bien BOUND.

Delicious to the Last Crumb

Such a delicacy deserves to be presented in style. Simple, but undeniably BOUND.

1 3 4 2

[1] Servilleta en tela y anillo de Berenice Macal Home / Fabric napkin and ring from Berenice Macal Home - @berenicemacalhome
[2] Plato en cerámica de LAU Pottery Studio / Ceramic plate by LAU Pottery Studio - laupotterystudio.com
[3] Cuchillo y espátula para servir de La Hortensia / Serving knife and spatula from La Hortensia - @lahortensiapr
[4] Pie de manzana de Pie Lab / Apple pie from Pie Lab - @pielabpr

ASabelotodo artificial, no me confundas

dvertidos estamos, aunque no sepamos bien de qué. La inteligencia artificial ya demuestra su “capacidad” para escribir textos que parezcan imaginados y creados por un ser humano. Sus estructuras gramaticales o de estilo pueden ser correctas, quizás hasta previsibles gracias a sus patrones temáticos estandarizados. Resulta una bendición para quienes consideran que escribir es una pérdida de tiempo.

He leído reportajes en los que periodistas comparten cómo retan al ChatGPT de la empresa Open AI, para comprobar sus competencias. Este ejemplo me llamó la atención: cuando la dueña de una boutique en Nueva York declinó una entrevista, el mecanismo “sabelotodo” se ocupó de escribirla. El periodista al que le habían asignado la conversación compartió el fragmento ficticio dentro de su entrevista final; tenía descripciones, su gramática era apropiada e informaba. Identifiqué dos problemas: daba cuenta de un suceso falso –porque la plática nunca ocurrió– y sonaba igual que las historias que lees en todas partes.

Ajá, te agarré. Si como lectores vamos a comenzar una maratónica carrera contra la inteligencia artificial para identificarla tras la autoría de un texto, debemos comenzar por poner atención al detalle. La herramienta artificial genera escritos basada en la información que recibe, así que sabrá de todo, lo habrá probado todo y querrá contarlo todo.

Artificial know-it-all, trick me not

We have been warned, although we’re not sure of what exactly. Artificial intelligence has already shown its “ability” to write texts that seem to have been conceived and produced by a human. It may be accurate in its grammatical or stylistic structures, predictable even, given its consistent thematic pattern recognition –a godsend for those who consider writing a waste of time.

I’ve read articles describing how journalists have challenged Open AI’s ChatGPT to test its skills. One case in particular caught my attention: after a boutique owner in New York declined an interview, the “know-it-all” engine stepped in to fill in the blanks. The journalist who had been assigned the interview shared the fictional snippet as part of his final piece; it was descriptive, used proper grammar, and was informative. I spotted two issues: the text gave account of a false event –as the conversation never took place– and read like any other run-ofthe-mill story.

Gotcha! If we, as readers, want to embark on an all-out race against artificial intelligence to unmask it as the author behind a text, we must first pay attention to the details. An AI tool generates text based on the information it receives, so it will know it all, have tried it all, and want to tell it all.

“¿Qué tiene eso de malo?”, preguntarán algunos. “Después que me entretenga, qué importa de dónde sale lo que leo”. Y tienen razón, cada cual se divierte como quiere y con lo que quiere. La cosa, diría yo, es saber qué hay detrás de la firma. Puede ser un asunto detectivesco, estamos ante el “escritor por encargo” de estos tiempos y esos siempre suelen vivir en la sombra.

No cabe duda de que la inteligencia artificial aventajará el estilo de escritores con pocos recursos de lenguaje, pero ¿superará a los mejores? ¿Logrará escenas que filtren la realidad con un toque de hermosura? ¿Creará frases lapidarias que te dejen pensando? ¿Diseñará personajes en los que te reconozcas? Para lograrlo no tiene que acumular millones de datos, solo tiene que vivir nuestro mundo.

El día que la inteligencia artificial se conmueva, sufra, llore o brinque de la felicidad, invadirá la creación literaria. Entonces, apaga y vámonos.

“What’s wrong with that?” some might ask. “As long as I’m entertained, does it matter where the content I read comes from?” And they’re not wrong. We’re all entitled to enjoy whatever we want, however we want to. I would argue that the point is to identify what’s behind the byline. It could even become a game of detective, as we go up against the modern-day “ghostwriter,” who always stays in the shadows.

Artificial intelligence can, without a doubt, improve your writing style using limited linguistic resources, but will it outperform the best writers? Can it capture scenes that filter reality with a hint of beauty? Will it craft thought-provoking lapidary phrases? Will it create characters you can identify with? There is no need to amass millions of pieces of data to do this. It simply needs to experience our world.

Artificial intelligence will only invade literary creation if it gains the ability to be moved, to suffer, to cry, and to jump for joy. If that ever happens, we can call it a day.

LIFESTYLE | ARTE | CULTURA | GASTRONOMÍA | TENDENCIAS | BELLEZA

Síguenos en Instagram y Facebook para encontrar más de ese contenido que te encanta. Gozarás de tips, recetas, eventos y lugares nuevos para conocer con tu dúo favorito.

#Sandra&Betty

Follow us on Instagram and Facebook to find more of the content you love. You will enjoy tips, recipes, events and new places to visit with your favorite duo.

#Sandra&Betty

Entre anzuelos carnadasy la pesca en lago como pasatiempo

L¡os días de nuestro trópico son perfectos para hacer actividades al aire libre! Además de visitar la playa o dar un paseo por el campo o la ciudad, puedes aventurarte con la pesca recreativa en lagos y embalses, un pasatiempo que cada vez cobra más auge. ¿Te animas?

Michael Núñez Santiago, un entusiasta de la pesca en lagos desde 2019, explica que para pescar de forma recreacional solo se necesita lo básico: “un potecito y un hilo (de pescar)”. Sin embargo, para practicarla de forma competitiva es necesario un equipo más formal como, por ejemplo, una caña de pescar.

Este amante de la pesca en lago –que afirma que lo hace porque “le trae paz”– dice que hay diferentes embarcaciones para disfrutar este pasatiempo, como el kayak con y sin pedales. Esta última (kayak sin pedales) es una modalidad que goza de mucha aceptación. De hecho, existen muchos clubes alrededor de la isla que celebran mensualmente torneos a bordo de esa embarcación en distintos embalses. Pero quienes desean ser menos intrépidos y prefieren mantenerse fuera del agua, pueden hacerlo desde la orilla, siempre teniendo en cuenta la seguridad.

Taking the bait: lake fishing as a hobby

Our warm tropical climate is perfect for outdoor activities all year round! In addition to going to the beach or taking a stroll through the countryside or the city, you can venture into recreational fishing in lakes and reservoirs, a hobby that is becoming increasingly popular. Are you up for it?

Michael Núñez Santiago, a lake fishing enthusiast since 2019, explains that recreational fishing only requires the basics: “a small bucket and a fishing line.” However, to practice it competitively, more formal equipment is needed, such as a fishing rod.

This lake fishing lover–who fishes because “it brings him calm”–says there are different water-

Como carnada, el joven de 24 años explica que solo se puede utilizar la lombriz de tierra viva o una carnada que sea artificial. Asimismo, indica que en la pesca de lago deportiva se pueden capturar lobinas y tucanarés, mientras que en la recreacional se puede atrapar tilapia y el llamado diablito rojo o red devil que son depredadores y una especie no nativa.

Si vas de pesca recreacional, las especies como lobinas y tucanarés pueden ser capturados para consumo, pero el reglamento del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) expone que hay un límite de 8 piezas por persona, por día. De no seguir esta norma, la entidad gubernamental pudiera intervenir para hacer que se cumpla con el reglamento. “En la pesca deportiva, nosotros practicamos el catch and release. No se lastiman los peces. Lo que se hace es que se capturan, se miden y se sueltan”, dice Núñez quien pertenece al club de pesca recreativa en kayak, Island Kayak Anglers (IKA) y el año pasado fue campeón en Puerto Rico de pesca de lago.

Los que disfrutan de esta práctica como competencia ya conocen los lugares donde se puede ir y se cercioran de que son lugares seguros. Sin embargo, para quienes desean iniciarse en este hobby, se acon-

seja contactar al DRNA para solicitar la lista de lugares avalados por ellos donde se puede realizar este pasatiempo de forma segura.

Los más visitados son el Lago Cerrillos en Ponce, el embalse Lucchetti en Yauco y el Lago La Plata en Toa Alta. Pero, ojo: Núñez advierte que “con la situación de los caimanes y las culebras viviendo en los cuerpos de agua, hay que tener cuidado”. También, da cuenta de que si lo que se quiere es hacerlo “de orilla”, hay que evitar no caer en el sedimento o “babote”, como él le llama. Otra medida de seguridad es utilizar salvavidas en todo momento al practicar la pesca desde el kayak de pedales.

La pesca en lago, contrario a la pesca en el mar, es mucho más accesible en cuanto a costos se refiere. Tampoco se necesita una licencia de navegación o de pesca, como lo requiere la pesca en el mar. Es una actividad que la pueden practicar desde niños hasta adultos y adultos mayores, ya que no requiere ni siquiera condición física específica. Basta con utilizar camisas de manga larga (rashguards) y un pantalón largo para protegerse de los mosquitos. Usar protector solar y un sombrero adecuado es importante, así como gafas para prevenir un accidente con los anzuelos.

crafts to enjoy this hobby, such as kayaks with and without pedals. The latter are very popular, to the point where many clubs around the island use them to hold monthly tournaments in different reservoirs. For those who wish to be less intrepid and prefer to stay out of the water, they can participate from the shore, always keeping safety in mind.

As bait, the 24-year-old explains that only live earthworms or artificial bait can be used. He also states that in sport lake fishing you can catch largemouth bass and peacock bass, while in recreational fishing you can catch tilapia and red devil fish, which are a non-native, predatory species.

If you go recreational fishing, species such as the largemouth bass and the peacock bass can be caught for consumption, but the Department of Natural and Environmental Resources (DNER) regulations state that there’s a limit of 8 fish per person, per day. If this rule isn’t followed, the government entity may intervene to enforce compliance. “In sport fishing, we practice catch and release. Fish are not harmed. We catch, measure, and release them,” says Núñez, who belongs to the recreational kayak fishing club, Island Kayak Anglers (IKA), and was last year’s lake

fishing champion in Puerto Rico.

Those who enjoy this practice as a competition are already familiar with where to go and making sure that they’re in safe places. However, for those who wish to take on this hobby, we recommend contacting the DNER to request a list of approved locations where it can be practiced safely.

The most visited are Lake Cerrillos in Ponce, Lucchetti Reservoir in Yauco, and La Plata Lake in Toa Alta. But beware: Núñez warns that “you have to be careful, as caimans and snakes live in the bodies of water.” He also notes that if you want to do it “from the shore,” you must avoid falling into the sediment or sludge. Another safety measure is to wear a life jacket at all times when fishing from a pedal kayak.

As opposed to sea fishing, lake fishing is much more affordable. It also doesn’t require a navigation or fishing license, as is required for sea fishing. Since this activity doesn’t even require a specific fitness level, it can be practiced by children, adults, and older adults. Rash guards and long pants are enough to protect against mosquitoes. Make sure to also wear sunscreen and a proper hat, as well as sunglasses to prevent an accident with the hooks.

Si te gusta el contacto con la naturaleza y buscas un pasatiempo diferente, aventúrate a experimentar la pesca en lago. No tienes que gastar mucho dinero y es una actividad que puedes disfrutar solo o acompañado.

Dónde pescar:

 Lago Cerrillo en Ponce

 Embalse Lucchetti en Yauco

 Lago La Plata en Toa Alta

No olvides usar:

 Camisa de manga larga (rashguards) y pantalón largo para protegerte de los mosquitos.

 Protector solar y sombrero adecuado.

 Gafas para prevenir un accidente con los anzuelos.

If you enjoy being in touch with nature and are looking for a unique hobby, dare to immerse yourself in lake fishing. You don’t have to spend a lot of money and it’s an activity that you can enjoy by yourself or with others.

Where to go to fish:

 Lake Cerrillos in Ponce

 Lucchetti Reservoir in Yauco

 La Plata Lake in Toa Alta

Don’t forget to wear:

 Rash guards and long pants to protect against mosquitoes.

 Sunscreen and a proper hat.

 Sunglasses to prevent an accident with the hooks.

VISIÓN 20/20 qué hacer para prevenir la pérdida visual

Quienes disfrutamos del sentido de la vista a veces olvidamos que este puede perderse. Incluso, se puede padecer glaucoma, degeneración macular o retinopatía diabética y, ¡ni saberlo! Por eso, la prevención, los cuidados y las visitas a oftalmólogos y optómetras son tan importantes.

En esta edición, entrevistamos por separado a los oftalmólogos Edgardo Negrón y a William Townsend-Picó (retinólogo). Ambos nos ofrecen información valiosa sobre cómo cuidar la salud visual.

Estilos de vida y la salud visual

“Existen factores como la diabetes, la edad, el fumar y el historial familiar que aumentan las posibilidades de desarrollar enfermedades visuales”, advierte el oftalmólogo Negrón. Y es que la visión refleja muchas de las condiciones de salud de un paciente. Esta se ve afectada por fumar, el sobrepeso, la exposición a los rayos ultravioleta sin protección y por tener condiciones como diabetes, alta presión y colesterol alto, entre otras.

La diabetes y la ceguera

“La causa principal de ceguera de los puertorriqueños entre los 20 y 60 años es la diabetes. En Puerto Rico, el 20% de la población es diabética. La enfermedad afecta la circulación de la retina y puede ocurrir edema macular, causando retinopatía diabética”, explica el retinólogo Townsend-Picó.

Sin embargo, existen personas que ni saben que son diabéticas. Otras tienen historial familiar, pero aun así no se realizan exámenes preventivos anuales. Townsend-Picó da como ejemplo quienes ya entrados en sus 40 años se hacen, por primera vez, estudios para revisar su azúcar. En ese momento es que se enteran de que son diabéticos, pero realmente padecen la enfermedad desde hace tiempo.

“Cuando uno es diabético es importante que un especialista de retina realice un examen anual. Mientras más rápido se trate la retinopatía diabética, menos riesgo existe de pérdida de visión”, acota Townsend-Picó quien tiene más de 25 años de experiencia en el tratamiento y cirugía de retinopatía diabética.

Glaucoma

Otra enfermedad común es el glaucoma. Esta condición no presenta síntomas hasta que es muy tarde. Entre los factores de riesgo están: tener más de 40 años, un familiar con glaucoma, ser hispano,

20/20 vision: maintaining eye health

Those of us with healthy vision sometimes forget that it is not always a given. In fact, without even knowing it, we could be living with glaucoma, macular degeneration, or diabetic retinopathy! That is why prevention, healthy habits, and visits to the ophthalmologist and optometrist are so important.

For this edition, we had the opportunity to speak with Edgardo Negrón (ophthalmologist) and William Townsend-Picó (retina specialist ophthalmologist) in individual interviews. Both provide us with valuable information on how to take care of our eye health.

