Revista Dufry World Ed.17

Page 1

nº 17 nº

17 7&/%" 130*#*%" NOT FOR SALE

PARAÍSO ZANZIBAR, UM MIX PERFEITO DE PRAIA E CULTURA

Zanzibar, the perfect mix of beach and culture

NY COM AS CRIANÇAS dezembro 2011- fevereiro 2012 – December 2011 – February 2012

TUDO PARA UMA ÓTIMA TEMPORADA, MESMO NA NEVE

A perfect stay, even in the snow

QUE VIAGEM! DICAS DE DANIELE SUZUKI, CAUÃ REYMOND E J.R. DURAN

Hot tips from Daniele Suzuki, Cauã Reymond and J.R. Duran

E MAIS A MAIOR RODA-GIGANTE DO MUNDO E A NOVA FEBRE EM ISTAMBUL

The world’s largest Ferris wheel and Istanbul’s latest thrill ENTREVISTA EXCLUSIVA

SELECIONAMOS

164 PRODUTOS DUFRY

Our pick of 164 Dufry products

Woody Allen “EU VEJO CIDADES COMO PERSONAGENS, PORQUE CADA UMA TEM PERSONALIDADE PRÓPRIA”

Exclusive interview: “for me, cities are characters, they each have their own personality”


Folder Capa.indd 1

11/24/11 6:58 PM


P03 Tommy.indd 1

11/24/11 8:43 PM


Sem tĂ­tulo-7 1

9/2/11 5:44 PM


Dufry Free.indd 2

9/2/11 5:50 PM


editorial FROM THE EDITORS { a journey of the senses }

Viagem dos sentidos

6

“O QUE REALMENTE ME FASCINA É SENTIR A CIDADE. E só se consegue isso andando sem grandes planos, olhando as ruas, as casas, as avenidas, as pessoas.” Quem diz isso – em entrevista exclusiva à Dufry – é Woody Allen. Apesar do declarado pânico de avião e da preferência por uma final de basquete na TV a qualquer roteiro que fuja das cercanias de sua adorada Nova York, esse sim sabe viajar. Nós aqui da Dufry acreditamos que o grande barato de rodar o mundo é justamente este: se perder pelas ruas, mergulhar na cultura local, descobrir novos hábitos e experimentar as mais diversas sensações. Não à toa, escolhemos fazer um pit stop em Zanzibar, uma ilha recheada de temperos, cores e aromas na costa da Tanzânia, onde as culturas africana, árabe e indiana caminham de mãos dadas. Com o mesmo espírito curioso, Daniele Suzuki passou alguns dias no Alasca, hospedada na casa de uma família de esquimós – experiência aqui registrada em fotos que vieram diretamente do álbum pessoal da atriz. Quem também se aventurou por temperaturas geladas foi a cineasta Laís Bodanzky. Ela, que assina a direção de filmes como Bicho de sete cabeças e As melhores coisas do mundo, revela, em forma de crônica, detalhes de uma inusitada expedição pela Antártica a bordo de um veleiro. E, já que o clima é de férias e termômetros em baixa no hemisfério norte, pedimos para Tania Menai, mãe de uma garotinha de quase 2 anos e moradora de Nova York há mais de 15, criar um roteiro sob medida para dias congelantes com crianças na cidade. Para brindar – e esquentar –, uma poderosa safra de champagnes franceses para receber 2012. E, se o destino for dias de badalação na ilha de St. Barths, você saberá o que levar na mala em instantes, assim que virar as próximas páginas. Feliz Ano-novo, boas férias e ótima viagem, sempre! Os editores

“What really fascinates me is getting a feeling for the city by walking around, looking at the streets, the houses, the avenues, the people,” said Woody Allen in an exclusive Dufry interview. Despite his self-admitted panic of flying and preference for an NBA game on TV over venturing far from his beloved New York, he does know how to travel. We at Dufry believe that this is the great fun of roaming the world: getting lost on the streets, diving into the local culture, discovering new customs, trying novel sensations. It is not by accident that we decided to make a stop in Zanzibar, an island full of spices, colors and aromas off the Tanzanian coast, where the African, Arabic and Indian cultures walk hand in hand. In the same spirit of curiosity, Daniele Suzuki spent a few days with an Eskimo family in Alaska – an experience illustrated here with shots from the actress’s personal photo album. Filmmaker Laís Bodanzky is another adventurer in icy lands. An essay by the director of films like Bicho de sete cabeças and As melhores coisas do mundo reveals details of an unusual sail boat expedition in Antarctica. And since it is the season of the holidays and freezing temperatures in the northern hemisphere, we asked Tania Menai, the mother of a two-year-old girl and a 15-year New York resident, to come up with a custom-sized tour for chilly days with kids in the city. To celebrate – and warm things up a bit –, a powerful vintage of French champagnes to usher in 2012. Finally, should you be headed for St. Barths, you will know exactly what to pack as soon as you start turning the pages that follow. Happy New Year, happy Holidays, and have a great trip, as always! The Editors


CK.indd 1

11/24/11 8:54 PM


colaboradores CONTRIBUTORS

1

1 Radicada em Los Angeles, Ana Maria Bahiana é membro da Associação de Correspondentes Estrangeiros de Hollywood e entrevistou Woody Allen com exclusividade para a Dufry World. A journalist situated in Los Angeles, Ana Maria Bahiana is a member of the Hollywood Foreign Press Association; she exclusively interviews Woody Allen

2

2 De volta de uma temporada em Nova York para um curso de cinema e fotografia na School of Visual Arts, Daniel Aratangy é o autor das imagens do ensaio de moda. Back from a season in New York for a film and photography course in the School of Visual Arts, Daniel Aratangy shot this issue’s fashion spread.

8

3

3 No comando dos premiados Cine Mambembe, Bicho de sete cabeças e As melhores coisas do mundo, a cineasta Laís Bodanzky revela detalhes de uma fantástica viagem à Antártica. Laís Bodanzky, director of award-winners such as CineMambembe, Bicho de sete cabeças and As melhores coisas do mundo, tells about a fantastic trip to Antarctica.

4

4 Apreciador de uma boa caipiroska, o escritor e dramaturgo Antonio Bivar apresenta o universo mais do que pop das campanhas publicitárias da vodka sueca Absolut. Writer and playwright Antonio Bivar loves mixed drinks and talks about the super-pop universe of Swedish vodka label Absolut’s ad campaigns.

Expediente Staff Dufry World #17 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Interina Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Editora Editor LETICIA DE CASTRO Produção Executiva Production Executive JULIANA PROCESSO Produção Production FLAVIA LEVORIN Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtora Gráfica Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Produtora Gráfica Júnior Junior Graphic Producer JESSICA OSEKI Tráfego Comercial Commercial Flow CAROLINA VELLOSO Tratamento de Imagens Treatment of Image ROBERTO OLIVEIRA e ROBERTO LONGATTO Coordenadora de Revisão Copydesk

Coordinator DANIELA LIMA Revisão Copydesk CRISTIANE GARCIA, ECILA CIANNI e JANAÍNA MELLO Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente de Pesquisa Assistant Researcher DANIEL ANDRADE Estagiários Interns FLAVIO PEREIRA e CAROLINA NAKAMURA Departamento Comercial Commercial Department Diretor Comercial Commercial Managing Director ROGÉRIO ROCHA Diretor Comercial Adjunto Assistant Commercial Managing Director HEITOR PONTES Gerentes de Publicidade e Atendimento Advertising and Service Manager KIKI PUPO kikipupo@trip.com.br Executivos de Contas Account Executives CLAUDIA ATALA, FERNANDA COSTA e PAULO PAIVA Assistente Assistant NATHALIA RODRIGUES nathaliarodrigues@trip.com.br, 55 11 2244-8860 Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO 55 61 3223 7005 MG Box Private Media - Rodrigo de Freitas 55 31 9421 6777; PR RAPHAEL MÜLLER 55 41 7813-7395; RJ GSB Midia 55 21 2223-3299; RS ADO HENRICHS 55 51 3028 6511; BA ROMÁRIO JÚNIOR 55 71 3551-1106; Argentina ADOLFO SCAVUZZO, adolfoscavuzzo@hotmail.com e Interior de SP DANIEL P. PALADINO 55 11 8384-0008 dpaladino@ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA MARIA BAHIANA, ANTONIO BIVAR, CAIO VILELA, DENISE MOTA, DOLORES OROSCO, FÁTIMA TELLES, JULIANA MARIZ, LAIS BODANSKY, NANA CAETANO, PEDRO CAIADO e TANIA MENAI e Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography CAIO VILELA, DANIEL ARATANGY, RAFAEL QUINTINO e XICO BUNY Ilustração Illustrations ADRIANA ALVES, MAURICIO PIERRO e VERIDIANA SCARPELLI Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Arte Art VINÍCIUS MARSON (director) and RENATA MASINI Beleza Makeup SAULO FONSECA (CAPA MGT) Camareira Chambermaid ELENIRA DE FIGUEIREDO PALATATradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Ibep Gráfica Ltda. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

FOTO DE CAPA: DAVID JOHNSON/CORBIS OUTLINE/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL / BEATRIZ LEFÈVRE/DIVULGAÇÃO


* MONTBLANC. UMA HISTĂ“RIA PARA CONTAR.

nicolas rieussec timewriter.

0%B5LHXVVHFB'XIU\BGRBEUDVLOB [ B3RUWB5= LQGG

Um t ributo ao i nventor do pri mei ro cronóg ra fo. Cronógrafo monopulsante, movimento de manufactura própria . Discos totalizadores rotativos de 30 min. (direita) e 60 seg. (esquerda), montados sob duas pontes fixas. 72h de reserva de marcha. Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em * Le Locle, Suíça.


#.#( ,6,#) *5*/&3"3:

FEJmkP ย EF[FNCSP EF B GFWFSFJSP EF #--/ ล รปฤ ล ฤ ล ' ,ล รผรบรปรปฤ ,/ ,3ล รผรบรปรผล

6 6 3

2 4

1

2

2

42{

10

13

EMBARQUE IMEDIATO ()1ล ) , #(! EN FOUSFWJTUB FYDMVTJWB 8PPEZ "MMFO GBMB TPCSF BT DJEBEFT EF TFVT ยพMNFT Woody Allen talks about the cities in his ๏ฌ lms in an exclusive interview

VOLTA AO MUNDO {ล ,)/( ล ." ล 1),& ล } 2 %JDBT JNQFSErWFJT CPBT IJTUwSJBT F PVUSBT EFTDPCFSUBT QFMP QMBOFUB /-.(ฤ .ฤ '#--ล .#*-ฤ ล !, .ล -.),# -ล ( ล )." ,ล รฐ( -ล ,)'ล ,)/( ล ." ล 1),& ล ล

34

CRIANร AS NA NEVE {ล "#& , (ล ( ล -()1ล } 3 $PNP BQSPWFJUBS EJBT EF JOWFSOP FN /PWB :PSL DPN B GBNrMJB

1

{

52

/ &#.3ล .#' ล 1#."ล ." ล %# -ล /,#(!ล 1ล ),%ฤ -ล 1#(. ,ล ล ล

40

PEQUENO VIAJANTE {ล &#..& ล ., 0 & ,-ล }

4

0T OPWPT HVJBT EF WJBHFN GFJUPT TPC NFEJEB QBSB DSJBOmBT

1ล ., 0 &ล !/# -ล ' ล -* # &&3ล ),ล "#& , (ล ล

52

ILHA DOS TEMPEROS { -*# ล #-& ( ล }

5 ;BO[JCBS OB 5BO[iOJB n QPOUP EF FODPOUSP EBT DVMUVSBT BGSJDBOB gSBCF F JOEJBOB

(4# ,ฤ ล (4 (# ฤ -ล ' &.#(!ล *).ล ) ล ." ล ,# (ฤ ล , # ล ( ล ( # (ล /&./, -

58

VIAGEM DE Cร O {ล * .-ล )(ล ) , ล } $PNP QMBOFKBS VNB UFNQPSBEB JOUFSOBDJPOBM DPN PT CJDIPT B UJSBDPMP

& ((#(!ล #(. ,( .#)( &ล ., 0 &ล 1#."ล * .-ล #(ล .)1

DAVID JOHNSON/CORBIS OUTLINE/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK / CAIO VILELA


4

4

1

2

1

2 1

2 1

4

2 4

5

11

2

62

ÁLBUM { album } 6 A atriz Daniele Suzuki revela detalhes de sua aventura pelo Alasca Actress Daniele Suzuki talks about her Alaskan adventure

66

O GÊNIO DA GARRAFA { message in a bottle } O mundo das artes da vodka Absolut

Absolut vodka and the art world

70

MODA { fashion } O estilo navy marca presença na temporada

Navy looks are in for the season

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products } As melhores champagnes para brindar o Ano-novo e muito mais

The best champagnes to toast the New Year and lots more

94

CRÔNICA { essay } A mágica viagem da cineasta Laís Bodanzky para a Antártica

Filmmaker Laís Bodanzky’s magical trip to Antarctica

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } O aroma nova-iorquino do novo perfume 212 VIP Men Carolina Herrera

The new 212 VIP Men’s scent of New York evenings

ILUSTRA: MAURICIO PIERRO FOTO: DANIEL ARATANGY

70

{ DUFRY }

2


Sem tĂ­tulo-6 1

9/2/11 5:32 PM


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO around the world

15 13

IMAGINECHINA VIA AP IMAGES/GLOWIMAGES / DIVULGAÇÃO

NÃO É BRINQUEDO, NÃO Se o destino for China, além de Pequim e Xangai, procure esticar a viagem até Cantão, cidade ao sul do país, e aproveite para experimentar a maior roda-gigante do planeta. Recém-inaugurada, a atração fica no topo da Torre Guangzhou e chega a 450 metros do chão. São 16 cabines envidraçadas, com capacidade para seis passageiros. Com ares futuristas, um giro leva cerca de 20 minutos e custa US$ 20. FUN IN THE SKY In China, in addition to Beijing and Shanghai, make your way to Canton, a city in the South, and ride on the world’s largest Ferriswheel. The recently unveiled attraction is at the top of the Guangzhou Tower and reaches 450 meters high. Its 16 cabins hold six passengers each. A spin takes about 20 minutes and costs $20. www.gztvtower.info Por By LETICIA DE CASTRO, colaboraram contributor JULIANA MARIZ, PEDRO CAIADO E FÁTIMA TELLES

{ DUFRY }

CANTÃO Canton


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

LONDRA BUYUK HOTEL Construído no fim do século XIX, hospedou Ernest Hemingway nos anos 20 e virou ponto de encontro de artistas. Conserva a decoração de época, com tapetes e cortinas de veludo e lustres de cristal. A atmosfera kitsch, com direito a luzes coloridas e flores de plástico, atrai jovens e antenados ao bar do terraço. Built in the late 1800s, Ernest Hemingway stayed there in the 1920s. It retains the vintage décor, with velvet rugs and curtains and crystal chandeliers. The kitsch atmosphere draws the young and hip to the terrace bar. www.londrahotel.net

ISTAMBUL Istambul

NAS ALTURAS É NA COBERTURA DOS HOTÉIS QUE ESTÃO OS BARES E RESTAURANTES MAIS DISPUTADOS DE ISTAMBUL. CONHEÇA OS MELHORES ENDEREÇOS

UP HIGH ISTANBUL’S MOST POPULAR BARS AND RESTAURANTS ARE ON HOTEL PENTHOUSES. CHECK OUT THE BEST CHOICES

14 LEB-I-DERYA RICHMOND No sexto andar do hotel Richmond, o cardápio mescla receitas turcas e pratos mediterrâneos. A decoração é minimalista, com trilha sonora lounge e meia-luz. Pela janela, o estreito de Bósforo e o bairro histórico Sultanahmet ao fundo. On the sixth floor of the Richmond Hotel, its menu blends Turkish and Mediterranean cuisine. Minimalist décor, lounge music and dim lighting. View of the Bosporus with the historic Sultanahmet district in the background. www.lebiderya.com

MIKLA (MARMARA PERA HOTEL) Não se assuste com a fachada feiosa do hotel, tudo melhora no 20º andar. Chegue para ver o pôr do sol no bar do terraço e depois desça até o restaurante, que combina o skyline arrebatador com cardápio contemporâneo e uma bela carta de vinhos turcos e europeus. Don’t worry about the ugly façade, everything improves on the 20th floor. Watch the sunset from the terrace bar and move on to the contemporary cuisine restaurant. www.miklarestaurant.com

DIVULGAÇÃO


“Coleção Turmalinas Paraíba Coloridas”

55 11 3841.8460 - 55 11 3841.8462 www.renatacamargo.com.br

renata camargo Dufry dezembro.indd 1

2/4/11 5:08 PM


recuerdos

volta ao mundo

RECUERDOS

AROUND THE WORLD

NOVA YORK New York

DREAM TEAM O time dos sonhos da comédia americana está por trás da peça Relatively Speaking, em cartaz até o fim de janeiro na Broadway. A direção é de John Turturo e os textos levam a assinatura de Woody Allen, Ethan Coen e Elaine May. Cada comediante criou uma história. Woody leva ao palco o tema casamento, Elaine retrata situações de um funeral e Ethan coloca em ação um encontro familiar. Santo Loquasto, colaborador assíduo dos filmes de Allen, é responsável pela cenografia.

16

DREAM TEAM Relatively Speaking (till late January on Broadway) has the best in American comedy, with direction by John Turturo and screenplay by Woody Allen, Ethan Coen and Elaine May. Allen addresses marriage, May depicts situations in a funeral, and Hawke portrays a family gathering. Stage setting by Santo Loquasto, an assiduous Allen contributor. www.relativelyspeakingbroadway.com

airplane tales

HISTÓRIAS de AVIÃO Sabrina Sato, apresentadora

ANITA SCHWARTZ, marchande e dona da galeria de arte que leva seu nome no Rio de Janeiro

“Me encantei por esta marmiteira de porcelana Faenza do começo do século XX em uma feira de antiguidades em Barcelona. Usada para o transporte de refeições de trabalhadores, a peça também servia para guardar biscoitos. Como viajo bastante, estou sempre em busca de novas caixas pelo mundo. Passei a colecioná-las e já tenho mais de 150.”

