Revista Dufry World Ed.18

Page 1

nº 18 nº

18 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE

GOURMET TRÊS RECEITAS DA CHEF CARLA PERNAMBUCO COM PRODUTOS DUFRY

3 recipes with Dufry products by chef Carla Pernambuco março 2012- maio 2012 – March 2012 – May 2012

LADO B A ILHA MAIS LINDA (E DESCONHECIDA) DA CROÁCIA

One of Croatia’s most beautiful (and yet unknown) islands VIAJANTE PROFISSIONAL

Rodrigo Santoro

A VIDA CIGANA DO ATOR BRASILEIRO QUE CONQUISTOU O MUNDO

The nomadic life of the Brazilian actor who conquered the world

E MAIS UM ACHADO NA PATAGÔNIA CHILENA, OUTRO NA JAMAICA E O MELHOR DE MADAGÁSCAR

Gems in Chile, Jamaica and Madagascar

196 PRODUTOS DUFRY IMPERDÍVEIS

Our pick of 196 Dufry products






editorial FROM THE EDITORS { the pursuit of perfect packing }

Em busca da mala perfeita

Sandboard na Grande Duna, no Marrocos, para viajantes que gostam de uma boa aventura Sandboarding down the Great Dune in Morocco: for adventure-loving travelers

“VIAJAR É APRENDER A RELATIVIZAR.” Essa é uma – talvez a principal – das conclusões a que Rodrigo Santoro chegou depois que passou a levar, nos últimos seis anos, uma vida cada vez mais cigana. Sem conseguir definir onde mora – no avião, em hotéis pelo mundo, Los Angeles ou Rio de Janeiro –, o ator leva sua bagagem para onde o trabalho está. Por que chegou a tal definição, como funcionam os bastidores de Hollywood e até o quanto falta melhorar para alcançar a mala perfeita são algumas das revelações que ele fez com exclusividade à Dufry durante entrevista no hotel Copacabana Palace. Exclusiva também é a descoberta de Leão Serva na Croácia. Com o faro sempre muito bem apurado, o jornalista esteve em uma ilha ainda isolada, mas não menos incrível do que as vizinhas, perfeita para quem está em busca de pouca badalação. Já para os viajantes mais animados – e corajosos –, apresentamos um apanhado de lugares nada óbvios para praticar certas atividades pelo mundo: coisas como encarar um paraglider na Turquia, um trenó de cães nos Estados Unidos ou sessões de sandboard em duna gigantesca no Marrocos. Ainda tem deliciosas receitas da chef Carla Pernambuco, que foi buscar os ingredientes nas prateleiras das lojas Dufry, um ensaio de moda de muito fino trato e os bastidores de uma viagem com ares beatniks da atriz Tainá Müller. E, como aqui ninguém perde tempo, conheça também a trajetória da marca TAG Heuer, uma das mais poderosas do mundo quando o assunto é relógios. Acerte o seu ponteiro e embarque nessa com a gente!

“TO TRAVEL IS TO LEARN THAT THINGS ARE RELATIVE.” This is one – possibly the most important – conclusion Rodrigo Santoro arrived at after having lived an increasingly nomadic life for the past six years. Unable to decide where home is – on the plane, in hotels around the world, in Los Angeles or in Rio de Janeiro –, the actor goes where work takes him. How he arrived at his definition of home, what Hollywood is like behind the curtains, and even how distant he is from the epitome of a perfectly packed suitcase, are some of the revelations he made to Dufry during an exclusive interview at Copacabana Palace Hotel. Just as exclusive as Leão Serva’s discovery in Croatia. The keen-nosed reporter visited an isolated island that is no less amazing than its neighbors

Os editores

and perfect for people who want some peace and quiet. For more extreme – and braver – travelers, we feature a sampling of places that are off-the-beaten-track for a few activities: like paragliding in Turkey, dog-sledding in the US or sandboarding down a gigantic dune in Morocco. Plus delicious recipes from chef Carla Pernambuco, who picked up her ingredients from Dufry shelves, a luxurious fashion spread and the beatnik-inspired trip that skinny actress Tainá Müller took. Also, because no one here likes to waste any time, find out about the history of TAG Heuer, one of the world’s clock-making powerhouses. Get up to speed and climb aboard with us! The Editors

FOTOS: LOUISE CHIN / LOST ART



colaboradores CONTRIBUTORS LEÃO SERVA já passou pela redação dos principais jornais e veículos do país e hoje dirige a Santa Clara Ideias, escritório de conteúdo. Autor de Notícias de Sarajevo, foi correspondente de guerra na Bósnia. Nesta edição, ele volta à região e descreve os encantos de uma ilha croata. Twenty years ago, acclaimed Brazilian journalist Leão Serva covered the war in Bosnia. He now returns to the region to describe the charms of a Croatian island.

Em 34 anos de carreira, BRUNA LOMBARDI acumulou mais de 20 trabalhos no currículo. Seu filme mais recente foi rodado em Santiago de Compostela, local que inspira a crônica que ela assina nesta edição. Bruna Lombardi has participated in more than 20 films over her 34-year career. Her latest was shot in St. James of Compostela and inspired her essay for this issue.

8

Há quase dois anos em Londres, depois de mais dois em Paris, GABRIEL WEIL não perdeu tempo e foi a fundo na pesquisa sobre a marca Tag Heuer. Formado em desenho industrial e jornalismo de moda na London College of Fashion, é apaixonado por relógios. Gabriel Weil, a graduate from the London College of Fashion, is a wristwatch aficionado and wasted no time in his research of the TAG Heuer brand.

Diretor de redação de Audi Magazine e Personnalité, DÉCIO GALINA assina reportagem que mistura seus dois assuntos favoritos: viagem e esportes – do Saara a Futaleufú. Décio Galina, press director for Audi Magazine and Personnalité, wrote a feature on his two favorite subjects: travel and sports.

Expediente Staff Dufry World #18 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Diretora Comercial ISABEL BORBA Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Editora Editor LETICIA DE CASTRO Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Produção Production BEATRIZ SCAVAZZINI Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtora Gráfica Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Produtora Gráfica Júnior Junior Graphic Producer JESSICA OSEKI Tráfego Comercial Commercial Flow CAROLINA VELLOSO Tratamento de imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator ECILA CIANNI Revisão Copydesk ADRIANA RINALDI, CRISTIANE GARCIA e JANAÍNA MELLO Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente de Pesquisa Assistant Researcher DANIEL ANDRADE Estagiários Interns CAMILA MATOS e DANIELA ALMEIDA Departamento Comercial Publicidade Commercial Publicity Department Diretor de Publicidade Publicity Director HEITOR PONTES heitorpontes@trip.com.br Diretor de Planejamento e Marketing Publicitario Diretor of Planning and Marketing Publicity ROGÉRIO ROCHA rogerio@trip.com.br Key Accounts CAROLINA ROSAS, FLÁVIA MARANGONI, KARINA DUTRA e PAULO PAIVA Key Accounts MARCO GUIDI Segmentos Segments Gerente de publicidade Advertising Manager KIKI PUPO Executivos de publicidade Publicity Executives CLAUDIA ATALA, MARCELO MILANI e VIVIAN VIVIANE Assistentes Assistants BRUNA ORTEGA e SHARON AJZENTAL Coordenadora de Publicidade Publicity Coordinator VANESSA SOARES Projetos Especiais Special Projects RENATA VIEIRA Assistente de publicidade Publicity Assistant NATHÁLIA RODRIGUES Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO 55 61 3223 7005 MG Box Private Media - Rodrigo de Freitas 55 31 9421 6777; PR RAPHAEL MÜLLER 55 41 7813-7395; RJ GSB Midia 55 21 2223-3299; RS ADO HENRICHS 55 51 3028 6511; BA ROMÁRIO JÚNIOR 55 71 3551-1106; Argentina ADOLFO SCAVUZZO, adolfoscavuzzo@hotmail. com e Interior de SP DANIEL P. PALADINO 55 11 8384-0008 dpaladino@ ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ARTHUR VERISSIMO, BRUNA LOMBARDI, DECIO GALINA, DENISE MOTA, FÁTIMA TELLES, GABRIEL WEIL, JANAINA SILVEIRA e LEÃO SERVA Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography ANDRÉ KLOTZ, CHRISTIAN GAUL, EDU DELFIM, JOÃO ÁVILA, RAFAEL QUINTINO, VAVÁ RIBEIRO e XICO BUNY Ilustração Illustrations BERNARDO FRANÇA e MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer ALÊ DUPRAT e CÉSAR FASSINA Produtora visual Visual Producer ANYA TEIXEIRA Arte Art VINÍCIUS MARSON (director) and RENATA MASINI Beleza Makeup CECILIA MACEDO (CAPA MGT) e RITA FISCHER POR VICHY, REDKEN e LÂNCOME. Camareira Chambermaid ELENIRA DE FIGUEIREDO PALATA Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Impressão Printing GRÁFICA PLURAL A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 22448747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@ trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

Nascido na Alemanha, mas com alma carioca, o fotógrafo CHRISTIAN GAUL empresta seu olhar apurado para o editorial de moda. A German with a Rio de Janeiro heart, photographer Christian Gaul lends his keen eye to this issue’s fashion editorial.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTO DE CAPA: VAVÁ RIBEIRO | FOTOS COLABORADORES: SULEJMAN OMERBASIC / ARQUIVO PESSOAL / DIVULGAÇÃO



edição 18 • março de 2012 a maio de 2012 issue 18 • March-May 2012

ITINERARY

62

42 {

10

13

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, boas histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, great stories and other finds from around the world

30

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

{

itinerário

O GAROTO QUE FOI PRA CALIFÓRNIA the kid who went to California A vida internacional do ator Rodrigo Santoro Actor Rodrigo Santoro’s globetrotting life

56

Great shopping at Dufry Brazil stores

36

ESCONDERIJO { hideaway } Os segredos de Viz, uma bela e desconhecida ilha na Croácia

The secrets of Viz, a beautiful and little-known Croatian island

50

VIAGEM POR ESPORTE { traveling for sport } Descobrimos cinco destinos incomuns para quem gosta de aventura

Featuring five destinations for adventurous travelers

56

GARIMPO GOURMET { gourmet goodies } A chef Carla Pernambuco cria três receitas exclusivas com produtos disponíveis nas lojas Dufry

Chef Carla Pernambuco creates three recipes with products available at Dufry stores FOTOS: VAVÁ RIBEIRTO / ARQUIVO PESSOAL / EDU DELFIM


36

70

62

ÁLBUM { album } A viagem pela costa oeste norte-americana da atriz Tainá Müller

Actress Tainá Müller’s US West Coast road trip

66

MÁQUINA DO TEMPO { time machine } O casamento da velocidade com a tradição nos relógios TAG Heuer

TAG Heuer: a blend of speed and tradition ion

70

78 94

MODA { fashion } Uma seleção de looks clássicos e sóbrios para a próxima estação

A selection of classic looks for the coming season

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products } As melhores combinações para oito chocolates

The best complements for eight chocolates ILUSTRA: MAURICIO PIERRO FOTOS: AGE FOTOSTOCK/KEYSTOCK / CHRISTIAN GAUL / DIVULGAÇÃO / XICO BUNY

CRÔNICA { essay } Bruna Lombardi escreve sobre viagens e a busca pela felicidade

B Bruna Lombardi L b di on traveling li and the pursuit of happiness

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } Relógios Marc by Marc Jacobs desembarcam nas lojas Dufry

Marc by Marc Jacobs watches now available at Dufry

{ DUFRY }

66

11



Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Por By LETICIA DE CASTRO

around the world

INGLATERRA England

ENCAIXE

DIVULGAÇÃO / ALAMY/OTHER IMAGES

CLICK-ON a huge Lego dragon that guards the entrance to the Legoland Resort, the recently unveiled hotel in the namesake theme park. The sculpture is a teaser for the kids’ season in the Windsor area, just thirty minutes by train from London. In addition to the park’s 55-plus interactive attractions, such as a Ferris wheel, carousel and construction workshops with more than 55 thousand pieces available, children can continue to enjoy themselves in their rooms, decorated with themes such as pirates, adventures and kingdoms. www.legoland.co.uk/book/hotel

13 { DUFRY }

Um enorme dragão feito de pecinhas de Lego guarda a entrada do Legoland Resort, o recém-inaugurado hotel no parque temático de mesmo nome. A escultura de brinquedo funciona como aperitivo para a temporada que os pequenos terão na região de Windsor, a apenas meia hora de trem de Londres. Além de brincar nas mais de 55 atrações interativas do parque, como montanha-russa, carrossel e oficinas de construção de brinquedos com as mais de 55 mil peças disponíveis, os hóspedes-mirins poderão continuar a farra nos quartos, decorados com inspiração nos temas pirata, aventura e reino.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

orientation

MONTEVIDÉU

ORIENTE-se

14

ROTA ALTERNATIVA Nos últimos anos, o bairro de Palermo – entre o centro da capital uruguaia e o rio da Prata e a menos de dez minutos do porto de Montevidéu – trocou o título de lugar pacato por reduto de gente antenada. Isso aconteceu graças à “invasão” de jovens artistas e arquitetos atraídos pela tranquilidade da vizinhança, boa localização e rara possibilidade de ocupar um casarão do começo do século passado com vista para o rio. O fenômeno foi tão significativo que os preços dos imóveis dispararam: alguns agora chegam a custar o dobro. Em um deles está a Mutate Mutate, loja de roupas, móveis e acessórios de design que também promove eventos culturais. Não muito longe dali, na recém-inaugurada El Tiempo Está Después, Después é possível encontrar “objetos com história”, como escrivaninhas francesas e TV a corda. Tudo reunido em um espaço que parece a casa de uma tia-avó bacana. Tradição com gosto de século 21 também é a tônica do El Mingus, Mingus um dos segredos mais bem guardados do bairro: bar e café despojado com jazz ao vivo, cardápio saboroso e ambiente acolhedor. Para mergulhar em um dos mais prestigiados espaços gourmet da cidade, o Isla de Flores 1900 está a poucos quarteirões. Com culinária regional, marcada pelas carnes suculentas, é um dos melhores restaurantes de Montevidéu. Mas faça reserva antes de ir. Por Denise Mota

EL MINGUS San Salvador, 1.952, esquina Jackson www.elmingus.com ISLA DE FLORES 1900 Eduardo Acevedo, 1.047, esquina Isla de Flores

MUTATE Cebollati, 1.326 www.mutate.com.uy EL TIEMPO ESTÁ DESPUÉS Ejido, 890 www.eltiempoestadespues.com

ALTERNATIVE PATH The Palermo neighborhood recently changed from being a peaceful area to a meeting place for the “in” crowd. This is all due to the invasion of young artists and architects attracted by the district’s early-1900s manors with a view of the river. One of them is home to Mutate, a clothes, furniture and accessories store that also sponsors cultural events. Not far away, shoppers at El Tiempo Está Después can find “objects with a history”, all in a space that feels like a cool great-aunt’s home. Tradition with a pinch of 21st century, too, is just the tonic at El Mingus, one of the area’s best kept secrets: a relaxed and cozy bar and coffee shop with live jazz and a delightful menu. For a dive into one of the city’s most prestigious gourmet spots, Isla de Flores 1900 is just a few blocks away. With regional cuisine highlighted by juicy meats, it is one of the best restaurants in Montevideo. But do call ahead. By Denise Mota

MAPA: MAURICIO PIERRO


www.lacoste.com

UNCONVENTIONAL CHIC

*chic inconventionnel


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

NAS ALTURAS Próximo às praias de Morondava, não deixe de conhecer a “avenida dos baobás”. É maravilhosa! Há centenas de Adansônia grandidieri, a espécie mais alta da árvore nativa da ilha. UP HIGH Near the Morondava beaches, don’t miss the “Baobab Avenue”. It’s amazing! Hundreds of Adansônia grandidieri, the island’s tallest native tree.

MADAGÁSCAR Madagascar

16

A ILHA

Viajante de carteirinha e repórter especial há mais de 20 anos da revista Trip Trip,, Arthur Veríssimo diz o que não dá para perder em Madagáscar, ilha localizada na costa oriental da África

THE ISLAND Experienced traveler and 20-year Trip magazine veteran Arthur Veríssimo gives mustn’tmiss tips for Madagascar, off the Eastern African Coast

PÉ NA AREIA Em Tuléar, na parte sul da ilha, há praias paradisíacas. A cidade tem excelentes restaurantes franceses e italianos. Ficamos hospedados no hotel Victory: infraestrutura bacana, passeios diversos e serviço de primeira. Vale conhecer as praias Ifaty, com boas ondas, Anakao e Beheloka.

