Revista Dufry World Ed.16

Page 1

nº 16

IGNÁCIO DE LOYOLA BRANDÃO FALA DE SUA RELAÇÃO AFETIVA COM A CANETA MONTBLANC

Ignácio de Loyola Brandão speaks of his attachment for Montblanc pens VIAJANTES QUEREM PACOTES EXCLUSIVOS, SEM OSTENTAÇÃO

Travelers want no frills, but exclusive packages 159 PRODUTOS DUFRY

159 Dufry products

EXCLUSIVO

Leonardo DiCaprio O ATOR MAIS BEM PAGO DE HOLLYWOOD FALA DE SUAS VIAGENS POR DESTINOS POUCO EXPLORADOS

Exclusive: the best paid actor in Hollywood speaks of his travels to little known destinations




www.lacoste.com *chic inconventionnel


UNCONVENTIONAL CHIC


editorial FROM THE EDITORS { Intimate, personal, unique traveling}

Viagens íntimas, pessoais, únicas

6

“VIAJAR É UM ESTADO MENTAL, UMA EXPERIÊNCIA ÍNTIMA”, afirma Paul Theroux no livro Fresh Air Fiend, inédito no Brasil. O escritor americano tem autoridade para falar sobre o assunto: nos últimos 35 anos fez mais de 200 viagens, boa parte delas relatada em seus livros. Não se trata de um guia de um país, um povo ou mesmo uma cidade, afirma Theroux. O relato trata da viagem em si – a viagem dele, não a sua ou de qualquer outra pessoa. Por aqui, na revista Dufry World, também acreditamos que as viagens são vivências pessoais, únicas. Essa é uma demanda crescente: cada vez mais viajantes procuram roteiros exclusivos. Luxo, para essas pessoas, não é ostentar: é vivenciar. Há quem opte por fazer uma viagem ao espaço. Já outros sonham em jantar no meio do deserto. Essa tendência motivou uma das matérias desta edição. Há os que viajam em busca de novos sabores, que possam não só revelar um pouco da identidade de um povo e da riqueza de sua natureza mas ajudar a revolver o que está esquecido no coração do próprio viajante. Muitos desses garimpeiros de gostos têm escolhido a capital peruana como destino. Lima conquistou o título de capital gastronômica da América Latina graças ao redescobrimento da culinária ancestral que chefs locais têm promovido usando as técnicas mais modernas da culinária contemporânea. Nossa equipe mergulhou fundo num roteiro pelos melhores restaurantes da cidade e divide o ouro com você nas próximas páginas. Se a sofisticação da gastronomia move os gourmands, o amor pela interação com a natureza leva os viajantes com espírito desbravador aos lugares mais improváveis. Leonardo DiCaprio, o ator mais bem pago de Hollywood, viaja sem maiores confortos para lugares tão distantes como as Ilhas Galápagos, a Indonésia e o Nepal – e nos conta tudo isso em uma entrevista exclusiva. Boa leitura e, mais do que tudo, boa viagem sempre! Os editores

“Travel is a state of mind, an inner experience,” says Paul Theroux in his book “Fresh Air Fiend”. The American author should know: in the past 35 years he took over 200 trips, many of which he writes about in his books. They are not guides to a country, a people, or even a city, Theroux says. They are about the travels themselves – his travels, not yours or anyone else’s. We at Dufry World magazine also believe that traveling is a personal, unique experience. And there is growing demand for it: travelers increasingly look for exclusive programs. For them luxury is not about ostentation: it’s about experience. Some choose space trips. Others dream of dining in the middle of the desert. This trend is the subject of one of this issue’s stories. Some travel to find new flavors that can not only uncover some of a people’s identity and the bounty of nature, but also help bring up what lies hidden in travelers’ hearts. Many of these flavor explorers have been choosing Peru’s capital city as a destination. Lima was named Latin America’s gastronomy capital thanks to local chefs’ rediscovery of their ancestral cuisine through cutting-edge cooking techniques. Our staff went on a tour of the best restaurants in town and share their findings with you in the upcoming pages. If gourmands are moved by sophisticated cuisine, interacting with nature takes pioneering travelers to the most unlikely places. Leonardo DiCaprio, Hollywood’s top-paid actor, travels free from unnecessary amenities to destinations as distant as the Galapagos, Indonesia and Nepal – and tells all about it in an exclusive interview. We wish you a great read and, above all, great traveling at all times! The Editors





colaboradores STAFF 1

1 A mineira Nana Caetano morou em São Paulo, na França, na Itália e hoje vive em Barcelona. “Vou incluir Antuérpia nessa lista”, disse, depois de escrever sobre a cidade belga. Nana Caetano was born in Minas Gerais and lived in São Paulo, in France, Italy and Barcelona. “I’m adding Antwerp to the list,” she said after writing this issue’s feature on the city.

2

2 Filipe Wiens mora em Amsterdã e se especializou em fotos de arquitetura e viagens. A convite da Dufry World viajou para a Antuérpia, onde registrou a efervescência da cidade. Filipe Wiens lives in Amsterdam and specializes in architecture and travel photography. At Dufry’s invitation, he went to Antwerp to shoot the city.

3

3 Formado em artes visuais e pós-graduado em ilustração criativa em Barcelona, Nik Neves ilustrou a reportagem sobre os mimos que agências e hotéis de luxo oferecem aos viajantes.

10

Visual Artist and Creative Illustrator Nik Neves illustrated the story on what luxury travel agencies and hotels offer travelers. 4

4 Com mais de 30 livros publicados, o jornalista e escritor Ignácio de Loyola Brandão escreve sobre sua caneta Montblanc em matéria fotografada por seu filho André Brandão. Journalist and writer Ignácio de Loyola Brandão writes about his Montblanc pens in a story with photgraphy by

5

his son André.

5 A atriz e diretora Maria Ribeiro, que já esteve 23 vezes em Paris, descreve os encantos da capital francesa em uma crônica saborosa. Acress and director Maria Ribeiro has been to Paris 23 times and describes the French capital city’s charms in a delightful essay.

Expediente Staff Dufry World #16 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor de Núcleo Unit Director IVAN PADILLA Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Copy Director ANA PAULA FRANZOIA Editora Editor LETICIA DE CASTRO Produção Executiva Production Executive CAROL SIGNORINI Produção Production JULIANA PROCESSO Produção Gráfica Graphic Producers WALMIR S. GRACIANO Produtora Gráfica Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Produtora Gráfica Júnior JESSICA OSEKI Tráfego Comercial Commercial Flow CAROL VELLOSO Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator DANIELA LIMA Revisão Copydesk CRISTIANE GARCIA, ECILA CIANNI e JANAÍNA MELLO Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistentes de Pesquisa Assistants DANIEL ANDRADE e JULIANA ALMEIDA Estagiários Assistants FLAVIO PEREIRA e CAROLINA NAKAMURA Departamento Comercial Commercial Department Diretor Comercial Commercial Managing Director ROGÉRIO ROCHA Gerentes de Publicidade e Atendimento Commercial Manager KIKI PUPPO kikipupo@ trip.com.br Executivos de Contas Account Executives CLAUDIA ATALA, FERNANDA COSTA e PAULO PAIVA Assistente Assistant NATHALIA RODRIGUES publicidadecustom@trip. com.br, 55 11 2244-8860 Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO 55 61 3223 7005 MG Box Private Media - Rodrigo de Freitas 55 31 9421 6777; PR RAPHAEL MÜLLER 55 41 7813-7395; RJ GSB Midia 55 21 2223-3299; RS ADO HENRICHS 55 51 3028 6511; BA ROMÁRIO JÚNIOR 55 71 3551-1106; Argentina ADOLFO SCAVUZZO, adolfoscavuzzo@hotmail.com e Interior de SP DANIEL P. PALADINO 55 11 8384-0008 dpaladino@ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA MARIA BAHIANA, CARLA JULIEN STAGNI, DEBORA PILL, FÁTIMA TELLES, IGNÁCIO DE LOYOLA BRANDÃO, ISABEL DE BARROS, JULIANA MARIZ, MARIA RIBEIRO, MARIANA CALDAS, MARIANE MORISAWA, MARINA FUENTES e NANA CAETANO Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography ANDRÉ BRANDÃO, FLÁVIO BATTAIOLA, JOSE FILIPE WIENS, RODRIGO MARQUES, MARCEL VALVASSORI e XICO BUNY Ilustração Illustrations DANIEL BUENO, DANIEL ALMEIDA, MAURICIO PIERRO e NIK NEVES Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Arte Art VINÍCIUS MARSON (director) and SAMANTHA POTTMAIER Beleza Makeup FABIO NOGUEIRA (CAPA MGT) Camareira Chambermaid ELENIRA DE FIGUEIREDO PALATATradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Ibep Gráfica Ltda. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

FOTO DE CAPA COVER PICTURE: BENNI VALSSON / CORBIS OUTLINE / LATINSTOCK | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL CONTRIBUTOR PORTRAITS: PERSONAL FILE


* MONTBLANC. UMA HISTÓRIA PARA CONTAR.

nicolas rieussec timewriter. Um t ributo ao i nventor do pri mei ro cronóg ra fo. Cronógrafo monopulsante, movimento de manufactura própria . Discos totalizadores rotativos de 30 min. (direita) e 60 seg. (esquerda), montados sob duas pontes fixas. 72h de reserva de marcha. Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em * Le Locle, Suíça.


#.#( ,6,#) ITINERARY

FEJmkP ย TFUFNCSP B OPWFNCSP EF #--/ ล รปฤ ล ฤ ล - *. ' ,ฤ ()0 ' ,ล รผรบรปรปล 2 6 6

1

รฝรผ {

รปรผ

15

VOLTA AO MUNDO {ล ,)/( ล ." ล 1),& ล ล }

LEONARDO DICAPRIO

)( , )ล # *,#)

1

0 BUPS NBJT CFN QBHP EP NVOEP WJBKB FN CVTDB EF BWFOUVSB F OBUVSF[B The superstar travels after adventure and the wild

{

4

2

2

0 NFMIPS EB QSPHSBNBmkP DVMUVSBM JOUFSOBDJPOBM

" ล , 'ล ) ล /&./, &ล 0 (.-ล 1),& 1# ล

38

ANTUร RPIA { (.1 ,*ล }

3

" DJEBEF CFMHB SFTVNF P RVF B &VSPQB UFN EF NFMIPS F FTCBOKB DSJBUJWJEBEF

, .#0#.3ล ( ล -.3& ล #(ล /,)* ฤ -ล ( 1ล -"#)(ล *#. &ล

46

38

VIAGEM COMPACTA {ล ' ,.ล %#(!ล } "QSFOEB B NPOUBS VNB NBMB EF NkP QSgUJDB F DPNQMFUB

ล ")1ล .)ล * %ล ล *, .# &ล ( ล )'*& . ล ,,3ฤ )(ล

50

LIMA {ล #' ล }

4

$POIFmB B DJEBEF DPN B NFMIPS HBTUSPOPNJB EB "NnSJDB -BUJOB

#( ล )/.ล )/.ล .#(ล ' ,# ฤ -ล .)*ล ! -.,)()'3ล ").-*).

56

LUXO {ล /2/,3ล }

5

"HpODJBT EF WJBHFN F IPUnJT UPSOBN SFBMJEBEF P TPOIP EF WJBKBOUFT DMBTTF "

, 0 &ล ! ( # -ล ( ล "). &-ล ' % ล , '-ล )' ล .,/ ล ),ล ฤ &#-.ล !/ -.-

BENNI VALSSON/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK | FILIPE WIENS


6 2 3

2

6

2 1

2 7 2

5 5

5

13

ÁLBUM { album }

2

6

Gustavo e Otávio Pandolfo, osgemeos, falam da busca pelas raízes da família

Graffiti art duo Gustavo and Otávio Pandolfo explore their family roots

66

MONTBLANC { Montblanc } As canetas que ajudaram Ignácio de Loyola Brandão a escrever sua história

The pens that helped Ignácio de Loyola Brandão write his story

70

MODA { fashion } Elegância na meia-estação

Mid-season elegance

78 94

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products } CRÔNICA { essay }

7

Paris, a cidade favorita da atriz Maria Ribeiro

Paris, actress Maria Ribeiro’s favorite city

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } O novo whisky de Johnnie Walker

The new Johnnie Walker whisky

ILUSTRA: MAURICIO PIERRO FOTO: RODRIGO MARQUES

70

{ DUFRY }

1

62

5

1



VOLTA AO MUNDO AROUND THE WORLD

Por By JULIANA MARIZ, colaboraram contributors MARIANE MORISAWA E FÁTIMA TELLES

NOVA YORK New York

JARDIM SUSPENSO A segunda parte do High Line Park, instalado em uma antiga linha ferroviária desativada elevada a mais de 7 metros do chão, acaba de ser inaugurada. O parque suspenso tem jardins, gramados, decks e intalações de arte e teve seu primeiro trecho aberto em 2009. A nova área fica no West Side de Manhattan, entre as ruas West 20th e West 30th – a primeira parte vai da Gansevoort à West 20th. Antes ocupada por galpões abandonados, a região agora abriga mercados, cafés e lojinhas que disputam a atenção dos frequentadores do parque. Um dos espaços mais charmosos é o Chelsea Market Passage (West 16th), onde pequenos produtores vendem sorvetes, pães e cafés. Funciona das 7 às 23 horas.

15 { DUFRY }

HANGING GARDEN Part two of the High Line Park, built on an unused railway line more than 20 feet above the ground, has just been unveiled. The first stretch opened in 2009, and went from Gansevoort to West 20th. The new area lies in Manhattan’s West Side, between West 20th and West 30th streets. The region’s vacant warehouses have been replaced with markets, coffee shops and stores catering to parkgoers. One of the most charming spots is the Chelsea Market Passage (West 16th), which has ice-cream, bread and coffee for sale. Open 7AM-11PM. www.thehighline.org

O High Line Park virou ponto de encontro no West Side de Manhattan The High Line Park became a West Side Manhattan meeting point

IWAN BAAN / DIVULGAÇÃO


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

A inglesa Adele faz turnê nos EUA em outubro

A pequena Tavarua encantou a apresentadora Sabrina Parlatore

Adele tours the US in October

Tiny Tavarua charmed TV host Sabrina Parlatore

FIJI Fiji

ILHA DO CORAÇÃO

16

EUA USA

A NOVA DIVA Com sua voz rouca e canções confessionais sobre amores fracassados, a inglesa Adele, de apenas 23 anos, tornou-se um dos maiores sucessos da música pop atual. Seu disco mais recente, 21, é o mais vendido do ano e ela já coleciona prêmios, como o Brit Awards e o Grammy. A cantora faz uma turnê nos EUA em outubro e vai passar por cidades como Atlantic City, Durham, Nashville, Asheville, Orlando, Miami, Atlanta, Spring, Austin e Grand Prairie. THE NEW DIVA Her raspy voice and confessional songs about failed love affairs made 23-year-old British singer Adele one of the highlights of today’s pop music. Her latest album, 21, is the year’s top seller and won her a Brit Award and a Grammy. Adele will tour the US in October, performing in cities such as Atlantic City, Durham, Nashville, Asheville, Orlando, Miami, Atlanta, Spring, Austin Criação do estilista Issey Miyake and Grand Prairie. One of Issey Miyake’s creations www.adele.tv

CHRIS PIZZELLO/AP/GLOWIMAGES TRAVEL PIX COLLECTION/JAI/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK OCK

Foram 54 horas de viagem até chegar a Tavarua, no arquipélago Fiji. “Foi a travessia mais longa da minha vida, mas valeu”, diz Sabrina Parlatore, apresentadora do programa Update, do canal pago Glitz. O cansaço do avião foi logo recompensado pela paisagem: uma ilha em formato de coração, mar límpido e ondas que atraem surfistas do mundo inteiro. Mesmo para quem nunca subiu numa prancha, ela garante que o local vale a visita. “São apenas dois quarteirões e um único hotel. Impossível não desligar completamente do mundo.” HEART ISLAND It took TV host Sabrina Parlatore 54 hours to get to Tavarua, in the Fiji archipelago. The view soon made up for the exhausting flight: a heartshaped island, clear waters and waves that appeal to surfers everywhere. The place is worth seeing, even iff you have never surfed. “It’s a perfect place to tune out the world.”


