nº
248
26 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE
PRODUTOS DUFRY Dufry products
LOUCO POR TI, AMÉRICA
março - maio 2014 March - May 2014
UM GIRO NA MAIOR FÁBRICA DE TEQUILA DO MÉXICO E AS DESCOBERTAS DE UM CRUZEIROBUTIQUE PELA AMAZÔNIA PERUANA
MAD ABOUT THE AMERICAS A walk through the largest tequila factory in Mexico and discoveries on a boutique cruise in the Peruvian Amazon
NOVO VELHO MUNDO 25 MOTIVOS PARA VISITAR BERLIM 25 ANOS DEPOIS DA QUEDA DO MURO
NEW OLD WORLD 25 reasons to visit Berlin 25 years after the Wall came down
Sandra Bullock
OS REFÚGIOS DA ATRIZ PELO PLANETA E COMO ELA PERDEU O MEDO DE AVIÃO
The actress’s getaways around the world and how she overcame her fear of flying
Dufry26_CAPA_Final.indd 1
13/03/14 06:25 PM
FOLDER 19,7x27,5.indd 2
13/03/14 01:41 PM
FOLDER 19,7x27,5.indd 1
13/03/14 01:41 PM
Dufry26_2ªCAPA.indd 2
13/03/14 01:42 PM
PÁGINA 03 20,8x27,5.indd 1
13/03/14 01:39 PM
O BRASIL TEM JEITO Marcos Flavio Azzi
Geraldo Gomes
Daniela Mercury
Marilena Lazzarini
Claudia Andujar
Depois de termos vivido mais uma noite absolutamente emocionante e inspiradora no último dia 13 de novembro de 2013, estamos ainda curtindo uma espécie de “ressaca positiva”, recebendo as mensagens e o carinho das pessoas queridas que nos ajudam a fazer o Prêmio Trip Transformadores chegar à sua sétima edição. Em quase todas elas, aparece o sentimento de orgulho por fazer parte de um país que, apesar de tudo, pode ser e será um lugar melhor no futuro próximo. A força que esse movimento emana conseguiu juntar no Auditório Ibirapuera uma diversidade ampla e fantástica de pessoas, para celebrar essa ideia: um campeão mundial de skate, alguns dos mais importantes líderes empresariais do Brasil, uma cientista que estuda o genoma humano premiada no mundo todo, dois medalhistas olímpicos, um dos maiores líderes da indústria da comunicação nacional, gente das artes, publicitários, figuras da televisão, gente que atua bem longe dos holofotes e alguns políticos que nos inspiram respeito e muito orgulho. Conheça a história dos dez homenageados que emocionaram o público presente no Auditório Ibirapuera, assista aos vídeos e veja as fotos do evento no www.trip.com.br/transformadores.
Transformadores _obrigado.indd 2
11/29/13 6:38 PM
Sandro Testinha
Marcelo Freixo
Paula Dib
Isadora Faber
Edgard Gouveia Jr.
W W W. T R I P. C O M . B R / T R A N S F O R M A D O R E S
APOIO
Transformadores _obrigado.indd 3
PAT R O C Í N I O
PAT R O C Í N I O M A S T E R
11/29/13 6:39 PM
editorial FROM THE EDITORS
Projeto da loja Duty Free Dufry do Terminal 3 no Aeroporto Internacional de Guarulhos A virtual view of the future Dufry Duty Free in Terminal 3 of the Guarulhos International Airport
NOVOS CAMINHOS { new paths } DEPOIS DA PAUSA DE FIM DE ANO E DO INTERVALO DO CARNAVAL, já estamos com os radares turbinados e a todo vapor. Aqui na Dufry as expectativas são as melhores: 2014 é ano de Copa no Brasil, o que promete movimentar – e muito – as nossas lojas, incluindo os novos espaços do Terminal 3 no Aeroporto Internacional de Guarulhos, que serão inaugurados em breve. Nossa ideia é fazer parte da experiência enriquecedora da sua viagem. Portanto, fica o convite para você começar e terminar o roteiro conhecendo as novidades dos nossos corredores nos seus próximos embarque e desembarque. Por falar no assunto, existe melhor maneira de se reciclar do que sair pelo mundo rumo a um destino qualquer? Bruno Pesca, autor da crônica desta edição, levou essa história tão a sério que largou a carreira no mercado financeiro para se tornar viajante profissional. Para ele, “quando embarcamos em uma jornada geográfica, a mente embarca numa jornada de ideias que provoca a criatividade e a vontade de fazer acontecer”. Ou seja, ficamos mais abertos ao novo. No caso da atriz Sandra Bullock, personagem da matéria de capa, uma jornada ao espaço na ficção fez com que ela aprendesse a lidar com o medo de avião na vida real, uma conquista e tanto. Inspirados por esses exemplos, desejamos que você vá em busca de novas rotas nesta temporada. Boa leitura e ótima viagem!
AFTER THE YEAREND HOLIDAYS AND A BREAK FOR CARNIVAL, our radars are already back on and at full power. Our expectations here at Dufry are great: after all, 2014 is the year of the FIFA World Cup in Brazil, which should make our shops – very – busy, including the new and soon to be unveiled areas in Terminal 3 of the Guarulhos International Airport. We intend to be part of an enriching traveling experience. Therefore, we are inviting you to start and finish your trips by coming by to see the novelties in our stores the next times you board or exit a flight. And is there a better way of renewing oneself than to go traveling? Bruno Pesca, author of this issue’s essay, embarked on that course in earnest, so much so that he left finance to become a professional traveler. For him, “going on a geographic journey makes the mind go on a journey of its own, fostering creativity and a hands-on attitude.” In other words, traveling makes us more open to new paths. For Sandra Bullock, our cover-story subject, a fictional journey into space allowed her to face her fear of flying in real life, which is quite an accomplishment. Inspired in these examples, we wish you find new routes. Have a great read and an excellent trip!
Os editores
The editors
FOTO PHOTO VERA ANDERSON/WIREIMAGE/GETTY IMAGES; TRATAMENTO DE IMAGEM IMAGE TREATMENT REGIS PANATO/PHOTOUCH
Dufry26_editorial4.indd 8
FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO
13/03/14 11:21 AM
colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #26 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA
Especializada em cobrir tudo o que acontece no cinema, a jornalista ANA MARIA BAHIANA entrevistou a atriz Sandra Bullock para a matéria de capa. An expert in everything cinema, journalist ANA MARIA BAHIANA interviewed actress Sandra Bullock for our cover story.
BRUNO PESCA largou a carreira no mercado financeiro e agora viaja o mundo atrás de boas histórias para contar nos programas de TV A vida que eu queria, do canal Off, e Não conta lá em casa, do Multishow. Nesta edição, ele divide algumas delas na Crônica. BRUNO PESCA dropped out financial market to travel the world after good stories to tell on TV. He shares a few in this issue’s Essay.
CATARINA BESSELL é formada em arquitetura, mas prefere desenhar a construir. São dela os traços que ilustram a Crônica. CATARINA BESSELL is an architecture major, but likes drawing better than building. Her lines illustrate our Essay.
Fotógrafo paulistano apaixonado por retratos, ALEX BATISTA assina os cliques do editorial de moda “Plano de carreira”. ALEX BATISTA, a São Paulo photographer passionate about portraits, shot our fashion editorial “Career path”.
Viajante de poucos planos e muitos olhares, a jornalista SARAH MALUF embarcou em um cruzeiro-butique pela Amazônia peruana e conta a experiência na matéria “A outra margem do rio”. Journalist SARAH MALUF, a traveler with few plans and a keen eye, went on a boutique cruise of the Peruvian Amazon and tells all about it in “Across the river from here”.
Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director RAQUEL FORTUNA Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editora Editor PATRICIA MOTERANI Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Assistente de Arte Design Assistant MAYRA PRESOTTO Produção Production ANNE FERNANDES e STEPHANIE STUPELLO Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading JANAÍNA MELLO, JAQUELINE COUTO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordination ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns GABRIELA LOPES e JANAINA MATTOS Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant BIANCA PISANESCHI Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact publicidade@ trip.com.br 55 11 3898-8227 International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com Representantes Representatives BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@upmidia.info DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@ me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.recife@omegamidia.com.br PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@consultoriaresultado.com.br RJ JULIANA ROCHA juliana.rocha@gsbmidia.com.br RJ (Trip Trip e Tpm Tpm) X REPRESENTAÇÃO alexandralibero@gmail.com RS/SC ADO HENRICHS ado@trip.com.br SE PEDRO AMARANTE pedroamarante@gabinetedemidia.com.br SP INTERIOR DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA MARIA BAHIANA, BRUNO PESCA, FÁTIMA TELLES, KATIA LESSA, NINA LEMOS e VALERIA FRANÇA Arte Art CYNTIA FONSECA Foto Photography ALEX BATISTA, ANDRÉ KLOTZ, CHEMA LLANOS, EDUARDO DELFIM, FLAVIO BATTAIOLA e JOÃO ÁVILA Ilustração Illustration MAURÍCIO PIERRO e CATARINA BESSELL Produção de Moda Fashion Producer Tratamento de imagem Image treatment RG Imagem, Regis Panato/Studio Photouch Makeup MYCHELLE PAVÃO Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br.
A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na IBEP Gráfica– certificada na cadeia de custódia – FSC.
FOTOS PHOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL; KISHORE KUMAR/DIVULGAÇÃO (BRUNO PESCA)
Dufry26_COLABORADORES.indd 10
13/03/14 11:23 AM
CH, THE FEMININE FRAGRANCE
edição 26 • março a maio de 2014 issue 26 • March - May 2014
{ 32
{ mission accomplished } MISSÃO CUMPRIDA Sandra Bullock conta que perdeu o medo de voar graças ao cinema e relembra por quais lugares do mundo já circulou
Sandra Bullock tells how cinema helped her get over her fear of flying and talks about places she has visited
14
{
itinerário ITINERARY
26 VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta
Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe
26
DICAS DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil
Great shopping at Dufry Brasil stores
40
A OUTRA MARGEM DO RIO { across the river from here } A experiência de fazer um cruzeirobutique pela Amazônia peruana
The experience of a boutique cruise in the Peruvian Amazon
48
BERLIM, 25 ANOS DEPOIS
40
{ Berlin, 25 years on } 25 lugares que valem a pena conhecer na cidade no 25º aniversário da queda do Muro
25 places worth seeing in the city on the anniversary of the downfall of the Wall
56
SIM. { I do. } Descubra o que tem feito as noivas brasileiras escolherem casar no exterior
Find out why Brazilian brides have been getting married abroad
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (SANDRA BULLOCK), FLÁVIO BATTAIOLA (STILL), ANDRÉ KLOTZ (PERU), KATE MURPHY (CASAMENTO), ALEX BATISTA (MODA); ILUSTRAÇÃO ILLUSTRATION CATARINA BESSELL (CRÔNICA)
Dufry26_SUMARIO.indd 12
13/03/14 11:24 AM
62
AL CENTRO, AL DENTRO
56
Visitamos a fábrica da Jose Cuervo, no México, e acompanhamos o passo a passo da produção da tequila
We went to the Jose Cuervo tequila factory, in Mexico, and saw how the drink is made
68
A ILHA { the island } As férias da humorista Miá Mello em Los Roques, na Venezuela
Comedian Miá Mello’s vacation in Los Roques, Venezuela
70
MODA { fashion } Os melhores looks para você se dar bem no trabalho
The best power looks for work
78
PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brasil products } Sombras neutras e coloridas para todos os momentos e as novidades da temporada
Eye shadows for every occasion and the season’s novelties
94
CRÔNICA { essay } Apresentador de programas sobre turismo na TV, Bruno Pesca conta por que vale a pena viajar para longe
A host for travel shows on TV, Bruno Pesca explains why travel is worth it
98
70
ÚLTIMA CHAMADA { last call } Invista em uma bolsa Coach e tenha retorno garantido
Invest in a Coach purse for assured return
94
Dufry26_SUMARIO.indd 13
12/03/14 01:01 PM
Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings
VOLTA AO MUNDO around the world
Edição By PATRICIA MOTERANI Colaboração Contributors FÁTIMA TELLES E JOANA BURD
14 Clifford Coffin, Vogue América/US Vogue, 1949
Norman Parkinson, Glamour americana/ US Glamour, 1949
PARIS
UM SÉCULO DE MODA A história da moda não é contada apenas pelas criações icônicas dos estilistas. As imagens também podem dizer muito. E é isso o que se vê na exposição Coming into fashion, a century of photography at Condé Nast, em cartaz até o dia 25 de maio no Palais Galliera, o museu da moda de Paris. A mostra reúne 150 imagens de importantes fotógrafos publicadas desde 1918 nas revistas da editora americana Condé Nast, detentora de títulos como Vogue, W e Glamour. São cliques de Helmut Newton – famoso por ter levado o erotismo às imagens de moda –, Bruce Weber, Peter Lindbergh, David Bailey – conhecido também pelos retratos de celebridades –, Guy Bordin, Steven Meisel, Irving Penn, entre outros. A exposição vai passar ainda por Berlim, Milão, Edimburgo, Zurique, West Palm Beach, Forth Worth e Tóquio. Para ver e aprender.
A CENTURY OF FASHION – The history of fashion is not all about iconic designs. Images, too, can tell a lot, as seen in the exhibition Coming into fashion, a Century of Photography at Condé Nast, open till May 25th at the Palais Galliera, the Paris Fashion museum. The show collects 150 images by prominent photographers published since 1918 in Condé Nast magazines, including titles like Vogue, W and Glamour. Photographers include Helmut Newton – famous for bringing eroticism to fashion spreads –, Bruce Weber, Peter Lindbergh, David Bailey – also known for his celebrity portraits –, Guy Bordin, Steven Meisel, Irving Penn and more. The exhibition will then move on to Berlin, Milan, Edinburgh, Zurich, West Palm Beach, Forth Worth and Tokyo. palaisgalliera.paris.fr
FOTOS PHOTOS CLIFFORD COFFIN/ © 1949 CONDÉ NAST, © NORMAN PARKINSON LIMITED. COURTESY NORMAN PARKINSON ARCHIVE
Dufry26_voltaaomundo2.indd 14
12/03/14 02:10 PM
volta ao mundo AROUND THE WORLD
MUMBAI, ÍNDIA A
ORIENTE-se orientation
16
BANDRA CINEMATOGRÁFICA Point da turma de Bollywood, indústria do cinema indiano que tem seu centro em Mumbai, Bandra, bairro na zona oeste da cidade, é para quem não quer tranquilidade. Os turistas adoram passear por lá, a pé ou no confuso trânsito, atrás de lugares frequentados por atores e atrizes que, embora não tão famosos no Brasil, são uma das atrações locais. A poluição do ar prejudica algumas vistas, como os arranha-céus que ficam atrás da ponte de oito pistas, Rajiv Gandhi. Mesmo assim, não passam despercebidos detalhes da arquitetura portuguesa – os portugueses estiveram presentes na região por mais de 200 anos, até meados do século 18, e deixaram sua marca nas casas e igrejas da vizinhança. Ali se encontra de tudo: de galerias de arte como a False Ceiling Ceiling, dedicada a artistas emergentes, até restaurantes como o Masala Library, Library que tem no menu pratos refinados da cozinha indiana. À noite, a pedida é o Toto’s Garage Garage, bar frequentado por moradores e aberto das 18h à 1h30. Já para otimizar o tempo na hora das compras, vale o passeio pela The Shop, Shop que vende de roupas a brinquedos e lençóis, entre outros itens. Para fechar o giro, caminhe sem pressa pela Walk of the Stars Stars, que tem o mesmo conceito da Calçada da Fama em Los Angeles. FALSE CEILING false-ceiling.com
THE SHOP theshopindia.com
MASALA LIBRARY Bandra Kurla Complex, Maharashtra, 400.051
WALK OF THE STARS Bandstand Promenade Walkway
BOLLYWOOD HOTSPOT – Bandra, a district in western Mumbai, is for people who want nothing to do with peace and quiet. Tourists love it, whether on foot or braving the chaotic local traffic, looking for a sight of local movie celebrities. Atmospheric pollution can get in the way of some sights, such as the skyscrapers behind the eightlane Rajiv Gandhi Bridge. Even so, Portuguese architectural details won’t go unnoticed – the Potuguese were there until the 1700s and left their mark in the area’s homes and churches. You can find it all in Bandra, from art galleries like the False Ceiling, devoted to up-and-coming artists, to restaurants like the Masala Library, whose menu includes sophisticated Indian cuisine dishes. At night, a good call is Toto’s Garage, a favorite bar among the locals and open from 6 PM to 1:30 AM. To optimize shopping time, try The Shop, selling from clothes and toys to bed linens, among other articles. For the finale, take a leisurely stroll down the Walk of the Stars, with the same concept as LA’s Hollywood Walk of Fame.
