Revista Dufry World Ed.20

Page 1

nº 20 º

n

20 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE setembro 2012 – novembro 2012 September 2012 – November 2012

PORTLAND A CIDADE MAIS VERDE (E DESCOLADA) DOS EUA

The greenest (and hippest) US city

SINTA-SE EM CASA TROQUE O HOTEL POR RESIDÊNCIAS PARTICULARES

Trade hotels for private homes

OUTRO LADO POR QUE SARAJEVO MERECE A SUA VISITA

Why Sarajevo is worth visiting

213

EXCLUSIVO

Michel Teló

PEGAMOS DE JEITO O CANTOR DO HIT MAIS OUVIDO NO MUNDO

We caught the singer of the world’s top-playing hit

PRODUTOS DUFRY

Our pick of 213 Dufry products

DUFRY20_CAPA FOLDER.indd 2

9/5/12 3:54 PM


DUFRY20_CAPA FOLDER.indd 1

9/4/12 4:39 PM


P004v2_Dufry19.ndd 1

6/6/12 12:48 PM


P005v2_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:48 PM


editorial FROM THE EDITORS

Em Mendoza, na Argentina, a vinícola Terrazas de los Andes é uma das mais especiais opções de hospedagem In Mendoza, Argentina, vineyard Terrazas de los Andes is one of the choicest hospitality options

NA PEGADA

{ Catchy tune }

MAIS DO QUE NO RADAR DO MUNDO – Copa e Olimpíada estão logo aí –, o Brasil está mesmo é na boca do povo. Ou será que existe ser humano no planeta que ainda não tenha ouvido – em qualquer que seja o idioma – o refrão “Ai se eu te pego”? O jogador de futebol português Cristiano Ronaldo, o tenista espanhol Rafael Nadal e até a socialite americana Paris Hilton, por exemplo, já se renderam ao hit publicamente. O responsável por colocar nossa garota de Ipanema para correr é Michel Teló, um jovem cantor do interior do Paraná que, de um ano para cá, fez o mundo cantar o seu refrão e se apresentou em boa parte da Europa. E não é que conseguimos pegar o moço de jeito para uma entrevista exclusiva? Também na América do Sul, o Peru é outro país que tem atraído viajantes não só interessados nos mistérios da civilização inca, mas na nova gastronomia e em ótimas opções de hospedagem. Por isso, apresentamos um hotel no Vale Sagrado – a melhor região para ficar quando você for a Machu Picchu – e o relato de uma aventura a cavalo pela Cordilheira dos Andes, assinado pela cantora Marina de la Riva. Do lado argentino da cadeia montanhosa, temos uma dica e tanto para viajantes de fino trato. Em Mendoza, hos-

pedar-se na vinícola Terrazas de los Andes, propriedade do grupo LVMH, é como passar uma temporada na casa de campo de amigos. No hemisfério norte, fomos buscar um lado inusitado dos Estados Unidos. Nosso destino é a descolada Portland, cidade mais verde do país, com bicicletas por toda parte e, pasme, as melhores taxas para compras. Nada óbvio também é o destino europeu da edição: Sarajevo. A capital da Bósnia-Herzegóvina, acredite, vai muito além dos resquícios da guerra. Com uma das mais belas pistas de esqui e história em cada esquina, é um lugar que vale a pena conhecer. E já que conhecer, experimentar e desvendar é o nosso lema, trazemos também um modelo de hospedagem que tem feito sucesso. Em vez de hotéis, a onda agora é alugar um apartamento em Berlim, uma vila na Toscana ou uma mansão na Grécia. E, como tudo na vida, a opção tem seus prós e contras. Na maioria dos casos, não há quem arrume a sua cama. Mas também ninguém vai te impedir de receber amigos para um jantar até altas horas. Boa leitura e ótima viagem!

Brazil is the topic of the hour: is there anyone anywhere on the planet who hasn’t heard – in whatever language – the chorus “Ai se eu te pego/If I catch you”? Portuguese footballer Cristiano Ronaldo, Spanish tennis player Rafael Nadal and American socialite Paris Hilton have. Michel Teló, the man who is giving the Girl from Ipanema a run for her money, has toured much of Europe after getting the world to sing his tunes. Peru has been calling to travelers who, besides the mysteries of the Inca civilization, are interested in their novel cuisine and excellent hospitality choices. We feature a hotel in the Sacred Valley – the place to stay when you go to Machu Picchu –, and singer Marina de la Riva tells the tale of a horseback ride across the Andes. On the Argentine side of the mountains, a tip for travelers of taste: to go to

Mendoza and stay in the Terrazas de los Andes vineyard, a LVMH conglomerate company. On the Northern Hemisphere, a seldom seen side of the US: Portland, the greenest city in the nation, with bicycles all around and, believe it or not, the best prices for shoppers. Another non-obvious topic is this issue’s European destination: Sarajevo. The city goes far beyond war debris. With a gorgeous ski slope and history around every corner, it is a place worth seeing. We also feature an increasingly popular hospitality model. Instead of hotels, why not rent an apartment in Berlin, a villa in Tuscany or a mansion in Greece? Have a good read and a great trip! The editors

Os editores

FOTO: DIVULGAÇÃO

Dufry20_editorial2_1R_2R.indd 6

05/09/12 16:20



colaboradores CONTRIBUTORS

Expediente Staff Dufry World #20 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

Autor do livro Notícias de Sarajevo, LEÃO SERVA mostra nas páginas a seguir dez bons motivos para visitar a cidade. O jornalista, que já passou pelas principais redações do país, dirige o escritório de conteúdo Santa Clara Ideias. Leão Serva gives ten reasons to visit Sarajevo. He has worked in some of the top Brazilian newsrooms and runs the Santa Clara Ideias content studio.

Entre um intervalo e outro de seus shows, a cantora MARINA DE LA RIVA parou para escrever a crônica desta edição, em que relembra com saudade uma viagem a cavalo pelos Andes peruanos. In-between performances, singer Marina de la Riva wrote this issue’s essay on her memories of a horseback ride across the Peruvian Andes.

8

Fã de música e DJ nas horas vagas, o fotógrafo KIKO FERRITE clicou o cantor Michel Teló para a capa e o recheio desta edição. Parceiro especial da casa, o fotógrafo está no mercado há 17 anos e hoje atua como freelancer. Photographer Kiko Ferrite shot singer Michel Teló for this issue. A special partner of ours, Ferrite has been active for 17 years and is currently a freelancer.

LIA BOCK é editora da Audi magazine e escreve o blog Eu lia, tu lias, hospedado no site da revista Tpm. Ela assina a matéria sobre Portland, nos Estados Unidos, cidade que conheceu em setembro passado, guiada por amigos locais. Lia Bock is the editor of Audi Magazine and wrote the piece on Portland, Oregon, which she visited last September with local friends.

MARI CAMPOS divide dicas com viajantes fanáticos feito ela no blog maricampos.com. Para Dufry World, a jornalista, autora do livro Sozinha mundo afora, contou tudo o que sabe sobre a vinícola Terrazas de los Andes, na Argentina. Mari Campos’s maricampos.com blog offers tips to diehard travelers like herself. She tells everything she knows about Argentine vineyard Terrazas de los Andes.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editoras Editors LETICIA DE CASTRO e RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editor de Arte Design Editor ARTHUR JUNJI YAMADA Produção Production STEPHANIE STUPELLO Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tráfego Comercial Commercial Flow LETICIA NOBRE Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MÁRCIA COSTA Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente de Pesquisa Assistant Researcher MARINA LEONALDO Assistente de Biblioteconomia Assistant Researcher DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns DANIELA ALMEIDA e RENATA RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Diretor de Publicidade Advertising Director HEITOR PONTES Diretor de Planejamento e Marketing Publicitário Diretor of Advertising Planning and Marketing ROGÉRIO ROCHA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher BRUNA ORTEGA Gerente de Publicidade Mercado Segmentos Advertising Manager for Special Markets CLAUDIA ATALA Coordenadora Comercial e Atendimento Commercial and Service Coordination VANESSA SOARES Assistente Comercial Commercial Assistant NATHALIA RODRIGUES Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, KARINA DUTRA, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executivos de Contas Account Executives MARCELO MILANI, THAIS MENEGHELLO e VIVIAN VIVIANI Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant SHARON AJZENTAL Para anunciar Advertising Contact publicidade@trip.com.br 55 11 2244-8741 Representantes Representatives International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com. ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH ra@ar.inter.net BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@ upmidia.info DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com. br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.recife@omegamidia.com.br PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@ consultoriaresultado.com.br RJ JULIANA ROCHA juliana.rocha@gsbmidia. com.br RJ (TRIP E TPM) X REPRESENTAÇÃO alexandralibero@gmail. com RS/SC ADO HENRICHS ado@trip.com.br SE PEDRO AMARANTE pedroamarante@gabinetedemidia.com.br SP INTERIOR DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text CAIO FERRETTI, FÁTIMA TELLES, JANAÍNA SILVEIRA, LEÃO SERVA, LUIZ HENRIQUE BRANDÃO, LIA BOCK, MARI CAMPOS, MARINA DE LA RIVA e SARAH MALUF Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography ANDRÉ KLOTZ, GUSTAVO ARRAIS, KIKO FERRITE, RAFAEL QUINTINO, RAFAEL SARTORI, TAVINHO COSTA e XICO BUNY Ilustração Illustrations CATARINA BESSELL, MAURÍCIO PIERRO e MAYRA PRESOTTO Produção de Moda Fashion Producer ANA CRISTINA TONDIN e CÉSAR FASSINA Beleza Makeup OMAR BERGEA e SAULO FONSECA Tradução English Translation ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTO DE CAPA: KIKO FERRITE | FOTOS COLABORADORES: EDU DELFIM / ARQUIVO PESSOAL / DIVULGAÇÃO

Dufry20_colaboradores_1R.indd 8

06/09/12 10:05



42

edição 20 • setembro de 2012 a novembro de 2012 issue 20 • September-November 2012

{

we caught you TE PEGAMOS, MICHEL TELÓ

{

itinerário ITINERARY

Uma entrevista exclusiva com o cantor Michel Teló, que ganhou o mundo com a música “Ai se eu te pego”

An exclusive interview with singer Michel Teló, whose song “Ai se eu te pego/If I catch you” has conquered the world

54 10

11 13

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

30

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brazil stores

36

SINAL VERDE { green light } Portland: o lado descolado e ecologicamente correto dos Estados Unidos

Portland: the hip and environmentally correct side of the US

50

30

DEZ RAZÕES PARA IR A SARAJEVO { ten reasons to visit Sarajevo } Esqui e gastronomia estão entre os principais atrativos da capital da Bósnia-Herzegóvina

Skiing and dining are among the Bosnian national capital’s attractions

54

COMO UMA ONDA { like a wave } A atriz Fiorella Mattheis escolheu a Costa Rica para uma viagem surpresa com o namorado, o judoca Flávio Canto

Actress Fiorella Mattheis chose Costa Rica for a surprise trip with her boyfriend, judo wrestler Flávio Canto

Dufry20_sumario_1R_2R.indd 10

9/5/12 10:42 AM


58 58

MUDANÇA DE HÁBITO { changing habits } Por que os viajantes estão trocando o conforto dos hotéis por apartamentos alugados

Why travelers are exchanging the comfort of hotels for rented apartments

64

UMA CASA NO CAMPO { country home } O luxo despretensioso de Terrazas de los Andes, na Argentina

The discreet luxury of Terrazas de los Andes, in Argentina

70

MODA { fashion } Estilo executivo: elegância no mundo dos negócios

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { products from Dufry Brasil } Pó bronze em diversos tons e dicas da top maquiadora Vanessa Rozan

Several shades of tanning powder and tips from makeup artist Vanessa Rozan

94

CRÔNICA { essay } As memórias da cantora Marina de la Riva de uma viagem a cavalo pelos Andes

Singer Marina de la Riva’s memories of a horseback ride across the Andes

98

11 { DUFRY }

Executive style: elegance in the business world

70 98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } O whisky Johnnie Walker Blue Label em versão exclusiva, assinada pelo Porsche Design Studio

Johnnie Walker Blue Label in an exclusive version by the Porsche Design Studio

78 Dufry20_sumario_1R_2R.indd 11

9/5/12 10:44 AM


Shopping_Dufry.indd 1

9/5/12 12:16 PM


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By LETICIA DE CASTRO Colaboração Contributors RAQUEL FORTUNA E FÁTIMA TELLES

around the world

NOVA YORK New York

13 { DUFRY }

HIPSTER CHIC

FOTOS DIVULGAÇÃO/ WYTHE HOTEL

Bem pertinho de Manhattan, a apenas uma estação de metrô da ilha, está Williamsburg, o bairro no Brooklyn famoso por ser reduto de artistas e modernos em geral. Quem quiser visitar Nova York e experimentar essa vizinhança tem uma nova e sofisticada opção de hospedagem. É o Wythe Hotel, inaugurado em junho, que funciona em uma antiga fábrica têxtil repaginada. Tetos de madeira, tijolos expostos e colunas de aço do prédio original foram preservados na obra de restauração, garantindo um charme vintage ao espaço. O restaurante Reynards, com seus mais de 30 tipos de cerveja, incluindo produções locais, também se tornou hit no pedaço. As diárias variam de US$ 320 a US$ 650. HYPSTER CHIC Near Manhattan, just a subway station away from the island, lies Williamsburg, the part of Brooklyn known as a hangout for artists and the modern in general. Visitors in New York who want to experience the neighborhood have a new and sophisticated hospitality choice. The Wythe Hotel, unveiled in June, operates out of a former and renovated textiles plant. The restoration preserved the original wood ceilings, brickwork and steel struts, giving the hotel charming vintagey airs. The Reynards restaurant, with more than 30 kinds of beer including local brews, has also become a local hit. Daily rates from US$320 to US$650. www.wythehotel.com

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 13

05/09/12 16:20


THE WORLD volta AROUND THE WORLD voltaao aomundo mundoAROUND

Estação de trem particular do hotel The hotel’s private train station Tambo del Inka

PERU Peru { the destination of the hour } 14

DESTINO DA VEZ

Por By Malu Vergueiro

O país está mais em alta do que nunca. O turismo só cresce e a gastronomia coleciona elogios. E ainda tem Machu Picchu, um lugar que todo mundo precisa conhecer

Peru is hotter than ever. Tourism is growing nonstop and the cuisine has been reaping praise. Not to mention Machu Picchu, one of those must-see places

IR A MACHU PICCHU, A CIDADE PERDIDA DOS INCAS, é uma daquelas coisas que todo mundo deve fazer pelo menos uma vez na vida. Além de ser Patrimônio da Humanidade, do visual arrebatador e de todo o valor histórico, é um lugar com atmosfera mágica, mística, capaz de mexer até mesmo com os mais céticos – e isso nada tem a ver com os efeitos da elevada altitude. Impossível passar imune à aura de mistério e grandeza que envolve esse sítio arqueológico, originalmente construído no século 15, mas só descoberto em 1911. Muito se fala sobre o Sanctuary Lodge, o único hotel dentro do parque, instalado no topo da montanha. Trata-se de um baita cinco estrelas, e conta com a melhor vista da região, é verdade, mas de longe não é a melhor opção de hospedagem. O legal mesmo é ficar no Vale Sagrado. A vantagem é que você poderá conhecer os vilarejos dos arredores, abusar das compras nos mercados (o de Pisac, a 32 quilômetros de Cuzco, é um dos melhores), provar diferentes restaurantes e fazer passeios diversos, como rafting no rio Urubamba ou cavalgada por sua margem. Além disso, Cuzco, cidade histórica cheia de charme que merece uns dois dias da viagem, está a apenas 50 minutos. E mais: não deixe de fazer a viagem de trem. O percur-

GOING TO MACHU PICCHU, THE LOST CITY OF THE INCA, is one of those things everybody must do at least once. Besides being a World Heritage site and having magnificent views and historic value, it is magical enough to rattle even the hardiest skeptic – far beyond the effects of the altitude. One cannot escape the aura of mystery and grandeur that covers the site, originally built in the 1400s and rediscovered in 1911. The Sanctuary Lodge, the park’s only hotel, lies at the top of the mountain and is a five-star with the best view of the region, but not really the best hospitality choice there. Staying in the Sacred Valley is the real thing, with the benefit of letting you experience the nearby villages, shop (the Pisac market, 32 km from Cuzco, is one of the best) and try different restaurants and rides, such as rafting down the Urubamba River or riding a horse along its banks. In addition Cuzco, a charming historic city that deserves a two-day visit, lies just 50 minutes away. And more: do take the train FOTOS RAFAEL QUINTINO (STILLS), DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 14

04/09/12 13:03


PRIMEIRA PARADA { first stop } De dois a três dias é tempo suficiente para aproveitar Lima, cuja gastronomia tem chamado a atenção do mundo. A comida é mesmo divina e elaborada. Para começar, reserve uma mesa no premiado Astrid & Gastón, sob o comando de Gastón Acurio. Se não conseguir, conte com uma espécie de versão mais informal, o Tanta, também propriedade do badalado chef. O Maras, dentro do Westin Lima Hotel, o prédio mais alto da cidade, é pilotado pelo chef Rafael Piqueras, outra estrela peruana. No mais, vá conhecer o centro histórico e os bairros de Miraflores e San Isidro. Em Barrancos, confira o recém-inaugurado centro cultural criado pelo fotógrafo Mario Testino, onde estão muitos de seus célebres retratos. No Museo Larco, que reúne a maior coleção pré-colombiana de peças em ouro e prata do Peru, almoce no Café del Museo. Tudo regado a pisco souer, claro.

Two to three days are enough to enjoy Lima, whose cuisine has caught the eye of the world. For starters, book a table at Gastón Acurio’s award-winning Astrid & Gastón, or try Tanta, a less formal version that also belongs to the chef. Maras, in the Westin Lima Hotel, is run by chef Rafael Piqueras, another Peruvian star. Go see the historic downtown and the districts of Miraflores and San Isidro. In Barrancos, check out the newly unveiled cultural center created by photographer Mario Testino and home to many of his portraits. At Museo Larco, with the country’s biggest collection of pre-Columbian gold and silver pieces, have lunch at Café del Museo.

ONDE FICAR { stay } • Tambo del Inka Luxury Collection, Starwood Hotels & Resorts, Urubamba www.luxurycollection.com/tambodelinka ONDE COMER EM LIMA { eating in Lima } • Astrid & Gastón www.astridygaston.com • Maras www.starwoodhotels.com/westin • Tanta Av. Pancho Fierro 117, San Isidro • Café del Museo www.museolarco.org/cafedelmuseo

there. The route to Aguas Calientes, from where the vans to the entrance of Machu Picchu depart, takes about 3:30 hours that are worth every second. The view of the Andes is so amazing you won’t be able to unglue your eyes from it. On the way back via Peru Rail, get ready for an alpaca-wool fashion show. In a setting like this the Tambo del Inka, the valley’s only hotel with a train station of its own, is the best hospitality choice. A member of the Luxury Collection chain, it is sumptuous and sophisticated in every detail and has top-tier service. The suites (with typical and refined décor) are comfortable, the spa is a must-try (especially after a day in Machu Picchu) and the cuisine is up to the country’s fame. Try the traditional ceviche and the alpaca-meat burger. Rates from US$324.

15 { DUFRY }

so até Aguas Calientes, local de onde partem os micro-ônibus que te levam até a entrada de Machu Picchu, dura cerca de 3h30. Mas vale cada segundo. O visual dos Andes é tão lindo que você nem tira o livro da mochila – no máximo o iPod. Na volta, se optar pela Peru Rail, prepare-se para um desfile de moda alpaca (animal típico da região, primo da lhama, cuja lã é de alta qualidade) a bordo. Nesse cenário, o Tambo del Inka, o único hotel do vale que conta com uma estação ferroviária particular, é a melhor opção de hospedagem. Da rede Luxury Collection, é marcado pelo luxo, sofisticação em cada detalhe e serviço de primeira. As suítes (com décor típico e refinado) são confortáveis, o spa é imperdível (principalmente depois de um dia em Machu Picchu) e a gastronomia faz jus à fama do país. Aposte no tradicional ceviche e no hambúrguer com carne de alpaca. E anote mais uma dica: procure o simpático argentino Pablo Marconi Rua, gerente geral do hotel, responsável pela cordialidade marcante de todo o staff, para um ótimo bate-papo. Diárias a partir de US$ 324 .