Mergulhar na ilha Motu Nui é uma das atividades que o hotel proporciona aos hóspedes Diving off Motu Nui island is among the hotel’s attractions

O suntuoso teatro russo volta à ativa em novembro The luxurious Russian theater reopens in November

MOSCOU Moscow ILHA DE PÁSCOA Easter Island

DESTINO PREMIADO

O centro de Moscou se prepara para uma grande festa em novembro. Fechado desde 2005 para restauração, o teatro Bolshoi – construído entre 1821 e 1825 – reabre no dia 2, com encenação da ópera Ruslan and Ludmilla, baseada em poema de Alexandre Pushkin de 1820. O espetáculo será exibido ao vivo por um telão instalado na praça Teatralnaya Ploschad. No dia 18 do mesmo mês, a companhia apresenta o balé A Bela Adormecida. THE BOLSHOI, RENOVATED Downtown Moscow is getting ready to celebrate in November. Closed for restorations since 2005, the Bolshoi Theater reopens on the 2nd with the opera Ruslan and Ludmilla, based on an 1820 poem by Alexandre Pushkin. On the 18th, the company will showcase its ballet Sleeping Beauty. www.bolshoi.ru/en

AWARD-WINNING DESTINATION Travel & Leisure Magazine named Ester Island’s Explora Rapa Nui the best hotel in South and Central America. Careful service and a connection with the environment boosted its score. The fact that it was the first LEED-certified hotel in South America didn’t hurt, either. Managed by Explora, the site is a call to contemplation, but also offers a dive into the local culture. Guests can take guided hikes to find out about the local geography and ancient constructions, complete with a picnic. www.explora.com

COURTESY OF EXPLORA S.A.; LEXANDER NATRUSKIN, POOL/AP/GLOWIMAGES; YELENA FETISOVA / BOLSHOI THEATRE

17 { DUFRY }

O Explora Rapa Nui, na ilha de Páscoa, foi eleito o melhor hotel das Américas do Sul e Central pela revista Travel & Leisure. Serviço primoroso e conexão com o entorno contaram pontos. O fato de ser o primeiro hotel da América do Sul a obter o certificado LEED (Liderança em Energia e Design Ambiental) também garantiu votos. Administrado pelo Explora, o local é um chamado para a contemplação, mas também oferece imersão na cultura local. É possível fazer caminhadas guiadas para conhecer a geografia e as construções ancestrais com direito a piquenique no fim.

BOLSHOI RENOVADO


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

O spa La Prairie, onde são feitas as massagens e atividades de relaxamento Spa La Prairie offers massages and relaxing activities

SUÍÇA Switzerland

BEM-ESTAR 18

QUATRO DIAS NO LA PRAIRIE , UM DOS SPAS MAIS CONCEITUADOS DO MUNDO WELLNESS FOUR DAYS AT LA PRAIRIE , ONE OF THE WORLD’S TOP SPAS

Por By Isabel de Barros* A possibilidade de quatro dias na clínica La Prairie, na Suíça, é animadora. Especialmente quando se conhece a boa fama dos tratamentos de beleza – quase um botox sem agulha, como me alertou uma amiga. São 80 anos de história e uma lista de frequentadores ilustres, dispostos a pagar US$ 10 mil por uma semana. De quase todos os cantos da clínica, você vê os Alpes (com neve nos picos em todas as estações do ano) e o lago Léman. As atividades começam às 8 horas, quando uma enfermeira traz o café da manhã no quarto. A partir de então, o dia segue com muitas opções de tratamentos de beleza, aulas de ginástica, massagens e até atendimentos médicos. O mais conhecido – e caro – é o de revitalização (desenvolvido em 1931 para retardar o envelhecimento das células), recomendado apenas para pessoas acima dos 40 anos. Mas há outras opções. Experimentei o chromotherm, à base de algas marinhas e vapor, indicado para eliminar toxinas do corpo. A estada também inclui atividades ao ar livre. Bicicletas ficam disponíveis para os hóspedes e a beira do lago é ideal para uma boa caminhada. Na hora de ir embora, recomendo levar o livro de receitas da clínica, uma boa maneira de trazer para o dia a dia um pouco da La Prairie.

DIVULGAÇÃO

The prospect of spending four days in the La Prairie clinic in Switzerland is exciting, especially if you know about the treatments available there. The clinic boasts 80 years of history and a list of illustrious patrons willing to pay US $10,000.00 per week there. The Alps and the Léman lake can be seen from almost everywhere in the building. The day begins at 8:00 AM, when a nurse brings breakfast into the room. The day continues with several beauty treatment options, exercise class, massages and even health treatments. Revitalization (developed in 1931 to slow down cell aging) is the best known – and most expensive – treatment. But there are other options. I tried the seaweed and steam-based chromotherm to help the body eliminate toxins. Open-air activities are available, including cycling and trekking. When checking out, pick up a copy of the clinic’s cookbook www.laprarie.ch

* A jornalista Isabel de Barros viajou a convite da Swiss Air e da clínica La Prairie


Visitante na exposição de 2009 Visitor at the 2009 Biennial

Almoce em companhia dos peixes do oceano Í ndico, no Anantara Kihavah Villas

ISTAMBUL Istanbul

ENCONTRO DAS ARTES

WHERE THE ARTS MEET From Sep 17 to Nov 13, Istanbul will become a contemporary art hub with its 12th Biennial. The curators are the Brazilian Adriano Pedrosa and the Costa-Rican Jens Hoffmann, while the Japanese architect and 2010 Pritzke award winner Ryue Nishizawa is responsible for the layout. The Brazilian artists in the exhibition include the prestigious Lygia Clark, award-winner Rosângela Rennó and new talents like Jonathas de Andrade and Renata Lucas. http://www.iksv.org.tr/en

MALDIVAS Maldives

JANTAR NO FUNDO DO MAR

Na pequena ilha Kihavah Huravalhi, no arquipélago das Maldivas, uma surpresa aguarda os hóspedes do Anantara Kihavah Villas: um restaurante submerso, onde os gourmands podem apreciar a paisagem do fundo do oceano Índico enquanto degustam pratos como o carneiro com alecrim assado em um bloco de sal do Himalaia. Quem preferir uma vista panorâmica do atol de Baa pode optar pelo bar no terraço do hotel. DINNER BENEATH THE WAVES In the small Maldives island of Kihavah Huravalhi, a surprise awaits guests at the Anantara Kihavah Villas: an underwater restaurant where diners can enjoy the view of the bottom of the Indian Ocean while savoring dishes such as rosemary lamb roasted on a block of Himalayan salt. If you prefer a panoramic view of the Baa Atoll, go for the bar on the hotel’s terrace. www.anantara.com

Trabalho da fotógrafa Claudia Andujar, que estará no evento The work of featured photographer Claudia Andujar

ALAMY/OTHERIMAGES ; COURTESIA GALERIA VERMELHO; COURTESY OF ANANTARA KIVAHA

A ilha Kihavah Huravalhi The Kihavah Huravalhi island

19 { DUFRY }

Istambul vai se transformar em polo de arte contemporânea de 17 de setembro a 13 de novembro, com a abertura de sua 12ª Bienal. A curadoria ficou a cargo do brasileiro Adriano Pedrosa e do costariquenho Jens Hoffmann, e a concepção dos espaços é assinada pelo arquiteto japonês Ryue Nishizawa, ganhador do prêmio Pritzker de 2010. Entre os artistas brasileiros representados na mostra, estão a consagrada Lygia Clark, a premiada Rosângela Rennó e novos talentos como Jonathas de Andrade e Renata Lucas.

Dine with fish for company at the Anantara Kihavah Villas


volta ao mundo

1

AROUND THE WORLD 3

4

LONDRES London d n

SHOREDITCH

2

AS MELHORES NOVIDADES DA ZONA LESTE DA CAPITAL LONDRINA, QUE VAI SEDIAR A OLIMPÍADA NO ANO QUE VEM SHOREDITCH THE BEST IN THE EAST SIDE OF LONDON, WHICH WILL HOST NEXT YEAR’S OLYMPICS

3

FAZENDA UK

BOOK CLUB

2

Uma seleção de grãos de café escolhidos e torrados de forma artesanal pelo romano Antonio Battisti é a principal atração da casa, que também serve especialidades da cozinha italiana.

22

The main attraction is the selection of hand-picked coffee beans roasted by native Roman Antonio Battisti. Italian cuisine specialties also available. 13 Leyden St., E1 7LE

4

Tijolos à vista enfeitam as paredes e dão ar aconchegante a esse misto de bar e centro cultural que abre de manhã e funciona até a madrugada. A programação inclui poesia, cinema, literatura, palestras, além da pista de dança. Brick walls lend a cozy atmosphere to this bar and cultural center that opens in the morning and operates until the wee hours. Featured are poetry, cinema, literature and lectures in addition to the dance floor. 100-106 Leonard Street, EC2A 4RH

CORNER ROOM

HIDDEN HAPPINESS 1

Segundo restaurante do chef português Nuno Mendes no hotel Town Hall (o primeiro foi o Viajante), o Corner Room aposta em cardápio enxuto e barato. The Corner Room is Portuguese chef Nuno Mendes’s second restaurant at the Town Hall Hotel (first came the Viajante); it offers a lean, inexpensive menu. Town Hall Hotel, Patriot Square, E2 9NF

3

Um lugarzinho escondido embaixo de um restaurante tailandês serve bons coquetéis como o Green Beast (absinto com água de pepino, açúcar e limão) em ambiente charmoso, decorado com móveis dos anos 60.

3

A tiny place underneath a Thai restaurant serves cocktails like the Green Beast (absinthe with cucumber water, sugar and lime) in a charming environment decorated with furniture from the 1960s. 8-9 Hoxton Square, N1 6NU

DIVULGAÇÃO; MAPA: MAURICIO PIERRO



ALEMANHA Germany

BERLIM

PRODUTORA CULTURAL E SÓCIA DA ESCOLA SÃO PAULO, ISABELLA PRATA INDICA PASSEIOS NA CAPITAL ALEMÃ

BERLIM HINTS AND TIPS FROM CULTURAL EVENTS PRODUCER AND ESCOLA SÃO PAULO PARTNER ISABELLA PRATA

MITTE

ARTE

CAMINHADA

O bairro central é cheio de história. Comece na Alexanderplatz e siga em direção ao Portão de Brandenburgo. A Opernplatz merece atenção especial. Foi lá que os nazistas queimaram livros considerados imorais em 1933. Hoje, o local abriga um memorial, uma espécie de biblioteca com estantes brancas e vazias. “É de arrepiar”, diz Isabella.

Para quem gosta de arte contemporânea, as melhores opções são a Sammlung Hoffmann Collection (Sophienstr. 21, 10178) e as galerias Max Hetzler (Oudenarder Strasse 16-20) e Neugerriemschneider (Linienstrasse 155). Se a ideia for revisitar o passado, o Museu Pergamon (Am Kupfergraben, 5), famoso por suas relíquias arqueológicas, é a pedida.

Próximo à estação Krumme Lanke, no lado ocidental, Isabella sugere um passeio pelo lago de mesmo nome. “É simpaticíssimo. No inverno, fica congelado e serve de pista de patinação e de esqui. No verão, vira campo de nudismo”, diz. Nas ruas tranquilas do entorno há casas e vilas do fim do século XIX e início do séc. XX e grandes mansões.

ART Contemporary art lovers must see the Sammlung Hoffmann Collection at the (Sophienstr 21, 10178) and the Max Hetzler (Oudenarder Strasse 16-20) and Neugerriemschneider (Linienstrasse 155) Galleries. For a view of the past, go to the Pergamon Museum (Am Kupfergraben, 5).

WALKING Near the Krumme Lanke station, on the Western side, Isabella suggests a walk near the lake by the same name. “In winter, it becomes a skating rink. Come summer, it turns into a nudist camp.” On peaceful nearby streets, there are 19th and early 20th century houses and great mansions.

MITTE The history-rich central district. Start at Alexanderplatz and move towards the Gate of Brandenburg. One highlight is Opernplatz, where in 1933 the Nazis burned censored books. It now houses a memorial; a library with white, empty bookshelves. “It gives you the shivers,” Isabella says.

KLAUS UND DIRK / DZT; HANS PETER / DZT; ULLSTEIN BILD


PRAGA Praga

O Centro Niemeyer pretende tornar Avilés o novo polo cultural da Espanha O Menino Jesus da estilista Isabela Capeto Fashion designer Isabela Capeto’s Boy Jesus

AMULETO RELIGIOSO A estilista carioca Isabela Capeto adora garimpar objetos em suas viagens pelo mundo. Muito religiosa, visitou Praga, capital da República Tcheca, no ano passado, e trouxe uma pequena imagem do Menino Jesus de Praga. O mimo foi comprado na Nossa Senhora da Vitória, a mais antiga igreja barroca da cidade. “Fiquei encantada e trouxe de lá lembranças para todas as minhas amigas.” O souvenir está hoje com os outros santos de uma vasta coleção que a estilista guarda com carinho em casa. RELIC Rio de Janeiro fashion designer Isabela Capeto loves searching for objects when she travels. A religious woman, she visited Prague last year and brought back a small figurine of the Boy Jesus of Prague. She found it at Our Lady of the Victory, the oldest baroque church in the city. The souvenir is now part of the vast collection the designer keeps at home.

VIRNA SANTOLIA; ALAMY/OTHERIMAGES

The Niemeyer Center is intended to make Avilés Spain’s new cultural hub

ESPANHA Spain

NIEMEYER NA ASTÚRIAS O ator americano Kevin Spacey sobe aos palcos do Centro Niemeyer, na Espanha, para interpretar Ricardo III em uma produção dirigida pelo premiado cineasta Sam Mendes. Inaugurado no fim do ano passado, o centro cultural, o maior projeto do brasileiro Oscar Niemeyer na Europa, fica em Avilés, no norte da Espanha, e tem espaço para shows, teatro, dança, palestras e exposições de arte. De 28 de setembro a 3 de outubro. NIEMEYER IN ASTURIAS American actor Kevin Spacey goes on stage at the Niemeyer Center, in Spain, to play Ricardo III in a production by award-winning film director Sam Mendes. Unveiled late last year, and Brazilian architect Oscar Niemeyer’s largest building in Europe, the cultural center is in Avilés, in northern Spain, and has room for concerts, drama, dance, lectures and art exhibitions. From Nov. 28 to Oct. 3. http://niemeyercenter.org

23


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

LIGÚRIA Liguria

CHARME ITALIANO

Vestido Tommy Hilfiger, CD Bossa Nova, batom Givenchy, óculos Armani Exchange, lenço Salvatore Ferragamo, bolsa Túmi, relógio Tommy Hilfiger, água mineral Spellegrino

ITENS QUE NÃO PODEM FALTAR NA SUA VISITA AO LITORAL EUROPEU ITALIAN CHARM MUST-HAVE ITEMS FOR YOUR NEXT VISIT TO EUROPE’S BEACHES

Tommy Hilfiger navy blue dress, Bossa Nova CD, Givenchy lipstick, Armani Exchange sunglasses, Salvatore Ferragamo scarf, Tumi red purse, Tommy Hilfiger watch, Spellegrino bottled water

24

Em Vernazza, na Riviera Italiana, conheça o restaurante Il Pirata delle Cinque Terre (Via Guidoni, 36) In Vernazza, in the Italian Riviera, eat at Il Pirata delle Cinque Terre (Via Guidoni, 36)

FOTO/PHOTO: MARCEL VALVASSORI



compras ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

Bolsa DKNY Batom Absolut Nu Lips Lancôme

DKNY Purse

Lancôme Absolut Nu Lips lipstick

BÁSICO 26

Sempre compro chocolates Lindt, foie gras, marshmallow, champanhe e produtos da M.A.C Na minha última viagem, eu estava fazendo o enxoval da Gabriela, minha filha, e fui para NY. Na volta, comprei ainda um speaker para iPod. BASIC – I buy Lindt chocolates, foie gras, marshmallows, champagne and M.A.C products. The last time I traveled I was putting together my daughter’s bridal wardrobe and went to NY. On my way back, I got a set of iPod speakers, too.