“I was just enchanted by this 19th century chinese lunchbox in an antiques market in Barcelona. It was used to carry laborers’ meals, but also serves as a cookie jar. Because I travel often, I’m always on the lookout for new boxes around the world. I became a collector and already have more than 150.” ANITA SCHWARTZ, art dealer and owner of a gallery that bears her name in Rio de Janeiro

“Sou muito desastrada e vivo derrubando as coisas. No avião então... Uma vez caiu tanto vinho que precisei mudar de poltrona. O bom é que o voo estava cheio e não havia mais lugar na executiva. Resultado: a companhia me deu um upgrade e eu tive que seguir viagem na primeira classe.”

DIVULGAÇÃO

“I’m clumsy and always dropping things. Especially onboard airplanes... I once spilled so much wine on my seat that I had to change seats. Fortunately, the flight was full and there was no more room in the executive class, so the airline upgraded me and I flew first class.” SABRINA SATO, TV hostess


www.lacoste.com

UNCONVENTIONAL CHIC

*chic inconventionnel

Lacoste.indd 1

11/21/11 12:17 PM


layover

ESCALA

AROUND THE WORLD

JOHANESBURGO

volta ao mundo

AUSTRÁLIA E EUA Australia and USA

SOBE O SOM Festivais à vista! O Mona Foma leva para os palcos da Tasmânia, de 13 a 22 de janeiro, atrações como Dresden Dolls e PJ Harvey. A musa britânica também está no line-up do festival de Sydney, nos dias 18 e 19. Para os cinéfilos, a melhor pedida é o Sundance Film Festival, de 19 a 29 do mesmo mês.

18

Johanesburgo, na África do Sul, é a principal conexão de viajantes do hemisfério sul rumo à Ásia e à Oceania. A cidade tem boas opções de passeios para quem tiver que fazer um pit stop JOHANNESBURG is the main airline hub for travelers headed for Asia and Oceania, and has great choices for those with a few hours to spare

CRANK IT UP Festivals in sight! On Jan 13-22, the Mona Foma brings PJ Harvey and more to Tasmaina. The British muse is also in the lineup for the Sydney festival, on Jan 18-19. For film buffs, the Sundance Film Festival, on Jan 19-29. www.sydneyfestival.org.au www. mofo.net.au www.sundance.org/festival

4h

ISRAEL Israel

CASA DAS ARTES Uma das principais instituições de arte de Israel, o Museu de Arte de Tel Aviv ganhou novo espaço em novembro. Com 19 mil metros quadrados de área, o pavilhão Herta e Paul Amin tem projeto de Preston Scott Cohen, responsável também pela expansão do Museu do Prado em Madri. Além das galerias de arte e de fotografia, o anexo tem também a maior biblioteca de arte de Israel, com 70 mil livros. A primeira exposição, “Utopias on Paper”, reúne obras do expressionismo alemão. CASA DAS ARTES The Tel Aviv Museum of Art gained more space in November. The 4.7-acre Herta and Paul Amin Pavilion was designed by Preston Scott Cohen, who also expanded the Prado in Madrid. In addition to art and photography galleries, the annex also houses Israel’s largest art library. The first exhibition, Utopias on Paper, collects German expressionist works. www.tamuseum.com

6h

8h

Reserve pelo menos uma hora na loja Out of Africa para os artesanatos africanos – tecidos, colares de miçanga, objetos de madeira e muito mais. Para presentes de última hora, é a melhor alternativa. Set aside at least an hour to shop for African crafts in Out of Africa – fabrics, bead necklaces, wooden objects and more. Great for last-minute gifts O aeroporto de Johanesburgo conta agora com um trem que vai até Sandton, uma das regiões mais bacanas. Em 15 minutos você estará no Sandton Shopping Mall. The Johannesburg airport now has a light rail connection to Sandton, one of the coolest parts of town. You will be in the Sandton Shopping Mall in 15 minutes. Vá conhecer a região histórica de Soweto, berço do movimento contra o apartheid, a uma hora do aeroporto. Por segurança, faça o tour de bike com a Soweto Back Packers. See historic Soweto, the cradle of the anti-apartheid movement, just one hour from the airport. Take a bike tour with Soweto Back Packers sowetobackpackers.com

JAMIE WILLIAMS / DIVULGAÇÃO / ALAMY/OTHER IMAGES / GIANLUIGI GUERCIA/AFP/GETTY IMAGES


Job: 16269-066 -- Empresa: Neogama -- Arquivo: S16269-066-AFA-DIA-An Rev KW Brasil - Rodrigo - 208x275_pag001.pdf

Registro: 58022 -- Data: 18:37:41 22/11/2011


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

orientation

BARCELONA

ORIENTE-se

20

A NOVA BARCELONETA No último verão, algo diferente aconteceu na Barceloneta, tradicional bairro de pescadores de Barcelona. Por conta dos bares inaugurados embaixo da marquise do novo hotel W, a praia que fica mais ao sul da cidade passou de excêntrica a descolada. Antes point gay, o local tem sido tomado por “um novo espírito VIP”, nas palavras do jornal El País. O El Gallito é especializado em sucos, drinques e tapas. O espaço tem vestiário para um banho póspraia. Pranchões e remos de stand-up paddle (esporte perfeito para o mar calminho e mania por lá) podem ser usados sem custo. Ao lado, o Pez Vela é excelente local para comer paella. Já no próprio hotel, o restaurante Bravo, comandado por Carles Abellan, chef celebridade local que já trabalhou com Ferran Adrià, é famoso pelas ostras e pelos mariscos. No centro do bairro, vá conhecer o Somorrostro, com cozinha criativa especializada em frutos do mar, aberto apenas para o jantar. Para terminar, a padaria Baluard, na praça do mercado, faz os melhores pães artesanais da Catalunha. Por Nana Caetano

THE NEW BARCELONETA Last summer, something different happened in Barceloneta, Barcelona’s traditional fishermen’s district. Thanks to the seafront bars that opened under the marquee of the new W Hotel, the city’s southernmost beach went from eccentric to cool. El Gallito specializes in juices, drinks and tapas. It also has a shower room and makes stand-up boards and paddles available at no charge. The Pez Vela serves excellent paella. At the hotel proper, restaurant Bravo, headed by Carles Abellan, a local celebrity chef who worked with Ferran Adrià in the past, is known for its oysters and clams. At the heart of the district, visit Somorrostro, with creative seafood-based dishes, but open for dinner only. Finally, bakery Baluard, in the market square, bakes the best handmade bread in Catalunia. By Nana Caetano

HOTEL W Plaça de la Rosa del Vents, 1 www.w-barcelona.com RESTAURANTE BRAVO Plaça de la Rosa del Vents, 1 www.projectes24.com EL GALLITO Paseo del Mare Nostrum, 19-21 www.grupotragaluz.com PEZ VELA Paseo del Mare Nostrum, 19-21 www.grupotragaluz.com SOMORROSTRO Sant Carles, 11 www.restaurantesomorrostro.com BALUARD Baluard, 38 www.baluardbarceloneta.com

MAPA: MAURICIO PIERRO



volta ao mundo

AROUND THE WORLD

trilha

soundtrack

SONORA

Benny Novak, chef do Ici Bistrô chef at Ici Bistrô

Do rock ao soul, a playlist sob medida que Benny preparou para uma viagem a Londres / From rock to soul, the playlist chef Benny Novak made for a trip to London

1. “It’s Too Late”, Derek and the Dominos 2. “Willie & Laura Mae Jones”, Dusty Springfield 3. “Son of Your Father”, Elton John 4. “Lay Down Sally”, Eric Clapton 5. “San Franciscan Nights”, Eric Burdon and the Animals

22

estrada

on the road

AFORA

À frente da banda Florence and the Machine, que toca no Brasil em janeiro, a inglesa Florence Welsh indica endereços em Londres Heading up Florence and the Machine, who play in Brazil in January, Florence gives out great London addresses

LONDRES London

CARNEIRINHO Uma nova vaga foi criada no staff do hotel londrino Milestone. Além da camareira e do concierge, a partir de agora também é possível contar com os serviços de um “sweet-dream-coach”. Depois de uma consulta privada com um psicólogo especializado em sono, o hóspede receberá todas as instruções para uma noite de absoluto descanso. Nem que para isso ele precise de massagem, óleos essenciais e até trilha sonora especial. LIKE A ROCK London hotel Milestone has a new career path. In addition to chambermaids and concierges, the staff now includes a “sweet-dream-coach”. After a private appointment with a psychologist specialized in sleeping, guests will get all the instructions needed for a good night’s rest. Even if it may include massages, essences and a special soundtrack. www.milestonehotel.com

ENDEREÇOS FAVORITOS... “A loja de discos Rough Trade, em Notting Hill, o mercado de flores Columbia Road Flower, em East London, e a livraria Riverside Bookshop, em London Bridge. Na Beyond Retro, em Bethnal Green, encontro ótimas peças vintage. Já o brechó Scope conta com boas barganhas.”

FAVORITE ADDRESSES. “The Rough Trade record store, in Notting Hill, the Columbia Road Flower market, in East London, and the Riverside Bookshop, in London Bridge. The Beyond Retro, in Bethnal Green, has great vintage clothing. And the second-hand store Scope offers great bargains.”

UM RESTAURANTE... “TenTenTei, um lugar minúsculo no Soho com a melhor comida japonesa da cidade. Sempre vou lá.”

A RESTAURANT... “TenTenTei, a tiny place in Soho with the best Japanese food in town. I go there all the time.”

BOAS COMPRAS... “Brick Lane, onde tem mercado de antiguidades e roupas. É sempre bom passear por lá aos domingos.”

SHOPPING... “Brick Lane, with an antiques and clothing market. Always great for a Sunday stroll.”

UM LUGAR ROMÂNTICO... “Loungelover bar, em Shoreditch. Tudo é de veludo, cheio de animais empalhados e bolsas penduradas. Ao lado do Les Trois Garçons, de que eu também gosto.”

A ROMANTIC PLACE... “The Loungelover Bar, in Shoreditch. Everything is velvet, it’s full of stuffed animals and hanging objects. And it’s next to Les Trois Garçons, which I also like.”

PARA DANÇAR... “Todas as quintas, na Smash & Grab, em Proud Camden. Eu já toquei lá.”

FOR DANCING... “Every Thursday at Smash & Grab, in Proud Camden. I’ve played there before.”

DIVULGAÇÃO


Brinde 2012 com CHANDON

Consuma com estilo, n達o com excesso.

e celebre o melhor da vida!

chandon - celebre 2012 - 208x275.indd 1

www.chandon.com

11/24/11 4:36 PM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

PARIS Paris

SURREAL

visa

VISTO 24

Thomas Troisgros,

PERU

chef do carioca 66 Bistrô

“Estive pela primeira vez no Peru para a feira de gastronomia

Mistura, em Lima. Gostei tanto que voltei nas férias. Escolhi a cidade de Mancora, ao norte do país, onde o sol aparece o ano todo e há praias maravilhosas. É uma espécie de Búzios nos anos 80. A culinária local é marcada por uma grande variedade de batatas, milhos e quinua. Não deixe de provar os ceviches, ótimos em qualquer restaurante de lá.” “I was first in Peru for the Mistura gastronomy fair in Lima. I enjoyed it so much that I went back for my vacations. I chose the city of Mancora, in the North, where the Sun shines year-round and there are great beaches. The local cuisine uses a wide range of potatoes, maize and quinoa. Don’t miss the ceviche, which is excellent in any restaurant.” THOMAS TROISGROS, chef at 66 Bistrô, in Rio

O universo onírico e surrealista dos filmes de David Lynch é o ponto de partida da nova sensação da noite parisiense. Club Silencio – homenagem a uma das cenas mais famosas de Cidade dos sonhos – tem direção de arte do próprio cineasta. No subsolo de um prédio antigo de Montmartre, o lugar conta com bar de inspiração budista, biblioteca e palco para shows. Para ter acesso à programação completa do mundo encantado de Lynch, cinéfilos e boêmios precisam se associar ao clube. Após a meia-noite, no entanto, a entrada está liberada. SURREAL The dreamlike world of David Lynch movies is the starting point for the new Parisian hotspot. The filmmaker served as art director for Club Silencio – celebrating an iconic scene from “Mulholland Drive”. In the basement of an old building in Montmartre, the club has a bar with a Buddhist theme to it, a library and live performances. To gain access to the entire programming at Lynch’s Enchanted World, film buffs must become members. The doors open to the general public after midnight. www.silencio-club.com

BUENOS AIRES Buenos Aires

SACA-ROLHA Misto de enoteca e restaurante, a Aldo’s Vinoteca é a mais festejada novidade gastronômica de Buenos Aires. São mais de 500 rótulos de vinhos selecionados pessoalmente pelo dono, o sommelier Aldo Graziani, ex-hotel Faena. Localizado no primeiro andar do hotel Moreno, na região central da capital argentina, tem cozinha internacional com toques argentinos. CORKSCREW Aldo’s Vinoteca, a mixture of restaurant and wine bar, is the latest gastronomy launch in Buenos Aires, with more than 500 wine labels personally selected by the owner, the sommelier Aldo Graziani. On the first floor of Moreno Hotel, downtown, it offers international cuisine with Argentine touches. www.aldosvinoteca.com

ALEXANDRE GUIRKINGER / DIVULGAÇÃO



volta ao mundo

AROUND THE WORLD

CHECK-in 3

2

OLHO VIVO St. Barths é ponto de encontro de estrelas de Hollywood e do jet set internacional, principalmente no réveillon. LOOK OUT St. Barths is a meeting point for Hollywood stars and international jetsetters, especially for New Year’s.

NO CLIMA O clima é agradável o ano todo. Agora é inverno, mas mesmo assim a temperatura chega a 26º. IN THE MOOD The weather is pleasant year-round. Now, in winter, temperatures reach 26C.

1

26

DEU BRANCO

O QUE NÃO PODE FALTAR NA MALA PARA UM RÉVEILLON EM ST. BARTHS, UMA DAS ILHAS MAIS CONCORRIDAS DO CARIBE WHITEOUT COUTURE FOR NEW YEAR’S IN ST. BARTHS, ONE OF THE MOST POPULAR CARIBBEAN ISLANDS 6

4

NA PEGADA Muitas festas acontecem a portas fechadas ou em iates. Mas o Club Nikki Beach é sinônimo de noite animada. PARTY HARDY Many parties are by invitation only or on yachts. But Club Nikki Beach is synonymous with a hot evening

5

BRINDE Para um drink depois do jantar, vá até o Caviar Island, em Gustavia, ou ao Sand Bar, no hotel Eden Rock. TOAST For a nightcap, go to the Caviar Island, in Gustavia, or the Sand Bar, in Eden Rock Hotel.

1. Óculos floral Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana floral sunglasses 2. Camiseta Calvin Klein Calvin Klein t-shirt 3. Protetores solar Lancôme, Clarins e Shiseido Lancôme, Clarins and Shiseido sunscreens 4. Anabella Armani Jeans Armani Jeans sandals 5. Minichampagne Moët Chandon Moët Chandon minichampagne 6. Bolsa DKNY DKNY handbag

STILLS:RAFAEL QUINTINO / ONNE VAN DER WAL/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK


anuncio_revista.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

25/11/11

12:20


viajante DICA DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Óculos Polo Ralph Lauren Polo Ralph Lauren sunglasses

DVD portátil Studii Studii portable DVD player

Relógio Armani Exchange Armani Exchange watch

28

Perfect Refining Foundation Shiseido Shiseido Perfect Refining Foundation Perfume Davidoff Champion Davidoff Champion perfume

Tênis Armani Jeans Armani Jeans sneakers

Trio de camisetas Calvin Klein Calvin Klein t-shirt trio

“Uso o perfume Davidoff desde os 15 anos. E a cada viagem garanto um frasco novo no Duty Free. Veuve Clicquot, Gold Label e produtos Victoria’s Secret também estão na lista de encomendas.” FELIPE BRONZE chef do restaurante Oro / chef at Oro restaurant

“I have been using Davidoff perfume since I was 15, and get a new bottle at the Duty Free whenever I travel. Veuve Clicquot, Gold Label and Victoria’s Secret products are also on my list.”

DIVULGAÇÃO


Filmadora JVC JVC camera

Sabonete líquido esfoliante erva cidreira Natura Natura Exfoliating soap

Fragrância Lost in Fantasy Victoria’s Secret Victoria’s Secret Lost in Fantasy fragrance

Fone de ouvido Ecko Godiva Gems Milk Solids.

29 { DUFRY }

Ecko headphones

Godiva Gems Milk Solids.

Óculos DKNY DKNY sunglasses

Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

Delineador Fluidline M.A.C M.A.C. Fluidline eyeliner

“Quando viajo, costumo levar Havaianas para amigos. E deixo para comprá-las antes de embarcar, no Duty Free.” “I usually get Havaianas flip-flops for my friends abroad when I travel. And I buy them at the Duty Free store just before boarding.”

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO / DIVULGAÇÃO/WAY MODEL

ANA CLAUDIA MICHELS modelo / model


Bolsa Lacoste Lacoste handbag

Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses

Pó bronzeador Terracotta Guerlain Guerlain Terracotta bronzing powder

30

Chocolate Seahorses morango Guylian Guylian Seahorses strawberry-flavored chocolate Perfume Intense Chloé Chloé Intense perfume Relógio DKNY DKNY watch

Baileys Baileys

“Gosto de conferir as novidades de beleza. O perfume novo da Chloé foi o último que comprei. Também não abro mão de Baileys, chocolates, pó Terracotta da Guerlain e presentinhos de última hora.” “I like to check out new beauty products. The new Chloé perfume was my latest. I also get Baileys, chocolate, Gerlain Terracotta powder and last-minute gifts.”