TOTO’S GARAGE Lourdes Heaven, 30
MAPA MAP MAURICIO PIERRO
Dufry26_voltaaomundo2.indd 16
12/03/14 02:11 PM
airplane tales
HISTÓRIAS
de AVIÃO
Otávio Agusto, ator actor
ZANZIBAR
DURMA COM ESSA DID YOU SEE THAT? – How about spending the night under the water and watch the sea life go by? This is the new Manta Resort floating room’s concept, in Pemba Island, Zanzibar. The chalet lies 250 meters off the coast and has three stories, social area, sun deck and an underwater suite with windows. For more adventurous guests, stairs give access to the diving area. themantaresort.com
RIO DE JANEIRO
TEMPERO ORIENTAL
Com consultoria do chef celebridade Ken Hom, apresentador da TV inglesa e autor de mais de 30 livros sobre culinária, o Mee, novo restaurante do hotel Copacabana Palace, no Rio de Janeiro, é dedicado à gastronomia asiática. Quem está à frente da cozinha é o chef Rafael Hidaka (ex-Kinoshita, em São Paulo), responsável por pratos como o SashiMEE, que combina dez tipos de peixes. EASTERN SEASONING – With consultancy by celebrity chef Ken Hom, a TV host and author of more than 30 books on cooking, the new Copacabana Palace restaurant, Mee, is devoted to Asian cuisine. At the helm rides chef Rafael Hidaka (formerly from Kinoshita, in São Paulo), in charge of dishes like the SashiMEE, which combines ten varieties of fish.
passageiros, mas no meu caso foi justamente o contrário. O voo para Brasília estava tão bom e tranquilo que adormeci. De tão silencioso, a certa hora acordei achando que o avião estava parado no ar, com os motores desligados, e entrei em pânico. Depois que me dei conta, fiquei rindo sozinho da confusão.”
17 { DUFRY }
Que tal ficar uma noite inteira dentro do mar observando a vida marinha passar? Essa é a proposta do novo quarto flutuante do Manta Resort, na ilha Pemba, em Zanzibar. O chalé fica a 250 metros da costa, tem três andares, área social, deck para banho de sol e uma suíte subaquática com janelas. Para os hóspedes mais aventureiros, há escadas que permitem o acesso à área de mergulho.
“Geralmente são as turbulências que assustam os
“It’s usually turbulence that scares passengers, but I had it the other way around. One flight to Brasília was so nice and quiet that I fell asleep. It was so silent that I woke up thinking that the plane was dead in the air, with its engines off, and panicked. When I came to, I laughed out loud at myself.”
FOTOS PHOTOS GENBERG ART UW LTD/JESPER ANHEDE (ZANZIBAR), DIVULGAÇÃO (MEE) , REDE GLOBO/DIVULGAÇÃO (OTÁVIO AUGUSTO)
Dufry26_voltaaomundo2.indd 17
12/03/14 05:27 PM
volta ao mundo AROUND THE WORLD
CONEXÃO MANHATTAN { Manhattan connection }
RECUERDOS RECUERD Camila Klein, designer de acessórios accessory designer
“Durante uma viagem a trabalho para a Espanha,
18
Desde 2008 garimpando novidades em Nova York para contar no programa Manhattan Connection, do canal GNT, o jornalista brasileiro Pedro Andrade já reuniu um punhado de boas dicas – que compartilha agora no livro O melhor guia de Nova York (ed. Rocco). Aqui, ele conta o que o leitor vai encontrar. O que é essencial para aproveitar bem Nova York? Fazer reservas nos restaurantes e ficar atento à troca de turno dos táxis – eles somem das ruas entre 15h30 e 16h30. Um programa clássico e outro fora do óbvio. Clássico, experimentar as carnes da centenária churrascaria Peter Luger, no Brooklyn. Fora do óbvio, um jantar no Red Rooster, do chef superstar Marcus Samuelsson, no Harlem. E as suas descobertas recentes na cidade? O club Gilded Lily e a boate Finale têm noites bem animadas. E quem procura moda masculina acha ótimas camisas sociais na Jeremy Argyle e jeans customizados na 3X1. Os lugares ficam na ilha. For his part in GNT’s Manhattan Connection cable show, Brazilian journalist Pedro Andrade has been scouring New York for novelties since 2008, and has collected quite a gathering of hints and tips that he now shares in his book O melhor guia de Nova York (“The Best Guide to New York”, published by Rocco). A sample follows of what readers will find in it. What is essential to a nice stay in New York? Making reservations for restaurants and paying attention to taxi hours – they disappear between 3:30 and 4:30 PM. A classic sight and another off the beaten track. Classic: trying the meat at the centennial Peter Luger steak house, in Brooklyn. Off the beaten track: dinner at the Red Rooster, by superstar chef Marcus Samuelsson, in Harlem. What about your recent finds in town? Evenings are great at the clubs Gilded Lily and Finale. People looking for men’s fashion will find excellent dress shirts at Jeremy Argyle and customized jeans at 3X1. Both on the island.
comprei duas réplicas de espadas de cavaleiros medievais e dois elmos com crina de cavalo. A ideia era ensinar um pouco de história e aventura aos meus filhos, que não me acompanharam no roteiro pela cidade. As peças estão na minha casa de campo e são uma bela recordação.” “On a business trip to Spain, I bought two replicas of medieval knight swords and two maned helmets. I wanted to impart some of the history and adventure to my children, who were not with me for the city tour. I keep the items at my country home, and they are beautiful mementos.”
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (PEDRO ANDRADE), ALEXIA SANTI (RETRATO CAMILA KLEIN), FLÁVIO BATTAIOLA (ELMO)
Dufry26_voltaaomundo2.indd 18
12/03/14 02:11 PM
CUERVO_anun_SILVER_TRIP_030314.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
06/03/14
11:25
volta ao mundo AROUND THE WORLD
{ fresh paint }
ARTE
Com museus recém-inaugurados e espaços reinventados, a cena mundial das artes está cheia de novidades. Confira algumas delas
RENOVADA
With recently unveiled museums and reinvented spaces, the world arts scene is full of news
LONDRES/London
20
A Tate Britain ganhou nova ala no terceiro andar, com espaço para exposição de mais de 500 obras de artistas britânicos contemporâneos. Uma escada em caracol foi instalada para o acesso à área, que conta ainda com centro educativo e restaurante. Tate Britain has a new third-floor wing, with room for over 500 pieces by British contemporary artists, plus an educational center and a restaurant. tate.org.uk
NOVA YORK/New York
PANAMÁ
Além da arquitetura assinada pelo britânico David Chipperfield, o novo museu Jumex tem como destaque mais de 2.600 itens de arte contemporânea latino-americana da coleção do empresário Eugenio López Alonso, dono da marca de sucos Juxx. Besides architecture by UK’s David Chipperfield, the new Jumex highlights over 2,600 contemporary Latin American pieces of art from the private collection of Juxx juice company owner Eugenio López Alonso.
O Queens Museum passou por uma renovação que resultou em um edifício duas vezes maior. No interior, a grande atração é uma maquete da cidade com 800 metros quadrados, atualizada constantemente. The Queens Museum has undergone renovations that made it double in size. Inside, the main attraction is an 800-square-meter, constantly updated, mock-up of the city.
Com inauguração prevista para maio, o Biomuseo é dedicado a mostras sobre a biodiversidade e tem projeto do arquiteto canadense Frank Gehry, o primeiro dele na América Latina. O prédio de 4 mil metros quadrados conta com oito salas de exibição. Set to unveil in May, the Biomuseo is devoted to biodiversity-related exhibitions and was designed by Canadian architect Frank Gehry, his first in Latin America. The 4,000-square-meter building features eight exhibition halls.
fundacionjumex.org
queensmuseum.org
biomuseopanama.org
CIDADE DO MÉXICO/Mexico City
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/EMILIO BRETON (MÉXICO), DIVULGAÇÃO (LONDRES)
Dufry26_voltaaomundo2.indd 20
12/03/14 02:13 PM
CH MEN, THE MASCULINE FRAGRANCE
volta ao mundo AROUND THE WORLD LOS ANGELES
EMBARQUE SEM PRESSA
QUENTINHA GOURMET
22
Para quem estiver de passagem pelo aeroporto de Los Angeles, nos Estados Unidos, vale conhecer o novo bar da marca francesa de caviar Petrossian, no Terminal Internacional Tom Bradley. Além do menu de comidas rápidas e da carta de drinques, a butique oferece pacotes de refeições, tipo piquenique, para serem consumidos a bordo. Prepare o bolso: o preço vai de US$ 205 a US$ 1.582.
Para oferecer mais conforto aos viajantes, a Avianca ampliou sua sala VIP no embarque do Aeroporto Internacional de Eldorado, em Bogotá, na Colômbia. Com capacidade para 675 pessoas, o espaço conta agora com novas áreas de descanso, duchas e entretenimento para toda a família: computadores, tablets, telefones, televisões e jogos.
GOURMET LUNCH BOX – While at LAX, stop at the new bar by French caviar label Petrossian, at the Tom Bradley International Terminal. In addition to a menu of quick dishes and beverages, the boutique sells picnic-like meal packages to be eaten mid-flight. Get your checkbook ready: prices from US$ 205 to US$ 1,582.
NOW BOARDING – For additional traveler comfort, Avianca has expanded its VIP lounge in the Bogotá, Colombia International Airport. With room for 675, the lounge now offers new resting areas, showers and entertainment for the whole family.
petrossian.com
avianca.com
layover
ESCALA WASHINGTON, D.C. História, Shakespeare e natureza: tudo isso está a apenas 30 minutos do aeroporto internacional Dulles, nos Estados Unidos History, Shakespeare and nature – all of it just 30 minutes from Dulles International Airport
4h
8h
6h
Um dos palcos da Guerra Civil Americana, o parque Manassas National Battlefield mantém em seu centro de visitas objetos e vestimentas da época. A 20 minutos do aeroporto.
É fã de Shakespeare? Então, não deixe de fazer o pit-stop na biblioteca Folger Shakespeare, que reúne a maior coleção de trabalhos impressos do poeta inglês. A 30 minutos do aeroporto.
Abertos ao público o ano inteiro, o Jardim Botânico e o Capitólio são parada obrigatória na cidade. Aproveite para fazer as duas visitas de uma só vez. A 30 minutos do aeroporto.
The Manassas National Battlefield Park has Civil War-era clothes and other objects on display. 20 minutes from the airport.
Shakespeare buff? Don’t miss the Folger Shakespeare Library, with the biggest collection of printed works by the Bard. 30 minutes from the airport.
Open year-round, the Botanic Garden and the Capitol are mandatory sights in the city. Visit both on the same trip. 30 minutes from the airport.
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO, COURTESY OF FOLGER SHAKESPEARE LIBRARY (FOLGER SHASKEPERE), COURTESY OF U.S. BOTANIC GARDEN (BOTANIC GARDEN)
Dufry26_voltaaomundo2.indd 22
12/03/14 02:15 PM
volta ao mundo AROUND THE WORLD
1
2
CHECK-in 3
4
PROTEÇÃO Com temperaturas entre 12 ºC e 25 ºC, o outono na região, que vai de março a maio, pede bloqueador solar durante o dia e acessórios como echarpes para a noite. PROTECTION With temperatures between 12C and 25C, fall season (March-May) requires sunscreen during the day and accessories like scarves at night.
5
6
24
QUEENSTOWN PREPARE UMA MALA COM PEÇAS CURINGAS PARA ENCARAR A EXTENSA PROGRAMAÇÃO DE ATIVIDADES AO AR LIVRE NA CIDADE NEOZELANDESA 7
PACK VERSATILE CLOTHES FOR THE NEW ZEALAND RESORT’S EXTENSIVE OUTDOORS ACTIVITIES MENU
9
10
VENTO A FAVOR Além de favorecer caminhadas e trilhas de bicicleta, o clima da época é ideal para passeios pelas vinícolas locais. THE WIND AT YOUR BACK In addition to trekking and biking, the season’s weather is ideal for tours of the region’s vineyards.
8
1. Protetor Shiseido Shiseido sunscreen 2. iPod Shuffle iPod Shuffle 3. Câmera Sony Sony camera 4. Polo Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger polo shirt 5. Esmalte Bourjois Bourjois nail polish 6. Echarpe Armani Jeans Armani Jeans scarf 7. Óculos Tom Ford Tom Ford sunglasses 8. Vodka Grey Goose La Poire Grey Goose La Poire vodka 9. Mala Delsey Delsey suitcase 10. Boné Lacoste Lacoste baseball cap
FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); JAMIE FARRANT/GETTY IMAGES (QUEENSTOWN)
Dufry26_voltaaomundo2.indd 24
12/03/14 02:15 PM
www.shakira-beauty.com
viajante DICAS DE
DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY
FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES
Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt Sombra M.A.C M.A.C eye shadow
Bolsa DKNY
Perfume Zen for Men Shiseido
Perfume Blue Seduction Antonio Banderas
Shiseido Zen for Men perfume
Antonio Banderas Blue Seduction perfume
DKNY purse
Pashmina Italca Italca pashmina
26 Gim Bombay Bombay gin
Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses
Creme para celulite Celluli Eraser Biotherm Biotherm Celluli Eraser cream
Esmalte Bourjois
Chocolate Lindt
Bourjois nail polish
Lindt chocolate
“Costumo comprar cosméticos M.A.C e o Lancôme.Também demaquilante Bi-Facil, da Lancôme abasteço a adega com vinhos, whisky, tequila e gim, seguindo as indicações da equipe da loja.”
Demaquilante Bi-Facil Lancôme
“I buy M.A.C cosmetics and the Lancôme Bi-Facil makeup remover. I also stock up on wine, whisky, tequila and gin, with suggestions from store staff.”
Lancôme Bi-Facil makeup remover
MARISA ORTH atriz / actress
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); DIVULGAÇÃO, REDE GLOBO/DIVULGAÇÃO (MARISA ORTH)
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 26
13/03/14 11:49 AM
Creme para os olhos e gel facial Shiseido
Kit de meias Calvin Klein Calvin Klein sock kit
Shiseido eye cream and facial gel Jaqueta Armani Jeans
Chocolate Nestlé Swiss
Armani Jeans jacket
Nestlé Swiss chocolate Vodka Cîroc Cîroc vodka Câmera W730 Sony Sony W730 camera Desodorante Biotherm Homme Biotherm Homme deodorant
Mala Delsey Delsey suitcase
Gravata Emporio Armani
Beats Solo HD headphones
27 { DUFRY }
Fone Beats Solo HD
Relógio Hugo Boss Hugo Boss watch
Emporio Armani tie
“Na minha última viagem, comprei os perfumes 212, da Carolina Herrera, Polo Blue, da Ralph Herrera Lauren, e Miracle, da Lancôme.” FELIPE TITTO ator / actor
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 27
“On my last trip I got perfumes like Carolina Herrera 212, Ralph Lauren Polo Blue and Lancôme Miracle, in addition to a headrest.”
fume 212 Men Carolina Herrera Perfume Carolina Herrera 212 Men perfume
13/03/14 11:50 AM
Sombra M.A.C M.A.C eye shadow Bolsa Michael Kors Michael Kors purse Esmalte O.P.I O.P.I nail polish
Suéter Calvin Klein Jeans
Câmera Nikon
Calvin Klein Jeans sweater
Nikon camera
Óculos de sol Vogue
28
Vogue sunglasses
Chocolate Jubileu Jubileu chocolates
Bolsa Guess Guess purse
Shampoo Lee Stafford
Body splash Love Spell Victoria’s Secret
Creme revitalizador Lancôme
Lee Stafford shampoo
Victoria’s Secret Love Spell body splash
Lancôme revitalizing cream
“Gosto de levar itens tipicamente brasileiros para presentear quem mora fora, como produtos da Natura e a cachaça 51.”
Hidratante Natura Ekos Açaí Natura Ekos Açaí moisturizer
“I like to bring typical Brazilian items, such as Natura products and 51 cachaça, as presents for people who live abroad.”