Relógio Victorinox Victorinox watch

Bloco de fígado de ganso com trufas Rougié Rougié truffled foie gras block

DANIELLA SARAHYBA modelo model

Chocolate Gold Milk Hazelnut Lindt Lindt hazelnut milk chocolate Tablet 7” Touch Aiptek Aiptek 7” Touch tablet

FOTO: SCOTT WINTROW / GETTY IMAGES


Champagne PiperHeidsieck Piper-Heidsieck Champagne

ARREMATE Guarda-chuva Victoria’s Secret Victoria’s Secret umbrella

CK Jeans t-shirt

Victorinox suitcase

Love Addict Victoria’s Secret

FINISHING TOUCH – I do most of my shopping abroad, but stop at the Duty Free for Victoria’s Secret products, which are great for moisturizing. I also pick up beverages and caviar, since we’re not allowed to board with them any more.

CHRISTIANE TORLONI atriz actress

Victoria’s Secret Love Addict Ovas Mujjol Shikran Shikran Mujjol caviar

Porta-cartões Montblanc Montblanc card holder

Batom Rouge Dior Sérum Dior Sérum rouge lipstick

STILLS: XICO BUNY, FLÁVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO FOTO: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO

27 { DUFRY }

Camiseta CK Jeans

Mala Victorinox

Normalmente quando retorno já comprei quase tudo, mas paro no Duty Free para levar produtos da Victoria’s Secret, que são ótimos para hidratar. Costumo comprar bebidas e caviar, pois não se pode mais viajar com isso.


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Chocolate Perles d’Océan Guylian Perles D’Océan Guylian chocolate case

Perfume Moschino Forever Moschino Forever perfume

ÁGUA DE CHEIRO

28

Óculos Calvin Klein

Minha última viagem foi ao Festival de Cinema de Toulouse, na França, onde fizeram uma mostra com meus filmes, no ano passado. Na volta, abasteci os amigos com perfumes.

Calvin Klein sunglasses

SCENTED – Last time I traveled I went to last year’s Toulouse Film Festival, where they had an exhibition of my films. On my way back, I stocked up on perfumes for my friends.

Relógio Michael Kors Michael Kors watch

LÁZARO RAMOS ator actor Raquete Wilson Wilson tennis racquet

Kit de miniaturas Calvin Klein Perfume Fuel for Life Denim Collection Diesel

Calvin Klein miniature set

Diesel Fuel for Life Denim Collection perfume

FOTO: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO


Câmera Fotográfica Nikon Nikon camera

OPEN BAR Protetor Solar Biotherm Biotherm sunscreen

Perfume The One Gentleman Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana perfume

IO Extra olive oil gift box

OPEN BAR – I travel most often to the United States, especially New York, with my family. On the way back I always purchase beverages, like Scotch whisky and wine. I’m not much of a drinker, but I like to have gifts for my friends.

MANOEL CARLOS autor de novelas soap-opera screenwriter

Bourbon Jack Daniels Silver Selection Bourbon Jack Daniels Silver Selection

Lanterna Maglite Abridor de vinho Studii Studii bottle opener

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO FOTO: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO

Maglite flashlight

29 { DUFRY }

Azeite Gift Box Extra IO

Viajo com mais frequência aos Estados Unidos, especialmente para Nova York, com minha família. Na volta, compro sempre bebidas como scotch e vinhos. Não sou um grande bebedor, mas também gosto de presentear os amigos.


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Bolsa Guess Guess purse

Whisky Ballantines

Perfume CH L’eau Carolina Herrera

BOMBONNIÈRE

30

Ballantine’s whisky

Carolina Herrera CH L’eau perfume

Compro presentes para todo mundo no Duty Free. Mas uma coisa que não deixo de levar é chocolate Lindt e Toblerone. Às vezes trago um whisky para meu pai e acessórios para iPad e iPhone.

Manteiga de cupuaçu Amazônia Viva Amazônia Viva cupuaçu butter

BOMBONNIÈRE – I pick up gifts for everybody at the Duty Free. And I always buy Lindt and Toblerone chocolates. Sometimes I get a bottle of whisky for my father and iPad and iPhone accessories. Fone Bose

PAOLA OLA OLIVEIRA atriz riz actress

Bose headphones

MP3 Player Studii Studii MP3 Player Chocolat Chocolate lat Toblerone Gold Toblerone Gold chocolate Tobler

Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses

FOTO: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO


Mala prata Samsonite

Relógio Náutica Náutica watch

Samsonite silver suitcase

Cueca Calvin Klein Calvin Klein underwear

EM CENA

Scotch Red Seal Buchanan’s Buchanan’s Red Seal Scotch whisky

Perfume Calvin Klein Free Calvin Klein Free perfume

ON SET – I often go to New York to recycle. Last time I went, I bought the CK Free and Kenzo Homme Woody perfumes. I also purchased diet chocolates for my father, who has diabetes, and Godiva for myself, besides CK underwear and a Montblanc pen. I gave my mother a Biotherm body moisturizer.

Chocolate Gold Rigid Box, 14 unidades Godiva Godiva Gold 14-piece chocolate case

Boné Lacoste

RICARDO LINHARES autor de novelas soap-opera screenwriter

Lacoste baseball cap

Caneta-tinteiro Montblanc Montblanc fountain pen

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO FOTO: ANA CAROLINA FERNANDES / FOLHAPRESS

31 { DUFRY }

Viajo sempre para Nova York, onde aproveito para me reciclar. Na minha viagem mais recente comprei os perfumes CK Free e Kenzo Homme Woody. Trouxe chocolates dietéticos para o meu pai, que é diabético, e Godiva para mim, além de cuecas CK e uma caneta Montblanc. Para minha mãe trouxe um hidratante corporal Biotherm.


perfil PROFILE

{ mother nature’s son }

32

BICHO DO MATO Leonardo DiCaprio é hoje o ator mais bem pago de Hollywood. Discreto, avesso a badalações, ele se dedica a causas ambientais e adora viagens de aventura

A REVISTA FORBES DIVULGOU há poucas semanas a lista dos atores que mais faturaram em 2010. Leonardo DiCaprio aparece em primeiro lugar, com US$ 77 milhões. O sucesso da ficção científica A origem foi em boa parte responsável pela cifra impressionante, mas olhando para o passado percebe-se que DiCaprio vem traçando seu caminho em Hollywood com talento e boas escolhas. Personagens complexos e diretores respeitados são presença constante em sua filmografia. Durante uma tarde de verão em Los Angeles, onde nasceu e mora atualmente, DiCaprio conversou com a reportagem da Dufry World sobre assuntos que o interessam fora dos sets, como viagens e meio ambiente. Educado e discreto, chegou até a dizer algumas palavras em português, que aprendeu nos tempos em que namorou Gisele Bündchen.

Leonardo DiCaprio is the best paid actor in Hollywood today. Discreet and reserved, he is dedicated to the environment and loves adventure Por By ANA MARIA BAHIANA De From LOS ANGELES

FORBES MAGAZINE recently published a list of the best paid actors in 2010. Leonardo DiCaprio headed the ranking at $77 million. The sci-fi blockbuster Inception was largely responsible for the impressive sum, but DiCaprio has been making his way in Hollywood thanks to talent and some good


O ator em cena do documentário A última hora, sobre a questão ambiental

The actor in a screenshot from The 11th Hour, a documentary on the environmental issue

33 { DUFRY }

Desde o início deste ano, DiCaprio tem passado mais tempo na cidade. É onde foi filmado o novo longa de Clint Eastwood, Hoover, que conta a história do primeiro diretor do FBI, J. Edgar Hoover, e deve estrear no ano que vem. Entre os compromissos do ator para 2012 constam também: Gatsby, adaptação do romance de F. Scott Fitzgerald por Baz Luhrman, e Django Unchained, nova empreitada de Quentin Tarantino. Nem sempre o ator consegue passar tanto tempo em casa. Durante as filmagens de A origem, por exemplo, passou seis meses rodando os quatro continentes do globo. Por causa da carreira, também esteve na França (O homem da máscara de ferro), na Tailândia (A praia), na Itália (Gangues de Nova York), em Quebec, no Canadá (Prenda-me se for capaz), em Moçambique e na África do Sul (Diamante de sangue) e no

THE KOBAL COLLECTION/OTHERIMAGES

choices. Complex characters and acclaimed directors are a constant in his filmography. One summer afternoon in Los Angeles, where he was born and now lives, DiCaprio talked to Dufry World about his interests away from the set, such as travel and the environment. Polite and discreet, he even spoke a few words in Portuguese that he learned when he and Gisele Bündchen were dating. DiCaprio has been spending more time in LA since early this year. The city is the location for Clint Eastwood’s new feature film, Hoover, set to open next year and telling the story of the first FBI director J. Edgar Hoover. The actor’s engagements for 2012 also include Baz Luhrman’s Gatsby and


perfil PROFILE 1

Marrocos (Rede de mentiras). Ele não reclama. Sente-se um privilegiado em poder escolher os trabalhos que faz e com quem os faz. O estrondoso sucesso em Titanic deu a ele liberdade para escolher, e ele fez isso muito bem. Basta olhar a lista dos diretores que já o dirigiram: James Cameron, Baz Luhrman, Woody Allen, Danny Boyle, Steve Spielberg, Ridley Scott, Sam Mendes e Martin Scorsese.

34

NA NATUREZA SELVAGEM Se no trabalho DiCaprio está sempre envolvido em superproduções, com orçamentos astronômicos, quando está de folga ele prefere encarar viagens sem luxos ou confortos. “Gosto de ir a lugares onde a natureza ainda está em grande parte intocada, onde há vida selvagem, onde eu posso me educar um pouco mais sobre o que realmente é a vida na Terra”, diz ele antes de fazer uma pequena pausa e continuar: “E gosto de aventura, é claro. Aventura é minha vida. Adoro mergulho, por exemplo. Quanto mais selvagem, melhor. Poder viver assim é

“Aventura é minha vida. Adoro mergulho, por exemplo. Quanto mais selvagem, melhor. Poder viver assim é um privilégio pelo qual sou grato todos os dias” “I like going where nature is still partly untouched. The wilder, the better” um privilégio pelo qual sou grato todos os dias”, diz o ator. Ambientalista convicto, atuou no documentário A última hora (2007) – sobre a questão ecológica – e filiou-se à ONG World Wildlife Fund (WWF), em que lidera uma campanha de preservação dos tigres ameaçados de extinção. Por isso, costuma unir lazer e ativismo em suas viagens pelo mundo. No ano passado, ele esteve no Nepal e no Butão com a missão de avaliar a situação ambiental e documentar os planos de preservação dos últimos tigres vivos da região. “Existem 3.200 tigres no mundo todo. É uma espécie em vias de extinção, mas é ao mesmo tempo um animal mítico, que vive na nossa imaginação. Ele sim é um astro de Hollywood”, ressalta DiCaprio. “Todo filme precisa de um astro para ser financiado. O tigre é o astro do drama das selvas ameaçadas. Vamos trabalhar com essa imagem para levantar recursos para salvá-lo”, diz ele sobre seus planos de aplicar a estratégia de marketing de Hollywood em uma campanha de ajuda aos animais. DiCaprio conta que viajou 30 horas para chegar até a reserva florestal no Butão.

Quentin Tarantino’s Django Unchained. The actor doesn’t always manage to spend much time at home. While shooting Inception, for example, he spent six months traveling around the world. His acting career also took him to France, Thailand, Italy, Canada, Mozambue, South Africa and Morocco. He has nothing to complain about, and feels privileged to be able to pick his projects and with whom he does them. The smashing success of Titanic gave him the freedom to choose, and he does it well. INTO THE WILD DiCaprio’s work may involve astronomical budgets, but during his time off he prefers traveling without too much luxury. “I like going where nature is still largely untouched. I like adventure, of course. The wilder, the better.” A dedicated environmentalist, he acted in the documentary

2


3

4

35 { DUFRY }

6

1 e 2. De férias no Havaí 3. De scooter, em Paris, nas filmagens de A origem 4. Em St. Tropez, na França 5. Na Tailândia, onde foi filmado A praia 6. Passeio de bicicleta em Nova York 1 & 2. Hawaii

3. Paris, while shooting Inception 4. St. Tropez, France 5. Thailand 6. New York

5

SPLASH NEWS; KG/STARMAXINC.COM/NEWSCOM/GLOWIMAGES; REX FEATURES/GRUPO KEYSTONE; SPLASH NEWS; EVERETT COLLECTION/KEYSTOCK


perfil PROFILE 1

36 “Voei em aviões comerciais de linhas aéreas que eu nem sabia que existiam. Mas valeu tudo. Foi sensacional.” A sua próxima viagem será para a Indonésia. “Lá não existe proteção, pois as matas que servem de habitat aos tigres e a outras espécies ameaçadas estão sendo devastadas”, diz. Voltar ao arquipélago de Galápagos também está nos planos do ator, que já esteve nas ilhas localizadas no Pacífico, perto do Equador. “É um lugar belíssimo, uma abundância de vida selvagem. Talvez seja meu lugar favorito em todo o mundo, e isso é uma coisa difícil de dizer, porque ainda não vi o mundo todo, mas estou cuidando desse assunto”, diz rindo. FAMÍLIA INTERNACIONAL Filho de uma alemã, a assistente de advocacia Irmelin, e de um americano de origem italiana, o cartunista George DiCaprio (amigo do lendário Harvey Pekar, autor da HQ cult American Splendor), DiCaprio foi educado “com a consciência do mundo”, como ele faz questão de dizer. “Tive uma formação muito europeia, sempre cercado de livros, exposto a outros idiomas”, lembra. DiCaprio estudou em duas das melhores e mais avançadas escolas públicas de Los Angeles, o Los Angeles Center for Enriched Studies, para crianças superdotadas, e o ginásio John Marshall,

The 11th Hour (2007) and leads a World Wildlife Fund campaign to preserve threatened tigers. Last year he was in Nepal and Bhutan to appraise the situation and document plans to preserve the last of that region’s tigers. “There are 3,200 tigers worldwide. The species is on the brink of extinction, but is also a mythical species. Every film needs a star to get funding, and tigers star in the drama of threatened rainforests.” DiCaprio says he traveled 30 hours to reach the reservation in Bhutan. He will be going to Indonesia next. “There is no protection there because the forests that are home to tigers and other threatened species are being devastated.” Returning to the Galapagos is also in his plans: “It is a beautiful place where there is a plethora of wildlife. It may be my favorite place on Earth, and that says a lot.” INTERNATIONAL ROOTS The son of Irmelin, a paralegal from Germany, and Italian-American cartoonist George DiCaprio, DiCaprio was raised to be aware of the world. “I had a very European upbringing, surrounded by books

THE KOBAL COLLECTION


2

3

4

1. No documentário A última hora; 2. Com o presidente russo Vladimir Putin, na campanha em prol dos tigres 3. Em ação com a equipe do WWF, no Nepal 4. O ator foi capa da Vanity Fair especial sobre ativismo ambiental

1. In The 11th Hour; 2. Campaigning for tigers with Russia’s Putin; 3. With the WWF in Nepal; 4. Vanity Fair issue on environmental activism

conhecido pelo rigor do ensino e pela ênfase na criatividade. A vontade de ser ator surgiu na infância. Aos 6 anos, ele atuou em curtas educativos. Depois seguiram-se participações em séries de TV, uma ponta num filme de terror e em um thriller B. O papel que o colocou na mira de Hollywood veio em 1993, quando ele tinha 19 anos. O adolescente que sofre nas mãos do padrasto Robert de Niro em O despertar de um homem chamou a atenção para o garoto de rosto angelical com pinta de galã. “Foi ali que tive minha primeira lição sobre o que seria minha vida”, recorda. “Vi que, se aquele filme tivesse a repercussão que estavam esperando, tudo mudaria e eu teria de estar preparado, receber e abraçar essa mudança, aquilo seria minha vida, e eu teria de escolher naquele momento se ia me dedicar a ela sem arrependimento.” Quando, dois anos depois, DiCaprio emendou dois desempenhos estelares, Romeu+Julieta e, principalmente, Titanic, ele já estava pronto para o que viria a seguir. “Se eu não soubesse quem sou, teria de aprender muito rápido, porque essa foi a velocidade da minha vida naquele momento.”

and exposed to different languages.” DiCaprio studied in two of the best and most progressive public schools in LA, the Los Angeles Center for Enriched Studies, for gifted children, and the John Marshall High School, known for its rigorous syllabus and emphasis on creativity. The desire to become an actor came early. At the age of 6, he acted in educational shorts. Then came roles in TV series and brief appearances in a horror movie and a B thriller. The role that put him in Hollywood’s sights came in 1993, when DiCaprio was 19. The teenager who endures abuse in the hands of his stepfather (Robert de Niro) in This Boy’s Life put the spotlight on the angel-faced boy. Two years later, when he offered two stellar performances in a row, with Romeo+Juliet and Titanic, he was ready for what was to come “If I didn’t know who I am, I’d have to learn quickly, because that’s how fast my life was moving at the time.”