Lifestyle and Eye Health

“Among the risk factors that increase the likelihood of developing eye disease are diabetes, age, smoking, and a family history [of eye disease],” warns Negrón. After all, vision can reflect many of a patient’s health conditions. Eye health is affected by smoking, being overweight, exposure to UV rays, and medical conditions such as diabetes, high blood pressure, high cholesterol, among others.

Diabetes and Vision Loss

“Diabetes is one of the leading causes of vision loss in Puerto Ricans between the ages of 20 and 60 years old. It affects 20% of the population in Puerto Rico. The disease impairs blood supply to the retina and can lead to macular edema, which causes diabetic retinopathy,” explains retina specialist Townsend-Picó.

Some people, however, are not aware that they have diabetes, while others who have a family history of the disease do not get yearly screenings. As an example, Townsend-Picó mentions those who wait well into their 40s to have their blood sugar checked for the first time. That is when they learn that they are diabetic, but they really have been living with the disease for a long time.

“When you are diabetic, it is important to get screened by a retina specialist every year. The earlier diabetic retinopathy is treated, the lower the risk of vision loss,” says Townsend-Picó, who has over 25 years of experience treating and operating on patients with diabetic retinopathy.

recibir un trauma en la cabeza, padecer de migraña y ser diabético.

El glaucoma usualmente ocurre cuando hay daño severo al nervio óptico por el aumento en la presión del ojo. Negrón explica que existen varios tipos: el de ángulo cerrado (poco común), que provoca un dolor tan fuerte que los pacientes llegan a la sala de emergencia. Además, está el de ángulo abierto, en donde la pérdida visual es gradual y no hay dolor. El paciente no siente nada hasta que la visión de la periferia se afecta y crea “un túnel”. Por eso es esencial que a los 40 años te hagas una evaluación inicial de glaucoma, pero podría ser antes si tienes factores de riesgo como hipertensión, diabetes, entre otras condiciones.

Existe también el glaucoma secundario, causado por medicamentos que aumentan la presión del ojo. El avance del glaucoma puede detenerse si se diagnostica a tiempo. Entre los tratamientos están el láser, la cirugía y las gotas recetadas.

Cataratas

Las cataratas son comunes entre las personas mayores. Ocurren cuando el lente del ojo se pone opaco y el paciente empieza a ver borroso. El riesgo

es la edad. Pero existen otras causas como traumas, diabetes, el uso de esteroides y causas congénitas (menos común).

“Lo bueno es que hay tratamiento: se saca la catarata y se pone un lente intraocular de acrílico en forma circular”, detalla el doctor Negrón.

Degeneración macular

Es una enfermedad que ocurre, en su mayoría, entre personas de 60 años o más. Es cuando las células de la mácula (una parte de la retina) se afectan. La mácula ayuda a que la visión sea detallada.

El doctor Negrón explica que existen dos tipos: la seca y la húmeda. “En la seca los vasos sanguíneos bajo la mácula se vuelven delgados y frágiles. En ese caso, solo se observa el desarrollo de la enfermedad. En la húmeda, que ocurre en un 10% de los pacientes, salen capilares anormales que dejan escapar agua o hasta sangre. En esos casos la enfermedad se detiene al inyectar dentro del vítreo del ojo un medicamento que tiene vitaminas, antioxidantes y cinc”. Es meritorio recalcar que no se devolverá la visión perdida. Por eso es tan importante el seguimiento continuo con un especialista.

Glaucoma

Another common disease is glaucoma. This condition presents no symptoms until it is too late. Some risk factors include being over 40 years old, having a family history of glaucoma, being Hispanic, having suffered a head injury, experiencing migraines, and being diabetic.

Glaucoma is usually the result of severe damage to the optic nerve as a result of elevated pressure in the eye. Negrón explains that there are several types of glaucoma: angle-closure glaucoma (which is rare), causing such severe pain that patients are taken to the emergency room. There is also open-angle glaucoma, in which vision loss is gradual and painless. Patients do not show any symptoms until they experience peripheral vision loss resulting in “tunnel vision.” That is why it is important to have your first glaucoma exam at age 40, or earlier if you have certain risk factors such as high blood pressure, diabetes, or other medical conditions.

There is also secondary glaucoma, which is caused by medications that increase eye pressure. If diagnosed early, glaucoma progression can be stopped. Treatment options include lasers, surgery, and prescription eye drops.

Cataracts

Common among the elderly, cataracts occur when the lens of the eye becomes cloudy. As a result, a patient’s vision may become blurred. While aging is a risk factor for this disease, there are other causes such as ocular trauma, diabetes, steroid use, and congenital issues (less common).

“The good news is that it can be treated: the cataract is removed, and a circular acrylic intraocular lens is placed,” explains Negrón.

Macular Degeneration

This is a disease that is most common in people 60 years of age and older. It is the result of damage to the cells of the macula (part of the retina). The macula is what allows you to see fine details.

Dr. Negrón explains that there are two types of macular degeneration: dry and wet. “With dry macular degeneration, the blood vessels under the macula become thin and fragile. In this case, only the progression of the disease is observed. Wet macular degeneration, which occurs in 10% of patients, causes abnormal blood vessels to form and leak fluid and sometimes blood. It is treated by injecting a drug containing vitamins, antioxidants and zinc into the vitreous body of the eye.”

Hábitos para una visión saludable

• Ejercítate con frecuencia.

• Mantén un peso saludable.

• No fumes.

• Ingiere más frutas y vegetales; y menos grasa.

• Visita a un optómetra o a un oftalmólogo una vez al año. El optómetra es el profesional entrenado para recetar espejuelos y lentes de contacto. Si ve alguna señal de alerta te referirá a un oftalmólogo. Sin embargo, sí debes visitar a un oftalmólogo si tienes factores familiares y de salud que sabes podrían afectar tu visión.

• Usa continuamente gafas de sol con protección ultravioleta de 100 o 400%. Si usas polarizadas, asegúrate de que también tengan protección contra los rayos ultravioleta. Una gafa polarizada solo previene que los rayos entren sin crear destellos, pero necesitas también la protección contra los rayos ultravioleta.

• Recuerda también usar sombrero y protector solar para prevenir cáncer en la piel alrededor de los ojos y párpados.

Habits for a healthy vision

• Exercise frequently.

• Maintain a healthy weight.

• Stop smoking.

• Consume more fruits and vegetables and less fats.

• Schedule an annual eye exam with an optometrist or ophthalmologist.

• An optometrist is a professional trained to prescribe eyeglasses and contact lenses. They will refer you to an ophthalmologist if they observe any warning signs. But if you have a family history or risk factors that could affect your eye health, do not delay making an appointment.

• Wear sunglasses labeled UV 400 or 100% UV protection at all times to protect against harmful ultraviolet rays. If you use polarized lenses, make sure they also provide protection against UV rays. This is because polarized lenses are meant to filter light and reduce glare, but you will need protection against UV rays as well.

• To prevent skin cancer around the eyes and eyelids, remember to wear a hat and sunscreen.

6 sobre el uso de terapia de reemplazo hormonal bioidéntico

verdades y mitos

Por: Nimia I. Vázquez Suárez

La menopausia es un proceso natural que marca una transición importante en la vida de toda mujer. A pesar de su inevitabilidad, muchos mitos la rodean, especialmente en relación con la terapia de reemplazo hormonal (TRH) bioidéntico. Basada en la evidencia desmentimos algunos mitos para proporcionar una comprensión más clara.

1. Menopausia es igual a envejecer

Uno de los mitos más comunes es que la menopausia marca el comienzo del envejecimiento. Aunque es cierto que la menopausia coincide con la edad en la que la mayoría de las mujeres notan signos de envejecimiento, correlacionar directamente estos dos procesos es engañoso. La mayoría de las mujeres

Six Truths and Myths about using bioidentical hormone replacement therapy

Menopause is a natural process that marks an important transition in every woman’s life. Although menopause is natural and unavoidable, it is frequently surrounded by myths, especially regarding bioidentical hormone replacement therapy (BHRT). Our aim is to dispel some of these myths using evidence as a basis in order to offer a clearer understanding.

1. Menopause = Aging

One of the most common myths is that menopause marks the beginning of old age. Although it is true

mantienen un estilo de vida activo y saludable mucho después de la menopausia, lo que muestra que el envejecimiento es un proceso multifactorial que no está dictado únicamente por el cambio hormonal.

2. El reemplazo hormonal bioidéntico con estrógeno causa cáncer

Este mito se originó de estudios como el de la Iniciativa de Salud de la Mujer (WHI, por sus siglas en inglés), que inicialmente sugirió un aumento en el riesgo de cáncer de seno y otras complicaciones con la TRH. Sin embargo, estos estudios utilizaron hormonas sintéticas, no bioidénticas. Estudios posteriores y análisis más detallados han mostrado que las hormonas bioidénticas podrían tener un perfil de riesgo diferente, y su uso adecuado y supervisado puede ser seguro y beneficioso para muchas mujeres, no solo para aliviar los signos y síntomas, sino también para ayudar a prevenir enfermedades crónicas a largo plazo.

3. Uso de progesterona solo si tienes útero

Otro mito común es que la progesterona solo es necesaria en mujeres menopáusicas si la mujer aún tiene su útero, con el fin de protegerlo y mantener el adecuado balance con los estrógenos y evitar sangrado u otros efectos no deseados. La realidad es que la progesterona tiene numerosos beneficios más allá de proteger el útero. Estos beneficios son: mejorar el sueño, el estado de ánimo y reducir la ansiedad. Su administración debe considerarse en cualquier régimen de TRH para equilibrar los efectos del estrógeno, independientemente de la presencia del útero.

4. La terapia de reemplazo hormonal debe usarse hasta 10 años después de la menopausia

Inicialmente se recomendaba limitar la TRH a un periodo de aproximadamente 10 años después del inicio de la menopausia. Sin embargo, los conocimientos actuales indican que la duración del tratamiento debe personalizarse según las necesidades individuales de la mujer y puede extenderse más allá de los 10 años bajo supervisión médica, especialmente cuando se utilizan hormonas bioidénticas. Estudios han demostrado que continuar su uso tiene efectos positivos en todas las causas de las enfermedades crónicas.

that menopause happens at the same age when most women notice signs of aging, drawing a direct correlation between both processes is misleading. Most women maintain an active and healthy lifestyle long after menopause, demonstrating that aging is a multi-factor process that is not dictated solely by hormonal changes.

2. BHRT with estrogen causes cancer

This myth stemmed from studies like the Women’s Health Initiative (WHI), which initially suggested an increased risk of breast cancer and other complications with HRT. However, these studies used synthetic rather than bioidentical hormones. Subsequent studies and more detailed analyses have shown that bioidentical hormones may have a different risk profile, and their proper use under supervision can be safe and beneficial for many women, not only to relieve signs and symptoms, but also to help prevent longterm chronic diseases.

3. You should only use progesterone if you have a uterus

Another common myth is that progesterone is only necessary for women undergoing menopause who still have their uterus in order to protect it, and also to keep a proper balance with estrogen in order to avoid bleeding and other adverse effects. The truth is that progesterone has numerous benefits beyond protecting the uterus, such as improving sleep and mood patterns and reducing anxiety. Progesterone should be considered for any HRT regimen to balance out the effects of estrogen, regardless of whether the uterus is present.

4. HRT should be used for no longer than 10 years menopause

Initially, the recommendation was to limit HRT to a period of approximately 10 years after the onset of menopause. However, current evidence suggests that the duration of treatment should be personalized based on individual needs and may be extended past the 10-year period under medical supervision, especially when using bioidentical hormones. Studies have shown that continuing HRT has beneficial effects on all the underlying causes of chronic disease.

5.

El reemplazo hormonal bioidéntico no es una alternativa natural

A menudo se piensa erróneamente que cualquier forma de TRH es artificial. Sin embargo, el reemplazo hormonal bioidéntico utiliza hormonas que son estructuralmente idénticas a las que el cuerpo produce naturalmente. Estas hormonas se derivan de fuentes vegetales y son modificadas para replicar exactamente la estructura de las hormonas humanas, ofreciendo una opción más “natural” y potencialmente más armoniosa con el cuerpo.

6. La menopausia inevitablemente reduce la libido

Muchas mujeres creen que la menopausia llevará a una disminución irreversible de la libido. Si bien los cambios hormonales pueden afectar el deseo sexual, muchos otros factores, como la salud física, la emocional y la relación de pareja, tienen un impacto considerable. Además, con una terapia adecuada como la TRH bioidéntica, es posible mantener, o incluso mejorar, la salud sexual durante y después de la menopausia.

Al desmentir estos mitos, proporcionamos un conocimiento más profundo y preciso sobre la menopausia y la TRH bioidéntica. Así, permitimos a las mujeres tomar decisiones informadas sobre su salud con el apoyo de un equipo médico. La menopausia no es el fin de la juventud ni de la vitalidad, sino una fase más del viaje de la vida, que puede ser vivida plenamente con el apoyo adecuado y una comprensión clara de las opciones de tratamiento disponibles.

La autora, Nimia I. Vázquez Suárez, RPh, MBA, ABAAHP, IHC, es farmacéutica licenciada, especialista en medicina funcional y experta en menopausia. Conoce más sobre ella en su página en Instagram: @lcda.nimia_health coach.

5. BHRT is not a natural alternative

One frequent misconception is that all forms of HRT are artificial. However, BHRT uses hormones that are structurally identical to those naturally produced in the body. These hormones are derived from plant sources and modified to exactly replicate the structure of human hormones, offering an option that is more “natural” and may be more in tune with the body.

6. Menopause inevitably reduces libido

Many women believe that menopause will lead to an irreversible decrease in libido. Although hormonal changes can affect sex drive, many other factors, such as physical health, emotional well-being, and the quality of a relationship, will also have a significant impact. Additionally, with an appropriate therapy like BHRT, it is possible to maintain or even improve sexual health during and after menopause.

By debunking these myths, we provide a deeper and more accurate understanding of menopause and bioidentical HRT. This way, we enable women to make informed decisions about their health with the support of a medical team. Menopause is not the end of youth or vitality but rather another phase in life’s journey that, with the right support and a clear understanding of the available treatment options, can be enjoyed to the fullest.

The author is licensed pharmacist, specialist in functional medicine, and menopause expert, Nimia I. Vázquez Suárez, RPh, MBA, ABAAHP, IHC. Find out more in her Instagram profile: @lcda.nimia_healthcoach.

Recuerdo que de niña jugaba con unos “deditos” de plástico que tenían una uña pintada rojo carmesí. Cuando me los ponía en cada uno de los dedos me sentía “empoderada” porque tenía las uñas largas color rojo. De adulta ese sentimiento no se aleja de la realidad. Ir a arreglarme las uñas es una cita bisemanal, casi sagrada.

Porque es un hecho que exponemos las manos en todo momento, llevarlas arregladas y bien cuidadas es parte de tener una buena apariencia. Sin embargo, el trabajo y los quehaceres diarios a veces juegan en contra nuestra para mantenerlas presentables.

Opciones

para lucir tus manos

Agraciadamente, cada vez son más los productos disponibles en el mercado que pueden ayudarnos a conservar una buena apariencia de las uñas y las manos con poco esfuerzo. De la misma forma, hay expertos en el cuidado de las manos que procuran estar al día con las tendencias de moda y los productos nuevos para facilitarles la vida a los que no tenemos el tiempo o la habilidad de arreglarnos las manos como quisiéramos.

