Revista Dufry World Ed.12

Page 1

DUFRY






4 2007 2008 2009 2010 Fonte: Duty-Free News International

The American Travel Retail of the Year


rtos o p o r s Ae i a p i c prin s o n e t Presen

os r i e z e Cru


editorial FROM THE EDITORS { rethinking life }

tempo de renovação As viagens são motivadas principalmente pelo prazer, mas em muitos casos guardam um objetivo maior. É quando os viajantes procuram novos horizontes como uma forma de encerrar um ciclo e descobrir um novo sentido para a vida. Em 2003, depois de um divórcio doloroso, a jornalista americana Elizabeth Gilbert tirou um ano sabático para percorrer a Itália, a Índia e a Indonésia. Durante a jornada conheceu seu novo marido, um comerciante brasileiro chamado José. De volta a Nova Jersey, abriu uma loja de móveis, esculturas e objetos de decoração de Bali. Elizabeth contou sua história no best-seller Comer, Rezar, Amar, que acaba de chegar às telas de cinema. Para o papel principal foi escalada Julia Roberts, a atriz mais bem paga do mundo, capa desta edição. Na entrevista que concedeu à Dufry World, ela revela que também tirou, aos 20 anos de idade, um período sabático. Na volta, explodiu nas bilheterias com o filme Uma Linda Mulher. Em outra reportagem, falamos com brasileiros que deixaram carreiras bem-sucedidas e relacionamentos estáveis para repensar, em outras paisagens, seus valores, necessidades e aspirações. Esta Dufry World que você tem em mãos também está passando por uma renovação. A seção Volta ao Mundo, que abre a revista, foi inteiramente repaginada. Os eventos culturais que acontecerão nos próximos meses nas principais capitais do mundo estão agora apresentados de uma forma mais dinâmica e original. As

8

indicações das melhores compras por empresários bastante viajados ganharam destaque. Esta edição traz ainda um debate muito bem-humorado entre o fotógrafo J. R. Duran e a escritora Danuza Leão. Ele adora safáris e pescarias improvisadas; ela não abre mão do conforto da primeira classe. Cada um, à sua maneira, aprendeu a tirar o máximo proveito de cada viagem. Boa leitura Os editores

The main motivation for travelers is pleasure, but there may be something else. They may pursue new airs to find a new meaning for life. In 2003, after a painful divorce, US journalist Elizabeth Gilbert went on a sabbatical to Italy, India and Indonesia. Along the way, she met José, her new husband. Back home, she opened a Balinese crafts store. She tells her story in Eat, Pray, Love, which has just made it to the big screen. The leading character is played by Julia Roberts, this issue’s cover. In her interview to Dufry World, she says that she too went on a sabbatical when she was 20. In another story, we talk to people who put their lives on hold to rethink it in new locations. This issue of Dufry World is also renovated. The Around the World section is all new, more dynamic and original. Shopping tips from high-mileage travelers gained emphasis. There is also a spirited debate between photographer J. R. Duran and writer Danuza Leão. He loves adventure; she loves luxury. And each learned how to make the most of a trip. Enjoy The Editors


Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 2041 55 11 3841.8460 - 55 11 3841.8462 www.renatacamargo.com.br


MXMRIVjVMS ITINERARY

FEJmkP ย TFUFNCSP B OPWFNCSP EF MWWYI ย WIXIQFIV RSZIQFIV

2

4

10

36

{

62 +6-*" 30#&354 .YPME 6SFIVXW

1

Viagens cinematogrรก๏ฌ cas da estrela A movie starโ s journeys

VOLTA AO MUNDO { EVSYRH XLI [SVPH }

}

8 6

3

2

6N HJSP QFMBT OPUrDJBT NBJT JOUFSFTTBOUFT EB BUVBMJEBEF A tour of the top current news

RECUERDOS { VIGYIVHSW } ESCALA { PE]SZIV } %BO 4UVMCBDL

3

68

BEBIDAS { FIZIVEKIW } 0T NFMIPSFT XIJTLJFT EP QMBOFUB

8LI [SVPHยธW FIWX [LMWOMIW

44

SABร TICO { WEFFEXMGEP }

4

$POIFmB IJTUwSJBT EF RVFN EFV VN UFNQP EB SPUJOB Find out about people who took a time out