RIA NOVOSTI, ALEXEI DRUZHININ, POOL/AP/GLOWIMAGES; JAN VERTEFEUILLE/WWF; VANITY FAIR/PR NEWSWIRE/NEWSCOM

{ DUFRY }

“O tigre é o astro do drama das selvas ameaçadas” “Tigers star in the drama of threatened rainforests”

37


destino DESTINATION

TODAS AS CIDADES EM UMA { every city in one }

38

Por By Nana Caetano Fotos Photos João Filipe Wiens

Antuérpia, o lugar do momento, concentra prédios, lojas e bares que lembram Paris, Berlim, Istambul, Copenhague Antwerp, the city of the hour, boasts buildings, stores and bars reminiscent of Paris, Berlin, Istanbul, Copenhagen AO SAIR PELA PORTA DE UMA DAS MAIS BELAS ESTAÇÕES de trem da Europa, a Antwerpen-Centraal, a visão lembra o centro de Istambul: pequenas lojas de joias enfileiram-se em ruas confusas e cheias de gente. A alguns quarteirões dali, indo na direção leste, estamos em Zuremborg, uma espécie de Paris mais vazia: palacetes neoclássicos e construções com pitadas de art déco e art nouveau num bairro onde a calmaria só é interrompida pelo barulho do bonde. O centro antigo é pura Europa do norte: casas de pedras, catedral gótica, minipraças com mercados. Vamos para o sul e a cidade muda de novo: bares, lojas, bicicletas

LEAVING THROUGH the main gates of Antwerpen-Centraal, one of the most beautiful train stations in Europe, the view reminds one of downtown Istanbul: small jewelry stores line the bustling streets. Just a few blocks east lies Zuremborg with neo-classic manors and buildings with smidgeons of art deco and art nouveau. The old downtown is purely northern Europe: stone houses, a gothic cathedral, and small plazas lined with markets. Going South, the city changes again: bars, stores, bicycles, and young people dressed like they just came out of a fashion show; the spitting image of Berlin. To the north, one of the world’s largest seaports and a skyline cut by countless cranes. Just 45 kilometers from Brussels, Antwerp, in northern Belgium, is an unusual summary of the continent. Its 450,000 residents experience a rou-


39 { DUFRY }

Ao norte da cidade, o MAS (Museu Ann de Stroom) é a grande novidade do verão To the North of the city, the Aaºn de Stroom Museum (MAS) is summer`s big news


destino DESTINATION

1

40 44

nas ruas, jovens vestidos como se saíssem de um desfile, numa efervescência que é a cara de Berlim. No norte, as docas de um dos maiores portos do mundo e um horizonte pontuado por uma quantidade enorme de gruas. Distante 45 quilômetros de Bruxelas (onde a língua é o francês), a Antuérpia, no norte da Bélgica (onde se fala flamengo), é um incomum resumo do continente. Seus 450 mil habitantes vivem uma rotina em que, bairro a bairro, é possível morar na França, comprar na Turquia, badalar na Alemanha, comer na Dinamarca. Tudo com uma interferência mínima do turismo de massa. São poucas as barraquinhas de badulaques, chaveirinhos e ímãs de geladeira. Brincando com a poesia de Gertrude Stein, na Antuérpia, uma água é uma água, é uma água. Você paga o mesmo preço de um morador, nada de gastar três vezes mais por um refresco naquelas famosas vendinhas pega-turista, tão comuns no circuito das grandes capitais europeias. DIAMANTES E MUSEUS Uma das explicações para o ecletismo da cidade é a existência do porto. Desde o século XV, a Antuérpia está aberta para o contato com o que vem de fora. E o resultado são algumas excentricidades. O fervilhante mercado de diamantes, por exemplo. Escondido por trás de lojinhas perto da estação central, onde a pedra preciosa surge nas prateleiras de tudo que é jeito e em todos os quilates, é comandado sobretudo por judeus ortodoxos vestidos tão a rigor que parecem saídos de outro tempo. A timidez das fachadas nubla a potência do negócio: estima-se que 80% dos diamantes brutos do mundo sejam negociados ali. Igualmente excêntricos são os prédios modernistas e art déco pontuando o horizonte: as torres KBC e Oudaan (a sede da polícia), o edifício que marca a entrada do túnel Sint-Annatunnel e o Zuiderterras, um café na beirada do rio Scheldt. Neste verão, a cidade ganhou um novo totem com a inauguração do Museu Aan de Stroom (mas.be), o MAS. Imenso e construído na beira

2

tine that lets them live in France, shop in Turkey, party in Germany, and eat in Denmark. DIAMONDS AND MUSEUMS The seaport partly explains the city’s eclecticism. Antwerp has been open to the outside world since the 1400s, resulting in a few eccentricities, such as the diamond market. Hidden behind narrow storefronts near the central station where gemstones of every weight and description are on display, the market is run mainly by orthodox Jews under a dress code so severe they look like they came from a different era. The humble façades belie the business: an estimated 80 percent of the world’s rough diamonds are traded right there. Equally eccentric are the modernist and art deco buildings that dot the skyline: the KBC and Oudaan towers, the building at the entrance to the SintAnnatunnel, and the Zuiderterras, a coffee shop on a bank of the Scheldt River. This summer, the city got a new icon with the unveiling of the Aan de Stroom museum (mas.be), or MAS. Huge and built next to a shipping dock, it gathers together the collections of now defunct museums. In addition, the top floor of the MAS boasts ‘t Zilte, the best restau-


3

5

1. Rua no Zuid 2. Loja de Dries Van Noten 3. A catedral da cidade 4. Artistas no centro 5. Mapa com as melhores lojas elaborado pela prefeitura 1. Zuid street 2. Dries Van Noten store 3. The Antwerp cathedral 4. Artists downtown 5. City Hall’s map of the best stores

4

“O que me faz amar a Antuérpia é esse lado pouco glamoroso da cidade”, diz Hadas Cnaani

41

“What I love about Antwerp is its non-glamorous side,” says Hadas Cnaani

{ DUFRY }

de uma doca, reúne coleções de museus desativados (o etnográfico, o da marinha e o do folclore). Além disso, o MAS transportou para o seu último andar o melhor restaurante da Bélgica, com duas estrelas Michelin: o ‘t Zilte; e construiu no térreo o café Storm, com terraço envidraçado sobre a água e programação noturna. O MAS vem se juntar a uma lista considerável de museus, que inclui o MuHKA (muhka.be), de arte contemporânea; o KMSKA (kmska.be), que tem um importante acervo de pintores flamengos, entre eles o barroco Peter Paul Rubens (1577-1640); o FotoMuseum (fotomuseum.be), dedicado à fotografia desde os seus primórdios até os dias de hoje; e o Momu (momu.be), sobre moda. CAPITAL DA MODA Enquanto destinos clássicos da Europa esfriam com a crise econômica, a Antuérpia vive uma ebulição que tem na moda sua principal força criativa. Novas lojas, novos bares, uma das principais escolas de moda do mundo – Royal Academy of Fine Arts, conhecida por formar estilistas autorais – ajudam a moldar essa cena. Entre as lojas de grandes estilistas locais, Walter Van Beirendonck (Sint-Antoniusstraat 12) e Dries Van Noten (Nationalestraat 16), ambas no centro, valem a visita. Walter, home-

rant in Belgium with two Michelin stars, as well as the ground-level Storm Coffee Shop, with a view of the water and evening attractions. The MAS joins a significant list of museums that includes the MuHKA (muhka.be), for contemporary art; the KMS KA (kmska.be), with an important collection of works by Flemish painters, including Peter Paul Rubens (1577-1640); the FotoMuseum (fotomuseum.be), dedicated to photpgraphy from its early days to the present, and the Momu (momu.be), for fashion. FASHION CAPITAL While classic European destinations are cooling under the economic crisis, Antwerp is experiencing a boom with fashion as its main creative driving force. Among major local designers, Walter Van Beirendonck (Sint-Antoniusstraat 12) and Dries Van Noten (Nationalestraat, 16) are both worth a visit. Walter, honored with an exhibition at the Mode Museum (momu.be) until February next year, maintains a store that has the feel of an art gallery. Dries, in his


destino DESTINATION

1

42

nageado com exposição no Mode Museum (momu.be) até fevereiro do ano que vem, tem um espaço que lembra uma galeria de arte. Já Dries instalou sua flagship num palacete de 1881 chamado Het Modepaleis, numa esquina da Nationalestraat, com fachada e interior preservados. Tem cúpula de vidro e detalhes versalhescos de mármore. O epicentro da cena fashion na cidade, entretanto, é o sul, ou Zuid. É lá que está a loja minimalista de Ann Demeulemeester (Leopold de Waelplaats/Verlastraat) e a Ra (Kloosterstraat 13). Criada por ex-alunos da Royal Academy of Fine Arts, a loja faz um apanhado de peças conceituais e atua também como fomentadora de criadores. Com um restaurante-café comandado pela chef israelense Hadas Cnaani, decoração despretensiosa e clima aconchegante, a Ra é também um ponto de encontro. “O que me faz amar a Antuérpia é justamente esse lado pouco glamoroso da cidade”, diz a chef Hadas. Mais sóbria que a Ra, com marcas elegantes de médio porte como a francesa Isabel Marant e a americana Alexander Wang, a Graanmarkt 13 fica num prédio de cinco andares onde também estão a casa de sua dona, Isse Cornelissens, e um restaurante com menu centrado em receitas feitas com produtos locais e da temporada. A loja é vizinha do teatro Bourla (Komedieplaats 18), um prédio neoclássico do século XIX cujo foyer abriga um café. Quem quiser explorar a cena de moda da cidade em pouco tempo pode recorrer aos serviços de Tanguy Ottomer (antwerplocal.com), um guia de turismo que organiza passeios customizados para as lojas e os ateliês mais interessantes a partir de 120 euros a hora e conhece todo mundo que

2

turn, has his flagship in an 1881 manor called Het Modepalais, on a corner in Nationalestraat. But the city’s fashion epicenter lies in the South, or Zuid. It is home to Ann Demeulemeester’s minimalist store (Leopold de Waelplaats x Verlastraat) and to Ra (Kloosterstraat 13), which collects concept pieces and also serves as an incubator for creativity. With a restaurant/coffee shop led by Israeli chef Hadas Cnaani and featuring an unpretentious décor and a cozy atmosphere, Ra is also a meeting point. More sedate than Ra, with elegant mid-tier labels like Isabel Marant and Alexander Wang, Graanmarkt 13 is at a five-story building that is also home to its owner, Isse Cornelissens, and a restaurant offering dishes made from local and seasonal produce. To speed up your exploration of the city’s fashion scene, you can hire Tanguy Ottomer (antwerplocal. com), a travel guide who sets up customized tours of the most interesting stores and studios starting from


{ belgian fashion }

moda belga

A IMPORTÂNCIA DA ANTUÉRPIA NO CENÁRIO FASHION VEM DESDE A DÉCADA DE 80 ANTWERP’S IMPORTANCE IN THE FASHION SCENE DATES BACK TO THE 1980s Em 1988, seis estilistas formados entre 1980 e 1981 na Royal Academy of Fine Arts da Antuérpia encheram um caminhão com suas roupas para mostrá-las em Londres. A resposta da imprensa e do mundo da moda às peças desse coletivo formado por Ann Demeulemeester, Dirk Bikkembergs, Dirk Van Saene, Dries Van Noten, Marina Yee e Walter Van Beirendonck, os “Antwerp Six”, foi muito positiva e colocou a cidade belga no mapa mundial da moda. Na mesma época, Martin Margiela, outro estilista belga, ganharia Paris. Como a moda é apenas mais uma das disciplinas dessa escola de arte (tem cursos de pintura, escultura, restauração), a relação dos alunos com seu trabalho é autoral, desprendida de tendências de mercado. Essa multidisciplinaridade é a grande diferença entre a escola belga, fundada em 1963, e as outras universidades de moda do mundo. Desde os anos 80, o país já colocou muitos outros estilistas no mercado, entre eles Veronique Branquinho (que fechou sua grife em 2009 para trabalhar na marca de bolsas belga Delvaux), Raf Simons (estilista da Jil Sander) e Olivier Theyskens (ex-Nina Ricci e Rochas e atual estilista da linha fashion da Theory). Além da Royal Academy da Antuérpia, outra importante escola de moda da Bélgica é a La Cambre, em Bruxelas. In 1988, six fashion designers who graduated from Antwerp’s Royal Academy of Fine Arts in 1980-81 filled up a truck with their designs to display them in London. They were Ann Demeulemeester, Dirk Bikkembergs, Dirk Van Saene, Dries van Noten, Marina Yee and Walter Van Beirendonck, the “Antwerp Six”. They were met with a positive response, putting the Belgian city on the world map of fashion. Meanwile, Martin Margiela – another Belgian designer – conquered Paris. Because fashion is just one of the school’s subjects, students have an autonomous, non market-oriented relationship with their work. This sets the Belgian school apart from other fashion schools around the world. Since the 1980s, the country has produced many other designers, such as Veronique Branquinho (who shut down her label in 2009 to work for the Belgian purse makers Delvaux), Raf Simons (designer for Jil Sander) and Olivier Theyskens (formerly Nina Ricci and Rochas and now designer of Theory’s fashion line). In addition to Antwerp’s Royal Academy, another important Belgian fashion school is La Cambre, in Brussels.

