Revista Dufry World Ed.24

Page 1

24 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE

PRODUTOS DUFRY ANTIHORÁRIO

Our pick of 270 Dufry products

UMA VIAGEM AO PASSADO PELO INTERIOR DO URUGUAI E A ARTE DE EXPLORAR O MUNDO EM CIMA DE UMA BIKE

setembro – novembro 2013 September – November 2013

A trip to the past through the Uruguayan countryside, plus the art of exploring the world on top of a bike

EXCLUSIVO

Emma Watson

O LADO VIAJANTE DA ATRIZ QUE CONQUISTOU A DIRETORA SOFIA COPPOLA

The traveler side of the actress that impressed Sofia Coppola

HORA CERTA POR QUE ESTOCOLMO DEVE ENTRAR NO SEU ROTEIRO JÁ

Why Stockholm should be part of your itinerary

Dufry24_CAPA_205x275.indd 1

nº 24 9/11/13 7:32 PM








P004v2_Dufry19.ndd 1

6/6/12 12:48 PM


P005v2_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:48 PM


editorial FROM THE EDITORS

O TEMPO E O VENTO

{ time and the wind }

EM UM MUNDO CADA VEZ MAIS APRESSADO, dar uma pausa parece ter se tornado tão essencial como respirar. Quanto mais a vida urbana enlouquece, maior é a necessidade criar mecanismos de desligamento. Quem já experimentou o gosto de pegar um avião e aterrissar em um lugar completamente diferente sabe que não há nada melhor do que uma boa viagem para recarregar as baterias. A tal da cura geográfica, já ouviu falar? Viajar não é só dar um tempo do turbilhão de afazeres, mas uma das ferramentas mais eficazes de aprendizado, em todos os sentidos. Quando estamos longe de casa, sem saber o que vem pela frente, somos levados a lidar com o inesperado diariamente. Seja na forma de explorar os lugares, como fazer um roteiro de bicicleta sentindo o vento bater no rosto, tema presente nesta edição, ou na adaptação aos costumes de uma outra cultura. Em entrevista recente ao programa de rádio Trip FM, Sidarta Ribeiro, neurocientista dos mais respeitados no Brasil e mundo afora, contou que estudos recentes comprovam que há três coisas que podemos fazer pelo bom funcionamento do cérebro: exercícios físicos, alimentação equilibrada e estar sempre em contato com as novidades. E, para abrir o apetite no seu próximo embarque, fica aqui um convite: passear pelas lojas Dufry sem pressa, para aproveitar todas as experiências em nossas instalações. Certamente você fará ótimas – e novas – descobertas. Boa leitura e uma excelente viagem! Os editores

FOTO CAPA /COVER PHOTO VINCENT PETERS / TRUNK ARCHIVE

Dufry24_editorial_final.indd 10

IN AN INCREASINGLY HURRIED WORLD, taking a break seems to have become as fundamental as breathing. The more city life gets crazy, the greater the need is to establish mental rest mechanisms. Whoever has tasted the experience of boarding a plane and then landing in a completely different place knows there is nothing better than a good trip to recharge one’s batteries. It’s a “geographic cure” – have you ever heard about it? Traveling isn’t just about taking time from a hectic schedule; it’s also one of the most effective learning tools available to us. When we are away from home and don’t know what lies ahead, we have to deal with the unexpected every day, be it in how to explore new destinations, or how to do a cycling tour feeling the wind on our faces – one of the themes of this issue –, or still how to adapt to the customs of other cultures. During a recent interview to the Trip FM radio show, Sidarta Ribeiro, one of the most respected neuroscientists in Brazil and abroad, told that new studies have shown that there are three things we can do for a good brain function: physical exercise, a balanced diet and constant contact with what is new. And “to whet your appetite” before your next flight, here’s an invitation: come to browse the Dufry stores at your leisure, so that you can make the most of our facilities. You are sure to make great – and new – finds there. Have a good read and a great journey! The editors

FOTO PHOTO CRUZ MENDIZABAL

9/12/13 4:28 PM



colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #24 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

A estilista carioca ISABELA CAPETO roda o mundo atrás de inspirações e viveu em Portugal um dos momentos mais marcantes de sua vida. Ela conta – e ilustra – a experiência na Crônica. The fashion designer from Rio Isabela Capeto runs the world after inspiration and lived in Portugal one of the most striking moments of her life. She talks about the experience in the Essay.

Fotógrafo argentino, CRUZ MENDIZABAL cruzou o rio da Prata até o Uruguai para fotografar Colônia do Sacramento e Carmelo. The Argentinian photographer Cruz Mendizabal crossed La Plata River to Uruguay to shoot Colonia del Sacramento and Carmelo.

12

O maquiador RAUL MELO trabalha há oito anos com as mais importantes marcas e revistas de moda. Nesta edição, ele assina a beleza do editorial “Voo panorâmico”. The make-up artist Raul Melo has been working for eight years to the most important brands and fashion magazines. In this issue, he was responsible for the beauty in the editorial “Panoramic Flight.”

HUGO TONI sempre gostou de imagens. A primeira paixão foi o cinema. Em seguida, veio a fotografia, que ele nunca mais largou. São dele os cliques do editorial de moda. Hugo Toni has always liked images. His first passion was cinema. Then he discovered photography, and never left it. He shot the fashion editorial.

Jornalista especializada em cinema, ANA MARIA BAHIANA entrevistou a atriz Emma Watson para a matéria de capa durante o lançamento do filme Bling Ring, de Sofia Coppola. Ana Maria Bahiana, journalist specialized in cinema, interviewed the actress Emma Watson to the cover story during the release of Sofia Coppola’s Bling Ring.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director RAQUEL FORTUNA Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editora Editor PATRICIA MOTERANI Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Produção Production STEPHANIE STUPELLO e VIVIAM ALMEIDA Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns GABRIELA LIE e NATALY RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Executiva de Contas On-line On-Line Account Executive FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant BIANCA PISANESCHI Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact publicidade@trip.com.br 55 11 3898-8227 International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com Representantes Representatives ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH ra@ar.inter.net BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@upmidia.info DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@ me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.recife@omegamidia.com.br PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@consultoriaresultado.com.br RJ JULIANA ROCHA juliana.rocha@gsbmidia.com.br RJ (Trip e Tpm) X REPRESENTAÇÃO alexandralibero@gmail.com RS/SC ADO HENRICHS ado@trip.com.br SE PEDRO AMARANTE pedroamarante@gabinetedemidia.com.br SP INTERIOR DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Arte Art CAMILA DURELLI e MAYRA PRESOTTO Texto Text ANA MARIA BAHIANA, CAMILA LIMA, FÁTIMA TELLES, ISABELA CAPETO, LETICIA DE CASTRO, MARI CAMPOS, MAURO MARCELO ALVES e SUZANA CAMARGO Foto Photography CALÉ, CRUZ MEDIZABAL, EDUARDO DELFIM, FLAVIO BATTAIOLA, HUGO TONI (ABÁ MGT) e JOÃO ÁVILA Ilustração Illustration MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer HENRIQUE TANK (ABÁ MGT) Beleza Makeup RAUL MELO (CAPA MGT) Tratamento de Imagem Image Retoucher BRUNO REZENDE (ABÁ MGT) Tradução Translator MARIANA PROCESSO Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA e PRISCILA MARQUES Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na IBEP Gráfica – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTOS PHOTOS COLABORADORES DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL; DAN BEHR (ISABELA CAPETO)

Dufry23_COLABORADORES_2.indd 12

9/13/13 10:31 AM


Comece muito bem a sua viagem, e termine ainda melhor.

Viajar com a Confidence é assim: você conta com conveniência, segurança e economia desde o momento que embarca até a sua volta. É tudo muito simples, você compra moeda estrangeira, em espécie ou cartão, acima de R$ 300,00 e ganha automaticamente 10% de desconto para gastar nas lojas Duty Free Dufry dos aeroportos do Brasil. Compre moedas em espécie, carregue ou recarregue seu Confidence Travel Card com o valor acima de R$ 300,00, ou o equivalente em moeda estrangeira, e imprima o voucher1 com o código de desconto que você receberá automaticamente em seu e-mail. Apresente o voucher impresso no check-out da loja Dufry no Brasil, junto com a sua passagem aérea e seu Documento de Identidade/Passaporte. Após receber seu voucher, você tem até 3 meses para aproveitar seu desconto. Com essa parceria, não vai faltar lembrancinha para levar para casa. 1 O voucher é de caráter pessoal e intransferível. Válido somente para o titular do cartão (acima de 16 anos). Promoção não cumulativa e limitada a um voucher por compra, sendo um na ida e outro na volta de sua viagem. O desconto só é válido para compras acima de U$ 150 no embarque e U$ 300 no desembarque, ambos no Brasil. Acesse o site e consulte as condições.

4004.5700

(Capitais e Reg. Metropolitanas)

0800.400.0800

(Demais localidades)

confidencecambio.com.br /confidencecambiooficial

an_RevDufry_20,8x27,5_03.indd 1

A member of Travelex Group:

9/13/13 2:45 PM


edição 24 • setembro a novembro de 2013 issue 24 • September - November 2013

36 {

The muse of the gang A MUSA DA GANGUE A atriz Emma Watson coleciona papéis no cinema e viagens pelos mais diferentes países

The actress Emma Watson collects roles in the cinema and trips to different countries

{

itinerário ITINERARY

30 14

17

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

30

DICA DE VIAJANTE { traveler’s tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brazil stores

44

ONDE O TEMPO PAROU { where the time has stopped } Colônia do Sacramento e Carmelo: no interior do Uruguai, o relógio gira em outro ritmo

Colonia del Sacramento and Carmelo: in the countryside of Uruguay, the clock spins at a different pace

52

ESCANDINÁVIA SEM MONOTONIA { Scandinavia without monotony } Modelo de qualidade de vida, Estocolmo é destino para conhecer já

44

Why Stockholm should be part of your itinerary

58

PEDAL NA ESTRADA { pedaling on the road } A emoção de desbravar o mundo de bicicleta

The emotion of exploring the world by bike

FOTOS PHOTOS CRUZ MENDIZABAL (URUGUAI); ARTHUR SIMÕES/ARQUIVO PESSOAL (BIKE); OLA ERICSON/IMAGEBANK.SWEDEN.SE (ROSENDALS TRÄDGARD)

Dufry24_SUMARIO.indd 14

9/11/13 1:22 PM


58

52 64

O PERFUME { the perfume } A história da L’Occitane, famosa pelos produtos de beleza inspirados na Provence

The story of L’Occitane, famous for beauty products inspired by Provence

68

NA TERRA DA RAINHA { on the queen’s land } A lua de mel em Londres do casal de atores Mateus Solano e Paula Braun

78

The honeymoon of the couple of actors Mateus Solano and Paula Braun in London

70

MODA { fashion } Looks urbanos para os dias de trabalho na cidade

Urban looks for workdays at the city

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products } Uma seleção de uísques premium e as novidades da temporada

A selection of premium whiskeys and the news of the season

94

CRÔNICA { essay }

94

Isabela Capeto relembra a experiência de criar uma obra de arte em Portugal

Isabela Capeto recalls the experience of creating an art piece in Portugal

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } A praticidade das máquinas de café Nespresso

The convenience of Nespresso coffee machines

Dufry24_SUMARIO.indd 15

9/11/13 1:23 PM



Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By PATRICIA MOTERANI Colaboração Contributors CAMILA LIMA, FÁTIMA TELLES E MARI CAMPOS

around the world

17 { DUFRY }

ANTÁRTICA Antarctica

QUERO SER AMYR KLINK Desbravar mares e destinos inóspitos, dividir espaço com animais selvagens e viver dias dentro de um barco. Se você já quis se aventurar como Amyr Klink, um roteiro de viagem para a Antártica criado por ele, em parceria com a agência de turismo Latitudes, promete essas e outras experiências. O passeio dura 16 dias, sendo 12 deles a bordo do barco Paratii 2, o mesmo que Amyr usou em sua famosa expedição também à Antártica, em 1990. Na programação, o viajante divide tarefas com a tripulação, caminha por praias desertas e geleiras, escala montanhas e mergulha em meio a icebergs. Tudo indicado pelo próprio Amyr, embora ele não acompanhe a viagem. O roteiro começa a valer em janeiro de 2014. A partir de US$ 30 mil por pessoa, sem a parte aérea.

I WANNA BE AMYR KLINK – Braving seas and inhospitable destinations, share spaces with wild animals and spend days on a boat. If you ever wanted to venture the ocean like Amyr Klink, a trip to Antarctica he created in partnership with tourism agency Latitudes promises these and other experiences. The tour lasts 16 days, 12 of them aboard the Paratii 2, the same boat used by Klink in his famous 1990 expedition to Antarctica. In the program, travelers share tasks with the crew, walk on deserted beaches and glaciers, climb mountains and swim among icebergs. Everything recommended by Klink, although he does not go in the trip, which begins in January 2014. latitudes.com.br

FOTO PHOTO AMYR KLINK/DIVULGAÇÃO

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 17

9/11/13 1:54 PM


volta ao mundo AROUND THE WORLD

RECUERDOS Flávia Quaresma,

chef

“Em 2004, fui ao Peru para

LONDRES London 18

NAS ALTURAS Projetado pelo badalado arquiteto genovês Renzo Piano, o The Shard não é só o edifício mais alto de Londres, mas da Europa Ocidental. Aberto ao público oficialmente neste ano, o novo cartão-postal da cidade impressiona também pelos números: tem 310 metros de altura, 44 elevadores, custou 740 milhões de euros e envolveu 1.300 pessoas em sua construção. Do mirante é possível observar Londres em 360 graus, com até 64 quilômetros de visibilidade. Ao todo são 72 andares, ocupados por escritórios, apartamentos e restaurantes. Entre eles, os recéminaugurados Aqua London, com foco na gastronomia britânica, o chinês Hutong, sucesso em Hong Kong, e o Oblix, de cozinha internacional. Em breve, o hotel Shangri-La abre na torre uma unidade com 200 apartamentos de luxo.

IN THE HEIGHTS – Designed by trendy Genovese architect Renzo Piano, The Shard is the tallest building not only in London but in Western Europe. Officially opened to the public this year, the new postcard impresses also for its numbers: 310-meter tall, it has 44 lifts, was built at a cost of 740 million euros, and 1,300 people were involved in its construction. From the lookout, you can have a 360-degree view of London, up to 64km in good weather. Altogether there are 72 floors, occupied by offices, apartments and restaurants. Among the latter are the newlyopened Aqua London, focusing on British cuisine; the Chinese Hutong, a success in Hong Kong; and Oblix, with international food. Soon, a Shangri-La Hotel, with 200 luxury rooms, will also open in the tower.

gravar o programa Mesa para dois, do GNT. Em visita ao Mercado de Chinchero fiquei encantada com o tear que se fazia ali, mas não tive tempo de comprar nada. Para minha surpresa, no dia que fui embora, ao me despedir de uma peruana que nos acompanhou durante os dias de viagem, ela me um daqueles tecidos. Emocionada, disse que era um presente, para que eu levasse como lembrança. Ao voltar ao Rio, onde moro, a ideia foi transformar o pano em duas almofadas. Ficaram tão especiais que até o meu cachorro acabou gostando. Ele não sai de cima delas!” “In 2004, I went to Peru to record a food show for Brazilian cable channel GNT. On a visit to the Chinchero market, I was blown away with the textiles made there, but did not have the time to buy anything. To my surprise, the day I left, a Peruvian woman who had accompanied us during the trip gave me a piece of fabric. She was very emotional and told me to take it as a souvenir. Returning to Rio, I wanted to immortalize that moment and turned the cloth into two cushions. They were so special that even my dog ended enjoying it. Now he does not leave them!”

the-shard.com

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; ANDRÉ WANDERLEY/DIVULGAÇÃO (FLÁVIA QUARESMA); CALÉ (ALMOFADAS)

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 18

9/11/13 1:55 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

20

VANCOUVER, CANADÁ Á

ORIENTE-se orientation

YALETOWN: POINT ALTERNATIVO AS LONGAS PASSARELAS são um convite a caminhadas sem pressa, observando o contraste entre casas de tijolo aparente e arranha-céus; de crianças brincando nos parques Cooper’s e Helmcken e ciclistas que pedalam pela Seawall. Assim é Yaletown. Localizada na península Downtown de Vancouver, a antiga região de depósitos e terminal de estrada férrea se tornou, depois de passar por uma revitalização, um dos bairros mais cool da cidade, cheio de academias, estúdios de ioga e lojas descoladas. Na Global Atomic, Atomic o destaque são as roupas e os acessórios modernos, enquanto a Marimekko oferece um mix esperto de moda e objetos de design. Entre a sessão de compras vale a parada no mercado Urban Fare Fare, para um café agradável ou lanche rápido. Arte também se vê pelas ruas e, para conhecer a obra de artistas locais, como Jeff Wall e Robert Davidson, a dica é fazer um tour pela completa Vancouver Art Gallery Gallery. À noite, a ferveção acontece nas redondezas das ruas Hamilton e Mainland, em hot spots como o Opus Bar Bar, ponto de encontro de gente interessante com boa música lounge. A casa, por sinal, fica dentro do hotel-butique da vez, o Opus Hotel, Hotel eleito este ano um dos melhores do mundo pela revista Condé Nast Traveler.

