Revista Dufry World Ed.21

Page 1

nº 21 nº

21 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE dezembro 2012 – fevereiro 2013 December 2012 – February 2013

EXCLUSIVO

Carolinas Herrera

MÃE E FILHA FALAM SOBRE ELEGÂNCIA: NA MODA, NAS VIAGENS E NA VIDA

226 PRODUTOS DUFRY

Our pick of 226 Dufry products

DUFRY21_CAPA_FINALISSIMA.indd 1

Mother and daughter talk about elegance – in fashion, in travel and in life

E MAIS

CHAMPAGNE NO INTERIOR DA FRANÇA E DESCOBERTAS GASTRONÔMICAS PELO MUNDO

Champagne in rural France and gastronomic discoveries all over the world

11/21/12 1:04 PM


DUFRY21_Folder Verso

DUFRY21_CAPA FOLDER.indd 1

11/21/12 4:47 PM


Job: 323787 -- Empresa: Burti -- Arquivo: 323787-04726-180157_CELMA 41.6 X 27.5_pag001.pdf

Registro: 100163 -- Data: 18:37:10 21/11/2012


Job: 323787 -- Empresa: Burti -- Arquivo: 323787-04726-180157_CELMA 41.6 X 27.5_pag001.pdf

Registro: 100163 -- Data: 18:37:10 21/11/2012


P004v2_Dufry19.ndd 1

6/6/12 12:48 PM


P005v2_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:48 PM


editorial FROM THE EDITORS

QUE VENHA 2013! { let 2013 come! }

A estilista Carolina Herrera e sua filha Carolina Herrera Páez costumam rodar o mundo para divulgar sua marca Fashion design Carolina Herrera and her daughter Carolina Herrera Páez are very easy to travel the world to publicize their brand

Another year gone, a new one on its way... A cycle ends, another one begins. Time to prepare spirits to start over. And if renewing energies is in order, is there any better choice than traveling? Yes, to vacation, get out of the routine, push the brakes, accelerate, change the scenery, discover, relive, change the frequency... Here at Dufry, we believe that is what traveling is about: a transformation ritual. This is why our greatest mission is making you never dread packing up. Regardless of destination, whether it is right over there or far away, what matters is to set out. Really set out, body and soul. It was not by chance that we have chosen a special duo of Carolinas for our cover. In command of the Carolina Herrera brand, mother and daughter master not only the universe of fashion but also the art of traveling. Because of business, they are always going all over

MAIS UM ANO QUE SE VAI, OUTRO A CAMINHO... Fim de um ciclo, início de outro. Hora de preparar o espírito para o recomeço. E, se a ordem é renovar as energias, existe opção melhor do que fazer uma viagem? Sim, tirar férias, sair da rotina, colocar o pé no freio, acelerar, trocar de cenário, descobrir, reviver... Mudar de frequência. Nós aqui da Dufry World acreditamos que viajar é isto: um ritual de transformação. Por isso, nossa maior missão é fazer com que você nunca perca o prazer de fazer a mala. Não importa o destino, seja ele logo ali ou lá longe, o importante é embarcar. Mas embarcar mesmo, de corpo e alma. Não à toa, escolhemos uma dupla especial de Carolinas para a nossa capa. À frente da marca Carolina Herrera, mãe e filha dominam não só o universo da moda como a arte de viajar. Por conta dos negócios, elas estão sempre correndo pelo mundo, mas, como descobrimos na entrevista exclusiva que você confere nas próximas páginas, sem deixar de aproveitar cada nova experiência. E o que é viagem sem presente? Principalmente nesta época do ano. Para os outros, para nós mesmos, grande ou pequeno, caro ou barato, não pode faltar. Tem a ver com boas lembranças... Presentear é eternizar um encontro, uma data, um momento. É trazer para casa um pouco mais daquela sensação vivida em outro lugar. Que você tenha um ótimo 2013, repleto de presentes e viagens! Quanto ao brinde de fim de ano, escolhemos celebrar com champagne, com direito a uma viagem cheia de história pelas caves da Moët & Chandon, contada em detalhes a seguir. Boa leitura, ótima viagem e feliz ano novo. Cheers! Os editores

the world, but, as we found out in the exclusive interview you can read on the next pages, they still enjoy every experience. And what is traveling without gifts? Especially this time of the year. For the others, for ourselves, big or small, expensive or cheap, it just cannot be missing. It all comes down to good memories... To give gifts is to eternize a meeting, a date, a moment. It is bringing home a little more of that feeling one has experienced elsewhere. May you have a great 2013, full of gifts and travel! For the year’s end toast, we have chosen to celebrate with champagne, complete with a trip full of history through Moët & Chandon’s caves, told in detail on the next pages. Have a good reading, a good trip and a happy New Year. Cheers! The editors

FOTO: ALEXI LUBOMIRSKI

Dufry21_editorialNOVO.indd 8

11/22/12 12:28 PM



colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #21 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

Parceiro ilustre da Dufry World, o cartunista ZIRALDO revelou na crônica da edição os detalhes de uma viagem cheia de belezas e contrastes pela Guatemala. An illustrious Dufry partner, cartoonist Ziraldo unveiled in this edition’s chronicle the details of a trip full of beauty and contrasts in Guatemala.

A jornalista LIVIA DEODATO já passou por alguns dos principais veículos de imprensa, como o jornal O Estado de S. Paulo e a editora Globo. Nas próximas páginas, ela conta a trajetória colorida dos chocolates M&M’s. Journalist Livia Deodato has worked for some of the leading Brazilian publications, such as O Estado de S. Paulo newspaper and Globo publishing house. In this issue, she tells the colorful story of M&M’s chocolates.

10

Especialista em editoriais e colaborador das principais revistas de moda do mercado, TAVINHO COSTA fotografou com olhar esperto o nosso ensaio. A specialist in fashion essays and contributor to the leading Brazilian fashion magazines, Tavinho Costa photographed our essay with his smart look.

FERNANDO LEAL teve a imensa responsabilidade de homenagear Ziraldo ao ilustrar seu texto. Fernando Leal had the immense responsibility of paying homage to master draughtsman Ziraldo by illustrating his text. JOÃO ÁVILA usou sua luz especial para clicar objetos das seções Compras, Última Chamada e Marca Registrada. João Ávila used his special light to photograph objects for the Shopping, Final Call and Trademark departments.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editoras Editors LETICIA DE CASTRO e RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editor de Arte Design Editor ARTHUR JUNJI YAMADA Produção Production STEPHANIE STUPELLO Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tráfego Comercial Commercial Flow ALINE TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MÁRCIA COSTA Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Assistente de Pesquisa Assistant Researcher MARINA LEONALDO Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiária Intern NATALY RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Diretor de Publicidade Advertising Director HEITOR PONTES Diretor de Planejamento e Marketing Publicitário Diretor of Advertising Planning and Marketing ROGÉRIO ROCHA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher BRUNA ORTEGA Gerente de Publicidade Mercado Segmentos Advertising Manager for Special Markets CLAUDIA ATALA Coordenadora Comercial e Atendimento Commercial and Service Coordination VANESSA SOARES Assistente Comercial Commercial Assistant JULIANA ÁVILA Assistente de Arte MKT Publicitário Advertising Marketing Design Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executivos de Contas Account Executives MARCELO MILANI, THAIS MENEGHELLO, VIVIAN VIVIANI e GABRIELA LLOVET Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Executivas de Contas On-line Account Executives On-Line FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant SHARON AJZENTAL Para anunciar Advertising Contact publicidade@ trip.com.br 55 11 2244-8741 Representantes Representatives International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com. ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH ra@ar.inter.net BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@upmidia.info DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao. com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.recife@omegamidia.com.br PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@consultoriaresultado.com.br RJ JULIANA ROCHA juliana.rocha@ gsbmidia.com.br RJ (TRIP E TPM) X REPRESENTAÇÃO alexandralibero@gmail. com RS/SC ADO HENRICHS ado@trip.com.br SE PEDRO AMARANTE pedroamarante@gabinetedemidia.com.br SP INTERIOR DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text BRUNA BOPP, CAIO FERRETTI, EWERTHON TOBACE, FÁTIMA TELLES, LIVIA DEODATO, LUIZ HENRIQUE BRANDÃO, MARI CAMPOS e ZIRALDO Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography JOÃO ÁVILA, RAFAEL QUINTINO, RAFAEL SARTORI e TAVINHO COSTA Ilustração Illustrations FERNANDO LEAL e MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Beleza Makeup FERNANDO HADDAD Revisão Proofreading MARCOS VISNADI Tradução English Translation GOYTÁ F. VILLELA JR. Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTO DE CAPA ARTHUR ELGORT | FOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO

Dufry21_COLABORADORES_R_1R_I_2R.indd 10

11/21/12 12:15 PM


DUFRY21_CHANDON Montado.indd 1

11/22/12 10:31 AM


itinerário ITINERARY

edição 21 • dezembro de 2012 a fevereiro reiro de 2013 issue 21 • December 2012-February 2013

30 15

{

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

30

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

As donas da grife Carolina Herrera era em versão viajante

The owners of the Carolina na ler Herrera brand in a traveler version

54

{

12

36

beautiful carolinas CAROLINAS BELAS S

Great shopping at Dufry Brazil stores

44

BORBULHANTE { sparkling } Uma visita às caves da Moët & Chandon, na região de Champagne, no interior da França

A visit to Moët & Chandon’s caves in the Champagne region

50

PRATO DO CHEF { the chef ’s dish } As escolhas de chefs brasileiros em restaurantes pelo mundo

The choices of Brazilian chefs in restaurants all over the world

54

MEU PRIMEIRO SAFÁRI { my first safari } O relato de uma experiência inesquecível pela savana na África do Sul

The tale of an unforgettable experience on the South African savannah

Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 12

11/21/12 12:16 PM


62

UMA FANTÁSTICA FÁBRICA { a fantastic factory } Desvendamos o universo dos chocolates M&M’s

We reveal the universe of M&M’s chocolates

66

62

OUTRO TEMPO { in another age } O ator Tiago Abravanel estreia na Turquia

Actor Tiago Abravanel for the first time in Turkey

70

MODA { fashion } Roupas e acessórios sob medida para a temporada de férias

Ideal clothes and accessories for the vacation season

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { products from Dufry Brasil } Brinquedos que não podem faltar na lista de Natal

Toys that cannot be out of the Christmas list

94

CRÔNICA { essay } As aventuras do cartunista Ziraldo na Guatemala

Cartoonist Ziraldo’s adventures in Guatemala

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } Uma edição da vodka Belvedere com responsabilidade social

An edition of Belvedere vodka with social responsibility

70

Dufry21_SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 13

78

94 11/21/12 12:18 PM


Shopping_Dufry.indd 1

9/5/12 12:16 PM


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By LETICIA DE CASTRO Colaboração Contributors RAQUEL FORTUNA E FÁTIMA TELLES

CAMBOJA Cambodia

around the world

ILHA ENCONTRADA Não é apenas pela paisagem exuberante da ilha Koh Rong que o resort Song Saa proporciona aos hóspedes contato total com a natureza. Na lista de 2012 dos melhores hotéis da revista Condé Nast Traveller, fica em uma reserva marinha, foi construído com base em todos os princípios sustentáveis e conta com todas as mordomias e o bom gosto que um hotel de luxo exige. Para completar a experiência, oferece uma visita à vila de pescadores Prek Svay, onde os visitantes podem conhecer plantações orgânicas e receber uma bênção do monge local.

15 { DUFRY }

NEWFOUND ISLAND It is not only with the exuberant landscape of Koh Rong Island that Song Saa resort offers its guests total contact with nature. In Condé Nast Traveller’s 2012 list of the best hotels, it is located in a marine reserve, was built with all sustainability principles and has all perks and good taste – and more – that a luxury hotel demands. For a complete experience, it offers a visit to the Prek Svay fishing village, where visitors can see organic plantations and be blessed by the local Buddhist monk.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

songsaa.com

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 15

11/21/12 12:24 PM


THE WORLD volta AROUND THE WORLD voltaao aomundo mundoAROUND

URUGUAI Uruguay JOSÉ IGNACIO José Ignacio 16

A exuberante paisagem da lagoa Garzón – declarada patrimônio da humanidade pela Unesco – envolve o hotel- boutique Laguna Lodge, Lodge formado por 12 chalés flutuantes. “A cada hóspede que chega, sinto como se fossem convidados da minha casa”, brinca Andrea Fava. As diárias variam de 200 a 600 dólares. The exuberant landscape of Garzón Lagoon – a Unesco World Heritage site – surrounds the Laguna Lodge country boutique hotel, made up by 12 floating chalets. “Every guest that arrives, I feel like they were invited to my home,” jokes Andrea Fava. Daily rates go from US$ 200 to 600.

MAPA DA MINA treasure map

Destino concorrido de verão, garimpamos no Uruguai algumas dicas preciosas We gathered some precious tips for Uruguay, a busy summer destination

www.lagunagarzon.com.uy

MONTEVIDÉU Montevideo O Café Misterio, Misterio restaurante mais concorrido de Carrasco, se destaca pelos sushis, pelo amplo cardápio com carnes de caça e pela boa música. É o point de uma clientela fiel – o que lhes dá o luxo de escolher, sutilmente, quem entra. Por isso, é altamente recomendável fazer reserva antes de ir. Não é permitida a entrada de menores de 12 anos. Café Misterio, Carrasco’s busiest restaurant, is outstanding for its sushis, the large menu with game meat, and good music. It is a point with faithful customers – so they can afford to subtly choose who gets in. For this reason, it is highly recommended to make a reservation. Children under 12 not allowed. Costa Rica, 1700, esquina com Rivera FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO / LONELY PLANET IMAGES /ZUMA PRESS/KEYSTONE; INVISION FOR BRIAN ACH / AP PHOTO/GLOW IMAGES; DIVULGAÇÃO

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 16

11/21/12 12:26 PM


EUA USA

FÁBRICA DE DELÍCIAS

PUNTA DEL ESTE Punta del Este Para dar uma pausa na praia e na badalação, arte. No Museo Ralli, Ralli localizado em um amplo pátio de Beverly Hills, bairro residencial da cidade, podem ser vistas esculturas de Salvador Dalí e obras de artistas como o belga Magritte (foto), o brasileiro Juarez Machado e o chileno Gonzalo Cienfuegos. To give a break to the beach and social life, nothing better than a visit to Ralli Museum, located in a broad patio in Beverly Hills, a residential district of the city. One can see sculptures by Salvador Dalí and works by artists like Belgian Magritte, Brazilian Juarez Machado and Chilean Gonzalo Cienfuegos.

Com filiais em Nova York, Los Angeles, Houston e Miami, a Dylan’s Candy Bar é a maior loja de guloseimas do mundo. São mais de 5 mil tipos de doces, com toda a sorte de balas, chocolates, entre outros. Tem até donuts para cães. As gostosuras inspiram também camisetas, pijamas, bijuterias e até cosméticos. A flagship de Nova York, com total clima de conto de fadas, vale a visita. Destaque para o bar do último andar, onde as mesas são em forma de cupcake. DELIGHT FACTORY With branches in New York, Los Angeles, Houston and Miami, Dylan’s Candy Bar is the world’s largest dainty store. There are over 5,000 types of sweets, with all kinds of candy, chocolate and more. They even have donuts for dogs. The tasty treats also inspire T-shirts, pajamas, bijoux and even cosmetics. The New York flagship store, with a total fairy tale atmosphere, is worth a visit. Attention to the top floor bar, where tables are shaped like cupcakes. www.dylanscandybar.com

www.museoralli.com.uy

17 { DUFRY }

RIO GRANDE DO SUL Rio Grande do Sul

VINHO DA CASA COLONIA DEL SACRAMENTO Colonia del Sacramento No centro histórico está o restaurante mais divertido da cidadezinha. O El Drugstore é todo colorido e cheio de personalidade – dá até para almoçar dentro de um carro antigo. The little town’s most fun restaurant is in the historic center. El Drugstore is all colorful, full of personality, and one can even have lunch inside an old car. Portugal, 174, esquina com Vasconcellos

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 17

A 130 quilômetros de Porto Alegre, no Rio Grande do Sul, o Vale dos Vinhedos abrange os municípios de Bento Gonçalves, Garibaldi e Monte Belo do Sul e concentra mais de 25 vinícolas, todas abertas à visitação. Não deixe de conhecer em Bento Gonçalves a vinícola da Miolo Miolo, maior exportadora de vinhos do Brasil e responsável por 15% do mercado de espumantes. Para mergulhar de corpo e alma no tema, a dica é a hospedagem no hotel Spa do Vinho. Por Bruna Bopp

HOUSE WINE 130 kilometers (80 miles) from Porto Alegre, southern Brazil, the Valley of Vineyards comprises the cities of Bento Gonçalves, Garibaldi and Monte Belo do Sul and gathers more than 25 wineries, all open for visitation. In Bento Gonçalves, do not miss the Miolo winery, Brazil’s largest wine exporter and responsible for 15% of the country’s sparkling wine market. To immerse yourself body and soul in the experience, stay at the Spa do Vinho hotel. www.miolo.com.br