COMO CHEGAR { getting there } A Taca Airlines tem muitos voos diretos para Lima a partir de São Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre e Brasília. Da capital peruana para Cuzco são três voos diários. Taca Airlines has several flights to Lima from São Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre and Brasília. Three daily flights connect Lima and Cuzco. www.taca.com

BAGAGEM PERUANA NA PERUVIAN LUGGAGE Impossível não se render a uma peça de prata. How to resist a silver item?

Cebiche Power, de Gastón Acurio: receitas imperdíveis. Cebiche Power, by Gastón Acurio: priceless recipes

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 15

Não há quem fique bem, mas a peça (de alpaca) é um clássico peruano. No one looks good in one, but this (in alpaca wool) is a Peruvian classic

Panos coloridos para mil utilidades: toalha de m mesa, jogo americano, ma manta para o sofá etc. Colo Colored cloths for all uses: tablec tablecloths, placemats, couch covers, etc.

05/09/12 16:22


volta ao mundo AROUND THE WORLD orientation

FLORENÇA

ORIENTE-se PELO CENTRO DA TOSCANA

Florence

CALIFÓRNIA California

16

The heart of Tuscany

Florença, a capital da região italiana da Toscana, tem um centro pequeno, mas recheado de coisas boas para fazer. Depois de conhecer museus, como a Galleria degli Uffizi, e o Duomo, a igreja mais importante, aproveite outras atrações. A oferta de artigos de couro é grande na cidade, mas nem sempre a qualidade e o design animam. Na Mywalit, a história é outra: impossível não se encantar com o acabamento caprichado das carteiras e bolsas. Perto dali, a Bartolucci é um sonho para crianças e ótimo lugar para comprar presentes. Paredes ficam cobertas de brinquedos e enfeites: são relógios, letras esculpidas e bichos sorridentes, de joaninha a baleia. Tudo é feito de madeira, como manda a tradição do país onde nasceu Pinóquio, o personagem mentiroso das histórias infantis. Em frente a essas duas lojas, o restaurante Il Cantastorie conta com cardápio básico toscano: bistecca alla fiorentina (carne bovina na grelha), ribollita (sopa feita com legumes e verduras, feijão-branco e pão), maccheroncini alla norcina (massa). Para a sobremesa, tiramisù da casa com biscoito sequinho e boa dose de cacau. Outra opção é o Le Bertucce, onde são preparadas pizzas de massa fina, mas com borda grossa (o que é característico em Nápoles, cidade no sul do país que tem a fama de fazer as melhores redondas da Itália). Você faz seu pedido no balcão, opta por pizzas inteiras ou em fatias e, enquanto espera o forno à lenha trabalhar, pode escolher a bebida: há inúmeras marcas de cerveja e refrigerantes, como os feitos de chinotto (que parece uma Coca-Cola, só que bem mais amarga). MYWALIT Via della Condotta, 30R www.mywalit.com

IL CANTASTORIE Via della Condotta, 7 www.cantastorie.net

BARTOLUCCI Via della Condotta, 12R www.bartolucci.com

LE BERTUCCE Via S. Elisabetta, 16R www.lebertucce.com

Florence, the capital of Tuscany, has a small downtown full of choices to enjoy after seeing museums like the Galleria degli Uffizi and the Duomo church. The city has a wide variety of leather goods, but the quality and design are not always all that exciting. Not so at Mywalit: you can’t help but love the meticulously finished merchandise. Nearby, Bartolucci is paradise for children and great to shop for gifts, with toy clocks, carved letters and smiling animals from ladybugs to whales. Everything is made out of wood, after the tradition of the land of Pinocchio. Across the street from these two stores, Il Cantastorie offers basic Tuscany fare: bistecca alla fiorentina (grilled beef), ribollita (a vegetable, white beans and bread soup), maccheroncini alla norcina (pasta). For dessert, try their crunchy and cocoa-rich tiramisù. Another choice is Le Bertucce, which serves pizzas with crust that is thin in the middle and thick around the edges (as they do it in Naples, a southern Italian city known for the best pizzas in the country). Order whole pizzas or slices at the counter and choose your beverage as the oven does its job: there are countless brands of beer and sodas, including some made from chinotto (which look like Coca-Cola, but much more bitter).

MAPA MAURICIO PIERRO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 16

04/09/12 13:04


Lacoste_Dufry.indd 1

9/5/12 12:16 PM


HONG KONG Hong Kong

ÓTIMO E BARATO

SAN FRANCISCO San Francisco

ON THE ROAD

18

O novo sucesso gastronômico de San Francisco não está em endereço famoso, não tem decoração nem cardápio sofisticados. Pelo contrário, a Del Poppolo é uma pizzaria itinerante instalada em um caminhão adaptado, com paredes de vidro que permitem ver o preparo das pizzas em um enorme forno com capacidade para produzir até 72 peças. O pizzaiolo John Darksy optou por sabores de inspiração napolitana e ingredientes frescos, fornecidos por pequenos produtores locais. No melhor estilo hippie chic da cidade. ON THE ROAD San Francisco’s new gastronomic hit is not on a glamorous address and doesn’t have sophisticated décor or cuisine. Del Poppolo is a moving pizza place set up in an converted truck, with glass walls that enable watching the pies being prepared in a huge oven that can hold up to 72 of them. Pizzaiolo John Darksy went with Naplesinspired flavors and fresh ingredients from small local producers – in the city’s best hippie-chic style. www.delpopolosf.com

Kwon Wah St, 2-20, loja 8, Mong Kok Metrô: Yau Ma Tei

visa

VISTO

New York

NOVA YORK

A decoração é simples, mas as mesas compartilhadas estão sempre cheias. Não à toa, já que se trata do Tim Ho Wan, o restaurante com estrela no guia Michelin mais barato do mundo. Comandado pelo chef Mak Pui Gor, ex- hotel Four Seasons, fica em Hong Kong e cada refeição sai por menos de R$ 30. O lugar é famoso por seus dim sum, os bolinhos de sabores diversos que são especialidade chinesa. Mas, como não é possível fazer reserva, prepare-se para enfrentar uma boa fila. E também não espere atendimento em inglês ou muita delicadeza. Por Janaína Silveira

GREAT AND CHEAP The décor may be simple, but the communal tables are always full. And not for nothing, as this is Tim Ho Wan, the world’s cheapest Michelin-starred restaurant. Under chef Mak Pui Gor, formerly of the Four Seasons hotel, it is in Hong Kong and every meal goes for less than US$20. The place is famous for its dim sum dumplings. As they don’t take reservations, get ready to stand in line. And don’t expect excellent service or very tactful service either. (By Janaína Silveira)

“Em uma das temporadas em Nova York, levei meus filhos para dormir no American Museum of Natural History. É de enlouquecer! As crianças exploram as salas do museu e descobrem coisas sobre dinossauros, vulcões, baleias e orangotangos... E passam a noite acampadas em sacos de dormir. É um programa que vale a pena!”

“In one of our New York seasons, I took my kids to spend the night at the American Museum of Natural History. It’s amazing! The children explore the museum’s rooms and find out about dinosaurs, volcanoes, whales and orangutans... And they spend the night in sleeping bags. It is certainly worth it!”

Chris Bicalho, empresária à frente da agência de viagens B360 Travel businesswoman at the helm of the B360 travel agency

FOTOS PHOTOS: MATTHEW MILLMAN ( DEL POPPOLO), DIVULGAÇÃO (TIM HO WAN ), ARQUIVO PESSOAL (CHRIS BICALHO)

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 18

05/09/12 16:22


Sem tĂ­tulo-4 1

3/5/12 6:33 PM


Uma das obras de Edvard Munch, parte da exposição The Modern Eye, na Tate Modern One of Edvard Munch’s works in Tate Modern’s The Modern Eye exhibition

TRAÇO BRASILEIRO PARIS Paris

20

O hotel Lutetia, em Saint-Germaindes-Prés, prepara uma temporada com tempero brasileiro para este outono. Depois da suíte criada pelo cineasta David Lynch, é a vez de os irmãos Campana assinarem um dos quartos do hotel. “A ideia foi criar um ambiente acolhedor, que funcionasse como uma espécie de segundo lar em Paris”, diz o designer Fernando Campana. O destaque é um enorme tapete, elaborado com exclusividade para o hotel, que ocupa todo o piso e avança sobre a parede, criando um ambiente aconchegante. Na mesma época, o Museu de Artes Decorativas de Paris inaugura uma retrospectiva do trabalho da dupla. Diárias a partir de 1.500 euros.

BRAZILIAN LINES The Lutetia hotel is preparing a season with a splash of Brazil for this fall. After the suite by filmmaker David Lynch, it is now the Campana Brothers’ turn to do one of their rooms. “The idea was to create a cozy environment that might serve as a sort of second home in Paris,” says designer Fernando Campana. Spotlight on a huge rug that was made exclusively for the hotel, takes up the entire floor and rises up the wall. In the same period, the Paris Museum of Decorative Arts opens a retrospective of the duo’s work. Rates from 1,500 euros

www.lutetia-paris.com

LONDRES London

TEMPOS MODERNOS Se a única obra que você conhece do pintor expressionista Edvard Munch (1863-1944) é o quadro O grito, não perca a exposição The Modern Eye, na Tate Modern. A mostra reúne boa parte da produção do norueguês que retratou como poucos a angústia e o desespero do homem moderno. São 60 quadros, parte do acervo do Museu Munch, em Oslo, e trabalhos raros em filme e fotografia. Até 18 de outubro. MODERN TIMES If The Scream is the only painting you know by Expressionist artist Edvard Munch (1863-1944), don’t miss the Tate Modern’s The Modern Eye exhibition, with a broad collection of the work of the Norwegian who portrayed the angst and desperation of modern mankind like few others. In all, 60 paintings from the Munch Museum in Oslo, as well as rare film and photography works. Ends Oct. 18. www.tate.org.uk/whats-on/tate-modern/exhibition/ edvard-munch-modern-eye

recuerdos

RECUERDOS

Raphael hael Falci, designer de joias jewelry designer

“Tenho paixão por porcelanas. Em Paris, comprei este conjunto de miniaturas na Galerie Perrin. Gosto especialmente dos mínimos detalhes da pintura." “I have a passion for china. I got this miniature set in Paris, at Galerie Perrin. I’m particularly fond of the minute enameling details”

FOTOS: XICO BUNY (STILL) FABRICE RAMBERT ( HOTEL LUTETIA), DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 20

DIVULGAÇÃO D DIVULGA DIV DIVU IVULGAÇ LGA GA GAÇ AÇ ÇÃO ÃO

04/09/12 13:06


BANGCOC Bangkok

RELAX URBANO

soundtrack trilhasou

SONORA

1. “Abobrinhas não”, Itamar Assumpção 2. “Um girassol da

Tulipa Ruiz, cantora singer

cor do seu cabelo”, Lô Borges

3. “Flor de lis”, Djavan 4. “Chovendo na roseira”, Tom Jobim

5. “Flor do cerrado”, Caetano Veloso

URBAN COOL Amid Bangkok's din of stores and restaurants, lies a small oasis for visitors: the Siam Hotel, the first urban resort in the region. From the tree-lined swimming pool to the gym with a view of the garden, everything is redolent of Thailand's lush nature. The 38 rooms have a view of the Chao Phraya River. Spotlight on the spa's beauty treatments, based on traditional herbs and massages.

21 { DUFRY }

Para curtir a primavera no hemisfério he sul, uma seleção de músicas que levam leva flores em suas por mais uma delas: letras, todas selecionadas po a cantora Tulipa Ruiz hemisphere, To enjoy springtime in the southern sou a playlist with songs whose lyrics lyri speak of flowers, selected by yet another flower: singer Tulipa Ruiz

Em meio ao burburinho de lojas e restaurantes de Bangcoc está um pequeno oásis que promete resgatar o visitante do frenesi da cidade: o Siam Hotel, primeiro resort urbano da região. Da piscina cercada de árvores ao salão de ginástica com vista para o jardim, tudo remete à natureza exuberante da Tailândia. Os 39 quartos têm vista para o rio Chao Phraya. O destaque fica por conta do spa, com tratamentos estéticos à base de ervas e massagens tradicionais.

www.kempinski.com/en/bangkok

TÓQUIO Tokyo

MIMOS ARTESANAIS Principal centro produtor de cerâmica no Japão, com mais de mil anos de tradição, a pequena cidade de Mizunami é sede de algumas das mais importanmarcas de design especializadas no tes ma material. A Masters Craft, uma das mate principais, acaba de abrir nova loja em princi Tóquio, Tóqu no Palace Hotel. O espaço, assinado assina pela dupla Akemi Katsuno e Takashi Takas Yagi, tem projeto clean e elegante inspirado na matriz de Mizunami, com belos displays de madeira e ótib mas opções de presente, como as o peças inspiradas em formas da natureza. Minimalista como só os japoneses conseguem ser.

HANDMADE TREATS As the main pottery production center in Japan, with more than 1,000 years' tradition, the city of Mizunami is home to some of the leading designer brands. One of the biggest, Masters Craft, has just opened a new store in Tokyo at the Palace Hotel. The area, designed by Akemi Katsuno and Takashi Yagi, has clean and elegant looks inspired in the Mizunami HQ, with beautiful wooden displays and great gift choices, such as items inspired in nature. Minimalist like only the Japanese can be. www.masterscraft.co.jp/

FOTOS: SHI SHINICHI SATO (MASTERS CRAFT), IVAN VASILEV (TULIPA), DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 21

04/09/12 13:12


LONDRES London

22

DO LUXO ÀS LOJAS

Um roteiro de compras cheio de história pelos arredores do Brown’s Hotel, o mais antigo da cidade Por By Caio Ferretti

LUXURY SHOPPING A history-rich list of stores near Brown’s Hotel, the oldest in London VESTIDO DE FRAQUE E CARTOLA, um homem faz a recepção no Brown’s Hotel. “Bem-vindos”, diz, em português. Sim, estamos em Londres, mas é assim que Jorge, um lusitano, recebe os brasileiros hospedados no cinco estrelas. Além da nobre localização, em Mayfair, o Brown’s é também o primeiro hotel da cidade. Existe desde 1837. Conta a história que ele é resultado da junção de 11 casas georgianas que pertenciam ao poeta inglês Lord Byron. Antes de morrer, Byron deixou as residências para seu mordomo, James Brown, que fez o hotel – isso explica o nome, aliás. Grandes personalidades sempre estiveram por ali. A rainha Vitória e o primeiro-ministro Winston Churchill, por exemplo, eram figuras frequentes no chá da tarde servido no Tea Room, no térreo do hotel. Mas, além de todo o glamour que acompanha o Brown’s, o que faz muita gente ocupar suas confortáveis suítes é outro detalhe. “Muitos se hospedam aqui porque estamos perto de vários destinos de compras”, explica a gerente de comunicação, Sophie Darley, uma elegante mulher de mais de 1,90 metro de altura. Alguns desses destinos próximos o suficiente para serem visitados caminhando.

A MAN IN A COAT AND TOP HAT greets people at the door of the Brown’s Hotel. “Bem-vindos”, he says in Portuguese. Yes, this is London, but that is the greeting that Jorge, from Portugal, offers to Brazilian guests at the five-star. In addition to its choice Mayfair location, Brown’s was the city’s first hotel, founded in 1837. Legend has it that 11 Georgian houses that belonged to poet Lord Byron were joined to create it. Before dying, Byron left them to his butler, James Brown, who built the hotel – which explains its name. Major celebrities often stayed there, Queen Victoria and PM Winston Churchill, for example, were often seen there for high tea in the Tea Room, on the hotel’s ground level. Besides the glamour, what leads many guests to stay there is the location. “Many come here because we are close to several shopping destinations,” says communication manager Sophie Darley, an elegant woman more than 6’3” tall. Some of those destinations are close enough to walk there. www.brownshotel.com

FOTOS: ADRIAN HOUSTON (BROWN’S HOTEL)/DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 22

04/09/12 13:07


PENHALIGON’S Esta perfumaria surgiu em 1870 graças a um barbeiro que buscava fragrâncias para seus produtos. utos. Deu tão certo que ele se tornou o barbeiro oficial ficial da corte da rainha Vitória. O Blenheim Bouquet uet era o perfume preferido de Winston Churchill. ill. The perfume shop appeared in 1870 thanks to a barber who explored fragrances for his products and became the official barber to Queen Victoria’s Court. Blenheim Bouquet wass Winston Churchill’s favorite perfume. 125 Regent Street, Westminster www.penhaligons.com

LOCK HATTERS Ao lado da John Lobb, esta loja de chapéus existe desde 1676. Já vestiu cabeças de muitos membros da família real – inclusive recentemente, quando adornou Kate Middleton durante a celebração do jubileu da rainha. Next door to John Lobb, this hat store has been there since 1676. It has dressed the heads of many a Royal – even recently, when it was seen on Kate Middleton during the celebrations of the Queen’s Jubilee.

23 { DUFRY }

6 St. James’s Street, Westminster www.lockhatters.co.uk

CHOCCYWOCCYDOODAH CCYDOODAH Nesta loja de chocolates tudo está à venda, desde a cadeira em m que você se senta até os diversos os gatos e cachorros feitos de cacau au que enfeitam o ambiente. Os bolos, a especialidade, são incrivelmente detalhados. Everything is for sale in this chocolate store, from the chairss to the several cocoa cats and dogs that decorate it. Cakes, their specialty, feature incredible decorations. www.choccywoccydoodah.com 30 Foubert’s Place, Soho

JOHN LOBB A loja de sapatos de 1866 é quase tão antiga quanto o Brown’s – e a casa em que fica também era de Lord Byron. Os modelos são feitos à mão e têm o selo de garantia real do duque de Edimburgo e do príncipe Charles. Frank Sinatra também era um dos clientes. The 1866 shoe store is almost as old as Brown’s – and the property was once Lord Byron’s as well. The handcrafted pieces have the seal of the Duke of Edinburgh and Prince Charles. Frank Sinatra, too, was a customer. 9 St. James’s Street, Westminster www.johnlobbltd.co.uk

FOTOS: KAREN HATCH (PENHALIGON’S), DIVULGAÇÃO/CHOCCYWOCCYDOODAH, LOOP IMAGES/GRUPO KEYSTONE ( LOCK HATTERS), REX FEATURES / GRUPO KEYSTONE (KATE), DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 23

04/09/12 13:08


volta ao mundo AROUND THE WORLD down the road

estrada AFORA Iraquiana radicada em Londres, Zaha Hadid é uma das mais celebradas arquitetas da atualidade. Aqui, ela indica alguns dos projetos que admira ao redor do mundo London-based Iraqi Zaha Hadid, one of today’s most celebrated architects, points out some of her favorite designs worldwide

GRANDE MESQUITA DE CÓRDOBA, ESPANHA... “Fui aos 7 anos com a minha família e achei o lugar estonteante. Até hoje imagino as pessoas 1.200 anos atrás caminhando por lá. Devia ser maravilhoso. É muito difícil criar espaços sagrados, que oferecem tanto aos adoradores e visitantes.” THE GREAT MOSQUE OF CORDOBA, SPAIN... “I went there with my family when I was 7 years old and thought it was stunning. Even now, I still picture people walking around the place 1,200 years ago. It must have been wonderful. Sacred spaces are very hard to design.”

24

PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA, RIO DE JANEIRO... “A originalidade, a sensibilidade espacial, o talento do Oscar Niemeyer são uma inspiração. Tive a sorte de visitá-lo em sua casa, no Rio de Janeiro, uma obra-prima. E o prédio do antigo Ministério da Educação e da Saúde (atual palácio Gustavo Capanema), também no Rio, é espetacular. As várias camadas de construção e as inovações técnicas que ele desenvolveu fazem deste um dos mais importantes prédios do século.”

GUSTAVO CAPANEMA PALACE, RIO DE JANEIRO... “Oscar Niemeyer’s originality, spatial sensitivity and talent are inspiring. I had the good fortune of visiting him at his Rio de Janeiro home. It is a masterpiece. And the former Ministry of Education and Health Building (now Gustavo Capanema Palace), also in Rio, is spectacular. The various construction layers and technical innovations he developed made it one of the most important buildings of the 20th century.”