REALEZA O Le Relais de La Reine, na estrada para Tuléar, a 700 quilômetros da capital, é imperdível. O hotel é isolado e faz fronteira com o parque nacional de I’salo. Instalações, comidas e serviços são fantásticos. ROYALTY Do visit Le Relais de La Reine, on the road to Tuléar, 700 kilometers from the capital city and bordering on the I’salo National Park. Fantastic facilities, food and service.

www.lerelaisdelareine.com

BY THE OCEAN Tulear, in the south, has paradisiacal beaches. The city offers excellent French and Italian restaurants. We stayed at the Victory Hotel: nice amenities, assorted tours and first-class service. Go see beaches like Ifaty, with its tall waves, Anakao and Beheloka.

www.hoteltulear-victory.com

ANFITRIÕES A duas horas da capital, Antananarivo, o hotel Vakona Forest Lodge está próximo ao parque nacional de Mantadia. Lá, é possível brincar com oito espécies de lêmures. HOSTS Two hours from the capital city Antananarivo, the Vakona Forest Lodge Hotel is near the Mantadia National Park and home to eight lemur species.

www.hotelvakona.com

ARQUIVO PESSOAL/ 123RF / DIVULGAÇÃO / 123RF / ISTOCKPHOTO



volta ao mundo

AROUND THE WORLD Amsterdã é uma das cidades com a maior quantidade de museus no mundo Amsterdam is one of the cities with the most museums in the world

airplane tales

HISTÓRIAS de AVIÃO Por Fátima Telles

Marisa Orth,

18

atriz actress

AMSTERDÃ Amsterdam

SINTA NA PELE

Amsterdã acaba de ganhar mais um museu para sua coleção. Dedicado à tatuagem, fica instalado em um prédio de 21 mil metros quadrados do século 19. São cerca de 60 mil objetos reunidos pelo tatuador holandês Henk Schiffmacher, cuja lista de clientes inclui astros do rock como o chilli pepper Anthony Kiedis. No acervo há desde máquinas de tatuar até um pedaço de pele de um soldado conservada em formol. O visitante mais empolgado pode sair de lá com um souvenir especial (e definitivo) cravado na pele, assinado por artistas como o mexicano Indio Reyes e o australiano Luke Atkinson (ambos estarão lá até maio).

CAN YOU FEEL IT? Amsterdam just added another museum to its collection. The 21,000-square-meter building from the 1800s boasts close to 60,000 objects gathered by Dutch tattoo artist Henk Schiffmacher, whose portfolio includes rock stars like Chili Pepper Anthony Kiedis. The collection ranges from tattooing machines to a preserved section of a soldier’s skin. Enthusiastic visitors can leave the place with a special (and definitive) souvenir on their skin, done by artists like Mexican Indio Reyes or Australian Luke Atkinson (both will remain till May). www.amsterdamtatoomuseum.com

DIVULGAÇÃO

“Quando uma pessoa com medo de avião senta-se ao meu lado, tento acalmá-la de forma sutil. Digo que existem doenças crônicas horrorosas, que a velhice pode ser lenta e dolorosa, que o abandono dos amigos deve ser terrível e que ela pode perder, de uma hora para outra, todo o seu dinheiro. Falo que ainda há muita coisa ruim para acontecer e que ela não vai morrer ali, linda e maravilhosa, tipo 1 2 3 e já!” “When someone who’s afraid to fly sits next to me, I try to calm them down subtly. I tell them that there are horrible chronic diseases, that old age can be slow and painful, that being abandoned by friends must be awful, and that they may suddenly lose all their money. I tell them that there are lots of bad things ahead and that no way they’ll die there, snug as a bug, from one minute to the next.”

DIVULGAÇÃO


JAMAICA Jamaica

PARAÍSO MUSICAL

NOVA YORK New York

SEM FRONTEIRA Pintura, dança, música e vídeo. A Bienal de Arte do Whitney Museum, uma das mais importantes exposições do calendário internacional, abre espaço de 1º de março a 27 de maio para 51 artistas, entre nomes consagrados e novos talentos. Os cineastas Werner Herzog e Vincent Gallo participam com instalações de vídeo. NO BOUNDARIES Painting, dance, music and video. From March 1 to May 27, the Whitney Museum’s Art Biennial showcases 51 artists, both famous and new talents. Filmmakers Werner Herzog and Vincent Gallo will attend with video installations. www.whitney.org

DIVULGAÇÃO

MUSICAL PARADISE Guests at the Geejam Hotel, in San San, Jamaica, can visit paradisiacal beaches and bump into music stars like Grace Jones. Created by producer Jon Baker, the hotel includes a studio and has hosted artists like Bjork, Amy Winehouse and the Gorilaz. The rooms are named after musical styles, like Rocksteady or Ska and Drum'n'Bass. The Bushbar, one of the country’s best restaurants, serves Asian-influenced cuisine,plus it has a view of the forest and the ocean. www.geejamhotel.com

trilha

soundtrack

SONORA

Jack Vartanian, designer de joias jewelry designer

Do jazz ao rock, o designer de joias sugere a trilha sonora para uma temporada em Nova York / From jazz to rock, the jewelry designer suggests a soundtrack for a season in NY

1. “Speak no Evil”, Wayne Shorter 2. “Autumn Leaves”, Miles Davis 3. “Heart of Glass”, Blondie 4. “I need fun in my life”, The Drums 5. “New York, New York”, Nina Hagen

19 { DUFRY }

No Geejam Hotel, localizado em San San, na Jamaica, ao leste da capital, Kingston, é possível frequentar praias paradisíacas – como a Frenchmans Cove, eleita pela Condé Nast Traveler uma das cinco mais bonitas do mundo – e cruzar com astros da música, como Grace Jones. Criado pelo produtor musical Jon Baker, que já trabalhou com Queen Latifah e Stereo MCs, o hotel tem um estúdio de música muito bem equipado e já atraiu artistas como Bjork, Amy Winehouse e a banda britânica Gorilaz. Seguindo a pegada pop, os quartos ganharam nomes de estilos musicais, como rocksteady, ska e drum'n'bass. O Bushbar, considerado um dos melhores restaurantes do país, tem pratos com influência asiática e vista para a floresta e o mar.




volta ao mundo

AROUND THE WORLD

EUROPA E AUSTRÁLIA Europe and Australia

A padaria Joseph - Brot Von Pheinstein, em Viena

PÃO E ARTE

The Joseph - Brot Von Pheinstein Bakery, in Vienna

Esqueça a simpática e simplória padoca da esquina. A nova ordem mundial são as padarias design, que aliam arquitetura bem pensada a quitutes elaborados. Em Viena, a Joseph - Brot Von Pheinstein aposta em produtos orgânicos e ambiente sóbrio. Aberta 24 horas, a Princi, em Milão, conta com receitas mediterrâneas, garçons em uniformes Armani e banquinhos Poltrona Frau para arrematar. Ainda tem a Blé, em Thessaloniki, na Grécia, com iluminação indireta; e a Baker D.Chirico, em Melbourne, na Austrália. BREAD AND ART Forget the simple corner bakery. The New World Order of things are designer bakeries, that combine thoughful architecture with well-prepared finger snacks. In Vienna, the Joseph Brot Von Pheinstein (photo) relies on organic produce and a somber atmosphere. Milan’s Princi offers Mediterranean recipes, Armani-clad waiters and Poltrona Frau seats. Not to mention Blé, in Thessaloniki, Greece, and Baker D.Chirico, in Melbourne, Australia. www.joseph.co.at; www.princi.it; www.ble.com.gr; www.bakerdchirico.com.au

layover

ESCALA

FRANKFURT

22

Com o maior aeroporto da Alemanha – e o terceiro da Europa –, Frankfurt é um dos principais pontos de ligação do velho continente com o restante do mundo. Veja as alternativas para quem vai ter quatro, seis ou oito horas de espera no aeroporto.

Pegue um trem no aeroporto e em 11 minutos estará na estação central. Mais duas de metrô até a Dom/Römer, centro histórico. Se a escala for à noite, aproveite para conhecer o Tigerpalast, com drinques do mundo todo.

With the largest airport in Germany – and the third largest in Europe –, Frankfurt is one of the Old Continent’s main travel hubs. See choices for four-, six- and eight-hour layovers.

Take a train from the airport and in 11 minutes you’ll be at the Central Station, then two more subway stops to Dom/Römer, in the historic downtown. At night, have exotic drinks at the Tigerpalast.

6h

Na mesma Dom/Römer, visite a Museumsufer, região cultural nas margens do rio Meno. Entre as pontes Eiserner Steg e Friedensbrücke há 13 museus consagrados. O Museu de Arte Moderna tem exposição de Andy Warhol até maio.

A loja Germany & More, na área B do segundo andar, é ótima para presentes típicos: copos de cerveja, presunto defumado da Floresta Negra, os tradicionais chucrutes, além de cervejas e vinhos alemães, como o Riesling.

4h

Germany & More, in the second floor’s B area, is great for local gifts: beer glasses, Black Forest smoked ham, sauerkraut, and German beers and wines.

8h

Also at Dom/Römer, visit the Museumsufer, a cultural area by the River Meno and home to 13 different museums. The Museum of Modern Art has an Andy Warhol exhibit until May.

DIVULGAÇÃO / INGOLF POMPE/GETTY IMAGES



volta ao mundo

AROUND THE WORLD

CHILE Chile

24

ERA DO GELO Novidade no parque nacional de Torres del Paine, na Patagônia chilena, um dos lugares mais lindos do mundo ICE AGE News in Torre del Paine National Park, in Chilean Patagonia, one of the world’s most beautiful places No recém-inaugurado hotel Tierra Patagonia, a janela do quarto oferece uma vista emblemática da Patagônia chilena: emolduradas pelo céu azul – por vezes encoberto por nuvens –, as montanhas de Torres del Paine refletem nas águas turquesas do lago Sarmiento, localizado a apenas 400 metros de distância. Com uma paisagem dessas, ninguém se lembra que existe TV ou internet – itens sabiamente dispensados da hospedagem. Construído em formato circular, com janelões por todo lado, o hotel se funde com a paisagem de pampas e montanhas geladas. A estrutura em madeira nativa dá o tom rústico ao projeto, assinado pelos chilenos Cazu Zegers, Rodrigo Ferrer e Roberto Benavente. Para entrar no clima, a biblioteca do hotel traz leituras obrigatórias para quem visita a região, como Na Patagônia, de Bruce Chatwin. Mas a principal atração da viagem ainda é o parque nacional Torres del Paine, cuja entrada está a 15 quilômetros do hotel. Com seus 240 mil hectares de bosques, glaciares, lagos dos mais varia-

Da janela do quarto, o cartão postal da Patagônia: as montanhas de Torres del Paine e o lago Sarmiento. O hotel soma-se a dois outros empreendimentos de luxo na região: o Explora e o Patagonia Camp. Postcard view from the bedroom window. The hotel joins two other luxury developments in the area: Explora and Patagonia

www.tierrapatagonia.com

At the recently opened Tierra Patagonia Hotel, the windows show iconic views of Patagonia: the mountains of Torres del Paine cast a reflection on the blue-green water of the Sarmiento lake, just 400 meters away. With a view like that, no one will ever miss such things as a TV or the Internet. The circular hotel with abundant windows blends in with the pampas and the icy mountains. The window frame of local hardwoods lends a rustic touch to the design by Chilean architects Cazu Zegers, Rodrigo Ferrer and Roberto Benavente. To help guests get in the mood, the hotel library carries required readings for visitors, such as Bruce Chatwin’s In Patagonia. The main attraction, however, remains the Torres del Paine National Park, whose entrance lies 15

ARQUIVO PESSOAL


Pacote de três noites com tudo incluído sai por US$ 1.950 por pessoa. www.tierrapatagonia.com

In addition to hikes to the foot of the Torres, there are farm tours available.

kilometers from the hotel. With 240,000 hectares of woods, lakes and glaciers, it attracts adventurers from around the world for treks that may take up to eight days. In late December, a wildfire consumed more than 17,000 hectares of forests and moved the nation. But the region is still home to charms that are (very much) worth a visit. Most popular, and unaffected by the disaster, is the trail to the foot of the granite mountains that lend their name to the park – a 45-minutes drive from the hotel. The eighthour walk includes steep climbs and a long stretch across a quarry. But is worth the effort. Besides adrenaline rush activities, comfortable choices abound. Farm tours include horseback rides, watching the shearing of sheep and a taste of the authentic local barbecue – juicy mutton with a side of potatoes. There are easier hikes by the Blue Lagoon and Sarmiento Lake. At the end of the day, relax in the sauna and top it all off with a dive into a heated swimming pool with a view of the mountains. Luxury here is all about being in touch with nature. A jornalista Leticia de Castro viajou a convite do Tierra Patagonia Journalist Leticia de Castro took the trip, invited by Tierra Patagonia

DIVULGAÇÃO / FRANK KRAHMER/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK / DIVULGAÇÃO

25 { DUFRY }

dos tons de azul e verde, atrai aventureiros do mundo todo para trilhas que podem durar até oito dias. No fim de dezembro, um incêndio consumiu mais de 17 mil hectares de vegetação nativa e provocou comoção no país. Mas a região ainda guarda encantos que valem (e muito) a visita. O passeio mais popular, a trilha que leva ao sopé das montanhas de granito que dão nome ao parque – a cerca de 45 minutos de carro do hotel –, não foi afetado. Em oito horas de caminhada, há subidas íngremes e um longo trecho sobre uma pedreira. Mas vale cada minuto. Para além da adrenalina, não faltam opções confortáveis. Nas visitas a fazendas, pode-se cavalgar, observar a tosa das ovelhas e saborear o autêntico churrasco patagônico – suculenta carne de cordeiro acompanhada por batatas. Tem também as caminhadas mais leves à beira da laguna Azul e do lago Sarmiento. Ao final do dia, relaxe na sauna e complete com um banho de piscina aquecida com vista para as montanhas de gelo. Aqui, luxo é estar em contato com a natureza.

Além da trilha até a base das Torres, as fazendas rendem passeios belíssimos. Dá para cavalgar e obervar a fauna local, como ñandus (tipo de lhama) e ovelhas.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

PEQUIM Beijing

PARA CHINÊS VER

26

EL SALVADOR

visa

VISTO

Na capital da China, no bairro boêmio Sanlitun, a Bookworm deve ser parada obrigatória, principalmente em março, mês do tradicional Festival de Literatura. Além da variedade de títulos disponíveis em inglês – o que acaba burlando a tradicional censura chinesa, que proíbe temas considerados sensíveis como o massacre da praça da Paz Celestial, críticas ao Partido Comunista ou menções ao dalai-lama –, a livraria conta com restaurante e bar bacana para o happy hour. Com o slogan “Coma, beba, leia”, o cardápio tem influência ocidental e o café é o melhor da cidade. Além de convidados internacionais, o evento reúne os principais nomes da cena chinesa. Nesta edição, já está confirmado o do romancista Yu Hua, autor de Irmãos e Viver, editados no Brasil. Por Janaína Silveira READING In capital of China, in the bohemian Sanlitun district, the Bookworm is a required stop, especially in March, with the traditional Literature Festival. In addition to a variety of titles available in English – which helps evade the local censorship of subjects deemed sensitive – the bookstore offers a restaurant and a nice happy-hour bar. The menu has Western influence and the coffee is the best in the city. In addition to international guests, the event gathers the top names in the Chinese scene. Novelist Yu Hua (Brothers and To Live) is a confirmed presence for this edition. Avenida Nan Sanlitun, prédio 4 beijingbookworm.com

Marina Sanvicente, empresária businesswoman

“Há dois anos, meu marido, Márcio Santoro, armou uma viagem a El Salvador. Seríamos apenas nós dois em

uma praia maravilhosa com boas ondas para surfar. Fiquei impressionada com as praias desertas de El Sunzao e a vegetação preservada. No final, oito amigos resolveram ir também. O que era para ser uma viagem romântica, virou uma temporada divertida com a turma. Fiquei no hotel Casa de Mar, perto de San Salvador, e ali comi um ceviche delicioso.”

“Two years ago, my husband Márcio Santoro, set up a trip to El Salvador. It was to be just the two of us on a wonderful beach with great surf. I was impressed with the deserted beaches and preserved vegetation of El Sunzao. In the end, eight friends decided to join us. What was intended as a romantic trip became a fun season with the gang. I stayed at the Casa de Mar Hotel, near San Salvador, and had delicious ceviche there.

DIVULGAÇÃO


estrada

on the road

AFORA

Sut-Mie e a pequena Clara em Étretat, na região da Normandia, na França Sut-Mie and her daughter Clara at Étretat, Normandie, France

MINITURISTAS

UM HOTEL.... “Le Meurice, em Paris: ali crianças são mimadas com bicho de pelúcia e um passaporte infantil com dicas de passeio. O Atlantis Resort, Resort nas Bahamas, tem as melhores piscinas.”

Filha de uma chinesa com um francês, Sut-Mie nasceu em Madagáscar, mas cresceu no Rio de Janeiro. Mãe da pequena Clara, a criadora do blog Viajando com Pimpolhos revela boas dicas para rodar o planeta com crianças

A HOTEL... “Le Meurice, in Paris: There, kids get a stuffed animal and a children’s passport full of tour ideas. The Atlantis Resort, in the Bahamas, has the best swimming pools.”

UM RESTAURANTE... “Rain Rainforest Café é divertido, decorado com bichos que se movimentam quando tem trovoada. A rede conta com unidades nos Estados Unidos, Canadá, Londres, Paris, Japão, México e Dubai.” A RESTAURANT... “The Rainforest Café is fun, decorated with animals that move with thunderclaps. The chain has units in the US, Canada, London, Paris, Japan, Mexico and Dubai.”

UMA LOJA DE BRINQUEDOS... “Ham Hamley’s, ley’s em Londres, uma das maiores da Europa; Fao Schwarz, em Nova York; American Girl Place, para meninas; Build a Bear, para quem gosta de pelúcias; e Toys’R’Us, presente em todo mundo.” A TOY STORE... “Hamley’s, in London, one of the largest in Europe; Fao Schwarz, in New York; American Girl Place, for girls; Build a Bear, for stuffed-animal lovers; and Toys “R” Us, with a presence the world over.”