SERPUI MARIE estilista / fashion designer
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); DIVULGAÇÃO
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 28
13/03/14 11:51 AM
Pomada fixadora Lee Stafford Lee Stafford pomade
Óculos de sol Dior Dior sunglasses
Esmalte Bourjois Bourjois nail polish
Perfume L’Eau Rose Cristóbal Balenciaga Cristóbal Balenciaga L’Eau Rose perfume Perfume Narciso Rodriguez for Her Narciso Rodriguez for Her perfume
Sabonete corporal Roger & Gallet Gloss Clinique
Clinique lipstick
Clinique lip gloss
29
Roger & Gallet body soap
{ DUFRY }
Batom Clinique
Champagne Belle Époque Rosé Perrier-Jouët Paleta Extremely YSL Yves Saint Laurent Yves Saint Laurent Extremely YSL palette
Perrier-Jouët Belle Époque pink champagne
Gloss Guerlain
Máscara de cílios Bourjois
Guerlain lip gloss
Bourjois mascara
Caneta Cross Cross pen
“Não passo pela Dufry sem comprarr os perfumes The One ou Rose The One, da Dolce & Gabbana Gabbana, e corretivo o Mineralize Concealer, da M.A.C.” RENATA KUERTEN modelo / model
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 29
“I never stop at Dufry without buying Dolce & Gabbana’s The One or Rose The One perfumes and M.A.C’s Mineralize Concealer.”
Perfume Rose The One Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana Rose The One perfume
13/03/14 11:52 AM
Moedor de pimenta e sal Studii Studii salt and pepper grinder
Fone Monster Inspiration Monster Inspiration headphones Perfume Legend Montblanc Montblanc Legend perfume
Pasta Montblanc Montblanc briefcase Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt
30 Perfume Black XS Paco Rabanne Paco Rabanne Black XS perfume
Sapato Salvatore Ferragamo
Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch
Salvatore Ferragamo shoes Carteira Lacoste Lacoste wallet
Caneta Stylus para iPad Targus
Chocolate Jack Daniel’s
Targus Stylus for iPad
Jack Daniel’s chocolate
“Nas minhas últimas idas à Dufry, comprei um cachecol Hermès e uma bolsa Salvatore Ferragamo. Também não saio de lá sem Moët & Lindt Chandon, cremes Shiseido e chocolates Lindt.” Chocolate Extra Dark Lindt
“I recent stops at Dufry, I got an Hermès scarf and a Salvatore Ferragamo bag. But I lever leave without Moët & Chandon, Shiseido creams and Lindt chocolates.”
Lindt extra-dark chocolate
ALEX HANAZAKI paisagista /landscape designer
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); DIVULGAÇÃO, REDE GLOBO/DIVULGAÇÃO (MARIA MAYA)
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 30
13/03/14 11:53 AM
Gel autobronzeador Shiseido Shiseido self-tanning gel
Sombra Smoky Eyes Bourjoiss w Bourjois Smoky Eyes shadow
Chocolate Lindt
Base M.A.C
Bolsa Guess
Lindt chocolates
M.A.C foundation
Guess purse
Clutch DKNY
31
DKNY clutch bag
{ DUFRY }
Esmalte M.A.C Máscara de cílios á d íl Cils l d’Enfer d’ f Guerlain l
M.A.C nail polish
Guerlain Cils d’Enfer mascara
Perfume Lady Million Paco Rabanne Carteira Victoria’s Secret Victoria’s Secret wallet
Paco Rabanne Lady Million perfume
Relógio Michael Kors Michael Kors watch
“Nunca saio do Duty Free sem uma garrafa de whisky Johnnie Walker para o meu pai, Wolf Maya [ator e diretor de TV].”
MARIA MAYA atriz / actress
Dufry26_DICA DE VIAJANTE_4.indd 31
“I never leave the Duty Free without a bottle of Johnnie Walker for my father, [actor and TV director] Wolf Maya.”
Whisky Gold Label Reserve Johnnie Walker Johnnie Walker Gold Label Reserve whisky
13/03/14 11:54 AM
entrevista INTERVIEW
I S S Ã O M M I S S Ã O CU MPRIDA 32
Depois de anos enfrentando a contragosto longas horas em aviões, a atriz
Sandra Bullock , enfim, aprendeu a lidar com seu medo de voar. E ela deve isso à recente experiência no set do filme Gravidade
{ mission accomplished } After many years, actress Sandra Bullock finally decided to face her fear of flying. And she owed it all to her experiences in the set of Gravity
Por By Ana Maria Bahiana, de from Toronto
Dufry26_MAT CAPA6.indd 32
12/03/14 06:29 PM
33 { DUFRY }
FOTO PHOTO MIKE MARSLAND/ WIREIMAGE/GETTY IMAGES
Dufry26_MAT CAPA6.indd 33
12/03/14 06:30 PM
entrevista INTERVIEW SE NÃO FOSSEM AS OBRIGAÇÕES DE TRABALHO, Sandra Bullock escolheria não colocar os pés em um avião. A atriz tem um motivo: em dezembro de 2000, um avião fretado em que ela estava, rumo à estação de esqui de Jackson Hole, em Wyoming, nos Estados Unidos, foi parar num banco de neve na aterrissagem, perdendo o trem de pouso e um pedaço de uma asa. Ela teve apenas ferimentos leves, mas o medo ficou. “Nunca deixei de viajar de avião, só que sempre num estado de tensão quase insuportável”, disse a atriz à Dufry World durante um chá no lounge do Festival de Cinema de Toronto, no Canadá, no fim do ano passado. “Mas, felizmente, isso mudou”, completou. É que, recentemente, um teste de resistência ajudou Sandra a lidar com sua fobia. Para viver a astronauta Ryan Stone no filme Gravidade (2013), que conta a história do desastre de uma missão espacial, ela passou horas no simulador de uma nave. “Tinha de enfrentar meus medos. [Aceitar o desafio] Seria um ganho a mais, além da oportunidade de trabalhar com Alfonso [Cuarón, diretor do longa].” Ao lado do parceiro de cena – e amigo – George Clooney, que interpreta o astronauta veterano Matt Kowalski no filme, Sandra
IF NOT FOR WORK, Sandra Bullock would rather never set foot in an airplane. And with reason: in December 2000, a chartered flight she was on, headed to the Jackson Hole ski resort, in Wyoming, ended up in a snowbank after landing, losing its landing gear and a piece of a wing. She only sustained minor injuries, but the fright endured. “I never stopped flying, but was always almost unbearably stressed out,” she told Dufry World over tea during the Toronto Film Festival late last year. “Fortunately, that all changed,” she added. A recent endurance test helped Bullock deal with her phobia. To play astronaut Ryan Stone in the film Gravity (2013), which tells the story of a space mission disaster, she had to spend hours in a simulator. “I had to face my fears. [Accepting the challenge] would be an additional gain, not to mention the opportunity to work with film director Alfonso [Cuarón].” Next to her co-star – and friend – George Clooney, who plays veteran astronaut Matt Kowalski in the
34
Em cena em Gravidade: o filme se passa o tempo inteiro no espaço A Gravity screenshot: the whole film unfolds in space
FOTOS PHOTOS MURDO MACLEOD / ©2011 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC /DIVULGAÇÃO (BACKSTAGE), DIVULGAÇÃO
Dufry26_MAT CAPA6.indd 34
12/03/14 06:30 PM
Com George Clooney, nos bastidores de Gravidade, rodado em Londres With George Clooney while shooting Gravity in London
35
“Nunca deixei de viajar de avião, só que
{ DUFRY }
chegou a ficar pendurada por até 8 horas, presa a cabos suspensos, dentro de uma caixa de madeira sobre uma plataforma. “De certo modo era ainda pior que o avião”, lembra ela. “Era quase um sistema de tortura. Mas me ajudou muito, de várias maneiras. Me fez realmente compreender a personagem, seu isolamento, suas frustrações e a sua sensação de estar imobilizada.” A entrega ao papel rendeu a Sandra várias indicações na última temporada de prêmios do cinema, na categoria de melhor atriz. Ela acabou não levando o Oscar, mas o filme foi o que mais ganhou estatuetas na premiação deste ano. E algo mais profundo aconteceu. Quando embarcou em Londres, onde 90% das cenas de Gravidade foram gravadas, para voltar para casa, em Los Angeles, a atriz não sentia mais as mãos geladas, o nó no estômago e o coração disparado. “Ter passado tanto tempo na pele de uma pessoa numa situação de real perigo e de desamparo me fez perder o medo de voar”, revela. Uma verdadeira conquista para alguém que, como ela, vive de aeroporto em aeroporto. Festivais estão sempre em sua agenda, além dos tours promocionais dos filmes. Isso sem falar nas longas temporadas em locações, como em Londres, para as gravações de Gravidade; em Nova York, para Tão forte e tão perto (2011); e em Atlanta, para Um sonho possível (2009).
sempre num estado de tensão quase insuportável “
“I never stopped flying, but was always almost unbearably
PASSAPORTE CARIMBADO Nascida num subúrbio de Washington, nos Estados Unidos, filha de John Bullock, um funcionário civil da base militar norte-ameri-
Dufry26_MAT CAPA6.indd 35
stressed out”
12/03/14 06:30 PM
entrevista INTERVIEW
36
cana em Nuremberg, na Alemanha, e de Helga Meyer, uma alemã estudante de canto, Sandra foi criada na Europa e aprendeu a falar alemão fluentemente. “Meu francês também é bem razoável”, conta ela, que faz questão de praticar o idioma, já que as famílias de seu pai e de seu filho, Louis, adotado quando bebê e hoje com 3 anos, têm ascendências francesas. Quando não está viajando a trabalho, a atriz costuma se revezar entre os destinos nos quais se sente em casa: Nuremberg, Nova Orleans, nos Estados Unidos, e o lago de Como, no norte da Itália. “Na Alemanha, onde vive a família da minha mãe, não preciso me preocupar com hospedagem, posso praticar o idioma e Louis tem a chance de conviver com seus tios e primos, além de ser um lugar lindo para passar as festas de fim de ano.” Quando não consegue fazer a visita anual a Nuremberg, Sandra dá um jeito de matar a saudade na gastronomia da terra – ela não resiste às famosas nürnberger rostbratwürste, linguicinhas típicas da região, “bem fritas, acompanhadas de chucrute e salada de batata”. Já a histórica Nova Orleans, próxima às suas raízes norte-americanas, representa um capítulo importante e conturbado na vida da atriz. Era ali que ela pretendia viver com o ex-marido, o fabricante de motos customizadas Jesse James, e o filho, Louis, que nasceu na cidade. Chegou a comprar uma casa, mas depois da separação, em 2010, resolveu vendê-la. No entanto, ela continua visitando a região regularmente, na companhia do filho e do resto da família: o pai, John, que também administra sua carreira; a irmã, Gesine, e o cunhado, o artista gráfico Raymond Prado. “É importante para Louis manter contato com sua cultura”, justifica. “Gosto de tudo em Nova Orleans: principalmente da música, da comida e da arquitetura.” CLOONEY E EU No lago de Como, a atriz costuma se hospedar na mesma mansão na qual George Clooney passa suas férias de verão. Em 2013, por sinal, os dois, e também Louis, curtiram dias de folga na propriedade e emendaram o fim da temporada com o Festival de Veneza, onde aconteceria a exibição de Gravidade. Uma história curiosa marcou essa passagem da dupla entre os dois lugares: para “facilitar as coisas”, eles decidiram sair de Como de ônibus e causaram o maior frisson ao chegar ao terminal de Veneza. “Espero que as pessoas não tenham fantasias a nosso respeito. Beijar George é como beijar um irmão”, brincou Sandra, que conheceu o amigo e parceiro de viagens quando ambos estavam no começo da carreira. “Logo no primeiro encontro, em uma festa, ele me jogou na piscina de roupa e tudo. E eu dei o troco. Estabelecemos ali a qualidade e a profundidade da nossa amizade. Somos companheiros, confidentes e sempre apoiamos um ao outro. Ele é parte da minha família e eu da dele”, revelou. FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (UM SONHO POSSÍVEL E TÃO FORTE, TÃO PERTO), ISTOCKPHOTO (NUREMBERG)
Dufry26_MAT CAPA6.indd 36
12/03/14 06:30 PM
“Ter passado tanto tempo na pele de uma pessoa numa situação de real perigo e de desamparo me fez perder o medo de voar”
“Spending so much time playing someone in an actual situation
and despair made me lose my fear of flying.”
Recebendo o Oscar de Melhor Atriz por Um sonho possível, em 2010; cena do mesmo longa; contracenando com Tom Hanks em Tão forte, tão perto; e Nuremberg, na Alemanha, onde Sandra tem família Receiving the Academy Award for Best Leading Actress for The Blind Side, in 2010; a scene from the same feature film; playing opposite Tom Hanks in Extremely Loud & Incredibly Close; and Nuremberg, Germany, where she has family
Dufry26_MAT CAPA6.indd 37
37 { DUFRY }
of danger
movie, Bullock hung from cables suspended in a wooden box over a platform for up to eight hours. “In a way, it was even worse than an airplane. It was almost like a torture device. But it helped me a lot, in many ways. It enabled me to truly understand the character, her isolation, her frustrations and her sense of helplessness.” Bullock’s dedication to the part earned her several nominations in the latest movie awards season, such as best leading actress in the Golden Globe and Academy Awards. But something even more profound happened. When she flew from London, where nine out of ten Gravity shots were filmed, to her home in Los Angeles, the actress no longer had clammy hands, a pit in her stomach and a racing heart. “Spending so much time playing someone in an actual situation of danger and despair made me lose my fear of flying.” A real accomplishment for someone like her, who keeps hopping from airport to airport. Festivals like Berlin, Cannes, Toronto and Venice are always on her schedule, as are promotional film tours. Not to mention long stretches of time in locations like London, for Gravity (2013), New York, for Extremely Loud & Incredibly Close (2011), and Atlanta, for The Blind Side (2009). DOG-EARED PASSPORT Born in a suburb of Washington, DC, the daughter of John Bullock, a civilian employee at a military base in Nuremberg, Germany, and Helga Meyer, a German singing student, Sandra Bullock was raised in Europe and speaks German fluently. “My French is pretty reasonable, too,” she says. She makes a point of practicing the language, since the families of her father and of her son, Louis, adopted as a baby and now three years old, both have French roots. When she is not traveling for work, Bullock alternates among places where she feels at home: Nuremberg, New Orleans and Lake Como, in northern Italy. “In Germany, where my mother’s family lives, I don’t need to worry about hotels, get to practice the language, and Louis has the opportunity to enjoy the company of his uncles and cousins, besides the fact that it is a beautiful place to spend the Holidays.” When she can’t make her annual trip to Nuremberg, Bullock finds a way to enjoy the region’s cuisine – she just can’t
12/03/14 06:30 PM
entrevista INTERVIEW
resist the famous nürnberger Rostbratwürste, the typical local sausages, “deep-fried, with sides of sauerkraut and potato salad.” The historic New Orleans, close to her American roots, represents an important and eventful chapter in the actress’s life. It was where she planned to live with her ex-husband, motorcycle customizer Jesse James, and Louis, who was born in the city. She even bought a home there, but decided to sell it after the couple split up, in 2010. She still visits the region regularly, however, in the company of her son and other family: her father, John, who also manages her career; her sister, Gesine; and her brother-in-law, graphic artist Raymond Prado. “It is important for Louis to keep in touch with his culture,” she explains. “I like everything about Nova Orleans, but specially the music, food and architecture.”
38
De cima para baixo: a casa de Nova Orleans; com o filho, Louis; com George Clooney, em Veneza; e o lago de Como, onde passa férias com o ator From top to bottom: the New Orleans house; with her son, Louis; with George Clooney in Venice; and Lake Como, where she spends her vacations with Clooney
CLOONEY AND I In Lake Como, Bullock usually stays in the same mansion where George Clooney spends his summer vacations. In 2013, in fact, the two – and Louis – enjoyed a few days off at the property and went from there to the Venice Festival, where Gravity would show. A curious situation marked the duo’s journey between the two place: to “expedite things,” they decided to leave Como by bus, and chaos ensued when they arrived at the Venice terminal. “I hope people don’t fantasize about us. Kissing George is like kissing a brother,” says Bullock, who first met her friend and travel mate when their careers were just beginning. “When we met for the first time, he threw me into the swimming pool clothes and all. And I got him back. We established the quality and depth of our friendship right there. We are confidants and always there for one another. He is part of my family, and I’m part of his.”
