Dufry World Inverno/Winter 2015

Page 1

INVERNO | WINTER 2015

180

n31

PRODUTOS DUFRY

DUFRY PRODUCTS

VENDA PROIBIDA

CIDADE DO MÉXICO ITÁLIA

NOT FOR SALE

SAN DIEGO BAIA DE CHESAPEAKE CHILE

julho 2015 – setembro 2015

ÁFRICA DO SUL PROVENCE ILHAS DO MEDITERRÂNEO

“NAS VIAGENS, TENTO LEVAR O MÍNIMO DE BAGAGEM.” “I TEND TO TRAVEL REALLY LIGHTLY.”

SÃO FRANCISCO & CROÁCIA

July 2015 – September 2015

LENNY KRAVITZ NA ESTRADA P O R R AY R O G E R S

Lenny_CS6_v5.indd 1

8/8/15 1:50 PM



00BR_DW_Tommy Gatefold 2 (Page 2 of 4).indd 1

4/23/15 12:52 PM


00CR_DW_Tommy Gatefold 3 (Page 3 of 4).indd 1

4/23/15 12:55 PM


001R_DW_Tommy Gatefold 4 (Page 4 of 4).indd 1

4/23/15 12:58 PM


i t i n e rá r io

it in e ra ry

i n v e r no winter

Número 31 Julho – Setembro 2015 | Issue 31 July – September 2015

6

Mais Desejados Quais destinos fazem parte da sua lista de desejos? Most Wanted What’s on your travel wish list?

10

Volta ao Mundo As últimas novidades e fantásticas experiências de viagens. Around the World The latest trends and one-of-kind travel experiences.

26

Beleza EXTRA! O que há de novo, o que funciona e o que testar.

Beauty EXTRA What’s new, what works, and what to try now.

32

Segredos do Mediterrâneo Seis ilhas e seus cativantes refúgios. The Secret Mediterranean Six captivating island escapes. Por Rachael Moloney

42

Levando a Vida Numa Boa Férias com Lenny Kravitz. A Centered Life On vacation with Lenny Kravitz. Por Ray Rogers

48

Magnificent Mexico City Dufry World offers a crash course on how to experience Mexico’s largest metropolis safely, easily, and enjoyably. Por Julie Schwietert Collazo

56

Moda Férias em família pedem por bagagem bem planejada: roupas versáteis que funcionem sempre, não importando o tipo de aventura a enfrentar. Fashion Greetings From… The ideal family vacation calls for a simple packing plan: easy, versatile pieces that work no matter where your adventure takes you.

64

Chesapeake Bay Guia atualizado de uma baía histórica. Chesapeake Bay A modern guide to a timeless bay. Por Tanya Romeyn

70

Um Brinde a Riscal O espírito inovador encarna o prestígio de uma das regiões vinícolas mais respeitadas da Espanha. Raise a Glass to Riscal This trailblazing winemaker embodies the prestige of one of Spain’s most respected wine regions. Por Diana Cerqueira

74

Produtos Dufry Brasil Os produtos imperdíveis da estação: para ela, ele e muito mais. Dufry Brazil Products This season’s must-have products: for her, for him, and beyond.

88

Última Chamada Edição Limitada do Johnnie Walker Blue Label para a grife Alfred Dunhill. Last Call By the Barrel The Johnnie Walker Blue Label Limited Edition with Alfred Dunhill. Por Genevieve Ko

Formentera, Espanha.

2

ph oto, t h is pag e: A l amy. Cov er p h oto : G r eg k a de l

A Irresistível Cidade do México Dufry World dá um curso intensivo de como aproveitar a maior metrópole do México de forma segura, fácil e divertida.

D u f r y w o r l d i n v e r n o | w i n te r 2 0 1 5

Contents_CS6.indd 2

8/8/15 2:19 PM


O NOVO FRESCOR FEMININO DA RALPH LAUREN THE NEW FRESH FRAGRANCE FOR HER BY RALPH LAUREN FreshDufryWorld_20.8x27.5_x1a.indd 1

8/13/15 11:42 AM


COLABORADORES

CO N T R IBU TO RS

Editor Chefe Editor in Chief

Quais destinos fazem parte da minha lista de desejos?

MARC EINSELE

What’s on my travel wish list? ● Ilha Holbox, México

Holbox Island, Mexico

● Resort Alila, Jabal Akhdar, Oman

● Cruzeiro pelo Rio Nilo, Egito

Alila Jabal, Akhdar Resort, Oman

Nile River cruise, Egypt

Siga Marc no Instagram @MARCEINSELE Follow Marc on Instagram @MARCEINSELE

CAITLIN DONOHUE é uma fotógrafa e articulista freelancer da Cidade do México. Fundadora da 4U Mag (www.4umag.com), tem trabalhos publicados em revistas como Vice, The Advocate, Rookie, iD México, entre outras. Caitlin Donohue is a freelance writer and photographer based in Mexico City. She is the founder of 4U Mag (www.4umag.com) and has written for Vice, The Advocate, Rookie, and iD Mexico, among other publications. Residindo em Nova York, a editora e estilista FRANCES BAILEY cobre matérias de moda e design para inúmeras publicações americanas e está sempre pronta à procura do próximo grande furo. Frances Bailey is a NYC-based editor and stylist who covers style and design for national publications and is always on the hunt for the next great thing. (www.francesbailey.com)

CECILIA DUARTE é uma fotógrafa e editora, que nasceu e cresceu no Brasil. Antes de se mudar para Barcelona em 2002, formou-se em comunicação pela FAAP (Fundação Armando Alvares Penteado), em São Paulo. Já na Espanha, iniciou sua carreira trabalhando como assistente de alguns dos melhores fotógrafos de moda do país. Após dois anos, passou a trabalhar sozinha clicando para diferentes revistas e clientes ao redor do mundo. Atualmente, ela tem o prazer de dividir seu tempo entre Espanha e São Paulo. Cecilia Duarte is a Brazilian photographer and editor. She majored in communication at FAAP (Fundacão Armando Alvares Penteado) in São Paulo before she moved to Barcelona in 2002, where she worked as an assistant for some of the best fashion photographers. A couple years later, she went out on her own and has been shooting for various magazines and clients around the world. Currently, she divides her time between Spain and São Paulo.

Diretor de Arte Creative Director ANNA KULA Diretor de Fotografia Photo Director CL AUDIA STEFEZIUS Diretora Editorial de Beleza Beauty Director DIANA CERQUEIR A Copydesk Copy Editor JIM CHOLAKIS Produtor Gráfico Production Designer RAMÓN GAMARRA Especialista em Imagens Imaging Specialist GEORGE MAIER Assistente Editorial Editorial Assistant S T E FA N I E L I

Publisher e Presidente da XOP Media Publisher and President of XOP Media

JILL C A RVA JA L

VP de Relações com a Mídia VP, Media Relations H E L I O O. M . G A R C I A J R . Equipe Dufry Team Dufry DA N I E L L E T R O C C O L I , C R I S T I N A C O E L H O, TA I N A H C O R R E A Novos Negócios Business Development R O M I A Z E V E D O, C E LY TA J AC K S O N VP de Operações VP, Operations MARK WEIDLER Informática Web Development MIKE OJA STE Jornalista Estagiário Publishing Intern G A B R I E L L A R E S T I VO

Co-Presidentes, XOP Media Co-Chairmen, XOP Media LISA AND JAMES COHEN

ENT R E EM CO NTATO CO N TACT Dufry World é uma publicação da XOP Media. Dufry World is published by XOP Media.

ESCRITÓRIO BRASIL BRAZIL OFFICE

ESCRITÓRIO EUA U.S. OFFICE

Rua Henrique Schaumann, 286 cj 54 Jardim Paulista CEP 05413-010 São Paulo, SP +55 11 2305 2563

358 Fifth Avenue, Suite 1003 New York, NY 10001 917.750.1560

Contato Publicitário / For ad inquiries: ads@xopmag.com Imprensa / For press inquiries: press@xopmag.com 4

Con_R.indd 4

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 1:56 PM



MOST WANTED

MAIS DESEJADOS Quais destinos fazem parte da sua lista de desejos? What’s on your travel wish list?

ANDREA COLLI FILGUEIRAS Designer joias, Cocoon Jewelry designer, Cocoon

ONDE? WHERE?

Ushuaia e El Calafate, Argentina. Ushuaia e El Calafate, Argentina.

POR QUÊ? WHY?

“Eu gostaria de visitar o extremo sul da Argentina e explorar esta localização única e diversificada. Seria uma grande oportunidade de compartilhar com minha família as paisagens deslumbrantes, admirar as gigantescas geleiras e ver pinguins e leões-marinhos em seu hábitat natural. Isso e ainda o prazer de aproveitar uma breve temporada de Ski!” “I would like to visit the extreme south of Argentina and explore this unique and diverse location. This would be a great experience to share with my family—the stunning landscapes, the glaciers, and to be able to see penguins and sea lions in their natural habitat. Plus a couple days of skiing!”

ONDE? WHERE? Apresentador de TV, Globo News, Fusion e ABC TV host, Globo News, Fusion, and ABC

Provence, França Provence, France

POR QUÊ? WHY?

“Herdei minha paixão por viagens da minha avó. E, a Provence foi sempre seu destino favorito. Lembro-me dela mostrando fotos de campos de lavanda, que mais pareciam sair de um sonho, e pratos incríveis, pois a gastronomia foi sempre o foco de suas aventuras. No final do ano, pretendo fazer uma viagem a Provence e contar toda esta experiência no meu site, www.pedroandradetv.com.” “I inherited my passion for travel from my grandmother, and her all-time favorite trip was Provence. I have vivid memories of her showing me pictures where the lavender fields seemed straight out of a dream—and the most amazing food, which was always the focus of her adventures. Now I’m planning a trip to Provence later this year and featuring the whole experience on my website, www.pedroandradetv.com.”

PHOTOS: ESTOCK PHOTO (ARGENTINA), SHUT TERSTOCK (PROVENCE, ARIZONA, FALKL AND ISL ANDS)

PEDRO ANDRADE

6

MostWanted3_CS6.indd 6

8/8/15 2:09 PM


Solange Wilvert Modelo Model

Onde? Where?

Trilha do Boynton Canyon, Sedona, Arizona Boynton Canyon Trail, Sedona, Arizona

Por quê? Why?

“Eu vi uma matéria sobre ela em uma revista e me apaixonei no ato. As montanhas de arenito vermelho-queimado que margeiam as trilhas são perfeitas para caminhadas e mountain bike. Depois de passar uma temporada lá, tenho certeza que vou voltar rejuvenescida!” “I saw a piece on it in a magazine and instantly fell in love with it. The burnt-red sandstone mountains that outline the trails would be great for hiking and mountain biking. I’m sure I would leave a visit there feeling rejuvenated!”

Jader Almeida Arquiteto e designer Architect and designer

Onde? Where? Ilhas Falkland Falkland Islands

Por quê? Why?

“Apesar de preferir centros urbanos e cidades cosmopolitas, sempre tive e tenho curiosidade acerca das Ilhas Falkland. É instigante pensar nestas distantes ilhas ao extremo sul com língua oficial e costumes britânicos somados às paisagens dramáticas, à incrível vida selvagem e aos relatos da hospitalidade dos moradores.” “I prefer urban and cosmopolitan cities, but I have always been curious about the Falkland Islands. It’s interesting to think about these distant southernmost islands with British customs and English as their official language, and the dramatic landscape, incredible wildlife, and generous hospitality of the locals.” i n v e r n o | w i n te r 2 0 1 5 D u f r y w o r l d

MostWanted3_CS6.indd 7

7

8/8/15 2:09 PM


PR 1M COLOGNE LEFT VISUAL_r1.indd 1

7/10/15 1:44 PM


PR 1M COLOGNE RIGHT VISUAL_r1.indd 1

7/10/15 1:48 PM


around the world The latest trends and one-of-a-kind travel experiences.

Volta Ao Mundo As últimas novidades e fantásticas experiências de viagens.

Aos astronômos: eis o paraíso! O Vale do Elqui ao norte do Chile, com sua beleza incomparável, paisagem bucólica, sua grande altitude, céus claros e clima seco, oferece o ambiente ideal para os amantes da astronomia admirarem os astros. Sua localização previlegiada atraiu para a região observatórios internacionais e alguns dos maiores telescópios de pesquisa do mundo, como o famoso Observatório Mamalluca. Recentemente, o extremo sul do Deserto de Atacama tem sido muito procurado por causa de uma charmosa faixa de terra de 160 quilômetros que abriga vilas coloniais, destilarias de pisco, vinhas e pomares repletos de papayas, frutas do conde, laranjas e abacates. Além disso, também por seus inumeros hotéis decorados para agradar os aficionados por astronomia, como o Elqui Domos (elquidomos.cl), que oferece hospedagem em cabanas feitas de madeira e lona e em forma de domos geodésicos, com camas nos mezaninos e telhados abertos, dando ampla visão do céu de onde quer que você esteja: a partir da cama, da sala de estar ou da varanda. Mas não espere muito para visitar o local: a profusão de luzes que o recente boom do turismo tem trazido já ameaça poluir o magnífico céu daquela região. 10

Quiet, rural, and extremely beautiful, the Elqui Valley in northern Chile, whose dry, clear skies and high altitude make for unmatched stargazing, has long been known for housing some of the world’s largest research telescopes, such as the famous Mamalluca Observatory. Lately, the southern edge of the Atacama Desert is being recognized for its more down-to-earth charms, including a 100-mile strip of colonial towns, pisco distilleries, vineyards, and orchards—of papayas, custard apples (chirimoyas), oranges, and avocados. Also, a number of hotels have an astronomical theme, like the Elqui Domos (elquidomos.cl), which offers lodging in a series of timber-and-canvas cabins shaped like geodesic domes with elevated loft beds and open rooftops, which are geared toward providing a view of the sky from your bed, lounge, or private terrace. But visit soon: light pollution from the recent tourism boom has already begun to dim the area’s magnificent skies. —Diana Cerqueira

ph oto : www. e lqu id o mo s.c l

A Stargazer’s Paradise

Dufry world inverno | winter 2015

ATW Opener_R.indd 10

8/8/15 1:46 PM


DFW_HB Intense.pdf

1

8/6/15

5:20 PM


volta ao mundo

a ro u n d t h e wo r l d

itÁlia

La Dolce Vita

Se você é daqueles que preferem passar as férias em lugares autênticos, junto com a família e, antes de tudo, com despreocupação, uma temporada no Lago de Como, na Itália, numa linda vila com praia particular, atendimento personalizado e serviço de concierge, pode ser tudo aquilo que você procura. A agência de viagens, Homebase Abroad, propõe encontrar para você a casa dos sonhos, sem contar os guias especializados, motoristas, cozinheiros e tudo o mais. Ela tem em seu portfólio propriedades disponíveis na Toscana, Lago de Como, Costa Amalfitana, Úmbria, Veneza, Florença, Roma e nas montanhas Dolomitas. No catálogo de 2015, a maior propriedade tem 20 quartos; outras heliportos particulares e algumas incluem no pacote, como cortesia, suas embarcações. É uma pena, mas o creme bronzeador não está incluído. www.homebaseabroad.com 12

For those who prefer their getaways authentic, familyoriented, and, most of all, easy, then a vacation on Lake Como in a gorgeous villa with a private beach, staff, and concierge service might be just the thing. Homebase Abroad, a travel company that specializes in matching you with your dream villa (plus guides, drivers, and chefs), represents properties in Tuscany, Lake Como, the Amalfi Coast, Umbria, Venice, Florence, Rome, and the Dolomites. The largest villa in the 2015 collection has 20 bedrooms, and many of the homes have private helipads and complimentary watercraft. Suntan lotion not included. www.homebaseabroad.com —Rachel Bergman

ph oto s: cou rt esy o f h o me b as ea b road.com

under the tuscan sun

Dufry world inverno | winter 2015

ATW GOT3_R.indd 12

8/8/15 1:22 PM


PLEASE DRINK RESPONSIBLY

2015_JD Premium Products_8.25 x 10.875.indd 1

JACK DANIEL’S and OLD NO. 7 are registered trademarks. ©2012 Jack Daniel’s. Tennessee Whiskey Alcohol 40% by Volume (80 proof). Distilled and Bottled by Jack Daniel Distillery, Lynchburg, Tennessee. Sinatra is a trademark of Frank Sinatra Enterprises, LLC. Used under license to Jack Daniel’s. ©2015 Jack Daniel’s all rights reserved.

Bebida proibÍda para menores de 18 anos. Beber com moderaçäo.

8/5/15 9:18 AM


Arte Contemporânea

Croácia

O Macking-off de Uma Verdadeira Aventura

Se alguma vez ao assistir o seriado Game of Thrones você ficou encantado com a beleza natural da região onde as cenas são filmadas, chegou a hora de conhecer de perto aqueles cenários. Basta participar do tour oferecido pela Adriatic Luxury Journeys em acomodações de luxo. O passeio, que se estende por sete dias, é conduzido por guias e motoristas experientes, fluentes em inglês. O tour visita as principais locações utilizadas no seriado, incluindo a Fortaleza Lovrijenac (local das muitas cenas de batalha), as velhas muralhas da cidade de Dubrovnik (atacadas pelos Baratheons na primeira temporada) e Trsteno, um dos jardins botânicos mais antigos da Croácia, que foi usado nas filmagens do jardim real. Embora um passeio desses tenha uma leve pitada de macking-off, infelizmente esbarrões com irmãs dissimuladas, guerreiros ou dragões não estão incluídos no tour. www

Incrustada em Bermondsey, um dos bairros mais descolados de Londres, encontramos a maior galeria de arte contemporânea do grupo White Cube, capitaneado pelo influente curador Jay Jopling. O grupo, além da galeria de Londres, possui postos avançados em São Paulo e Hong Kong. Jopling foi o curador-chave que na década de 90 incentivou o movimento artístico denominado Brit Art. E, ao longo destes 20 anos, o simples fato de ser mencionado entre seus preferidos representa um feito extraordinário para qualquer artista. Até meados de junho, o grupo patrocina a mostra com a instalação de arte de Damián Ortega no MAM do Rio de Janeiro, e até agosto, de Christian Rosa em São Paulo. A galeria White Cube foi a primeira no Reino Unido a expor as obras do artista americano Theaster Gates, que está de volta a Bermondsey, no espaço anos 70 da galeria, agora reformado, expondo seus trabalhos numa mostra considerada o ponto alto da temporada e prevista para durar até o mês de julho. www.whitecube.com

1

Contemporary Cool The vibrant London neighborhood of Bermondsey is home to White Cube, Jay Jopling’s influential contemporary art gallery with outposts in São Paulo and Hong Kong. Jopling was a key curator in the 1990s Brit Art scene, and more than two decades on, his list of artists is as exciting as ever. The renovated 1970s space was the first U.K. gallery to exhibit American artist Theaster Gates, and he’s back with new work on display into July—one of the season’s must-see shows. Other artists Jopling represents are on view in Brazil. Until mid-June, catch Damián Ortega’s sculptural installation at MAM in Rio, and through August, Christian Rosa has an exhibition in São Paulo. www.whitecube.com —Rachael Moloney

p h otos, top to bot tom : Courte s y of W h ite Cu be ( F re e d om o f As s e mbly ) , S ara Po o le y/ Co u rte sy o f W h i te Cube (T h e a ste r G ate s ) , B e n W e sto by ( W h ite Cu be B e r m o nd se y )

londres

1. Freedom of Assembly, by Theaster Gates. 2. White Cube Bermondsey. 3. Theaster Gates.

.adriaticluxury.com

A Real Adventure

If you’ve ever watched Game of Thrones and marveled at the natural beauty of the sets, you can now tour them privately while staying in luxury accommodations with Adriatic Luxury Journeys. This seven-day tour, led by knowledgeable English-speaking chauffeurs and guides, visits many iconic Game of Thrones locations, including Lovrijenac Fortress (the site of many battle scenes), the old city walls in Dubrovnik (attacked by the Baratheons in Season One), and Trsteno, one of the oldest arboretums in Croatia, which was used to film the king’s gardens. Scheming sisters, scar-faced warriors, and dragons not included. www.adriaticluxury.com

3

—Rachel Bergman

2 14

Du f r y w o r l d i n v er n o | wi n ter 2 0 1 5

ATW GOT3_R.indd 14

8/8/15 1:23 PM


LUNA ROSSA SPORT PACKSHOT_r1.indd 1

7/10/15 1:32 PM


nova york

Uma cidade repleta de museus de classe mundial não pode deixar de oferecer lugares charmosos para que os seus visitantes recarreguem as energias enquanto desfrutam de uma boa refeição. Aqui estão nossas escolhas dos melhores restaurantes dos lendários museus de Nova York.