ARQUIVO PESSOAL / DIVULGAÇÃO / ALAMY/OTHER IMAGES / PAULO PIREZ/NEWSCOM/GLOW IMAGES / DIVULGAÇÃO

UM PARQUE... “Luxembourg e Tuileries, em Paris, e o Imagination Playground, Playground em Manhattan, onde crianças montam seus próprios brinquedos.” A PARK... “Luxembourge Tuileries, in Paris, and Imagination Playground, in Manhattan, where kids assemble their own toys.”

27 { DUFRY }

MINITRAVELERS The daughter of a Chinese woman and a Frenchman, Sut-Mie was born in Madagzscar, but raised in Rio de Janeiro. See a few hints and tips from her Viajando com Pimpolhos (“Traveling with Kids”) blog.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

1

CHECK-in

2

TIM-TIM O hotel Museum, em Nevsehir, tem restaurante premiado e uma das melhores vistas da região.

3

CHEERS The Museum Hotel (Nevsehir) has an awardwinning restaurant and one of the best views in the area. 4

GRANDE ANGULAR

Quem preferir ver de perto as intrigantes rochas pode caminhar ou pedalar no parque Goreme.

WIDE ANGLE To see the rocks up close, choose a hike or a bicycle ride in Goreme Park.

PELOS ARES

28

SE UM DIA VOCÊ RESOLVER SUBIR EM UM BALÃO PARA VER A CAPADÓCIA DO ALTO, SAIBA O QUE LEVAR E USAR UP IN THE AIR IF YOU EVER DECIDE TO GO UP IN A BALLOON AND SEE CAPPADOCIA FROM ABOVE, KNOW WHAT TO PACK AND WEAR 5

7

6

MANHÃ

Os voos começam às 6 horas, quando os primeiros raios de sol aparecem, e terminam às 9 horas, horário em que o vento ainda está amigável. MORNING Flights start at 6 AM, at daybreak, and end at 9 PM, when the wind is still gentle.

8

1. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 2. Binóculo com câmera digital The Sharper Image The Sharper Image binoculars with digital camera 3. Casaco Calvin Klein Calvin Klein coat 4. Câmera fotográfica Sony Cyber-Shot 14MP 4x zoom optical Sony Cyber-shot 14MP 4X optical zoom camera 5. Vestido Armani Jeans Armani Jeans dress 6. Protetor Solar Dior Bronze Dior sunscreen 7. Óculos Prada Prada sunglasses 8. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf

FOTO: UZAY HACAOGLU/AP/GLOW IMAGES / STILLS:RAFAEL QUINTINO


Vista do deck da Pousada Picinguaba, litoral de SP; à esq. a Reserva do Ibitipoca, em MG; no detalhe, Roberto Bitelman A view from the deck of the Picinguaba Guest House, on the SP coast; to the left, the Ibitipoca Reserve; inset circle, Roberto Bitelman

AMÉRICA DO SUL South America

CLUBE FECHADO Com paisagens tão diversas quanto desertos, geleiras e praias quase desabitadas, a América do Sul atrai turistas cada vez mais exigentes. Para ajudar quem viaja pelo continente, os empresários Roberto Bitelman e Guilherme Padilha acabam de lançar o selo Sul Hotels. Para ganhar o título e entrar nesse seleto grupo de hotéis, o empreendimento deve ser de pequeno porte, com no máximo 55 quartos. “Hotéis pequenos oferecem atendimento mais personalizado. O que nos interessa são hospedagens charmosas, que permitam o contato não só com a natureza, mas também com a cultura local”, diz Bitelman. Entre as hospedagens que já contam com o selo de qualidade estão a pousada Picinguaba, no litoral de São Paulo, e o Montain Lodges of Peru, no Vale Sagrado dos Incas.

EXCLUSIVE CLUB To help out travelers in South America, Bitelman and Guilherme Padilha have just launched the Sul Hotels seal. To join the select group of hotels, developments must be small, with 55 rooms at the most. “Small hotels offer personalized, exclusive service. We are interested in places that offer contact with local nature and culture,” says Bitelman. Some of the places that already boast the seal include the Picinguaba Inn, on the São Paulo coast, and Montain Lodges of Peru, in the Sacred Valley of the Inca. www.sulhotels.com.br

{ DUFRY }

recuerdos

RECUERDOS “Minha casa é cheia de badulaques que trago de viagens.Vou a Amsterdã todo ano

para participar da feira de flores e sempre dou um pulo no mercado da rua Albert Cuyp, uma espécie de 25 de Março local. Anos atrás, em uma loja de criança, me apaixonei por esta cabeça de pelúcia que imita as de animais de verdade, caçados em safáris.” “My home is full of knick-knacks I pick up while traveling. I go to Amsterdam every year for the flower show and always stop at the Albert Cuyp Street Market. Years ago, in a children’s store there, I fell in love with this stuffed toy that imitates the real animals people hunt on safaris.”

FOTOS: DIVULGAÇÃO / ANDRÉ KLOTZ

29

VIC MEIRELLES,

florista florist


viajante DICA DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Perfume Fan di Fendi

Óculos Gucci

Fan di Fendi perfume

Gucci sunglasses

Chocolate Toblerone Toblerone chocolate Case DKNY DKNY case Creme para pescoço retexturizante e firmador Shiseido

30

Shiseido retexturizing and firming neck cream

Loção hidratante Vanilla Lace Victoria’s Secret Victoria’s Secrect Vanilla Lace moisturizing lotion

Sombra Outlook M.A.C M.A.C Oulook eye shadow

Máscara de tratamento reparador para cabelos Lancôme

Relógio Puma

Lancôme hairrepair treatment

Puma watch

“Sempre paro no duty-free, mesmo na madrugada, e corro para os produtos de beleza. Da última vez levei o Lancôme Hair Sensation Nutrition Intense, que uso no cabelo antes de ir à praia.” LENNY NIEMEYER estilista e empresária / fashion designer and businesswoman

“I always stop at the Duty Free, even during the wee hours, and run to the beauty products. The last time I got the Lancôme Hair Sensation Nutrition Intense, which I use before going to the beach.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / BRENO FORTES/CB/D.A PRESS


Cinto Hugo Boss

Desodorante 212 sexy men Carolina Herrera

Hugo Boss belt

Carolina Herrera 212 Sexy Men deodorant

Perfume Armani Code Sport EDT

Pashmina Italca

Armani Code Sport EDT perfume

Italca pashmina

Carteira Salvatore Ferragamo

Sandália Havaianas

The Famous Grouse whisky

Havaianas flipflops

Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses

Relógio Náutica Nautica watch

“No ano passado, fiz duas viagens inéditas: para a Bulgária, com a comitiva da presidente Dilma, e para a China, onde fui jurado de um salão de humor. No desembarque, gosto de comprar bebidas, como o whisky The Famous Grouse.” “I visited two new places last year: Bulgaria, with president Dilma’s entourage, and China, where I was a judge in a humor festival. On arrival, I like to buy beverages, like the The Famous Grouse whisky.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / RICARDO CASSIANO/FOLHAPRESS

ZIRALDO jornalista e cartunista / journalist and cartoonist

31 { DUFRY }

Whisky The Famous Grouse

Salvatore Ferragamo wallet


Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses Sandália Havaianas Havaianas flipflops

Creme para os olhos Renergie Lancôme Lancôme Renergie eye cream

32

Chocolate Laranja Premium Lindt Lindt Premium orange chocolate

Camiseta Calvin Klein Calvin Klein t-shirt

Tequila Jose Cuervo Especial

Relógio Bulova Bulova watch

Jose Cuervo Especial tequila

Desodorante CK One CK One deodorant

“Meu marido foi promovido enquanto eu fazia uma viagem internacional. Na volta, comprei um relógio Bulova para ele. Foi uma bela surpresa!” “My husband was promoted while I was abroad on business. On my return, I got him a Bulova watch. It was a nice surprise!”

LAURA NOBREGA Representante da Copag / Copag representative

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL


1:18 Gold Collezione 12.000 Burago

Absolut Rio Absolut Rio

Burago 1:18 Gold Collezione 12.000

Almofadinha Santo Antônio St. Anthony cushion

Polo Lacoste Lacoste polo shirt

33 { DUFRY }

Ekos Polpa hidratante para o corpo Buriti Natura Natura Ekos buriti-flesh body moisturizer

Guarda-chuva Juicy Couture

Relógio Nivada

Juicy Couture umbrella

Nivada watch

Chocolate M&M’s Peanut Pouch M&Ms peanut candy pouch

“Minha mais recente viagem foi para a Itália, com meu marido. Na volta, fui direto na seção de chocolates. Adoro aquele sacão amarelo gigante de M&M’s. É uma perdição.” GIOVANNA ANTONELLI atriz / actress

“My last trip was to Italy with my husband. When we came back, I went straight to the chocolate section. I love those big yellow M&Ms bags. I just Love ‘em!”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / FELIPE O’NEILL/AG. O DIA

Hidratante para o rosto Clinique Clinique facial moisturizer


Polo Lacoste Lacoste polo shirt Gravata Hugo Boss

Gin Beefeater Beefeater Gin

Hugo Boss tie

Bloc de Foie Gras Rougie Rougie Foie Gras brick

Nintendo 3DS Flame Red Flame red Nintendo 3DS

34 Chocolate Maltesers Nestlé Nestlé Maltesers chocolats

Relógio Náutica Nautica watch

Óculos Carrera Carrera sunglasses

“É muito bom poder passar por uma loja Dufry entre uma viagem e outra. Como os produtos e preços são tentadores, sempre tenho que me conter. Minha última compra foi um óculos da Carrera.” “It’s great to visit a Dufry store in-between trips. The products and prices are so tempting I have to hold back. My latest purchase was a pair of Carrera suglasses.”

ALOÍSIO GUARNIERI Gerente de contas Internacionais da Alpargatas / Alpargatas International Account Manager

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL


Sandália Havaianas Havaianas flipflops

Camiseta Brasil Paola da Vinci Paola da Vinci Brazil t-shirt

Chocolate Milk Frey Frey milk chocolate

Relógio Adidas Adidas watch

35 { DUFRY }

Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses Vodka Cîroc

Câmera Digital Sony 14.1 MP e 4x Zoom optical

Travesseiro de pescoço NAP

Sony 14.1 MP 4X optical zoom camera

Cîroc vodka

NAP neck pillow

“Em um dos meus desembarques recentes,, aproveitei para pegar uma compra que minha filha fez pela internet, de whiskies e o vodkas. Ela se casa este ano e já está fazendo o estoque de bebidas para a festa.” RAÍ Presidente da Fundação Gol de Letra / Chairman, Gol de Letra Foundation

“In a recent arrival, I took advantage to pick up an order my daughter had placed online for whiskies and vodkas. She’s gettingg married this year and is stocking up on drinks for the reception.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / JUAN ESTEVES/DIVULGAÇÃO


leste europeu EASTERN EUROPE

36

UMA ILHA NA EUROPA com praias desertas e dança de golfinhos como brinde. É o que deve esperar o visitante de Vis, na Croácia. Chamada de Dalmácia, a região croata banhada pelo Adriático foi se tornando cada vez mais “quente” conforme os anos foram deixando para trás a memória da guerra civil que marcou essa região no começo dos anos 1990. Com a paz, veio a integração à comunidade europeia, e a Croácia mostrou sua vocação turística. Primeiro, foi a vez da ilha de Hvar (pronuncia-se “var”), que ficou tão badalada quanto Ibiza, na Espanha, nos anos 1990. Afastada da costa, Vis tem acesso mais difícil, o que garante a sensação de maior isolamento. “Encontrar golfinhos no canal de Vis e as águas claras, que fazem dela o lugar perfeito para nadar e mergulhar”, são dois dos motivos que levaram à escolha de Philippe Deprez, escritor e jornalista de guerra belga, que há 20 anos adotou a ex-Iugoslávia para viver, dividindo-se entre o inverno nevado de Sarajevo (Bósnia) e o verão ensolarado de Vis (leia box com suas indicações). Além de mais afastada do continente, a ilha serviu de base militar e abrigou o

A EUROPEAN ISLAND with deserted beaches and dancing dolphins. This is what awaits visitors in Vis, Croatia. Known as Dalmatia, the Adriatic portion of Croatia became “hotter” as the years dimmed the memories of the civil war that afflicted the region in the early 1990s. With peace came European Community membership and Croatia was able to showcase its tourist appeal. First came the Island of Hvar (pronounced “var”), which was as popular as Spain’s Ibiza in the 1990s. Distant from the coast, Vis is less accessible and feels more isolated. “The dolphins in the Vis canal and the clear water that makes it the perfect place to dive and swim” are two of the reasons that led Belgian writer and war journalist Philippe Deprez to move to the former Yugoslavia 20 years ago, splitting his time between the snowy winters of Sarajevo (Bosnia) and the sunny summers of Vis (read the box with his tips). In addition to being farther away from the continent, the island was a military base and a hiding place for Marshall Tito, who ruled the former Yugoslavia from 1945 until

Vista da bela ilha de Vis, ainda pouco conhecida View of the beautiful and little known island of Vis


{ hideaway }

Na Croรกcia, banhada pelo mar Adriรกtico e com acesso mais restrito, a ilha de Vis garante isolamento em grande estilo em um dos destinos europeus mais concorridos do momento

ESCONDERIJO In Croatia, by the Adriatic Sea and having restricted access, the Island of Vis ensures isolation in style in one of the currently top European destinations Por By Leรฃo Serva

37 { DUFRY }

FOTO: JEREMY HORNER/CORBIS/CORBIS


As águas transparentes da praia de Srebrena, uma das ótimas opções em Vis

leste europeu EASTERN EUROPE

38

The clear waters of Srebrena beach, one of the excellent choices in Vis

esconderijo do marechal Tito, que comandou a antiga Iugoslávia de 1945 até morrer, em 1980. Por isso, o lugar permaneceu mais tempo intocado. Para quem procura belas praias na Croácia sem muita badalação, é o destino certo. Para desbravar os encantos de Vis basta alugar uma scooter. Ou siga o conselho de Deprez e explore a ilha a pé ou de bike. Os dois pontos de referência são as vilas de Vis e Komiza, em lados opostos da ilha (segundo Deprez, o porto de Komiza é um dos mais belos de toda a Dalmácia). Um passeio de barco é obrigatório. Ao menos para visitar a pequena ilha Bisevo, onde fica a gruta Azul (que assim como a homônima mais famosa, em Capri, na Itália, leva o nome pela cor da água), e a gruta Verde, na ilhota de Ravnik. Se puder, alugue um barco com barqueiro em vez de seguir com alguma excursão.

his death in 1980. As a result, the area remained untouched for longer. For people interested in the beautiful beaches of Croatia and a minimum of noise, it is just the right thing. To explore the wonders of Vis, just rent a scooter or walk or bike around the island. The two landmarks are the villages of Vis and Komiza, on opposite sides. A boat ride is a must. At least for a visit to the small Bisevo Island, home to the Blue Grotto (which, like its more famous namesake in Capri, Italy, is named for the color of its water), and the Green Grotto in the islet of Ravnik. If you can, hire a private boat instead of joining a tour. One of the best beaches is Srebrena. A great place to visit with kids, it feels like an amusement park. There are woods to relax in, rocks from which you can dive, places where fish can be spotted and an area for swimming and playing water polo (a popular sport in Croatia). Right nearby lies the crystal-clear waters of Rakavac. Do pack snorkeling gear. One of the most spectacular beaches is hidden in Stiniva Bay. Getting there takes a 30-minute hike from the main road (to Komiza), or hiring a boat. The latter has the added benefit of being able to stop at deserted beaches along the way.

{ ten reasons to visit Vis }

Dez razões para escolher Vis

2 3 No canal de Vis, espere cruzar com golfinhos.

1

Sail from Split or Hvar, and expect, in the Vis channel, to cruise among dolphins

Vizinha à ilha Lastovo, Vis é um paraíso de paz. Far away in the middle of the Adriatic, it is, with the island of Lastovo, a peace haven

Por By Philippe Deprez *

Algumas das pequenas enseadas têm restaurantes maravilhosos. Experimente o Senko, em Mala Travna Uvala. O dono é um poeta. Choose your creek... some of them have little restaurants that will marvel you... check Senko’s wine and sea food in Mala Travna Uvala... the owner is a poet

4

Ande pela ilha (90 km2) ou alugue uma bicicleta. Get on shore and walk the island (90 sq km) or rent a bike Um lugar perfeito para nadar e mergulhar.

5

Clear water, a perfect place for swimming and diving

FOTOS: SLOW IMAGES/GETTY IMAGES / ISTOCKPHOTO / ALAMY/OTHER IMAGES / ARQUIVO PESSOAL / DIVULGAÇÃO / AXIOM/DIOMEDIA / SULEJMAN OMERBASIC


Entre as boas opções de praia em Vis está Srebrena. Ótima para ir com crianças, parece um parque de diversões. Há um bosque para relaxar, pedras de onde se pode mergulhar, lugar para ver peixinhos e raia para nadar e jogar polo (esporte bem popular na Croácia). Bem pertinho dali, o visitante chega a Rakavac, com água cristalina. Recomenda-se levar máscara e snorkel. Porém, uma das mais espetaculares praias fica escondida na baía de Stiniva. Para chegar, somente por uma trilha de cerca de meia hora pela estrada principal (rumo a Komiza), ou então de barco. Nesse último caso, a vantagem é poder parar em praias desertas pelo caminho.