FLÁVIA SAMPAIO advogada e empresária / Attorney and businesswoman

DIVULGAÇÃO


Fone de ouvido Sharper Image Sharper Image headphones

Gravata Salvatore Ferragamo

Mouse pad São Paulo

Salvatore Ferragamo tie

São Paulo mouse pad

Chocolate Phone Box Kit Kat Kit Kat Phone Box chocolates

Perfume Hugo Boss Hugo Boss perfume Relógio Wenger Wenger watch

31 { DUFRY }

Geleia de laranja amarga La Meridienne

Câmera Samsung WP10

La Meridienne bitter orange marmalade

Samsung WP10 camera

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

“Já faz tempo que coleciono óculos Ray-Ban, muito antes de virar moda. Tenho vários, mas em apenas dois modelos: aviador e wayfarer. Abasteço o estoque no Duty Free.” J.R. DURAN fotógrafo /photographer

“I have long been a Ray-Ban collector, even before it was fashionable. I own several pairs, but only two models: Aviator and Wayfarer. I always get them at the Duty Free.”

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


Loção pós-sol para o corpo L’Oréal

Relógio Puma

L’Oréal after-sun body lotion

Puma watch

Chocolate branco 600 g Toblerone Toblerone 600 g white chocolate

Demaquilante Givenchy Givenchy makeup remover

Kit Clinique Bolsa Lacoste

Clinique kit

Lacoste handbag

32

Camiseta Calvin Klein Calvin Klein t-shirt

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

“Impossível entrar no Duty Free e não correr para os chocolates. Na minha última passagem por lá também comprei óculos Ray-Ban, maquiagens, um creme ótimo da L’Oréal e camisetas brancas da Calvin Klein.” REGIANE ALVES atriz / actress

“Who can go into the Duty Free and not head straight to the chocolates? On my last trip I also got Ray-Ban sunglasses, makeup, a great cream by L’Oréal, and white Calvin Klein t-shirts.”

TV GLOBO/DIVULGAÇÃO


Chandon Brut Chandon Brut Age Fitness Biotherm Homme Biotherm Homme Age Fitness

Hidratante The Body Shop

Minimoto Maisto

The Body Shop Body Lotion

Maisto mini motorbike

33

Joop! Splash perfume

{ DUFRY }

Perfume Joop! Splash

Óculos Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana sunglasses

Chocolate After Eight After Eight chocolates

Glenfiddich 12 anos 12-year-old Glenfiddich

“Minha mulher [Grazi Massafera] sempre para no Duty Free. Então aproveito para comprar chocolates, perfumes e garrafas de whisky para presentear amigos.” “My wife [actress Grazi Massafera] always stops at the Duty Free. I take advantage of the opportunity to get chocolates, perfumes and bottles of whisky as gifts for friends.”

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO / TV GLOBO/DIVULGAÇÃO

CAUÃ REYMOND ator / actor


tamanho família FAMILY SIZE { Kids in the snow }

CRIANÇAS NA NEVE Dias congelantes com os pequenos em Nova York podem ser uma experiência muito calorosa

Chilly days with the kids in New York can be very heartwarming

Por By Tania Menai, de from NY Ilustração Illustration Adriana Alves

34

A NOITE CAI MAIS CEDO, OS TERMÔMETROS marcam zero grau e as vitrines estão enfeitadas. É inverno em Nova York! Com dias mais curtos, ruas mais cheias e ventos mais cruéis, certas medidas devem ser tomadas para que a temporada corra numa boa. Como a época pede viagem em família, com as crianças, fica aqui o primeiro mandamento: programe-se diariamente. Com certeza não será nada agradável ficar plantado na calçada com as orelhas congelando até que a próxima parada seja definida. O segundo é providenciar casacos poderosos, além de luva e gorro. Para finalizar, prepare-se porque tudo fica lotado. Por isso, o melhor é optar por atrações que aceitem com sorrisos as crianças, ainda que não totalmente voltadas para elas. Como mãe de uma bebê de um ano e meio – e moradora da cidade há 16 – posso afirmar que em Nova York não se tem o costume de apertar bochechas. Por outro lado, famílias reunidas é cena comum. SOBRE LÂMINAS Patinação no gelo é a pedida predileta dos moradores. As pistas mais populares ficam na parte sul do Central Park, no Bryant Park e no Rockefeller Center. Se o frio arrepiar, corra para o Chelsea Piers, um megacomplexo esportivo coberto, que também tem pista de gelo. O Metropolitan Museum é sempre uma boa. Leve papel e lápis para as crianças copiarem as obras de arte. Outra opção é

Winter in New York! With shorter days, crowded streets and biting wind, a few steps should be taken in order to make sure the season is free from trouble. Since the time of the year calls for family trips with the children, here goes the first rule: schedule each day. It’s no fun to stand freezing on the sidewalk while you decide where to go next. The second rule is to have warm coats, gloves and headwear at hand. Finally, be ready to face the crowds. Choose attractions that will easily accomodate children, even if not outright meant for them. As the mother of an 18-month baby – and a New York resident for 16 years – believe me when I tell you that New Yorkers are not the type to stop and pay attention to your children. On the other hand, gathered families are a common sight. ON SKATES Ice skating is the locals’ favorite. The most popular rinks are in Central Park, Bryant Park, and the Rockefeller Center. If it’s too cold outside, try the Chelsea Piers, an indoors sports complex that also has a skating rink. The Metropolitan Museum is a great choice. Bring pencil and crayons for the children to copy the works of art. Or enroll them in MetKids, a children’s program that makes it fun to learn about art. Another good tip is the recently renovated Museum of Moving Image with interactive exhibitions on the history of cinema. If you’d like to take the children to a bookstore, try Barnes & Noble in Union Square, TriBeCa or the

MASTERFILE/OTHER IMAGES


Wollman Rink, no Central Park The Central Park’s Wollman Rink

35 { DUFRY }


tamanho família FAMILY SIZE

No Brooklyn, o Jane’s Carousel acaba de ser inaugurado The recently opened Jane’s Carousel, in Brooklyn

36 participar do MetKids, programação infantil que ensina arte de forma divertida. Recém-reformado, o Museu of Moving Image também é ótima sugestão. Trata-se de um museu interativo sobre a história do cinema, com ilhas de dublagem e edição disponíveis para os pequenos – ou grandes – visitantes. Na hora de levar as crianças a uma livraria, tente a Barnes & Noble da Union Square, TriBeCa, ou do Upper East Side. Indo para o mundo da música, no Carnegie Hall há shows para pais e filhos aos domingos. Outra sugestão são as montagens da companhia de dança Rockettes, no Radio City Music Hall, com direito a bailarinas e Papai Noel. A programação do The New Victory Theatre conta com a apresentação de trupes inusitadas. E, claro, tem a Broadway, que sempre encanta. Com matinês às quartas e aos domingos, opte por Lion King, Mary Poppins e Wicked. Depois da sessão, a pedida é o restaurante Carmine’s, do tipo porção-família. UPPER WEST SIDE De todos os bairros de Manhattan, o Upper West Side é o favorito dos pais. Ele aglomera restaurantes legais para crianças, além de atrativos imbatíveis. A começar pelo Museu de História Natural, o mais apropriado para a família. Não deixe de conhecer o IMAX, cinema de tela imensa que fica lá dentro. Nada distante, o Children’s Museum of Manhattan oferece atividades interativas.

Upper East Side. In the world of music, Carnegie Hall features family attractions on Sundays. Another possibility is the Rockettes dance company at Radio City Music Hall, complete with ballerinas and Santa Claus. The New Victory Theatre’s schedule features unusual performances, not to mention Broadway. There are matinees on Wednesdays and Sundays; try Lion King, Mary Poppins and Wicked. After the show, have a bite at Carmine’s, with its family-sized servings. UPPER WEST SIDE Manhattan’s Upper West Side is a favorite among parents. Start at the Museum of Natural History, the best for family outings. Don’t miss its IMAX movie screen. Nearby, see the Children’s Museum of Manhattan. Across the street from it, Café Lalo serves sweets, ice cream and everything children love; or try Good Enough to Eat, with its children’s menu. If the line there is too long, there’s always Le Pain Quotidien, a chain whose stores serve delicious snacks and salads. Keep up the momentum, walk a few blocks to West Side Kids, a store that sells amazing educational toys, and don’t forget to stop at Gymboree for clothes.

MARK LENNIHAN/ AP/GLOWIMAGES


MANUAL SURVIVAL adas: camios em cam éter de lã n e u q e p s da, su Vista o ga compri loque seta de man . Embaixo da calça, co erp ão ac im as u bota e um c lça. Tênis o eve. E, quanca aei m a n um e a os dias d rocumeável par checol e luvas de lã, p ca to a gorro, quetas. ool” nas eti re “100% w yers: longones in la rs and a le tt li e th Dress n sweate irts, woole ng underwear sh ted v ee lo sl em to wear rs or coat. Get th their pants. Sneake As y th owy da s. undernea oots for sn ns, look for b f o ro rp wate mitte arves and for caps, sc read “100% wool”. at the ones th

DO OUTRO LADO DO RIO O Brooklyn é um achado para quem tem crianças. Inclusive, é para lá que muitos nova-iorquinos têm se mudado quando a família começa a crescer. Os restaurantes são bem kids-friendly – um deles é o Bubby’s, com vista para East River, Brooklyn Bridge e Manhattan. Programa obrigatório, faça uma caminhada até o recém-inaugurado carrossel no Brooklyn Bridge Park – capaz de encantar qualquer adulto. Escondido do turista tradicional, o centenário – porém moderníssimo – Brooklyn Children’s Museum tem espaço incrível, com áreas divididas por idade. Mesmo bebês têm vez por lá. A região não é das mais indicadas para um passeio a pé, mas vale conhecer o Brooklyn Museum. As crianças começam a se queixar de fome? Siga então para a Park Slope, onde há bons restaurantes, como Sweet Melissa, Juventino e Fonda. Agora é só anotar as dicas e abastecer a mala.

GEORGE STEINMETZ/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK

O salão da biodiversidade do Museu de História Natural The Museum of Natural History’s biodiversity room

37 The area has more up its sleeve, including the Magnolia Bakery, a muffins and cupcakes store – the banana pudding will make anyone wish they never had to leave. For a more grown-up meal, the Greek restaurant Kefi is perfect. Also, there’s the Lincoln Center with its holiday performance of The Nutcracker (Suite). ACROSS THE RIVER Brooklyn is a treasure trove for those with children. It is also where many New Yorkers move to when the family starts to grow. The restaurants, such as Bubby’s, are kid-friendly. Do take a walk down to the recently opened carousel at Brooklyn Bridge Park. Far off the beaten tourist track, the centennial – but very modern – Brooklyn Children’s Museum has an amazing area divided by age ranges. Even babies have a turn there. The neighborhood is not the best for a walk, but the Brooklyn Museum is worth visiting. Are the kids getting hungry? Head over to Park Slope, which is the home of good restaurants such as Sweet Melissa, Juventino and Fonda. Now all you have to do is jot down these tips and pack.

{ DUFRY }

Em frente, o Café Lalo serve doces, sorvetes e tudo que a meninada adora. Outra opção na área é o Good Enough to Eat, com menu infantil. Se a espera estiver demorada, há sempre o Le Pain Quotidien, cadeia belga com lanches e saladas deliciosos e lojas espalhadas pela cidade. Aproveitando o embalo, siga algumas quadras até a West Side Kids, loja com brinquedos educativos incríveis, e não deixe de fazer um pit stop na Gymboree, de roupas. E a região ainda esconde outras boas pedidas. Como a Magnolia Bakery, loja de muffins e bolinhos – o pudim de banana é capaz de fazer qualquer um perder a passagem de volta. Para uma refeição mais adulta, o grego Kefi é perfeito. E ainda há o Lincoln Center, que nesta temporada exibe o espetáculo natalino O Quebra-Nozes.


tamanho família FAMILY SIZE EATING AND DRINKING WHERE TO STAY

Café Lalo – Mais de cem tipos de bolos. Over one hundred cake varieties. 201, West 83rd Street. www.cafelalo.com

Good Enough to Eat – Variado menu infantil. A varied menu for kids. 483, Amsterdam Avenue at 83rd Street. www.goodenoughtoeat.com Magnolia Bakery – Muffins feitos na hora. Freshly-baked muffins. 200, Columbus Avenue. www.magnoliabakery.com

Beacon Hotel e Lowes Regency, em Upper West Side, e Le Parker Meridien, em Midtown West, são hotéis espaçosos e prontos para receber toda a família. Beacon Hotel and Lowes Regency, in the Upper West Side, and Le Parker Meridien, in Midtown West, are ample, family-friendly hotels.

www.beaconhotel.com, www.loewshotels.com www.leparkertmeridien.com

Kefi – Deliciosos sanduíches com pão árabe. Delicious pita bread sandwiches. 505, Columbus Avenue. www.kefirestaurant.com

SHOPPING

West Side Kids – Jogos e apetrechos charmosos.

Bubby’s – Lanches diversos. Assorted snacks. 1, Main Street Dumbo. www.bubbys.com

Great games and trinkets. 498 Amsterdam Avenue at 84th Street, www.westsidekids.org.nyc

Sweet Melissa – Destaque para as sobremesas. Spotlight on the desserts. 175, 7th Avenue. www.sweetmelissapatisserie.com

Gymboree – Roupas infantis cheias de charme. Charming clothes for children.

2271 Broadway at 81st Street. www.gymboree.com

Juventino – Variedade de produtos orgânicos. A wide range of organic goodies.

370, 5th Avenue. www.juventinonyc.com Fonda – Delicioso mexicano. Delicious Mexican food. 434, 7th Avenue. www.fondarestaurant.com

L LIFE CULTURA

e – Informe-s ids. n Museum K et ta li M o t p u o o tr b e a M ind out F s. id tK e sobre o M venue. 1.000, 5th A useum.org www.metm Exposição g Image – in v o M f o t Show até Museum do Muppe s e h disc to n racters on dos fa Show cha et p p u . e M u 1. n 16/0 1, 35 Ave n 16. 36-0 play till Ja s .u e ingimag www.mov l – Para ver tória Natura squimós. is H e d u Muse zés e e s, chimpan imos. dinossauro chimpanzees and Esk , rs u t. See dinosa 79th Stree rk West at Central Pa .org www.amnh an – of Manhatt m u se u M ’s ” merece a Children Sleep, Play t, a “E n is o ã ç si ” exhibitio A expo Sleep, Play t, a “E t. e e h e T tr visita. est 83rd S ng. 212, W worth seei .org www.cmom

e ser res– Acaba d l se u ro a alentas Jane’s C ista Jane W do rt a la e p o taurad ão projeta um pavilh dor do e fica em vel, vence u o N n a Je stored by por ker. Just re a pavilion tz ri P io m prê alentas, in W artist Jane Pritzker-prize win y b t, ed e n e ig tr des ain S ouvel. 1, M ner Jean N

Brooklyn. park.org klynbridge www.broo useum hildren’s M Brooklyn C de livros com tos Lançamen releases atro. Book ances. te e d s peça rm fo ical per and theatr e. lyn Avenu k o 145, Bro rg o s. id k klyn www.broo

useum Brooklyn M ir. asso e Reno Obras de Pic asso and Renoir. ic Works by P Parkway. rn te 200, Eas rg ynmuseum.o www.brookl

SKATING

Wollman Rink – Au las de patinação e espetáculos. Skating lessons and shows. 5th Av enue at 59. www.wollmanskati ngrink.com The Pond – O alugu el dos patins custa em média US $ 14. Skates for rent, average cost US$ 14. www.citipondatbrya ntpark.com Rockefeller Center – Onde está a mais famosa árvore de Natal. Home to the most famous Ch ristmas Tree.

www.rockefellercen

ter.com Chelsea Piers – Tam bém há aulas de escalada. Also offers climbing lessons. www.chelseapiers.co m.br



guias de viagem TRAVEL GUIDES DAS ANTIGAS OF YORE Em 1959 o autor tcheco Miroslav Sasek escreveu 18 livrinhos para crianças com curiosidades de certas partes do mundo. De tão bacana, a editora Cosac Naify resolveu relançar em versão atualizada a série “Isto É”, que já conta com três destinos. In 1959, Czech author Miroslav Sasek wrote 18 children’s books containing curiosities from around the world. The series was so cool, publisher Cosac Naify decided to update it, and have already released three titles Destinos Destinations Roma, Paris e Nova York. Onde encontrar Available at www.cosacnaify.com.br

40

PEQUENO VIAJANTE { little travelers }

Travel guides written for children are on the rise. Be prepared for the next trip: elephant rides in Bali, staying on a British pirate ship, or visiting a toy museum in Portugal will certainly be on your schedule

Guias feitos sob medida para crianças estão em alta. Pode se preparar para a próxima viagem: passeio de elefante pela ilha de Bali, hospedagem em um navio pirata inglês ou uma volta por um museu de brinquedos em Portugal com certeza estarão no roteiro

Texto Text Denise Mota Still Still Rafael Quintino


CHEIO DE HISTÓRIA FULL OF HISTORY A série infantil da Lonely Planet “Not For Parents” vem cheia de informações curiosas. O exemplar sobre Nova York, por exemplo, sugere uma volta pela Amsterdam Avenue no Sesame Street Day, quando as casas que inspiraram o programa Vila Sésamo ficam abertas. Lonely Planet’s “Not For Parents” series is full of interesting information. The New York issue, for example, suggests a walk down Amsterdam Avenue on Sesame Street Day, when the houses that inspired the TV show are open to visitors. Destinos Destinations Nova York, Londres, Paris e Roma Onde encontrar Available at www.barnesandnoble.com

COM EMOÇÃO THRILLS GALORE Criados por duas mães de Hong Kong, os guias da coleção “Kidsgo! Tell your Parents Where to Go” têm lindas ilustrações. Além de dicas obrigatórias – como a visita à Floresta dos Macacos e o passeio de elefante em Bali – há também boas sugestões para adultos. Authored by two Hong Kong moms, the “Kidsgo! Tell your Parents Where to Go” collection is beautifully illustrated. In addition to containing amazing tips – visiting the Monkey Forest and elephant rides in Bali – there are also good suggestions for adults. Destinos Destinations Londres, Nova York, Hong Kong, Sidney, Phuket e Bali Onde encontrar Available at www.kidsgotravelguides.com FOTOS: COUTESY OF MOMU E DIVULGAÇÃO