MUSEU GUGGENHEIM, EM NOVA YORK... “Este projeto do Frank Lloyd Wright teve uma enorme influência sobre meu trabalho. A circulação nos museus é uma questão difícil de resolver, tem a ver com a capacidade do visitante de se mover dentro dele e com a forma como ele aprecia as obras de arte. Muita gente acha que o Guggenheim não funciona, mas o que eu sempre gostei nele foi a possibilidade de percorrê-lo rapidamente e então voltar e ver tudo de novo de uma perspectiva diferente.” GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK... “This Frank Lloyd Wright design had enormous influence on my work. Circulation is an issue in museums, it has to do with visitors’ ability to move and how they appreciate the art. Lots of people think the Guggenheim doesn’t work, but I’ve always loved that it lets you go through it quickly and then turn back and see everything again from a different perspective.”

FOTOS: STEVE DOUBLE/ZAHA HADID ARCHITECTS COURTESY, ANTÔNIO GAUDÉRIO/FOLHAPRESS (COPACABANA), DAVID HEALD (GUGGENHEIM MUSEUM), PIXTAL / KEYSTOCK ( CÓRDOBA)

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 24

04/09/12 13:13



HISTÓRIAS

de AVIÃO airplane tales

Marcelo Médici, ator actor

MÉXICO Mexico

PRESENTE DE ANIVERSÁRIO Para comemorar seus 15 anos, o Las Ventanas, em Los Cabos, preparou algumas surpresas para os hóspedes. Três novas cabanas foram inauguradas na beira da praia com direito a piscina e jacuzzi privativas, além de mordomo à disposição. Completam a lista de mimos iPads, iPods e até spray de água Evian. Além disso, o menu do restaurante foi totalmente reformulado, aproximando ainda mais as tradições culinárias mexicanas, com ingredientes e técnicas que carregam um pouco da história local.

26

www.rosewoodhotels.com/en/lasventanas

layover

HOUSTON

ESCALA

BIRTHDAY PRESENT To celebrate its 15th anniversary, Las Ventanas, in Los Cabos, has a few surprises for its guests. Three new seaside cabins have been opened, complete with private swimming pools and jacuzzis,on-call butler service and iPads, iPods and even Evian water sprays in the list of treats. The restaurant’s menu has been reformulated and brought even closer to Mexican culinary tradition, with ingredients and techniques that hold a little of the country’s history.

“Havia me preparado para um voo de duas horas e meia até Fortaleza. Mas, por conta das mil escalas com 40 minutos de espera, a viagem levou oito. Em Recife, tive um surto! Falei uns desaforos para o comissário, disse que daquela vez ele não iria me impedir e saí correndo. Finalmente consegui fumar meu cigarro. O bom é que fui resgatado por funcionários do aeroporto e pude seguir viagem.” “I was ready for a two-and-a-half hour flight to Fortaleza, but the countless 40-minute layovers added up to a total of eight. In Recife, I freaked out! I raved at the flight attendant, said he couldn’t stop me this time and took off running. I was finally able to have a cigarette. The best part was that airport workers went to my aid and I was able to get back on the plane.”

O George Bush Airport está a cerca de 35 quilômetros do centro da cidade. São cinco terminais interligados por um sistema de transporte subterrâneo e vans. De táxi, é possível fazer ótimos programas pelos arredores. Saiba o que fazer na cidade em quatro, seis e oito horas de escala. Por By Luiz Henrique Brandão George Bush Airport is about 35 kilometers from downtown Houston. Its five terminals are connected by an underground transport system and vans. Great nearby sights can be reached by taxi. Find out what to do in the city on four-, six- and eight-hour layovers.

4h

6h

8h

A 15 minutos, na histórica Old Town Spring, a Main Street é cheia de lojas, restaurantes, museus e galerias.

A 25 minutos, em Woodlands, está o Market Street, shopping a céu aberto. Há lojas de grifes, salas de cinema e bons restaurantes.

A meia hora está o Museum District, com 18 instituições culturais, incluindo o sexto maior museu dos EUA: o Houston Museum of Fine Arts.

15 minutes away, in the historic Old Town Spring, Main Street is full of stores, restaurants, museums and galleries.

25 minutes away, in Woodlands, is the Market Street, an outdoors mall with brand stores, movie theaters and good restaurants.

30 minutes away lies the Museum District, with 18 cultural institutions, including the sixth largest art museum in the US, the Houston Museum of Fine Arts. FOTOS: DIVULGAÇÃO

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 26

04/09/12 13:14


AZULMARIA.indd 1

7/6/12 4:56 PM


CHECK-in

volta ao mundo AROUND THE WORLD 2

LUPA

TERMÔMETRO

3

O tempo é sempre bom, varia de 19 graus a 27 graus. De janeiro a junho, é mais chuvoso.

Na ilha Floreana fica um dos pontos históricos mais famosos da região, o mirante da Baronesa.

THERMOMETER The weather is always fine, with temps between 19C/66F and 27C/80F. More rainy from January to June.

MAGNIFYING GLASS The Baroness Outlook, one of the most famous historic sites in the region, lies on Floreana island.

4

1

ILHA DA FANTASIA

28

1. Binóculo The Sharper Image The Sharper Image binoculars 2. Polo Lacoste Lacoste polo 3. Colete Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger vest 4. Tênis Armani Jeans Armani Jeans sneakers 5. Pelúcia Doki Mundi Doki Mundi stuffed animal 6. Joguinho 3-D 3Dgame 7. Tênis Armani Armanisneakers 8. Polo infantil Lacoste Lacoste children’s polo 9. Boné Lacoste Lacoste baseball cap

NO EQUADOR, GALÁPAGOS É DESTINO CADA VEZ MAIS PROCURADO POR FAMÍLIAS. SAIBA O QUE LEVAR NA MALA FANTASY ISLAND THE GALAPAGOS ISLANDS IN ECUADOR ARE AN INCREASINGLY POPULAR FAMILY DESTINATION. FIND OUT WHAT TO PACK 5

9

7

AO AR LIVRE

LÚDICO

Mergulho, caminhadas e mountain bike integram a programação e pedem roupas confortáveis.

No Yacht La Pinta, no roteiro da agência B360 Travel, crianças têm aulas de biologia. A rica fauna local conta com atobás-de-pata-azul, lobosmarinhos, entre outros animais.

OUTDOORS Diving, trekking and mountain biking are available and require comfortable clothing.

8

6

LEARNING FOR FUN The La Pinta Yacht, which is part of the program from B360 Travel, offers kids biology lessons. The rich local wildlife includes blue-footed boobies, sea lions and many other animals.

FOTOS: RAFAEL QUINTINO (STILLS), DIVULGAÇÃO/B360 TRAVEL

Dufry20_volta ao mundo_completo2_1R_2R.indd 28

04/09/12 13:16


Dufry#20_Bose.indd 1

6/29/12 4:52 PM


viajante DICA DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Estojo de sombras Guerlain Guerlain makeup kit Câmera Samsung

Óculos Marc by Marc Jacobs

Samsung camera

Marc by Marc Jacobs sunglasses

Blush L’Oréal L’Oréal blush

Perfume Trésor Midnight Rose Lancôme

30

Lancôme Trésor Midnight Rose Perfume

Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case Perfume 212 GLAM Carolina Herrera Carolina Herrera 212 GLAM perfume

iPod Nano iPod Nano Esmalte Bourjois Batom M.A.C

Bourjois nail polish

M.A.C lipstick

“Adoro viajar ao exterior para poder passar no Duty Free. No ano passado, de volta de uma ttemporada na Europa com a minha irmã, comprei vários batons. Já fui com os nomes todos aanotados. Um deles era este rosa claro, da M.A.C.” ““I love traveling abroad because I get to to Duty Free. Last year, returning from Europe, I got several shades of lipstick. I had left home with their names noted down. One was this M.A.C light pink.”

GISELLE BATISTA atriz / actress

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 30

9/4/12 2:55 PM


Boneco Funko Wobbler Elvis 1968

Vodka Belvedere Intense Belvedere Intense vodka

Mochila Targus Targus backpack

Elvis 1968 Funko Wobbler doll

Relógio Carrera Tag Heuer Tag Heuer Carrera watch

Óculos Giorgio Armani Giorgio Armani sunglasses

31

Yves Saint Laurent L’Homme Libre perfume

{ DUFRY }

Cinto Hugo Boss

Perfume L’Homme Libre Yves Saint Laurent

Hugo Boss belt Câmera reflex profissional 16 MP D5100 Nikon

Polo Lacoste

16MP D5100 Nikon reflex professional camera

Lacoste polo shirt

Chocolate Mars Minis Pouch Mars Minis chocolate pouch

“Viajo muito a trabalho, e no começo ra as pessoas faziam mil encomendas. Era assim: ‘Dá para trazer um lap top?’. Hoje, paro para comprar perfume, chocolate ou algum eletrônico. Isso que é o legal do Duty Free, muita coisa ali é útil para quem viaja.” RODRIGO SANTORO ator/ actor

“I travel a lot on business, and at first people asked me to bring things. Like, ‘Would you get me a laptop computer?’ Now I stop at the Duty Free for perfume, chocolates or the odd electronic. This is the great thing about it, lots of the merchandise there are useful for travelers.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 31

9/4/12 2:57 PM


Creme esfoliante para os pés The Body Shop The Body Shop foot exfoliant cream

Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses

Perfume Light Blue Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana Light Blue perfume

Lenço Hermès Hermès scarf

Relógio Nivada Nivada watch

Lata de chocolates Napolitains Lindt Lindt Napolitains chocolate can Polo Lacoste Lacoste polo shirt

Estojo de sombras Guerlain Guerlain eyeshadow kit

32

Máscara Telescopic L’Oréal L’Oréal Telescopic mascara

Tônico Lancôme Lancôme tonic Protetor Shiseido Shiseido sunscreen

“O Duty Free é uma tentação. Entre outras mil compras que acabo fazendo, aproveito para levar demaquilante e tônico da Lancôme. Uma vez, não resisti e levei um daqueles estojos de maquiagem cheio de gavetinhas, sabe? Acredita que nunca usei?” GIULIA GAM atriz / actress

“The Duty Free is a temptation. Amid countless other items, I like to get Lancôme makeup remover and tonic. I once couldn’t help myself and got one of those makeup cases with lots of little drawers.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 32

9/4/12 3:01 PM


Clutch DKNY DKNY Clutch Bolsa Calvin Klein Calvin Klein purse

Corretivo M.A.C M.A.C concealer

Condicionador Ekos Natura Natura Ekos conditioner

Quarteto de sombras Colour Surge Clinique Clinique Colour Surge eyeshadow quartet

Dock Dado iDice iDice docking station

33 { DUFRY }

Creme Lancôme Lancôme cream

Óculos Prada Prada sunglasses

Perfume L’Instant Guerlain Guerlain L’Instant perfume

Chocolate Toblerone White Toblerone White chocolate

Relógio Emporio Armani Emporio Armani watch

“Na volta de uma viagem à África do Sul, aproveitei para comprar o meu perfume pre preferido, o L’Instant, da Guerlain. Também levei um óculos da Dior, sombras da Clinique e corretivo da M.A.C.” “On my return from South Africa, I got my favorite perfume, Guerlain’s L’Instant. I also got Dior sunglasses, Clinique eyeshadow and a M.A.C concealer”

JULIANA ALVES atriz / actress

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 33

9/4/12 3:04 PM


Nécessaire Lacoste Lacoste toiletries case

Cinto Hugo Boss

Gravata Hugo Boss

Hugo Boss belt

Hugo Boss tie

Óculos Gucci Gucci sunglasses

Chocolate Club Selection Goldkenn

Relógio Tommy Hilfiger

34

Tommy Hilfiger watch

Goldkenn Club Selection chocolate

Fone de ouvido Ecko Ecko headphones

Whisky White Horse White Horse whisky Perfume The One Dolce & Gabbana

Sapato Bally

Dolce & Gabbana The One perfume

Bally shoes

“ “Sou de d fam família f íl italiana l e bebemos vinho por qualquer m motivo. Mas também gosto de um bom whis whisky. Recentemente, trouxe dúzias de White H Horse para a festa de aniversário da m minha mulher, Cristina Mullins.” “I come fr from an Italian family, and we drink wine for no reason at all. But I also enjoy whisky. I recently got dozens of bottle bottles of White Horse for my wife’s birthday party.”

OTÁVIO AUGUSTO ator / actor

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 34

9/4/12 3:05 PM


Whisky Jo Johnnie Walker Wal Walke Wa a kker er G er Go Gold o Label Labe La abe ab bel Johnnie Walker John nnie W Label Gold d Labe whisky whis sky

Perfume Polo Big Pony 4 Ralph Lauren

Gravata Hermès Hermès tie

Ralph Lauren Polo Big Pony 4 perfume

Fondue Président Président fondue

Kit de tratamento New Hydra Energetic L’Oréal L’Oréal New Hydra Energetic treatment kit

Vodka Absolut Elyx

35 { DUFRY }

Absolut Elyx vodka

Reese’s Cup Pouch Reese’s Cup Pouch

“Costumo comprar bebidas e uso toda a cota permitida. Levo Absolut, Champagne Taittinger e, mesmo não bebendo whisky, garanto algumas garrafas de Johnnie Walker para servir aos amigos. Também sempre levo caixas e caixas de fondue.” ANDRÉ PIVA arquiteto / architect

“I usually buy beverages and use up my entire quota. I get some Absolut, Taittinger champagne and, though I don’t drink whisky, a few bottles of Johnnie Walker for friends. I also buy lots of fondue.”

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_dica de viajante_1R_2R.indd 35

9/5/12 4:22 PM


beleza americana AMERICAN BEAUTY

SINAL VERDE

{ green light }

Portland, no Oregon, é considerada a cidade mais ecológica dos Estados Unidos. Além do clima paz e amor, bicicletas estão por toda parte e restaurantes ficam sobre rodas 36

Dufry20_portland_1R_2R.indd 36

Portland, Oregon, has been called the most environment-friendly city in the US. Besides the peace-and-love atmosphere, there are bikes everywhere and restaurants Por By Lia Bock on wheels

9/5/12 4:25 PM


37 { DUFRY }

Às margens do rio Willemette, Portland é considerada a cidade mais verde dos EUA On the banks of the Willemette River, Portland is considered the greenest city in the US

FOTO STOCKPHOTO/ WALK IN THE PARK/4732512

Dufry20_portland_1R_2R.indd 37

9/5/12 4:26 PM


beleza americana AMERICAN BEAUTY

38

SÃO 3H40 DA MADRUGADA DE UMA SEGUNDA-FEIRA. As ruas de Portland estão desertas, mas não nas cercanias do número 22 SW da 3rd Avenue. Estamos em frente ao Voodoo Doughnut, uma delicatéssen especializada em donuts que vende seus quitutes dia e noite. Fresquinhos, eles confirmam a fama de melhores do mundo. Como era segunda-feira, a fila estava até agradável, mas há horários em que a espera pode ser cruel. O que não chega a ser um problema, já que Portland não é uma cidade frenética. Pelo contrário. Se é preciso esperar uma hora para saborear os donuts, que vão do básico chocolate aos sabores mais ousados, como doce de leite com bacon, tudo bem. Calma e tempo estão no cotidiano dos 600 mil habitantes da maior cidade do Oregon. Basta uma volta pelas ruas de Portland para sentir que o jeito de viver por ali não combina com o ritmo acelerado de outras cidades americanas, como Nova York, que está a 4 mil quilômetros. Há alguma coisa de paz e amor no ar, mas compará-la a San Francisco é bobagem. Das cervejarias às destilarias e trailers de comida de rua, tudo tem uma pitada original. Considerada a cidade mais verde dos Estados Unidos segundo o ranking da revista Popular Science, que usa dados do censo americano e do Guia verde da National Geographic, bicicletas estão por toda parte e hábitos ecológicos são naturalmente executados pela população. Apesar das comparações com outros lugares do mundo, o fato é que Portland reúne as vantagens de uma cidade pequena e os requintes que só as grandes têm. Para se ter uma ideia do estilo de vida local, a dica é assistir ao seriado Portlandia, exibido nos Estados Unidos pelo canal IFC.

MONDAY, 3:40 AM. The streets of Portland are empty, but not near 22 SW, 3rd Avenue, before the Voodoo Doughnut, open around the clock and selling fresh doughnuts rightly called the best in the world. On a Monday the line was not so bad, but it can be harsh at times. Not really a problem, since Portland is an easy-going place: if you have to wait a whole hour to taste donuts from chocolate to the likes of fudge and bacon, fine. Taking your time is a routine part of life in this city of 600,000. A quick spin around town shows that it is not like other US cities. There is a hint of peace and love in the air. From breweries to food carts, everything here is original. Bicycles abound, and environmentfriendly habits are just natural for the locals of a place Popular Science magazine named the greenest city in the US. ENVIRONMENTALLY CONSCIOUS Half the power Portland uses comes from renewable sources and the government plans to raise the waste-recycling ratio to 75% by 2015. Not surprisingly, bicycles are very popular. From 2009 to 2010, the number of bike commuters rose by 8%. Bicycles are now 14% of all vehicles crossing Portland’s bridges. Bikeways traverse the city, and specialized stores abound: the Bike Gallery chain

{ perfect location }

cenário perfeito Heitor Dhalia, diretor de O cheiro do ralo e À deriva, passou cinco meses em Portland para rodar 12 Horas. Confira sua seleção do que não dá para perder na cidade Hints from film director Heitor Dhalia, who spent five months shooting in Portland

Portland tem o charme das cidades europeias com a modernidade dos Estados Unidos. É perfeita: nem muito grande nem muito pequena. Nunca estive em um lugar com pessoas tão receptivas, gentis e tão originais. O trânsito é tranquilo, a cena jovem é ativa, enfim, foi muito bom morar e trabalhar lá. Fiz amigos e pude criar hábitos “Portland is a blend of European charm and American modernity. Just right, not too big, nor too small. I had never been anyplace where the people were so welcoming and kind and original. The traffic is peaceful, the youth scene is active; in all it was great to live and work there. I made friends and new habits.”

CLYDE COMMON

“É o restaurante do Ace Hotel. Muito bom” “The excellent restaurant at the Ace Hotel” www.clydecommon.com

FOTOS ISTOCKPHOTO © ANDIPANTZ (FOTO MAIOR), ISTOCKPHOTO/ISAAC KOVAL/18235777, DIVULGAÇÃO

Dufry20_portland_1R_2R.indd 38

9/5/12 4:26 PM


Criado em 2001, trata-se de uma sátira do cotidiano da cidade, retratado com humor pelos atores Andrew Singer e Jonathan Krisel. Entre os personagens, encontram-se um ciclista militante, um agricultor orgânico e um casal punk em busca de um mundo melhor. Sem falar do campeonato de esconde-esconde entre adultos ou de um papo tão “cabeça” que faz com que ninguém se entenda. CONSCIÊNCIA ECOLÓGICA Hoje, metade da energia usada em Portland vem de fontes renováveis e o governo pretende aumentar o índice de reciclagem do lixo para 75% até 2015. A mentalidade ecológica está tão incrustada na cultura local que ninguém fica se vangloriando desse ou daquele feito sustentável. Não à toa, a bicicleta é um meio de transporte cada vez mais popular. Chega a ser marca registrada. De 2009 para 2010,

Em Pearl District, jovens com suas bicicletas, um dos principais meios de transporte da cidade In the Pearl District, young people and their bikes, a leading form of local commuting

alone has six large stores in town. And the prices are great, as the city has no Sale Tax (see box). Walking around is great, too. When the sun comes out, people flock to the streets, public squares and parks. The Mississippi Avenue is worth seeing for its antique shops. Paxton Gate, which also has a branch in San Francisco, has all manner of unlikely items in stock. The area also houses Powell, the world’s largest independent bookstore, according to Time magazine. And the

PEARL DISTRICT

“Cheio de restaurantes, galerias, cafés e lojas. Era uma área industrial meio abandonada que foi totalmente revitalizada. Foi lá que eu morei” “Full of restaurants, galleries, coffee shops and stores. Formerly a derelict industrial zone, it was completely revitalized. I lived there”

FOREST PARK

“Onde filmei as cenas de maior suspense. Trata-se de um parque enorme, para passar o dia, caminhar e almoçar” “I shot the most suspenseful scenes there. A huge park where you can spend the day, walk around and have lunch” www.portlandonline.com/parks

Dufry20_portland_1R_2R.indd 39

04/09/12 11:50


Uma das suítes do Ace Hotel One of the Ace Hotel’s suites

40

por exemplo, o número de viagens de bike cresceu 8%. Hoje, as bicicletas representam 14% de todos os veículos que cruzam as pontes de Portland. Há ciclofaixas em toda a cidade e também ciclovias (exclusivas para bicicletas) nos lugares mais perigosos. A prática é tão comum que a quantidade de lojas especializadas chama a atenção. Só a rede Bike Gallery tem seis lojas grandes. Além de todos os tipos e modelos, encontra-se ali uma variedade impressionante de acessórios, que vão de cadeirinhas para bebês a toda sorte de buzinas. E o preço é sedutor, já que a cidade não tem o Sale Tax (leia boxe). Andar a pé também é convidativo. Quando o sol aparece, as pessoas correm para as ruas, praças e parques. Cheia de brechós, a Mississipi Avenue vale a caminhada. A Paxton Gate, que também conta com uma filial em San Francisco, tem fósseis, animais empalhados e coisas improváveis do gênero. É nessa região que também fica a Powell, a maior livraria independente do mundo segundo a revista Time. Bem pequena, a Reading Frenzy também merece a visita por seu variado acervo de fanzines. Na loja Filson, fundada em 1897, o clima é de Velho Oeste e o destaque vai para as camisas de flanela. Já a Farmer Market, feira de orgânicos que acontece aos sábados e famosa pela qualidade dos produtos locais, é parada obrigatória. GASTRONOMIA SOBRE RODAS Na cidade, margeada pelo rio Willemette, afluente do Columbia, o clima é despretensioso. Como mostra a tradicional gastronomia de rua e seus mais de 640 trailers de comida, o que inclusive lhe conferiu a fama de capital nacional do gênero nos Estados Unidos. E não estamos falando de cachorro-quente ou churros. Há trailers de comida japonesa, tailandesa, havaiana, especializados em batata, ceviche, tortas ou cookies. Todos muito bem decorados, com mesas na calçada.