Em Komiza, pegue um bote até o melhor restaurante de lagosta da Croácia, o Jastozera. In Komiza, probably the nicest looking fisherman’s port in the whole of Dalmatia, stay on your dinghy and get with it inside the best lobster restaurant in Croatia, Jastozer

6

A vila de Vis é uma longa esplanada, que vai das ruínas gregas até a área dos artistas em Kut. The Bay of Vis (the town) is a long promenade, from the Greek ruins to the artist’s area of Kut

8

7

39 { DUFRY }

BOM GOSTO Vis é um paraíso gastronômico para os apreciadores de peixes e frutos do mar. Nos restaurantes, o garçom normalmente os traz frescos, o cliente faz a sua escolha e o prato é cobrado de acordo com o peso. No interior da ilha, há estabelecimentos (chamados konoba) que oferecem comida típica, temperada de forma peculiar e cozida na peka, espécie de pedra que vai em um braseiro. O preparo demora mais de uma hora, por isso é recomendável ligar e fazer o pedido com antecedência. Não deixe de experimentar o atum defumado (chamado de presunto ou tuna prosciutto, em italiano). Para acompanhar, vinho branco – prove os feitos com a uva da região, chamada vugava. Para brasileiros acostumados a praias de areia fofa, há um

GOOD TASTE Vis is gastronomy heaven for fish and seafood lovers. At restaurants, waiters usually bring them to the table fresh, and customers make their choice and pay by weight. In the island’s interior there are establishments (the “konoba”) serving local fare, uniquely seasoned and prepared on “pekas”, i.e., stones laid on live embers. Preparation takes more than an hour, and ordering by phone in advance is recommended. Don’t miss the smoked tuna (referred to as ham, or tuna prosciutto, in Italian). Accompany the tuna with white wine – try the ones made from the regional grape called vugava.

Visite as grutas Verde e Azul e aproveite a praia – os croatas dizem que é uma das dez melhores do mundo – na ilha de Bisevo. Don’t forget to visit the green and the blue caves and spend some quality time on the beach -ranked in the top 10 beaches in the world, they say- of the small island of Bisevo

Na vila de Plisko Polje, siga até o restaurante do Roki. On your way to Komiza, stop in Pliskopolje, in the middle of the island and have a meal in Roki’s Restaurant, next to his wineyards

9

10

Tome uma cerveja na vila em um lugar conhecido como “pequeno muro”. Have a cold beer with Komiza’s locals, on what they call the “small wall”, in the middle of Komiza

(*) Philippe Deprez, jornalista e correspondente de guerra belga, vive em Sarajevo. O personagem de Richard Gere em A caçada (2007) é baseado em uma história vivida por ele. (*) Belgian journalist and war correspondent Philippe Deprez lives in Sarajevo. Richard Gere’s character in The Hunting Party is based on a real-life experience Deprez had.


leste europeu EASTERN EUROPE aprendizado no litoral da Croácia: as praias são lindas, é verdade, mas a maioria delas é forrada de pedras. É bem mais complicado deitar ao sol, por exemplo. Por isso, para proteger os pés, a jornalista Mariana Castro sugere levar aquele tipo de sapato próprio para usar no mar ou então deixar para comprá-los em barraquinhas perto do porto. “Colchões de ar são perfeitos tanto para usar no mar de águas calmas como para tomar sol sobre a pedra áspera”, indica a recém-apaixonada pela ilha.

40

DE SPLIT A ZADAR Localizado no centro estratégico da Dalmácia, o porto de Split é um entroncamento de rotas marítimas, aéreas e rodoviárias. Boas estradas percorrem o litoral e levam de Split para o norte (opção para quem vai de carro à capital Zagreb ou à vizinha Eslovênia, ou às italianas Trieste e Veneza); para o sul (à linda cidade de Dubrovnik, uma fortaleza de mármore leitoso, chamada de “pérola do Adriático”); ao vizinho Montenegro, que tem um litoral com bons destinos; ou mesmo, para quem sobe os morros, em direção ao interior do continente (como as cidades bósnias de Medjugorje, Mostar e Sarajevo). Ao mesmo tempo, de seu porto partem os barcos que levam às ilhas de Hvar e Vis ou mesmo para cidades da Itália (como Ancona), do outro lado do mar Adriático. O aeroporto é servido por diversas companhias aéreas e a cidade é agradável. Para quem segue de carro de Split pela costa rumo ao norte, a

Ruínas romanas dão charme a Zadar Roman ruins lend charm to Zadar

SERVIÇO { service } SERVICO

ONDE COMER { where to eat }

GOLUB (Podselje) – Perto de Vis, tem transporte gratuito. Recomenda-se ligar antes e já fazer o pedido. Near Vis and with free shuttle. Calling ahead is recommended. JASTOZERA (Komiza) – O prédio foi construído no século 19 para ser um criadouro de lagostas, daí sua localização exótica, sobre o mar. Built in the 19th century as a lobster farm, hence its exotic location by the sea. POJODA (vila de Vis) – Apontado como um dos melhores restaurantes de frutos do mar da Dalmácia. Named one of the best seafood restaurants in Dalmatia. ROKI (Plisko Polje) – Ótimos vinhos produzidos na propriedade. Excellent house wines produced on-site. SENKO (Komiza) – Segundo o jornal The Guardian, é “o único restaurante no mundo onde os clientes são chamados a lavar os pratos, e sem acesso a água corrente” – a louça é lavada com água acumulada, em vasilhas. O dono é Senko Karuza, escritor, poeta e chef. According to The Guardian, it is the “only restaurant in the world where customers are asked to wash their dishes and without access to running water” – the dishes are washed with water collected in gourds. Owner Senko Karuza is a writer, poet and chef .

For Brazilians used to soft sandy beaches, the Croatian coast is a learning experience: the beaches are certainly gorgeous, but most of them are pebble beaches. Lying in the Sun, for example, becomes a bit more complicated. To protect your feet, pack special shoes or buy them from the vendors near the harbor. It is also worth it to jot down another tip: inflatable mattresses are perfect to use both in the clear water and to lie down on the rough pebble beaches with. FROM SPLIT TO ZADAR Strategically located at the heart of Dalmatia, the pleasant port of Split is a hub of seaways, airways and highways. Good roads traverse the coast from Split northwards (a choice for those driving to the capital city of Zagreb, to neighboring Slovenia, or to Trieste and Venice in Italy); southwards (to the beautiful city of Dubrovnik, a milky marble fortress called the “pearl of the Adriatic”; to neighbor-


A transparência do mar da ilha de Bisevo; à dir., obra do croata Nikola Basic, o Sea Organ é uma das atrações de Zadar The transparent sea off Bisevo Island; right, the Sea Organ, by Croatian architect Nikola Basic, is one of Zadar’s attractions

ing Montenegro; or even for those climbing the hills toward the interior of the continent – such as the Bosnian cities of Medjugorje, Mostar and Sarajevo. At the same time, the port is the starting point for boats to the Islands of Hvar and Vis, or even to cities in Italy, across the Adriatic. The airport is served by several airlines. Driving north along the coast from Split, stop in Zadar, a charming city with Roman ruins, ancient churches and museums. Take a long walk around the old city and down to the seaside promenade. From there, visitors can view one of the main local attractions, the Sea Organ; it’s music is produced by the waves, which pump air through tubs hidden under a stairway’s marble steps. The site, designed by Croatian architect Nikola Basic and unveiled in 2005, deserves a bit of your time. Along with the Roman ruins, the Sea Organ makes up a set of sites reminiscent of both ancient history and contemporary times, a paradox that depicts the culture of Croatia, a country deeply marked by the past that desires to get to the future, and fast. This is the contradiction that Dalmatia offers its visitors.

FOTOS: AGE FOTOSTOCK/KEYSTOCK

SERVIÇO { service } COMO CHEGAR { getting there } Para Split, de onde partem os barcos para as diversas ilhas croatas, há voos diretos de Munique (Croatian Airlines e Lufthansa), Frankfurt (Lufthansa) e Zagreb (Croatian), com conexões para o mundo todo. There are several flights from Munich (Croatian Airlines and Lufthansa), Frankfurt (Lufthansa) and Zagreb (Croatian) to Split, with connecting flights around the world. DE SPLIT PARA VIS, HVAR E OUTRAS ILHAS O transporte é feito por ferry, operado pela empresa Jadrolinija. Para Vis, a viagem dura cerca de duas horas e a chegada é no porto de Komiza. From Split to Vis, Hvar and other islands – Transportation by ferry, operated by Jadrolinija. The trip to Vis takes about two and a half hours. www.jadrolinija.hr.

ONDE FICAR { where to stay } Na vila de Vis, o hotel San Giorgio tem quartos duplos, com café da manhã. www.hotelsangiorgiovis.com. Na vila de Komiza, o Villa Nonna está em um edifício medieval reformado em 2003. www.villa-nonna.com. Além de hotéis e pousadas, uma boa pedida é alugar um apartamento. Fora da alta temporada, dá para encontrar lá mesmo. Informações no site www.navigator.hr. Em Komiza, o Apartments Sole aluga estúdios com cozinha privativa e terraço. www.booking.com/apartments-sole. In the village of Vis, Hotel San Giorgio offers double rooms with breakfast. In Komiza, the Villa Nonna offers apartments in a small, medieval construction renovated in 2003. In addition to hotels and inns, renting an apartment is also a good choice. Off-season, they can be found on the spot. Information at site www.navigator.hr. In Komiza, Apartments Sole rents studios with a private kitchen and balcony. www.booking.com/apartments-sole.

41 { DUFRY }

dica é parar em Zadar, cidade charmosa, com ruínas romanas, igrejas antigas e museus. O ideal é fazer uma boa caminhada pela cidade antiga e seguir até a rua de pedestres que fica à beira do mar. É lá que o visitante deparará com uma das grandes atrações: o Sea Organ (órgão tocado pela água do mar). A música é produzida pelas ondas do mar, que movimentam o ar em tubos escondidos sob as pedras de mármore de uma escadaria. A obra, projeto do arquiteto croata Nikola Basic, inaugurada em 2005, merece um pouco do seu tempo. Junto com as ruínas romanas, o Sea Organ forma um conjunto que remete à história antiga e ao tempo contemporâneo, paradoxo que marca a cultura da Croácia, país voltado para as marcas profundas do passado e para o desejo de chegar rápido ao futuro. Dúvida com que a Dalmácia provoca seus visitantes.


entrevista INTERVIEW { the kid who went to California}

O GAROTO QUE FOI PARA A CALIFÓRNIA

With a brilliant international career, Brazilian actor Rodrigo Santoro is always coming and going between LA and Rio. He lives for great stories and experiences around the world

42

Com uma brilhante carreira internacional, o ator brasileiro Rodrigo Santoro não sai da ponte aérea Los Angeles-Rio de Janeiro. E está sempre em busca de grandes histórias e experiências pelo mundo Por By MALU VERGUEIRO Foto photo VAVÁ RIBEIRO COMO MUITA GENTE PREVIU NO INÍCIO DE SUA CARREIRA, Rodrigo Santoro alcançou o topo. Não só deu no The New York Times, como em tudo que é jornal e revista pelo mundo. O começo foi com Bicho de sete cabeças, de Laís Bodanzky, filme que o consagrou e que, por conta dos prêmios conquistados em festivais, abriu alas para a sua carreira internacional. Desde então, apesar de alguns papéis em novelas e séries da Globo, sua história é mesmo com o cinema. Hoje, aos 36 anos, já soma mais de 25 filmes no currículo. Desse total, quase a metade são produções gringas, como 300, Simplesmente amor, Che, O golpista do ano, Last Stand e O que esperar quando você está esperando – esses dois últimos ainda sem data de estreia. Sem falar da participação na série Lost, exibida no Brasil pelo canal AXN. Na lista de parceiros de set, Hugh Grant, Cameron Diaz, Jim Carrei, Jennifer Lopez e Arnold Schwarzenegger, só para citar alguns nomes.

JUST AS MANY PREDICTED IN THE EARLY DAYS OF HIS CAREER, Rodrigo Santoro made it. Not only to the New York Times, but to newspapers and magazines around the world. It all began with Laís Bodanzky’s brainstorm, the film that put him in the spotlight. Since then, aside from a few roles in Rede Globo soaps and series, he has really been all about movies. Now, at 36, his résumé includes more than 25 films. Almost half are foreign productions, such as 300, Love Actually, Che, I Love You Phillip Morris, Last Stand and What to Expect When You’re Expecting – the last two as yet unreleased. Not to mention his role in Lost. His list of set partners includes Hugh Grant, Cameron Diaz, Jim Carrey, Jennifer Lopez and Arnold Schwarzenegger, to name but a few. His international career is moving along fast, and this is why he rented an apartment in Los Angeles. He’s always catching a flight, but insists on saying that there’s only one real home for him, and its in Rio. The city is also the background for the first film he co-produced, Heleno, which is set to open internationally in late March. Even so, it has already been shown in the Havana, Toronto, Cartagena and Miami festivals. Heleno tells the story of the controversial soccer player Heleno de


43 { DUFRY }


entrevista INTERVIEW

44

A carreira lá fora só faz crescer. Não à toa, precisou alugar um apartamento em Los Angeles para ficar mais próximo de Hollywood. Vive no avião, mas casa mesmo ele faz questão de dizer que tem só uma, no Rio de Janeiro. A cidade, por sinal, é cenário do primeiro filme em que também assina a coprodução. Com estreia nacional prevista para o final de março, mas já com partipações nos festivais de Havana, Toronto, Cartagena e Miami, Heleno conta a história do polêmico jogador de futebol Heleno de Freitas, um cara que, nos anos 40, literalmente deu o pontapé inicial para a glamorização do esporte. Assim como Abril despedaçado, de Walter Salles, e Carandiru, de Hector Babenco, o lançamento promete ser mais um sucesso de Rodrigo. A ele somam-se outros títulos brasileiros como os mais recentes Os desafinados, de Walter Lima Jr., Meu país, de André Ristum, e Reis e ratos, de Mauro Lima. Viajante típico, Rodrigo é daqueles que gostam de sentar em um café e ficar olhando o movimento natural da cidade que visita. Em um descontraído bate-papo durante um de seus pit stops no Rio de Janeiro, diretamente do Copacabana Palace, ele revela detalhes dessa vida itinerante: os hábitos no avião, como administrar a casa à distância, a hospedagem ideal, os lugares que ainda quer conhecer, bastidores de Hollywood e também o que mudou com tanto vai e vem. Entre muitas descobertas, a única que ele ainda não encontrou é como fazer a mala.“Falta melhorar, ainda sou muito ruim.”

Freitas, who literally kicked off the glamorization of the sport in the 1940s. Like Walter Salles’s Behind the Sun and Hector Babenco’s Carandiru, the release promises to be another hit. As do other recent Brazilian titles, like Walter Lima Jr.’s Os Desafinados (Slightly Out of Tune), André Ristum’s Meu País (My Country), and Mauro Lima’s Reis e Ratos (Kings and Rats). A typical traveler, Rodrigo likes to sit in a coffee shop and watch the natural pace of the cities he visits. In a relaxed chat during one of his stops in Rio, he spoke about life on the move: airplane habits, how to run a home from afar, ideal places to stay, sites he still wants to visit, Hollywood behind the scenes, and what has changed for him with so much coming and going. In spite of so many discoveries, the only one he is still looking for an answer to is how to pack a suitcase. “There’s room for improvement, I’m still very bad at it.”

Dufry World: Afinal, onde você mora? No avião, em hotéis, onde está o meu trabalho... No ano passado, morei em San Francisco, Atlanta e Novo México. Também morei em Porto Alegre, por causa de um especial para a Globo, e no Rio de Janeiro. Nos últimos seis anos tenho levado uma vida cigana.

What do you fill in when completing hotel registration forms? Rio de Janeiro. The only house I own is in Leblon. I have a base in Los Angeles, an apartment I rent together with an American friend that also travels a lot.

Mas na hora de preencher uma ficha de hotel, você escreve o quê? Aí é Rio de Janeiro. A única casa que eu tenho no mundo fica no Leblon. Tenho uma base em Los Angeles, um apartamento que alugo com um amigo gringo, que também viaja bastante.

Do you enjoy the life you lead? So far, I do. I have always enjoyed traveling, so it’s a case of pleasure and business at the same time.

Mas você tem um armário nessa base? Coisas como escova de dentes, por exemplo? Tenho! Não é um camping! Não muitas coisas, mas o básico. Sabe a famosa camisa preta, que serve para qualquer ocasião? Então, tenho lá. E escova de dentes também, claro! Com tanto vai e vem, como administra a sua casa no Rio? Tenho a santa Edna, há anos comigo, que me ajuda com a burocracia. Minha mãe também está a postos se precisar tomar alguma providência.

Dufry World: Where do you really live? On airplanes, in hotels, wherever work is... Last year I lived in San Francisco, Atlanta and New Mexico. I also lived in Porto Alegre because of a Rede Globo series, and in Rio de Janeiro. I’ve been a gipsy for the past six years.