SUPERFANTÁSTICO SUPER-AMAZING O que fazer para dormir em um navio pirata em Londres – o Golden Hinde – ou como achar o menor posto policial do mundo são algumas das dicas do Unlocked Guides. Um fato curioso acompanha cada programa. How to spend the night on the Golden Hinde – a pirate ship in London, or find the world’s smallest police station are just some of the tips in Unlocked Guides. Every sight is accompanied with an unusual piece of information. Destinos Destinations Londres, Lake District, Edimburgo, Bristol, Bath, Devon, Cornualha, Cambridge, Norfolk e Suffolk. Onde encontrar Available at www.unlockedguides.com

41 { DUFRY }

LÍNGUA DE GATA THE CAT’S MEOW O meu primeiro guia de viagens reúne dicas de Portugal – e de outros países europeus. Detalhe especial: Hello Kitty é a guia da viagem. Em Coimbra, a sugestão dela é o Museu do Caramulo, que tem coleções de arte e brinquedos. The guide collects tips for Portugal – and other European countries. Special notices: Hello Kitty is the tour guide. In Coimbra she suggests the Caramulo Museum, with art and toy collections. Destinos Destinations Portugal, Espanha, França, Alemanha, Reino Unido, Itália e Grécia, em um único título Onde encontrar Available at www.portoeditora.pt


entrevista INTERVIEW

{ now boarding } Cities are as important as the characters in Woody Allen films. In this exclusive interview, the filmmaker discusses what is so special about them 42

EMBARQUE IMEDIATO As cidades dos filmes de Woody Allen têm tanta importância quanto os seus personagens. Nesta entrevista exclusiva, o diretor revela o que encontrou de especial em cada uma delas Por By ANA MARIA BAHIANA, de from NY


43 { DUFRY }

DAVID JOHNSON/CORBIS OUTLINE/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK


entrevista INTERVIEW O MAIS NOVA-IORQUINO DOS CINEASTAS, aos 76 anos Woody Allen tem como marca registrada a íntima relação com as cidades em que seus filmes são rodados. Dentro de seu universo neurótico e excêntrico, o cenário tem o mesmo peso que o protagonista. “Cada um tem a sua personalidade”, diz. Não à toa, por muito tempo, Nova York levou, ao lado de Diane Keaton, o título de musa. Palco da maioria dos 40 longas que o cineasta soma em seu currículo, Manhattan perdeu a exclusividade para Londres (Match Point, Scoop e Sonho de Cassandra), Barcelona (Vicky Cristina Barcelona), Veneza (Todos dizem eu te amo), Paris (Meia noite em Paris) e Roma, onde rodou Nero Fiddled, ainda sem data de estreia. Quanto à Diane, a atriz deu lugar a Scarlett Johansson, a atual queridinha do diretor. Meia noite em Paris, o mais recente lançamento – e recorde

THE 76-YEAR-OLD WOODY ALLEN, the most New Yorker of all filmmakers, has a close relationship with the cities where his films are shot. In his neurotic and eccentric universe, the setting is just as important as the protagonist. For a long time, New York and Diane Keaton were his muses. The background for most of the director’s 40 feature films, Manhattan lost its exclusive status to London (Match Point, Scoop and Cassandra’s Dream), Barcelona (Vicky Cristina Barcelona), Venice (Everyone says I love you), Paris (Midnight in Paris) and Rome, where he shot Nero Fiddled. And Diane, she gave way to Scarlett Johansson.

“O que realmente me fascina é sentir a cidade. E só se consegue isso andando sem grandes planos, olhando as ruas, as casas, as avenidas, as pessoas” 44

“What really fascinates me is getting a feeling for the city by walking around, looking at the streets, the people” em faturamento – tem como palco a mesma cidade de sua primeira grande viagem. Allen tinha 29 anos e tudo o que sabia da Cidade Luz tinha aprendido no cinema. “Eu não conhecia, mas já amava Paris. Cresci vendo a cidade através de Hollywood, que sempre foi apaixonada por ela. Quando finalmente cheguei lá, não me decepcionei”, diz ele, 47 anos depois, nesta entrevista exclusiva à Dufry World, em Nova York. REVOLUÇÃO FRANCESA Em 1964, ele passou oito meses na capital francesa para viver sua primeira experiência cinematográfica, o filme O que é que há, gatinha?, com roteiro de sua autoria, dirigido por Clive Donner e estrelado por Peter O’ Toole, Peter Sellers e Ursula Andress. Woody também fazia uma ponta e era constantemente convocado para reescrever cenas, coisa que o deixava deprimido. “Era o único aspecto triste da viagem”, recorda. “Fora isso, foi um sonho. Estavam me pagando para viver numa das cidades mais belas e românticas do mundo.” No fim das filmagens, dois colegas de equipe anunciaram que não voltariam aos Estados Unidos e que já tinham alugado um apartamento em Paris. Perguntaram se Woody estaria interessado. “Fiquei dividido, mas disse não. Tive medo de desmontar toda a

Midnight in Paris, the latest release – and top at the box office – is set in the city of Allen’s first major trip. He was 29 and all that he knew about the City of Lights he had learned from the movies. “I loved Paris before I knew it. I grew up seeing it through Hollywood, which was always something passionate. When I finally got there, I wasn’t disappointed”, he says, 47 years later. THE FRENCH REVOLUTION In 1964, he spent eight months in the French capital for his first film-making experience, the feature What’s New Pussycat?, which he wrote and which was directed by Clive Donner and starred Peter O’ Toole, Peter Sellers and Ursula Andress. Woody also had a cameo, and was constantly on call to do rewrites, which depressed him. “It was the only sad aspect of the trip. That aside, it was a dream. They were paying me to live in one of the world’s most beautiful and romantic cities.” At the end of the shooting, two crewmembers announced that they wouldn’t be returning to


O diretor no set de seu próximo lançamento, o filme Nero Fiddled, em Roma

The director on the set of his upcoming Nero Fiddled, in Rome

45

ZUMA PRESS / GRUPO KEYSTONE

the US and that they had already rented an apartment in Paris. They asked if Woody was interested. “I was split, but said no. I was afraid of tearing my life in New York apart.” In July 2010, Allen was able to recapture a little of the experience he had longed for, and spent two months there to shoot Midnight in Paris. Why so distant from his beloved New York? “I have nothing to hide: it was money”, he says candidly. “Films are expensive. American studios are happy to fund my projects, but they want to be part of the process, interfere with casting, with the screenplay… No, thanks. If a city calls me and says: ‘Hey, come shoot here and we will fund you’, why not? Unless it’s somewhere awful, or a war zone…” Truth be told, making Allen part with his beloved hometown has never been an easy task. His aversion to traveling was never a secret. So much so that he only stepped on the Croisette in 2002, after his films had been showing for years in Cannes. And that only because he was to get a crown for his lifetime achievements.

{ DUFRY }

minha vida em Nova York”, diz ele. Depois de uma pausa, revela: “Até hoje me arrependo dessa decisão. Penso que minha vida teria sido muito diferente se eu tivesse feito meus filmes em Paris”. Em julho de 2010, Allen pôde então viver um pouco da experiência desejada no passado. Durante três meses, junto com a esposa, a coreana Soon-Yi, 42 anos, e as duas filhas adotivas, morou em Paris por conta de Meia noite em Paris. Por que a distância de sua adorada Nova York? “Não tenho por que esconder: foi o dinheiro”, dispara, com a típica sinceridade. “Talvez eu tivesse mais meios para trabalhar em outra profissão. Mas infelizmente só sei fazer filmes. E filmes são caros. Os estúdios americanos têm o maior prazer em financiar meus longas, mas eles querem ser parte do processo, querem se meter na escolha dos atores, no roteiro… Não, obrigado. Se uma cidade me convida e diz: ‘Ei, venha fazer um filme aqui que nós lhe damos recursos’, por que negar? A não ser que seja um lugar horrível ou uma zona de guerra…”, revela. Porém, verdade seja dita: tirar Allen de sua querida cidade natal nunca foi tarefa fácil. Sua aversão a viagens jamais foi um segredo. Tanto que ele só foi pisar na Croisette em 2002, depois de anos de exibição de seus títulos no festival de Cannes. E isso só aconteceu porque iria receber uma láurea pelo conjunto de sua obra. Fora as obrigações profissionais – e olhe lá –, somente o jazz para fazer Woody arrumar as malas. “Dedicado clarinetista ama-


entrevista INTERVIEW dor”, como se define, costuma sair em excursões com sua banda. E com a família a tiracolo. Como resultado, ele conta que suas filhas Bechet, hoje com 13 anos, e Manzie Tio, com 11, já viram o Palazzo Ducale em Veneza, a Torre Eiffel, o Museu Topkapi em Istambul, o castelo de Windsor, a Acrópole de Atenas e quase toda a Alemanha. “Eu sempre levo as duas comigo. Primeiro porque não consigo viver e trabalhar sem minha família. Segundo porque essa é uma experiência essencial na vida de toda criança.” Em seguida, completa: “Por mim, ficaria em casa bem feliz, com uma cerveja na mão, vendo um bom jogo de basquete na TV”.

46

Dufry World: Por que você detesta viajar? Medo mesmo. Fobia pura. Especialmente de avião. Meu coração dispara, minhas mãos ficam geladas e tenho certeza de que aquele vai ser meu derradeiro momento de existência. Se eu não tivesse que viajar para poder continuar meu trabalho, seguiria com a minha vida nos 20 quarteirões de Manhattan que chamo de casa. Tenho um dos melhores designers de produção do mundo, Santo Loquasto. Ele sempre foi capaz de achar Chicago, a Califórnia ou até mesmo a Europa nesses 20 quarteirões… E, quando você finalmente viaja, o que gosta de fazer nas cidades que visita? Não sou do tipo de pessoa que chega a uma cidade com uma lista de coisas para fazer e corre para museus para ver os quadros. É claro que, a certa altura, eu vou aos museus e vejo os quadros. Mas o que realmente me fascina é sentir a cidade. E só se consegue isso andando sem grandes planos, olhando as ruas, as casas, as avenidas, as pessoas. Se você olhar de novo para a montagem de abertura de Meia noite em Paris verá como eu visito uma cidade: aquele é um itinerário típico para mim, andando pelas ruas… A prova viva de que Paris é uma obra de arte. Nos últimos anos, de todas as cidades que visitou para trabalhar, Londres foi onde você passou mais tempo. Por quê? Para começar, em Londres eu domino a língua local… É um prazer passar meses lá, não sinto a menor vontade de voltar para casa, até porque Nova York no verão é um inferno. Meus verões em Londres têm sido todos frescos e nublados, perfeitos para mim. Tenho pavor do sol. Alugamos uma casa adorável [no sofisticado bairro de Knightsbridge] com um clássico jardim inglês e, porque sou um otimista, uma piscina. Como realizador, Londres é um sonho, tem todas as coisas essenciais para um bom filme:

Dufry World: Why do you hate traveling? Fear, plain and simple. Pure phobia. Fear of flying. My heart races, my hands get clammy, and I am positive that will be my last moment of existence. If I didn’t have to travel to work, I’d spend my life in the 20 Manhattan city blocks I call home. My production designer, Santo Loquasto, has always been able to find Chicago, California, or even Europe in those 20 blocks... When you do travel, what do you like to do in the cities you visit? What really fascinates me is getting a feeling for the city by walking around, looking at the streets, the houses, the avenues, the people. The opening of Midnight in Paris shows how I like to visit a city. In recent years, out of all the cities where you have worked, London is where you have spent the most time. Why? For starters, I speak the local language… We rent a lovely house [in Knightsbridge] with a classic English garden, as well as a pool, since I’m an optimist. Professionally, London is a dream, it has all the fundamentals of a good movie. And what was Barcelona like? I don’t think I ever got so much support from a place I didn’t know all that well. I got absolutely everything I asked for. This made it easier for me to write about a place I didn’t really know. Are the cities where your movies are set as important as the characters? For me, the cities are characters, they each have their own personality. In London, the issue of money and social classes appears more evident. Paris, for me, clearly equals the arts and creativity. Barcelona is a passionate city. Filming there was like adding colors to a palette. Up to that point, I had only written for cold cities, such as New York and London. Now I had to create for an exotic, passionate city.


47 { DUFRY }

SPLASH NEWS; KG/STARMAXINC.COM/NEWSCOM/GLOWIMAGES; REX FEATURES/GRUPO KEYSTONE; SPLASH NEWS; EVERETT COLLECTION/KEYSTOCK DAVID JOHNSON/CORBIS OUTLINE/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK


entrevista INTERVIEW uma cultura cinematográfica sofisticada, equipes e atores maravilhosos, linda arquitetura. Sem falar da luz... A luz de Londres é fantástica, tão dramática! Adoro os céus britânicos, especialmente quando estão fechados, repletos de nuvens pesadas. E como foi a experiência em Barcelona? Acho que nunca recebi tanto apoio de um lugar que não conhecia tão bem quanto minhas outras locações, embora eu já tivesse visitado a cidade algumas vezes. Mas uma coisa é ser visitante, outra é trabalhar lá… E eu conseguia absolutamente tudo o que pedia. Isso facilitou o desafio de ter que escrever para um lugar desconhecido. Por outro lado, fui levado a olhar a cidade de um modo novo, o que é algo formidável para um diretor.

48

{ Getting into the mood }

PARA ENTRAR NO CLIMA WOODY ALLEN CLASSICS (SONY) Canções de filmes mais antigos de Allen / Songs from Allen’s early films WOODY ALLEN & LA MUSIQUE (WARNER) CD duplo que reúne canções de algumas trilhas sonoras do diretor / Double CD with songs from some of the director’s soundtracks FORA DE ÓRBITA, WOODY ALLEN (AGIR) Coletânea de contos e crônicas publicados na revista New Yorker / Collection of short stories and chronicles published in The New Yorker CONVERSAS COM WOODY ALLEN, ERIC LAX (COSAC&NAIFY) O biógrafo reuniu entrevistas feitas ao longo de 36 anos com o diretor / The biographer gathered interviews Allen gave over 36 years CIUDADES DEL CINE, ALBERT GALERA E RAFAEL DALMAU (RAIMA EDICIONES) Guia de viagem com as cidades mais retratadas no cinema. Woody Allen está representado com os filmes Manhattan (Nova York) e Match Point (Londres) / Travel guide for the cities most often seen in film. Woody Allen is represented by Manhattan (New York) and Match Point (London)

As cidades em que seus filmes são rodados têm a mesma importância que os personagens? Vejo cidades como personagens, porque cada uma tem personalidade própria. Em Londres ou Paris, me vejo retornando a temas que conheço nos relacionamentos humanos. Em Londres, a questão do dinheiro e das classes sociais parecem mais evidentes. Paris, para mim, obviamente, equivale às artes e à criatividade. Barcelona é uma cidade passional, onde a paixão pôde facilmente tomar as rédeas. Filmar em Barcelona foi como adicionar cores a uma paleta. Até então eu só tinha escrito para cidades frias, como Nova York e Londres. Eu tive que criar para uma cidade mediterrânea, exótica, passional. E o elemento paixão nunca havia entrado no meu trabalho, pelo menos não tão claramente. Seu próximo filme, Nero Fiddled, foi rodado em Roma. Como é sua relação com a cidade? Quando eu era muito garoto, não tinha ideia do que era a Itália. Os Estados Unidos e os Aliados estavam em guerra contra a Itália e não havia nenhuma informação sobre o país fora desse contexto… Eu tinha uns 11 anos quando vi Roma pela primeira vez, no cinema, claro, em Roma, cidade aberta [Roberto Rosselini] e Ladrões de bicicleta [Vittorio De Sica]. Por isso, toda vez que pensava em Roma, imaginava uma cidade em preto e branco, do mesmo modo como eu pensava em Manhattan, que para mim sempre foi uma imagem na tela, acima de tudo. Roma para mim evoca cinema, história... Onde mais você gostaria de filmar? Talvez na Irlanda. As pessoas são adoráveis e a luz… Ah, que luz… Não tem como não fazer um

ALAMY/OTHER IMAGES


Em Atenas, com a mulher, Soon Yi Previn, e as filhas Manzie Tio e Bechet. In Athens, with wife Soon Yi

Previn and daughters Manzie Tio and Bechet

Your next movie, Nero Fiddled, was shot in Rome. What is your relationship with the city like? When I was just a kid, I had no idea what Italy was. The US and the Allies were at war against Italy and I had no information about the country outside of this context… I was about 11 when I first saw Rome, in the movies, of course, in the movie Rome, Open City [Roberto Rosselini] and Bicycle Thieves [Vittorio De Sica]. Because of that, when I thought of Rome, I pictured a city in black and white, in much the same way as I pictured Manhattan, which has always been an image on the screen for me, above all else. For me, Rome evokes cinema, history...

E Nova York, nunca mais? Nova York se tornou, infelizmente, um lugar muito caro para os meus projetos. Filmei lá em 2008 [Tudo pode dar certo] e foi um prazer rever minha cidade como locação. Mas foi mais difícil de administrar do que meus outros filmes.

What about New York? Never again? Unfortunately, New York has become a very expensive place for my projects. I shot there in 2008 [Whatever Works] and it was great to see my city as a location again.

Afinal, qual é a sua Nova York? A Nova York que mais me encanta é uma em que não vivi, a dos anos 20 e 30. Acho que foi quando a cidade se acendeu, ganhou personalidade. As ruas cheias de figuras interessantes, gangsters, contrabandistas, proibição e festas ao mesmo tempo, a popularidade do jazz… A cidade era perigosa e divertida, visualmente interessantíssima. É, de novo, uma cidade que descobri no cinema, nos filmes de Lubitsch e Billy Wilder. Minha própria cidade, para mim, também é um filme.