11/21/12 12:27 PM


volta ao mundo AROUND THE WORLD orientation

TÓQUIO

ORIENTE-se MODA E BOA COMIDA EM TÓQUIO

Tokyo

CALIFÓRNIA California

18

Fashion and good food in Tokyo FORA DO CIRCUITO TURÍSTICO MANJADO, Shimokitazawa é um dos bairros mais antigos de Tóquio. Está sempre se renovando, mas consegue enganar o desenvolvimento urbano mantendo a identidade cultural e arquitetônica, com pequenas vielas e becos cheios de jovens estudantes, músicos e artistas. É para lá que vão também os novos estilistas, como Hinori Yasuda, que assina as coleções da Cune Cune. A loja oferece roupas e acessórios com estampas de cores vibrantes e tipografia. A B-Side Label é outra que vale a visita, com opções de adesivos personalizados. Ficou com fome? Visite o Nomin Café, que só usa orgânicos e faz uma fusão de cozinhas asiátiCafé cas. Seguindo a tradição, o visitante precisa tirar os sapatos ao entrar no casarão antigo e é acomodado em charmosas mesinhas retrô. Para um brunch demorado, a sugestão é o Café Mixture, onde o destaque são os pães sazonais, criados para Mixture cada estação do ano. No verão, não deixe de provar o exclusivo pão de café expresso, com cara de rocambole e textura de pão de forma. Se a ideia for mergulhar na cozinha japonesa, então a dica é o Sushi Fukumoto Fukumoto, uma estrela no Guia Michelin. O chef trabalha com produtos comprados diariamente em Tsukiji, o maior mercado de peixes do mundo, no coração da capital japonesa. Se estiver cansado da comida oriental, o bairro oferece o bistrô Dill Fait Beau Beau, cujo chef estudou na famosa Cordon Bleu. Por Ewerthon Tobace Off the tourist beaten tracks, Shimo-Kitazawa is one of Tokyo’s oldest districts. It always renews itself, but manages to cheat urban development and keep its cultural and architectural identity, with narrow streets and alleys full of young students, musicians and artists. It is also there that we find new fashion designers, such as Hinori Yasuda, who creates Cune’s collections. The shop offers clothes and accessories with bright-colored motifs. B-Side Label is another place worth a visit, with a selection of personalized stickers. Got hungry? Visit Nomin Café, which only uses organic ingredients and makes a fusion of Asian cuisines. The visitor, who needs to take off his or her shoes when entering the old house, sits by charming retro tables. For a brunch, the suggestion is Mixture Café and Bakery, where the highlight is the different bread created for each season of the year. In summer, do not miss the espresso bread, looking like a jelly roll but with the texture of sliced bread. If you dig Japanese food, then the tip is Sushi Fukumoto (one Michelin star). The chef works with products bought daily at Tsukiji, the world’s largest fish market, in the heart of Tokyo. If you are tired of Oriental food, the district offers the Dill Fait Beau bistro, whose chef graduated from Cordon Bleu. (Ewerthon Tobace)

B-SIDE LABEL Kitazawa 2-36-2 Hills Shimokitazawa, 102 www.bside-label.com (em japonês apenas) (only in Japanese) CUNE Kitazawa 2-35-2 www.cune.jp CAFÉ MIXTURE Kitazawa 3-31-5 www.cafe-mixture.com NOMIN CAFÉ Kitazawa 2-27-8 hyakushow.com SUSHI FUKUMOTO Daizawa 5-17-6 www17.ocn.ne.jp/~fuku3411 DILL FAIT BEAU Kitazawa 2-37-16 1F www.dillfaitbeau.com

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 18

11/21/12 12:28 PM



HISTÓRIAS

de AVIÃO

Dalton Vigh,

airplane tales

“Vivo andando de avião por conta do

BUENOS AIRES Buenos Aires

SOB MEDIDA O novo hotel de charme de Buenos Aires oferece muito mais do que simples hospedagem. Localizado na Recoleta, o Hub Porteño tem apenas 11 quartos, com decoração personalizada e aconchegante. E, para o visitante aproveitar o que a cidade oferece de melhor, a equipe faz toda a programação da viagem: de indicação de restaurantes a seleção de espetáculos e até visitas a coleções de arte particulares. Para que os especialistas do Hub possam montar um roteiro sob medida, basta que o viajante responda a um questionário sobre seus interesses e preferências.

20

TAILOR-MADE Buenos Aires’ newest boutique hotel offers much more than just lodging. Located in Recoleta, Hub Porteño has only 11 rooms, with personalized and cozy décor. So that the visitor gets the most of the best from the city, the team programs the entire trip, from indicating restaurants to selecting shows and even visits to private art collections. For the Hub’s specialists to make a personalized itinerary, the traveler just needs to fill a questionnaire about his or her interests and preferences. www.hubporteno.com

MOÇAMBIQUE

Mozambique

“Uma das viagens que mais me marcou foi para Bazaruto, uma pequena ilha entre o continente africano e Madagáscar. O lugar é de uma beleza intocada, com um mar azul maravilhoso. Energia elétrica, só nos hotéis. E há somente dois poços de água doce na ilha inteira. Fiquei hospedada no Pestana Bazaruto, com direito a café da manhã com vista para as baleias. A simplicidade e a pureza das pessoas de lá me fizeram repensar sobre o que é realmente importante na vida.”

ator actor

trabalho e por isso sempre surgem histórias para contar. Certa vez, na véspera da Páscoa, voltando de Miami, o comandante avisou que, por uma questão de manutenção, precisaríamos fazer um pouso de emergência no Peru e dormir por lá. Na hora foi um susto e acabei perdendo o almoço em família no domingo, mas o lado bom é que tive a oportunidade de conhecer Lima, um lugar que talvez eu nunca visitasse se não fosse esse incidente." “I am always flying for work, so new stories always appear for me to tell. On one Easter’s Eve, returning from Miami, the captain announced that, because of a maintenance issue, we would need to make an emergency landing in Peru and stay there overnight. It was scary at the time, and I ended up missing the Sunday family lunch, but the upside was that I got to know Lima, a place I might never visit, were it not for this incident.”

visa

VISTO “One of the most remarkable trips I had was to Bazaruto, a little island between the African mainland and Madagascar. The place has an untouched beauty, with wonderful blue seas. There is electricity only in the hotels, and there are only two drinking water wells in the whole island. I stayed at the Pestana Bazaruto, where you can have breakfast watching the whales. The simplicity and pureness of people there made me think over what really matters in life.”

Carol Ribeiro, modelo model

FOTOS PHOTOS: DIVULGAÇÃO / TV GLOBO/RENATO ROCHA MIRANDA / ARQUIVO PESSOAL

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 20

11/21/12 12:29 PM


Dufry#20_Bose.indd 1

6/29/12 4:52 PM


PARIS Paris

EUROPA E EUA Europe and USA

PORTAS ABERTAS

LAR, DOCE LAR Em vez do conforto impessoal de um hotel tradicional, que tal alugar uma casa de luxo para passar as férias? A agência brasileira Matueté lançou um serviço para facilitar a vida dos turistas brasileiros que querem uma opção diferente de hospedagem. O Matueté Villas oferece casas de altíssimo padrão em lugares como Provence, Mykonos, St. Barth’s e Capri. “Trabalhamos com casas especiais, mas o critério fundamental não é necessariamente serem mansões cinematográficas. Também podem ser pequenas e charmosas. O mais importante é que estejam em sintonia com o destino”, diz Martin Frankenberg, sócio da agência Matueté. Quem quiser esquiar, pode escolher entre chalés na França ou nos EUA.

22

HOME, SWEET HOME Instead of the impersonal comfort of a traditional hotel, why not rent a luxury house for your vacations? Matueté travel agency from Brazil has launched a service to make things easier for Brazilian tourists who want a different stay option. Matueté Villas offers high-level houses in places like Provence, Mykonos, St. Barts and Capri. “We work with special houses, but the fundamental criterium is not necessarily being mansions out of the movies,” says Martin Frankenberg, a partner at Matueté. “They may also be small and charming. What matters is that they are in tune with the destination.” Those who want to ski may choose among chalets in France or the USA.

Depois de quatro meses fechado para reformas, o spa do hotel Le Meurice Meurice, em Paris, acaba de ser reaberto. E novidades não faltam. O tratamento facial Bulle Émotionelle foi criado especialmente para comemorar a retomada das atividades. Depois de relaxar as tensões do rosto com uma massagem especial, os terapeutas mergulham suas mãos no gelo para finalizar o tratamento estimulando a região dos olhos. Modelagem facial, máscara de menta e aplicação de sérum específico para cada tipo de pele finalizam o pacote. OPEN DOORS After four months closed for renovation, the spa at Le Meurice hotel in Paris has just reopened with no lack of novelties. The Bulle Émotionelle facial treatment was created specially to celebrate the resumption of activities. After relaxing facial tensions with a special massage, therapists dip their hands in ice to finish the treatment by stimulating the eye region. Facial modeling, a mint masque and a specific serum for each skin type finish the package. www.lemeurice.com

www.matuetevillas.com

recuerdos

RECUERDOS

Gilda Midani,

estilista fashion designer

“Tive o privilégio de conhecer Islamabad, no Paquistão, em 1987. Foi uma viagem única, eternizada neste vestido de casamento. Com pelo menos cem anos, ele é todo costurado à mão, tem um corte incrível e carrega uma infinidade de histórias. A peça fica exposta no meu ateliê.” “I had the privilege of getting to know Islamabad, Pakistan, in 1987. It was a unique trip, forever marked by this wedding dress. At least 100 years old, it is all hand-sewn, has an incredible cut and carries endless stories. The piece is exposed in my atelier.” FOTOS PHOTOS: DIVULGAÇÃO; ARQUIVO PESSOAL; VIRNA SANTÓLIA (VESTIDO)

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 22

11/21/12 12:30 PM



soundtrack

trilha

SONORA

VANCOUVER Vancouver

COISA DE ARTISTA Independentemente da exposição que estiver rolando, a galeria Rennie Collection vale a visita. Localizada em Chinatown, um dos bairros mais efervescentes da cidade canadense, é vizinha de bares e restaurantes da moda. O prédio histórico Winnie Sang, em estilo vitoriano, construído no início do século 20, é o mais antigo do bairro e já funcionou como fábrica de ópio. Hoje abriga uma das maiores coleções de arte contemporânea do Canadá, com obras de artistas como Gilbert & George e Mona Hatoum. Até fevereiro fica em cartaz uma mostra de Andrew Grassie.

24

www.renniecollection.org

AN ARTIST’S THING Regardless of what exhibit is happening, the Rennie Collection is worth a visit. Located in Chinatown, currently one of the city’s most effervescent neighborhoods, the gallery is next to fashionable bars and restaurants. The Winnie Sang historic building, erected in Victorian style in the early 20th century, is the district’s oldest and was once an opium factory. Now it houses one of the largest contemporary art collections in Canada, with works by artists such as Gilbert & George and Mona Hatoum. Until February, there is an Andrew Grassie exhibit.

layover

Pedimos para a cantora e compositora paranaense Thaís Gulin sugerir uma trilha sonora para uma viagem romântica. We asked singer and composer from the state of Paraná, Thaís Gulin, to suggest a soundtrack for a romantic trip.

1. “Doo-Wop (That Thing)”, Lauryn Hill 2. “Falling Away With You”, Muse 3. “Valerie”, Amy Winehouse 4. “Them There Eyes”, Billie Holiday 5. “All My Loving”, The Beatles 6. “Quantas bocas”, Thaís Gulin

MIAMI

ESCALA Pit-stop de voos que partem da América Latina e do Caribe, a cidade vai muito além das compras. Saiba como aproveitar as horas de intervalo. Por By Luiz Henrique Brandão A pit stop for flights arriving from Latin America and the Caribbean, the city offers much more than shopping. Know how to enjoy your layover hours.

4h

6h

8h

Um passeio pelo Everglades National Park, onde crocodilos e lagartos vivem em paz, na 26700 SW 8 Street, é boa opção. De táxi, são cerca de 30 minutos.

O metrô liga o aeroporto até Dadeland South, centro de Miami, com museus, restaurantes e lojas. Um passeio de barco pela baía pode ser uma boa.

Siga para as belas praias de South Beach. Dá para fazer snorkel nas águas claras de Bill Baggs Park. À noite, dê um pulo na animada Ocean Drive.

A tour of Everglades National Park, where crocodiles and lizards live in peace, on 26700 SW 8th Street, is a good choice. By taxi, it is about 30 minutes.

The subway links the airport to Dadeland South, in downtown Miami, with museums, restaurants and shops. A boat ride on the bay could be a good idea.

Head for the beautiful beaches of South Beach. You can snorkel in the clear waters of Bill Baggs Park. At night, hop to bustling Ocean Drive.

www.nps.gov/ever/index.htm

www.islandqueencruises.com

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO / RODNEY CAMMAUF / ISTOCK PHOTO

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 24

11/22/12 11:40 AM


Bisquit Dufry.indd 1

6/6/12 5:30 PM


volta ao mundo AROUND THE WORLD

3, 2, 1...

happy new year

FELIZ ANO-NOVO! Fugimos do roteiro tradicional e selecionamos boas pedidas para a noite de réveillon We went off the beaten track and selected some good tips for New Year’s Eve

SÃO PETERSBURGO Saint Petersburg 26

Para uma viagem ao passado, que tal o baile de gala do palácio de Catarina? A 35 minutos de São Petersburgo, o local era a antiga residência de verão dos tsares russos. No Ano-novo, haverá coquetel, jantar, apresentação de orquestra sinfônica e o tradicional folk russo balalaica. For a trip to the past, what about the gala ball at Catherine’s palace? Some 35 minutes from Saint Petersburg, the place was the old summer residence of the tsars. On New Year’s Eve, there will be a cocktail, dinner, presentation of a symphony orchestra and traditional Russian balalaika folk music.

LONDRES London Vale a pena enfrentar o inverno londrino para curtir a passagem de ano em um cruzeiro pelo rio Tâmisa, com vista privilegiada dos fogos de artifício da London Eye. Por toda a madrugada serão servidos quitutes e drinques, e um DJ embala a festa com música eletrônica. It is worth to brave the London winter to enjoy the New Year’s celebration on a cruise on the Thames, with a privileged view of the London Eye fireworks. Throughout the early morning, delicacies and drinks will be served, and a DJ will warm up the party with electronic music. www.londonpartyboats.co.uk

www.gsptravel.com.br

CARTAGENA Cartagena

PATAGÔNIA Patagonia

A cidade murada tem o réveillon mais animado da Colômbia. Várias festas tomam conta do lugar e por todos os cantos é possível ouvir cumbia, salsa e reggaeton. No Sofitel, instalado em um mosteiro do século 17, haverá DJ a noite toda e jantar com iguarias típicas, como ceviche de vieiras, sopa de caranguejos e lagostas. No dia 1º, um brunch com frutos do mar para recuperar as energias.

Quem preferir um cenário gélido, mas bucólico, pode optar pela virada do ano no fim do mundo! Isso mesmo, quem visitar a Patagônia pode fazer um cruzeiro noturno que termina com um drinque no parque nacional Cabo de Hornos, na Terra do Fogo, o lugar mais meridional da América do Sul.

The walled city has Colombia’s most cheerful New Year’s celebration. Several parties take the place over, and one can hear cumbia, salsa and reggaeton everywhere. At the Sofitel, located in a 17th-century monastery, there will be a DJ all night long and a dinner with typical dishes, like scallop ceviche, crab soup and lobster. On January 1st, a seafood brunch to recharge your energy.

Those who prefer a chilly, yet bucolic setting may choose to spend New Year’s Eve at the end of the world! That is right, whoever visits Patagonia may have a night cruise that ends with a drink at Cape Horn National Park in Tierra del Fuego, the southernmost place in South America

www.sofitel.com/gb/hotel-1871-sofitel-cartagena-santa-clara

www.australis.com

FOTOS PHOTOS ANDREW MURRAY/REX FEATURES/KEYSTONE

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 26

11/21/12 12:41 PM


KHL7854_Brazil_Duty_Free_Magazine_2012_208x275_portugues_fechado.pdf 1 13/11/2012 18:44:00

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


CHECK-in

volta ao mundo AROUND THE WORLD À PRIMEIRA VISTA

2

A natureza preservada é característica, assim como a rica fauna – ursos, marmotas e alces costumam circular pelo vale. Esteja sempre com a câmera em mãos.

NAS ALTURAS

3

Além de esqui e snowboarding, há atividades como tirolesa e bungee-jump. Roupas para esporte e caminhadas, óculos escuros e protetor solar são indispensáveis. IN THE HEIGHTS In addition to ski and snowboarding, there are activities such as zip-lining and bungee jumping. Sports and walking clothes, sunglasses and sunscreen are indispensable.

AT FIRST SIGHT The preserved nature is characteristic, as is the varied fauna: bears, marmots and moose often roam the valley. Have your camera always ready. 1 4

5

28

6

TEMPERATURA MÍNIMA

7

ESTAÇÃO DE ESQUI MAIS CONCORRIDA DO CANADÁ, WHISTLER REÚNE BONS MOTIVOS PARA SER VISITADA, DOS ESPORTES RADICAIS A UM CHARMOSO FESTIVAL DE CINEMA. CONFIRA ITENS ESSENCIAIS À BAGAGEM MINIMUM TEMPERATURE CANADA’S BUSIEST SKI RESORT, WHISTLER OFFERS GOOD REASONS FOR A VISIT, FROM EXTREME SPORTS TO A CHARMING MOVIE FESTIVAL. CHECK ESSENTIAL ITEMS TO BRING

9

8

1. Filmadora Full HD JVC JVC Full HD camcorder 2. Casaco Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans jacket 3. Blusa feminina Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans women’s blouse 4. L’Oréal Summer Icy L’Oréal Summer Icy 5. Jaqueta para neve Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger snow jacket 6. Biotherm Aquasource Nuit Biotherm Aquasource Nuit 7. Conhaque Courvoisier Courvoisier cognac 8. Lenço Hermès Hermès scarf 9. Óculos Christian Dior Christian Dior sunglasses

FOTOS PHOTOS RAFAEL QUINTINO (STILLS), ALAMY IMAGES/OTHER IMAGES

Dufry21_volta ao mundo2_R_1R_I_2R.indd 28

11/21/12 12:41 PM


DUFRY21_RESERVA Montado.indd 1

11/22/12 10:33 AM


viajante DICAS DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Câmera Casio Casio camera

Relógio Jeep

Dock para iPod/iPhone Ininja by Amethyst

Jeep watch

Ninja iPod/iPhone dock by Amethyst

Camisa Hugo Boss Hugo g Boss shirt Chocolate Lindt Thins Choc Lindt Swiss Thins Chocolate Lind To Total Tot ott Revitalizer o Shiseido Shis do Men

Queijo Que Q Qu Queij ueijo jo Roquefort R f t Societé

Total Tota Revitalizer Rev lizer Shiseido Shis do Men

Société Roquefort cheese Verdon Energy Moisturizer L’Occitane L’ ccitane

30

L’Occitane Verdon Energy Moisturizer

Clinique Skin Supplies For Men Face Scrub

Perfume Acqua Di Giò Essenza

Clinique Skin Supplies for Men Face Scrub

Acqua di Giò Essenza perfume

Case para iPhone iPhone case

Champagnee Moët & Chandon n Moët & Chandon n champagnee Azeite Iliada lata Iliada olive oil

“Gost de comprar azeites, vinhos e “Gosto queijos. T Também procuro novidades em eletrônicos, pois sempre tem algo diferente. Na minha m mais recente viagem comprei um sistema de som JBL e capa para iPhone.” “I like to buy olive oil, wines and cheeses. I also look for electronic novelties, as there is always something unique. On my latest trip, I bought a JBL sound system and an iPhone case.”