THE LONG WALKWAYS are an invitation for a peaceful stroll to watch the contrasts among the brick houses, the skyscrapers, the children playing in the Cooper’s and Helmcken parks and the cyclists who pedal by the Seawall. This is Yaletown. Located on Downtown Vancouver’s peninsula, this old neighborhood became, after a revitalization, one of the most cool districts, full of gyms, yoga studios and funky stores. At Global Atomic, the highlights are the clothes and modern accessories, while Marimekko offers a smart mix of fashion and design objects. While shopping, it is worth stopping at the Urban Fare market for a nice coffee or quick snack. Art is also seen in the streets, and to know local artists such as Jeff Wall and Robert Davidson the trick is to do a full tour at the Vancouver Art Gallery. At night, the magic happens around Hamilton and Mainland streets. One hot spot is the Opus Bar, with good music and interesting people. The bar, by the way, is located inside the Opus, a boutique hotel elected this year as one of the world’s best by Condé Nast Traveler magazine. URBAN FARE urbanfare.com

GLOBAL ATOMIC globalatomic.com

MARIMEKKO marimekkovancouver.com

OPUS HOTEL opushotel.com

VANCOUVER ART GALLERY vanartgallery.bc.ca

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 20

9/11/13 1:55 PM


An_Decolar_Hoteis_DutyFree_20.8x27.5cm_AF.pdf

1

9/5/13

5:25 PM


volta ao mundo AROUND THE WORLD

airplane tales

HISTÓRIAS

de AVIÃO

Tatá Werneck, atriz actress

“Como sempre tive pânico de avião, nunca mudo minha rotina: entrar com o pé direito, repetir os mesmos gestos e sentar. Em uma das viagens me deu muita vontade de ir ao banheiro. Fui, mas com medo de o avião cair só porque tinha mudado os hábitos. E o que aconteceu? Esqueci de trancar a porta. Na turbulência, ela se abriu. Fui pega por um cara, agachada no vaso, naquela posição de borboleta. Fiquei muito sem graça.”

22

“As I’m awfully afraid of flying, I never change my routine: I get on board with the right foot, always do the same gestures and sit down. In one of my flights, I needed to go to the bathroom. I went, but I was afraid that the plane would crash just because I had changed my habits. And what happened? I forgot to lock the door, it opened during a turbulence, and a man caught me sitting on the toilet. I was so embarrassed!”

HOUSTON Houston

ODISSEIA NO ESPAÇO Como treinam os astronautas antes de ir para o espaço? E como realizam atividades cotidianas? No Johnson Space Center – unidade da Nasa em Houston, no Texas –, essas questões são respondidas de maneira didática. Para simular o dia a dia dos tripulantes, é possível visitar cápsulas de missões de sucesso, como Gemini e Apollo, e até agendar um encontro com um astronauta de verdade.

SPACE ODYSSEY – How astronauts train before going into space? And how they perform everyday activities up there? At NASA’s Johnson Space Center in Houston, these questions are answered in a playful way. To simulate the daily lives of the crews, you can visit capsules of successful missions such as Gemini and Apollo and even schedule a meeting with a real astronaut. spacecenter.org

MARRAKECH Marrakesh

DETOX ZEN Eleito um dos melhores spas de 2013 pela revista Condé Nast Traveler, o Le Spa, no hotel Selman, em Marrakech, tem como destaque terapias baseadas no método Chenot, que combina medicina chinesa com procedimentos da medicina ocidental. Os tratamentos incluem massagens, atividade física e menus personalizados, tudo para ajudar a eliminar toxinas, ganhar energia e retardar o envelhecimento. O clima é de harém, com salas sofisticadas, hidroterapia, piscinas com jatos e jacuzzi ao ar livre.

ZEN DETOX – Voted one of the best spas of 2013 by Condé Nast Traveler, Le Spa, at the Selman Marrakesh, has as its highlights therapies based on the Chenot method, which combines Chinese and Western medicine. Treatments include massage, physical activity and custom menus, all to help you eliminate toxins, gain energy and slow aging. The environment is like a harem, with sophisticated rooms, hydrotherapy pools with water jets and an outdoor jacuzzi. www.selman-marrakech.com

FOTOS PHOTOS TV GLOBO/ESTEVAM AVELLAR /DIVULGAÇÃO (TATÁ WERNECK); DIVULGAÇÃO

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 22

9/11/13 1:55 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD BERLIM Berlin

JANELA INDISCRETA

Instalado em um prédio da década de 30, nas cercanias do parque Tiergarten, em Berlim, o hotel Das Stue tem decoração assinada pela arquiteta espanhola Patricia Urquiola e um bar, o Stue, que é o mais novo point da cidade. Intimista e com drinques inspirados nos anos 20 e 30, como o White Negroni, com gim e laranja, e o Centenary Old Fashioned, com bourbon, o endereço é uma opção para quem quer curtir Berlim sem disputar lugar em um de seus clubes lotados. A lista de vinhos também atrai — são mais de 400 rótulos, entre alemães e espanhóis. Pela janela, é possível avistar o zoológico do parque em frente, um dos mais famosos do mundo. A ROOM WITH A VIEW – Housed in a 1930s building near the Tiergarten Park, the Das Stue hotel has a décor signed by Spanish architect Patricia Urquiola and a bar, the Stue, which is the city’s latest cool spot. Intimate, with drinks inspired by the 1920s and 1930s (as the White Negroni, with gin and orange, and the Centenary Old Fashioned, with bourbon), the bar is an option for those who want to enjoy Berlin without going to crowded clubs. The wine list is also attractive: more than 400 German and Spanish labels. Through the window, you can see the Berlin Zoo, one of the world’s most famous.

24

das-stue.com

layover

ESCALA DOHA Rota para o Oriente Médio, Doha, no Catar, tem vida noturna agitada e uma das principais coleções de arte islâmica do mundo Doha, Qatar, a route to the Middle East, has a busy nightlife and one of the main collections of Islamic art in the world

4h A Corniche é uma via de passeio banhada pelo Golfo Pérsico, de onde se tem vista privilegiada da cidade. Partindo do aeroporto de carro, são 30 minutos. The Corniche is a road by the Persian Gulf, from where you have a privileged view of the city. A 30min drive from the airport.

6h 8h Com decoração árabe, o bar Crystal, no hotel W, tem uma carta só de champanhes e é hot spot na cidade. Fica a 40 minutos do aeroporto, de carro.

Primeiro restaurante do chef Alain Ducasse no Oriente Médio, o IDAM fica no Museu de Arte Islâmica. A 30 minutos, de carro, do aeroporto.

With an Arabic décor, the Crystal Bar, at the W Doha Hotel, has a champagne list and is a hot spot in town. It is located 40min from the airport by car.

Chef Alain Ducasse’s first restaurant in the Middle East, the IDAM is at the Museum of Islamic Art. A 30min drive from the airport.

crystaldoha.com

alain-ducasse.com

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; PETE HILL /ALAMY (CORNICHE)

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 24

9/11/13 1:56 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

{ teatime }

CHÁ DAS CINCO As temperaturas amenas da primavera no hemisfério sul e do outono no hemisfério norte deixam o clima ideal para uma bebida quente. Saiba onde provar as mais diferentes infusões nesta temporada

26

The mild temperatures of spring in the southern hemisphere and autumn in the northern hemisphere are ideal for a hot drink. Find out where to taste the different infusions this season

SONG FANG, XANGAI/Shanghai (CHINA)

Por que ir: para bater um papo com a francesa Florence Samson, que deixou a carreira de executiva para virar empresária do chá. Destaques: sabores chineses e franceses. Why you have to go: To chat with Florence Samson, a Frechwoman who left an executive career to become a tea entrepreneur. Highlights: Chinese and French flavors. songfangtea.com INFINITEA, BANGALORE (ÍNDIA/India)

Por que ir: para fugir do hábito de tomar café na cidade. Destaques: menu variado, com chás de ervas, frutas, brancos, verdes e pretos. Why you have to go: To escape from the habit of drinking coffee in town. Highlights: A varied menu, with herb, fruit, white, green and black teas. infinitea.in

TEALOSOPHY, BUENOS AIRES (ARGENTINA)

Por que ir: comandada por Inés Berton, uma das maiores experts em chá. Destaque: o blend My Patagonia, com doce de leite. Why you have to go: Managed by Inés Berton, one of the leading tea experts. Highlight: The My Patagonia blend, with dulce de leche. tealosophy.com TIBETAN TEAHOUSE, CAPE TOWN (ÁFRICA DO SUL /South Africa)

Por que ir: a casa é vegetariana e segue receitas do Tibete. Destaques: chá de manteiga, de textura cremosa e sabor salgado. Why you have to go: The house is vegetarian and follows recipes from Tibet. Highlights: Butter tea, with a creamy texture and salty taste. sopheagallery.com

A argentina Inés Berton, da Tealosophy, ensina os mandamentos da infusão perfeita: • Não deixe o chá mergulhado na

água mais tempo do que o necessário. Ele não vai ficar mais forte. • Água muito quente pode quei-

mar as folhas e desoxigenar a bebida, alterando o gosto. • Os adoçantes mudam o verdadei-

ro sabor do chá. Prefira o açúcar. Argentinian Inés Berton, from Tealosophy, teaches the commandments for a perfect infusion: • Do not leave the tea immersed in water longer than necessary. It will not get stronger. • Very hot water can burn the

leaves and deoxygenate the drink, changing taste. • Sweeteners change the

real tea flavor. Prefer sugar.

FOTOS PHOTOS BEATA MALINOWSKI/GETTY IMAGES (CHÁ); DIVULGAÇÃO (INÉ BERTON)

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 26

9/11/13 1:57 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

CHECK-in

1

3

4

ROTA DO DRINK À noite, a dica é ir a um dos novos bares de coquetéis da cidade, como o Trick Dog, com receitas inspiradas em clássicos do rock. Capriche nos acessórios e na maquiagem. DRINK ROUT At night, the tip is to go to one of the new cocktail bars in the city, as the Trick Dog, with recipes inspired in classic rock. Accessories and make-up are mandatory.

2

5

BEAT ACELERADO

28

FAMOSA PELA PROGRAMAÇÃO AGITADA, SAN FRANCISCO, NA FRANCISCO CALIFÓRNIA, PEDE ROUPAS CONFORTÁVEIS NA MALA PARA ACOMPANHAR O RITMO

6

ACCELERATED BEAT FAMOUS FOR THE HECTIC PROGRAMMING, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, ASKS FOR COMFORTABLE CLOTHING IN YOUR SUITCASE TO KEEP UP THE PACE

7

1. Hidratante The Body Shop The Body Shop moisturizer 2. Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses 3. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 4. Calça Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans pants 5. Batom Clinique Clinique lipstick 6. Pashminas Italca Italca pashminas 7. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 8. Camiseta Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger T-shirt 9. Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater 10. Câmera Nikon Nikon camera

10

8

9

PONTO DE VISTA Carregue sempre uma máquina fotográfica, para clicar todos os ângulos da cidade vistos da ponte Golden Gate, além de malhas leves e óculos de sol. POINT OF VIEW Always carry your camera, to click all angles of the city seen by the Golden Gate Bridge, besides a lightweight sweater and sunglasses.

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); RIEGER BERTRAND/ HEMIS/ AFP (SAN FRANCISCO)

Dufry24_VoltaAoMundo2.indd 28

9/11/13 1:57 PM



viajante DICAS DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Vinho Nederburg Nederburg wine

Óculos Dior Dior sunglasses

Camisa Armani Jeans Armani Jeans shirt

Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt

Secador de cabelo The Sharper Image Sharper Image hair dryer

30

Relógio Emporio Armani

Capa para celular Elago

Sombra Bourjois

Emporio Armani watch

Elago cell phone case

Bourjois eyeshadow

Sombra M.A.C M.A.C eyeshadow Máscara Lancôme Bolsa Guess Guess purse

Lancôme mascara

“Quando passo no Duty Free sempre compro chás como o Earl Grey Grey. Aproveito também para levar bebidas, cremes e maquiagem.”

Chá Twinings Earl Grey Twinings Earl Grey tea

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 30

“When I go to Duty Free, I always buy teas like Earl Grey. I also like to buy drinks, creams and make-up.”

DÉBORA BLOCH atriz / actress

9/11/13 2:43 PM


Desodorante Bvlgari Bvlgari deodorant

Gin Bombay Sapphire

Travesseiro Nap Nap pillow

mbay Bombay phire Sapphire gin

Óculos Carrera Carrera sunglasses

Relógio Adidas Adidas watch

Mala Samsonite Samsonite suitcase

Perfume Bvlgari Aqva Bvlgari Aqva perfume

31 { DUFRY }

Suéter Hugo Boss Hugo Boss sweater

Câmera Sony Sony camera

Loção pós-barba Biotherm

Sérum facial Biotherm

Biotherm aftershave lotion

Biotherm facial serum

Queijo Petit Camembert Présidentt tit Camembert cheese Président Petit

“Minha compra preferida é chocolate, como o italiano Baci. Queijos e outras Baci guloseimas também não ficam de fora.”

FELIPE ANDREOLI apresentador / TV host

“My favorite purchase is chocolate, such as the Italian Baci. Cheese and other goodies are not left out.”

Chocolate Baci Baci chocolate

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); ROBERTO ADREOLI (ANDRE ANDEROLI); TV GLOBO/RENATO ROCHA MIRANDA/DIVULGAÇÃO (DÉBORA BLOCK) E DIVULGAÇÃO (STILL)

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 31

9/11/13 2:44 PM


Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses Perfume Rose Essentielle Bvlgari Bvlgari Rose Essentielle Perfume

Sombra Bourjois Bourjois eyeshadow Clutch DKNY DKNY clutch

32

Bolsa Emporio orio o rio Armani Emporio Armani

Relógio Michael Kors

Chocolate Lindt

Michael Kors watch

Lindt Chocolate

Esmalte O.P.I O.P.I nail polish

Base Studio Fix M.A.C Studio Fix M.A.C foundation

handbag Gel facial Sisley Sisley facial gel

Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

Batom B M.A.C M M M.A.C lip lipstick

“Costumo reservar as compras e pegar na volta. Adoro a seção de eletrônicos e a de maquiagem. Em uma das últimas paradas na M.A.C Dufry, levei um batom Cherish, da M.A.C.” “I usually reserve the products beforehand and get them on the way back. I love the electronic section and the make-up. In one of my last stops at Dufry, I took the M.A.C. cherish lipstick.”

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 32

SUZANA PIRES atriz / actress

9/11/13 2:45 PM


Desodorante Polo Ralph Lauren

Óculos Polaroid

Polo Ralph Lauren deodorantt

Polaroid sunglasses

Sabonete L’Occitane S L’Occitane soap

Perfume The One Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana The One Perfume

Boné Lacoste

Relógio Nautica Nautica watch

Queijo cheddar Président P Président cheddar cheese

Lacoste cap

Bermuda GAP GAP Bermudas

33 { DUFRY }

Chocolate Ch l t Reese’s R ’

Uísque White Horse

Kit de tratamento New Hydra Energetic L’Oréal L Oréal

Reese’s Chocolate

White Horse whisky

nergetic L’Oréal treatment kit New Hydra Energetic

“Voltando de Nova York, recentemente, passei pelo Duty Free e iPod, chocolates e garrafas comprei um iPod da vodca francesa Grey Goose.”

