Dufry World - Autumn 2015

Page 1

OUTONO | AUTUMN 2015

200

PRODUTOS DUFRY DUFRY PRODUCTS

Novas Descobertas URUGUAI BESPOKE KENYA NOVA YORK ACELERA, ARIZONA! MIAMI LONDRES CHICAGO GLOBAL BERLIM TULUM BRUXELAS & CLUJ APRESENTANDO

Bryce Dallas Howard

A estrela do O Mundo dos Dinossauros fala sobre sua vida na estrada, família e dinossauros. The Jurassic World star talks about life on the road, family, and dinosaurs. POR JOEL STEIN










ITIN E RA RY

Número 29 Abril – Junho 2015 | Issue 29 April – June 2015

12

32

Quais destinos fazem parte da sua lista de desejos?

O que há de novo, o que funciona e o que testar.

Mais Desejados

Most Wanted

What’s on your travel wish list?

16

Volta Ao Mundo

As últimas novidades e fantásticas experiências de viagens.

Around the World The latest trends and one-of-a-kind travel experiences.

76

Em vez de seguir os tradicionais pacotes turísticos, escolha um desses quatro exclusivos roteiros pelas savanas do Quênia.

POR ALINA DIZIK

O Quênia Sob Medida

OUTONO AUTUMN

50

Beleza. EXTRA! Beauty EXTRA

What’s new, what works, and what to try now.

42

Quem sai aos seus...

Bryce Dallas Howard, a co-star do filme O Mundo dos Dinossauros, fala sobre sua carreira, seus pais famosos e sua paixão pelas viagens.

All in the Family

Bryce Dallas Howard, the co-star of Jurassic World, talks about her career, her famous parents, and her passion for travel. POR JOEL STEIN

Bespoke Kenya

Rather than following the tourist herds, try one of these four exclusive Kenyan bush experiences unlike any other. POR LAURIE KAHLE

56

Em Clima de Férias Tem coisa melhor que juntar conforto e charme?

Staycation

On safari at Enasoit, a private camp.

6

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

80

Produtos Dufry Brasil Os produtos imperdíveis da estação: para ela, ele e muito mais.

Dufry Brazil Products

This season’s must-have products: for her, for him, and beyond.

96

Última Chamada

Master the two C’s: comfort and cool.

Quanto maior, melhor: estrelando iPhone 6.

68

Bigger Is Better: Introducing the iPhone 6.

A Ascensão da Segunda Cidade Americana

Chicago se transformou de um ponto industrial uma vez perdido no Meio-Oeste Americano em atração imperdível para os viajantes globais.

Second City Rising

Chicago, the once industrial Midwest town, has grown into a must-see for global travelers. POR ALINA DIZIK

Safári em Enasoit, com acampamento exclusivo.

100 Anos de Chanel: Desde Coco a Kaiser Karl 100 Years of Chanel: From Coco to Kaiser Karl

Last Call

PH OTO S: COV E R, J EN N IF ER RO C H O L / R ET N A, SH UT T E R STO C K ( D IN OS AUR ) ; TH I S PAG E , COURTE S Y OF E N A S OI T

ITIN E RÁ R I O


E.L.C. - La Mer Advertising lam012213a

Proof 1

AD - SINGLE PAGE - Portuguese CREME_FY15_LM_SP_AD_XOP_Portuguese Bleed: 8-1/2 x 11-3/8 Trim: 8-1/4 x 10-7/8 Safety: 8 x 10

ENERGIA REGENERADORA A transformação diária

Crème de la Mer capta as poderosas energias regeneradoras do mar. O nosso lendário Miracle Broth™ fortalece o processo natural de renovação da pele, transformando-a visivelmente com a promessa de uma nova luminosidade e a aparência da juventude. LaMer.com


CA RTA DO PUBLISHER

PU B LIS H ER’ S LETT E R

JÁ FAZ 20 ANOS desde que O Parque dos Dinossauros foi lançado e agora em junho vem aí o quarto filme da série, O Mundo dos Dinossauros, Assim como esta continuação tem tudo para se tornar mais um blockbuster da franquia hollywoodiana, nossa expectativa é que a nova versão da Dufry World também seja um grande sucesso. Para começar, a revista está de cara nova. Essa nossa primeira edição (abril-junho) traz especialmente para você um conteúdo ainda melhor, embalada num belíssimo design. Afinal, queremos seduzir você! Provocar. Trazer novas idéias, novos roteiros, tanto para suas férias quanto para suas viagens a trabalho. Sugestões para agradar quem gosta de aventuras radicais ou para os que querem curtir deliciosas férias em família. Se você procura pelo itinerário perfeito para conhecer uma cidade que acaba de entrar na lista das melhores do mundo (Chicago), ou sonha com um safári personalizado em um local de tirar o fôlego com abundancia de vida selvagem (Quênia), pense em nós como seus companheiros de primeira classe. Vamos lhe mostrar o mundo em grande estilo. A linda Bryce Dallas Howard, filha do famoso diretor de cinema Ron Howard, foi escolhida para estrelar nossa primeira capa. Na reportagem especial, ela fala sobre seu amor pelas viagens, enquanto se prepara para estrelar O Mundo dos Dinossauros. Tal qual o filme libera os adultos para explorar antigos amores de infância por criaturas pré-históricas, a Dufry World se prepara para levá-lo a descobrir lugares inusitados, nesta e em futuras edições. A partir do momento em que você pisa no aeroporto até o seu retorno para casa, Dufry World será sua companhia a cada passo. Boa leitura!

JILL CARVAJAL

Publisher, Dufry World

8

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

IT’S BEEN MORE THAN 20 YEARS since the first Jurassic Park film debuted, and now the fourth film in the series, Jurassic World, will open in June. Just as this sequel is set to become an international blockbuster, we too are hoping for great success with our new version of Dufry World. In our AprilJune issue, we are debuting an exciting new design and enhanced content. We plan to entice you, excite you, and enlighten you with new ideas, whether for personal or professional travel, adventurous excursions, or family vacations. So if you are looking for the perfect itinerary in a newly global city (Chicago) or a customized safari at a breathtaking private wildlife preserve (Kenya), think of us as a first-class partner who will take you there in style. The beautiful Bryce Dallas Howard, the daughter of famed movie director Ron Howard, graces our first cover, and in the accompanying feature story, she talks about her love of travel as she gears up for her starring role in Jurassic World. And just as Jurassic World allows adults to explore their childhood love for prehistoric creatures, Dufry World will similarly aim to take you places you’ve never been before, with lots of coverage of exotic travel in this and future issues. From the minute you walk into the airport until the time you return home, Dufry World will be with you every step of the way.

PH OTO : CO URT E SY OF SA SAAB

Os guias do Sasaab sãomoradores locais. Local people serve as guides at Sasaab. (p. 50)



COLABORADORES

CO N T R IBU TO RS

Editor Chefe Editor in Chief

MARC EINSELE JOEL STEIN é colunista da revista Time e autor do livro Man Made: A Stupid Quest for Masculinity. Joel Stein is a columnist for Time magazine and the author of Man Made: A Stupid Quest for Masculinity. Natural de São Paulo, Brasil, o fotógrafo GABRIEL RODRIGUES gosta de pegar sua bicicleta e observar atentamente tudo o que passa ao seu redor. Cada passeio é uma nova oportunidade para procurar imagens e descobrir novas locações. É assim que Gabriel encontra sua inspiração. Born and raised in São Paulo, Brazil, photographer Gabriel Rodrigues has always been a careful observer of his surroundings, often while atop his bike. The eye of a photographer never stops looking. Each ride is a new opportunity to chase the light and discover new locations—that’s when Gabriel finds his inspiration.

ALINA DIZIK é uma jornalista free-lance que mora em Chicago. Já escreveu matérias para o The Wall Street Journal, a BBC, o Financial Times e a Entrepreneur Magazine. Alina Dizik is a Chicago-based freelance journalist. She has written for The Wall Street Journal, the BBC, the Financial Times, and Entrepreneur magazine. MARCIO SIMNCH é um fotógrafo brasileiro de São Paulo. Quando não está colaborando com publicações de moda e arte, expõe seus trabalhos em mostras individuais e coletivas, ou fotografa campanhas publicitárias para clientes diversos. Marcio Simnch is a Brazilian photographer based in São Paulo. When he’s not collaborating with fashion and art publications, he’s showing his photographs at solo and collective exhibitions, as well as working on advertising campaigns for a variety of clients.

LUANA KOROSSY é produtora de fotografia e cenógrafa. Seu currículo traz desde trabalhos desenvolvidos para o mundo da alta moda até campanha publicitária para Copa do Mundo FIFA 2014. Quando não está em busca do seu maior prazer que são as viagens, gosta mesmo é mimar seu bulldog francês, Don Vito. Luana Korossy is a photo-shoot producer and a set designer. She has worked on a range of assignments, from high fashion to advertising campaigns to the 2014 FIFA World Cup. When not pursuing her love for travel, she enjoys doting on her French bulldog, Don Vito.

Diretor de Arte Creative Director PETER HERBERT Diretor de Fotografia Photo Director CL AUDIA STEFEZIUS Diretora Editorial de Beleza Beauty Director DIANA CERQUEIR A Copydesk Copy Editor JIM CHOLAKIS Produtor Gráfico Production Designer RAMÓN GAMARRA Especialista em Imagens Imaging Specialist GEORGE MAIER Assistente Editorial Editorial Assistant S T E FA N I E L I

Publisher e Presidente da XOP Media Publisher and President of XOP Media

JILL C A RVA JA L

VP de Relações com a Mídia VP, Media Relations H E L I O O. M . G A R C I A J R . Equipe Dufry Team Dufry DA N I E L L E T R O C C O L I , C R I S T I N A C O E L H O, R AQ U E L S A LO M ÃO, TA I N A H C O R R E A Novos Negócios Business Development R O M I A Z E V E D O, C E LY TA J AC K S O N VP de Operações VP, Operations MARK WEIDLER Informática Web Development MIKE OJA STE Jornalista Estagiário Publishing Intern SYDNEY SELIGMAN

Co-Presidentes, XOP Media Co-Chairmen, XOP Media LISA AND JAMES COHEN

E N TRE EM CO N TATO CO NTACT Dufry World é uma publicação da XOP Media. Dufry World is published by XOP Media.

ESCRITÓRIO BRASIL BRAZIL OFFICE

ESCRITÓRIO EUA U.S. OFFICE

Rua Henrique Schaumann, 286 cj 54 Jardim Paulista CEP 05413-010 São Paulo, SP +55 11 2305 2563

358 Fifth Avenue, Suite 1003 New York, NY 10001 917.750.1560

Contato Publicitário / For ad inquiries: ads@xopmag.com Imprensa / For press inquiries: press@xopmag.com

10

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015


Initials

Job No.: LAC15-662

Sizes: Bleed 8.5" x 11.375" Trim 8.25" x 10.875" Live 7.75” x 10.375”

Creative Director:

Created: 03/05/15 Artist: MD

Art Director:

Revised: 03/11/15 Artist: MD

Copywriter:

Proof: 6

Client

DO NOT PRINT

Client: Lacoste

Product: Man Upside Down Space: 4/C BLEED

Publications/Dates: Dufry (XOP)

Client Revision

49 West 27th St. New York, NY 10001 (212) 627- 3300

1

2

3

4

Creative Director Art Director

Page: 1

5

6

7

Copywriter

8

Production Manager Account Service Proof Reader Traffic QC

Date


MOST WANTED

MAIS DESEJADOS Quais destinos fazem parte da sua lista de desejos? What’s on your travel wish list? Edited by Fernanda Paronetto

VANESSA DE ASSIS Modelo da Ford Ford model

ONDE? WHERE?

Cartagena, Colômbia Cartagena, Colombia

POR QUÊ? WHY?

ONDE? WHERE?

FERNANDA LIMA Apresentadora de TV / modelo TV host / model

Berlim / Berlin

POR QUÊ? WHY?

“Toda vez que estou pronta para ir, alguém sempre menciona o terrível inverno de Berlim e que a primavera é a melhor época do ano para visitar a cidade. Daí, mais uma primavera se vai sem que eu tenha encontrado tempo para esta viagem. Agora, já comecei a pensar no verão ou outono, ou até mesmo no inverno.” “Every time I plan to go, someone always mentions Berlin’s harsh winter and that spring is the best time to visit. Then another spring passes without me having the time to go. So I’m now starting to think about summer or fall, or even winter.”

12

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

PH OTO S: LEF T, S H U T T ER STO C K ( C A RTAG EN A ), F ER N A N DA AL E DE S OU Z A / DI VU LG AÇ ÃO ( FE R N A N DA LIMA ) , ESTO C K (B ER L IN ) ; R IG H T, S HU T T ER STOC K ( C ALIFOR N IA A N D ST. MART IN )

“Eu amo o povo colombiano. Eles são cheios de energia e Cartagena seria o lugar perfeito para me divertir e relaxar. Além disso, ela tem uma das praias mais bonitas do mundo!” “I love Colombian people. They have such great energy, and Cartagena would be the perfect place to have fun and relax. Plus, it has one of the most beautiful beaches in the world!”


NATALIE KLEIN Fundadora da NK Store, uma boutique de roupas de São Paulo Founder, NK Store, a clothing boutique in São Paulo

ONDE? WHERE?

Califórnia / California

POR QUÊ? WHY?

“Eu adoro estar junto com minha família em lugares inusitados. A ideia é alugar um carro e sair pela estrada de San Diego até Los Angeles, e ainda passar alguns dias no Parque Nacional de Yosemite. Sem reserva alguma em hotéis ou restaurantes. Adoro a sensação de não ter itinerário fixo ou reservas, é a parte mais legal da viagem.” “I love spending time with my family in unusual settings. So the idea is to rent a car and hit the road, from San Diego to L.A., plus a few days at Yosemite National Park. We haven’t made a single hotel or dinner reservation. I love the feeling of going with no fixed itinerary or reservations—it’s the cool part of this trip.”

ONDE? WHERE?

ZUHAIR MURAD Designer de moda Designer

St. Martin / St. Martin

POR QUÊ? WHY?

“Lá se vão muitos anos desde a última vez que tive a oportunidade de passar férias na companhia dos meus amigos e da minha família. Se eu pudesse, gostaria de passar uma semana com eles em St. Martin, relaxando na Baie Longue, a mais agradável das muitas praias de St. Martin.” “It has been such a long time since I’ve had the opportunity to take a true vacation with my friends and family. If I could, I would love to spend a week with them in St. Martin, relaxing on the Baie Longue, the most inviting of St. Martin’s many beaches.”

13


MOST WANTED

SILVIA FURMANOVICH Designer de joias Jewelry designer

ONDE? WHERE?

O Inn of the Five Graces, Santa Fé, New Mexico The Inn of the Five Graces, Santa Fe, New Mexico

POR QUÊ? WHY?

“Desde o começo, a cultura indígena americana tem sido uma grande fonte de inspiração para minhas jóias e a turquesa, que é uma das minhas pedras favoritas, é muito conhecida por lá. Além disso, sempre que vou a uma nova cidade procuro me hospedar em um ambiente Relais Chateaux. Eu adoro a maneira como eles capturam a estética local.” “Since the get-go, Native American culture has been a great source of inspiration for my jewelry, and turquoise, which is one of my favorite stones, is very well known there. Also, I always try to stay in a Relais Chateaux property whenever I go to a new city—I love the way they capture the local aesthetic.”

ONDE? WHERE?

CARLOS JEREISSATI FILHO CEO do Shopping Center Iguatemi CEO, Iguatemi Empresa Shopping Center

Praia do Cumbuco, Ceará, Brasil Cumbuco Beach in Ceará, Brazil

POR QUÊ? WHY?

“Eu adoro começar o ano com dias ensolarados e uma boa energia. Para isto, nada é melhor do que a casa da minha família na Praia do Cumbuco, no Ceará, nordeste do Brasil. Há uma mistura intrigante de tradição e renovação e continua a ser o meu destino predileto para estar com minha família e amigos”. “I like to start the year with sun-filled days and good energy, so nothing is better than my family home at Cumbuco Beach in Ceará, which is located in northeastern Brazil. It has an intriguing fusion of tradition and innovation, and continues to be my go-to destination with friends and family.”

ONDE? WHERE? Noruega / Norway

POR QUÊ? WHY?

JACK VARTANIAN CEO da Jack Vartanian Jóias CEO, Jack Vartanian jewelry

20

“Ao assistir um programa norueguês de TV chamado Lilyhammer acabei me apaixonando pela paisagem daquele lugar”. “I fell in love with the landscape of this place after watching a Norwegian TV show called Lilyhammer.”

PH OTOS: F IVEGR AC ES.CO M ( SI LVA F UR MAN OVIC H ) ; B O B WO LF E N SO N, CO U RT E S Y O F G R U P O I G UAT E M I ( C A R LO S J E R E I S S AT I F I L H O )

MAIS DESEJADOS



AROUND THE WORLD The latest trends and one-of-a-kind travel experiences.

VOLTA AO MUNDO As últimas novidades e fantásticas experiências de viagens.

VOCÊ ESTÁ AQUI

Em um dia claro sua vista alcança até 80 quilômetros de distância.

NOVA YORK

A Vista Lá de Cima

YOU ARE HERE

On a clear day you can see up to 50 miles away.

Prepare-se. Em menos de um minuto, os exclusivos elevadores “Sky Pod” do One World Trade Center de Nova York levam você ao observatório do prédio, localizado no 100º andar e a uma altura de 380 metros. Lá de cima os visitantes podem desfrutar da vista sensacional que cobre Manhattan, Brooklyn, New Jersey e as águas que os cercam. Bateu fome? Você ainda pode escolher entre as muitas opções de restaurantes localizados no 101º. Quando for aberto nesta primavera, bilhetes on-line estarão disponíveis no site www.oneworldobservatory.com.