THIAGO FRAGOSO ator / actor

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 30

11/21/12 11:30 AM


Câmera Coolpix Nikon Nikon Coolpix camera

Perfume Kenzo Amour Kenzo Amour perfume Perfume Duo Nina Ricci Nina Ricci Duo perfume

Batom M.A.C

Chocolate Kit Kat Mini Snack

M.A.C lipstick

Kit Kat Mini Snack chocolate

Cognac gnac Bisquit quit Bisquit quit brandy n ndy

Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf Bolsa DKNY DKNY purse

31 { DUFRY }

Óculos Prada Prada sunglasses

Camiseta Gap Gap T-shirt

Chocolate Lindt Lindor Lindt Lindor chocolate

“Quando não chego com muito sono, passo no Duty Free. Fui para Londres recentemente visitar minha sobrinha e na volta comprei chocolates, a minha loucura! Adoro aqueles tabletes de Lindt.” PATRÍCIA PILLAR atriz / actress

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 31

“When I don’t arrive too sleepy, I go through the Duty-Free store. I went to London recently to visit my niece and when I came back I bought chocolates, my passion! I love those little Lindt bars.”

11/21/12 11:31 AM


Hidratante Hidrat drat Victoria’s Secret

Relógio Ice

Victoria’s Secret moisturizer Victor

Ice watch Mala Samsonite

Loção Y Yves ves e Saint Laurent Lotion Yves Saint Laurent

Boneco Pinguim

Samsonite suitcase Calça Armani Jeans Armani A rm Jeans Je ttrousers rou

Pinguin puppet

322

Estojo Vaquinha inhaa Milkaa Milka little cow case case

Camiseta C amis am ms mi Gap Gap p Gap G ap T-shirt T -shir

Óculos de Sol Burberry Burberry sunglasses

Creme de limpeza Clinique Cliniquee makeup remover

Demaquilante Dem Skin-Ergetic Nuit para os olhos Biotherm Clinique Clin Biotherm SkinClinique Clin Ergetic Nuit cream m eye makeup remover rem

“Um daqueles les kits de beleza acabou ‘salvando a pátria’ em uma viagem à Itália. Comprei um com produtos para rosto e c corpo. Foi a sorte, já que a mala extraviou e só fui recebê-la dois dias depois.” “One of those beauty kits ended up saving me on a recent trip to Italy. I bought one with products for face and body. I was lucky, because my suitcase was lost and I only received it two days later.”

ELISA STECCA designer de joias e escritora / jewel designer and writer

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 32

11/21/12 11:32 AM


Fone Bose Bose headphones

Relógio de viagem The Sharper Image The Sharper Image travel clock

Polo Boss Caneta Montblanc

Cinto Montblanc

Montblanc pen

Montblanc belt

Boss polo

Whisky Johnnie Walker Black Label Johnnie Walker Black Label whisky Body Mist Polo Po Black Mist Polo lo Black Body B

Perfume Azzaro Night Time

33 Relógio Naútica

{ DUFR DUFRY }

Azzaro Night Time perfume

Náutica watch

CD Caetano e Maria Gadú Caetano and Maria Gadú CD

Rádio relógio Studii Studii clock radio

“Gosto de pesquisar eletrônicos no Duty Free, mesmo encontrando e, muita coisa lá fora. Recentemente, na volta de Londres, comprei um despertador digital bem bacana.” DENNIS CARVALHO diretor de TV / TV director

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 33

“I like to look for electronics at the Duty-Free Shop, even though I find a lot abroad. Recently, returning from London, I bought a cool digital alarm clock.”

11/21/12 11:33 AM


Chocolate M&M’s crispy

Câmera Sony

Travesseiro Nap

Sony camera

Nap pillow

M&M’s crispy dainties Óculos Carrera Carrera sunglasses

Desodorante Roll on Day Control Biotherm Polo Blue deodorant

Perfume Polo Sport Polo Sport perfume

Polo P l Gap G

34

Gap polo Whisky Ballantine’s 12 anos Ballantine’s 12-year-old whisky

Chocolate Kinder Mix Kinder Mix chocolates

Relógio Reló Adidas Adid

Gravata Salvatore Ferragamo

Adidas Adid watch watc

Salvatore Ferragamo tie

“Sempre passo no Duty Free para comprar chocolates como Lindt e Kinder. Para minha namorada [a atriz Marina Ruy Barbosa], Toblerone e Rafaello. Costumo levar perfumes também, como Bleu de Chanel.” “I always stop at the Duty-Free Shop to buy chocolates, such as Lindt and Kinder. For my girlfriend [actress Marina Ruy Barbosa], Toblerone and Raffaello. I usually buy perfumes too, like Bleu de Chanel.

KLEBER TOLEDO ator / actor

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 34

11/21/12 11:35 AM


Mala Victoria’s Secret Victoria’s Secret suitcase

Óculos culos de sol Armani Exchange Perfume La Petite Robe Noire Guerlain

Armani Exchange sunglasses

Guerlain La Petite Robe Noire perfume Echarpe Juicy uicy Couture outure Bolsa DKNY

Juicy Couture pashmina

DKNY purse

35 { DUFRY }

Pó P ó compacto Bourjois Kit de sombras Yves Saint Laurent Yves Saint-Laurent eyeshadow kit

Bourjois compact powder

Gloss M.A.C M.A.C gloss l

Vestido Armani Jeans Armani Jeans dress

“Gosto de comprar makes da M.A.C e nécessaires da Victoria’s Secret. Amo! É parada obrigatória sempre.” LALÁ RUDGE blogueira / blogger

Dufry21_DICA DE VIAJANTE_R_1R_I_2R.indd 35

Bolsa Tote Reversible Victoria’s Secret Victoria’s Secret reversible tote

“I like to buy M.A.C makeup and Victoria’s Secret toiletry bags, I love it! It’s always an obligatory stop.”

11/22/12 11:43 AM


entrevista INTERVIEW

{ beautiful carolinas }

CAROLINAS BELAS

Por By Letícia de Castro

Donas do mesmo nome – e da mesma elegância –, mãe e filha costumam rodar o mundo para promover a marca da família, Carolina Herrera

Sharing the same name – and elegance –, mother and daughter travel the world to promote the family brand, Carolina Herrera

36 MUITO ANTES DO BOOM VERDE-AMARELO e da crise financeira internacional, a estilista e empresária Carolina Herrera já estava de olho no mercado brasileiro. Desde 2003, ela e a filha, Carolina Herrera Páez (também conhecida como Carolina Herrera Jr.), diretora executiva de fragrâncias da marca, visitam o país para promover seus produtos. Mas agora foram além. Escolheram o Brasil para um lançamento mundial, do perfume CH Men Sport, que aconteceu no primeiro semestre com uma série de eventos no Rio de Janeiro e em São Paulo. Dessa vez, somente Carolina Jr. esteve no país – ela veio de Madri, onde mora com o marido e os três filhos, Olympia, 7 anos, Miguel, 6, e Atalanta, 4. Em sua quarta visita ao Brasil, cumpriu uma extensa agenda de compromissos. Em São Paulo, a reportagem da Dufry esteve com ela para um papo exclusivo no shopping Cidade Jardim, onde também houve um encontro com clientes paulistanos apaixonados pelos perfumes da marca. Sempre muito delicada e bemhumorada. No dia seguinte, já estava no Rio para a festa de lança-

LONG BEFORE THE BRAZILIAN BOOM and the international financial crisis, fashion designer and entrepreneur Carolina Herrera was alrealdy looking at the Brazilian market. Since 2003, she and her daughter, Carolina Herrera Paez (also known as Carolina Herrera, Jr.), the brand’s fragrance director, have been visiting the country to promote their products. But now they did more: for the first time, they chose Brazil for a worldwide launch, of CH Men Sport perfume, which happened in the first semester with a series of events in Rio de Janeiro and São Paulo. This time, only Carolina, Jr. was here – she came from Madrid, where she lives with her husband and three children. In her fourth visit to Brazil, she had an extensive schedule. In São Paulo, where we met her for an exclusive talk, she participated in an event with local customers and Latin American marketing teams in the brand’s store at Cidade

FOTO ALEXI LUBOMIRSKI

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 36

11/21/12 11:48 AM


Carolina Herrera faz pose para Carolina Herrera Jr. Carolina Herrera poses for Carolina Herrera, Jr.

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 37

11/21/12 11:49 AM


entrevista INTERVIEW

mento internacional do perfume. “O Brasil é um mercado muito importante. No contexto atual, com a crise na Europa e nos EUA, o país está se saindo muito bem. Além disso, quem não gostaria de estar no Rio? É uma cidade sexy, um símbolo de otimismo. Todo mundo quer vir pra cá”, disse ela. E os temas viagem e trabalho parecem mesmo caminhar jun-

Jardim Mall. The next day, she, always very gentle and in great mood, was in Rio for the perfume’s international launch party. “Brazil is a very important market. With Europe and the US in crisis, the country is doing very well. Moreover, who wouldn’t like to be in Rio? It’s a sexy city, it has beaches, music, Carnaval. And it’s a symbol of opti-

“Nunca vou me esquecer de uma temporada em Madagáscar com dois amigos. Viajamos de caminhão e eu não me lembro de ter rido tanto desde então” Carolina Herrera Jr. “I’ll never forget a stay in Madagascar with two friends. We traveled by truck, and I don’t remember laughing so much ever since.”

38

tos no dia a dia de mãe e filha: a cada novidade da marca, são pelo menos quatro ou cinco países visitados. Praticidade e organização também. E é graças à soma de tudo isso que a dupla consegue encarar com tranquilidade a rotina ferrenha de lançamentos e promoções de suas lojas e produtos mundo afora. “Viajo o tempo todo. Mas, mesmo quando estou a trabalho, consigo me divertir e aproveitar”, disse Carolina mãe, que falou à Dufry World de Nova York, onde vive. Por sinal, rodar o mundo em função da moda não é novidade na vida da empresária. Desde criança ela atravessa o oceano para acompanhar novidades fashion. Aos 13 anos, viu seu primeiro desfile, do estilista Cristóbal Balenciaga. PRIMEIRA COLEÇÃO Nascida em Caracas, na Venezuela, em 1939, em uma família aristocrática, Carolina Herrera sempre teve intimidade com o mundo da moda. A avó vestia Dior e Balenciaga, a mãe era fã de Elsa Schiaparelli e Yves Saint Laurent. Já Carolina se encantou logo com os italianos, como Walter Albini, Pino Lancetti e Emilio Pucci – que, por sinal, foi responsável pela estreia da estilista. Aos 25 anos de idade, Carolina era relações-públicas da marca. Em 1981, já morando com a família em Nova York – onde vive até hoje –, criou sua primeira coleção, que foi um sucesso e passou a ser vendida na Saks Fifth Avenue. Personalidades como Diana Vreeland (19031989), editora da Harper’s Bazaar à época, e a condessa Rudi Crespi (1925-1985), editora da Vogue, ambas amigas pessoais de Carolina, a incentivaram a investir na carreira de designer. A recepção foi tão boa que ela decidiu fundar a grife que viria a vestir personalidades como Jacqueline Kennedy Onassis,

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 38

mism, so everybody wants to come here.” Travel and work seem to really go together in both mother and daughter’s everyday lives. So do practicality and organization. Thanks to that, the duo can easily handle the demanding routine of product launches and promotion of their stores and products throughout the world. For each of the brand’s new launches, at least four or five countries are visited. “I travel all the time, but even when I am somewhere for work, I still have fun and enjoy it,” said Carolina the mother, by e-mail. Traveling the world for fashion is nothing new in the entrepreneur’s life. Since she was a girl, she crosses the ocean to follow fashion novelties. At 13, she saw her first fashion show, by stylist Cristóbal Balenciaga. FIRST COLLECTION Born in Caracas in 1939, from an aristocratic family, Carolina Herrera was always privy to the fashion world. Her grandmother wore Dior and Balenciaga, her mother was an Schiaparelli and Saint-Laurent fan. Carolina herself soon fell in love with Italians such as Albini, Lancetti and Pucci. The latter brand was how she debuted, as she worked there in PR when she was 25. In 1981, living in New York with her family (she still lives there), she created her first collection. It was a success and started being sold at Saks Fifth Avenue. Celebrities like Diana Vreeland (1903-1989), Harper’s Bazaar’s editor, and Countess Rudi Crespi (19251985), Vogue’s editor, both her personal friends, encouraged her to invest in a fashion designer career.

11/21/12 11:49 AM


Meryl Streep, Renee Zellweger e Katie Holmes. Liderando listas de elegância ano após ano, Carolina soube fazer a transição de jet setter para líder de empresa. E apostou em seu próprio estilo para fazer da marca um sucesso. A seguir, os melhores trechos da conversa que tivemos com as duas Carolinas.

Reception was so good she decided to start the brand that would dress up the likes of Jacqueline Kennedy Onassis, Meryl Streep, Renee Zellweger and Katie Holmes. Always topping elegance rankings, she knew how to transition from the jet-set days to heading a company. And she placed her bets in her own style. Next, the best excerpts from the talk we had with the two generations of Carolinas.

39 { DUFRY }

Em sentido horário: mãe e filha nos velhos tempos; Carolina Herrera Jr. em processo de criação de fragrância masculina; e com o marido, Miguel Báez, no nascimento da primeira filha, Olympia, hoje com 7 anos. Clockwise: mother and daughter in the early days; Carolina Herrera, Jr. during the process of creating a men’s perfume; and with her husband, Miguel Báez, when their first daughter, Olympia, was born (she is seven now)

A FILHA THE DAUGHTER

Dufry World: Você acaba de chegar de viagem e sua aparência e seu humor estão ótimos. Como não dar nenhuma pista de cansaço após dez horas no avião? Carolina Herrera Páez: Para mim, viajar virou algo quase automático. Mas sou tranquila. Não me importo de passar horas no aeroporto. Se o avião atrasa, não entro em pânico, até porque sei que isso não vai mudar nada.

Dufry: You have just arrived from travel, yet your looks and mood are great. What is your secret? Carolina Herrera Páez: For me, traveling is now almost automatic. But I’m easy. I don’t mind spending hours at the airport. If the plane is late, I don’t panic, because I know it won’t change a thing.

Você viaja com que frequência para promover sua marca? Viajo umas três vezes por ano. Em 2011, por exemplo, vim ao Brasil, fui ao México, Nova York, Inglaterra.

Do you travel a lot to promote the brand? I travel about three times a year. Last year, for example, I came to Brazil, Mexico, New York and England.

Para onde gosta de ir quando está de férias? Para Nova York, visitar a minha mãe. Também costumamos reunir a família toda na República Dominicana uma vez por ano.

Where do you like to go on vacation? I like to go to New York to visit my mother. We also gather the whole family once a year in the Dominican Republic.

FOTOS THE NEW YORK TIMES; ROJO-CRUZ/ENFOQUE/SIPA/NEWSCOM; DIVULGAÇÃO

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 39

11/21/12 11:49 AM


entrevista INTERVIEW “Elegância não tem a ver com as roupas que você usa, mas com o modo como você vive, o que você lê e como você se comporta” Carolina Herrera “Elegance has nothing to do with the clothes you wear, but rather with how you live, what you read and how you behave.” Qual é o seu lugar favorito no mundo? Onde minha família e meus filhos estiverem. Agora é Madri.

What is your favorite place in the world? Wherever my family and children are. Now it’s Madrid.

Seus filhos gostam de viajar? Sim, eles viajam desde pequenos. São ótimos viajantes. Sabem se comportar, seja no avião ou no hotel. Estão muito acostumados.

Do your children like traveling? Yes, they travel since they were little. They know how to behave, on the plane or at the hotel. They are great travelers.

Que tipo de viagem você gosta de fazer com eles? Com as crianças eu evito hotéis. Prefiro ambientes mais acolhedores, como casas de amigos e de parentes. Para mim e para o meu marido, OK ficar em um hotel, mas para as crianças é incompatível, porque você tem que se preocupar o tempo todo: onde eles estão, o que estão fazendo... Então, eventualmente, prefiro alugar uma casa ou um apartamento.

What kind of travel do you like to do with them? With the children, I avoid hotels. I prefer cozier settings, like friends’ and relatives’ homes. For me and my husband, it’s OK to stay in a hotel, but not for the children, because you have to worry all the time: where are they, what are they doing… So, eventually, I prefer to rent a house or apartment.

40 Você nasceu na Venezuela, morou em Nova York e hoje está em Madri. Gosta de experimentar novas culturas? Sim, definitivamente. No meio disso, ainda morei em Los Angeles. Em certa época, senti a necessidade de sair de Nova York, e alguns amigos estavam a caminho de Los Angeles para abrir uma loja de novos designers. Me juntei a eles. De qual dessas cidades você mais gosta? Nova York, porque é viva e dinâmica. Que lugares mais emocionam você no mundo? Istambul e Paris, por causa da magia que você sente quando está lá. Como você gosta de conhecer um lugar? Depende muito, mas eu costumo andar. Acho que caminhar é a melhor forma de conhecer uma cidade. E como costuma se preparar para uma viagem? Faço uma pesquisa, mas não planejo muito o roteiro. Qual foi a viagem mais marcante da sua vida? Nunca vou me esquecer de uma temporada em Madagáscar com dois amigos. Viajamos de caminhão e eu não me lembro de ter rido tanto desde então.