Farmer Market, an organic produce market, is an absolute must-see on Saturdays. GOURMANDISES ON WHEELS The city is unpretentious, a sign of which is its traditional street cuisine and 640-plus food carts; as a matter of fact, Portland is known as the US street food capital. And it’s not hot-dogs I’m talking about. There are trailers for Japanese, Thai, and Hawaiian food, and others specialize in potatoes, ceviche, pies or cookies. All nicely decked and with tables set on the sidewalks. Everything handmade flourishes in Portland, and breweries are no different. There are more than 30 local makers, with brews for every taste. Some of the most popular are the Hair of the Dog Brewing Company and the Cascade Brewing Barrel House. Another great choice is Captured by Porches, set up in a retro trailer. And, should you be in town in July, don’t miss the Oregon Brewers, a festival with 80 breweries attending. And since creative genius is also a local trademark, how not to mention some of Portland’s talents? Matt Groening, creator of The Simpsons, and Gus Van Sant, who directed films like Paranoid Park and Milk, are just two. Courtney Love is another; although born in San Francisco, Portland is where she spent her teen years and became a rocker. The musical scene is so proud that the city is served mainly by local talents, like Elliott Smith, The Shins and Pink Martini, all of which are already making noise in the indie universe. FOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry20_portland_1R_2R.indd 40

04/09/12 11:51


ONDE FICAR { where to stay }

COMES E BEBES { food and drink }

ACE HOTEL Pequeno e descolado, em Pearl District. Small and hip in the Pearl District. www.acehotel.com/portland

BAMBOO SUSHI bamboosushi.com

THE CRYSTAL HOTEL Os quartos são temáticos, inspirados em músicas. Theme, song-inspired rooms. www.mcmenamins.com/crystalhotel MODERA HOTEL Estilo internacional, mas sem abrir mão do charme. International but still charming. www.hotelmodera.com

GRAVY 3957 N Mississippi Ave POK POK Tailandês. Thai. pokpokpdx.com KOI FUSION Tacos coreanos. Korean tacos. koifusionpdx.com DONUTS VOODOO DOUGHNUT voodoodoughnut.com ROUGE Variedade de cervejas. Wide choice of beers. rogue.com

ATRAÇÕES { attractions}

GOLD DUST MERIDIAN Happy hour animado. A very nice happy hour . golddustmeridian.com

LIVRARIA POWELL 1005 W Burnside St. powells.com

HAIR OF THE DOG BREWING COMPANY 61 SE Yamhill Street

READING FRENZY 921 SW Oak St. readingfrenzy.com

CASCADE BREWING BARREL HOUSE cascadebrewingbarrelhouse.com

FARMER MARKET portlandfarmersmarket.org

CAPTURED BY PORCHES capturedbyporches.com Captured by Porches

LIVRE DAS TAXAS { tax-free }

The Big Egg

Como tudo que é artesanal dá certo em Portland, com as cervejarias não poderia ser diferente. A cidade tem mais de 30 produtores locais, que desenvolvem a bebida para os mais variados paladares. Algumas das mais bem cotadas são a Hair of the Dog Brewing Company e a Cascade Brewing Barrel House. Outra boa pedida é a Captured by Porches, instalada em um trailer retrô. E, se estiver na área em julho, não perca o Oregon Brewers, um dos maiores festivais de cerveja, com 80 cervejarias participantes. E, já que efervescência criativa também é marca registrada da cidade, é impossível não citar alguns talentos originários de Portland. Matt Groening, criador de Os Simpsons, e Gus Van Sant, diretor de filmes como Paranoid Park e Milk, são alguns deles. Courtney Love é outra. Apesar de ter nascido em San Francisco, foi em Portland que ela passou a adolescência – e virou roqueira. A cena musical é tão forte que a cidade se abastece principalmente dos talentos locais, como Elliott Smith, The Shins e Pink Martini, bandas que já fazem certo barulho no universo indie.

Dufry20_portland_1R_2R.indd 41

41 { DUFRY }

A maioria dos estados americanos tem um imposto sobre a venda de produtos (Flórida – 6,65%, Nova York – 8,45%, Tennessee – 9,45%, Califórnia – 8,2%), chamado Sale Tax. As exceções são Oregon, Alasca, Delaware, Montana e New Hampshire. Com isso, Portland é um ótimo lugar para compras. Esse é um dos motivos que faz a loja da Apple na cidade ser uma das mais lotadas do país. Most US states have a Sales Tax (Florida, 6.65%; New York, 8.45%; Tennessee, 9.45%; California, 8.2%). The exceptions are Oregon, Alaska, Delaware, Montana and New Hampshire. This makes Portland an excellent place for shopping, and is one of the reasons why the Apple store in town is so busy.

Livraria Reading Frenzy Reading Frenzy Bookstore

04/09/12 11:51


entrevista INTERVIEW

TE PEGAMOS, { we caught you }

MICHEL TELÓ 42

Fenômeno da música popular brasileira, o cantor conquistou fãs ao redor do mundo com o refrão “Ai se eu te pego”. Um ano depois de estourar, com a agenda a todo vapor, ele ainda se espanta diante do próprio sucesso The Brazilian pop music phenomenon has made fans around the world with the chorus of “Ai se eu te pego/ If I catch you”. One year after making it big and with a full schedule, he is still amazed at his own success

Por By RAQUEL FORTUNA Fotos Photos KIKO FERRITE

NOS ÚLTIMOS MESES, MICHEL TELÓ só conseguiu parar em casa, uma cobertura recém-comprada em um bairro nobre de São Paulo, três vezes. E foi durante um desses raros intervalos que “o pegamos”. Logo depois da sessão de fotos, ele seguiria para um show em Piracicaba, no interior de São Paulo, e, no dia seguinte, embarcaria para cumprir compromissos na Croácia. Há pouco mais de um ano, essa tem sido a rotina do cantor de 31 anos, nascido em Medianeiras, no Paraná, e criado em Campo Grande, no Mato Grosso do Sul. O primeiro contato com o mundo da música aconteceu ainda na infância, durante as reuniões em família. Aprendeu a tocar sanfona e piano e, já na adolescência, fez do passatempo seu ofício. Depois de integrar vários grupos do gênero sertanejo, ganhou destaque como vocalista do Tradição, onde ficou por 12 anos. Em 2010, já em carreira solo, Teló estourou nas rádios do Brasil com músicas dançantes e de letra fácil, como “Ei, psiu! Beijo me liga” e “Fugidinha”. Mas foi em 2011, com “Ai se eu te pego”, originalmente um forró de autoria da dupla baiana Sharon Acioly e Antonio Dyggs, que ele viu a vida virar do avesso. Personalidades como o jogador de futebol português Cristiano Ronaldo, o tenista espanhol Rafael Nadal e até a socialite americana Paris Hilton entraram para a lista de fãs. Responsável pela divulgação internacional do cantor, o hit foi parar no topo da lista de sucessos, na categoria música latina da revista americana Billboard, desbancou o pop das cantoras Adele e Rihanna no iTunes, ultrapassou os 400 milhões de acessos no YouTube e ganhou até versão e clipe em inglês. Teló literalmente caiu nas graças do povo – um acontecimento, há quem diga, nunca visto na música popular brasileira –, aprovem os críticos ou não. Nem foi necessário mudar o nome artístico – uma numeróloga consultada pelo irmão e empresário, Teófilo Teló, disse STYLIST ANA CRISTINA TONDIN; , BELEZA OMAR BERGEA; ASSISTENTE FOTO DANILO CARNEIRO

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 42

05/09/12 16:25


Delicious, Delicious This way you’ re gonna kill me Oh, If I catch you! EM INGLÊS IN ENGLISH

43 { DUFRY }

Delicia, delicia Así tu me matas ¡ Ay si te cojo! EM ESPANHOL IN SPANISH

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 43

05/09/12 10:47


entrevista INTERVIEW

44

que já estava pronto. Para o cantor, o segredo de seu êxito está na simplicidade. “Me divirto enquanto estou cantando. Só dá certo porque é verdadeiro”, atesta. “‘Mas que nada’, de Jorge Ben, fez sucesso no mundo todo com o refrão ‘ôoo ariá raiô obá obá obá’, uma espécie de grito tribal, que todo mundo consegue cantar, independentemente do idioma. O fenômeno Michel Teló passa um pouco por isso”, explica Marcus Preto, repórter de música do jornal Folha de S.Paulo e criador do site musicadebolso.com.br. “É uma música que pega pelo lado ingênuo, algo quase primitivo, infantil até, que bate direto no ouvido, vai para o corpo e dá vontade de dançar”, analisa ele. Junte a isso uma pitada do imponderável, uma boa dose de carisma – até nos bastidores deste ensaio ele não escapou da tietagem – e eis o tal borogodó do estrelato. “Por volta de 2009, Michel chegou para a gente já com uma trajetória de sucesso e, além do talento natural e artístico, era muito carismático. Tinha cara de estrela”, conta o diretor-geral da Som Livre, Marcelo Soares, sobre a então aposta da gravadora. Para o executivo, a repercussão internacional teve ainda o benefício do bom momento do Brasil no exterior. “Foi uma combinação feliz de acontecimentos. Claro que a música tem potencial de ritmo indiscutível e junto disso há um interesse crescente pelas coisas brasileiras. Ao mesmo tempo, teve a ligação com o Cristiano Ronaldo, jogador de futebol que dançou aquela coreografia. De repente todo mundo quis saber o que era. Essas coisas não poderiam ter sido planejadas”, completa.

EFEITO TELÓ {the Teló effect}

IN THE PAST FEW MONTHS, there were only three times when Michel Teló was able to spend a few days at home, a recently purchased penthouse in a sophisticated São Paulo district. Soon after our photo shoot, he was going to perform in Piracicaba, in the state’s countryside. The following day, he was going to Croatia. For just over a year, this has been routine for the 31-year-old singer born in Paraná and raised in Campo Grande. He first contacted the musical world as an infant, during family reunions. Teló learned the concertina and piano and, as a teenager, made a profession out of the pastime. After joining several sertanejo (Brazilian country music) bands, he gained fame as singer for Tradição, where he was a member for 12 years. In 2010, as a solo artist, Teló burst out into Brazilian charts with danceable songs with simple lyrics, such as “Ei, psiu! Beijo me liga” and “Fugidinha”. But it was in 2011, with “Ai se eu te pego” – originally a forró by Bahia duo Sharon Acioly and Antonio Dyggs –, that his life turned around. Celebrities like Portuguese footballer Cristiano Ronaldo, Spanish tennis player Rafael Nadal and even American socialite Paris Hilton joined the ranks of his fans. The hit song that projected the singer internationally ended up at the top of Billboard magazine’s Latin Music charts, elbowed out Adele and Rihanna on iTunes,

OUTUBRO

October

2011 DEZEMBRO

SETEMBRO September

2011

O jogador de futebol NEYMAR surge dançando “Ai se eu te pego” em um vídeo de bastidores no vestiário do Santos. Footballer Neymar was seen dancing “Ai se eu te pego” in a video shot in the Santos FC locker room.

Para comemorar um gol contra o time do Málaga no Campeonato Espanhol, o atacante do Real Madrid CRISTIANO RONALDO repetiria o feito. To celebrate a score against Malaga during the Spanish Cup, Real Madrid striker Cristiano Ronaldo danced as well.

December

2011 Após a conquista do pentacampeonato da Copa Davis pela Espanha, o tenista RAFAEL NADAL faz performance em uma festa ao som de Michel Teló. After winning his fifth Davis Cup for Spain, tennis player Rafael Nadal performed to the sound of Michel Teló at a party.

FOTOS LUIZ FERNANDO MENEZES/FOTOARENA (SANTOS), AFP PHOTO / CRISTINA QUICLER OK (CRISTIANO RONALDO), PHOTO BY JASPER JUINEN/GETTY IMAGES (RAFAEL NADAL)

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 44

04/09/12 15:07


O sucesso também permitiu a Teló fazer sua estreia em outros trópicos. Conheceu a Europa, viajou de trem-bala pela primeira vez e aprendeu a “arranhar” o espanhol. Um turbilhão ainda digerido pelo moço de jeito simples e sotaque arrastado, fã de um bom prato de arroz com feijão e que diz não temer os altos e baixos da profissão. Sobre esses e outros temas, ele falou com exclusividade à Dufry World.

45 { DUFRY }

Dufry World: Cristiano Ronaldo, Rafael Nadal e outros esportistas comemoram vitórias ao som da sua música. Em visita ao Brasil, Victor Valdés, goleiro do Barcelona, comentou seu sucesso na Espanha. Até a socialite Paris Hilton declarou que gostaria de te conhecer. Como você absorve essa repercussão toda? Esses dias vi uma imagem do tenista Novak Djokovic escrevendo na lente da câmera “Ai se eu te pego” depois de um jogo, então é realmente inacreditável o que está acontecendo. Procuro encarar com tranquilidade, da melhor maneira possível. Mas ver até o seu relógio roubado [em julho, ele teve um Rolex furtado no Pará] virando notícia não deve ser tão tranquilo... Imagina para mim, que venho do interior, de repente ver qualquer coisa que eu faça virar notícia e dar de cara com um paparazzo em qualquer lugar. Sim, às vezes assusta e eu estou aprendendo a administrar essa perda de privacidade. Sinto falta de poder ir a um restaurante com a família, à praia ou ao cinema.

exceeded 400 million views on Youtube and even got a version and videoclip in English. Teló fell into the graces of the people – whether the critics like it or not. The singer believes simplicity is the key to his success: “I enjoy myself as I sing. It only works out because it’s true.” According to Marcus Preto, musical reporter for Folha de S.Paulo newspaper and founder of the website musicadebolso.com.br, “Jorgen Ben’s ‘Mas que nada’ made it big worldwide with the chorus ‘ôoo ariá raiô obá obá obá’, a kind of tribal cry that everyone can sing, language aside. The Michel Teló phenomenon has a bit of that,” he explains. “The song is catchy for its naive nature, for being primitive, almost childlike, hitting the ears and moving on straight to the body and dance.” Add to this a pinch of good fortune, a generous splash of charisma, and there you have it: stardom. “In 2009, Michel came to us with some success already. In addition to his natural artistic talent, he was very charismatic. He had star quality,” says Som Livre record company General Director Marcelo Soares. For him, the international repercussion also benefited from a good moment Brazil was experiencing abroad. “It was a fortunate combination of events. The song has great rhythmic potential, there’s a growing interest in all things Brazilian, and there was the connection with Cristiano Ronaldo, the

JUNHO June

2012

MARÇO

March

2012 Após derrotar Viktor Troicki pelo Masters 1.000 de Miami, NOVAK DJOKOVIC, na hora da tradicional assinatura da vitória, escreve “Ai se eu te pego” na câmera da transmissão oficial. After defeating Viktor Troicki for the Miami Masters 1,000, Novak Djokovic wrote “Ai se eu te pego” on the official camera lens.

MAIO May

2012

Até o violinista holandês ANDRÉ RIEU preparou uma versão erudita do hit durante a turnê brasileira. Even Dutch violinist André Rieu prepared a “classical” version of the hit for his Brazilian tour.

Em visita a São Paulo para participar de um evento de música, a socialite PARIS HILTON declarou que estava ansiosa para conhecer Michel Teló. While in São Paulo for a music-related event, socialite Paris Hilton said she was anxious to meet Michel Teló.

FOTOS PHOTO BY SLAVEN VLASIC/GETTY IMAGES (ANDRÉ RIEU), FOLHA PRESS (PARIS HILTON), DIVULGAÇÃO

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 45

04/09/12 15:07


entrevista INTERVIEW

46

Consegue ser anônimo em algum momento? Está um pouco difícil [risos]. Outro dia, uma amiga famosa me contou que foi esquiar e ninguém a reconheceu. Acho que pode ser uma boa ideia... O que mantém seus pés no chão? Meu pai sempre disse para os filhos [além de Teófilo, Teló tem mais um irmão: Teotônio, que trabalha com ele como produtor] que antes do sucesso e do dinheiro, é preciso ser gente de verdade. Tento tratar as pessoas com respeito, entender que todo mundo é igual. Qual foi o segredo do sucesso de “Ai se eu te pego”? Acho que está na simplicidade. Ou um holandês, um alemão e um suíço não saberiam cantar. Tudo bem que eles cantam errado, “móssa, môssa” [risos], mas ainda acho bem difícil ser simples e conseguir agradar. Sinto que as pessoas ficam felizes quando ouvem o som. Elas assistem ao clipe e veem aquelas pessoas bonitas dançando, querem estar lá. Uma vez o cantor Marcelo Camelo declarou que não aguentava mais cantar a música “Anna Julia”, um dos primeiros sucessos do Los Hermanos. Sinceramente, você nunca ficou de saco cheio do seu hit? Não penso assim. Você batalha uma vida inteira para ter uma música de sucesso, aí ela fica em primeiro lugar em 40 países, toca em mais de 200, então tem que ter um carinho especial, não? Me divirto enquanto estou cantando. E só dá certo porque é verdadeiro. Existem alguns fenômenos na música que passam rápido. Você não tem medo que isso tudo acabe? Sempre tive a consciência desse lance. Você estoura hoje e amanhã começa a não acertar mais. Tem que saber lidar. Já vivi um pouco isso, em menor escala, quando saí do Grupo Tradição. Ao recomeçar na carreira solo, deu uma baixada na poeira. Esse sobe e desce faz parte dos desafios e da vida. Conte sobre as novas músicas de trabalho aqui e lá fora. Nosso foco é o Brasil, e, se as coisas continuarem acontecendo lá fora, maravilha. Aqui, lançamos “É nóis fazê parapapá”, uma mistura de sertanejo e pagode cantada junto com o grupo Sorriso Maroto [em vez de recrutar figurantes para o clipe, Michel quis incluir toda a sua equipe na gravação]. Acreditamos que vai pegar [segundo a gravadora, dois dias depois do lançamento o vídeo atingiu quase 300 mil visualizações no YouTube e a música liderou o ranking das mais vendidas na loja virtual da Apple]. Para trabalhar no exterior, atendendo a um pedido da gravadora, gravamos a música “Bara bara bere bere”.

footballer who did those dance moves. Everyone wanted to know what it was. You just can’t plan things like these.” Success also enabled Teló to make his foreign début. He traveled to Europe, rode a high-speed train for the first time and learned a little Spanish. A tornado that the humble young man with a thick accent is still digesting. He talked exclusively to Dufry World about all this and more. Dufry World: Cristiano Ronaldo, Rafael Nadal and others sportsmen have celebrated victories to your song. On a visit to Brazil, FC Barcelona goalie Victor Valdés talked about your success in Europe. Even socialite Paris Hilton said she would love to meet you. How do you deal with all this? The other day I saw tennis player Novak Djokovic write “Ai se eu te pego” on a camera lens after a match, which is really unbelievable. I try to deal with it as naturally as I can. But seeing even a stolen watch [a Rolex of his was stolen in July] make the news cannot be all that easy... Imagine what it’s like for a country boy like me to suddenly see everything I do become news and stumbled on paparazzi everywhere I go. It’s scary at times and I’m learning how to manage the loss of privacy. I miss eating out with the family, going to the beach or the movies. Do you manage to remain anonymous at all? It’s hard [laughing]. The other day, a famous friend went skiing and no one recognized her. I think it may be a good idea... What keeps you grounded? My father always told his kids [Teló has two brothers, Teófilo and Teotônio] that being righteous comes before success and money. I try to treat people with respect, to keep in mind that everyone is equal. What was the key to the success of “Ai se eu te pego”? I thing it has to do with simplicity. Otherwise, people wouldn’t be able to sing along in other countries. It’s alright that they fumble with the words [laughing]. I sense that people are happy to listen to the music. They see the clip and those beautiful dancers in it.