Prepare to ascend 1,250 feet in less than a minute via One World Trade Center’s unique “Sky Pod” elevators to the 100th-floor observatory, which will offer visitors sweeping views of Manhattan, Brooklyn, New Jersey, and the surrounding waters. Afterward, you can eat at one of many dining options available on the 101st floor. When it opens this spring, tickets can be purchased online at www.oneworldobservatory.com. —STEFANIE LI

16

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

PH OTO : OF F S ET

A VIEW FROM THE TOP



POR TRÁS DOS TACOS

A Bodega Taqueria y Tequila serve tacos mexicanos “shepherdstyle” direto de um Airstream vintage food-truck estacionado dentro do restaurante. A boa surpresa é que, ao atravessar uma porta escondida, você encontra um bar com 460 metros quadrados de área, naquele clima irreverente do tempo dos speakeasys da lei seca com instalações de arte, música ao vivo e noitadas irresistíveis. www .bodegasouthbeach.com

TACOS WITH A TWIST

Bodega Taqueria y Tequila serves “shepherd-style” Mexican street food straight out of a vintage Airstream taco truck inside the shop, but walk through a hidden door and you’ll find a 5,000-square-foot irreverent speakeasy bar featuring streetart installations, live music, and late-night debauchery. www .bodegasouthbeach.com

—JON WARECH

LONDRES

Caminhada Premium Caso você se hospede no Hotel Connaught, em Londres, aproveite a parceria que o hotel fez com um dos principais tours guiados de Londres, Fox & Squirrel, e desfrute de uma série de quatro passeios a pé pelas oficinas e ateliês de St. James e Savile Row, que vêem atendendo a corte real por séculos. Os passeios de duas horas e meia de duração, acompanhados por historiadores, exploram os primórdios da indústria do luxo em Londres. Os participantes têm a oportunidade de visitar os modistas, costureiros e perfumistas que de outra maneira não conseguiriam, já que a política de atendimento ali continua rígida como sempre: só com hora marcada. Mas uma boa coisa os passeios têm em comum: todos terminam com canapés e champanhe. Para reserva use o e-mail: concierge@the-connaught.co.uk (£125 por pessoa)

HUNTER BOOT LTD

18

FORTNUM & MASON

FLORIS

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

LUXE WALK If you’re staying at London’s

Connaught hotel, take advantage of its collaboration with London’s leading tour guide, Fox & Squirrel, and enjoy a series of four walking tours designed to showcase the workshops and fitting rooms of St. James and Savile Row that have serviced the royal court for centuries. The two-and-a-half-hour tours, led by historians, explore the beginnings of London’s luxury industry. Participants visit the milliners, dressmakers, and perfumers that are otherwise sheltered behind their doorbell-only entrance policies. One thing all of the walks have in common: each one ends with champagne and canapés. To

book, e-mail: concierge@the-connaught.co.uk (£125 per person) —RACHEL BERGMAN

GIEVES & HAWKES

PRESTAT

PH OTO S: B OT TOM , WWW. H U N T E R B O OT S.CO M , WWW. FO RT N U M A N D M A S O N.CO M , WWW. F LO R I S LO N D O N.CO M , WWW.G I E V E S A ND HAW KE S.CO M , WWW. P RE STAT.CO M

MIAMI


BERLIM

Café & Tranquilidade: A Combinação Perfeita Se você é do tipo que gosta de começar o dia com uma xícara grande de café macchiato gelado de caramelo, com baixo teor de gordura, vai dar o devido valor ao popular Café Barn, de Berlim. Ali existe apenas o melhor em termos de café, tudo preparado na hora e nenhum daqueles absurdos que encontramos por aí. E ainda servem um pedaço de bolo de cenoura caseiro ou um delicioso sanduíche. Mas há um porém. Se você pede seu café para beber no local, melhor seguir as regras: nada de celular, laptop ou tablet, nada de cães e nem carrinhos de bebês ou crianças irrequietas. “As pessoas podem tomar o seu café em um ambiente calmo e descontraído, interagir com outros clientes e bater um papo”, explica o proprietário Ralf Ruller. Se topar enfrentar este desafio, não vai se arrepender. O que espera por você é o melhor café de Berlim. www.barn.bigcartel.com

THE PERFECT & QUIET CUP

If you like to start your day with a venti iced low-fat caramel macchiato, then give Berlin’s trendy Barn coffeehouse a wide berth. Here you’ll find only stateof-the-art, fresh-brewed, no-nonsense coffee and espresso—and, if you’re in the mood, a piece of homemade carrot cake or a delicious sandwich. But there’s a catch. If you order your coffee to stay, you better follow the rules: no cell phones, no laptops or tablets, no dogs, and no strollers or unruly kids, either. “People should be able to enjoy their coffee in a quiet, relaxed atmosphere and to connect with each other and have a conversation,” explains owner Ralf Rüller. If you’re up for the challenge, you won’t regret it. What awaits you is Berlin’s best cup of joe. www.barn.bigcartel.com

PH OTOS: B A R N COF F EE ROAST ER S ( B OT TO M, 2 ) ; VECTOR STOC K .COM ( CO F F E E STA I N )

—K ARINA BARANY

Follow

ACOMPANHE PELO INSTAGRAM

Phedon Papamichael, o premiado cineasta dos filmes The Descendants e Nebraska, tem documentado sua vida familiar e suas viagens ao redor do mundo no Instagram. As lindas imagens, cuidadosamente trabalhadas, românticas e sentimentais, não vão deixar de emocioná-lo. Você pode segui-lo no PAPA2.

Ralf Ruller, em pé diante do balcão do café THE BARN, onde cinco minutos é o tempo de preparação de cada xícara de café. Ralf Rüller, standing in front of the counter at THE BARN roastery, where each cup of coffee takes up to five minutes to make.

FOLLOW ME Phedon Papamichael, the award-winning cinematographer of The Descendants and Nebraska, documents his family life and world travels on Instagram. His beautifully composed images—both evocative and romantic—are sure to pull on your heartstrings. Follow him at PAPA2. —STEFANIE LI

19


VOLTA AO MUNDO

A RO U N D T H E WO R LD

ARIZONA

Experimente um Destes Se o ronco gutural de um Lamborghini Huracán ou o grito de uma Ferrari 458 Itália faz seu sangue correr mais rápido nas veias, imagine dar uma volta dirigindo em um desses sensuais supercarros. É exatamente isso que pode acontecer se você utilizar os serviços do Waldorf Astoria Driving Experiences, disponíveis nos Resorts Waldorf Astoria. Lançado nos EUA no ano passado, esse serviço está em plena expansão em 2015 com eventos nos EUA, Reino Unido, Europa Ocidental e no Oriente Médio. “Esta é uma oportunidade para as pessoas dirigirem carros exóticos”, diz Didier Theys, um ex-campeão de corridas belga, que em dezembro liderou nosso grupo em um passeio a partir do conhecido Waldorf Astoria Resort, Arizona Biltmore até a pitoresca Tonto National Forest, fazendo cabeças virarem ao nos ver passar ao longo do caminho. “Não dá para você simplesmente entrar em uma concessionária e pedir para dar uma volta num destes supercarros. Só se você puxar o seu talão de cheques e comprar um. Mas agora é possível desfrutar de um belo resort e, em vez de jogar golfe, sair dirigindo supermáquinas. É algo diferente e muito veloz!” www.waldorfastoria.com/drivingexperiences

DRIVE THIS If the throaty growl of a Lamborghini Huracán or the scream of a Ferrari 458 Italia gets your blood pumping, imagine taking such sexy supercars for a spin. We managed to do just that, through the Waldorf Astoria Driving Experiences, available at Waldorf Astoria resorts. Launched in the U.S. last year, this service is expanding in 2015 with events in the U.S., the U.K., Western Europe, and the Middle East. “It’s an opportunity for people to drive exotic cars,” says Didier Theys, the retired Belgian racing champion who led our group from the landmark Arizona Biltmore to the scenic Tonton National Forest last December, turning heads on city streets along the way. “You cannot just walk into a dealership and ask to drive one of these supercars—you have to put a check down and buy it. But now you can spend time at a beautiful property and, instead of playing golf, you drive exotic cars. It’s something different”—and fast! www.waldorf astoria.com/drivingexperiences —LAURIE KAHLE

Seu motor twin-turbo gera 592 HP e uma velocidade máxima de 340 km/h. Its twin-turbo engine delivers 592 hp—and a top speed of 211 mph.

Seu preço base é de US$258.000 e a lista de espera é de 12 a 18 meses, mas você pode dirigi-lo aqui, agora. The base price is $258,000 and the waiting list is 12 to 18 months, but you can drive it here now.

PH OTO : MAT T GE E

Este supercarro com tração nas quatro rodas faz de 0 a 100 km/h em menos de três segundos. This all-wheel-drive supercar can hit 60 mph in less than three seconds.

20

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015



4

3

BARBARA BERGER Apresentadora de TV / modelo TV host / model

Quando não está percorrendo o mundo em busca de sessões de fotos, a modelo brasileira Barbara Berger divide seu tempo entre suas casas de Nova York e São Paulo. Alem de já ter trabalhado para ícones como Giorgio Armani, Jean Paul Gaultier e Riccardo Tisci, ela já foi fotografada por muitas das revistas top de moda, incluindo a Vogue Brasil. Atualmente, Barbara é apresentadora da Ford TV, no YouTube, onde entrevista celebridades e gente do mundo da moda, descobrindo seus encantos, segredos de beleza e saúde e suas escolhas de vida. Bagagem: leva na mão ou despacha? Na mão, sempre. Qual o tipo de mala que você usa? Ainda procuro por uma que não tenha defeito! ● Essencial numa viagem: Um livro, revistas, água, uma jaqueta leve, algo saudável para comer (frutas secas e castanhas). ● Essencial para cuidar da beleza: água termal, protetor solar, hidratante e removedor de maquiagem. ● O que você não esquece ao fazer a mala? Minhas roupas de ginástica. ● Praia ou cidade? Praia. ● Destino dos sonhos? Ilhas Seychelles. ● Eu estou envergonhada por nunca ter ido para ...: Fernando de Noronha, a paradisíaca ilha brasileira. ● Próximo destino da minha lista de viagens? Japão. ● Se eu pudesse, neste momento, ir para qualquer lugar no mundo, eu visitaria a ...: Islândia. ● Melhor compra no exterior? Eu adoro produtos de beleza, principalmente os hidratantes. ● Melhor receita para jet-lag? Eu dou uma boa caminhada para revigorar a circulação e sempre durmo de acordo com o fuso horário do destino. ● Destinos favoritos? Minha casa, São Paulo ou Nova York. ● ●

2

1

22

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

PH OTOS: ( 1 ) B AR B A R A B E RG ER,( 3 ) FE R N AN D O F R EIR E, ( 4) S H U T T E R STO C K , ( 5 ) S H U T T E R STO C K , ( 6 ) WWW. PO KO PAN O.CO M. B R, ( 7) SH UT T E R STOC K ; G AB R IE LRO D R I G U E S.CO M . B R ( P RO D U CT S )

MEU JEITO DE VIAJAR


1. Barbara em Paraty, Brasil. 2. Capa da Vogue Brasil. 3. Retrato da Barbara Berger. 4. Seychelles. 5. Blue Lagoon, Islândia. 6. Barbara desfilando para a Poko Pano. 7. Fernando de Noronha. 1. Barbara exploring Paraty, Brazil. 2. Vogue Brasil cover. 3. Barbara Berger portrait. 4. Seychelles. 5. Blue Lagoon, Iceland. 6. Barbara walking the runway for Poko Pano. 7. Fernando de Noronha.

HOW I TRAVEL

When not jetting around the world for photo shoots, Brazilian-born model Barbara Berger splits her time between homes in New York City and São Paulo. She’s worked with Giorgio Armani, Jean Paul Gaultier, and Riccardo Tisci, and appeared in many top fashion magazines, including Vogue Brasil. Barbara is currently the host of Ford TV, on YouTube, where she interviews celebrities and fashion insiders about their style and beauty secrets as well as their health and lifestyle choices. ● Carry-on or checked bag? Carry-on—always. ● What type of luggage do you use? I’m still looking for the perfect one! ● Travel essentials? A book and magazines, water, a light jacket, healthy snacks (dried fruits and nuts). ● Beauty essentials? Thermal spring water, sunscreen, moisturizer, and makeup remover. ● What do you always pack? My workout clothes. ● Beach or city? Beach. ● Dream destination? The Seychelles. ● I’m embarrassed I haven’t been to … : the paradisiacal Brazilian island Fernando de Noronha. ● Next on my must-go list? Japan. ● If I could go anywhere in the world right now, I’d visit … : Iceland. ● Preferred airlines? American Airlines. ● Best purchase abroad? I Love beauty products, particularly moisturizers. ● Best jet-lag cure? I always take a nice walk to wake up my circulation, and I always try to sleep according to the time zone I am in. ● Favorite destinations? Home (São Paulo/NYC).

5 7

6

1

2

3

ESSENCIAIS E M VI AG E N S Travel Essentials Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

1. Óculos de Sol da Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs Sunglasses 2. Aquasource Skin Perfection da Biotherm Biotherm Aquasource Skin Perfection 3. Mala Pequena Samsonite com Rodas Samsonite Roller Suitcase DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

23


VOLTA AO MUNDO

A RO U N D T H E WO R LD

4 of 12

NOVA YORK

América no Prato

Bastou entrar no primeiro restaurante aberto pelo Ralph Lauren em Nova York para você se sentir dentro de um de seus charmosos anúncios. A decoração tem aquela atmosfera de vida no campo, mas bem no meio da cidade. O cardápio com pratos clássicos como o coquetel de camarão, torta de caranguejo e steaks mostra o luxo e a riqueza da cozinha americana. E dos seus frequentadores. Com toda certeza você vai encontrar algumas celebridades pelas mesas, então não deixe de fazer suas reservas com bastante antecedência. The Polo Bar; www.ralphlauren.com

AMERICA ON A PLATE Dining in Ralph Lauren’s first New York City restaurant feels like walking into one of his picturesque ads. You’re now living the fantasy. The décor conjures exclusive country living in the middle of the city. With classic dishes like shrimp cocktail, crab cakes, and steaks, the menu delivers high-class Americana. So does the clientele. You’ll be sure to spot celebs tucked into the tables, so snag reservations well in advance. The Polo Bar; www.ralphlauren.com —GENEVIEVE KO

O COOKIE PERFEITO Esta elegante pâtisserie fica no Soho, NY, mas segue as regras comme il faut. A quiche e as saladas têm o mesmo gosto do o sul da França, e os cookies de chip de chocolate fazem você viajar para a Europa na primeira mordida. Suas excelentes barras de chocolate francês são também misturadas com amêndoas, macadâmias e nozes. Crocantes no exterior e incrivelmente macias por dentro, elas já são a melhor pedida de sobremesa em Manhattan. Maman; THE PERFECT COOKIE An allAmerican treat rules at this chic French bakery in SoHo. Just as the quiche and salads taste like the South of France, this chocolate-chip cookie has hints of Europe. Fine French chocolate studs the dough, which is also packed with almonds, macadamias, and walnuts. Crackly on the outside and buttery soft within, this may just be the best new dessert in Manhattan. Maman;

www.mamannyc.com —GENEVIEVE KO

24

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

P H OTOS : CO U RT ES Y OF R ALP H L AU R EN ; LI SA KRO EN C K E ( CO O KI E S)

www.mamannyc.com



VOLTA AO MUNDO

A RO U N D T H E WO R LD

4 of 12

1. ONDE FICAR WHERE TO STAY

TULUM, MÉXICO

Fácil Como Contar Até 3... Grandes transformações chegaram a Tulum. Longe se vão os dias das cabanas com piso de terra batida iluminadas por luz de velas, dos restaurantes baratos que por poucos dólares ofereciam saborosos jantares. Hoje, chefs famosos vindos de toda parte do globo comandam elegantes restaurantes ao ar livre com menus e preços de cidade grande. E, a maioria dos hotéis não só têm eletricidade, mas também ar-condicionado. Mas nem tudo está perdido. O grupo de descolados que têm dado vida à maioria dessas mudanças ainda mantêm a mesma motivação inicial que os trouxeram a Tulum: as intermináveis praias imaculadas, a calma água azul-turquesa e a irresistível atmosfera de estar longe de tudo. Além disso, você está apenas a uma hora e meia de taxi de Cancun.

EASY AS 1 2 3 … TULUM, MEXICO

Change has come to Tulum. Gone are the days of simple sand-floor huts lit by candlelight and cheap local joints that offered a tasty dinner for a few dollars. Today, established chefs from around the world now run chic outdoor spots with big-city menus and prices, and most hotels have not only electricity but also air-conditioning. All is not lost, though. The fashionable crowd that has driven most of these changes still thrives on the original reasons for coming to Tulum: endless pristine beaches, soft turquoise water, and an inviting atmosphere of escape. Plus, the taxi ride from Cancun is only an hour and a half. —MARC EINSELE

2. ONDE COMER WHERE TO EAT

3. O QUE FAZER

1

2

3

WHAT TO DO

ESSENCIAIS E M VI AG E N S Travel Essentials Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

1. Protetor Solar Spray SPF 16 da Shiseido Shiseido Sun Protection Spray SPF 16 2. Sandálias Havaianas Infantis Kids Havaianas Flip-Flops 3. Óculos de Sol Prada Sport Prada Sport Sunglasses


O RM TE nge O a I R MEMid-

O IC ÔM t ONudge C E B

AHAU TULUM

www.ahautulum.com Charmosas cabanas na praia. Charming beach cabanas.

à NH MAst A D fa FÉ ak CA Bre

POSADA MARGHERITA

PH OTOS: M ARC E IN S ELE ; G AB R IEL RO DR IG U ES.COM . B R ( PRO DU CT S )

www.posadamargherita.com Comece o seu dia a lá italiana - perfetto! Start your day the Italian way—perfetto!

M LU TUns E i D u AS R ÍN lum RU Tu

Visite uma antiga cidade Maia. Visit an ancient Mayan city.

XO LUxury Lu

CASA VIOLETA

www.casavioletatulum.com Onde o pessoal de moda costuma ficar. Where the fashion crowd stays.

ÇO MO h ALLunc

JASHITA

www.jashitahotel.com Localizado em uma deslumbrante enseada particular. Located on a stunning private cove.

AR NT r JAinne D

RESTAURARE

Paraíso dos vegetarianos em um cenário de mata exuberante. Vegetarian paradise in a lush jungle setting.

CASA BANANA

www.casabananatulum.com Carnes argentinas e crepes de doce de leite. Argentine steaks and dulce de leche crêpes.

DA NA hing OU Not

GA IOoga Y

Or

Praticada ao ar livre. Practice outdoors.

Ahhh…

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

27


URUGUAI

Descanso Entre Dunas

A RO U N D T H E WO R LD

A pequena cidade de José Ignácio, no litoral do Uruguai, é famosa por suas praias cheias de energia no melhor do estilo bohemian, com o charme extra de longas cavalgadas ao final das tardes. A mais recente atração desse cenário acolhedor é o resort Bahia Vik. Situado no centro de 10 hectares de praias intocadas, com uma vista deslumbrante em direção a Punta del Este (rumores garantem que seu pôr do sol é o mais lindo do mundo), Bahia Vik dispõe de 11 incomparáveis bangalôs à beira-mar e 10 suítes no prédio principal. Seu projeto arquitetônico externo e interno, somado às ousadas instalações de arte, foi concebido para estimular o convívio entre os hóspedes, mas também garantir, na hora que o hóspede preferir, privacidade e relaxamento - combinação perfeita para o máximo de lazer. www.bahiavik.com

ESCALA LAYOVER

4h

José Ignacio, Uruguay, is famous for its small-town, boho beach vibe and afternoons spent on horseback. The latest addition to this inviting scene is the Bahia Vik resort. Set among 10 acres of pristine beach with views sweeping west toward Punta del Este (the sunsets are rumored to be the best in the world), Bahia Vik comprises 11 unique beachfront bungalows and 10 main-building suites. Its indoor-outdoor architecture and bold art installations are designed to encourage a sense of community among guests, yet its amenities are geared toward privacy and relaxation—the perfect combination for the perfect getaway. www.bahiavik.com —RACHEL BERGMAN

BRUXELAS / BRUSSELS TRÊS GRANDES OPÇÕES PARA MATAR O TEMPO ENQUANTO ESPERA PELO SEU VÔO DE CONEXÃO. Three exciting options for killing time before your connecting flight. —MICHELE CORDER

• Visite um dos mais famosos e impróprios pontos turísticos de Bruxelas, o Manneken-Pis, um chafariz com uma pequena estátua de bronze (datada de 1.618) de um menino nu urinando em uma bacia. • Visit Brussels’s most famous and naughty landmark, Manneken-Pis, a small bronze sculpture (circa 1618) of a naked boy urinating into a fountain’s basin.