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 40

You were born in Venezuela, lived in New York and now are in Madrid. Do you like to move and try new cultures? Definitely. In between, I also lived in Los Angeles. At a certain time, I felt the need to leave NY, and some friends were going to LA to open a new designers’ store. I joined them. Which of those cities you like the most? New York. It’s a living and dynamic city. What are your favorite cities in the world? Istanbul and Paris, because of the magic you feel when you’re there. How do you like to get to know a city? It depends on the city, but I usually walk. I think walking is the best way. How do you usually prepare yourself for a trip? I do some research, but I don’t plan the itinerary a lot. What was the most remarkable stay in your life? I’ll never forget a stay in Madagascar with two friends. We traveled by truck, and I don’t remember laughing so much ever since. When you travel, how many perfume bottles do you take in your suitcase? When I travel for leisure, I take none; I like being

11/21/12 11:50 AM


{ family perfumes } PERFUMES DE FAMÍLIA

De cima para baixo, Carolina Herrera entre seus manequins; e desfile na passarela From top to bottom, Carolina Herrera among her manikins and on the catwalk

41 { DUFRY }

As fragrâncias da marca entraram em cena em 1988, com a criação de Carolina Herrera, que mistura aromas das flores tuberosa e jasmim. O sucesso fez a divisão crescer dentro da companhia e atraiu o interesse da filha estilista, Carolina Herrera Páez. Em 1997, assumiu o cargo de diretora criativa de fragrâncias e desde então coordena todo o processo de criação, produção e promoção dos produtos. “A criação de um perfume é parecida com a produção de um filme. Há muita gente envolvida e, quando você tem uma equipe grande, precisa de um roteiro bem alinhado para que todos trabalhem bem”, comenta. E não é à toa que a moça compara o universo do cinema com o dos cosméticos. Antes de se dedicar aos negócios da família, ela trabalhou com cinema em Los Angeles. “Fiz de tudo: produção, assistência de direção, casting. Cheguei a produzir o meu próprio documentário, com uma amiga, sobre touradas. Mas, depois de fazer um trabalho para a marca Carolina, percebi que aquele era o meu barato”, confessa. O CH Men Sport, mais recente fragrância da marca, foi inspirado nos dias ensolarados da costa leste americana. Não à toa, foi lançado no Rio de Janeiro. A partir de uma combinação de sândalo, musgo de carvalho e especiarias aromáticas como pimenta de Szechuan e zimbro, foi feito sob medida. “É um perfume para homens que querem se divertir, que gostam de esportes e de estar com os amigos”, define sua criadora, Carolina Jr. CH fragrances came to be in 1988, when the Carolina Herrera perfume was created, blending tuberosa and jasmine aromas. The success made the division grow within the company and attracted the interest of, Carolina Herrera Páez. In 1997, she took the position of creative director for fragrances and, since then, coordinates the entire creation and production process. “A perfume is like a film: there is a lot of people involved, and you need a well done script for all to work well.” It is not by chance that she compares the universe of movies with that of cosmetics – she worked with cinema in LA. “I did a bit of everything: producing, direction assisting, casting. I and a friend even produced our own documentary, about bullfights. But I did a job for the Carolina brand and realized that was my thing.” As for the brand’s latest fragrance, launched in Rio de Janeiro, CH Men Sport was inspired by the sunny summer days of the US East Coast. Starting from a blend of sandalwood, oak moss and aromatic spices like Szechuan pepper and juniper, it was tailored for men with a strong personality. “It is a perfume for men who want to have fun, who like sports and being with friends,” defines Carolina, Jr., its creator.

FOTOS ARTHURELGORT / DAN LECCA / DIVULGAÇÃO

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 41

11/21/12 11:50 AM


42

FOTO ALEXI LUBOMIRSKI

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 42

11/21/12 11:51 AM


“Quando viajo a passeio, não levo nenhum [perfume] porque gosto de ficar ao natural. Como eu trabalho com isso, gosto de deixar meu nariz descansar” Carolina Herrera Jr. “When I travel for leisure, I take none; I like being natural. I work with that, and sometimes I let my nose rest.” Quantos perfumes costuma levar na mala? Quando viajo a passeio, não levo nenhum porque gosto de ficar ao natural. Como eu trabalho com isso, gosto de deixar meu nariz descansar. Quando viajo a trabalho, também não levo porque sempre tem um perfume esperando por mim aonde quer que eu vá [risos].

A MÃE Dufry World: Você é considerada uma das mulheres mais elegantes do mundo. O que é elegância para a senhora? Carolina Herrera: Elegância não tem a ver com as roupas que você usa, mas com o modo como você vive, o que você lê e como você se comporta. Gosta de viajar? Sim, tenho que viajar o tempo todo. Mas, mesmo quando viajo a trabalho, consigo me divertir e aproveitar.

Como costuma arrumar a mala? Depende muito da ocasião, mas gosto de ter sempre uma boa variedade de roupas na mala. Você nunca sabe quando o tempo pode mudar. A senhora já esteve em São Paulo e no Rio algumas vezes. O que achou das duas cidades? Gosto muito do jeito colorido e vivo dos dois lugares. E o clima é delicioso. Impossível não gostar!

THE MOTHER Dufry: You are considered one of the world’s most elegant women. What is elegance for you? Carolina Herrera: It has nothing to do with the clothes you wear, but rather with how you live, what you read and how you behave. Do you like traveling? Yes, I have to travel all the time, but I still have fun and enjoy it. What is the perfect vacation? A week of total privacy. How do you pack your luggage? Is there something special that always goes with you? It depends a lot on the occasion, but I like to have a broad variety of clothes. You never know when the weather is going to change. You have been to São Paulo and Rio a few times. What did you think of the two cities? I like both cities’ colorful and living mood a lot. And the climate is delicious. Impossible not to like it!

A sua filha disse que prefere se hospedar em casas a hotéis. E a senhora, gosta de hotéis? Depende do lugar. O Ritz de Madri, por exemplo, é como se fosse a minha casa, eu sempre me hospedo lá.

Your daughter said she would rather stay in houses than in hotels. What about you? Do you like hotels? It depends on the place. My favorite hotel is the Madrid Ritz. It’s like my home, I always stay there.

Quais são as suas cidades favoritas? Paris e Veneza.

What are your favorite cities? Paris and Venice.

Quais lugares ainda gostaria de visitar no mundo? Istambul. Sempre quis conhecer a antiga Constantinopla, capital do império bizantino.

What places would you still like to visit? Istanbul. I have always wanted to see the old Constantinople, the capital of the Byzantine Empire.

Poderia citar designers da nova geração que admira? [O nepalês] Prabal Gurung, um talento surpreendente.

Could you mention younger-generation designers you admire? [Nepalese] Prabal Gurung, a surprising talent.

Dufry21_matcapa3_R_1R_I_2R.indd 43

43 { DUFRY }

Qual seria a viagem de férias perfeita? Uma semana de total privacidade.

natural. I work with that, and sometimes I let my nose rest. When I travel for work, I don’t take any either, because there’s always some perfume waiting for me. [She laughs.]

11/21/12 11:51 AM


à francesa FRENCH STYLE

BOR BU

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 44

11/21/12 12:53 PM


LHAN

TE 45 { DUFRY }

Em Épernay, na região de Champagne, uma viagem efervescente pela história da Moët & Chandon

{ sparkling } In Épernay, in the Champagne, a bubbling journey through Moët &Chandon’s history Por By Carlos Sarli

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 45

11/21/12 10:41 AM


à francesa FRENCH STYLE

U 46

MA FESTANÇA PARA 70 MIL PESSOAS, durante dez dias, e a fartura palaciana se espalhando pelas ruas. A inauguração da nova capital da Assíria, Nimrud, no ano 825 a.C., foi uma exibição de poder e riqueza do rei Assurnasirpal II e ficou marcada especialmente pela escolha da bebida servida: vinho, líquido até então consumido apenas pela elite política e religiosa. A abundância do fermentado de uvas servido em Nimrud fez a alegria dos convivas, tornou-se um ritual social elegante para os assírios e um marco na popularização da bebida. Milenar, a data da invenção, ou descoberta, do vinho perde-se na história, entre 9000 e 4000 a.C. E, por custar dez vezes mais que a cerveja, por muito tempo foi prazer para poucos. Passados 25 séculos, outro tipo de vinho voltava a ganhar ares de exclusividade, elegância e luxo. Foi quando o monge beneditino dom Pierre Pérignon, responsável pela adega da abadia de Hautvillers, França, descobriu que a segunda fermentação no vinho resultava em bolhas no líquido e que ingeri-las “era como beber estrelas”. Da descoberta ao refinamento e à elaboração, dom Pérignon teve duas contribuições importantes: sua deficiência visual, que tornou seu olfato e paladar privilegiados, e a localização da abadia, em Épernay, na região conhecida como Champagne, onde uma rara combinação de solo e clima cria as condições ideais para o plantio das uvas certas para o tal vinho dourado efervescente. Apreciador do produto desenvolvido pelo amigo, um ano após a morte do monge, em 1716, Claude Moët, que herdara os conhecimentos abençoados pelo padre, adquiriu um título de negociante de vinho, começando assim a história da Maison Moët, fundada em 1743, que consagraria a pioneira e mais longeva marca de luxo em atividade. Duas gerações mais tarde, sob o comando de Jean-Rémy Moët, o champagne produzido pela família já era bebida certa e obrigatória nas cortes reais de toda a Europa. E muitos desses monarcas, reis e czares aproveitavam-se da hospitalidade, das acomodações e da beleza da região para visitar a Maison e conhecer os segredos da bebida, sempre muito associada à sedução e à elegância. O IMPERADOR E A AMANTE Figura fácil no atual endereço – a avenida Champagne, número 20, que abriga um conjunto arquitetônico com prédios de 270 anos e outros contemporâneos, todos cercados de vinhedos a perder de vista – era Napoleão Bonaparte. O imperador, que de fã se tornou marca (em

A PARTY FOR 70,000 PEOPLE for ten days. The inauguration of Nimrud, the Assyrian capital, in 825 BC, was an exhibition of Ashurnasirpal II’s power and wealth. It was marked by the choice of drink served to everyone: wine, until then consumed only by the élite. The fermented grape made guests happy and became an elegant social ritual for Assyrians – a milestone in making the beverage popular. The date when wine had been invented or discovered, between 9000 and 4000 BC, is lost to history. And because wine cost ten times more than beer, for a long time it was a pleasure for the few. Twenty-five centuries later, another kind of wine gained an aura of exclusivity and luxury. It was when Benedictine monk Dom Pierre Pérignon, of Hautvillers Abbey in France, discovered that a second fermentation in wine produced bubbles in the liquid, and that ingesting them “was like drinking stars.” Dom Pérignon had two important contributions: his visual deficiency gave him privileged senses of smell and taste; and the abbey’s location, in Épernay, Champagne, where a rare soil and climate combination creates the perfect conditions for planting the right grapes for said golden sparkling wine. One year after the monk’s death in 1716, Claude Moët, who had inherited the priest’s blessed knowledge, acquired a wine trader’s title and, in 1743, founded Maison Moët, the pioneering and oldest extant luxury brand. Two generations later, under Jean-Rémy Moët, their champagne was an obligatory beverage in the courts of Europe. And many of those monarchs tsars took the opportunity of the region’s hospitality and beauty to visit the Maison and get to know the secrets of the beverage. THE EMPEROR AND THE LOVER An habitué of the current address – 20, avenue Champagne, a complex with 270-year-old buildings and other contemporary ones, all surrounded by vast Em cima: os jardins da residência de Trianon, construída pela Moët & Chandon no século 19. Embaixo: em Champagne, no nordeste da França, as uvas pinot noir, pinot meunier e chardonnay encontram as condições ideais de plantio. A região tem cerca de 34 mil hectares de vinhedos, com 1,5 hectare em média por produtor e valor de 1,5 milhão de euros por hectare. Top: the gardens of Trianon, a residence built by Moët & Chandon in the 1800s. Bottom: Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay grapes found ideal growing conditions in the Champagne. The region has around 34,000 hectares of vineyards, with an average 1.5 hectare per grower, each hectare being worth 1.5 million euros

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 46

11/22/12 11:46 AM


47 { DUFRY }

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 47

11/21/12 10:42 AM


à francesa FRENCH STYLE

1869 ganhou a série Imperial, em sua homenagem), costumava parar por ali nas idas e vindas das suas batalhas. Mas não eram só poderosos e governantes que relaxavam no acolhedor e inebriante espaço criado pela Maison Moët, que, a partir de 1833, com o casamento de herdeiros das famílias, passou a se chamar Moët & Chandon. Arte e glamour fequentavam a casa. Inspirado pela paisagem e pelo charme da hospedagem no Trianon, uma das casas da família, Richard Wagner compôs a ópera Tristão e Isolda durante uma visita à cave. Outra habituée, Madame de Pompadour, amante de Luís XV, cujos seios, dizem, inspiraram o formato da taça tradicional de champagne, tornou-se uma das primeiras embaixadoras da marca. Ela dizia: “O único vinho que torna as mulheres mais bonitas e os homens mais engenhosos”.

48

VINTE E OITO QUILÔMETROS DE CAVERNAS Enquanto a história da Moët & Chandon continua sendo construída, hoje, nos pódios das competições esportivas – em ritual eternizado pelo corredor Tazio Nuvolari ao vencer a Vanderbilt Cup de 1936 – nas entregas do Oscar; no pop rock “Killer Queen”, de Freddie Mercury, e nas melhores mesas, o champagne e as visitas às caves tornaram-se algo acessível. Na tradicional linha de produção, parte do processo continua sendo feito como há séculos. Milhares de garrafas são periodicamenAs caves da Moët & Chandon armazenam milhões de garrafas The Moët & Chandon’s caves store millions of bottles

AGRADECIMENTO ESPECIAL AIR FRANCE

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 48

vineyards – was Napoleon. The emperor often stopped by and even would become a brand (in 1869, the Imperial series was launched as a tribute to him). But not only rulers relaxed in the welcoming space created by Maison Moët, which in 1833, with the marriage of heirs from both families, became Moët & Chandon. Art and glamour visited the house. Inspired by the landscape and charm of Trianon (one of the family houses), Wagner composed Tristan and Isolde while visiting the cave. Another frequent visitor, Madame de Pompadour, Louis XV’s lover (whose breasts are said to have inspired the shape of the traditional champagne glass), had become one of the brand’s first ambassadors. She said of it: “The only wine that makes women more beautiful and men more ingenious.” 28 KILOMETERS OF CAVES Moët & Chandon’s history is still being written, on sports podiums, in a ritual eternized by racer Tazio Nuvolari on winning the 1936 Vanderbilt Cup; in Oscar ceremonies; and in Freddie Mercury’s “Killer Queen.” Meanwhile, champagne and visits to the caves have become more accessible. In the production line, part of the process is still done as it was centuries ago. Thousands of bottles are periodically turned and gradually inclined by hand, to get the most from the yeast in the fermentation. That happens in the caves under the headquarters’ buildings and the thousand hectares of the Maison. The 28 kilometers of caves keep the temperature at 11O C (52ºF), the region’s average, and store millions of bottles, including some over 100 years old, like the 1911 vintage, which on celebrating its centennial last year was auctioned for charity for a total sum of 600,000 euros. Champagne takes at least 27 months to mature. But a vintage series takes at least seven years. Since 2005, the head of the cave is Benoît Gouez, who doses the combination of the grapes used in champagne – Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay. To toast with Benoît in a visit to the Moët cave is frequent, as for him, “champagne is sharing.” And if you are lucky to listen to him in a presentation, it gets easier to understand why champagne keeps its aura of elegance, celebration and pleasure, even after it became more popular. FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

11/22/12 11:47 AM


Benoît Gouez, chefe da cave desde 2005 Benoît Gouez, head of the cave since 2005

SERVIÇO { Service } VISITA ÀS CAVES MOËT & CHANDON Localizadas em Épernay, na região de Champagne. Com programas diários, o tour está disponível em dois horários diferentes e dura cerca de uma hora, com degustação no final. Para agendar, acesse o site: www.moet.com/Visit-us/Visit-our-cellars

te giradas e gradualmente inclinadas de forma manual, de modo a obter o melhor aproveitamento da levedura no processo de fermentação. Essa rotina acontece nas caves sob os prédios da sede e os 1.150 hectares de propriedade da Maison. São 28 quilômetros de cavernas, que mantêm a temperatura em 11 graus centígrados, a média da região a céu aberto, e armazenam milhões de garrafas, incluindo safras centenárias, como a de 1911, que no ano passado, ao completar um século, foi oferecida em leilão. O total arrecadado, doado para instituições de caridade, foi de 600 mil euros. O tempo mínimo da maturidade do champagne é de 27 meses e varia de acordo com a suavidade das frutas, a dosagem de açúcar, entre outros fatores. Mas é certo que uma série Vintage leva, no mínimo, sete anos para que possa merecer esse rótulo de excelência. O responsável por tal qualificação é Benoît Gouez, chefe da cave desde 2005 e quem também dosa a melhor combinação entre as três uvas que compõem o champagne (pinot noir, pinot meunier e chardonnay) e que varia de acordo com as safras. Brindar com Benoît numa visita à cave Moët é algo frequente, já que, para ele, “champagne é compartilhar”. E, se der sorte de ouvi-lo em uma apresentação, fica mais fácil entender por que o champagne segue com a aura de elegância, celebração e prazer, mesmo com a sua popularização.

