December 27, 2015
Para mis amigos intelectuales y políglotas aquellos que hablan inglés, francés y español .
Cobardia and Courage
1
The quotation from Schiller, “Kannst du nicht allen gefallen durch deine Tat und dein Kunstwerk, mach’ es wenigen recht; vielen gefallen ist schlimm,” loosely translated, reads “If your deed and your art do not please everyone, do it as well as you can; pleasing everyone sucks.
I wrote this poem inspired in the poem of Amado Nervo "Cobardia" Podría entonces decir que mi coraje lo he escrito por Cobardia. Está escrito en francés de lo contrario no se comprende el retruécano.
Cobardia
Pasó con su madre. ¡Qué rara belleza!
¡Qué rubios cabellos de trigo garzul!
¡Qué ritmo en el paso! ¡Qué innata realeza
de porte! ¡Qué formas bajo el fino tul...
Quedé como en éxtasis... Con febril premura,
«¡Síguela!», gritaron cuerpo y alma al par.
...Pero tuve miedo de amar con locura,
de abrir mis heridas, que suelen sangrar,
¡y no obstante toda mi sed de ternura,
cerrando los ojos, la dejé pasar!
Pasó con su madre. Volvió la cabeza:
¡me clavó muy hondo su mirada azul!
Amado Nervo
2
Courage
Je cherche l'amour
Dans le regarde de tes yeux
Ton amour est jeune , tellement beau
Vraiment intrépide mais de toute façon un feu que tremble.
Pour t'amer il faut un amour ardent comme le charbon brillant de bois qui brûle profonde . Inextinguible ! Mon amour laisse moi faire l'offrende de mon coeur âgé
Mon coeur ardent dans ton encensoir... le charbon de bois qui brûle...déesse divine
Luis Campos
3