Has it always been this way? Yes, I used to travel a lot with my parents. We lived in Petrópolis (in the countrryside in Rio de Janeiro State) and we always used to go to the beach, to the Lakes region, or to my grandfather’s farm in Ribeirão Preto (São Paulo State). We also went to southern Italy, where my father was born. So you like to travel with the family? I love to, but I haven’t in a while, because of work. I have only


1

3

2

4

Rodrigo em cena: em Bicho de sete cabeças, seu primeiro filme (1); partipação relâmpago em As panteras detonando (2); Reis e ratos, uma de suas mais recentes atuações (3); ao lado de Jim Carrey, em O golpista do ano (4); como o rei persa Xerxes, em 300 (5); como Raul Castro, em Che (6).

5

6

Rodrigo on set in Bicho de sete cabeças, his cinematic début (1); a brief appearance in Charlie’s Angels: Full Throttle (2); Reis e Ratos, one of his latest performances (3); with Jim Carrey in I Love You Phillip Morris (4); as Persian king Xerxes, in 300 (5); as Raul Castro in Che (6).

been able to take a vacation now, after two years. And here I am giving an interview...

Desde sempre? Sim, eu viajava muito com os meus pais. A gente morava em Petrópolis e ia sempre para a praia, na região dos Lagos, ou para a fazenda do meu avô, em Ribeirão Preto, interior paulista. Também fomos para o sul da Itália, onde meu pai nasceu.

And what do you plan to do during your vacation? Five friends and I are going surfing in Central America.

Então você gosta de viajar com a família? Adoro, mas faz tempo que não faço isso, muito trabalho. Só agora, depois de dois anos, consegui tirar férias. Quer dizer, olha eu aqui dando entrevista... E o que pretende fazer nas férias? Com mais cinco amigos, vou surfar na América Central. Que tipo de viajante é você? Se eu vou a Roma, quero ir ao Coliseu, mas também vou sentar em um café para ver a grama crescer, andar na rua, conversar. Aí eu descubro onde tem o melhor sorvete de nocciola e o melhor expresso da cidade. O que mudou nos seus hábitos de viajar tantos destinos depois? A gente vai ficando mais velho e procura mais con-

DIVULGAÇÃO

What kind of traveler are you? When in Rome, I like to go see the Coliseum, but I also like to just sit in a coffee shop and watch the grass grow, walk the streets, and talk to people. That’s how I find out about the best nocciola ice-cream and the top espresso in town. After so many destinations, what has changed about your traveling habits? I look for more comfort as I get older. I don’t need a five-star hotel, but prefer a cottage with a hammock. Would you rather feel a breeze lying on a hammock, or the coolness of air conditioning? Air conditioning is necessary, I hate to feel hot. But I like a hammock better than a huge bed. Of course, I’ll want some comfort when I’m with my girl. I like to blend in with nature. That’s what luxury means to me.

{ DUFRY }

E você gosta da vida que leva? Até agora está legal. Sempre gostei de viajar, então acabo unindo o útil ao agradável.

45


entrevista INTERVIEW “Conheço bem as Américas e a Europa. Também já estive na Austrália. No War [tradicional jogo de tabuleiro] estaria faltando conquistar a África e a Ásia” “I’m familiar with the Americas and Europe. I’ve also been to Australia. In Risk [the board game] there would be Africa and Asia left to conquer

forto. Não preciso ficar em um hotel cinco estrelas, prefiro um bangalô com uma rede. Sentir a brisa em uma rede ou congelar no ar-condicionado? Ar é lei, odeio passar calor. Mas prefiro uma rede do que uma megacama. Se eu estiver com a minha gata, claro que vou querer mais conforto. Gosto da integração com a natureza. Luxo para mim é isso. As viagens transformaram algo em você? Sim, os horizontes vão se expandindo e você começa a entender outros pontos de vista. E aí começa a relativizar. Quem não relativiza acaba bitolado.

46 Consegue eleger a melhor viagem que já fez? Fernando de Noronha é especial, já fui várias vezes e sempre é maravilhoso. Além do lugar ser esculpido à mão por Deus, alguma coisa ali me encanta. E o que falta conhecer? Vários lugares! Conheço bem as Américas e a Europa. Também já estive na Austrália. No War [tradicional jogo de tabuleiro] estaria faltando conquistar a África e a Ásia. Quero ir para Índia, Bali, Fiji, Maldivas, Laos, Turquia, Tibet, China e por aí vai. Você arruma a mala sozinho? Isso é um capítulo à parte. Hoje em dia, estou melhor, mas falta melhorar muito, ainda sou muito ruim. Demoro, tento levar o mínimo, às vezes coloco coisas demais, outras de menos. E na mala de mão? Livro, computador, moleskine, iPod e fone de ouvido. No avião, leio todos os jornais e depois parto para a leitura desinteressante, que para mim é mais eficiente do que qualquer remédio para dormir. A da vez é um livro de filosofia em italiano. Algum ritual para viajar? Dois dias antes de embarcar, começo a fazer os horários do lugar de destino para já entrar no clima. É o que eu chamo de operação jet lag. E funciona bem.

Did all the traveling change anything about you? Yes, your horizons grow broader and you start to get different points of view. People who don’t learn that things are relative end up in a rut. Can you name your best trip ever? Fernando de Noronha is special, I’ve been there several times and it’s always wonderful. Aside from being a place God carved out by hand, something about it gets to me. And what else is left to see? Lots of places! I’m quite familiar with the Americas and Europe. I’ve also been to Australia. In Risk [the board game], there would still be Africa and Asia left to conquer. I still want to visit India, Bali, Fiji, the Maldives, Laos, Turkey, Tibet, China, and more. Do you pack on your own? That’s a whole different story. I’m better at it now, but there’s much room for improvement. It takes me a lot of time; I try to pack as lightly as possible, but sometimes I take too much or too little stuff. What about your carryon? Book, computer, Moleskine, iPod and earphones. On the plane, I read all the newspapers and magazines, and then I move on to uninteresting reading; a case in point is this philosophy book in Italian I’m reading, it’s more effective than any sleeping pill for me. Any travel rituals? Two days before departing, I start shifting to my destination’s time zone to get in the mood. It’s what I call a jet-lag operation. And it works fine. What about English? Have you always spoken the language, or did you have to study hard? I didn’t used to speak any English at all. I went to California when we were done shooting Brainstorm and took


Em sentido horário, fotos pessoais de Rodrigo: escalada em Topanga Canyon, na Califórnia; durante uma viagem de moto com amigos de L.A. a Las Vegas; mergulho na Austrália; em uma rua de Havana, em Cuba; e pegando onda em Fernando de Noronha.

E o inglês, você sempre falou ou teve que aprender na marra? Eu não falava nada em inglês. Fui para a Califórnia quando acabou o Bicho de sete cabeças e fiz um intensivo de um mês para ter uma base. A partir daí, leitura, revistas, filmes e prática. Também falo italiano e espanhol. Por falar em Bicho de sete cabeças, dá para dizer que foi esse filme [o primeiro de Rodrigo] que te levou para a carreira internacional? Sem dúvidas. Eu viajei muito para lançar o filme e para festivais, e aí fui conhecendo pessoas. Recebi um convite aqui, outro ali, e as coisas começaram a acontecer. Até então, nunca tinha pensado em carreira internacional.

DIVULGAÇÃO E ARQUIVO PESSOAL

a one-month intensive program to get started. Since then, it’s been books, magazines, films and practice. I also speak Italian and Spanish. Speaking of Brainstorm, could one say that this film [Rodrigo’s first] started your international career? Certainly. I traveled a lot when the films were released, I attended festivals, and met people. I got an invitation here, another there, and things started to happen. Until then, I had never even considered an international career. How does Hollywood work? You can’t help but to

47 { DUFRY }

Clockwise, personal pictures: climbing in Topanga Canyon, California; during a motorcycle trip with friends from L.A. to Vegas; diving in Australia; on the street in Havana, Cuba; and surfing in Fernando de Noronha.


entrevista INTERVIEW E como funciona Hollywood? Não tem como comparar com o cenário brasileiro. É um mercado sólido, como o da televisão aqui. A diferença está no tamanho, não no resultado. Em Hollywood, o set é imenso, mas o resto é tudo igual: até as piadas são as mesmas. Há um profissionalismo absurdo. É um mercado que tem a ver com dinheiro, aqui é mais paixão...

compare it with Brazil. It’s a solid marked, like TV is here. The difference lies in the size, not the outcome. In Hollywood, the sets are huge, but everything else is the same, even the jokes are the same. It’s incredibly professional. The market there is about money, while it’s more about passion here...

E que tal contracenar com Arnold Schwarznegger, Jennifer Lopez, Jim Carrey... Adorei. Em comum, todos têm carinho pelo brasileiro. Toda vez sou muito bem recebido, ganho até presente...

What is it like to perform opposite Arnold Schwarzenegger, Jennifer Lopez, Jim Carrey... I love it. They all share a fondness for Brazilians. I’m welcomed with open arms every time, they even give me presents...

As pessoas te reconhecem na rua nos Estados Unidos? De vez em quando acontece, mas lá não tem paparazzi te seguindo. Se bem que estou muito mais à vontade com isso. Pior foi no começo, porque peguei a chegada da internet. Hoje a relação é mais amigável, mas continuo gostando muito da minha privacidade.

48

Na volta das férias, você deve ficar mais no Brasil por conta do lançamento de Heleno. Como o filme surgiu na sua vida? O José Henrique Fonseca me apresentou o projeto há muito tempo. Sabia apenas que Heleno tinha sido um ídolo do Botafogo. Fiquei fascinado com a história dele, um personagem polêmico num tempo em que o futebol era um esporte marginal. Ele era um mineiro de família tradicional, classe média alta, advogado formado, largou tudo para jogar bola. Causava amor ou ódio por onde passava. E o drama do Heleno é muito comparável ao de alguns jogadores que temos por aí... Que tipo de dramas são esses? O drama do jogador que se envolve em polêmica, que nego fala que não foi treinar, que chegou atrasado... Acontece que nos anos 40 o futebol não tinha popularidade. Foi quando os times da primeira divisão carioca estavam se formando. O Heleno era uma espécie de príncipe maldito. Malfalado, mas idolatrado. É como se você pegasse o drama de um desses jogadores polêmicos de hoje e procurasse tentar entender a lógica. Pode-se dizer que Heleno ajudou a mudar a imagem marginalizada do jogador de futebol? Sim, porque ele era performático. Ele penteava o cabelo para a plateia e ganhou da torcida do Fluminense o apelido de Gilda, pelo filme da Rita Hayworth, uma mulher temperamental. Hoje os caras fazem gol e vão para a câmera, tem dança, mandam beijo para o filho, a relação é com a plateia. E o Heleno sacou isso em 1940.

When your vacation is over, you’ll probably stay in Brazil because of the release of Heleno. How did the film enter your life? José Henrique Fonseca showed me the project a long time ago. I only knew that Heleno had been an idol when he was with the Botafogo team. His story fascinated me, he was a controversial personality in an age when soccer was still a marginal sport. He came from a traditional, upper middle-class family. Where ever he went, he caused a commotion. Would you say that Heleno helped change how people regarded soccer players? Yes, because he was a performer. He’d comb his hair on the field for the audience and the Fluminense fans dubbed him Gilda, for Rita Hayworth’s portrayal of a temperamental woman. Players today score and run towards the camera, dance, send kisses to their kids; it’s about relating to the crowd. And Heleno started it all back in 1940. Back when being a soccer player was not synonymous with glamour... But he did live a glamorous life and pioneered the behavior. He lived in the Copacabana Palace hotel, had the same tailor as the President, and used to play with a Cartier on his wrist. In a scene from the movie, a journalist asks Heleno, who was at his peak, what was missing. He replies: “Nothing, except meeting John Wayne”. What is missing for you, Rodrigo? Wow, so much. I’m looking for great stories, characters and, above all, experiences. Be it on a trip, on the job, in friendship, in love... It doesn’t matter if it’s on TV, the big screen, or the street.


Rodrigo Santoro vive o jogador de futebol Heleno de Freitas no cinema Rodrigo Santoro plays footballer Heleno de Freitas on the silver screen

{ score }

Esse é o seu primeiro filme como coprodutor. Como foi a experiência? É aquela coisa que falei sobre viajar e abrir a cabeça. O que essa experiência me deu? Um outro ponto de vista, porque normalmente estou no set como ator. Foi legal para valorizar o trabalho do produtor e entender o processo. Entrei na jogada para ajudar a captar recursos, e a luta durou mais de seis anos. O Eike Batista é um dos patrocinadores, certo? Sim, foi quem salvou a pátria nos 40 do segundo tempo. O último parceiro do filme. Como chegaram até ele? Foi difícil. Marcamos uma reunião com meses de antecedência, mas demorou quase um ano para nos encontrarmos. É um cara a quem sou muito grato. Em uma passagem do filme, um jornalista pergunta ao Heleno, no auge de sua carreira, o que estava faltando. Ele diz: “Nada, só conhecer o John Wayne”. E no seu caso, o que falta, Rodrigo? Nossa, tanta coisa. Busco grandes histórias, personagens e, principalmente, experiências. Seja em uma viagem, no trabalho, na amizade, no amor... Se vai ser na TV, no cinema ou na rua, não importa.

DIVULGAÇÃO / STYLIST ALÊ DUPRAT, MAKE RITA FISCHER POR VICHY, REDKEN E LÂNCOME. ASSISTENTE RENATO TELLES

GOLAÇO Com direção de José Henrique Fonseca e direção de fotografia de Walter Carvalho, Heleno apresenta a vida trágica e glamorosa do polêmico jogador de futebol Heleno de Freitas, ídolo do Botafogo nos anos 40, que morreu em um sanatório, ainda jovem. “Heleno vai da glória à tragédia, do céu ao inferno, sem passar por um purgatório”, define Fonseca. Além de protagonista, Rodrigo também assina, pela primeira vez, a produção do longa, que também conta com a participação da atriz Alinne Moraes. Uma das características do filme que promete chamar a atenção é o fato de ser todo feito em preto e branco.“Foi de propósito, não somos malucos. Justamente para que o espectador viaje até aquela época. O valor de produção está todo na direção de arte e na fotografia”, conta Rodrigo, durante a entrevista que aconteceu no Copacabana Palace, um dos principais cenários de Heleno e onde o jogador morou por anos. Directed by José Henrique Fonseca and with Walter Carvalho as photography director, Heleno showcases the tragic and glamorous life of controversial footballer Heleno de Freitas, a Botafogo idol in the 1940s, who died young in a sanitarium. “Heleno goes from glory to tragedy, from Heaven to Hell, without setting foot in Purgatory,” Fonseca explains. In addition to playing the leading role, Rodrigo is also, and for the first time, a co-producer of the film, which also stars actress Alinne Moraes. One of the movie’s remarkable characteristics is that it has all been shot in black and white. “It was on purpose, we’re not insane. It was intended to help viewers go back to those days. The production value is all in the artistic direction and the photography,” says Rodrigo, during the at Copacabana Palace hotel, one of the main locations for Heleno and the player’s residence for years.

49 { DUFRY }

Em uma época que ser jogador de futebol não era sinônimo de nenhum glamour... Mas ele levava uma vida glamorosa e lançou esse jeito de se comportar. Ele morava no Copacabana Palace, tinha o mesmo alfaiate do presidente e jogava bola na praia com um Cartier no pulso. Qual o primeiro jogador com carro importado? Heleno de Freitas, o primeiro cara a importar um Cadillac.


fora do comum OFF THE BEATEN TRACK

50

{ traveling for sport }

Bike em Mianmar, paraglider na Turquia, rafting no Chile e sandboard no Marrocos. E ainda safári na neve com trenós puxados por cães nos Estados Unidos

VIAGEM POR ESPORTE Biking in Myanmar, paragliding in Turkey, rafting in Chile, sandboarding in Morocco and a snow safari on dog sleds in the US

Por for Décio Galina*


SANDBOARD NO MARROCOS SANDBOARDING IN MOROCCO

“For us city folk, seeing the endless horizon all around us is a liberating experience.” This is how Sao Paulo photographer Ignácio Aronovitch felt when he saw the dunes of Erg Chebi, in the Sahara, near the border with Algeria. Getting there is an adventure in its own right; it takes hours mounted on dromedary to reach the Berber tent that houses visitors at the foot of the Great Dune. Ignácio spent a week there sandboarding, and found out what it’s like to drop down a 200-meter dune. During their stay, he and his wife Louise Chin left before sunrise, “surfed” until 9 AM and then again after 4 PM. At night, climbing up the sand walls makes one feel close to the stars. Watching the sunrise from the summit is almost mandatory. The region’s appeal isn’t limited to sports. Moroccans believe that the Great Dune energizes the body. In the summer, locals afflicted with rheumatism go there and bury themselves to the neck as a treatment. They claim the dune has healing properties. QUEM LEVA GETTING THERE Donato Viagens – Tendas são armadas próximo às dunas, onde os visitantes dormem e fazem todas as refeições.