Dufry21_6_Califa_R_1R_I_2R.indd 49

VISIT TO MOËT & CHANDON’S CAVES Located in Épernay, Champagne region. With daily programs, the tour is available at two different times and takes about an hour, with tasting at the end. To reserve, visit www.moet.com/Visit-us/Visit-our-cellars

COMO CHEGAR { How to arrive } DE CARRO Uma hora e meia de Paris. BY CAR One hour and a half from Paris. www.viamichelin.com DE TREM Uma hora e 20 minutos, saindo da estação Gare de l’Est, em Paris. A Moët & Chandon fica a cinco minutos a pé da estação de chegada. BY TRAIN One hour and 20 minutes, leaving from Gare de l’Est in Paris. Moët & Chandon is five minutes on foot from Épernay station. www.voyages-sncf.com

ONDE SE HOSPEDAR { Where to stay } JEAN MOËT HOTEL E SPA www.hoteljeanmoet.com LA VILLA EUGÈNE www.villa-eugene.com REIMS Maior e mais importante cidade da região de Champagne, conta com variedade de hotéis, restaurantes e toda infraestrutura para receber o turista. De carro, fica a cerca de meia hora de Épernay e a uma hora e meia de Paris (de trem, são 45 minutos). The largest and most important city in the Champagne region, it has a variety of hotels and restaurants and all the infrastructure for tourists. By car, it is about half an hour from Épernay and an hour and a half from Paris (by train, 45 minutes).

11/21/12 10:44 AM


viagem gastronômica GASTRONOMIC JOURNEY

50

PRATO DO CHEF Seja em um barco em alto-mar ou em um restaurante com uma linda vista, chefs brasileiros contam em que parte do mundo comeram o prato mais marcante de suas vidas

{ the chef’s dish } Whether on a boat in the high seas or in a restaurant with a beautiful view, Brazilian chefs tell in which part of the world they ate the most remarkable dish of their lives Por By Letícia de Castro

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 50

MANUEL COELHO, COELHO, chef do Eat “De férias com a minha esposa, no restaurante DOC, na região do Douro, em Portugal, optei pelo menu degustação à base de azeite. Aquele jantar ao pôr do sol com vista para o rio Douro, pratos impecáveis e a companhia perfeita fizeram da refeição uma das mais especiais da minha vida.” “At the DOC restaurant in the Douro region of Portugal, on vacation with my wife, I chose the olive oil-based tasting menu. That dinner at sunset overlooking the Douro River, impeccable dishes and perfect company made that meal one of the most special of my life.” DOC, Folgosa. ruipaula.com

11/21/12 10:49 AM


51 LEO BOTTO, BOTTO, chef do Lorena 1989 e do Chez Mis “Tive uma experiência inesquecível no País Basco, no restaurante Etxebarri. Fui para um congresso e aproveitei para visitá-lo, era um sonho de consumo. Tudo feito na grelha com uma simplicidade e excelência no preparo que me surpreendeu. Além de o lugar ser no pé de uma montanha com vacas. A lição que ficou foi que o simples supera o rebuscado sempre.”

“The most remarkable dinner of my life was at Noma, in Copenhagen, Denmark. I was an apprentice there, and at the end of my term I gave myself a dinner as a gift. I tried the 22-course tasting menu. It was almost three hours eating small and unforgettable dishes. What most impressed me was a crayfish served on a hot stone with an emulsion of fresh oyster – super exotic! Not to mention that you eat the crayfish with your hands, with the taste of the sea. It is an experience that reminds you a lot of nature. You can feel exactly what chef René Redzepi wanted to propose – the influence of nature is very clear in his cooking.”

“An unforgettable experience was last year in the Basque Country, at the Etxebarri restaurant. I went there for a convention and took the opportunity to visit the Etxebarri, an old dream. Everything was made on the grill, with a simplicity and excellence in preparation that surprised me. That, and the fact that the place was at the foot of a mountain with cows. The lesson that stayed was that what is simple always outdoes excessive sophistication.”

NOMA, Copenhague. www.noma.dk

ETXEBARRI, Biscaia. www.asadoretxebarri.com

{ DUFRY }

RENATA VANZETTO RENATA VANZETTO,, chef do Marakuthai “O jantar mais marcante da minha vida foi no Noma, em Copenhague, na Dinamarca. Fiz um estágio lá e, ao fim da temporada, me presenteei com um jantar. Provei o menu degustação de 22 pratos, o que durou quase três horas. O que mais me marcou foi um lagostim servido em uma pedra quente com uma emulsão de ostra fresca superexótica! Fora que você come o lagostim com a mão, com o gosto do mar. Uma experiência que remete muito à natureza. Dá para sentir exatamente o que o chef René Redzepi quis propor, fica muito clara a influência da natureza na cozinha dele.”

FOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 51

11/22/12 11:48 AM


52

TSUYOSHI MURAKAMI, MURAKAMI, chef do Kinoshita “No fim do ano passado, em uma visita a Tóquio, comi um shirako, prato que leva a genitália e o líquido seminal de peixes, moluscos e outros animais aquáticos, no restaurante Tora-fugu Tei. O sabor era impressionante, e, por estar em minha terra natal, a experiência me fez voltar para o útero da minha mãe.” “Late last year, on a visit to Tokyo, I ate a shirako, a dish made with the genitalia and seminal fluid of fish, mollusks and other aquatic animals, at the Tora-fugu Tei restaurant. The flavor was impressive, and because I was in my homeland, the experience made me go back to my mother’s womb.”

FELIPE BRONZE, BRONZE, chef do Oro “O pan con tomate do bar de tapas Tickets, dos irmãos Ferran e Albert Adrià, em Barcelona, é o melhor que já comi. O pão era o mais leve e crocante do mundo, com um tomate de sabor incrível e jamón Joselito maravilhoso. Mas também nunca me esqueço de um peixe que comi num barco nas ilhas Lofoten, Noruega, pescado pelo comandante e cozido na hora por ele na água do mar. Estava com alguns outros chefs e ficamos todos impressionados. Fresco, delicioso, com sal natural e textura indescritível!” “The pan con tomate (bread with tomatoes) of the Tickets tapas bar, of brothers Ferran and Albert Adrià, in Barcelona, is the best I’ve ever eaten. The bread was the lightest, crunchiest and airiest in the world, with incredible-tasting tomatoes and wonderful Joselito ham. But I also never forget a fish I ate on a boat in the Lofoten Islands, Norway, fished by the captain and cooked by him on the spot in seawater. I was with some other chefs, and we were all impressed. Fresh and delicious, with natural salt and an indescribable texture!” TICKETS, Barcelona. www.ticketsbar.es

TORA-FUGU TEI, Tóquio. www.torafugu.co.jp/en/

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 52

11/21/12 10:51 AM


53 { DUFRY }

ANDREA KAUFMANN KAUFMANN,, chef do AK Vila “O prato mais marcante da minha vida foi também o mais simples. Uma grillata de frutos do mar em Palermo, na Sicília, Itália. O próprio pescador grelha os peixes absurdamente frescos na sua frente. Aroma e sabor são inesquecíveis. Também amei um prato que experimentei no restaurante Le Bernardin, em Nova York, especializado em frutos do mar. Comi um carpaccio de atum sobre uma fina camada de terrine de foie gras que ainda escondia uma torradinha crocante que ficava por baixo.” “The most remarkable dish of my life was also the simplest. A seafood grillata in Palermo, Sicily. The fisherman himself grills the absurdly fresh fish in front of you. The aroma and flavor are unforgettable. I also loved a dish I tasted in New York, at Le Bernardin (picture above), specialized in seafood. I ate a tuna carpaccio on a thin layer of terrine de foie gras that even hid a little crunchy toast underneath.” LE BERNARDIN, Nova York. www.le-bernardin.com

BEL COELHO, COELHO, chef do Dui Fiz uma viagem deliciosa à Espanha para visitar meu namorado, o chef Jordi Roca. O restaurante que ele tem com os dois irmãos, El Celler de Can Roca, é um dos meus favoritos no mundo e, naquela ocasião, ele ainda criou uma sobremesa com laranja e especiarias especialmente para mim, inspirada no perfume que eu usava à época, o Envy, da Gucci. É um prato inesquecível. Outra criação imperdível é a entrada turrón de foie gras. De dar água na boca.” “I made a delicious trip to Spain to visit my boyfriend, chef Jordi Roca. The restaurant he owns with his two brothers, El Celler de Can Roca, is one of my favorites in the world, and on that occasion he even created a dessert with orange and spices especially for me, inspired by the perfume I was using at that time, Envy, by Gucci. It was an unforgettable dish. Another creation not to be missed is the turrón de foie gras starter course. Mouth-watering.” EL CELLER DE CAN ROCA, Girona. www.cellercanroca.com

FOTOS GOURMET IMAGES/FOTOSEARCH/ DIVULGAÇÃO / J.R. DURAN (BEL COELHO)

Dufry21_4_chefs_R_1R_I_2R.indd 53

11/21/12 10:52 AM


diรกrio de bordo TRAVEL LOG

54

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 54

11/21/12 10:21 AM


MEU PRIMEIRO SAFÁRI

Por By Malu Vergueiro

Nunca pensei que pudesse trocar o agito de lugares como Nova York e Londres pelo silêncio da savana. Foi nas redondezas do Kruger Park, na África do Sul, { my first safari } que eu fiz essa descoberta

I never thought I could trade the effervescence of New York and London for the silence of the savannah. It was near Kruger Park, in South Africa, that I found out I actually could

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 55

11/21/12 10:27 AM


diário de bordo TRAVEL LOG

56

AFINAL, QUAL O SENTIDO DE VIAJAR? O que nos leva a sair de casa, enfrentar horas em um avião e seguir rumo ao desconhecido? É aí que entra um fator inevitável a qualquer viajante: a expectativa. Boa ou ruim, grande ou pequena, não importa. Alguma coisa a gente imagina. Se o que vamos encontrar após o desembarque vai superar ou decepcionar as nossas expectativas, aí só depende da experiência de cada um. No meu caso, conhecer mais um trecho da África do Sul, um pedacinho do Kruger National Park, foi algo surpreendente. Eu já havia estado na Cidade do Cabo. Uma cidade incrível, com ares de Rio de Janeiro e uma pegada californiana. Nem sinal de leão ou elefante, mas um monte de gente correndo na orla, surfistas no mar, mansões cinematográficas, restaurantes descolados e atrações diversas. Aí surgiu uma oportunidade de voltar, só que agora para fazer aquilo que todo mundo associa quando se fala em África do Sul: safári. OK, vamos lá. Devo confessar que não tenho muita paixão por animais e nunca quis ter um cachorro na infância. Paulistana que sou, devo ter ido uma vez ao zoológico e guardo uma vaga lembrança do Simba Safári. Para relaxar, sou muito mais um dia de compras em Nova York do que um fim de semana na montanha. Não gosto de aventura, nem de silêncio, muito menos de mosquitos. Correr riscos também não é comigo. Mas, afinal, todo mundo fala tanto... Lá fui eu para o Sabi Sabi, um dos lodges (hotéis de selva) mais concorridos da África, localizado em uma reserva privada, Sabi Sand, na fronteira com o Kruger. Se não o mais, já que acaba de ser eleito pela Condé Nast Traveler o sexto colocado entre os cem melhores hotéis do mundo. Na categoria Melhores Resorts e Lodges de Safári da África, levou o primeiro lugar. Começa que chegar até ele não é tarefa simples. São cerca de nove horas até Johanesburgo e mais uma em um aviãozinho – e o limite de 20 quilos de bagagem, com a de mão. Ao desembarcar na pista de pouso particular, jipes já estão à sua

WHAT IS THE MEANING OF TRAVEL, AFTER ALL? What leads us to leave home, cope with hours on a plane and go toward the unknown? This is where an inevitable factor appears for every traveler: expectation. Good or bad, great or modest, it does not matter. Whether what we are going to find after alighting is going to surpass our expectations or disappoint us, it only depends on each person’s experiences. In my case, getting to know another region of South Africa, a part of Kruger National Park, was surprising. It not only surpassed my expectations – it thrashed them. I had already been to Cape Town. An incredible city, with an atmosphere like Rio’s and a touch of California. No sign of lions or elephants, but a lot of people jogging by the seaside, surfers in the sea, mansions out of the movies, trendy restaurants and varied attractions. Then an opportunity appeared to go back, but now to do what everybody thinks of when one talks about South Africa: a safari. OK, let’s go. How to deny myself a new experience? I confess that I am not particularly fond of animals and never wanted to have a dog in childhood. Being from São Paulo City, I must have gone once to the zoo and I have a vague memory of the Simba Safari park. When I want to relax, I am much more for a day of shopping in New York than a weekend in the mountains. I don’t like adventure, silence, let alone mosquitos. To run risks or be afraid are not my things either. But everybody talks so much about it, after all… There I went to Sabi Sabi, one of the most disputed Africa lodges (wildlife hotels) – if not the most disputed, as Condé Elefantes bebem água em frente à varanda do Bush Lodge. Elephants drinking water in front of the balcony of Bush Lodge.

Parte do time dos Big Five, rinocerontes e leões nem ligam para a nossa presença Part of the Big Five team, rhinoceroses and lions do not mind our presence

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 56

11/21/12 10:29 AM


Varanda com piscina privativa em um dos bangalôs do Bush Lodge Sabi Sabi. À esq., o Boma Dinner, tradicional jantar armado para os hóspedes (acima); e o lobby do Bush Lodge, com típica decoração africana (abaixo). A veranda with a private swimming pool at one of Bush Lodge Sabi Sabi’s bungalows. Top left: the Boma Dinner, a traditional meal that is served to guests. Bottom left: Bush Lodge’s lobby, with typical African décor

espera, comandados por rapazes vestidos a caráter para a selva, os rangers, uma espécie de Indiana Jones sul-africano (Veja boxe na pág. 59). De lá seguimos para o hotel, que surge de repente, depois de uns 15 minutos de estrada na savana. REGRAS DA CASA E aí é como encontrar um oásis. Estamos no Bush Lodge, o principal das quatro hospedagens do Sabi Sabi, cuja propriedade totaliza 65 mil hectares. Os outros três estão nas redondezas: Little Bush, com apenas seis suítes; Selati Camp, com decoração inspirada em uma ferrovia que cortava a savana no século 19, e Earth Lodge, o mais novo, marcado pelo design contemporâneo. Um mais especial do que outro, todos luxuosos na medida. Somos então recebidos por Lauren Wyndham, manager do hotel, que, com toda a hospitalidade, nos apresenta algumas regras da casa (e de praticamente todos os hotéis do gênero): os safáris acontecem duas vezes por dia, às seis da manhã e às quatro da tarde, e as refeições são servidas na mesma hora para todos os visitantes. É bom ter em mente que se hospedar em um lodge é estar ciente de que tudo ali gira em torno dos safáris, por isso é fundamental estar disposto a viver a experiência. Outra determinação: é proibido circular sozinho pelas dependências comuns quando anoitece. Por segurança, deve-se chamar alguém do staff para acompanhá-lo. “Dia desses, apareceu um leopardo na área da piscina, e esse furo aqui na almofada é obra, provavelmente, de uma hiena. Mas não se preocupem. Vocês estão em segurança”, conta ela. Aham... Recebo a chave do meu quarto e, para minha sorte, estou no bangalô número 2 (são 25 no total), ou seja, não terei que percorrer

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 57

Nast Traveller’s just ranked it the six among the world’s 100 best hotels. In the “Best Safari Resorts and Lodges in Africa” category, it was first place. It is located in a private reservation in southwestern Kruger. For starters, getting there is no easy job. One flies about nine hours to Johannesburg and one more hour on a small plane – with luggage limited to 20 kilos, including hand luggage. Upon landing on the private runway, jeeps are already waiting, driven by young men dressed for the jungle: the rangers, a kind of South African Indiana Joneses. From there we went to the hotel, which appeared suddenly, after some 15 minutes on the road in the savannah. THE HOUSE’S RULES Then it is like finding an oasis. We are at Bush Lodge, the main lodging facility of Sabi Sabi’s four, in a 65,000-hectare property. The other three are close by: Little Bush, with only six suites; Selati Camp, with a décor inspired by a railway that used to cross the savannah in the 19th century; and the Earth Lodge, the newest, distinguished by contemporary design. One is more special than the other, all luxurious to the right measure. We are then welcomed by Lauren Wyndham, the hotel manager, who with utmost hospitality introduces us to some of the house’s rules (and of practically all hotels of this kind): safaris happen twice a day, at 6 a.m. and 4 p.m., and meals are served at a same time to all guests. It is good to keep in mind that staying in a lodge means being aware that everything there happens around the safaris; so, it is fundamental to be willing to live the experience. Another rule: it is

11/21/12 10:30 AM


diário de bordo TRAVEL LOG

58

grandes distâncias até chegar em segurança à área principal do lodge. Melhor assim. Uma vez instalada na suíte, fico aliviada com a presença do ar-condicionado, mas percebo que televisão não existe por ali. Supero o desconforto, pois é preciso entrar no clima. Outra surpresa: uma das paredes do banheiro é de vidro. Incrível até eu me dar conta de que o banho deverá ser compartilhado com toda a fauna sul-africana. Abro a janela e me deparo com um pequeno antílope, que nem ao menos interrompe sua refeição com a minha presença. Penso: “Eles realmente chegam perto”. Mas quer saber? Apesar da estranheza inicial, a verdade é que estou absolutamente encantada com todo esse cenário. Pego a máquina fotográfica, peço licença a alguns macacos que brincam em frente à minha porta e saio clicando tudo. Sem querer, vou parar no Elefun Centre, área reservada aos pequenos hóspedes, que, se forem muito novos, não podem participar dos safáris. E há de se notar uma simpática tradição: toda criança deve deixar o carimbo da palma da mão nas paredes do espaço, junto com a data e o país de origem. Por ali, as pequenas Hanlie Botha e Michaela Wyndham, filhas de gerentes do Sabi Sabi, brincam com tinta e me apresentam o espaço. Elas parecem donas do pedaço, afinal moram na reserva desde que nasceram. Almoço, comida divina, descanso na varanda – com direito à visita de uma família de elefantes – e lá vou eu para o meu primeiro safári, mesmo achando que três horas é muito tempo dentro de um carro. O ritual funciona assim: por volta das três e meia, os hóspedes se reúnem, um lanche é servido e então cada grupo segue para o

forbidden to roam alone through the facilities after dark. For safety, one should call someone from the staff to come along. “One of these days, a leopard appeared in the pool area, and this hole here on the cushion was probably made by a hyena. But don’t worry. You are safe.” Aham… I get the key to my room and I am lucky to be in bangalow number 2, meaning I will not need to walk a long distance until I arrive safe and sound at the lodge’s main area. This is better. Once accomodated – and very well accommodated – in the suite, I am relieved to have air conditioning, but I notice there is no TV. I overcome the discomfort, because you have to get in the mood. Another surprise: one of the bathroom walls is made of glass. Unbelievable, until I realize that my shower will be shared with the whole South African fauna. I open the window and get face to face with a little antelope, which does not even stop its meal with my presence. I think: “They really get close.” But you know what? In spite of the initial strange feelings, the truth is, I am absolutely enchanted with all that scenery. I take the camera, ask some monkeys that are playing in front of my door to let me pass and go taking pictures of everything. Without noticing, I end up at the Elefun Centre, an area reserved to little guests, who cannot join the safaris if they are under 12. One has to notice a nice tradition: all children must leave their handprints on the place’s walls, along

Ilustre visita de zebras e impalas Illustrious visitors: zebras and impalas

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 58

11/21/12 10:31 AM


3

1 3

POWER RANGERS Os guias dos safáris sabem tudo sobre o mundo animal

If in a safari the animals are the stars, the rangers deserve co-star status. After all, during the expedition, they are the only ones who can save us! Most are no more than 30 years old, come from several parts of the world and undergo specific training for the profession. They go through heavy training in the savannah, they know everything about the animal world and they know the area like the back of their hands. With all that super-hero aura, they are a success with women. It is not by chance that this phenomenon even got a funny name, “khaki fever” (because of the color of the clothes they wear). Professional, friendly and very polite, they provide a running commentary on the safari and feed us a ton of information. At dinner, each ranger stays with his group of guests, and then you can count on a festival of stories (many can be checked out at www.sabisabi.com/safaris/ranger). When you are there, pray to get on the jeeps of Fred Smith, a genuine gentleman; Calvin Klotze, an expert in birds who always has an iPhone app at hand for everything; or Rico Demetriou, from Greece, the most irreverent and a skilled dancer. You can be sure you will be in good hands.