Kiara Rodríguez Ortiz, propietaria de Kokoh Nails Bar y del Institute of Nail & Arts en San Juan, es una de esas competentes en el cuidado de las manos y las uñas. Ella nos explica cuáles son las tendencias y los productos para lucir una manicura espectacular en todo momento. Claro que todo dependerá del gusto del cliente, de lo que hace con sus manos día a día y de sus preferencias.

Show off those hands!

As a child, I remember playing with those plastic fingertips with the bright red nails painted on them. I used to wear them on all of my fingers, and I felt very empowered with my long, crimson red nails. Now, as an adult, that feeling is not too far off. Getting my nails done has become an almost sacred ritual that I keep every other week. Because our hands are constantly exposed, keeping them well-groomed and cared for is part of maintaining our appearance. But as we work and go about our daily lives, it’s sometimes hard

to keep them looking good.

Fortunately, there are a growing number of products available to help you keep your nails and hands looking their best with little effort. Plus, there are manicure experts who work hard to stay on top of the latest trends and new products to make life easier for those of us who don’t have the time, or skills, to take care of our hands the way we would like to.

Among these hand and nail care experts is Kiara Rodríguez Ortiz, owner of Kokoh Nails Bar and Institute of Nails & Arts in San Juan. She shares the latest trends and products to always keep your manicure looking amazing. Of course, it will all depend on the customer’s own preferences and what they do with their hands on a daily basis.

Infinidad de opciones

Acrílico: Las uñas en acrílico comenzaron a usarse para los años 70. Hoy día ha evolucionado la técnica y son más duraderas. Sin embargo, la experta indica que no todo el mundo está apto para aplicarse acrílico. Eso dependerá de cuán saludable sea su uña.

Gel: En el 2000 este material hizo su debut. Kiara explica que está compuesto de un material flexible que se adhiere a la forma de la uña y que, por lo tanto, la uña “sufre” menos que cuando se aplica el acrílico.

Gel de construcción: También es conocido como “hard gel”. Según Kiara este es el producto estrella y favorito de muchos ya que el material es más grueso y resistente que el gel solo. Es una mezcla de acrílico con gel. Cuando se aplica tiende a durar hasta cuatro semanas sin despegase de la uña.

Poly-gel o acri-gel: La consistencia es como una pasta. La combinación química es entre acrílico y gel. El poly-gel suele tener más consistencia ya que contiene acrílico, aunque la experta indica que depende mucho del gusto de la persona.

Dipping: Es un material en el que se introduce la uña en un envase con un polvito brilloso que también es acrílico. Se llama polímero y se adhiere a la uña con una pega especializada. “Es acrílico con otro nombre”, asegura Kiara. La diferencia es que se aplica de manera distinta al acrílico regular.

Gel tips: Desde el 2018 salieron al mercado los gels tips. Es una extensión para poner en la uña y se pega con un tipo de gel especial para este producto. Según la también educadora, la diferencia de los demás productos es que la clienta puede tener una extensión de su propia uña en tan solo segundos.

“La clienta puede obtener el shape (la forma) que quiera de una manera superrápida y fácil, a diferencia de las uñas esculturales donde se utiliza un molde. Estos gel tips vienen con la forma, es cuestión de pegarlos, pintarlos y ya”, indica.

Variedad de formas y colores

Está de moda llevar desde uñas cortas y cuadradas hasta largas y puntiagudas. Así es la diversidad de gustos de las clientas cuando deciden llevar un estilo particular de uñas. Kiara, quien en medio de la pandemia decidió escribir un libro con consejos y material educativo, dirigido a técnicas de uñas, titulado, Un mani bien cabrón, indica que la modalidad hoy día sigue siendo llevar la uña en forma almendrada u ovalada. Para llevar este estilo, el largo de la uña va de mediano a corto. Para quienes las prefieren cortas, el estilo más deseado es el cuadrado. En cuanto a colores, llevarlas cromados es el favorito, aunque los estilos clásicos nunca pasan de moda. En cuanto a diseños, ha mermado un poco llevarlas con diseños exagerados. Ahora la pauta lo dictan los diseños sutiles al relieve, indica la educadora de la línea Aprés, en Puerto Rico.

Ojo: La limpieza evita enfermedades en las uñas

Si bien es importante contar con una experta manicurista que brinde un servicio completo y de calidad y que conozca su trabajo para que le pueda aconsejar al cliente lo más conveniente, también es imprescindible fijarse en la higiene del lugar y de las herramientas que usa.

Endless options

Acrylic: Acrylic nails were introduced in the late 70s. The technique has evolved over time, and these nails now last longer. However, the expert points out that not everyone should wear acrylic nails: it will depend on how healthy your natural nails are.

Gel: This option began to become more popular in the 2000s. Kiara describes this option as a flexible material that molds to your nail shape, causing less damage than acrylics.

Builder Gel: This option is also known as hard or semi-hard gel. According to Kiara, this popular product is a favorite of many as the material is thicker and more durable than gel alone. Hard gel is a mixture of acrylic and gel, and its retention on the nail can last up to four weeks after application.

Polygel or Acrygel: This option, a hybrid material composed of acrylic and gel, has a paste-like consistency. Polygel tends to last longer due to its acrylic content, although the expert notes that it depends a lot on the customer’s preference.

Dip Powder: This option involves dipping the nail into a container filled with a sparkly powder, which is also made of acrylic. This polymer adheres to the nail with a specialized bonding agent. “It is acrylic by another name,” Kiara assures. The difference is that the application method differs from regular acrylic.

Gel Tips: Gel tips have been on the market since 2018. These are extensions that are applied to the

natural nail and bonded with a special type of gel. Kiara, who is also an educator, tells us that this option differs from the other products in that it creates an extension of the natural nail in just seconds. “Customers can get the shape they want very quickly and easily, as opposed to nail sculpting, which requires the use of a template. Gel tips are already shaped. It’s just a matter of applying them [to the nail], applying the color, and you’re done,” she adds.

A world of shapes and colors

From short and square to long and pointed, nail trends vary, reflecting the diversity of consumer preferences for specific styles. According to Kiara, who in the midst of the pandemic published a guidebook with tips and educational content for nail technicians titled Un mani bien cabrón (“A Badass Mani”), the current nail trend is to go for the classic oval or almond shape. To wear this style, nails should be of short to medium length. For those who prefer a shorter length, the square shape is the most popular option. As for colors, chrome is a favorite, although classic designs never go out of style. And as far as designs are concerned, over-the-top styles have fallen out of favor. According to this local Aprés Nail educator, the trend now leans towards subtle embossed designs.

Caution: cleanliness prevents nail diseases

While it is important to have a skilled manicurist who can provide a full high-quality service and is knowledgeable enough to advise customers on what is best for them, it is also important to pay attention

Observar si la técnica de uñas mantiene su lugar limpio, recogido y que los instrumentos estén adecuadamente esterilizados es un must. Lorna Berríos, quien es técnica de uñas y brinda su servicio a domicilio, indica que es importante que la técnica esterilice sus herramientas y, si es posible, delante de la clienta, especialmente el nipper (herramienta para cortar la cutícula) que no tenga rastros de piel o “pellejitos”. También aconseja que la clienta se lave las manos antes de comenzar el trabajo de uñas y, si es posible, que la técnica de uñas utilice guantes para protegerse. Igualmente, es preferible limpiar la mesa donde se trabajará con las uñas cada vez que se termine con una clienta. En la superficie no debe haber rastros del trabajo anterior como pedazos de uñas o piel, gel, esmalte o acrílico.

Según Berríos, una manicura profesional evita que la uña de la clienta se exponga a la humedad y por consiguiente que se le forme hongo en el área. El hongo provoca el desprendimiento del trabajo y hasta de la propia uña de la piel.

to the cleanliness of the facility and the tools used.

Make sure the nail technician keeps the work area clean and tidy and that the instruments are properly sterilized. Lorna Berríos, a nail technician who provides at-home services, emphasizes the importance of sterilizing tools in the presence of the client, especially cuticle nippers, to ensure that no cuticle or dead skin residue is left behind. She also advises customers to wash their hands before the manicure service starts and, if possible, for the nail technician to wear protective gloves. She also recommends cleaning the workstation after each customer’s manicure session. Surfaces should be free of any traces of previous work, such as nail clippings or bits of skin, gel, nail polish or acrylic.

For Berríos, a professional manicure should protect nails from moisture which will prevent fungal growth in the area. Fungus can cause the product and even the nail to separate from the skin.

El JEAN para tu cuerpo

Nunca puedes tener suficientes mahones en tu armario. ¡Claro que no! Y si eres amante de los jeans como yo, sabes que el denim está en todo su apogeo. Igualmente, debes haberte sentido en una selva de mahones al entrar al departamento de jeans de cualquier tienda. El sinfín de posibilidades con términos como flare, rectos,  mom jeans, low rise, high rise, bootcut, puede resultar muy confuso.

La gran pregunta, ¿cuál elegir?, hace eco en tu mente y le sigue otra interrogante: ¿cuál lucirá mejor según mi figura?

Para resolver esta incógnita, Bound Magazín consultó a la estilista Cristina Sofía Martínez, quien nos guía en la búsqueda del mahón perfecto para transformar, no solo tu apariencia, sino también tu comodidad y confianza.

“Los jeans son mucho más que una prenda de vestir; son una expresión de estilo y personalidad. Pocas prendas rivalizan con la versatilidad y la atemporalidad de los mahones. Desde su invención estos han trascendido géneros y tamaños, convirtiéndose en un símbolo de comodidad y adaptabilidad”, afirma la experta en moda.

Jeans

that fit your body

You can never have too many pairs of jeans in your wardrobe. Of course not! And if you’re a jean lover like me, you know denim is all the rage right now. You’ve probably walked into any store’s pants department and felt like you were entering a jeans jungle. The myriad of possibilities, with terms such as “flare,” “straight,” “mom jeans,” “low rise,” “high rise,” and “bootcut,” can be very confusing.

The question “which one should I choose?” echoes in your mind, followed by another question: “which one will suit my body better?”

To answer this big question, Bound Magazine consulted stylist Cristina Sofía Martínez, who will guide us in the hunt for the perfect pair of jeans that will not only transform your look, but also your comfort and confidence.

“Jeans are much more than a piece of clothing; they are an expression of style and personality. Few garments can compete with the versatility and timelessness of

El secreto detrás de unos mahones que realmente se adaptan a ti radica en comprender tu cuerpo. Cristina Sofía dice que “cada persona tiene una forma única, y los mahones hoy día ofrecen una variedad de cortes y estilos para adaptarse a diferentes tipos de cuerpo. Desde los ajustados y ceñidos hasta los relajados y rectos, cada opción ofrece una experiencia de uso diferente”.

Echa un vistazo a las recomendaciones que nos compartió la stylist puertorriqueña.

Cuerpo rectangular o atlético

Opta por jeans que crean curvas y definan la cintura. Estos son los de tiro alto, baggy, cropped y culottes.

Cuerpo con forma de pera

(más ancho en las caderas y muslos)

Te favorecerán los mahones de corte recto, flare, bootcut y boyfriend.

Cuerpo con curvas tipo reloj de arena

Los mejores son los jeans de tiro medio alto a alto que abracen tus curvas y te ayuden a equilibrar proporciones. Los estilos bootcut, wide leg y flare son los adecuados.

Cuerpo con forma de manzana

(mayor peso en el torso)

El ideal es el jean de tiro medio alto a alto, que proporcione soporte en el área abdominal, como los acampanados.

Marcas recomendadas:

Para tallas plus: Good American (marca de Khloé Kardashian)

Classics: Levi’s, Wrangler  Ready to Wear: Zara, Mango

Para adolescentes: Gap, Old Navy, H&M

De diseñador: AREA, LOEWE, AllSaints, rag & bone, 7 For All Mankind, PAIGE

Ejemplos de cuerpos y el entalle de la cintura idóneo: Shakira - cuerpo de guitarra: low rise

Khloé Kardashian - cuerpo curvy: mid rise

Gigi Hadid - cuerpo espigado: high waist

jeans. Since their invention, jeans have transcended gender and size and have become a symbol of comfort and adaptability,” said Martínez, who is a fashion expert. Understanding your body is the secret to finding a pair of jeans that fits you. According to Cristina Sofía, “Everyone has a unique shape, and today’s jeans offer a wide range of fits and styles to cater for different body types. From tight and form-fitting to more relaxed and straight, each option offers a different experience.”

Take a look at what our Puerto Rican stylist recommends.

Rectangle or athletic body type

Choose jeans that define your waistline and create curves. High-waisted, baggy, cropped and culotte-style jeans are ideal.

Hourglass body type

Mid-to high-rise jeans are the best way to hug your curves and keep your proportions balanced. Bootcut, wide leg and flare are the most appropriate styles.

Pear body type (wider at the hips and thighs)

Straight, flare, bootcut and boyfriend fit your body the best.

Apple body type (more weight in the torso)

Mid- to high-rise jeans that provide support around the waist, such as bell bottoms, are ideal for your body type.

Recommended brands:

For plus sizes: Good American (Khloé Kardashian’s brand)

Classics: Levi’s, Wrangler

Ready-to-Wear: Zara, Mango

For teens: Gap, Old Navy, H&M

Designer: AREA, LOEWE, AllSaints, rag & bone, 7 For All Mankind, PAIGE

Body types and their ideal jeans style: Shakira - guitar-shaped body: low rise

Khloé Kardashian - curvy body: mid rise

Gigi Hadid - slim body: high waist

Must del mahón:

Tómate tu tiempo cuando vayas a comprarte un jean Pruébate muchos estilos antes de decidir.

Lleva diferentes zapatos al probador. Trata los jeans con tenis y tacos estilizados para visualizar outfits diferentes.

La tela hace diferencia. Es importante descubrir qué tipo de tela te favorece. No todos los mahones están hechos iguales.

La talla varía de acuerdo con la marca. Puedes ser un 4 en Zara, pero un 6 en PAIGE. La talla no debe ser tu norte al comprar un mahón.

Los entalles son bien importantes. No descartes el uso de un sastre para ajustar la cintura o el largo de un mahón.

Las líneas decorativas a los lados crean el efecto de una pierna más larga.

El wash o color del jean marca su uso y puede influenciar en cómo luce en tu cuerpo. Los mahones oscuros y limpios siempre se verán más elegantes y estilizados.

Looks de tendencia:

' Lleva baggy jeans con sandalias y combínalos con camisas clásicas.

' Experimenta con un top holgado, tacones estilizados y un mahón a la cadera.

' Los jeans de tiro alto son ideales para llevar con zapatos flats o con tacones.

' Combina los mahones plisados o cargo jeans con blusas sencillas para crear armonía.

' Los tenis se ven ideales con cropped jeans, bootcut, flares, los de cintura alta y los mom jeans.

Essential for all jeans:

Take your time when shopping for a pair of jeans. Before making a decision, try different styles. Bring a variety of shoes to the fitting room. Try the jeans on with sneakers and stylish heels so you can visualize different outfits.