The Art of Eating In a city filled with world-class museums, sometimes you need a spot to recharge and dine by chic design. Here are our picks for the best dining at New York’s fabled museums. —Frances Bailey

Caffè Storico da NewYork Historical Society

Café Sabarsky da Neue Galerie

Robert do Museum of Arts and Design

O charmoso Caffè Storico, localizado em frente ao Central Park, oferece menu diferenciado por estação em um ambiente descontraído, que transmite aquela sensação de ter achado “o seu lugar”. É o espaço ideal para apreciar um bom vinho italiano, antepastos e deliciosas massas artesanais, sem se preocupar com mais nada. Nestled across from Central Park, charming Caffè Storico offers a seasonal menu in a relaxed dining room that feels like an undiscovered find. It’s a great casual spot to enjoy an Italian wine, an antipasto, and some delicious handmade pasta. 170 Central Park West, 212.873.3400, www.nyhistory.org/dine

No Sabarsky, inspirado nos cafés de Viena, o chef estrelado pelo Guia Michelin, Kurt Gutenbrunner, oferece pratos da cozinha austríaca – não deixe de experimentar o fantástico strudel de maçã. Enquanto saboreiam as deliciosas tortas, os fãs de design podem admirar luminárias de Joseph Hoffman e móveis de Adolf Loos. Enjoy the fantastic apple strudel from Michelin-star chef Kurt Gutenbrunner, who brings Austrian cuisine to this Viennese-inspired café. Design mavens can savor a delectable torte as they admire the Joseph Hoffman light fixtures and Adolf Loos furniture. 1048 Fifth Ave., 212.288.0665, www.neuegalerie.org/cafes/sabarsky

O Robert é o único restaurante da lista em que o pôr-do-sol faz parte do menu. Localizado na cobertura, ostenta uma deslumbrante vista panorâmica do Columbus Circle. Comandado por Luisa Fernandes, do reality show Chopped da Food Network, serve pratos do agrado de todos e conta com jazz ao vivo da melhor qualidade. The only restaurant on the list with a sunset menu, Robert is on the top floor and boasts panoramic views of Columbus Circle. Luisa Fernandes, of Food Network’s Chopped reality series, serves crowd-pleasing dishes, and live jazz wows the crowd. 2 Columbus Circle (Broadway e 58th St.), 212.229.7730, www.robertnyc.com

Great Hall Balcony Bar do Metropolitan Museum of Art Inicie seu fim de semana em grande estilo com drinks e aperitivos em um dos locais mais charmosos da cidade: a varanda do salão principal do Metropolitan Museum of Art. Nas sextas e sábados, o Balcony Bar fica aberto até as 20:30, com música clássica ao vivo apresentada pelo quarteto de cordas ETHEL and Friends. Kick off your weekend in style with cocktails and appetizers in one of the city’s most wonderful locations: the balcony of the Metropolitan’s Great Hall. The Balcony Bar is open every Friday and Saturday evening, from 4 p.m. to 8:30 p.m., and features live classical music from ETHEL and Friends. 1000 Fifth Ave., 212.535.7710, www.metmuseum.org

16

ph oto s: Al an B at t (Ro b e rt at t h e Mu se u m o f A rts a n d Des ig n ), Bro oks Wa l k e r Ph otog rap h y ( M e trop ol i ta n M us e um of Art)

Arte e Gastronomia

Dufry world inverno | winter 2015

MuseumDining3_CS6_r.indd 16

8/8/15 1:40 PM


NOVO-lançamento das bolsas Toblerone Tiny em sabor único Descubra o novo Tiny em sabor único- o chocolate triangular, ícone da Suíça, com mel e nougat de amêndoas- em um formato de snack que vem em uma bolsa brilhante que contém 37 unidades embaladas individualmente (8 g por unidade). O lançamento de Toblerone em sabor único se deve ao grande sucesso da bolsa sortida de Toblerone Tiny 300 g. Um dos best-sellers da Mondelez World Travel Retail: nova bolsa de sabor único de chocolate ao leite, branco e amargo que dá mais opção ao fornecedor e maior flexibilidade para promoções múltiplas. As bolsas são disponíveis em um formato e desenho exclusivos para Travel Retail que providencia impacto nas prateleiras. E um deleite para você e seus companheiros de viagem ou para a sua família em casa. Produzido na Suíça e vendido exclusivamente em Travel Retail. Toblerone Tiny Milk 296 g O chocolate icônico ao leite com nougat de amêndoas, em formato de snack. Toblerone Tiny White 296g Toblerone Tiny Branco- chocolate icônico com mel e nougat de amêndoas em formato de snack. Toblerone tiny dark 296g Toblerone Tiny Amargo- chocolate icônico com mel e nougat de amêndoas em formato de snack.

Tone_Rio_Letter_august_2015.indd 1

12.08.15 09:55


1

2

LUCIANA MELLO Cantora pop brasileira e dançarina profissional Brazilian pop soul singer and professional dancer

MEU JEITO DE VIAJAR

3

O que você não esquece ao fazer a mala? Jeans, camisetas e scarfs. Pouca ou muita bagagem? Muita, porque eu simplesmente não suporto a ideia de precisar de algo que esqueci em casa! Essencial numa viagem: Creme para as mãos, protetor solar, repelente, garrafa de água e algo saudável para comer. Qual o tipo de mala que você usa? Rimowa e Samsonite. Hotéis favoritos no mundo? Ngorongoro Crater Lodge, Tanzânia ou qualquer um dos Tivoli Hotels & Resorts. Melhores férias em família? Tivoli Ecoresort na Praia do Forte na Bahia, Beach Park Resort em Fortaleza e a Disney em Orlando, Flórida. Como você mantém as crianças entretidas durante a viagem? Livros, brinquedos e tablets. Férias em família, praia ou cidade? Praia, e na Praia do Forte na Bahia. Destinos favoritos? Salvador - Brasil, Miami e Nova York. Sua melhor compra no exterior? Roupas infantis. Sua receita para jet-lag? Dormir. Próximo destino na sua lista de viagens? Califórnia.

4 18

Luciana Mello vem de uma família de artistas que muito tem contribuído para o cenário musical brasileiro. Seu pai, Jair Rodrigues, foi músico e cantor famoso; seu irmão, Jair Oliveira, também cumprindo a tradição familiar, é cantor, compositor e produtor musical altamente reconhecido. Fora dos seus compromissos no showbiz, Luciana ajuda seu marido, o fotógrafo Ike Levy, e seus dois filhos, Tony e Nina, com o popular blog infantil dos filhos, o “Fotografilhos” (www.fotografilhos.com), onde são postados conteúdos sobre saúde, fotografia, música, viagens, evidenciando um peculiar e prazeroso estilo de vida familiar.

PH OTO S: (1 ) CO U RT ES Y O F N G ORO N G O RO C R AT ER LOD G E , ( 2 ) WWW. LUC I AN A M E L LO.COM .BR, (4 ) SH UT T E R STO C K , ( 5 ) SH UT T ER STOC K , ( 6) AL A MY, ( PROD UCT S) WWW.G A BR IE L ROD R I G UE S. COM . B R

Edited by Fernanda Paronetto

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

ATW How I Travel_R.indd 18

8/8/15 1:35 PM


HOW I TRAVEL

Luciana Mello comes from a family of artists who have contributed enormously to the Brazilian music scene. Her father, Jair Rodrigues, was a famed singer and musician, and her brother, Jair Oliveira, in keeping with the family tradition, is a singer, composer, and highly sought-after music producer. When not performing, Luciana collaborates with her husband, the photographer Ike Levy, and their two children, Tony and Nina, on their kids’ popular blog, www .fotografilhos.com, where they post about health, photography, music, travel, and a strong family lifestyle. What do you always pack? Jeans, T-shirts, and scarves. Overpacker or underpacker? Overpacker, because I just can’t stand the idea of needing something I forgot at home! Travel essentials? Hand cream, sunscreen, mosquito repellent, water bottle, and healthy snacks. What luggage do you use? Rimowa and Samsonite Favorite hotels in the world? Ngorongoro Crater Lodge and any of the Tivoli Hotels & Resorts. Best family vacation? To Tivoli Ecoresort at Praia do Forte, Beach Park Resort in Fortaleza, and the Walt Disney parks in Orlando, Florida. How do you keep kids engaged while traveling? Books, toys, and tablets. Beach or city for family vacations? Beach—Praia do Forte, Bahia. Favorite destinations? Salvador, Brazil, Miami, and NYC. Best purchase abroad? Kids’ clothes. Best jet-lag cure? Sleep. Next up on my must-go list? California.

5 1. Ngorongoro Crater Lodge. 2. Luciana Mello. 3. Mello no programa da Hebe Camargo. 4. Cidade Alta, Salvador de Bahia, Brasil. 5. Placa Hollywood, Los Angeles, Califórnia. 6. Castelo da Cinderela, Walt Disney World Resort. Orlando, Flórida. 7. Praia do Forte, Brasil. 1. Ngorongoro Crater Lodge. 2. Luciana Mello. 3. Mello performing on Hebe Camargo’s TV show. 4. Old Town of Salvador de Bahia, Brazil. 5. Hollywood sign, Los Angeles, California. 6. Cinderella’s Castle, Walt Disney World Resort, Orlando, Florida. 7. Praia do Forte, Brazil.

6 7

1

2

3

ESSENCIAIS E M VI AG E N S Travel Essentials

1. Creme Protetor Solar Extra Smooth da Shiseido Shiseido Extra Smooth Sun Protection Cream 2. Mala Pequena Samsonite com Rodas Samsonite Roller Suitcase 3. Garrafa de Água Hydrix Hydrix Water Bottle

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

ATW How I Travel_R.indd 19

19

8/8/15 1:36 PM


volta ao mundo

a ro u n d t h e wo r ld

Carteiras de Desejo Seja qual for seu destino, na sua próxima viagem mantenha a salvo seus cartões de crédito, dinheiro ou documentos numa dessas elegantes preciosidades.

Emporio Armani

Armani Jeans

Salvatore Ferragamo

Victoria’s Secret Montblanc

P h oto : www.G ab r ie lRod r ig ue s.com . b r

wallets we want Wherever you’re going on your next trip, keep your cards, cash, and precious documents in check with one of these stylish pieces.

DKNY

20

Wallets_R.indd 20

Dufry world inverno | winter 2015

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

8/8/15 1:47 PM


SÃO APENAS 3 PASSOS:

S BAIXE GO RAPÁLICTAITIVO

você entra, escolhe e compra.

COMPRE PEALRTPHONE NO SM OR! E COMPUTAD

VOOS, HOTÉIS, PACOTES, CRUZEIROS E MUITO MAIS.

TUDO NO DECOLAR.COM!

10% 0% OFF

Nas lojas de desembarque, nas compras

acima de US$ 400 Nas lojas de embarque, nas compras

acima de US$ 300

Imagens meramente ilustrativas. O desconto se aplica a compras a partir de US$ 300 ou mais no embarque e US$ 400 ou mais no desembarque. Para ter direito ao desconto, é necessário preencher todos os campos no site e apresentar o voucher preenchido e impresso em uma loja Duty Free.

DE-0603-15_DUFRY_JUN_JUL_AGOSTO_8.25x10.87in.indd 1

6/16/15 3:23 PM


RIO

TUDO (QUASE) PRONTO PARA OS JOGOS

Faltando cerca de um ano para início dos Jogos Olímpicos de 2016, o Rio de Janeiro se prepara para receber os 10.500 atletas, vindos de 205 países, que disputarão os primeiros Jogos Olímpicos na América do Sul. Entre 05 e 21 de agosto de 2016, a cidade será palco da disputa de 306 medalhas olímpicas em 42 esportes, incluindo as duas novas modalidades: o golfe, que retorna aos Jogos depois de 112 anos, e o rúgbi, que virá à tona após 92 anos. Trinta e três locais de competição serão distribuídos em quatro regiões da cidade: Deodoro, Copacabana, Barra e Maracanã, onde o lendário estádio será palco da abertura e encerramento dos Jogos. Além das praias e dos famosos pontos turísticos, reconhecidos mundialmente, que fazem do Rio a "Cidade Maravilhosa", todos os bairros oferecem atrações e opções de lazer para entreter os quase 350.000 turistas estrangeiros. E ao preparar-se, o Rio melhora sua infraestrutura, legado que continuará a ser usufruído pela cidade por muito tempo após o término dos Jogos. Os Jogos Olímpicos consistem em uma oportunidade única para o Rio de Janeiro mostrar ao mundo todo carinho e vibração do seu povo. A contagem regressiva já foi iniciada. Os ingressos já estão à venda.

Parque Olímpico da Barra abrigará 15 modalidades Olímpicas e 10 modalidades Paraolímpicas. ACIMA: Marina da Glória, local das competições Olímpicas e Paraolímpicas à vela.

LET THE GAMES ( ALMOST ) BEGIN

With the 2016 Olympic Games about a year away, Rio de Janeiro is getting ready to receive 10,500 athletes from 205 countries who will compete in the first Olympic Games hosted in South America. From August 5 to 21, the city will be the stage for 306 medal events in 42 sports, including two new additions: golf, which returns to the Games after 112 years, and rugby, which returns after 92 years. Thirty-three competition venues will be spread across four regions of the city: Deodoro, Copacabana, Barra, and Maracanã, where the opening and closing ceremonies will take place in its legendary stadium. Besides the famous landmarks and world-class beaches that make Rio the “Marvelous City,” all the zones offer different leisure options and attractions to entertain the 350,000 foreign tourists who are expected to attend. And to prepare itself, Rio is improving its infrastructure, which will provide a benefit long after the Games have ended. The Summer Games will offer a unique opportunity to show the world the warmth and vibrancy of this world-class city. Let the countdown begin. Tickets are already on sale. —BERTA MARCHIORI

PH OTO S: WWW.O LYMP IC.O RG

Barra Olympic Park will host 15 Olympic sports and 10 Paralympic sports. ABOVE: Marina da Glória, the Olympic and Paralympic sailing venue.

22

RIO_CS6.indd 22

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 2:10 PM


VOLTA AO MUNDO

AROUND THE WORLD

NÃO PERCA

TORREY PINES

DIEGO, CA C H E C K-I N SAN D E ST IN O

a bran ca , su as prai as de arei de s ty ”, ro et m erica’s Finest Ci m ui to s qu ilô m elidada de “Am os a po r se us co m ap é fa ira , , io te go ár on ie in fr D z rd n Sa clima extrao cidade, que fa A um ”. e A: s os EU id sia s lé Un do fa s s Estado clássicas militares entrações de elhor cidade do ial nc m ec co “a Sp : es al do or av in ai N uz m o s trad riga uma da ego, hospeda ab Di n o, al. ic Sa Se éx de M as o an do o norte ais americ e do condad o s forças especi de resort, part ad ic da da at ci to , pr en do rf m na su na ro o Co visitantes é é feito o trei us de se a on s , ej ao er rv er nt ce ec Ce de Warfare undância elhor a ofer Diego tem de m iaque, caminhadas, golfe e ab n l. Sa ca e lo a qu o an ic as M do ca nha mex ano, a prática autêntica cozi durante todo ompanhada da ac a ci ên er ef white sandy ar tesanal, de pr ned for miles of an border, w no re is o eg the Mexic City,” San Di r. Just north of nel in merica’s Finest rdinary weathe trations of military person er, Nicknamed “A ao tr ex d an s, iff en nt cl nc Ce en co re ld t fa go es ar the larg ecial W beaches, home to one of sort town, hosts the Naval Sp San Diego include to re the city is also points of a visit do, an affluent served the U.S.: Corona vy Seal training. But the high enty of craft beer, preferably Na pl d es an at er king, golf— which op YL EI NS EL E ing, kayaking, hi cuisine. — CH ER an year-round surf ic ex M tic en ’s auth with the region

Um voo de paraglider talvez seja a melhor maneira de apreciar os famosos pinheiros Torrey (Pinus torreyana), característicos da região. Você vai voar lado a lado com as aves costeiras junto ao topo dos pinheiros nativos mais raros dos EUA. Ou, pode optar por caminhar ao longo da costa entre La Jolla e Del Mar por uma das oito pitorescas trilhas disponíveis. O campo de golfe “Torrey Pines Golf Course”, comparável aos melhores do mundo e parada anual da PGA Tour, fica aberto ao público. Mas se você estiver interessado em “dar umas tacadas”, não deixe de reservar com muita antecedência.

TORREY PINES For perhaps the best view of the area’s famous Torrey pine trees, try a paraglider. You’ll fly with the shorebirds near the tops of the most rare native pines in the U.S. Or hike one of the eight picturesque trails along the coast between La Jolla and Del Mar. The first-rate Torrey Pines Golf Course, which is an annual stop on the PGA Tour, is open to the public, but call well in advance for a tee time. www.flytorrey.com, www.torreypine.org, www.torreypinesgolfcourse.com

CERVEJAS E TACOS

PHOTOS: PHILLIP COLLA/ OCEANLIGHT .COM (SAN DIEGO), WWW .GABRIELRODRIGUES.COM.BR (PRODUCTS)

San Diego com suas mais de 100 cervejarias, microcervejarias e choperias está rapidamente se tornando a capital da cerveja artesanal nos Estados Unidos. Sendo ou não um provador profissional, você não pode deixar de fazer um tour pelas cervejarias locais para aprender um pouco mais sobre o processo e a criatividade que está por trás de cada gole que você saboreia. Nada pode ser melhor do que uma bela cerveja gelada, acompanhada de um taco de peixe, com as lascas grelhadas à perfeição, salada de repolho picante e a quantidade certa de pimenta.

1

2

3

ESSENCIAIS E M VI AG E M Travel Essentials

1. Kit Viajem Body Shop Exclusive The Body Shop Travel Exclusive 2. Câmera Nikon COOLPIX Nikon COOLPIX Camera 3. Lenço Armani Jeans Armani Jeans Scarf

BREWS AND TACOS With over 100 breweries, microbreweries, and brewpubs, San Diego is fast becoming America’s Capital of Craft. Whether you’re a real craft taster or not, take a brewery tour to learn about the process and creativity behind each tasty gulp. Wash down the foam with a fish taco grilled to perfection—flaky but light, with tangy coleslaw and the right amount of spice. It doesn’t get better than this. www.sandiegobrewersguild.org; Mariscos German Lonchera Taco Truck, 3269 Beyer Blvd., San Diego

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

San Diego_R.indd 23

23

8/8/15 1:19 PM




NOTÍCIAS SOBRE BELEZA Novos looks, últimos lançamentos, dicas de profissionais • Fresh looks, new arrivals, pro tips POR DIANA CERQUEIRA

Passe uma boa quantidade de sombra metálica nas pálpebras até a linha dos cílios e na linha abaixo dos olhos. (Experimente tons roxo ou bronze como [1] MAC Pressed Pigment in Victorian Plum e [2] MAC Mineralize Eye Shadow in Force of Nature para um efeito mais suave.) Para acompanhar a maquiagem dos olhos use uma base luminosa para pele como a (3) Base Diorskin Nude Air Serum da Dior (4) Bourjois 123 Perfect Foundation.

Metallic Smoky Eyes + Glowing Skin Sweep a rich, shimmering shadow over the entire lid up to the crease and on the lower lash line for a quick smoke eye. (Try purple and bronze tones like [1] MAC Pressed Pigment in Victorian Plum and [2] MAC Mineralize Eye Shadow in Force of Nature for a softer effect.) Pair the look with a flawless complexion using a light, skin-illuminating base like (3) Dior Diorskin Nude Air Serum Foundation or (4) Bourjois 123 Perfect Foundation.