3

1. Graanmarkt 13 2. Hadas Cnaani no jardim da Ra 3. O bairro dos teatros 4. Gui Verdoor, na Haute Frituur 5. Manu de Ridder, na Ra 6. Isse Cornelissens 1. Graanmarkt 13 2. Hadas Cnaani in the garden at Ra 3. The theater district 4. Gui Verdoor at Haute Frituur 5. Manu de Ridder at Ra 6. Isse Cornelissens

4

43

6

5


destino DESTINATION

“Aqui as pessoas apreciam roupas bem-acabadas, uma boa comida” , diz Isse Cornelissens “People here love well-fitted clothing and good food,” says Isse Cornelissens 44

importa na cidade. Outra opção é comprar em um centro de informações turísticas o mapa de lojas criado pela prefeitura. Aproveite que está no sul e prove das famosas batatas fritas belgas na Haute Frituur (Vlaamsekai 66), de Gui Verdoor e Michel Meubos, ex-donos de uma loja de móveis de grife que resolveram mudar de vida e são cheios de boas histórias – o nome da lanchonete é uma brincadeira com “frituur” (como são chamadas as lojinhas de batatas fritas) e “haute couture”. Fica ali pertinho também o Fiskebar (Marnixplaats 13), dinamarquês especializado em frutos do mar. Para seguir na linha sofisticação sem esforço da cidade, passe o fim de tarde em uma das mesas compartilháveis do Vitrin (Marnixplaats 15), o bar sensação da temporada, aonde cheguei por indicação dupla de Karen Schepper – galerista da Ingrid Deuss (Provicienstraat 11, ingriddeuss.be), que organiza exposições de fotógrafos – e da empresária Isse Cornelissens, da loja Graanmarkt 13 (graanmarkt, 13.be). Foi num fim de tarde ali que eu e o fotógrafo Filipe Wiens descobrimos a melhor festa para ir naquele dia, um pop up bar num parque, homenagem ao verão. Parecia uma mistura de rave na floresta com São Paulo Fashion Week. Se você tiver paciência para conversar, vai descobrir que a Antuérpia é um pouco como uma boneca russa, cheia de surpresas. Em dois ou três dias já dá para ter uma boa visão geral da cidade. Mas é muito provável que você queira ficar muito mais.

120/hour. Or visit a travel information center and get a copy of the store map City Hall has published. While on the South side, try the famous Belgian fries at Haute Frituur (Vlaamsekai 66), operated by Gui Verdoor and Michel Meubos, former owners of a designer furniture store that decided to change course and are full of great stories to tell. Also nearby is the Fiskebar (Marnixplaats, 13, fiskebar.be), a Danish eatery that specializes in sea food. To follow the city’s thread of effortless sophistication, spend the rest of the afternoon at Vitrin (Marnixplaats, 15), the season’s sensation, which was well recommended by both Karen Schepper – gallerist at Ingrid Deuss (Provicienstraat 11, http://ingriddeuss.be), with photography exhibitions – and businesswoman Isse Cornelissens, of Graanmarkt 13 (graanmarkt http://13.be). At Vitrin, we chose the best party to attend that day, a pop-up bar in a park to honor the summer. It felt like rave-in-the-woods meets São Paulo Fashion Week. If you have the patience to talk to people, you’ll find that Antwerp is like a Matryoshka doll: full of surprises. Two or three days are enough to get a good sense of the city. But you’ll probably end up wanting to stay much longer.


SERVIÇO { service } RA Com sua excelente curadoria de novos estilistas, tem também um charmoso café-restaurante. Besides an excellent selection of new designers, Ra also houses a charming coffee shop. http://ra13.be MOMU Apresenta boas exposições com foco na moda e divide o prédio com o Flanders Fashion Institute e a Royal Academy of Fine Arts, uma das escolas de moda mais importantes do mundo (veja box). With great fashion-oriented exhibitions, it shares the building with the Flanders Fashion Institute and the Royal Academy of Fine Arts, one of the world’s leading fashion schools (see box).

MAS A visita ao Museu Aan de Stroom vale pela arquitetura, assinada pelo escritório holandês Neutelings Riedijk, e pela localização, em uma antiga doca do porto. Mas o acervo é decepcionante para quem gosta de arte. Do terraço, é possível ver toda a cidade. Go see the Aan de Stroom Museum for its architecture by the Dutch studio Neutelings Riedijk and take in its location, by an old shipping dock. The collection will disappoint art lovers. The terrace has a view of the entire city.

www.momu.be

www.mas.be

45

ONDE FICAR { Where to stay }

ONDE COMER { Where to eat }

WATERFRONT Bed and breakfast ao norte da cidade, perto do MAS, administrado por um casal que fala muito bem português. A partir de 115 euros. A B&B on the North side of the city, close to MAS and managed by a couple who speak excellent Portuguese.

‘T ZILTE No topo do MAS, este duas estrelas Michelin propõe uma cozinha contemporânea, alinhada com a vanguarda espanhola. Problema: as reservas para o fim de semana estão esgotadas até o fim do ano. Em dias de semana, a antecedência mínima para conseguir uma mesa é de um mês. On the roof of the MAS, having two Michelin stars, with contemporary food along the lines of the Spanish avant-garde. Weekend reservations are booked to the end of the year. On weekdays, one month is the minimum waiting period. www.tzilte.be

www.waterfront.art.be ROOM NATIONAL Outro belo bed and breakfast (bastante populares na Antuérpia), localizado no centro, em frente ao Modenatie. Quartos a partir de 95 euros. Another B&B (they are quite popular in Antwerp). Downtown, across the street from Modenatie. Rooms starting at 95 euro www.roomnational.com O Inaugurado no início do ano, o hotel fica no Zuid e é ideal para quem quer badalar, comprar ou flanar pelo bairro da moda. Quartos a partir de 145 euros. O opened in Zuid early this year and is ideal for visiting the fashion district. Rooms starting at 145 Euros www. Hotelhotelo.be

FOTOS: COUTESY OF MOMU E DIVULGAÇÃO

DÔME E DÔME SUR MER Duas opções em Zurenborg, o bairro residencial com as mais lindas mansões e predinhos art déco da cidade. O primeiro tem inspiração francesa, o segundo é especializado em frutos do mar. Two choices in Zurenborg, which boasts the city’s most beautiful art deco buildings. Respectively specialized in French cuisine and sea food. www.domeweb.be DE BIOLOGISCHDYNAMISCHE BAKKERIJ Padaria artesanal com mesinhas na calçada. Organic bakery with sidewalk tables. Volkstraat 17


serviço SERVICE

{ smart packing }

VIAGEM COMPACTA

Por By Carla Julien Stagni Ilustração Illustration Daniel Almeida

Reunimos algumas dicas para ajudar você a montar uma mala de mão completa (e pequena) para uma semana 46

A few hints and tips to help you pack a complete (and small) carry-on for a week TROQUE O CHECK-IN NA PARTIDA, a longa espera pela bagagem na hora do desembarque e a tensão pelo possível extravio por uma mala de mão enxuta e completa, que não precisa ser despachada. Parece impossível? Mas não é. Reunimos dicas para ajudar o viajante na hora de preparar a bagagem para uma temporada de uma semana fora de casa no verão. A consultora de moda Heloísa Sundfeld explica que até a escolha das cores das roupas é importante. “Prefira roupas que combinem entre si e de tons neutros. Assim, com poucas peças é possível montar looks diferentes. Abuse dos acessórios. Eles ocupam pouco espaço e têm o poder de mudar uma produção.” Trade the departure check-in line, the long wait for your luggage on arrival and the worry about the airline misplacing your bags for a lean and complete carry-on. Does it sound impossible? Not really. Here are a few hints to help travelers pack for a summer week away from home. According to fashion consultant Heloísa Sundfeld, even the choice of clothes colors matters. “Go with items that match and in neutral colors. This lets you put together different looks with just a few pieces. Don’t spare the accessories, either. They take up little space and have the power to transform an ensemble.”


47

Para elas

Para uma semana no Rio de Janeiro, a mala deve ter: A bag for a week in Rio must have:

2 biquínis 2 bikinis 2 shorts ou bermudas 2 pair, shorts or Bermuda shorts

1 calça de tecido leve 1 pair, light material pants

1 jeans 1 pair, denims 2 vestidos 2 dresses 2 saias 2 skirts 1 casaquinho fino 1 windbreaker

5 camisetas/tops/regatas 5 t-shirts/tank tops/regatta tops

1 chinelo 1 pair, flip-flops 2 sandálias 2 pair, sandals 1 tênis 1 pair, sneakers Lingeries Lingerie

{ DUFRY }

{ for her }


serviço SERVICES { pack it up }

Como organizar A ESCOLHA DA MALA A soma de comprimento, largura e altura não pode ultrapassar 115 centímetros; o peso não pode ser maior do que 5 quilos. CHOOSING A BAG Added together, length, height and width cannot exceed 115 cm; weight must be five kilos or less. EM CAMADAS Para que as roupas não amassem, a solução é organizá-las em camadas dentro da bagagem. Coloque os sapatos (dentro de saquinhos) no fundo. Se sobrar espaços vazios, complete os cantinhos com cintos e lingeries. Depois, faça uma camada de calças, deixando as pernas para fora para serem dobradas por último. Camisetas e camisas podem ser enroladas, e também malhas e vestidos, sempre deixando por cima as peças que amassam mais. Paletós devem ser colocados abertos e do avesso. No fim, dobre as pernas das calças que sobraram para fora por cima de tudo.

48

{ for him}

Para eles

Para sete dias de folga à beira-mar, é bom colocar na mala: For seven days by the ocean, just pack:

2 sungas 2 Speedos 3 bermudas 3 pair, Bermuda shorts 1 calça de sarja ou linho 1 pair, serge or linen trousers

1 jeans 1 pair, denims 1 camisa 1 shirt 5 camisetas 5 t-shirts 1 malha ou jaqueta 1 sweater or jacket

1 tênis 1 pair, sneakers 1 chinelo 1 pair, flip-flops 1 boné 1 baseball cap Underwear Underwear

LAYERS To keep your clothes from wrinkling, arrange them in layers. Place your (bagged) shoes at the bottom. Fill empty spaces with belts and underwear. Then make a layer of trousers, leaving the legs outside. T-shirts and shirts can be rolled up and so on successively, through sweaters and dresses, building the layers up as the items get more delicate. Jackets have to be packed open and turned inside-out. Finally, fold the legs of the trousers on top of everything else. NO NÉCESSAIRE Todos os líquidos, inclusive gel, pasta, creme, aerossol e similares, devem ser levados em frascos com capacidade máxima de 100 mililitros; eles devem ser acondicionados em embalagem plástica transparente, vedada. TOILETRIES TAll liquids, including gels, pastes, creams, sprays and similar, must come in containers no more than up 100 ml; they have to be placed in a sealed, transparent container.



destino DESTINATION

50

O restaurante La Rosa Nรกutica oferece uma mistura de cozinha local e internacional e garante uma das melhores vistas de Lima La Rosa Nรกutica offers a mixture of local and international cuisine, and has one of the best views in Lima


{ Lima of All Flavors }

LIMA DE TODOS OS SABORES Receitas ancestrais, ingredientes exóticos e chefs ousados tornaram a cozinha peruana em uma das mais festejadas do momento Ancestral recipes, exotic ingredients and bold chefs have made the Peruvian cuisine one of the most celebrated of the hour Por By Marina Fuentes

51 { DUFRY }

LIMA TEM PRAIAS, FALÉSIAS, BELAS CONSTRUÇÕES históricas e fragmentos da cultura inca espalhados pela cidade, mas o que tem atraído a atenção do mundo para a capital do Peru não está na altura dos olhos, e sim ao alcance da boca, saído das caçarolas dos chefs locais. Nos últimos cinco anos, a cidade ganhou status de capital gastronômica da América Latina graças principalmente ao boca a boca entre gourmets e restaurateurs viajados e ao talento do chef Gaston Acurio, eleito um dos 50 chefs mais importantes do mundo pela prestigiada revista britânica Restaurant. “A comida peruana passou a ser símbolo de orgulho para todos os peruanos”, afirma Acurio. O sentimento incentivou o governo a pleitear junto à Unesco o título de Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade para a sua gastronomia. Mas o que torna a a culinária peruana tão especial? O crítico gastronômico Josimar Melo responde: “Primeiro a autenticidade, já que manteve muitas características originais, mesmo diante da

FOTO: KIKO FERRITE

LIMA HAS LOTS of sights to see, but lately it has been appealing to the mouth in addition to the eyes. Over the past five years, the city has won the status of Latin America’s gastronomy capital thanks mainly to word-of-mouth and the talent of chef Gaston Acurio, whom British magazine Restaurant named one of the world’s top 50. The momentum led the local government to ask Unesco to grant its cuisine Intangible Heritage status. What makes Peruvian cuisine so special? According to restaurant critic Josimar Melo: “Its authenticity, since it has retained many original characteristics. It also has absolutely unique ingredients in the hands of chefs in tune with the latest techniques. Its food is creative and sophisticated.” The blend of traditional and contemporary was


1

3

destino DESTINATION

2

52

1. Mercado Surquillo, ótima opção para comprar peixes 2. Porquinho-da-índia, especialidade local 3. Ceviche, prato exportado para os melhores cardápios do mundo 4. Espetinhos nas barracas de rua 5. Uma das variações do milho: na cor roxa 6. O chef Gastão Acurio 1. The Surquillo market, a great place to buy fish 2. Guinea pig, a local delicacy 3. Ceviche, a dish exported to the top menus around the globe 4. Skewers from street vendors 5. A maize variant: purple 6. The chef Gastão Acurio

cozinha espanhola. Além disso conta com ingredientes absolutamente peculiares – quinua, cuy, milhos e batatas de diferentes tipos, peixes –, nas mãos de chefs conectados com técnicas da gastronomia moderna. Isso se transformou em uma comida criativa e sofisticada”. Essa mistura de tradição e contemporaneidade ganhou o nome de cozinha nuevo-andina. Para Acurio, a descoberta da cozinha local começou pelos próprios peruanos. “Há duas décadas, quando se saía para comer, o que se procurava era comida francesa. Ninguém bebia pisco, só whisky. Não existiam escolas de gastronomia. Hoje temos mais de 200 marcas de pisco e 50 mil jovens estudando gastronomia. Mudamos muito nesse sentido de valorizar o que é nosso”, diz o chef. MUITO ALÉM DO CEVICHE Tão simples quanto saboroso, o ceviche, que consiste em peixe cru marinado com limão, cebolas e condimentos, como a pimenta andina aji, é hoje a especialidade peruana mais conhecida no mundo. Mas uma das características da cozinha local é a variedade

dubbed nuevo-andino eating. For Acurio, discovery of the local cuisine began with the residents. “Two decades ago, when people went out to eat, they wanted French cooking. People drank whisky, not pisco. There were no gastronomy schools. We now have over 200 brands of pisco and 50 thousand gastronomy students,” he says. FAR BEYOND CEVICHE As simple as it is tasty, ceviche (raw fish in a lime, onion and condiments marinade) is the best known Peruvian specialty worldwide. But the local cuisine is marked by a variety of flavors and influences. The influence of Chinese cooking is significant. Lima has an estimated two thousand restaurants serving chifa – Chinese cuisine adapted to local produce. Chaufa rice (fried Peruvian style), wan-tan (Eastern pastries), noodles with


6

4

5

53 { DUFRY }

de sabores e influências. A primeira que se faz notar é a que veio da China, junto com os imigrantes. Estima-se que em Lima existam mais de 2 mil restaurantes chifa – como é chamada a culinária chinesa adaptada com produtos locais. Arroz chaufa (frito à moda peruana), wan-tan (pasteizinhos orientais), noodles com frutos do mar e carne de porco e molhos agridoces são alguns dos pratos encontrados nessas casas, que se concentram na Calle Capón. É em Miraflores, polo comercial da cidade, que fica grande parte dos restaurantes que resgatam a cozinha tradicional de forma contemporânea. Lá estão os restaurantes Astrid y Gastón e La Mar, ambos de Acurio. Ainda em Miraflores ficam o Rafael, do chef Rafael Osterling, e o Huaca Pucllana, casa sofisticada instalada em um parque arqueológico de pirâmides da era pré-incaica. Ali, os destaques são os doces desenvolvidos pela jovem pâtissière Andrea Massaro. Não muito longe fica um chifa famoso, o Wa Lok, que serve um elogiado pato à moda pequinesa. Se a ideia for unir visual e boa comida, uma ótima opção é o La Rosa Náutica. Tocado por vários chefs e com menu

sea food, and sweet-and-sour pork are some of the dishes available in the establishments concentrated on Calle Capón. Miraflores, the city’s commercial hub, is home to many of the restaurants that add contemporary airs to traditional cuisine. These include Astrid y Gastón and La Mar, both belonging to Acurio. Also in Miraflores are Chef Rafael Osterling’s Rafael and the Huaca Pucllana, a sophisticated eatery in a pre-Inca pyramids park. A famous chifa, the Wa Lok, is nearby and serves an acclaimed lacquered duck. For a blend of visuals and food, the La Rosa Nautica is a great choice. With several chefs and a menu that mixes local and international cuisine, it juts out over the Pacific ocean and offers an amazing view. Next to Miraflores and known as the “green district” for its 16th century olive tree grove, San