FOTOS PHOTOS SPLASH NEWS / AKM (COM O FILHO E CASA), ZUMA PRESS / EASYPIX (COM CLOONEY), BORIS STROUJKO / SS / GLOW IMAGES (LAGO DE COMO)
Dufry26_MAT CAPA6.indd 38
12/03/14 06:30 PM
R GA LU SÓ UM EM DO UN M DO S CA AR M S RE AS MELHO
.br opping.com h s y fr u .d w 79 ww 0800 72 383 Janeiro - RJ e d io R ro t Cen s mbléia, 51 s Guarulho a h n o g n o C Rua da Asse l ont Recife Nata Santos Dum : s re o t g r o le p A o ro t e r A s Po lorianópolis sília Confin F ra B a ib o t ã ri u le C a G m acopos Belé ir V r o d a lv Sa
รกguas calmas PLACID WATERS
40
Dufry26_AMAZONIA3.indd 40
12/03/14 02:19 PM
A OUTRA MARGEM DO RIO { across the river from here }
41 { DUFRY }
Por By Sarah Maluf, da from Amaz么nia Amazon Fotos Photos Andr茅 Klotz
Dufry26_AMAZONIA3.indd 41
12/03/14 02:19 PM
águas calmas PLACID WATERS
Uma mistura de sensações, sabores e visões marcou o roteiro de nossa repórter em um cruzeiro-butique pela Amazônia peruana A blend of sensations, flavors and sights on our reporter’s boutique cruise of the Peruvian Amazon
42
PARA QUEM NUNCA FOI MUITO ADEPTA A VIAGENS TRADICIONAIS de navio, a proposta parecia no mínimo instigante: fazer um cruzeiro em um barco de pequeno porte em plena Amazônia peruana. O roteiro de três dias – e um total de 340 quilômetros aproximadamente – seguiria o curso do rio Amazonas e incluiria a observação de animais selvagens, pesca e expedição pela floresta entre as atividades. Embarquei na ideia, disposta a desvendar essa experiência nada óbvia. O cruzeiro começa na cidade de Nauta, parte da província de Loreto, no nordeste do Peru. Para chegar até lá, o primeiro passo é pegar um voo até Lima e fazer conexão para Iquitos. Depois, são mais 100 quilômetros de estrada – cerca de 2 horas de carro – até o porto, o principal fluvial do país e ponto de partida das expedições de ecoturismo pela Amazônia peruana. PRIMEIRAS IMPRESSÕES Depois de enfrentar a longa jornada, somos recebidos no embarque com um jantar-degustação a bordo do M/V Aqua, que nos hospedará pelos próximos dias. No cardápio, pratos elaborados da culinária típica, como purê de aguaje, chamado de buriti no Brasil, e torta de camu-camu, fruta local rica em vitamina C, com aspecto semelhante ao da jabuticaba. Refrescantes e saborosas, as receitas têm o colorido e o sabor tropicais. O restaurante é um dos ambientes mais charmosos e aconchegantes do barco, que mais parece um hotel-butique flutuante. Bar, deque e confortáveis quartos com decoração sem excessos completam as instalações. Para entrar ainda mais no clima, penso em passar a noite observando as estrelas das janelas panorâmicas. Mas sou vencida pelo cansaço e, antes que a navegação comece, caio no sono. Por algumas horas, a calmaria das águas do rio e o silêncio me fazem esquecer que não estou em terra firme. BOTOS, PIRANHAS E JACARÉS No primeiro dia, logo pela manhã, conheço meus companheiros de viagem – um grupo formado por casais e famílias vindos da África do
Dufry26_AMAZONIA3.indd 42
THE PROPOSAL IS INTRIGUING: a cruise of the Peruvian Amazon on a small ship. The three-day, 340-kilometer route will follow the Amazon River and include wildlife spotting, fishing and rainforest expeditions. The trip begins in the town of Nauta, in northeastern Peru. Getting there takes a flight to Lima and a connection to Iquitos, followed by a two-hour, 100-kilometer car trip to the city’s port, which is Peru’s largest river port and the starting point for ecotourism expeditions into the Peruvian Amazon. EARLY IMPRESSIONS After the long trip, a taster’s menu dinner awaits on board the M/V Aqua, where we will stay for the next few days. Treats include colorful local dishes like puréed aguaje and camucamu pie. The restaurant is one of the coziest places on the boat, which feels more like a floating boutique hotel. A bar, a deck and comfortable rooms with subdued décor round out the amenities. I consider spending the night stargazing from the panoramic window, but sleep gets the better of me before. DOLPHINS, PIRANHA AND ALLIGATORS The first morning, I meet my fellow travelers and, on board small speedboats, we leave in search of the wildlife on the Pacaya Samiria Reserve, an area twice the size of Massachusetts that is also home to around 100,000 riverside community dwellers. Tour guide Ricardo Urrunaga searches for anaconda, one of the Amazon’s main attractions. But our focus shifts as river dolphins surface next to our boats, as if tracking us. For our next activity, I manage to catch several piranha, which give me the courage to face the day’s greatest adventure.
13/03/14 11:35 AM
O barco M/V Aqua na parte peruana do rio Amazonas: capacidade para 24 passageiros e quartos com vista panorâmica. Abaixo, os barcos de pesca da expedição The M/V Aqua in the Peruvian section of the Amazon River: 24-passenger capacity and rooms with panoramic views. Below, the expedition’s fishing boats
43 { DUFRY }
Dufry26_AMAZONIA3.indd 43
12/03/14 02:20 PM
รกguas calmas PLACID WATERS
44
Dufry26_AMAZONIA3.indd 44
12/03/14 02:20 PM
AULA A BORDO Entre os passeios do dia seguinte, uma caminhada pela densa floresta nos ensina sobre a flora local. Segundo estudo recente publicado na revista Science, estima-se que existam cerca de 16 mil espécies de árvores em toda a Amazônia. Mas entre tanta diversidade a vitóriarégia é a planta mais procurada por quem visita a região – encontrar
Da esquerda para a direita, de cima para baixo: encontro de barcos de pesca no rio Amazonas; o talentoso chef do cruzeiro, David Luna Muillca; o bar do M/V Aqua, ponto de encontro nos fins de tarde; a pesca das piranhas; e o registro das crianças de uma comunidade ribeirinha. From left to right: fishing boats on the Amazon River; talented cruise chef David Luna Muillca; the M/V Aqua’s bar, a late-afternoon meeting point; fishing for piranha; and a view of a riverside community’s children
Dufry26_AMAZONIA3.indd 45
After plucking a juvenile alligator from the river, Julio Parrano Gareia, our other guide, challenges us. Filled with the spirit of adventure, I decide to try holding the animal. Our presence rattles him and a bigger, braver, specimen on another speedboat. I must admit that that was not just the greatest adventure, but the tensest moment of our trip. A LESSON ON BOARD The next day’s attractions include a walk through the thick jungle that teaches us about the local flora. Amid the diversity, the giant water lily of fame is most popular among visitors – and finding one is quite an event.Back on the boat, another lesson keeps guests entertained: chef David Luna Muillca teaches us how to prepare ceviche. Englishwoman Jigna Patel, 23, is very keen on the recipe. She, like many in our group, came to Peru to visit Machu Picchu and used the opportunity to see the Amazon. She is also one of the few who don’t swim in the river. Julio tells that piranha and alligators are ubiquitous, but swimming is safe in some spots. The heat and the approaching end of our trip make me forget about the danger. The cool water is a relief. Chilly undercurrents blend with the lukewarm surface water – and it feels delightful.
45 { DUFRY }
Sul, Austrália, México, Inglaterra e Estados Unidos. Divididos em pequenas lanchas de expedição, deixamos o M/V Aqua em busca dos animais selvagens que habitam a reserva Pacaya Samiria, uma área de preservação de 20 mil quilômetros onde vivem cerca de 100 mil pessoas, a maioria em comunidades ribeirinhas. O experiente guia Ricardo Urrunaga olha de um lado para o outro tentando encontrar a famosa cobra sucuri, uma das grandes atrações da fauna amazônica. Mas uma surpresa muda o foco, quando botos-cor-de-rosa e golfinhos surgem ao lado de nossas lanchas, como se acompanhassem o trajeto. Começo a perceber que na Amazônia é assim: não há roteiro pronto e a sorte é fator importante. Na atividade seguinte, por exemplo, durante a pesca esportiva de piranhas, consegui fisgar vários peixes, uma conquista para quem nunca tinha pescado, e que me encheu de coragem para encarar mais adiante a maior aventura do dia. Depois de tirar um filhote de jacaré com as mãos do rio, o outro guia, Julio Parrano Gareia, lança o desafio: “Quem se arrisca?”. Tomada pelo espírito aventureiro, resolvo segurar o bicho – que parece mais medroso do que eu. Inquieto, ele fica incomodado com a nossa presença, assim como outro exemplar da espécie, só que maior e mais corajoso, capturado em outra lancha do grupo. Confesso que esta não só foi a maior aventura, mas o momento mais tenso da viagem. A tranquilidade só voltou aos barcos quando os guias devolveram os animais ao rio. Uma breve parada para assistir ao pôr do sol ajuda a acalmar os ânimos. O céu alaranjado torna o cenário ainda mais inesquecível e, mesmo ao anoitecer, continuamos atentos. Perceber a floresta de noite é uma experiência bem diferente: as belas paisagens dão lugar à escuridão total e o som dos animais fica ainda mais em evidência. Em quase estado de meditação, deixamos as lanchas de expedição para embarcar de volta no Aqua e seguir viagem.
FAREWELL On our final evening, the M/V Aqua’s crew has a surprise for us: with musical instruments in hand, tour guides, waiters and even the captain throw a party that goes into the night. By morning, before debarking and making my way back to Brazil, we are greeted by a typical performance at the Puerto Prado community; one of the 213 villages in the Pacaya Samiria Reserve, it is inhabited by Cocama tribesmen who live from fishing, crafts and rice and cassava crops. Their humble stilt houses feature hammocks to take in people who are passing by – a treat I cannot enjoy because time is short. The village is used to visitors and even has an official hostess, Eusabia, who makes a point of gathering her people together on the banks of the Amazon to bid us farewell. One more image that, like so many others, will be hard to forget.
12/03/14 02:20 PM
รกguas calmas PLACID WATERS
46
Dufry26_AMAZONIA3.indd 46
12/03/14 02:21 PM
uma, aliás, é um acontecimento. Típica da selva baixa da Amazônia peruana, ela tem ali as condições propícias para o seu desenvolvimento: temperatura média de 28ºC e alta umidade. De volta ao barco, outra aula entretém os viajantes: sob a orientação do chef David Luna Muillca, aprendemos a preparar um ceviche com peixes frescos, limão, coentro, cebola roxa, salsão e pimenta. A inglesa Jigna Patel, 23 anos, que viajava acompanhada da irmã, era uma das mais interessadas na receita. Ela, assim como grande parte do grupo, veio ao país para visitar Machu Picchu e aproveitou para conhecer a Amazônia, que tem 13% de sua área em terras peruanas. “Navegar é o melhor jeito de sentir um lugar”, comenta Jigna, uma das poucas do grupo a não pular no rio na hora do mergulho. Piranhas e jacarés, segundo o guia Julio, estão em todo lugar, mas há alguns pontos em que as águas são seguras para banho. O calor e o fim da viagem me fazem esquecer do perigo. Correntes geladas se misturam à temperatura morna da superfície – a sensação é deliciosa! Um alívio para quem, até então, só sentia o balanço de cima do barco. A conclusão? Nadar em plena Amazônia é indispensável antes de ir embora.
Da esquerda para a direita, de cima para baixo: pôr do sol no rio Amazonas; detalhe do quarto do barco Aqua; um mico encontrado na mata durante a observação dos animais; o guia Julio com um filhote de jacaré; e o brinde do grupo a bordo From left to right, top to bottom: sunset over the Amazon River; detail of a room on board the Aqua; a marmoset found in the forest while animal-spotting; guide Julio with a juvenile alligator; and the group’s on-board toast
Dufry26_AMAZONIA3.indd 47
COMO CHEGAR { getting there } www.avianca.com Vá até Lima e de lá pegue uma conexão para Iquitos. A Avianca tem voos diários do Brasil a Lima, no Peru, saindo do Rio de Janeiro, de São Paulo e de Porto Alegre. Fy to Lima and catch a connecting flight to Iquitos. Avianca has daily Brazil-Lima flights departing from Rio de Janeiro, São Paulo and Porto Alegre. O BARCO { the boat } aquaexpeditions.com Especializada em cruzeiros-butique, a empresa Aqua Expeditions oferece roteiros para a Amazônia peruana e para destinos como Camboja e Vietnã. As embarcações acomodam até 40 passageiros. Preços a partir de US$ 2.850, por pessoa e por três noites, sem a parte aérea. Aqua Expeditions specializes in boutique cruises and offers tours in destinations like Cambodia and Vietnam, down the Mekong River, in addition to the Peruvian Amazon. Boats hold up to 40 passengers. Prices from US$ 2,850 per traveler, for three-night cruises, air stretch not included. QUANDO IR E O QUE LEVAR
{ when to go and what to pack }
47 { DUFRY }
A DESPEDIDA Na última noite a tripulação do M/V Aqua prepara uma surpresa a bordo: acompanhados de instrumentos musicais, guias, garçons e até o comandante armam a maior festa, que segue madrugada adentro para a turma animada. Já de manhã, outra recepção calorosa nos faz sentir ainda mais em casa. Antes do desembarque para a volta ao Brasil, somos recebidos na comunidade de Puerto Prado, próximo a Nauta. O local, um dos 213 vilarejos que compõem a reserva Pacaya Samiria, é habitado por índios cocama que vivem da pesca, do artesanato e da plantação de arroz e de mandioca. Nas casas simples de palafita dos moradores não faltam redes para o descanso de quem está por ali de passagem – uma mordomia que não pude aproveitar pela falta de tempo. Habituado ao trânsito de viajantes, o povoado tem até uma anfitriã oficial, dona Eusabia. É ela, por sinal, quem reúne as crianças da comunidade à beira do rio Amazonas para a despedida na partida de nosso barco. Uma imagem, entre tantas outras, difícil de esquecer.
SERVIÇO { service }
É possível viajar para a Amazônia peruana o ano todo. O clima bem quente é imprevisível e pancadas de chuva podem acontecer a qualquer momento. Os roteiros variam de acordo com a época. Durante a cheia dos rios, de dezembro a maio, lanchas de expedição chegam a áreas mais escondidas. Já o nível baixo das águas, de junho a novembro, permite a pesca e o melhor acesso à mata. Roupas leves são mais indicadas. Chapéu, óculos de sol e protetor solar também ajudam a aliviar o calor. Para os passeios de barco e as caminhadas na mata é indicado o uso de tênis ou sapatos confortáveis, calças de secagem rápida e blusas de manga comprida. Outra dica é ter sempre a máquina fotográfica e o binóculo à mão. The Peruvian Amazon’s season is year-round. The weather is hot and unpredictable, and rain may fall at any time. Tour routes vary depending on the time of the year. When the rivers are full (Dec.-May), speedboats reach more recluse areas. When they are low (Jun.-Nov.), fishing is better, and access into the forest is easier. Light clothing recommended. Hats, sunglasses and sunscreen help face the heat. For the boat rides and forest hikes, recommended attire includes sneakers or comfortable shoes, quick-dry trousers and long-sleeved tops. Keep your camera and binoculars handy at all times.
13/03/14 11:36 AM
cidade aberta OPEN CITY
BERLIM, 25 ANOS DEPOIS { Berlin, 25 years on }
Por By Nina Lemos e Patricia Moterani
Novos, alternativos e tradicionais: uma seleção de 25 lugares para conhecer na cidade no ano que marca o 25º aniversário da queda do Muro de Berlim
New, alternative and traditional: a selection of 25 places to visit in the city on the 25th anniversary of the downfall of the Berlin Wall
FOTO PHOTO JACQUES LOIC/PHOTONONSTOP (MURO DE BERLIM)
Dufry26_BERLIM 2.indd 48
13/03/14 11:37 AM
49 { DUFRY }
Friedrichshain: o bairro do momento em Berlim Friedrichshain: the district of the hour in Berlin
Dufry26_BERLIM 2.indd 49
12/03/14 01:51 PM
cidade aberta OPEN CITY
REGIÕES IMPERDÍVEIS { must-see areas }
1. Friedrichshain
7
4Bairro da vez, no leste da cidade, tem cinemas, lojas de novos
9
estilistas e muitos bares e cafés, todos em prédios com paredes grafitadas e outras intervenções artísticas. The district of the hour, in East Berlin, with movie theaters, fashion stores, bars and cafes, all in buildings with walls covered in graffiti and other artistic interventions.
PARA CURTIR A NATUREZA
{ for nature lovers }
5. Mauerpark 50
2. Kottbusser Tor e cercanias
Acontece sempre aos domingos no Mauerpark uma
A região que fica no entorno desta estação do metrô é o
sessão prolongada e ao ar livre de karaoke. O programa
centro gay-friendly de agora, com diversos bares queer.
é gratuito e virou um dos mais disputados da Berlim de
Kottbusser and surroundings – The area around the subway
hoje. Para participar, é só chegar.
station is today’s gay-friendly hub, with lots of gay bars.