What is your New York like, after all? The New York that enthralls me is the one I never lived in, the one of the 1920s and ‘30s. I think that was when the city lit up and gained a personality. Streets full of interesting people, gangsters, smugglers, prohibition and parties at the same time, the popularity of jazz… The city was dangerous and fun, and visually very interesting. Again, a city I found out about in the movies, in the films of Lubitsch and Billy Wilder. My own city is a film for me, too.

E no Brasil, você não tem vontade de fazer um filme? Se me convidarem e me derem condições de trabalhar, eu vou. Gosto muito de bossa nova.

What about Brazil? Would you like to shoot there? If I’m asked and given the right working conditions, I’ll go. I like Bossa Nova very much.

P ANASTASSELIS/REX FEATURES/GLOWIMAGES

49 { DUFRY }

belo filme lá. Mas confesso que tenho certa inveja de colegas como Bertolucci, que fez um filme lindo na China [O último imperador], e Scorsese, que rodou longas sobre Buda em locações maravilhosas e exóticas [Kundun]. Mas isso se houvesse a oportunidade – e se eu tivesse coragem de voar até lá.

Where else would you like to film? Ireland, maybe. The people are lovely and the light… Oh, the light… You can’t help but make a beautiful film there. But I must say that I envy fellow directors like Bertoclucci, who made a beautiful film in China [The Last Emperor] and Scorsese, who shot features about the Buddha on wonderful and exotic locations [Kundun].


serviço SERVICE

LONDRES { London }

50

NOVA YORK { New York }

{ screenplay }

roteiro de cinema ALGUNS DOS LUGARES QUE SERVIRAM DE CENÁRIO PARA CENAS DE WOODY ALLEN A FEW OF WOODY ALLEN’S LOCATIONS

Por By LETICIA DE CASTRO

RIVERVIEW TERRACE A icônica imagem do poster de Manhattan é a vista da Queensboro Bridge a partir do Riverview Terrace, na Sutton Square. É ali que acontece o primeiro encontro de Isaac (Woody Allen) e Mary Wilkie (Diane Keaton). Aristóteles Onassis, Michael Jackson e Marilyn Monroe já moraram na vizinhança. The iconic picture on the poster for Manhattan is a view of the Queensboro Bridge from the Riverview Terrace, in Sutton Square. That is where Isaac (Woody Allen) and Mary Wilkie (Diane Keaton) first meet. Aristotle Onassis, Michael Jackson and Marilyn Monroe lived in the area.

ROYAL OPERA HOUSE Ao lado de Chris (Jonathan Rhys Meyers) e Chloe (Emily Mortiner), o casal Tom (Matthew Goode) e Nola (Scarlett Johansson) assistem a uma montagem de La Traviatta na Royal Opera House em Match Point. Em janeiro será possível ver o mesmo espetáculo. Where Tom (Matthew Goode) and Nola (Scarlett Johansson) watch La Traviatta with Chris (Jonathan Rhys Meyers) and Chloe (Emily Mortiner) in Match Point. The concert will be in January. Covent Garden, WC2E 9DD www.roh.org.uk THE AUDLEY Pub onde Chris Wilton e Nola Rice tomam um drinque após mais um teste malsucedido da aspirante a atriz em Match Point. O estilo vitoriano atraiu também Michele Obama, que já foi vista por lá. The pub where Chris Wilton and Nola Rice have a drink after the actress has a bad audition in Match Point. The Victorian ambience also appealed to Michelle Obama, who has been seen there. 41-43 Mount Street, Mayfair

VILLAGE VANGUARD É na tradicional casa de jazz no Greenwich Village que Jerry Falk (Jason Biggs) flerta com Amanda Chase (Christina Ricci) em Igual a tudo na vida. Em dezembro, há shows de The Bad Plus e Cedar Walton Trio. The traditional jazz club in Greenwich Village is where Jerry Falk (Jason Biggs) flirts with Amanda Chase (Christina Ricci) in Anything Else. In December, it features The Bad Plus and the Cedar Walton Trio. 178 7th Avenue South. www.villagevanguard.com

DIVULGAÇÃO / ALAMY/OTHER IMAGES


PARIS { Paris } IGREJA SAINT ETIENNE DU MONT Em Meia Noite em Paris, a viagem de Gil (Owen Wilson) ao passado começava nas escadarias desta igreja, em frente à praça l’Abbée-Basset. Gil’s (Owen Wilson) trip back in time begins on the church’s staircase, in front of the l’Abbée-Basset square. Place Sainte Geneviève, 75005. www.saintetiennedumont.fr MARCHÉ AUX PUCES DE SAINT OUEN Gil e Inez (Rachel McAdams) passeiam pelo mercado das pulgas, o primeiro aberto na cidade, em busca de relíquias parisienses. Funciona todos os fins de semana. Gil and Inez scour the city’s original flea market in search of Parisian relics. Opens every weekend. Porte de Clignancourt metro station. Metrô Porte de Clignancourt. www.marcheauxpuces.fr

BARCELONA { Barcelona }

SAGRADA FAMÍLIA Foi a igreja inacabada de Gaudi que despertou o interesse de Vicky (Rebecca Hall) pela cultura catalã. Sente em um dos bares ou cafés em frente à igreja e aprecie a vista tomando uma autêntica sangria. Gaudi’s unfinished church aroused Vicky’s interest in Catalunia’s culture. Sit in one of the bars or cafés across from the church and take in the view along with an authentic sangria. BOUQUINISTES Marca registrada da cidade, as barraquinhas de livros usados à beira do Sena são fonte de inspiração para Gil e seu projeto literário. São 900 boxes que se espalham por 3 quilômetros, da ponte Marie ao Quai du Louvre. The trademark used-book stands by the Seine are a source of inspiration for Gil and his project. In all, 900 boxes on a 2-mile stretch from Pont Marie to the Quai du Louvre.

DIVULGAÇÃO / EVERETT COLLECTION / KEYSTOCK

Calle Mallorca, 401. www.sagradafamilia.cat

VENEZA { Venice } SCUOLA GRAN DI SAN ROCCO Em Todos dizem eu te amo, Joe Berlin (Woody Allen) encontra Von Sidell (Julia Roberts) no museu com o maior acervo do pintor Tintoretto. A instituição tem também concertos de música barroca e palestras sobre história da arte. Joe Berlin (Woody Allen) meets Von Sidell (Julia Roberts) in the museum with the largest Tintoretto collection. The institution also houses baroque music concerts and lectures on art history. San Polo, 3.052-3.0125. www.scuolagrandisanrocco.it HOTEL GRITTI PALACE Hotel luxuoso onde o escritor Joe Berlin e sua filha, Djuna (Natasha Lyonne), ficam hospedados em Todos dizem eu te amo. À beira do Grand Canal, o restaurante Club del Lodge tem vista privilegiada da cidade. The luxurious hotel where writer Joe Berlin and his daughter Djuna (Natasha Lyonne) stay in You will Meet a Tall Dark Stranger. Restaurant Club del Lodge is next to the Grand Canal and has a great view of the city. Campo Santa Maria Del Giglio, 2.467. www.gritti.hotelinvenice.com

51 { DUFRY }

ELS QUATRE GATS Ponto de encontro de Juan Antonio (Javier Barden) e Cristina (Scarlett Johansson) com seus amigos artistas em Vicky Cristina Barcelona, o restaurante é um dos mais famosos de Barcelona e sediou a primeira exposição de Pablo Picasso. No cardápio, as clássicas tapas espanholas e cervejas variadas. The restaurant where Juan Antonio (Javier Barden) and Cristina (Scarlett Johansson) meet their artist friends is one of the most famous in town and housed Pablo Picasso’s first exhibition. The menu includes the classic Spanish tapas and assorted beers. Calle Montsió 3 bis. www.4gats.com


beleza africana AFRICAN BEAUTY

{ spice island }

Encontro das culturas africana, árabe e indiana, Zanzibar, na Tanzânia, oferece luxo à beira-mar, altos pontos de mergulho e experiências culturais em Stone Town, seu centro histórico

ILHA DOS TEMPEROS Por By Caio Vilela

52

A melting pot of African, Arabic and Indian cultures, Zanzibar, in Tanzania, offers luxury by the ocean, great diving spots, and cultural experiences in the city center of historic Stone Town

NO LESTE DA ÁFRICA, costa tanzaniana, banhada pelo Índico, Zanzibar é encruzilhada das culturas africana, árabe e indiana. Só pelo nome já dá para sentir a atmosfera exótica, capaz de ter deixado boquiaberto um dos maiores exploradores da África, o escocês doutor Livingstone, que usou a ilha como ponto final de seu giro pelo continente no século XIX. Hoje, além das fascinantes experiências que se escondem pelos becos do centro histórico, Stone Town, e do contato com a típica tribo africana massai – nativos do Quênia e do norte da Tanzânia –, Zanzibar reúne luxuosas opções de hospedagem e altos pontos de mergulho. Apesar de o turismo estar em crescimento, a economia ainda é baseada na pesca e, principalmente, na produção de especiarias, como o cravo, produto mais exportado.

IN EASTERN AFRICA, off the Tanzanian coast, Zanzibar is where African, Arabic and Indian cultures meet. The name alone hints of the exotic atmosphere that must have drawn a sigh from the Scotsman Dr. Livingstone, for whom the island was the final destination after his 19th century exploration of the continent. Now, in addition to fascinating experiences in the alleyways of the historic district of Stone Town, and contacts with the Masai tribe – originally from Kenya and Northern Tanzania –, Zanzibar offers luxurious hospitality and great diving spots. Despite the growing tourism, the economy is still based on fisheries and, above all, the production of spices such as clove. After getting to Johannesburg from São Paulo,


53

Após a viagem de São Paulo a Johanesburgo, ainda é preciso encarar quatro horas de voo até a capital da Tanzânia, Dar es Salaam, e mais 20 minutos até o sul da ilha em um bimotor. Para quem prefere dias de relax em um sofisticado hotel, o destino é Nungwe, uma das mais belas praias, onde está a maioria deles. Pelo valor combinado de US$ 70, o motorista Mahdi segue até lá em um modelo antigo de Toyota 4x4. A estrada é pontuada por pacatos vilarejos. Pouco antes da área urbanizada, encontra-se o parque nacional Jozani. Em um lance rápido, dois macacos kolobus, animais-símbolo da mata local, saltam de uma árvore e correm com maracujás nas mãos. Quanto tempo levará a viagem? “Não sei. Vocês têm relógio, mas aqui nós temos o tempo”, diz Mahdi, citando um antigo provérbio africano.

reaching the destination takes a four hour flight to the Tanzanian capital city of Dar es Salaam and 20 minutes on a twin-engine plane. For those interested in days of relaxation in a sophisticated hotel, the destination is Nungwe, one of the most beautiful beaches and where most of the luxury hotels are situated. For a fare of $ 70, driver Mahdi takes us there in an old Toyota 4x4. The road passes by peaceful villages. Just before the urban area lies the Jozani national park. Out of nowhere, two colobus monkeys, the symbol of the local wildlife, jump from a tree and run off with passion fruits in their hands. How long will the trip take? “I don’t know. You may own watches, but we own time here,” Mahdi says, quoting an old African proverb. The drive to Nungwe takes about two hours

{ DUFRY }

Zanzibar, na costa leste da África: encontro das culturas africana, árabe e indiana Zanzibar, in Eastern Africa, a cultural meeting point


beleza africana AFRICAN BEAUTY O trajeto até Nungwe leva cerca de duas horas. A visão é de campos de futebol e plantações de especiarias, herança do comércio com a Índia e a Pérsia até o começo do século XX. DEVER RELIGIOSO Com 100 mil habitantes, Zanzibar recebe cerca de 90 mil visitantes por ano – a maioria europeia. Além dos pescadores ou vendedores ambulantes – geralmente jovens da tribo massai – é raro ver gente nas praias. “Até turistas são poucos”, afirma Alan, gerente do hotel Kilindi, um dos mais exclusivos. No fim da tarde, uma volta pela praia garante o encontro com pescadores a construir um dhow, típica embarcação a vela. Curiosos podem ficar à vontade para fotografar. Porém, precisamente às 5 horas, o trabalho é interrompido para o dever religioso. Voltados à direção de Meca, eles demonstram devoção a Alá ajoelhados sobre esteiras. A cena faz lembrar que o Islã está mesmo presente. Fato reforçado por grupos de mulheres que

54

{ VIP treatment }

fino trato A oferta de hotéis em Zanzibar é grande, para todos os estilos e orçamentos. Em Nungwe, os luxuosos Kilindi e Star of The East são ótimas opções. Ambos possuem spas, piscinas privativas e restaurantes pilotados por chefs europeus. Mais ao sul, Baraza, que já foi destacado pela Condé Nast Traveller, tem sofisticada arquitetura árabe e sua praia é quase deserta. O The Palms não fica atrás, com chalés que garantem privacidade e conforto. Esses dois últimos pertencem ao Zanzibar Collection, grupo que também administra o Breezes. Mais informações: www.zanzibarcollection.com Zanzibar has hospitality choices for all tastes and budgets. In Nungwe, the luxurious Kilindi and Star of The East are great. Both have spas, private swimming pools and restaurants headed by European chefs. Further south, Baraza was a feature in Condé Nast Traveller, has sophisticated Arabic architecture and an almost deserted beach. The Palms is just as great, with its private and comfortable chalets. The last two belong to the Zanzibar Collection, which also runs the Breezes. For further information: www.zanzibarcollection.com

1

RELIGIOUS DUTY With 100,000 inhabitants, Zanzibar hosts nearly 90,000 visitors a year, mostly from Europe. Aside from fishermen and vendors, people are seldom seen on the beach. “Even the tourists are few,” says Alan, manager of the very exclusive Kilindi Hotel. In the late afternoon, a walk on the beach reveals fishermen building a dhow, a local sailing boat. Watchers are free to take pictures. A precisely 5 PM, they stop working to perform their religious duty. Kneeling on mats and turned towards Mecca, they show their devotion to Allah. The beaches are beautiful all around Zanzibar, but the best diving spots are in the south. The Breezes resort is one of the best equipped in the archipelago. Nearby, the Menai Bay is home to dolphins; boats leave every morning to take tourists swimming with them. Another interesting choice is the Spice Tour: a tour of clove, vanilla, cardamom and others originally from Iran and India. MELTING POT Staying in the historic city center of Stone Town is another possibility – all the more special because it is closer to


3

1 e 3. Crianças jogam futebol em Nungwe 2. Porta típica da arquitetura árabe em casas simples de Stone Town 4. A pesca é uma das principais atividades da ilha 1 and 3. Children play soccer in Nungwe 2. Typical Arabic doorways of Stone Town houses 4. Fishing is an important trade

2

4

“Vocês têm relógio, mas aqui nós temos o tempo”, diz o motorista Mahdi “You may own watches, but we own time,” says driver Mahdi

CALDEIRÃO DE INFLUÊNCIAS Outra experiência – talvez mais especial pelo fato de se aproximar do verdadeiro universo da ilha – é ficar no centro histórico, Stone Town. Considerado patrimônio da humanidade pela Unesco, ali se vê claramente que Zanzibar é um caldeirão de influências. O ritmo é regido pelo calendário lunar islâmico, temperado com cultura hindu e falado em swahili, idioma nativo da Tanzânia e do Quênia. As ruas hoje vivem uma calmaria. Cenário muito diferente das décadas seguintes à luta pela independência em 1964, período que livrou Zanzibar do domínio britânico. O barato é se perder pelos becos, observar a variedade arquitetônica, experimentar sabores e sentir diversos aromas. Horas e horas no mercado localizado no parque Forodhani, que começa a surgir todo fim de tarde e segue noite adentro, é programa obrigatório. Expostos nas bancas, frutos do mar (camarões, lagostas, mariscos, lulas e peixes) são preparados na hora em fogareiros – difícil é escolher o tempero perante tanta variedade. O coentro zanzibari, com sabor bem acentuado, é muito interessante.

the island’s real identity. Stone Town is a Unesco World Heritage site and clearly shows that Zanzibar is a melting pot. The pace is driven by the Islamic lunar calendar, seasoned with Hindu culture and talked about in Swahili. The streets are quiet now, very different from the decades following the 1964 struggle for independence, when Zanzibar escaped British rule.

{ to get in the mood }

PRA ENTRAR NO CLIMA A ENXADA E A LANÇA (Nova Fronteira) No capítulo “Os litorais do Índico”, o historiador Alberto da Costa e Silva faz uma descrição da geografia e da organização política de Zanzibar. THE HOE AND THE LANCE In one chapter, historian Alberto da Costa e Silva describes Zanzibar’s geography and politics. ÉBANO – MINHA VIDA NA ÁFRICA (Companhia das Letras) Ryszard Kapuscinski foi correspondente da agência de notícias polonesa PAP por 40 anos. Entre as muitas experiências narradas, no oitavo capítulo ele descreve o clima de Zanzibar durante a revolução de 1964. THE SHADOW OF THE SUN Ryszard Kapuscinski was a correspondent for Polish news agency PAP for 40 years. Among other experiences, he describes the atmosphere in Zanzibar during the 1964 revolution. ZANZIBAR ROUGH GUIDE Guia bem-humorado e recheado de dicas precisas. Zanzibar Rough Guide A fun guide full of accurate tips.