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 59

1 e 2. Fred e Meshack, ranger e tracker em ação 3. Eu e minha inseparável câmera durante o safári 1 and 2. Fred and Meshack, ranger and tracker in action 3. Me and my inseparable camera during the safari

seu respectivo jipe, guiado por seu ranger. Fred Smith, um simpático sul-africano, com seus nem 30 anos, é quem vai nos levar. Posicionado em uma cadeira na frente do veículo está Meshack, o tracker, responsável por localizar os animais. Espera aí... Dois homens e apenas uma espingarda serão o suficiente para nos defender dos perigos da selva? Fred diz para eu não me preocupar. Falar baixo, não ficar de pé e jamais entrar em pânico são algumas das recomendações. EM BUSCA DO BIG FIVE A postura de Meshack chama a minha atenção. Virando o pescoço de um lado para o outro e atento a qualquer sinal de pegadas, não há bicho camuflado que passe por seu olhar apurado. É ele quem vai dando as instruções para que o objetivo da jornada seja cumprido: encontrar os Big Five (elefante, rinoceronte, leão, búfalo e leopardo, os mais temidos). O silêncio, o cenário e o receio fazem a experiência ganhar ares de filme de suspense. Até então, imaginava eu que avistaríamos a bicharada de certa distância, segura o suficiente para dar no pé caso um deles cismasse com a nossa ilustre presença. Nada. Elefantes, rinocerontes e até os leões chegam tão perto, mas tão perto, que a única coisa que nos resta é rezar. Até porque não estamos na Disney e nenhum daqueles animais foi treinado para nos receber com gentileza. O fato é que invadimos o seu habitat e contamos com o imprevisível. Mas, a bem da verdade, eles não estão nem aí para a nossa presença. A própria natureza se encarrega de evitar o pior: o jipe é grande, ninguém está sob ameaça e a cadeia alimentar equilibrada da região trata de deixá-los sem fome. Aos poucos, a turma de locais vai dando o ar da graça. Para se ter uma ideia, são cerca de 500 espécies de aves, 100 de répteis e 150 de mamíferos. Ficamos tão próximos do leopardo que por

59 { DUFRY }

Se no safári os animais são as estrelas, os rangers também merecem status de protagonistas. Afinal, durante a expedição, é a única pessoa que poderá nos salvar! A maioria não tem mais do que 30 anos, é de diversas partes do mundo e conta com um curso específico para a profissão. Passam por um treinamento pesado na savana, sabem tudo sobre o mundo animal e conhecem a planície como a palma da mão. Com toda essa aura de super-heróis, chegam a fazer sucesso com a mulherada. Não à toa, sabe-se que o fenômeno até ganhou um apelido divertido, Khaki Fever (Febre do Cáqui, por causa do tom da roupa que usam). Profissionais, amáveis e muito bem-educados, narram o safári e abastecem os turistas com 1 milhão de informações. Durante o jantar, cada ranger acompanha sua turma de hóspedes – e aí pode se preparar para um festival de histórias (muitas podem ser conferidas em www.sabisabi. com/safaris/ranger). Quando estiver por lá, torça para cair nos jipes de Fred Smith, um legítimo cavalheiro, Calvin Kotze, expert em pássaros e sempre com um aplicativo (de iPhone) na manga para tudo, ou do grego Rico Demetriou, esse o mais irreverente e exímio dançarino. Pode ter certeza de que estará em muito boas mãos.

2

11/21/12 10:32 AM


PRIMEIRA PARADA Dicas imperdíveis em Johanesburgo

O voo de São Paulo a Johanesburgo, porta principal de entrada na África do Sul, dura em média oito horas. Por isso, o ideal é fazer uma pausa de uns dois dias na cidade. A dica é ficar no Saxon, em Sandhurst, um dos bairros mais nobres. Além de um excelente cinco estrelas, o hotel leva o hóspede a um mergulho na história. Foi ali que Nelson Mandela finalizou a sua autobiografia, Long Walk to Freedom. O local era a casa particular de um amigo seu, o empresário Douw Steyn, que mais tarde decidiu transformá-lo em hotel. Fotos do ex-presidente estão por toda parte. Assim como as de outros hóspedes habitués, como Oprah, Shakira e Bill Clinton. Conhecer Soweto, a casa em que Mandela morou, o Museu do Apartheid e o Liliesleaf Farm and Museum, instalado na residência em que o líder foi capturado nos anos 60, dá uma pequena ideia do quão cruel foi o Apartheid, o regime de segregação racial que predominou na África do Sul de 1948 a 1994.

60

FIRST STOPOVER The flight from São Paulo to Johannesburg, the main gateway to South Africa, takes an average eight hours. So, it is better to have a break for some two days in the city. The Saxon is not only an excellent five-star hotel, it takes the guest for a journey into history. It was there that, 12 years ago, Nelson Mandela finished his autobiography, Long Walk to Freedom. The place was the private home of a friend of his, entrepreneur Douw Steyn, who later decided to convert it to a hotel. Photos of the ex-president are everywhere. So are those of other frequent guests, like Oprah, Shakira and Bill Clinton. Getting to know Soweto, the house where Mandela lived, the Apartheid Museum and the Liliesleaf Farm and Museum (in the house where the leader was captured in the 1960s), one can have an idea of how cruel apartheid – the racial segregation regime that ruled over South Africa from 1948 to 1994 – was.

COMO CHEGAR { how to get there } A SOUTH AFRICAN AIRWAYS tem voos diários a partir de São Paulo. South African Airways has daily flights from São Paulo. www.flysaa.com

ONDE FICAR { where to stay } SAXON BOUTIQUE HOTEL, VILLAS AND SPA, JOHANESBURGO Diárias a partir de US$ 1.100. Daily rates from US$ 1,100. www.saxon.co.za SABI SABI, RESERVA SABI SAND Diárias a partir de US$ 665. Daily rates from US$ 665. www.sabisabi.com MALA MALA MAIN CAMP Um dos pioneiros do gênero. Diárias a partir de US$ 350. One of the first of its kind. Daily rates from US$ 350. www.malamala.com LOWER SABIE Boa alternativa para quem quer gastar menos. Diárias a partir de US$ 60. It is a good place if you want to pay less. Daily rates from US$ 60. www.lowersabierestcamp.com

MUSEUS { museums} CASA DE NELSON MANDELA www.mandelahouse.com.br MUSEU DO APARTHEID www.apartheidmuseum.com LILIESLEAF FARM AND MUSEUM www.liliesleaf.co.za

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 60

with the date and their country of origin. Little Hanlie Botha and Michaela Wyndham, daughters of Sabi Sabi managers, play with paint and introduce the place to me. They look like they own it; after all, they live in the reservation since they were born. Lunch, divine food, rest on the balcony – complete with the visit of an elephant family –, and there I go for my first safari, even if I think that three hours is a long time to be inside a car. This is how the ritual works: around 3:30 p.m., guests are gathered, a snack is served, then each group goes to its own jeep, guided by its ranger. Fred Smith, a nice South African who is not even 30, is going to take us. Positioned on a chair in front of the vehicle is Meshack, the tracker, responsible for finding the animals. Wait a minute… Just two men and a rifle will be enough to defend us from the dangers of the jungle? Fred tells me not to worry. To talk low, not to stand up and not to panic are some of the recommendations. IN SEARCH OF THE BIG FIVE Meshack’s posture calls my attention. He turns his neck from one direction to the other and is watchful for any sign of pawprints – no camouflaged critter can escape his keen eye. It is he who gives the instructions for the journey’s goal to be achieved: to meet the Big Five (elephant, rhinoceros, lion, buffalo and leopard, the most fearsome). The silence, the scenery and the fear make the experience get the atmosphere of a suspense movie. You even feel butterflies in your stomach. Until then, I had imagined we would see the animals from a certain distance, safe enough to run away in case one of them got bugged by our illustrious presence. No. Elephants, rhinos, even lions come so close, and I mean so close, that the only thing left to do is pray. We are not at Disney’s anyway, and none of those animals was trained for a kind reception. It is a fact that we have invaded their habitat, and we count on the unpredictable. But, to tell the truth, they could not care less about our presence. Nature itself takes care to avoid the worst: the jeep is big, nobody is under threat, and the food chain laws take care of their hunger. Gradually, the “locals” start to appear. Just to give an idea, there are 500 species of birds, 100 of reptiles and 150 of mammals there. We were so close to a leopard that I

11/21/12 10:32 AM


um triz não passo a mão naquele gatinho indefeso. Girafas, zebras e elefantes são de uma simpatia que dá vontade de levar para casa. A hiena causa certa repulsa, enquanto o rinoceronte impõe respeito. Já os impalas, gnus e kudus, tamanha a quantidade, certa hora nem damos mais bola para eles, coitados. O que pega mesmo são os leões. Impossível não ficar apreensivo quando estão por perto – e coloca perto nisso. Sem que eu perceba, chegamos à metade do passeio e o sol começa a se pôr. Parada para um brinde na savana. Descemos todos do jipe e ali mesmo, no capô, Fred e Meshack preparam uma espécie de piquenique regado a licor de amarula, bebida originalmente africana. O cenário é tão surreal que faz o pensamento pegar uma reta. Seguimos viagem, a noite começa a cair e o céu vai ficando cheio de estrelas. Ao fundo, podemos ouvir o alvoroço de algumas espécies, que àquela hora preparam-se para o jantar. Meshack vai abrindo passagem com um farolete e então o passeio chega ao fim. À nossa espera, um banquete está armado ao ar livre no hotel, com uma grande fogueira entre as mesas. Trata-se do Boma Dinner, tradição antiga. A ordem é saborear a típica culinária local, trocar experiências e celebrar o dia. Por volta das nove da noite, depois de bom vinho e ótimo papo, desejo correr para a cama. Nessa altura, não ligo a mínima que não haverá uma TV para embalar o sono. Tudo o que mais quero é que as seis da manhã aponte logo no relógio, hora de partir para mais um safári. Nunca pensei que pudesse acordar tão feliz da vida às cinco e meia da manhã.

1

3 2 3

nearly petted that harmless kitten. Giraffes, zebras and elephants are so congenial that you want to take them home with you. The hyena causes some revulsion, whereas the rhinoceros imposes respect. As for impalas, gnus and kudus, they are so many that after a while we no longer even care for them, poor critters. The real problem is the lions. It is impossible not to worry when they are close – and I mean really close! Before I notice, an hour and a half are gone, and the sun starts to set. Time to stop for a toast in the savannah. We all get off the jeeps, and Fred and Meshack prepare a kind of picnic with marula liqueur, an original African drink, right there on the hood. The setting is so surreal that thought takes a straight lane. We ride on, the night starts to fall, and the sky starts to fill with stars. On the background, we can hear the rustle of some species that are getting ready for dinner at that time. Meshack opens our way with a lantern, and the ride comes to an end. An open-air banquet is waiting for us at the hotel, with a big bonfire amid the tables. That is the Boma Dinner, an old tradition. It is time to sample the typical local cuisine, exchange experiences and celebrate the day. About 9:30, after some good wine and great talk, I wish to rush to the bed. At that time, I do not care the least bit that there will be no TV to send me to sleep. All I want is for 6 a.m. to come quick on the clock, time to go on another safari. Really… Nothing like one day after another. I never thought I could wake up so happy at 5:30 a.m. Never! 1 e 2. Hanlie e Michaela me apresentam o Elefun Centre 3. O encontro com leões é um dos pontos altos de qualquer safári 4. O poético pôr do sol na savana 5. Chegamos tão perto do leopardo que deu até vontade de passar a mão 1 and 2. Hanlie and Michaela present the Elefun Centre 3. Meeting lions is one of the highlights of any safari 4. The poetic sunset in the savannah 5. We got so close to the leopard that I even wanted to pet it 4

5

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO E ARQUIVO PESSOAL

Dufry21_africa4_R_1R_I_2R.indd 61

11/21/12 10:33 AM


marca registrada TRADEMARK

62

{ a fantastic factory }

UMA FANTÁSTICA

FÁBRICA With the same irresistible recipe, the famous colorful candies have been a unanimity for 71 years

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 62

Com a mesma receita irresistível, os famosos confeitos coloridos são unanimidade há 71 anos

Por By LIVIA DEODATO Fotos Photos JOÃO ÁVILA

11/21/12 11:44 AM


63 { DUFRY }

DEPOIS DE ABRIR O PACOTE, quem é capaz de parar antes de chegar ao último M&M’s? Clássico do universo das guloseimas, o confeito colorido é febre no mundo todo, entre crianças e adultos. Só que o mais curioso é que sua origem não tem nada de muito fantástico. Pelo contrário. Dá para imaginar que o minichocolate foi criado sem querer, durante a Segunda Guerra Mundial? Em 1941, durante uma viagem à Espanha, o americano Forrest Mars viu soldados comendo chocolates cobertos por uma casquinha dura de açúcar. O formato chamou a atenção, pois evitava o derretimento nas mãos. Dessa ideia, ele convidou Bruce Murrie, filho do presidente da empresa de chocolates Hershey’s, para juntos desenvolverem a receita dos pequenos chocolates ao leite. E assim nasceu o M&M’s, a partir das iniciais dos sobrenomes da dupla, Mars e Murrie. Foi em um galpão de cerca de mil metros em Newark, Nova Jersey, que a produção teve início para, então, ganhar o mundo. Atualmente, além do M&M’s , a Mars (como foi denominada a empresa) é res-

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 63

AFTER OPENING THE PACK, who can stop before reaching the last M&M? A classic of the world of dainties, the colorful candy is a fever all over the world among both children and grown-ups. The curious thing is, its origin is nothing very fantastic. On the contrary. Can you imagine that the minichocolate was created by chance during World War II? In 1941, on a trip to Spain, American Forrest Mars saw soldiers eating chocolate covered by a hard sugar crust. The format called his attention because it prevented the chocolate from melting in the hands. With this idea, he invited Bruce Murrie, son of the president of Hershey’s chocolate company, to develop together the recipe for the little milk chocolates. So were born M&M’s, from the two men’s initials, Mars and Murrie. It was in a 1,000-square-meter (10,800 sq. ft.) warehouse in Newark, New Jersey, that production started. Now, in

11/21/12 11:46 AM


marca registrada TRADEMARK LINHA DO TEMPO {timeline}

1972 1941 É lançado o chocolate M&M’s, em meio à Segunda Guerra Mundial. M&M’s chocolates are launched amid World War II.

1960 Os M&M’s, até então marrons, ganham três cores: vermelho, verde e amarelo. Until then brown, M&M’s get three colors: red, green and yellow.

A cor vermelha sai do mercado por uma suposição de que o corante pudesse estar fazendo mal à saúde. Voltou dez anos depois, após pesquisas não acusarem problemas. Red M&M’s are withdrawn from the market due to suspicions that the dye could cause health problems. They returned ten years later, after research did not find any problems.

Os astronautas levam M&M’s para uma viagem espacial. Eles estão em exibição no Museu Nacional Aéreo e Espacial, em Washington D.C. Astronauts take M&M’s for a space ride. The dainties are in exhibition at the National Aerospace Museum in Washington, D.C.

1982

1980 1950 64

A letra “M” começa a ser impressa nos chocolatinhos na cor preta, e não na branca, como é hoje. The letter “M” starts being printed on the candies in black, rather than in white as today.