Fabric does make a difference. It is important to be aware of what type of fabric is right for you. Not all jeans are made the same.

Size varies with brand. You might wear a size 4 in Zara, but a size 6 in PAIGE. When buying a pair of jeans, however, size should not be your primary concern.

The fit is very important. Consider tailoring your pair of jeans to adjust the waist or length.

Decorative lines on the sides of your jeans will create the effect of having longer legs.

The wash or color of a pair of jeans determines how it will be used and can affect how it looks on your body. Darker, cleaner washes in denim will always look sleek and stylish.

Trendy looks:

' Pair baggy jeans with sandals and wear them with classic tops.

' Experiment with loose-fitting tops, stylish heels, and low-rise jeans.

' High-waisted jeans are ideal for pairing with flats or heels.

' Pair pleated or cargo jeans with simple tops for balance.

' Sneakers look best with cropped, low-rise, boot-cut, flare, high-waist and mom jeans.

Guía iluminarparamejor tu espacio

Ya sea porque estás decorando por primera vez tu hogar o porque estás considerando hacerle un cambio, debes saber que la iluminación juega un papel crucial en la transformación de cualquier espacio. La luz tiene el poder de crear ambientes, definir áreas funcionales y evocar emociones. Estas son razones suficientes para que planifiques y diseñes bien cómo la vas a usar en tu hogar.

Te presentamos algunas de las consideraciones esenciales que debes tomar en cuenta a la hora de iluminar interiores.

Qué hacer y qué no hacer

Antes de salir a comprar toma nota sobre el tipo de bombilla que necesitas. Escoge aquellas con la temperatura y el brillo adecuados para cada habitación. Por ejemplo, las blancas cálidas (2700-3000 kelvin) suelen

ser perfectas para las zonas de estar como la sala, el family room y las habitaciones; mientras que las blancas frías (4000-5000 kelvin) son mejores para iluminar áreas como la cocina y los cuartos-oficina. También para necesidades específicas conocidas como task lighting que incluyen leer o coser a mano.

Piensa en la escala de tu proyecto. Elige según la proporción, el tamaño del espacio y los muebles que lo ocupan. Podrías maximizar la luz natural con cortinas translúcidas y espejos para reducir la iluminación artificial durante el día.

Aunque es lo más común, evita que todas las luminarias que escojas cuelguen del techo. Esto provocaría sombras duras y una atmósfera poco acogedora. Combina mejor con diferentes tipos de iluminación como lámparas de piso o de pared. Están muy de moda las lámparas recargables que puedes mover de lugar a tu antojo.

Varias de las tendencias en iluminación ofrecen una combinación de funcionalidad, estética y tecnología. Por

Light space:your a guide

Whether you are decorating your home for the very first time or just thinking about switching things up, you should know that lighting can play a crucial role in transforming any space. Light has the power to create ambience, define functional spaces, and evoke emotion. These reasons alone should be enough to get you to start planning and designing how you may want to use it in your home.

Here are some of the most important considerations when it comes to interior lighting.

Do’s and don’ts

Before you start shopping, make a note of the type of bulb you need. Look for ones that have the right temperature and brightness to suit each room. For example, warm white bulbs (2700K-3000K) tend to be perfect for sitting areas such as the living room, family room and bedrooms, while cool white bulbs (4000K-5000K) are best for lighting areas such as the kitchen and bedroom offices. These bulbs are also suitable for task lighting such as reading or hand sewing.

Consider the scale of your project. Make your choices based on proportion. Include the size of the room and existing furniture. You could maximize natural light with translucent curtains and mirrors to limit artificial lighting during the day.

ejemplo, con la iluminación inteligente puedes controlar la temperatura del color a través de aplicaciones para teléfonos inteligentes o asistentes de voz.

En la mayoría de los espacios debes considerar el uso de reguladores de luz o dimmers.

Mucho ojo con las áreas húmedas como los baños y el exterior, donde debes usar luminarias y bombillas adecuadas para esos lugares.

No olvides incorporar bombillas de bajo consumo, como las LED, para una mejor eficiencia energética. Ahora bien, asegúrate de escoger los tonos de luz según el lugar y su uso. Las de tono blanco frío deben ir en áreas de trabajo como la cocina y los cuartos-oficina. Las de intensidad media se deben usar en los baños.

También puedes considerar usarlas en la cocina. Las blancas cálidas son ideales para la sala, el family room y las habitaciones.

Los tipos de luces

Caminar por la sección de luces en cualquier ferretería no tiene por qué ser desalentador. Basta con tener una idea clara de lo que te podrás encontrar en el pasillo. Te damos un poco de “luz”:

s Luces LED: Consumen menos energía que las bombillas incandescentes y su vida útil es más larga. Puedes encontrarlas en diversas temperaturas de color, niveles de brillos y formas, como bombillas, tiras y paneles.

s Luces incandescentes: Brindan una luz cálida y acogedora ideal para salas, family rooms y dormitorios. Su vida útil es corta.

s Luces fluorescentes: Son energéticamente más eficientes que las bombillas incandescentes. Son buenas para las áreas donde se necesita luz brillante como cocinas y espacios de trabajo. Pese a que son menos costosas que las LED, tienden a durar menos que estas. s Luces halógenas: Proporcionan una luz blanca brillante perfecta para iluminación de tareas como leer, cocinar y coser. Cabe resaltar que producen más calor que otros tipos, lo que podría ser un factor determinante en tu plan de iluminación.

Lo ideal para cada espacio

s Sala: Dependiendo del tamaño del lugar y la altura del techo, en esta área considera lámparas de pie, de mesa o de pared. También podrías agregar luces para cuadros y así resaltar obras de arte o algún detalle arquitectónico. Si la sala tiene techos muy altos, las lámparas colgantes son ideales, pero siempre utiliza otras fuentes de luz para crear un ambiente relajado.

Avoid choosing only pendant lighting, even though it is the most common fixture type, as they can cast harsh shadows and create an uninviting ambiance. Opt for a variety of fixtures that include wall and floor lamps. Rechargeable lamps that you can move around the house are very trendy right now.

Many current lighting trends combine practicality, aesthetics, and technology. Smart lighting, for example, can be controlled by an app on a smartphone or by a voice assistant.

Consider the addition of dimmers in most of your spaces.

Be sure to use appropriate fixtures and bulbs for wet areas such as bathrooms and outdoors spaces.

Don’t forget to use energy-efficient bulbs, such as LEDs. But, be sure to choose the right colors and brightness for their location and purpose. Cool white lighting should be used in work areas such as kitchens and bedroom offices, while while medium intensity lighting should be used in bathrooms. This type of lighting could also be used in kitchens. Warm whites are ideal for living rooms, family rooms, and bedrooms.

Lighting types

Navigating the lighting section of a hardware store doesn’t have to be so daunting. All it takes is a clear idea of what you will find along the aisle. Let us shed some “light”:

s LED lighting: They have a longer lifespan and use less energy than incandescent bulbs. They come in a variety of color temperatures, brightness levels, and shapes including bulbs, strips, and panels.

s Incandescent lighting: They create a warm and cozy light that is ideal for living rooms, family rooms and bedrooms, and have a short lifespan.

s Fluorescent lighting: They are more energy efficient than incandescent bulbs. They are suitable for areas where bright light is needed, such as kitchens and workspaces. While they are less expensive than LEDs, their lifespan tends to be shorter.

s Halogen lighting: They produce a bright, white light perfect for lighting tasks like reading, cooking, and sewing. It should be noted that they produce more heat than other types of lighting, which you may need to consider in your lighting plan.

Ideal solutions for every space

s Living room: Depending on room size and ceiling height, consider using floor, table, or wall-mounted fixtures in this area. You can also add accent picture

Y no olvides un regulador de luz o dimmer. s Comedor: Elige una lámpara que ilumine mayormente la mesa. En esta área también es imprescindible ultilizar un regulador de luz o dimmer para ambientar. La altura es importante. Debes colgar la lámpara entre 75 y 90 centímetros sobre la superficie de la mesa.

s Cocina: Tu cocina podría beneficiarse de luces centrales en el techo para garantizar que todo el espacio esté bien iluminado. Para una iluminación enfocada en la isla de la cocina o el área del comedor informal, incorpora luces colgantes. Puedes colocar, también, luces debajo de los gabinetes y las áreas de trabajo. s Habitaciones: Utiliza bombillas de color blanco cálido (alrededor de 2700-3000 kelvin) para crear un ambiente relajado y cómodo. Para una sensación más acogedora, integra una iluminación suave e indirecta, como las tiras LED, detrás de los cabeceros. Las lámparas en las mesas de noche con bombillas de luz cálida le dan un toque íntimo y agradable al cuarto cuando son las únicas prendidas.

Hacer una buena selección de las luces y luminarias de tu hogar te permitirá transformar cualquier espacio para que así sientas comodidad, aumentes tu productividad y disfrutes de todo lo que te rodea. Ahora que tienes una mejor idea de cómo lograrlo, ¿cuál espacio iluminarás primero?

lights to highlight artwork or architectural features. Pendant lighting works best in living rooms with high ceilings, but always use other light sources to create a more relaxing atmosphere. And don’t forget a dimmer switch.

s Dining room: Look for a lamp that will illuminate most of the dining table. This area also benefits from the use of a dimmer to set the mood. Height is important. Hang the lamp 75 to 90 centimeters over the surface of the table.

s Kitchen: Your kitchen could benefit from an overhead light fixture to make sure that the entire room is well lit. Incorporate pendant fixtures to create focused lighting for the kitchen island or casual dining area. You can also choose to light under cabinets and workspaces.

s Bedrooms: Use warm white light bulbs (about 2700K-3000K) to create a relaxing and comfortable atmosphere. Incorporate soft, indirect lighting, such as LED strips, behind the headboards for a cozier feel. Warm light lamps placed on bedside tables give the room an intimate and inviting feel when used alone. With the right selection of lighting and fixtures in your home, you can transform any space to make you feel comfortable, increase your productivity, and enjoy all that surrounds you. Now that you have a better idea of how to create your lighting plan, which room will you work on first?

Dos Marcas. Una Combinación Perfecta.

Dos Marcas. Una Combinación Perfecta.

Diseños basados en las últimas tendencias y a su vez, estilos que no pasan de moda. Maximice su habitación con diseños creados pensando en la funcionalidad, creatividady flexibilidad. Todo a los mejores precios del mercado. Convirtiendo la casa en un hogar.

Diseños basados en las últimas tendencias y a su vez, estilos que no pasan de moda. Maximice su habitación con diseños creados pensando en la funcionalidad, creatividady flexibilidad. Todo a los mejores precios del mercado. Convirtiendo la casa en un hogar.

Como no podemos remodelar el hogar de todos, podemos ayudarles a enamorarse de su espacio otra vez.

Como no podemos remodelar el hogar de todos, podemos ayudarles a enamorarse de su espacio otra vez.

Ricuras recién horneadas

El olor a pastelería fina y pan acabado de salir del horno se cuela por la puerta del local. Las vitrinas relucientes exhiben tentadores galettes, croissants, galletas y panes sourdough. Luego de pedir varias de estas delicias y un cafecito puertorriqueño, nos sentamos a complacer el paladar con un agradable parloteo.

Disfrutamos de la nueva tendencia alrededor de sabrosuras horneadas, hechas a mano, de fermentación natural, sensibilidad medioambiental, producciones reducidas y, sobre todo, un cariño especial.

En cada pieza que se despacha en estos nuevos establecimientos de pastelería y panaderías de autor hay un futuro elemental vinculado a las prácticas culinarias del pasado y abrazado por la camaradería. Conozcamos en detalle 3 negocios puertorriqueños que reflejan este concepto a la perfección y cautivan a los paladares más exigentes.

Lucía Patisserie

Cómo surge el proyecto

Experiencias en restaurantes en Barcelona, Madrid, Miami y Dallas finalmente traen de vuelta a la isla en 2017 a Lucía y a Johan para abrir su primer local en Miramar. Lucía Merino es una graduada de Baking & Pastry Arts de la famosa Johnson and Wales University. Johan Villafañe ha llevado una trayectoria multifacética en restaurantes para conformar junto a Lucía el equipo perfecto.

Freshly delicaciesbaked

The smell of freshly baked pastries and bread wafts through the door of this space. Tempting galettes, croissants, cookies, and sourdough breads are displayed in gleaming cases. After we ordered a couple of these treats and a nice Puerto Rican cafecito, we sat down and treated ourselves to a nice chat.

We live for this new trend of handcrafted, naturally fermented baked goods made with environmental sensitivity, reduced production, and most of all, special care. Every item served in these new pastry shops and signature bakeries contains elements of the future, tied to the culinary practices of the past and embraced by camaraderie. Let’s take a closer look at 3 local businesses that embody this concept to perfection and have charmed even the most discerning palates.

Lucía Patisserie

How did this project come to be?

Restaurant experiences in Barcelona, Madrid, Miami, and Dallas finally brought Lucía and Johan back to the island in 2017, when they opened their first shop in Miramar. Lucía Merino graduated from the prestigious Johnson and Wales University with a degree in Baking & Pastry Arts, and Johan Villafañe has a very diverse background in the restaurant industry. Together, they make the perfect team.

A pesar de atravesar los disturbios del huracán María y la pandemia, lograron su sueño de tener un espacio vecinal enfocado en la pastelería francesa clásica. Los primeros años de este negocio ubicaban en un pequeño local en la avenida Ponce de León donde solo abrían los sábados y era un concepto de recoger la oferta de ese día. El covid transformó el negocio por unos años a solo ventas de órdenes especiales. Agraciadamente, durante los meses finales de 2023 lograron abrir su nuevo espacio también en la Ponce de León, que cuenta con mesas y una cocina amplia para satisfacer a su creciente fanaticada.

Valores y filosofía

“La consistencia y la calidad son la base de la Patisserie”, dice Lucía. “Aquí nosotros pesamos todo. Por ejemplo, los galettes luego de hornear los ponemos todos y medimos exactamente el queso y la jalea de tomate y a cada uno se le pone la misma cantidad. Esto es lo que mantiene la igualdad, calidad y consistencia de todo lo que horneamos”.

La excelencia de la oferta es integral para Lucía, pues su trasfondo y comienzos como pastry chef fueron sumamente exigentes. Para Lucía y Johan lo que mantiene a las personas regresando y apoyando a la patisserie es que cuando vienen van a comer lo mismo cada vez, los sabores son iguales y la calidad de la oferta siempre va a tener la misma consistencia.

Por otro lado, exaltan la importancia de que el local sea un espacio donde las personas se sientan relajados y a gusto.

“Nosotros sabemos que lo que hacemos no es una necesidad; es un lujo, por eso es importante ofrecer un lugar de reunión con el mejor trato y productos de excelencia”, expresa.

Especialidades

Los croissants, todo lo que tenga hojaldre y la base de Pâte à Choux como los eclaires y profiteroles. También hacen sándwiches con pan de croissant y pan brioche. ¡Las galletas son deliciosas!