55 { DUFRY }

circulam com seus véus tradicionais, porém muito coloridos. A praia é linda em qualquer parte de Zanzibar, mas no sul estão os melhores pontos de mergulho. Nesse caso, o resort Breezes é um dos mais bem equipados do arquipélago. Ali perto, a baía de Menai é habitada por golfinhos e passeios de barco para nadar com eles partem todas as manhãs. Outra atividade interessante é o Spice Tour: uma volta por plantações de cravo, baunilha, cardamomo e outras essências nativas vindas do Irã e da Índia.


beleza africana AFRICAN BEAUTY

{ celebrated local }

ILUSTRE CIDADÃO

56

Palácios e até mesmo o casario mais simples – com imponentes portas típicas da arquitetura árabe – transportam qualquer um às aventuras de Ali Babá e os 40 ladrões. Capelas portuguesas, mesquitas e templos hindus vão surgindo pelo passeio. A sensação é de não saber de fato em que parte – ou época – do mundo a ilha está localizada. Ao entrar em uma loja de souvenirs, o que levar? A imagem de um deus hindu, uma máscara africana, um medalhão persa, uma pulseira de miçanga, um lenço colorido, uma canga de batik (técnica indiana de pintura) ou uma camiseta do tipo “I Love Zanzibar”? Fundamental é garantir um artesanato da tribo massai, cuja cor oficial das vestimentas é o vermelho. Não deixe também de conversar com comerciantes iranianos e resgatar tradições do zoroastrismo. É só puxar papo que as histórias sobre a época da imigração persa afloram. Como a ilha tem sido visitada, cada vez mais, por gente de todo o mundo, charmosas opções de hospedagem não faltam por ali. O antigo casario tem sido reformado por redes de hotéisbutique. Entre eles, destaque para o Beyt Al Chai e o Zanzibar Palace Hotel, comandado por Franz, um bem-humorado senhor alemão que guarda as melhores dicas da cidade.

SERVIÇO { service } ONDE FICAR { where to stay } KILINDI – www.kilindi.com STAR OF THE EAST staroftheeast.diamonds-resorts.com BREEZES RESORT www.breezes-zanzibar.com THE PALMS – www.palms-zanzibar.com BARAZA – www.baraza-zanzibar.com ZANZIBAR PALACE HOTEL www.zanzibarpalacehotel.com BEYT AL CHAI – www.stonetowninn.com

O QUE FAZER { what to do } AGÊNCIAS DE PASSEIOS – www.risingsun-zanzibar.com, www.zanzibartours.co.tz, www.zanzibarmagic.com

COMO CHEGAR { getting there } SOUTH AFRICAN AIRWAYS www.flysaa.com

Freddie Mercury, ou melhor, Farouk Bulsara, filho de um contador persa, nasceu em Zanzibar em 1946 e ali viveu até os 7 anos de idade. Depois de uma temporada na Índia, seguiu para Londres, onde fez faculdade e formou a banda Queen. Apesar de diversas casas na cidade serem apontadas como a antiga morada dos Bulsara, nenhuma leva o título oficial. Freddie Mercury, or Farouk Bulsara, the son of a Persian accountant, was born in Zanzibar in 1946 and lived there until he was 7. After some time in India, he moved on to London, where he graduated and formed Queen. Although several houses in the city claim to be the former Bulsara residence, none has been confirmed as such.

It is fun to get lost in the alleyways, marvel at the variegated architecture and try new flavors. Spending hours in the Forodhani Park market, which opens late in the afternoon and keeps on going into the night, is almost mandatory. The seafood (shrimp, lobster, clams, squid and fish) on display is cooked right there – though choosing among all the different spices is difficult. Zanzibari cilantro has a sharp taste and is very curious. Palaces and even the humblest of homes – with their grand doorways typical of Arabic architecture – will make anyone feel like they are in Ali Baba and the 40 Thieves. Portuguese chapels, mosques and Hindu temples appear as we walk. There is a sense of not quite knowing where – or when – in the world the island lies. After entering a souvenir store, what to buy? A Hindu deity figurine, an African mask, a Persian medallion, a bracelet, a scarf, or an “I Love Zanzibar” t-shirt? Just make sure to get Masai crafts, whose official dress color is red. And don’t forget to make conversation with Iranian traders and discuss the Zoroastrian traditions. After a few minutes, their stories about the age of Persian immigration flow on and on. Because the island is increasingly becoming a destination for people from around the world, charming hospitality choices abound. The old houses are being remodelled by boutique hotel chains. They include the Beyt Al Chai and the Zanzibar Palace Hotel, run by Franz, a good-natured German gentleman who has the best tips about the city.


revista_trip_chivas_2011.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

25/11/11

15:48


animais a bordo ANIMALS ON BOARD

{ a doggie trip }

VIAGEM DE CÃO 58

Levar o bicho de estimação para destino internacional exige planejamento. Prepare-se porque a lista de preparativos não é curta Bringing your pets along for international trips takes planning. Get ready: the to-do list is not that simple Por By Dolores Orosco Ilustração Illustration Mauricio Pierro FÉRIAS À VISTA, VIAGEM MARCADA, hora de procurar um hotel para o bicho de estimação. Nada disso. Cada vez mais, viajantes têm levado o mascote para rodar o mundo. Em 2010, enquanto cerca de 100 milhões de brasileiros seguiram ao exterior, 13.281 cães e gatos passaram pelos portões de embarque dos três principais aeroportos do país (Guarulhos, SP; Galeão, RJ; e Juscelino Kubitschek, DF), segundo o Ministério da Agricultura. Porém, é importante estar ciente de que acrescentar um animal à bagagem exige planejamento e disposição. Além das horas de voo e regras de cada destino, há uma série de cuidados e documentos a providenciar. A burocracia é tanta que já existem empresas especializadas em agilizar a papelada, como a Doc Dog e a Taxi-Dog. Nos Estados Unidos há até uma companhia aérea exclusiva para animais, a Pet Airways. Na hora de comprar as passagens da família, informe a presença do animal. Isso porque a maioria das companhias aéreas

HOLIDAYS IN SIGHT, BOOKINGS MADE, time to find some place for your pets. Not. Travelers increasingly bring their pets along to see the world. In 2010, while close to 100 million Brazilians traveled abroad, 13,281 cats and dogs crossed the gates at the country’s three main airports (Guarulhos, SP; Galeão, RJ; and Juscelino Kubitschek, DF), according to the Ministry of Agriculture. Keep in mind, though, that adding an animal to your luggage requires planning and patience. In addition to airtime and the rules of each destination, there are several steps to take and paperwork to do. The red tape is such that some firms specialize in expediting it, such as Doc Dog and TaxiDog. In the US, there is even an animals-only airline called Pet Airways. When purchasing your tickets, make sure to declare you will be bringing a pet. Most airlines don’t allow more than two animals on the same airplane. Prices vary, too, from R$ 70 to R$ 150, on average, plus excess luggage charges. Some companies, such as GOL and American Airlines, don’t carry short-snout animals because they are prone to breathing issues. This includes pugs and bulldogs, as well as Persian and Himalayan cats, to name a few.


Entering any country with an animal requires presenting vaccination, health, and International Zoosanitary Certificates (IZC), issued at a Ministry of Agriculture post (present in every Brazilian airport) up to a week before boarding. Coming back to Brazil, another IZC must be obtained in the country of departure, also in the airport. Cats and dogs purchased abroad require, in addition, a rabies vaccination certificate. Puppies and kittens younger than three months cannot leave Brazil, and exotic or native species (such as birds, hamsters and fishes) must be castrated and have a health certificate issued by Ibama. Australia and New Zealand do not accept animals from Brazil.

Mais informações For further information MINISTÉRIO DA AGRICULTURA www.agricultura.gov.br IBAMA – www.ibama.gov.br DOC DOG – www.doc-dog.com TAXI-DOG – www.transportedeanimais.com.br PET AIRWAYS – www.petairways.com

59 { DUFRY }

Para entrar em qualquer país com um animal, são obrigatórios carteira de vacinação, atestado de saúde e o Certificado Zoosanitário Internacional (CZI), expedido em um posto do Ministério da Agricultura (há em todos os aeroportos brasileiros) até uma semana antes do embarque. Na volta ao Brasil, é preciso tirar outro CZI no serviço sanitário do país de procedência, que também funciona nos aeroportos. Cães e gatos adquiridos no exterior precisam, além deste certificado, de um atestado de vacinação antirrábica. Filhotes com até 3 meses não podem sair do Brasil e bichos exóticos ou silvestres (como pássaro, hamster e peixe) precisam ser castrados e ter atestado de saúde emitido pelo Ibama. Austrália e Nova Zelândia não aceitam animais do Brasil.


animais a bordo ANIMALS ON BOARD “Em 2010, enquanto cerca de 100 milhões de brasileiros seguiram ao exterior, 13.281 cães e gatos passaram pelos portões de embarque dos três principais aeroportos do país” “In 2010, while close to 100 million Brazilians traveled abroad, 13,281 cats and dogs crossed the gates at the country’s three main airports” não permite mais de dois bichos na mesma aeronave. Quanto aos valores, também variam de uma para outra: vão de R$ 70 a R$ 150, em média, mais taxas de excesso de bagagem. Algumas empresas, como a Gol e a American Airlines, não transportam animais de focinho achatado porque costumam ter dificuldade para respirar. É o caso dos cachorros pug e buldogue e dos gatos persa, himalaio, entre outros.

60

SEM ESTRESSE Cães e gatos só podem entrar no avião em um pequeno contêiner, chamado kennel, vendido na maioria dos pet shops. Trata-se de um compartimento que deve ter espaço suficiente para o animal ficar de pé e dar uma volta completa. Lembre-

NO STRESS Cats and dogs are only allowed on board inside small containers known as kennels, and available at most pet shops. The compartment must be large enough for the animal to stand up and turn around completely. Remember that traveling is always stressful for pets, so take a few precautions. “Weeks before boarding, take them for a ride in the kennel so they start getting used to it,” says veterinarian Marcelo Quinzani, clinical director at Pet Care hospital in São Paulo. The specifics vary from one airline to another, but one rule is for all: pets are not allowed in the

mapa-múndi { world map } ALÉM DA DOCUMENTAÇÃO BÁSICA, CONFIRA AS EXIGÊNCIAS DE ALGUNS DESTINOS SEE WHAT SOME DESTINATIONS REQUIRE IN ADDITION TO THE BASIC PAPERWORK

EUA USA Microship de identificação – implantado no veterinário. RFID – implantation at vet offices.

AMÉRICA DO SUL Apenas o Chile exige comprovação de tratamento contra parasitas. Only Chile requires proof of anti-parasite treatment.

UNIÃO EUROPEIA Microship de identificação e teste de titulação de anticorpos contra a raiva. Os bichos não podem ter viajado de avião até 90 dias antes do embarque. RFID and titration test for rabies antibodies. Pets must not have traveled by plane for at least 90 days before boarding.

CHINA Cães e gatos com menos de 2 meses de idade ou mais de 4 meses de gestação não podem viajar; é proibida

a entrada das raças pit bull, terrier, fila brasileiro, tosa japonês e dogo argentino; observação de 15 a 30 dias em canil do governo logo na chegada; autorização do governo chinês para a entrada do animal. Cats and dogs under 2 months old or more than 4 months pregnant are not allowed to travel; pit bulls, terriers, fila brasileiro, tosa and Argentine dogo are not allowed; 15-30 days’ stay in a government kennel upon arrival; Chinese government-issued animal admission consent.

ÁFRICA DO SUL Tratamento preventivo contra carrapatos e doenças causadas por bactérias e protozoários; autorização de entrada expedida pelo governo sul-africano; observação por 14 dias em canil do governo na chegada. Preventive treatment against ticks and bacteria and protozoa diseases; South African government-issued admission consent; 14-day observation period in a government kennel upon arrival.


61 { DUFRY }

se que, para o pet, uma viagem é sempre estressante, por isso tome algumas precauções. “Semanas antes do embarque, leve-o para passear no compartimento para já ir acostumando”, aconselha o veterinário Marcelo Quinzani, diretor clínico do hospital Pet Care, de São Paulo. Sobre o transporte, as regras variam de acordo com a companhia, mas uma delas é unânime: animais são proibidos na primeira classe. Cães-guia de deficientes visuais e pets com até 10 quilos, somente no kennel e nas classes econômica ou executiva. A Air France, por exemplo, só permite na cabine bichos cujo peso somado ao do kennel seja de até 6 quilos. Lembrando que a Anac recomenda o transporte no compartimento de cargas vivas do avião, área destinada à animais dentro do porão de bagagem. E não há por que se assustar: o espaço é pressurizado e climatizado, com a vantagem de não ter luzes, o que acaba evitando mais estresse. Se bobear, seu bichinho estará mais bem instalado que você.

first-class section. Seeing-eye dogs and pets up to 10 kilos are allowed as long as they remain in their kennels and in the economy or executive classes. Air France, for example, only allows animals up to 6 kilos (kennel included) in the cabin. The Brazilian air transport authority recommends transportation in the airplane’s live cargo compartment, an area in the cargo hold intended for animals. And don’t worry about it: the space is pressurized and air-conditioned, which prevents additional stress. Come to think of it, Toto may well be more comfortable than you.


álbum ALBUM

1

62

{ the end of the world }

NO FIM DO MUNDO A atriz e apresentadora Daniele Suzuki conta como foi passar alguns dias com uma família de esquimós no Alasca Actress and TV host Daniele Suzuki talks about the time she spent with an Alaskan Eskimo family Por By Leticia de Castro

HÁ MAIS DE DOIS ANOS NO COMANDO do programa de TV Pé no chão, no canal Multishow, a atriz Daniele Suzuki já fez dezenas de viagens. Visitou tribo indígena no Parque Xingu, gueixas no Japão e bruxas em Brasília. Mas foi com os esquimós no Alasca que teve uma das experiências mais marcantes. “A paisagem é uma imensidão branca sem fim. E a cultura é muito diferente, eles têm uma relação respeitosa com a natureza”, lembra a apresentadora, que, no fim de 2010, ficou hospedada por dez dias na casa de uma família esquimó em Barrow, a cidade mais ao norte do mundo, com 4 mil habitantes. Daniele conta que, por lá, a caça às baleias não só é permitida como considerada ritual sagrado. “Eles acreditam que o mamífero se oferece para o sacrifício e, por isso, fazem uma oração quando conseguem capturá-lo”, conta. Com um cenário de pouca oferta de alimento, o animal acabou se tornando a principal fonte de sobrevivência. “É uma carne gordurosa, tem o aspecto de um bife e gosto de peixe”, disse ela, que, apesar de ser vegetariana, incluiu a baleia na dieta para experimentar um pouco mais da vida dos esquimós.


2

1. Daniele faz uma pausa na gravação 2. A apresentadora pilota uma legítima snow machine, veículo usado para andar na neve 3. O anoitecer na cidade de Barrow 4. Dani em frente a uma casa de esquimós

1. Daniele takes a break 2. Driving a snow mobile 3. Nightfall in the city of Barrow 4. Dani standing before an Eskimo home

63 { DUFRY }

3

4

DANIELE SUZUKI TRAVELS EXTENSIVELY as front woman for Multishow’s Pé no chão TV show. Some of her most amazing experiences were among Alaskan Eskimos. “The view is endlessly white. The culture is very different, they have a respectful relationship with nature,” says the TV host who spent ten days with a family in Barrow, the world’s northernmost city, with 4,000 inhabitants. Daniele says that whaling is not just allowed there, but seen as a sacred ritual. “They believe that

PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO / FOTOS: ARQUIVO PESSOAL / STILL: RAFAEL QUINTINO


álbum ALBUM

1

2

1. Dani mostra carne de baleia fermentada: alimento dos esquimós para acumular energia e suportar o frio 2. Pôr do sol em Barrow 3. Pose para foto à beira do Ártico 1. Fermented whale meat 2. Sunset in Barrow 3. On the edge of the Arctic

64

3

Durante a estada em Barrow, Dani e equipe encararam uma média de 13º negativos. Tiveram sorte, já que a temperatura chega aos 20º abaixo de zero. O sol não dá as caras por cerca de dois meses e o mar fica congelado por nove. “Levei roupas de esquiar e casacos de pelo de urso. Mesmo assim senti frio. Fiquei com os cílios e as sobrancelhas cobertos de neve”, recorda a apresentadora, que incluiu o Alasca no roteiro assim que acabou a leitura de 11 anos no Alasca, da fotógrafa carioca Luciana Whitaker. “Imaginava encontrar pessoas em iglus e andando em trenós. Mas deparei com uma realidade parecida com a minha. Eles moram em casas de madeira e se locomovem em carros especiais para a neve, as snow machines. A cidade tem restaurantes e todo mundo fala inglês”, relata. SEM ROTEIRO Se as viagens de gravação contam com farta estrutura de produção, quando está de férias Daniele faz questão de sair sem

the animals offer themselves as sacrifice, and say a prayer when they capture one.” In a land where food is rare, whales became a staple. “It is fatty, looks like beef and tastes like fish,” Daniele said. Despite being vegetarian, she included whale meat in her diet in order to experience Eskimo life. While in Barrow, Dani and her crew faced temperatures of minus 13C. They were lucky: average temps there are closer to minus 20C. The Sun doesn`t show itself for around two months, and the ocean freezes over for nine. “I brought skiing outfits and bearskin coats, but I was still cold. My eyelashes and eyebrows were covered with snow,” she recalls. AT RANDOM Recording trips involve full-schedule production. But


1

roteiro definido. Antes de embarcar para o Alasca, por exemplo, durante um período de folga, aproveitou para conhecer a Tailândia com o então namorado Fábio Novaes. Ela providenciou as passagens e fez todas as reservas pela internet, sem a ajuda de nenhum agente. Chegando lá, eles compraram um mapa, alugaram uma moto e saíram com mochila nas costas. Tempos depois, no início de 2011, o mesmo espírito aventureiro marcou a viagem da dupla ao Havaí. Ali o casal aproveitou para oficializar a união e armaram uma cerimônia especial de casamento. E mais uma vez tudo foi organizado pela noiva, por e-mail: do fotógrafo ao juiz. No momento, voltas radicais pelo planeta estão temporariamente suspensas. Pelo menos até junho, quando o pequeno Kauai completará 1 ano. “Depois, quero pensar em roteiros bem legais com o meu filho. Só não abro mão de muita aventura e natureza.”

on her vacations, Daniele prefers to go out without a pre-planned routine. Before her period in Alaska, she and then-boyfriend Fábio Novaes went to Thailand. She arranged the tickets and made all the reservations on the Web herself. Once there, they got a roadmap, rented a motorcycle and rode off with their backpacks. A while later, in early 2011, the same spirit of adventure guided their visit to Hawaii, where the couple tied the knot in a special ceremony. Again, the bride took care of all the details by email, from the Justice of the Peace to the photographer. Right now, exotic spins around the globe are on hold, at least until June, when little Kauai will turn one. “Then I’ll think about fun things to do with my son; something with lots of adventure and nature.”