On Sundays, Mauerpark has a lengthy, outdoors, karaoke session. It is free of charge and has become
3. Avenida Kudamm (ou Kurfürstendamm) Importante centro cultural nos anos 20, a via perdeu o brilho
one of the most popular attractions in Berlin today. Just show up and join in.
na época em que os nazistas estavam no poder e se tornou o centro do lado ocidental, quando a cidade era dividida pelo
6. Jardim Zoológico de Berlim
Muro. Agora, a avenida é endereço de lojas como Chanel,
Fica em Tiergarten e é cheio de lembranças. Dizem que
Prada, Apple e outras grandes marcas.
é este o zoológico citado pelo cantor Lou Reed na canção
Kudamm Av. (or Kurfürstendamm) – An important
“Perfect Day”, foi cenário para as histórias de Christiane F.,
cultural hub in the 1920s, it lost its charm when the Nazis
e ainda abrigou o célebre urso polar Knut.
were in power. Later it became the Western side’s center
Berlin Zoo – Located in Tiergarten and a trove of memories.
when the Wall cut the city. It is now home to brands like
People say it is the Zoo Lou Reed mentions in his song
Chanel, Prada, Apple and more.
“Perfect Day”; it was also a setting for Christiane F. episodes and home to the celebrated polar bear Knut. zoo-berlin.de/
4. Tempelholf Construído nos anos 20, o aeroporto foi
7. Grunewald
ampliado por Hitler durante o regime nazista
É uma área de floresta no lado oeste de Berlim com
e hoje, desativado, é um parque. Na pista de
3 mil hectares de área verde, à beira do rio Havel. Bom
pouso, é possível andar de bicicleta.
lugar para ir quando quiser escapar do movimento.
The airport, originally built in the 1920s and
A 3,000-hectare forested area in western Berlin,
expanded during the Nazi period, is now a
on the banks of the Havel River. A good place
park. The former runway is open to bicycles.
to get away from the hubbub.
FOTOS PHOTOS REPPANS / ALAMY (GRUNEWALD), VISIT BERLIN / DIVULGAÇÃO (FEIRA DE ORGÂNICOS), DAGMAR SCHWELLE / LAIF (MARKTHALLE)
Dufry26_BERLIM 2.indd 50
12/03/14 01:51 PM
PARA COMER BEM { great eating }
8. Burgermeister A casa é do século passado, fica sob uma ponte e costumava ser usada como banheiro público. Mas não se assuste: é aqui que se come um dos melhores hambúrgueres da cidade. Preste atenção nos molhos, todos com receita caseira.
10
The 20th-century building lies under a bridge and was formerly used as a public restroom. But don’t worry: it
11. Mitte
out the home-cooked sauces. burger-meister.de/
Bairro no centro da cidade, é o preferido pelos turistas para se hospedar, o que torna os lugares da região bem
9. Feira de produtos orgânicos da Kollwitzstrasse Acontece sempre aos sábados, em Prenzlauer Berg. É uma feira chique, pouco parecida com as tradicionais feiras livres de rua. Entre uma barraquinha e outra de alimentos orgânicos, é possível ver pessoas se servindo com taças de espumantes – alguns também orgânicos. Kollwitzstrasse organic produce market – Held every Saturday in Prenzlauer Berg. An upper-scale version of traditional street markets. In between stalls, people drink sparkling wine – organic in some cases, too.
movimentados. Caso dos cafés St. Oberholz, que tem
51 { DUFRY }
now serves some of the best burgers in town. Check
um espaço reservado para co-working, e Kaffeemitte, onde há um concorrido bolo de cenoura. The downtown district is the tourists’ favorite for staying, which makes for a lively bar scene, as illustrated by cafes St. Oberholz, with a co-working space set aside, and Kaffeemitte, which serves a popular carrot cake. sanktoberholz.de/ | kaffeemitte.de/
12. La Soupe Populaire Misto de restaurante e galeria de arte, ocupa um galpão com decoração industrial e tem exposições constantes de artistas de diversos lugares do mundo.
10. Feira gastronômica no Markthalle
O menu é assinado pelo chef alemão Tim Raue, duas
O mercado fica em Kreuzberg e existe há mais de um
estrelas no Guia Michelin, que cria pratos de acordo
século. Mas é um dos hotspots por conta da feira
com os temas das mostras em cartaz no local.
gastronômica que acontece às segundas-feiras e reúne
A restaurant/art gallery mix in a shed with an
barraquinhas de diferentes tipos de comida.
industrial décor and constant exhibitions by artists
Markethalle gourmet market – The market hall is in
from around the world. The menu is by German chef
Kreuzberg and is more than 100 years old. It is a present-
Tim Raue, with two Michelin stars, who creates dishes
day hotspot because of the Monday gourmet market,
based on the exhibitions on show at the site.
with stalls selling different kinds of food. markthalleneun.de/
http://lasoupepopulaire.de/
Dufry26_BERLIM 2.indd 51
13/03/14 11:37 AM
cidade aberta OPEN CITY
13. Veganz O supermercado vegetariano é uma das mecas na cidade para quem segue a dieta. Lá, há todo tipo de opção: frutas,
14
raw food, sorvetes, pizzas, leites de vegetais, uma variada seleção de queijos e chocolates e até sorvete vegano. The vegan supermarket is a mecca for local adepts, with all kinds of choices: fruit, raw food, ice creams and pizzas, plant milks, a range of cheeses and chocolates, and even vegan ice cream. veganz.de/
52
16. Café Cinema O espaço é pequeno, com mesas de madeira e decorado com pôsteres de antigos filmes alemães. Há também um projetor, que fica reproduzindo fitas do acervo local. Do lado de fora, há uma galeria com paredes grafitadas e lugares como o Anne Frank
ARTE, CULTURA E NOITE { art, culture and evenings }
Zentrum, centro dedicado a exposições sobre a história de uma das vítimas mais famosas do Holocausto. Smallish, with wooden tables and decorated with
14. Do You Read Me?
posters for old German movies. Also features a
A revistaria é uma das mais completas da cidade,
projector that shows the films from the local
com uma seleção de títulos de moda, arquitetura,
collection. Outside, a gallery with graffitoed walls
fotografia, design, entre outros assuntos, garimpados
and places like the Anne Frank Zentrum, dedicated
em todo o mundo. Na sala de leitura, acontecem
to exhibitions on the life of one of the best-known
palestras e debates sobre temas contemporâneos.
victims of the Holocaust. Rosenthaler Strasse 39, Mitte.
The magazine store is one of the best in the city, covering a range of subjects like fashion, architecture, photography and design, to name a few, from around the world. It also
17. Neues Museum Construído no século 19, o museu foi
includes a reading room that features lectures and
bombardeado durante a Segunda Guerra e passou
debates on contemporary topics. doyoureadme.de/
por um grande projeto de reconstrução. Reabriu em 2009 e em seu acervo é possível ver peças
15. Revaler Strasse
importantes do Antigo Egito e da pré-história,
Típico espaço berlinense, esta enorme área em
como o busto da rainha egípcia Nefertiti.
Friedrichshain tem diversos galpões de arte que
The museum was built in the 19th century and
à noite viram clubes e bares, alguns ao ar livre.
underwent extensive reconstruction after being
A typical Berliner space, this Friedrichshain area
bombed in World War II. It reopened in 2009,
includes several art sheds, all of which have
with a collection that includes important prehistoric
graffitoed walls and turn into clubs and bars
and ancient Egyptian items, such as the bust of
at night – outdoors, in some cases.
Egyptian Queen Nefertiti. museum.de
FOTOS PHOTOS KATJA HOFFMANN/LAIF (DO YOU READ ME?), MICHAEL ZEGERS/IMAGEBROKER (CAFÉ CINEMA), PZECHNER / ALAMY (ROSENTHALER STRASSE)
Dufry26_BERLIM 2.indd 52
12/03/14 01:52 PM
COMPRAS { shopping }
20
20. Rosenthaler Strasse A Rosenthaler Strasse e adjacências formam uma região 16
que lembra bastante o famoso bairro do SoHo em Nova York. Como na cidade americana, por ali ficam lojas de moda e decoração, cafés, brechós e mais. O estilista Karl Lagerfeld abriu um espaço por lá recentemente. Rosenthaler Strasse and surroundings form a region
A noite de Berlim é famosa no mundo inteiro,
that closely resembles New York’s SoHo. As in NY,
especialmente por seus clubes de música eletrônica.
it is home to fashion, décor and vintage stores, cafes,
E este aqui é considerado o mais hype da Europa. Fica
and more. Fashion designer Karl Lagerfeld recently
próximo à região da East Side Gallery, em uma antiga
opened a place there.
usina elétrica, já desativada. Não há letreiros ou luzes na fachada que possam indicar ser ali a balada. Só é possível
21. Fiona Bennett
saber pelo tamanho da fila na entrada.
A designer Fiona Bennett é conhecida na capital pelos
Berlin’s nightlife is famous worldwide, particularly
chapéus e adereços de cabeça que cria há mais de 25
for its electro music clubs, and Berghain is regarded
anos e que são bastante disputados por noivas e
as the hottest in Europe. It lies close to the East Side
fashionistas. As peças já viraram livro — e o lugar,
Gallery area, in a decommissioned power station.
endereço certo para quem gosta de moda.
There are no billboards or lights to show what it is.
Fashion designer Fiona Bennett is known in town for
You can only tell by the size of the line at the door.
the hats and headgear she has been creating for more
53 { DUFRY }
18. Berghain
than 25 years; the items are popular among brides and
19. Auguststrasse
fashionistas. Her creations even became a book – and
É a rua que mais tem galerias de arte na cidade
the store is a must-see destination for fashion lovers.
e palco das principais feiras, como a Berlin Art Week,
fionabennett.com/
que neste ano acontece entre 16 e 21 de setembro. Dois lugares que valem a visita: as galerias EIGEN +
22. Mercado de pulgas da Arkonaplatz
ART e KW Institute for Contemporary Art, ambas
Mais tranquilo do que o de Mauerpark, o mais tradicional
com seleção de arte contemporânea.
de Berlim. É pequeno e guarda boas surpresas para quem
Has the most art galleries in the city and is home to
procura especialmente por objetos da época da antiga
the main art shows, such as the Berlin Art Week
RDA (a Alemanha Oriental).
(Sep 16-21 this year). Two addresses worth visiting:
Arkonaplatz flea market – More peaceful than
galleries KW Institute for Contemporary Art and
Mauerpark, Berlin’s most traditional. Small
EIGEN + ART, also featuring a selection of
and full of surprises for people looking for
contemporary art. eigen-art.com/ | kw-berlin.de/
old GDR (East Germany) items.
Dufry26_BERLIM 2.indd 53
12/03/14 01:52 PM
cidade aberta OPEN CITY
24
23
HOSPEDAGEM { hospitality }
23. Soho House É um hotel que funciona como clube fechado. São 65 quartos à disposição dos sócios e, dependendo do tipo de associação (os planos começam em 600 euros anuais, além da taxa de inscrição), é possível se hospedar também
54
em outros endereços da rede, em Nova York ou Londres. Ocupa oito andares de um prédio de arquitetura Bauhaus, no Mitte, com piscina e um bar badalado no topo. A hotel that functions as a private club, with 65 rooms at members’ disposal. Depending on membership type (plans start at 600 per year, plus enrollment fee), members can also stay in other addresses in New York or
25
London. It resides in eight floors of a Bauhaus building in Mitte, with a rooftop swimming pool and bar. sohohouseberlin.com
24. Ostel
25. Waldorf Astoria
Este hostel é para quem quer voltar no tempo, mais
A rede de hotéis cinco estrelas também tem uma
precisamente à época em que Berlim ainda era dividida pelo
unidade em Berlim, bem próximo à avenida Kudamm, a
Muro. Do lobby aos quartos, a decoração é toda feita com
rota das compras. E, nele, ficam um spa assinado pela
mobília e eletrodomésticos originais da época (e devidamente
Guerlain; o restaurante Les Solites by Pierre Gagnaire,
restaurados). Alguns espaços têm até retratos de Erich
do estrelado chef francês; e a suíte presidencial mais alta
Honecker, o líder da Alemanha Oriental, nas paredes.
da cidade, o que garante uma boa vista da região.
A hostel for people who want to turn back the clock
The five-star-hotel chain also has an address in Berlin,
to when the Wall still cut across Berlin. From the lobby
close to the Kudamm shopping paradise. It houses a
to the bedrooms, the entire décor uses original (and
Guerlain spa; French star chef Pierre Gagnaire’s Les
restored) period furniture and appliances. Some areas
Solites restaurant; and the tallest presidential suite in
even feature portraits of GDR leader Erich Honecker.
town, with a nice view of the German capital.
ostel.eu
waldorfastoriaberlin.com/
FOTOS PHOTOS DANIEL ROSENTHAL / LAIF (OSTEL), DIVULGAÇÃO (SOHO HOUSE E WALDORF ASTORIA)
Dufry26_BERLIM 2.indd 54
12/03/14 01:52 PM
DE0181_Hoteis_DutyFree_208x275.pdf
1
2/27/14
6:35 PM
Comprou a passagem no Decolar.com, ganhou:
10% de desconto nas lojas de embarque
(compras acima de US$ 150)
10% de desconto nas lojas de desembarque (compras acima de US$ 300)
Baixe grátis o aplicativo do Decolar.com e compre sua viagem de onde estiver.
São apenas 3 passos: Mais de 150 mil hotéis você entra, escolhe e compra. no Brasil e no Mundo. Os melhores hotéis Reservar é muito fácil. em até 6x sem juros. Pagamento também com boleto bancário
noiva em fuga RUNAWAY BRIDE
56
Adriana Vieira e Gustavo Guizelini no casamento em Mykonos, na GrĂŠcia Couple Adriana Vieira and Gustavo Guizelini at their wedding in Mykonos, Greece
FOTO PHOTO MARCO COSTA
Dufry26_CASAMENTO4.indd 56
12/03/14 01:04 PM
SIM. { I do. }
Ter um cenário paradisíaco como pano de fundo e reunir os amigos e a família em uma viagem. Descubra por que tantos noivos escolhem casar em outro país
A paradisiacal view for a backdrop and friends and family gathered for a trip. Find out why so many Brazilian engaged couples choose to get married abroad
Por By Valéria França
Dufry26_CASAMENTO4.indd 57
WHEN SHE STARTED PLANNING HER WEDDING, BLOGGER CONSTANCE ZAHN already knew everything about organizing the service. She wanted to invest in something that would make her different and chose Italy for a venue. “I ended up spending a week there with some 100 relatives and friends.” Businesswoman Adriana Vieira wanted it all when it came to her second wedding, including the place of her dreams: Mykonos, Greece. These reasons and more – such as the fact that a wedding abroad may end up cheaper – have been convincing Brazilians to say “I do” in foreign lands. The segment gained momentum in the past five years. “The desire for the unordinary has been translating into a choice of country,” says Jacqueline Mikahil, officer of the Be Happy Viagens travel agency, which offers specialized wedding packages. Renting a castle in Tuscany, for example, costs 3,000 (some R$ 10,000). A good hall in São Paulo goes over R$ 30,000. Dinner at the same hall may cost as much as R$ 400 per seating – the same charged at the Tivoli Chain’s Palácio de Seteais hotel, in Portugal. “Besides all the charm, getting married abroad has become a good deal,” says Fernanda Floret, from the Vestida de Noiva blog. Now, some happy ending stories.
57 { DUFRY }
QUANDO COMEÇOU A PLANEJAR O SEU CASAMENTO, A BLOGUEIRA PAULISTANA CONSTANCE ZAHN já sabia tudo sobre como organizar uma cerimônia. Queria, então, investir em algo que a deixasse diferente. Escolheu inovar no destino – Itália – e viu o programa se estender para além da festa em si. “Acabei passando uma semana por lá com cerca de cem convidados, entre família e amigos”, conta. Já a empresária Adriana Vieira queria tudo a que tinha direito para celebrar seu segundo casamento, incluindo escolher o lugar dos sonhos, Mykonos, na Grécia. São esses e outros motivos – como até o fato inusitado de que um casamento no exterior, dependendo do porte, pode custar menos – que têm levado as noivas brasileiras a dizer “sim” em terras estrangeiras. Nos últimos cinco anos, esse mercado ganhou fôlego. “A busca para sair do trivial tem se traduzido na escolha do país”, diz Jacqueline Mikahil, diretora da agência Be Happy Viagens, que desde 2010 oferece pacotes para casamentos no exterior. Na ponta do lápis, há vantagens como a possibilidade de alugar um castelo na Toscana por 3.000 euros (aproximadamente R$ 10 mil), enquanto a locação de um bom salão em São Paulo bate os R$ 30 mil. O jantar neste mesmo lugar pode custar R$ 400 por convidado — o mesmo cobrado, em média, pelo hotel Palácio de Seteais, da rede Tivoli, em Portugal. “Além do charme, casar fora virou um bom negócio”, afirma Fernanda Floret, do blog Vestida de noiva. A seguir, histórias de quem casou assim e recomenda.