El Horno de Pane

Cómo surge el proyecto

En 2008 Carlos Ruiz comienza a tomar cursos de panadería para liberar la tensión de su profesión como abogado. Lo que comenzó como un pasatiempo se convierte en el 2017 en El Horno de Pane. Luego de varios años tomando cursos en San Francisco, Italia y Sur América, Carlos decide incursionar formalmente en el mundo de la panadería junto a su esposa Alice Pérez. Originalmente el lugar contaba con un área para comensales. Luego del covid, y por las exigencias de la producción diaria, ese espacio de Horno de Pane se habilitó para la cocina. Carlos añoraba el momento en volver a ofrecer a sus clientes un espacio más cómodo. Al fin pudo hacerlo con un mostrador donde puedes sentarte a disfrutar de sus productos o a recoger una orden para llevar.

Even with the challenges of Hurricane Maria and the pandemic, they were able to achieve their dream of opening a neighborhood bakery specializing in classic French pastries. For the first few years, the business out of a small corner store on Ponce de León Avenue, open only on Saturdays and on a pick-up only basis. Due to the COVID pandemic, the bakery only took special orders for a few years. Fortunately, by the end of 2023, they were able to set up shop in another space on Ponce de León Avenue, complete with tables and a large kitchen to serve their growing clientele.

Values and Philosophy

“Consistency and quality are the foundation of our Patisserie,” Lucía explained. “We weigh everything here. For example, after we bake the galettes, we take each one and measure the exact amount of cheese and tomato jam that goes into it. That is what maintains quality, balance and consistency in everything we bake.”

For Lucía, whose background and beginnings as a pastry chef were very demanding, excellence in her offerings is crucial. What keeps people coming back and supporting the patisserie, according to Lucía and Johan, is that every time

they come and eat the same thing, the flavors and the quality of the food remain consistent.

They also value the importance of the space; it must be a place where people feel relaxed and at ease.

“We know that what we do is not a necessity, but a luxury; which is why it’s so important to offer a meeting place that has only the best service and products,” she explained.

Specialties

Croissants, anything with a pâte à choux base, such as eclairs and profiteroles. They also serve sandwiches on croissants and brioche bread. Their cookies are delicious!

El Horno de Pane

How did this project come to be?

In 2008, in an effort to relieve the stress of his work as a lawyer, Carlos Ruiz began taking bread baking classes. What started as a hobby became El Horno de Pane in 2017. After several years of taking classes in San Francisco, Italy and South America, Carlos along with his wife, Alice Pérez, decided to formally enter the bakery business. Their shop initially had a seating area for customers. After the COVID pandemic and due to daily production demands, the space was dedicated to the kitchen. Carlos dreamed of the day when he could offer his customers a more comfortable space. It was finally possible, in the form of a counter where you could sit and enjoy their products or pick up a takeout order.

Valores y filosofía

“Para nosotros lo más importante es crear un pan saludable, como se hacía hace 200 años. Noso tros usamos fermentación extendida. Esto significa que nuestros panes son 90% naturales. El pan que yo pongo a la venta hoy lleva 3 días en proceso. Esto tie ne un efecto en la reducción de gluten en el pan, au mentando su sabor y efecto saludable”, indica Carlos y seguido explica que todos sus panes conllevan unas técnicas precisas y mezclas correctas para lograr un pan de alta calidad.

Especialidades

Pan sourdough, cen sándwiches y desayunos.

Panoteca

San Miguel

Cómo surge el proyecto

“El proyecto empezó el primer día que vendí pan en octubre 2018”, cuenta Diego San Miguel. Pero ese primer pan lo creó luego de estudiar Negocios en Nueva York, de trabajar en Morales Bakery en Gurabo y de vivir en Francia para incursionar en la cultura y confección del pan.

Posterior a esa trayectoria corta, pero intensa, Diego —apenas tiene 29 años— decide que su pa sión es la profesión de panadero y que ese trabajo fí sico de estar día a día creando y confeccionando pan, era su futuro.

Su primer espacio fue en la calle Paraná en San Juan donde tenía un espacio de cocina y vendía des de la puerta lo que se hacía los sábados. Varios años después abre el actual espacio en Villas de San Fran cisco en Río Piedras. Allí cuenta con mesas para co mensales, hace noche de pizzas, vende vinos, café y mercancía especializada.

Valores y filosofía

“Mi norte es hacer pan”, dice Diego.

“El pan es una receta sencilla pero mi pan va a salir diferente al de otro. Mientras más pan hago más apren do del proceso y de cómo se manipula. El trabajo prin cipal lo tengo que hacer yo y eso lo aprecio cada día más y ese amor por mi trabajo se transmite en lo que le ofrezco al publico. Igualmente, me gusta trabajar con personas curiosas y la gente que trabaja conmigo trae

Values and Philosophy

“The most important thing for us is to make healthy bread, just like they did 200 years ago. We use long fermentation, which means that our breads are 90% natural. The bread I’ll sell today has been in the making for 3 days. This [process] reduces the gluten content, which enhances the flavor and its health bene-

fits,” Carlos pointed out, explaining that his bread requires precise techniques and proper mixing to produce a high-quality product.

Specialties

Sourdough and brioche breads, and croissants. They also serve breakfast and sandwiches.

Panoteca

San Miguel

How did this project come to be?

“The start of this project was in October 2018, the first time I sold bread,” recalls Diego San Miguel. But that first bread came to be after studying business in New York, working at the Morales Bakery in Gurabo, and living in France to immerse himself in the culture and world of bread.

After this short but intense period, Diego, who is only 29 years old, discovered a true passion for baking and saw his future in the physical labor of making bread every day.

His first shop, on Paraná Street in San Juan, had a kitchen and he sold the day’s baked goods at the door every Saturday. Several years later, he opened his current location in Villas de San Francisco, Río Piedras. The new location has a seating area for customers, hosts pizza nights, and sells wine, coffee, and specialty items.

Values and Philosophy

“My main focus is baking bread”, Diego said.

“Bread is a simple recipe, but the bread I make will be different from someone else’s. The more bread I make, the more I learn about the process and how to handle it. The main task is up to me, and I appreciate that more and more every day. The love for what I do shows in what I serve to the public. I also like working with curious people, and those who work with me bring ideas that we explore for our offerings. We do have our standards though, and creativity goes hand in hand with continuity”, he emphasized.

As such, Panoteca San Miguel is a place where exploration and creativity go hand in hand with quality.

Specialties

Sourdough bread, which they call Campesino, mallorcas (Puerto Rican sweet rolls, usually dusted with powdered sugar), cinnamon rolls, and baguette-style bread.

Para que sigas haciendo embocadura y planes para visitar estos espacios de pastelería fina y pan artesanal, te dejamos otros lugares con propuestas bien sabrosas:

Baguettes de Puerto Rico en Juana Díaz baguettespr.com

Bobet’s Bakehouse en Río Piedras bobetsbakehouse.com

Levain Artisan Breads en Santurce y Aguadilla levainpr.com

Mesa en San Juan (órdenes en línea) @_bymesa

Mugi Pan en Río Piedras @mugipan_pr

Pie Lab en Santurce @pielabpr

SPIGA en el Viejo San Juan @spiga_vsj

Here is a list of other equally delicious spots to keep you discovering new bakeries and making plans to visit them: Baguettes de Puerto Rico in Juana Díaz baguettespr.com

Bobet’s Bakehouse in Río Piedras bobetsbakehouse.com

Levain Artisan Breads in Santurce and Aguadilla levainpr.com

Mesa in San Juan (oline orders only) @_bymesa

Mugi Pan in Río Piedras @mugipan_pr

Pie Lab in Santurce @pielabpr

SPIGA in Old San Juan @spiga_vsj

El grano artesanal muy sofisticado

Apesar de la extensa historia del café en Puerto Rico, hoy día su popularidad va más allá de una simple bebida cotidiana.

En este siglo tomar café es una experiencia culinaria.

El café, como lo conocían nuestros padres y abuelos, se paseaba en los pasillos de los hospitales dentro de un termo que lo mantenía caliente antes de ser ofrecido a los enfermos y sus visitas. También, la vecina lo ofrecía con una sonrisa campechana cuando llegaban de visita los vecinos de al lado. O despertaba al trabajador exhausto para ayudarlo a terminar la faena.

Por otro lado, la calidad del café era básica y las opciones se limitaban a versiones locales de café negro y café con leche. Ahora, en este siglo XXI, Puerto Rico es testigo de un renacimiento en la cultura del café. El auge es principalmente en el cultivo de granos de alta calidad y en los métodos de preparación innovadores. Sin embargo, no podemos dejar fuera el apogeo por los llamados coffee shops donde los comensales disfrutan de la cosecha y de un intercambio social y cultural que agrada mucho.

Sophisticated artisan coffee beans

Despite the extensive history of coffee in Puerto Rico, its popularity today transcends its status as a simple daily beverage. In this century, drinking coffee has become a culinary experience.

In our parents’ and grandparents’ day, coffee was carried down hospital corridors in a thermos, a warm offering to patients and their visitors. Neighbors welcomed guests with a cup and a friendly smile, or it would wake exhausted workers to help them finish their workday.

The coffee, however, was of rudimentary quality, and the options were limited to the local varieties, either black or with milk. Now, in the 21st century, Puerto Rico’s coffee culture is experiencing a renaissance. In particular, there has been a boom in the cultivation of high-quality beans and innovative preparation methods. But we cannot overlook the growing appeal of coffee shops, where customers enjoy the selection and a very pleasant social and cultural exchange.

Los granos sofisticados

Los tiempos cambian y con ellos nuestros gustos se refinan. Esa puede ser una de las razones del aumento en la siembra de cafés artesanales en suelo borincano. Asimismo, las redes sociales y la facilidad de viajar a destinos lejanos para experimentar la cotidianidad en otros países han sido parte de este fulgor a nivel global.

De otra parte, el desarrollo de los baristas es clave. Hoy día están muy bien educados. Con su trabajo logran transmitir una mayor apreciación en la calidad, las diferencias en sabor y aroma para que el comensal tenga mayor deseo de consumir productos de altura que reflejen un enfoque ético y sostenible.

“Yo creo que el mercado se ha sofisticado pues antes tú ibas a una cafetería y te daban el café que tenían allí y ya. Ahora buscas el lugar que tenga un barista, un café de calidad y que te lo hagan a tu manera”, explica Carlos Muñiz, propietario de Hacienda Candelaria, con fincas en Maricao y Yauco donde, no solo cultivan el café, sino que ejecutan todos los procesos artesanales antes de pasar al torrefactor.

“El café es una fruta como cualquier otra”, dice Carlos del proceso. “En la Hacienda Candelaria se cultiva el café, para luego pasar por el recogido y luego el beneficiado húmedo y seco. El beneficiado es la facilidad donde la fruta del café se procesa hasta terminar con granos verdes secos listos para el tueste. La cáscara y pulpa de las cerezas se elimina primero, y luego las semillas lavadas resultantes se secan, seguido por el pilado del café para eliminar el pergamino del café (membrana que cubre la semilla de café) y luego la clasificación de granos por tamaño y densidad”, explica.

De la nube a la taza

Este enfoque en calidad, excelencia e identidad propia es el norte de Cuela, una plataforma en línea que conecta a los amantes del café con tostadores y agricultores de café local y artesanal.

Luego de clasificado y empacado, Hacienda Candelaria vende ese grano a granel al torrefactor, quien es el encargado del tueste final y de empacar, mercadear y vender el café.

Carlos ha vivido la transformación de la industria y aplaude los esfuerzos de los agricultores y diferentes integrantes de la cadena cafetalera. Sin embargo, destaca que los puertorriqueños bebemos mucho más café de lo que podemos producir, sin contar el que queremos exportar.

“Para que el café tenga mayor presencia y distinción se debe crear una denominación de origen como los vinos. Que la gente compre el café de acuerdo con una determinada zona o hacienda de café. Este modelo de negocio elevaría el café a un producto de lujo”, destaca.

“El café es el producto socioeconómico más sólido y romántico que existe en la isla. Y a pesar de los múltiples obstáculos, su producción y oferta continúa creciendo”, comenta Enio Suasnávar, creador de Cuela, junto a Carlos Sánchez y Gustavo Fadhel.

Enio resalta que el café puertorriqueño cuenta con reconocimiento mundial, pero le faltaba empeño, apoyo y masificación.

“Nosotros nos hemos dado a la tarea de proveer una oferta particular al público local y del extranjero sobre el café de Puerto Rico. Y ese interés por brindar una experiencia y educación sobre el café local nos lleva también a abrir un lugar en Guaynabo donde las personas pueden ir y degustar diferentes bebidas”, enfatiza.

Cuela Coffee cuenta con 23 caficultores y 3 tostadores. Los cafés que venden son diligentemente seleccionados a base de la historia del caficultor y por una calidad que se determina con un proceso de catación mediante una fórmula de atributos, entrevistas y ejercicios sensoriales.

Sophisticated coffee beans

Times change, and along the way, our tastes become more refined. This may be one of the reasons for the upsurge in artisan coffee production in Puerto Rico, along with a global craze fueled by social media and the ability to travel to far-flung destinations to experience daily life in other countries.

On the other hand, barista skill development has played a key role. Today, they are highly educated and, through their work, can convey a greater appreciation of the quality and variations in flavor and aroma. As a result, consumers are more willing to enjoy high-quality products that are ethically and sustainably sourced.

“I believe the market has become more sophisticated. Before, you would go to any stall or cafetería and they would serve you the coffee they had, and that was it. Now you can find places with baristas, good quality coffee, and where they prepare it the way you like it,” says Carlos Muñiz, owner of Hacienda Candelaria. His company has farms in Maricao and Yauco, where they not only grow the coffee, but also do all the artisanal work before it goes to a coffee roaster.

On the process, Carlos says, “Coffee is a fruit like any other. At Hacienda Candelaria, we grow and harvest the coffee, followed by wet and dry milling. This milling process will yield green dry beans that are ready for roasting. First, the berries are hulled and pulped, and the resulting seeds are dried. Then the parchment (the membrane covering the seed) is removed and the beans are graded by size and density,” he explains.

After sorting and packaging, Hacienda Candelaria sells the beans in bulk to a roaster, who handles the final roasting, packaging, marketing and sale of the coffee.

Carlos has witnessed the transformation of the industry and commends the efforts of the farmers and various players along the coffee production chain. But he points out that Puerto Ricans drink far more coffee than we can produce, not to mention the coffee we intend to export.

“For coffee to enjoy a higher profile and distinction, it should have a designation of origin, just like wine [has]. People could choose to buy coffee by region or by farm. This business model would turn coffee into a luxury product,” he points out.

From cloud to cup

This focus on quality, excellence and identity is the driving force of Cuela, an online platform that connects coffee lovers with local and artisanal coffee roasters and farmers.

“Coffee is the most robust and romanticized socio-economic product on the island, and despite numerous obstacles, its production and supply continue to grow,” says Enio Suasnávar, who created Cuela along with Carlos Sánchez and Gustavo Fadhel.

Enio notes that Puerto Rican coffee already had global recognition, but lacked commitment, support and mass appeal.

“We have taken on the task of bringing a unique offering of Puerto Rican coffee to local and international markets. This interest in providing experiences and education around local coffee has also led us to open a place in Guaynabo where people can go and sample different beverages,” he notes.