FERNANDO TORQUATTO maquiador / make-up artist

“Recently, coming from New York, I stopped by at Duty Free and bought an iPod, chocolate and bottles of the French vodka Grey Goose. “

iPod Shuffle Apple Apple iPod Shuffle

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA (STILLS); TV GLOBO/RENATO ROCHA MIRANDA (SUZANA PIRES); DIVULGAÇÃO (FERNANDO TORQUATTO E STILLS)

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 33

9/11/13 2:46 PM


Tônico L’Oréal L’Oréal tonic

Câmera Sony Sony camera

Estojo de Sombras Guerlain Guerlain eyeshadow Batom Dior Dior lipstick

Tônico Lancôme

Blusa Lacoste

Lancôme tonic

Lacoste blouse

Óculos D&G D&G sunglasses

Creme hidratante Victoria’s Secret Victoria’s Secret moisturizer

34 Bolsa Guess Guess handbag

Pashmina Italca Italca pashmina Perfume 212 Sexy Carolina Herrera Carolina Herrera 212 Sexy perfume

“Adoro a seção de perfumes. Meu favorito é Bvlgari, mas agora estou usando Carolina Herrera por conta da minha personagem Pilar, na novela Amor à vida.” “I love the perfume section. Bvlgari is my favorite, but now I’m using Carolina Herrera because of my character Pilar, in the soap opera Amor à vida.”

SUSANA VIEIRA atriz / actress

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATAIOLLA; TV GLOBO/ALEX CARVALHO/DIVULGAÇÃO (SUSANA VIEIRA); TV GLOBO/JOÃO MIGUEL JÚNIOR/DIVULGAÇÃO (MALVINO SALVADOR); DIVULGAÇÃO (STILLS)

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 34

9/11/13 2:47 PM


Gravata Salvatore Ferragamo

Óculos de leitura B+D B+D Reading glasses

Salvatore Ferragamo tie

Sabonete b L’Occitane ’ Hidratante L’Occitane L’Occitane Chiclete Mentos

cleansing gel

L’Occitane moisturizer

Mentos chewing gum

35 { DUFRY }

Perfume Polo Ralph Lauren Ralph Lauren Polo Perfume

Biscoito Havanna Lemon Mini Havanna lemon mini cookies

Polo Lacoste Lacoste polo Chá Twinings Twinings tea

Vinho branco nco Jacobs Creek Chardonnay hardonnay cobs Creek Jacobs Chardonnay white wine

Queijo roquefort Société Société Roquefort cheese

“Costumo encontrar ótimos vinhos no Duty Free. Mas, antes de levar, procuro pesquisar. Acho que sempre é possível achar um bom rótulo com preço justo.”

MALVINO SALVADOR ator / actor

Dufry24_DICA DE VIAJANTE4.indd 35

“I often find great wine brands at the Duty Free. But before taking any, I try to compare. I think it is always possible to find a good label for a fair price.”

9/11/13 2:47 PM


entrevista INTERVIEW

A

36

MUSA DA GANGUE Emma Watson não é mais a garotinha que ficou famosa nos filmes de Harry Potter. Com papel de destaque no último longa de Sofia Coppola, Bling Ring – A gangue de Hollywood, ela fala de seus lugares preferidos pelo mundo e de como gosta de conhecê-los Por By Ana Maria Bahiana

{ the muse of the gang } Emma Watson is no longer the little girl who became famous in the Harry Potter films. With an important role in Sofia Coppola’s last movie, The Bling Ring, she talks about her favorite places in the world

Dufry24_MAT CAPA2.indd 36

9/11/13 1:26 PM


37 { DUFRY }

FOTO PHOTO MATTHIAS VRIENS-MCGRATH/TRUNK ARCHIVE

Dufry24_MAT CAPA2.indd 37

9/11/13 1:27 PM


Harry Potter e a pedra filosofal (2001): Emma aos 11 anos Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001): Emma when she was 11 years old

Harry Potter e as relíquias da morte – parte 2 (2011): no último filme, Emma tinha 21 anos Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 (2011): in the last movie, Emma was 21 years old As vantagens de ser invisível (2012) The Perks of Being an Wallflower (2012)

Na comédia É o fim (2013) In the comedy This Is the End (2013)

Em Sete dias com Marilyn (2011) In My Week with Marilyn (2011)

Dufry24_MAT CAPA2.indd 38

Bling Ring – A gangue de Hollywood (2013) The Bling Ring (2013)

9/11/13 1:28 PM


“Sabia que os livros e os filmes agradavam ao público, mas do que não tinha noção era o que as histórias, os personagens e o nosso trabalho significavam para as pessoas”, sobre a série Harry Potter

“I knew that the books and movies appealed to the public, but I had no idea what the stories, characters and our work meant to people” about the Harry Potter series

ON A SUNNY SUMMER MORNING IN LOS ANGELES, wearing a gray Antonio Berardi dress and Prada ballerina World. She had shoes, actress Emma Watson received Dufry World come from London to attend the launch of The Bling Ring. The movie is based on the story of a real group who, for fun, decide to steal the mansions of the rich and famous. Emma plays Nicki, one of the leaders, obsessed with the lifestyle of reality-show stars. “It was not the character that attracted me, but the possibility of working with Sofia. All the people I know that had worked with her told me that she is a director who really understands the work of actors.” Emma takes her profession quite seriously. When she was five years old, her parents got divorced and she went to live with her mother and brother in Oxford, England. She begged her mother to let her study dramatic arts. “My mum imposed only two conditions: that I was good in school and that I took my work seriously.” When the tests for Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (the first film of the saga) happened, Emma was one of the best students at the Stagecoach Theatre Arts. At the age of nine, she won the role of Hermione, one of the characters that divide the scene with the protagonist, played by Daniel Radcliffe. “For me it was an adventure that I shared with friends, a world to which we would return almost every year. I knew that the books and movies appealed to the public, but I had no idea what the stories, the characters and our work meant to them.” The success of the series, which yielded eight films, made the girl a teen star. And today, at 23 years old, Emma does not seem to have a very clear notion of her position as a pop idol (read box).

39 { DUFRY }

EM UMA ENSOLARADA E FRESCA MANHÃ DE VERÃO EM LOS ANGELES, vestindo um tubinho cinza Antonio Berardi e World sapatilha Prada, a atriz Emma Watson recebeu Dufry World. Vinha de Londres para participar do lançamento de Bling Ring – A gangue de Hollywood, de Sofia Coppola, baseado na história real de um grupo de moças e rapazes que decide, por pura diversão, invadir e roubar as mansões dos ricos e famosos. Emma interpreta Nicki, uma das líderes, obcecada com o estilo de vida das estrelas de reality-shows. “Não foi tanto o personagem que me atraiu, mas a possibilidade de trabalhar com Sofia, por quem tenho muita admiração. Todas as pessoas que conheço e já tinham sido dirigidas por ela me diziam que é uma diretora que entende muito bem o trabalho do ator”, diz . Ofício esse que Emma leva a sério desde muito cedo. Aos 5 anos, quando os pais se separaram e ela foi morar com a mãe e o irmão, Alex, em Oxford, na Inglaterra, pediu – “não pedi, implorei!” – para estudar artes dramáticas. “Minha mãe impôs apenas duas condições: que eu fosse bem na escola e que levasse o trabalho de atriz a sério.” Quando aconteceram os testes para Harry Potter e a pedra filosofal, o primeiro filme sobre as aventuras do aprendiz de feiticeiro da saga criada pela autora britânica J. K. Rowling, Emma era uma das melhores alunas da escola Stagecoach Theatre Arts. Aos 9 anos, ela conquistou o papel de Hermione, uma das personagens que dividiria a cena com o protagonista, interpretado pelo então jovem ator Daniel Radcliffe. “Para mim, era uma aventura que compartilhava com os amigos, um mundo ao qual voltávamos quase todos os anos. Sabia que os livros e os filmes agradavam ao público, mas do que não tinha noção, e acho que meus colegas de elenco também não, era o que as histórias, os personagens e o nosso trabalho significavam para as pessoas.” O sucesso da série, que rendeu oito filmes e está entre as maiores bilheterias do cinema, alçou a moça ao posto de estrela teen. E ainda hoje, aos 23 anos, Emma parece não ter uma noção muito clara de sua posição como ídolo pop (leia boxe).

BEYOND HOGWARTS As anyone who grew up in front of the cameras, the actress had to break free from the character that made her famous. “When we finished filming, I felt a mixture of sadness to

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; REX/MOVIESTORE (SETE DIAS COM MARILYN)

Dufry24_MAT CAPA2.indd 39

9/11/13 1:28 PM


entrevista INTERVIEW “Não foi o personagem que me atraiu, mas a possibilidade de trabalhar com Sofia [Coppola], por quem tenho muita admiração” sobre seu papel em Bling Ring

40

ALÉM DE HOGWARTS Como qualquer pessoa que cresceu diante das câmeras, a atriz teve de se libertar da imagem criada pela personagem que a tornou famosa. “Quando acabamos de filmar, senti uma mistura de tristeza por deixar aquele período para trás e ansiedade por começar uma nova etapa. Precisava sinalizar que não era mais aquela garotinha. Cortar o cabelo curto foi uma forma radical de passar a mensagem. Agora as pessoas me enxergam e me tratam diferente.” Depois de Harry Potter, Emma decidiu estudar inglês e literatura na prestigiada Universidade Brown, nos Estados Unidos – “faltam só três matérias para eu me formar!” –, e fez vários outros filmes o mais distante possível do mundo de Hogwarts: uma participação em Sete dias com Marilyn (2011), o cult As vantagens de ser invisível (2012), a comédia É o fim (2013) e, agora, Bling Ring. E viajou muito. Tanto que coleciona histórias divertidas, como a que aconteceu em uma das últimas passagens pelo aeroporto JFK, em Nova York. O agente de imigração olhou para ela de alto a baixo e perguntou: “Onde estão seus pais?”. Ele não queria acreditar que a atriz era maior de idade. “Eu apontava no passaporte: olhe, olhe, tenho 22 anos!” Filha de britânicos, nascida em Paris, Emma mantém conexões espalhadas pelo mundo. “Tenho amigos em Londres, em Oxford, em Nova York e em Los Angeles, e família em Paris. Por isso, estou sempre em trânsito”, diz. A seguir, a atriz conta o que sente quando viaja e suas experiências pelo globo. Você divide a maior parte de seu tempo entre Estados Unidos e GrãBretanha. E ainda mantém família em Paris. Além disso, viaja bastante por causa do trabalho. Qual a sua cidade favorita no mundo? Paris, aonde vou pelo menos duas vezes por ano. Nasci na cidade, então vários sentimentos se misturam quando estou lá. Fico alegre, nostálgica, inspirada... Gosto de andar pelas margens do Sena, de sentar no Café de Flore. Nunca tenho planos, mas é sempre uma viagem emocional e prazerosa.

Dufry24_MAT CAPA2.indd 40

leave that period behind and anxiety to start a new project.” She needed to show that she was no longer a little girl. A short haircut was a radical way to give the message. “Now people treat me differently.” After Harry Potter, Emma decided to study English and literature at Brown University, in the United States – “It is missing only three subjects for my graduation!” –, and made several other films, all of them very far from the world of Hogwarts: a part in My Week with Marilyn (2011), The Perks of Being a Wallflower (2012), the comedy This Is the End (2013) and now Bling Ring. She also traveled extensively, collecting fun stories like the one that happened at the JFK Airport in New York. The Immigration officer looked at her and asked, “Where are your parents?” He could not believe the actress age. “I pointed to the passport and said, ‘Look, look, I’m 22!’” Born in Paris, with British parents, Emma keeps connections around the world. “I have friends in London, Oxford, New York and Los Angeles, and family in Paris. So I’m always on the road.” Here, the actress tells how she feels when traveling the globe. You divide your time between the United States and Great Britain and have family in Paris. Moreover, travels a lot because of your work. What is your favorite city in the world? Paris, where I go at least twice a year. I was born there, so I have mixed feelings when I am in the city; I feel cheerful, nostalgic, inspired... I like to walk along the banks of the Seine and to sit at the Café de Flore. I never have plans, but it is always an emotional and enjoyable journey. Have you ever had a weird experience on the road? I will not say the place, just what happened in a tropical and exotic destination. I was crazy for a good season at the beach, but I got there in the middle of a storm that lasted the entire season. And the mosquitoes? I do not even want to remember... A disaster!

“It was not the character that attracted me, but the possibility of working with Sofia [Coppola], for whom I have great admiration” about her role in Bling Ring

9/11/13 1:29 PM


{ fashion icon }

Dos editoriais em revistas importantes, como W e GQ, às grandes campanhas, Emma Watson coleciona participações no universo da moda. “Acho engraçado estar tão envolvida com moda porque sempre fui muito moleca”, diz. O trabalho como atriz, segundo ela, foi um incentivo para cuidar da vaidade. “Se não tivesse escolhido essa carreira, provavelmente ainda estaria andando de jeans, camiseta e tênis.” Mas a atriz aprendeu bem – e rápido: em 2010, ao lado de seu irmão caçula, Alex, lá estava ela na campanha primaveraverão da Burberry, estreando como garota-propaganda. A Lancôme rapidamente pegou a dica: contratou a moça como rosto oficial da marca em 2011. “Foi uma honra”, conta. Nos bastidores, Emma atuou como consultora criativa da People Tree, que faz roupas e acessórios a partir de materiais orgânicos e práticas sustentáveis. “Achei o projeto lindo e me animei com a possibilidade de desenvolver uma linha jovem para a marca.” Depois de dois anos como colaboradora, decidiu fazer uma pausa nos projetos de moda. “Não queria ser vista como fashionista. Gosto de moda e de coisas bonitas, mas meu trabalho é como atriz.” Segundo ela, o papel em Bling Ring – A gangue de Hollywood, de Sofia Coppola, reforçou ainda mais a impressão de que é muito fácil ser atraído para o vazio do consumo, como aconteceu com sua personagem. Para viver Nicki, a menina de classe média obcecada com a vida dos famosos, Emma passou por uma transformação radical. “Mudei a cor do cabelo, das sobrancelhas e tive que fazer bronzeamento”, lembra, rindo. “Coisas que nunca pensaria em fazer.” Ou usar: vestidos superjustos, botas UGG, saltos altíssimos… “Mas por isso mesmo foi divertido. Me lembro dos meus amigos quando me viram na capa de uma revista caracterizada como Nicki. Eles acharam que eu tinha enlouquecido!”

From pictorials in magazines such as GQ and W to big ad campaigns, Emma Watson collects participations in the fashion world. “It’s funny because I used to be quite a tomboy.” If she had not chosen an acting career, she would probably still be wearing jeans, T-shirt and sneakers.“But the work as an actress was an incentive to take care of my look.” She learned well and fast: in 2010, alongside her younger brother, Alex, she was in the Burberry spring campaign as a poster girl. Lancôme quickly took the hint: she was hired as the official face of the brand in 2011. “It was an honor,” she says. At the backstage, Emma worked as a consultant at People Tree, which makes clothes and accessories from organic materials and sustainable practices. “I found the project gorgeous and got excited about the possibility of developing a young line for the brand.” After two years, she decided to give fashion design a pause. “I do not want to be seen as a fashion icon. I like fashion and pretty things, but my job is as an actress.” According to her, The Bling Ring further reinforced the conviction that it is very easy to be attracted to the emptiness of consumption, as happened with her character. To play Nicki, a middle-class girl obsessed with the lives of the famous, Emma had a radical transformation. “I changed my hair color, painted my eyebrows and had to do tanning,” she recalls, laughing. “Things I had never thought of doing.” Or wearing: tight dresses, UGG boots, high heels.... “But it was fun. I remember when my friends saw me at the cover of a magazine as Nicki. They thought I had gone mad .”

41 { DUFRY }

ÍCONE FASHION

Campanhas, revistas e prêmio de ícone de estilo dado pela Elle UK, entregue por Vivienne Westwood Campaigns, magazines and an Elle UK fashion icon award

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; REPRODUÇÃO; REX/RICHARD YOUNG (PRÊMIO ELLE STYLE ICON)

Dufry24_MAT CAPA2.indd 41

9/11/13 1:29 PM


entrevista INTERVIEW Já passou por alguma experiência esquisita em viagem? Não vou dizer o lugar, apenas que aconteceu em um destino tropical e exótico. Estava louca por uma boa temporada de praia, mas cheguei no meio de uma tempestade que durou a estada toda. E os mosquitos? Não quero nem lembrar. Um desastre!

“My greatest travel adventure was to go to the Masai Mara Park, in Kenya. I did it in between the filming of The Order of the Phoenix and The Half-Blood Prince”

E qual foi o roteiro mais marcante que já fez? Férias com a família na Provence. Lembro que visitamos uma perfumaria famosa e, no final, papai me deixou escolher um frasco. Minha madrasta não gostou porque achava que eu era jovem demais para usar perfume. Deve ser por isso que, até hoje, levo sempre um vidrinho aonde quer que eu vá. Até em avião? Principalmente em avião. O que mais você sempre leva na mala? Hidratante e blush. Sou muito pálida, saio dos voos parecendo um fantasma. E velas perfumadas, meu maior luxo. Meu ursinho de pelúcia, Wilfred, também anda comigo desde criança e nunca viajei sem ele.