28

DOWNTIME IN THE DUNES

6h

• Dê um toque de carinho ao seu paladar na Champagnothèque®, que abre as portas de uma mansão particular oferecendo uma degustação de 150 marcas de champanhes. (www.champagnotheque.com; a 30 minutos do aeroporto). • Give your taste buds a vacation at Champagnothèque®, which offers a 150-brand champagne tasting inside a private mansion. (www.champagnotheque .com; 30 minutes from the airport)

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

8h

• O restaurante Viva M’Boma serve clássicos da cozinha belga, que um verdadeiro amante das carnes não deixará de apreciar, desde filé de carne de cavalo à língua e miolo de boi. (Rue de Flandre, 17 32 2 512 15 93; 40 minutos do aeroporto.) • Viva M’Boma serves hearty Belgian classics any true carnivore will appreciate, from tongue and brain to horse steak. (Rue de Flandre, 17 32 2 512 15 93; 40 minutes from the airport)

PH OTOS: S H UT T E R STOC K ( M AN N E KE N - P IS) ; COURT E SY OF B AH IA V I K

VOLTA AO MUNDO



VOLTA AO MUNDO

AROUND THE WORLD

NÃO PERCA

THE DUNGEON

C H E C K-I N

A, CLUJ-NAPOC

D E ST IN O

ROMÊNIA

al da a capital inform da Romênia, é ula. de ác da Dr ci , er or ok ai m St gunda ce de Bram an m ro vado do er Cluj-Napoca, se es to ei pr u centro o cenário perf te se vida cultural, se e en Transilvânia e nt m ce da pi es ra cr e tá rsificada uj-Napoca es Cl , u. os pe im Com uma dive ro íss Eu ad e res do Lest ogramas anim os mais popula e repleto de pr tic rís tu os in st s de tornando um do pital of the informal ca in Romania, is ty lively ci a t es ith rg W . -la a) e second novel Dracul ’s er ok ral St ltu Cluj-Napoca, th cu am Br and growing he setting for ll as a diverse t we os Transylvania (t m as , ’s er pe nt ro ce ved city of Eastern Eu and well-preser becoming one y kl ic qu is a oc AI ER scene, Cluj-Nap M IH AE LA M destinations. — popular tourist

Está à procura de adrenalina? Este é o lugar. The Dungeon é o mesmo que aquele jogo “room-escape”, mas ao vivo. Você fica preso em uma sala assustadora e tem apenas 60 minutos para resolver o quebra-cabeça e escapar – senão... www.thedungeon.ro THE DUNGEON Looking for a bit of adrenaline? The Dungeon is a live room-escape game: you’re trapped in a creepy room and have only 60 minutes to solve the puzzle and escape—or else! www.thedungeon.ro

SALIDA TURDA

Para uma experiência inesquecível, não deixe de visitar esta mina de sal. Desça 40 metros e jogue ping-pong, minigolfe ou boliche; desça 110 metros e alugue um barco a remo para passear em torno de um lago. Leve agasalho. A temperatura média, independentemente da época, é de 8 a 10 graus Celsius e a umidade do ar 80%. www.salinaturda.eu SALIDA TURDA For a unique experience, check out this salt mine. Go down 140 feet to play Ping-Pong, mini-golf, and bowling; at 370 feet you can rent a boat and row around a lake. Bring a sweater, as the average temperature, regardless of season, is 50 to 55 F with 80% humidity. www.salinaturda.eu Com um interior convidativo, uma extensa carta de vinhos e um cardápio preparado com produtos locais, o restaurante Baracca é sempre a primeira escolha para jantar em Cluj. www.baracca.ro BARACCA Baracca has an inviting interior, an extensive wine list, and a farm-to-table program that makes it the top spot for dinner in Cluj. www.baracca.ro

1

2

3

4

ESSENCIAIS E M VI AG E N S Travel Essentials Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

30

1. Travesseiro de Pescoço Nap Neck Pillow 2. Creme de Mão da L’Occitane L’Occitane Hand Cream 3. Mochila Tumi Tumi Backpack 4. Nikon COOLPIX P600

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN

2015

PH OTOS: S H UT T E R STOC K ( C LUJ) ; G AB R IE LROD RI GU E S.CO M. B R ( ST I L L L I F E S )

BARACCA



B EAU TY EXT RA

Lábios Quentes

FLAMING LIPS Prepare to blot: statement lips aren’t going anywhere, and with no specific color cast as the lead, rich orange, red, and violet hues all share the stage. Press pigment onto lips using your ring finger for a soft, stained effect, and choose supporting makeup that’s subtle but defined so that the bold shade doesn’t wash you out. T RY ( 1) MAC Rouge à Lèvres in Ruby Woo, ( 2) Shiseido Perfect Rouge Dragon, and ( 3) Givenchy Le Rouge in Fruit Défendu.

Não há como negar: lábios chamativos continuam em alta e como nenhum tom toma a dianteira, cores vibrantes como laranja, vermelho e violeta partilham o palco. Para um look mais moderno e sutil, use os dedos para espalhar a cor e utilize uma maquiagem suave, mas definida. T E N T E ( 1) Rouge à Lèvres in Ruby Woo da MAC, ( 2) Perfect Rouge Dragon da Shiseido e ( 3) Le Rouge in Fruit Défendu da Givenchy.

POR DIANA CERQUEIRA

O QUE HÁ DE NOVO, O QUE FUNCIONA E O QUE TESTAR WHAT’S NEW, WHAT WORKS, AND WHAT TO TRY NOW 1 Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

32

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

2

3

PH OTOS: C AR ST E N WI T T E / T HE LIC E N SI N GP ROJECT.COM ( PO RT RA IT ) ; G A B R I E L RO D R I G U E S.CO M . B R ( P RO D U CT S )

BELE ZA . E XT RA !


Pinte

Nossa mais recente obsessão por cor de esmalte: coral. A sensualidade da mistura do laranja com vermelho favorece qualquer tom de pele e dá um up colorido a qualquer look. T E N T E ( 1) Colour Lacquer in Nahema da Guerlain, ( 2) Le Vernis in April da Chanel ( 3) So Laque Glossy in Prepp Hibiscus da Bourjois.

1

3

Se você está cansada do gatinho tradicional, considere desenhar asas grossas ou setas estilizadas de dentro para fora no canto do olho e encontre um novo look.

ORIENTACÃO: USE O DELINEADOR TREND TO TRY: GRAPHIC LINER PH OTOS: S H UT T E R STOC K ( P ORT R AIT, N AI L SM EA R ), G AB R I ELRO D RI G U E S.CO M . B R ( P RO D U CT S )

2

NAIL IT Our latest polish obsession: coral. The hot orange-red shade flatters every skin tone and gives a springy pop of color to any ensemble. T RY ( 1) Guerlain Colour Lacquer in Nahema, ( 2) Chanel Le Vernis in April, and ( 3) Bourjois So Laque Glossy in Prepp Hibiscus.

Bored with the traditional cat eye? Consider drawing on thick, squared-off wings or artful arrows that jut out from the eye’s corner for an edgy new vibe. LÍQUIDO LIQUID

DELINEADOR MARKER

Bom para looks nítidos, detalhados e perto da linha dos cílios. ( 3) Liquid Eye Liner da Chanel. ( 4) EyeLiner Liquide da MAC. Go-to for sharp, detailed looks and getting close to the lash line. ( 3) Chanel Liquid Eye Liner. ( 4) MAC Eye-Liner Liquide.

Mais fácil para iniciantes, já que a “tinta” está contida dentro do corpo da caneta. ( 1) Liner Plume da Lancôme. ( 2) Couture Liner da Givenchy. Best (i.e., easiest) for beginners, since “ink” is contained within the body of the pen. ( 1) Lancôme Liner Plume. ( 2) Givenchy Liner Couture.

DELINEADOR MARKER

3 1

4

2 LÍQUIDO LIQUID

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil


BELE ZA . E XT RA !

B EAU TY EXT RA

1 2

Bronzeado

3

Sim, há um meio termo maravilhoso entre o pálido fantasmagórico e o laranja infeliz. E a escolha do bronzer certo pode levá-la direito para lá. O segredo é escolher uma cor fosca com base no amarelo, mais puxado para o dourado, não para o marrom, e em nenhuma hipótese dois tons mais escuros do que o seu tom de pele. T E N T E ( 1) Bronzing Powder da MAC, ( 2) Bronzer da Shiseido e ( 3) Bronze Goddess Powder Bronzer da Estée Lauder.

SUN-KISSED There’s a gorgeous middle ground between ghostly pale and unfortunate orange. And the right bronzer can take you there. The secret is picking a matte yellow-based hue that’s golden—not brown—and no more than two shades darker than your skin tone. T RY ( 1) MAC Bronzing Powder, ( 2) Shiseido Bronzer, and ( 3) Estée Lauder Bronze Goddess Powder Bronzer.

Varinha Mágica

Sabemos que uma aplicação perfeita de máscara tem muito a ver com sua fórmula, mas especialistas também dizem que o pincel desempenha papel muito importante. Aqui vão quatro estilos de varinhas mágicas, sob medida, para lhe dar a aparência deslumbrante que seus cílios merecem.

MAGIC WANDS

We know that the perfect mascara application has a lot to do with the formula, but experts say the brush plays a huge part, too. Here, four wand styles tailored to give you the lash look you want.

34

MELHOR PARA COMPRIMENTO

MELHOR PARA DEFINIÇÃO

MELHOR PARA VOLUME

MELHOR PARA ONDAS

BEST FOR LENGTH

BEST FOR DEFINITION

BEST FOR VOLUME

BEST FOR CURLING

TurboLash da Estée Lauder

Noir Couture 4 em 1 Mascara da Givenchy

Grandiôse da Lancôme

Iconic Overcurl da Diorshow

Este pincel vibra e levanta cílios para um efeito de corça. A vibrating brush lifts lashes for a doe-eyed feathery effect.

Cerdas longas e curtas são colocadas lado a lado criando três esferas que acrescentam comprimento e volume. E, não borra. Long bristles are packed next to shorter ones, creating three spheres that add length and volume–and it doesn’t smudge or flake.

O pincel parece um “pescoço de cisne” que consegue levar a cor até mesmo para os menores cílios, sem empastar. It boasts a “swan-neck” wand that deposits color on even the tiniest hairs without clumping.

O pincel em forma de U maximiza a onda, enquanto um combo de néctar de plantas e óleo de Abyssinian fortalece os cílios. The U-shaped brush maximizes curl, while a combo of plant nectar and Abyssinian oil strengthens lashes.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

PH OTOS: S H UT T E R STOC K ( B RO N Z E R) , G A B R IE LROD R IG UE S.CO M . B R ( P RO D U CT S )

MAXIMIZE SUAS PESTANAS MAXIMIZE YOUR LASHES


3

2

4

1

5

6

SCENT LUST

AROMA DA LUXÚRIA ATUALIZE SEU ESTOQUE DE PERFUMES COM AS ÚLTIMAS TENDÊNCIAS. UPDATE YOUR FRAGRANCE WARDROBE WITH THESE ON-TREND SCENTS.

ORIENTAL LEVE

PH OTO : SH UT T ER STOC K ( FLOW E R S)

FRUTADO-FLORAL

FRESCOR CITRICUS

Tons marcantes: flor de laranjeira, jasmim e mandarim. ( 1) Première da Gucci ( 2) Modern Muse da Estée Lauder

Tons marcantes: framboesa, rosa, groselha preta e pêra. ( 3) La Tentation de Nina da Nina Ricci ( 4) La Vie Est Belle da Lancôme

Tons marcantes: bergamota, limão e grapefruit. ( 5) Daisy Dream da Marc Jacobs ( 6) One da CK para Ela ( 7) 212 VP Rosé

SOFT ORIENTAL

FRUITY-FLORAL

FRESH CITRUS

Top notes: orange blossom, jasmine, and mandarin. ( 1) Gucci Première. ( 2) Estée Lauder Modern Muse.

Top notes: raspberry, rose, black currant, and pear. ( 3) Nina Ricci La Tentation de Nina. ( 4) Lancôme La Vie Est Belle.

Top notes: bergamot, lemon, and grapefruit. ( 5) Daisy Dream Marc Jacobs. ( 6) CK One for Her. ( 7) 212 VP Rosé.

7

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil


FOCO MAIOR:

Lilás & Bronze

ACABE COM AS BOLSAS Para diminuir o inchaço, use soro para os olhos com cafeína e placa de metal para resfriar e estimular o fluxo sanguíneo da pele. T E N T E ( 2) Génifique Yeux Light-Pearl Concentrate da Lancôme. Target bags. To minimize puffiness, use an eye serum with caffeine and a metal tip to cool skin and stimulate blood flow. T RY ( 1) Lancôme Génifique Yeux LightPearl Concentrate. ESCONDA AS OLHEIRAS Corretivo líquido é o que melhor funciona. Os ideais são aqueles que têm pigmentos reflexivos porque fazem uma cobertura com luminosidade. T E N T E ( 3) Touche Éclat Radiant Touch da YSL. Hide dark circles. Liquid concealer Grande, brilhante e sexy: se a natureza não te deu formulas work best. olhos com esses adjetivos, o creme, delineador e corretivo certo pode fazê-lo. Aqui, os segredos para Ones with reflective pigments are ideal realçar seus olhos como nunca antes. because they give EYES WIDE OPEN Big, bright, sexy: If nature luminous coverage hasn’t given your eyes these adjectives, the right without looking cake-y. cream, liner, and concealer can. Here, the secrets to T RY ( 3) YSL Touche Éclat Radiant Touch. making your eyes pop like never before.

1

2

3

Olhos bem Abertos

36

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

SPOTLIGHT ON: LILAC & BRONZE

Choose a shimmery shadow that’ll help brighten eyes, like lilac or bronze with golden flecks. Sweep it on, from lashes to the brow bone.

LILÁS LILAC ( 1) Eye Shadow Veluxe Pearl Beautiful Iris da MAC. ( 2) Luminizing Satin Eye Color Trio in Bouquet da Shiseido. ( 1) MAC Eye Shadow Veluxe Pearl Beautiful Iris. ( 2) Shiseido Luminizing Satin Eye Color Trio in Bouquet.

1

2

BRONZE BRONZE ( 3) Pure Color Eyeshadow in Cappuccino da Estée Lauder. ( 4) Les 4 Ombres in 79 Spices da Chanels. ( 3) Estée Lauder Pure Color Eyeshadow in Cappuccino. ( 4) Chanel Les 4 Ombres in 79 Spices.

3

4

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

PH OTOS: WO M AN I STO C K (P ORT R AIT ), G AB R I ELROD R IG U ES.CO M. B R ( P RO D U CT S )

DEIXE DE LADO O DELINEADOR PRETO Em vez dele, use o branco ao longo da linha baixa dos olhos. Isto fará com seus olhos pareçam mais brilhantes e maiores, além de anular qualquer vermelhidão. T E N T E ( 1) Eye Kohl Crayon Kohl da MAC. Trade in black liner. Instead, run white along the lower waterline—it’ll make your peepers look brighter and wider, as well as cancel out any redness. T RY ( 1) MAC Eye Kohl Crayon Kohl.

Para iluminar os olhos, escolha uma sombra cintilante como lilás ou bronze puxadas para o dourado. Aplique a partir dos cílios em direção ao osso da testa.


PH OTOS: I STO C K ( B UB B LE S) , G AB RI ELRO DR I GU ES.CO M. B R ( P RO DU CT S )

Elixires de Beleza

Os seruns são o epítome da “qualidade sobre a quantidade.” Infundidos com ingredientes de beleza superconcentrados, estes líquidos leves trazem resultados pesados. Conseguem aumentar a firmeza da pele, suavizar pequenas rugas, corrigir descoloração e proporcionar hidratação duradoura.

Para hidratar pele seca T E N T E Hydra Beauty Micro Serum da Chanel. To hydrate dry skin T RY Chanel Hydra Beauty Micro Serum.

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

Para diminuir rugas Double Serum da Clarins. To diminish wrinkles T RY Clarins Double Serum.

TENTE

Para iluminar a pele TENTE

Bio-Performance Super Corrective Serum Shiseido. To brighten dull complexions T RY Shiseido BioPerformance Super Corrective Serum.

BEAUTY ELIXIRS

Serums are the epitome of “quality over quantity.” Infused with super-concentrated beauty-boosting ingredients, these lightweight liquids pack a big punch—they can increase firmness, smooth fine lines, correct discoloration, and provide lasting hydration.

Para flacidez da pele TENTE

Forever Youth Liberator Serum da YSL. To tighten sagging skin T RY YSL Forever Youth Liberator Serum.

Para combater o envelhecimento Biotherm Skin Vivo Serum Biotherm. To combat aging T RY Biotherm Skin Vivo Serum.

TENTE

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

37


GU I A DA A PA R Ê N C IA M AS C U L INA

G RO O M IN G G U I D E

RECRIE E REDEFINA OS CUIDADOS COM SUA APARÊNCIA. REVIVE AND REDEFINE YOUR MAINTENANCE REGIME.

Garanta a aparência Recrie e redefina o seu regime de conservação

SAVE FACE

Overhaul your skin-care routine in two easy steps.

Esfoliar 2-3 vezes por semana. T E ST E Men Face Scrub da Clinique O que é: Graças aos pequenos grânulos que não arranham a pele, uma aplicação diária deste esfoliante elimina células mortas e o excesso de oleosidade. Exfoliate 2-3 times a week. T RY Clinique for Men Face Scrub What is it: A daily buffer/exfoliator/scrub.

38

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Hidratação é o nome do jogo. T E ST E Men Super Moisture Balm da Clarins O que é: Uma pomada não oleosa que oferece hidratação instantânea, acalma irritações pós barbear e tonifica a pele. Up your moisture game. T RY Clarins Men Super Moisture Balm What is it: A non-oily balm provides instant hydration, soothes razor burn, and helps to tone and firm. Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

ISTO C K (P O RT R A IT ) , G AB RI ELRO DR I GU ES.CO M. B R ( P RO DU CT S )

Produtos a venda nas lojas Dufry Brasil


Barba Perfeita

AtenÁ „ o, homens de pele sensÌ vel: Tentem incorporar estes dois produtos ‡ sua rotina de barbear e descubram aquela barba perfeita e livre de irritaÁ „ o que vocÍ tanto procura.

A BETTER SHAVE

Attention, guys with sensitive skin: Try incorporating these two products into your grooming routine to get that super≠ close, irritation≠ free shave youí ve been striving for. Espuma de Barbear Men Expert Anti≠ Irritation da Lí OrÈ al Paris A glicerina hidratante evita o ressecamento da pele e prepara os pelos para uma barba mais rente, eliminando irritaÁ „ o e micro cortes. Lí OrÈ al Paris Men Expert Anti≠ Irritation Shave Foam Hydrating glycerin safeguards skin from drying out and swells hair to improve razor glide, eliminating redness and micro≠ cuts.

CHANEL ALLURE HOMME

PACO RABANNE 1 MILLION

HUGO BOSS SPORT

DIOR HOMME KENZO HOMME SPORT

Homme Active Shave Repair da Biotherm Uma combinaÁ „ o de vitamina E e pl‚ nctons termais alivia a coceira e a irritaÁ „ o apÛ s o barbear. Biotherm Homme Active Shave Repair A combo of vitamin E and pure thermal plankton soothes itching and burning post≠ shaving.

AlÌ vio para os Olhos

Men Anti≠ Age Eye Perfecting Gel da LancÙ me Esta obra≠ prima acalma e hidrata olhos inchados, olheiras e pequenas rugas. Faz toda a diferenÁ a depois de uma longa noite ou voo.

EYE RESCUE

LancÙ me Men Anti≠ Age Eye Perfecting This soothing and hydrating masterpiece for puffy eyes, dark circles, and fine wrinkles makes all the difference after a long night (or flight). Produtos · venda nas lojas Dufry Brasil

Beauty_Revise.indd 39

PRADA LUNA ROSSA EXTREMEE

CALVIN KLEIN ONE EAU DE LACOSTE BLEU

Aromas de Aventura Se vocÍ est· cansado dessas quase padronizadas colÙ nias para homens, teste um desses inusitados, mas incrÌ veis perfumes com aromas de madeira e um toque de notas cÌ tricas, como grapefruit, bergamota e flor de laranjeira.

SCENTS OF ADVENTURE

If youí re ready for a break from the standard mení s colognes, try one of these unexpected but amazing woody scents with a hint of citrus notes, like grapefruit, bergamot, and orange blossom.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

39

4/16/15 12:43 AM




QUEM SAI AOS SEUS… B R Y C E D A L L A S H O WA R D , A C O - S TA R D O F I L M E O M U N D O D O S D I N O S S A U R O S , Q U E E S T R É I A E M J U N H O , FA L A C O M J O E L S T E I N S O B R E S U A C A R R E I R A , S E U S PA I S FA M O S O S E SEU DESEJO DE SAIR POR AÍ E VER O MUNDO

A L L I N T H E FA M I LY BRYCE DALL AS HOWARD, THE CO-STAR OF JURASSIC WORLD, TALKS WITH JOEL STEIN ABOUT HER CAREER, HER FAMOUS PARENTS, AND HER DESIRE TO SEE THE WORLD.

42 DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015



44

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

I’VE NEVER TALKED TO BRYCE DALLAS Howard, co-star

of the upcoming blockbuster Jurassic World, about anything other than travel, and I totally know who she is. Far better than if I asked her about her films or her co-stars or what she wears or whatever it is people ask famous actresses. I know she’s warm, extroverted, curious, humble, type-A, wimpy, non-materialistic, not a foodie, and a little bit of a New Age hippie. I guess that last thing I could have figured out by asking what she wears. But it wouldn’t have been as interesting. Howard is in New Zealand, where she’s playing the female lead in Disney’s upcoming remake of its 1977 kids’ movie Pete’s Dragon, alongside Robert Redford. The last time she came here, when she was 11, her father, Ron Howard, was directing the movie Willow. She remembered the country as a dreamy, lush fairy-tale land and has wanted to return ever since. Now 34, she isn’t disappointed. “What you see in Lord of the Rings? It’s just like that,” she says. “I don’t see people looking at their phones. You know how people say that if you live in a place, even if it’s beautiful, you start to take it for granted? I haven’t experienced people taking the beauty of their home environment for granted.” Howard, a sunny redhead daughter of two sunny redhead parents, doesn’t have trouble meeting people. On her flight from Los Angeles to Auckland, she sat next to a 23-year-old woman who manages local rock bands. Not only did she help Howard create a list of things to do in New Zealand but the band that picked her new friend up gave Howard a ride in their van to the house she’s renting. And Howard is going to visit the woman’s sustainable farm in Queensland. She has also become friends with people whose places she rented on Airbnb, her preferred way of traveling, partly because there’s a kitchen to cook her kids breakfast and partly because it’s cheaper, the same reason she never pays for first-class plane tickets no matter how far she’s flying. “I’ll stay in these places and say, ‘Oh my gosh, this is unbelievable,’ ” she says. “I get really curious about the people’s lives whose home I’m staying in. If they’re renting out their home, it means they’re usually traveling, so they’re Bryce e seu marido Seth Gabel. Bryce com a irmã Paige e a mãe Cheryl. Bryce com seu pai, Ron Howard. Oposto: Bryce posando para Paparazzi no 64º Festival de Cinema de Cannes, em 2011 Bryce with husband Seth Gabel. Bryce with her sister, Paige, and her mother, Cheryl. Bryce with her father, Ron Howard. Opposite: Bryce posing for paparazzi at the 64th Annual Cannes Film Festival, 2011.