1976 1954 Junto com o slogan “o chocolate que derrete na sua boca, não na sua mão” e os coloridos personagens animados, o M&M’s de amendoim chega ao mercado. Along with the slogan “Melts in your mouth, not in your hand” and the colorful animated characters, peanut M&M’s hit the market.

ponsável por uma variedade enorme de guloseimas, como Twix, Snickers e Juicy Fruit, outros tipos de alimentos, como os da linha Uncle Ben’s, e até comida para pets (Whiskas e Pedigree). Hoje, cerca de 400 milhões de chocolates M&M’s são feitos diariamente em diversos países. Entre eles, Austrália, Bélgica, França, Japão, Espanha, Reino Unido e Brasil – a versão nacional, que começou a ser produzida no Recife em 1996 e hoje é fabricada na cidade de Guararema, interior de São Paulo, leva uma mistura de licor, manteiga de cacau, açúcar e leite. As cores dos confeitos e as embalagens divertidas, inevitavelmente, são um atrativo para as crianças. Mas, segundo a empresa, não há um direcionamento exclusivo ao público infantil. “Entendemos que os chocolates são

O M&M’s ganha mais uma cor: laranja. M&M’s get one more color: orange.

Os chocolatinhos passam a ser fabricados na Austrália, Áustria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, França, Alemanha, China, Irlanda, Itália, Japão, Malásia, Holanda, Espanha, Suíça e Reino Unido. The little candies are now made in Australia, Austria, Belgium, Canada, Denmark, France, Germany, China, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, the Netherlands, Spain, Switzerland and the United Kingdom.

addition to M&M’s, Mars (as the company was named) is responsible for an enormous variety of dainty, like Twix, Snickers and Juicy Fruit; other kinds of foods, like Uncle Ben’s; and even pet food (Whiskas and Pedigree). Today, over 400 million M&M’s are made daily in several countries. Among them, Australia, Belgium, France, Japan, Spain, the United Kingdom and Brazil. The Brazilian version started production in 1996 and now is made in Guararema, São Paulo State, with a mixture of liqueur, cocoa butter, sugar and milk. The colors of the candy and the fun packaging are inevitably attractive to children. But the company says that there

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; ISTOCKPHOTO; © HIND SIGHT MEDIA / ALAMY / OTHER IMAGES

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 64

11/21/12 11:46 AM


1996 1984 Os M&M’s são nomeados os chocolates oficiais dos Jogos Olímpicos de Los Angeles, nos Estados Unidos. M&M’s are named the official chocolate of the Los Angeles Olympics.

2002

São lançados os M&M’s de tamanho míni. Os Colorworks chegam ao mercado: 21 tipos de cores vendidas separadamente, para que cada consumidor monte a sua própria combinação de M&M’s. Mini M&M’s are launched. Colorworks hit the market: 21 types of colors sold separately for each consumer to make his or her combination.

A cor violeta é a próxima integrante do mundo M&M’s, eleita por votação popular no mundo todo. Violet is the next color to join M&M’s, chosen by worldwide popular vote.

O M&M’s original, na cor marrom, vira um novo personagem, uma senhora muito elegante e inteligente. A novidade é lançada oficialmente no Super Bowl, o maior evento de futebol americano. The original brown M&M becomes a new character, a very elegant and intelligent lady. The novelty is officially launched during the Super Bowl.

2012

2007

É a vez do azul fazer parte do time colorido. It is blue’s turn to join M&M’s colorful team.

1997

Abre a primeira loja M&M’s World, em Las Vegas. The first M&M’s World store opens in Las Vegas.

produtos apreciados por pessoas de todas as idades”, diz Brian Kleiman, gerente de marketing da Mars. Por sinal, a relação dos fãs com o doce é tão intensa que a marca já recebeu pedidos dos mais inusitados. “Tem gente que sonha em mergulhar em uma piscina de M&M’s, o que é praticamente impossível por questões de higiene. Mas estamos sempre atentos aos palpites dos consumidores”, completa ele. Para atender em parte às solicitações, há lojas temáticas M&M’s World em lugares como Londres, Nova York, Orlando e Las Vegas. Os espaços contam com produtos licenciados e serviços como a customização do próprio confeito, a impressão da letra, entre outras atrações. Por aqui, o M&M’s pode ser encontrado nas lojas Dufry.

Dufry21_mms_6_R_1R_I_2R.indd 65

65 { DUFRY }

1995

Uma réplica da estátua da Liberdade em forma de M&M’s é construída em Nova York para o lançamento de uma campanha criada pela marca. An M&M-shaped replica of the Statue of Liberty is built in New York to launch a new campaign.

is not an exclusive positioning for the child public. “We understand that chocolate is appreciated by people of all ages,” says Brian Kleiman, Mars’ Marketing Manager. The fans’ relationship to the sweet is so intense that the company has received the most unusual requests. “There are people who dream of diving into a pool of M&M’s, which is practically impossible for hygiene reasons. But we always listen to what consumers say.” To partly satisfy the requests, there are M&M’s World theme stores in places like London, New York, Orlando, and Las Vegas. In Brazil, M&M’s can be found at Dufry stores.

11/21/12 11:47 AM


álbum ALBUM

1

{ In another age }

66

OUTRO TEMPO Por By Fatima Telles

O ator Tiago Abravanel revela os bastidores de uma viagem à Turquia, onde esteve para gravar cenas de sua primeira novela

Actor Tiago Abravanel talks about Turkey, where he went to shoot scenes of his début in soap opera

NO PAPEL DE DEMIR, um vendedor do Grand Bazaar, em Istambul, um dos maiores e mais antigos mercados cobertos do mundo, o ator Tiago Abravanel fez sua estreia na televisão, na novela Salve Jorge, da Rede Globo. E ainda teve a sorte de conhecer a Turquia, já que algumas cenas foram gravadas por lá. Entre uma gravação e outra, sempre na companhia dos atores e parceiros de elenco, Rodrigo Lombardi e Nanda Costa, Tiago aproveitou para explorar o país. Entre as suas descobertas, ficou encantado, por exemplo, com o céu pontilhado de balões coloridos na região da Capadócia. “Gravamos no balão e a experiência foi inesquecível. Mesmo já bem lá no alto, a sensação era de não estarmos

IN THE ROLE OF DEMIR – a salesman in Istanbul’s Grand Bazaar, one of the world’s largest and oldest covered markets –, actor Tiago Abravanel has made his televison début in the Globo TV soap opera Salve Jorge. And he was lucky enough to get to know Turkey, since some scenes have been shot there. Between one session and another, always in the company of actors and cast colleagues Rodrigo Lombardi and Nanda Costa, Tiago took the opportunity to explore the country. Among his discoveries, he was enchanted, for example, by the sky dotted with colored balloons in the Cappadocia region. “We shot our scenes in the balloon, and it was an unforgettable experience.

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL, RAFAEL QUINTINO E ISTOCK

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 66

11/21/12 10:38 AM


2

4

3

67 { DUFRY }

1 e 2. Tiago em meio às formações rochosas da Capadócia 3. Entre a atriz Nanda Costa e um amigo na Mesquita Azul, em Istambul 4. À beira do estreito de Bósforo, que separa Ásia e Europa 1. and 2.Tiago amid the rocky formations of Cappadocia 3. Between actress Nanda Costa and a friend at the Blue Mosque, Istanbul 4. On the banks of the Bosphorus, which separates Asia from Europe

tão longe do chão. É lindo, todos levantam voo ao mesmo tempo, bem cedo, às cinco da manhã.” Outra atração que o ator faz questão de recomendar é o passeio de quadriciclo, mesmo que tenha sido marcado por um imprevisto. “Acredita que o Rodrigo Lombardi caiu em um barranco? Ainda bem que ele não se machucou. Mas que foi engraçado, foi”, recorda. Em Istambul, conheceu a Hagia Sophia (Santa Sofia), antiga catedral de Constantinopla e hoje um museu; a mesquita Azul, que tem o seu interior todo trabalhado com lindos azulejos azuis; e o palácio Topkapi, antiga residência oficial dos sultões otomanos. A comida foi uma atração à parte. “Experimentei coisas maravilhosas. Gostei de uma carne de cordeiro levada ao forno em um pote de barro. Para comer, você precisa quebrar o tal pote

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 67

Even when we were already very high up above, it felt like we weren’t so far from the ground. It’s beautiful, everybody takes off at the same time, very early, at 5 a.m.” Another attraction that the actor makes a point of recommending is the quadricycle ride, even if marked by an unforeseen incident. “Can you believe that Rodrigo Lombardi fell off a slope? Fortunately, he was unhurt. But it was definitely funny.” In Istanbul, he got to know Hagia Sophia, which used to be the old cathedral of Constantinople and is now a museum; the Blue Mosque, which is all ornated with beautiful blue tiles inside; and Topkapi Palace, an old official

11/21/12 10:38 AM


álbum ALBUM

com um taco enorme. Também adorei os cogumelos com queijo e achei engraçado o café da manhã ter tomate, pepino e azeitona”, conta. Alguns hábitos locais também chamaram a atenção de Tiago, como a maneira respeitosa com que os idosos são tratados e até o significado da figa, que por lá é símbolo obsceno. “Carrego uma figa no cordão e pude sentir que muita gente me olhava de um jeito estranho”, diverte-se. Quanto aos souvenirs, comprou lenços, doces e joias para sua mãe, Cintia Abravanel, a filha número um de Silvio Santos. “Adorei conhecer a Turquia. A magia e a paisagem do lugar me deram a sensação de não saber em que tempo eu estava”, termina.

68

5. Com Nanda em frente ao museu Santa Sofia 6. No Poisson Restaurante, que é de uma brasileira. “Culinária francesa, comida maravilhosa” 7. Dentro do museu Santa Sofia 5. With Nanda in front of Hagia Sophia 6. At the Poisson, a restaurant owned by a Brazilian woman. “French cuisine, wonderful food” 7. Inside Hagia Sophia

5

residence of the Ottoman sultans. The food was yet another attraction. “I tried wonderful things. I liked a kind of lamb taken to the oven in a clay pot. In order to eat it, you must break that pot with a huge club. I also loved the mushrooms with cheese and found it funny for the breakfast to have tomatoes, cucumber and olives.” Some local habits also called Tiago’s attention, like the respectful manner in which elderly people are treated and even the meaning of the dulya, which is an amulet in Brazil but an obscene symbol in Turkey. “I carry a dulya on a neckstring and I could feel that many people looked at me in an awkward way.” As for souvenirs, he bought scarves, sweets and jewels for his mother, Cíntia Abravanel, entrepreneur and TV presenter Sílvio Santos’s first daughter. “I loved to get to know Turkey. The place’s magic and landscape made me feel as if I didn’t know in which time I was.”

6

7

Dufry21_3_album_R_1R_I_2R.indd 68

11/21/12 10:39 AM


AN_TPM126_iPad.indd 1

11/22/12 10:39 AM


moda FASHION

UMA TARDE AO

{ an afternoon outdoors }

AR LIVRE

70

Enfim, chegam as férias de verão. É hora de sair da rotina e aproveitar a estação com as crianças. Looks leves garantem o estilo de toda a família

Summer vacations are coming at last. It is time to break out of the routine and enjoy the season with the children. Light looks ensure the whole family will be in style

Fotos Photography TAVINHO COSTA

Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO

Styling Styling CÉSAR FASSINA Beleza Beauty FERNANDO HADDAD Mulher: camisa e calça Calvin Klein Jeans, Jeans, lenço Hermès Hermès,, óculos Prada Prada,, relógio Puma Menina: short e camisa Gap Gap,, eans tiara Juicy Couture, sapatilha Gap Jeans Woman: Calvin Klein Jeans shirt and trousers, Hermès scarf, Prada sunglasses, Puma watch Girl: Gap shorts and shirt, Juicy Couture tiara, Gap Jeans low-heeled shoes

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 70

11/21/12 2:01 PM


71 { DUFRY }

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 71

11/21/12 12:00 PM


moda FASHION

72

Ele: blazer, polo e cinto Hugo Boss, Boss Bally, calça Lacoste Lacoste, óculos Carrera sapato Bally Ela: casaco e camiseta Gap Gap, Hermès, calça Calvin Klein Jeans, Jeans lenço Hermès bolsa Salvatore Ferragamo Him: Hugo Boss blazer, polo and belt, Bally shoes, Lacoste trousers, Carrera sunglasses Her: Gap jacket and T-shirt, Hermès scarf, Calvin Klein Jeans trousers, Salvatore Ferragamo purse

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 72

11/21/12 11:19 AM


Homem: polo Tommy Hilfiger ger, calça Gap Menino: camiseta e calça Gap Man: Tommy Hilfiger polo, Gap trousers Boy: Gap T-shirt and trousers

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 73

11/21/12 11:20 AM


moda FASHION

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 74

11/21/12 11:21 AM


Menina: vestido Lacoste Lacoste, tiara e bolsa Juicy Couture Menino: bermuda e camiseta Baby Gap Girl: Lacoste dress and Juicy Couture tiara and purse Boy: Baby Gap shorts and T-shirt

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 75

11/21/12 11:21 AM


moda FASHION

76

Camisa Calvin Klein Jeans Jeans,, camiseta Lacoste Lacoste,, calça Gap Gap,, relógio Tag Heuer Calvin Klein Jeans shirt, Lacoste T-shirt, Gap trousers, Tag Heuer watch

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 76

ASSISTENTE DE STYLING: CLESSI CARDOSO; ASSISTENTES DE FOTO: BRUNO LAZZAROTTI E PEDRO HENRIQUE MARQUES; ASSISTENTE DE BELEZA: ALÊ FAGUNDES

11/21/12 12:00 PM


Mulher: vestido Tommy Hilfiger ger,, Ferragamo,, relógio lenço Salvatore Ferragamo Montblanc,, óculos Marc by Marc Montblanc Jacobs,, bolsa DKNY Jacobs Menina: vestido Gap, Gap, tiara Juicy Couture, sapatilha Gap Jeans Couture eans Woman: Tommy Hilfiger dress, Salvatore Ferragamo scarf, Montblanc watch, Marc by Marc Jacobs sunglasses, DKNY purse Girl: Gap dress, Juicy Couture tiara, Gap Jeans low-heeled shoes

Dufry21_MODA_FIM_R_1R_I_2R.indd 77

11/21/12 11:23 AM


compras SHOPPING

PEDIDO DE

CRIANÇA CHILD’S REQUEST Na hora de escolher os brinquedos, siga as dicas da expert no assunto, a pedagoga e coordenadora do Núcleo de Cultura e Pesquisas do Brincar da PUC-SP, MARIA ANGELA BARBATO CARNEIRO When choosing the toys, follow the tips by Maria Angela Barbato Carneiro, a pedagogue and coordinator of the Center for Culture and Research About Child Playing at the São Paulo Pontifical University

78

“Aprimora a criatividade, a imaginação, a socialização, a leitura e a escrita. É possível começar com crianças de meses com aqueles de figuras. Aos poucos, aumenta-se o grau de dificuldade” PAPER DOLLS BOOK “Books perfect creativity, imagination, socialization, reading and writing. With picture-based books, it is possible to start with children only months old. Then one increases gradually the degree of difficulty.”

Está aberta a temporada de compras de Natal, e Papai Noel já sai em busca das encomendas. Presentes para os pequenos não faltam nas lojas Dufry! The season is open for Christmas shopping, and Santa Claus is out in search of the requests. Gifts for the little ones are in no short supply at Dufry stores!

CACHORRO BARBIE BARBIE DOG

LIVRO PAPER DOLLS

MINIATURA MAISTO FUSCA “É bacana porque a criança brinca e começa a representar papéis: do pai, da mãe, do motorista, enfim, da pessoa que costuma conduzir o carro” MAISTO VW BEETLE MINIATURE “It helps the insertion of roles. That is, the child plays and acts in the role of the father, the mother, the driver, whoever normally drives the car.”

AEROBIE LIGHTED

“Os discos de lançar desenvolvem a coordenação motora, a socialização, a cooperação e a competição. Ideal para crianças a partir de 9 anos” AEROBIE LIGHTED THROWING DISK “Throwing disks develop motor coordination, socialization, cooperation and competition. Ideal for children 9 years and older.”

Foto Photo João Ávila

Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 78

11/21/12 10:11 AM


PELÚCIA BOTO ROSA PLUSH PINK RIVER DOLPHIN

BARALHO DISNEY PRINCESAS

“Jogos de regra são ótimos para melhorar o raciocínio lógico, a observação, a socialização e a fala. Normalmente, indicam-se para crianças de 4 a 5 anos ” DISNEY PRINCESSES CARD DECK “Rule-based games are great to improve logical reasoning, observation, socialization and speech. Normally, they are indicated for children 4 to 5 years old.” PELÚCIA URSO

79 { DUFRY }

“Bichinhos de pelúcia estão ligados à questão da afetividade, já que são essencialmente objetos de estimação. Quando usados para contar histórias, ajudam a desenvolver a criatividade” TEDDY BEAR “Plush animals are linked to affection, as they are essentially pet objects. When used to tell stories, they help develop creativity.”

BARALHO MICO COPAG COPAG MONKEY CARD DECK CHUPA CHUPS

BONECO WOLVERINE POWERBALL LARANJA ORANGE POWERBALL

SPORTS PACK FOR WII

“Através de seu superherói, a criança tende a resolver dificuldades de relacionamento da vida cotidiana. Há um aprendizado sobre valores, como a questão do bem e do mal” WOLVERINE PUPPET “Through his or her superhero, the child tends to resolve relationship difficulties in everyday life. There is some learning about values, like the subject of good and evil.”

“Videogames trabalham a percepção, a coordenação, a socialização e o ritmo. A única sugestão é não deixar as crianças passarem muito tempo entretidas, pois podem desenvolver tendência à solidão e ao egocentrismo” SPORTS PACK FOR Wii “Video games work on perception, coordination, socialization and pace. The only suggestion is not to allow the children to be entertained for too long, lest they may develop a tendency towards loneliness and egocentrism.”