42

Se pudesse escolher alguém para dividir a poltrona em um voo longo, quem seria? Julia Roberts, com certeza. Por conta do meu trabalho, já tive o prazer de conhecer atrizes como Penélope Cruz e Kate Winslet, mas a Julia ainda não. Então, gostaria que fosse ela. Você é o tipo de viajante que gosta de se arriscar? Minha maior aventura de viagem foi conhecer o parque Masai Mara, no Quênia, onde vi animais de perto. Fiz isso em 2008, no intervalo das filmagens entre Ordem da Fênix e O enigma do príncipe. Aproveitei e estiquei a viagem até Hong Kong, outro lugar que não conhecia. Foram experiências inesquecíveis. Você tem manias de viagem? Coisas que costuma fazer, comprar ou lugares que sempre visita? Seja qual for o destino, costumo passear pelos lugares à noite. Acho que tudo fica mais bonito, misterioso e suave.

“Minha maior aventura de viagem foi conhecer o parque Masai Mara, no Quênia. Fiz isso no intervalo das filmagens entre Ordem da Fênix e O enigma do príncipe”

Dufry24_MAT CAPA2.indd 42

And what was the most remarkable trip you have ever taken? A family vacation in Provence. I remember we visited a famous perfume shop and in the end, my dad let me choose a bottle. My stepmother did not like it because she thought I was too young to use perfume. That is why, even today, I always take one bottle wherever I go. Even on a plane? Especially on a plane. What else do you always take in your handbag? Moisturizer and blush. I am very pale and I leave the flights looking like a ghost. And I carry scented candles, my greatest luxury. And my teddy bear, Wilfred, who has been with me since I was a child; I never travel without him. If you could choose someone to seat with you on a long flight, who would it be? Julia Roberts, for sure. Because of my job, I’ve had the pleasure to meet actresses like Penélope Cruz and Kate Winslet, but not Julia. Are you the kind of traveler who likes to take risks? My greatest adventure trip was to the Masai Mara Park in Kenya, to see the animals up close. I did it in 2008, in between the filming of The Order of the Phoenix and The Half-Blood Prince. I also went to Hong Kong, another place that I had not known. It was an unforgettable experience. Do you have any travel craze? Things you usually do or buy or places you always visit. Whatever the destination, I usually like the places at night. I think everything is more beautiful, mysterious and smooth then.

9/11/13 1:29 PM


R GA LU SÓ UM EM DO UN M DO S CA AR M S RE AS MELHO

.br opping.com h s y fr u .d w 79 ww 0800 72 383 Janeiro - RJ e d io R ro t Cen s mbléia, 51 s Guarulho a h n o g n o C Rua da Asse l ont Recife Nata Santos Dum : s re o t g r o le p A o ro t e r A s Po lorianópolis sília Confin F ra B a ib o t ã ri u le C a G m acopos Belé ir V r o d a lv Sa


porta-retrato PICTURE FRAME

{ where time has stopped }

ONDE O TEMPO PAROU 44

Na região de Colônia do Sacramento, no Uruguai, a vida corre calma e o visual enche os olhos In the region of Colonia del Sacramento, Uruguay, life runs quiet and fills in the eyes

Dufry24_Carmelo4.indd 44

11/09/13 19:16


Por By Renata Le茫o, de from Col么nia do Sacramento Colonia del Sacramento Fotos Photos Cruz Mendizabal

Dufry24_Carmelo4.indd 45

9/11/13 6:12 PM


porta-retrato PICTURE FRAME

Siesta: casal de Colônia dá um tempo depois do almoço Siesta: a couple from Colonia taking a break after lunch

46

HÁ ALGUM TEMPO COLECIONO dicas de amigos que visitaram o Uruguai recentemente. Todos voltaram encantados pelo país que, embora ainda tão fiel às tradições, vem promovendo mudanças como uma política de drogas mais liberal, a legalização do aborto e do casamento gay. Além disso, tem a fama de produzir ótimos vinhos e de ser um lugar bastante seguro e tranquilo. Com cinco dias livres, decidi passar longe de Montevidéu e enveredar por um pedaço ainda pouco falado do Uruguai – e que nada se parece com a badalada Punta del Este. A região de Colônia do Sacramento, a 180 quilômetros de Montevidéu e apenas a 100 quilômetros de Buenos Aires, era tudo que eu queria: fama de boa comida, história rica, gente acolhedora e natureza exuberante. Esse mix me atraiu. Quer alguns motivos para fazer o mesmo? COMPRAS E RIO DA PRATA Como Colônia do Sacramento é mais perto de Buenos Aires do que de Montevidéu, desembarquei na capital argentina e passei um dia por lá, com direito a comprinhas e cafés em Palermo e uma volta na feira de antiguidades de San Telmo. Aproveitei também para jantar no restaurante febre do momento, o Elena, no Four Seasons, na Recoleta. No dia seguinte cedo, peguei o Buquebus em Puerto Madero, para atravessar o rio da Prata e chegar ao Uruguai. Conforme essa grande balsa se afastava da terra, a vista de Buenos Aires ia ficando cada vez mais bonita. Me acomodei ali e, durante pouco mais de uma hora, olhei para o horizonte sem pensar em nada.

Dufry24_Carmelo4.indd 46

FOR SOME TIME, friends of mine that had recently visited Uruguay were offering me their travel tips. All those friends had come back enchanted with a country that, although still so true to its traditions, had been adopting changes such as taking a more liberal drug policy and legalizing abortion and same-sex marriage. On top of that, Uruguay was said to make great wines and be a very safe and quiet place. With five days off, I decided to go away from Montevideo and trendy Punta del Este and go to a little-known part of the Uruguayan countryside. Colonia del Sacramento, 180km from Montevideo and 100km from Buenos Aires, had everything I wanted: good food, rich history, friendly people and gorgeous nature. This mix attracted me. Do you want some reasons to do the same? SHOPPING AND THE RIVER PLATE Because Colonia del Sacramento is closer to Buenos Aires than to Montevideo, I landed in the capital of Argentina and spent one day there. I went shopping in Palermo and for a little walk in San Telmo. I also had dinner at a restaurant that is in the spotlight, Elena, at the Four Seasons. Early next day, I took the Buquebus in Puerto Madero and crossed to Uruguay. As that

11/09/13 19:14


PATRIMÔNIO CULTURAL E NATURAL A chegada a Colônia do Sacramento é surpreendente. A cidade é uma mistura de Paraty com alguma cidadezinha do norte da Itália, onde as pessoas andam sossegadas com suas garrafinhas térmicas e cuias de mate. Patrimônio Cultural e Natural Mundial tombado pela Unesco em 1995, esse lugar foi fundado por portugueses e espanhóis em 1680 e os traços da arquitetura e das batalhas entre esses dois povos estão lá até hoje – e bem conservados. Mas o mais legal são as ruas onde você pode andar despreocupadamente e, do nada, encontrar uma portinha que esconde um restaurante típico e gostoso. Na sugestiva Calle de Los Suspiros isso aconteceu comigo. Ali, descobri o Buen Suspiro, onde queijos e vinhos, além dos tradicionais chivitos, sanduíches típicos feitos de filé-mignon, abrem o apetite. Outros tantos como esse enfeitam as ruas, assim como cafés, livrarias e carros antigos. Tudo perfeitamente equilibrado. Ficaria ali, andando sem rumo e sem me preocupar com o tempo, por uns dias. Mas sabia que ia encontrar algo mais estrada adentro.

large ferry went away from land, the view of Buenos Aires became increasingly more stunning. I settled aboard and contemplated the horizon for a little over one hour, thinking about nothing in particular. CULTURAL AND NATURAL HERITAGE The arrival at Colonia del Sacramento was amazing. The town is a mixture of Paraty with some small place in Italy, with people walking with their thermos and yerba mate gourds. A UNESCO World Heritage Site since 1995, Colonia is a 17th-century town that has many cafes and typical, yummy restaurants. One of them is the Buen Suspiro, where cheese, wine and the traditional chivitos (beef tenderloin sandwiches) whet your appetite. There are also bookshops, and antique cars line the streets. I could have stayed there for a few days, walking without a care, but I knew I’d find something else on the road ahead.

47 { DUFRY }

Em Colônia do Sacramento, você encontra dezenas de bares e restaurantes onde pode tomar bons vinhos com os famosos chivitos. In Colonia del Sacramento, you’ll find dozens of bars and restaurants where you can have good wines with the famous chivitos sandwiches

Dufry24_Carmelo4.indd 47

9/12/13 1:29 PM


porta-retrato PICTURE FRAME

UM BRINDE

{ cheers }

por by Mauro Marcelo Alves* Reconversão. Essa é a palavra mais importante no mundo do vinho uruguaio. Iniciada há mais de 20 anos, tratou de corrigir o pecado original de seus vinhedos, boa parte deles de cultivo arcaico e com uvas impróprias para bebida. Técnicos franceses visitaram o país, um grupo de produtores locais modernizou as práticas agrícolas e os vinhos foram reconvertidos à qualidade. Como provam os produtos da Finca Narbona. O pinot noir 2012, uva de difícil cultura, encontrou no trabalho da jovem enóloga Valeria Chiola uma fina expressão aromática, lembrando frutas vermelhas, e gosto com taninos e acidez em equilíbrio. E seu Luz de Luna 2011, com a uva símbolo do país, tannat, mostra vigor no aroma e corpo, com sugestão de frutas negras, especiarias e cedro.

Conversion. This is the most important word in the world of Uruguayan wineries. It started 20 years ago to correct the original sins of a great part of their vineyards: archaic cultivation and hybrid grapes. Some French technicians visited the country, and a group of local producers agreed to modernize their agricultural and enological practices by using only wine grapes. The wines were then “converted” to quality. As an evidence of that, we have the products from Finca Narbona. The 2012 Pinot Noir (a famously difficult grape) has found in the work of young enologist Valeria Chiola a refined aromatic expression, reminiscent of fresh berries, with well-balanced tannins and acidity. And the 2011 Luz de Luna, made with Tannat (the most representative Uruguayan grape) shows strength in its dark-berry, spice and cedar aroma and body.

A produção de uvas da Narbona: destaque para a tannat; e Valeria Chiola, enóloga premiada The grape production at Narbona. Highlights are Tannat and awardwinning enologist Valeria Chiola

*Mauro Marcelo Alves é escritor, chef de cozinha, enófilo e editor de vinhos da revista Gula.

48

* Writer Mauro Marcelo Alves is also a chef , enologist and editor at Brazilian gourmet magazine Gula.

UVAS COM HISTÓRIA A 80 quilômetros de Colônia está Carmelo, para onde seguimos de carro, acompanhando uma paisagem verde e azul, os pampas e o céu. Formado por uma população de 22 mil habitantes, a maioria descendente de colonos italianos, o vilarejo, banhado pelas águas do rio da Prata, tem praias de água doce que fazem sucesso no verão. Mas o charme são mesmo as vinícolas, tão antigas quanto a povoação da região, muitas delas com bodegas próprias. É dali que tem saído uma produção de vinhos respeitável a ponto de deixar os argentinos enciumados. Muitos deles, empresários, resolveram investir nessa onda do país vizinho, numa espécie de retomada do vinho uruguaio – e também num tipo de turismo que tem atraído gente de todo o mundo: o das bodegas-butique. Visitei duas delas, a Campo Tinto e a Finca Narbona. As duas oferecem hospedagem rústica, mas altamente confortável. A Campo Tinto, além dos quartos comuns, tem uma barraca de camping de luxo, com banheira e tudo, no meio da vinícola. Mas a Narbona me encantou, sobretudo, pelo vinho, dos mais saborosos que já provei, um tannat 2011 chamado Luz de Luna. Depois fui descobrir que ele anda sendo premiado e que a responsável por isso é Valeria Chiola, uma uruguaia de 28 anos (leia boxe).

Dufry24_Carmelo4.indd 48

GRAPES WITH HISTORY Some 80km from Colonia is Carmelo, where we went by car, looking at a green and blue landscape: the pampas and the sky. With 22,000 inhabitants, mostly descending from Italians, the village has fresh water beaches that are very popular in the summer. But the local charm lies really in the wineries, as old as the settlements. Production of wines in Carmelo is making Argentinians jealous, and many of them decided to invest there. Boutique wineries are leading to a renewal of interest in Uruguayan wine – and to a type of tourism that has attracted people from all over the world. I visited two of these wineries, Campo Tinto and Finca Narbona. Both offer rustic but comfortable lodging. Campo Tinto, besides the common rooms, has a luxury tent, with bathtub, in the middle of the winery. And Narbona enchanted me, especially for the tastiest wine I’ve ever had, the 2011 Luz de Luna Tannat. This Tannat has won awards, and the responsible for it is Valeria Chiola, a 28-year-old Uruguayan (read box).

9/11/13 6:13 PM


49

PESCA, CAVALGADA E ESTRELAS Perto das vinícolas fica uma das instalações mais requintadas da região, o Four Seasons Carmelo, que me lembrou os lodges que conheci na África do Sul anos atrás. As cabanas, de dois andares, ficam espalhadas em um terreno de 440 mil metros quadrados, com vista para o rio da Prata, onde, no verão, dá praia, e das boas. Como era fim de inverno, fiquei com o conforto dos quartos, com o spa charmoso e com a lareira gigante do hall, onde pude experimentar mais dos vinhos locais. E me aventurei a fazer uma cavalgada guiada por Gustavo Rodríguez, que trabalha em um condomínio próximo. Por US$ 45, você monta num cavalo robusto e passeia por um bosque de pinheiros que acaba quando uma lagoa enorme aparece. Além desse passeio, pode-se sair de barco pelo rio, onde, dizem os locais, vê-se um dos pores do sol mais bonitos do planeta. Ou ainda pescar e observar as estrelas à noite. Tudo com um piquenique autêntico: vinho, queijos e chivitos. Como para mim a aventura de sair de uma bodega e fazer uma cavalgada já foi forte demais, optei por contemplar a vista, os ares e as pessoas acolhedoras desse povoado que hoje, além da agricultura como principal meio de vida, se dedica ao turismo e à produção de tannats, pinot noirs...

Dufry24_Carmelo4.indd 49

{ DUFRY }

Gustavo Rodríguez, guia da cavalgada na região de Carmelo Gustavo Rodríguez, a horse-riding guide in the region of Carmelo

FISHING, HORSE RIDING AND STARS Near the wineries is one of the finest hotel facilities in the region, the Four Seasons Carmelo, which reminded me of the lodges I got to know in South Africa years ago. The two-storey cabins are scattered on a 440-square-meter plot, with a view to the River Plate. Because it was the end of the winter, I chose a room instead, and in the hall (with its giant fireplace) I could try some more of the local wines. I ventured to make a horse ride led by Gustavo Rodríguez, who works in a condo nearby. For US$45, you ride a robust horse and wander through pine woods that end when a huge pond appears. In addition to this tour, you can go on a boat, where you can see one of the most beautiful sunsets in the planet. Or go fishing and watch the stars at night. All of that with an authentic picnic: wine, cheese and chivitos. For me, the adventure of going out of the bodega for a horse ride had been overwhelming enough, and I just chose to watch the view, the sky and the welcoming people. (Today, besides farming, their primary livelihood, the villagers are employed by the tourism industry and the wineries.)

11/09/13 19:14


porta-retrato PICTURE FRAME

MEU ROTEIRO

{ my itinerary }

COMO CHEGAR { how to get there } A dica é ir para Buenos Aires. A Turkish Airlines tem voos diários das principais capitais do mundo para lá. De São Paulo, são diários e diretos. The tip is to go to Buenos Aires.Turkish Airlines has daily flights from the world’s major cities. From São Paulo, they are daily and direct. ARGENTINA

Buenos Aires

50

Four Seasons fourseasons.com Se for ficar pouco tempo em Buenos Aires, se dê de presente uma estadia no Four Seasons. Com vista linda para a Recoleta, tem suítes superconfortáveis e o brunch mais famoso da cidade (aos sábados), no restaurante Elena. O hotel tem um esquema de “bed and breakfast”, uma noite com café da manhã, por US$ 509. Quem opta pelo pacote de 3 dias ganha um mimo especial: US$ 100 de bônus. If you won’t stay long in Buenos Aires, give yourself the gift of staying at the Four Seasons. With a lovely view to La Recoleta, the suites are very comfortable, and the brunch at the Elena (on Saturdays) is the city’s most famous. The hotel has a bed-and-breakfast promotion: a night and breakfast for US$509. Who chooses the 3- day package wins a special treat: a US$100 bonus. Telmho telmho-hotel.com.ar Opção mais simples, mas não menos interessante, são os hotéis-butique.