Tents where visitors spend the night and have their meals are set up near the dunes www.donatoviagens.com.br

FOTOS: LOUISE CHIN / LOST ART

51 { DUFRY }

“Para a gente que é da cidade, é libertador ver o horizonte aberto para todos os lados.” A frase resume a sensação do fotógrafo paulistano Ignácio Aronovitch ao avistar as dunas de Erg Chebi, no deserto do Saara, quase na fronteira com a Argélia, com seus 22 quilômetros de comprimento e 5 de largura. A chegada já é uma aventura: são horas no lombo do dromedário até a tenda berbere que hospeda os visitantes, instalada no pé de uma delas, a Grande Duna. Ignácio passou uma semana no local para praticar sandboard e ali entendeu o que é dropar uma duna de 200 metros. “A cada dia descia mais rápido”, conta. Durante a temporada, ele e a mulher, Louise Chin, saíam antes do nascer do sol, “surfavam” até as 9 horas e voltavam a descer após as 16 horas, com menos calor. À noite, escalar as paredes de areia é chegar mais perto das estrelas. Alcançar o topo e assistir ao nascer do sol também é dica imperdível. Porém, a subida não é fácil: os pés afundam na areia e a sensação é de não avançar quase nada. Indagado sobre o que mais marcou os dias de sandboard, Ignácio não pensa duas vezes: “o silêncio do deserto”. Mas a região não atrai apenas pelo esporte. Para os marroquinos, a Grande Duna energiza o corpo. No verão, moradores que sofrem de reumatismo vão para lá e são enterrados até o pescoço como forma de tratamento. Dizem que a duna cura.


fora do comum OFF THE BEATEN TRACK

52

TRENÓ DE CÃES NOS EUA DOG-SLEDDING IN THE USA “É uma região mágica. Possui uma natureza assustadoramente bonita. Fazer um passeio de dog sled [trenó de cães] proporciona adrenalina e paz na mesma experiência”, conta a historiadora brasileira Ana Cristina Ravagnani. Ela se refere à sensação de ser puxada na neve por cachorros em Jackson Hole, vale cercado por montanhas do Parque Nacional Grand Teton, em Wyoming, centro-oeste dos Estados Unidos. O sonho de disparar na neve no embalo de uma matilha foi realizado em 2005, e a experiência foi tão fulminante que, seis meses mais tarde, Ana comprou um rancho por lá e hoje cria 21 cachorros. Para controlar os animais não é necessário rédeas. Basta uma palavra para que entendam a vontade do dono. “Se eu digo gee [vire à direita] e eles vão para a esquerda é porque à direita pode ter uma camada de gelo prestes a arrebentar.” O passeio de dog sled faz parte de um programa maior: safári nas montanhas para observação da fauna (coiotes, ursos e alces). Mas Jackson Hole não atrai apenas pelos trenós: o lugar é ótimo para quem já tem experiência nos esquis. No verão, vira endereço de partidas de golf e histórias de pescador.

came true in 2005 and, six months later, Ana bought a nearby ranch; now she raises 21 dogs. You don’t need reigns to steer the dogs. One word is enough for them to understand the musher. “If I say ‘gee’ [turn right] and they go left, it’s because the ice may be too thin on the right.” Dog sledding is part of a larger program: a safari in the mountains to watch the wildlife (coyotes, bears and moose). But Jackson Hole’s appeal isn’t limited to sleds: it’s also great for experienced skiers. In the summer, it is home to golf matches and fishermen’s tales.

“It’s a magical, hauntingly beautiful region. A dog sled ride brings both a rush and peace all at once,” says historian Ana Cristina Ravagnani about how she felt in Jackson Hole, a valley in Grand Teton National Park, Wyoming, in the Midwestern US. Her dream of shooting through the snow behind a pack of dogs

QUEM LEVA GETTING THERE Teresa Perez – Ao final do dia, depois do passeio, os turistas se reúnem em uma cabana para um brinde junto à lareira. At the end of an eventful day, tourists gather in a cabin for a toast by the fire. www.teresaperez.com.br


53 { DUFRY }

PARAGLIDER NA TURQUIA PARAGLIDING IN TURKEY Entre as atrações que o país oferece, passear de balão pela Capadócia virou sonho de quem quer ver de cima as formações rochosas que remetem ao lar dos Flintstones. Mas vagar de balão não traz a dose de adrenalina necessária aos amantes de esportes radicais. Para essa turma, existe a montanha de Babadag, em Oludeniz, sudoeste do país. A menos de 5 quilômetros do mar Mediterrâneo, o pico tem 1.969 metros e atrai praticantes de paraglider do mundo todo. O paraquedista tcheco Libor Jirousek, por exemplo, já esteve cinco vezes em Babadag e participou, em 2011, do Festival Oludeniz de Paraglider. “Saltar do topo da montanha proporciona um visual sensacional dos cânions e dos tons de azul do mar”, diz. Dependendo das condições climáticas, dá para ver até algumas ilhas gregas. “Oludeniz é um local obrigatório para quem curte paraglider”, diz o japonês Yutaka Mori, que esteve em Babadag três vezes em dois anos. The country’s attractions include dreamlike balloon rides in Cappadocia to see the rocky formations from above. But balloning doesn’t provide enough adrenaline for radical sports lovers. For them, southwestern Turkey offers the 1,969-meter-

FOTOS: DIVULGAÇÃO TERESA PEREZ TOURS / DIVULGAÇÃO / TURKISH CULTURE - TOURISM OFFICE

tall Mountain of Babadag, in Oludeniz. Czech jumper Libor Jirousek has been there 5 times. Depending on weather, you can even see some of the Greek islands. “Oludeniz is a must-see for paragliders”, says Japanese paraglider Yutaka Mori. QUEM LEVA GETTING THERE Aida Tourism – Organiza roteiros personalizados que incluem o passeio. Its personalized programs include paragliding in Babadag. www.aidatours.net


fora do comum OFF THE BEATEN TRACK

54

RAFTING NO CHILE RAFTING IN CHILE O norte-americano Eric Hertz, praticante de rafting há mais de 20 anos, dedicou boa parte da vida à busca do rio perfeito para o esporte. Foi encontrá-lo em um cantinho improvável na Patagônia chilena, próximo a Chaitén, em 1990. Ele enfrentou o Futaleufú, chamado pelos íntimos por “Fu”, e acabou com a história de que era impossível fazer rafting ali. Não só foi possível como o rio se transformou em um dos mais elogiados para a prática do esporte no planeta. “O azul-turquesa da água de degelo que forma o rio é lindo. Parece recurso de computador. A cor é mesmo inacreditável”, diz o fotógrafo paulistano Ricardo Rollo. Apesar das corredeiras de classe cinco, o grau máximo que pode ser encarado, não pense que só craques podem se divertir por ali. “Eu nunca tinha feito rafting e, mesmo assim, fui nas corredeiras perigosas, porque os primeiros dias são dedicados ao treinamento e aos procedimentos de segurança”, conta. Não deixe de enfrentar as corredeiras classe cinco, como a Purgatório e a Inferno – não se preocupe com os nomes, a brincadeira é segura.

American rafting enthusiast Eric Hertz has dedicated a significant chunk of his life to finding the perfect river for the sport, and found it in an unlikely corner of the Chilean Patagonia, near Chaitén, in 1990. He braved the Futaleufú, or simply “Fu”, and did away with the belief that it was impossible for rafting. “The turquoise glacier water is beautiful, the color is unbelievable,” says photographer Ricardo Rollo. Don’t let the class-five rapids make you think that only experts can enjoy the place. “I had never rafted and still rode the dangerous rapids, because the first days there are dedicated to training an safety procedures,” he says. Don’t miss the class-five rapids, like Purgatory and Hell – and don’t worry about their names: it’s all safe fun. QUEM LEVA GETTING THERE Earth River – A expedição dura oito dias, as noites são em acampamentos com ofurô. Outras modalidades disponíveis: trekking, cavalgadas e bike. Eight-day tours at hot-bath equipped camps. Additional sports: trekking, horseback riding and biking. www.earthriver.com


55 { DUFRY }

BIKE EM MIANMAR BIKING IN MYANMAR À margem leste do rio Ayeyarwady, eles parecem um esquadrão de naves espaciais pousado na planície verde. O complexo de templos de Bagan, em Mianmar (ex-Birmânia, no sudeste asiático), é uma dessas esquinas do planeta que concorrem ao título de “lugar mais lindo do mundo”. São mais de 2 mil templos com idade entre 700 e mil anos. Em um raio de 7 quilômetros, concentram-se 50. Destaque para o Shwezigon Paya (cúpula dourada) e o Dhammayangyi Pahto (piramidal e inacabado). Eles estão ligados por ruas de asfalto e trilhas, terreno bom para pedalar. “A bike permite que você sinta a natureza misturada às ruínas milenares e à rotina local”, comenta o professor de literatura Marcelo Nogal, que lá esteve no início do ano passado. “Dá para conhecer o povo de perto, vi que eles são apaixonados por futebol.” O fotógrafo Arthur Simões também pedalou em Bagan, quando deu a volta ao mundo de bike em 2007. “O isolamento da região reflete na forma como a população trata os turistas: eles estão sempre dispostos a ajudar e têm uma inocência que se encontra em poucos lugares.”

FOTOS: ALAMY/OTHER IMAGES / MINDEN PICTURES/MINDEN PICTURES/LATINSTOCK

On Ayeyarwady’s eastern bank, they look like a fleet of spaceships on the green plains. The Bagan temple complex in Myanmar is one of those corners you might easily call “the most beautiful place on Earth,” with more than two thousand ancient temples. Fifty of them are concentrated within a 7-kilometer radius. The most impressive are the Shwezigon Paya (golden dome) and the Dhammayangyi Pahto (an unfinished pyramid). Paved and dirt tracks connect them, providing good pedaling terrain. “Bikes let you experience nature intermingled with millennial ruins and the local routine,” says literature professor Marcelo Nogal, who was there early last year. Photographer Arthur Simões also biked in Bagan as part of his 2007 round-the-world trip. QUEM LEVA GETTING THERE Butterfield & Robinson – A agência disponibiliza as bicicletas. The agency that provides the bicycles. www.butterfield.com.br


mestre-cuca CHEF

Viagens inspiram as criações de Carla Pernambuco, chef dos restaurantes Carlota, presente em São Paulo e no Rio de Janeiro, e Las Chicas (www.carlota.com.br)

56

Carla Pernambuco, the Chef of Carlota and Las Chicas restaurants, gets her inspiration from her travels.


{ gourmet goodies }

GARIMPO GOURMET

Chocolates, queijos e outros ingredientes são ponto de partida para pratos exclusivos Chocolates, cheeses and other ingredients are the starting point for exclusive dishes

A chef Carla Pernambuco cria três irresistíveis receitas com produtos disponíveis nas lojas Dufry Three irresistable recipes prepared with products available at Dufry store from Chef Carla Pernambuco Fotos Photos Edu Delfim Produção visual Visual production Anya Teixeira

57 { DUFRY }


mestre-cuca CHEF CESTINHA DE QUEIJO BRIE COM COGUMELOS SALTEADOS Brie basket with sautéed mushrooms INGREDIENTES Ingredients Para a massa Dough: • 2 xícaras de farinha integral fina 2 cups of finely ground whole-wheat flour • 4 colheres de sopa de manteiga 4 tbsp butter • 1 ovo 1 egg • 2 colheres de açúcar mascavo 2 tsp brown sugar • 1 pitada de sal a pinch of salt Para o recheio Filling: • 3 latas de queijo brie Prèsident* 3 cans, Prèsident* brie • 3 xícaras de mix de cogumelos frescos (shimeji, shitake e paris) 3 cups fresh mushroom mix • Punhado de ervas frescas (orégano, tomilho, cebolinha, salsinha) Fresh herbs (oregano, thyme, chives, parsley) • Azeite Olive oil • Sal Salt

58

MODO DE PREPARO Preparation Para a massa, coloque todos os ingredientes em um bowl e mexa até obter uma mistura homogênea. Deixe descansar por 30 minutos na geladeira. Abra a massa em formas de fundo removível com 1 centímetro a mais de diâmetro em relação ao queijo. Acomode-o dentro da forma e leve para assar em forno preaquecido por 25 minutos. Aqueça uma frigideira com azeite, doure os cogumelos cortados em tirinhas e tempere com sal e ervas. Desenforme a cestinha, retire a tampa do queijo com uma faca e cubra com o mix de cogumelos. Sirva com salada de folhas. Place the ingredients for the dough in a bowl and mix well. Place it in the refrigerator for 30 minutes. Roll the dough into removable-bottom trays 1 cm greater in diameter than the cheese. Place the cheese in the trays and bake for 25 minutes. Sauté the julienned mushrooms in olive oil and season with salt and herbs. Remove the baskets from the trays, cut off the top of the cheese and cover with the mushroom mix. Serve with a green salad.


RISOTO DE SALMÃO DEFUMADO COM DILL E ASPARGOS Smoked salmon risotto with dill and asparagus INGREDIENTES Ingredients

MODO DE PREPARO Preparation Aqueça um fio de azeite e doure a cebola e o alho. Acrescente o arroz, refogue e junte o vermute até evaporar. Aos poucos, vá colocando o caldo quente, mexendo de tempos em tempos. Quando o arroz estiver al dente, coloque a manteiga, o queijo, os cubos e as tiras de salmão, os aspargos salteados, o dill e as ovas. Prove o sal, coloque pimenta-do-reino e salsinha. Sirva em pratos fundos. Heat up a splash of olive oil and sauté the onions and garlic until golden. Add the rice, sauté and add the wine until it evaporates. Gradually add the warm stock, stirring from time to time. When the rice is al dente, add the butter, cheese, diced and shredded salmon, sautéed asparagus, dill and eggs. Check the salt, add pepper and parsley. Serve in deep dishes.

59 { DUFRY }

• 100 g de arroz carnaroli 100 g carnaroli rice • 150 g de salmão fresco em cubos médios 150 g diced fresh salmon • 50 g de salmão defumado Labeyrie* em tiras 50g shredded Labeyrie* smoked salmon • 2 colheres de sopa de ovas de salmão 2 tbsp salmon eggs • 1 ramo de dill 1 spring dill • 4 aspargos frescos laminados, salteados na manteiga e no sal 4 julienned fresh asparaguses sautéed in butter and salt • 1 dente de alho amassado 1 garlic clove, crushed • 1 cebola pequena picada 1 small onion, chopped • Azeite extravirgem Extra Virgin olive oil • Sal Salt • Pimenta-do-reino Black pepper • Salsinha picada Chopped parsley • 2 colheres de sopa de manteiga 2 tbsp butter • 2 colheres de sopa de parmesão ralado 2 tbsp grated parmesan • 1 xícara de vermute branco seco 1 cup dry white Vermouth • 400 ml de caldo de peixe ou legumes 400 ml fish or vegetable stock


mestre-cuca CHEF CAZUELITA DE TOBLERONE COM CANELA Toblerone-cinnamon cazuelita INGREDIENTES Ingredients Para o creme de chocolate Chocolate cream: • 1 xícara de leite 1 cup milk • 1 xícara de creme de leite 1 cup whole cream • 3 colheres de sopa de açúcar 3 tbsp sugar • 250 g de chocolate amargo Toblerone* 250g Toblerone* dark chocolate • 7 gemas 7 egg yolks • 2 colheres de sopa de farinha de trigo 2 tbsp flour • 1 colher de sopa de cacau em pó 1 tbsp powdered cocoa • 1 colher de sopa de maisena 1 tbsp corn starch • 1 colher de chá de baunilha 1 tsp vanilla Para o caramelo Caramel: • 240 g de açúcar 240g sugar • 40 g de manteiga 40g butter • 80 g de creme de leite 80g whole cream • 1 pitada de sal 1 pinch salt

60

MODO DE PREPARO Preparation Para fazer o caramelo, derreta o açúcar, adicione a manteiga, o creme de leite e o sal. Reserve. Misture o leite e o creme de leite e ferva. Bata as gemas com o açúcar, despeje o leite fervente, misture e retorne ao fogo. Junte o chocolate e siga mexendo até derreter. Fora do fogo, misture a farinha, a maisena, o cacau em pó e um pouco da mistura de chocolate. Aos poucos, incorpore o restante do chocolate e tome cuidado para não empelotar. Asse em potes untados com manteiga, açúcar, canela e uma colher de caramelo no fundo. Sirva quente. To make the caramel, melt the sugar, then add the butter, cream and salt. Set it aside. Mix the milk and cream and bring to a boil. Beat the egg yolks with the sugar, pour the boiling mik into the mix, stir and return to the heat. Add the chocolate and stir until it melts. Away from the stove, add the flour, corn starch, powdered cocoa and some of the chocolate mix. Gradually incorporate the rest of the chocolate. Take care not to let lumps form. Bake in butter-greased trays with sugar, cinnamon and a tbsp of caramel at the bottom. Serve warm.