3

1

4

2

PH OTO S: DE RE K K E T T E L A, T RU N K A RC HI VE ( WO MAN ) , WWW.G AB RI E LRO DR IG UE S.COM . BR ( P ROD UCTS )

SOMBRA METÁLICA + PELE LUMINOSA

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

26

BTY4_CS6.indd 26

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 11:22 PM



B E L E ZA . E XT RA !

B EAU TY EXT RA

Aumente seus Cílios

Tente usar o rímel colorido. (Ele está oficialmente de volta!) E, escolhendo o tom certo e a maneira certa de usá-lo, o efeito é surpreendentemente elegante. Faz com que seus olhos realmente apareçam. E X P E R I M E N T E Diorshow Waterproof Mascara Bleu Podium ou Chanel Mascara in Khaki, Bronze, and Prune.

2

Cor-de-rosa é lindo!

Uma maquiagem combinando batom cor-de-rosa com maçãs do rosto rosa fica bem em qualquer pessoa e é fácil de criar. E, a atmosfera nova e romântica que acompanha a paleta de tons rosa é difícil de resistir. E X P E R I M E N T E PARA OS LÁBIOS: ( 1) MAC Matte Lipstick in Pink Pigeon; ( 1) Dior Rouge in 475 Rose Caprice. E X P E R I M E N T E PARA AS MAÇÃS DO ROSTO: ( 1)Shiseido Camellia Compact; ( 1) Lancôme Blush Subtil in Rose Paradis.

PRETTY IN PINK A “matchy-matchy”

combo of pink lip and cheek is a makeupartist favorite that can be flattering on everyone and is simple to create. The fresh, romantic feel that comes with the rosy palette is really hard to resist. T RY FOR LIPS: ( 1) MAC Matte Lipstick in Pink Pigeon; ( 2) Dior Rouge in 475 Rose Caprice. T RY FOR CHEEKS: ( 3) Shiseido Camellia Compact; ( 4) Lancôme Blush Subtil in Rose Paradis.

28

BTY4_CS6.indd 28

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

3

4

Try colored mascara. (It’s officially a thing again!) And when you choose the right shade— and wear it the right way—it’s surprisingly chic and makes your eyes really stand out. T RY Diorshow Waterproof Mascara Bleu Podium and Chanel Mascara in Khaki, Bronze, and Prune.

Tons Pastel

Uma dica para unhas chiques e elegantes: use esmalte cor pastel acetinado. E X P E R I M E N T E Duas ótimas opções: OPI Mod About You ou Revlon Super Top Speed Nail Enamel in Lily.

PERFECT PASTELS

Paint tips with creamy, pastel polish finishes for a chic nail look. T RY Two great options: OPI Mod About You and Revlon Super Top Speed Nail Enamel in Lily.

PH OTO S: ISTO C K PH OTO ( WO MAN ) , WWW.G AB R I ELROD R I GU E S.COM . B R (P ROD UCTS )

AMP UP YOUR LASHES

1

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

8/8/15 11:23 PM


AF_ANUNCIO_REV_DUTYFREEWORLD_HAIG_CLUB_20,8X27,5.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

28/07/15

05:24 PM


Aromas Que Atraem DESCUBRA O MAIS NOVO LOTE DE PERFUMES INOPINADOS, MAS SUTILMENTE SENSUAIS.

Doce Harmonia Valentina by Valentino Eau de Parfum N O TA S

bergamota da Calábria, trufa branca e morangos selvagens. SWEET ACCORD

Valentina by Valentino Eau de Parfum NOTES

Calabrian bergamot, white truffle, and wild strawberries.

Romântico por Natureza Dior Miss Dior Eau de Parfum N O TA S

laranja-de-sangue, óleo de neroli e rosa. ROMANTIC BY NATURE Dior Miss Dior

Eau de Parfum NOTES

Blood orange, neroli, and rose.

Suave Arrojo Prada Candy Florale N O TA S

Espumante de cidra, caramelo e almíscar branco. SUGAR RUSH

Prada Candy Florale NOTES

Sparkling cedrat, caramel, and white musk.

Bohemian Contemporâneo

Atração Fatal

Givenchy Dahlia Divin

Victoria’s Secret Scandalous

ameixa mirabela, jasmim, sândalo e patchouli.

licor de framboesa, peônia preta e pralina.

N O TA S

MODERN BOHEMIAN

Givenchy Dahlia Divin NOTES

Mirabelle plum, jasmine, sandalwood, and patchouli.

N O TA S

SULTRY MIX

Victoria’s Secret Scandalous NOTES

Raspberry liqueur, black peony, and praline.

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

30

BTY4_CS6.indd 30

PH OTO S: SH UT T ER STOC K ( SC E N T S) , WWW.G AB R IE LRO DR IG UES.CO M. B R ( PROD UCTS )

SCENTS OF ATTRACTION DISCOVER THE LATEST BATCH OF UNEXPECTED BUT SUBTLY SEXY SCENTS.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 11:23 PM



VIAGEM

â—?

TRAVEL

SEGREDOS DO M

THE SECRET MEDITERRANEAN Scattered from Spain to the Levant, the hundreds of islands in the Mediterranean include some of the most captivating escapes in the world, but the region does not give up its secrets easily. Many alluring destinations lie, discreetly, in plain view or are tucked away in a quiet corner of this dazzling azure sea. On the hunt for relaxing beach clubs and rustic-chic guesthouses, elegant terraces and pristine sands, we’ve trawled the Med for our picks of its sun-drenched treasures.

MedIslands1_CS6_v2.indd 32

8/8/15 2:03 PM


O MEDITERRÂNEO A S C E N T E N A S de ilhas espalhadas pelo Mediterrâneo, entre Espanha e Oriente Médio, abrigam alguns dos refúgios mais cativantes do mundo, mas, certamente, a região não entrega seus segredos com facilidade. Alguns destes destinos deslumbrantes, apesar de discretos, são alvos fáceis, outros ficam ocultados nas entranhas do fascinante mar azul. Na busca por beach clubs, pousadas rústico-chique, terraços à beira mar e praias imaculadas, navegamos o Med de ponta a ponta e estas são nossas escolhas entre os seus tesouros ensolarados. —POR RACHAEL MOLONEY

Minorca, Espanha Minorca, Spain

33

MedIslands1_CS6_v2.indd 33

8/8/15 2:03 PM


POR QUE L' ILE DE BENDOR? Esta pequena ilha, a apenas a 300 metros da costa, uma vez point do jet set nos anos 60, é uma excelente opção para um passeio de um dia ou uma deliciosa alternativa para um fim de semana na Côte d'Azur. Desenvolvida nos anos 50 por Paul Ricard, famoso fabricante de bebidas, rapidamente atraiu a atenção de artistas bohemians à procura de um esconderijo charmoso e descolado, como Salvador Dalí e Josephine Baker. Atualmente, visitar o museu com as lendárias publicidades de Paul Ricard, perambular pelas boutiques e galerias de arte da ilha ou, simplesmente, desfrutar de um bom almoço ou jantar, são os programas prediletos dos visitantes. Com um terraço voltado para o mar, o Restaurante Le Grand Large (restaurantlegrandlarge.fr) é uma boa opção. Bendor é também procurada pelos amantes de esportes aquáticos, como caiaque, mergulho e kite-surf. bendor.com ONDE FICAR: Hôtel Delos (delos-bendor.com). COMO CHEGAR: voo para Marselha, em seguida pegar o ferry para Bandol (cinco minutos).

34

WHY GO? Just 300 meters off the coast and beloved by the jet set of the 1960s, this tiny island is a stylish day trip or weekend diversion from the Côte d’Azur. It was developed by French pastis manufacturer Paul Ricard in the 1950s, and quickly drew a bohemian crowd of artists, such as Salvador Dalí and Josephine Baker, looking for a hip hangout. Today, you can visit a museum that celebrates Ricard’s legendary advertising, browse the island’s handful of boutiques and art galleries, or simply come for lunch or dinner. Restaurant Le Grand Large (restaurantlegrandlarge.fr) has a terrace overlooking the sea. Bendor also attracts water-sports fans, who come to kayak, dive, and kite-surf. bendor.com STAY AT: Hôtel Delos (delos-bendor.com). GETTING THERE: fly to Marseille, and then take a ferry (five minutes) from Bandol.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

MedIslands1_CS6_v2.indd 34

8/8/15 2:04 PM

PH OTO S: AL AMY ( B EAC H AN D G IR LS ) ,

L’ÎLE DE BENDOR, FRANCE

PH OTO, O PE N IN G SP RE AD : K ATJA K R E DE R /JW L / AUROR A PH OTO S. PH OTO S, T H IS PAG E : AL AMY ( STAT U E) , SH U T T E R STO C K ( B E N DO R B AY ) , COURT E SY O F H ÔT EL DE LO S

Hotel Delos


Gecko Beach Club

PH OTO S: AL AMY ( B EAC H AN D G IR LS ) , WWW.G EC KOB EAC HC LUB.CO M

FORMENTERA, ESPANHA POR QUE FORMENTER A? A ilha se descolou do seu passado hippie original, mas mantém ainda uma vibe sonhadora que a diferencia da sua tempestuosa vizinha Ibiza, também parte das Ilhas Baleares. Formentera é o lugar para curtir dias de praia descontraídos e longos almoços acompanhados de garrafas do vinho rose local, gelado na temperatura certa. Recentemente, os hotéis e restaurantes tornaram-se mais sofisticados, mas ainda continuam fazendo a cabeça dos viajantes “ecologicamente corretos”. Grande parte da ilha continua intocada, com fauna e flora deslumbrantes. A melhor maneira de admirá-las e visitar as pitorescas aldeias da ilha é alugar uma bicicleta ou um ciclomotor. Nada dará mais prazer para os aficionados de windsurfe e para as beldades de praia que os rodeiam do que deslizar por suas águas azulturquesa. Formentera tem algumas das praias mais belas do Mediterrâneo e Migjorn e Illetes são as mais frequentadas. Não espere por nada a rigor e com exagerado primor: este é um verão bem despojado, no melhor estilo hippie, e o nudismo, em certas ocasiões, pode acontecer. ONDE FICAR: Geco Beach Club (geckobeachclub.com). COMO CHEGAR: voo para Ibiza, em seguida tomar aerobarco (30 minutos); ou pegar um ferry direto do continente espanhol.

WHY GO? Formentera has outgrown its hippie reputation but still has a languorous vibe that sets its apart from its boisterous Balearic cousin Ibiza. This is the place for laidback days on the beach and long, chilledout lunches over bottles of the local rosé. The accommodations and restaurants have become more sophisticated lately but still suit an eco-conscious style of traveler. The island is largely unspoiled and has beautiful flora and fauna; a bicycle or moped is the best way to admire the scenery and sleepy villages. Windsurfers—and beach bunnies, too—will be in seventh heaven gliding across the turquoise waters. Formentera has some of the most gorgeous beaches in the Mediterranean, and Migjorn and Illetes are two of the most popular. Don’t expect a lot of amenities: this is summer slumming at its unadorned best, and in original hippie style, nude sunbathing is often the way to go. STAY AT: Gecko Beach Club (geckobeachclub .com). GETTING THERE: fly to Ibiza, and then take a hydrofoil ( 30 minutes), or take a direct ferry from the Spanish mainland. INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

MedIslands1_CS6_v2.indd 35

35

8/8/15 2:04 PM


Su Gologon

SARDENHA, ITÁLIA POR QUE SARDENHA? Além dos ultrassofisticados iates e de todo o agito, que faz parte da badalada Costa Smeralda, a região oferece ainda destinos alternativos com o mesmo glamour, porém com um toque de sutileza. Ao norte, encontramos o arquipélago La Maddalena, com praias imaculadas, natureza idílica e características singulares que o diferenciam das outras regiões da Sardenha: o local tem dialeto próprio e ligações históricas com a Córsega. Se optar por se hospedar na pequena e exclusiva ilha de Santa Maria, nossa sugestão é o La Casitta, que possui restaurante de classe mundial e acesso a uma das melhores praias do arquipélago. Mas se sua opção for por uma ilha maior, com mais dias de lazer, a sugestão é a La Maddalena, capitaneada por uma encantadora cidade antiga e lugar perfeito para se bater perna sem qualquer pressa. Já o interior da Sardenha é menos frequentado por turistas, mas não deixa nada a desejar, pois sua incrível natureza montanhosa e sua cultura própria falam por si só. Na província de Nuoro, o manancial de Su Gologone serve de cenário para um resort/restaurante, frequentado por famosos que procuram discrição. O hotel, todo caiado de branco, administrado pela criativa Giovanna Palimodde, tem sua decoração baseada na arte e objetos próprios da Sardenha e estende-se por entre maravilhosos jardins, com seus recantos indescritíveis. Ele é perfeito e aconchegante para famílias e celebridades como Richard Gere e Stella McCartney. E, como a praia fica a apenas 30 minutos de distância, torna-se uma excelente base para diferentes passeios. ONDE FICAR: La Casitta (lacasitta.com); Su Gologone (sugologone.it). COMO CHEGAR: para La Maddalena, voo para Olbia, viagem de carro para Palau (45 minutos), em seguida tomar uma lancha (15 minutos); para Olinea, voo para Olbia, em seguida viagem de carro (1 ½ hora) para Su Gologone. 36

WHY GO? Beyond the super-yachts and showy strip of the Costa Smeralda, there are destinations with a more subtle glamour. To the north, La Maddalena archipelago is an idyllic nature reserve with immaculate beaches and a character unlike the rest of the island: the area has its own dialect and historic links with Corsica. On the small private island of Santa Maria, stay at La Casitta, which has a first-class restaurant and access to one of the archipelago’s finest stretches of sand. If you’re spending a few days, La Maddalena, the largest island, has a charming old town that’s perfect for ambling. The interior of Sardinia is less frequented by tourists but is incredible for its mountain scenery and culture. In the province of Nuoro, the natural spring of Su Gologone is the site of a resort and restaurant quietly renowned among those in the know. Run by the highly creative Giovanna Palimodde, the whitewashed hotel is lined with Sardinian art and artifacts and sprawls among delightful gardens with lots of private nooks. It caters brilliantly to families (and celebrities like Richard Gere and Stella McCartney) and, with the beach only 30 minutes away, makes a great base for excursions. STAY AT: La Casitta (lacasitta.com); Su Gologone (sugologone.it). GETTING THERE: for La Maddalena, fly to Olbia, drive ( 45 minutes) to Palau, and then take a motorboat ( 15 minutes); for Olinea, fly to Olbia, and then drive ( 1.5 hours) to Su Gologone.

PH OTO S: FR A N CO B A RB AG A LLO / H E MI S. FR / AUROR A P H OTO S ( B E AC H ) , CO URTE S Y OF SU G O LOG O N E, T H O M AS STAN K IEW IC Z / LOOK- FOTO / AU RO R A P HOTO S (TOW N A N D A RCA D E )

e

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

MedIslands1_CS6_v2.indd 36

8/8/15 2:04 PM


PANTELLERIA, ITÁLIA PH OTO S: SIM E / ESTOC K PH OTO ( IS L AN D) , COU RT ESY OF M ON A STE RO

SU G O LOG O N E, T H O M AS STAN K IEW IC Z / LOOK- FOTO / AU RO R A P HOTO S (TOW N A N D A RCA D E )

Monastero

POR QUE PANTELLERIA? Mais perto do norte da África do que da Itália, esta ilha tem atraído celebridades em busca de um refúgio de verão. Giorgio Armani, Gérard Depardieu e Sting, fazem partes daqueles que foram seduzidos pela intrigante paisagem vulcânica e sua remota localização ao sudoeste da Sicília. A ilha é formada essencialmente por uma diversidade de pequenos povoados e exóticos atrativos naturais. Ao centro, encontramos uma quantidade de trilhas que se cruzam e interligam todos os pontos de Pantelleria. Uma deliciosa alternativa para usufruir desse terreno rochoso, com muito vento e sem praias, é explorar suas grutas ao longo da costa e descobrir suas instigantes nascentes termais. Não deixe de dar um mergulho rejuvenescedor na piscina de água quente do porto de Gadir ou de aproveitar as águas do deslumbrante lago Specchio di Venere. Do seu fértil solo brotam produtos de alta qualidade como alcaparras, azeites e vinhos, notadamente o afamado vinho de sobremesa, exclusivo do lugar, Passito di Pantelleria. Desfrute os sabores da cozinha Pantescan, com direito à vista para o mar, no bem localizado restaurante Il Principe e Il Pirata (principeepirata.it). Os invasores árabes, que uma vez colonizaram a ilha, deixaram como legado a inusitada arquitetura de Pantelleria. Mas se você quer um programa bem diferente, a dica é alugar uma dammusi (casas de pedra, com tetos abobadados) de um contato particular ou mesmo uma que faça parte de um dos resorts da região. ONDE FICAR: Solopantelleria (solopantelleria.it); Monastero (monasteropantelleria. com). COMO CHEGAR: voo direto da Europa ou partir de Trapani, na Sicília, em seguida tomar um aerobarco (2 ½ horas) ou um ferry para viagem noturna (7 horas).

WHY GO? Closer to North Africa than to Italy, Pantelleria has lured many a celeb looking for a summer retreat. Giorgio Armani, Gérard Depardieu, and Sting, to name a few, have all been seduced by the island’s evocative volcanic landscape and faraway location southwest of Sicily. Essentially a collection of villages and exotic natural attractions, Pantelleria has wonderful hiking trails that crisscross its center. This is rocky and windy terrain, with no beaches. Instead, discover the thermal springs and grottoes along the coastline. Take a rejuvenating dip in a hot pool in Gadir harbor, or slip into the dazzling Specchio di Venere Lake. The fertile soil produces renowned capers, olive oil, and wines, notably the sweet passito. Enjoy a delicious Pantescan feast with a sea view at Il Principe e Il Pirata (www.principeepirata.it). Pantelleria’s unique architecture is a legacy of the Arab invaders who once colonized the island. For something unusual, rent one of its dammusi (domed stone villas) individually or as part of a resort. STAY AT: Solopantelleria (solopantelleria.it); Monastero (monasteropantelleria.com). GETTING THERE: fly direct from mainland Europe, or take a hydrofoil ( 2.5 hours) or overnight ferry ( 7 hours) from Trapani, Sicily.

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

MedIslands1_CS6_v2.indd 37

37

8/8/15 2:04 PM


KEA, GRÉCIA POR QUE KEA? A ilha faz parte do complexo das Ilhas Cyclades, próxima do continente, por consequência pouco desenvolvida, mas o lugar predileto no verão para atenienses abastados. Ioulis, principal cidade da ilha, fica no alto de uma montanha onde carros não são permitidos. É o local perfeito para se apreciar a deslumbrante vista do Mar Egeu, acompanhado de um bom café grego. Lá embaixo, o porto de Korissia é repleto de tavernas servindo tira-gostos, vinho local ou shots de tsipouro, água ardente de uva e ervas. Depois de mergulhar explorando pequenas grutas, caminhar pelas trilhas de pedra que levam às antigas ruínas ou apenas aproveitar a vista daquele mar maravilhoso, só aí você vai entender o que levou Eric Clapton e o ator italiano Raoul Bova a sucumbir aos encantos de Kea. O agroturismo também está em alta: o resort Red Tractor Farm oferece programas onde os hóspedes saem para procurar “bolotas de carvalho” nas antigas florestas da ilha. A coproprietária do Red Tractor Farm, Marcie Mayer Maroulis, comanda também um café em Korissia, o Hamada Acorn Works & General Store. Gastrônomos não devem deixar de conhecer a Kea Artisanal (www.keartisanal.com), organização que mantém programas de introdução às maravilhas da cozinha mediterrânea. ONDE FICAR: Porto Kea Suites (portokea-suites.com); Red Tractor Farm (redtractorfarm.com). COMO CHEGAR: voo direto para Atenas, em seguida tomar uma balsa a partir de Lavrio (1:00 hora).