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

Dufry21_aberturacompras4_B_R_1R_I_2R.indd 79

11/21/12 10:12 AM


compras SHOPPING 1

2

4

3

6 5 7

80

8 9

10 11

1. Bolsa DKNY DKNY purse 2. Óculos Versace Versace sunglasses 3. Camiseta Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans T-shirt 4. Champagne Première Bulle Première Bulle champagne 5. Lenços Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarves 6. Caneta Montblanc Montblanc fountain pen 7. Base M.A.C M.A.C foundation 8. Kit com 5 batons Clinique Kit with 5 Clinique lipsticks 9. Carteira Emporio Armani Emporio Armani wallet 10. Hidratante L’occitane L’Occitane moisturizer 11. Miniaturas de perfumes Salvador Dalí Salvador Dalí perfume miniature kit Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 80

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

11/22/12 11:49 AM


PARA ELA for her 1

4 2 3

5 6

81 { DUFRY }

10 8

7 9

13

11

12

14

1. Creme para o rosto Shiseido Shiseido facial cream 2. Óculos Prada Prada sunglasses 3. Bolsa Bally Bally purse 4. Perfume Prada Candy Prada Candy perfume 5. Camisa xadrez Gap Gap plaid shirt 6. Base Yves Saint Laurent Yves Saint-Laurent foundation 7. Depilador The Sharper Image The Sharper Image lady’s shaver 8. Relógio Fossil Fossil watch 9. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 10. Duo de máscaras Givenchy Givenchy mascara duo 11. Blush M.A.C M.A.C blush 12. Hidratante Roger & Gallet Roger & Gallet moisturizer 13. Protetor solar Biotherm Biotherm sunscreen 14. Estojo M.A.C M.A.C makeup kit Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

You can find these products in Dufry stores

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 81

11/21/12 11:03 AM


compras SHOPPING 2

4

3

1

5

8

82

7

9

6

11

12

13

10

1. Sapato Bally Bally shoes 2. Camisa Gap Gap shirtt 3. Desodorante Ferrari Ferrari deodoran deodorant 4. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 5. Baralho Copag Copag card deck 6. Kit tubo com 3 bolas Wilson Kit of 3 Canister with 3 Wilson balls 7. Perfume Diesel Fuel for Life Diesel Fuel for Life perfume 8. Óculos Emporio Armani Emporio Armani sunglasses 9. Bermuda Lacoste Lacoste Bermuda shorts 10. Carteira Bally Bally wallet 11. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 12. Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch 13. Champagne Pongrácz Pongrácz sparkling wine Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 82

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

11/21/12 11:05 AM


PARA ELE for him 2

3

4 1

8

83 { DUFRY }

6 5 7

11

9

10

1. Relógio Lacoste Lacoste watch 2. Vodka Absolut Raspberri Absolut Raspberri vodka 3. Óculos Emporio Armarni Emporio Armani sunglasses 4. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 5. Perfume Spicebomb Viktor & Rolf Viktor & Rolf Spicebomb perfume 6. Caneta Montblanc Montblanc pen 7. Relógio Montblanc Montblanc watch 8. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 9. Polo Boss Boss polo shirt 10. Gravata Hermès Hermès tie 11. Suéter Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans sweater Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

You can find these products in Dufry stores

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 83

11/21/12 11:08 AM


compras SHOPPING

JARDIM DE INFÂNCIA kindergarten

2

1

3 5

4 6

844

10

8

7

9

13

11

12

1. Vestido Gap Gap dress 2. Lego Star Wars Star Wars Lego 3.. Camiseta Baby Gap Baby Gap T-shirt 4. Sandália Havaianas Baby hupa Chups Frog backpack 6. Tubo M&M M&M’s amendoim M&M’s Peanuts Havaianas Baby flip-flops 5. Chupa Chups Backpack Sapo Chupa ké Pokémon game 10. Boneca Cecilia Dispenser 7. Tiara Juicy Couture Juicy Couture tiara 8. Jogo para Wii Game ffor Wii 9. Jogo Pokémon Corolle Cecilia Corolle doll 11. Sapatilha Gap Gap low-heeled shoes 12. Pelúcia Funko Hulk Funko Hulk plush puppet 13. Saia Gap Gap skirt Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 84

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

11/21/12 11:10 AM


MADE IN BRAZIL 1

4 3

2

6

85

5

{ DUFRY }

10

7

9

8 11

1. Kit infantil Brasil Brazil children’s kit 2. Cachaça Brazilian Spirit Brazilian Spirit cachaça 3. Chaveiro pandeiro Brasil Brazil Tambourine keyring 4. Caneca Nosso Senhor do Bonfim Our Lord of Bonfim strip mug 5. Camisa Brasil Brazil shirt 6. Bóton Brasil Brazil button 7. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 8. Cristo verde Green Christ the Redeemer statue 9. Perfumes Natura Natura perfumes 10. Prato Ziraldo Plate by Ziraldo 11. Canga Copacabana Arte Brasil Copacabana Arte Brasil swimsuit cover Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

You can find these products in Dufry stores

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 85

11/21/12 11:12 AM


compras SHOPPING

GOURMET

5

1

2

3

4

6

86

7

9

10

8 11

1. Azeite balsâmico Ilíada Iliada olive oil and balsamic vinegar sauce 2. Azeite Don Turiddu Don Turiddu olive oil 3. Azeite Stupor Mundi Stupor Mundi olive oil 4. Queijo de cabra cremoso President Président goat’s cream cheese 5. Chocolate Opus Guylian Opus Guylian chocolate 6. Polenta Marabotto Marabotto polenta 7. Chocolate Cupuaçu D’Amazônia D’Amazônia cupuaçu chocolate 8. Massa Farfalle Marabotto Marabotto farfalle pasta 9. Chocolate com avelã em pasta Godiva Godiva hazelnut chocolate paste 10. Tequila Jose Cuervo Jose Cuervo tequila 11. Chocolate Dairy Milk Cadbury Cadbury Dairy Milk chocolate Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

Você encontra estes produtos nas lojas Dufry

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 86

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

11/21/12 11:14 AM


GADGETS

1

2

3 4

87

6

{ DUFRY }

5

7

9

8 10

1. Dock recarregável para iPhone Logitech Logitech iPhone dock with recharger 2. Massageador anticelulite Soul Soul anticellulite massager 3. Caixa de som recarregável iHome iHome recheargable speakers 4. Headphone Bose Bose headphones 5. Cabos Monster para Nintendo Monster Game cables for Nintendo 6. Comando Wii Wii controller 7. Filmadora JVC JVC camcorder 8. Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch 9. MP3 player Soul Soul MP3 player 10. Teclado Logitech Logitech keyboard for iPad Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

You can find these products in Dufry stores

Dufry21_compras_2_R_1R_2R.indd 87

11/21/12 11:15 AM


Site Dufry Shopp.indd 1

6/6/12 12:57 PM


NOTÍCIAS

news

FINA ESTAMPA DE CINEMA

EXQUISITE PRINT The Teca brand, which has been creating personalized stationery ti nery for 30 years with lots of charm, has developed a special line for Dufry. There are notebooks, legal pads and mousepads inspired by images representing Brazil: from Christ the Redeemer and São Paulo’s urban landscape to cartoonist Ziraldo’s drawings. The products can be found in our stores in international airports all over the country.

Cartão de crédito exclusivo

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800 884 4444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. * Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. ** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

FROM THE MOVIES Dufry has just made its début on the big screen. One of our departure stores was the setting for scenes of the Brazilian film Até que a sorte nos separe (Till Luck Do Us Part), starring Leandro Hassum and Danielle Winits. The actress plays a Dufry Duty Free saleswoman. To celebrate our support to culture and entertainment, employees and customers were given free tickets for the film, a boxoffice success of Brazilian cinema.

89 { DUFRY }

A marca Teca, que há 30 anos cria itens de papelaria personalizados onalizados com muito charme, desenvolveu uma linha especial para a Dufry. São cadernos, blocos de mesa e mousepads inspirados em imagens que representam o Brasil: do Cristo Redentor ao cenário urbano de São Paulo e ilustrações do cartunista Ziraldo. Os produtos estão disponíveis nas lojas dos aeroportos internacionais de todo o país.

A Dufry fez sua estreia nas telonas. Uma de nossas lojas de embarque serviu de cenário para filmagens do longa Até que a sorte nos separe, protagonizado por Leandro Hassum e Danielle Winits. Nas cenas, a atriz interpreta uma vendedora da Duty Free Dufry. E, para celebrar o apoio à cultura e ao entretenimento, funcionários e clientes foram presenteados com ingressos do filme, um dos sucessos de bilheteria do cinema nacional.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 89

11/21/12 11:53 AM


SERVIÇOS SERVICES

{ Meet Dufry }

Onde estamos

conheça

WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:

a dufry

Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Quem somos WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das mar-

90

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

cas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeropor-

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

tuária no Brasil e para o desenvolvimento das

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than 6,000 differ-

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembleia, 51, Centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

ent imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

11/21/12 11:54 AM


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may

only and cannot be resold.

91

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

{ DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA (MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 91

11/21/12 11:54 AM


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

11/21/12 11:56 AM


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your travel.

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

Upon departure or arrival, just go to the check-

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

out, show your travel document, ticket and

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

order number, and wait a few moments for

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry21_vermelhasDufry_R_1R_I_2R.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

11/21/12 11:57 AM


crônica ESSAY

ALÉM DO

94

ARCO-ÍRIS { beyond the rainbow’s end }

Texto Text Ziraldo Ilustração Illustration Fernando Leal

Em uma viagem à Guatemala, o caricaturista e escritor Ziraldo se encantou com sua “gente gentil”. Gostou tanto das cores e costumes, herdados da civilização maia, que voltou ao país tempos depois In Guatemala, cartoonist and writer Ziraldo met “kind people.” He got so fond of the colors and customs, inherited from Mayan civilization, that he went back later

FOTO PHOTO CLAUS LEHMANN

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 94

11/22/12 11:52 AM


95 { DUFRY }

SEMPRE MORRI DE INVEJA das memórias de viagem do Fernando Sabino. Que maravilha ler suas histórias, como a gente sonhava ao acompanhá-las! É verdade que também corri meio mundo – o Fernando, o mundo inteiro – em circunstâncias parecidas, muitas vezes perdido pelo interior da França ou da Itália, já que o que a minha mulher e eu mais gostávamos de fazer era sair sem rumo, sem mapa e descobrir, no final do dia, onde estávamos, se mais longe ou mais perto do destino final. Fui parar na Guatemala a convite da editora que distribui os livros dos autores da Melhoramentos para a América Central. E lá descobri um povo encantador, a gente mais gentil com quem já lidei fora do Brasil, um pessoal de comportamento bem parecido com o nosso: doçura no trato pessoal. Foi uma semana de muito trabalho, visitas a escolas, palestras e entrevistas, ou seja, muitas solicitações e caminhadas. Não pude, contudo, ir ao norte do país ver o que restou da grande civilização maia que os espanhóis tiveram a gentileza de botar abaixo. O que resta do povo maia ainda está lá, humilhado, sofrido, mais pobre do que os nossos pobres mais pobres, ainda que mais coloridos do que milhões de arco-íris. Nós, brasileiros, não temos tantas cores como os povos herdeiros das antigas civilizações do golfo ou da

Dufry21_cronica_R_1R_I_2R.indd 95

I ALWAYS ENVIED Fernando Sabino’s travel memoirs. How wonderful to read his stories, how we dreamed following them! Truth be told, I have been to half the world as well –Fernando, to all of it – in similar circumstances, lost in the French or Italian countryside, for what my wife and I most liked was to go astray without a map and at the end of the day find out if we were closer or farther from our final destination. I was invited to Guatemala by the Central American distributor of Melhoramentos books. I discovered an enchanting people, the kindest I have ever dealt with outside of Brazil, who act very similar to us, sweet in personal dealings. A week with lots of work, visits to schools, lectures and interviews, demands and walks. However, I could not go to the North to see what remained of the great Mayan civilization the Spanish had been kind enough to tear down. What is left of the Mayan people is still there, humiliated, wretched, poorer than our poorest poor, albeit more colorful than millions of rainbows. We, Brazilians, are not as colorful as the heirs to the old civili-

11/21/12 11:26 AM


crônica ESSAY

96

América Central. Embora a rain forest nos tenha feito muito parecidos e nossas araras e pássaros coloridos sejam quase os mesmos, o índio brasileiro só se coloriu com o urucum e com uma outra planta qualquer que fixasse o negror do carvão na sua pele morena. Aqui, éramos todos Flamengo! Andei pelas cercanias da capital guatemalteca, uma cidade agradável, bonitinha, uma coisa entre Campinas e Londrina, muito diferente do que esperava. Viajar pelas precárias rodovias das proximidades da capital é passear pelo Brasil: muita bananeira, muita palmeira, muita mamona, muita paineira. Dá a impressão de que poderíamos ter chegado lá andando a pé. Os índios – que falam 22 variações do idioma dos maias – são 70% da população do país. E não pagam impostos, embora sustentem a economia nacional. Conheci de perto seu jeito e seus trajes variados – os homens e as mulheres de cada pueblo usam roupas coloridíssimas que os identificam, e criam um artesanato de uma riqueza e beleza infinitas. Cada colete! Se tem algum organismo internacional por lá, lutando contra o trabalho infantil, está perdendo essa guerra de maneira avassaladora. Vi meninos de 8, 9 anos carregando fardos de mais de 30 quilos com a testa. Os velhos carregadores, que sustentam

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 96

civilizations of the Gulf and Central America. The rainforest has made us very much alike, our macaws and other colorful birds are almost the same, but Brazilian Native Peoples only painted themselves with annatto and plants that tinged their reddish skin coal-black. Here we all wore the colors of the Flamengo soccer club! I walked through the outskirts of the Guatemalan capital city, a pleasant, pretty city, something between Campinas and Londrina, very different from what I had expected. To travel on the precarious highways near the capital city is like riding through Brazil: lots of banana trees, palm trees, castor plants, silk floss trees. One feels like one could have arrived on foot from here. The Natives – who speak 22 variations of the Mayan language – are 70% of the country’s population. And they pay no taxes, even though they make the national economy work. I got to closely know their way of being and their varied clothes – each pueblo’s men and women wear very colorful clothes that identify them –, and they create a handicraft of endless richness and beauty. What vests!

11/22/12 11:52 AM


esses enormes fardos às costas, trazem amarrados uma tira que lhes passa pela testa para ajudar a avançar com o peso. Chama-se mecapal aquela tira, ou a parte mais larga dela, que cobre a testa como a bandana do Maradona. O poeta índio Humberto Ak’abal, que conheci e amei, escreveu sobre ela: “O céu termina onde começa o mecapal”. O buraco entre a pobreza e a riqueza na Guatemala é mais profundo do que o mar. Lá, os ricos são muito, muito ricos – mais corruptos do que o mais corrupto dos ricos corruptos do Brasil – e estão tão longe dos pobres que, parece, nunca deram por eles. É preciso conhecer a beleza de Antigua, a velha capital do país, para visitar os mais luxuosos pátios internos do mundo, cenários de inúmeros filmes de Hollywood. O que eu gostaria de dizer com essas poucas impressões de viagem é que a melhor surpresa que tive ao aceitar o convite para conhecer a Guatemala é que vale a pena a viagem. Tanto que voltei lá. Desta vez para ir para o norte do país e conhecer Tikal. Mas aí, bicho, é outra história.

Dufry21_Cronica_R_1R_I_2R.indd 97

If any international organization is fighting child labor there, it is losing that war overwhelmingly. I saw eight, nineyear-old boys carrying burdens over thirty kilos on their foreheads. Aged porters carry the burdens on their backs, tied with a strap going through their foreheads to help them move on with the weight. That strap, or at least its broader part, covering the forehead like soccer player Maradona’s bandanna, is called mecapal. Guatemalan Native poet Humberto Ak’abal, whose work I got to know and love, wrote about it: “Heaven ends where the mecapal starts.” The abyss between poverty and wealth in Guatemala is deeper than the sea. The rich are very, very rich – more corrupt than the most corrupt of Brazilian rich – and so far away from the poor that they seem to have never even noticed them. One has to see the beauty of Antigua, the country’s former capital, with the world’s most luxurious inner patios, settings of countless Hollywood films. What I mean to say with these short travel impressions is that the best surprise I had when I accepted the invitation to Guatemala was that it was worth the trip. So much that I went back later, to go to the North and get to know Tikal. But that, dude, is another story.

11/22/12 11:53 AM


última chamada LAST CALL { noble label }

RÓTULO NOBRE A exemplo de outras grandes marcas do mercado, a vodka polonesa BELVEDERE aderiu à causa da (RED)™, instituição voltada à arrecadação de fundos para o Global Fund, que atua no combate à Aids, tuberculose e malária na África. O resultado da parceria é a vodka (BELVEDERE)RED, uma garrafa de edição especial que tem 50% dos lucros da venda global revertidos para a entidade. A contribuição da (RED)™ para o Global Fund já atingiu mais de 14 milhões de pessoas, com programas de apoio em Gana, Lesoto, Ruanda, África do Sul, Suazilândia e Zâmbia. A garrafa, com detalhes em vermelho, pode ser encontrada nas lojas Dufry.

98

Just like other great brands in the market, BELVEDERE vodka of Poland has joined the cause of (RED)™, an institution dedicated to raising funds for the Global Fund, which fights AIDS, tuberculosis and malaria in Africa. The result of the partnership is (BELVEDERE) RED vodka, a special edition bottle of which 50% of the sales benefits go to the entity. (RED)™’s contribution to the Global Fund has already reached over 14 million people with support programs in Ghana, Lesotho, Rwanda, South Africa, Swaziland and Zambia. The bottle, with details in red, can be found at Dufry stores.

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

Dufry21_ultimachamada_R_1R_I_2R.indd 98

11/21/12 11:17 AM


Sem tĂ­tulo-9 1

3/6/12 7:49 PM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.