FOTOS PHOTOS CELSO AKIN, FRANCISCO CEPEDA E ORLANDO OLIVEIRA (MICHEL E IVETE), MICHEL NA BALADA/DIVULGAÇÃO, DIVULGAÇÃO/MICHEL TELÓ

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 46

04/09/12 15:08


Em sentido horário, Teló no trio elétrico, ao lado da cantora Ivete Sangalo, no Carnaval de 2012; show lotado na Croácia; e em cena no DVD Michel Teló na balada Clockwise, Teló on a sound truck with singer Ivete Sangalo for Carnaval 2012; a crowded show in Croatia; and in a screenshot from the Michel Teló na balada DVD

MÉDIA DE

26

SHOWS POR MÊS

MAIS DE

MILHÕESDE ACESSOS NO

YOUTUBE

COM A MÚSICA “AI SE EU TE PEGO”

CD E DVD

MICHEL

TELÓ AO VIVO

120

MIL

CÓPIAS VENDIDAS

“Ai se eu te pego” logged more tha 400 million Youtube views

Michel Teló ao vivo CD and DVD 120,000 copies sold

CD E DVD

MICHEL TELÓ

NA BALADA

250

MIL

CÓPIAS VENDIDAS

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 47

Michel Teló na balada CD and DVD 250,000 copies sold

Singer Marcelo Camelo once said that he couldn’t bear to sing “Ana Julia” [one of the first hits of his band Los Hermanos] anymore. Honestly, were you ever fed up with your hit song? I don’t see it like that. You work hard all your life to get a hit song, Then it leads the charts in 40 countries and plays in more than 200; you have to feel something special about it, right? I enjoy myself while singing. It only works out because it’s true.

47 { DUFRY }

400

26 monthly shows on average

Some musical phenomena are fleeting. Are you worried it might all end? I’ve always known this. You’re big today and can’t seem to get it right tomorrow. You just have to deal with it. I’ve tried it on a smaller scale when I left the Tradição band. Things slowed down a bit when I started performing solo. These ups and downs are part of life. Tell us about your new working songs in Brazil and abroad. Our main focus is on Brazil. If things continue to happen out there, great. Here, we released “É nóis fazê parapapá,” a sertanejo and pagode crossover I perform with the band Sorriso Maroto. We believe it’s going to catch. For abroad, we cut the song “Bara bara bere bere” at the request of the record company. When was your first time abroad? While with Tradição, I actually played in the US a few times. But I only got to go Europe just now, with the solo tour.

04/09/12 15:08


entrevista INTERVIEW Quando foi a primeira vez que você saiu do Brasil? Na época do Tradição, cheguei a tocar nos Estados Unidos algumas vezes. Mas só conheci a Europa agora durante a turnê solo. De que lugares mais gostou? Londres, Barcelona, Cannes e Paris. Fiquei encantado com Salzburgo, na Áustria. E adorei ver a neve na Alemanha. Já aprendeu a falar outros idiomas? Quando a música estourou na Espanha e na América Latina, arrumei um professor de espanhol. Pelo menos me comunico no portunhol. Quando era guri, minha mãe mandou estudar inglês, mas eu só queria saber de música. Agora, tenho uma professora que viaja direto comigo.

48

What were your favorite places? In terms of cities, London. Barcelona is great, too, and so are Cannes and Paris. I was charmed with Salzburg, Austria. And I loved seeing the snow in Germany. Have you already learned any languages? When the song boomed in Spain and Latin America, I got a Spanish teacher and now can get by. When I was a kid, my mom got me English classes, but I just wanted to know about music. I now have an English tutor that travels with me all the time.

Como sente a visão das pessoas nos países que visita em relação ao Brasil? Fui recebido com muito carinho e acho que essa aceitação da música reflete o respeito pelo país. O pessoal lá fora tem olhado para nós, afinal somos a sexta economia do mundo.

How do people in the countries you visit regard Brazil? I got very warm welcomes, and their acceptance of the song reflects their respect for the country. People out there have been looking at us; after all, we are the world’s sixth largest economy.

Como faz para se deslocar de um lugar a outro? Já tem seu próprio avião? Vamos de avião, mas ainda não tenho o meu [risos]. De Madri a Barcelona, viajei de trem-bala pela primeira vez. Fiquei impressionado com a velocidade daquilo.

How do you get from one place to another? Do you already own an airplane? We fly, but I don’t own one yet. From Madrid to Barcelona, I rode on a high-speed train for the first time. I was impressed with it.

Você consegue visitar os pontos turísticos durante suas viagens? Em uma das últimas viagens, saí de Londres, cheguei em Paris e fui para uma coletiva no clube Paris Saint Germain. Depois atendi a imprensa a tarde inteira e, à noite, dei entrevista a uma rádio. Quando saí, pedi para passar na Torre Eiffel. Tirei uma foto embaixo dela e posso dizer que tenho pelo menos essa imagem.

Do you get to visit tourist attractions while traveling? One time, I left London for Paris and went straight to a press conference. Then I talked to the press for the whole afternoon and gave a radio interview in the evening. When we left there, I asked if we could stop at the Eiffel Tower for a picture.

Já passou por alguma situação engraçada em aeroportos? Em Paris, um dos agentes que carimbam o passaporte largou a fila de passageiros para tirar uma foto comigo. Disse que a família dele curtia muito a minha música. É tão bacana esse retorno...

Did anything funny ever happen to you in airports? In Paris, a customs agent left the passenger line to take a picture with me. He said his family was very fond of my song.

Quem faz a sua mala? Tem alguma sempre pronta? A vida toda eu fiz minha mala, mas agora acabo precisando de ajuda, como a da moça que trabalha em casa. Mas gosto de escolher as coisas que vou levar. É sempre assim: chego, lavo a roupa e coloco de volta na mala.

Who packs your bags? I packed my own luggage my entire life, but now need some help. It’s always the same: I get back, have everything laundered and put it all back in the suitcase.

Quando puder tirar férias, vai querer ir para onde? Vou tirar uns dias em dezembro. Tenho vontade de conhecer aquelas cabaninhas que ficam no meio do mar, onde o pessoal leva comida até você, sabe?

Where would you like to go on vacation? I’m taking a few days off in December. I’d like to know those cabins by the sea where people bring you food, you know?

Taiti? É, tipo Taiti. Adoro praia...

Tahiti? Yes, like Tahiti. I love the beach...

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 48

05/09/12 16:26


Délicieuse, délicieuse Comme ça que tu vas me tuer Ah, si je te prends! EM FRANCÊS IN FRENCH

So schön, so schön Sie bringt mich um Wenn ich dich kriege oh ho! EM ALEMÃO IN GERMAN

Dufry20_matcapa_1R_2R_2.indd 49

04/09/12 15:09


lado b B-SIDE

10

RAZÕES PARA IR A SARAJEVO 50

{ 10 reasons to visit Sarajevo } A capital da Bósnia vai muito além dos resquícios de guerra. Com uma das mais belas pistas de esqui da Europa, ótimos restaurantes e uma das melhores cervejas do mundo, é um lugar que merece ser visitado The Bosnian capital is more than spoils of war. With one of the most beautiful ski slopes in Europe, excellent restaurants and one of the world’s best beers, it is a place worth seeing Por By Leão Serva

As pistas de esqui estão entre as mais bonitas da Europa As pistas de esqui estão entre as mais bonitas da Europa

1

VER A HISTÓRIA PULSAR Sarajevo já era o epicentro da história do mundo muito antes da última guerra civil (199295). Desde a Idade Média, a cidade é centro de conflitos e ao mesmo tempo de convivência entre povos. E a história avança como um terremoto: só no século 20 foram cinco guerras – a Primeira Guerra Mundial começou ali. Mesmo que a paz atual dure cem anos, Sarajevo vai ficar inscrita na memória da humanidade como sinônimo de guerra. E, se isso é inevitável, prepare-se para reconhecer em cada quadra um momento do século 20. À distância de uma quadra, junto à cidade velha, convivem em harmonia uma capela ortodoxa (igreja dos Arcanjos Miguel e Gabriel), a catedral católica Coração de Jesus, a mesquita Gazi Husrev-beg (uma das mais bonitas da Europa) e a primeira sinagoga da região, construída em 1581.

FEELING THE PULSE OF HISTORY Sarajevo has been at the epicenter of history since before the 1992-95 civil war. From the Middle Ages, the city has been a hub of conflict and coexistence: it saw five wars in the 1900s alone. Even if the current peace lasts for 100 years, Sarajevo will remain in the memory of mankind as a synonym for war. With this in mind, get ready to recognize a piece of 20th-century history on every street. One city block away from one another lie an Orthodox chapel, the Catholic cathedral of the Heart of Jesus, the Gazi Husrevbeg mosque and the region’s first synagogue, built in 1581.

FOTOS LONELY PLANET/GETTYIMAGES (1 E 2), PHOTO CREDIT SHOULD READ ELVIS BARUKCIC/AFP/GETTY IMAGES (3)

Dufry20_sarajevo_1R_2R_2.indd 50

9/5/12 10:47 AM


2 BASCARSIJA, O MERCADO CENTRAL Por trás das estranhas vogais e consoantes da palavra Bascarsija (pronuncia-se “bachérchia”), esconde-se a palavra turca bazar, e isso explica tudo: ali é o mercado antigo da cidade, o umbigo da cidade velha. Suas lojas estão tomadas por antigos cafés, restaurantezinhos, lojas de tapetes (kilins a bons preços) e roupas de artesanato oriental. Além de muitas joalherias forradas de peças de prata dourada, “inshalá”, lembrando que no fundo de todo bósnio há um DNA turco – mas, como o país é mais pobre, as joalherias não têm o ouro e as pedras de Istambul. E, mais que todas as outras, centenas de lojas de artesanato de bandejas e aparelhos de café. Depois da guerra, muitos desses trabalhos passaram a ser feitos com metal de munições, balas de todo tamanho que se tornaram peças de decoração.

Restaurantes não faltam nos arredores do Mercado Restaurants abound near the Market

SKIING If not for wars, Sarajevo would be known a one of Europe’s most beautiful and nicest ski stations, having hosted the 1984 Winter Olympics. The mountains near the city include impressive areas where skiers share space with livestock. Because the war almost put an end to regional travel, the slopes are now cheap as well as gorgeous.

Dufry20_sarajevo_1R_2R_2.indd 51

3

51 { DUFRY }

ESQUI Se não fossem as guerras, Sarajevo seria conhecida como uma das mais bonitas e simpáticas regiões de esqui da Europa, tendo inclusive sediado a Olimpíada de Inverno de 1984. A região de montanhas em torno da cidade tem realmente alguns lugares impressionantes, onde o esqui ainda convive com vacas leiteiras das fazendas ao redor. Como a guerra quase matou o turismo regional, hoje pode-se dizer que, além de lindas, as pistas são um destino barato.

BASCARSIJA, THE CENTRAL MARKET Behind the name Bascarsija lies the Turkish term bazaar, which is enlightening: there lies the city’s old marketplace. It is now full of ancient coffee shops, small eateries, carpet stores (with fair-priced Kilin rugs) and Eastern handmade clothes. Not to mention jewelry shops covered in gold-colored silver items (there’s Turkish DNA in every Bosnian, but the country is poorer, and the jewelers lack Istanbul’s gold and gemstones). Coffee trays and services stores abound. After the war, many of the items started to be made from spent ammunitions, projectiles of every size turned into decorative pieces.

As pistas de esqui estão entre as mais bonitas da Europa The ski slopes are among the most beautiful in Europe

9/5/12 10:48 AM


lado b B-SIDE

4

STARI GRAD, A CIDADE VELHA É a parte mais antiga da cidade, com ruas e edifícios de pedra calcárea, ótimos restaurantes a preços ínfimos, lojas de quinquilharias e hotéis baratos. Andar por ali é sentir com mais verossimilhança os ares medievais que em outras cidades da Europa já não existem mais.

52

5

RESTAURANTES Uma cidade boêmia não poderia deixar de ter um ótimo roteiro de restaurantes, em geral mais baratos do que seus similares em outros países. Dois merecem uma visita: o Lovac, com carne de caça, e o Magarac, de peixe e frutos do mar. RESTAURANTS A bohemian city must have a great list of restaurants, usually cheaper than their peers elsewhere. Two in particular deserve a visit: Lovac, with its game-based cuisine, and Magarac, serving fish and seafood.

O restaurante Lovac Restaurant Lovac

SARAJEVSKO PIVO Por anos eleita a melhor cerveja de estilo alemão do mundo, a de Sarajevo, para quem gosta, é um ponto forte da viagem. Com a guerra, a fábrica decaiu. Mesmo assim, ainda produz uma cerveja deliciosa. SARAJEVSKO PIVO Named the world’s best pilsner beer time and time again, Sarajevsko is a highlight for lovers of the beverage. The brewery lost some of its sheen with the war, but still makes a delicious, smooth beer.

6

MUSEU DO TÚNEL Durante toda a guerra, Sarajevo esteve cercada de sérvios bombardeando a capital. Todos se perguntavam como era possível encontrar forças, armas e produtos de fora numa cidade cercada. O segredo era um túnel que começava numa casinha a cerca de 1 quilômetro do aeroporto e atravessava por baixo da pista a área controlada pelos sérvios, até sair em uma área sob domínio croata. THE TUNNEL MUSEUM Throughout the war, Sarajevo was surrounded by Serbs who ceaselessly bombed the capital city. Everyone wondered how men, weapons and goods could possibly be found in a city under siege. The secret was a tunnel that began in a small house about 1 kilometer from the airport and traveled under the Serb-controlled landing strips all the way to an area under Croatian control.

BLOGSPOT.COM.BR (6), ALAMY / OTHER IMAGES (7), DIVULGAÇÃO

6

Cidade velha: ares medievais The Old Town: medieval airs

FOTOS LATINSTOCK/© WALTER BIBIKOW/CORBIS/CORBIS (DC) (4), HTTP://QUETALOVINHO.

STARI GRAD, THE OLD TOWN This is the oldest part of the city, its historic heart, with limestone streets and buildings, excellent and bargain-priced restaurants, trinket stores and hotels. To walk there is to truly feel the medieval airs other cities in Europe no longer have.

7 Museu do Túnel The Tunnel Museum

Dufry20_sarajevo_1R_2R_2.indd 52

05/09/12 16:27


Making of Venuto al mondo

IMAGES, AMEL EMRIC / AP PHOTO / GLOW IMAGES (10), DIVULGAÇÃO

VIVER CENAS DE CINEMA Desde o início da guerra de 1992, Sarajevo foi tema de muitos filmes. Welcome to Sarajevo mistura cenas reais filmadas durante o conflito com outras feitas logo depois do tratado de paz, em 1995. A caçada (The Hunting Party) baseia-se em fatos reais. Miss Sarajevo é um documentário sobre um concurso de beleza na cidade sitiada, com trilha sonora do U2. Território comanche, espanhol, foi feito após a paz, mas com a cidade ainda detonada. Já no italiano Venuto al mondo, que será lançado no fim do ano, com Penélope Cruz, Sarajevo aparece reconstruída e linda. SEEING FILM SETS LIVE Since the beginning of the 1992 war, Sarajevo has been the subject of many films. Welcome to Sarajevo mixes actual war footage with shots taken after the 1995 peace treaty. The Hunting Party is based on actual events. Miss Sarajevo is a documentary about a beauty pageant in the besieged city, with songs by U2. Spanish film Territorio comanche was made after the war, with the city still in ruins. Italian film Venuto al mondo, with Penélope Cruz, was filmed in the beautiful, rebuilt city and will be released later this year.

HAGADÁ DE SARAJEVO Livro sagrado dos judeus, conta a história da fuga do Egito, liderada por Moisés. Um exemplar, feito na Espanha antes da expulsão de todos os judeus em 1492, sobreviveu e foi parar na biblioteca de Sarajevo no final do século 19 como um dos livros mais valiosos do planeta. Procurado pelo exército nazista na Segunda Guerra Mundial, permaneceu escondido por uma família muçulmana. Durante a guerra da Bósnia (1992-95), sobreviveu ao grande incêndio da biblioteca. E agora, restaurado, ganhou uma sala especial (blindada) no Museu Nacional de Sarajevo.

Dufry20_sarajevo_1R_2R_2.indd 53

SARAJEVO HAGADDAH The Hagaddah, a sacred Jewish book, tells the story of the flight from Egypt under the lead of Moses. One copy made in Spain before the 1492 expulsion of all Jews survived the ages and ended up in the Sarajevo library in the late 1800s. A Muslim family kept it hidden from the pursuing Nazis in WWII. During the 1992-95 war, it survived a massive library fire and now has an armored room of its own in the Sarajevo National Museum, where it is praised as a symbol of the survival of the city’s communities and the coexistence of their religions.

KAFANAS, OS CAFÉS Kafa quer dizer café na língua dos bósnios, povo que ama essa bebida. Acostumado a ver o Brasil associado ao futebol, durante a guerra me surpreendi ao ver que ali era mais associado ao café, que eles importavam de nosso país. Chamados de kafanas, os cafés funcionam como os pubs londrinos, lugar para paquerar, jogar conversa fora ou discutir política. Há dezenas deles pela cidade, onde o café à moda turca ainda resiste às investidas do expresso italiano. O preparo é tema de uma disputa nacionalista curiosa: antigamente, o café preparado sem coar era chamado de turco; depois da guerra civil que dividiu a antiga Iugoslávia, a bebida passou a ter nome local. A mesma infusão é chamada de café sérvio, café croata ou café bósnio, dependendo do local. Em Sarajevo, kafa bosanski (café da Bósnia). KAFANAS, THE COFFEE SHOPS Kafa means “coffee” in the language of the Bosnians, who love it. During the war, I was surprised to find that in Sarajevo Brazil is associated not with football, but with the coffee it exports. The local coffee shops are gathering points for flirting, chatting and discussing politics. There are scores of them around the city, where coffee prepared in Turkish fashion still survives the advance of Italian espresso. The preparation is at the center of a nationalistic dispute and is known as Serbian, Croatian or Bosnian coffee, depending on where you are. In Sarajevo, kafa bosanski (Bosnian coffee).