38

WHY GO? A summer haunt for well-heeled Athenians, the Cycladic island of Kea is relatively undeveloped, given its proximity to the mainland. The main town of Ioulis, perched high on a mountainside, is car-free and a pretty spot to linger over a coffee: the views over the Aegean are spectacular. Down below, the port, Korissia, has good tavernas for meze and local wine or a cold shot of tsipouro. Snorkel in remote coves, hike along stone paths to the island’s ancient ruins, or just gaze out over the sea—you’ll soon see why Eric Clapton and Italian actor Raoul Bova succumbed to Kea’s charms. Agri-tourism is promoted, and Red Tractor Farm offers working holidays, where you gather acorns from the island’s ancient oak forests. Red Tractor co-owner Marcie Mayer Maroulis runs a café, Hamada Acorn Works & General Store, in Korissia. Foodies should check out Kea Artisanal (www.keartisanal.com). STAY AT: Porto Kea Suites (www .portokea-suites.com); Red Tractor Farm (redtractorfarm.com). GETTING THERE: fly to Athens, and then take a ferry (one hour) from Lavrio.

PH OTO S: SIM E / ESTOC K PH OTO ( K EA ) , H EM IS / A L AMY ( C A FÉ ), CO URT E SY O F R ED T R ACTOR FAR M

Red Tractor Farm

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

MedIslands1_CS6_v2.indd 38

8/8/15 2:04 PM


PH OTO S: SH UT T ER STOC K ( L ARG E P H OTO ), PAUL PR ES COT/ S H U T TE R STOC K ( B LUE C AV E) , SIM E / ESTOC K PH OTO ( B AY VIE W OF V ILL AG E )

VIS, CROÁCIA POR QUE VIS? A costa da Croácia, no Mar Adriático, tornou-se o destino da moda para férias no Mediterrâneo. No entanto, apesar do afluxo de iates de luxo, as ilhas Dálmatas, ao sul do país, ainda mantêm o característico fascínio do velho mundo. Vis, a ilha do arquipélago que mais dista do continente, apesar de suas praias tranquilas e paisagem exuberante de palmeiras, pinheiros e árvores frutíferas, é bem menos procurada do que suas mais frequentadas vizinhas Hvar ou Brač. Em Vis encontramos não só antiguidades, como as ruínas gregas e romanas, mas também centros culturais contemporâneos, como o Fort George (www.fortgeorgecroatia.com) instalado na principal cidade de ilha. A oeste, a pitoresca Komiža se impõe pelo seu ritmo mais lento. Ao sul, as praias de pedra de Srebma e Stiniva são perfeitas para mergulho de garrafa, mas se preferir um passeio de barco, a opção é visitar a Gruta Azul da Croácia, na ilhota de Biševo. Depois de passar o dia no mar, você certamente estará pronto para degustar um daqueles peixes frescos característicos da região, e claro, acompanhado dos vinhos Vugava ou Plavac. Os restaurantes Pojoda e Val, em Vis, ou o Bako, em Komiža, são ótimas opções. Agora, se você gosta de hotéis exóticos, não pode deixar de se hospedar em um farol convertido em hotel, localizado no porto de Vis. O local, administrado pelo Hotel San Giorgio, possui praia particular e é uma mistura encantadora entre a nova e antiga Croácia. ONDE FICAR: Hotel San Giorgio (hotelsangiorgiovis.com); Croata Villas (croatianvillas.com). COMO CHEGAR: voo para Split direto da Europa, em seguida tomar uma balsa (2 horas) ou pegar o aerobarco (75 minutos).

WHY GO? The Croatian Adriatic has become one of the Mediterranean’s modish vacation destinations. Yet despite the influx of luxury yachts, the southern Dalmatian islands retain an old-world allure. The furthest populated island from the mainland, Vis is less trampled by visitors than fashionable Hvar and Brač, with their beaches, and instead features a lush landscape of palm, pine, and citrus trees and a tranquil seashore. There are Greek and Roman ruins but also contemporary cultural hubs like Fort George (www.fortgeorgecroatia.com) in the main town of Vis. Picturesque Komiža, in the west, has a slower rhythm. In the south, the stony beaches of Srebma and Stiniva are perfect for scuba diving, or if you prefer, take a boat to Croatia’s own Blue Grotto on the islet of Biševo. After a day on the water, you’ll have worked up an appetite for some of the island’s sparkling fresh fish—try the restaurants Pojoda and Val in Vis or Bako in Komiža—washed down with some Vugava or Plavac. If you like unusual bolt-holes, stay in the converted lighthouse in Vis harbor. Run by Hotel San Giorgio, and with a private beach, it’s an enchanting blend of old and new Croatia. STAY AT: Hotel San Giorgio (www .hotelsangiorgiovis.com); Croatian Villas (www .croatianvillas.com). GETTING THERE: fly to Split from mainland Europe, and then take a ferry (two hours) or hydrofoil ( 75 minutes). INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

MedIslands1_CS6_v2.indd 39

39

8/8/15 2:04 PM


GOZO, MALTA POR QUE GOZO? Valletta, capital de Malta, foi indicada para, em 2018, se tornar

a Capital Europeia da Cultura. Enfrentando o desafio, este Patrimônio Mundial da UNESCO, está se preparando freneticamente. A área em torno do principal porto e do portal da cidade foi redesenhada pelo arquiteto italiano Renzo Piano, ampliando a entrada para a antiga cidade com sua impressionante arquitetura barroca, restaurantes típicos e boutiques de artesanato. Depois de um ou dois dias explorando a cidade, é hora de seguir para Gozo, ilha mais rústica, que oferece uma completa mudança de ritmo. Gozo, a segunda maior ilha do arquipélago maltês, é repleta de templos antigos, igrejas bizantinas, praias de areia vermelha, campos cobertos de flores silvestres e uma sedutora lagoa incrustada no seu interior. Tem, também, vida cultural própria, com música e eventos literários e excelentes restaurantes. Cercada pelas águas mais limpas do Mediterrâneo, Gozo é um paraíso para mergulhadores. Hollywood também cedeu aos seus encantos: por alguns meses, durante as filmagens do novo filme By the Sea, Angelina Jolie e Brad Pitt ficaram no Ta ’Cenc Hotel and Spa, na aldeia de Sannat. ONDE FICAR: em Valletta, Valletta Suites (vallettasuites.com); em Gozo, Thirtyseven Two (thirtysevengoz.com) ou Ta ’Cenc Hotel e Spa (tacenc. com). COMO CHEGAR: voo direto da Europa para Valletta, em seguida tomar uma balsa a partir de Cirkewwa (20 minutos). 40

WHY GO? Malta’s capital, Valletta, has been nominated as the 2018 European Capital of Culture, and this UNESCO World Heritage Site is upgrading in preparation. Italian architect Renzo Piano has redesigned the area around the main harbor and city gate, which opens onto an old town of impressive baroque architecture and characterful eateries and artisan boutiques. After a day or two exploring the city, head to rugged Gozo, which offers a complete change of pace. The second-largest island in the Maltese archipelago, it has ancient temples, Byzantine churches, red-sand beaches, grassland strewn with wild flowers, and a beguiling inland lagoon. It also has a distinct cultural life, with music and literary events and excellent restaurants. Surrounded by some of the cleanest waters in the Mediterranean, Gozo is a divers’ haven. Hollywood has dropped in, too: Angelina Jolie and Brad Pitt took over Ta’ Cenc Hotel and Spa in the village of Sannat for a few months while making their new film, By the Sea. STAY AT: in Gozo, ThirtySeven Two (thirtysevengoz.com) or Ta’ Cenc Hotel and Spa (www.tacenc.com); in Valletta, Valletta Suites (www.vallettasuites. com). GETTING THERE: fly direct to Valletta from mainland Europe, and then take a ferry (20 minutes) from Cirkewwa.

PH OTO S: MIC HA EL R U N KE L / A L A MY (S EA SC A PE ), CO URTE SY O F TA’ C E N C H OTE L E S PA

el and Spa Ta’ Cenc Hot

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

MedIslands1_CS6_v2.indd 40

8/10/15 10:13 PM



Entrevista

42

â—?

Interview

Dufry world inverno | winter 2015

Lenny1_CS6.indd 42

8/8/15 1:54 PM


L n Levando a vida numa boa Onde quer que esteja, aproveitando o melhor das grandes metr贸poles ou curtindo a vida em sua casa nas Bahamas, Lenny Kravitz 茅 sempre o mesmo.

a centered life

Whether living the high life in major metropolitan centers around the world or living off the land at home in the Bahamas, Lenny Kravitz is always in the moment.

Lenny1_CS6.indd 43

8/8/15 1:54 PM


PARA QUEM JÁ VENDEU NÚMEROS ESTRATOSFÉRICOS

44

FOR A GUY WHO’S SOLD STRATOSPHERIC NUMBERS

of records all over the world, has acted in blockbuster films, and leads an in-demand interior-design firm, Lenny Kravitz is as unpretentious and grounded as it gets. He’s all about the low-key charms of daily life, whether on the road or at home—any one of them. He has three residences dotted around the globe: an apartment in Paris, a fazenda in Brazil just outside Rio, and what he refers to as a “shack” on the beach in the Bahamas. That’s where Dufry World caught up with the soulful rocker, who’s in the midst of writing new material (“The first song I’m working on is raw and anthemic,” he reports), reading scripts for fall film productions, and prepping for a summer tour. His current digs are a short distance, but seemingly worlds away, from the home in Miami where he once lived with his daughter, Zoe, from his marriage to actress Lisa Bonet. The four-bedroom, five-and-a-half-bath, 5,735-squarefoot beachfront manse, which Kravitz sold in 2009, recently went on the block again for just shy of $8 million. “I’m down here recording and getting ready for the tour,” he says, surveying his sparse living quarters, a recent upgrade from the Airstream trailer on the beach he used to call home. “I built this all-wood-and-glass one-room place. It’s a bedroom and a living room in one room, and then I have a bathroom and a closet. It’s in the middle of the bushes, looking onto the sea.” Life down here is all about the simple pleasures. “It’s me and my dog, Leroy, and my jeep that I’ve had for 25 years— the same car, never changed it—and one hammock. This is how I live here: I eat out of the sea, eat out of the garden, drink coconut water off the trees. And then I have my studio and I make music. It’s very simple.” His parents set an early example that guides him to this day. Raised in New York City, Kravitz was always surrounded by artists, some extremely famous and wealthy (Miles Davis was a regular in his parents’ crowd) and many “with no bread at all,” he recalls. And it didn’t matter either way. Despite her success and fame, his mother, the actress Roxie Roker, who played Helen Willis on the iconic American television program The Jeffersons, would take the bus to work when the family relocated to Los Angeles after she got the part. “She was like, I’m a New Yorker—there’s no subway here, so I’m taking the bus.” He marvels at the notion today. And it’s with that same spirit that he travels the world today, whether on tour or on his own during some rare private time. “When I’m on the road,” he says, “the best thing for me is to either go to somebody’s home, hang out, cook and eat and laugh, listen to music, or go to some sort of underground spot that is real organic and homey.” Kravitz will be making the rounds all summer on the massive European music-festival circuit, promoting his most recent album, Strut, which he released last September via his own label, Roxie Records (named in honor of his late mother). “You’re looking for those personal touches. You’re looking for that feeling of family, and familiarity. Those are the things that comfort me on the road.” The next few months will be spent ping-ponging among destinations where he’s played numerous times since

P H OTO, P R EV IOU S SPR E AD : J ES SE FRO HM A N / CON TO UR BY G ET T Y I MAG E S

de discos em todo o mundo, já atuou em filmes de grande sucesso e comanda um deveras requisitado escritório de decoração, Lenny Kravitz é mais despretensioso e pé no chão do se poderia imaginar. Em casa ou em suas turnês na estrada, ele é todo simplicidade ao usufruir com charme de tudo o que o dia a dia lhe proporciona. Tem três residências espalhadas ao redor do globo: um apartamento em Paris, uma fazenda no Brasil, nos arredores do Rio de Janeiro, e uma casa nas Bahamas, que ele chama de um “barraco na praia”. A Dufry World encontrou-se com o roqueiro em um dos seus momentos de muita criatividade, em meio a uma nova composição – “Estou trabalhando numa canção cheia de sentimento, quase um hino”, explica –, lendo os roteiros de uma produção cinematográfica para o outono e ainda se preparando para sua turnê de verão. Sua casa atual, apesar de perto, parece estar anos-luz da casa em Miami onde viveu com sua filha, Zoe, do seu casamento com a atriz Lisa Bonet. Vivia em uma mansão à beira-mar de 540 metros quadrados, com quatro quartos e seis banheiros, vendida por Kravitz em 2009 e que recentemente voltou ao mercado imobiliário por míseros 8 milhões de dólares. "Eu estou por aqui gravando e me preparando para a turnê", diz Kravitz, enquanto examina seus parcos aposentos, uma versão melhorada de um trailer Airstream, localizado na mesma praia que ele costumava chamar de sua. "Eu construí este lugar com um único ambiente, todo em madeira e vidro. O quarto e a sala dividem o mesmo espaço, ainda tem um banheiro e um closet. Fica no meio da vegetação, com vista para o mar". A vida ali gira em torno dos prazeres mais simples. “Somos eu e meu cachorro, Leroy, meu jipe de 25 anos de idade – é o mesmo carro, nunca troquei – e uma rede. É assim que eu vivo: do que o mar me dá, o que a horta me dá e bebo água de coco fresquinha direto dos coqueiros. Tenho meu estúdio e faço minha música. Tudo muito simples." Desde cedo seus pais deram o exemplo que orienta sua vida. Criado em Nova York, Kravitz vivia rodeado por artistas, alguns extremamente famosos e ricos (Miles Davis fazia parte do grupo de amigos dos seus pais), mas a maioria “sem um centavo furado”, ele lembra. E tampouco importava a posição, todos eram tratados da mesma maneira. Sua mãe, a atriz Roxie Roker, que fez o personagem Helen Willis no icônico programa da televisão americana, The Jeffersons, apesar de seu sucesso e fama, ao mudar-se para Los Angeles por conta do papel, continuava pegando ônibus para ir ao trabalho. “Ela dizia, ‘Eu sou de Nova York, se não há metrô por aqui, eu pego o ônibus’.” Ele até hoje fica maravilhado com o bom senso de sua mãe. E hoje, é com esse mesmo espírito que ele viaja pelo mundo afora, nos seus raros momentos de lazer ou durante suas turnês. "Quando eu estou na estrada", diz ele, "o que mais me diverte é ir à casa de alguém, aproveitar, cozinhar, comer, rir, ouvir música ou ir a um lugar discreto, que realmente seja organizado e no qual eu me sinta em casa.“ Neste verão, Kravitz vai percorrer o agitado circuito de festivais de música da Europa, promovendo seu álbum mais recente, Strut, lançado em setembro passado pelo seu próprio selo, Roxie Records, nome dado em homenagem a sua falecida mãe. "Na estrada, você procura por coisas que te toquem de verdade. Você procura por aquele sentimento de família, de convívio. São estas as coisas que me animam." Seus próximos meses serão gastos rodando de um lado para outro, revisitando lugares onde ele vem se apresentado desde que seu nome

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Lenny1_CS6.indd 44

8/8/15 1:54 PM


Lenny Kravitz passeando por sua praia particular de 1/2 quilômetro de extensão, na ilha de Eleuthera. O músico em sua casa na ilha de Eleuthera. As máscaras africanas foram compradas na África do Sul. Lenny sentado nos degraus da sua casa de madeira na ilha de Eleuthera.

PH OTO S: JES SE FRO H MA N / CON TO UR BY GE T T Y IM AGE S

Lenny Kravitz on Eleuthera Island, walking on his private beach, which is half a kilometer long. At his home on Eleuthera Island; African masks on the wall were purchased in South Africa. Lenny sitting on the steps of his wooden hut on Eleuthera Island.

Lenny1_CS6.indd 45

8/8/15 1:54 PM


Lenny em seu segundo lar, a ilha de Eleuthera. Lenny on Eleuthera Island, his second home.

46

Lenny1_CS6.indd 46

Dufry world inverno | winter 2015

8/8/15 1:54 PM


PH OTO : JE S S E F ROH MA N / CON TO UR BY GE T T Y IM AGE S

tornou-se conhecido com Let Love Rule, em 1989. Ao longo do tempo, em cada um desses lugares, Kravitz deixou grandes amizades. E, está ansioso para revê-las na sua peregrinação pela Europa, mas lembra com carinho especial de alguns dos seus points favoritos. "Se encontrar tempo para ir a Copenhague, vou rever meus amigos de um lugar chamado Christiania, que fiz nestes 25 anos que tenho ido para lá.” Não é exatamente uma surpresa mencionar “Christiania”, antes de qualquer coisa. O local, também conhecido como "Freeland", é uma região autônoma da cidade, conhecida por seu modo livre, seu comércio de cannabis e atmosfera de comunidade hippie. "Há 25 anos eu como no mesmo restaurante vegetariano e vou à mesma padaria. Conheço várias pessoas que moram por ali. Nada melhor do que pegar um taxi, ir até lá, chegar e encontrar seus amigos, comer alguma coisa, sair para curtir. Eu adoro." Em outras cidades, ele também tem seus lugares favoritos. "Em Barcelona, o Robert Plant me mostrou um lugar que me deixou entusiasmado, chamado Los Caracoles, que não passa de um pequeno restaurante, escondido em um beco. Eu adoro o camarão picante, servido num azeite maravilhoso com pimenta e pão. Nada mais simples, certo? Mas é um lugar que eu frequento há mais de 20 anos. Ir lá já se tornou uma tradição. Da mesma forma, em Madrid fiz amizade com pessoas incríveis da comunidade cigana. Sou convidado para ir as suas casas, festejamos, tocamos instrumentos e música flamenca, dançamos e cantamos... É esse o tipo de coisa que você espera poder fazer." Depois de mais de um quarto de século na estrada, trabalhando como músico, Kravitz aprendeu a simplificar sua vida, mantendo estritamente o essencial. "Procuro viajar com o mínimo possível. Eu costumava levar tudo o que podia! Na época que comecei a viajar em turnês, você não imagina a quantidade de porcaria que eu costumava carregar comigo! Ou porque você acha que precisa disso, precisa daquilo, que você quer que... Bem, este era um tempo préApple, pelo menos antes dos iPods e iPhones. Você era praticamente obrigado a levar caixas e caixas com CDs e sistemas de som para os bastidores e para seu quarto de hotel. Era só porcaria. Eu, agora, viajo com muito pouco. Levo minha câmera, algumas roupas na sacola, meu computador e nada além disso. Tenho todas as minhas músicas. E, ainda posso tirar algumas fotos.” Ninguém é mais despojado do que Kravits quando está em férias pessoais, nos raros momentos que foge da ditadura do relógio. "Uma das minhas viagens favoritas, foi a que fiz alguns anos atrás, desbravando um bom pedaço do Brasil. Eu aluguei um Land Rover e dirigi literalmente do Rio até Recife. Passei duas semanas fazendo isso. Parei em todos os lugares. Ia me hospedando em pequenas pousadas, em pequenas cidades, apenas dirigindo de um lugar para outro e saindo para curtir com as pessoas. Eu levei comigo dois amigos. Comemos na rua. Saímos com desconhecidos. Encontramos músicos. Foi, realmente, uma tremenda viagem. Quando eu vou, gosto de me entregar. Gosto de conhecer as pessoas. Acabei chegando a uma vila de surfistas, Itacaré, que eu simplesmente adorei. Fui para a Bahia e me encontrei com todos aqueles grandes músicos. Este tipo de viagem é fantástica! Eu gostaria de fazer a mesma coisa em outros lugares, apenas entrar em um carro e ir embora. Minha ideia no futuro é fazer isso novamente, mas com motocicletas e alguns amigos. Ainda não sei onde, mas será em algum lugar bacana. Tirar um mês de folga, montar numa motocicleta e partir! Vou tentar encontrar tempo pra fazer isso no próximo ano, porque é assim que consigo recarregar as baterias, continuar com a vida e buscar inspiração. Nada é mais importante!"