*Produtos à venda nas lojas Dufry Items for sale at Dufry stores

FOTOS COM OBJETOS DAS LOJAS: ZWILLING HENCKELS WWW.ZWILLING.COM.BR + 55 ( 11) 3087-3730 E ARTMIX WWW.ARTMIX.COM.BR +55 (11) 3079-5998



álbum ALBUM 1

62

{ on the road }

PÉ NA ESTRADA A atriz Tainá Müller revela as memórias de uma viagem pela costa oeste americana, feita com o marido, o também ator Julio Andrade

Actress Tainá Müller reminisces over last year’s trip with her husband along the US West Coast Por By Leticia de Castro

COM O FIM DAS FILMAGENS da novela Insensato coração (Globo, 2011), Tainá Müller decidiu realizar um sonho antigo: viajar pela Califórnia a bordo de um conversível. A viagem meio beatnik, inspirada em livros como On the Road, de Jack Kerouac, e Pergunte ao pó, de John Fante, aconteceu em outubro do ano passado. Após uma temporada de trabalho em Nova York, ela foi para Los Angeles, alugou um Mitsubishi Spyder e partiu com o marido, o também ator Julio Andrade, rumo a San Francisco. “A opção pelo conversível não foi pelo glamour, mas pela sensação de liberdade, de ter o vento batendo na cara. É incrível”, lembra a atriz. A ideia do casal era percorrer os 730 quilômetros que separam Los Angeles de San Francisco em três dias. No primeiro, só pararam para comer em Santa Monica e seguiram até Cambria, onde passaram a noite hospedados no hotel e spa El Colibri, com direito a degustação de vinhos e massagens relaxantes. Na manhã seguinte, um breve passeio pela vila revelou uma espécie de “cidadezinha fantasma, daquelas que aparecem nos filmes de faroeste”, na definição da atriz. No segundo dia, o trajeto ficou mais curvilíneo,


3

1. Em Monterey, pit stop para foto em frente ao mural. Ao lado, brinco comprado em San Francisco 2. O casal na praia, em Carmel 3. No Golden Gate Park, Tainá viu show de Robert Plant 4. A caminho de San Francisco 1. Before a mural in Monterey 2. The couple on the beach in Carmel 3. Tainá watched Robert Plant play at the Golden Gate Park. 4. On the way to San Francisco

2

63 { DUFRY }

WHEN SHE FINISHED SHOOTING the soap-opera Insensato Coração (Globo, 2011), Tainá Müller decided to make an old dream com true. Last October she took a beatnik-type trip, inspired in books like Jack Kerouac’s On the Road and John Fante’s Ask the Dust. After a business stint in New York, she went to Los Angeles, rented a Mitsubishi Spyder and drove to San Francisco with her husband, actor Julio Andrade. “The convertible was not for glamour, but for the freedom, the feel of the wind on our faces,” the actress says. The couple planned to cover the 730 kilometers between Los Angeles and San Francisco in three days. On day one, they stopped for lunch in Santa Monica and spent the night in Cambria’s El Colibri hotel and spa, complete with wine-tasting and a relaxing massage. The next morning, a quick tour revealed a sort

PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO / FOTOS: ARQUIVO PESSOAL / STILL: RAFAEL QUINTINO

4


álbum ALBUM 1

64

e a paisagem, mais diversificada. Conforme o conversível avançava, o cenário ganhava florestas, cachoeiras e até praias fechadas habitadas por peixes-boi. “A estrada é linda, com natureza exuberante”, descreve. Depois de uma noite em Carmel, o casal chegou ao destino final. “Conforme a gente se aproxima de San Francisco, o clima vai ficando mais hippie, mais livre.” Se Carmel tinha luxos como spa e wine bar, em San Francisco a hospedagem foi mais ao estilo da cidade: um albergue equipado apenas com banheiro privativo e paredes coloridas. O carro também foi substituído por longas caminhadas pela cidade. Andando pela Market Street, o casal cruzou com um artista que avisou sobre um festival de música no Golden Gate Park, o Blue Grass Festival. “É conversando com as pessoas nas ruas que surgem os melhores programas”, defende Tainá. Dito e feito. Chegaram ao parque, estenderam a canga no gramado, compraram vinho (devidamente embalado em um saco de papel) e aproveitaram os últimos acordes do show do ex-líder do Led Zeppelin, Robert Plant. “O lugar estava lotado, mas foi tranquilo”, conta. No dia seguinte, na feira da rua Castro, no histórico bairro gay da cidade, o cenário era outro, mas com clima parecido. Em cima de um trio elétrico, travestis faziam performances, como uma cover de Madonna, enquanto nas barraquinhas eram vendidos comidas orgânicas, artesanatos e bijuterias. “San Francisco é a cidade mais livre e mais civilizada que já visitei.”

2

3

of “ghost town, like the ones in western movies.” On day two, the road got curvier and the views more diverse, as forests, waterfalls and even manatee-populated beaches appeared. After a night in Carmel, the couple reached their destination. While Carmel offered luxuries like a spa and wine bar, their stay in San Francisco was more in line with the style of the city: a hostel equipped with nothing more than a private bathroom and brightly colored walls. The car gave way to long walks around town. Down on Market Street, the couple met some artists who told them about a music festival at the Golden Gate Park, the Blue


4

65 { DUFRY }

5

6

7

1. Aquário em Monterey 2. Café da manhã reforçado em Carmel 3. Souvenir de viagem: imã de geladeira de Jack Kerouac. 4. No bairro Castro, uma cigana leu a sorte de Tainá neste pedaço de papel: “the blue works”. “Ainda não entendi o que significa”, confessa a atriz 5. O pôr do sol “mais lindo do mundo” 6. Um dos refúgios na estrada 7. As paredes psicodélicas do albergue em San Francisco 1. Monterey aquarium 2. Breakfast in Carmel 3. Jack Kerouac magnet is a trip souverir 4. A Castro Gipsy wrote Tainá’s fortune on this piece of paper: “I still don’t know what it means,” the actress admits 5. The world’s “grandest sunset” 6. Rest stop 7. The hostel walls

Grass Festival. Once there, they sat down on the grass, bought a bottle of wine (duly wrapped in a paper bag) and enjoyed the final chords of former Led Zeppelin frontman Robert Plant. The next day, at the Castro street market in the city’s historic gay district, the view was different, but with a similar atmosphere. On top of a float, transvestites threw performances like a Madonna cover, while the local stands sold organic food, artisan crafts and faux jewelry. “San Francisco is the freest and most civilized city I’ve ever been to.”


pulso firme A FIRM HAND { time machine }

Nas pistas de automobilismo, nos campos de golfe ou no pulso de astros de Hollywood, os cronômetros e relógios TAG Heuer são sinônimo de tradição, tecnologia e espírito esportivo Por By Gabriel Weil

66

MÁQUINA DO TEMPO

At racetracks, golf courses or on the wrists of Hollywood stars, TAG Heuer chronometers and watches are synonymous with tradition, technology and the spirit of sports

NÃO HÁ APAIXONADOS POR VELOCIDADE ou amantes dos esportes que nunca tenham cobiçado um modelo. Monaco, Carrera, Formula One, os relógios da TAG Heuer têm mais de 150 anos de história – e ainda conseguem ser a cara do homem moderno. A marca – que aperfeiçoou o cronômetro – tornou-se uma das mais poderosas do mundo quando o assunto é tempo. Apesar de já ter atuado como cronometrista oficial em Jogos Olímpicos e em outras mil competições desde o início do século passado, é com a Fórmula 1 que a TAG tem verdadeira intimidade. Além de ter sido a primeira marca não automotiva a patrocinar o evento, ainda tem a associação à equipe Ferrari na década de 70 e, desde 1985, a parceria com a McLaren. Entre embaixadores, um mix inusitado: dos pilotos Senna e Alonso aos atletas Tiger Woods e Sharapova, chegando a Uma Thurman e Brad Pitt. Sempre na corrida contra o tempo, o mesmo que descobriram como medir, a TAG Heuer não para de investir em tecnologia, design e ações poderosas de marketing. Superpremiada na Baselworld, principal evento da relojoaria, é uma das marcas com maior prestígio do segmento. Embora hoje pertença ao conglomerado francês de empresas de luxo LVMH, mantém os traços de um negócio familiar. Cultivados, principalmente, por Jack Heuer, CEO honorário e bisneto do fundador da marca, que ali trabalha desde 1958. “O verdadeiro segredo do sucesso da TAG Heuer não está nas celebridades do esporte ou nas estrelas de cinema, mas nos menos anunciados artesãos e engenheiros. E também nos laboratórios e nas oficinas, onde a dedicação à qualidade beira a obsessão.” Conheça os principais marcos dessa história no decorrer do tempo.

EVERY RACING AND SPORTS AFICIONADO wants one. TAG Heuer watches have a history more than 150 years old. The maker that perfected the chronograph is a world leader when it comes to time. Although TAG has been the official timekeeper for the Olypmic Games and countless other competitions since the beginning of the 20th century, it is Formula One that it is really intimate with. In addition to being the first non-automotive brand to sponsor the event, it was also associated with Ferrari in the 1970s and has been partners with McLaren since 1985. Its ambassadors form an unusual lineup: from drivers Senna and Alonso to athletes Tiger Woods and Sharapova, as well as to Uma Thurman and Brad Pitt. TAG Heuer constantly invests in technology, design and powerful marketing actions. A frequent award winner at Baselworld, a main event in the clock making world, it is one of the most prestigious labels in the segment. Although it now belongs to French luxury goods conglomerate LVMH, it retains traits of a family business. Traits cultivated mainly by Jack Heuer, honorary CEO and a great-grandson of the founder, who has been working there since 1958. “The real secret of TAG Heuer’s success is not in sports celebrities or movie stars, but in its labs, workshops and its not-sopublicized craftsmen and engineers.” The company’s historic milestones are as follows...


Em cena do filme Le Mans, de 1970, o ator Steve McQueen surge com um Monaco no pulso e macacão de corrida com o logo da TAG Heuer In a scene from the 1970 film Le Mans, actor Steve Mc Queen is seen with a Monaco on his wrist and a racing suit with the TAG Heuer logo

67 { DUFRY }

FOTO: DIVULGAÇÃO


pulso firme A FIRM HAND

TIC-TAC

1860

Edouard Heuer, aos 20 anos, abre uma oficina de relógios em St. Imier, na Suíça. 20-year-old Edouard Heuer opens a clock workshop in St. Imier, Switzerland.

OS 152 ANOS DA TAG HEUER NOS PONTEIROS DO RELÓGIO TAG HEUER’S 152 YEARS OF HISTORY

1911

68

Jack Heuer, atual CEO e bisneto do fundador, passa a trabalhar na empresa da família.

Apresentação do primeiro cronógrafo para aviões e carros. Introduction of the first chronometer for cars and airplanes.

1882

1924

Heuer starts mass production of its pocket chronometer.

Focus on wrist-watch production.

Heuer começa a produção em massa do cronógrafo de bolso.

1958

Foca na produção de relógios de pulso.

1908

Jack Heuer, current CEO and the founders great-grandson, joins the family business.

1939

A marca cria o primeiro cronógrafo de pulso à prova d’água. Creation of the first waterproof wrist chronometer.

1947

Criação do pulsômetro (para medir o pulso arterial), ainda hoje usado na medicina.

Início da produção de relógios de pulso automáticos. Production of automatic wristwatches begins.

Creation of the pulsimeter (for arterial pulse readings), used in medicine to this day.

1969 Lançamento do Monaco, o primeiro cronômetro de caixa quadrada. O piloto Siffert torna-se o primeiro embaixador. Release of the Monaco, the first square-shelled stopwatch. Driver Siffer becomes the brand’s first ambassador.

1970

1928

1916 Lançamento do primeiro cronômetro com precisão de 1/100 de segundo, o Mikrograph. Release of the first 1/100-of-a-second-accurate stopwatch, the Mikrograph.

Steve McQueen usa um Monaco no filme Le Mans.

Torna-se a empresa oficial de contagem de tempo dos Jogos Olímpicos de Amsterdã, na Holanda. The Brand becomes the first official timekeeper of the Amsterdam Olympics.

Steve McQueen wears a Monaco in the film Le Mans.

1964

Lançamento do cronógrafo Heuer Carrera, até hoje um dos modelos mais populares da marca. Release of the Heuer Carrera chronograph, still one of the brand’s most popular models.


2006

Edição limitada do Golf Watch: inspirado em Tiger Woods, um relógio mais leve, próprio para o golfe. Limited Golf Watch edition: inspired by Tiger Woods, a lighter watch appropriate for golfers.

1971 Heuer é a empresa de contagem de tempo oficial da equipe Ferrari. Heuer becomes official timekeeper for Ferrari’s racing team.

1991 Lançamento da campanha “Don’t crack under pressure” com Senna e Schumacher. Launch of the “Don’t crack under pressure” campaign with Senna and Schumacher.

2009

40º aniversário do Monaco, que ganha edição limitada. Leonardo DiCaprio: mais um embaixador. On its 40th anniversary, the Monaco gains a limited edition. Leonardo DiCaprio: one more ambassador.

A marca passa a olhar para o universo feminino e Uma Thurman e Maria Sharapova são eleitas embaixadoras.

1974 O cronógrafo Silverstone é apresentado por Emerson Fittipaldi. Introduction of the Silverstone chronometer, with driver Emerson Fittipaldi as ambassador.

1985

As the brand starts looking at female buyers, Uma Thurman and Maria Sharapova are named ambassadors.

1988

Ayrton Senna, piloto da McLaren, torna-se embaixador da marca. McLaren driver Ayrton becomes an ambassador for the brand.

2002

Criação do Micrograph F1, cronógrafo digital de alta precisão. Lançamento da coleção de óculos Sport Vision. Creation of the Micrograph F1, a high-accuracy digital chronometer. Release of Sport Vision eyewear.

TAG Heuer e McLaren Mercedes começam a mais longa parceria na história da Fórmula 1. Tag Heuer e McLaren Mercedes begin the most long-lived partnership in Formula One history.

FOTOS: DIVULGAÇÃO / PRNEWSFOTO/ NEWSCOM/GLOW IMAGES

2012

Lançamento do Mikrogirder, um cronógrafo revolucionário com precisão de 5/10.000 segundo. Release of the Mikrogirder, a revolutionary chronometer accurate to 5/10,000-of-a-second.

69 { DUFRY }

2005


moda FASHION

Jaqueta Armani Jeans, Jeans, camiseta Gap Gap,, calça Calvin Klein,, relógio Empório Armani, Klein Armani, óculos Dior Dior,, bota Calvin Klein Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans jacket, Gap t-shirt, Calvin Klein trousers, Empório Armani watch, Dior sunglasses, Calvin Klein boots All for sale at Dufry Brasil

FINO TRATO

{ silver spoon }

Peças clássicas e elegantes dão o tom sóbrio da estação que se aproxima

Classic, elegant items add a sober feel to the coming season Fotos Photography CHRISTIAN GAUL Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Stylist Stylist CÉSAR FASSINA Beleza Beauty CECÍLIA MACEDO/CAPA MGT


71 { DUFRY }

Ela veste trench coat Armani Armani,, camisa Calvin Klein, calça Gap Klein, Gap,, lenço Salvatore Ferragamo, Ferragamo, bolsa Salvatore Ferragamo, Ferragamo, óculos Gucci Gucci,, relógio TAG Heuer, Heuer, sandália Armani Jeans. Jeans. Ele veste terno Hugo Boss, Boss, camisa Hugo Boss, Boss, gravata Hugo Boss Boss,, cinto Montblanc Montblanc,, relógio Montblanc,, sapato Salvatore Ferragamo Montblanc Tudo à venda na Dufry Brasil Her: Armani trench coat, Calvin Klein shirt, Gap trousers, Salvatore Ferragamo scarf, Salvatore Ferragamo purse, Gucci sunglasses, TAG Heuer watch, Salvatore Ferragamo purse, Armani Jeans sandals. Him: Hugo Boss suit, Hugo Boss shirt, Hugo Boss tie, Montblanc belt, Montblanc watch and Salvatore Ferragamo boots All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION

moda FASHION

72

Bolsa Salvatore Ferragamo, Ferragamo, óculos Gucci Gucci,, lenço Salvatore Ferragamo Tudo à venda na Dufry Brasil Salvatore Ferragamo purse, Gucci sunglasses, Salvatore Ferragamo scarf All for sale at Dufry Brasil


73 { DUFRY }

Vestido Lacoste Lacoste,, cardigã Gap Gap,, lenço Salvatore Ferragamo Ferragamo,, cinto Salvatore Ferragamo Ferragamo,, bota Calvin Klein Tudo à venda na Dufry Brasil Lacoste dress, Gap cardigan, Salvatore Ferragamo scarf, Salvatore Ferragamo belt, Calvin Klein boots All for sale at Dufry Brasil


Vestido Armani Jeans, Jeans, lenço Salvatore Ferragamo, Ferragamo, suéter Calvin Klein, Klein, bolsa DKNY,, relógio Michael Kors, DKNY Kors, bota Calvin Klein Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans dress, Salvatore Ferragamo scarf, Calvin Klein sweater, DKNY purse, Michael Kors watch, Calvin Klein boots All for sale at Dufry Brasil


Suéter Tommy Hilfiger, ger, camisa Lacoste Lacoste,, gravata Hugo Boss,, relógio Montblanc Boss Tudo à venda na Dufry Brasil Tommy Hilfiger sweater, Lacoste shirt, Hugo Boss tie, Montblanc watch All for sale at Dufry Brasil

75 { DUFRY }


Casaco Gap Gap,, camisa Armani Jeans,, lenço Salvatore Jeans Ferragamo,, relógio Armani Ferragamo Armani,, óculos Prada Prada,, bolsa Guess Tudo à venda na Dufry Brasil Gap coat, Armani Jeans shirt, Salvatore Ferragamo scarf, Armani watch, Prada sunglasses, Guess purse All for sale at Dufry Brasil

ASSISTENTE DE STYLING CLESSI CARDOSO


77 { DUFRY }

Blusa Lacoste Lacoste,, suéter Armani Jeans, Jeans, cachecol Gap,, saia Gap Gap Gap,, bolsa DKNY Tudo à venda na Dufry Brasil Lacoste blouse, Armani Jeans sweater, Gap scarf, Gap skirt, DKNY purse All for sale at Dufry Brasil