53 { DUFRY }

FOTOS SULEJMAN OMERBASIC (8), WALTER BIBIKOW/GETTY IMAGES (9), HIDAJET DELIC / AP PHOTO/ GLOW

8

9

10 9/5/12 10:51 AM


álbum ALBUM

1

COMO UMA

ONDA 54

{ like a wave }

Por By Raquel Fortuna

2

A atriz Fiorella Mattheis planejou em segredo uma surf trip para a Costa Rica. Tudo para marcar a despedida do namorado, o judoca Flávio Canto, dos tatames

Actress Fiorella Mattheis planned a surf trip to Costa Rica in secret to mark the occasion of her boyfriend Flávio Canto’s retirement from judo mats QUANDO FLÁVIO CANTO DECIDIU “APOSENTAR” O QUIMONO E A FAIXA PRETA, sua namorada, a atriz Fiorella Mattheis, que participou de novelas como Malhação e Fina estampa, na Globo, resolveu surpreendê-lo: organizou sozinha uma viagem para curtir a dois. O destino escolhido foi um pequeno paraíso na América Central: Tamarindo, na Costa Rica. “O Flávio só soube de véspera. Foi uma semana de surf trip total, em dezembro de 2011”, lembra ela. O lugar é conhecido principalmente por atrair turistas em busca de boas ondas. “A Playa Negra, que tem pouquíssimas pessoas, se tornou a nossa favorita. Enquanto o Flávio surfava, eu corria na areia. A maré varia muito e a cada hora a paisagem muda. É lindo!”, descreve. Como a beleza natural está entre os o principais atrativos, o turismo ecológico também é muito explorado por lá. “Em algumas praias não se pode ir porque as tartarugas colocam seus ovos na areia”, conta Fiorella. A observação noturna durante o período de desova dos bichos é, inclusive, uma das atrações da região, ao lado de atividades como pesca, tirolesa e passeios a cavalo. Para deslocar-se de um local a outro, o casal alugou um carro do tipo 4x4. “É fundamental, principalmente para usar durante o

Dufry20_album3_1R_2R.indd 54

05/09/12 16:29


3

4

5

1, 3, 4 e 5. Registros feitos por Fiorella e Flávio na Playa Negra, a favorita do casal 2. No detalhe, lagarto, animal muito comum na Costa Rica 1, 3, 4 & 5. Snapshots from Playa Negra, the couple’s favorite 2. Insert: a typical Costa Rican lizard

55 { DUFRY }

WHEN FLÁVIO CANTO DECIDED TO HANG HIS JUDO GEAR, actress Fiorella Mattheis, who was in Globo TV soaps like Malhação and Fina estampa, decided to surprise him: on her own, she arranged a trip for the two of them. The chosen destination was a small Central American paradise: Tamarindo, in Costa Rica. The location is known mostly for its appeal to tourists in search of great waves. “The almost deserted Playa Negra became our favorite. While Flávio surfed, I jogged on the beach. The tides vary a lot and the view changes every hour. It’s beautiful!” Because natural beauty is among the main attractions, environmental tourism is very developed there. “Some beaches are off-limits because they are laying grounds for turtles,” Fiorella tells. Nighttime turtle watching during the laying season, in fact, is one of the region’ attractions, next to activities like fishing, zip-lining and horseback riding.

Dufry20_album3_1R_2R.indd 55

05/09/12 16:29


2

1

56

dia”, avisa ela. À noite, sair para jantar era o programa predileto. “São vários restaurantes charmosos com aquele clima de lual à beira-mar, com velas na decoração e som ao vivo.” A cozinha, segundo a atriz, tem como base os frutos do mar, com influência da gastronomia francesa. “Tinha até uma boulangerie na cidade.” Vale dizer que, para quem não se arrisca no espanhol, a maior parte dos estabelecimentos conta com funcionários que falam inglês. “Os costa-riquenhos são muito amáveis. Eles costumam usar a expressão pura vida para responder a qualquer coisa, até a um bom dia. É uma energia incrível”, define ela. Para chegar a Tamarindo, há opções de voos ou por estrada, partindo de cidades próximas. Fiorella e Flávio escolheram embarcar em San José, capital da Costa Rica. Foi nesse momento, aliás, que a experiência começou a se tornar inesquecível. “Pegamos um avião tecoteco e descemos no aeroporto da cidade, que é um deserto e tem chão de terra batida. Posso dizer que foi aventura do início ao fim”, diverte-se ela.

The couple rented a 4WD car to get around. At night, going out to dinner was their favorite activity. “There are lots of charming restaurants with the luau by the ocean atmosphere, with candles for decorations and live music.” The actress reports that the French-influenced cuisine is based on sea food. “There was even a boulangerie in town.” For nonSpanish speakers, it is worth pointing out that most of the establishments have English-speaking staff. “Costa Ricans are very caring. They use the expression Pura vida (“Pure life”) as a reply for anything, even good morning. The energy there is amazing.” You can get to Tamarindo by land or air from nearby cities. Fiorella and Flávio decided to fly from San José, the Costa Rican capital city. That, in fact, was when the experience started to become unforgettable. “We caught a small plane and landed in Tamarindo Airport, a hardpan desert. It was an adventure from the beginning to the end.”

3

1. Aterrissagem no aeroporto de Tamarindo 2. Flagra de um macaquinho no caminho para a Playa Negra 3. Souvenir que traz escrita a expressão pura vida, típica dos moradores locais. 1. Landing at the the Tamarindo Airport 2. Snapshot of a monkey on the way to Playa Negra 3. Souvenir with typical local expression Pura vida inscribed

FOTOS PHOTOS RAFAEL SARTORI (STILL); ARQUIVO PESSOAL

Dufry20_album3_1R_2R.indd 56

05/09/12 16:29


Sem tĂ­tulo-6 1

9/2/11 5:32 PM


hospedagem HOSPITALITY

Paris Vilarejo alemão German village

{ changing habits }

MUDANÇA DE HÁBITO 58

Fenômeno cada vez mais em alta ao redor do mundo, trocar as mordomias do hotel pela privacidade de um apartamento alugado tem conquistado muitos viajantes, inclusive os hóspedes mais exigentes Trading hotel amenities for the privacy of rented apartments is increasingly appealing to many travelers, including the very demanding

Amsterdã Amsterdam

Por By Sarah Maluf

Berlim Berlin

Castelo no Reino Unido Castle in the UK

Santorini

Dufry20_hospedagem4_1R_2R.indd 58

04/09/12 12:09


PASSPORTS IN HAND, tickets to Berlin purchased, bags packed. The only outstanding item on the list was choosing a hotel. That was when architect Carolina Gimenez discovered an alternative way to stay in the German capital city, where she went with her husband in late 2010. “Based on a referral from a friend, I visited a website for rental apartments”. She chose the property that best fit the couple’s preferences – and budget. “It was cheaper than spending in an average hotel. And with the benefit of added privacy.” Founded in 2008, US website Airbnb has properties in more than 192 countries and 19,000 cities, has surpassed 10 million reservations and has recently opened an office in São Paulo. It was created by Nathan Blecharczyk, Brian Chesky and Joe Gebbia as a way to get around a shortage of hotel rooms during a design event in San Francisco. Along the same lines, websites Wimdu and Istopover offer a more exclusive service capable of pleasing demanding travelers used to the amenities of hotels. The choices include hip studios in London or New York, a castle in the South of France, or a mansion in Kenya – complete with giraffes in the backyard. How about a few days on a boat in Amsterdam or a tree house in Italy? Gardens, swimming pools, conceptual design and a collection of movies are also on the menu. To use the service, all travelers need to do is register with one of the websites (see box), check out the properties available in their destination, chose one and wait. They will soon get an email with payment terms and the landlord’s contact information. “Any doubts can be clarified with the landlord, but most of the information is available with the property’s description. Rent price and duration are at the discretion of the owner,” says Nikola Guenther, from German website Wimdu, which has more than 1,500 registered users in Brazil and over 20,000 worldwide. To safeguard guests and owners, many of the websites also require a security deposit of around US$100 to be paid upon arrival. If no damage is done to the property, the deposit is refunded when the property is vacated. “We also have a support number in every country for emergencies,” says Jacob Kerr, General Communication Manager at Airbnb. A loyal client of this type of service even before the recent popularity spurt, sociologist Carolina Misorelli says her first experience was an accident, when she exchanged a

59 { DUFRY }

PASSAPORTES NA MÃO, passagens rumo a Berlim compradas e malas prontas. Na lista de pendências, somente a definição do hotel. E foi aí que a arquiteta Carolina Gimenez descobriu uma alternativa de hospedagem na capital alemã, no fim de 2010, para onde seguiu com o marido. “Por indicação de um amigo, entrei em um site que alugava apartamentos. Nem sabia que existia”, conta. Ela então escolheu o que mais tinha a ver com o casal – e com o orçamento programado. “No fim, ficou mais barato do que o mesmo período em um hotel mediano. E com a vantagem de ter mais privacidade”, lembra. Fundado em 2008, o site norte-americano Airbnb conta com imóveis em mais de 192 países e 19 mil cidades, já atingiu a marca de 10 milhões de reservas e abriu, recentemente, um escritório em São Paulo, responsável pelas operações na América Latina. Foi criado pelos norte-americanos Nathan Blecharczyk, Brian Chesky e Joe Gebbia como uma alternativa à falta de hospedagem durante um evento de design em San Francisco. Na mesma linha, os sites Wimdu e Istopover oferecem esse tipo de serviço mais exclusivo, capaz de agradar viajantes exigentes, acostumados às regalias dos hotéis. Entre as opções, é possível alugar estúdios descolados em Londres ou Nova York, um castelo no sul da França ou uma mansão no Quênia – com direito a girafas no jardim. Que tal alguns dias em um barco em Amsterdã ou em uma casa na árvore na Itália? Jardim, piscina, design conceitual e coleção de filmes à disposição também fazem parte do menu. Para utilizar, basta o viajante se cadastrar em um dos sites (veja boxe), verificar os imóveis disponíveis na cidade de destino, escolher e aguardar. Logo um e-mail chegará com as formas de pagamento e o contato do proprietário. Aí é só combinar para pegar a chave – com o próprio dono do apartamento ou com um representante da locadora. “A reserva pode ser feita pelo site. Pela internet, dá para tirar dúvidas com o proprietário, mas a maioria das informações já está na descrição. O valor do aluguel e o período da estadia ficam por conta do dono do imóvel”, explica Nikola Guenther, do site alemão Wimdu, que conta com 1.500 cadastros no Brasil e mais de 20 mil pelo mundo. Como garantia de segurança ao hóspede e também ao proprietário, grande parte dos sites que oferecem esse tipo de serviço exige uma garantia em dinheiro, em torno de US$ 100, pagos na chegada. Caso não tenha ocorrido nenhum dano ao imóvel, esse dinheiro é devolvido na saída. “Também temos telefone de suporte em cada país para situações de emergência”, afirma Jacob Kerr, gerente geral de comunicação do Airbnb. Cliente fiel desse tipo de hospedagem, antes mesmo do cresFOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry20_hospedagem4_1R_2R.indd 59

05/09/12 16:30


hospedagem HOSPITALITY cimento recente, a socióloga Carolina Misorelli conta que sua primeira experiência aconteceu por acaso, quando trocou a pensão em Florença, na Itália, por um quarto alugado na cidade. “Desde então, na hora de programar qualquer viagem, não penso em outra alternativa. Dá uma sensação de pertencer à cidade”, diz ela.

60

QUARTO EM NOVA YORK OU VILA NA TOSCANA “Jovens entre 20 e 35 anos que querem vivenciar a cultura local são os nossos principais clientes”, conta Nikola, do site Wimdu. Apesar de a maioria procurar por quartos e apartamentos, muitos desses sites especializados também disponibilizam o aluguel de castelos, condomínios e vilas. A empresa Guest Apartment Services, por exemplo, oferece serviço personalizado e, entre as cerca de 50 opções de locação na capital francesa, há estúdios, coberturas e casas com vista para o rio Sena. “O interessado entra no site, conversa por e-mail ou telefone e revela as suas preferências. Os detalhes são importantes para que nós possamos sugerir restaurantes, passeios e até para escolher o tipo de flor que irá enfeitar o apartamento”, explica o francês Christophe Chastel, um dos fundadores da Guest Apartment Services. Em busca de um destino bacana e capaz de agradar um grupo de amigos nas últimas férias, a gerente de marketing e criadora do blog Just Real Moms, Juliana Freire da Costa Silveira, partiu para a pesquisa. “Queria passar o réveillon com meu marido, meu filho de 1 ano e meio e mais quatro casais. No total, eram cinco crianças. Resolvemos fugir dos resorts, mas as opções que restavam não eram muito viáveis, por diversos motivos. Até que encontramos uma casa para alugar em Bariloche”, conta ela. A menos de meia hora da cidade, o condomínio oferecia clube náutico, restaurante, campo de golfe, cavalos e parquinho para as crianças. “Pelo site do condomínio (www.arelauquen.com) chegamos ao da imobiliária. A negociação foi toda com eles. Foi uma ótima escolha, a casa tinha tudo, até berço”, diz. A oceanógrafa Marina Santana também optou pela Argentina para passar as festas de fim de ano. Depois de visitar a Patagônia, a família resolveu esticar a viagem até Buenos Aires. “Meus pais ficaram em um apartamento alugado, os amigos deles, em outro e eu e uma amiga, em um só nosso”, conta. “É uma experiência mais pessoal, você faz seu roteiro, seus horários”, comenta. Não importa se a escolha é um quarto em Nova York ou uma vila inteira na Toscana. Na hora de alugar um imóvel para uma temporada, acesse apenas sites de confiança, certifiquese das condições do imóvel escolhido e tenha sempre em mãos o contato da agência para qualquer imprevisto. E aí é aproveitar dias ou meses de privacidade como um legítimo morador.

PRÓS { pros } • Uma temporada em um apartamento alugado muitas vezes sai mais em conta do que o total das diárias em um hotel. Renting an apartment is often cheaper than a hotel. • É possível reunir famílias ou grupos de amigos em um mesmo imóvel. Families and even groups of friends can stay in the same property. • Em apartamento alugado você não precisa se preocupar em colocar sinal de “não perturbe” na porta – nenhuma camareira vai te atrapalhar durante a estadia. In a rented apartment, there’s no need to hang “do not disturb” signs - there’s no housekeeping to get in your way. • Em casa, não há por que se preocupar com o horário do café ou se a cozinha ainda está aberta para um lanche de madrugada. In a rented property, there is no worrying about breakfast hours or whether the kitchen is open for a late-night snack. • É possível negociar a hora de chegada e de saída, sem a burocracia de fazer check-in no horário estipulado pelo hotel.]You can negotiate the time of arrival and departure instead of checking in and out on the hotel’s preset schedule. • Em apartamentos alugados é possível armar jantares entre amigos e até reuniõezinhas mais agitadas. Rented homes allow entertaining friends for dinner and even parties.

CONTRAS { cons } • Esqueça cama arrumada e café da manhã. Refeições e organização do apartamento ficam por sua conta. Forget about turned beds and breakfast. Meals and tidying up are on you. • Em alguns apartamentos, principalmente na Europa, é preciso carregar a mala por alguns lances de escada. In some cases, mainly in Europe, you may have to carry your luggage up flights of stairs. • Além de praticidade, os hotéis oferecem segurança. Em apartamentos alugados a responsabilidade é do hóspede. In addition to being practical, hotels provide security. In rented homes, this is the tenant’s responsibility.

ONDE ENCONTRAR

{ where to rent }

• www.airbnb.com

• www.crashpadder.com

• www.wimdu.com.br

• www.rentalinrome.com

• www.istopover.com

• www.bytargentina.com

• www.only-apartments.com

• www.absoluliving.com

• www.oh-holidays.com

• roomorama.com

• www.guestapartment.com

FOTOS ANDRE KLOTZ, DIVULGAÇÃO (APARTAMENTOS)

Dufry20_hospedagem4_1R_2R.indd 60

05/09/12 16:31


1

Dufry20_hospedagem4_1R_2R.indd 61

3

61 { DUFRY }

1. Carolina Gimenez, que alugou um apartamento moderno em Berlim 2. Marina Santana escolheu hospedar-se em Buenos Aires. 3. Juliana Freire, o marido, Olavo Silveira, e o pequeno Olavinho ďŹ caram em uma casa com amigos em Bariloche 1.Carolina Gimenez rented a modern Berlin apartment 2. Marina Santana stayed in Buenos Aires. 3. Juliana Freire, husband Olavo Silveira and little Olavo, Jr. stayed with friends in a house in Bariloche

2

05/09/12 10:44


boardinghouse in Florence for a rented room in the city. “Since then, when planning a trip, I don’t even consider alternatives. It lets you feel like you belong.”

ANFITRIÃO

{ landlord }

Na lista de nomes cadastrados no site Airbnb, consta o de Lucas Rodrigues, dono de um apartamento espaçoso e bem localizado em Pinheiros, São Paulo. Para fazer parte do acervo do site, ele preencheu um formulário detalhado. “De janeiro a fevereiro, aluguei um dos quartos para um texano e com o pagamento consegui pagar todas as contas do mês”, explica Lucas. “O próprio site avalia o apartamento – eles sugerem um valor mínimo de US$ 50 a diária – e arrematam 3% desse valor”, explica. E, para que o viajante não compre gato por lebre, a equipe do site vai até o local e fotografa cada canto. Para prevenir maiores problemas, grande parte das agências também oferece seguro, tanto para o hóspede quanto para o proprietário. “Se acontecer alguma coisa com o visitante – ou comigo – dentro de casa, o site paga o seguro”, conta.

62

Airbnb’s list of registered users includes Lucas Rodrigues, who owns a spacious and conveniently located apartment in the São Paulo district of Pinheiros. He filled in a detailed form to join the website’s listing. “From January to February, I rented a room to a Texan, and the rent made up for all of my monthly bills,” he explains. “The website appraises the apartment – they suggest a minimum of US$50 per day – and keep 3% of the amount.” To protect travelers, the website’s team visits the property and takes picture of every nook and cranny. To prevent against bigger problems, many agencies also offer insurance policies for both tenants and landlords. “If anything happens to the visitor – or myself – at home, the Website activates the policy,” Rodrigues explains.

EVITE ROUBADAS { dodging lemons } • Chegue ao local no horário marcado para não provocar desencontros. Get there on time to prevent missing out. • Certifique-se de que o apartamento escolhido seja localizado de acordo com as suas preferências. Make sure that the chosen property is conveniently located for you. • Leve anotado o contato do proprietário e da agência escolhida. Keep note of the landlord’s and the agency’s contact information. • Opte pelo serviço de limpeza oferecido pelo site. Isso costuma ser cobrado à parte, mas vale a pena. Opt in for the housekeeping service. It usually costs extra, but is worth it. • Leve dinheiro em espécie – o pagamento costuma ser feito em dinheiro, na entrega das chaves. Bring cash – rent is usually paid up front upon delivery of the keys. • Em muitas agências, o aluguel fica mais barato caso a permanência seja superior a sete dias. With many agencies, rent is cheaper for stays longer than seven days. • Tente não marcar a saída para muito cedo, já que algumas agências não inspecionam o local antes das oito da manhã. Try not to schedule very early departures, as some agencies do not inspect properties before 8 AM. • Em caso de problemas na estadia, entre em contato com a empresa – muitas fornecem atendimento 24 horas. In the event of problems during your stay, get in touch with an agency representative – many offer 24/7 service.