FOTOS: ANDRÉ KLOTZ, ALAMI / OTHER IMAGES, KIKO FERRITE, PETER LANGER / DANITA DELIMONT PHOTOGRAPHY / NEWSCOM


destino DESTINATION

serviço

{ don’t miss }

Onde ficar WHERE TO STAY JW MARRIOT Malecón de la Reserva, 615, tel.: (01) 217-7000, Miraflores MIRAFLORES PARK Malecón de la Reserva, 1035, tel.: 01 610-4000, Miraflores

Onde comer WHERE TO EAT ASTRID Y GASTÓN tel.: (01) 242-4422 , Miraflores EL BIJAO Tel.: (01) 265-3012 FUSIÓN tel.: (01) 422-7600

Restaurante Huaca Pucllana The Huaca Pucllana restaurant

54

que mescla cozinha local e internacional, o restaurante se debruça sobre o Pacífico em cima de palafitas, o que garante uma vista estonteante. Vizinho de Miraflores e conhecido como “o bairro verde” por conta do bosque de oliveiras plantado no século XVI, San Isidro é outro lugar para visitar. Ali estão restaurantes como o Malabar (do chef Pedro Miguel Schiaffino, de cozinha ítalo-peruana) e o Fusión (do chef Rafael Piqueras). NAS RUAS Não é apenas nos restaurantes sofisticados que a boa culinária está presente. Muitas comidinhas servidas em barracas ou em cozinhas de estabelecimentos mais simples são tão surpreendentes quanto as preparadas por chefs renomados. Especialmente para aqueles que não têm medo de experimentar ingredientes exóticos. No botequim El Bijao, por exemplo, é possível degustar uma sopa de tartaruga, vermes, caracóis terrestres e outras iguarias de fazer tremer até o Indiana Jones. Outra vivência gastronômica interessante são os espetinhos vendidos na rua, em geral à noite, por senhoras com fortes traços dos seus antepassados incas. O mais popular é feito de coração de boi. Com tantos sabores e misturas, a cozinha de Lima vem consagrando sua fama.

FOTOS: ANDRÉ KLOTZ E CARLOS SALA / PROMPERÚ

HUACA PUCLLANA tel.: (01) 445-4042

WA LOK tel.: (01) 447-1314

Passeios GOING OUT IGREJA E CONVENTO DE SAN FRANCISCO Jirón Ancash, quarteirão 3, Centro PARQUE KENNEDY Av. Benavides com calle Schell, Miraflores HUACA HUALLAMARCA Pirâmide restaurada de 200 d.C., Nícolas de Rivera, 201, San Isidro MERCADO SURQUILLO Paseo de la República, esquina com Agamos

MALABAR tel.: (01) 440-5200 RAFAEL tel.: (01) 242-4149 LA ROSA NÁUTICA tel.: (01) 447-0057 T’ANTA tel.: (01) 421-9708

Isidro is another place worth visiting. Its restaurants include the Malabar (Italian-Peruvian food by chef Pedro Miguel Schiaffino) and chef Rafael Piqueras’s Fusión. ON THE STREETS Good eating is not limited to restaurants. Many dishes from kiosks or simpler establishments are just as surprising as those by acclaimed chefs, especially for people willing o try exotic ingredients. Patrons at the El Bijao bar, for example, can try a soup made from turtle, worms, land slugs and other delicacies that would make Indiana Jones shiver. Another interesting choice lies in skewers from street vendors, usually ladies that clearly descend from the Inca. The most popular variety is made from ox heart.


O MELHOR PREÇO PARA O SEU HOTEL

Reservar é muito fácil!


serviço BUSINESS

Almoço panorâmico Uma estrutura de sustentação com mesas é içada até o topo de uma árvore, na ilha Kood, na Tailândia, onde a refeição é servida por garçons que fazem rapel. LUNCH WITH A VIEW

A platform with tables on it is raised to the top of a tree in Kood Island, in Thailand. The meal is served by rappelling waiters. Quem organiza / Organizers:

48

Hotel Soneva Kiri e Teresa Perez

{ Your wish is an order }

SEU DESEJO É UMA ORDEM Por By Leticia de Castro Ilustração Illustration Nik Neves

Nada de ostentação. As agências de viagem para a classe A investem cada vez mais em roteiros exclusivos e personalizados Ostentation is out. Class A travel agencies increasingly invest in exclusive, personalized trips


49 { DUFRY }

BELAS PAISAGENS E O CONFORTO dos hóteis cinco estrelas já não seduzem turistas como antigamente. Na disputa por viajantes cada vez mais exigentes, agências apostam em serviços exclusivos e criativos. Pode ser desde uma viagem a bordo de uma nave espacial ou um jantar intimista na casa de um colecionador de arte em Nova Délhi. “A palavra que resume o luxo hoje é experiência. Não tem a ver com ostentação, mas com exclusividade”, diz Roberto Miranda, idealizador do MBA de turismo de luxo ministrado no hotel Fasano, em São Paulo. E o que esses turistas tanto procuram é a possibilidade de vivenciar novas culturas com direito a mimos bem peculiares. Hoje, esse segmento é responsável por 25% do total de gastos com viagens internacionais no mundo, segundo dados da Organização Mundial do Turismo. Enquanto o gasto médio por por pessoa em viagens convencionais de até uma semana é de US$ 865, o turista AAA desembolsa pelo menos US$ 7.200.

BEAUTIFUL VIEWS and the comfort of five-star hotels no longer seduce tourists like they would have in the past. In the competition to attract increasingly demanding travelers, agencies put their chips in exclusive, creative services, ranging from a flight on board a space ship to an intimate dinner at a New Delhi art collector’s home. “Luxury today is about the exclusive instead of the ostentatious,” says Roberto Miranda, originator of the luxury travel MBA program delivered at São Paulo’s Fasano hotel. What these travelers want is a chance to experience new cultures and unusual treats. The segment now answers for 25 percent of all international travel expenses worldwide, according to World Tourism Organization data. While an average travelers spends $865 per week,


serviço BUSINESS É o caso do empresário paulistano Michael Fowler, 32 anos, que passou férias em Dubai no ano passado e decidiu jantar em pleno deserto. “Eu queria entender a sensação de quem mora no deserto, mas com todo conforto possível”, diz. O evento foi preparado para ele e uma amiga pela equipe do hotel onde eles se hospedaram. Começou com um rali pelas dunas e terminou em uma tenda climatizada, onde foram servidos cardápio típico árabe e vinhos locais. Para finalizar, um show de dança do ventre tendo o pôr do sol do deserto como cenário. “Foi uma experiência indescritível. Éramos apenas nós e a equipe de seis pessoas que preparou o evento”, diz o empresário, que vai pelo menos seis vezes por ano ao exterior. SONHO E REALIDADE Em um cenário tão competitivo, o papel dos agentes de viagem e operadores de turismo ganha novas atribuições, muito além do simples planejamento das férias. “Hoje, nossa função é realizar sonhos”, diz Tomás Perez, presidente da Teresa Perez

50

Noite no deserto Durma em uma tenda climatizada no Saara. EVENING IN THE DESERT

Spend the night in an airconditioned tent in the Sahara. Quem organiza / Organizers:

Hotel Dar Ahlan e agências brasileiras

AAA tourists start out at $7,200. One such is businessman Michael Fowler, 32, who vacationed in Dubai last year and wanted to have dinner in the middle of the desert. “I wanted to understand what it was like to live there, but as comfortably as possible.” The event was prepared for him and a friend by the staff of the hotel where they were staying. It began with a dune rally and ended in an air-conditioned tent with typical Arabian delicacies and local wines. It al ended with a belly-dancing performance with the setting Sun for a background. DREAM AND REALITY In such a competitive environment, travel agents and operators have stepped into new roles far beyond simple vacation planning. “Our job is to make dreams come true,” says Tomás Perez, chairman of Teresa Perez Tours, who has set up a dinner


Viagem espacial

Três horas no espaço a bordo da nave SpaceShipTwo. SPACE TRAVEL Three hours on board SpaceShipTwo. Quem organiza / Organizers:

GSP Travel e Teresa Perez

51 { DUFRY }

Tours, que já organizou, por exemplo, um jantar a bordo de uma embarcação milenar egípcia em pleno rio Nilo e um almoço na Muralha da China. Os custos variam de acordo com a extravagância do sonho. É possível fazer um passeio de balão sobrevoando os templos de Bagan, em Burma, por US$ 390. Ou passar três horas a bordo da nave espacial SpaceShipTwo observando a superfície da Terra por US$ 200 mil – dois brasileiros já reservaram lugar com empresas nacionais para fazer esse tour pelo espaço. As agências investem em um atendimento personalizado. Na GSP Travel, por exemplo, não há pacotes prontos, cada roteiro é feito individualmente após uma série de conversas. “Muita gente nos procura sem nem saber ao certo o que quer. Nossa função é também descobrir os desejos e as expectativas de quem vai viajar”, diz a gerente da área de concierge Lea Dorf. Hoje, pelo menos 30% dos clientes do segmento luxo da agência compram esse tipo de serviço. “E todos repetem a experiência nas viagens seguintes.”

on board an ancient Egyptian vessel sailing the Nile and a lunch party atop the Great Wall. The price varies depending on how extravagant the dreams in question are. You can fly a balloon over Burma’s temples of Bagan for $390. Or spend three hours watching the Earth from above on board SpaceShipTwo for $200,000 – for which two Brazilians have already made reservations with local agencies. Travel agencies invest in personalized service. GSP Travel, for example, doesn’t have ready-made packages: every trip is planned individually after a series of talks. “Lots of people come to us without exactly knowing what they want. Our job is also to find out travelers’ desires and expectations,” says conciergerie director Lea Dorf. At the other end, hotels also do their utmost to pamper their guests. In-room IP ads, iPods with a


serviço BUSINESS

Polo em elefante O esporte tradicional pode ser jogado sobre os animais sagrados na Índia.

52

ELEFANT POLO This traditional sport can be played riding the sacred animals in India. Quem organiza / Organizers: Queensberry

Na outra ponta do atendimento, os hotéis não deixam por menos na hora de mimar seus hóspedes. IPads no quarto, iPods com uma seleção das músicas favoritas dos viajantes, carros como MiniCooper, Ferrari, Porsche ou Mercedes Benz para passeios pela cidade estão entre as ofertas obrigatórias nas melhores redes do mundo. Tudo isso providenciado pelos profissionais que ganham cada vez mais importância na indústria: os concierges. “Somos os melhores amigos dos hóspedes quando estão fora de casa”, diz Guilherme Demelo, chefe da equipe do Mandarin Oriental Miami. Por “tudo o que for necessário”, entende-se despachar palmeiras da Flórida por navio para a Arábia Saudita, garantir ingressos para espetáculos esgotados ou até mesmo alugar um jato supersônico. Este último foi o desejo de um grupo de executivos ingleses, atendido pela equipe do hotel Cape Grace, na África do Sul. Os hóspedes queriam viajar de Londres à Cidade do Cabo a bordo de um autêntico English Eletric Lightining – usado durante a Guerra Fria. O custo do mimo: US$ 11 mil por cabeça. Pode parecer muito, mas quanto vale realizar um sonho?

selection of guests’ favorite songs, MiniCoopers, Ferraris, Porsches or Mercedes for driving around town are among the most popular offerings at the world’s top hotel chains. All provided by professionals that are becoming increasingly important in the industry: the concierges. “We are the guests’ best friends away from home,” says Guilherme Demelo, head of staff at Mandarin Oriental Miami. Their job description includes shipping palm trees from Florida to Saudi Arabia, getting tickets to sold-out shows, or even renting a supersonic jet. This was what the team at Cape Grace hotel, in South Africa, was able to arrange for a group of English travele rs who wanted to fly from London to Cape City on board an authentic Cold War era Eletric Lightning. The price tag: $11,000 apiece. It may sound expensive, but what is money compared to a dream come true?


N E W F L AV O R S A R R I VA L T H E TA S T E O F E X C L U S I V I T Y

LANÇAMENTO

E XC L U S I VO

VENDA E CONSUMO PROIBIDOS PARA MENORES DE 18 ANOS.


álbum ALBUM

A dupla na Escócia, em frente ao castelo grafitado; à direita, mural na Grécia

The duo in Scotland, in front of the Grafitti Castle. Right: a wall in Greece

62

{ coloring the world }

COLORINDO O MUNDO Por By Debora Pill


Graffiti art duo Osgemeos travels the world on business, and also to recover the family history

OS IRMÃOS OTÁVIO E GUSTAVO PANDOLFO, conhecidos como a dupla de grafiteiros osgemeos, estão em constante movimento. Nos últimos anos, percorreram o mundo grafitando muros, fachadas de prédios e paredes de galerias de arte. Na Escócia, em 2007, pintaram o castelo de Kelburn, em Ayrshire, a convite dos filhos do conde Patrick Boyle, dono do edifício, com os artistas Nunca e Nina, a mulher de Otávio. Os irmãos revolucionaram o visual centenário do castelo grafitando a fachada – intervenção devidamente autorizada pelos órgãos de patrimônio histórico. Para criar a obra, moraram durante um mês no local. “Fomos recebidos por músicos tocando flauta feadan e vestindo saia. Eles colocaram ainda uma bandeira brasileira e uma escocesa para batizar a junção dos dois países nesse projeto”, conta Otávio. Os jantares eram sempre à luz de velas. Animais empalhados, livros e pinturas antigas completavam o cenário. Do velho para o novo mundo, depois da Escócia foi a vez de Nova York entrar no mapa da dupla. Em 2009, eles estiveram

FOTOS: AGE FOTOSTOCK / KEYSTOCK

THE BROTHERS OTÁVIO AND GUSTAVO Pandolfo, known as the graffiti art duo Osgemeos (“the twins”), are always on the move. In recent years they crossed the globe painting. In Scotland, in 2007, with fellow artists Nunca and Nina (Otávio’s wife), they painted the Kelburn Castle in Ayrshire at the request of the owners – with due consent from heritage entities. To create their work of art, they spent a month living on the site. “We were greeted by pipers in kilts. They also raised the Brazilian and Scottish flags to celebrate the partnership between the two countries,” Otávio tells. After Scotland, it was New York’s turn to find itself on the duo’s map. In 2009, they were in town for a tribute to Keith Haring, the father of graffiti. A large mural Haring did in the 1980s between Houston and Bowery Streets was restored, and

63 { DUFRY }

A dupla de artistas osgemeos viaja o mundo a trabalho, mas também para reencontros com o passado da família


álbum ALBUM 1

2

1. O castelo escocês 2. No deserto de Nevada durante o Burning Man 3. Em Nova York 4. Com Stase, na Lituânia 5. Pintando muro em NY 1. Kelburn castle 2. At the Burning Man Festival. 3 In New York. 4. With Stase in Lithuania 5. Painting in NY