AGRADECIMENTOS / THANKS TO: Hotel Tivoli São Paulo – Mofarrej: Alameda Santos, 1.437, Cerqueira César. Tel.: (55 11) 3146-5923. Arola Vintetres: Alameda Santos, 1.437, 23º andar, Cerqueira César - São Paulo/SP Tel.: (55 11) 3146-5923. arolavintetres@tivolihotels.com; www.arolavintetres.com.


compras

Perfeito para acompanhar um café expresso bem forte Perfect with a strong cup of espresso

SHOPPING Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

SWISS SELECTION

Saboreie com uma dose de vinho do Porto Enjoy a glass of Port

FERRERO RONDNOIR

Ótimo para fazer uma mousse bem cremosa Excellent ingredient for a creamy mousse

78 JACK DANIEL’S

Em uma fatia de pão italiano, coloque um pedaço de Talento e derreta no forninho. Arremate com uma pitada de flor de sal Place a piece of Talento on a slice of Italian bread and melt in the oven. Finish with a pinch of fleur du sel

TALENTO NUTS

REESE’S HERSHEY’S

Para devorar em um dia frio For those cold-day munchies


SÓ QUERO CHOCOLATE

JUBILEU

Ideal para levar em um jantar ou presentear – e impressionar – a sogra Ideal to bring to a dinner party or as a gift for your mother-in-law

Um bom presente para o Dia dos Namorados A nice Valentine’s Day gift

Chef especializada na iguaria, no comando da marca Amai, Vanessa Trefois sugere acompanhamentos e situações ideais para degustar cada um dos itens desta doce seleção CHOCOLATE Expert chef Vanessa Trefois suggests the perfect combinations and situations to enjoy each item in this selection

Foto Photo João Ávila

NEUHAUS FLAVORS

79

KIT KAT

AFTER EIGHT

Recheie dois pedaços com sorvete de pistache (como um sanduíche) e leve ao freezer Use pistachio ice cream between two pieces as a filling and make a “sandwich”, then place in the freezer

{ DUFRY }

Picote e jogue alguns pedacinhos em sorvete de baunilha batido no liquidificador Dice and use as a topping for blended vanilla ice cream


compras SHOPPING

3

4

2

1

5 8

80

7

6 9

1. Perfume Belle D’Opium YSL YSL Belle D’Opium perfume 2. Cachecol Italca Italca scarf 3. Relógio Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs watch 4. Camiseta Gap Gap t-shirt 5. Champagne Moët & Chandon Moët & Chandon champagne 6. Meia Gap Kids Gap Kids socks 7. Chocolate Milka Whole Nuts Milka Whole Nuts chocolate 8. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 9. Sandália Armani Exchange Armani Exchange sandals Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO


PARA ELA 1

3

2

4

81 { DUFRY }

5 6

7 8

9

1. Quinteto de bases Machmaster M.A.C M.A.C. Machmaster five foundations kit 2. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 3. Camiseta Calvin Klein Calvin Klein t-shirt 4. Óculos Prada Prada sunglasses 5. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 6. Boné Lacoste Lacoste baseball cap 7. Rímel Studio Fix Lash M.A.C M.A.C. Studio Fix Lash Mascara 8. Nécessaire Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger toiletries case 9. Sandália Armani Jeans Armani Jeans sandals Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


compras SHOPPING

2

1

3

4

82

6 5

9

7

8

1. Colete Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger vest 2. Camisa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shirt 3. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 4. Desodorante 212 Vip Men Carolina Herrera Carolina Herrera 212 Vip Men’s deodorant 5. Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt 6. Pasta Samsonite Samsonite briefcase 7. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 8. Relógio Montblanc Montblanc watch 9. Perfume Montblanc Starwalker Montblanc Starwalker perfume Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO


PARA ELE 1

2

4 3

7

83 { DUFRY }

5

6

8

9

1. Óculos Carrera Carrera sunglasses 2. Polo Hugo Boss Hugo Boss polo shirt 3. Pack cuecas Calvin Klein Calvin Klein underwear pack 4. Camisa Hugo Boss Hugo Boss shirt 5. Perfume Davidoff Energy Davidoff Energy perfume 6. Calça Hugo Boss Hugo Boss trousers 7. Vinho Graffigna Graffigna wine 8. Meia Lacoste Lacoste socks 9. Tênis Armani Jeans Armani Jeans sneakers Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


compras

JJARDIM AR DE IINFÂNCIA NF

SHOPPING

2

1

3

84 4 5

6

7

8

1. Vestido Baby Gap Baby Gap dress 2. Macacão Baby Gap Baby Gap jumper 3. Boneco UFC Jon Fitch doll UFC Jon Fitch doll 4. Sandália Havaianas infantil Havaianas childrens’ flipflops 5. Alarme M&M’s M&Ms alarm clock 6. Walkie-talkie Barbie Barbie walkie-talkie 7. Castelo de Hogwarts Harry Potter Lego Hogwarts Castle Harry Potter Lego set 8. Filmadora digital Princesas Princess Digital video camera Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO


MADE IN BRAZIL

1

2

3

4

85

5

{ DUFRY }

6

7

8 9

1. Cristo de madeira Wooden Christ the Redeemer statue 2. Caneca bandeira Oxford Oxford flag mug 3. Camiseta Rio DoBrasil DoBrasil Rio t-shirt 4. Caderno Bandeira Dança Flag and Dance notebook 5. Toalha Bahia Teka Teka Bahia towel 6. Baralho Copag Copag deck of cards 7. Travesseiro Voyage Voyage pillow 8. Caderno Rio Orienta Vida Rio Orienta Vida notebook 9. CD Samba in Rio Samba in Rio CD Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


compras

GOURMET

SHOPPING

3

2

1

4

7 8

5

86

6

9

10

11

1. Chocolate Le Chef Le Chef Chocolate 2. Mango Chutney com pimentas Mango Chutney with peppers 3. Risoto Primavera Marabotto Vegetable risotto 4. Salsa Tartufada Giuliano Tartufi Guiliano Tartufi truffled salsa 5. Azeite Tartufo Bianco White Truffle olive oil 6. Aceto balsâmico Manicardi Manicardi balsamic vinegar 7. Vinho Viña 43 Raimat Raimat Viña 43 wine 8. Massa tagliolini Marabotto Marabotto tagliolini pasta 9. Sal vermelho Marabotto Marabotto red salt 10. Sal negro Marabotto Marabotto black salt 11. Sal defumado Marabotto Marabotto smoked salt Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO


GADGETS 2

1

3

4 5

87 { DUFRY }

6

7

9 8

1. Climatizador para 28 garrafas Aiptek Aiptek 28-bottle cooler 2. Fone de ouvido Lady Bug 2Me Design 2Me Design Lady Bug earphones 3. Dock para iPod/iPhone IP1 iHome IP1 iHome iPod/iPhone docking station 4. Massageador de pescoço e almofada Tseven Tseven neck massager and pillow 5. Monitor cardíaco CS300 Polar Polar CS300 heart-rate monitor 6. Ventilador sem hélice Soul by Aiptek Soul by Aiptek rotorless fan 7. Dock para iPod/iPhone Ininja by Amethyst Amethyst Ininja iPod/iPhone docking station 8. Mixer para DJ ICUE3 Ion Ion ICUE3 Ion DJ mixer 9. Lixeira com sensor para abertura automática 30l Studii Studii 30-liter automatically opened wastebin Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.



NOTÍCIAS

VIAGEM SEGURA A PARCERIA DA DUFRY COM A SEGURVIAJE MAPFRE E A HERTZ DEIXOU AS VIAGENS AO EXTERIOR MAIS FÁCEIS. NÃO DEIXE DE CONFERIR NO SITE DUTYFREEDUFRY.COM.BR AS FACILIDADES E DESCONTOS EXCLUSIVOS

DUFRY’S PARTNERSHIP WITH SEGURVIAJE MAPFRE AND HERTZ HAS MADE TRAVEL ABROAD EASIER. DON’T FAIL TO CHECK THE FACILITIES AND EXCLUSIVE DISCOUNTS AVAILABLE ON THE DUTYFREEDUFRY.COM.BR SITE

Contratando um dos planos SEGURVIAJE MAPFRE você tem a garantia de assistência médica emergencial, seguro por bagagem extraviada, entre outras vantagens. O pagamento pode ser parcelado no cartão de crédito. Emita o seu certificado e viaje tranquilo.

Dufry’s partnership with Hertz guarantees a 15% discount for rental on vehicles in Europe, The United States, Latin America, Canada and the Caribbean. The discount is valid until January 31, 2013.

IRRESISTÍVEL Boa notícia para pequenos – e elegantes – viajantes: a linha infantil da Armani acaba de chegar às lojas Dufry. Com 25 anos de mercado, é a primeira vez que Armani Junior e Armani Baby desembarcam no Brasil. Já estão disponíveis mamadeiras, chupetas, bodies, sapatinhos, gorros e vários outros modelos da grife italiana. Uma coisa mais linda do que a outra. IRRESISTIBLE – Great news for little – and elegant – travelers: the Armani children’s line has just arrived at Dufry stores. Twentyfive years after being launched, Armani Junior and Armani Baby finally get to Brazil. Available items include baby bottles, pacifiers, shoes, caps and many other items from the Italian label. Each cuter than the next.

EXCLUSIVE CREDIT CARD

Cartão de crédito exclusivo O cartão de crédito internacional Santander Dufry

The Santander Dufry Platinum international credit

Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios

card has a full range of advantages and benefits:

para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas

exclusive offers at Brazil’s Dufry stores, annual fee

nas lojas Dufry no Brasil, 10% de desconto em todas as

waived for the first year, up to five additional cards,

compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco

a rewards program (Dufry Bonus), where each US

cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry

dollar charged is converted into 1.5 bonus points

Bônus) em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-

that count towards the purchase of Dufry products,

se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry, milhas

towards air miles, and to receive annual card fee and

aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em

hotel discounts.

hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma

Call 0800 884 44 44

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

proposta em nossas lojas.

or fill out an application

WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR

at one of our stores.

WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

no facebook:

www.facebook.com/dutyfreedufry

DIVULGAÇÃO

no twitter:

www.twitter.com/dutyfreedufry

0800 72 38379

89 { DUFRY }

Purchasing one of the health plans you have a guarantee of emergency medical care and lost baggage insurance, among other advantages. A credit card installment plan is available. Have your certificate issued and travel in peace of mind.

A parceria da Dufry com a Hertz garante desconto de 15% para a locação de veículos na Europa, Estados Unidos, Canadá, América Latina e Caribe. Promoção válida até 31 de janeiro de 2013.

news


SERVIÇOS SERVICES

Onde estamos

conheça a dufry { Meet Dufry } Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores

Quem somos 90

WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços: Also, visit our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas, and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brazil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

travel. Upon departure or arrival, just go to the

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

checkout, show your travel document, ticket

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number, and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


crônica ESSAY

94

{ crossroads }

ENCRUZILHADA Segundo a atriz Bruna Lombardi, todos os caminhos desembocam em algum tipo de felicidade. Ao percorrer o de Santiago de Compostela, ela entendeu que todo viajante está em busca de uma experiência transformadora

Texto Text Bruna Lombardi Ilustração Illustration Bernardo França

For actress Bruna Lombardi, every road leads to happiness in some form. Walking the way of St James of Compostela, she realized that every traveler is in quest of a transforming experience

DIVULGAÇÃO


95 { DUFRY }

COMO QUALQUER COISA NESSA VIDA, fazer o Caminho de Santiago de Compostela também nasce de um desejo. É claro que descobrir onde ele nasce é mais difícil do que fazer o caminho. Agora, difícil mesmo é fazer o caminho filmando, mas aí é outra história... Na verdade, aí é que nasceu o desejo de realizar o caminho e de fazer as pessoas mais felizes. Afinal, não é pra isso que se viaja, pra vivenciar e descobrir coisas que no final vão nos deixar mais felizes? Não é essa a finalidade de qualquer viagem? Nos transportar pra algum lugar real ou fictício para viver uma experiência que, de alguma maneira, vai nos deixar mais felizes? Tenho a impressão de que quase tudo o que a gente faz tem sempre essa busca, mesmo que indireta. Seja um bem material ou um bem não tangível, seja para nós mesmos ou para os outros,

LIKE EVERYTHING ELSE IN LIFE, walking the way of St. James comes from a yearning. And discovering where the yearning comes from is harder than walking the way itself. What’s really hard, though, is to walk the path and film it at the same time. But that’s a whole other story... That is where the yearning to walk the path and make people happier first appears. After all, isn’t that why we travel? To experience and discover things that will make us happier in the end? Isn’t that the point of any trip? To take us somewhere real or fictional and experience something that will make us happier? I think almost everything we do is part of the


crônica ESSAY

seja por razões que a gente invente, parece que todos os caminhos vão desembocar em alguma espécie de felicidade. Duas frases conhecidas me vieram à cabeça: “Caminhante não há caminho, se faz caminho ao andar” e “Não existe caminho para a felicidade, a felicidade é o caminho”. As duas falam em caminho, que é o processo em qualquer coisa que a gente faça. E foi pensando nessa constante busca da felicidade que me veio a frase, que acabou sendo a tagline do nosso filme [Onde está a felicidade, com direção de Carlos Alberto Riccelli e Bruna no elenco, lançado no ano passado e disponível em DVD]: “Que tal a gente se divertir enquanto procura?”. E o caminho real, físico, apareceu claro na minha frente. A dúvida era por onde começar. Porque a certeza era o término: a cidade de Santiago de Compostela. Comecei a pesquisa: conversas com pessoas que já tinham feito o caminho e, durante todo o percurso, fui

96

same quest, even if indirectly. Whether for a material or an intangible asset, whether for ourselves or for others, or even for made-up reasons, every path seems to lead to happiness in some form. I recall two familiar quotes: “Walker, there is no path, you make the path as you walk” and “There is no path to happiness; happiness is the path.” Both speak of paths, the process present in anything we do. It was with this in mind that I thought of the tagline for our film [Onde está a felicidade, directed by Carlos Alberto Riccelli and with Bruna as part of the cast]: “How about we have some fun while we look for it?” The real, physical path stood before me. The question was where to begin. The end was set: the city of St. James of Compostela. I started my research: talking

“Afinal, não é pra isso que se viaja, pra vivenciar e descobrir coisas que no final vão nos deixar mais felizes? Não é essa a finalidade de qualquer viagem?” “After all, isn’t that why we travel? To experience things that will make us happier? Isn’t that the point of any trip?” falando com os peregrinos para entender o que estavam buscando, o que esperavam encontrar por tanto sacrifício… A vontade de viver uma experiência transformadora era comum a todos. Tanto faz se o caminho é feito a pé, de bicicleta ou a cavalo, se a motivação é fé ou simples exercício físico, a verdade é que no fundo de cada um de nós existe sempre uma expectativa de mudança. A sensação de um despertar, uma revelação, um insight, uma luz. Uma das coisas que mais me fascina é a ideia da busca. O fato de que a gente pode renovar o desejo e ir atrás de alguma coisa. O caminho é uma metáfora. Nem é preciso ir pra Santiago de Compostela. Cada dia é uma nova jornada em qualquer lugar que estejamos. Será que a gente acha o que busca? Será que a gente sabe o que busca? Será que isso importa? Já que a gente tem tanta pergunta sem resposta, talvez o melhor mesmo seja ir distribuindo felicidade pela vida, enquanto a gente pergunta...

to people who had walked the path and to pilgrims to understand their quest, what they expected to find in exchange for such sacrifice. They all shared a yearning for transformation. No matter whether you cover the path on foot, on a bicycle, on horseback, no matter whether your motivation is faith or simple exercise, the fact is that within each one of us lies the expectation of change: an awakening, a revelation, an insight, a beacon. The concept of the quest fascinates me. The path is a metaphor. You don’t even have to go to St. James of Compostela. Each day is a new journey, anywhere we may be. Do we find what we are looking for? Do we even know what we are looking for? Does it matter? Since there are so many questions without answers maybe it is best that we go around spreading happiness in life as we ask away.


97 { DUFRY }


última chamada LAST CALL

98

{ timely }

ACERTE OS PONTEIROS Marc Jacobs acaba de desembarcar no Brasil. Desta vez, não na versão carne e osso, mas em forma de relógios. Ao lado de perfumes e óculos, os acessórios da grife norte-americana agora também marcam presença nas lojas Dufry. Parte da Marc by Marc Jacobs, segunda marca desenvolvida pelo estilista – que também assina a direção artística da Louis Vuitton –, com uma pegada mais jovem, urbana e moderninha, já pode ser encontrada por aqui. Destaque para o Blade (à esq.), o Bubble (à dir.) e o Marine (abaixo), um mais irresistível do que o outro, para homens e mulheres que nunca perdem tempo.

Marc Jacobs has just arrived in Brazil. Not in flesh-and-blood this time, but in the form of watches. Next to perfumes and eyewear, the American label’s accessories are now also present at Dufry stores. Part of Marc by Marc Jacobs, the second label created by the designer – who is also the artistic director for Louis Vuitton – and a label with a younger, hipper, more urban look, is already available here. Spotlight on the Blade (left), the Bubble (right) and the Marine (below), each more irresistible than the other, for men and women who waste no time.

FOTO: JOÃO ÁVILA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.