PH OTO S: (O PE N IN G S PR EA D ) KT AU LE TA / T R U N K ARC HI VE ; ( T H IS PAG E , L E F T TO R I G H T) © PATR I CK M CM UL L A N / STE FA N I E K E E N A N / P M C, © PATR I CK M CM U LL AN / BILLY FARRE LL / PM C, © PAT R IC K MC M UL L AN / B IL LY FA RR ELL / PM C; (R IG H T PAG E) CO R BI S

NUNCA CONVERSEI COM BRYCE DALLAS HOWARD, coestrela do blockbuster O Mundo dos Dinossauros (lançamento mundial em junho) sobre algum assunto que não fosse viagens. E justamente por isso posso dizer que sei quem ela é. E sei muito mais do que se eu perguntasse a ela sobre seus filmes, seus colegas de elenco, o que ela gosta de vestir ou qualquer outra coisa que as pessoas costumam perguntar para atrizes famosas. Então já sei que ela é doce, extrovertida, curiosa, humilde, agitada, frágil, não materialista, nada gourmet e um pouco hippie New Age. Ainda acho que eu talvez devesse, como último recurso, ter perguntado algo do tipo “o que ela costuma usar”. Mas, francamente, não teria sido tão interessante. Bryce Howard está na Nova Zelândia, filmando o remake do filme infantil da Disney de 1977, Pete’s Dragon. Faz o papel principal feminino ao lado de Robert Redford. Na última vez que esteve por aqui, Bryce tinha 11 anos e seu pai, Ron Howard, estava dirigindo o filme Willow. Suas lembranças do país são a de uma terra de sonhos exuberante, como num conto de fadas, e para onde, desde então, ela sempre pensou em voltar. Agora aos 34, não ficou desapontada. “O que você vê em O Senhor dos Anéis? É pura realidade”, diz ela. “Dizem que quando você mora em um lugar, mesmo que bonito, com o tempo acaba deixando de dar o seu devido valor. Eu não vejo as pessoas daqui mexendo o tempo todo nos seus celulares, elas não estão deixando de valorizar as belezas dessa terra.” Bryce, uma ruiva de ar ensolarado, filha de pais também ruivos, não tem dificuldade em se relacionar com as pessoas. Durante o voo de Los Angeles para Auckland, ela sentou-se ao lado de uma jovem de 23 anos de idade, agente de bandas de rock locais. A moça não só ajudou Bryce a preparar uma lista do que fazer na Nova Zelândia, como lhe deu carona na van do grupo que veio buscá-la até a casa que a atriz está alugando. E Bryce, por sua vez, combinou de visitar a fazenda da nova amiga em Queensland. Ela também fez amizade com os proprietários dos imóveis que tem alugado através do Airbnb, sua forma predileta de viajar, em parte porque há sempre uma cozinha para preparar o café da manhã dos seus filhos e também porque é mais barato, mesma razão de nunca pagar por passagens de primeira classe, não importa quão longe seja seu destino. “Eu fico nesses lugares e digo, ‘Oh meu Deus, isso é inacreditável’”, diz Bryce. “Tenho curiosidade em saber qual o tipo de vida das pessoas das casas em que me hospedo. Se estão alugando, geralmente significa que estão viajando, por isso devem ser pessoas bem legais.” De fato, ela ainda está perseguindo no Airbnb o cara que alugou para ela um apartamento em Vancouver, durante as filmagens do filme 50/50: “Eu checo no site a lista de disponibilidade dele a cada dois meses, porque aquele apartamento me traz recordações muito boas, com seus móveis modernos dos anos 1950.” Ela aprendeu a viajar com a mãe, Cheryl Howard Crew, que durante três meses percorreu sozinha todo o Paquistão e Afeganistão,


roteiro que a inspirou para escrever seu livro In the Face of Jinn, em 2005. O pai de Cheryl, Charley Alley, era ainda mais aventureiro, tendo sido o primeiro caucasiano a alcançar, no inverno, o topo do Monte Fuji, e ter morrido como o piloto de acrobacia mais velho do mundo a fazer parte de uma competição. Bryce cresceu em uma família tão fascinada por viagens que cada criança que nascia era batizada tendo, como nome do meio, o do local onde foi concebida. Não, nenhuma delas foi batizada com “suíte master”, mas suas irmãs gêmeas, por exemplo, têm “Carlyle”, o nome do famoso hotel, como nome do meio. Seu pai tinha o costume de levar toda a família para os locais das filmagens e também nas viagens de divulgação de cada filme que ele dirigia. Ela e os irmãos deixavam de frequentar a escola pública em Armonk, Nova York, para frequentar as escolas dos destinos, muitas vezes por meses. A família tinha, também, uma casa em Greenwich, Connecticut, parte de uma pequena fazenda onde criavam ovelhas. Bryce se lembra dos seus anos de escola pelos lugares em que estudou: primeiro ano, em Londres; segundo, na Florida; terceiro, em Chicago; quinto, em Montana e Irlanda; sexto, Japão e Nova Zelândia. Agora Bryce faz o mesmo com seus dois filhos, matriculando-os em escolas nos lugares onde trabalha. Hoje, como é feriado na Nova Zelândia, eles não estão na escola, mas sua babá os levou para aprender um pouco mais sobre vaga-lumes.

pretty cool people.” In fact, she’s still Airbnb-stalking the guy she rented a Vancouver apartment from while she shot the film 50/50: “I’ll check on his listing once every couple of months because I have such fond memories of staying in that apartment, with his cool midcenturymodern furniture.” She learned how to travel from her mom, Cheryl Howard Crew, who traveled alone around Pakistan and Afghanistan for three months for her 2005 novel, In the Face of Jinn. Crew’s dad, Charley Alley, was even more adventurous, having been the first white person to climb to the top of Mount Fuji in the winter, and died as the world’s oldest competing acrobatic pilot. Howard grew up in a family so into travel that the kids are given middle names in honor of the places where they were conceived, and none of them is named “Master Bedroom.” (Her twin sisters, though, both have the middle name “Carlyle.”) So her parents took the whole family to all her dad’s movie shoots and the press trips for each film, pulling them our of their public school in Armonk, New York (the family also had a house in Greenwich, Connecticut, with a small farm where they raised sheep) and putting them in local


46

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

schools for months at a time. In fact, Howard remembers each of her grades by which country she was in: first grade, London; second grade, Florida; third grade, Chicago; fifth grade, Montana and Ireland; sixth grade, Japan and New Zealand. Now Howard does the same with her two kids, enrolling them in schools wherever she works. Today, they’re off from school on a New Zealand holiday, and their nanny took them to learn about glowworms. The highlight of Howard’s childhood trips might have been Dingle, Ireland, where her dad was shooting 1992’s Far and Away and she got to swim with Fungie, a wild bottlenose dolphin so famous there’s a huge plaque of him in town. “I looked him up last year because I was longing to visit Dingle. It said he was still alive, and I burst into tears,” she says. In Dingle, her family—which included four kids—stayed in a small two-bedroom house surrounded by sheep. And now in New Zealand, she and her kids are in a 700-squarefoot house with one toilet. Her dad’s parents grew up in Oklahoma during the Depression, and her mom’s dad jumped trains during that time, so her parents inherited that frugality and passed it on. Because they did so much overseas traveling for her dad’s work, they took local road trips for family vacations. And even though her dad is triple famous—first as a child actor in The Andy Griffith Show, as an adult actor in Happy Days, and then as a director— they’d check in to motels and Holiday Inns. She remembers going to Hershey, Pennsylvania, and Jamestown, Virginia, sometimes sleeping in their rental van. When they were in L.A., they’d often go for weekends to the small house her grandparents bought in the 1960s in Big Bear, California. “There’s a French restaurant in Big Bear that is hands down my favorite restaurant in the world: Madlon’s. The owners are two Cordon Bleu trained chefs, Rob and Chelsie Orr. They have a trillion kids. I e-mail them all the time. I remember going there for Christmas when I was three, and that’s what we do now as a family with my three-year-old.” Spending so much time with adults on film sets, Howard says she tried to purposely prolong her childhood: “I’ve never had a sip of alcohol, to this day. I had a curfew for myself. I said, ‘I have to be home by 10,’ unless I had a school activity. My parents never set that curfew. And I said that I wasn’t going to have a boyfriend before 18. On my 18th birthday I turned to my best boy friend, who I had a crush on, and I knew it was mutual and I said, ‘Okay, let’s do this.’ ” She’s been with her husband, actor Seth Gabel, since they met at New York University 14 years ago, when she used to push her Razor scooter around the city, something she still does in Los Angeles (with lots of very specific safety rules she’s created for herself). They keep a private blog so they can share photos of their kids, but it also contains a constantly updated wish list of all the places they want to visit. “He posted a guide to romantic Tokyo. He is attracted more to cities. He understands restaurants. He goes out to events. He’ll find a really cool jazz club or restaurant,” she says. “And I love that, but for instance, this weekend I’m going to shear sheep. I got very excited to go to a sheep farm.” Right now her list includes Dunton Hot Springs, a spa resort in an old ghost town in Colorado, and Vashon Island, a quaint, rustic hippie town off the coast of Seattle, where she’s somehow never been. Plus Villa

PH OTO : © JE N N IF ER ROC H OL / RE T N A

O ponto alto das viagens de infância de Bryce pode ter sido Dingle, na Irlanda, enquanto seu pai filmava Far and Away, em 1992. Ali ela chegou a nadar com Fungie, um golfinho selvagem tão famoso que há na cidade uma enorme placa em sua homenagem. “No ano passado procurei por ele porque me deu vontade de rever Dingle. A placa dizia que ele continuava vivo e comecei a chorar”, conta ela. Em Dingle, sua família, incluindo as quatro crianças, morou em uma pequena casa de dois quartos, rodeada por ovelhas. E agora, na Nova Zelândia, ela e seus filhos estão hospedados em uma casa de 65 metros quadrados, com apenas um banheiro. Seus avós, pais do seu pai, cresceram em Oklahoma durante a Depressão e sua avó, naquele período, era obrigada a pular dos trens andando. Seus pais herdaram esse jeito frugal de viver e o passaram adiante para a família. Por terem feito tantas viagens para o exterior acompanhando o trabalho do pai, as férias em família eram feitas por passeios em estradas locais. E, mesmo sendo seu pai um homem famoso desde criança como ator infantil em The Andy Griffith Show, depois como ator adulto em Happy Days e finalmente como diretor de cinema, a família não deixava de se hospedar em motéis e Holiday Inns. Bryce se lembra de viagens para Hershey, Pensilvânia, e Jamestown, Virgínia, em que a família toda acabou dormindo dentro da van alugada. Quando estavam em Los Angeles, frequentemente passavam os fins de semana em Big Bear, Califórnia, numa pequena casa comprada por seus avós na década de 60. “Em Big Bear, há um restaurante francês chamado Madlon’s, que é de longe meu restaurante favorito no mundo. Os proprietários, Rob e Chelsie Orr, são dois chefs Cordon Bleu. Eles têm um trilhão de crianças. Eu me comunico com eles por e-mail o tempo todo. Lembro de ter passado o Natal ali quando tinha apenas três anos de idade. E, agora, procuramos repetir a mesma coisa com meu filho de três anos de idade.” Por ter passado tanto tempo da sua vida entre adultos, em sets de filmagem, Bryce conta que tentava, de propósito, prolongar seu tempo de infância: “Até hoje não bebo uma gota de álcool. Eu me impunha um toque de recolher. Eu dizia, ‘Eu tenho que estar em casa às 10 horas a menos que tenha atividade escolar. Meus pais nunca marcaram hora para eu voltar para casa. Eu dizia que não teria namorado antes dos 18. Aí no meu 18º aniversário, virei para o meu melhor amigo, por quem já tinha uma quedinha e sabia que era correspondida, e disse, ‘OK, agora é a hora.’” Ela não se afasta do marido, o ator Seth Gabel, desde que se conheceram há 14 anos na Universidade de Nova York, época em que Bryce costumava andar em seu patinete por toda cidade, algo que ainda faz em Los Angeles, mas obedecendo a um monte de regras de segurança que ela mesma criou para si. O casal mantém um blog particular para compartilhar fotos dos filhos, mas onde também pode ser encontrada uma lista, atualizada constantemente, com todos os lugares que ainda desejam conhecer. “Ele postou um guia de Tóquio exclusivo para românticos. Ele tem a maior atração por cidades. Entende de restaurantes. Procura por eventos. E sempre encontra um clube de jazz ou restaurante descolado”, diz ela. “E eu adoro isso, mas, por exemplo, neste fim de semana eu vou tosquiar ovelhas. Fico muito animada quando vou a uma fazenda de ovelhas.” Neste momento, fazem parte da lista dela de viagens Dunton Hot Springs, um resort SPA localizado numa antiga cidade fantasma no Colorado, e Vashon Island, uma cidade exótica, rústica, tipo hippie, ao largo da costa de Seattle. Tem ainda a Villa Lena, um retiro de 1.200 hectares na Toscana, onde artistas do século 19 costumavam frequentar e os legumes dos restaurantes são cultivados no jardim. Ela gostaria de voltar a Big Sur, onde se hospedou no superluxuoso Post Ranch Inn. “Eu estive lá para o casamento de um amigo! E o desconto dado foi realmente bom”, explica. Quer voltar também para Wickaninnish


B RY C E C R E S C E U E M U M A FA M Í L I A TÃ O I N T E R E S S A D A E M V I A G E N S Q U E CADA CRIANÇA QUE NAS CIA ERA B AT I Z A D A T E N D O C O M O N O M E D O MEIO O LOCAL ONDE ERA CONCEBIDA. HOWARD GREW UP IN A FAMILY SO INTO TRAVEL THAT THE KIDS ARE GIVEN MIDDLE NAMES IN HONOR OF THE PLACES WHERE THEY WERE CONCEIVED.

Inn, em Vancouver Island, localizado dentro de uma densa floresta que de repente termina nas areias marrom de uma praia. “Esse foi um presente familiar! Minha filha tinha acabado de nascer e era meu aniversário, todo mundo aproveitou”, e complementa, “hoje de manhã, estava falando com meu marido sobre visitar as lavouras de cacau na Costa Rica”. Esta vontade apareceu depois de cair de amores pelas barras de chocolate ao leite vendidas nas Trade Aid da Nova Zelândia, lojas sem fins lucrativos que ajudam países menos desenvolvidos, vendendo seus produtos por preço justo: joias, roupas, brinquedos, móveis e alimentos.

Lena, a 1,200-acre 19th-century artists’ retreat in Tuscany, where the vegetables for the restaurant are grown in the garden. She’d like to go back to Big Sur, where she stayed at the super-high-end Post Ranch Inn (“I was there for a friend’s wedding! And there was a really good deal,” she explains) and the Wickaninnish Inn on Vancouver Island (“It was a family gift! My daughter had just been born, and it was my birthday, so everybody pitched in”), set in a dense forest that suddenly stops at the deep brown sand before the water. “And this morning I was talking to my husband DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

47


O S F I L M E S | T H E M OVI E S

A VILA THE VILLAGE 2004

48

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

about going cacao farming in Costa Rica,” she says. She got inspired after falling for the milk-chocolate bars sold in the dozens of New Zealand’s Trade Aid shops, which sell fairtrade jewelry, clothes, toys, furniture, and food. She has, of course, gone to lots of cities for work. She liked Copenhagen so much while shooting Lars von Trier’s 2005 film, Manderlay, that whenever she has to do press in Europe she schedules a few extra days so she can visit there. “There are some extraordinary exhibits in Copenhagen. A lot of art,” she says. “I stayed at the Hans Christian Andersen room in this hotel. They have a statue of the Little Mermaid there, and that was my favorite Hans Christian Andersen story when I was a kid, so I have a picture of me and my best friend posing in front of it.” She also loves Amsterdam, where she studied abroad for a summer when she was at NYU, doing an experimental drama program. “I had the best apple pie of my life there. I was 19. I tried to find it once online, but I couldn’t find it,” she said. It was, I’m pretty sure, the cake-like Dutch apple pie at Winkel 43 in the Noordermarkt. But no matter where she is for work, she makes sure she gets some local experiences, which isn’t always easy. Sure, it didn’t take much effort when she was in Kauai and Oahu for Jurassic World (which opens worldwide in June), since she shot in the jungle and on private properties with thousands of untouched acres, seeing a Hawaii many never get to see. But in Sweden with Lars von Trier, she was inside a studio all day. (Luckily, he liked to cross-country ski everywhere, which he taught Howard to do. She loves it, since she’s afraid of downhill skiing.) And now, in New Zealand, she’s outside but working six days a week. “I have to police myself. The day off, I have to make sure I do something, or otherwise I can blink and four weeks go by,” she says. So she sometimes brings her childhood best friend, Moet, along on press tours. “She’d see the city all day, and I’d have an hour between the junket and the premiere and she’d take my hand and we’d go out. I do really like doing local stuff on my own: the local yoga place, grocery store, a farmers’ market, acupuncturist, or a movie theater. But if I really want to go out, I want to do it with somebody.” So she’s planning some New Zealand trips with people from the crew and some with her kids. Over the next weekend, she’s taking them to Te Puia, which has geysers, mud pools, and classes for the traditional Maori arts of weaving and carving, which she thinks her son will love. The following day she’s planning on taking them to the

HOMEM-ARANHA 3 SPIDER-MAN 3 2007

PH OTO : C H U C K Z LOTN I CK / UN I V E R S A L P I CTUR E S A N D A M BL I N E N TE RTA I N M E N T ( J URA S SI C WORLD )

Naturalmente, por conta do seu trabalho, ela tem visitado muitas cidades. Ficou tão encantada por Copenhagen durante as filmagens do filme de Lars von Trier, Manderlay, em 2005, que sempre que volta à Europa para entrevistas de divulgação separa uns dias para retornar à cidade. “Há sempre fantásticas exposições em Copenhagen. Um mar de arte”, afirma ela. “Num hotel em que me hospedei no quarto Hans Christian Andersen havia uma estátua da Pequena Sereia. E, das histórias do Hans Christian Andersen, quando eu era criança, essa era a minha favorita. Tanto que ainda tenho uma foto com minha melhor amiga posando em frente à estátua.” Bryce também adora Amsterdã, onde durante um verão, enquanto cursava a NYU, participou como estudante estrangeira de um programa de teatro experimental. “Eu tinha 19 anos e comi a melhor torta de maçã da minha vida. Já tentei encontrar essa torta online, mas sem sucesso.” diz ela. Tenho certeza, deve ter sido o bolo holandês tipo “apple pie” do Winkel 43 no Noordermarkt, em Amsterdã. Não importa o local para onde vá a trabalho, ela procura conhecer e trazer algumas experiências especiais da viagem, o que nem sempre é uma das tarefas mais fáceis. Claro que ao filmar O Mundo dos Dinossauros, não foi preciso muito esforço. Ela estava em Kauai e Oahu, os sets de filmagens eram na selva e em propriedades particulares de milhares de hectares intocados, vendo um lado do Hawaii que muitos nunca chegarão a ver. Na Suécia, com Lars von Trier, ela passava o dia todo dentro de um estúdio. Mas, felizmente, como ele é um apaixonado pelo esqui cross-country, acabou ensinando Bryce a esquiar. Ela adorou. E agora, na Nova Zelândia, ela está ao ar livre novamente, mas trabalhando seis dias por semana. “Eu tenho que me policiar. Tenho que me concentrar para fazer alguma coisa no meu dia de folga. Senão, basta piscar os olhos para que as quatro semanas passem sem perceber,” conclui ela. Algumas vezes, nas viagens de divulgação, ela convida sua melhor amiga de infância, Moet, para acompanhá-la. “Ela passeia pela cidade durante todo o dia e eu tenho apenas uma hora entre as comemorações e a estreia. Nessa hora ela me pega pela mão e saímos. Eu realmente gosto de desbravar as coisas locais por conta própria: o lugar da ioga, o supermercado, a feira de produtores, o acupunturista ou a sala de cinema. Mas se eu realmente quero sair, quero que seja com alguém.” Na Nova Zelândia seu plano é fazer algumas incursões turísticas com seus companheiros de filmagens e outras com seus filhos. Ao longo do próximo fim de semana pretende levá-los a Te Puia, conhecida por seus gêiseres, piscinas de lama e aulas sobre a tradicional arte Maori de tecelagem e entalhe, que ela acha que seu filho vai adorar. No dia seguinte, o plano é levá-los até o Agrodome,