64 na cidade para participar de um tributo a Keith Haring, precursor do grafite. Um grande mural pintado pelo americano nos anos 80, entre as ruas Houston e Bowery, foi restaurado e novas obras foram criadas no entorno por jovens artistas. A ideia era que os grafites fossem substituídos com o passar do tempo, mas o trabalho da dupla agradou tanto que os curadores resolveram mantê-lo e ainda construíram uma parede em frente para abrigar outras intervenções. Mesmo com a agenda apertada, eles decidiram dar um tempo de tudo e de todos em 2009 para curtir uma espécie de retiro espiritual. Viajaram para o deserto de Black Rock, em Nevada, Estados Unidos. Mas engana-se quem imagina um lugar isolado e silencioso. Foram para o festival Burning Man, que reúne cerca de 60 mil pessoas por edição com uma programação de performances, mostras de arte e música. “A gente queria estar em harmonia com pessoas interessantes do mundo todo. Pessoas que também vivem nesse mundo paralelo em que a gente vive e que falam a mesma língua”, conta Gustavo. RAÍZES NA LITUÂNIA Outra viagem inesquecível foi a que os levou para a Lituânia em busca das raízes da família. Foi na cidade de

young artists created new artwork in the surrounding areas. The curators were so pleased with the duo’s work that they not only decided to keep it, but they also built a new wall across the street from it for new graffiti. Despite their tight schedule, in 2009 they decided to take a break from everything and go to a spiritual retreat of sorts at the Black Rock Desert, in Nevada, for the Burning Man Festival. Every year, this festival gathers 60,000 for a range of performances, art exhibitions and concerts. “We wanted to be with people from around the world; people who live in the same parallel reality as we do and who speak our language,” says Gustavo. LITHUANIAN ROOTS Another unforgettable trip took them to Lithuania to find their family roots. Their grandfather Kanciukaitis, who immigrated to Brazil in 1926, was born in the city of Kybartai. Upon their arrival in Vilnius, Gustavo and


3

5

4

65

FOTOS: ANA CAROLINA RALSTON, AGE FOTOSTOCK / KEYSTOCK, ALAMY / OTHER IMAGES

Otávio went in search of documents for clues on the whereabouts of relatives, but found out that many records had been burned by the Nazis and later, the communists that occupied the region. The dilemma was solved by chance. Arriving in Kybartai, they walked around the village talking to locals and gathering information. At the graveyard, they found a gentleman next to their great-grandfather’s tomb. “We were very lucky. He took us to the home of Stase, an 83-year-old lady who is Grandfather Kanciukaitis’s cousin,” Otávio explains. She was a cheerful, gray-haired lady that welcomed them fondly with delicious potato and bacon delicacies. The brothers also met her daughter Audrone, and they all chatted at length about the family’s history. “Stase became very moved, and felt like a 20-year-old again. She was glad that, from that moment on, distance was no longer an issue,” Gustavo says. “The best part of the trip was to have reestablished contact with a part of our family,” Otávio adds.

{ DUFRY }

Kybartai que nasceu o avô dos Pandolfo, Kanciukaitis, que imigrou para o Brasil em 1926. Quando chegaram à capital, Vilnius, Gustavo e Otávio foram atrás de documentos que tivessem alguma informação sobre o paradeiro de seus parentes, mas descobriram que muitos registros haviam sido queimados pelos nazistas e depois pelos comunistas que ocuparam a região. A situação foi resolvida pelo acaso. Chegando a Kybartai, percorreram o vilarejo conversando com moradores e reunindo informações. No cemitério, encontraram um senhor próximo ao túmulo de seu bisavô. “Foi muita sorte. Ele nos encaminhou para a casa da Stase, uma senhora de 83 anos, prima do nosso avô Kanciukaitis”, lembra Otávio. Uma alegre senhora de cabelos brancos, que os recebeu com muito carinho e também deliciosos pratos à base de batata e bacon. Os irmãos ainda conheceram a filha dela, Audrone, e conversaram longamente sobre a história da família. “A Stase ficou muito emocionada com nosso encontro, se sentindo como uma menina de 20 anos. Ficou feliz porque a partir daquele momento não existia mais distância”, explica Gustavo. “Sem dúvida a melhor experiência dessa viagem foi ter reencontrado parte da nossa família”, diz Otávio.


negócios BUSINESS { Silence Over Paper }

O SILÊNCIO SOBRE O PAPEL Escrever à mão com uma caneta Montblanc, sem ruído, sem atrito, é fazer carícia sobre a pele amada, afirma o escritor Ignácio de Loyola Brandão Writing without any scratching noise, and smoothly, with a Montblanc pen, is to caress the skin of your beloved, says writer Ignácio de Loyola Brandão Fotos Photos André Brandão

66 PEÇO DESCULPAS AO MEU PAI, mas ele vai entender. Um de meus bens mais preciosos era uma caneta Parker 51. Ganhei no último dia do primário, hoje fundamental. Estava com 9 anos. A Parker 51 era o máximo em caneta-tinteiro, e meu pai economizou muito para me dar. Defendi com unhas e dentes e mantive a Parker até os meus 62 anos. Nessa data, a Montblanc me virou a cabeça, eu, que sou louco por uma caneta-tinteiro, uso, abuso, escrevo, anoto. A Montblanc é um bem que me aproxima de John Kennedy, de Gorbachev, de Sarah Jessica Parker, de Andie Mac Dowell e da linda Eva Mendes. Diferentes somos, mas o que nos une? A caneta Montblanc. Palavra que sendo marca virou substantivo, substantivo que é adjetivo. Caneta, elegância, sofisticação, perfeição. Quem escreve à mão sabe que a pena correndo sobre o papel, sem o mínimo ruído, sem atrito, é carícia sobre a pele amada. Em 1961, quando visitou a Alemanha, Kennedy tirou sua Montblanc e a emprestou para que o chanceler Adenauer assinasse o tratado de cooperação entre os dois países. Gorbachev firmou o fim do Muro de Berlim com uma Montblanc. Sara Jessica Parker (Sex and the City) e Sophie Bush participaram das campanhas da Unicef com uma Montblanc Meisterstück. A especial dedicada a John Lennon foi lançada por Christina Aguillera.

MY FATHER SAVED HARD to give me a Parker 51 pen on my last day of elementary school; I was nine years old at the time. I had always defended the pen to the hilt and kept it until I was 62, when Montblanc changed my thinking. Running a pen smoothly and without any scatching noise on paper is to caress your beloved’s skin. In 1961, when Kennedy visited Germany, he lent Chancellor Adenauer his Montblanc to sign the cooperation treatise between the two countries. Gorbachev sealed the end of the Berlin Wall with a Montblanc. Sara Jessica Parker (Sex and the City) and Sophie Bush endorsed Unicef campaigns with a Montblanc Meisterstuck. My first Montblanc was black with a silver cap. At its tip lies the white six-pointed star, an allegory for the 4,810-meter-tall mountain, its unmistakable trademark. Years ago, I read an emotional ad by a father who spoke about his son’s tragic death. The ad was an unusual, original, completely cliché-free piece of writing. I wrote an article commenting on that father’s emotions and received an invitation. He wanted to meet me.


67 { DUFRY }

A Meisterstück 146 com tampa de prata do acervo pessoal do escritor The silver-tipped Meisterstück 146 from the writer’s personal collection


negócios BUSINESS Minha primeira Montblanc tem o corpo negro e tampa de prata. Na ponta, a estrela branca de seis pontas, alegoria da célebre montanha de 4.810 metros de altura, que a torna inconfundível. Anos atrás, li um comovente anúncio de um pai falando sobre a morte trágica de um filho e agradecendo os amigos que tinham orientado o jovem em vida. Texto insólito, original, sem um único lugar-comum. Fiz uma crônica comentando aquela emoção de um pai e recebi um convite. Aquele homem queria me conhecer. Era o dono de um império de pães, bolachas, biscoitos, macarrões, a Panco. Um chinês baixo, olhar tristonho, me agradeceu com uma reverência e me confessou: “Os executivos de minha companhia foram contra o meu texto, queriam uma coisa formal, séria, fria. Insisti. Eu estava certo, o senhor entendeu o amor pelo meu filho. Quis conhecê-lo, ser seu amigo”. Me levou a almoçar e, no fim, me estendeu uma caixa. Foi a primeira Montblanc que tive, com ela corrijo meus textos e provas de meus livros. Ali se iniciou minha relação com a Montblanc, a mais famosa e

68

“Uma caneta feita à mão num mundo regido por máquinas” “A handmade pen in a world ruled by machines” desejada caneta. Mítica, elegante. A primeira das nove que tenho, não porque seja colecionador, mas porque cada uma está ligada a um momento de vida. Com a Dostoiévski comemorei meus 65 anos e o lançamento de um caderno do Instituto Moreira Salles sobre minha vida e carreira. Com a grená, rara, assinei a segunda edição de meu primeiro livro, Depois do Sol, publicada (imaginem) 40 anos após a primeira. Com duas delas participei da campanha que a Unesco faz em parceria com a Montblanc pela erradicação do analfabetismo no mundo. Ficcionista, criador, fui atrás da história, do porquê desse misticismo. Ela é o que é porque é imutável, em tempos de intensa alteração de tudo, costumes, valores, moral. Penas de ouro com incrustação de platina e ponta de irídio. Uma caneta feita à mão, num mundo regido por máquinas. Há um modelo clássico, a 149, que faz as pessoas se curvarem em reverência. Há um modelo dedicado a Mozart, que é pouco maior que um batom. A 4.810 significa não apenas a altura da montanha, mas o número de peças feito a cada ano de uma Meisterstück. Quando se pensa que a Meisterstück Solitaire Royal tem 4.810

He was the owner of Panco, a food-industry giant. A man with saddened eyes thanked me and confessed: “My executives were against the ad, they wanted something formal, detached. I insisted. I was right, and you understood my love for my son.” He took me to lunch and, at the end, offered me a pen case. It was my first Montblanc, and I use it for proofreading. That was the beginning of my relationship with Montblanc. It was the first of nine I now own, each one associated with a life event. One celebrated my 65th birthday and the release of a brochure by the Moreira Salles Institute about my life and career. I used another to sign the second edition of my first book, Depois do Sol, and two in Unesco’s campaign together with Montblanc for the worldwide eradication of illiteracy. Just think about how the Meisterstück Solitaire Royal is adorned with 4,810 diamonds. It costs US


O escritor Ignácio de Loyola Brandão com sua coleção de canetas Montblanc Writer Ignácio de Loyola Brandão with his collection of Montblanc pens

$150 thousand and was created to represent eternity. Each nib undergoes one hundred steps before a woman called Ayla Wendt gives it the final touch. She has decades of training and a keen ear to sense the silence of the pen on paper. If she feels anything is off, the pen goes back to the production line. Imagine the three men that met in Hamburg in 1906 to talk about a fountain pen that had just been released in the United States. They then set up a factory in Schanzen, a district of Hamburg. Their first pen was the Rouge et Noir, inspired by Stendhal’s novel The Red and the Black. Then came the Montblanc, a black pen with a white star at the tip, a mark of high craftsmanship. Limited editions dedicated to writers, musicians and patrons of the arts drove collectors and lovers of the “supreme touch” mad. For me, a moment of poetry and peace is to open a Montblanc and go to work on a text, with the silence the paper demands.

69 { DUFRY }

diamantes a embelezá-la. Custa U$ 150 mil e foi criada com a intenção de eternidade, algo que passa de geração a geração. Cada pena passa por cem etapas, antes de chegar a uma mulher chamada Ayla Wendt, que lhe dá o toque final. Foram décadas de treinamento e um ouvido apuradíssimo para sentir o silêncio da pena sobre o papel. Se sentir uma dissonância, a pena é devolvida à produção. Imaginar que três homens se encontraram em 1906 em Hamburgo, um dono de papelaria, Claus Johannes-Voss, o engenheiro August Eberstein e o vendedor Alfred Nehemias. Conversaram sobre a caneta-tinteiro que tinha acabado de sair nos Estados Unidos. Fascinados, abriram uma fábrica em Schanzen, distrito de Hamburgo. Almejavam uma caneta exclusivíssima. A primeira foi a Rouge et Noir, tudo de ebonite negra, tampa vermelha, inspiração do romance de Stendhal O vermelho e o negro. Os anúncios diziam: “A caneta-tinteiro que não borra”. Em seguida ela se tornou Montblanc, a caneta negra, com a estrela branca no topo, símbolo da mais alta artesania. Prova de sua arte é que foi a primeira canetatinteiro a ganhar um espaço permanente no Museu de Arte Moderna de Nova York. As edições limitadas, dedicadas a escritores, músicos, patronos da arte, enlouquecem os colecionadores e os amantes daquilo que se chama a “supremacia do toque”. Para mim, um momento de poesia e paz é abrir minha Montblanc e trabalhar em um texto, no silêncio que o papel exige.


moda FASHION moda FASHION

{ neither hot not cold }

74

nem quente nem frio Tons neutros para aproveitar as tardes da meia-estação Neutral shades for a mid-season afternoon

Fotos Photography RODRIGO MARQUES Fotos Photography RODRIGO MARQUES Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Stylist Stylist Editor CÉSAR FASSINA Edição de moda Fashion PATRIZIA RAMALHO Beleza Beauty FABIO NOGUEIRA/CAPA MGT


72 { DUFRY }

Vestido chemise Tommy Hilfiger, lenço Salvatore Ferragamo, bolsa Guess, cardigã Lacoste Tudo à venda na Dufry Brasil

Tommy Hilfiger chemise dress, Salvatore Ferragamo scarf, Guess clutch, Lacoste cardigan All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION moda FASHION

73

Vestido CK Jeans, trench coat Tommy Hilfiger, relógio Michael Kors, lenço Hermès, bolsa DKNY Tudo à venda na Dufry Brasil CK Jeans dress, Tommy Hilfiger trench coat, Michael Kors watch, Hermès scarf, DKNY purse All for sale at Dufry Brasil


LA BELLE DU JOUR Calça e blazer Gap, regata e boina Lacoste, lenço Hermès, bolsa Longchamp, relógio Tag Heuer Tudo à venda na Dufry Brasil

LA BELLE DU JOUR Gap trousers, Lacoste top, Gap blazer, Hermés scarf, Longchamp purse, Lacoste cap and Tag Heuer watch All for sale at Dufry Brasil

74 { DUFRY }

Terno Hugo Boss, camisa Boss, gravata Hermès Tudo à venda na Dufry Brasil Boss suit, Boss shirt, Hermès tie All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION moda FASHION

Jaqueta CK Jeans, polo Lacoste Tudo Ă venda na Dufry Brasil CK Jeans jacket, Lacoste polo All for sale at Dufry Brasil

75


UNE FEMME EST UNE FEMME Blusa e saia Gap, relógio Adidas, bolsa Dkny, lenço Hermès, cinto Diesel Tudo à venda na Dufry Brasil

UNE FEMME EST UNE FEMME Gap striped blouse, Adidas watch, DKNY purse, Hermés scarf, Diesel belt and Gap skirt All for sale at Dufry Brasil

76 { DUFRY }

Calça CK Jeans, suéter Tommy Hilfiger, óculos D&G, bolsa DKNY Tudo à venda na Dufry Brasil CK Jeans blue jeans, Tommy Hilfiger sweater, D&G sunglasses, DKNY purse All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION moda FASHION

77

Bolsa Salvatore Ferragamo, vestido Lacoste Tudo Ă venda na Dufry Brasil Salvatore Ferragamo purse, Lacoste dress All for sale at Dufry Brasil


78 { DUFRY }

Assistente de fotografia Assistant photographer Rodrigo Semprebom Assistente de maquiagem Make-up Assistant Beto Inocente Tratamento de imagem Image Retouch Walter Moreno Camareira Chambermaid Pepa