Cuela Coffee is made up of 23 coffee growers and 3 roasters. The coffee they sell is carefully selected based on the producer’s history and quality, which is determined through a cupping process using a formula of attributes, interviews and sensory exercises.

Así que la próxima vez que sostengas una taza de café puertorriqueño recuerda: no estás simplemente bebiendo una infusión, estás participando de una tradición centenaria y apoyando a agricultores locales.

¡A brindar por un buen tazón de café puertorriqueño, pues dicen que la vida comienza después de un café!

Tipos de tueste

El café es muy particular. No solo por la manera en que nos gusta tomarlo, sino por el sabor que produce el grano en nuestro paladar. Es el tipo de tueste el responsable de esa particularidad principal. El grado del tueste afecta su sabor, color, cafeína y aroma.

Tueste ligero, claro o canela. Los granos tienen un color muy claro y poco brillo porque apenas se han liberado los aceites. El aroma es frutal y algo herbáceo, los naturales propios de la planta. Se percibe mayor acidez y es un café con mucha cafeína.

Tueste medio. El café ya tiene notas más amargas y una tonalidad de marrón más oscuro. Se intensifican los aromas gracias a la caramelización de los azúcares, destacando notas que recuerdan más al caramelo y cacao.

Tueste oscuro. Los granos se ven claramente más tostados, casi llegando al negro. Se desprenden muchos aceites y va ganando cuerpo. Es un café con poca cafeína, menos aroma y menos acidez, pero con un sabor más pronunciado, fuerte, amargo, con notas ahumadas y especiadas.

So, the next time you pick up a cup of Puerto Rican coffee, remember that you are not just drinking an infusion, you are partaking in a centuries-old tradition and supporting local farmers.

Here’s to a good cafecito from Puerto Rico, because as the saying goes, life begins after the first cup!

Types of coffee roasts

Coffee is very unique, not only in the way we like to drink it, but also in the taste the bean delivers to our palate. The type of roast is responsible for this special characteristic. The roast level will affect its flavor, color, caffeine content, and aroma.

Light roast, pale or cinnamon. The beans are noticeably light in color and not very shiny because they have barely released any oils. The aroma is fruity and slightly grassy, which is natural for the plant. It has a higher level of acidity and a greater caffeine content.

Medium roast. This coffee will have more bitter notes and a darker shade of brown. The aroma is more intense because its sugars have caramelized, highlighting notes that are more reminiscent of caramel and cocoa.

Dark roast. The beans are distinctly more roasted, almost black in color. A lot of oils have been released, rounding out its flavor. This coffee has less caffeine, less aroma, and lower acidity, but with a more pronounced strong and bitter flavor with smoky and spicy undertones.

Los siempre vigentes buenos modales

Hace años cubrí un evento en un hotel. Estaba sedienta, y justo cuando estiré la mano para agarrar la copa a mi derecha, quien estaba sentado junto a mí la llevó a su boca. Todos reímos y resolvimos el asunto tomando la siguiente copa disponible, pero hacia la izquierda. Pasado el tiempo aprendí que lo que correspondía era que yo le pidiera al mesero una copa nueva. Igual pasa si un cubierto se cae. Uno no se levanta y toma alguno de la mesa aledaña, le pide otro al mesero.

Aunque lo mejor es vivir relajados, sin muchas restricciones, hay reglas de etiqueta que podemos descubrir y poner en práctica. Más allá de directrices, son el lenguaje callado que muestra nuestra gracia y buena educación.

“El ser humano es un ente social. Siempre es-

Good manners are always in style

Years ago, I covered an event at a hotel. I was thirsty, and as soon as I reached over to grab the glass to my right, the person who was sitting next to me took it and drank from it. We all laughed it off and I took the next glass that was available to my left. Some time later, I learned that I was actually supposed to ask the waiter for a new glass. The same rule applies if silverware is dropped. You shouldn’t just get up and take one from the table next to you, you have to ask the waiter for new utensils.

Though it’s best to be laid-back with few res-

tarás en espacios compartiendo con otras personas. Y para que sea ameno, divertido y cómodo hay unas reglas que seguir. Existe una forma de comportamiento necesaria para que la paz esté por encima de cualquier situación. Los buenos modales son necesarios para llevar una comunión entre todos. Uno siempre quiere agradar y sentirse cómodo en el espacio. Tener buenos modales te lleva a dejar una buena impresión”, dice a Bound Magazine Maribel Matos, propietaria de Authentic Models Agency & Academy en Guaynabo.

Más allá del “por favor” y “gracias” te damos una guía de buenos modales para que incorpores a tu diario vivir y a eventos especiales. Échale un ojo.

Las servilletas hablan

A veces, nos deseperamos pidiéndoles a nuestro vecino en la mesa que le digan al mesero que no se lleve nuestra comida, mientras nos levantamos de la silla un momento. Sin embargo, podemos evitarnos la complicación si dejamos nuestra servilleta, sin doblar, al lado izquierdo del plato. El mesero sabrá que estamos en una pausa. Y si ya terminamos, pues colocamos la servilleta a mano derecha.

En algunos países la costumbre es dejarla sobre la silla al levantarnos de esta para indicar que no hemos terminado. Sobre esta modalidad el gastroeditor y profesor de historia, Yonel Gómez Benítez, opina en su libro Manual de etiqueta y protocolo en la mesa: “la etiqueta recomienda dejar la servilleta doblada sobre el asiento… personalmente entiendo incoherente cuidar la higiene de nuestra servilleta y dejarla sobre el asiento para luego continuar utilizándola en continuo contacto con los labios”. Yo de etiqueta sé poco, pero estoy de acuerdo con el autor cubano, radicado en Europa.

dos horas tarde. Sin embargo, estar fashionably late no es cool. Igual pasa cuando no respondemos si aceptamos o no la invitación.

Thomas P. Farley, columnista experto en etiqueta y conocido como Mister Manners, ha dicho en más de una entrevista que debemos responder a una invitación en las próximas 24 a 48 horas.

Igualmente importante es no llevar a terceros. “Si dice plus one, debes llevar a una persona que sabes que se sentirá cómoda, que estará al mismo nivel del grupo. Si quieres llevar a dos personas, puedes preguntar así: ‘Conozco a Fulano de Tal y pienso que sería bueno que lo conocieras’. Y te pueden decir que sí o que no, es un riesgo. Lo más prudente es ir acompañado de la cantidad de invitados que diga el RSVP”, explica Maribel.

El rol del invitado

Aun así, los modales sí tienen muchos denominadores en común como: no hablar con la boca llena o hacer sonidos desagradables. Esos los debemos tener presente en todo momento.

La cortesía de contestar el RSVP

Se dice que en Puerto Rico tenemos un horario distinto. Nos invitan a una fiesta y llegamos una o

“Siempre es bueno llevar un detalle. Puede ser un regalo para el anfitrión o algo para que consuman los invitados. Si el anfitrión disfruta de los vinos, sería bueno regalarle uno de la uva que le guste o de su región preferida. Cuando es una cena en que no conoces al anfitrión, pero está relacionada a trabajo, es bueno saber si puedes llevar un postre. Incluso, puedes enviar el detalle después de la cena.

trictions, there’s some basic etiquette that we can explore and adopt. More than just rules, etiquette is the quiet language that shows our refinement and good upbringing.

“We humans are social beings. We’ll always be surrounded by other humans. For it to be a pleasant, fun, and comfortable experience, there’s some rules we must follow. Proper conduct is necessary for peace to prevail over any situation. Good manners are fundamental for us to communicate adequately with one another. We always aim to please others while also ensuring we feel comfortable in shared spaces. Good manners help you make a good impression,” said Maribel Matos, owner of Authentic Models Agency & Academy in Guaynabo, to Bound Magazine.

Beyond just “please” and “thank you”, here is a guide to good manners that you can incorporate into your daily life and special events. Take a look.

Napkins Talk

Sometimes we go crazy asking the person sitting next to us to tell the waiter not to take our plates away while we leave the table for a second. However, we can avoid the hassle if we place our unfolded napkin on the left side of the plate. The waiter will know we’re pausing. When we are done eating, we place our napkin on the right side.

In some countries, it’s customary to place the napkin on the chair when standing up to let the waiter know that they’re not finished. In his book Manual de etiqueta y protocolo en la mesa, food editor and history professor Yonel Gómez Benítez discusses this practice: “etiquette rules recommend leaving the napkin folded over the chair... although personally, I find it contradictory to be concerned with napkin hygiene and then leave it on the chair, only to later use it on our lips.” I don’t know much about etiquette myself, but I agree with this Europe-based Cuban author. Even so, manners do overlap with etiquette in some cases, such as not talking with a full mouth or not making unpleasant noises. We should always keep those in mind.

The Politeness of Responding to RSVPs

It’s often said that Puerto Rico runs on island time. When someone’s invited to a party, it’s not uncommon for them to arrive one or two hours late. However, being fashionably late is not cool. The same thing happens when we don’t let a host know whether we’re accepting their invitation. Thomas P. Farley, an etiquette expert and columnist known as Mister Manners, has said in several interviews that we must respond to an invitation within 24 to 48 hours.

It’s just as important not to bring uninvited guests. “When the invitation says plus one, choose someone who will be comfortable and who can fit in with the group. If you’d like to bring two people, you might say, ‘Hey, I know so-and-so and think you would enjoy meeting them.’ They might agree or disagree; it’s up to them. The most prudent choice is to follow the number of guests indicated on the RSVP,” Maribel explains.

The Role of the Guest

“It’s always a good idea to bring a gift. It can be a gift for the host, or something for the other guests to enjoy. If the host is a wine lover, consider gifting a bottle made from their favorite grape or from a

Y este podría ser una tarjeta de agradecimiento, escrita a puño y letra. Es un detalle que te distingue”, aconseja Maribel.

El código de vestimenta es un must

La servilleta va en la falda y no atascada en el cuello. Y para que no se caiga, y también para prevenir que le des a alguien, las piernas van una al lado de la otra y no cruzadas. En cuanto a la ropa, es importante preguntar cuál es el código de vestimenta. Maribel ofrece otros consejos:

Mujeres

G Prefiere piezas con manga corta o ¾. Evita las mangas tipo princesa o campana, para que no caigan sobre la sopa.

G Si llevas chaqueta, puedes quitártela al comer.

G Evita trajes o blusas con volantes al frente.

Hombres

G Antes levantaban su corbata y la apoyaban en uno de sus hombros. Eso es un gran no. Hoy existe el sujetador de la corbata.

¿Qué cubierto uso?

Los cubiertos se utilizan de afuera hacia adentro. Los que están más alejados del plato son los que usarás para el aperitivo y, poco a poco, irás utilizando los restantes. En ocasiones verás una cuchara arriba del plato principal, es para el postre.

Buenos modales y civismo

G El anfitrión es el encargado del brindis.

G La copa se sostiene en el tallo, no arriba, para prevenir calentar el líquido.

G Lleva la comida hacia ti; no te acerques al plato.

G Los codos nunca van sobre la mesa. Si lo haces, te verás jorobado(a).

G Si necesitas la sal, pide que te la pasen de mano en mano, no te levantes a buscarla o te estires sobre la mesa y los platos de los demás.

G Pon el celular en modo de silencio. Si tienes que hacer a una llamada, retírate de la mesa.

G Los retoques de maquillaje se realizan en el baño, no en la mesa.

G Dile no a la goma de mascar. Ingerir unas mentas pequeñas es aceptable. Pero lo mejor es retirarte al baño y enjuagarte la boca.

G Deja fuera los temas de política y religión. Habla sobre viajes, cultura, vinos, libros y las últimas novelas que has leído.

G El café se pide junto con el postre, no al llegar a la cena.

G Y no olvides la joya de la corona: una tarjeta de agradecimiento escrita a mano después del evento.

Fuente: Maribel Matos de Authentic Models Agency & Academy en Guaynabo.

Los buenos modales tienen algo de sentido común y mucho de civismo. ¡Ponlos en práctica!

region they prefer. If it’s a business-related dinner with a host you don’t personally know, it’s wise to ask if you can bring a dessert. You could also send a handwritten thank-you card after the event as a gesture of appreciation. “It’s a gesture that makes you stand out,” Maribel advises.

Following the Dress Code is a Must

Napkins go on your lap, not on your neck. Avoid crossing your legs so you don’t drop your napkin, or worse, accidentally hit someone. Make sure you keep your legs close together. When it comes to clothing, it’s important to ask about the dress code. Maribel offers more good tips:

For Women

G Opt for short-sleeved or ¾-inch sleeved tops. Avoid princess or bell sleeves, as these could touch the food.

G If you’re wearing a blazer, you can remove it before the meal.

G Avoid dresses or tops with ruffles in the front.

For Men

G Men used to lift their tie and drape it over one shoulder as they ate. This is a big no, as tie clips exist for this purpose now.

Which Silverware Should I Use First?

Silverware is used starting from the outside and moving inward. The ones furthest from the plate are for the appetizer, and you’ll gradually use the rest as the meal advances. You may see a spoon placed above the main plate—that one is for dessert.

Good manners and civility

G The host is responsible for the toast.

G Grasp the glass by the stem, not the bowl, to prevent warming the liquid.

G Bring the food to you; do not hunch over your plate.

G Never place your elbows on the table. It makes you look hunched.

G If you need the salt, ask someone to pass it; do not stand up to get it or stretch over other people’s plates.

G Make sure your phone is silent. If you need to make a call, leave the table.

G Makeup adjustments should be made in the bathroom, not at the table.

G Pass on the chewing gum. A few small mints are acceptable, but the best option is to excuse yourself to the restroom and rinse your mouth.

G Politics and religion are off-limits. Discuss travel, culture, wine, books, and the latest novels you’ve read instead.

G Coffee is ordered with dessert, not when dinner is served.

G And don’t forget the crown jewel: a handwritten thank-you note for the host after the event.

Good manners combine a touch of common sense with a great deal of civility. Be sure to practice them!

Source: Maribel Matos from Authentic Models Agency & Academy in Guaynabo.

Cómo iniciarse en la colección de arte

Si existe un tema fascinante, pero que de igual modo puede intimidar a algunas personas, es el coleccionismo de arte.

Invertir en piezas de arte es una decisión económica sabia y menos complicada de lo que puede parecer. Sin embargo, siempre es importante partir desde la información y el conocimiento que solo se puede obtener de un experto.

El galerista de arte es la persona idónea para consultar cuando se quiere comenzar una colección, pues su profesión trata precisamente de calibrar el valor estético y monetario de una obra de arte.

Ahora bien, sabemos que el presupuesto es un elemento a considerar para cualquier persona que anhela enriquecer con arte sus espacios, ya sean residenciales o profesionales.

Afortunadamente, en Puerto Rico contamos con artistas plásticos reconocidos a nivel local e internacional que se destacan por su dominio en una gama de medios, técnicas y temáticas. En sus creaciones se conjugan valores culturales, históricos y plásticos.