A ROOM IN NEW YORK OR A VILLA IN TUSCANY “Young people from 20 to 35 who want to experience the local culture are our main clients”, says Wimdu’s Guenther. Although most of them are looking for houses and apartments, many specialized websites also offer castles, condos and villas. Guest Apartment Services, for example, offers personalized service, and the nearly 50 rental choices in Paris include studios, penthouses and houses with a view of the Seine. “Prospective clients talk to us by email or telephone, and tell us about their preferences,” says Christophe Chastel, co-founder of Guest Apartment Services. “Details are important so that we can suggest restaurants and sights, and even choose the flowers arrangements for the property.” Looking for a cool destination for a group of friends during their latest vacations, Juliana Freire da Costa Silveira, marketing manager and founder of the blog Just Real Moms, did her homework. “I wanted to spend New Year’s with my husband, my 18-month-old son and four other couples. Five children all told. We decided to steer clear of resorts, but the options we had left were impractical for several reasons. Then we found a house for rent in Bariloche.” Less than 30 minutes from the city, the walled community offered a marine club, restaurant, golf course, horses and a playground. “The community’s website (www.arelauquen.com) led to the realtor’s. We negotiated with them all the time. It was a great choice, the house had it all, including a cradle.” Oceanographer Marina Santana also decided to spend the Holidays in Buenos Aires. “My parents stayed at one rental apartment, their friends at another, and me and a friend at one of our own. It’s a more personal experience, you do your own programming and schedule.” Whether your property of choice is a room in New York or an entire villa in Tuscany, when the time comes to rent for the season, what matters is visiting trusted sites, making sure the chosen item is up to spec and having the agency’s contact information at hand for any event. And then enjoy days or months of privacy like a true local. FOTO ANDRE KLOTZ

Dufry20_hospedagem4_1R_2R.indd 62

04/09/12 12:13


Celebrando os 20 anos da campanha de combate ao câncer de mama e a dedicação de Evelyn H. Lauder à causa. Junte-se a nós em facebook.com/bcabrasil Apoio:


menu degustação TASTING MENU

UMA CASA NO CAMPO { country home }

Por By Mari Campos

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 64

9/4/12 3:19 PM


Passar alguns dias na vinícola Terrazas de los Andes, na argentina Mendoza, é como hospedar-se em uma casa de amigos Spending a few days in the Terrazas de los Andes vineyard, in Mendoza, Argentina, is like staying with friends

65 { DUFRY }

Casa Terrazas: charmosa e acolhedora Casa Terrazas: charming and cozy

ATERRISSAR EM MENDOZA, NA ARGENTINA, com o visual da Cordilheira dos Andes, já é impactante por si só. Mas saber que seu destino é a região produtora de uvas e vinhos mais importante de toda a América do Sul (e uma das maiores do mundo), com mais de 1.200 cavas, certamente deixa a chegada ainda mais empolgante. Daí você toma um carro no aeroporto, atravessa a cidade e em cerca de 40 minutos chega ao lugar onde vai passar os próximos dias: Terrazas de los Andes, na vizinhança de Luján de Cuyo. A propriedade abriga sua vinícola e é conhecida como uma das melhores produtoras de malbec da Argentina, além de oferecer hospedagem e levar assinatura de grife, já que pertence ao conglomerado de luxo francês LVMH, detentor de marcas como Moët & Chandon e Louis Vuitton. Que tal? Em ambiente acolhedor, a Casa Terrazas conta com seis quartos, batizados com nomes de tipos de vinhos, como chardonnay, torrontés e malbec, e capacidade para receber até 12 hóspedes. E o mais especial é a sensação de estar em uma casa de amigos, já que não há recepção, check-in ou check-out. A decoração é sóbria,

TOUCHING DOWN IN MENDOZA, Argentina, with the Andes for a visual, is a high-impact experience in and of itself. But knowing that the destination is the leading South American grape and wine producing region makes it all the more exciting. It takes about 40 minutes by car from the airport to where you’ll be spending the next few days: Terrazas de los Andes, near Luján de Cuyo. The property has its own vineyard and is known as one of Argentina’s top Malbec producers, in addition to providing hospitality services with a luxury label: it belongs to French conglomerate LVMH. Casa Terrazas has six bedrooms, named for wines like Chardonnay, Torrontés and Malbecs, and houses up to 12. The décor is subdued and discreet, and luxury is in every detail – like the wine-based liquid soap and bath salts. The kitchen is open non-stop, and breakfast is served at the time of the guest’s choosing, with alfajores and bread made on-site. The gourmet-standard cuisine is essentially Argentine (the llama steak is a classic),

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 65

9/4/12 3:20 PM


menu degustação TASTING MENU discreta e o luxo está em cada detalhe – como o sabonete líquido e os sais de banho feitos de vinho. A cozinha funciona sempre e o café da manhã é servido no horário que o hóspede desejar, com alfajores e pães produzidos ali mesmo. A gastronomia é essencialmente argentina, com padrões gourmet (a carne de lhama é um clássico) e o chef pode até ensinar os pratos preferidos. Já a adega fica sempre aberta para quem quiser levar um vinho até o quarto tarde da noite ou para um piquenique no meio da tarde. Além das mordomias, a programação explora o que há de melhor na região. O passeio mais procurado é a cavalgada da Estancia El Puesto até o começo da Cordilheira dos Andes. Os cavalos são fortes, porém mansos e cheirosos, acredite! Fãs de polo também encontram o cenário ideal: a propriedade da Cheval Blanc, joint venture de vinhos de luxo da Terrazas de los Andes, conta com um dos principais campos do esporte na Argentina.

66

A HISTÓRIA No final dos anos 50, a Moët & Chandon enviou à América Latina seu enólogo-chef, Renaud Poirier, para investigar o potencial da região para a produção de vinhos. Quando chegou a Luján de Cuyo, em Mendoza, Poirier ficou impressionado com o terreno de altitudes distintas e decidiu instalar no local a primeira subsidiária Moët & Chandon fora da França. Depois do sucesso com a produção de espumantes na Bodega Chandon Argentina, em 1999 o grupo resolveu inaugurar a Terrazas de los Andes, uma vinícola especializada em vinhos variados. A maioria de suas vinhas foi distribuída em Pedriel, uma subdivisão de Luján de Cuyo, ainda na província de Mendoza. A produção está instalada em uma antiga bodega espanhola de 1898, inteiramente restaurada, de frente para o Cordón del Plata, uma das paisagens mais impressionantes da cordilheira. Os microclimas e altitudes únicas de Mendoza desempenham papel fundamental no desenvolvimento das vinícolas e na qualidade dos vinhos. Para se ter uma ideia, a uva chardonnay é cultivada a cerca de 1.200 metros, a malbec a 1.067 metros, e a cabernet sauvignon a 980 metros. A variação de temperatura entre o dia e a noite favorece ainda o acúmulo de aromas e componentes. “Terrazas redescobriu no mapa de Mendoza os vinhedos que ficam no limite da Cordilheira dos Andes”, conta o francês Hervé BirnieScott, atual enólogo-chef da Terrazas de los Andes. Hoje, os rótulos estão consolidados no mercado de vinhos de luxo em 45 países, entre eles, Brasil, Estados Unidos, França, Reino Unido e China. ARREDORES No programa de quem visita Mendoza, além das óbvias e imperdí-

1

TIM-TIM { cheers } Para cada ocasião, o enólogo Hervé Birnie-Scott recomenda uma harmonização Enologist Hervé Birnie-Scott recommends harmonizations for every occasion DIAS QUENTES “No verão, sugiro um vinho mais refrescante, como o torrontés ou o chardonnay, acompanhado de pratos leves.” WARM DAYS “For summer, I suggest a refreshing wine like Torrontés or Chardonnay, together with light dishes.” DIAS FRIOS “Minha dica é o Malbec, que pode ser um prazer de todo dia, já que é fácil de harmonizar.” COLD DAYS “I advise Malbec, which can be an everyday pleasures as it is easily harmonized.” BRINDE ESPECIAL “A sugestão é o Single Vineyard [a maior estrela da casa, produzido com pés francos que podem datar de 1929] acompanhado de pratos gourmet.” SPECIAL TOAST “My suggestion is the Single Vineyard [the maison’s star, made from vines that may date from 1929] with gourmet dishes.”

FOTOS 1. AGE FOTOSTOCK/KEYSTONE, DIVULGAÇÃO/TERRAZAS

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 66

9/4/12 3:20 PM


2

1. Passeio de bicicleta entre os vinhedos 2. Sala de jantar da Casa Terrazas 3. A adega, onde é possível comprar os vinhos com a ajuda de um sommelier 1. Bicycle ride in the vineyards 2. Dining room at Casa Terrazas 3. The cellar, where customers can get a sommelier’s advice on their wine purchases

and the chef will even teach you how to prepare your favorites. The wine cellar is open around the clock for guests who would like to bring a bottle of wine to bed or for an afternoon picnic. The scheduling explores the region’s top attractions. Most popular is the horseback ride from Estancia El Puesto to the foothills of the Andes. Polo fans will also find an ideal location: the Cheval Blanc property, a Terrazas de los Andes luxury-wines joint venture, has one of the best fields in the country.

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 67

67 { DUFRY }

3

HISTORY In the late 1950s, Moët & Chandon sent their head enologist, Renaud Poirier, to Latin America to investigate the region’s wine making potential. When he reached Luján de Cuyo, in Mendoza, Poirier was impressed with the terrain with various altitudes and decided it would be home to Moët & Chandon’s first non-French subsidiary. In 1999, after the successful production of sparkling wines at Bodega Chandon Argentina, the conglomerate decided to establish Terrazas de los Andes, a vineyard for varied wines. Most of their vines were planted in Pedriel, a subdivision of Luján de Cuyo. Production is concentrated in a fully restored Spanish bodega from 1898 facing Cordón del Plata, one of the most impressive views of the mountain range. Mendoza’s unique microclimates and altitudes play a key role in the development of vineyards and the quality of their wines. To illustrate, Chardonnay grapes are grown at 1,200 meters, Malbec at 1,067 meters, and Cabernet Sauvignon at 980 meters. The temperature variations between day and night favor the development of aromas and components. “Terrazas rediscovered vineyards on the edge of the Andes,” says Frenchman Hervé Birnie-Scott, current

9/4/12 3:22 PM


menu degustação TASTING MENU

68

veis degustações de vinhos, estão também as degustações de azeite, assim como as visitas a fincas (estâncias de campo), casas coloniais e fontes termais. Se a ideia é ter contato direto com a natureza, os passeios de bicicleta entre os vinhedos, cavalgadas, rafting, caiaque e trekking, como a trilha para avistar o Aconcágua desde o Valle de Horcones, são as melhores pedidas. E até sob a neve Mendoza continua sedutora: há vários centros de esqui por perto, perfeitos para um bate e volta, como Los Penitentes, Vallecitos e Los Puquios. Longas caminhadas em manhãs ou tardes ensolaradas pela cidade também não podem ficar de fora do roteiro. Um bom ponto para iniciar é a tradicional Calle Aristides Villanueva, o grande centro gastronômico, comercial e de vida noturna. Na hora das compras, vale a visita ao Mercado Artesanal e ao Big Palmares Open Mall, shopping center a céu aberto que reúne as principais grifes internacionais. Bons restaurantes não faltam à região. Das cozinhas autenticamente mendocinas, destacam-se as dos restaurantes 1884, do chef-celebridade Francis Malmann; Azafrán, com a comida “do campo” de Pablo Raen; e o Almacén del Sur, onde os pratos são feitos com ingredientes orgânicos, cultivados por lá. Surpreendente também é o almoço de seis passos harmonizado com espumantes, proposta do restaurante da Chandon, que fica em uma lindíssima propriedade em Luján de Cuyo. Já para uma sugestão ainda mais local, Hervé, que vive há anos em Mendoza, indica o tradicional restaurante La Marchigiana, inaugurado há mais de 40 anos. “Minha escolha é o Salmão La Marchigiana, servido com champignons frescos, acompanhado de um Terrazas Reserva malbec”, sugere o enólogo. E o melhor é que é o tipo do lugar que dá para ir o ano todo. No inverno, algumas atividades ao ar livre ficam mais restritas, porém não há época melhor para degustar um bom vinho.

head enologist at Terrazas de los Andes. The house’s labels are now consolidated in luxury wine markets. NEARBY In addition to wine tastings, attractions in Mendoza include olive oil tastings and visits to fincas (ranches), colonial houses and thermal waters. For a direct contact with nature, bicycle tours of vineyards, horseback rides, rafting, kayaking and trekking are the best choices. Even under the snow, Mendoza retains its charms: there are several ski resorts nearby, like Los Penitentes, Vallecitos and Los Puquios. While in town, a good starting point is Calle Aristides Villanueva, the major dining, shopping and evening hub. For shopping, visit the Mercado Artesanal and the Palmares Open Mall. Good restaurants abound in the area. Chief among the restaurants serving authentic Mendoza fare are celebrity chef Francis Malmann’s 1884; Azafrán, with Pablo Raen’s “country” food; and Almacén del Sur, where the food is made from locally grown organic produce. An intriguing choice is the six-course lunch harmonized with sparkling wines at the Chandon restaurant, in a beautiful property in Luján de Cuyo. For an even more local choice, Birnie-Scott, who has been living in Mendoza for years, recommends the traditional La Marchigiana, which has been open for more than 40 years. “My pick there is the Salmon La Marchigiana, served with fresh mushrooms and a glass of Terrazas Reserva Malbec,” he says. And it is the kind of place that is great yearround. In winter time, some outdoor activities are limited, but what better time to try some great wine?

ENTRE NO CLIMA { the right atmosphere } Cada uva é cultivada em uma altitude diferente Each grape is grown at a different altitude

CHARDONNAY 1.200 m MERLOT 1.150 m MALBEC 1.067 m

CHILE

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 68

ARGENTINA

CABERNET SAUVIGNON 980 m SYRAH 800 m

9/4/12 3:22 PM


A cavalgada está entre as principais atividades da região The region’s main attractions include horseback rides

HOSPEDAGEM { Hospitality } CASA TERRAZAS, TERRAZAS DE LOS ANDES De segunda a sábado, com reservas prévias, é possível visitar a bodega, as instalações e participar de degustações (normalmente realizadas às 9h30, 11h, 12h30, 15h e 16h). Reservas para hospedagem: visitor@ terrazasdelosandes.com Mon-Sat, with reservations in advance, the bodega and its facilities and tastings are open to visitors (tastings usually held at 9:30 AM, 11 AM, 12:30 PM, 3 PM and 4 PM). Room reservations: visitor@terrazasdelosandes.com.

PASSEIOS { Sights } ESTANCIA EL PUESTO estanciaelpuesto.com.ar PALMARES OPEN MALL palmares.com.ar

RESTAURANTES { Restaurants } 1884 Há quem vá até Mendoza só para visitar o restaurante do chef Francis Malmann, que mistura culinária local com toques franceses. Some people go to Mendoza especially to visit chef Francis Malmann’s restaurant, which adds a French touch to the local cuisine 1884restaurante.com.ar. AZAFRÁN Famoso pela comida “do campo” do chef Pablo Raena. Known for chef Pablo Raena’s “country” food. azafran.com.ar ALMACÉN DEL SUR Faz a linha natural, com ingredientes orgânicos. A natural restaurant with organic ingredients. almacendelsur.com

Para cada vinho, um tipo de uva. Conheça algumas que são produzidas na região Each wine comes from one kind of grape. Find out about the region’s varieties

1

2

3

CHARDONNAY Uva branca presente em todo o mundo. Passa pelo barril de carvalho para ganhar mais complexidade, além de um toque amanteigado e tostado. Os vinhos são suaves, bons para dias quentes e para acompanhar pratos leves. CHARDONNAY A white grape found worldwide. It spends time in oak casks for added complexity, in addition to a buttery, toasty touch. The smooth wine is appropriate for warm days and with light dishes. MALBEC Originária de Bordeaux, acabou virando a uva símbolo dos vinhos argentinos, sempre muito densos, escuros e aromáticos. MALBEC Originally from Bordeaux, it became the iconic grape for Argentine wines, which are ever dense, dark and aromatic. CABERNET SAUVIGNON Clássica, esta uva produz tintos secos com amplo espectro de aromas – de frutas vermelhas a café. CABERNET SAUVIGNON A classic for dry reds, with a broad range of aromas – from berries to coffee.

RESTAURANTE DA CHANDON A primeira unidade do grupo LVMH fora da França fica em uma bela propriedade em Luján de Cuyo. The first non-French LVMH unit is in a beautiful property in Luján de Cuyo. www.lvmh.com/the-group/lvmhcompanies-and-brands/wines-spirits/ bodega-chandon-argentina

{ DUFRY }

NO CAMINHO DAS UVAS { varieties }

69

RESTAURANTE LA MARCHIGIANA Um dos mais tradicionais da região, com toque italiano. One of the most traditional in the area, with an Italian touch. marchigiana.com.ar

MERLOT Produz vinhos mais suaves que a cabernet sauvignon, menos tânicos, porém mais frutados. MERLOT Its wines are smoother than Cabernet Sauvignon, with less tannins, but fruitier. SYRAH Conhecida em alguns países como shiraz, essa uva originária do Rhône, na França, também se deu bem em solo argentino. Os vinhos são bem encorpados e aromáticos. SYRAH Also known in some countries as Shiraz, the grape is originally from the Rhône, France, and did well in Argentina. The wines are full-bodied and aromatic

*Na Terrazas de los Andes, os frutos dão origem aos vinhos Altos del Plata, Terrazas Reserva (1 e 3) e Terrazas Single Vineyard (2). A vinícola também elabora, em parceria com o Château Cheval Blanc, o famoso vinho Cheval des Andes. Alguns rótulos da marca podem ser encontrados nas lojas Dufry. *On Terrazas de los Andes, grapes turn into the labels Altos del Plata, Terrazas Reserva (1 and 3) and Terrazas Single Vineyard (2). The vineyard also develops, in partnership with Château Cheval Blanc, the famed Cheval des Andes wine. A few labels of the brand can be found at Dufry stores.

FOTOS DIVULGAÇÃO/TERRAZAS, ILUSTRAÇÃO MAYRA PRESOTTO

Dufry20_terrazas_1R_2R_3.indd 69

9/4/12 3:23 PM


moda FASHION

70

Fotos Photography TAVINHO COSTA

Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO

Styling Styling CÉSAR FASSINA Beleza Beauty SAULO FONSECA

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 70

04/09/12 14:57


CLASSE EXECUTIVA

{ executive class }

Cores sóbrias, cortes perfeitos e muita elegância marcam presença no mundo dos negócios Subdued colors, perfect fits and lots of elegance in the business world

71 { DUFRY }

Camisa Hugo Boss, terno Hugo Boss, gravata Hermès, cinto Montblanc, pasta Tumi Hugo Boss shirt, Hugo Boss suit, Hermès tie, Montblanc belt, Tumi briefcase

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 71

04/09/12 14:58


moda FASHION

Malha Calvin Klein, cal莽a Calvin Klein Jeans, rel贸gio Victorinox Swiss Army, sapato Bally Calvin Klein sweater, Calvin Klein Jeans denims, Victorinox Swiss Army watch, Bally shoes

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 72

9/5/12 10:37 AM


Malha Lacoste, blazer Armani Jeans, jeans Gap, rel贸gio Michael Kors, len莽o Salvatore Ferragamo Lacoste sweater, Armani Jeans jacket, Gap denims, Michael Kors watch, Salvatore Ferragamo scarf

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 73

9/5/12 10:37 AM


moda FASHION

74

Camisa Armani Jeans, calça Armani Jeans, bolsa Bally, lenço Salvatore Ferragamo, relógio Tommy Hilfiger Armani Jeans shirt, Armani Jeans trousers, Bally purse, Salvatore Ferragamo scarf, Tommy Hilfiger watch

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 74

04/09/12 14:59


75 { DUFRY }

Ela: vestido Armani Jeans, óculos Ralph Lauren, lenço Hermès, bolsa DKNY Ele: camisa Lacoste, gravata Hugo Boss, terno Hugo Boss Her: Armani Jeans dress, Ralph Lauren sunglasses, Hermès scarf, DKNY purse Him: Lacoste shirt, Hugo Boss tie, Hugo Boss suit

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 75

9/5/12 10:38 AM


moda FASHION

Pasta Bally, baralho Copag, 贸culos Gucci, rel贸gio Montblanc, carteiras Hugo Boss Bally briefcase, Copag playing cards, Gucci sunglasses, Montblanc watch, Hugo Boss wallets

76

ASSISTENTE DE STYLING: CLESSI CARDOSO; ASSISTENTES DE FOTO: BRUNO LAZZAROTTI E PEDRO HENRIQUE MARQUES; ASSISTENTE DE BELEZA: BETO RODRIGUES

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 76

04/09/12 15:00


Camisa Tommy Hilfiger, malha Hugo Boss, calça Hugo Boss, gravata Salvatore Ferragamo, relógio Montblanc Rieussec, carteira Hugo Boss case iPad Belkin Tommy Hilfiger shirt, Hugo Boss sweater, Hugo Boss trousers, Salvatore Ferragamo tie, Montblanc Rieussec watch, Hugo Boss wallet, iPad case Belkin

AGRADECIMENTOS/ THANKS TO: Tivoli São Paulo – Mofarrej Al. Santos, 1.437 | Cerqueira César São Paulo | SP Tel.: +55 11 3146-5900 www.tivolihotels.com

Dufry20_MODA2_1R_2R.indd 77

04/09/12 15:00


compras SHOPPING

LUZ SOLAR Para realçar o make ou dar um up na pele, o pó bronzeador é item indispensável no nécessaire

1. LANCÔME

SUNLIGHT Tanning powder is a must-have item to create makeup emphasis or add a sheen to the skin

78

2. CLINIQUE

1 2

3

BRONZE MATTE SHADE 2 “Por não ter brilho, pode ser usado durante o dia e à noite” “Good for the day or evening because it is not shiny” TRUE BRONZE SUNSWEPT 03 9.6GR “Proporciona um bronzeado daquele solzinho do começo do dia ou fim da tarde” “Like the tan from the early morning or late afternoon sun”