his name-making debut, Let Love Rule, in 1989, and he’s developed deep friendships along the way. He’s looking forward to seeing close buddies all throughout Europe, but makes special note of a few favorite hangs. “If I happen to be in Copenhagen, for 25 years I’ve been going there and I’ve made a lot of friends in a place called Christiania.” It’s not exactly surprising that this is the first place he mentions: also known as “Freeland,” Christiania is an autonomous area of the city that is known for its free and easy ways, its cannabis trade, and a sort of hippie-commune vibe. “I’ve been eating at that vegetarian restaurant for 25 years, I’ve been eating from the bakery for 25 years, and I know a bunch of people that live in there. So it’s great to just get in a taxi, go there, get to the village, find your friends, go have a meal, go hang out. It’s really nice.” In other towns, he has his favorite tucked-away places. “When I’m in Barcelona, there’s a spot that Robert Plant turned me on to so long ago called Los Caracoles, which is basically this little joint down an alley. I love to go there for their spicy shrimp, in this beautiful olive oil with chili peppers in it, and bread. Just simple, right? But it’s a place that I’ve been going to more than 20 years. It’s more of a tradition. Likewise, in Madrid we’ve made friends with some beautiful people in the Gypsy community. And we go to their houses, we party, we play instruments, we play flamenco and dance and sing.… It’s those kinds of things that you look forward to.” After more than a quarter-century as a working musician, Kravitz has life on the road streamlined to the bare essentials. “I tend to travel really lightly. I used to travel with everything! When I started touring, back in the day, I mean the amount of shit that I lugged around! Because you think you need this and you think you need that, and you want that…and this is pre-Apple, or at least iPods and iPhones. You had to bring cases and cases of CDs and stereo systems for backstage and for your hotel room. And just crap. I travel with very little now. I’ve got my camera, a few clothes in a bag, my computer, and that’s pretty much it. I’ve got all of my music. I’m able to shoot photographs.” And he’s just as no-frills during the rare times when he’s off the clock on personal vacation. “One of my favorite trips I did a few years ago was across a nice little stretch of Brazil. I rented a Land Rover, and I drove basically from Rio to Recife. I spent two weeks doing it. I stopped everywhere. I was staying in these little dives in these little towns, just driving from place to place and hanging out with the people. I did it with two friends. Ate off the street. Partied with people. Met musicians. It was a really great trip. I like to go and get into it. I like to meet people. I ended up in this surfing village, Itacaré, that I love. I went to Bahia and met all these great musicians. That kind of trip is great. I’d like to do that in other places—just get in a vehicle and go. I’d like to do that on motorcycle with some friends in the near future. I don’t know where, but somewhere. Take a month and just get on some motorcycles and go! I’m going to try to find the time in the next year or so, because that’s where you really get to recharge and take things in, and get inspired. It’s important to do.” INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Lenny1_CS6.indd 47

47

8/8/15 1:54 PM


Viagem

travel

A irresistível Cidade d Dufry Worl d dá as dic as de como aproveitar o que a m aior metrópole do México tem de melhor, de form a segura, fácil e divertida. Po r Ju l i e Sch wi etert Coll a zo

Praça Zocalo, Cidade do México Centro Zocalo, Mexico City

Mexico2_CS6.indd 48

8/8/15 2:06 PM


Músico Mariachi na Plaza Garibaldi

e do México

Mariachi musician at Plaza Garibaldi

Magnificent Mexico City Dufry World offers a crash course on how to experience Mexico’s largest metropolis safely, easily, and enjoyably.

inverno | winter 2015 Dufry world

Mexico2_CS6.indd 49

49

8/8/15 2:06 PM


Praça Zocalo e a Catedral Metropolitana Plaza Zócalo and Metropolitan Cathedral

Arranhacéu do Centro

Restaurante Azul Histórico Azul Histórico Restaurant

Embora a Cidade do México não seja a maior cidade do mundo, nem a mais populosa, já que Tóquio não deixa escapar o posto há cerca de meio século, ela continua a ser uma admirável metrópole, mesmo que aos olhos de muitos visitantes, seja considerada caótica e de difícil locomoção. Até viajantes experientes, com passaportes repletos de carimbos, ao aterrissarem por aqui se indagam: “Como alguém enfrenta uma cidade de cerca de 1.550 quilômetros quadrados, com mais de 44.000 restaurantes e perto de 200 museus, onde até motorista de táxi tem dificuldade de se localizar?”. A resposta? “É fácil. É tudo uma questão de estratégia.” Apesar de ser um destino notável, tentar conhecer tudo o que há de melhor em uma única visita é uma meta desafiadora. Portanto, o jeito é organizar o seu tempo escolhendo apenas algumas regiões, desdobrando-se em conhecê-las. Uma das boas características da Cidade do México é que em cada bairro você encontra excelentes restaurantes e atrações excepcionais. Não há como sentir falta de coisas para fazer, nem mesmo sobra tempo para bater aquele sentimento de estar deixando de ver algo muito melhor em outro lugar. É claro, que sempre haverá algo mais para ver e fazer, mas qualquer um dos itinerários sugeridos apresenta de forma tocante e envolvente a capital mexicana, aguçando o apetite de qualquer visitante para uma viagem de regresso. 50

Mexico2_CS6.indd 50

Although it’s not the largest, most densely populated city in the world—Tokyo has held that distinction for nearly half a century—Mexico City remains a massive metropolis that, to many visitors’ eyes, appears impossibly chaotic and just as impossible to navigate. Even those who land here with a thoroughly stamped passport can find themselves overwhelmed: how does one dive into a city that’s nearly 600 square miles, with more than 44,000 restaurants and nearly 200 museums, and where even taxi drivers don’t always know which way to go? The answer? It’s all about strategy. Rather than attempt to absorb all the top sites— an admirable, if unattainable, goal for a single visit—organize your time by choosing just a few neighborhoods and getting to know them. One of the many wonderful characteristics of Mexico City is that each neighborhood features dozens of exceptional attractions and restaurants, so you’ll never lack for interesting activities, nor will you feel that you’re missing out on something better in another area. There will always be more to see and do, of course, but any of the itineraries below will give you an exciting, immersive introduction to the Mexican capital, whetting your appetite for a return visit.

ph oto s, op en i n g spr ea d : Al a my ( M ex ico C it y ) , E sto c k p hoto ( M u si c i an ) . ph otos, t h is pag e : Al a my ( Zó c alo an d C at h e dr a l) , www.a z u l. r est. O pp os it e pag e : www. a z u l. r est

Centro Torre Building

downtownmexico.com • azul.rest • elmoro.com.mx • dulceriadecelaya.com

8/8/15 2:07 PM


Centro Histórico O coração da Cidade do México é o seu Centro Histórico, onde vestígios da antiga civilização asteca e da história colonial da cidade ainda podem ser notados. A gigantesca praça principal, Zócalo, é um ótimo ponto de partida para explorar o lugar. Chegue cedo e assista ao desfile militar que culmina com hasteamento da bandeira mexicana, uma cerimônia cheia de pompa e circunstância que inclui toque de trombetas. Para visitar a maior Catedral Metropolitana da América Latina, basta atravessar a praça. Mas antes de entrar, é interessante observar como a igreja está afundando: a Cidade do México foi construída sobre o leito seco do Lago Texcoco e a umidade do seu subsolo deixa grande parte da cidade vulnerável a este tipo de ocorrência. Depois da catedral, o próximo passo é visitar o Templo Mayor, outra grande atração da cidade. Trata-se de um templo asteca, datado do século 14, sítio arqueológico ainda ativo e reconhecido pela UNESCO como Patrimônio Mundial. Ao passear pelo museu, os visitantes observam a mostra que revela a importância deste tesouro histórico e seu papel na história do México. Se arqueologia não é o seu forte, existem nas cercanias outros museus dedicados a outros temas. Vizinho ao Templo Mayor, encontramos um museu não muito grande, mas muito interessante, que conta a história da culinária. Logo mais à frente, a menos de um quarteirão de distância, na rua República de Guatemala, está o Centro Cultural de España, dedicado a exposições de arte contemporânea e um museu dedicado à fotografia, o Museo Archivo de la Fotografía. A algumas quadras dali, existem mais de uma dúzia de museus e centros culturais, entre eles destacamos o Palácio de Iturbide, um magnífico palácio barroco do século 18, transformado em museu para acolher as exposições itinerantes da espantosa coleção de obras de arte do Banamex, um banco mexicano. Outras atrações do local incluem: a famosa Casa de los Azulejos, um prédio revestido com azulejos azuis e brancos originários do estado mexicano de Puebla e a Torre Latinoamericana, uma resposta da cidade ao Empire State Building de Nova York, também com direito a um observatório aberto ao público. Depois de toda esta caminhada, nada como uma boa refeição. Portanto, procure pela rua Isabel la Católica, nº 30. Ali você encontra o Hotel Downtown, instalado numa mansão do século 17, que além do hotel abriga um complexo de lojas, escritórios e restaurantes, incluindo o muito procurado Azul Histórico, um dos restaurantes comandados pelo renomado chef Ricardo Muñoz Zurita, que traz todo o leque de sabores da apreciada culinária mexicana. Temos ainda o La Botica, um mezcal bar, que serve a bebida mais emblemática do país. Mas se você procura por algo mais doce, as opções são: a padaria Pastelería Ideal, na ativa há quase 90 anos, ou a El Moro Churrería, tão antiga quanto. Para quem quer mais, existe mais uma adocicada opção: a Dulceria de Celaya, loja de doces aberta em 1874. Dulceria de Celayá

Centro Histórico

The heart of Mexico City is the Centro Histórico neighborhood, where chapters from the city’s Aztec and colonial history are still visible today. Start your own explorations by using the Zócalo, the city’s gigantic main square, as your point of departure. Arrive early in the morning to watch a military procession culminate in the raising of the Mexican flag, a ceremony full of pomp and circumstance that includes the musical accompaniment of horns. From there, cross the square to the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America, but before you enter, note how the church is sinking; Mexico City is built atop the dried bed of Lake Texcoco, and the moist clay lying underneath makes much of the constructed city vulnerable to sinkage. After visiting the cathedral, step outside to glimpse another top attraction, the Templo Mayor, an Aztec temple that dates to the 14th century. Not only is it on the UNESCO World Heritage list but it’s an active archaeological site as well. Visitors can learn more about this historical treasure and its role in Mexican history by taking a stroll through its museum. If archaeology doesn’t grab your interest, a number of other museums in the neighborhood might. Next to the Templo Mayor is a small but engaging culinaryhistory museum, and less than a block away, on República de Guatemala, you’ll find both the Centro Cultural de España (which always has contemporary art exhibitions) and the photography museum Museo Archivo de la Fotografía. A few blocks beyond, there are more than a dozen other museums and cultural institutions, among them the lavishly baroque Palacio de Iturbide, an 18th-century palace that is now a museum with rotating exhibitions from the impressive collection of Banamex, a Mexican bank. Other historic attractions include the famous Casa de los Azulejos, a building covered in blue and white tiles made in the nearby state of Puebla, and Torre Latinoamericana, Mexico City’s answer to the Empire State Building (with an observatory that’s open to the public). All that walking around can build up the appetite, so stop by the building at Isabel la Católica, No. 30, where you’ll find Downtown. A 17th-century mansion, it houses a hotel, hostel, and retail/restaurant complex filled with Mexican businesses, including the justly popular Azul Histórico, one of several restaurants owned by renowned chef Ricardo Muñoz Zurita, who will introduce you to the range of flavors and dishes that make Mexican cuisine so rich. La Botica, a mezcal bar, will steep you in one of the country’s most iconic spirits. If you’re looking for something sweet, try the nearly 90-year-old bakery Pastelería Ideal, or head to El Moro Churrería (which is almost as old) or Dulcería de Celaya, a sweet shop that has been open since 1874.

Restaurante Azul Histórico Azul Histórico Restaurant

Mexico2_CS6.indd 51

8/8/15 2:07 PM


La Condesa / Roma

la Condesa/Roma

Indo em Frente Going My Way Carro e o app Uber Uber app and car

Located in a central part of Mexico City, well serviced by trains, buses, taxis, and car services, as well as the bike-share program ECOBICI (which visitors can use), the adjacent neighborhoods of La Condesa and Roma are considered the cultural hub of the city’s creative class. Artists, writers, professors, and performers were drawn here initially for the affordable rent; visitors to the city are attracted by the charming cafés, such as Duo (which serves organic salads, soups, sandwiches, and sweets, all with a Mexican touch), as well as the many galleries, boutiques, and shops. Dozens of appealing spots are found on the side streets around Parque Mexico, where couples can be seen walking their dogs and parents playing with their children. Bookstores El Péndulo and Under the Volcano are chock-full of character (the latter is an Englishlanguage shop on the upper floor of the American Legion) and lots of interesting literary finds, from new releases to classics. The market Bottega Culinaria imports many of its goods but also features a strong selection of Mexican specialties, including chocolates studded with chiles, sal de gusano (a salt with ground agave worms), and Mexican wines, liquors, and liqueurs that are difficult to find outside the country. For a sit-down meal, there’s the wildly popular Rosetta, an Italian restaurant headed by Mexican chef Elena Reygadas; Restaurant magazine named her Latin America’s best female chef of 2014 in its World’s 50 Best Restaurants poll. Equally trendy spots include Merotoro and Maximo Bistrot Local, both of which specialize in fresh and local cuisine. Enjoy art at neighborhood galleries; you’ll find a cluster of them ringing Plaza Rio de Janeiro, including Galeria OMR, which specializes in contemporary Mexican art. La Valise Hotel, in the heart of Roma, is the obvious choice for the sophisticated traveler who appreciates unique, upscale lodging. Tucked away above a concept shop founded by the creative director of the jewelry brand Varón, La Valise is intimate, with just three suites, but incredibly luxurious and exclusive. The La Terraza Suite offers the option of sleeping under the stars, thanks to its rollback roof. All rooms are decorated with inspired contemporary Mexican design sensibilities.

A chegada do serviço de transporte de carro, Uber, no outono de 2013, foi muito bem-vinda e adicionou nova alternativa para o transporte de visitantes. A garantia de que os motoristas só são aprovados depois de rigorosa verificação de antecedentes e o fato de que todos os pagamentos são feitos exclusivamente através de cartões de crédito pré-cadastrados no serviço, fazem com que os passageiros se sintam mais seguros. O serviço Uber tornou-se particularmente popular entre moradores e visitantes pela utilização do GPS dos celulares, que facilitou muito a comunicação entre motoristas e passageiros. Sem contar, que os pequenos agrados como garrafas de água e carregadores de smartphones, fazem os translados com a Uber serem ainda mais confortáveis. Outros serviços de transporte de carro privado têm surgido, mas o Uber continua a ser o mais popular e confiável. Os visitantes podem solicitar um carro fazendo o download do app Uber no seu smartphone.

ph oto s, op p osit e page : A lm ay ( H istor ic B uil din g , L a Co n de sa , De lir io C a fé ) , Cou rt e sy o f G a ler ia OMR, Cou rt esy o f L a Va lise Hot e l

Bairros localizados no ponto central da Cidade do México, bem servidos por linhas de ônibus, metro, taxis e até serviço de bicicletas comunitárias chamado de ECOBICI, que os turistas também podem utilizar. La Condesa e Roma são considerados o hub cultural e criativo da cidade. A classe artística, atores, escritores, professores e músicos foram atraídos por aluguéis de custo mais acessível; os visitantes pelas galerias, boutiques, lojas e cafés charmosos, como Duo que serve saladas orgânicas, sopas, sanduíches, doces, tudo com um toque bem mexicano. As ruas ao redor do Parque México, habitual área de lazer para crianças e onde residentes podem ser vistos passeando com seus cães, estão repletas de lugares impregnados de um charme sem igual. Livrarias cheias de novidades como as El Péndulo e Under the Volcano, esta acaba de abrir um setor especialmente dedicado a American Legion do México, apenas com livros em inglês. Ali, outras descobertas literárias interessantes podem ser encontradas, de novos lançamentos a versões de livros clássicos. Mais uma das atrações é a delicatéssen Bottega Culinaria que, além de produtos importados, mantém grande seleção de especialidades mexicanas, incluindo chocolates com chiles, sal de gusano, vinhos mexicanos, licores e bebidas difíceis de encontrar fora do México. Mas se você prefere todo conforto de uma refeição estando tradicionalmente sentado, a grande pedida é o Rosetta, conhecido restaurante italiano dirigido pela chef mexicana Elena Reygadas, apontada pela revista Restaurant como a melhor chef feminina da América Latina de 2014, escolhida entre os 50 melhores restaurantes do mundo. Também em alta, temos os restaurantes Merotoro e Maximo Bistrot, ambos especializados na culinária local. Na praça Rio de Janeiro você depara com inúmeras galerias de arte, incluindo a Galeria OMR, especializada em arte mexicana contemporânea. Para o viajante sofisticado, que aprecia exclusividade e requinte, a escolha certa é o La Valise Hotel, no coração de Roma, bairro que respira criatividade. O La Valise, incrustado acima de uma loja conceito fundada pelo diretor criativo da marca de joias Varón, é intimista, com apenas três impecáveis suítes. Uma delas, La Terraza Suite, graças ao seu teto retrátil dá ao hóspede a opção de dormir sob as luzes das estrelas. E, a decoração de todos os quartos é inspirada na sensibilidade do design mexicano contemporâneo.

The arrival of the car service Uber in the fall of 2013 has been a welcome addition to the transportation alternatives available to visitors. With the assurance that drivers have been vetted by extensive background checks, and that all transactions occur with a credit card stored on file instead of cash, passengers feel more secure. Uber has become especially popular among both locals and visitors because the use of GPS-enabled phones eliminates the problem of directions for both passenger and driver. Little extras, including bottled water and a variety of chargers for smartphones, make Uber rides extra comfortable. Other private car-service competitors are popping up, but Uber remains the most popular and most reliable. Visitors can request a car by downloading the Uber app onto their smartphone.

duosaladoydulce.com / duo • maximobistrot.com.mx/ maximo • bottegaculinaria.com.mx • rosetta.com.mx •

Mexico2_CS6.indd 52

8/8/15 2:07 PM


Restaurante La Condesa La Condesa Restaurant

Café Delirio Delirio Café

Prédio histórico no bairro de Roma

Galeria de arte OMR

Historic building in Roma district

Galeria OMR

Livraria El Péndulo

Suíte La Terraza, do Hotel La Valise

El Péndulo Bookstore

La Terraza Suite, La Valise Hotel

lavalise.com.mx • merotoro.mx • bottegaculinaria.com.mx

Mexico2_CS6.indd 53

Dufry world primavera | Spring 2015

53

8/8/15 2:08 PM


polanco

Home to many members of Mexico City’s upper class, including business executives, diplomats, and moneyed expats, Polanco is often compared to New York City’s Upper East Side, what with its luxury shops like Cartier, Louis Vuitton, Montblanc, and Phaidon, to name just a few. But among these well-known international stores you’ll also find uniquely Mexican places, including the ateliers of local fashion and home-furnishing designers and gourmet-food emporiums. Don’t be fooled by the French feel at confectionery Theurel & Thomas; the flavors of the macarons here are distinctly local, such as tres leches and lemon-fig pie. Presidente Masaryk is Polanco’s main thoroughfare, an easily walkable, recently renovated avenue that, in addition to the shops, is lined with world-class restaurants, including Biko, one of the World’s 50 Best Restaurants, according to Restaurant magazine’s annual list. And just off the avenue are Quintonil and Pujol, where you can expect exceptional contemporary fare inspired by Mexican ingredients and traditions. Polanco is also home to some excellent parks and museums. Parque Lincoln, named for the American president, is particularly pleasant on Sundays, when children float boats on the reflecting pools. Chapultepec is Mexico’s green lung, complete with a zoo and restaurant. Along its periphery visitors will find numerous museums, including the Tamayo and the world-renowned National Museum of Anthropology. If you wonder what kind of art one of the world’s richest men collects, you can find out at Museo Soumaya, the free-admission museum established by telecom magnate Carlos Slim. He’s also the founder of the Acuario Inbursa, the country’s largest aquarium. Right next door to Soumaya is Museo Jumex, a museum of contemporary art that opened in 2013. If you’re staying in Polanco, make Las Alcobas, a luxurious boutique hotel designed by architect Yabu Pushelberg, your home base. The unobtrusive service is but one of many features, such as custom-designed wall coverings, spa treatments inspired by Mexican healing rituals, and locally sourced ingredients like vanilla and cactus paddle.