Calça CK Jeans, malha Lacoste, relógio Nautica, óculos Ray-Ban, tênis CK Jeans, cinto Hogo Boss Tudo à venda na Dufry Brasil CK Jeans trousers, Lacoste sweater, Náutica watch, Ray-Ban sunglasses, CK Jeans sneakers, Hugo Boss belt All for sale at Dufry Brasil

AGRADECIMENTOS / THANKS TO: Jorgito Donadelli (11) 3083-7878 Corello (11) 3819-8656


gravatas TIES Gravata Hermès Hermès tie

Gravata Hermès Hermés tie

78 Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie

{ every which way }

EM TODAS AS DIREÇÕES

Boss, Ferragamo e Hermès trazem estilo e bom gosto para o figurino executivo

Boss, Ferragamo and Hermès ties add style and taste to executive looks


79 { DUFRY }

Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

MARCEL VALVASSORI

Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie


nécessaire homem MEN’S TOILETRIES Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Creme antirugas para os olhos Biotherm Homme Biotherm Force Supreme eyes

Loção pós-barba calmante Clinique Clinique Skin Supplies Post -shave Healer Gel energizante Shiseido Men Shiseido Men Energizing gel

Perfume Code Sport Armani Armani Code Sport perfume

80

Gel anti-rugas para os olhos Shiseido Men Shiseido Men Eye soother

Barbeador portátil Philips Philips portable razor

Nécessaire Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger toiletries case

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


nécessaire TOILETRIES Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil Demaquilante bifásico Gently Off M.A.C M.A.C Gently Off two-phase makeup remover

Best Sellers kit tratamento Clinique Clinique Best Sellers Set

Bright White estojo de maquiagem Clarins Clarins Bright White Makeup Palette

Star Lips Trio Shiseido Perfect Rouge Shiseido Perfect Rouge Star Lips Trio

81 { DUFRY }

Skin Ergetic creme noturno Biotherm Biotherm Skin-Ergetic Night Cream

Creme para o corpo Sexy Little Things Noir Victoria’s Secret Victoria’s Secret Sexy Little Things Noir

Escova de cabelo Janeke Janeke hairbrush

Lápis gloss Clinique Clinique Chubby Stick lipstick

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ele FOR HIM Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Vita Lift creme para os olhos L’Oréal Men Expert L’Oréal Men ExpertVita Lift Eye

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

Perfume Polo Big Pony #4 Ralph Lauren Ralph Lauren Polo Big Pony #4 perfume Caneta esferográfica saffron Caran d’Ache Caran d’Ache saffron ball-point pen

Gravata Hermès Hermès tie

82 Grand Cosmopolitan Smirnoff Smirnoff Grand Cosmopolitan

Cadeado Samsonite Samsonite padlock

Porta-cartões Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo wallet Monitor cardíaco Polar Polar heartbeat monitor

Anti-olheiras Hydra Energetic L’Oréal Men Expert L’Oréal Men Expert Hydra Energetic Ice Cold Eye Roller

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


gadgets GADGETS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Cinto para mala Samsonite Samsonite suitcase strap

Adaptador Targus Targus power outlet adapter

Adega Studii Studii wine cooler Câmera Coolpix Nikon Nikon Coolpix camera Cafeteira Nespresso Nespresso coffee maker

83 { DUFRY }

Fone Bose Bose headphones

Massageador portátil Relax Medic Relax Medic Portable massager

Caneta para iPad Targus Targus pen for iPad

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ela FOR HER

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Batom Hug me textura lustre M.A.C M.A.C Hug me lipstick lustre texture

Champagne Rosé Veuve Cliquot Veuve Cliquot pink champagne

Pashmina Italca Italca pashmina

Relógio Guess Guess watch

Bolsa DKNY DKNY purse

84

Case para iPad Targus Targus iPad case

Perfume Love Chloé Chloé Love perfume

Óculos Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana sunglasses

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


gourmet GOURMET Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Massa Rigatoni cinco sabores Marabotto Marabotto 5-flavor rigatoni pasta Bloco de patê de fígado de pato Rougié Rougié duck liver block Azeite Extra virgem e vinagre balsâmico em Rafaello Iliada Rafaell Iliada balsamic olive oil

85 { DUFRY }

Chocolate Napolitains Frey Frey Napolitains chocolate

Chá earl grey Twinings Twinings Selection earl grey tea Kit com três pimentas orgânicas Companhia das Ervas Companhia das Ervas Organic Pepper trio

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


jardim da infância KINDERGARTEN

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Mr. Potato Head Playskool Playskool Mr. Potato Head

Livro Princesas Disney Disney Princesses book

Escova de dentes Mam Mam toothbrush

86

Perfume Gift Set Kaloo Lilirose Kaloo Lilirose perfume set

Despertador M&M’s M&M’s alarm clock

Gatinho Littlelest Pet Shop Littlelest Pet Shop little cat

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


do Brasil FROM BRAZIL

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Caneca Cristo Oxford Oxford Christ the Redeemer mug

Minialmofadas ONG Orienta Vida Preciosa Orienta Vida Preciosa NGO mini cushions Bottom Rio Rio button

Óculos Mormaii Mormaii sunglasses

CD Preciosa Vanessa da Mata Vanessa da Mata Preciosa CD

Kit mini-cachaça cerâmica Araxá Set small cachaça Araxá

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

87 { DUFRY }

Óleo Trifásico Pitanga Natura Ekos Natura Ekos Surinam cherry threephase oil

Loção Hidratante de pequi Amazônia Viva Amazônia Viva pequi moisturizing lotion



NOTÍCIAS

news

Cartão de crédito exclusivo O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas nas lojas Dufry no Brasil, 10% de desconto em todas as compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry Bônus), em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry, milhas aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma proposta em nossas lojas.

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: exclusive offers at Brazil’s Dufry stores, annual fee waived for the first year, up to five additional cards, rewards program (Dufry Bonus), where each US dollar charged is converted into 1.5 bonus points to be used to purchase Dufry products, air miles and get annual card fee and hotel discounts. Call 0800 884 44 44 or fill out an application at one of our stores.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY

Armani Jeans é a nova atração da Dufry no Brasil. Jeans, camisetas, sapatos e acessórios da marca já podem ser encontrados nas lojas brasileiras do Duty Free em São Paulo. Criada pelo estilista Giorgio Armani em 1991, a empresa – cuja campanha outono-inverno 2012 foi clicada pelo fotógrafo Steven Meisel e tem o tenista Rafael Nadal como garotopropaganda – é o braço jovem e casual da tradicional grife italiana. A marca traz para as peças do dia a dia e streetwear a tradição e a excelência dos produtos que caracterizam a Armani, criada em 1975. Até o fim do ano, produtos da linha infantil Armani Junior, ainda inédita no mercado nacional, também estarão disponíveis.

ARMANI JEANS AT DUFRY – Armani Jeans is the new attraction at Dufry stores in Brazil. The label’s denims, t-shirts, shoes and accessories are already available at the São Paulo Duty Free stores. The Armani Jeans label was created by stylist Giorgio Armani in 1991, and it is the Italian house’s young and casual branch; the label blends tradition and excellence with everyday clothes and streeetwear. Its 2012 fall/ winter campaign features Rafael Nadal as its poster boy. By the end of the year, Armani Junior children’s items will also be on sale.

WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

DIVULGAÇÃO

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

89 { DUFRY }

EXCLUSIVE CREDIT CARD

ARMANI JEANS CHEGA ÀS LOJAS DUFRY


SERVIÇOS SERVICES

conheça a dufry { Meet Dufry } Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos 90

WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, ships, ports and tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and facilitate customs inspection activities. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

Onde estamos WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços: Also, visit our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Authority, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed through customs upon return.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Incoming travelers must provide a Luggage Statement to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas, and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM. BR Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brazil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center

embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

travel. Upon departure or arrival, just go to the

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

checkout, show your travel document, ticket

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number, and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

and allows you greater enjoyment of your trip.

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


crônica ESSAY

PARIS, MON AMOUR

{ Paris, my love } 94

A atriz Maria Ribeiro esteve 23 vezes na capital francesa. Para ela, explorar uma cidade é como conhecer quem divide a vida com você. Não acaba nunca e exige alguma fidelidade

Texto Text Maria Ribeiro Illustração Illustration Daniel Bueno

Actress Maria Ribeiro has been to Paris 23 times. For her, it is like getting to know her life partner

BUTÃO, TOSCANA, ILHAS FIJI. Era 2009 e assim como faço a cada 1º de janeiro (num último resquício de meninice) escrevi numa agenda vermelha os projetos para o ano que começava: voltar para o pilates, comprar menos vestidos e, principalmente, conhecer lugares novos e transcendentes que expandissem meu pequeno mundo carioca. É que, assim como qualquer pessoa com um mínimo de angústia, não sou quem gostaria de ser. Meu “eu ideal” conheceria Machu Picchu e as savanas africanas, teria lido toda a obra do Tolstói (em vez da coleção do Tin-tin) e pediria, com água na boca, salada com grelhado em todos os restaurantes. Mas, como nenhum item acima corresponde à realidade, vou admitir aqui, não sem pudor, meu modesto repertório: o cinema do Woody Allen, remédios para dor de cabeça, histórias para crianças e algumas esquinas do boulevard Saint Germain, único lugar turístico do qual me atrevo a falar.

BHUTAN, TUSCANY, FIJI. It was January 1st, 2009 and I wrote down my resolutions for the new year in a red planner: getting back to Pilates, buying less dresses and, above all, visiting new, transcendent places. The thing is, like any one with a modicum of anxiety, I’m not the person I’d like to be. My ideal self would like to have been to Machu Picchu and the African savannah, would have read every book Tolstoy ever wrote, and would have salad and lean grilled meat for every meal. But since none of the above is real, allow me to blush and show off my modest repertoire: Woody Allen films, painkillers for my headaches, children’s stories and a few corners on Saint Germain, the only travel destination I dare talk about.


95 { DUFRY }

Não sou uma globetrotter. Longe disso. Mas fui à França 23 vezes. E em todas elas passei por Paris. Isso quando não fiquei somente e exclusivamente na cidade. É patológico. Sempre que penso em viajar, antes mesmo que minha massa cinzenta consulte seus dados sobre lugares que eu já decidi conhecer para tornar-me um ser humano minimamente interessante, já estou no Marais. Que fique claro que não me orgulho desse apego, que nem sequer é original, mas vou tentar sustentar meu conservadorismo com alguma filosofia. Sei que deveria conhecer o Japão, a Turquia, a Rússia. Não duvido do mar do Caribe, nem do céu do Atacama e já vi fotos inacreditáveis dos castelos da Escócia, mas a possibilidade de sentar num café na Rive Gauche exatamente na mesma mesa que já sentei uma dúzia de vezes aquece minha alma. Contava 9 anos quando estive pela primeira vez na capital francesa. Impressionou-me a Torre Eiffel, o Arco do Triunfo e os

I’m no globetrotter. Far from it. But I’ve been to France 23 times. And visited Paris every time. When, that is, I didn’t stay in Paris and Paris alone. It’s pathological. When I think about traveling, I find myself in Marais in Paris before my brain can even process its data on places where I would like to visit in order to become a minimally interesting human being. For the record, I’m not proud of such an attachment, there’s nothing reven original about it, but let me try to defend my narrow perspectives with a little philosophy. I know that I should see Japan, Turkey, and Russia. I don’t question the Caribbean or Atacama, and I`ve seen amazing pictures of Scottish castles, but my spirit warms to the chance to sit in a café on Rive Gauche, at the very table I have been at a dozen times before.


crônica ESSAY

96

croissants de chocolate, mas o que verdadeiramente tomou meu coração foi Saint Germain des Près. Hospedamo-nos, minha mãe e eu, num hotel muito simpático, apesar do nome inusitado: Madison. Em frente à igrejinha de Saint-Suplice e ao Deux Magots, logo fui arremessada às instituições francesas: Sartre e Simone de Beauvoir, café e livros, vinhos e pães, arte. É claro que com tão pouca idade não havia ainda em mim a compreensão do existencialismo, tampouco bebia ou me emocionava com Picasso, mas algo francês se instalou para sempre dentro de mim. Um ar blasé. Uma ironia gaiata. Um fascínio por almoçar sozinha com um jornal em mãos. Um amor indisfarçável pela discussão. Talvez a verdade seja mais pueril, e o laço forte que me amarra à cidade seja o encanto da primeira vez. O passado. Talvez carregue ainda hoje, a cada vez que saio do metrô St. Michel, um fantasma das primeiras idas a Paris, quando era capaz de devorar crepes de Nutella e sabia de cor os nomes das salas de Versalhes. Quando achava chique falar francês e estar ali como se fosse um deles, numa

I was nine years old when I first went to the French capital. The Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the chocolate croissants all impressed me, but it was Saint Germain des Prés that really won my heart. My mother and I stayed at a nice hotel, despite its unusual name: Madison. Across the street from the church of Saint-Suplice and the Deux Magots, I was thrown to the French institutions: Sartre and Simone de Beauvoir, coffee and books, wines and breads, art. Of course, at such a tender age, I lacked a grasp on existentialism, nor did I drink or dwell over Picasso, but something French took up permanent residence inside of me. Blasé airs. Playful and roguish. A fascination with having lunch alone with a newspaper before me. An obvious love for debate. Perhaps the truth is a little more childish, and perhaps my link with the city lies in the charm of a first trip abroad. Perhaps I still carry a ghost of my first visits to Paris, when I could wolf down nutela crêpes and knew the name of every room in Versailles. When I thought


97 { DUFRY }

“Algo francês se instalou para sempre dentro de mim. Um ar blasé. Uma ironia gaiata” “Something French became a part of me. A blase air, playful but roguish” submissão barata ao Velho Mundo. Quando viajar trazia a possibilidade de ser outra pessoa, o que só acontece com 9, 17 ou, no limite, 23 anos. Pois bem. Mudei muito de assunto, mas o fato é que mais de dois anos se passaram desde a agenda vermelha de 2009, e, assim como Guerra e paz continua intacto na estante, desde então já fui a Berlim duas vezes, a Nova York, três, e carimbei quatro entradas no Charles De Gaulle. Nenhum novo país, uma vergonha. Talvez porque não ame só a França, mas também a possibilidade de olhar pra trás e pra frente ao mesmo tempo. E falar francês. Alguém disse que cada língua que se fala é uma vida a mais a que se tem direito. Pois eu acho que explorar uma cidade verdadeiramente é como conhecer com profundidade quem divide a vida com você. Não acaba nunca. E exige alguma fidelidade.

it was chic to speak French and stand there as if I belonged. When traveling meant the ability to be someone else, something that only happens when you’re nine, seventeen, or twenty-three at the most. I digress. The fact is that it has been more than two years since the red planner of 2009. And just as War and Peace remains untouched on my bookshelf, I have since been to Berlin twice, to New York three times, and got my passport stamped at Charles de Gaulle four times; i.e., not a new country among them. Shameful. Perhaps because I don’t just love France, but also the ability to look back and see forward at the same time. And to speak French. Somebody once said that each new language learnt is another life to live. I think really exploring a city is like getting to know your life partner. An endless endeavor that demands a measure of loyalty.


última chamada LAST CALL

{ special batch }

SAFRA ESPECIAL 98

Derivado do Black Label, o Double Black é a nova aposta da Johnnie Walker para o mercado premium. Com sabor ainda mais defumado, traz uma mistura de maltes e grãos envelhecidos em barris de carvalho. A produção é artesanal, feita em pequenos lotes a partir de whiskies das mais remotas destilarias da costa oeste da Escócia. No ano passado, a bebida ganhou o prêmio Top Scotch Master Whisky. A Black Label derivative, the Double Black is Johnnie Walker’s new bid for premium consumers. Even smokier in flavor, Double Black is a blend of malts and grains aged in oak casks. It is made by hand and in small batches from whiskies coming from the most remote distilleries on the west coast of Scotland. Last year, Double Black won the Top Scotch Master Whisky award.

MARCEL VALVASSORI




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.