O Telmho, em San Telmo, é pequeno, simpático, confortável e bem localizado. A diária com café da manhã custa US$ 65. Boutique hotels are a simpler but no less interesting option. The Telmho, in San Telmo, is small, friendly, comfortable and well located. The rate with breakfast is US$65. URUGUAI { Uruguay } Buquebus buquebus.com A travessia pelo rio da Prata de Buenos Aires para o Uruguai dura 1 hora. Para pegar o Buquebus, vá até Puerto Madero. Melhor comprar as passagens, que variam de US$ 300 a US$ 400 (ida e volta), antes. Crossing the River Plate from Buenos Aires to Uruguay takes an hour. To board the Buquebus, go to Puerto Madero. It is better to buy tickets in advance; US$300 to US$400 (round trip).

Colônia do Sacramento Posada Plaza Mayor posadaplazamayor.com Há várias opções de hospedagem no Centro Histórico. A Posada Plaza Mayor fica em casarão de 1860. A diária com café da manhã custa US$ 80. There are several lodging options in the historic downtown. The Plaza Mayor Posada is an 1860 mansion. A night with breakfast costs US$80.

Carmelo Narbona narbona.com.uy Aconselho passar pelo menos uma noite em uma bodega. A Narbona tem cinco

suítes aconchegantes com vista para a vinícola. Vale fazer reserva no restaurante, que serve comida italiana preparada com ingredientes locais. Diárias a partir de US$ 150, com café da manhã. I recommend spending at least one night in a bodega. Finca Narbona has five cozy suites with a view to the winery. It is worth making reservations at the restaurant, which serves Italian food prepared with local ingredientes. Rates from US$150, with breakfast. Posada Campo Tinto posadacampotinto.com Outra opção é a Posada Campo Tinto, que tem quatro suítes em meio à vinícola. A diária sai em torno de US$ 120, com café da manhã. Another option is the Posada Campo Tinto, which also has four suites in the middle of the winery. A night costs around US$120, with breakfast. Four Seasons fourseasons.com Para realmente descansar, o Four Seasons Carmelo é o lugar. São 24 suítes, 20 bangalôs, 4 restaurantes, 2 piscinas, campo de golfe, quadra de tênis e spa. A diária em um bangalô de dois andares, com lareira, banheira e uma vista linda para o rio da Prata, custa a partir de US$ 310. The Four Seasons Carmelo is the place if you really want to relax: 24 suites, 20 bungalows, four restaurants, two swimming pools, a golf course, a tennis square and a spa. Rates start at US$310 for a bungalow with a lovely view of the River Plate.

O hotel Four Seasons em Carmelo (à esquerda) e a vista de um dos bangalôs. The Four Seasons Carmelo (left) and the view from one of the bungalows

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry24_Carmelo4.indd 50

9/11/13 6:13 PM


facebook.com/dufryshopping.com Entregamos nos seguintes estados brasileiros: Alagoas, Bahia, Ceará, Distrito Federal, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul, Mato Grosso, Pará, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Sergipe e São Paulo.


rota-modelo MODEL ROUTE

ESCANDINÁVIA SEM MONOTONIA { scandinavia without monotony } Por By Suzana Camargo

RosendalsTrädgard, no Parque Real de Estocolmo: área verde com mais de 10 quilômetros quadrados no coração da cidade The RosendalsTrädgard, a garden in the Stockholm Royal Park (a green area with over 10 square kilometers in the heart of the city)

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 52

9/11/13 2:02 PM


There are lots of reasons to go to Stockholm, the Swedish city where museums are not always synonymous with boredom, organic coffee can be had on the streets and design and fashion are part of the culture

Os barcos são um meio de transporte muito utilizado em Estocolmo Boats are a main means of transport in Stockholm

NEM A AGITAÇÃO DE LONDRES NEM A SOFISTICAÇÃO DE PARIS. Vibrante, mas discreta, a capital da Suécia alia tradição e história à efervescência criativa nos mais diferentes cenários – da gastronomia ao design, passando pela moda. Tem espaços verdes espalhados por todos os cantos, que costumam lotar quando o frio dá trégua. Além disso, os anfitriões são simpáticos e atenciosos. Só costumam ficar irritados com a pergunta “Do you speak English?”. Of course, they do. Esse é o mix que faz Estocolmo ser considerada um dos melhores lugares do mundo para viver. E, se você não pretende se mudar para lá, vai encontrar pelo menos bons pretextos para marcar as próximas férias para esse destino. DO ABBA AOS VIKINGS Estocolmo conta com mais de cem museus, e, alguns deles, passam bem longe da monotonia. Um exemplo é o recém-inaugurado Abba, dedicado à mais famosa e querida banda da Suécia

53 { DUFRY }

Motivos não faltam para conhecer Estocolmo, a cidade da Suécia onde os museus nem sempre são sinônimo de tédio, café orgânico se toma na rua e o design é tão parte da cultura quanto a moda

NEITHER THE BUSTLE OF LONDON NOR THE SOPHISTICATION OF PARIS. Vibrant but discreet, the capital of Sweden combines tradition and history in different realms – from food to design and fashion. Everywhere there are green areas, which are usually crowded when it is not cold. In addition, Stockholmers are friendly and only tend to get irritated with the question, “Do you speak English?” Of course they do! This mixture makes Stockholm one of the best places in the world to live. And if you do not want to live there, you will find at least good reasons to spend your next holidays in the city. FROM ABBA TO THE VIKINGS Stockholm has over 100 museums, and some of them are far away from monotony. One example is the newly-opened ABBA, dedicated to the most famous and beloved Swedish band – here, it is worth saying that the country has already launched numerous talents into the music scene (read box). The museum is interactive and allow visitors to record a song in a fake studio or play with the extravagant and colorful costumes. Just as interesting is the Skansen, an open-air museum that presents the history of Sweden in a playful manner. Focused on the Nordic tradition, it boasts an ancient village and even a zoo. Another history museum worth visiting is the Vasa, where a

FOTOS PHOTOS OLA ERICSON/IMAGEBANK.SWEDEN.SE (ROSENDALS TRÄDGARD E VISTA ESTOCOLMO)

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 53

9/11/13 2:02 PM


giro sobre rodas GIRO SOBRE RODAS rota-modelo MODEL ROUTE

O mercado Saluhall é parada obrigatória para provar os sabores da terra The Saluhall hall market is a mandatory stop to taste the flavors of the land

Museu Abba, dedicado à história da famosa banda sueca dos anos 70 The ABBA Museum, dedicated to the famous Swedish band of the 1970s

Voltado à tradição nórdica, o museu Skansen reproduz uma antiga vila The Skansen Museum reproduces an ancient village

– vale dizer que o país já projetou inúmeros talentos na cena musical (leia boxe). Interativo, permite ao visitante gravar uma música em estúdio fictício, participar de um show holográfico ou se divertir na ala dos figurinos, extravagantes e coloridos. Igualmente interessante é o museu Skansen, que conta a história da Suécia de maneira lúdica. Voltado à tradição nórdica, reproduz, ao ar livre, uma antiga vila, com direito a zoológico. Na mesma linha, outro espaço que merece a visita é o Vasa Museet, onde fica “ancorada” uma gigantesca embarcação de guerra do século 17, que ficou submersa por 333 anos e está praticamente intacta. As crianças vão adorar. Já para quem se interessa por arte contemporânea, a dica é o museu Fotografiska, que organiza ótimas exposições – até o fim de novembro fica em cartaz This Must Be The Place, com imagens do fotógrafo sul-africano Pieter Hugo. Aproveite para conhecer o bistrô no topo do edifício, onde a cozinha é pilotada pelos chefs Paul Svensson e Peter Jälksäter, do Swedish National Culinary Team, grupo que reúne os talentos da gastronomia local. Pratos à base de vegetais são a especialidade da dupla.

huge 17th-century warship that was salvaged after 333 years submerged (and is virtually intact) lays “anchored”. Kids will love it. For those interested in contemporary art, the tip is the Fotografiska, a photo museum that hosts great exhibitions – until the end of November, you can see “This Must Be the Place”, with shots by South African photographer Pieter Hugo. Take the opportunity to go to the bistro at the building’s top, where the kitchen is ran by chefs Paul Svensson and Peter Jälksäter, from the Swedish National Culinary Team. Vegetable-based dishes are the duo’s specialty. AUTHENTIC FLAVORS Swedes, by the way, love the flavors of the land – and the sea. To taste a bit of everything, go to the Saluhall, the city’s market hall. Among the options are the traditional smörgås, the open-faced sandwich prepared with herring, shrimp, salmon or

FOTOS PHOTOS TUUKKA ERVASTI/IMAGEBANK.SWEDEN.SE (MERCADO SALUHALL); DIVULGAÇÃO

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 54

9/11/13 2:02 PM


Pet Sounds, a loja de discos mais badalada de Estocolmo Pet Sounds, the hippest record store in Stockholm

{ up the sound }

SOBE O SOM

DE RAIZ Os suecos, por sinal, adoram os sabores da terra. E do mar. Para experimentar um pouco de tudo vá ao Saluhall, o mercado municipal. Entre as opções estão os tradicionais sanduíches abertos smörgas, preparados com arenque, camarão, salmão ou caviar. Menos turístico e mais aconchegante é o restaurante Blä Dörren, onde se pode provar as típicas almôndegas com purê de batatas e molho de lingonberry, uma frutinha vermelha comum na região. Alimentação saudável também faz parte do dia a dia, tanto que é possível encontrar de café a sorvete orgânicos em barracas de rua. Na Fjallgatan, o restaurante Hermans, com vista para o porto, oferece até churrasco vegetariano. O cultivo das plantas e hortaliças sem agrotóxico pode ser acompanhado de perto no jardim Rosendals Trädgard, em meio ao Parque Real de Estocolmo, uma área verde de mais de 10 quilômetros quadrados no coração da cidade. Ali, sob o sol, as pessoas costumam se sentar em mesas conjuntas durante um fika, termo utilizado para reuniões sem pressa para um café entre amigos (no trabalho, há os fikabreaks).

55 { DUFRY }

Vasa Museet: embarcação de guerra transformada em museu The Vasa: an warship turned into a museum

Você sabia que, além do Abba, outras bandas de sucesso, como Roxette e Eagle-Eye Cherry, também surgiram na Suécia? E até hoje o país é referência no assunto. Por isso, convocamos o pesquisador e curador de arte DIEGO MATOS, que já morou na região e faz as vezes de DJ nas horas vagas, para montar uma playlist com o melhor da música sueca moderna, com direito a dica de uma loja de discos especial em Estocolmo. Did you know that not only ABBA but other successful bands like Roxette and Eagle-Eye Cherry emerged in Sweden? Even today, the country is a reference on the subject. Therefore we call upon art curator Diego Matos, who has lived in the area and works as a DJ in his spare time, to put together a playlist with the best of modern Swedish music. He also recommends a very special record store in Stockholm. Playlist 1. “Rope and Summit”, Junip 2. “Down the line”, José González 3. “Glömd”, Koop 4. “Sister Surround”, The Soundtrack of our Lives 5. “Capitalism Stole my Virginity”, The International Noise Conspiracy Pet Sounds www.petsounds.se “Entre os anos 90 e 2000, a loja de discos Pet Sounds se tornou um dos lugares mais cultuados no mundo. Para quem é vidrado em música pop, indie rock e experimentais em geral, é o endereço certo.” “Between the 1990s and 2000s, the Pet Sounds record store became one of the most revered places in the world. For those who are crazy about pop, indie rock and experimental music in general, it’s still the place.”

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 55

11/09/13 19:08


rota-modelo MODEL ROUTE

56 Caminhada pelo bulevar Strandvägen, na região central Walking by the Strandvägen, a boulevard downtown

Sentiu saudades de um bom hambúrguer? Então, faça um pit-stop no Griffins Extraordinaire, steakhouse ao estilo americano. Mais do que o cardápio, o que faz a casa interessante são os detalhes: o décor meio cabaré, com uma mistura inusitada de elementos, bem diferente do minimalismo característico do design local, tão parte da cultura. Sim, os escandinavos são imbatíveis no desenho, e, para ter um panorama da produção, não deixe de conhecer a Design Stockholm House. Objetos funcionais de decoração, assinados por artistas respeitados, como Nina Jobs e Form Us With Love, e por representantes da nova geração, como Lina Nordqvist e Anna Bonnevier, podem ser garimpados a preços acessíveis. Diferente da proposta da loja Illums Bolighus, dedicada a tudo o que há de mais sofisticado no design. Quando o assunto é moda, vale circular pela exclusiva região de Bibliotekstan, onde ficam ACNE, Whyred e Filippa K, lojas moderninhas com a cara de Estocolmo. Já quem não resiste ao fast-fashion tem que passar pela Drottninggatan, a maior rua de pedestres da cidade, para conhecer a megastore da H&M, de origem sueca.

caviar. Less touristy and cozier is the Bla Dörren restaurant, where you can try typical meatballs with mashed potatoes and lingonberry sauce (lingonberries are a Scandinavian red berry). Healthy eating is also a part of everyday life in Stockholm, and you will find products such as organic coffee and organic ice cream in street stalls. At Fjallgatan, the Hermans, a restaurant by the harbor, offers vegetarian barbecue. The cultivation of the ingredients without pesticides can be seen up close in the Rosendals Trädgard, a garden in the middle of the Stockholm Royal Park – which is a green area of over 10 square kilometers in the heart of the city. There, under the sun, people often sit at tables for a fika, a Swedish term for an unhurried meeting or coffee with friends (at work, there are fikabreaks). Missing a good burger? Make a pit stop at Griffins Extraordinaire, an American-style steakhouse. More than the menu, what makes the house interesting

FOTO PHOTO NICHO SODLING/IMAGEBANK.SWEDEN.SE (STRANDVÄGEN); JEPPE WIKSTROM/IMAGEBANK.SWEDEN.SE (ROSENDALS TRÄDGARD)

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 56

9/11/13 2:03 PM


SERVIÇO { service } RAIO X { X-ray } * Estocolmo é sede do governo, representado pelo parlamento, e residência oficial da monarquia. * Stockholm is the seat of the government, represented by the Parliament, and the official residence of the monarchy is also there. * Está localizada na costa leste da Suécia e ocupa 14 ilhas, que são interligadas por pontes. * The city is located on the eastern coast of Sweden and occupies 14 islands. * Uma das maneiras mais fáceis de se locomover é de barco. Há a opção de comprar o Stockholm Card, que permite uso ilimitado no transporte público (barcos, trens, metrôs, ônibus). * One of the easiest ways to get around is by boat. There is the option of buying the Stockholm Card, which allows unlimited use of public transport.

HOSPEDAGEM { where to stay } Skeppsholmen hotelskeppsholmen.com Hotel-design com vista para os lagos. Diárias a partir de US$ 250. Design hotel overlooking the lakes. Rates start at US$250. Clarion Hotel clarionstockholm.com Moderno, tem decoração inspirada na música, na arte e no design. Diárias a partir de US$ 170. Modern, with a décor inspired on music, art and design. Rates from US$170. ONDE COMER { where to eat } Östermalms Saluhall ostermalmshallen.se Mercado típico onde se pode provar a culinária tradicional. A typical market where you can try the traditional cuisine. Blä Dörren bla-dorren.se Ponto de encontro de suecos, onde se come o típico prato de almôndega com purê de batatas.

Dufry24_ESTOCOLMO3.indd 57

Griffins Extraordinaire griffinssteakhouse.se A steakhouse tem como destaque a decoração divertida. The spotlight of this steakhouse is the fun decoration. Hermans hermans.se Para provar o churrasco vegetariano. To try the vegetarian barbecue. ATRAÇÕES { attractions } Museu Abba abbathemuseum.com Inaugurado neste ano, é dedicado à história da mais famosa banda sueca. Opened this year, it is dedicated to the most famous Swedish band. Museu Vasa www.vasamuseet.se Conta a história do naufrágio e resgate da única embarcação do século 17 no mundo. Tells the story of the wreck and salvage of the only 17th-century ship still extant in the world. Museu Skansen skansen.se Para mergulhar na história da Suécia de maneira lúdica e divertida. To dive into the history of Sweden in a playful and fun way. Fotografiska fotografiska.se Museu de fotografia contemporânea, com ótimas exposições. A museum of contemporary photography, with great exhibitions. Rosendals Trädgard rosendalstradgard.se Além do cultivo de plantas e hortaliças orgânicas, o local conta com café e loja de produtos naturais. Besides an organic market garden, the place has a cafe and a natural product shop. COMPRAS { shopping } Illums Bolighus, Design Stockholm House illumsbolighus.se designhousestockholm.com Para garimpar peças de design. To look for design pieces. ACNE, Whyred, e Filippa K acnestudios.com whyred.se filippa-k.com Roupas e acessórios modernos com a cara de Estocolmo. Modern clothing and accessories.