Dicas dos Moradores | Insider Info

alexandra de la mora Atriz/DJ Actor/deejay

“Para iniciar a noite, o Puebla 109 é um dos lugares mais legais da Cidade do México. O ambiente é convidativo, a comida é maravilhosa e só se vê gente bonita e sofisticada. Além disso, eu toco lá pelo menos uma vez por mês! Depois, para esticar, só tem um lugar para ir: o clube clandestino M. N. Roy.”

Mexico2_CS6.indd 54

“Puebla 109 is one of the coolest places in Mexico City to start your night out. The atmosphere is inviting, the food delicious, and the crowd is very chic. Plus, I deejay there at least once a month! Afterwards, there is only one place to go—the clandestine club M. N. Roy.”

p h oto s, oppo s it e pag e : Co u rt e sy o f L as A lco b a s Hote l ; all ot h e r s from Alamy

polanco

O bairro é o domicílio dos mais abastados da Cidade do México, incluindo executivos, diplomatas e expatriados endinheirados. Polanco, muitas vezes, é comparado ao Upper East Side da cidade de Nova York, com lojas de luxo como Cartier, Louis Vuitton, Montblanc, Phaidon, para citar apenas algumas. Mas entre estas conhecidas grifes internacionais, você também encontra espaços bem mexicanos, são ateliês de designers de moda, lojas de decoração e delicatéssens gourmet. Não se deixe enganar pelo french decór da confeitaria Theurel & Thomas, aqui os macaroons têm sabores locais, como “tres leches” e “limão e figo”. A principal via de Polanco é a recém-reformada Avenida Presidente Masaryk, onde as pessoas caminham livremente por entre as lojas e restaurantes de classe internacional, como o Biko, incluído na lista dos 50 melhores restaurantes do mundo, segundo a revista Restaurant. E, a apenas alguns passos da avenida estão os restaurantes Quintonil e Pujol, nos quais você pode desfrutar da excepcional cozinha mexicana contemporânea inspirada nos ingredientes e tradições locais. Em Polanco também estão alguns dos melhores parques e museus da cidade. O Parque Lincoln, nome dado em homenagem ao antigo presidente norte-americano, é particularmente agradável aos domingos, quando crianças colocam seus barcos para navegar nos espelhos d'água. Outro parque, pulmão verde da Cidade do México, é o Chapultepec, com seu zoológico e restaurante. Ainda nas redondezas, o visitante encontra vários museus, incluindo o Tamayo e o Museo Nacional de Antropologia de renome mundial. Mas se você tem curiosidade em saber o que um dos homens mais ricos do mundo coleciona, vai descobrir visitando o Museo Soumaya, patrocinado pelo magnata das telecomunicações, Carlos Slim, com entrada franca. Slim é também responsável pelo maior aquário do país, o Acuario Inbursa. Ao lado do Soumaya, outro museu foi aberto em 2013, o Museo Jumex de arte contemporânea. Se seu plano é se hospedar em Polanco, experimente o luxuoso hotel boutique Las Alcobas, projetado pelo arquiteto Yabu Pushelberg. A discrição do serviço é uma das suas muitas qualidades, como também os revestimentos de parede personalizados, tratamentos de spa inspirados em rituais mexicanos de cura, baseados em ingredientes locais, tipo baunilha e folha de cactos.

8/8/15 2:08 PM


O bairro de Polanco Polanco neighborhood

Museo Nacional de Antropologia Museo Soumaya

National Museum of Anthropology

Hotel Las Alcobas Las Alcobas Hotel

Museo Soumaya

theurelandthomas.com • biko.com.mx • lasalcobas.com

Mexico2_CS6.indd 55

Dufry world primavera | Spring 2015

55

8/8/15 2:08 PM


MODA

FASHION

FOTOS: Cecilia Duarte STYLING: Caio Garro

Assistentes de fotografia: André Katopodis e Pedro Nasser Cabelo e maquiagem: Lau Neves Produtor executivo: Elaine Cassetti

Feature_postcard.indd 56

B AC KGRO UN D PH OTO : SH UT T ER STOC K

FÉRIAS EM FAMÍLIA PEDEM POR BAGAGEM SIMPLES, MAS BEM PLANEJADA: ROUPAS VERSÁTEIS QUE FUNCIONEM SEMPRE NÃO IMPORTANDO O TIPO DE AVENTURA A ENFRENTAR. THE IDEAL FAMILY VACATION CALLS FOR A SIMPLE PACKING PLAN: EASY, VERSATILE PIECES THAT WORK NO MATTER WHERE YOUR ADVENTURE TAKES YOU.

8/8/15 1:51 PM


Pai: shorts Gap, camisa Hugo Boss, cinto Diesel, suéter Gap, relógio Tag Heuer, mochila Tumi Lejeune. Mãe: blusa Desigual, calça jeans Gap, cinto Salvatore Ferragamo, relógio Michael Kors, bolsa Victoria’s Secret. MENINA: jaqueta jeans Gap Kids, camiseta Tommy Hilfiger, jeans Hilfiger Denim. MENINo: camisa e shorts Gap Kids, sacola de ginástica Tommy Hilfiger. Dad: Gap shorts, Hugo Boss shirt, Diesel belt, Gap crew-neck sweater, Tag Heuer watch, Tumi Lejeune backpack tote. Mom: Desigual shirt, Gap jeans, Salvatore Ferragamo belt, Michael Kors watch, Victoria’s Secret purse. Girl: Gap Kids jean jacket, Tommy Hilfiger T-shirt, Hilfiger Denim jeans. Boy: Gap Kids shirt and shorts, Tommy Hilfiger gym sack.

57

Feature_postcard.indd 57

8/8/15 1:51 PM


MODA

FASHION

MENINO: traje de banho Gap Kids, toalha de praia Buettner. MENINA: vestido Tommy Hilfiger, chapéu Baby Gap Hello. BOY: Gap Kids bathing suit, Buettner beach blanket. GIRL: Tommy Hilfiger striped dress, Baby Gap Hello hat.

Feature_postcard.indd 58

B AC KGRO UN D PH OTO : SH UT T ER STOC K

IN THE T HE

8/8/15 1:51 PM


Feature_postcard.indd 59

8/8/15 1:51 PM


MODA

FASHION

B AC KGRO UN D PH OTO : AURO RA P H OTO S

HAVING A

Feature_postcard.indd 60

8/8/15 1:52 PM


Mãe: vestito Armani Exchange, lenço Desigual, relógio Tag Heuer. MENINA: vestido e moletom com capuz Gap Kids, boné Lacoste. Mom: Armani Exchange dress, Desigual scarf, Tag Heuer watch. Girl: Gap Kids hoodie and dress, Lacoste baseball hat.

Feature_postcard.indd 61

8/8/15 1:52 PM


moda

â—?

Fashion

b ac kgro un d ph oto : Sh ut t er s h o c k

Cidade de Nova York New York City

Feature_postcard.indd 62

8/8/15 1:52 PM


PAI: jaqueta Armani Exchange, calça Hugo Boss, camiseta Gap, relógio Michael Kors. MÃE: vestido Diesel, casaco Gap, lenço de seda e bolsa Salvatore Ferragamo Python, relógio Chopard. MENINA: vestido Tommy Hilfiger, bolsa Michael Kors. MENINO: boné Armani Jeans, bermuda Gap Kids, camisa e jaqueta Tommy Hilfiger.

Feature_postcard.indd 63

DAD: Armani Exchange jacket, Hugo Boss pants, Gap shirt, Michael Kors watch. MOM: Diesel dress, Gap trench coat, Salvatore Ferragamo python purse and silk scarf, Chopard watch. GIRL: Tommy Hilfiger dress, Michael Kors purse. BOY: Armani Jeans baseball cap, Gap Kids shorts, Tommy Hilfiger shirt and jacket.

8/8/15 1:52 PM


VIAGEM

TRAVEL

C H E S A P E A K E B AY :

Guia Atualizado de uma Baía Histórica CHESAPEAKE BAY:

A Modern Guide to a Timeless Bay P OR TAN YA ROME Y N

Chesapeake_CS6.indd 64

8/8/15 1:49 PM


Veleiro e o Farol de Thomas Point Sailboat racing past Thomas Point Lighthouse

inverno | winter 2015 Dufry world

Chesapeake_CS6.indd 65

65

8/8/15 1:49 PM


GETTING THERE

COMO CHEGAR de ligação para a costa leste do Estado de Maryland, nos EUA, a sensação é de pura transformação: você encontra cidades históricas e arquitetura de época, fazendas e campos extensos, veleiros e áreas de pesca, aves e cavalos selvagens, restaurantes típicos e frutos do mar. E, não podemos nos esquecer dos 320 quilômetros de costa voltados para o Atlântico. Para montar este guia, percorremos toda a Baía de Chesapeake selecionando tudo o que há de melhor e autêntico por ali.

Crossing the Chesapeake Bay Bridge to Maryland’s Eastern Shore is a transformative endeavor: quaint historic towns and architecture, farms and open spaces, sailboats and fishing, wild horses and birds, specialty restaurants and fresh seafood. Did we mention the 200 miles of waterfront? We’ve tapped into the authentic Chesapeake experience to bring you this best-of-the-bay guide.

A ponte-túnel Chesapeake Bay é uma autêntica obra da engenharia moderna. Graças aos seus 6,8 quilômetros de extensão, ela é reconhecida como uma das pontes mais longas do mundo. E, com 60 metros de altura e guardrails notoriamente baixos, permite uma inigualável vista da baía.

The Chesapeake Bay Bridge-Tunnel is an engineering feat. At 4.2 miles, it’s one of the longest water structures in the world. Rising 186 feet above the water, with notoriously low guardrails, it offers unparalleled views of the bay.

Mas nem todos os mortais enfrentam o tráfego da Chesapeake Bay Bridge. Alguns optam por viajar de helicóptero, com serviço de bordo completo e translado de limusine para o aeroporto. Serviço oferecido pela Washington DC Helicopter Charters, a partir de US$400 a hora de voo. www.washingtondchelicoptercharters.com

The Bay Bridge traffic isn’t for everyone. Enlist the services of a chopper charter, complete with catering and limo service to the airport. Washington DC Helicopter Charters starts at $400 per hour; www.washingtondchelicoptercharters.com

Captain Iris Clarke Da escuna Selina II On the Selina II

66

O que mais lhe atrai no verão de Chesapeake? “Aqui nós temos uma longa temporada de verão. São seis meses: de abril a outubro. E, eu adoro navegar pela baía. Enquanto navego aprecio as incríveis paisagens, as mansões à beira-mar e as propriedades. É arrebatador.”

What’s your favorite thing about summer in Chesapeake? “That we have a long season here—six months from April through October. I love being on the bay. There are many incredible vistas sailing and looking at the waterfront mansions and estates. It’s beatific.”

PH OTO, O PE N IN G SP RE AD : GR EG P EA SE / G E T T Y IMAGE S. P H OTOS, TH IS PAG E: FL I RT/ A L A MY ( C H ES AP EA K E B AY B R ID G E) , MAG G IE ST EB ER / AURO RA P H OTOS ( MA P STAN D) , P E TE R E S S I CK / AU RO R A P HOTO S (B AC K B AY A N D JA ME STOW N IS L AN D, VA .)

AO ATRAVESSAR A PONTE “Chesapeake Bay Bridge”, ponto

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Chesapeake_CS6.indd 66

8/8/15 1:49 PM


WHERE TO STAY

3

2

3

ONDE FICAR

1

PH OTO S: (1 ) CO U RT ES Y OF A N N AP O LIS IN N, ( 2 ,3 , 4 ) CO U RT ES Y OF B R A MPTON I N N, ( 5 ) COURTE S Y O F IN N AT 2 02 D OV ER

3

1 T H E ANN APOL IS INN

Construído em 1770 e localizado no centro histórico de Annapolis, o Annapolis Inn é opulento, mas convidativo. Basta reparar nos portais entalhados, lustres de cristal austríaco, mobiliário de época, tapeçarias e tapetes persas. Faça sua reserva com antecedência, o Annapolis Inn tem apenas quatro espaçosas suítes. Diárias a partir de US$299. Built in 1770 and nestled in the historic center of Annapolis, the Annapolis Inn is rich and inviting. Think original ornate moldings, Austrian crystal chandeliers, antique furniture, tapestries, and Oriental rugs. Since it has only four spacious suites, be sure to book early. Rooms start at $299; www.annapolisinn.com

2 T H E INN AT 202 DOVER

Esta mansão de 1874, localizada no coração de Easton, foi cuidadosamente restaurada e transformada em pousada pelos seus proprietários, Ron e Shelby Mitchell. O hóspede pode escolher entre ficar em uma das suítes temáticas – French, Safari, Asian ou English – ou ficar no quarto mais modesto, Victorian. No térreo, as salas, magnificamente decoradas, são perfeitas para recostar e curtir um bom drink ou mesmo relaxar lendo um livro. Apesar de todo esplendor, você corre o risco de se sentir em casa, fazendo parte da família. Ron tem conhecimento enciclopédico de Chesapeake e está sempre disposto a sugerir passeios e planejar atividades. Diárias a partir de US$375. The inn’s owners, Ron and Shelby Mitchell, painstakingly restored this refined 1874 mansion in the heart of Easton. Choose from among four spacious, subtly themed suites (French, Safari, Asian, and English) or the smaller Victorian bedroom. The stunningly appointed sitting rooms downstairs are perfect for sipping a cocktail or reading a book. Despite the glorious surroundings, you’ll feel at home and a welcome part of the family. Ron has an encyclopedic knowledge of Chesapeake and is more than happy to make suggestions and orchestrate activities. Rooms start at $375; www.innat202dover.com

3 T H E B RA MP TON IN N

O Brampton Inn está localizado a cerca de 1,5 quilômetro da histórica cidade de Chestertown. Instalado em uma antiga casa de campo de 1860, meticulosamente restaurada, conta com quatro quartos na casa principal e cinco chalés equipados com lareiras e jacuzzis. Os donos, Michael e Danielle Hanscom, fazem questão de servir frutas e legumes da propriedade, também ovos e carnes de uma fazenda próxima. E nos chalés, o café da manhã é servido na cama. Todos os dias, na sala de jantar da casa principal, é servido um tradicional chá da tarde. Diárias a partir de US$220. Located a mile outside the historic town of Chestertown, the Brampton Inn is a restored 1860 National Register manor house. Besides the four guestrooms in the main house, the property also includes five secluded cottages with woodburning fireplaces and jet tubs. Owners Michael and Danielle Hanscom serve up fruits and vegetables from their garden, plus eggs and meats from a local farm (breakfast in bed is available to guests in the cottages). They also prepare a traditional afternoon tea every day in the dining room. Rooms start at $220; www.bramptoninn.com

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Chesapeake_CS6.indd 67

67

8/8/15 1:49 PM


Watermen have been fishing the bay here for hundreds of years, and Chef Eric Rosen prepares Chesapeake classics like seasoned crab cakes and fried oyster sandwiches along with a full steamer and raw bar: clams, shrimp, oysters, mussels, and, of course, the famed Maryland crabs, served by the half-dozen. Sit by the water or inside the tavern. Reservations are recommended on summer weekends and for the crabs. www.stmichaelscrabhouse.com

1

T H E S COT TISH HIG HL A ND CRE A MERY Em Oxford, para criar sorvetes de dar água na boca, o escocês Victor Barlow usa somente ingredientes frescos e aromas importados da Itália. A sorveteria oferece mais de 600 sabores diferentes para você montar o seu sorvete, na casquinha, no copinho, em taça ou como milk shake. Há opções de sorvete sem glúten ou light. Há ainda sabores de sucesso como morango fresco picado, chocolate belga e mascarpone. In Oxford, Scotsman Victor Barlow uses the freshest local ingredients and flavorings imported from Italy for this shop’s mouthwatering ice cream. Choose from over 600 flavors for your scoop, cone, cup, pint, or milk shake. There are even sugar-free and gluten-free options. Current popular flavors include fresh crushed strawberry, double Belgian chocolate, and mascarpone. www.scottishhighlandcreamery.com

PE ACO C K RESTAURANT & LOUNG E Uma reserva no restaurante Peacock é certeza de um jantar inesquecível. O chef Doug Potts, natural da costa leste, faz pleno uso de toda generosidade da região, desde os frutos do mar frescos aos outros produtos produzidos no local. Dependendo da temporada, o menu é sistematicamente atualizado e renovado. O serviço e carta de vinhos são igualmente impecáveis. Tanto a varanda como o salão interno, com suas enormes janelas e teto alto, são opções perfeitas para uma refeição elegante e descontraída. For an unparalleled dining experience, make reservations at the Peacock. Chef Doug Potts grew up on the Eastern Shore and makes full use of the area’s bounty, from the freshest seafood to the best local produce. The menu is constantly updated and refined, depending on what’s in season. The wine list and service are equally impressive. Both the porch and the dining room (with its huge windows and airy ceilings) are perfect for an elegant, leisurely gathering. www.innat202dover.com

ST. M IC H AELS CRAB & STE AK HOUSE Os pescadores, mantendo a tradição de alguns séculos, retiram da baía os mais variados frutos do mar e o chef Eric Rosen os prepara com toda maestria. São os clássicos de Chesapeake, como o sazonal bolo de caranguejo e o sanduíche de ostras fritas, além do balcão frio com mariscos, camarões, ostras, mexilhões e os famosos caranguejos de Maryland, que 68

1 E A ST ER N

SH OR E B R EWIN G CO.

Em St. Michaels, instalada em um antigo moinho, a Eastern Shore Brewing Co. prepara as suas próprias cervejas artesanais sob a supervisão do mestre cervejeiro, Zach Milash. Você pode pedir uma das cervejas sazonais ou beber uma das disponíveis durante o ano todo. Pode escolher após a degustação de cinco tipos ou apenas pedir a tradicional cerveja na caneca. A cerveja Back Creek Blonde, dentre todas, é a mais consumida no verão. Há, ainda, uma sala de degustação exclusiva para grupos privados e para adicionar um pouco mais de sabor, musica ao vivo todo sábado entre 15:00 e 18:00 horas. Set in an old mill in St. Michaels, the Eastern Shore Brewing Co. crafts all its own beers on the premises, under the direction of brewmaster Zach Milash. Choose from seasonal beers and year-round standbys, or order by the sampler (to try five different brews), or just go for a traditional pint. The Back Creek Blonde is one local’s summer favorite. There’s a private tasting room for private parties. For a bit more flavor, stop by on a Saturday between 3 and 6 p.m. for live music and revelry. www.easternshorebrewing.com

SCOS S A No centro histórico da cidade de Easton, encontramos o Scossa. O esmero do coproprietário e gerente geral, Grant Friedman, vindo do Ritz-Carlton em Nova York, e a atuação do chef Giancarlo Tondin, que trabalhou para a cadeia de restaurantes Cipriani, explicam a sofisticação do restaurante. A dupla prepara o que há de melhor na cozinha italiana, dica perfeita para complementar um belo dia de passeio em terra ou ao mar. Os clientes podem escolher entre se sentar no elegante salão interno ou na varanda, mais casual. Co-owner and general manager Grant Friedman came from the Ritz-Carlton in New York, and chef Giancarlo Tondin previously worked for the Cipriani restaurant empire, which explains the intimate sophistication of Scossa, in Easton’s historic town center. The duo provide fresh and clean Italian fare, perfect after a day’s sailing or sightseeing. Diners can sit in the elegant dining room or outside on the more casual patio. www.scossarestaurant.com

PH OTO S: PE T ER E S S IC K / AURO RA P H OTO S ( C R A B - PRO C ES S IN G ) , BR ID GE T B ES AW/ AUROR A P H OTOS ( CR A B BA S K E T) , COURTE S Y OF E A STE RN SH O R E BR E W IN G CO ( BE E R S) .