O EXTERMINADOR DO FUTURO: A SALVAÇÃO TERMINATOR SALVATION 2009


S E U P A I T I N H A O C O S T U M E D E L E VA R T O D A A F A M Í L I A P A R A O S L O C A I S DA S F I L M AG E N S E N A S V I AG E N S D E D I V U L G AÇ ÃO D E C A DA F I L M E Q U E D I R I G I A , T I R A N D O A S C R I A N Ç A S D A E S C O L A . . . P A R A F R E Q U E N TA R A S E S C O L A S D O S D E S T I N O S , M U I TA S V E Z E S P O R M E S E S . HER PARENTS TOOK THE WHOLE FAMILY TO ALL HER DAD’S MOVIE SHOOTS AND THE PRESS TRIPS FOR EACH FILM, PULLING THEM OUT OF THEIR PUBLIC SCHOOL … AND PUTTING THEM IN LOCAL SCHOOLS FOR MONTHS AT A TIME.

em Rotorua, uma mistura de fazenda e parque de diversões onde você pode (o mais importante para Bryce) tosquiar as ovelhas. Dali, a próxima possível parada será Rainbow Springs, um enorme centro de preservação do kiwi de 22 hectares, onde alimentar os pássaros é o programa. Quando fala de programas só para ela, os planos são muitos. “Na Nova Zelândia há inúmeros lugares onde você pode praticar bungee jumping, passeio em helicóptero, rafting ou páraquedismo. Mas acho que já passei da idade. O que eu quero são caminhadas e passeios de barco com vistas pitorescas”, conta. Ela pretende caminhar os 20 quilômetros da Tongariro Alpine Crossing admirando as fontes termais e formações de lava do vulcão ainda ativo. Ir até o Lake Taupo para apreciar os entalhes Maori em pedra, datados do final dos anos 1970, idealizados para proteger o lago das atividades vulcânicas abaixo. Almoçar no Huka Lodge, de 90 anos de idade, onde as diárias, na baixa temporada, custam a partir de US$700 por quarto. “Você acaba de almoçar, tem acesso ao resort e pode desfrutar da paisagem. Basta você ir até o concierge e perguntar, ‘Acabei de almoçar aqui com minha família. Podemos participar de alguma das suas atividades? ‘ Geralmente há uma caminhada programada ou qualquer outra coisa que você pode fazer. Dessa forma, você realmente consegue conhecer o lugar, sem arcar com o custo de passar a noite. Minha mãe fazia o mesmo com a gente o tempo todo.” Outra dica de viagem que ela dá é trazer sempre uma câmera de verdade e não apenas o seu smart phone. Bryce, que já dirigiu vários filmes, leva para todos os lugares sua Canon PowerShot. Reúne todas as fotos em um álbum e no final do ano presenteia todos da família com ele. “Eu, constantemente, folheio esses álbuns e acompanho minhas crianças. É inconcebível ver uma foto do olhar de um garoto de três anos de idade sem se emocionar”, conclui. Talvez um dia, ao olharem as fotos da Nova Zelândia não comecem a planejar a sua própria viagem de volta, da mesma forma que ela fez.

A SAGA CREPÚSCULO: ECLIPSE TWILIGHT SAGA: ECLIPSE 2010

HISTÓRIAS CRUZADAS THE HELP 2011

Agrodome in Rotorua, a cross between a farm and an amusement park where, most importantly to Howard, you can shear sheep. And then maybe the nearby Rainbow Springs, a 22-acre preserve with a giant kiwi conservation center, where you can feed the birds. On her own, she has nearly as many plans. “There are so many places in New Zealand where you can go bungee jumping and then ride in a helicopter, and then whitewater raft and then skydiving. I’m such an old lady. I want to go on hikes and a scenic boat ride,” she says. So she hopes to hike the 12.1-mile Tongariro Alpine Crossing to see the hot springs and otherworldly lava formations from the active volcano. Then she wants to go to Lake Taupo to check out the Maori rock carvings, done in the late 1970s to protect the lake from the volcanoes underneath it. She also wants to have lunch at the 90-year-old Huka Lodge, where rooms start at $700 a night in the off-season. “You just have lunch and you have access to the resort and the views. Then you walk over to the concierge and say, ‘I’m here with my family for lunch. Is it okay if I join in any of your activities?’ There’s usually a hike or something on the grounds you can do. That way it’s not the expense of staying for the night, and you really get to see the place. My mom would do that with us all the time.” Her other travel tip is to take a real camera, not just your smart phone. Howard, who has directed several films, takes a Canon PowerShot everywhere, compiling the travel photos into a book at the end of the year that she gives to family. “I see my kids leaf through those books constantly. It’s incredible to see a three-year-old look through photographs and be sentimental,” she says. Maybe one day they’ll look through the New Zealand photos and plan their own return trip, just like she did. DW

O MUNDO DOS DINOSSAUROS JURASSIC WORLD 2015 DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

49


O QUÊNIA SOB MEDIDA POR LAURIE KAHLE


Um grupo de girafas Rothschild visita diariamente o Giraffe Manor de Nairóbi. A resident herd of Rothschild’s giraffes visit Nairobi’s Giraffe Manor each day.

BESPOKE KENYA


Quanto mais

conhecido se torna o parque Maasai Mara no Quênia, mais seus campos são invadidos por turistas empunhando câmeras e aboletados em enxames de minivans no afã de perseguir a vida selvagem. Fugindo desse esquema clichê, outras propriedades quenianas têm oferecido inesquecíveis safáris privados e personalizados, onde é você quem define seu itinerário e ritmo. Nos acampamentos exclusivos você desfruta de milhares de hectares para uso particular, como OlJogi Ranch e Enasoit, que recentemente foram liberados para aluguel. E para aqueles que procuram por algo mais singular, encontramos a Safari Collection, que além de administrar vários acampamentos e pousadas “boutiques”, coloca à disposição dos interessados uma seleção de atividades exclusivas, acompanhadas por experientes guias e experts que lideram excursões temáticas onde você pode mergulhar em assuntos que vão desde fotografia a paleontologia. Em vez de seguir os tradicionais pacotes turísticos, aproveite a oportunidade de ter uma experiência sob medida para conhecer as savanas do Quênia.

OLJOGI “EU TENTO OFERECER AQUI ALGO QUE ACREDITO NÃO EXISTA EM

nenhum outro lugar”, afirma Alec Wildenstein, descendente de uma dinastia francesa dedicada à arte de criar cavalos de corrida. Alec dirige OlJogi, o rancho queniano da família localizado ao norte de Nanyuki, na região de Laikipia. Basta conhecer OlJogi para entender exatamente o que ele está falando. A propriedade de 58.000 hectares de áreas deslumbrantes e diversificadas fica à sua disposição para passeios em jeeps abertos, caminhadas, cavalgadas, piqueniques ou simplesmente para se recostar na varanda, drink na mão, apreciando os animais que vêm beber água de uma fonte próxima. Além disso, o pai de Wildenstein construiu um túnel em meio aos alicerces que dá para uma sala de observação quase junto à

52

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

As Kenya’s famed Maasai Mara wildlife reserve

becomes increasingly overrun with camera-wielding tourists in swarms of minivans chasing down game, some other Kenyan properties are offering unforgettable private and customized safari experiences that let you set your own itinerary and pace. You’ll have thousands of acres to yourself at private camps, such as Ol Jogi ranch and Enasoit, which have recently been opened to rent for your exclusive use. And for those who wish to indulge special interests, the Safari Collection, which manages several boutique camps and lodges, has introduced a lineup of privately guided programs that draw on its network of experienced guides and experts, who lead thematic trips that immerse you in subjects from photography to paleontology. Rather than following the tourist herds, use these exclusive opportunities to tailor a bespoke Kenyan bush experience unlike any other.

OL JOGI “I am trying to offer something here that I believe does

not exist anywhere else,” says Alec Wildenstein, the scion of the French art-and-horse-racing dynasty, who oversees the family’s vast Kenyan ranch, Ol Jogi, which is located north of Nanyuki in the Laikipia North District. Once you’ve seen Ol Jogi, you’ll understand exactly what he’s talking about. The property’s stunning and diverse 58,000 acres are at your disposal for game drives, hiking, horseback riding, picnics, or simply lounging on the veranda, cocktail in hand, as the animals come to the nearby watering hole. Wildenstein’s father blasted a tunnel through


PH OTOS: ( O PE N IN G SP R EAD ) CO U RT ES Y OF G IR AF FE M AN OR ; CO U RT E S Y O F O L J O G I ( 4 )

fonte de água, onde você fica tão perto dos animais que pode sentir seu cheiro e ouvir sua respiração. São sete bangalôs, cada um com uma decoração, que compartilham a área social e as refeições da casa principal. A extravagante residência – com obras de arte, antiguidades, porcelanas, cristais e objetos em prata de lei – contrasta com a paisagem de terra intocada e a abundância de vida selvagem. “O luxo sem limites já não encontra seu lugar na África”, diz Wildenstein, “mas de um jeito bem divertido, ele acaba se encaixando.” Afinal, o importante no ambiente é a sua cenografia. Wildenstein e sua equipe preparam agradáveis surpresas procurando levar o máximo de satisfação: de repente você descobre que seu almoço piquenique será no topo de uma formação rochosa com vista para o plateau de Laikipia. Mas caso você queira explorar lugares mais distantes, passeios de um dia para o Monte Quênia ou Great Rift Valley estão disponíveis. Se o interesse é por algo radical, como escalar uma montanha, a equipe convoca um instrutor especializado. “Aqui, você pode realmente fazer o que quiser”, explica Wildenstein, piloto altamente treinado e apaixonado por voos nas savanas, que mantém uma pequena frota de aeronaves no aeroporto particular de OlJogi. “Temos certeza de que, com tempo suficiente, não há pedido que não possa ser realizado.” Apesar da decoração exuberante, o ambiente pode ser formal ou descontraído. Você escolhe. Pode trajar black-tie para um jantar formal na sala principal ou comer ao ar livre,

the bedrock to build an underground viewing room next to the watering hole, putting you mere feet away—so close you can smell the animals’ musk and hear their breathing. Ol Jogi delivers overS e ve n i n d i v i d u a l l y d e co ra te d the-top extravagance bungalows share a main house for with seven bungalows, a free-form pool, and socializing and meals. The extravagant dramatic dining and nature residence—which is appointed with experiences. art, antiques, fine china, crystal, and sterling silver—poses a stark contrast to the surrounding pristine landscape, with its abundant wildlife. “The over-the-top luxury is almost out of place in Africa,” says Wildenstein, “but in a funny way, it fits in.” The overarching theme of the place is drama. Wildenstein and his staff conjure delightful surprises to play up the sense of enchantment: you may discover your picnic lunch is sited on top of a giant rock formation overlooking the Laikipia plateau. If you want to explore more far-flung places, you can make day trips to Mount Kenya or the Great Rift Valley. For special interests, such as rock climbing, the staff can bring in an instructor. “You can really do what you want here,” says Wildenstein, a highly skilled and passionate bush pilot who keeps a small fleet of aircraft at Ol Jogi’s private airstrip. “We feel that as long as we have enough time, there is no request we cannot fulfill.” While the residence may be lavish, the ambience can be as formal OlJogi tem sete bangalôs com decoração extravagante, uma piscina recortada, refeições sensacionais e contato com a natureza.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

53


na varanda, usando camiseta e sandálias. No OlJogi, ambos cumprem igual propósito. Os empregados, muitos dos quais trabalham para a família há anos, têm modos discretos, mas atenciosos, o que ressalta o fato de você estar em uma casa em vez de um hotel. Um chef francês usa ingredientes da propriedade vindos da horta orgânica e da minifazenda para preparar o buffet gourmet do almoço, jantares formais com lugar marcado à mesa ou refeições exclusivas para serem degustadas em locais inusitados da propriedade. Uma massagista particular fica à disposição para sessões de massagem no SPA da casa da piscina, que também dispõe de sauna e academia. Ainda assim, o turismo de luxo não é o que seduz Wildenstein, cujo objetivo é a preservação da vida selvagem através de um modelo bem-sucedido e sustentável, causa a que se dedica desde que assumiu a propriedade após a morte de seu pai, em 2008. As receitas provêm fundos para seus pioneiros esforços de preservação, que incluem acompanhamento intensivo da população de rinocerontes da propriedade, utilização de tecnologia infravermelho para manter afastados caçadores, cães de caça e cães de ataque. Para entender um pouco mais sobre os esforços desenvolvidos, os visitantes são convidados a visitar a Wildlife Rescue Center da OlJogi e suas “state-of-the-art” instalações veterinárias. “Nosso foco principal está na vida selvagem e na natureza”, conclui Wildenstein. “O objetivo é tornar isso tudo autosustentável. Se eu morrer amanhã, eu quero que esse lugar sobreviva.” O valor semanal em OlJogi é de US$210.000 para até 14 convidados, tudo incluído. www.oljogihome.com

54

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

or relaxed as you wish. Dress up for a black-tie dinner in the fancy dining room, or eat alfresco on the veranda in a T-shirt and flip-flops. At Ol Jogi, both are equally apropos. The staff, many of whom have worked for the family for years, set a discreet yet attentive tone that underscores the fact that you are in a private home rather than a hotel. The French chef uses the property’s organic gardens and minifarm to prepare gourmet buffet lunches, sit-down dinners, and unique private dining experiences in unexpected locales on the property. A private masseuse is on standby to offer massages in the spa at the pool house, which also features a hammam and a gym. Still, luxury tourism is not what drives Wildenstein, whose goal is to establish a successful and sustainable model for wildlife conservation, a cause he has dedicated his life to since he took over the property after his father’s death in 2008. The rentals provide funding for his pioneering conservation efforts, which include intensive monitoring of the property’s rhino population and sniffing out poachers through infrared technology, bloodhounds, and attack dogs. Visitors are welcome to tour Ol Jogi’s Wildlife Rescue Center and state-of-the-art veterinary facility to learn more about these endeavors. “Our main focus is wildlife and nature,” says Wildenstein. Enasoit com seu “The goal is to make it self-sustainable. acampamento e suas If I die tomorrow, I want this place to barracas exclusivas survive.” oferece excursões em helicóptero e a opção de navegar a costa do Quênia em um barco de madeira típico da região. Enasoit’s private tented camp offers helicopter excursions and the option to sail Kenya’s coast on a wooden dhow.

Ol Jogi rates are $210,000 per week for up to 14 guests, all inclusive. www.oljogihome.com

ENASOIT “It’s similar to Ol Jogi in that, when you come here, you don’t


ENASOIT “DE CERTA MANEIRA É SEMELHANTE À OLJOGI. QUANDO VOCÊ ESTÁ

You may wake in the middle of the night to find an elephant making a midnight snack of the plantings in front of your tent. see another tourist,” says Ina Astrup, whose Scandinavian family owns Enasoit, another private camp available for exclusive-use rental. “There are not many places where you can do that. Clients love the fact that it’s a family home.” Bordering Ol Jogi’s property, Enasoit sets a more rustic, earthy, Out of Africa tone with six tented suites, a dining tent, and a pool house for groups of up to 16 people. Though the suites are framed with canvas and screens, they are outfitted with wood floors, upholstered furniture, fireplaces, and en suite bathrooms with flush toilets and hot showers, so you won’t exactly be roughing it. Still, you may wake in the middle of the night to find an elephant making a midnight snack of the plantings in front of your tent. This kind of relaxed and intimate nature experience is part of the magic of Enasoit, where guests end the day around a campfire watching the game come and go at the watering hole in front of the mess tent. Enasoit offers 4,500 acres for guided game walks, horseback riding, nighttime game drives, bush picnics, and alfresco spa treatments. On request, the staff can arrange for experts to join you

COU RT E SY O F EN A SO IT ( 3 )

aqui, você não encontra outro turista”, afirma Ina Astrup, que pertence à família escandinava proprietária do Enasoit, outro acampamento particular disponível para aluguel com uso exclusivo. “Não há muitos lugares onde você pode desfrutar disso. Os clientes valorizam o fato de estar em uma casa de família.” Vizinha das terras de OlJogi, Enasoit tem uma atmosfera mais rústica, mais pé no chão, estilo tipo Out of Africa. Atende grupos de até 16 pessoas com seis barracas suítes, uma tenda para refeições e uma casa de piscina. Embora as suítes sejam de lona e telas, elas são equipadas com pisos de madeira, estofados, lareiras e banheiros com chuveiros de água quente e sanitários com descarga, de forma que você não leve exatamente uma vida espartana. Mesmo assim, você corre o risco de acordar no meio da noite com um elefante fazendo um lanche noturno na plantação em frente à sua barraca. Esse tipo de encontro íntimo e descontraído com a natureza faz parte da magia de Enasoit, onde os hóspedes terminam o dia em torno de uma fogueira assistindo ao vai e vem dos animais bebendo água da fonte em frente à barraca refeitório. Enasoit oferece 4.500 hectares de campos para caminhadas lideradas por guias, cavalgadas, safáris noturnos, piqueniques nas savanas e tratamentos de SPA ao ar livre. Mediante um pedido, a equipe convida experts para se juntar ao seu grupo, discutindo assuntos tão diversos como a vida selvagem e sua preservação, história, cultura e política local, tudo parte de um programa chamado Thinking Man’s Safari. Mas se você prefere explorar lugares mais longínquos, basta alugar o helicóptero da Enasoit para descobrir as paisagens intocadas dos arredores ou para levá-

Mesmo assim, você corre o risco de acordar no meio da noite com um elefante fazendo um lanche noturno na plantação em frente à sua barraca.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

55


OlJogi tem vista para uma fonte de ĂĄgua e para os paradisĂ­acos 58.000 hectares do rancho que abriga uma abundante vida selvagem. Ol Jogi overlooks a watering hole and 58,000 scenic acres that are abundant with wildlife.