57 Cultivo de plantas e hortaliças orgânicas no Rosendals Trädgard Organic farming in the Rosendals Trädgard

{ DUFRY }

*Para ter uma visão geral da cidade, a dica é explorar as ruas a pé. Perder-se, por exemplo, pelo histórico bairro de Gamla Stan. Outra boa ideia é alugar uma bicicleta e passear pelas ciclovias. * To get an overview of the city, the tip is to explore the streets on foot. Take a walk along Gamla Stan, the historic Old Town. Another good idea is to rent a bike.

A meeting place for Swedes, where you can eat the typical meatballs with mashed potatoes.

are the details: the cabaret décor with a mix of unusual elements, quite different from the minimalism characteristic of Swedish design. Yes, Scandinavians are unbeatable in design, and be sure to visit the Design Stockholm House store to have an overview of their production; there, functional interior design objects by respected designers like Nina Jobs and the Form Us With Love group, together with representatives of the new generation like Lina Nordqvist and Anna Bonnevier, can be found at affordable prices – unlike the proposal at the Illums Bolighus store, dedicated to all that is most sophisticated in design. When it comes to fashion, it is worth going to the Bibliotekstan area, where there are funky shops like ACNE, Whyred and Filippa K. And who cannot resist fast fashion has to go through Drottninggatan, the city largest pedestrian street, and visit the H&M megastore.

9/11/13 2:04 PM


giro sobre rodas TURNING ON WHEELS

PEDAL NA ESTRADA Por By Leticia de Castro

Os roteiros de bicicleta estão em alta. E a boa notícia é que há opções para todos os perfis de viajante: aventureiros, esportistas ou família

{ pedaling on the road } 58

Bicycle routes are up. And good news is that there are options for every traveler profile: adventurers, sportspeople or families

Dufry24_Bike_4.indd 58

9/11/13 5:39 PM


59 { DUFRY }

Bike equipada do jornalista Arthur Simões Journalist Arthur Simões’s equipped bike FOTO PHOTO ARTHUR SIMÕES/A+RQUIVO PESSOAL

Dufry24_Bike_4.indd 59

11/09/13 19:10


giro sobre rodas TURNING ON WHEELS

Paulo de Tarso, criador do Sampa Bikers, no Deserto do Atacama Paulo de Tarso, founder of Sampa Bikers, in the Atacama Desert

60 SENTIR O VENTO BATER NO ROSTO E O CHEIRO DE CADA LUGAR, perceber o mundo de um outro ângulo, sem ter que controlar o relógio, às vezes com uma pitada de adrenalina. Essa equação tem atraído cada vez mais pessoas para roteiros de bicicleta mundo afora. E, geralmente, quem viaja pela primeira vez repete a experiência sempre que possível. É o caso da investidora Bianka van Hoegaerden. Em 1990, ela se aventurou pela Provence em um grupo de 24 pessoas do mundo inteiro. O roteiro foi organizado por uma agência especializada, que se encarregava de fazer o transporte das malas e o check-in nos hotéis. “A gente só tinha que se concentrar em pedalar, aproveitar os restaurantes, os vinhos e a paisagem deslumbrante”, lembra Bianka, que percorria cerca de 70 quilômetros por dia de bicicleta. A viagem foi tão marcante que de lá para cá ela fez mais 13 roteiros do tipo. E até incluiu os filhos na jogada. “Quando eram pequenos, fizemos duas viagens de bike, para a Bretanha e a Normandia. Eles pedalavam um pouquinho e depois subiam na van com outras crianças. Foi bom porque todo mundo aproveitou.” Há três anos, Bianka começou a praticar ciclismo duas vezes por semana. Hoje, sempre que vai viajar de bike, ela faz um treino mais puxado, cerca de três meses antes. “No início não me preocupava em me preparar, porque era mais jovem e aguen-

Dufry24_Bike_4.indd 60

FEEL THE WIND ON YOUR FACE, SMELL EACH PLACE and perceive the world from a different angle, without worrying, sometimes with a dash of adrenaline. That’s an equation that has attracted more people to cycling trips around the world. And usually, those traveling as a first experience will repeat it later whenever possible. It is what investor Bianka van Hoegaerden did. In 1990, she ventured through Provence with a group of 24 people. The program was organized by an agency that was in charge of transporting luggage and checking in at hotels. “We just had to focus on cycling and enjoy the restaurants, wines and views,” recalls van Hoegaerden, who pedaled around 70 km a day on that tour. The trip was so striking that since then she has made other 13 bike trips and even included her sons. “When they were small, we did two trips cycling around Brittany and Normandy. They used to pedal a bit and then climb into the accompanying van. It was good because everyone was able to enjoy the experience.” Three years ago, Van Hoegaerden started cycling twice a week. Today, whenever she travels by bike, she starts a more focused workout three months in advance. “At first I did not care to prepare myself physically, because I was younger and

9/11/13 1:49 PM


tava. Até que quebrei o cotovelo em uma viagem e tive que passar o resto dos dias na van”, conta. Paulo de Tarso, criador da agência de viagens Sampa Bikers, especializada em turismo de bicicleta, acha fundamental que o candidato a um roteiro do estilo tenha bom preparo físico. “Quem só pedala no fim de semana, na ciclofaixa, não aguenta o ritmo e acaba não conseguindo aproveitar. Sempre alerto para essa questão. Já vi muita gente passar a viagem na van porque não conseguiu acompanhar”, diz. Arquiteto de formação, Paulo largou o emprego há 16 anos para se dedicar à sua grande paixão: a bicicleta. A Sampa Bikers começou como um grupo de ciclistas em 1993 e, quatro anos depois, passou a operar como agência de cicloturismo. “A bicicleta permite uma outra relação com o lugar: você vê tudo, sente o cheiro das coisas, o vento na cara. Mas, para ser prazeroso, a pessoa precisa estar acostumada a pedalar. Senão, pode se machucar”, diz. Adriana Kroehne, diretora da agência Bike Expedition, garante que saber pilotar a magrela é suficiente para roteiros planos, como os que organiza na Holanda, no Vale do Loire e

could handle it. But then I broke my elbow on a trip and had to spend the rest of the tour in the van.” In São Paulo City, Paulo de Tarso created the Sampa Bikers travel agency, specialized in cycle tourism. He believes that any candidate to a trip has to be used to workouts. “Who just rides on weekends cannot stand the pace and will not enjoy the trip”, he says. “I’ve seen many people spending the trip in the van because they could not follow the others.” Paulo is an architect by training, but quitted that job 16 years ago to devote himself to his passion: cycling. Sampa Bikers started as a group of cyclist friends in 1993 and, four years later, began to operate as a cycling agency. “Bikes allow a different relationship with places: you see everything, smell things, feel the wind in your face,” says Paulo de Tarso. “But to enjoy it, you need to be used to pedal. Otherwise, you can get hurt.” Adriana Kroehne, Director at the Bike Expedition agency, guarantees that knowing

61 { DUFRY }

A investidora Bianka van Hoegaerden com os filhos, Christian e Max, em viagem pela França em 2003 Van Hoegaerden with her sons, Christian and Max, in France, 2003

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL

Dufry24_Bike_4.indd 61

9/11/13 1:49 PM


giro sobre rodas TURNING ON WHEELS em Mendoza. “Para as viagens intermediárias, com um pouco mais de subida, três meses de treino leve são suficientes.”

62

ESPÍRITO LIVRE Quando fez sua primeira viagem de bicicleta, em 2011, para o Vale do Loire, a administradora Tatiana Benitez não praticava o esporte e conseguiu aguentar o ritmo sem grandes problemas. A experiência foi tão boa que ela incorporou a bike à rotina e hoje treina três vezes por semana na USP, em São Paulo. Tatiana fez todo o trajeto na companhia do namorado, sem grupo nem guia, e usou bicicletas alugadas pela agência que organizou a viagem. Um mapa informava qual seria o percurso do dia e indicava os locais que poderiam interessar para uma parada. “Passamos por castelos, florestas, museus. Com a bicicleta, o tempo passa de forma diferente: a gente pode ir mais rápido ou devagar, conforme o nosso interesse.” Neste ano, ela repetiu a experiência, mas dessa vez não foi só passear: participou da mais tradicional competição de ciclismo do mundo, o Tour de France. “Apesar de as experiências serem tão diferentes, nas duas viagens pude explorar os meus limites e conhecer novos lugares”, diz.

to pedal is enough to flat trips like the ones she organizes in the Netherlands; the Loire Valley, France; and Mendoza, Argentina. “For intermediate cyclists, three months of light training are sufficient.” FREE SPIRIT In 2011, when she did her first bike trip to the Loire Valley, business administrator Tatiana Benitez had not trained for it but still could keep the pace without problems. Benitez was accompanied by her boyfriend, without a guide, and they rented the bikes from a travel agency. A map informed what the daily route would be and indicated places where it might be interesting to stop. “We went through castles, forests, museums. With a bike, time passes differently: we can go faster or slower, at our convenience.” The experience was so good that she incorporated cycling into her routine and now trains three times a week at the USP campus in São Paulo City. This year , Benitez repeated the experience, but not just traveling: she took part in the Tour of France, the world’s most traditional cycling competition. “Although

NA TRILHA { on the trail } LUGARES RECEPTIVOS AO CICLOTURISMO

{ bike-friendly places } Alemanha, Amsterdã, Paris, Barcelona, Vale do Loire, Toscana, Estocolmo, Copenhague Germany, Amsterdam, Paris, Barcelona, Loire Valley, Tuscany, Stockholm, Copenhagen O QUE LEVAR?

{ what to take? } Bermuda acolchoada para ciclismo, luvas, óculos e capacete (é possível alugar acessórios no destino) Padded cycling shorts, gloves, goggles and helmet (it is possible to rent accessories at destinations) COMO TRANSPORTAR A BICICLETA

{ how to carry the bike } Se levar a própria bicicleta terá que desmontá-la, guardar as peças em uma mala e despachar (as agências providenciam aluguel de bikes no destino) If you prefer to take your own bike,

Dufry24_Bike_4.indd 62

you will have to disassemble it and store the parts in a suitcase (agencies also rent bikes at destinations) DICAS DE SEGURANÇA

headlights and the reflective signal •Signal your maneuver intentions with gestures

{ safety tips }

• Always drink plenty of water before, during and after rides

• Antes de pegar a estrada, confira se a bicicleta está com os freios e rodas em ordem

{ tourism agencies }

QUEM LEVA

• Use roupas de cores fortes para chamar a atenção dos carros

Bike Expedition bikeexpedition.com.br

• Não esqueça do pisca-pisca traseiro, do farol e da sinalização refletiva à noite

Teresa Perez teresaperez.com.br

• Sinalize com gestos suas intenções de manobras

Aurora Eco auroraeco.com.br

• Tome sempre muita água antes, durante e depois da pedalada

{ to start bicycling }

• Before you hit the road, make sure the bike has working brakes and wheels

Pedal da Vila Madalena pedaldavilamadalena.blogspot.com

• Wear bright color clothes to draw drivers’ attention • Do not forget the rear flasher, the

Sampa Bikers sampabikers.com.br

Butterfield butterfield.com.br

PARA COMEÇAR A PEDALAR Olavo Bikers olavobikers.blogspot.com

Via Pedal viapedal.com Bicicletada Rio de Janeiro bicicletada.org/riodejaneiro

9/11/13 1:50 PM


Arthur Simões no Paquistão Arthur Simões in Pakistan

63 { DUFRY }

Para a consultora Malu Moura Andrade, que já fez cinco viagens internacionais de bicicleta, equilibrar o esforço físico com pequenos luxos, como bons restaurantes e hotéis, torna o passeio ainda mais agradável. “O corpo cansa, mas logo tem a recompensa de um belo almoço e uma cama confortável, além dos lugares exuberantes”, conta. Mas nem para todos esse tipo de mimo é relevante. O jornalista Arthur Simões, que passou três anos rodando o mundo – 46 países em cinco continentes – em cima de uma bicicleta, acha que entrar em contato com a cultura é mais importante que o conforto do turismo tradicional. Por isso, optou por se hospedar em casas de família e, sempre que possível, fazia as refeições em restaurantes simples. “A bicicleta era um ótimo cartão de visita. Geralmente, eu era muito bem recebido onde chegava. Quase sempre me ofereciam ajuda, comida e lugar para dormir. Além de fazer novos amigos, pude conhecer melhor os hábitos e o modo de viver locais.”

the two experiences were so different, in both trips I could explore my limits and see new places.” For consultant Malu Moura Andrade, who has made five international cycling trips, balancing the physical effort with some luxuries such as fine restaurants and hotels makes the ride even more enjoyable. “The body gets tired, but you can get a reward with a delicious lunch and a comfortable bed, not to mention the chance to see exotic places.” However, this kind of pampering is not relevant to all people. Journalist Arthur Simões, who spent three years traveling around the world – 46 countries in five continents – over a bicycle, thinks that getting in contact with local cultures is more important. Therefore, he chose to stay in private homes and eat at simple restaurants whenever possible. “The bike was a great tool. Generally, I was very well received wherever I went. Almost always, someone offered me food and a place to sleep. In addition I could make new friends and got to know how they lived.”

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL

Dufry24_Bike_4.indd 63

9/11/13 1:50 PM


marca registrada TRADEMARK

O PERFUME Criada na garagem de um francês, a L’Occitane se tornou uma das marcas mais badaladas no universo da beleza. A fórmula? Produtos desenvolvidos a partir de aromas especiais, ingredientes típicos e boas histórias

{ the perfume } Founded in the garage of a Frenchman, L’Occitane has become one of the most famous brands in the world of beauty. The success formula? Products developed from special aromas, local ingredients and good stories

64

Dufry24_marcaregistrada2.indd 64

9/11/13 2:28 PM


65 { DUFRY }

Por By Patricia Moterani Foto Photo Joテ」o テ」ila

Dufry24_marcaregistrada2.indd 65

9/11/13 2:29 PM


marca registrada TRADEMARK

66

DAS MEMÓRIAS DE INFÂNCIA do empresário francês Olivier Baussan, uma das mais marcantes é a do cheiro que sentia nos campos de lavanda e alecrim a caminho do colégio. Nascido na Provence, no sudeste da França, ele cresceu com a certeza de que o aroma local era tão especial que merecia ser reproduzido. Em 1976, aos 23 anos e então estudante de literatura, decidiu levar a ideia adiante. Comprou um alambique usado, colheu mudas de plantas e começou a fazer, na garagem de casa, alguns experimentos. O primeiro resultou em um óleo essencial de alecrim para ser usado em rituais diários de beleza. A invenção o inspirou a produzir sabonetes, loções, cremes e outras essências de raízes provençais, com ingredientes como verbena, lavanda, rosas e flor de cerejeira. Surgia assim a L’Occitane en Provence, multinacional de cosméticos presente hoje em 85 países – e também nas lojas Dufry. Embora a ideia inicial fosse explorar somente a Provence, Baussan direcionou seu olhar apurado para outros destinos. No início dos anos 80, durante viagem de férias em Burkina Fasso, na África, ele se encantou com uma manteiga vendida em feiras livres por mulheres que tinham as mãos e os antebraços bem hidratados, diferentemente do restante do corpo. Intrigado, foi investigar o porquê. Descobriu que essas mesmas mulheres eram as responsáveis pela confecção da tal manteiga, obtida por meio de sementes de carité cultivadas no local e trituradas manualmente. Percebeu o alto poder nutritivo do ingrediente e decidiu importá-lo para criar uma coleção exclusiva. O primeiro item foi um sabonete em barra de 100 gramas, e logo a linha de produtos foi ampliada, até chegar ao creme para as mãos, que virou hit. “A cada 5 segundos alguém no mundo compra um creme para as mãos feito de carité. É o mais vendido de todos”, diz Laura Barros, diretora de marca do Grupo L’Occitane no Brasil. A fórmula da L’Occitane passou a ser, então, misturar ingredientes e perfumes típicos em pequenos frascos com embalagens de estilo vintage, desenhadas até hoje pelo próprio Baussan a partir de moldes de gesso. A escolha do conteúdo, no entanto, é rigorosa. “Só incorporamos uma matéria-prima se ela for especial e tiver história”, afirma Laura. Ela cita um exemplo: a linha L’Occitane au Brésil, em homenagem ao Brasil e a primeira produzida fora da fábrica na Provence. Lançada este ano, tem sabonetes, cremes e perfumes feitos a partir de extratos de mandacaru, jenipapo e vitória-régia, ingredientes genuinamente brasileiros. “A biodiversidade do país é única e comparável apenas à riqueza de cheiros da Provence”, diz ela, ao justificar o investimento.