WHERE TO EAT

ONDE COMER

não poderiam faltar, servidos por dúzia. Escolha seu lugar: dentro da taverna ou fora, com vista para o mar. Reservas são recomendadas nos fins de semana de verão. Como a demanda é alta, sugere-se também a reserva dos caranguejos.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Chesapeake_CS6.indd 68

8/8/15 1:49 PM


THINGS TO DO

O QUE FAZER

PH OTO S: COU RT ESY O F WWW.S AILSE LIN A .COM ( SA ILB OAT ) , AN DR EW H AR N IK /T H E WA SH I N GTON T I M E S / L A N D OV ( BE ACH ) , COURTE S Y OF WWW.CH E SAP E AK E LIG HTS.CO M ( K AYAK TO U R)

H O RA DE Z A RPA R | SET S AIL Sem um passeio de barco, uma viagem a Chesapeake não pode ser considerada completa. A Capitã Iris Clarke, com sua histórica escuna, Selina II, oferece várias opções de passeios. Você pode escolher entre aulas de vela, um simples passeio de duas horas ou mesmo uma noite a bordo, com direito a um belo jantar sob as luzes das estrelas. A partir de US$65 por pessoa. A trip to Chesapeake would not be complete without some serious sailing. Captain Iris Clarke offers a wide range of options on her historic vessel, the Selina II. You can try everything from sailing lessons to a two-hour sail to a private overnight stay with a catered dinner under the stars. From $65 per person; www.sailselina.com.

TO U R P E LOS FARÓIS DA B AÍ A DE CHES A P E A K E | C H E S APE AKE B AY L IG HTHOUSE TOUR S O barco é o único meio de visitar os faróis que restam na Baía de Chesapeake. Partindo de Tilghman Island, o Capitão Mike Richards comanda uma excursão de dois dias para explorar as estruturas dos 13 faróis localizados ao centro e ao sul da Baía. É, também, a oportunidade para visitar as ilhas, restaurantes à beira-mar e se hospedar nos charmosos B&Bs, bed and breakfast. Outras opções são: um cruzeiro ao pôr do sol, visitando 2 faróis (US$55), ou um passeio de cinco horas, visitando 5 faróis (US$80). The only way to the remaining lighthouses in the Chesapeake is by boat. Captain Mike Richards on Tilghman Island offers a two-day southernlighthouse tour to see 13 mid- and southern-bay lighthouses and structures. You’ll visit islands and waterside restaurants, and stay at charming B&Bs. There’s also a sunset cruise to see two lighthouses ($55) and a five-hour, fivelighthouse trip ($80). www.chesapeakelights.com

RO D ’N ’ R E A L DOCK | ROD ’N’ RE AL D OC K Na Baía de Chesapeake, o Robalo e o Bodião são os peixes mais procurados pela pesca esportiva. Na Rod ’n’ Reel Dock, você pode alugar um barco especializado na pesca desses tipos de peixes. O aluguel do barco para um grupo privado de seis pessoas, durante seis horas, sai por US$600 e US$750, durante 8 horas. Há necessidade de reserva antecipada. Rockfish, or striped bass, are Chesapeake Bay’s premier sport fish. Charter boats headquartered at the Rod ’n’ Reel Dock in Chesapeake Beach specialize in catching this prized species. A private charter for six people is $600 for six hours and $750 for eight hours. Reservations are required. www. chesapeakebeachresortspa.com

DEGUSTAN DO OSTRA S COM O C A PITÃO WA D E | SH U C KING OYSTER S W ITH C A PTAIN WA D E As ostras fazem parte da história e tradição de Chesapeake. O Capitão Wade Murphy, parte da quinta geração de uma família de marinheiros da região, comanda o barco Rebecca T. Ruark, a mais antiga escuna em operação nos EUA, construída em 1886, que fica ancorada ou em Dogwood Harbor ou em Tilghman Island. Capitão Wade oferece passeios de duas horas de duração, durante o qual você navega pelo rio Choptank e pode, de repente, até deliciar-se com algumas ostras. O passeio sai a US$30 por pessoa. Oysters are another great Chesapeake tradition. Captain Wade Murphy is a fifth-generation waterman and operates the country’s oldest working skipjack, the Rebecca T. Ruark, built in 1886 and docked in Dogwood Harbor on Tilghman Island. He offers two-hour trips, during which you’ll sail the Choptank River and perhaps get an impromptu oyster-shucking lesson. $30 per person; www.skipjack.org

COA STA L K AYA K Reza a lenda que os pôneis selvagens encontrados em Chesapeake são descendentes dos cavalos deixados por um navio espanhol que naufragou na região no ano de 1500. Hoje em dia, há dois grupos distintos, cada um com cerca de 150 cavalos: um fica em Assateague e outro pouco além da fronteira com a Virgínia, em Chincoteague. A maneira mais discreta de admirar os pôneis é de caiaque. Um passeio de quatro horas, partindo de Assateague, fica por US$45 por pessoa. The wild ponies of the Chesapeake region are believed to be descendants of horses left behind when a Spanish ship sank in the 1500s. Today, there are two distinct herds of about 150 horses: one in Assateague and the other just over the border in Chincoteague, Virginia. The least obtrusive way to appreciate the ponies is by kayak. Afour-hour tour of Assateague is $45 per person; www .c-kayak.com

V ISITA A V IN ÍCOL A S | A V IN EYA R D V I S I T Passar uma tarde degustando vinhos em Chesapeake é sem dúvida um dos melhores programas. Viticultores transformaram as lavouras de milho em parreirais. A vinícola boutique, Little Ashby, produz os vinhos Merlot, Pinot Noir, Chardonnay e Cabernet Sauvignon. Já a vinícola St. Michaels, instalada em um antigo moinho de farinha, produz vinhos com as uvas Chardonnay e Sauvignon Blanc. Wine tasting is a worthy way to spend an afternoon in the bay. A handful of local vintners have converted cornfields into grapes. Little Ashby, a boutique winery, makes Merlot, Pinot Noir, Chardonnay, and Cabernet Sauvignon. St. Michaels Winery features a Chardonnay and crisp Sauvignon Blanc and is housed in an old flour mill. www .littleashbyvineyards.com; www.st-michaels-winery.com INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Chesapeake_CS6.indd 69

69

8/8/15 1:49 PM


MARCA REGISTRADA

TRADEMARK

UM BRINDE A RISCAL E SEUS 1 5 0 ANOS DE VINICULTURA produtor inovador encarna o prestígio de uma das regiões vinícolas mais respeitadas da espanha.

1

Trademark.indd 70

8/8/15 2:20 PM


2

RAISE A GLASS TO RISCAL AND TO 150 YEARS OF WINEMAKING por Diana Cerqueira

PH OTO : R EX US A ( J AC K ET )

This trailblazing winemaker embodies the prestige of one of Spain’s most respected wine regions.

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Trademark.indd 71

71

8/8/15 2:20 PM


Marca Registrada

trademark

A Bodega de los Herederos del Marqués de Riscal, vinícola mais antiga da região da Rioja, na Espanha, é reconhecida por seu espírito não conformista, onde a tradição profundamente enraizada coexiste com seu constante instinto à inovação e modernidade, posicionando-a sempre um passo à frente dos seus pares. De fato, movimentos visionários têm estado no centro da sua existência deste que Guillermo Hurtado de Amézaga fundou a vinícola há mais de 150 anos.

Já em 1858, Riscal se tornou a primeira vinícola da região a adotar o método Bordeaux, francês, onde todas as uvas são originárias das suas propriedades e os melhores vinhos envelhecidos em barris de carvalho. Há muitas décadas, a Riscal, como pioneira, implantou o uso de uma rede de fio de ouro em torno de suas garrafas para impedir falsificações e criou a Denominação de Origem da Rueda, região onde ela produz seu famoso vinho branco Marqués de Riscal. Em 1980, Riscal lançou o seu icônico vinho, Barón de Chirel, levando toda a região a explorar os vinhos “New Age”, de apelo mais internacional. Recentemente, a mesma visão e iniciativa de sempre abriram caminho para a construção de um complexo vinícola chamado de "Cidade do Vinho", que combina a produção de vinho com espaço de lazer e turismo, iniciativa que tem influenciado outras casas ao redor do mundo. O projeto tem como peça central o hotel cinco estrelas, Marqués de Riscal, cuidadosamente planejado pelo renomado arquiteto Frank Gehry. O hotel por si só tornou-se uma atração turística, onde seu deslumbrante visual avant-garde contrasta com o cenário ao redor do verde das vinhas e da vista da clássica aldeia castelhana ao fundo. Segundo Gehry, o exterior do edifício reflete o caráter e a tradição da região, as chapas de titânio multicoloridas remetem aos tons de rosa da Rioja, o prata dos lacres que protegem as rolhas e o ouro da tradicional malha que adorna as garrafas do vinho Marqués de Riscal. Além da exuberante fachada, o hotel dispõe de 43 quartos, restaurante estrelado pelo Guia Michelin, comandado pelo conhecido chef Francis Paniego, e o spa Caudalie, que oferece tratamentos de “vinoterapia”, utilizando extratos de uva e da videira para combater o stress e retardar o processo de envelhecimento. O hotel, como não poderia deixar de ser, dispõe de uma adega, carinhosamente chamada de “a catedral”, que abriga de forma aconchegante 72

Trademark.indd 72

Always a step ahead of the rest, Spain’s oldest Rioja house, Bodega de los Herederos del Marqués de Riscal, is recognized for its nonconformist spirit, where deeprooted tradition co-exists with innovation—and unstoppable modernity. In fact, visionary moves have been at the heart of this producer’s existence since Guillermo Hurtado de Amézaga founded the benchmark winery more than 150 years ago. As far back as 1858, Riscal became the first winemaker in the region to adopt the French Bordeaux method, where all grapes are estate-grown and top wines are aged in barriques, or oak barrels. Over the decades, Riscal has pioneered the use of gold wire netting around its bottles to thwart forgeries and promoted the Rueda Designation of Origin, where it produces its famous Marqués de Riscal white wines. And, in 1980, Riscal launched its iconic house wine, Barón de Chirel, prompting the entire region to explore fuller, more international “New Age” wines. Most recently, that same vision and gumption paved the way to the construction of a winery complex nicknamed “the City of Wine,” which combines production with a space for leisure and tourism, an idea that has influenced other houses worldwide. The project’s centerpiece is the five-star Hotel Marqués de Riscal. Designed by superstar architect Frank Gehry, the avantgarde structure is a visually stunning contrast

ph oto s: cou rt esy o f ma rq u és d e r isc a l

3

Dufry world inverno | winter 2015

8/8/15 2:20 PM


5 6

1. A nova adega, construída em 2000. 2. Trabalhadores na vinícola original, a primeira instalada na região da Rioja. 3. Vista Externa do Hotel 5-estrelas, Marqués de Riscal. 4. Piscina interna e espreguiçadeiras do spa Caudalie. 5. Interior do Restaurante Marqués de Riscal, avaliado com estrelas pelo Guia Michelin. 6. Suíte executiva projetada por Frank Gehry. 1. The modern cellar, built in 2000. 2. Winery workers in the original bodega, first built in Rioja. 3. An exterior view of the 5-star Hotel Marqués de Riscal. 4. An indoor pool and sunbeds at the Caudalie spa. 5. Inside the Michelin-starred Marqués de Riscal restaurant. 6. An executive suite designed by Frank Gehry.

to a backdrop of green vineyards and a classic Castilian village, and has become a tourist attraction in its own right. According to Gehry, the building’s exterior reflects the character of the region and its famous vintage by way of multicolored ribbon-like titanium sheets that reflect the pink hues of Rioja, the silver foil that shields the cork, and the distinctive gold mesh that adorns all Marqués de Riscal bottles. In addition to the lush façade, the hotel has 43 rooms, a Michelin-star restaurant run by prestigious chef Francis Paniego, and a Caudalie spa, which offers “vinotherapy” treatments 4 using grape and vine extracts to combat stress and slow the aging process. The hotel also has a cerca de 3.000 garrafas de vinho das safras atuais até as que remontam às cellar, affectionately referred to as the cathedral, primeiras colheitas, em 1862. that holds some 3,000 bottles, which date from A produção da Riscal, com sua linha de vinhos tintos, brancos e rosés da the present day back to the first vintage, in 1862. Rioja, é hoje vendida em cerca de 200 países. Seus famosos “Reserva”, em cima As for winemaking, Riscal produces a range dos quais a marca foi consolidada, são feitos sobretudo de frutos de videiras de Tempranillo com 15 anos de vida e descansam por cerca de dois anos em of white, red, and rosé Riojas that are sold in barris de carvalho americano, formando um excelente clássico vinho da Rioja: nearly 200 countries. The famous Reserva fresco, agradável e elegante. O principal vinho da marca, feito com a autêntica wines, from which the brand was built, are made uva Cabernet, o Barón de Chirel, tem realmente algo de especial: envelhecido principally from 15-year-old Tempranillo vines durante 7 anos em barris de carvalho francês é rico, suave e de cor intensa, com and then spend about two years in American aromas de frutas vermelhas. Um dos vinhos brancos mais vendidos pela Riscal oak barrels, forming an excellent, classic Riojaé o Rueda Blanco, fresco e frutado, com aromas de erva-doce e especiarias, além style wine: fresh, fine, elegant. The flagship wine, de um ligeiro amargo no final, que é uma das características da uva Verdejo. the Cabernet-heavy Barón de Chirel, is truly Ao todo, a experiência de visitar a Riscal faz com que você descubra as something special. Aged in French oak barrels maravilhas do vinho e tudo aquilo que o cerca, utilizando não apenas o paladar, for seven years, it’s rich, smooth, and brooding, mas todos os seus sentidos. with a core of dark berry flavors. One of Riscal’s top-selling whites, the Rueda Blanco, is crisp and fruity with hints of fennel and fresh grass, plus a slight bitterness on the finish that’s characteristic of the indigenous Verdejo grape. All in all, the 1 2 3 Riscal experience is about discovering the CLÁSSICOS wonders of wine at its R I S CA L source, using all of the Classic five senses, not just Riscal taste. DW 1. Riscal Tempranillo 2. Marqués de Riscal Rioja Reserva 3. Marqués de Riscal Rueda Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

Trademark.indd 73

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

73

8/8/15 2:20 PM


S H O P P IN G

1

2

PARA ELA FOR HER

3

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

4

RACHEL FERRAZ Diretora de criação do jeans Yes I Am Creative director, Yes I Am Jeans

“Maquiagem é lei, e obedeço! Seja para mim ou para minha mãe, e eu sempre procuro algo novo para completar minha caixa pessoal de maquiagem.” “Makeup is a must, either for me or my mom, and I always look for some new addition to my home bar.”

74

1. RELÓGIO MICHAEL KORS Michael Kors Watch 2. BOLSA SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo Purse 3. HIDRATANTE EM GEL ULTRALEVE DA LINHA MINERAL MAC MAC Mineralize Charged Water Moisture Gel 4. LENÇO GAP Gap Scarf 5. LENÇO SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo Scarf 6. XAMPU TONI&GUY Toni&Guy Shampoo 7. RELÓGIO BULGARI Bulgari Watch

5

6

7

PH OTO S: WWW.G AB RI ELRO D RI GU E S.CO M. B R

C OM P RAS

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

ShopHER_4.indd 74

8/8/15 2:11 PM


8 9

10

OMAR BERGEA Designer de Cabelo e Maquiagem Hair and makeup artist

11

“Costumo ir direto aos displays de maquiagem em busca de novidades. Mas como também adoro cozinhar, eu sempre busco alguma bebida para aquecer a próxima reunião com meus amigos.”

12

13

“I head straight to the makeup counters to check out new products. I also love cooking, so I make sure to take home something to drink when my friends come over.”

8. LUVAS DE COURO DIESEL Diesel Leather Gloves 9. JEANS DIESEL Diesel Jeans 10. BOLSA EMPÓRIO ARMANI Emporio Armani Purse 11. HIDRATANTE SHISEIDO IBUKI PROTECTIVE Shiseido Ibuki Protective Moisturizer 12. LOÇÃO CORPORAL ANGEL VICTORIA’S SECRET Victoria’s Secret Angels Only Body Lotion 13. CHAMPANHE TAITTINGER Taittinger Champagne 14. KIT DE MINIATURAS BULGARI OMNIA E ACQUA Bulgari Omnia & Aqva Iconic Miniature Collection

14

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

ShopHER_4.indd 75

75

8/8/15 2:11 PM


C OM P RAS

S H O P P IN G

10

11

12

2

13 14

PARA ELE 6

FOR HIM Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

15 10. SUETER GAP Gap Green V-neck Sweater 11. CHAVEIRO MONTBLANC Montblanc Key Chain 12. BONÉ TOMMY HILFIGER Tommy Hilfiger Baseball Hat 13. ALPARGATAS HAVAIANAS Havaianas Shoes 14. JAQUETA DIESEL Diesel Jacket 15. CARTEIRA MONTBLANC Montblanc Wallet 16. KIT TUMI DOPP Tumi Dopp Kit 17. CANETA MONTBLANC Montblanc Pen 18. RELÓGIO TAG HEUER Tag

17

18

16

76

PH OTO S: WWW.G AB RI ELRO D RI GU E S.CO M. B R

Heuer Watch

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Shop_Him3_CS6.indd 76

8/8/15 2:14 PM


COMPRAS

1

2

3

S H O P P IN G

4

5

9

MICRO TREND

COLÔNIA COLOGNE

1. PERFUME POLO RED RALPH LAUREN Polo

6

Red Ralph Lauren Intense Perfume

7

2. PERFUME DAVIDOFF COOL WATER NIGHT DIVE Davidoff Cool Water Night Dive Perfume 3. PERFUME DOLCE & GABANNA INTENSO Dolce & Gabbana Intenso Perfume 4. BALSAMO PÓS-BARBA BLEU DE CHANEL Bleu de Chanel Aftershave Balm 5. PERFUME PRADA LUNA ROSA EXTREME Prada Luna Rosa Extreme Perfume 6. SAPATÊNIS ARMANI JEANS Armani Jeans Sneakers 7. SABONETE LÍQUIDO PARA O ROSTO PELE MASCULINA CLINIQUE Clinique for Men Face Scrub 8. GRAVATA SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo Tie 9. CAMISA POLO HUGO BOSS PRO EDITION Hugo Boss Pro

Edition Polo Shirt

8

9

FELLIPE B A R R O S S A G A LVÃ O Designer

“Sempre que viajo separo um dinheiro extra para renovar minha coleção de perfumes no freeshop, nem olho os preços 12 nas lojas do exterior, já virou um ritual.” “Every time I travel, I save some money to renew my fragrance collection at Dufry. I don’t even search for them when I shop abroad. It’s almost like a ritual now.”

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Shop_Him3_CS6.indd 77

77

8/8/15 2:18 PM


C OM P RAS

S H O P P IN G

TRÊS ENTRE AS MELHORES THREE OF THE BEST

VODKA VODKA

1

2

3

4

5 1. VINHO MOUTON CADET BORDEAUX

Mouton Cadet Bordeaux 2. VODKA GREY GOOSE VX Grey Goose VX 3. VODKA ABSOLUT VANILIA Absolut Vanilia 4. VODKA STOLI SALTED KARAMEL Stoli Salted Karamel 5. MOLHO DE TOMATE MARIANGELA PRUNOTTO Mariangela Prunotto Tomato Sauce 6.CHOCOLATE KINDER SCHOKO-BONS Kinder SchokoBons 7. WHISKY BALLANTINE’S FINEST BLENDED SCOTCH Ballantine’s Finest Blended Scotch Whisky 8. CHOCOLATE

6

NEWHAUS COLLECTION TRUFFLES

Newhaus Collection Truffles

8

7

“Assim que aterrisso, eu vou direto para a seção de chocolates. E, antes de chegar em casa já comi pelo menos a metade do que comprei. Acho que tenho alma de um chocólatra.” “As soon as I land, I head directly to the chocolate section and usually eat half of what I buy before I get home. I guess I’m a fatty!”

78

PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R (P RO DU CT S)

A N T O N I O FA B I A N O J R . Arquiteto e professor de arquitetura da PUC Architect and architectural teacher at PUC University

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Food_Drink_R.indd 78

8/8/15 1:57 PM


GOURMET 10 Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

9

C A R O L I N A G AT T O Analista de tendência Trend forecaster

“Desde que me mudei para Londres, eu sempre compro a autêntica cachaça brasileira para mim e meus amigos. Nada melhor do que muitas caipirinhas no verão!”