COU RT E SY O F O L J O GI


lo passar o dia no Monte Quênia ou no Vale do Rift. Enasoit disponibiliza também um programa a bordo de uma tradicional embarcação de madeira à vela, ancorada na cidade de Lamu, que é parte do Patrimônio Mundial da UNESCO. Oportunidade para os hóspedes combinarem a experiência do safári em terra com um cruzeiro marítimo único, onde você pode dormir no convés sob as estrelas e passar o dia praticando snorkel, caiaque, pesca ou simplesmente explorando as aldeias do local. “No final tudo se resume à sua imaginação e disponibilidade”, explica Astrup, responsável por uma das muitas opções de excursões personalizadas disponíveis para os hóspedes. As diárias em Enasoit começam a partir de US$745 / por pessoa. Reserva mínima para seis adultos com tudo incluído, exceto aluguel de helicóptero. www.enasoit.com

THE SAFARI COLLECTION “UM GUIA PARTICULAR CONHECE TODOS OS PEQUENOS DETALHES

que fazem da sua viagem mais do que uma simples experiência.”, diz Tanya Carr-Hartley, que junto com seu marido, Mikey CarrHartley, criou a Safari Collection. A organização é especializada em safáris personalizados e opera em quatro pousadas de luxo espalhadas pelo país. Mais recentemente iniciou um novo programa chamado Privately Guided. São excursões temáticas projetadas para aprofundar conhecimentos em uma ampla gama de interesses especiais. Por exemplo, a Dra. Louise Leakey, pesquisadora da National Geographic e filha do famoso casal de paleontólogos e conservacionistas Doutores Richard e Meave Leakey, lidera uma imersão na paleontologia numa visita a escavações de fósseis e ao centro de pesquisa do Turkana Basin Institute, onde as coleções de fósseis são preparadas. Robin Moore, premiado fotógrafo, escritor e conservacionista, mantém um programa voltado para a cultura da região desértica de Samburu, no Northern Frontier District. Alojados no Sasaab

58

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

to discuss subjects as diverse as wildlife and conservation or local history, culture, and politics in a program dubbed Thinking Man’s Safari. And if you prefer to explore farther afield, charter Enasoit’s helicopter to get a bird’s-eye view of the surrounding untouched landscape or to whisk you to Mount Kenya or the Rift Valley for the day. Enasoit also operates a live-aboard dhow, a traditional wooden sailing vessel that is based in Lamu, a UNESCO World Heritage site. Guests can combine their land-safari experience with a unique sea cruise where you sleep on deck under the stars and spend days snorkeling, kayaking, fishing, and visiting local villages. “It’s really about budget and imagination,” says Astrup of the many customizable itinerary options available to guests. Enasoit rates start at $745 per person per night (with a minimum charge that is the equivalent of six adults), all-inclusive with the exception of helicopter use. www.enasoit.com

THE SAFARI COLLECTION

“A private guide knows all the little things that make the trip more of an experience,” says Tanya Carr-Hartley, who established the Safari Collection with her husband, Mikey Carr-Hartley. The Safari Collection, which specializes in personalized safaris and operates four luxury lodges throughout the country, recently introduced a program called Privately Guided. These themed trips are designed for in-depth experiences in a wide range of special interests. For example, Dr. Louise Leakey, a National Geographic explorer in residence and the daughter of the famous paleoanthropologist and conservationist Dr. Richard Leakey and his wife, Dr. Meave Leakey, leads a paleontology immersion trip that allows you to tour fossil digs and the Turkana Basin Institute research center, where fossil collections are managed and prepared. Robin Moore, an award-winning photographer, author, and conservationist, hosts a program focused on the local culture of the arid Samburu region, in the Northern Frontier District. Using the Moroccan-style Sasaab Lodge as a base, guests explore surrounding


PH OTOS: CO URT ES Y OF G IR AFF E MAN O R ( 2 ), CO URT E SY O F SAS A AB ( 2 )

Lodge, uma pousada em estilo marroquino, os hóspedes fazem incursões às aldeias vizinhas, descobrindo sob uma perspectiva intimista a cultura e as tradições locais, ao mesmo tempo em que aprendem técnicas de fotografia com um especialista. Sasaab Lodge serve também como alojamento para um tour temático denominado “Grandes Felinos” com itinerário organizado em parceria com a Ewaso Lions Project e seu diretor Shivani Bhalla, um premiado biólogo queniano, especializado em animais selvagens, que trabalha para melhorar a coexistência dos grandes felinos e as populações locais. Uma série de fatores tem contribuído para uma sensível diminuição da população de leões no Quênia, incluindo a perda de seu habitat e a caça furtiva. Ewaso Lions trabalha em soluções, enraizadas nas próprias tradições culturais, que envolvem as mulheres, crianças e até mesmo os guerreiros nos seus esforços de preservação. Essas iniciativas viram, por exemplo, a população de leões já identificados quadruplicar em apenas seis anos. Muitos dos hóspedes que visitam as propriedades da Safari Collection, antes ou depois da viagem às savanas, fazem uma parada estratégica na encantadora Giraffe Manor. Esse solar de 1930, cópia de um lodge escocês, fica localizado em Nairóbi, no subúrbio de Karen (nome dado em homenagem a Karen Blixen, autora de Out of Africa). Os antigos proprietários se dedicavam a proteger as girafas Rothschild em vias de extinção, rebanho que vive no santuário adjacente de 140 hectares e visita o solar, diariamente, para deleite dos hóspedes que podem alimentar os animais com a mão. Além das atividades do programa Privately Guided, Carr-Hartley oferece também safáris customizados, com guias particulares, adaptando cada experiência às necessidades e desejos do cliente. “Isso realmente depende de saber o que o cliente quer ou qual seu tema de interesse”, conclui Tanya Carr-Hartley. “Não faltam opções.”

villages for an intimate perspective on native culture and traditions, while learning photography techniques from an expert. Sasaab Lodge also serves as the base for a big-cat-themed itinerary organized in partnership with the The Safari Collection Ewaso Lions Project and its director, includes Giraffe Manor (far left and center top) Shivani Bhalla, an award-winning and Sasaab in the wildlife biologist and native Kenyan Samburu region (center bottom and above). who works to improve the coexistence of big cats and local people. Kenya’s lion population has plummeted due to a number of factors, including habitat loss and poaching. Ewaso Lions works on solutions that are rooted in cultural traditions, involving women, children, and even warriors in its conservation efforts, which have seen the identified lion population quadruple in only six years. Many guests who visit the Safari Collection’s properties plan a stay at its charming Giraffe Manor on their way to or from the bush. This 1930s manor house, in the Nairobi suburb of Karen (named for Karen Blixen, the author of Out of Africa), is a copy of a Scottish lodge. The previous owners were dedicated to saving endangered Rothschild’s giraffes, a herd of which live on the adjacent 140-acre sanctuary and visit the manor each day to the delight of guests, who can feed them by hand. In addition to the Privately Guided programs, the Carr-Hartleys are known for organizing custom safaris, selecting private guides and tailoring each experience to the client’s needs and desires. “It really depends on what the client wants and is interested in,” says Tanya Carr-Hartley. “There’s a lot on offer.” DW A Safari Collection administra o Giraffe Manor (extrema esquerda centro, em cima) e Sasaab na região de Samburu (no centro parte inferior e superior)

Prices for Safari Collection vary by property and program. www.thesafaricollection.com

Preços da Safari Collection variam de acordo com a propriedade e programa escolhidos.www.thesafaricollection.com DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

59


S TAY C AT I O N

E M CLIMA DE FÉRI A S

TEM COISA MELHOR QUE JUNTAR CONFORTO E CHARME? Master the two C’s: comfort and cool.

Ele: moletom e calça Gap, sapato Salvatore Ferragamo, relógio Chopard. Ela: camiseta e blusa com botões Gap, shorts jeans Diesel, relógio Bulgari.

Him: Gap sweatshirt and pants, Salvatore Ferragamo shoes, Chopard watch. Her: Gap T-Shirt and button-down shirt, Diesel jean shorts, Bulgari watch.

60

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Fashion 316_REVISE.indd 60

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

4/16/15 12:52 AM


Fotos Photography

MA RC IO SIMN CH Styling

C A IO G A R RO

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Fashion 316_REVISE.indd 61

61

4/16/15 12:52 AM


Camisa, suéter e calça Hugo Boss, relógio Emporio Armani.

Hugo Boss shirt, sweater, and pants, Emporio Armani watch.

Produtora executiva: ELAINE CASSETTI • Fotógrafo assistentes: ANDRE KATOPODIS, PEDRO LUTTI • Estilista assistente: BERTHA JUCA • Maquiagem e cabelo: AGNES MAMEDE • Modelo masculino: ANDERSON WEISHEIMER (Ford Models) • Modelo feminino: VIVIANE DEMATTEI (Way Model Management) • Locação/ cenografia: CAROL GAY E MARCOS CIMARDI • Nosso agradecimentos a CECILIA DUARTE

62

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Fashion 316_REVISE.indd 62

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

4/16/15 12:53 AM


Suéter e calça jeans Diesel, bolsa Armani Jeans, relógio Tag Heuer.

Diesel sweater and jeans, Armani Jeans handbag, Tag Heuer watch.

Orum esil vignostem, nulude pra renatquam pero, Castimo ventes mantem at, ut quonsus rem trio, Cast forum achi, nuli, nihinpra publiciem iaedetea potiae ad factum. Giteste re nest gra con dea Sp. Habusperi sentilium atifeni cenit, senatque eticape

Fashion 316_REVISE.indd 63

4/16/15 12:53 AM


Blusa Diesel, jeans Calvin Klein, cinto Armani Jeans, len莽o Desigual, rel贸gio Tommy Hilfiger, clutch Michael Kors, 贸culos de sol Dior. Diesel shirt, Calvin Klein jeans, Armani Jeans belt, Desigual scarf, Tommy Hilfiger watch, Michael Kors clutch, Dior sunglasses.

Fashion 316_REVISE.indd 64

4/16/15 12:53 AM


Ele: camisas Lacoste, calça cáqui Hugo Boss, mochila Tumi, óculos de sol Hugo Boss. Ela: blusa Armani Jeans, suéter Diesel, jeans Calvin Klein, bolsa Armani Jeans, óculos de sol Emporio Armani. Him: Lacoste shirts, Hugo Boss khaki pants, Tumi backpack, Hugo Boss sunglasses. Her: Armani Jeans shirt, Diesel sweater, Calvin Klein jeans, Armani Jeans bag, Emporio Armani sunglasses.

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

Fashion 316_REVISE.indd 65

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

65

4/16/15 12:53 AM


Camisa polo Hugo Boss, denim Armani Jeans, sapatos Salvatore Ferragamo, rel贸gio Nautica.

Hugo Boss polo shirt, Armani Jeans denim, Salvatore Ferragamo shoes, Nautica watch.

66

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Fashion 316_REVISE.indd 66

Produtos 谩 venda nas lojas Dufry Brasil

4/16/15 12:53 AM


Ele: camisa polo, jaqueta e calรงa cรกqui Hugo Boss. Ela: vestido Armani Jeans, casaco Tommy Hilfiger, relรณgio Michael Kors, treinador bolsa, mala Samsonite.

Him: Hugo Boss polo shirt, jacket, and khaki pants. Her: Armani Jeans dress, Tommy Hilfiger jacket, Michael Kors watch, Coach handbag, Samsonite suitcase.

Fashion 316_REVISE.indd 67

4/16/15 12:53 AM


A ASCENSÃO DA SEGUNDA CIDADE AMERICANA CHICAGO COM SEUS PARQUES REPLETOS DE OBRAS DE ARTE, SUAS CICLOVIAS À BEIRA DO LAGO E RESTAURANTES MARAVILHOSOS, ESTÁ TRANSFORMANDO UM ANTIGO PONTO INDUSTRIAL PERDIDO NO MEIO-OESTE AMERICANO EM ATRAÇÃO IMPERDÍVEL PARA OS VIAJANTES GLOBAIS.

SECOND CITY RISING

CHI C AG O’S ART-FI L L E D PARKS, B IK E- F R IE N D LY L AK E F RON T T RAILS, AND KI L L ER FOOD S CENE I S RE- M A K IN G T H E O N C E IN D U ST R I AL MI DWE ST TOWN I NTO A MUST-SE E FO R GLOB A L T RAV E LE R S.

Po r Al in a D i z i k


Linha do horizonte de Chicago refletida no Cloud Gate, a peça central do icônico Millennium Park. Criada pelo artista britânico, nascido na Índia, Anish Kapoor, a escultura é comumente conhecida como "the Bean" (o Feijão) por causa da sua forma. The skyline of Chicago as reflected in Cloud Gate, the iconic centerpiece of Millennium Park. Created by Indian-born British artist Anish Kapoor, the sculpture is more commonly known as “the Bean,” because of its shape.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

69


A CIDADE E SEUS BAIRROS Parte desse novo estilo de vida é o que os moradores locais chamam de equilíbrio perfeito, onde o trabalho encontra o lazer. Numa cidade que se orgulha da demarcação dos seus bairros, a oferta abundante de pequenos teatros e salas de shows, restaurantes da moda e uma nova gama de espaços verdes pode manter o visitante ocupado por dias. Após ter-se mudado para Chicago no ano passado, Jessie Galleano, a

For most visitors, “the Bean,” a reflective piece of nine-year-old public art whose real name is Cloud Gate, is the city’s unofficial welcome mat. Like viewing a giant fun-house mirror, anyone who comes close can see his or her own distorted image in the midst of downtown’s famous steel skyscrapers and the surrounding Millennium Park (built in 2004 on the site of a former railway yard). Made of polished stainless-steel plates, it’s futuristic, with a nod to the city’s industrial past, and its mirrored exterior happens to make it the perfect place for a selfie. There’s no doubt it’s impressive, but most locals will quietly tell you there’s a lot more to explore. While tourists tend to flock to the city’s epicenter, the trendy, evolving neighborhoods are what deserve much of the praise. The city is now home to some of the country’s best food, with a long list of star chefs. Museums, including the famous Art Institute of Chicago, have expanded their collections in recent years, and there’s more green space than ever before for outdoor concerts and lounging. What was once an industrial town known for Al Capone and the Mafia has transformed itself into a sophisticated world-class hub that’s much more than a stopover between New York and Los Angeles. And in 2014 the city welcomed a record-breaking 50.2 million tourists. “Chicago has had an image change,” says Peter Alter, historian with the Chicago Museum of History. “We’ve made an effort to leave Michael Jordan and Al Capone behind.”

A CITY OF NEIGHBORHOODS Part of that new persona is what residents call the perfect balance of work meets play. In a city that defines itself by its neighborhoods, that means plenty of small theaters and concert venues, trendy restaurants, and a host of innovative green spaces to keep a visitor busy for days. After moving to Chicago last year, Jesse Galleano, a manager at the newly opened Virgin Hotel downtown, says she makes a special effort to explore the

● MEU ROTEIRO MY HOT SPOTS

Riviera Theater "Trata-se de um enorme teatro clássico, com programação assídua de grandes shows de rock-and-roll. Foi construído em 1917 e ainda é responsável por trazer para a cidade músicos do nível de Billy Idol. "

James Geier Proprietário da 555, uma empresa de design de interiores. Owner of 555, an interior-design firm.

70

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

“It’s a classic big-room theater with great rock-and-roll shows all the time. It was built in 1917 and still brings musicians like Billy Idol to town.”

PH OTO : (O PE N IN G SPR E AD ) AL A MY; ( T H IS PAGE ) C H IC AG O I STO C KP H OTO

A cidade tem como símbolo não oficial de boas-vindas uma reluzente obra de arte de nove anos de idade, que a maioria dos visitantes chama de “The Bean”, mas seu verdadeiro nome é mesmo Cloud Gate. A pessoa que se aproxima vê refletida sua imagem distorcida, como se fosse um enorme espelho de parque de diversões, tendo ao fundo a famosa linha do horizonte da cidade com seus arranha-céus de aço e as paisagens do Millennium Park que a cerca (esse parque foi construído em 2004 no lugar de um antigo pátio ferroviário). Feito de placas de aço inoxidável polido, traz uma imagem futurista sem deixar de lembrar o passado industrial da cidade. Seu exterior espelhado faz dele o lugar perfeito para quem procura por uma “selfie”. Sem sombra de dúvida é impressionante. Mas a maioria dos moradores locais afirma com tranquilidade que há, ainda, muito mais para ser explorado. Enquanto os turistas tendem a se concentrar mais no epicentro da cidade, os bairros mais descolados são os locais que merecem ser desbravados. A cidade abriga hoje alguns dos melhores restaurantes do país, com uma longa lista de chefs estrelados. Os museus, incluindo o famoso Art Institute of Chicago, vêm ao longo dos últimos anos expandindo suas coleções e nunca tiveram tantos jardins como agora, prontos para acolher shows ao ar livre ou mesmo relaxar. O que antes era apenas uma cidade industrial, conhecida pelas histórias do Al Capone e a Máfia, transformou-se em um hub sofisticado, de classe mundial, que hoje é muito mais do que uma simples parada entre Nova York e Los Angeles. Em 2014, a cidade quebrou seu próprio recorde recebendo nada menos do que 50,2 milhões de turistas. "Chicago mudou sua imagem", afirma Peter Alter, historiador do Chicago Museum of History. "Foi um esforço concentrado para deixarmos para trás os estigmas de Michael Jordan e Al Capone."


A linha do horizonte de Chicago e do Lago Michigan com a Willis Tower de 110 andares em primeiro plano. O edifício é famoso não só por ser o mais alto de Chicago, mas também pelo seu dek fechado de vidro que se projeta para fora no 103º, chamado de “the Ledge”.

C R E DIT G U T T ER

The Chicago skyline and Lake Michigan with the 110-story Willis Tower in the foreground. The building is famous not only for being the tallest in Chicago but also for its glass-enclosed viewing deck, the Ledge, which juts out from the 103rd floor.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

71


city’s neighborhoods, such as Hyde Park, Lincoln Park, Wicker Park, and Lincoln Square. “I’m trying to spend a day in a different neighborhood each weekend day,” says Galleano. “It’s amazing to see some of the history and architecture that have sustained and supported the culture and food being prepared.” First stop? Use the El, the city’s elevated transit system, to check out the West Loop. While the West Loop is still home to the city’s meatpackers, trendy restaurants are now occupying the once gritty industrial warehouses, and diners now need to make reservations months in advance (or call their well-connected concierge). Top chefs such as Grant Achatz, Paul Kahan, and Stephanie Izard all add star power to the West Loop area. (At Achatz’s restaurant, Next, where a meal takes three and a half hours, customers must pay more than $150 ahead of time for the prix fixe dinner, which may include such delectables as salt duck eggs or pickled fruit.) But some of Chicago’s more classic beauty is found to the east, where the city is built against a glittering lakefront view. Lincoln Park, a leafy residential neighborhood with an eponymous park and zoo, is especially popular with locals, who head to its beaches to cool off in the summer. The neighborhood has plenty of flat terrain, so rent one of the newly available Divvy bikes and head further east for a ride along the 18-mile lakefront bike trail. Don’t leave without fitting in a concert. Since the days of blues legend Muddy Waters, music has been a part of Chicago’s DNA. Venture south on Lake Shore Drive to Hyde Park for one of the local blues and jazz festivals or to check out a show at the Promontory, a restaurant and performance space. The neighborhood is home to the historic University of Chicago campus as well as President Barack Obama, whose residence has become a tourist attraction. “There’s a laidback vibe that mixes with the longtime residents and the students from the university,” says Melissa Cherry, a vice president at Choose Chicago,

● MEU ROTEIRO MY HOT SPOTS

Millennium Park

Laurent Lebec Diretor de bebidas do Big Star, um restaurante taco gourmet. Beverage director at Big Star, a gourmet taco restaurant.

72

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

"Nada se compara aos shows do Millennium Park no verão. O espaço ao ar livre é maravilhoso e o som espetacular. O costume é deitar na grama com uma boa garrafa de vinho. No inverno, a área vira rink de patinação no gelo. " “You can’t beat the summer concerts at Millennium Park. It’s a gorgeous outdoor space with killer sound. We usually lay out on the grass with a bottle of wine. In the winter, there’s an ice rink.”

P H OTOS : ESTO C K PH OTO ( M ILLE N N IU M PA R K ) , COU RT ESY O F C H I CAG O R A D I S S ON H OTE L ( AQUA ) , E STOCK P H OTO ( A RT I N STI TUTE , H OUS E OF BLU E S) , ISTO CKP HOTO ( BIKE S)

gerente no recém-inaugurado Virgin Hotel no centro, conta que faz um esforço todo especial para explorar os inúmeros bairros da cidade, como o Hyde Park, Lincoln Park, Wicker Park e Lincoln Square. "A cada fim de semana, tento passar meu dia em um bairro diferente", diz ela. "É incrível sentir um pouco da história e da arquitetura que há por trás da cultura e do preparo dos alimentos locais." Primeira parada? West Loop. Para chegar ao local, use o El, sistema de trens elevados da cidade. Ainda que o West Loop se mantenha como o principal ponto de localização dos distribuidores de carne da cidade, restaurantes da moda vêm, pouco a pouco, ocupando o que em outros tempos eram decrépitos armazéns industriais. Agora para ir a esses restaurantes é preciso fazer reservas com meses de antecedência (ou ligar para aquele concierge bem relacionado). Top chefs como Grant Achatz, Paul Kahan e Stephanie Izard trazem para o West Loop o glamour dos menus estrelados. (No Next, do chef Achatz, onde uma refeição leva três horas e meia para ser degustada, os clientes precisam pagar adiantado mais de US$150 pelo menu degustação, que pode incluir iguarias como ovos de pata salgados ou picles de frutas.) Entretanto, algumas das belezas clássicas de Chicago estão a leste, onde a cidade foi construída de frente para as cintilantes águas do lago. Lincoln Park, um bairro residencial arborizado, com um zoológico e um parque que leva seu nome, é especialmente popular entre os moradores locais que desfrutam de suas praias no verão. O relevo do bairro é bastante plano, convidativo para alugar uma das muitas bicicletas comunitárias que ficam à disposição e rumar para leste ao longo dos 29 quilômetros da ciclovia que segue beirando o lago. Não saia da cidade sem assistir a um grande show. Desde os tempos do lendário cantor de blues Muddy Waters, a música tem sido parte do DNA de Chicago. Arrisque uma escapada para o sul pela Lake Shore Drive até Hyde Park para assistir a um dos muitos festivais locais de blues e jazz ou a um show no Promontory, restaurante com música ao vivo. O bairro abriga, além do campus da histórica University of Chicago, a residência do presidente Barack Obama, que acabou virando atração turística. "Há uma energia positiva no ar que coloca os residentes tradicionais e os estudantes da universidade na mesma sintonia,” explica Melissa Cherry, vice-presidente da organização


Arranha-céu residencial de 82 andares projetado por Jeanne Gang. Quadro Mao de Andy Warhol no Instituto de Arte de Chicago. Blues ao vivo no House of Blues. Bicicletas para serem compartilhadas. Chef Grant Achatz, do Alinea, na cozinha de seu restaurante três estrelas Michelin.