12/03/14 01:04 PM
noiva em fuga RUNAWAY BRIDE
Adriana e Gustavo durante a cerimônia na praia de Alemagou Adriana and Gustavo during the ceremony on Alemagou Beach
58 CENOGRÁFICO { picture perfect } Era seu segundo casamento, e a empresária Adriana Vieira quis fazer uma celebração bem diferente. Festeira, optou por Mykonos, na Grécia, e embarcou com o noivo, o DJ Gustavo Guizelini, e mais 120 convidados. “Fiz questão de detalhes que não são comuns nas festas gregas”, conta. Entre eles, um estacionamento de sapatos para que os convidados pudessem deixar os calçados antes de ir para a areia. A praia escolhida foi a de Alemagou, mais afastada e que permitiria música alta. Antes de abrir a pista, houve até uma queima de fogos. A festa acabou com o sol nascendo e se estendeu para o dia seguinte, com um brunch e comprimidos para ressaca de lembrança. Businesswoman Adriana Vieira wanted a different celebration for her second marriage. She chose Mykonos, in Greece, and flew there with the groom, DJ Gustavo Guizelini, and 120 guests. “I made a point of some details that are unusual at Greek parties,” she says. They included a place where guests could leave their shoes before walking on to the sand. She chose Alemagou Beach, farther off and where the music could be louder. There were even fireworks before the dancing began. The party ended with sunrise and spread into the following morning, with brunch and pills for the collective hangover as a party favor.
PARA POUCOS { a select few } Com a ideia de fazer uma celebração mais intimista, a estilista Isabela Frugiuele escolheu trocar alianças com o empresário Phelipe Hamoui em um jantar para 60 pessoas no terraço do hotel Gramercy Park, em Nova York. Prática, a noiva desenhou o próprio vestido e pediu a ajuda de um primo que mora na cidade na preparação da festa. “Ter uma pessoa de confiança no lugar é fundamental. Fiz apenas uma viagem para organizar a festa”, diz a estilista. Com a turma toda de amigos por lá, a programação pré-casamento foi intensa. “Saímos juntos todos os dias, isso foi ótimo”, lembra. No roteiro, jantares nos restaurantes La Esquina e Indochine e no bar Le Bain, no hotel Standard. Set on a more intimate celebration, fashion designer Isabela Frugiuele decided to exchange rings with businessman Phelipe Hamoui during a dinner for 60 on the terrace of the Gramercy Park Hotel, in New York. The bride designed her own gown and asked a cousin who lives in the city to help organize the party. “Having someone you trust on location is crucial. I only flew there once to organize the party,” she tells. The pre-wedding programming was intense. “We went out together every day, it was amazing,” she recalls. The agenda included dinner at restaurants La Esquina and Indochine, and at the bar Le Bain, in The Standard hotel.
FOTO PHOTO MARCO COSTA
Dufry26_CASAMENTO4.indd 58
12/03/14 01:04 PM
O terraço do hotel Gramercy Park, em Nova York, foi o cenário da festa de Isabela Frugiuele e Phelipe Hamoui The terrace of the Gramercy Park hotel, in New York, was the setting for Isabela Frugiuele and Phelipe Hamoui’s wedding
59 { DUFRY }
Constance Zahn e Tiago Pacheco disseram sim no castelo Celsa, em Siena Constance Zahn and Tiago Pacheco said “I do” in the Celsa Castle, Siena
À ITALIANA { Italian way } Uma das mais conhecidas blogueiras de casamentos, Constance Zahn escolheu o castelo Celsa, em Siena, na Itália, para celebrar a união com o administrador Tiago Pacheco. Ela chegou a pensar na Inglaterra, mas, sabendo do procedimento rígido da imigração, desistiu da ideia para que nenhum convidado passasse por apuros. Poder aproveitar a companhia dos convidados foi o que ela mais gostou da experiência. “Estava numa cidade pequena em que todos se cruzavam no centro sem marcar horário”, conta. A única coisa que causou estranhamento foi o ritmo da celebração. “Lá, os casamentos terminam muito cedo. Tudo é cronometrado: uma hora para servir o coquetel, duas para o jantar e duas de pista de dança.” Constance Zahn, one of Brazil’s top wedding bloggers, chose the Celsa Castle, in Siena, Italy, to celebrate her union with Tiago Pacheco. She had considered England, but given the country’s strict immigration rules, she gave up to make sure no guests found themselves stranded. The ability to enjoy the company of her guests was what she liked the most about the experience. “It was a small town where everyone met on the streets without having to make an appointment.” The only thing she found strange was the pace of the celebration. “Everything is timed: one hour for cocktails, two for dinner, and two more on the dance floor.”
FOTOS PHOTOS KATE MURPHY (CONSTANCE), NILAIA SABINS (ISABELA)
Dufry26_CASAMENTO4.indd 59
12/03/14 01:05 PM
noiva em fuga RUNAWAY BRIDE
A cerimônia árabe de Lilian Hengleng e Marlon de Gregori Lilian Hengleng and Marlon de Gregori’s Arabic wedding
60
PRESENTE ESPECIAL { a special gift } O casamento da administradora Lilian Hengleng de Gregori e do modelo Marlon de Gregori aconteceu praticamente “no susto”. Ela morava no Brasil e ele, no Kuweit. Marlon trabalhava para uma marca de luxo local fundada pelo xeique Majed Al Sabah. Em uma noite, durante um jantar na casa de Al Sabah, os dois receberam a notícia de que ganhariam de presente do anfitrião a festa de casamento. “Cheguei ao Kuweit uma semana antes e tive que ensaiar muito para a cerimônia”, conta Lilian. A celebração aconteceu no Museu Bait Al-Othman e seguiu os costumes locais. “Eu entrei primeiro, acompanhada de um garoto carregando uma lanterna que simbolizava a luz no caminho dos noivos. Ele veio depois, vestindo um traje tradicional feito com fios de ouro. Então, sentou-se ao meu lado, sinalizando que havia me aceitado como esposa.” Nos dias seguintes, Lilian ainda se casou na Igreja católica e na embaixada brasileira. The wedding of business administrator Lilian Hengleng de Gregori and model Marlon de Gregori was “almost a surprise.” She lived in Brazil, he in Kuwait. Marlon worked for a luxury brand founded by Sheikh Majed Al Sabah. One evening, during dinner at Al Sabah’s, the two were informed that their host was giving them a wedding party as a gift. “I got to Kuwait one week in advance and had to practice a lot for the ceremony,” Lilian tells. The celebration took place in the Bait Al-Othman Museum and followed local customs. “I walked in first, accompanied by a boy carrying a lantern symbolizing light on the bride and groom’s path. Marlon came in later, in traditional golden-thread attire. Then he sat by my side as a sign that he accepted me for a wife.” The following days, Lilian also got married in a Catholic church and the Brazilian embassy.
SERVIÇO { service } DICAS PARA PLANEJAR UMA FESTA A DISTÂNCIA
{ tips on distance-planning a wedding } Avalie os pacotes de serviços. “Muitas vezes os preços são orçados por hora”, avisa Clarissa Rezende, da Rezende All Around The World. Study the service packages. “Prices are often quoted by the hour,” says Clarissa Rezende, from Rezende All Around The World. Casar em restaurante ou em hotel pode ser mais prático, por conta da estrutura e do mobiliário. Getting married at a restaurant or hotel may be practical because of the infrastructure and furniture. É importante avisar os convidados pelo menos um ano antes. Não é obrigatório oferecer passagens e estada, mas vale indicar hotéis e facilidades. It is important to let guests know at least one year in advance. Offering them tickets and rooms is not mandatory, but suggesting hotels and amenities is in. Prefira adaptar-se aos costumes locais a reproduzir o jeito brasileiro de casar. “Isso dá um toque especial, além de sair mais barato”, aconselha Clarissa Rezende. Adapt to local customs instead of replicating the Brazilian style. “It adds a special touch, in addition to being cheaper,” Clarissa Rezende advises. QUEM ORGANIZA { getting there } Be Happy Viagens www.behappyviagens.com.br Wedding Luxe wedding-luxe.com Clarissa Rezende www.clarissarezendeworld.com
FOTO PHOTO JOÃO COELHO
Dufry26_CASAMENTO4.indd 60
12/03/14 01:05 PM
marca registrada TRADEMARK
62
AL CENTRO, AL DENTRO
Durante uma visita à fábrica da Jose Cuervo, no México, descobrimos por que a famosa rota da tequila não é apenas uma estrada On a visit to the Jose Cuervo factory, in Mexico, we found out why the famed Tequila Trail is not just a road
Por By Kátia Lessa, de from Tequila
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 62
12/03/14 06:26 PM
63 { DUFRY }
O trem Jose Cuervo Express sai de Guadalajara e vai até Tequila, onde fica a fábrica da Jose Cuervo The Jose Cuervo Express leaves from Guadalajara to Tequila, where the Jose Cuervo factory is located
FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 63
12/03/14 06:27 PM
marca registrada TRADEMARK
64
Ismael Gama: 47 anos trabalhando na plantação de agave, matéria-prima da tequila For 47 years, Ismael Gama has been working growing agave, the raw material for tequila
DENTRO DE UMA GAIOLA ESPAÇOSA, o corvo Pepe observa o movimento. É o mascote quem dá as boas-vindas na entrada da Mundo Cuervo, maior fábrica de tequila do México, localizada na cidade que dá nome à bebida, a 60 quilômetros de Guadalajara. Tequila está na lista de Patrimônios da Humanidade da Unesco e, por ser um território que conserva a tradição e a cultura locais, foi denominada em 2003 pela Secretaria de Turismo do país um “pueblo mágico”. Ao desembarcar na região, que fica na famosa rota da tequila, é possível observar, até onde a vista alcança, estradas de terra cercadas de hectares de agave-azul, matéria-prima para a fabricação da bebida. A planta lembra um abacaxi gigante, com uma coroa muito maior e mais afiada, e uma pinha que fica sob a terra. Pesa em média 60 quilos e leva de sete a dez anos para ficar madura. Para cada litro de tequila, são necessários 7 quilos da polpa. De seu QG, o pássaro que simboliza a Jose Cuervo identifica os primeiros grupos, entre os quais estava Dufry, interessados em descobrir como a bebida é produzida. Um dos primeiros avisos alerta para o uso obrigatório de uma touca sobre os cabelos. E, logo na entrada, os visitantes são recebidos com taças de margarita, drinque feito à base de tequila.
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 64
INSIDE A ROOMY CAGE, Pepe, the crow, watches people go by. The mascot is the official greeter at the entrance to Mundo Cuervo, Mexico’s largest tequila factory, located in the town that lends its name to the beverage, 60 km from Guadalajara. Tequila is a UNESCO heritage site and, for its conservation of local traditions and culture, was named a “magic pueblo” in 2003 by the country’s travel bureau. Getting to the region, on the Tequila Trail of fame, visitors will see acre upon acre of blue agave, the beverage’s main feedstock. The plant looks like a giant pineapple, with a much larger and sharper crown and an underground cone. It weighs 60 kilos on average and takes seven to ten years to mature. Each liter of tequila takes seven kilos of cone flesh. From his perch, the iconic Jose Cuervo bird sees the first groups come in, Dufry World’s included, interested in finding out how the drink is made. A sign tells about mandatory hairnets. At the entrance, visitors are welcomed with glasses of margarita, a tequila-based cocktail. Founded by rancher Don José Antonio de Cuervo in 1795, the factory has been in the hands of six gen-
12/03/14 01:08 PM
Criada em 1795 pelo fazendeiro Don José Antonio de Cuervo, a fábrica passou pelas mãos de seis gerações, mas ninguém da família chama tanto a atenção como um antigo funcionário. De jeans, camisa branca, lenço vermelho no bolso, chapéu e um bigode pra lá de mexicano, Ismael Gama, 53 anos, é considerado um dos mais habilidosos jimadores, responsáveis por extrair a pinha. Ele trabalha na plantação de agave há 47 anos – e não bebe tequila. “Meu pai me ensinou a colher a planta aos 6 anos e já perdi a conta de quantos colegas tive que levar para o hospital. Desde cedo percebi que beber tequila e manejar um instrumento afiado, a coa, ao mesmo tempo não era recomendável”, diz Ismael, que pode ser encontrado circulando pela propriedade. Enquanto o guia explica que todos os dias cada jimador colhe de 350 a 500 pinhas e que elas são colocadas em grandes fornos por períodos de 12 a 48 horas, depois prensadas por máquinas que separam a fibra do suco, um cheiro doce, como o perfume de rapadura, domina o ambiente. As portas dos fornos haviam sido abertas.
ONE MORE? The tour group then walks amid big copper tanks and vats where the drink is fermented and distilled. Small glasses with shots of the raw liquid, at 51-percent alcohol – above the legal limit for sale in Mexico –, are poured. “In the old days, people believed that tequila awoke the Goddess of Madness,” the guide explains. After a shot of 51-proof tequila, some groups may
65 { DUFRY }
MAIS UMA? O grupo de visitantes, então, caminha por entre grandes cubas e tonéis de cobre, nos quais ocorrem os processos de fermentação e destilação da bebida. Pequenos copinhos com doses do líquido ainda em estado bruto, com 51% de álcool – mais do que é permitida a venda no país –, são servidos. “Antigamente, acreditava-se que a tequila despertava a deusa da loucura”, explica o guia. Depois da dose de tequila com 51% de álcool, alguns grupos podem ainda agendar degustação em uma sala especial. Três
erations, but none of the family catches the eye as much as an old employee. In blue jeans, a white shirt, a red handkerchief in his pocket, wearing a hat and a moustache that could not possibly be any more Mexican, 53-year-old Ismael Gama is regarded as a highly skilled jimador – the workers responsible for digging out the cone. He has been working at the agave plantation for 47 years – and does not drink tequila. “My father taught me how to harvest the plant when I was six years old, and I’ve lost count of how many coworkers I’ve had to drive to the hospital. I soon realized that drinking tequila and handling a sharp instrument like the coa was not smart.” As the guide explains that each jimador harvests 350500 cones per day and that they are placed in huge ovens for 12-48 hours, and then placed in presses that separate the fiber from the juice, a sweet smell, not unlike molasses, pervades the air. The oven doors have just been opened.
JOSE CUERVO NA DUFRY As classes de tequila são divididas de acordo com o tempo de envelhecimento no barril. Encontre a sua versão preferida nas lojas Dufry. JOSE CUERVO AT DUFRY Tequila is categorized according to the aging time in the casks. Find your favorite at Dufry stores.
BLANCO/PLATA BLANCO/ PLATA
JOVEN/ORO
REPOSADO
15 dias a um mês 15 days- 1 month
até 2 meses up to 2 months
de 2 meses a um ano 2 months- 1 year
AÑEJO de 1 a 3 anos 1-3 years
EXTRA AÑEJO de 3 a 7 anos 3-7 years
FOTOS PHOTOS CHEMA LLANOS (ISMAEL GAMA); DIVULGAÇÃO (TEQUILAS)
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 65
12/03/14 01:08 PM
1
2
3
4
1. Estátua do corvo na entrada da fábrica, pássaro que simboliza a Jose Cuervo 2 e 4. Barril e garrafa da Reserva de la Familia, rótulo premium da marca 3. Detalhe da degustação de tequila durante o tour na fábrica 1. Statue of the crow (cuervo, in Spanish), the bird that is the company’s symbol 2 and 4. Cask and bottle of Reserva de la Familia, the brand’s premium label 3. Tequila tasting during the factory tour
66 outros tipos da bebida são apresentados para que se percebam as diferenças de sabor, cor e textura. Entre uma bebericada e outra, é possível descansar o olfato no perfume de grãos de café, enquanto a cabeça começa a querer sair do lugar. Para forrar o estômago, um almoço é servido no restaurante da casa, com direito a sopa asteca ao molho apimentado e pratos feitos à base de agave assado. O “grand finale” acontece no subterrâneo do casarão. Ao descer uma escadaria de pedras, encontramos o esconderijo em que ficam os barris da Reserva de la Familia, rótulo premium da Jose Cuervo. Edições limitadas, decoradas a cada ano por um artista mexicano convidado, são vendidas em caixas numeradas. Um garçom elegante serve em grandes taças uma dose generosa da Reserva a quem acertar um quiz com perguntas sobre o processo de fabricação. Envolvidos pelo sabor extra añejo e o escuro, os visitantes sobem a escadaria de pedras com cuidado redobrado. Ao fim do tour, são avisados de que já podem tirar as toucas e deixar a fábrica em direção ao trem, que parte às 17 horas para Guadalajara. E é bem ali, ao lado da gaiola de Pepe, o corvo, que uma moça tropica, levemente mais sorridente, antes de cruzar a rua. “A rota da tequila não é uma estrada, amigos, é uma viagem dentro de cada um, não é, Pepe?”, brinca um funcionário mexicano que passava por ali.
schedule a tasting in a special room. Three other varieties of the beverage are offered to showcase the different tastes, colors and textures. In-between sips, visitors can use coffee beans to give their noses some rest, even as their heads start to spin. Lunch is served at the local restaurant, complete with spicy Aztec soup and dishes based on roasted agave. The “grand finale” awaits in the farmhouse’s basement. Going down a flight of stone steps, we find barrels of Reserva de la Familia, the premium Jose Cuervo label. Limited editions decorated each year by a guest Mexican artist are sold in numbered cases. An elegant waiter pours a generous helping of Reserva into large glasses to anyone who aces a quiz about the production process. Surrounded by the smell of the extra-añero and the darkness, visitors climb up the stonework steps with redoubled caution. At the end of the tour, they are informed that they can already remove the hairnets and leave the factory to board the train that leaves for Guadalajara at 5 PM. And it is right next to Pepe the crow’s cage that a lady with a hairnet stumbles and smiles before crossing the street. “The Tequila Trail is not a road, friends; it’s a trip inside yourself, right, Pepe?” kids a Mexican worker that is passing by.