Un punto de partida puede ser el trabajo de artistas jóvenes que hayan expuesto en galerías, ya sea en colectivas o de modo individual. De seguro encontrarás en sus trabajos piezas que armonicen con aquello que estás buscando. Estos jóvenes suelen ser egresados de las principales escuelas de artes plásticas, tanto del país como del extranjero, por lo que están en sintonía con

Entering the world of art collecting

If there is one subject that is equal parts fascinating and intimidating, it is art collecting.

Investing in art pieces is a smart financial decision and less complicated than it may seem, but it is important to start with the information and knowledge that only an expert in the subject can provide.

Gallery owners are the ideal people to approach when starting a collection, as their role is to assess the aesthetic and monetary value of a work of art.

Now, we know that for anyone looking to add art to their home or business, budget is an important consideration.

Fortunately, Puerto Rico is home to artists who are locally and internationally renowned for their mastery of various mediums, techniques, and subjects. Their creations are a combination of cultural, historical and aesthetic values.

A good starting point might be the work of young artists who have had gallery exhibitions, whether group shows or solo exhibitions. You are sure to find in their work pieces that are in harmony with what you are looking for. These young artists typically come from the major fine arts schools, both nationally and internationally,

el acontecer cultural a nivel global. Datos a considerar al momento de tomar una decisión pueden ser si han recibido premios o becas de instituciones reconocidas. Asimismo, luego de que adquieras una pieza de un artista joven se aconseja seguir su trayectoria para conocer su evolución y crecimiento.

Coleccionar artesanía de calidad también puede ser un buen inicio. Dentro de la artesanía la talla de santos es la expresión más preciada y Puerto Rico cuenta con una rica tradición centenaria. Es importante señalar que no hace falta ser devoto para disfrutar y poseer una de estas piezas.

Para conocer más sobre el tema de los santos una fuente confiable de información se halla en

allowing them to be in tune with global cultural trends. As part of your decision process, consider whether they have been recipients of awards or scholarships from prestigious institutions. And, after acquiring a young artist’s work, it is wise to follow their career to see their development and growth.

Collecting high quality traditional handicrafts is another good place to start. In the field of handicrafts, the carving of santos (saints) is the most treasured form of expression, and Puerto Rico has a rich, centuries-old tradition in this art form. It is important to note that you do not need to be devout to be able to appreciate and own one of these pieces.

libros publicados por historiadores y coleccionistas, como don Teodoro Vidal, así como los catálogos y la colección del Instituto de Cultura Puertorriqueña y el Museo de los Santos y Arte Nacional (MUSAN). Estas consultas son importantes para obtener mayor conocimiento sobre los talladores más destacados y antiguos, cuyas piezas, por consiguiente, son más codiciadas.

De estos talladores destacados podemos mencionar los trabajos de las familias Cabán, Rivera y Ramos y de Zoilo Cajigas. Existen también talladores contemporáneos con mucho talento y valor estético que vale la pena considerar.

Por otro lado, hay un medio en el que los artistas puertorriqueños se han destacado desde el siglo pasado. Este es la gráfica. Se puede afirmar que no existe pintor isleño célebre que no haya trabajado por igual serigrafías, xilografías o litografías. Son medios más económicos, pero igualmente preciados e idóneos para engalanar cualquier espacio residencial o profesional. Grandes maestros como Lorenzo Homar, Rafael Tufiño, Antonio Martorell y Myrna Báez, han plasmado su talento en la gráfica, lo mismo en obras exclusivas en estos medios como en reproducciones de sus cuadros.

Muchos artistas contemporáneos, de igual modo, han trascendido la frontera isleña, lo que sin duda eleva el valor de su trabajo. Se debe tomar en cuenta si un museo lo ha integrado a su colección y si una pieza suya ha entrado en el mercado de las subastas.

Se trata de convertirse en un ávido estudioso del mundo de la plástica para estar al tanto del acontecer en este fascinante tema. A más información, mejores decisiones se podrán tomar. Luego de caminar estos pasos, y con paciencia, se puede pasar a considerar el trabajo de artistas con trayectoria.

Toma en consideración que el galerista también puede orientar sobre qué tipo de pieza armoniza con el espacio donde se planifica exhibirla. Las obras de arte no deben ser piezas meramente decorativas, hay personas educadas en arte que pueden aconsejar para que la obra sea para el disfrute personal, además de una buena inversión. Es recomendable orientarse antes de comprar. A lo mejor surje la suerte de descubrir un talento importante, a un buen precio.

ARTE Y CULTURA

If you want to learn more about these saints, the most reliable sources are the books published by historians and collectors, such as Teodoro Vidal, along with the catalogs and collections of the Institute of Puerto Rican Culture and the Museum of Saints and National Art (MUSAN). Consulting these sources is important to learn more about the most prominent and ancient carvers, whose pieces are therefore more sought after.

Among those distinguished hand-carving artists are the Cabán, Rivera, Ramos, and Zoilo Cajigas families. There are also contemporary carvers with a lot of talent and aesthetic value that are worth considering.

Puerto Rican artists have also excelled in another medium since the last century: printmaking. Without a doubt, every famous painter on the island has worked with serigraphy (silk-screen printing), xylography (wood engraving), or lithography (metal or stone plate printing). These are more affordable but still valuable mediums that are ideal for adorning any living or working space. Great masters such as Lorenzo Homar, Rafael Tufiño, Antonio Martorell, and Myrna Báez have showcased their talent in printmaking, both in works created exclusively in this medium and in reproductions of their paintings.

Many contemporary artists have also gone beyond the boundaries of the island, which undoubtedly raises the value of their work. It is important to consider if their works have been added to a museum’s collection or if one of their pieces has entered the auction market.

The goal is to become an avid student of the world of visual arts and to stay informed about developments in this fascinating field, which can also help you make better decisions. After following these steps, and with a little patience, you can start perusing the work of more established artists.

Keep in mind that the gallery owner can also advise on the type of piece that harmonizes with the space where you plan to display it. Art should be more than just decoration; art experts can guide you in selecting pieces that offer both personal enjoyment and smart investment value.

Before making a purchase, get some guidance. You never know, you might get lucky and discover a major talent at a great price.

Y tú,

¿cuánto conoces del New Adult?

¿Recuerdas esa etapa de la vida donde la universidad era un campo de batalla de emociones, y el primer trabajo podía ser tanto una bendición como una maldición? Pues en ese terreno fértil es que florecen las historias del género literario New Adult.

El New Adult es relativamente joven dentro del amplio mundo de la literatura contemporánea. A diferencia del Young Adult, donde los protagonistas suelen lidiar con problemas de la secundaria y los primeros amores, en el género New Adult los personajes enfrentan desafíos más maduros: el primer amor verdadero, el primer desamor devastador, la independencia y, claro, las malas decisiones con consecuencias reales (¡y cómo duelen!).

Este género, que han adoptado principalmente escritoras, se ha popularizado en los últimos años. Lo hemos conocido un poco más a través de los libros de Elísabet Benavent, Jamie McGuire y Colleen Hoover. A pesar de su éxito, sin embargo, el New Adult aún puede generar cierta confusión entre los lectores y críticos, porque a menudo se solapa con otros géneros literarios como el romance contemporáneo y la ficción para adultos.

¿Cómo saber entonces que compraremos una novela New Adult y no una Young Adult? Algunas estrategias para localizar un New Adult pueden ser prestar atención a la edad de los protagonistas, que generalmente osci-

la entre los 18 y los 25 años. También hay que echar un vistazo a los temas centrales de las historias, que, como mencioné antes, se centran, entre otros, en las relaciones románticas más adultas y en los desafíos de la vida universitaria o laboral. Además, los escenarios suelen incluir universidades, primeros apartamentos y lugares de trabajo, en lugar de escuelas secundarias o entornos familiares, lo que refleja una etapa de vida más avanzada y llena de nuevos desafíos y oportunidades.

Si hay una novela que encapsula muy bien la esencia de tomar decisiones imprudentes mientras intentas encontrar tu camino, esa es Beautiful Disaster, de Jamie McGuire. En este libro, Abby y Travis se sienten atraídos, pero su romance es una montaña rusa emocional. Travis, el típico “bad boy”, y Abby, con su propio pasado oscuro, navegan un torbellino de amor, peleas y reconciliaciones. En esta novela, cada elección de los protagonistas parece llevarlos al borde del desastre.

Otra novela que está dentro del género New Adult es Easy, de Tammara Webber. Se trata de una historia de superación personal y el autodescubrimiento. Nos lleva al corazón de los desafíos universitarios. La protagonista, Jacqueline, enfrenta un trauma que amenaza con destrozarla, pero su encuentro con Lucas, un estudiante misterioso y protector, le ofrece una oportunidad para sanar y encontrar un nuevo propósito. Lucas, con su propia carga emocional, muestra cómo el amor puede ser una fuerza curativa, incluso cuando ambos protagonistas tienen que enfrentarse a sus demonios internos.

Have you heard of the new adult genre?

Remember when college was a battlefield of ups and downs, and your first job was both a blessing and a curse? Well, it is in this fertile soil that the New Adult (NA) literary genre stories thrive.

The NA genre is a relatively new genre in the wide world of contemporary literature. Unlike young adult (YA) fiction (where the main characters typically struggle with high school issues and first loves), NA fiction focuses on characters who grapple with mature issues: the first true love, first devastating heartbreak, independence, and, of course, bad choices with real (and very harmful) consequences.

Although the genre has been largely adopted by female writers, its popularity has only grown in the last few years. It is the genre of choice in books written by Elísabet Benavent, Jamie McGuire, and Colleen Hoover. But despite its success, it often overlaps with other literary genres such as contemporary romance and adult fiction. This is why the genre can still generate some confusion among readers and critics.

So how could we be sure that we are choosing an NA novel over a YA novel? A good tip you can follow is to look at the age of the main characters, which generally ranges from 18 to 25 years old. You can also look at the main themes of the story, as we mentioned earlier. NA novels focus on more adult romantic relationships and navigating the challenges of college or work life, among other things. NA settings often involve universities, first apartments, and workplaces rather than high schools or home environments, which reflect a more mature stage of life filled with new challenges and opportunities.

As a starting point, you can pick up a copy of Jamie McGuire’s Beautiful Disaster, an NA novel that nicely captures the essence of reckless decision-making as you try to find your way. In this emotional roller coaster romance, Travis (the classic bad boy) and Abby (with her own dark past) navigate their attraction through a whirlwind of love, arguments, and reconciliations. As they do so, their choices seem to lead them to the brink of disaster.

Easy by Tammara Webber is another NA novel worth reading. A story of personal growth and self-discovery that takes us inside the struggles of college life. We follow Jacqueline as she faces traumatic events that threaten to destroy her, but her encounter with Lucas, a mysterious and protective student, offers her the chance to move forward and find a new purpose. Lucas, with his own emotional baggage, shows how love can be healing, even as they both face their inner demons.

Por otro lado, y cómo no, en el New Adult también hay magia y mucha introspección. Esto lo vemos en La magia de Sofía, de Elísabet Benavent. Esta novela nos cuenta cómo Sofía está atrapada en los males de la vida adulta, buscando su lugar en el mundo con una mezcla de humor y realismo mágico. Benavent nos regala una narrativa en la que los momentos cotidianos se transforman en experiencias mágicas, y cada paso que Sofía da hacia adelante es una danza entre lo real y lo fantástico, mostrándonos que el camino hacia la adultez está lleno de encantos inesperados.

También está After de Anna Todd, donde vemos cómo la pasión y el drama se entrelazan en la relación entre Tessa y Hardin. Está ambientada en la vida universitaria y los típicos encuentros casuales, que de pronto se convierten en un remolino de emociones que desafían las expectativas de la protagonista, llevándola a cuestionar todo lo que creía saber sobre el amor y la vida.

Y bueno… no podemos hablar de New Adult sin mencionar a la reina del género, Colleen Hoover, y su obra Slammed. Aquí, Layken se enfrenta a la pérdida de su padre mientras lidia con una atracción inmediata por su vecino, Will. Pero cuando un secreto amenaza con separarlos, Layken debe decidir entre el amor y el sacrificio. La poesía slam, que ambos comparten, añade una capa de profundidad y emoción, demostrando que el arte puede ser una salida poderosa para el dolor y el amor.

Ya vemos cómo el New Adult es un género literario que captura la esencia misma de la vida joven adulta: una etapa llena de desafíos, descubrimientos y emociones intensas que resuenan mucho con nuestras vivencias. Ahora, a visitar las librerías y rebuscar por aquí y por allá hasta dar con nuestra próxima lectura.

Beyond romance, NA involves magic and a lot of introspection. We see this in The Magic of Being Sofia, by Elísabet Benavent. With a mix of humor and magical realism, we are introduced to Sofia. Caught in the chaos of adult life, she is searching for her place in the world. Each step she takes is a dance between reality and fantasy, showing us that the path to adulthood is full of unexpected charm. And through it all, Benavent’s narrative transforms everyday moments into magical experiences.

In After by Anna Todd, we see how passion and drama intertwine in the relationship between protagonists Tessa and Hardin. Set in the middle of college life and its chance encounters, Tessa’s expectations are suddenly shattered in a whirlwind of emotions that leads her to question everything she thought she knew about love and life.

And, of course, we cannot talk about NA without acknowledging the queen of the genre, Colleen Hoover, and her novel, Slammed Throughout the story, Layken has to cope with the death of her father while dealing with an instant attraction to her neighbor, Will. But when a secret threatens to tear them apart, Layken must choose between love and sacrifice. Their mutual love of poetry slams also adds a layer of depth and emotion, proving that art can be a powerful outlet for both pain and love.

Now we see how New Adult is a genre of literature that captures the very essence of young adult life: a stage full of challenges, discoveries and intense emotions that resonate greatly with our experiences. And while you explore NA fiction, we will be on the lookout for our next great read.

Bajo lanternas blancas el prom de TASIS

Con el tema Under the Lanterns, los seniors de la clase 2024 de TASIS celebraron su esperado baile de graduación en el Fairmont El San Juan Hotel. La hermosa velada fue coordinada por Milly Centeno y ambientada por Emilio Olabarrieta. Los seniors y sus invitados bailaron al ritmo de Cuenta Regresiva y una batucada de SAK Entertainment.

Fotos: Tomás Navedo

White Lanterns Glow for the TASIS Prom

“Under the Lanterns” was the theme of the long-awaited Senior Prom for the TASIS Class of 2024. Milly Centeno served as coordinator, while Emilio Olabarrieta was in charge of the design for this beautiful event held at the Fairmont El San Juan Hotel. Senior students and their guests danced the night away to the rhythm of Cuenta Regresiva and a batucada provided by SAK Entertainment.

San Patricio entrega donativo a Pet SOS Foundation

El centro comercial San Patricio hizo entrega de un donativo a Pet SOS Foundation por la cantidad de $21,899 como resultado del dinero recaudado en auspicios e inscripciones del 3Knino de San Patricio. Lo recaudado se usará para la compra de alimento para distribuirlo a 22 santuarios y rescatistas, así como para pagar gastos de esterilizaciones y tratamientos en clínicas veterinarias. Este donativo ayudará a continuar la misión de controlar la sobrepoblación de perros y gatos en las calles de Puerto Rico.