Dufry24_marcaregistrada2.indd 66

AMONG THE CHILDHOOD MEMORIES of French businessman Olivier Baussan, one of the most striking is the fragrance of the lavender and rosemary fields on his way to school. Born in Provence, southeast France, Baussan grew up with the certainty that local smells were so special that they deserved to be replicated. In 1976, at the age of 23, he was studying literature when he decided to take the idea forward. He bought a second-hand still, harvested some seedlings and started to make some experiments in his garage. The first one resulted in a rosemary essential oil that was to be used in daily beauty rituals. The invention inspired him to produce soaps, lotions, creams and other Provençal essences, with ingredients such as verbena, lavender, roses and cherry blossom. Thus was founded L’Occitane en Provence, a cosmetics multinational present in 85 countries – and at Dufry stores. Although at first he intended to use only Provençal raw materials, Baussan would eventually turn his eye to other places. In the early 1980s, during a holiday trip to Burkina Faso, he became fascinated with a buttery cream sold at street markets by women who had their hands and forearms well hydrated, quite unlike the rest of their bodies. Intrigued, Baussan found out that those women made the cream using shea fruit they crushed by hand. He realized the high nutritional power of shea butter and imported it to create an exclusive collection. The first item was a 100-gram bar soap, and then the line was expanded to include a hand cream, which became a hit. “Every five seconds, someone in the world buys a shea butter hand cream,” says Laura Barros, Brand Director at L’Occitane Brazil. “It is the best selling of all.” L’Occitane them adopted its characteristic business formula: mixing typical ingredients and fragrances and selling them in small vintage-style bottles, still designed by Baussan himself from plaster molds. The choice of content remains strict and rigorous. “We only incorporate a raw material if it is special and has a history,” says Barros. An example is the line L’Occitane au Brésil, which is an homage to Brazil and is the first produced outside the Provence factory. Launched this year, it has soaps, creams and perfumes made from mandacaru, genipap and lilypad extracts – all genuinely Brazilian ingredients. “The country’s biodiversity is unique and comparable only to the rich scents of Provence,” she says.

9/11/13 2:29 PM


LINHA DO TEMPO { timeline }

anos 70

anos 90

Olivier Baussan compra um alambique antigo e cria o óleo essencial de alecrim que dá origem à L’Occitane en Provence. 1970s – Olivier Baussan purchases an old still and creates the rosemary essential oil that gives rise to L’Occitane en Provence.

anos 80

2013

Início da produção de perfumes e da expansão fora da França, com lojas em Hong Kong e Nova York. A marca chegou ao Brasil em 1995, em São Paulo.

Lançamento da linha L’Occitane au Brésil, com produtos feitos a partir do mandacaru, do jenipapo e da vitória-régia.

1990s – Beginning of perfume production and commercial expansion outside France, with stores in Hong Kong and New York. In 1995, the company arrives in Brazil, in São Paulo City.

Launch of the L’Occitane au Brésil line, with products made from mandacaru, genipap and lilypad extracts.

anos 2000 Inauguração no Brasil do primeiro spa L’Occitane, em São Paulo, e lançamento dos cremes anti-idade da linha Immortelle, feita com plantas consideradas eternas — mesmo após a colheita, sua forma e cor permanecem.

1980s – Baussan comes to know shea butter. The first product made with it is a 100gram bar soap. The L’Occitane factory and the brand’s first store open in Provence.

2000s – Opening of the first L’Occitane spa, in São Paulo City, and launching of the anti-aging creams of the Immortelle line, made from plants considered eternal.

67 { DUFRY }

Olivier descobre a manteiga de carité. O primeiro produto com o ingrediente foi um sabonete em barra de 100 gramas. Em 1981, surge a fábrica da L’Occitane e a primeira loja, ambas na Provence.

FARO FINO { fancy flair } Criadora do site de decoração Casa de Valentina, LUCILA TURQUETO já esteve duas vezes na Provence e conta onde encontrar itens charmosos para a casa na região Creator of the Casa de Valentina website, Lucila Turqueto has been to Provence twice and tells where to find charming décor items

1 2 3

EXPRESSIONS http://expressions.over-blog.fr “Para comprar cerâmicas pintadas à mão. As cigarras são um clássico da Provence” “Expressions offers hand-painted pieces. Their cicadas are a Provence classic” LA MAISON 24 SAPORTA 24 rue Gaston de Saporta “Aqui, você encontra velas com essências locais. Vá com tempo para ver tudo” “At La Maison 24 Saporta you can find local scented candles” LA PORTE D’ALICE 30 rue de Portalis “Loja para quem gosta do estilo girly, com bules, pratos e bandejas floridas” “For those who like girly style. You’ll find flowering teapots, plates and trays”

FOTOS PHOTOS SIMEONE HUBER/GETTY IMAGES (PROVENCE); DIVULGAÇÃO

Dufry24_marcaregistrada2.indd 67

9/11/13 2:29 PM


álbum ALBUM

NA TERRA DA RAINHA Por By Fátima Telles

{ on the Queen’s land }

Para passar a lua de mel, os atores Paula Braun e Mateus Solano escolheram a cosmopolita Londres. E, como pede a ocasião, o casal não se desgrudou nem um minuto... For their honeymoon, the actors Paula Braun and Mateus Solano have chosen the cosmopolitan London. And like the occasion suggests, the couple was together at all time...

68

NO AR NA NOVELA DA GLOBO AMOR À VIDA, ela no papel da médica Rebeca e ele como o vilão Félix, Paula Braun e Mateus Solano estão juntos há quase seis anos. Mas só decidiram se casar oficialmente há dois. A lua de mel aconteceu em Londres, cidade que ainda não conheciam, e a estadia durou sete dias, o máximo que a saudade da filha, Flora, então com 11 meses, permitiu. O roteiro começou pelos principais pontos turísticos, como a London Eye, o Big Ben e a galeria Tate Modern, passando pelas feiras e mercados vintage. “Na Portobello Road, achei uma saia Dior vintage pela qual paguei uma bagatela”, lembra Paula. Já ambientados, os dois começaram a descobrir lugares charmosos caminhando pelas ruas, como o restaurante de um italiano, pequeno e sem luxo, mas com comida muito boa. Em Covent Garden, onde se hospedaram, um dos melhores achados foi a loja de brinquedos artesanais Benjamin Pollock’s. “Parecia que tínhamos voltado para a infância. Compramos muita coisa para nós e para a Flora”, conta a atriz, que assume ser obcecada por suvenires.

ACTING IN THE SOAP OPERA “AMOR À VIDA”, she as the doctor Rebeca and he as the villain Felix, Paula Braun and Mateus Solano have been together for six years. They decided to get married two years ago. The honeymoon happened in London. It was their first time there and they stayed for seven days, maximum time they could be away from their daughter Flora, who was then 11 months old. The trip started by the main tourist attractions, like the London Eye, the Big Ben and the Tate Modern Gallery, including fairs and vintage markets. “At Portobello Road, I bought a Dior vintage skirt for a trifle” recalls Paula. Feeling at home, the couple began to discover charming places by walking the streets, such as an Italian restaurant, small and not luxurious but with delicious food. In Covent Garden, where they were staying, one of the best findings was Benjamin Pollock’s, a store of handmade toys. “It was like going back to childhood times. We bought many things for us and for Flora,” says Paula, who is admittedly obsessed with souvenirs.

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL

Dufry24_album2.indd 68

9/12/13 1:30 PM


3

1

2

3

1. “Nos hospedamos em Covent Garden e adoramos o mercado de lá”, diz a atriz Paula Braun 2. “Como foi nossa primeira vez em Londres, encaramos passeios turísticos como a London Eye” 3. “Passeios a pé na Europa são sempre uma delícia, e ainda tem a facilidade do metrô, com várias linhas” 4. “Foto com o Big Ben não poderia faltar” 1. “We stayed in Covent Garden and we loved the market there”, says the actress Paula Braun 2. “As it was our first time in London, we decided to see mainstream tourist attractions, such as the London Eye” 3. “Walking tours in Europe are always a pleasure and there is also the convenience of the metro, with several lines” 4. “We could not miss taking a picture with the Big Ben”

69

4

Dufry24_album2.indd 69

9/11/13 2:25 PM


moda FASHION

Fotos Photography Hugo Toni (ABÁ MGT) Styling Henrique Tank (ABÁ MGT)

VOO PANORÂMICO Um ensaio no heliponto com looks urbanos e versáteis para executivos que não têm tempo a perder

70

{ panoramic flight } Urban and versatile looks for business people who have no time to lose

Ele: blazer (terno) Hugo Boss, Boss polo e calça Lacoste Lacoste, suéter GAP GAP, óculos Prada Prada, relógio Diesel Jeans maxitricô Tommy Hilfiger, ger camisa Lacoste Lacoste, clutch Guess Guess, relógio Emporio Armani Ela: jaqueta e calça Calvin Klein Jeans, He: Hugo Boss blazer, Lacoste polo shirt and pants, GAP sweater, Prada sunglasses, Diesel watch. She: Calvin Klein Jeans jacket and pants, Tommy Hilfiger jumper, Lacoste shirt, Guess clutch, Emporio Armani watch

Dufry24_MODA.indd 70

9/11/13 2:31 PM


71 { DUFRY }

Dufry24_MODA.indd 71

9/11/13 2:32 PM


moda FASHION

72

Blusa GAP GAP, Jeans camisa Armani Jeans, Armani gravata Emporio Armani, Boss cal莽a e rel贸gio Hugo Boss, sapato Salvatore Ferragamo mala Samsonite GAP sweater Armani Jeans shirt Emporio Armani tie Hugo Boss pants and watch Salvatore Ferragamo shoes Samsonite suitcase

Dufry24_MODA.indd 72

9/11/13 2:34 PM


73 { DUFRY }

Ele: óculos Calvin Klein Jeans, Jeans terno e gravata Hugo Boss, Boss camisa GAP GAP, cinto Montblanc Montblanc, relógio Emporio Armani Jeans casaco Calvin Klein, Klein bolsa Salvatore Ferragamo, Ferragamo relógio Guess Ela: vestido Calvin Klein Jeans, He: Calvin Klein Jeans sunglasses, Hugo Boss suit and tie, GAP AP shirt, Montblanc belt, Emporio Armani watch She: Calvin Klein Jeans dress, Calvin Klein coat, Salvatore Ferragamo handbag, Guess watch

Dufry24_MODA.indd 73

9/11/13 2:34 PM


moda FASHION

Cardigã e blusa Lacoste Lacoste, ger calça Tommy Hilfiger, Armani bolsa Emporio Armani, Bulova, relógio Bulova óculos Dior Lacoste cardigan and top Tommy Hilfiger pants Emporio Armani handbag Bulova watch Dior sunglasses

74

Dufry24_MODA.indd 74

9/11/13 2:34 PM


Jaqueta e suéter Calvin Klein Jeans, Jeans Lacoste, camisa Lacoste Boss gravata Hugo Boss, ger calça Tommy Hilfiger, Heuer relógio Tag Heuer, pasta para laptop Emporio Armani Calvin Klein Jeans jacket and sweater Lacoste shirt Hugo Boss tie Tommy Hilfiger pants Tag Heuer watch Emporio Armani laptop case

75 { DUFRY }

Dufry24_MODA.indd 75

9/11/13 2:35 PM


moda FASHION

76

Ela: vestido e relógio Tommy Hilfiger ger, camisa Lacoste Lacoste, óculos Prada Prada, bolsa Emporio Armani AP, camisa e cinto Hugo Boss, Boss gravata Salvatore Ferragamo, Ferragamo calça Tommy Hilfiger, ger relógio Emporio Armani Ele: jaqueta GAP She: Tommy Hilfiger dress and watch, Lacoste shirt, Prada sunglasses, Emporio Armani handbag AP jacket, Hugo Boss shirt and belt, Salvatore Ferragamo tie, Tommy Hilfiger pants, Emporio Armani watch He: GAP

Dufry24_MODA.indd 76

9/11/13 2:35 PM


Blazer Tommy Hilfiger, ger Lacoste, suéter Lacoste Jeans camisa Calvin Klein Jeans, Jeans calça Armani Jeans, Armani bolsa Emporio Armani, Ferragamo lenço Salvatore Ferragamo, relógio Armani Exchange Tommy Hilfiger blazer Lacoste sweater Calvin Klein Jeans shirt Armani Jeans pants Emporio Armani handbag Salvatore Ferragamo scarf Armani Exchange watch Beleza Beauty RAUL MELO (CAPA MGT) Modelos Models MAYARA MARCHI (ROCK MGT) E TIAGO BARIQUELI (WAY MODEL) Assistente de Foto Assistant Photographers GUSTAVO AZEVEDO E RENAN PRANDO Assistente de styling Styling assistant GUSTAVO JOSÉ Tratamento de imagem Image retoucher BRUNO REZENDE (ABÁ MGT)

Agradecimentos Special Thanks: EDIFÍCIO JOÃO DOMINGUES DE ARAÚJO Praça General Gentil Falcão, 108 - São Paulo, SP

77 { DUFRY }

Dufry24_MODA.indd 77

9/12/13 1:32 PM


compras SHOPPING

DOSE PREMIUM Para degustar sozinho, na companhia dos amigos ou em datas especiais: um bom uísque é indispensável na adega PREMIUM SHOT To enjoy by yourself, with friends or on special occasions: a good whisky is indispensable in the cellar

Foto Photo João Ávila

78

3 The Famous Grouse

4 Johnnie Walker Black Label

5 Johnnie Walker Platinum Label

2 Chivas Regal 18 anos/years

1

Johnnie Walker Swing Blended

1, 3 e 9.“Mais delicados, combinam com pratos levemente apimentados ou petiscos de bar” “They match with slightly spicy dishes or snacks”. 4.“Rótulo acessível e versátil, fácil de combinar. Experimente com sushis de peixes mais gordos” “Versatile and easy to match. Try with fat fish sushi.”

Dufry24_abrecompras.indd 78

9/12/13 1:33 PM


Especialista no tema, a sommelière ALEXANDRA CORVO dá dicas para harmonizar os rótulos. Expert on the subject, the sommelier ALEXANDRA CORVO gives tips on how to match them with food.

79 { DUFRY }

6 Johnnie Walker Blue Label

7 Johnnie Walker Gold Label Reserve 8 Ballantine’s 30 anos/ years

9 Chivas Regal 12 anos/years

10 Buchanan’s Deluxe 12 anos/years

2, 5, 7 e 8.“Densos e aromáticos, harmonizam com pratos de molho adocicado. Safras antigas vão bem com chocolate amargo” “Aromatic, they match with sweet sauce dishes. Old vintages match dark chocolate” 6.“Complexo, mas delicado. Bom para tomar sozinho e sentir as nuances” “Good to enjoy by itself and feel the nuances”. 10.“Cítrico e consistente. Vai bem com queijos cremosos envelhecidos, como brie ou Serra da Estrela” “Citric, goes well with aged creamy cheese, as brie or Serra da Estrela.”