C R E DIT G U T T ER

Aqua is an 82-story residential skyscraper designed by Jeanne Gang. Andy Warhol’s Mao at the Art Institute of Chicago. The blues live at the House of Blues. A row of Divvy bikes. Chef Grant Achatz in the kitchen of his Michelin three-star restaurant, Alinea.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

73


Choose Chicago, braço turístico da cidade. “Tanto a Feira de Arte da 57th Street como o Festival de Jazz do Hyde Park atrai milhares de pessoas ao bairro”, acrescenta.

the city’s tourism arm. Both the 57th Street Art Fair and the Hyde Park Jazz Festival draw thousands to the neighborhood.

LUXO LOCAL

LUXURY FINDS

“Nos últimos dois anos, a cidade tem visto um pequeno crescimento em número de hotéis de luxo, mas o suficiente para se conseguir um quarto com uma vista fantástica por um preço bom”, diz Timothy Gilfoyle, professor da Loyola University Chicago. Entre os novos lançamentos encontramos o Langham (localizado dentro de um arranha-céu projetado pelo lendário arquiteto Ludwig Miesvander Rohe), o Godfrey Hotel com seu estilo industrial, e o luxuoso Thompson Hotel. Esses hotéis high-end têm ajudado muito a trazer mais viajantes internacionais para a cidade. Gilfoyle completa: "Hoje na Michigan Avenue, local do varejo top da cidade, você escuta mais conversas em línguas estrangeiras do que se ouvia há 25 anos."

In the last two years, an uptick of luxury hotels has made it easier to get a room with an amazing view for less, says Timothy Gilfoyle, a professor at Loyola University Chicago. New editions include the Langham (inside a skyscraper by legendary architect Ludwig Mies van der Rohe), the industrial-style Godfrey Hotel, and the swanky Thompson Hotel. These high-end lodgings have enticed more international travelers to the city, Gilfoyle says: “You hear more foreign languages on Michigan Avenue [the city’s top retail destination] than you did 25 years ago.”

O PRESENTE ENCONTRA O FUTURO

Some fantastic outdoor projects are nearing completion and have the city’s 2.7 million residents excited for the coming months of pleasant weather. The 606 Trail (named for the first three digits of the city’s zip code) is an elevated 2.7-mile park built on old railroad tracks, complete with bike paths, that passes through the trendy Bucktown and Humboldt Park neighborhoods and will be completed this year. Northerly Island, a 91-acre manmade peninsula on the shore of Lake Michigan, is getting a much-needed revamp. By next year, the island will include a nature retreat as well as a concert venue “with stunning views of downtown,” says Phillip Bahar, executive director at the Chicago Humanities Festival, an annual series of cultural events throughout the city. With so many new trendy options, you may forget that the city’s decidedly unhip, gooey deep-dish pizza remains a million-calorie classic. So here’s a reminder: Don’t leave without a bite. DW

Projetos fantásticos visando à vida ao ar livre estão em fase de conclusão e os 2,7 milhões de habitantes da cidade contam os dias esperando a chegada da temporada de clima ameno. O “606 Trail” (nome dado a partir dos três primeiros dígitos do código postal cidade) é um parque elevado com 4,5 quilômetros de extensão, construído sobre os trilhos de uma antiga ferrovia e complementado por uma ciclovia que atravessa os descolados bairros de Bucktown e Humboldt Park. Seu término está previsto ainda para este ano. A Northerly Island, uma península às margens do Lago Michigan, feita pela mão do homem, com 91 hectares, está recebendo uma repaginação há muito necessária. No próximo ano, a ilha vai ganhar um recuo natural e uma área de shows, “com uma vista deslumbrante da cidade”, lembra Phillip Bahar, diretor-executivo da Chicago Humanities Festival, acontecimento anual que promove eventos culturais por toda a cidade. Com tantas opções descoladas, fica fácil esquecer que, decididamente, o prato clássico da cidade ainda é a pizza de massa grossa, com recheios de um milhão de calorias. Mas aqui vai um lembrete: Não saia da cidade sem experimentar uma delas. DW

PRESENT MEETS FUTURE

● MEU ROTEIRO MY HOT SPOTS

Art Institute of Chicago

Andrew Stiles Concierge do hotel Radisson Blu Aqua. Concierge of Radisson Blu Aqua Hotel.

74

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

“A new modern wing designed by the Italian architect Renzo Piano has given the museum a worldclass update with famous names such as Matisse, Magritte, and Picasso.”

PH OTO : ISTOC K P H OTO

"A nova e moderna ala do museu, projetada pelo arquiteto italiano Renzo Piano, deu ao museu novo status de classe mundial com nomes famosos como Matisse, Magritte e Picasso.


Alina

Soho House

ONDE COMER WHERE TO EAT

G OOSEFOOT 2656 West Lawrence Avenue

A Lista The List Virgin Hotel

ONDE FICAR

WHERE TO STAY VI RGIN H OTE L 203 North Wabash Avenue

COU RT E SY V IRGI N H OT E LS

• Localizado dentro de um prédio que uma vez abrigou um banco, o hotel mais anunciado da cidade, não decepciona. As cabeceiras e os pés das camas são ajustáveis de forma a permitir que você trabalhe sem se levantar, enquanto a temperatura e o serviço de quarto são controlados através de um aplicativo de celular. Um bar estilo 1920 serve como balcão da recepção do hotel. (www .virginhotels.com; preços a partir de US$195)

• Located inside a vintage bank building, the city’s most anticipated hotel in years doesn’t disappoint. Headboards and footrests are adjustable to help you work from bed, while the temperature and room service are controlled through a mobile app. A 1920s-style cigar bar serves as the hotel’s front desk. (www.virginhotels .com; rooms start at $195)

SOHO HOUSE 113 North Green Street • Posto avançado em Chicago dos clubes londrinos “só para membros”, o hotel vangloria-se de ter apenas 40 quartos e ser o primeiro hotel butique de West Loop. Os hóspedes tem acesso à piscina de 25 metros na cobertura, salas de reuniões confortáveis e um ringue profissional de boxe, parte da academia do hotel. A decoração dos quartos lembra o estilo da metade do século passado. (www.sohohousechicago .com; preços a partir de US$200)

• The Chicago outpost of the London-based members-only club boasts only 40 hotel rooms, and is the West Loop’s first boutique hotel. Hotel guests get access to the 80-foot rooftop pool, cushy meeting areas, and a professional boxing ring that’s part of the hotel gym. The rooms feature midcenturydesign touches. (www .sohohousechicago.com; rooms start at $200)

L A N G H A M H OT EL 330 North Wabash Avenue • Debruçado sobre o Rio Chicago, o Langham tem tudo a ver com elegância clássica, camas confortáveis, janelas do chão ao teto e serviço de quarto primoroso. Aproveite o icônico chá das cinco do lobby do hotel ou saia para um passeio pela Magnificent Mile, famoso trecho da North Michigan Avenue repleto de lojas e restaurantes. (www .chicago.langhamhotels. com; preços a partir de US$345)

• Overlooking the Chicago River, the Langham is all about classic elegance, with comfortable beds, floor-to-ceiling windows, and attentive room service. Enjoy the hotel’s iconic afternoon tea service in the lobby, or step outside for a stroll along the city’s Magnificent Mile, North Michigan Avenue’s famous stretch of shopping and dining. (www.chicago .langhamhotels.com; rooms start at $345)

• Há três anos, Chris Nugent e sua esposa brasileira, Nina, abriram este restaurante de 34 mesas, conhecido por sua comida de vanguarda e pelo diferencial onde o cliente pode levar sua própria cerveja. O restaurante tem prosperado por conta das experiências com novos alimentos. Receitas incluem ingredientes difíceis de encontrar, como nabos de Tóquio, azedinha ou flor de canela. As reservas devem ser feitas com antecedência. (www .goosefoot.net)

• Three years ago, Chris Nugent and his Brazilian-born wife, Nina, opened a 34-seat bring-your-ownbeer spot known for avant-garde food. The restaurant still thrives on experimentation, and dishes include hard-to-find ingredients such as Tokyo turnips, sorrel, and cassia buds. Reservations need to be made well in advance. (www.goosefoot.net) ELIZ A B ET H 4835 North Western Avenue • No restaurante da chef e forager, Ileana Regan, os clientes fazem reserva e pagam adiantado pelo prazer de experimentar suas criações. Muitos dos ingredientes utilizados, incluindo cogumelos selvagens e ovas de truta selvagem, são

encontrados por Regan nas matas e córregos da redondeza. Para mostrar o potencial da sua cozinha “new gatherer”, ela disponibiliza três tipos de menus degustação. (www .elizabeth-restaurant.com)

• Diners must log on to the Web site and purchase tickets ahead of time to try out the foraged dishes from Ileana Regan, the restaurant’s chef and head forager. Many ingredients, including wild mushrooms and wild trout roe, are found by Regan in nearby forest preserves and streams. Three types of prix fixe menus are available to showcase her “new gatherer” cuisine. (www.elizabethrestaurant.com) MOT T ST R E E T 1401 North Ashland Avenue • Com um ambiente descontraído, este restaurante Americano/ Coreano serve pratos criativos como kimchiudon e crabbrain fried rice. Nos meses mais quentes, o restaurante abre sua área ao ar livre equipada com fogueira, onde os clientes são incentivados a fazer as suas próprias “s'mores” assando marshmallows. (www .mottstreetchicago.com)

• The Korean-American fusion spot serves up creative dishes such as kimchi udon and crab-brain fried rice in a tapas-style setting. In the warmer months, the restaurant has an outdoor patio along with a fire pit, where diners are encouraged to make their own s’mores by roasting marshmallows. (www .mottstreetchicago.com)


1OO ANOS DE CHANEL

desde coco a kaiser karl

YEARS OF CHANEL FROM COCO TO KAISER KARL por Alina Dizik


PH OTO : R EX US A ( J AC K ET )

Clássica jaqueta de bouclé da Chanel; Coco Chanel clicada por Man Ray. A classic Chanel bouclé jacket; a Man Ray portrait of Coco Chanel.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN

2015

77


1

2

3

4

Após mais de um século, é impossível negar a projeção da Chanel. A marca, conhecida pelos seus taieres de tweed, bolsas acolchoadas, vestidos pretos atemporais e desfiles de moda inesquecíveis, alcançou uma posição de tal força que a maioria dos homens de negócio nem sonham em obter. Mas foi o alemão Karl Lagerfeld, depois de algum tempo sucessor da Coco, que impeliu a marca para muito além de suas raízes. Em vez de emular seu estilo, Lagerfeld, que assumiu o comando em 1983, na maioria das vezes procura inspiração no presente, enquanto preserva elementos clássicos de décadas passadas. Entre as musas do designer encontramos Alexa Chung, Keira Knightley e Tilda Swinton. O próprio Kaiser Karl, onde quer que vá, impõe uma notável presença, vestindo seus óculos de sol, luvas de motociclista, camisas de gola alta e seu terno escuro. Os desfiles de moda da Chanel são sempre repletos de estrelas e realizados em pontos de referência da história da França como o Grand Palais ou o Palácio de Versailles. Nesse ano, o desfile prêt-à-porter em Paris foi além e se transformou em um protesto organizado com os modelos vestindo as roupas da nova estação, mas segurando cartazes que diziam “Faça Moda, Não a Guerra” ou “Divórcio para Todos”. Em 2013, Lagerfeld firmou uma parceria com a fabricante brasileira de sapatos, Melissa, para projetar calçados feitos em PVC reciclado, marca registrada da Melissa. Mas nem tudo gira em torno da moda. Embaixadores da marca como Gisele Bündchen, Nicole Kidman e até mesmo Brad Pitt (primeiro porta-voz masculino da Chanel) endossam sua luxuosa linha de perfumes e cosméticos. O recém-lançado Sublimage La Crème Yeux, um creme para os olhos que utiliza por base a flor Vanilla Planifolia, tornou-se a arma secreta das editoras de beleza das revistas. O esmalte Vamp da Chanel (mistura de vermelho escuro com preto), primeira cor de esmalte não tradicional, vendida em todo o mundo desde que foi lançada em 1994, agora faz

78

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

WHEN GABRIELLE “COCO” CHANEL and her aunt opened a small upscale boutique in Paris in 1910, they never imagined that the brand would turn into a global powerhouse. But it was Coco’s elegant dresses, fitted for each client inside her atelier and paired with her iconic pearls, that kept her fans coming back. At the time, her Chanel No. 5 perfume (which Marilyn Monroe later claimed to wear to bed) was bottled by hand and given only to a few select customers who visited the shop on Rue Cambon. Fast-forward more than a century, and it’s impossible to avoid the spotlight of Chanel. The brand—known for it tweed suits, quilted handbags, timeless black dresses, and over-the-top fashion shows—has had the type of staying power most business executives only dream about. But it’s the German-born Karl Lagerfeld, Coco’s longtime successor, who has pushed the brand well beyond its roots. Instead of emulating her style, Lagerfeld, who took the helm in 1983, often looks to the present for inspiration while weaving in classic elements from decades past. The designer’s muses include Alexa Chung, Keira Knightley, and Tilda Swinton, though Kaiser Karl himself is a striking presence for the company, donning sunglasses, motorcycle gloves, highcollared shirts, and a dark suit everywhere he goes.

PH OTO S: RE X U SA ( 1 , 2, 4 , 6 , 7) , B FAN YC / SIPA US A ( 3 )

Em 1910, quando Gabrielle “Coco” Chanel e sua tia abriram uma pequena boutique de luxo em Paris, elas não podiam imaginar que sua marca iria se transformar em uma potência global. Mas foram os vestidos elegantes de Coco, ajustados sob medida dentro do seu atêlier e acompanhados dos icônicos colares de pérolas, que faziam com que suas clientes continuassem a voltar. Na época, o perfume Chanel No. 5 (que anos mais tarde Marilyn Monroe afirmaria usar antes de dormir) era engarrafado à mão e dado apenas a poucos e seletos clientes que visitavam a loja da Rue Cambon.


6 5

1. Tailleur Chanel, 1960. 2. Coco Chanel ajustando a roupa de uma modelo, anos 60. 3. Karl Lagerfeld, Gisele Bündchen e o diretor Baz Luhrmann celebrando o vídeo do Chanel No. 5, "The One That I Want". 4. Carla Bruni em desfile de moda da Chanel em Paris, 1995. 5. Desfile Primavera/Verão 2015 da Chanel no Grand Palais, Paris, 2014. 6. Desfile Primavera/Verão 2015 da Chanel em Paris, 2015. 7. Christy Turlington em um desfile de moda da Chanel, Paris, 1991. 1. Coco Chanel fashion, 1960s. 2. Coco Chanel altering a model’s jacket, 1960s. 3. Karl Lagerfeld, Gisele Bündchen, and movie director Baz Luhrmann, celebrating the Chanel No. 5 video. 4. Carla Bruni, Chanel fashion show, Paris, 1995. 5. Chanel women’s wear for spring-summer 2015, Grand Palais, Paris, 2014. 6. Chanel haute couture for spring-summer 2015, Paris, 2015. 7. Christy Turlington, Chanel fashion show, Paris, 1991.

7

Chanel’s fashion shows are star-studded affairs, held in such French landmarks as the Grand Palais and the Palace of Versaille. This year, the ready-towear show in Paris was a staged protest with models wearing the new season’s clothing and holding up signs that said “Make Fashion, Not War” and “Divorce for All.” And, in 2013, Lagerfeld partnered with Brazilian shoe brand Melissa to design footwear made in Melissa’s signature recycled PVC material. But it’s not all about the fashion. Brand ambassadors such as Gisele Bündchen, Nicole Kidman, and even Brad Pitt (Chanel’s first male spokesperson) swear by its luxurious line of perfumes and cosmetics. The recently released Sublimage La Crème Yeux, an eye potion that uses Vanilla Planifolia flower, has become a secret weapon for magazine parte da coleção permanente. De lá para cá, a Chanel tem lançado outras beauty editors. Chanel’s Vamp nail polish (a mix of cores Cult de esmaltes, como o reluzente Black Satin e o impecável Dragão dark red and black) is the original non-traditional nail Vermelho. color and was sold out worldwide when it launched A logomarca com o “C duplo invertido” é uma das mais conhecidas in 1994; it’s now part of the permanent collection. entre todos os tipos de negócios. E, atualmente, a Chanel tem mais de 300 boutiques espalhadas pelo mundo afora, incluindo sua boutique pop-up de Chanel has since produced other cult nail colors, such inverno em Courchevel, a requintada estação de esqui dos Alpes franceses. as the shiny Black Satin and the perfect Dragon Red. Para Lagerfeld, que neste ano supostamente completa 80 anos, dar The company’s double-C logo is one of the most continuidade a um legado não necessariamente envolve a criação de well known in all of business, and Chanel now has algo novo. Muitas vezes ele gasta seu tempo dentro do arquivo morto da more than 300 boutiques worldwide, including its empresa, perto do seu apartamento do século 19 em Paris, à procura de winter pop-up boutique in Courchevel, the exclusive tecidos, modelos e looks femininos que remontam ao século passado. ski resort in the French Alps. Entretanto, apesar do crescimento da empresa, algumas coisas nunca For Lagerfeld, who reportedly turns 82 this year, mudam: 100 anos depois, o Chanel No. 5 continua sendo o perfume mais continuing the legacy doesn’t always involve creating vendido do mundo. DW something new. He often spends time at the company’s archives near his 19th-century Paris apartment, browsing through the fabrics, designs, and ladylike looks of the previous 1 2 3 century. But despite the company’s growth, some CLÁSSICOS things never change: CHANEL 100 years later, Chanel Classic No. 5 is still the world’s Chanel 1. Esmalte Chanel Le Vernis Vamp Chanel Le Vernis Vamp Nail Polish 2. Perfume Chanel best-selling perfume. DW No 5 Chanel No 5 Parfum 3. Batom Chanel Rouge Allure Chanel Rouge Allure Lipstick Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN

2015

79


CO M P RAS

SHOPP IN G

IMPERDÍVEL MUST HAVE 1. CHAMPANHE MOËT & CHANDON ROSÉ IMPÉRIAL Moët & Chandon Rosé Impérial 2. PERFUME UOMO FRAGRANCE VALENTINO Valentino Uomo Fragrance 3. BOLSA GRANDE MICHAEL KORS Michael Kors gathered tote 4. RELÓGIO MONTBLANC MEN’S SWISS AUTOMATIC TIMEWALKER VOYAGER UTC Montblanc Men’s Swiss Automatic Timewalker Voyager UTC Watch 5. URSO DE PLUSH MELISSA & DOUG HOPE BEAR Melissa & Doug Hope Bear Plush Animal

1

2

PRODUTOS Á VENDA NAS LOJAS DUFRY BRASIL

4

5

PH OTOS: G AB R IE LRO DR IG UE S.COM . B R

3

80

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015



C OM P RAS

S H O P P IN G

1

2

PARA ELA

3

4

6

FOR HER Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

“Para mim, a Dufry é o lugar para fazer compras sem stress ou culpa. Posso gastar uma quantidade deliciosa de tempo testando novos produtos de beleza e perfumes de todas as marcas, e, em seguida, comprar o que mais me agrada.”

5

7

82

Shop_Her.indd 82

“For me, Dufry is a place to shop without stress or guilt. I can spend a delightful amount of time trying on new beauty products and perfumes from all the brands, and then purchase what I find most appealing.”