{ DUFRY }

2

1. 13o negativos: mesmo com as roupas de esqui e casacos de pele de urso, a apresentadora sentiu frio no Alasca 2. Artesão mostra trabalho feito com dentes de morsa 1. -13C: the TV host was cold even with skiing outfits and bearskin coats 2. Craftsman displaying his walrus-tusk work

65


marca registrada TRADEMARK

O GÊNIO DA GARRAFA

{ the spirit of genius }

Produzida há mais de 130 anos em uma pequena cidade na Suécia, a Absolut ampliou o conceito de vodka: acrescentou sabor, cor e arte à bebida Por By Antonio Bivar

66

A CACHAÇA QUE ME DESCULPE, mas sou mais uma boa caipiroska, a versão adaptada, à base de vodka. Parte do ultrapassado vocabulário de gringo que busca demonstrar intimidade com terras tupiniquins – ao lado de Pelé e Carnaval –, o termo caipirinha nasceu no interior de São Paulo. Dizem que o nome da bebida, originalmente de limão, seria uma homenagem ao povo que a concebeu, carinhosamente chamado de caipira. Para ficar mais claro, se no litoral fosse feita, atenderia então por caiçarinha. E, se a máxima “você é aquilo que come” for verdadeira, no caso de ser o que se bebe, optaria pela “inha” ou pela “oska”? Além da sofisticada atmosfera eslava do nome do drink, Absolut já é absoluta desde seu nascimento. Criada em 1879 em Âhus, no sul da Suécia, pelo industrial Lars Olsson Smith – conhecido na época como “o rei da vodka”–, a bebida foi desenvolvida por meio de um método nunca antes visto, chamado retificação, usado até hoje, no qual a bebida é destilada mais de cem vezes. Como resultado, uma vodka em seu maior estado de pureza surgiu no mercado. E com detalhes exclusivos presentes até hoje na fórmula: ausência de açúcar e trigo colhido no inverno como principal matéria-prima, o que garante alta concentração de amido. A partir daí, espírito transgressor sempre e uma inovação atrás da outra. Em 1979, a Absolut foi exportada pela primeira vez. Na época, expansão significava conquistar a América. Por isso, o país

Produced for over 130 years in a small Swedish town, Absolut expanded the concept of vodka, adding flavor, color and art to the beverage MAY CACHAÇA FORGIVE ME, but I’m a fan of Caipiroska, the adapted, vodka-based version of the traditional Caipirinha. A part of the passé repertoire of foreigners that attempts to show an intimacy with things Brazilian – along with Pelé and Carnival –, the term comes from the São Paulo countryside. They say that the original lime-based mix was named for the people who created it, the Caipiras. And if the “you are what you eat” dictum applied to what you drink, would you go for the local version or its variant? Absolut has been absolute since its birth. Created in 1879 in Âhus, southern Sweden, by industrialist Lars Olsson Smith – then known as “the king of vodka” –, the beverage was produced based on an unprecedented method called rectification that distilled the stock more than one hundred times and resulted in the purest vodka ever. And with exclusive details that still remain: the absence of


Campanha criada em 1985, assinada por Andy Warhol, o primeiro a pintar a ic么nica garrafa 1985 campaign featuring Andy Warhol, the first to paint the iconic bottle

67 { DUFRY }


marca registrada TRADEMARK { creative process }

processo criativo Lançada em outubro passado no Brasil, a mais recente campanha, Absolut Blank, tem a participação de 18 artistas de várias partes do mundo, entre eles os brasileiros Adhemas Batista, Eduardo Recife e Fernando Chamarelli. Já que grandes processos criativos surgem a partir de um papel em branco, a silhueta da garrafa foi o espaço dado a eles, que tiveram que o preencher com a imaginação. Em forma de desenho, pintura, escultura, impressão, cinema – e até arte digital.

68

A versão de Absolut criada pelo brasileiro Eduardo Recife Brazilian artist Eduardo Recife’s creation for Absolut

escolhido foi os Estados Unidos. Nova York era a meca e a cultura discothèque vivia seu zênite no Studio 54. A fotógrafa brasileira Vânia Toledo, que frequentou muito esse ambiente – chegou até a retratar Andy Warhol, o artista máximo da época, de peruca deslocada –, sintetiza: “Absolut chegou como a vodka certa para todos os momentos: antes, durante e saideira. Em casa, no freezer, ao lado do Poire (em cálice), descia como licor. Não deixava hálito de álcool nem ressaca. Foi um sucesso”. Alguns anos depois, para facilitar a vida dos apreciadores de Bloody Mary, coquetel preparado com vodka e pimenta, em 1986 a marca lançou Absolut Peppar, a primeira vodka com sabor do mundo. Desde então, os pomares do planeta sugerem e a Absolut incrementa: baunilha, pera, pêssego, frutas cítricas, framboesa e até açaí já ganharam suas versões. Seguindo a ideia de vanguarda e transgressão desde sua cria-

Released in Brazil in October last year, the latest campaign – Absolut Blank – involves 18 artists from around the world, including locals Adhemas Batista, Eduardo Recife and Fernando Chamarelli. Great creative processes can come from a blank piece of paper and the bottle’s silhouette was the space they had to fill up with imagination. In the form of drawings, painting, sculpture, graphic design, film – and even digital art.

sugar and the use of winter wheat as the main raw material, assuring high starch concentrations. The pioneering spirit persisted with innovation after innovation. Absolut was exported for the first time in 1979. Back then, expansion meant conquering America. New York was the Mecca as the disco culture reached its zenith in Studio 54. Brazilian photographer Vânia Toledo, who was a regular – she even shot a picture of Andy Warhol, the greatest artist of the day –, sums it up: “Absolut was the right vodka for every moment; before, during, and it was the one for the road. At home, in the freezer next to the Poire, it went down like a liqueur. No bad breath, no hangover. It was a hit.” A few years later, in 1986, to make the lives of Bloody Mary lovers easier, the label released Absolut Peppar, the world’s first flavored vodka. Since then, Absolut has been taking inspiration from the world’s fruit orchards: vanilla, pear, peach, citrus, raspberry and even açai have had versions. Embracing the same avant-garde and breakthrough spirit as ever, US ad agency TBWA adopted a surprising communication strategy: not girls in skimpy bikinis, but art in its many forms. Since then, there has been three decades of originally and openly pop advertising that has


featured over 350 artists. From the visual arts to fashion, from film to design, Absolut bottles have been the subject of many artistic creations. Close to 1,600 ads have been made, including videos, posters, sculptures, paintings, fashion collections, installations, photography, limited-editions, and even parodies of classic paintings. In the visual arts field, it all began with Warhol, who first illustrated the bottle in 1985. Since then, additional names have included Keith Haring, Kenny Scharf, Basquiat, Damien Hirst and Vik Muniz. Filmmaker Spike Lee has also signed a limited edition. Always the star, the bottle has also parodied a milk bottle in a homage to Jan Vermeer and got looks by Marc Jacobs and Versace. It even wore a wind-whipped dress, in reference to Marilyn Monroe’s iconic shot in The Seven Year Itch. The label has also been featured in the Venice Biennale in 2003, showcasing its partnership with the arts; it recently got space in the Spirit Museum, in Djurgarden, near Stockholm. A part of French conglomerate Pernod Ricard since 2008, close to 500 daily bottles are now made and sold in 150 countries.

ÚLTIMA MODA { the latest fashion } Inspirada em antigos frascos de remédios suecos, a icônica garrafa de Absolut tem pescoço curto e ombro arredondado. Porém, pela primeira vez um produto acaba de ganhar um novo shape. A recém-lançada Absolut Elyx, a vodka premium da marca, é produzida manualmente e destilada em tubos de cobre, o que proporciona textura mais sedosa. Com produção de 40 mil garrafas ao ano, o recipiente vem com tampa de cobre e a forma levemente quadrada, lembrando um frasco de elixir. Outra novidade é a edição limitada Absolut Mode Edition, com campanha estrelada pela supermodelo americana Shannan Click, fotografada por Sharif Hamza, um dos maiores do mundo da moda. O estilista David Cameron e o fotógrafo Steven Meisel foram os precursores nesse universo fashion, em 1987.

For the first time, an Absolut bottle departs from the traditional, rounded shape. The recently released Absolut Elyx is handmade and distilled in copper stills, which lend a silkier texture. The squarish container comes with a copper stopper. Also new, the Absolut Mode Edition’s campaign stars American supermodel Shannan Click, shot by Sharif Hamza. Designer David Cameron and photographer Steven Meisel were their forerunners in the fashion universe, in 1987.

69 { DUFRY }

ção, no começo da década de 80 uma surpreendente estratégia de divulgação foi adotada pela agência americana TBWA, representante da marca: nada de avantajadas moças de biquíni, mas o mundo das artes, em suas mais variadas formas, como medida de comunicação. Desde então, são três décadas de publicidade original e assumidamente pop, que já contou com a participação de mais de 350 artistas. Das artes plásticas ao mundo da moda, do cinema ao design, a garrafa de Absolut já esteve sob a mira de diversos representantes de tais universos. Em forma de vídeos, cartazes, esculturas, pinturas, coleções fashion, instalações, fotografias, embalagens limitadas e até paródias de quadros clássicos, cerca de 1.600 anúncios já foram feitos. Nas artes plásticas, teve a alavancada inicial com Warhol, o primeiro a ilustrar a garrafa em 1985. De lá para cá, já contou com a participação de nomes como Keith Haring, Kenny Scharf, Basquiat, Damien Hirst e Vik Muniz. O diretor Spike Lee, por exemplo, já assinou edição limitada. Sempre a estrela, a garrafa também parodiou a jarra de leite em homenagem a Jan Vermeer e ganhou look assinado por Marc Jacobs e Versace. E até vestido esvoaçante ela já usou, uma referência à roupa ícone de Marilyn Monroe em O pecado mora ao lado. Na Bienal de Veneza a marca também já esteve, em 2003, mostrando sua parceria com as artes plásticas. Recentemente ganhou espaço no Spirit Museum, em Djurgarden, nas cercanias de Estocolmo. Sob o comando da francesa Pernod Ricard desde 2008, atualmente cerca de 500 garrafas são produzidas diariamente e comercializadas em 150 países.


moda FASHION

moda FASHION

{ high tide }

MARÉ EM ALTA Marinho no branco, festival de listras e muito vermelho. O clássico estilo navy é sempre sinônimo de elegância 70

Navy on white, a feast of stripes and lots of red. The classic navy look means assured elegance Fotos Photography DANIEL ARATANGY Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Stylist Stylist CÉSAR FASSINA Beleza Beauty SAULO FONSECA/CAPA MGT

Fotos Photography RODRIGO MARQUES Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO


Blazer Armani Jeans, gravata Hugo Boss, calça Tommy Hilfiger, polo Lacoste, bolsa Lacoste, relógio DKNY Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans blazer, Hugo Boss tie, Tommy Hilfiger trousers, Lacoste polo shirt, Lacoste purse and DKNY watch All for sale at Dufry Brasil

71 { DUFRY }


moda modaFASHION FASHION Jaqueta Armani Jeans, calça Tommy Hilfiger, polo Armani Jeans, relógio Fossil, óculos Carrera Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans jacket, Tommy Hilfiger trousers, Armani Jeans polo shirt, Fossil watch and Carrera sunglasses All for sale at Dufry Brasil

72


73 { DUFRY }

Vestido jeans Armani Jeans, lenço Hermès, bolsa Lacoste, óculos Ray-Ban, relógio Tommy Hilfiger, sapatilha Armani Jeans Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans denin dress, Hermès scarf, Lacoste handbag, Ray-Ban sunglasses, Tommy Hilfiger watch, Armani Jeans shoes All for sale at Dufry Brasil


moda modaFASHION FASHION

74

Jaqueta Armani Jeans, calça Tommy Hilfiger, polo Armani Jeans, relógio Victorinoxx Swiss Army, óculos Prada Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans jacket, Tommy Hilfiger trousers, Armani Jeans polo shirt, Victorinoxx Swiss Army watch, Prada sunglasses, All for sale at Dufry Brasil


75 { DUFRY }

Vestido Armani Jeans, bolsa Lacoste, Gravata Hugo Boss, relógio Michael Kors, óculos Ray-Ban Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans dress, Lacoste handbag, Hugo Boss tie, Michael Kors watch, RayBan sunglasses All for sale at Dufry Brasil


moda modaFASHION FASHION

76

Polo Lacoste, calça jeans Armani Jeans, relógio Wenger Tudo à venda na Dufry Brasil Lacoste polo shirt, Armani Jeans denim trousers, Wenger watch All for sale at Dufry Brasil


Vestido Armani Jeans, cinto Salvatore Ferragamo, spadrille Armani Jeans Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Jeans dress, Salvatore Ferragamo belt, Armani Jeans spadrilles All for sale at Dufry Brasil

77 { DUFRY }

Assistente de fotografia Assistant photographer Rodrigo Semprebom Assistente de maquiagem Make-up Assistant Beto Inocente Tratamento de imagem Image Retouch Walter Moreno Camareira Chambermaid Pepa

AGRADECIMENTOS / THANKS TO: Hotel Unique, um dos mais premiados da cidade de São Paulo, onde sofisticação e modernidade se encontram em projeto assinado por Ruy Ohtake, www. hotelunique.com.br; Renata Camargo Joias, tel. (11) 3841-8460. Hotel Unique, one of the greatest award winners in São Paulo City, where the sophisticated and the modern meet in a design by Ruy Ohtake, www.hotelunique.com.br; Renata Camargo Joias, tel. (11) 3841-8460


Suave, combina com moluscos e peixes assados em molhos ligeiramente temperados Smooth. Agrees with baked fish and shellfish in slightly spicy sauces

LAURENTPERRIER

compras SHOPPING Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

PRIMEIRO GOLE Diretamente de Champagne, legítimas opções francesas para brindar a chegada de 2012. Para acompanhar, boas dicas de Denis Rafael, sommelier do restaurante Figueira Rubayat, em São Paulo FIRST SIP Great champagne choices to toast to the New Year, along with harmonization tips from Denis Rafael, sommelier at São Paulo’s Figueira Rubayat

78

Foto Photo Rafael Quintino

MOËT CHANDON BRUT IMPÉRIAL

Aroma de lima, perfeito para acompanhar peixes, sushis e massas Lemon aroma. Perfect with fish, sushi and pasta

LA GRANDE DAME VEUVE CLICQUOT

Harmoniza perfeitamente com queijos, frutas secas e pescados Perfect harmony with cheeses, dried fruit and sea food


De acidez um pouco mais acentuada, tem tudo a ver com mariscos, vieiras e ostras A bit more acidic, goes well with clams, coquilles St. Jacques and oysters

Casamento perfeito com salmão grelhado, carpaccio de peixes e frutas frescas Just the right match for grilled salmon, fish carpaccio and fresh fruit

DOM PÉRIGNON ROSÉ

VEUVE CLICQUOT BRUT

79 { DUFRY }

GRANDE CUVÉE KRUG

BRUT PREMIER LOUIS ROEDERER

Boa opção com um frango caipira marinado no alecrim e assado no forno a lenha A good choice with rosemaryseasoned country chicken baked in a wood-fired oven

Boa pedida para acompanhar peixes brasileiros de sabor mais forte, como tambaqui e pirarucu, de preferência grelhados na brasa Great with the sharper tasting, charbroiled Brazilian freshwater fish


compras

2

SHOPPING

3

1

4

80

5

9

6

8

7

1. Blusa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger blouse 2. Bolsa croco DKNY DKNY croco handbag 3. Relógio Ice Watch rosa Pink Ice Watch 4. Lip gloss YSL YSL lip gloss 5. Perfume Idylle Guerlain Guerlain Idylle perfume 6. Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses 7. Demaquilante Gently M.A.C M.A.C Gently makeup remover 8. Licor Hipnotiq Harmonie Harmonie Hipnotiq Liqueur 9. Mango Temptation Victoria’s Secret Victoria’s Secret Mango Temptation Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


PARA ELA 1

2

3

4

5 6

81 { DUFRY }

7

9

8

1. Mentha Lip Shine Cinnamon Cinnamon Mentha Lip Shine 2. Demaquilante bifásico Lancôme Lancôme two-phase makeup remover 3. Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case 4. Fleurs de Brignoles shower gel L’Occitane L’Occitane Fleurs de Brignoles shower gel 5. Batom YSL no 13 YSL lipstick number 13 6. Esmalte Pérola Bourjois Bourjois pearl nail polish 7. Sérum hidratante The Body Shop The Body Shop moisture serum 8. Camisa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shirt 9. Perfume 212 Sexy Carolina Herrera Carolina Herrera 212 Sexy Perfume Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


compras SHOPPING SHOP PPING PPING

3

2 1

4

6

5

82

7

8

9

1. Gravata Hermès Hermès tie 2. Óculos Prada Linea Rossa Prada Linea Rossa sunglasses 3. Camisa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shirt 4. Whisky Johnnie Walker Double Black Johnnie Walker Double Black whisky 5. Mala prata Brics Brics silver suitcase 6. Rénergy 3D Lancôme Men Lancôme Men Rénergy 3D 7. Suéter Lacoste Lacoste Sweater 8. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 9. Meia Lacoste Lacoste socks Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