FOTOS PHOTOS CHEMA LLANOS
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 66
12/03/14 01:09 PM
DOSE ÚNICA Confira a receita da margarita preparada pelo barman Derivan de Souza, do bar Numero, em São Paulo. SINGLE SHOT – Check out the margarita recipe by Derivan de Souza, barman at Numero, in São Paulo.
SERVIÇO { service } COMO CHEGAR { getting there } Copa Airlines copaair.com A Copa Airlines tem voos diários saindo de São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Porto Alegre, Rio de Janeiro, Manaus e Recife para Guadalajara. Copa Airlines has daily flights from São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Porto Alegre, Rio de Janeiro, Manaus and Recife to Guadalajara.
MANDARINA MARGARITA INGREDIENTES
INGREDIENTS
100 ml de Jose Cuervo Tradicional
100 ml Jose Cuervo Tradicional
20 ml de suco de tangerina espanhola
20 ml mandarin orange juice
30 ml de Licor 43
30 ml Licor 43
Flor de sal francesa natural
French fleur du sel
Tour na Mundo Cuervo mundocuervo.com Há três tipos: o tour clássico, para degustação em todas as fases de produção; o Jose Cuervo, com visita à sala onde é produzida a tequila Reserva de la Familia, uma das mais premiadas do mundo; e o Jose Cuervo VIP, no qual é possível conhecer a fazenda da família. Preços a partir de US$ 130 por pessoa. É preciso reservar antes.
CURIOSIDADES { odds & ends } Tequila não vem com larva. É o mescal, uma versão mais rústica da bebida, que traz o bicho na garrafa. Para saber se a tequila é original, basta identificar o NOM (Normas Oficiais Mexicanas), um número de quatro dígitos que indica a destilaria que a produziu. Em 1997 a bebida passou a ter essa denominação de origem, segundo a qual a tequila verdadeira só pode ser produzida em cinco regiões do México: Jalisco, Guanajuato, Nayarit, Michoacán e Tamaulipas. TEQUILA NEVER HAS A GRUB IN IT. The grub comes with mezcal, a more rustic version of the beverage. To determine whether a tequila is original, check the NOM (Normas Oficiales Mexicanas), a four-digit number that designates the still of origin. In 1997, the beverage acquired a controlled designation of origin, according to which true tequila can only be made in five Mexican regions: Jalisco, Guanajuato, Nayarit, Michoacán and Tamaulipas.
67 { DUFRY }
Jose Cuervo Express josecuervoexpress.com O trem, equipado com vagões para passageiros, bar e restaurante, parte às sextas-feiras, sábados e domingos da estação Ferromex, em Guadalajara, e vai até a cidade de Tequila, onde fica a fábrica da Jose Cuervo. Reservas pelo site. The train, with passenger, bar and restaurant cars, departs on Fridays, Saturdays and Sundays from the Guadalajara Ferromex station and follows the Tequila Trail. Reservations via the Website.
Three tours to choose from: the classic, with tastings at each production phase; the Jose Cuervo, with a visit to the Reserva de la Familia room; and the Jose Cuervo VIP, which takes visitors to the family farm. Prices from US$ 130 per visitor. Advance booking required.
MODO DE PREPARO: Passe o sal na borda de uma taça Martini e reserve. Em uma coqueteleira, coloque gelo e, em seguida, adicione a tequila, o suco e o licor. Bata, coe bem e sirva. PREPARATION – Garnish the edges of a Martini glass with salt and set aside. Place the ice, tequila, juice and liqueur in a cocktail mixer. Blend, strain well and serve.
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (MARGARITA; JOSE CUERVO EXPRESS); CHEMA LLANOS (DEGUSTAÇÃO)
Dufry26_marcaregistrada_3.indd 67
12/03/14 01:09 PM
álbum ALBUM
a
{ the island }
ILHA
A humorista Miá Mello resolveu desviar do fluxo de turistas para curtir o mar caribenho de Los Roques, na Venezuela, da melhor maneira: com as praias vazias, só para ela e o namorado 68
Comedian Miá Mello got off the beaten tourist track to enjoy Los Roques, in the Venezuelan Caribbean, in the best way possible: beaches that were deserted except for herself and her boyfriend Por By Joana Burd
QUERENDO APROVEITAR O BOM TEMPO, mas sem ter que competir por um espaço ao sol, a humorista Miá Mello embarcou com o namorado, Lucas Melo, para Los Roques, arquipélago venezuelano no Caribe, dias antes do Natal de 2012, quando o vaivém de turistas ainda não tinha começado. “Ficamos em Gran Roque, mas lá não dá praia. Então, todos os dias, após um café da manhã com tapioca e ovos mexidos, pegávamos uma lancha para ir a outras ilhas”, conta Miá. A Cayo de Agua, a cerca de 30 minutos de distância, foi a de que eles mais gostaram – e onde viveram “o milagre da viagem”. “Colocamos uma câmera GoPro na areia, programamos os disparos e entramos no mar. Em 15 segundos, uma onda forte a levou para dentro d’água. Já estávamos sem esperança de encontrá-la quando ela apareceu do lado oposto ao que estávamos. Inacreditavelmente, tinha ficado ligada o tempo todo e capturou diversos momentos nossos, inclusive submersos”, lembra a humorista.
COMEDIAN MIÁ MELLO WANTED TO ENJOY THE WEATHER but not have to fight for a spot in the sun, so she scheduled her trip to the Venezuelan archipelago of Los Roques for just before Christmas 2012. “We stayed in Gran Roque, but the beach there is no good. So each morning, after a delicious and heartening breakfast with tapioca and scrambled eggs, we caught a boat to other islands,” Miá tells. Their favorite was Cayo de Agua, where they experienced what they call the “miracle of the trip”. “We left a GoPro camera on the sand, programmed to shoot automatically, and got into the water. Fifteen seconds later, a wave washed the camera into the sea. When we had just about given up hope, it appeared on the side opposite to where we were. Unbelievably, it had stayed on the whole time and caught several pictures of us, even under water.”
1. Miá e Lucas a caminho de Los Roques 2. Foto tirada pela máquina GoPro já quando ela estava submersa 3. O casal fazendo snorkeling na ilha 4. A praia Cayo de Agua 5. Uma das fotos feitas com a máquina GoPro, antes de ela ser levada para dentro do mar 6. Miá com uma estrela-do-mar 1. Miá and her boyfriend, Lucas Melo, en route to Los Roques 2. Underwater picture taken by the GoPro camera 3. The couple snorkeling off the island 4. The Cayo de Agua beach 5. One of the pictures taken with the GoPro before it got washed into the sea 6. Miá and a starfish FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL
Dufry26_album3.indd 68
12/03/14 10:28 AM
1
2
3
69
4
5
6
Dufry26_album3.indd 69
12/03/14 10:28 AM
moda FASHION
70
PLANO DE CARREIRA
{ career path }
Os melhores looks para você fazer bonito no trabalho The best choices for a powerful business look Fotos Photography Alex Batista Styling Henrique Tank (ABÁ MGT)
Dufry26_MODA.indd 70
12/03/14 01:17 PM
71 { DUFRY }
Ela: trench coat Tommy Hilfiger, ger lenço Salvatore Ferragamo, relógio Ferragamo e bolsa Michael Kors Ele: trench coat, cachecol e cinto Boss, camisa Hugo Boss ger e calça Tommy Hilfiger, Armani gravata Emporio Armani, relógio Fossil Fossil, sapato Salvatore Ferragamo Her: Tommy Hilfiger trench coat, Salvatore Ferragamo scarf, Michael Kors watch and purse; Him: Hugo Boss trench coat, scarf and belt, Tommy Hilfiger shirt and trousers, Emporio Armani tie, Fossil watch, Salvatore Ferragamo shoes
Dufry26_MODA.indd 71
13/03/14 11:42 AM
moda FASHION
72 Nesta página: Boss terno e camisa Hugo Boss, Montblanc pasta Montblanc, Carrera, óculos Carrera Heuer relógio Tag Heuer, cinto Armani Jeans Na página ao lado: Jeans vestido Armani Jeans, Jeans, suéter Calvin Klein Jeans DKNY, relógio Fossil Fossil, bolsa DKNY óculos Carrera This page: Hugo Boss suit and tie Montblanc briefcase, Carrera sunglasses, Tag Heuer watch, Armani Jeans belt Page next: Armani Jeans dress, Calvin Klein Jeans sweater, DKNY purse, Fossil watch, Carrera sunglasses
Dufry26_MODA.indd 72
12/03/14 06:20 PM
73 { DUFRY }
Dufry26_MODA.indd 73
12/03/14 01:17 PM
moda FASHION
Camisa Armani Jeans Jeans, blazer e calรงa Calvin Klein Jeans Jeans, Guess, bolsa e relรณgio Guess lenรงo Salvatore Ferragamo Armani Jeans shirt, Calvin Klein Jeans blazer and trousers,Guess purse and watch, Salvatore Ferragamo scarf
74
Dufry26_MODA.indd 74
12/03/14 06:20 PM
75 { DUFRY }
Terno Hugo Boss, Boss Jeans camisa Calvin Klein Jeans, Ferragamo len莽o Salvatore Ferragamo, Armani rel贸gio Emporio Armani, 贸culos Carrera Hugo Boss suit Calvin Klein Jeans shirt Salvatore Ferragamo scarf Emporio Armani watch Carrera sunglasses
Dufry26_MODA.indd 75
12/03/14 01:18 PM
moda FASHION
76
Nesta página: suéter Gap Gap, Jeans blusa Calvin Klein Jeans, Jeans saia Armani Jeans, Ferragamo bolsa Salvatore Ferragamo, Fossil,, óculos Tom Ford relógio Fossil Na página ao lado: Gap, terno Hugo Boss , camisa Gap Armani gravata e relógio Emporio Armani, Ferragamo lenço Salvatore Ferragamo, pasta Montblanc This page: Gap sweater, Calvin Klein Jeans blouse, Emporio Armani skirt, Salvatore Ferragamo purse, Fossil watch, Tom Ford sunglasses, Page next: Hugo Boss suit; Gap shirt, Emporio Armani tie and watch, Salvatore Ferragamo handkerchief, Montblanc briefcase Beleza Beauty MYCHELLE PAVÃO Modelos Models STEFANIE MEDEIROS (TEN MODEL) E ANTONIO BEVILACQUA (WAY MODEL) Assistentes de Foto Photography Assistants MARCOS JOSÉ E VITOR JARDIM Assistente de Beleza Beauty Assistant HANNAH LEVY NUNES Tratamento de Imagem Image treatment RG IMAGEM
Dufry26_MODA.indd 76
12/03/14 01:18 PM
77 { DUFRY }
Dufry26_MODA.indd 77
12/03/14 01:18 PM
compras SHOPPING
EFEITO ESPECIAL Coloridas ou neutras, as sombras têm o poder de levantar qualquer make. Escolha a que combina com você nas lojas Dufry SPECIAL EFFECTS – Colorful or neutral, eyeshadow has the power to leverage any makeup. Find your favorite at Dufry stores
Lancôme
78 M.A.C
Shiseido
Guerlain
Foto Photo João Ávila
Dufry26_abrecompras3.indd 78
12/03/14 02:23 PM
Bourjois
Especialista em maquiagem, ROSMAN BRAZ ensina quando usar e como combinar sombras neutras e coloridas. Makeup expert ROSMAN BRAZ on when to use and how to combine neutral and bright eye shadow tones.
YSL Givenchy
NO DIA A DIA Combine uma sombra colorida com uma de tom neutro, como o bege, para não errar. EVERYDAY USE – Combine a bright tone with a neutral one, like beige, to be safe.
79 { DUFRY }
NO TRABALHO Opte por delineador, rímel e lápis no mesmo tom da sombra para um resultado harmônico. AT WORK – Go with liner, mascara and definer in the same shade as eye shadow for harmonic results. PARA OUSAR Sombra roxa vai bem com delineador azul; sombra verde combina com lápis azul-marinho; e sombra rosa com lilás pede um delineador roxo. BOLD – Purple eye shadow and blue eye liner; green eye shadow and navy blue eye liner; and pink and lavender eye shadow with purple eye liner.
Estée Lauder
O BLUSH E O BATOM Se a escolha for uma sombra colorida, o blush deve ser pêssego ou rosa bem claro e o batom também precisa ser neutro. Deixe que apenas os olhos fiquem em destaque. BLUSH AND LIPSTICK – When you wear bright eye shadow, choose peach or light pink blush and neutral lipstick. Let your eyes run the show.
Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil
Dufry26_abrecompras3.indd 79
12/03/14 02:23 PM
compras SHOPPING
1
2
3
4
8 6 7
5
80
9
10
11
12
13
1. Camisa Gap Gap shirt 2. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 3. Paleta sombras M.A.C M.A.C eye shadow palette 4. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 5. Óculos de sol Tom Ford Tom Ford sunglasses 6. Sombra M.A.C M.A.C eye shadow 7. Sombra Shiseido Shiseido eye shadow 8. Shiseido Replenishing Body Cream Shiseido Replenishing Body Cream 9. Bolsa DKNY DKNY purse 10. Relógio DKNY DKNY watch 11. Esmalte M.A.C M.A.C nail polish 12. Máscara de cílios Lancôme Lancôme mascara 13. Vestido Armani Jeans Armani Jeans dress
Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO
Dufry26_Compras.indd 80
12/03/14 12:34 PM
PARA ELA for her
1
3
4
5
2
7
8
81
10
{ DUFRY }
6
9
15
11
12
13
14
1. Blusa Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans blouse 2. Pashmina Italca Italca pashmina 3. Champagne Veuve Clicquot Rosé Veuve Clicquot pink champagne 4. Relógio Fossil Fossil watch 5. Bolsa Guess Guess purse 6. Bolsa Emporio Armani Emporio Armani purse 7. Carteira Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans wallet 8. Sombra Bourjois Smoky Eyes Bourjois Smoky Eyes shadow 9. Óculos Diesel Diesel sunglasses 10. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 11. Sombra Clinique All About Clinique All About eye shadow 12. Batom M.A.C M.A.C lipstick 13. Perfume 212 VIP Rosé Carolina Herrera Carolina Herrera 212 VIP Rosé Perfume 14. Máscara de cílios Bourjois Bourjois mascara 15. Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case
Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.
Dufry26_Compras.indd 81
12/03/14 12:35 PM
compras SHOPPING
1
2
3
4
5
82 6
9
7
10
8
11
12
13
11. Casaco Tommy Hilfi Hilfiger lfi figerr Tommy Hilfi ilfi figer coat 2. 2 Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 3. Mochila Victorinox Victorinox backpack 4. Óculos de sol Prada Prada sunglasses 5. Camisa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shirt 6. Carteira Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo wallet 7. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 8. Relógio Michael Kors Michael Kors watch 9. Desodorante L’Occitane L’Occitane deodorant 10. Perfume Polo Ralph Lauren Polo Ralph Lauren perfume 11. Perfume Boss Bottle Boss Bottle perfume 12. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 13. Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO
Dufry26_Compras.indd 82
12/03/14 12:36 PM
PARA ELE for him
1
2
3
4
5 6
7
8
10
83 { DUFRY }
9
11
12
13
1. Carteira Lacoste Lacoste wallet 2. Barbeador Cruzer Braun Braun Cruzer electric razor 3. Óculos Tom Ford Tom Ford sunglasses 4. Camisa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shirt 5. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 6. Relógio Lacoste Lacoste watch 7. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 8. Boné Hugo Boss Hugo Boss baseball cap 9. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 10. Suéter Lacoste Lacoste sweater 11. Miniatura carro Maisto Maisto miniature car 12. Whisky Jack Daniel’s Honey Jack Daniel’s Honey whiskey 13. Pasta Montblanc Montblanc briefcase Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.