6

8

13

PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R (P RO DU CT S)

E S T H E R S C H AT TA N Proprietária da Ornare Owner of Ornare

1. SHEA BUTTER L’OCCITANE L’Occitane Shea Butter 2. BOLSA MICHAEL KORS Michael Kors purse 3. ESFOLIADOR CLARINS GENTLE Clarins Gentle Exfoliator 4. ÓCULOS DE SOL ARMANI Armani sunglasses 5. CALCINHA VICTORIA’S SECRET Victoria’s Secret panties 6. PERFUME ROCK! BY SHAKIRA Rock! by Shakira perfume 7. BOLSA SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo bag 8. CINTO SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo belt

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

4/16/15 1:03 AM


10 11

9

11

9. JEANS CALVIN KLEIN Calvin Klein jeans 10. CARTEIRA COACH Coach wallet 11. PERFUME NINA L’EAU Nina L’Eau perfume 12. CARTEIRA COACH Coach purse 13. HYDRA SPARKLING GIVENCHY Givenchy Hydra Sparkling 14. BATOM CHANEL PASSION Chanel Passion lipstick 15. CHAVEIRO SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo key chain 16. NÉCESSAIRE VICTORIA’S SECRET Victoria’s Secret makeup bag 17. SAPATOS ARMANI JEANS DRIVER Armani Jeans driver shoes

13

12

14

15

MARIAH BERNARDES Fundadora do Blog da Mariah Founder, Blog da Mariah

16

“Já que não consigo resistir, eu sempre acabo comprando maquiagens. Especialmente na saída quando procuro sempre um novo batom para levar comigo. Na volta é chiclete ou chocolate!”

17

“I always buy makeup, since I can’t resist. Especially when I am departing, I always look for a new lipstick to take with me. On my way back it’s bubble gum or chocolate!”

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Shop_Her.indd 83

83

4/16/15 1:03 AM


2

1. GRAVATA SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo tie 2. ÓCULOS DE SOL RAY-BAN Ray-Ban sunglasses 3. SAPATO NERO CALF SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo Nero calf shoes 4. XAMPU MASCULINO TONI & GUY Toni & Guy Men shampoo 5. SAPATO SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo shoes 6. BONÉ DE BASEBALL HUGO BOSS Hugo Boss baseball hat 7. MOCASSIM SALVATORE FERRAGAMO Salvatore Ferragamo sneakers

4

6

84

SHOP for Him.indd 84

3

5

7

PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R

1

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

4/16/15 1:04 AM


COMPRAS

8

9 MICRO TREND

PARA ELE 6

10

S H O P P IN G

11

GRANDES RELÓGIOS CARA LARGE-FACE WATCHES

12

FOR HIM Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

8. DESODORANTE POLO RED Polo Red Body Spray 9. RELÓGIO PUMA Puma watch 10. RELÓGIO MICHAEL KORS Michael Kors watch 11. RELÓGIO FERRARI Ferrari watch 12. CINTO HUGO BOSS Hugo Boss belt 13. CANETA MONTBLANC Montblanc pen 14. CANETA MONTBLANC Montblanc pen 15. CAMISA POLO HUGO BOSS Hugo Boss polo shirt 16. CAMISETA LACOSTE Lacoste T-shirt

13

14

15

12

16

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

SHOP for Him.indd 85

85

4/16/15 1:04 AM


C OM P RAS

S H O P P IN G

TRÊS ENTRE OS MELHORES THREE OF THE BEST

VINHOS TINTOS RED WINES

1

3

A LVA R O G A R N E I R O Empresário / apresentador de TV Businessman / TV host

“Para mim, é sempre chocolate!” “For me, it’s always chocolate!” 5

7

86

Shop_drinkFood.indd 86

6

8

9

4

1. LIMONCELLO VILLA MASSA Villa Massa Limoncello 2. VINHO MALBEC LUIGI BOSCA Luigi Bosca Malbec 3. VINHO TINTO CABALLO LOCO Caballo Loco red wine 4. VINHO CHEVAL DES ANDES MENDOZA Cheval des Andes Mendoza 5. MOSTARDA CLOVIS FRANCE CUCUMBER Clovis France cucumber mustard 6. WHISKEY JACK DANIEL’S SELEÇÃO SINATRA Jack Daniel’s Sinatra Select Whiskey 7. LATA DE CHOCOLATE LINDT Lindt Keg of Chocolate 8. BALA MILKA TOFFEE Milka toffee 9. CHÁ KUSMI SWEET LOVE Kusmi Tea Sweet Love PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R (P RO DU CT S)

2

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

4/16/15 1:01 AM


GOURMET 10

11 GABRIEL WICKBOLD Fotógrafo Photographer

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

“Toda vez que eu chego de volta ao Brasil, eu compro chocolates e vodka Absolut. Mas na realidade nada dura muito: os incríveis chocolates são sempre para presentes e a vodka, bem, meus amigos literalmente a fazem evaporar!”

12

“Every time I arrive back in Brazil, I buy chocolates and Absolut vodka, but nothing actually lasts long, since the amazing chocolates are always gifts and the vodka, well, my friends literally evaporate with it!”

13

14

15

10. VODKA BELVEDERE MANGO PASSION Belvedere Mango Passion Vodka 11. TALHARIM MARABOTTO CINCO SABORES Marabotto Five Flavor Tagliolini 12. PACOTE TOBLERONE VARIETY Toblerone Variety Pack 13. CHAMPANHE TAITTINGER Taittinger Champagne 14. KIT DE CHOCOLATE DA AMAZÔNIA Damazonia Chocolate kit 15. VODKA ABSOLUT ANDY WARHOL LIMITED EDITION Absolut Vodka Andy Warhol Limited Edition 16. GIN HENDRICK’S Hendrick’s Gin 17. WHISKEY ESCOCÊS HAIG CLUB Haig Club Scotch Whisky 18. BISCOITOS VARIADOS WALKERS SCOTTISH Walkers Scottish Biscuit Assortment

16

17

18

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Shop_drinkFood.indd 87

87

4/16/15 1:01 AM


C OM P RAS

S H O P P IN G

1

2

4 4

JARDIM DE INFÂNCIA

5

9

7

8

3

1. BABY ONESIE & RATTLE ARMANI Armani Baby Onesie and Rattle 2. LÁPIS DE COR CARAN D’ACHE Caran D’Ache colored pencils 3. DESPERTADOR M&M M&M’s Alarm Clock 4. CAMISETA INFANTIL GAP Gap Kids T-Shirt 5. CHOCOLATE KINDER Kinder Chocolate 6. BLOCOS DE MADEIRA MELISSA & DOUG Melissa & Doug wooden blocks 7. LEGO TECHNIC Lego Technic 8. MACACÃO INFANTIL TOMMY HILFIGER Tommy Hilfiger Kids overalls 9. PIRULITOS MEGA CHUPS RHINO ChupaChups Mega Chups rhino

KINDERGARTEN

6

88

9

PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

DUFRY WORLD AUTONO | AUTUMN 2015

Shop 08-09 Kids-Made In Brazil 3.18_REVISE.indd 88

4/16/15 1:05 AM


COMPRAS

1

2

3

S H O P P IN G

4

MADE IN BRAZIL Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

5

1. CAMISA CBF NIKE Nike CBF jersey 2. CACHAÇA MATA VELHA OURO Cachaça Mata Velha Gold 3. CAPA DE iPHONE MOTIVO BRASIL Brazil custom iPhone case 4. PRATO COM A BANDEIRA BRASILEIRA Brazilian-flag plate 5. URSO DE PELÚCIA MOTIVO BRASIL Brazilian stuffed bear 6. BABADOR MOTIVO BRASIL Brazilian bib 7. ÁLBUM DE FOTOGRAFIA MOTIVO BRASIL Brazilian photo album 8. CAMISETA ABACAXI BRASIL Brazil pineapple T-shirt 9. CHOCOLATE SEMIAMARGO SABORES DA AMAZÔNIA Sabores da Amazônia semi-sweet chocolate 10. TRAVESSEIRO DE PESCOÇO Nap neck pillow

6

8

7

9

10

DUFRY WORLD AUTONO | AUTUMN 2015

Shop 08-09 Kids-Made In Brazil 3.18_REVISE.indd 89

89

4/16/15 1:07 AM


C OM P RAS

S H O P P IN G

1

2

3

1. CAFETEIRA NESPRESSO Nespresso machine 2. HEADPHONES ADIDAS Adidas headphones 3. ABRIDOR DE VINHO WARING Waring wine opener 4. CAPA DE iPHONE VICTORIA’S SECRET Victoria’s Secret iPhone case 5. CAPA DE iPAD VICTORIA’S SECRET Victoria’s Secret iPad case 6. CAIXAS BOSE SOUNDLINK III Bose SoundLink III speaker 7. HEADPHONES SEM FIO SONY Sony cordless headphones 8. CAPA DE TABLET COM TECLADO ULTRA FINO Logitech Ultrathin keyboard cover

GADGETS Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

J O S E C A R LO S GUERREIRO Designer de joias Jewelry designer

5

6

“At Dufry, I really enjoy browsing the electronics section for the latest new thing—but I always come home with some perfumes and whiskey.”

7

90

Shop Gadgets.indd 90

8

13

PH OTO S: G AB R IEL RO DR IG UES.COM .B R (P RO DU CT S)

4

“Na Dufry, eu adoro passear pela seção de produtos eletrônicos para ver as mais recentes novidades, mas eu sempre acabo voltando para casa com alguns perfumes e uísque.”

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

4/16/15 1:02 AM


VIAGEM TRAVEL

1

2

3

Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

4

6

5

1. KIT SHISEIDO MEN TRAVELLER’S EXCLUSIVE Shiseido Men Traveller’s Exclusive 2. KIT LANCÔME TRAVEL EXCLUSIVE Lancôme Travel Exclusive 3. MALA DE VIAGEM COM RODAS VICTORINOX WT Victorinox WT wheeled tote 4. CARTEIRA DE VIAGEM VICTORINOX Victorinox travel wallet 5. LENÇO DESIGUAL Desigual scarf 6. CARTEIRA ORGANIZADORA VICTORINOX Victorinox travel organizer 7. CARTEIRA DESIGUAL Desigual wallet 8. MALA DELSEY Delsey suitcase 9. CARTÕES DE VIAGEM ROMERO BRITTO Britto travel cards

7

8

9

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Shop Gadgets.indd 91

91

4/16/15 1:02 AM


S E RVI Ç OS

S ERVICE S

ONDE ESTAMOS • WHERE WE ARE VISITE AS LOJAS DUTY FREE DUFRY EM TODO O BRASIL: VISIT DUTY FREE DUFRY THROUGHOUT BRAZIL: • • • •

MEET DUFRY

CONHEÇA A DUFRY

SAIBA MAIS SOBRE QUEM SOMOS E ONDE ENCONTRAR NOSSAS LOJAS LEARN MORE ABOUT US AND WHERE TO FIND OUR STORES.

QUEM SOMOS • WHO WE ARE Desde 2006, a Dufry opera as lojas Duty Free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 60 países, a Dufry opera mais de 1.650 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated Duty Free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 60 countries, Dufry operates over 1,650 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores.

92

News REVISE.indd 92

PELO TELEFONE

0800 72 38379

PELO SITE

www.dutyfreedufry.com.br www.dufryshopping.com.br www.dufry.com

NO FACEBOOK

www.facebook.com/dutyfreedufry www.facebook.com/dufryshopping

NO TWITTER

www.twitter.com/dutyfreedufry www.twitter.com/dufryshopping

• • • • • •

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport–Galeão PORTOALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport–Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport–Guarulhos CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELOHORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport–Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Natal Intl. Airport–São Gonçalodo Amarante

CONHEÇA TAMBÉM AS LOJAS DUFRY SHOPPING, ONDE VOCÊ PAGA EM REAL COM A ALÍQUOTA DE IMPOSTOS VIGENTE EM CADA ESTADO, NOS SEGUINTES ENDEREÇOS: ALSO, VISIT OUR DUTY-PAID DUFRY SHOPPING STORES, WHERE YOU CAN PAY IN LOCAL CURRENCY, AT THE FOLLOWING ADDRESSES: • SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembléia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport–Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport–Galeão and 51 Assembleia St.–Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport–Gilberto Freyre NATAL Natal Intl. Airport–São Gonçalodo Amarante CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

4/20/15 8:41 PM



RES ERVA DE PROD UTOS

PRE- ORDER SERVICES

PL ACING ORDER S

RESERVE SUAS COMPRAS APROVEITE O SERVIÇO DE RESERVA DE PRODUTOS NAS LOJAS DUTY FREE DUFRY DE EMBARQUE E DESEMBARQUE E GANHE VANTAGENS E BENEFÍCIOS EXCLUSIVOS.

TAKE ADVANTAGE OF THE PRODUCTORDERING SERVICES AT DUFRY DUTY FREE SHOPS IN ARRIVAL AND DEPARTURE AREAS AND GET EXCLUSIVE ADVANTAGES AND BENEFITS. Com o objetivo de oferecer comodidade em seus serviços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br, no 0800-72-38379 e diretamente nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos produtos de suas lojas Duty Free, situadas nas áreas de embarque e desembarque dos principais aeroportos interna- cionais do Brasil. Por meio desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten- dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em promoção. Com suas compras reservadas, tudo fica mais rápido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu docu- mento de viagem, passagem aérea e número da reserva e aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente separados. Você só efetua a compra se quiser. Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações. For our customers’ convenience, Duty Free Dufry Brasil allows orders to be placed at its stores in the arrival and departure areas in Brazil’s main international airports, at its website (www. dutyfreedufry.com.br), by phone ( 0800 72 38379) and directly at departure stores. Customers can order their choices at the current price and pick them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center for product launches, prizes and promotions. Placing orders in advance expedites your travel. Upon departure or arrival, just go to the checkout, show your travel document, ticket and order number, and wait a few moments for your previously prepared order, which you can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

PELO SITE ONLINE www.dutyfreedufry.com.br www.dufryshopping.com.br www.dufry.com Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brazil’s product launches and special offerings. Sign up or log in to select your items. Orders must be placed no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

PELO TELEFONE BY TELEPHONE 0800 72 38379 Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

NAS LOJAS DE EMBARQUE AT DEPARTURE STORES Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque. Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at the store.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10 percent off* at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and may convert into miles or products under the Santander Superbonus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

O QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo. Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

DISPONIBILIDADE DO PRODUTO PRODUCT AVAILABILITY Nas reservas feitas pelo site Duty Free Dufry Brasil, pelo 0800-7238379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, com no mínimo três dias úteis antes da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois. For orders placed on the Duty Free Dufry Brazil website, by phone at 0800 72 38379, or through our online chat service, the requested products will be checked against inventory, and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders online or by phone at 0800 72 38379. You must place your order at least three business days prior to the pickup date. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Items will be available at the store 24 hours before the scheduled pickup time and will remain available for 24 hours after the scheduled pickup time.

APPLY RIGHT NOW Brazilian state capitals: 3003-3733 Brazilian metropolitan areas: 0800-725-3733 JOIN AT www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Subject to credit and reference file analysis and additional terms and conditions.

* Valid for a limited time only. Discounts not cumulative with other promotions. ** Policies are the exclusive responsibility of MasterCard or Visa.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

News REVISE.indd 94

94

4/16/15 12:59 AM


R ES ERVA DE P ROD UTOS

PRE- ORDER SERVICES

PL ACING ORDER S

RESERVE SUAS COMPRAS APROVEITE O SERVIÇO DE RESERVA DE PRODUTOS NAS LOJAS DUTY FREE DUFRY DE EMBARQUE E DESEMBARQUE E GANHE VANTAGENS E BENEFÍCIOS EXCLUSIVOS.

TAKE ADVANTAGE OF THE PRODUCTORDERING SERVICES AT DUFRY DUTY FREE SHOPS IN ARRIVAL AND DEPARTURE AREAS AND GET EXCLUSIVE ADVANTAGES AND BENEFITS. Com o objetivo de oferecer comodidade em seus serviços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br, no 0800-72-38379 e diretamente nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos produtos de suas lojas Duty Free, situadas nas áreas de embarque e desembarque dos principais aeroportos interna- cionais do Brasil. Por meio desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten- dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em promoção. Com suas compras reservadas, tudo fica mais rápido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu docu- mento de viagem, passagem aérea e número da reserva e aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente separados. Você só efetua a compra se quiser. Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações. For our customers’ convenience, Duty Free Dufry Brasil allows orders to be placed at its stores in the arrival and departure areas in Brazil’s main international airports, at its website (www. dutyfreedufry.com.br), by phone ( 0800 72 38379) and directly at departure stores. Customers can order their choices at the current price and pick them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center for product launches, prizes and promotions. Placing orders in advance expedites your travel. Upon departure or arrival, just go to the checkout, show your travel document, ticket and order number, and wait a few moments for your previously prepared order, which you can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

PELO SITE ONLINE www.dufry.com www.dutyfreedufry.com.br www.dufryshopping.com.br Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brazil’s product launches and special offerings. Sign up or log in to select your items. Orders must be placed no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

PELO TETLEFONE BY TELEPHONE 0800 72 38379 Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

NAS LOJAS DE EMBARQUE AT DEPARTURE STORES Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque. Place your order with our departurestore staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at the store.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10 percent off* at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and may convert into miles or products under the Santander Superbonus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

O QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo. Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

DISPONIBILIDADE DO PRODUTO PRODUCT AVAILABILITY Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800-72- 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois. For orders placed on the Dufry Brazil website, by phone at 0800 72 38379, or through our online chat service, the requested products will be checked against inventory, and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders online or by phone at 0800 72 38379. You must place your order at least three business days prior to the pickup date. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Items will be available at the store 24 hours before the scheduled pickup time and will remain available for 24 hours after the scheduled pickup time.

APPLY RIGHT NOW Brazilian state capitals: 3003-3733 Brazilian metropolitan areas: 0800-725-3733 JOIN AT www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Subject to credit and reference file analysis and additional terms and conditions.

* Valid for a limited time only. Discounts not cumulative with other promotions. ** Policies are the exclusive responsibility of MasterCard or Visa.

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

94


LAST CALL

AN APPLE A DAY

Claro que o tamanho importa. E quanto maior, melhor. Mesmo com uma tela maior, o novo iPhone 6 da Apple conseguiu manter a elegância e ser suficientemente estreito para ser manuseado por apenas uma das mãos. Ainda melhor, a sua câmera de foto e vídeo tem desempenho impecável, produzindo imagens de nível profissional. A evolução do seu sistema operacional e sua capacidade de usar inúmeros aplicativos era o que faltava para você navegar pela vida com estilo. Use-o para encontrar os melhores restaurantes e lojas. E, assim, comprar o que quiser via o Apple Pay.

96

DUFRY WORLD OUTONO | AUTUMN 2015

Yes, size matters. And bigger is definitely better. Even with the expanded screen, Apple’s new iPhone 6 has managed to stay sleek and slim enough to operate with one hand. Better yet, its photo and video camera works flawlessly, producing professional-looking images. With its improved operating system and ability to use countless apps, it will be the one thing you need to navigate life with panache. Use it to find the best shops and restaurants, and then purchase whatever your heart desires via Apple Pay. —GENEVIEVE KO Produtos á venda nas lojas Dufry Brasil

PH OTOS: S H UT T E R STOC K ( 2 )

ÚLTIMA CHAMADA


DE0202_AN_DUFRY_208x275.pdf

1

3/5/15

5:04 PM

BAIXE GRÁTIS O APLICATIVO E GANHE DESCONTOS!

São apenas 3 passos: você entra, escolhe e compra.

Os melhores hotéis em até 6x sem juros. Mais de 150 mil hotéis no Brasil e no Mundo.

10% 0% OFF

Nas lojas de desembarque, nas compras

acima de US$ 400 Nas lojas de embarque, nas compras

acima de US$ 300

Imagens meramente ilustrativas. O desconto se aplica a compras a partir de US$ 300 ou mais no embarque e US$ 400 ou mais no desembarque. Para ter direito ao desconto, é necessário preencher todos os campos no site e apresentar o voucher preenchido e impresso em uma loja Duty Free.


PARCELAMENTO DIFERENCIADO NO DUTY FREE

COM E ATÉ 4X NOS DEMAIS CARTÕES. * Opções de parcelamento a partir de US$ 100.00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490.00 nas lojas de desembarque e US$ 1,000.00 nas lojas de embarque . Somente para compras em Real. Lojas de Desembarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 490.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Lojas de Embarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 1,000.00; 9x para compras a partir de US$ 900.00; 8x para compras a partir de US$ 800.00; 7x para compras a partir de US$ 700.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.