PARA ELE 1 2

83

3

{ DUFRY }

4

5 8

7 6

1. Pasta slim Folio Stand para iPad2 Belkin Belkin slim Folio Stand iPad2 case 2. Casaco Armani Jeans Armani Jeans jacket 3. Desodorante Acqua Di Giò Acqua Di Giò deodorant 4. Cueca Calvin Klein Calvin Klein underwear 5. Perfume Adenogen Shiseido Shiseido Adenogen perfume 6. Chocolate Jack Daniel’s Jack Daniel’s chocolates 7. Relógio Nautica Nautica watch 8. Age Fight Lancôme Men Lancôme Men Age Fight Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


compras SHOPPING

JARDIM DE INFÂNCIA

2

1 3

84 4

6 5

1. Dispenser M&Ms peanut M&Ms peanut dispenser 2. Câmera digital Princesas Princesses digital camera 3. Kit masculino infantil Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger boys’ set 4. Lenço de limpeza Banho de Gato Natura Natura Banho de Gato moist tissues 5. Vestido kids Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger dress 6. Motor Home Lego Lego motor home Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


MADE IN BRAZIL

1

2

3

85

6 7

8

1. Mouse pad Rio de Janeiro Rio de Janeiro mouse pad 2. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 3. CD Bossa Nova triplo Bossa Nova triple CD 4. Toalha Brasil Buettner Buettner Brazil towel 5. Ímãs I Love Rio de Janeiro e I Love São Paulo I Love Rio de Janeiro and I Love São Paulo magnets 6. Meia Brasil Havaianas Havaianas Brazil socks 7. Chaveiro pandeiro Contemporânea Contemporânea tambourine key chain 8. Esfoliante corporal cupuaçu Amazônia Viva Amazônia Viva cupuaçu body scrub Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

{ DUFRY }

5 4


compras

GOURMET

SHOPPING

2

4

1

3

86

5

8

6

7

1. Vinagre Balsâmico Manicardi Manicardi balsamic vinegar 2. Camembert Président Président camembert 3. Cachaça Luxuosa Sagatiba Sagatiba Luxuosa cachaça 4. Mix de amêndoas coberto de açúcar Jubileu Jubileu glazed nuts mix 5. Twinings African Tunda Twinings African Tunda 6. Olio di Casa Barbera Olio di Casa Barbera olive oil 7. Geleia frutas vermelhas e Gin Gin and Berries jam 8. Chocolate quente Lindt Lindt hot chocolate Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: XICO BUNY E FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


GADGETS 1 2

3

87 { DUFRY }

5

4

6

7

8 9

1. Filmadora GZHM50 HD Everio JVC Everio GZHM50 HD video camera 2. Dock wireless para iPod/iPhone JBL JBL iPod/iPhone wireless docking station 3. Câmera digital waterproof Tough 310 Olympus Olympus Tough 310 waterproof digital camera 4. Câmera reflex profissional 16 MP D5100 Nikon Nikon D5100 16 MP professional reflex camera 5. Relógio para treinamento com GPS Forerunner 205 Garmin Garmin Forerunner 205 GPS training watch 6. iPod Nano 8 Gb iPod Nano 8 Gb 7. Fone Around Ear AE2 Bose Bose AE2 around-ear headphones 8. Caneta para iPad iPad stylus 9. Ferro de viagem a vapor Studii Studii traveler’s steam iron Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


( .,5;, :64( , :, 4<3;0730*( ,UJLYYHKH H X\PU[H LKPsqV KV 7YvTPV ;YPW ;YHUZMVYTHKVYLZ THPZ \TH ]La LZ[HTVZ UVZ ZLU[PUKV HIZVS\[H L WSLUHTLU[L YLHSPaHKVZ /VTLUHNLHY HZ WLZZVHZ X\L Om T\P[V [LTWV LU[LUKLYHT [VKH H L_[LUZqV L H PTWVY[oUJPH KH PKLPH KL X\L ZVTVZ [VKVZ WHY[LZ PU[LYKLWLUKLU[LZ KL \T TLZTV VYNHUPZTV t H TLSOVY THULPYH KL TH[LYPHSPaHY [\KV HX\PSV LT X\L HJYLKP[HTVZ

+LWVPZ KLZZLZ JPUJV HUVZ \UPUKV L JLSLIYH KV NLU[L X\L [YHUZMVYTH H[YH]tZ KL Z\HZ H[P[\KLZ L WVZ[\YHZ KPHU[L KH ]PKH HWYLUKLTVZ T\P[HZ JVPZHZ <TH KHZ THPZ PTWVY[HU[LZ t X\L IHZ[H HWYV_PTHY LZZHZ MPN\YHZ LZWLJPHPZ L H PKLU[PMPJHsqV LU[YL LSHZ t PTLKPH[H 4LSOVY HPUKH! H ]VU[HKL KL PU[LYHNPY L KL T\S[PWSPJHY X\L ZL ]v LU[YL LSHZ \UPUKV MVYsHZ ZHILYLZ L VIQL[P]VZ IYV[H ZLT X\L UPUN\tT WYLJPZL MHaLY UHKH , VZ YLZ\S[HKVZ ZqV KL \TH MVYsH PUJHSJ\Sm]LS

, PZZV PUJS\P [VKVZ 5qV Z} VZ UVZZVZ OVTLUHNLHKVZ THZ [VKVZ VZ X\L MHaLT WHY[L KL ZL TV]P TLU[V [YHUZMVYTHKVY ;VKVZ VZ X\L [YHIHSOHYHT UH WYVK\sqV VZ X\L LZ[P]LYHT WYLZLU[LZ UH UVP[L KL WYLTPHsqV L JSHYV VZ UVZVZ WHYJLPYVZ! V .Y\WV )V[PJmYPV L V IHUJV 0[H‚ UVZZVZ WH[YVJPUHKVYLZ 6Z UVZZVZ HWVPHKVYLZ! (\KP .Y\WV 0UR :\aHUV 7HWLS L *LS\SVZL / 6/ ,Z[HKqV 0UZ[P[\[V ,JVM\[\YV ; PTILYSHUK L (STHW ))+6 ( .VS 3PUOHZ (tYLHZ 0U[LSPNLU[LZ UVZZH [YHUZWVY[HKVYH VMPJPHS L H YmKPV VMPJPHS H ,SKVYHKV )YHZPS

4\P[V VIYPNHKV V TV]PTLU[V KL [YHUZMVYTHsqV ZLN\LL H[t

^ ^ ^ [ Y P W J V T I Y [ Y H U Z M V Y T H K V Y L Z


SERVIÇO

Cartão de crédito exclusivo

conheça a dufry

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas nas lojas Dufry no Brasil, 10% de desconto em todas as compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry Bônus), em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry, milhas aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma proposta em nossas lojas.

{ Meet Dufry }

service

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores

Quem somos WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports,

The Santander Dufry Platinum

ships, ports and tourist spots worldwide.

international credit card has a full

Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and

range of advantages and benefits:

domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and facili-

exclusive offers at Brazil’s Dufry

tate customs inspection activities. Only international travelers are allowed to

stores, annual fee waived for the

shop at Dufry Duty Free Shops.

first year, up to five additional cards, rewards program (Dufry Bonus), where each US dollar charged is converted into 1.5 bonus points

BRINDE ON-LINE

to be used to purchase Dufry products, air miles and get annual card fee and hotel discounts. Call 0800 884 44 44 or fill out an application at one of our stores.

A Dufry está preparando uma novi-

E-TOAST

– Dufry is has

dade. Para oferecer maior comodida-

something new in the works:

de e facilidade na compra de bebidas,

www.dufryshopping.com

muito em breve, estará no ar o site

will soon be selling beverages

www.dufryshopping.com

on-line. You will find a wide

Você encontrará uma grande

range of beverages for deliv-

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

variedade das melhores marcas de

ery at your home or the place

WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR

bebidas, entregues em casa ou onde

of your convenience. Dufry’s

WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY

você preferir. A qualidade e garan-

assured quality, present in

WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

tia Dufry, presente nos principais

the main Brazilian airports,

aeroportos brasileiros, vai até você.

now comes to you. Come

Venha brindar conosco, saúde!

toast with us, cheers!

0800 72 38379

DIVULGAÇÃO

89 { DUFRY }

EXCLUSIVE CREDIT CARD


SERVIÇOS SERVICES

serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Onde estamos WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

90

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

on-line Siga a Dufry nas redes sociais Follow Dufry on social networks

no facebook www.facebook.com/dutyfreedufry

no twitter www.twitter.com/dutyfreedufry

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços: Also, visit our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final. DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Authority, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed through customs upon return. ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

OF 12 UNITS PER CLASS.

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

250g OF PIPE TOBACCO.**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

ELECTRONIC INSTRUMENTS

CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Incoming travelers must provide a Luggage Statement to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

Regulamentos alfandegários

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas compras

{ Placing Orders }

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas, and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brazil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center

embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

travel. Upon departure or arrival, just go to the

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

checkout, show your travel document, ticket

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number, and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

and allows you greater enjoyment of your trip.

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


crônica ESSAY

{ on the moon }

MUNDO DA LUA 94

A bordo de um veleiro, a cineasta Laís Bodanzky foi até a Antártica. Ao lado do pai, ela atravessou a turbulenta passagem do Drake, viu cientistas malucos e até enfrentou uma foca leopardo

Texto Text Laís Bodanzky Illustração Illustration Veridiana Scarpelli

Film maker Laís Bodanzky and her father sailed to Antarctica, braved the turbulent Drake Passage, met mad scientists and even faced a leopard seal

ESTIVE NA LUA e ela era exatamente como eu imaginava. Silenciosa, gelada, bem branca e com crateras imensas que mais se pareciam com montanhas de neve. Eu tinha 17 anos e ouvia Talking Heads no meu walkman. Isso foi no verão de 1987. Com certeza essa viagem foi e será a maior aventura da minha vida. Cheguei lá a bordo do Kotick, um veleiro de 42 pés, depois de enfrentar o mar raivoso do Drake por cinco dias. O barco avançava cambaleante por sobre as ondas imensas e parecia uma montanha-russa sem fim. O mastro quase encostava nas ondas de tanto que inclinava para os lados, ora 45 graus para a direita, ora 45 graus para a esquerda. Hibernei no meu cubículo e só saí quando o mar virou um lago cristalino. A minha ansiedade para atravessar aquelas montanhas de mar era porque queria muito realizar um desejo de infância: ver e sentir a neve pela primeira vez. Mas, quando o Kotick fez sua primeira parada, não vi neve branca nenhuma. Vi apenas uma superfície preta de fuligem. A água não era gelada, chegava a borbulhar em

I WAS ON THE MOON and it was just as I imagined it. Silent, freezing, white and full of gaping craters that looked more like heaping mountains of snow. In the summer of ’87, I was 17 and listening to the Talking Heads on my walkman. The trip was and will remain my greatest adventure in life. I got there on the Kotick, a 42-foot sailboat, after five days in the raging Drake Passage. The boat staggered among huge waves and felt like an endless roller coaster. The mast leaned so far to the sides it almost touched the waves, 45 degrees now to the right, now to the left. I hibernated in my cubicle and only came out when the ocean settled into a crystal lake. My willingness to brave the mountains of water came out of a childhood wish: to see and feel snow. But snow was nowhere near when the Kotick made


95 { DUFRY }

alguns pontos e cheirava enxofre. Não é a toa que o lugar se chamava Decepção. Nós tínhamos aportado na cratera de um vulcão em atividade. Falando assim parece um tanto assustador, mas esse lugar tinha uma beleza única mesmo com esse nome. Quando saímos de Decepção fomos recepcionados às cinco da manhã por um balé de baleias, as caudas delas desciam e subiam no espelho d’água no mais puro silêncio. Foram três semanas viajando por entre os packs de gelo. No alto do mastro o continente gelado não tem fim. Depois de cada noite, o inverno avançava com rapidez escandalosa. Os dias eram cada vez menores. Quanto ao entardecer e ao amanhecer, cada vez maiores. Quando saíamos do barco para realizar caminhadas, eu tinha certeza de que estava na Lua. Os icebergs competiam entre si para ver qual seria de azul mais profundo e forma mais delirante. Era uma brincadeira ficar olhando para eles, como ficar olhando as nuvens no céu que toda hora se transformam em outro desenho.

her first stop. All I saw was black ashes. The water wasn’t freezing; instead, it bubbled and smelled of sulfur. No wonder the place is known as Deception Island. We had set anchor inside an active volcano. It may seem scary talking about it, but the area was uniquely beautiful, despite its name. When we left Deception, whales greeted us with a ballet at 5 AM, their tail fins moving soundlessly up out of, and back down into, the water. We spent three weeks among the ice packs. The frozen continent looked endless from atop the mast. Winter progressed at scandalous speed after each night. The days grew shorter. Sunrises and sunsets became grander and grander. When we left the boat for a walk, I felt sure I was on the Moon. The icebergs competed among themselves for the deepest shade of blue and the most deliri-


crônica ESSAY

96

Conhecer os animais em seu habitat é muito curioso, mas acho que preferiria não ter encontrado a foca leopardo. Isso foi já no último dia, enquanto esperávamos uma tempestade no Drake passar para retornarmos ao continente americano. No tédio do barco resolvemos dar uma volta com o bote no mar de temperatura abaixo de zero. Sem ser convidada, a foca leopardo resolveu participar do nosso passeio. Nessa hora achei que seria o fim de tudo, não só da viagem. Essa foca é de uma espécie carnívora e poderíamos ter servido como um belo banquete – se ela assim o desejasse. Ficamos em silêncio para não assustá-la. Nossa sorte é que ela não estava com fome, apenas curiosa para entender que negócio era aquele que flutuava no seu mar. Remar o bote de volta ao Kotick foram os minutos mais eternos da minha vida. Fui a primeira a saltar para o barco com o coração na boca. Só desci de novo quando já estávamos de volta em Ushuaia, a cidade mais ao sul das Américas, em solo argentino, onde a viagem começou. São muitas as lembranças engraçadas que guardo desta viagem. Os pinguins barulhentos em suas colônias imensas, os elefantes-marinhos enfadonhos tomando banho de sol. As famílias com crianças pequenas que viajam o mundo em seus veleiros e se encontram no verão antártico todo ano. Os cientistas malucos de todas

ous shape. It was fun to stare at them, as if they were clouds ever forming new shapes in the sky. Seeing animals in their habitat is curious, but I think I would rather not have run into a leopard seal. It happened on our last day there, while we waited for a storm on the Drake Passage to blow over so we could make our way back home. Bored with life on board, we decided to take a dinghy out in belowfreezing temps. The leopard seal decided to join us uninvited. At the time I thought that would be the end, and not just of the trip. The species is carnivorous and we might well have become a nice snack – if the seal had felt like having one. We remained silent to keep from startling it. Fortunately, it was not hungry, just curious and trying to understand what that thing was floating on its ocean. Rowing back to the Kotick was the most eternal few minutes in my life. I was first on deck, my heart pounding up my throat. I only got off again when we reached Ushuaia, the southernmost city of the Americas, in Argentina, where the trip had begun. I keep many fond memories from that trip. The noisy penguins and their vast colonies, the boring sea elephants basking in the Sun. Families with small children


“The most important thing that I learned was how to behave on a ship, since I was lazy and spoiled, as teenagers tend to be”

as nacionalidades do planeta em suas bases no meio do gelo – algumas supertecnológicas e outras nem tanto. A falta de banho com chuveiro, a comida liofilizada. Ah! E, claro, o eixo do motor que quebrou e quase nos fez passar o inverno por lá. Mas o grande aprendizado desta viagem foi entender como me comportar em um barco, pois eu era uma adolescente típica, com todas as preguiças e mimos dessa espécie humana. Lavar a louça era algo que não pertencia ao meu repertório. Oleg era nosso capitão. Homem forte e perspicaz que nos passava confiança. Como marinheira de primeira viagem, aprendi a confiar e, principalmente, obedecer as suas regras. Essa aventura aconteceu na minha vida porque tenho um pai bem maluco que de última hora me colocou na expedição no lugar de um alemão que desistiu da viagem. Ainda bem! Acho que tenho muita sorte de ter esse pai, muita sorte de ter ido à Antártica e muita sorte de ter voltado da Lua!

that sail the world in their yachts and meet every year for the Antarctic summer. Mad scientists from every country and their bases on the ice – some very high-tech, some not so much. Missing showers, eating powdered food. And, of course, the drive shaft that broke down and almost stranded us for the winter. The most important thing that I learned was how to behave on a ship, since I was lazy and spoiled, as teenagers tend to be. Doing the dishes was just not in my repertoire. Oleg was our captain. A strong, perceptive man that lent us confidence. As an apprentice sailor, I learned how to trust and, above all, obey him. All of this only happened because I have a crazy dad who got me a last-minute slot in the expedition to replace a German who had given up. Lucky me! I’m very lucky to have my father, very lucky to have seen Antarctica, and very lucky to have come back from the Moon!

97 { DUFRY }

“O grande aprendizado desta viagem foi entender como me comportar em um barco, pois eu era uma adolescente típica, com todas as preguiças e mimos dessa espécie humana”


última chamada LAST CALL

{ on the dance floor }

NA PISTA Se o mundo masculino pudesse ser classificado em dois grupos, poderíamos falar dos que amam – e dos que detestam – perfumes. Pensando nesse primeiro, mais especificamente nos homens urbanos, ligados nos eventos mais interessantes das grandes metrópoles, a Carolina Herrera lança o 212 VIP Men. A inspiração é o clima das festas de Nova York – 212 é o número do código de área da cidade. O clima de balada permeia a fragrância, já que remete ao cheiro de um coquetel de vodka com hortelã, base oficial do aroma. Independentemente de tudo isso, o grupo dos homens que adoram perfume vai se esbaldar com este novo lançamento, que consegue ser leve e, ao mesmo tempo, marcante.

98

If men could be divided into two groups, we might split them into perfume lovers – and haters. With the former in mind, and more specifically urban men in tune with the most interesting metropolitan happenings, Carolina Herrera releases 212 VIP Men. The fragrance draws inspiration from the atmosphere of New York parties – 212 is the city’s area code. The spirit of clubbing pervades the perfume, which is reminiscent of a cocktail made from vodka and peppermint, the fragrance’s official base. All this aside, the group of perfume-loving men will go crazy about this simultaneously light and striking new release.

FOTO: RAFAEL QUINTINO


Sem tĂ­tulo-5 1

9/2/11 5:21 PM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.