Dufry26_Compras.indd 83
12/03/14 12:38 PM
JARDIM DE INFÂNCIA
compras p SHOPPING
kindergarten
3
1
4
2
5
6
7
84
10 8 11
12 9
1. Dispenser M&M’s M&M’s dispenser 2. Sandália Havaianas Havaianas flipflops 3. Maleta Lego Lego trunk 4. Boneco Funko Homem-Aranha Funko Spider-Man doll 5. Pelúcia Nici Joaninha Nici stuffed ladybug 6. Boné Gap Gap basebal cap 7. Body Gap Gap bodysuit 8. Bermuda Gap Gap Bermuda shorts 9. Tênis Gap Gap sneakers 10. Boneca Cecile Corolle Cecile Corolle doll 11. Livro Paper Fashions Paper Fashions book 12. Binóculo Chupa Chups Chupa Chups binoculars
Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO
Dufry26_Compras.indd 84
12/03/14 12:39 PM
MADE IN BRAZIL 1 2
5
3
4
6
7
85 { DUFRY }
8
9
10
11
12
1. Polo Paola da Vinci Brasil Paola da Vinci Brasil polo shirt 2. Pelúcia Arara Barbarella Barbarella stuffed macaw 3. Chaveiro Sucesso Rio de Janeiro Sucesso Rio de Janeiro keychain 4. Caneca Senhor do Bonfim Senhor do Bonfim mug 5. Copo Oxford Rio de Janeiro Oxford Rio de Janeiro glass 6. Miniaturas Cachaça Araxá Araxá miniature cachaças 7. Sandália Havaianas Havaianas flipflops 8. Pelúcia Nici Ursinho Nici stuffed bear 9. Natura Ekos Frescor Maracujá Natura Ekos Frescor passion fruit perfume 10. Chaveiro Sucesso Pingentes Brasil Sucesso Brazil pendants keychain 11. Garrafa Brasil Brasil bottle 12. Garrafa Rio de Janeiro Rio de Janeiro bottle Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.
Dufry26_Compras.indd 85
13/03/14 11:44 AM
GOURMET
compras SHOPPING
2
1
3
4
5
6
6
7
8
9
86
12
10 13
11
14
15
ate seco Campisi Pomodoro Pomo 1. Vodka Absolut Karnival Absolut Karnival vodka 2. Vodka Belvedere Intense Belvedere Intense vodka 3. Tomate Campisi Pomodoro sundried tomatos 4. Biscoito Matilde Vicenzi Minivoglie Matilde Vicenzi Minivoglie cookies 5. Tartufo negro e molho funghi porcini Giuliano Tartufi Giuliano Tartufi black- and white-truffle sauce 6. Chocolate Brookside Açaí Brookside açai chocolate 7. Chocolate Toblerone Dark Toblerone Dark chocolate 8. Tic Tac sabor laranja Orange flavored Tic Tacs 9. Bala Twizzlers Twizzlers candy 10. Mix de chocolate Neuhaus Neuhaus chocolate mix 11. Molho Campisi Pomodoro Semisecco Campisi Pomodoro Semisecco sauce 12. Manteiga Giuliano Tartufi Giuliano Tartufi butter 13. Azeite com limão Marabotto Marabotto lemon olive oil 14. Aceto balsâmico Balmà Manicardi Balmà Manicardi balsamic vinegar 15. Azeite Azal Unico Azal Unico olive oil Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.
FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO
Dufry26_Compras.indd 86
12/03/14 12:44 PM
GADGETS
1
2
4
3
5
6
7
87 { DUFRY }
8
9
10
11
12
13
1. Fone Sony Sony headphones 2. Teclado wireless Solar Solar wireless keyboard 3. Braçadeira EasyFit Belkin Belkin EasyFit armband 4. Câmera digital Coolpix L820 Nikon Nikon Coolpix L820 camera 5. Controle para Nintendo Wii Nintendo Wii handset 6. Aparador de pelos Braun Braun hair trimmer 7. Espelho com luz para maquiagem Beurer Beurer self-lit makeup mirror 8. Termômetro Beurer Beurer thermometer 9. Depilador Braun Braun shaver 10. Moedor de sal e pimenta Cuisinart Cuisinart salt and pepper grinders 11. Telefone Motorola Motorola telephone set 12. Escova de dentes elétrica Braun Braun electric toothbrush 13. Aparador de pelos nasal Braun Braun nose hair trimmer Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.
Dufry26_Compras.indd 87
12/03/14 12:46 PM
notícias NEWS
Eu sou RED. E você? A Dufry acaba de lançar um programa de relacionamento exclusivo: o DUFRY RED, destinado a clientes especiais e que dá direito a uma série de benefícios. Entre eles, desconto de 10% nas compras acima de US$ 300 nas lojas Duty Free de embarque e acima de US$ 400 nas lojas Duty Free de desembarque, além de facilidades em locadoras de automóveis e recebimento da revista Dufry World em casa. Quem for presenteado com a carta-convite deve fazer o cadastro no site www.dufryred.com.br. ARE YOU ALREADY RED? – Dufry has just launched a premium relationship program: DUFRY RED, which is aimed at special customers and entitles bearers to several benefits, including 10 percent off purchases over US$ 300 at departure Duty Free stores and over US$ 400 at arrival Duty Free stores, car-rental advantages, and home delivery of the Dufry World magazine. Customers receiving our invitation must register at www.dufryred.com.br.
{ DUFRY }
Cartão de crédito exclusivo
89
EXCLUSIVE CREDIT CARD
O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.**
The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**
Peça já o seu: 0800-884 4444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. * Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. ** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.
Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.
FOTOS PHOTOS SHUTTERSTOCK/DIVULGAÇÃO DUFRY
Dufry26_vermelhas2.indd 89
12/03/14 10:33 AM
serviços SERVICES
Onde estamos WHERE WE ARE
{ Meet Dufry }
CONHEÇA
Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:
A DUFRY
• RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão • PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins • FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena
Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos WHO WE ARE Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty-free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 43 países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição
RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport
das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade
90
proporciona um importante volume de recursos para
Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:
a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil
Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:
e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 43 countries, Dufry operates over 1,370 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores. WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING
0800 72 38379
• SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e rua da Assembleia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport
no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry
Dufry26_vermelhas2.indd 90
no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry
12/03/14 10:35 AM
serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra
Bens a declarar
QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS
DECLARING GOODS
EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.
DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.
DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:
ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:
(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *
• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A
• 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO
MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.
ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **
• 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES
• 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **
(400 UNITS TOTAL).**
• 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO ** • 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS • 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS
• 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.** • 250g OF PIPE TOBACCO.** • 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS. • 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR
OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS
Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. * Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.
ELECTRONIC INSTRUMENTS
Regulamentos alfandegários
Normas da Receita Federal
CUSTOMS REGULATIONS
As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.
91 { DUFRY }
• 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA
Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.
FEDERAL REVENUE REGULATIONS
O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.
1
2
Livros e periódicos. Books and periodicals.
Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção. Objects up to a total of US$500. The limit is personal and nontransferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.
3
FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO
Dufry26_vermelhas2.indd 91
12/03/14 10:35 AM
reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE serviços SERVICES
RESERVE SUAS COMPRAS
{ placing orders }
Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits
92
pelo site
atendimento on-line
WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR
WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR
Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.
Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.
DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.
DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes
Dufry26_vermelhas2.indd 92
da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.
12/03/14 10:36 AM
Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-
For our customers’ convenience, Duty Free
viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site
Dufry Brasil allows orders to be placed at its
www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente
stores in the arrival and departure areas in
nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos
Brazil’s main international airports, at its website
produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque
(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72
e desembarque dos principais aeroportos internacionais do
38379) and directly at departure stores. Customers
Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua
can order their choices at the current price and pick
preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu
them up upon departure or arrival.
embarque ou desembarque.
Before traveling, check our site or Service Center
Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-
for product launches, prizes and promotions.
dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em
Placing orders in advance expedites your travel.
promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.
Upon departure or arrival, just go to the check-
Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu
out, show your travel document, ticket and
documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e
order number, and wait a few moments for
aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente
your previously prepared order, which you
separados. Você só efetua a compra se quiser.
can purchase at your discretion.
Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.
This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.
pelo telefone
nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.
Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.
{ DUFRY }
0800 72 38379
93
Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.
From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.
WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.
PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online
Dufry26_vermelhas2.indd 93
Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.
12/03/14 10:36 AM
crônica ESSAY
VIAJAR É PRECISO { the perks of traveling }
Texto Text Bruno Pesca Ilustração Illustration Catarina Bessell
94
Dufry26_cronica.indd 94
12/03/14 10:14 AM
Bruno Pesca, who hosts travel shows on the Off and Multishow cable channels, imagines a meeting with Mandela to convince his father that nothing beats traveling far, far away
DIZ UM FAMOSO DITADO QUE UM JOVEM QUE VIAJA tem a mesma autoridade de um homem velho para contar mentiras. Embora não mais tão jovem, viajo profissionalmente há algum tempo [Bruno comanda os programas de turismo A vida que eu queria, no canal Off, e Não conta lá em casa, no Multishow], e admito que minhas histórias já causaram desconfiança. Nunca fui um mentiroso, no entanto – talvez, apenas exagerado. Mas gosto bastante do ditado, pois, além de bem-humorado, ele explora dois pontos incríveis sobre a arte de viajar. O primeiro tem a ver com a nossa imaginação – aquilo que, segundo Einstein, é tudo na vida. E o segundo é o quanto o simples ingresso em uma realidade desconhecida pode ampliar nossos horizontes. Gosto muito de escrever durante meus voos. Um amigo engenheiro usa o momento para criar novas planilhas. Minha mãe foi comissária de bordo e me disse que todas as vezes em que ofereceu
95 { DUFRY }
Apresentador dos canais Off e Multishow, Bruno Pesca imagina um encontro com Mandela para convencer o pai de que nada é melhor do que viajar para longe
ACCORDING TO AN OLD SAYING, a traveling youth has the same authority as an old man when it comes to lying. Even though I’m not that young anymore, I’ve been a professional traveler for some time [Bruno hosts the travel shows A Vida Que Eu Queria, on the Off channel, and Não Conta Lá em Casa, on Multishow] and must admit that my stories have raised many an eyebrow. I was never a liar, though – exaggerated, perhaps. Still, I like the saying because, in addition to being funny, it dwells on two incredible things about the art of traveling. One has to do with imagination – which, according to Einstein, is everything in life. The other is that just entering an unknown reality can broaden our horizons. I enjoy writing while flying. A friend who is an engineer uses his air time to develop new spreadsheets. My mother,
FOTO PHOTO BRUNO SMITH (RETRATO) FOTO PHOTO JAIRO GOLDFLUS
Dufry26_cronica.indd 95
12/03/14 10:14 AM
crônica ESSAY
96 um suco de laranja ao mestre do humor Chico Anysio durante um voo, ele estava escrevendo algo. De fato, muita gente, de quaisquer profissões, lê ou escreve coisas a bordo. Parece que, quando embarcamos para uma jornada geográfica, a mente embarca numa jornada de ideias que provoca nossa criatividade e a vontade de fazer e acontecer. Afinal, o que significa quando alguém nos acusa de “viajar” ao falarmos sobre certo assunto, senão que nossos pensamentos estão explorando outros caminhos? Muitas são as reflexões possíveis sobre o ato de viajar. Do ponto de vista romântico, uma boa metáfora sobre chegarmos pela primeira vez em algum lugar é a do primeiro beijo e o fascínio que ele desperta. Do ponto de vista econômico, é sabido que uma viagem é um gasto que te deixa mais rico, e não mais pobre. Viajar incrementa a educação, o ativo mais valioso de uma pessoa. Da ótica tecnológica, ir o mais longe possível – para o espaço, até – simboliza o sucesso da inteligência humana. As civilizações modernas devem tudo ao ato de viajar. Mas nem com todos esses argumentos consigo convencer certa pessoa a fazer uma viagem para curar seu mau humor
Dufry26_cronica.indd 96
a former flight attendant, says that every time she offered orange juice to master Brazilian comedian Chico Anysio, he was writing, too. In fact, lots of people in every profession read or write on the plane. It seems that when we set out on a geographic journey, the mind goes on a journey of ideas that fosters creativity and a hands-on attitude. After all, what does it mean when someone says we are “tripping” about this or that, other than that our mind is exploring new paths? Many different reflections on traveling are possible. From the romantic angle, a good metaphor for visiting a place for the first time is the first kiss and all the fascination it engenders. Economically, it is a known fact that travel expenses make you richer, not poorer: travel leverages education, the most valuable asset you can have. Technologically, going as far as possible – even into space – symbolizes the prowess of human intelligence. Modern civilizations owe everything to travel. But even with all of the arguments above, I am unable to convince a certain someone to go on a trip to get over his
12/03/14 10:14 AM
97
Dufry26_cronica.indd 97
{ DUFRY }
com a mesmice da vida, algo de que tanto reclama. “Viajar, hoje em dia, virou um inferno”, diz ele, mesmo sem sair da cidade há uns 20 anos. E completa: “Você quer que eu entre naquelas filas horríveis de aeroportos que vejo na TV? Ir para onde? Paris? A Europa está quebrada”. Se sugiro um destino paradisíaco, logo diz que mar é um perigo, pois há tsunamis. Se falo em museus ou cidades históricas, reclama da quantidade de turistas e cita a facilidade de acesso ao conhecimento via internet. E por aí seguem as desculpas que recheiam o interminável embate entre um senhor apaixonado por sua raiz em casa e seu filho apaixonado por viajar. Não há certo nem errado em nosso debate, que jamais ameaça o clima harmonioso dos encontros. Mas, após ouvir sobre o perigo de ser confundido com um terrorista apenas por causa da minha mochila, resolvi finalmente exercer a tal autoridade de viajante experiente para encerrar a discussão: “Está bem, pai. Você tem razão, viajar pode ser uma loucura. Vamos mudar de assunto... Você que é fã do Mandela, já te contei como foi a noite em que, durante uma viagem, tive a oportunidade de jantar com ele?”.
fuming over the sameness of life that he constantly complains about. “Travel has become hell,” he says, even though he hasn’t been out of town in twenty years. And he adds: “Do you expect me to stand in one of those huge airport lines we see on TV? To go where? Paris? Europe is broke.” If I suggest a paradisiacal destination, he quickly retorts that the ocean is dangerous because of tsunamis. If I mention museums or historic cities, he complains about the droves of tourists and mentions how easy it is to get access to knowledge over the Internet. Then come the excuses that fill up the endless struggle between an older gentleman in love with his roots at home and a son passionate about traveling. There is no right or wrong side in our discussion, and it won’t ever threaten the harmony of our get-togethers. But after hearing about the danger of being taken for a terrorist just because of my backpack, I finally decided to pull the experienced-traveler card and end the discussion: “Sure, dad. You’re right, traveling can be crazy. Let’s just change the subject... You’re a fan of Mandela, right? Did I ever tell you about the evening when, during one of my travels, I had the opportunity to eat dinner with him?”
12/03/14 10:15 AM
última chamada LAST CALL { multiple choice }
MÚLTIPLA ESCOLHA Fundada em Nova York, a Coach homenageia suas origens a cada criação. A bolsa Madison Hobo foi batizada com o nome de uma das avenidas mais famosas da cidade e reflete o espírito da metrópole. Funcional e com design elegante, o modelo, à venda nas lojas Dufry, é feito de couro italiano e tem alças de diferentes tamanhos, o que permite mudar o jeito de usar. No interior, além do amplo espaço, bolsos variados acomodam objetos como chaves e celulares.
98
New York brand Coach honors its roots with every creation. The Madison Hobo bag was named after one of the city’s thoroughfares and reflects the spirit of the metropolis. Practical and elegant, the model – available at Dufry stores – is crafted from Italian leather and has straps of different sizes, enabling different wear styles. Inside, in addition to ample space, assorted pockets have room for items like keys and cell phones.
FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO
Dufry26_ultimachamada.indd 98
12/03/14 10:15 AM
PARCELAMENTO DIFERENCIADO NO DUTY FREE
COM E ATÉ 4X NOS DEMAIS CARTÕES. * Opções de parcelamento a partir de US$ 100.00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490.00 nas lojas de desembarque e US$ 1,000.00 nas lojas de embarque . Somente para compras em Real. Lojas de Desembarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 490.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Lojas de Embarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 1,000.00; 9x para compras a partir de US$ 900.00; 8x para compras a partir de US$ 800.00; 7x para compras a partir de US$ 700.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.