3. GUERLAIN

ILUMINADOR TERRACOTTA LIGHT BRONZE COMPACT POWDER 02 BLONDES “Ótima pedida para quem quer um bronze sem pegar sol” “Great for fair-skinned women who want to look tanned without sunbathing”

Foto Photo Gustavo Arrais, Claus Lehmann (Vanessa Rozan)

Dufry20_aberturacompras_1R_2RTOSCO.indd 78

05/09/12 16:32


4. BOURJOIS

5. SHISEIDO

A top maquiadora VANESSA ROZAN diz qual é o pó ideal para a sua pele e o que cada um tem de mais bacana Makeup artist VANESSA ROZAN talks about the ideal powder for each skin type and the best features of each

79 { DUFRY }

6. L’ORÉAL

4

5

7. M.A.C

6 7

DÉLICE DE POUDRE PEAUX CLAIRES MÉDIANES 51 “Ótimo para quem já é bronzeada e quer apenas realçar a cor” “Excellent for tanned women who just want to emphasize their skin tone” COMPACTO SMK BRONZER 12G 02 “Por ser uma cor mais fria, funciona melhor se combinado a um blush rosa ou pêssego” “Because it is a cooler shade, it works better with pink or peach blush” 3 CORES PARA MORENAS (BRUNETTE) “Para iluminar peles já bronzeadas” “Adds light to tanned skins” PÓ BRONZE F “Como tem partículas de brilho, cuidado ao aplicar. Prefira concentrá-lo nas maçãs, no nariz, na testa e nas têmporas” “Be careful applying because of its shiny particles. Focus on the cheekbones, nose, forehead and temples”

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

Dufry20_aberturacompras_1R_2RTOSCO.indd 79

05/09/12 16:32


compras SHOPPING 1

2

3

4

5

80 7

6

9

8

10 11

12

1. Relógio Ice Ice watch 2. Blush M.A.C M.A.C blush 3. Estojo de sombras Guerlain Guerlain eyeshadow case 4. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 5. Sapato Armani Jeans Armani Jeans shoes 6. Case para iPad Victoria’s Secret Victoria’s Secret iPad case 7. Óculos Giorgio Armani Giorgio Armani sunglasses 8. Licor Hpnotiq Harmonie Hpnotiq Harmony liqueur 9. Perfume Ralph Lauren Big Pony Ralph Lauren Big Pony perfume 10. Esmalte Bourjois Bourjois nail polish 11. Hidratante Pink Grapefruit The Body Shop The Body Shop Pink Grapefruit moisturizer 12. Hidratante Moringa The Body Shop The Body Shop Moringa moisturizer Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 80

04/09/12 12:36


PARA ELA for her 1

2

3

4

5

7

6

8

9

10

81 { DUFRY }

11

12

13

1. Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses ses 2. Lápis de olho Smoky eyes Bourjois Bourjois Smoky eyes eyeliner 3. Casaco Armani Jeans Jeans Armani Jeans coat 4. Relógio Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger watch 5. Sandália Havaianas Havaianas flipflops 6. Perfume Oh, Lola! Marc Jacobs Marc Jacobs Oh, Lola! perfume 7. Máscara Givenchy Givenchy mascara 8. Batom M.A.C M.A.C lipstick 9. Batom M.A.C M.A.C lipstick 10. Perfume Givenchy Very Irresistible Givenchy Very Irresistible perfume 11. Bolsa DKNY DKNY purse 12. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 13. Sapato Armani Jeans Armani Jeans shoes Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 81

04/09/12 12:37


compras SHOPPING

1

2

4

3

5

6

7

82

8

9

10

11

1. Boneco Wobbler Batman Batman Wobbler doll 2. Perfume Lacoste Rouge Lacoste Rouge perfume 3. Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch 4. Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater 5. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 6. Camisa Armani Jeans Armani Jeans shirt 7. Moto GP Racing Maisto Maisto Moto Racing GP 8. Calça jeans Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger denims 9. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 10. Óculos Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs sunglasses 11. Bolsa mensageiro Emporio Armani Emporio Armani satchel Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 82

04/09/12 12:38


PARA ELE for him 3 1

4

2

5

83

6

{ DUFRY }

7

8

9

10

11

12

1. Camisa Lacoste Lacoste shirt 2. Jaqueta Armani Jeans Armani Jeans jacket 3. Gravata Hermès Hermès tie 4. Gravata Hermès Hermès tie 5. Calça jeans Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger denims 6. Perfume Kaiak Urbe Natura Natura Kaiak Urbe perfume 7. Relógio Montblanc Rieussec Montblanc Rieussec watch 8. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 9. Sapato Bally Bally shoes 10. Mala Tumi Tumi suitcase 11. Chocolate Jack Daniel’s Jack Daniel’s chocolate 12. Porta-canetas Montblanc Montblanc pen case Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 83

04/09/12 12:40


compras SHOPPING

JARDIM DE INFÂNCIA kindergarten kinder rgart

1

2

3

4

5

6

8

7

9

84

12

10

11

13

14

d naturall d ll 2 ló i N i N i watch h3 ló Diesel Diesel watch 4. Camiseta Armani Baby Armani Baby 1. Boneca Nanda Natural Nanda doll 2. R Relógio Nautica Nautica 3. R Relógio T-shirt 5. Frisbee Aerobie Aerobie frisbee 6. Perfumes Princesas Princesses perfume 7. Sandália Havaianas Pooh Havaianas Winnie-the-Pooh flipflops 8. Dock Hello Kitty Kitty docking station 9. Chupa Chups back pack Chupa Chups back pack 10. Camiseta Gap Kids 3-D (acompanham óculos 3-D) Gap Kids 3D T-shirt (w/ 3D glasses) 11. Boneca Emily Bebê The First Years My Friend Emily The First Years 12. Boné Gap Gap baseball cap 13. Chiclete Mentos Bubble Gum Mentos bubble gum 14. Chocolate Kinder Mix Choco Box Kinder chocolate mix Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 84

9/5/12 4:29 PM


MADE ADE IIN BRAZIL 1

2

3

4

5

6

7

8

85 { DUFRY }

9

10

11

12

13

1. Moletom Brasil Brasil sweatshirt 2. Ímã Brasil Brasil magnet 3. Bloco de notas Cristo Christ notepad 4. Estojo lápis Faber-Castell Faber Castell pencils 5. Pelúcia Tamanduá Barbarella Barbarella stuffed anteater 6. CD Chill’n’Bossa Chill’n’Bossa CD 7. Cinzeiro Rio Rio ashtray 8. Cachaça Leblon Leblon cachaça 9. Copo Oxford Oxford glass 10. Perfume Paz e Humor Natura Natura Paz e Humor perfume 11. Pandeiro wow Contemporanea Contemporanea wow tambourine 12. Copo shot Shot glass 13. Biscoito Recheadinho goiaba Bauducco Bauducco guava-filled cookies Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 85

04/09/12 12:43


compras SHOPPING

GOURMET

1

2

4

3

86 5

6

7

9

8

10

1. Vinho Cheval des Andes Cheval des Andes wine 2. Vinho Nederburg Cabernet Shiraz Nederburg Cabernet Shiraz wine 3. Kit Kat Phone Box Lata Kit Kat Phone Box can 4. Cognac Bisquit Bisquit brandy 5. Chocolate Godiva Godiva chocolates 6. Vinagre balsâmico de Módena Modena balsamic vinegar 7. Queijo azul Président Président blue cheese 8. Ovas Mujjol Shikran Mujjol Shikran caviar 9. Chá Twinings Collection Twinings tea collection 10. Chocolate Goldbar Goldkenn Goldkenn Goldbar chocolate Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E DIVULGAÇÃO

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 86

9/5/12 4:31 PM


GADGETS 3

1 2

4 6 5

87 { DUFRY }

7 8

9

10

1. Ferro de passar para viagem Top Innovation Top Innov Innovation travel iron 2. Fone Bose Bose headphones 3. Cafeteira Nespresso Nespresso coffeemaker 4. Jogo Michael Jackson The Experience Nintendo Nintendo Michael Jackson The Experience game 5. Despertador The Sharper Image The Sharper Image alarm clock 6. Porta-retratos Aiptek Aiptek picture frame 7. Cinta três-segredos Samsonite Samsonite three-secret luggage strap 8. Dock para iPod Icrystal Icrystal iPod docking station 9. Dock para iPad The Sharper Image The Sharper Image iPad docking station 10. Câmera Sony Sony camera Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry20_compras2_1R_2R.indd 87

04/09/12 12:46


Ipad_Dufry.indd 1

9/5/12 6:47 PM


NOTÍCIAS

news

HONRA AO

MÉRITO Para comemorar o título de Patrimônio Cultural da Humanidade concedido pela Unesco ao Rio de Janeiro, uma linha de camisetas em homenagem à cidade estará à venda nas lojas Dufry. As peças têm estampas exclusivas e fazem parte da coleção Private Label DoBrasil. Disponíveis nos embarques dos aeroportos de São Paulo e Rio de Janeiro a partir de outubro.

Cartão de crédito exclusivo

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800 884 4444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. * Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. ** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

89 { DUFRY }

WITH HONORS To celebrate Rio de Janeiro’s naming as a Unesco World Cultural Heritage site, a line of T-shirts in honor of the city will be available for sale at Dufry stores. The items feature exclusive prints and are part of the DoBrasil private-label collection. Available in the departure areas of the São Paulo and Rio de Janeiro airports starting in October.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry20_vermelhasDufry2.indd 89

04/09/12 12:50


SERVIÇOS SERVICES

{ Meet Dufry }

Onde estamos

conheça

WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:

a dufry

Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Quem somos WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das mar-

90

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

cas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeropor-

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

tuária no Brasil e para o desenvolvimento das

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than 6,000 differ-

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembleia, 51, Centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

ent imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry20_vermelhasDufry2.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

04/09/12 12:51


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may

only and cannot be resold.

91

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

{ DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA (MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Dufry20_vermelhasDufry2.indd 91

04/09/12 12:52


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

pelo site

92

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry20_vermelhasDufry2.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

04/09/12 12:52


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your travel.

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

Upon departure or arrival, just go to the check-

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

out, show your travel document, ticket and

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

order number, and wait a few moments for

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry20_vermelhasDufry2.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

04/09/12 12:53


crônica ESSAY

A MONTANHA

MÁGICA

{ magic mountain } Texto Text Marina de la Riva Ilustração Illustration Catarina Bessell

Uma cavalgada pela Cordilheira dos Andes proporcionou experiências reveladoras à cantora Marina de la Riva

94

Crossing the Andes on horseback: a revealing experience for singer Marina de la Riva

ERA UMA NOITE CHUVOSA e por motivos não publicáveis decidi fazer uma viagem. Era a primeira vez que viajaria sozinha, já estava na hora. Iria cruzar os Andes a cavalo pela trilha da montanha sagrada Salkantay até Machu Picchu. Nasci no Rio de Janeiro, mas fui criada no interior do estado, em Baixa Grande da Leopoldina, onde minha família cubana [o pai dela nasceu em Cuba] se instalou quando chegou ao Brasil. Cresci no campo e sinto muita falta da natureza, principalmente depois que mudei para São Paulo. Por isso, me parecia uma grande ideia fazer essa rota. Quando liguei para me despedir, meu pai disse: “Chica, te conozco! Você vai chegar em Cuzco, ficar encantada com a cidade, deixar tudo no hotel e sair para fotografar. Não se movimente muito no primeiro dia. Fique quieta! Entendido?”. Respondi de forma displicente e fui para o aeroporto. Adormeci na cadeira e quase perdi o voo. “Que belo começo”, pensei.

IT WAS A RAINY EVENING and for reasons best left undisclosed I decided to travel. I was going to cross the Andes on horseback from the sacred mountain of Salkantay to Machu Picchu. I was born in the city of Rio de Janeiro, but raised in the state’s countryside, and I missed nature a lot, especially after moving to São Paulo. The trail felt like a great idea. When I called to say goodbye, my father told me: “Chica, I know you well! You’ll get to Cuzco, fall in love with the city and go out taking pictures. Don’t move around too much on your first day there. Just settle down! Got it?” I gave a quick answer and left for the airport. Cuzco was endearing, my heart went out to every cobalt blue door. I left everything at the hotel, FOTO CLAUS LEHMANN

DUFRY20_Cronica_1R_2R.indd 94

9/5/12 4:32 PM


95 { DUFRY }

São Paulo, Lima, Cuzco. A cidade era uma graça, meu coração se abria a cada porta azul-cobalto. Estava encantada. Deixei tudo no hotel, tomei o chá indicado para el mal de altura e saí para fotografar. Parei para almoçar no primeiro restaurante que vi, um indiano bem simpático. Pedi frango ao curry, uma cerveja e segui tomando chá. Andei mais um pouco, escureceu, e achei prudente voltar. Antes de tomar banho, liguei o aquecedor, tomei mais chá, revi minhas fotos e li um pouco. No meio da madrugada acordei com a maior dor de cabeça que senti na vida. Meu corpo inteiro doía. Conclusão: meu pai tinha toda a razão e eu consegui fazer tudo errado. Não se pode ignorar el mal de altura, mais conhecido como soroche. Aprendi uma lição: “When in Rome, do as the Romans do”. Vale para Cuzco também. Aviso aos navegantes, regras nos primeiros dias: o chá, por ter muita cafeína, só pode ser tomado até as 17 horas. Não ingira álcool. Não durma com

DUFRY20_Cronica_1R_2R.indd 95

drank the prescribed tea for el mal de altura and went out taking pictures. I stopped for lunch at an Indian place, ordered chicken curry and a beer, and kept on drinking the tea. At nightfall, I went back to the hotel, turned on the heater, had a little more tea, looked at the pictures I had taken and read for a bit. I woke up in the small hours with the worst headache I had ever felt. My dad was right and I had managed to do everything wrong. “When in Rome, do as the romans do,” and the same goes for Cuzco. Notice to travelers, first-day-there orders: don’t drink the tea after 5 PM. Don’t have any alcohol. Don’t sleep with the heat on, and eat light. Settle down and drink lots of water. At the first meeting with the group that would

04/09/12 15:17


crônica ESSAY

96

aquecedor ligado e faça refeições leves. Fique quieto e tome muita água. Na primeira reunião com o grupo que me acompanharia na expedição pelos Andes, estava ansiosa para conhecer a pessoa que dividiria o quarto comigo. Eis que surge uma mulher esguia, reservada, de cashmere e chinelos. Olhei para meu casaco e minhas botas e pensei: “Já estou até vendo, ela vai querer abrir a janela do quarto com esse frio”. Nos apresentamos e era ela mesma a minha roomate. No dia seguinte, às seis da manhã saímos do hotel rumo à jornada. Éramos um grupo de americanos, peruanos, ingleses, escoceses e só eu de brasileira. Ao escolher o cavalo que me acompanharia, fui apresentada a Fiori, uma linda égua quarto de milha. Iniciamos o caminho por pequenas estradas, algumas estreitas, outras estranhas, vegetação simples, familiar e muitas pedras. Cavalgamos por horas quando, de repente, meus olhos se maravilharam: a Salkantay. Meu coração pulsou intensamente e compreendi o divino naquilo. A montanha era magnífica! Entendi a

DUFRY20_Cronica_1R_2R.indd 96

ride across the Andes with me, I was anxious to meet my roommate. There came a slim, quiet woman in a cashmere sweater and slippers. I looked at my coat and boots and thought: “She’ll want the bedroom window open despite the cold.” The next day, at 6 AM, we left the hotel to start our journey. I was the token Brazilian amid persons from the US, Peru, England and Scotland.When the time came to get our mounts, I was introduced to Fiori, a beautiful quarter mare. Our trail began down small roads with simple, familiar plants and lots of rocks. We rode for hours and, suddenlly, my eyes were in awe at the sight of Salkantay. My heart pounded and I understood why the mountain is called sacred. It is magnificent! We rode without taking our yes from it, in utter silence, until we got to the first lodge, a big white log cabin in the middle of nowhere. Inside, a tray with

04/09/12 15:17


“O melhor da viagem foram as experiências do caminho. Dias nada fáceis, de esforço físico, desafios e descobertas” “The best part of the trip were the experiences along the way. Rough days of exertion, challenges and discoveries”

97 { DUFRY }

reverência da cultura inca a Pachamama (mãe terra). Cavalgamos por mais algum tempo sem tirar os olhos dela, em absoluto silêncio, até chegar ao primeiro lodge, uma grande cabana branca com madeiras caramelo no meio do nada. Ao entrar, uma bandeja com toalhas quentes perfumadas para mãos e rosto nos esperava. Jantamos muito bem e fui fazer massagem. Meu corpo estava dolorido, pois não cavalgava tantas horas havia muitos anos. Dormi bem e às 6 horas estávamos prontos outra vez. De lodge em lodge (no total, ficamos hospedados em sete ao longo dos oito dias de cavalgada) seguimos rumo a Águas Calientes para, então, alcançar Machu Picchu. Palavras não conseguem descrever a natureza estonteante. E o que foi encontrar um xamã que fez uma oração a cada um de nós? Sem dúvida, o melhor da viagem foram as experiências do caminho. Dias nada fáceis, de esforço físico, desafios e descobertas. A tal moça com quem dividi o quarto, Nora, era uma cientista, sumidade internacional na pesquisa do câncer. Tinha ido passar seu aniversário por lá. Tornou-se uma das minhas melhores amigas. Voltei com muitas histórias para contar e a certeza de que é preciso dar espaço à vida para que venham as bênçãos. Minha viagem tinha valido a pena. Obrigada, Pachamama.

DUFRY20_Cronica_1R_2R.indd 97

warm, scented towels awaited. We had a great dinner and I went off to get a massage. I was in pain, as it had been years since I had last ridden for hours on end. At 6 AM we were ready to go on. From one lodge to the next we moved towards Aguas Calientes, from where we would reach Machu Picchu. Words cannot describe the stunning nature. Or running across a shaman who said a prayer for every one of us. The days were not easy, full of physical exertion, challenges and discoveries. Nora, my roommate, was a scientist, an worldclass cancer researcher. She had gone there for her birthday and became one of my best friends. I came back full of tales to tell and the certainty that I need to make room in my life for blessings to come. My trip had been worth it. Thank you, Pachamama.

04/09/12 15:17


última chamada LAST CALL { one-of-a-kind }

PEÇA RARA Whisky apreciado por quem entende do assunto, o Johnnie Walker Blue Label pode ser encontrado nas lojas Dufry em versão superexclusiva, com a assinatura do Porsche Design Studio, especializado em criar acessórios de luxo com status de objetos de desejo – principalmente entre o time masculino. Em parceria com o renomado estúdio de design, que fica na Áustria, a marca desenvolveu uma embalagem que se transforma em balde de gelo, e ainda vem acompanhada de uma pinça de aço inoxidável e dois copos de cristal. O tipo da coisa para enfeitar adega e presentear os amigos...

The Johnnie Walker Blue Label whisky is available from Dufry stores in a highly exclusive version by the Porsche Design Studio, which specializes in creating luxury accessories to dream about – particularly for men. Together with the famed Austrian design studio, the distillers developed a container that turns into an ice bucket and comes complete with stainless steel ice grabbers and two crystal glasses. Just the thing to add to your bar and offer as a gift to friends...

98

FOTO PHOTO GUSTAVO ARRAIS

Dufry20_ultimachamada_1R_2R.indd 98

04/09/12 15:21


DUFRY20_CAPA FOLDER.indd 1

9/4/12 4:39 PM


nº 20 º

n

20 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE setembro 2012 – novembro 2012 September 2012 – November 2012

PORTLAND A CIDADE MAIS VERDE (E DESCOLADA) DOS EUA

The greenest (and hippest) US city

SINTA-SE EM CASA TROQUE O HOTEL POR RESIDÊNCIAS PARTICULARES

Trade hotels for private homes

OUTRO LADO POR QUE SARAJEVO MERECE A SUA VISITA

Why Sarajevo is worth visiting

213

EXCLUSIVO

Michel Teló

PEGAMOS DE JEITO O CANTOR DO HIT MAIS OUVIDO NO MUNDO

We caught the singer of the world’s top-playing hit

PRODUTOS DUFRY

Our pick of 213 Dufry products

DUFRY20_CAPA FOLDER.indd 2

9/5/12 3:54 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.