San Patricio Donates to Pet SOS Foundation

San Patricio Plaza donated $21,899 to the Pet SOS Foundation, thanks to the funds raised through sponsorships and registration fees at the San Patricio 3Knino event. These funds will go towards the purchase of food to be distributed to 22 sanctuaries and rescue groups and to help cover the costs of sterilization and treatment at veterinary clinics. This contribution will help advance the mission of controlling the overpopulation of dogs and cats in Puerto Rico’s streets.

Road to the Sun al estilo único de Veuve Clicquot

La icónica casa de champán francesa Veuve Clicquot presentó  Road to the Sun Pop-up en una velada de lujo para clientes y amigos. Los invitados disfrutaron al máximo del estilo de vida de Veuve Clicquot con la variedad de productos Veuve Clicquot; Brut, Rosé y RICH, ambientado elegantemente y con ritmos de DJ en vivo en El San Juan Beach Club del Fairmont San Juan Hotel.

Road to the Sun with Veuve Clicquot

Veuve Clicquot, the iconic French champagne house, presented its Road to the Sun Pop-up in a luxurious soiree for clients and friends. Guests were treated to the ultimate Veuve Clicquot lifestyle with the full range of Veuve Clicquot products, as well as Brut, Rosé, and RICH, in an elegant setting featuring a live DJ at El San Juan Beach Club in the Fairmont El San Juan Hotel.

A Priceless Experience with Mastercard

Mastercard customers were able to experience the Latin Recording Academy’s Best New Artist Showcase for the first time in Puerto Rico. This intimate concert took place at the Museum of Art of Puerto Rico as part of the priceless experiences Mastercard offers its customers. Best New Artist Award winners Joaquina (2023) and Kany García (2008) performed at this year’s event.

Experiencia priceless con Mastercard

Los clientes de Mastercard disfrutaron por primera vez en la isla del Best New Artist Showcase de la Latin Recording. El evento celebrado en el Museo de Arte de Puerto Rico fue un concierto íntimo como parte de las experiencias priceless que ofrece Mastercard a sus clientes. En esta ocasión se presentaron las ganadoras del premio al Best New Artist, Joaquina (2023) y Kany García (2008).

Porsche World Roadshow Returns to Puerto Rico

After 5 years, the iconic Porsche World Roadshow returned to Puerto Rico. This spectacle celebrated a new edition in the island, where more than 300 enthusiasts hit the streets for 11 days on board the German brand’s signature sportscars. For this unique experience, Porsche fans are given the opportunity to discover the unmatched performance and luxury offered by these vehicles, while joined by expert drivers.

Regresa el Porsche World Roadshow

Luego de 5 años, el icónico Porsche World Roadshow regresó a Puerto Rico. Esta iniciativa tuvo una nueva edición en la isla en la que más de 300 entusiastas conquistaron las carreteras a lo largo de 11 días a bordo de los deportivos alemanes. En esta experiencia única los entusiastas de Porsche tienen la oportunidad de descubrir el incomparable rendimiento y lujo que estos autos ofrecen en compañía de pilotos expertos.

Bravada Celebrates its Growth

Bravada launched its long-awaited “handle” at a tasting event for opinion leaders and key players in the local culinary industry. Café Regina in San Juan was the venue for this event, where founders Carlos López and Claudia Ferrer unveiled the new Bravada Vodka 1.75L bottle. Claudia was excited to share that this launch came at a great time as the company was recently recognized with very prestigious industry awards. These include the award for Best Vodka at the 2024 Distillers Challenge International Spirits Competition in San Diego.

Bravada celebra su crecimiento

Bravada lanza el tan esperado “gancho” en un evento de degustación para líderes de opinión y figuras clave de la industria culinaria local. La celebración tuvo lugar en el café sanjuanero Café Regina. En el evento, Carlos López y Claudia Ferrer, fundadores de Bravada, dieron a conocer el nuevo tamaño de 1.75 litros. Claudia comentó entusiasmada que este lanzamiento llegó en buen momento porque acaban de ser galardonados con premios muy relevantes en la industria. Entre ellos mencionó el premio de la mejor vodka, de la competencia en la edición 2024 del Distillers Challenge International Spirits Competition, en San Diego.

Una noche por el Museo de Arte de Puerto Rico

Con el propósito de alcanzar fondos para continuar promoviendo el arte puertorriqueño y los programas educativos, culturales y comunitarios, se celebró una vez más la Gran Gala del Museo de Arte de Puerto Rico. Este año la inspiración provino de la icónica instalación del artista Pepón Osorio, “En la barbería no se llora”. La velada se dio cita en el hotel Sheraton Puerto Rico donde un grupo de amantes del arte y benefactores disfrutaron luciendo elegantes galas inspiradas en la obra de Osorio.

An Evening for the Museum of Art of Puerto Rico

The Gran Gala of the Museum of Art of Puerto Rico was held once again to raise funds for the continued support of the arts as well as educational, cultural, and community programs in Puerto Rico. This year, inspiration came from the iconic installation by artist Pepón Osorio, En la barbería no se llora (“No Crying Allowed in the Barbershop”). Art lovers and benefactors who attended the gala held at the Sheraton Puerto Rico Hotel were seen enjoying the evening in elegant gowns inspired by Osorio’s work.

CUBE Architects lanza la nueva colección de CUBE Collection fiel al estilo innovador, elegante y sostenible que caracteriza a la firma de arquitectura. Además de piezas únicas en las que el color dorado predomina, tienen una nueva fragancia llamada Evergreen Essence. Esta fragancia combina notas de coníferos como abeto balsámico y romero con una base de azafrán negro.

CUBE Architects launched the new CUBE Collection, reflecting the firm’s innovative, elegant and sustainable style. Alongside their unique pieces, the collection also features Evergreen Essence, a fragrance with nuances of conifers such as balsam fir and rosemary over a base note of black saffron.

cubecollection.shop @cubearchitect

Tiendas Roma abre sus puertas en Plaza Dorada en Dorado donde ofrece una amplia variedad de moda de diseñadores, como ropa, joyería y calzado, de Adolfo Domínguez, Lola Casademunt, Desigual, Liu Jo, Pepe Jeans, Lions of Porches, Benetton y Scalpers, entre otras marcas.

Tiendas Roma has opened its doors in Plaza Dorada in Dorado, offering a rich selection of designer styles, including apparel, jewelry, and footwear by Adolfo Domínguez, Lola Casademunt, Desigual, Liu Jo, Pepe Jeans, Lion of Porches, Benetton and Scalpers, among many others.

shoptiendasroma.com @tiendasroma

LUCA tiene nuevo espacio en Miramar para continuar ofreciendo piezas minimalistas cuidadosamente escogidas por su propietaria, Laura Lugo. En LUCA encuentras líneas locales como Sally Torres Vega, Isleñas y Zapatera Caribeña, así como las internacionales Kowtow y Cordera.

LUCA has a new space in Miramar that also offers minimalist pieces handpicked by owner Laura Lugo, featuring local designer lines including Sally Torres Vega, Isleñas and Zapatera Caribeña, as well as international brands like Kowtow and Cordera.

universoluca.com @universo.luca

Puerto Rico Women and Children’s Hospital en Bayamón inaugura la nueva Unidad de Oncología Pediátrica, Hope Wonders Oncology Care, dirigida por el Dr. Jhon Guerra Moreno, hematólogo oncólogo pediátrico. Este espacio dedicado a brindarle atención y apoyo a niños y adolescentes luchadores con cáncer cuenta con 7 habitaciones amplias y modernas, habitación de aislamiento, salón de estudio, área de juego para los niños y un cine.

Puerto Rico Women and Children’s Hospital in Bayamón has opened Hope Wonders Oncology Care, its new pediatric oncology unit under the direction of pediatric hematologist and oncologist Dr. Jhon Guerra Moreno. Designed to provide care and support for children and teens battling cancer, this facility includes 7 spacious and modern rooms, an isolation room, a study room, a children’s play area, and a movie theater.

prwch.com @prwomenchildrenhospital

Aries

Organiza reuniones familiares con regularidad. En una de ellas ten como invitado sorpresa a un familiar con quien hace tiempo tu familia no comparte. ¡Eso está chulo! No solo ayudarás a crear recuerdos, sino que también se fortalecerán las conexiones familiares. Ricura de suerte: croissant

Host family reunions regularly. You can even invite a family member who doesn’t get together with you often. This will create lasting family memories and strengthen connections with each other. Good luck treat: croissant

Taurus

Tu presencia es importante en las celebraciones de estos días. Concéntrate en crear un ambiente cálido y acogedor en la casa. El esfuerzo que hagas para que los demás se sientan cómodos y amados ayudará en tus relaciones familiares y de amigos. ¡Abre un buen vino para celebrar la vida! Ricura de suerte: pan de maíz

Your presence is the perfect anchor for autumnal gatherings. Focus on creating a warm and inviting environment at home. The effort you put into making others feel comfortable and valued will deepen your relationships and foster a strong sense of belonging. Open a good wine to celebrate life! Good luck treat: cornbread.

Gemini

Aprovecha tu lado sociable y acércate a amigos. Una reunión espontánea o una conversación sincera revivirán antiguas relaciones. Tus palabras tienen el poder de unir a las personas. Pero ten cuidado porque con ellas podrías enamorar fácilmente. Ricura de suerte: pan de agua

Embrace your social side. A spontaneous get-together will reignite old bonds. Your words have the power to bring people together. Be careful, because those words of yours can easily make someone fall in love. Good luck treat: criollo bread

Cancer

Conserva las tradiciones familiares y crea nuevas. Participa en actividades que los unan más como cocinar o compartir historias en la sobremesa. Lo tienes todo para mantener a la familia unida. Disfruta el proceso de crear recuerdos con ellos. ¡Tú eres el eje de la familia, no te olvides de eso! Ricura de suerte: pan de guineo

This is a season to cherish family traditions. Engage in activities that bring your loved ones close, whether it’s cooking a favorite meal together or sharing stories around the table. Your nurturing spirit will make these moments truly special. Remember, you have everything to keep your family together. You are the axis of the family; don’t forget that! Good luck treat: banana bread

Leo Tu energía es el complemento perfecto para los colores del otoño. Te propongo que organices una celebración para demostrar tu aprecio a quienes te rodean. Esa generosidad fortalecerá los lazos de los que aprecias. Tu vida va a cambiar en los próximos meses y debes comenzar esta nueva etapa con celebración. Ricura de suerte: cinnabon

Your radiant energy is the perfect complement to autumn’s warm hues. I suggest you organize a festive celebration to show your appreciation for those around you. Your generosity will be the highlight that strengthens the bonds you hold dear. Your life is going to change in the coming months, and you should start this new stage with celebration! Good luck treat: cinnabon

Virgo Utiliza tu talento para organizar fiestas y hazlo de manera especial. Ponle una chispa de humor a los detalles para que todos se rían con tus ocurrencias... Haz juegos de mesa, trivias, adivinanzas, chistes... te aseguro que será una celebración que van a recordar. Ricura de suerte: coissant de chocolate

Use your skills to bring people together and make it special. Add a touch of humor so that everyone laughs at your activity. Play board games, trivia, riddles, jokes... I assure you it will be a celebration to remember! Good luck treat: chocolate croissant

Libra

Este otoño es ideal para brillar en las relaciones. Concéntrate en balancear tu tiempo entre familiares y amigos. Tu capacidad para unir a las personas ayudará a crear un ambiente de amor y comprensión. Deja atrás cualquier diferencia con algún familiar y aprovecha esta oportunidad para perdonar. Ricura de suerte: dona glaceada

This is the season to shine in the realm of relationships. Focus on balancing your time between family and friends. Your ability to bring people together will create an ambiance filled with love and understanding. Leave behind any differences with a family member and take this opportunity to forgive. Good luck treat: glazed doughnut

Scorpius

Concéntrate en conectar durante esta época. Utiliza este tiempo para tener conversaciones sinceras y resolver cualquier problema pendiente con tus seres queridos o amigos. Tu intensidad y sinceridad ayudarán mucho. Deja atrás el ego que es tu peor enemigo. Ricura de suerte: danish

Dive deep into your connections during this season. Use this time to have heartfelt conversations and resolve any lingering issues with loved ones. Your intensity and sincerity will lead to strengthening your bonds. Leave behind that ego that is your worst enemy. Good luck treat: danish

Sagittarius

La aventura y la exploración es lo nuevo para ti. Planifica actividades y salidas con grupos para descubrir nuevas experiencias. Tu entusiasmo por la vida hará que estas sean emocionantes y memorables. Planifica una visita a El Yunque y explora sentirte cerca de la tierra. Ricura de suerte: baklava

Adventure and exploration are new for you. Plan outings or group activities to discover new experiences. Your zest for life will make these gatherings exciting and memorable. Plan a visit to El Yunque and explore feeling close to the earth.

Good luck treat: baklava

Capricornus

Tu enfoque práctico puede ser muy bueno si planificas salidas o actividades familiares. Anímate a organizar un evento en el que reúnas a toda tu familia. Como todos en tu familia no esperan esta iniciativa de ti, sorpréndelos y déjales saber tu amor por ellos.

Ricura de suerte: focaccia

Your practical approach can create meaningful gatherings. Organize an event to bring everyone in your family together. Since they don’t expect this initiative from you, surprise them and let them know that you love them. Good luck treat: focaccia

Aquarius

Adopta el espíritu de innovación en tus actividades. Selecciona algún tema único que cautive a tus amigos y familiares. Tus ideas harán que estos momentos sean inolvidables. Ponte creativo para subir el ánimo de los invitados. ¡Sorpréndelos!

Ricura de suerte: baguette

Embrace the spirit of innovation in your gatherings. Introduce unique activities or themes that will captivate your friends and family. Your ideas will make these moments unforgettable. Get creative to lift the spirits of your guests. Surprise them!

Good luck treat: baguette

Pisces

Esta temporada es buena para conectarte a un nivel emocional más profundo. Tu empatía y comprensión fomentarán un sentido de cercanía y unidad. Irte a un retiro espiritual o de yoga te viene bien para bajar niveles de estrés y comenzar una nueva etapa.  No lo pienses más y comienza a hacer cambios. Ricura de suerte: pan artesanal con pasas y canela

This new time invites you to connect on a deeper emotional level. Your empathy and understanding will foster a sense of closeness and unity. Going on a spiritual or yoga retreat is good for you to lower your stress levels and start a new stage in your life. Don’t think twice and start making changes. Good luck treat: cinnamon and raisin artisan bread

No hay duda de que las telecomunicaciones han cambiado de manera drástica. A mediados del siglo XX los ciudadanos acudían a este edificio en el barrio Sonadora de Guaynabo, para usar un teléfono propiedad de la Autoridad de Comunicaciones.

The field of telecommunications has experienced significant changes. In the mid-20th century, residents would go to this building in the Sonadora neighborhood of Guaynabo to use a telephone operated by the Communications Authority.

Foto del Archivo General de Puerto Rico Fotógrafo: Rafael Andreu (Departamento de Instrucción Pública) 1957
Photo from the General Archives of Puerto Rico Photographer: Rafael Andreu (former Department of Public Instruction) 1957
Boutique San Juan - 1054 Ashford Avenue | 787.722.5879

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.