11

12

“Since moving to London, I always have to buy Brazilian cachaça for me and my friends, as summertime is great for enjoying lots of caipirinhas!”

13

15

17

14

9. DISPENSER M&M M&M Dispenser 10. CACHAÇA MATA VELHA OURO

Cachaça Mata Velha Gold

16

11. CHOCOLATE LINDT DIVA Lindt Chocolate Truffles 12. LATA BISCOITO OREO Oreo Tin 13. CHAMPANHE PERRIER-JOUËT BELLE EPOQUE Perrier-Jouët Belle Epoque Champagne 14. CHOCOLATE GODIVA Godiva Assorted Chocolates 15. LICOR GRAND MARNIER Grand Marnier Liqueur 16. TEQUILA JOSE CUERVO PLATINO Jose Cuervo Platino Tequila 17. VINHO ROBERT MONDAVI PINOT NOIR Robert

Mondavi Pinot Noir

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Food_Drink_R.indd 79

79

8/8/15 1:57 PM


C OM P RAS

S H O P P IN G

1

2

3

5

4

9

JARDIM DE INFÂNCIA KINDERGARTEN Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

Kids Girl’s Shorts

9

7

80

ShopKids_r.indd 80

1. VESTIDO TOMMY HILFIGHER Tommy Hilfiger Girl’s Dress 2. WACKY WOBBLER BATMAN Wacky Wobbler Batman 3. CHOCOLATE NESTLE SMARTIES Nestlé Smarties 4. MASSA DE MODELAR PLAY DOH Play-Doh 2 Pots 5. 12 LÁPIS DE COR SWISSCOLOR CARAN D’ACHE Caran d’Ache Swisscolor 12 Color Pencils 6. ESTOJO DE LÁPIS MILKA Milka Pencil Case 7. MALETA KINDER Kinder Choco Box 8. BOLSA MONSTER HIGH MUSICAL Monster High Musical Purse 9. CAMISA POLO MASCULINA TOMMY HILFIGHER Tommy Hilfiger Boy’s Shirt 10. SHORT FEMININO GAP KIDS Gap

8

10

PH OTO S: WWW.G AB RI ELRO D RI GU E S.CO M. B R

6

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 2:00 PM


COMPRAS

1

S H O P P IN G

4

2

3

MADE IN BRAZIL

5

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

6

7

8

1. TOALHA DE PRAIA BUETTNER Buettner Beach Towel 2. HIDRATANTE PARA PELE EKOS Ekos Body Moisturizer 3. GARRAFA DE ÁGUA HYDRIX Hydrix Water Bottle 4. CD CAFÉ IPANEMA Café Ipanema CD 5. CANECA RIO Rio Cup 6. ESFOLIANTE PARA O CORPO EKOS Ekos Body Butter Scrub 7. CAMISETA BRASIL RIO DE JANEIRO Brazil Rio de Janeiro T-shirt 8. PANDEIRO CONTEMPORANEA Tambourine 9. CADERNO JOY PAPER Joy Paper Notebook 10. KIT DE CACHAÇA ARAXÁ Cachaça Fun Pack

9

10

10

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

ShopKids_r.indd 81

81

8/8/15 2:00 PM


S H O P P IN G

1

2

3

PEDRO MARQUES CEO e fundador do resort Kenoa, Maceió, Brasil Founder and CEO, Kenoa resort, Maceió, Brazil

GADGETS

“Como gosto muito de produtos eletrônicos, entre as minhas viagens, conto sempre com a Dufry para encontrar alguma novidade inovadora.”

4

“Since I’m very fond of electronic stuff, I always try to discover something new and innovative at Dufry in between my trips.”

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

6

8

5

7

9

1. KIT USB USB Kit 2. MOEDOR DE SAL & PIMENTA CUISINART Cuisinart Salt & Pepper Mills 3. SENNHEISER MOMENTUM ON-EAR BLUE HEADPHONES Sennheiser Momentum On-Ear Blue Headphones 4. MONITOR DE VÍDEO TOMCOM DIGITAL BABY Tomcom Digital Baby Video Monitor 5. CAIXA DE SOM IPOD iPod Speaker 6. LENTE PARA IPHONE 5/5S Lens for iPhone 5/5S 7. ABRIDOR DE VINHO ELETRÔNICO Electronic Wine Opener 8. APARELHO DE DEPILAÇÃO FLASH&GO LUXX Flash&Go Luxx Hair Removal 9. CAPA COM CARREGADOR PARA IPHONE 5/5S Cover Loader for iPhone 5/5S 10. CÂMERA À PROVA D’AGUA NIKON Nikon Waterproof Camera

10

13

82

PH OTO S: WWW.G AB RI ELRO D RI GU E S.CO M. B R ( PROD UCT S ), RO GÉ R IO MAR AN H ÃO ( P ORTR A I T)

C OM P RAS

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

Shop_Gadgets2_r.indd 82

8/8/15 1:59 PM


VIAGEM TRAVEL

1

2

3

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

4

5

6

7

1. FONE DE OUVIDO BOSE Bose FreeStyle Earbuds 2. ESTOJO DE MAQUIAGEM VERY YSL YSL Very YSL Makeup Palette 3. CARTEIRA DE VIAGEM VICTORINOX Victorinox Travel Wallet 4. MASCARA DE DORMIR TRAVEL BLUE Travel Blue Ultimate Eye Mask 5. MALA DELSEY Delsey Suitcase 6. MOCHILA VICTORINOX Victorinox Backpack 7. APOIO DE PESCOÇO TRAVEL BLUE Travel Blue Neck Pillow 8. CAPA DE IPAD EMPÓRIO ARMANI Emporio Armani iPad Case 9. PROTETOR LABIAL KIEHLS Kiehl’s Lip Balm #1 10. KIT DE VIAGEM BIOTHERM HOMME Biotherm Homme Travel Exclusive

8

9

10

INVERNO | WINTER 2015 DUFRY WORLD

Shop_Gadgets2_r.indd 83

83

8/8/15 1:59 PM


INSIDE TERMIN AL 3: IT'S WORTH A TRIP

PASSEAR PELO TERMINAL 3 DE GUARULHOS JÁ VALE A VIAGEM! SE SEUS PROGRAMAS PREDILETOS EM VIAGENS SÃO GASTRONOMIA E COMPRAS, VOCÊ JÁ PODE COMEÇAR A DESFRUTÁ-LOS MESMO ANTES DE EMBARCAR PARA SEU DESTINO. GET A JUMP START ON SOME OF YOUR FAVORITE VACATION PASTIMES— SHOPPING AND DINING—EVEN BEFORE CATCHING YOUR FLIGHT. POR DIANA CERQUEIRA

Ao transitar pelo novo terminal 3 do Aeroporto Internacional de Guarulhos, em Sao Paulo, os passageiros encontrarão um local hibrido entre um hotel e um shopping de luxo, com amenidades que irão desde um luxuoso lounge da Star Alliance , que consegue acomodar mais de 295 viajantes e possui uma decoração inspirada no estilo brasileiro, a uma profusão de lojas de grife high-end com artigos escolhidos a dedo, garantindo aos clientes uma experiencia de compra premium. As áreas que abrigam as lojas Duty Free com 4.400m2 na área de desembarque e 2.700m2 na área de embarque, esta última projetada em um novo conceito walk-through, onde ao caminhar por ela você encontrará produtos de cosméticos e perfumes, relógios de luxo à bolsas de moda, e novidades em tecnologia. Além disso vc se depara com um excllusivo corredor comercial na área de embarque que contem 15 lojas de grifes famosas incluindo Victoria´s Secret, Desigual e Salvatore Ferragamo. Na procura por algo para ler durante o voo e aqueles pequenos itens que salvam uma viagem, o local para isso é a convidativa loja da Hudson News. Também no Terminal 3 encontramos ótimos restaurantes e pontos de fast food, incluindo o Red Lobster, uma cadeia americana de restaurantes que serve frutos do mar, a Carl’s Jr, uma hamburgueria californiana, e a Casa Bauducco, com sua decoração de temas italianos, café e doces deliciosos, fazendo da sua espera entre voos algo mais que perfeito!

GUIA DE COMPRAS

VISITE AS LOJAS E ENCONTRE AQUELE TESOURO “DUTY-FREE” DOS SONHOS.

A linha completa de produtos das lojas Michael Kors, Armani Jeans, Diesel, Lacoste, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, GAP, Burberry, Tory Burch, Hugo Boss, entre outras. Produtos de beleza, incluindo perfumes e cosméticos da Christian Dior, Chanel e MAC. Produtos próprios para pele e cabelo da Kiehl, Aveda e La Mer. Além disso, relógios alvo de desejos da Breitling, Chopard, Hublot e Zenith; eletrônicos da Apple, Beats, Nikon e Polaroid; malas de viagem da Fossil, Tumi e Samsonite; e muito mais. SHOPPING GUIDE Full-line fashion boutiques by Michael Kors, Armani Jeans, Diesel, Lacoste, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, GAP, Burberry, Tory Burch, and Hugo Boss, among others. For your beauty needs, including fragrances and cosmetics: Christian Dior, Chanel, and MAC, as well as premier skin and hair-care products from Kiehl’s, Aveda, and La Mer. Plus high-end watches from Breitling, Chopard, Hublot, and Zenith; electronics by Apple, Beats, Nikon, and Polaroid; travel bags from Fossil, Tumi, and Samsonite; and much, much more.

When traveling through the new terminal 3 in Guarulhos International Airport in Sao Paulo, passengers will find a luxury mall-meetshotel hybrid, with amenities that include everything from a luxurious Star Alliance lounge, which can accommodate over 295 guests and has a Brazilian-inspired decor, to a profusion of high-end designer stores stocked with specially selected items, ensuring customers get a premium shopping experience. The areas that house Duty Free shops include a 47,000 sq. feet space in arrivals and 29,000 sq. feet in departures, the latter designed with a modern walk-through concept, where as you go through to your gate you’ll find a variety of products including top-selling cosmetics and perfumes, fine watches, luxury handbags, and the latest tech. In addition, there’s an exclusive retail area in departures that contains 15 stand-alone boutiques by famous brands including Victoria’s Secret, Desigual, and Salvatore Ferragamo. For smaller items and on-flight reading materials, there is a large and inviting Hudson News branch. Terminal 3 also features top eateries and to-go stands, including Red Lobster, an American seafood chain (the first in Brazil), Carl’s Jr., a Californian burger joint, and the Italian-themed Casa Bauduco, which serves coffee and scrumptious desserts that make perfect mid-flight snacks!

LOJAS “POP-UP” Confira as novas lojas “pop-up” do Aeroporto do Galeão, no Rio de Janeiro. As lojas ocupam uma área de 200 metros quadrados no Terminal 2 e trazem marcas como MAC Cosmetics, Tommy Hilfigher e Watches x Electronics, de relógio, óculos e eletrônicos. As lojas ficarão abertas até abril de 2016. P O P- U P R E TA I L Check out the new pop-up shops at RioGaleão Airport. The stores, featuring MAC Cosmetics, Tommy Hilfiger, and watches and accessories (such as eyewear and electronics), cover some 200 square meters on pier Terminal 2. The stores are there only for a limited time. A loja de saída existente no Terminal 1 foi transferida para o 1º andar e sua área ampliada para 550 m2. Totalmente revitalizada, oferece grande variedade de produtos, entre alimentos, tabacaria, bebidas, cosméticos, perfumes, souvenires, relógios, óculos e eletrônicos. 84

News_CS6.indd 84

The existent departure store in terminal 1 has been realocated to the 1st floor and enlarged it´s area for 550 m2, totally revitalized and counting with a big variety of products, among food, tobacco, liquors, cosmetics, perfumes, souvenirs, watches, glasses and electronics.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

8/8/15 2:18 PM


S E RVI Ç OS

S ERVICE S

ONDE ESTAMOS • WHERE WE ARE VISITE AS LOJAS DUTY FREE DUFRY EM TODO O BRASIL: VISIT DUTY FREE DUFRY THROUGHOUT BRAZIL: • • • •

MEET DUFRY

CONHEÇA A DUFRY

SAIBA MAIS SOBRE QUEM SOMOS E ONDE ENCONTRAR NOSSAS LOJAS LEARN MORE ABOUT US AND WHERE TO FIND OUR STORES.

QUEM SOMOS • WHO WE ARE Desde 2006, a Dufry opera as lojas Duty Free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 60 países, a Dufry opera mais de 1.650 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated Duty Free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 60 countries, Dufry operates over 1,650 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores.

PELO TELEFONE

0800 72 38379

PELO SITE

www.dutyfreedufry.com.br www.dufryshopping.com.br www.dufry.com

NO FACEBOOK

www.facebook.com/dutyfreedufry www.facebook.com/dufryshopping

NO TWITTER

www.twitter.com/dutyfreedufry www.twitter.com/dufryshopping

• • • • • •

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport–Galeão PORTOALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport–Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport–Guarulhos CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELOHORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport–Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Natal Intl. Airport–São Gonçalodo Amarante

CONHEÇA TAMBÉM AS LOJAS DUFRY SHOPPING, ONDE VOCÊ PAGA EM REAL COM A ALÍQUOTA DE IMPOSTOS VIGENTE EM CADA ESTADO, NOS SEGUINTES ENDEREÇOS: ALSO, VISIT OUR DUTY-PAID DUFRY SHOPPING STORES, WHERE YOU CAN PAY IN LOCAL CURRENCY, AT THE FOLLOWING ADDRESSES: • SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembléia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport–Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport–Galeão and 51 Assembleia St.–Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport–Gilberto Freyre NATAL Natal Intl. Airport–São Gonçalodo Amarante CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

News REVISE.indd 85

85

8/8/15 1:43 PM


S E RVI Ç OS

S ERVICE S

REGULAMENTOS ALFANDEGÁRIOS CUSTOMS REGULATIONS DUT Y FREE SERVICES

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

SERVIÇOS DUTY FREE COTAS E DIREITOS DE COMPRA QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS EMBARQUE

Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acor- do com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em saco- las transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final. DESEMBARQUE

O valor máximo de compra por passageiro nas lojas Duty Free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro: • 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA (MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * • 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** • 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS ** • 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO ** • 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS • 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

DEPARTURE

No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Duty Free Dufry are for personal use only and may not be resold.

NORMAS DA RECEITA FEDERAL FEDERAL REVENUE REGULATIONS O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a:

ARRIVALS

The purchase ceiling at the Duty Free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem. 2. Livros e periódicos. 3. Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios incluise no limite de isenção. 1.

• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. • 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES ( 400 UNITS TOTAL).** • 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.** • 250g OF PIPE TOBACCO.** • 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS. • 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Travelers arriving by air are exempt from taxes on:

BENS A DECLARAR DECLARING GOODS Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%. Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

1. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip. 2. Books and periodicals. 3. Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non- transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. * Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied by an adult. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

CARTÃO DE CRÉDITO EXCLUSIVO O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** *Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. **Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

86

PEÇA JÁ O SEU

Capitais: 3003-3733 Regiões metropolitanas: 0800-725-3733 INSCREVA-SE PELO SITE

www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

News REVISE.indd 86

8/8/15 1:44 PM


RES ERVA DE PROD UTOS

PRE- ORDER SERVICES

PL ACING ORDER S

RESERVE SUAS COMPRAS APROVEITE O SERVIÇO DE RESERVA DE PRODUTOS NAS LOJAS DUTY FREE DUFRY DE EMBARQUE E DESEMBARQUE E GANHE VANTAGENS E BENEFÍCIOS EXCLUSIVOS.

TAKE ADVANTAGE OF THE PRODUCTORDERING SERVICES AT DUFRY DUTY FREE SHOPS IN ARRIVAL AND DEPARTURE AREAS AND GET EXCLUSIVE ADVANTAGES AND BENEFITS. Com o objetivo de oferecer comodidade em seus serviços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br, no 0800-72-38379 e diretamente nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos produtos de suas lojas Duty Free, situadas nas áreas de embarque e desembarque dos principais aeroportos interna- cionais do Brasil. Por meio desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten- dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em promoção. Com suas compras reservadas, tudo fica mais rápido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu docu- mento de viagem, passagem aérea e número da reserva e aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente separados. Você só efetua a compra se quiser. Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações. For our customers’ convenience, Duty Free Dufry Brasil allows orders to be placed at its stores in the arrival and departure areas in Brazil’s main international airports, at its website (www. dutyfreedufry.com.br), by phone ( 0800 72 38379) and directly at departure stores. Customers can order their choices at the current price and pick them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center for product launches, prizes and promotions. Placing orders in advance expedites your travel. Upon departure or arrival, just go to the checkout, show your travel document, ticket and order number, and wait a few moments for your previously prepared order, which you can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

PELO SITE ONLINE www.dutyfreedufry.com.br www.dufryshopping.com.br www.dufry.com Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brazil’s product launches and special offerings. Sign up or log in to select your items. Orders must be placed no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

PELO TELEFONE BY TELEPHONE 0800 72 38379 Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

NAS LOJAS DE EMBARQUE AT DEPARTURE STORES Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque. Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at the store.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10 percent off* at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and may convert into miles or products under the Santander Superbonus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

O QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo. Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

DISPONIBILIDADE DO PRODUTO PRODUCT AVAILABILITY Nas reservas feitas pelo site Duty Free Dufry Brasil, pelo 0800-7238379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, com no mínimo três dias úteis antes da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois. For orders placed on the Duty Free Dufry Brazil website, by phone at 0800 72 38379, or through our online chat service, the requested products will be checked against inventory, and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders online or by phone at 0800 72 38379. You must place your order at least three business days prior to the pickup date. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Items will be available at the store 24 hours before the scheduled pickup time and will remain available for 24 hours after the scheduled pickup time.

APPLY RIGHT NOW Brazilian state capitals: 3003-3733 Brazilian metropolitan areas: 0800-725-3733 JOIN AT www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Subject to credit and reference file analysis and additional terms and conditions.

* Valid for a limited time only. Discounts not cumulative with other promotions. ** Policies are the exclusive responsibility of MasterCard or Visa.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

News REVISE.indd 87

87

8/8/15 1:44 PM


ÚLTIMA CHAMADA

LAST CALL

AO ESTILO DO BARRIL A MADEIRA É QUE FAZ A diferença. A icônica grife de luxo britânica Alfred Dunhill criou uma série de estojos e malas próprias para carregar o celebrado whiskey Blue Label da Johnnie Walker. Para preparar as embalagens a Dunhill foi buscar delicadas pranchas de madeira, usadas para esculpir o abrigo da garrafa, que remete aos raros tonéis usados para envelhecer e deixar este whiskey incrivelmente suave. O melhor do luxo britânico, passado e presente, vigora na mistura perfeita do moderno design da Dunhill com a lendária tradição do whiskey Johnnie Walker.

88

BY THE BARREL It’s the wood that sets it apart. Iconic British luxury-goods purveyor Alfred Dunhill has created a series of cases and gift trunks for Johnnie Walker’s highly regarded Blue Label whiskey. Dunhill uses beautifully carved thin wooden planks to make the packaging, which is reminiscent of the rare casks used to age the amazingly smooth whiskey. Dunhill’s modern design and the long and storied tradition of Johnnie Walker whiskey showcase the best of British luxury, past and present.

DUFRY WORLD INVERNO | WINTER 2015

LastCall4_CS6.indd 88

—GENEVIEVE KO

Produtos à venda nas lojas Dufry Brasil

8/8/15 2:02 PM


NR L'EXTASE_r1.indd 1

7/10/15 1:41 PM


PARCELAMENTO DIFERENCIADO NO DUTY FREE

COM E ATÉ 4X NOS DEMAIS CARTÕES. * Opções de parcelamento a partir de US$ 100.00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490.00 nas lojas de desembarque e US$ 1,000.00 nas lojas de embarque . Somente para compras em Real. Lojas de Desembarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 490.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Lojas de Embarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 1,000.00; 9x para compras a partir de US$ 900.00; 8x para compras a partir de US$ 800.00; 7x para compras a partir de US$ 700.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.