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

Dufry24_abrecompras.indd 79

11/09/13 19:12


compras SHOPPING

1

3

4

5

6 2

7

8

9

80

10

11

12

13

14

1. Camisa jeans GAP GAP jeans shirt 2. Pashmina Italca Italca pashmina 3. Perfume Dot Marc Jacobs Marc Jacobs Dot perfume 4. L’Oréal Revitalift Repair 10 Night L’Oréal Revitalift Repair 10 Night 5. Bolsa Calvin Klein Calvin Klein purse 6. Caneta Cross Cross pen 7. Óculos Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses 8. Lenço Armani Jeans Armani Jeans scarf 9. Carteira Victoria’s Secret Victoria’s Secret wallet 10. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 11. Esmalte Bourjois Bourjois nail polish 12. Perfume Valentino Valentina Acqua Floreale Valentino Valentina Acqua Floreale perfume 13. Creme Clarins Clarins cream 14. Xampu Lee Stafford Lee Stafford shampoo

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Dufry24_Compras2.indd 80

9/11/13 7:24 PM


PARA ELA for her 2

1

3

6 4

5

8

81 { DUFRY }

9

7 12

14

10

11

13

1. Vestido Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger dress 2. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 3. Óculos Prada Prada sunglasses 4. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 5. Relógio DKNY DKNY watch 6. Kit de pincéis Victoria’s Secret Victoria’s Secret make make-up up brush kit 7. Perfume Carolina Herrera Carolina Herrera Perfume 8. Batom M.A.C M.A.C lipstick 9. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo purse 10. Clutch Emporio Armani Emporio Armani clutch 11. Vodca Red Berry Cîroc Cîroc Red Berry Vodka 12. Skincare Shiseido Shiseido Skincare 13. Esmalte O.P.I O.P.I nail polish 14. Blusa Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans top

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry24_Compras2.indd 81

9/11/13 7:26 PM


compras mpras SHOPPING

1

2

3

5

6

4

82

9

7

8

10

11

12

13

1. Suéter Lacoste Lacoste sweater 2. Pasta Victorinox Victorinox suitcase 3. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 4. Boné Lacoste Lacoste cap 5. Óculos Ray-Ban Ray Ban sunglasses 6. Polo Hugo Boss Hugo Boss polo Shirt 7. Cinto Emporio Armani Emporio Armani belt 8. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 9. Perfume Guerlain Vetiver Guerlain Vetiver Perfume 10. Relógio Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger watch 11. Perfume Diesel Fuel For Life Diesel Fuel For Life Perfume 12. Chaveiro Mont Blanc Mont Blanc key ring 13. Calça Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger pants Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Dufry24_Compras2.indd 82

9/11/13 2:16 PM


PARA ELE for him

3

1

2

4 5

6

7

8

83 { DUFRY }

9

11

12

10

1. Perfume Armani Eau de Nuit Armani Eau de Nuit Perfume 2. Boneco Wobbler Alan Wobbler Alan figure 3. Gravata Emporio rio Arm Armani Emporio Armani ng tie 4. Polo Hugo Boss Hugo Boss polo shirt 5. Terno Hugo Boss Hugo Boss suit 6. Óculos Emporio Armani Emporio Armani sunglasses 7. Relógio TAG Heuer TAG Hauer watch 8. Perfume Fan di Fendi Acqua Fan di Fendi Acqua Perfume 9. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 10. Kit de meias Calvin Klein Calvin Klein socks kit 11. Pasta para laptop Emporio Armani Emporio Armani laptop case 12. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry24_Compras2.indd 83

9/11/13 2:17 PM


JARDIM DE INFÂNCIA

compras SHOPPING

kindergarten gar

3

2

4

1

8

5

84

6

7

9

10

11

12

y-Doh Play-Doh Kit 2. Boneca Lullaby Glow Hasb 1. Kit massinha Play-Doh Hasbro Lullaby Glow Hasbro doll 3. Calça GAP GAP pants 4. Guitarra Playskool Hasbro Playskool Hasbro guitar 5. Pelúcia Nici Nici plush 6. Brinquedo Elefun Hasbro Elefun Hasbro toy 7. Carro All Stars Maisto 1:24 All Stars Maisto 1:24 car 8. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 9. Calça GAP GAP pants 10. Polo Armani Junior Armani Junior polo shirt 11. Livro Paper Fashions Klutz Paper Fashions Klutz book 12. Dispenser M&M M&M Dispenser

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Dufry24_Compras2.indd 84

9/11/13 7:27 PM


MADE IN BRAZIL 3

1 2 4

8

5

85 { DUFRY }

6

7 9

10

12

13

14

11

1. Caneca Senhor do Bonfim Senhor do Bonfim mug 2. Shot SP SP Shot 3. Baralho Copag Copag card deck 4. Travesseiro Voyage Voyage pillow 5. Tamborim Contemporânea Contemporânea tambourine 6. Pelúcia arara-azul Barbarella Barbarella blue macaw plush 7. Chaveiro Brasil Brasil key ring 8. Hidratante Natura Ekos Natura Ekos moisturizer 9. Esfoliante Natura Ekos Natura Ekos exfoliating cream 10. Canga Senhor do Bonfim Senhor do Bonfim sarong 11. Toalha calçadão de Copacabana Copacabana sidewalk towel 12. Garrafa Hydryx Hydryx bottle 13. Copo de caipirinha Oxford Oxford caipirinha glass 14. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry24_Compras2.indd 85

9/11/13 7:29 PM


GOURMET

compras SHOPPING

1

2

6

3

5

4

7

86

11

8

10

12

9

1. Aceto balsâmico Di Modena Di Modena balsamic vinegar 2. Uísque Royal Salute 21 anos Royal Salute 21 year old whisky 3. Lata de chocolates Napolitains Lindt Napolitains Lindt chocolate can 4. Fondue Président Président Fondue 5. Champanhe Veuve Clicquot Ponsardin Demi-sec Veuve Clicquot Ponsardin Demi-sec champagne 6. Chocolates Garoto Garoto Chocolates 7. Le Tentations du Chef Godiva Godiva Le Tentations du Chef 8. Mentos Fruit Mentos Fruit 9. Chocolate Toblerone White Toblerone white chocolate 10. Massa Farfalle Marabotto Marabotto Farfalle 11. Azeite extravirgem Barbera Barbera extra virgin olive oil 12. Azeite Azal Azal olive oil Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Dufry24_Compras2.indd 86

9/11/13 7:30 PM


GADGETS

5

1

2

3

4

7

8

87 { DUFRY }

6

9

10

11

12

13

1. Monitor de pressão Beurer Beurer pressure essure monitor 2. Relógio despertador The Sharper Im Image The Sharper Image alarm clock 3. Apresentador laser Targus Targus laser presenter 4. Adaptador universal Targus Targus Universal adapter 5. Fone Beats Solo HD Beats Solo HD earphone 6. MP3 Player Soul Soul MP3 player 7. Monitor cardíaco Polar Polar heart monitor 8. Teclado multimídia The Sharper Image The Sharper Image multimedia keyboard 9. Câmera reflex profissional 16 MP D5100 Nikon Nikon Camera reflex profissional 16 MP D5100 10. Rádio-relógio Sony Sony radio clock 11. Câmera de esportes Ego Ego sports camera 12. Aparador de barba Panasonic Panasonic beard trimmer 13. Ferro para viagem Top Top travel iron Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry24_Compras2.indd 87

9/12/13 1:36 PM



notícias NEWS

BELEZA RENOVADA

Benefit

RENEWED BEAUTY Three remarkable brands have just arrived at Dufry stores. In the list of beauty products go the Balenciaga perfumes, Benefit’s cosmetics and the famous shampoos and oils signed by the English hairstylist Lee Stafford. Balenciaga and Benefit items are for sale at the arrival stores in the international airports of Rio de Janeiro and São Paulo, and the Lee Stafford line can be found at the Dufry Shopping also in Rio and in São Paulo.

89 { DUFRY }

Três marcas de peso acabam de desembarcar nas lojas Dufry. Entram para a lista de produtos de beleza os perfumes Balenciaga, os cosméticos da Benefit e os famosos xampus e óleos assinados pelo hairstylist inglês Lee Stafford. Os itens Balenciaga e Benefit estão à venda nas lojas do desembarque internacional dos aeroportos do Rio de Janeiro e de São Paulo, e a linha Lee Stafford pode ser encontrada na Dufry Shopping, também no Rio e em São Paulo.

Balenciaga

Lee Stafford

Cartão de crédito exclusivo

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800-884 4444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. * Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. ** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are noncumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry24_vermelhas2.indd 89

9/11/13 2:38 PM


serviços SERVICES

Onde estamos WHERE WE ARE

{ Meet Dufry }

CONHEÇA

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

A DUFRY

• RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão • SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães • PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins • FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos WHO WE ARE Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty-free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 43 países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade

90

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

proporciona um importante volume de recursos para

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 43 countries, Dufry operates over 1,370 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores. WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

• SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e rua da Assembleia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry24_vermelhas2.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

9/11/13 2:38 PM


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

• 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

• 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

• 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS ** • 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO ** • 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS • 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. * Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

(400 UNITS TOTAL).**

• 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.** • 250g OF PIPE TOBACCO.** • 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS. • 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

91 { DUFRY }

• 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção. Objects up to a total of US$500. The limit is personal and nontransferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

3

FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO

Dufry24_vermelhas2.indd 91

9/11/13 2:38 PM


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

RESERVE SUAS COMPRAS

{ placing orders }

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry24_vermelhas2.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

9/11/13 2:39 PM


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your travel.

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

Upon departure or arrival, just go to the check-

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

out, show your travel document, ticket and

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

order number, and wait a few moments for

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry24_vermelhas2.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

9/11/13 2:39 PM


crônica ESSAY

ARTE EM INTERCÂMBIO Em viagem a Portugal, a estilista Isabela Capeto experimentou criar uma peça para a mais importante fábrica de cerâmicas do país

{ art exchange } When traveling to Portugal, fashion designer Isabela Capeto lived the thrill of creating an exclusive piece for the most important earthenware factory in that country Texto e ilustração Text and illustration Isabela Capeto

94

FOTO PHOTO DAN BEHR/DIVULGAÇÃO FOTO PHOTO MARCELO (ISABELA CAMELO CAPETO)

Dufry24_cronica.indd 94

9/11/13 1:34 PM


95 { DUFRY }

VIAJAR É SEMPRE UMA FESTA, UMA NOVA AVENTURA. E aprendi que a descoberta pode ser ainda maior quando se recebe uma missão em terra estrangeira. Explico: em 2011, quando começaram as preparações para o Ano de Portugal no Brasil (setembro de 2012 a junho de 2013), fui convidada para conhecer a maior fábrica de cerâmicas portuguesa, a Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro, em Caldas da Rainha, a cerca de 1 hora de Lisboa. O fundador, Rafael Bordallo Pinheiro (1846-1905), foi o artista, o patrão, o professor e o operário da marca, tudo ao mesmo tempo. Sua vida e obra inspiraram vários estudos, ações e viraram até tema de museu. Três, no caso: Bordalo Pinheiro, em Lisboa; Casa Museu São Rafael, em Caldas da Rainha; e Aliança Underground Museum, em Sangalhos. No Brasil há acervos importantes sobre ele na Pinacoteca do Estado de São Paulo e no Museu Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro. Diante disso, imaginem meu susto e minha curiosidade ao saber que, durante a viagem, deveria criar uma obra inspirada no mestre, num grupo de 20 artistas brasileiros. E que tal desenvolver esse trabalho junto a talentos como Efrain Almeida, Vik Muniz, Barrão, Marcos Chaves, Tonico Lemos Auad, Adriana Barreto,

Dufry24_cronica.indd 95

TRAVEL IS ALWAYS A PARTY, A NEW ADVENTURE. And I learned that the discovery may be even greater when you receive a mission in a foreign land. Let me explain: in 2011, when the preparations for the Year of Portugal in Brazil (September 2012-June 2013) began, I was invited to visit the biggest Portuguese earthenware factory, Bordallo Pinheiro, in Caldas da Rainha, about one hour from Lisbon. The founder, Rafael Bordallo Pinheiro (1846-1905), was the brand’s artist, boss, teacher and worker, all at the same time. His life and work have inspired several studies and some Portuguese museums. Three museums, actually: Bordalo Pinheiro, Lisbon; Casa Museu São Rafael, Caldas da Rainha; and Aliança Underground Museum, Sangalhos. In Brazil there are important collections in the Pinacoteca, São Paulo City, and the Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro. So, imagine my surprise to learn that, during the trip, I, as part of a group of 20 Brazilian artists, would have to create a work inspired by the master. How about working together to develop this project with Efrain Almeida, Vik

9/11/13 1:34 PM


crônica ESSAY

96

Erika Verzutti, Tiago Carneiro da Cunha e mais outras 11 feras? Quanta responsabilidade! Devaneando, cheguei a Lisboa com o coração a mil. Sempre acontece isso quando vou para lá. Efrain, meu companheiro de viagem, também estava em êxtase. Nosso avião aterrissou às seis da manhã em Lisboa e corremos para o hotel SANA Silver Coast, que fica em cima do café A Brasileira. Deixamos as malas e fomos direto para a Ladra, uma feira popular de objetos usados, no Campo de Santa Clara, na região da Torre de Belém. Lá comprei moldes de roupas antigas e uma figa para a minha coleção. Depois seguimos para o restaurante Gambrinus, onde almoçamos um maravilhoso empadão do mar com salada verde. No dia seguinte partimos para Caldas da Rainha, rumo à fábrica da Bordallo Pinheiro. Antes de sair, encontramos Tiago e Erika, também felizes com a oportunidade desse projeto tão desafiador. Depois de muito pesquisar, na minha cabeça estava desenhado O despacho – nome da obra que criei. Agora era só encontrar os itens necessários entre o material já existente na fábrica. Logo que entrei, dei uma olhada e vi uma forma de cabeça de porco. Pensei: “Formou!”. Pontuava meu projeto. Juntei a ela legumes, ovos, frutas e, de repente, percebi que não poderiam faltar os lagartos e os insetos, itens típicos da cerâmica. Os moldes estavam prontos. O que fiz foi agrupá-los e fixá-los com musgo feito em uma peneira muito fina. Ao final do processo, uma peça estilo kitsch. Ver o resultado foi incrível. Foram 15 dias em torno do trabalho. A jornada na fábrica da Bordallo Pinheiro começava cedo e terminava às 16 horas. Aproveitamos o tempo que sobrava para conhecer as cidades do entorno: Óbidos, Alcobaça, Nazaré, Foz do Arelho, com direito a esticada até o Porto. O tempo voou, foi uma experiência maravilhosa. Me senti uma portuguesa de verdade durante aquelas semanas. Até hoje escuto o apito da fábrica, que soava no início e no fim do expediente. Parece que foi um sonho... E viajar também é sonhar, certo?

Dufry24_cronica.indd 96

Muniz, Barrão, Marcos Chaves, Tonico Lemos Auad, Adriana Barreto, Erika Verzutti, Tiago Carneiro da Cunha and 11 other talents? What a responsibility! Daydreaming, I arrived in Lisbon with my heart bumping. This always happens when I go there. Efrain Almeida, my travel mate, was also excited. Our plane landed at 6 a.m., and we ran to the SANA Silver Coast Hotel. We left our bags there and went straight to Ladra, the Campo de Santa Clara flea market. There I bought some ancient sewing patterns and another fig-sign amulet for my collection. Then we went to the Gambrinus, a restaurant where we had a wonderful fish and seafood pie with green salad for lunch. Next day, we would go to the Bordallo Pinheiro factory in Caldas da Rainha. Before we left, we found Tiago Carneiro da Cunha and Erika Verzutti equally happy about our challenging project. After searching, I already had an earthenware design on my head: O despacho (“Dispatch”, the name Afro Brazilian religions give for certain supernatural conjurations). Now I would just look for the items I needed in the factory. As soon as I walked in, I saw an earthenware pig head. I thought, “Done!” I joined its form with vegetables, eggs and fruits to complete the “offering” and, suddenly, I realized I could not leave out the lizards and bugs that are so characteristic of Bordallo Pinheiro products. The molds were ready, and I grouped and secured them with fine moss. At the end of the process, I had a kitsch piece. The end result would be amazing. It took 15 days of work. The daily journey to the Bordallo Pinheiro factory began early and ended at 4 p.m. We took the time that was left to discover other villages, towns and cities: Óbidos, Alcobaça, Nazaré, Foz do Arelho and Porto. Time flew, and it was a wonderful experience. I felt like a real Portuguese during those weeks. Even today, I hear the factory whistle, which sounded at the beginning and the end of the workday. Looks like it was a dream… And traveling is also dreaming, right?

9/11/13 1:35 PM


Reservas abertas

para Natal e Reveillon

AF_Anun_AzulMaria_OCT_Sup.indd 1

10/19/12 8:41 AM


última chamada LAST CALL { special crop }

SAFRA ESPECIAL Com design moderno e funções inovadoras, as máquinas Nespresso realçam os aromas e sabores do cafezinho de todos os dias. Este modelo da linha U tem desligamento e controle automático de volume de café, aquecimento rápido e gasta 40% a menos de energia. Disponível nas cores creme e cinza, ela faz três tamanhos diferentes da bebida: 25 ml, 40 ml e 110 ml. With a modern design and innovative functions, the Nespresso machines enhance the flavours of your everyday coffee. The Nespresso U has automatic shut off and volume control, fast heating and saves up to 40% of eletricity. The machine is available in cream and grey and makes three sizes of coffee, 25ml, 40ml and 110ml.

98

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

Dufry24_ultimachamada.indd 98

9/11/13 2:24 PM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.