50

SALA VIP { :-4 PSYRKI }

5

0T FTUJMPT OBEB QBSFDJEPT EF %BOVTB -FkP F + 3 %VSBO The unsimilar styles of Danusa Leรฃo and JR Duran

DIVULGAร ร O | CLAUS LEHMANN |RODRIGO MARQUES


4

5

2 6 4

7

7 4

7 1

8

2 5

4

50

2

1 2

56

1

11

4

DESTINO { destination }

6

Em Lisboa, fique por dentro das atrações modernosas do bairro de Santos In Lisbon, discover Santos neighbourhood’ contemporary attractions

62

ÁLBUM { album }

7

O estilista Amir Slama revela suas peripécias no exterior Designer Amir Slama talks about his adventures abroad

68

MODA { fashion }

76

CALVIN KLEIN { Calvin Klein } As campanhas calientes que fizeram a fama da grife The hot campaigns that made the label’s name

80 94

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products } CRÔNICA { essay }

8

Tony Bellotto relembra seu melhor banquete libanês Tony Bellotto’s greatest Lebanese feast

98

{ DUFRY }

56

ÚLTIMA CHAMADA { last call }

DIVULGAÇÃO | CAROL DA RIVA | VICTOR AFFARO

44


DPMBCPSBEPSFT STAFF 1

1 Além de músico e guitarrista dos Titãs, Tony Bellotto se firma cada vez mais como um escritor sofisticado. A convite da Dufry World, ele assina a crônica da edição. Musician Tony Bellotto is increasingly recognized as a sophisticated writer. At Dufry World’s invitation, he authored this issue’s essay.

2

2 Nesta edição, a seção Volta ao Mundo é assinada por Juliana Mariz. Ex-repórter do Valor Econômico e da revista IstoÉ Dinheiro, ela escreve para publicações como Veja S. Paulo e Gloss. Juliana Mariz wrote this issue’s Around the World section. A former Valor Econômico and Istoé Dinheiro reporter, she writes for Veja S. Paulo and Gloss.

3

3 Responsável pela beleza de nosso ensaio de moda, Saulo Fonseca esbanja talento quando o assunto é make up. O beauty artist traz no currículo trabalhos para grifes como Triton e Cia. Marítima. In charge of beauty for our fashion spread, Saulo Fonseca has talent to spare when it comes to makeup. His résumé includes jobs for labels like Triton and Cia Marítima.

4

4 Com mais de 25 anos de carreira, Cesar Fassina está por trás de cada detalhe de nosso ensaio de moda. Um dos mais experientes stylists do país, ele já colaborou para Elle, Vogue e Folha de S.Paulo. Cesar Fassina is the man behind our fashion spread. As one of Brazil’s most experienced stylists, he has been a contributor for Elle, Vogue and Folha de S. Paulo.

Expediente Staff Dufry World #12 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA e MARIO ROLLA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor de Núcleo Unit Director IVAN PADILLA Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Copy Director ANA PAULA FRANZOIA Editora editor ERIKA SALLUM Coordenadora de Produção Production Coordinator TINA LOMBARDI Produção Gráfica Graphic Producers WALMIR S. GRACIANO e MONICA YAMAMOTO Produtora Gráfica Júnior Assistant Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Tráfego Comercial Commercial Flow JESSICA OSEKI Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator DANIELA LIMA Revisão Copydesk ECILA CIANNI, JANAÍNA MELLO e LÉA TOSOLD Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente Assistant DANIEL ANDRADE Indexador Indexer LIVIA LOPES Assistente Assistant JULIANA ALMEIDA Departamento Comercial Commercial Department Diretor Comercial Commercial Managing Director ROGERIO ROCHA rogerio@trip.com.br, 55 11 2244-8749 Gerente Comercial Commercial Manager KIKI PUPO kikipupo@trip.com.br, 55 11 2244-8204 Executivas de Contas Account Executives CLAUDIA ATALA claudiaatala@trip.com. br 55 11 2244-8738 e FERNANDA COSTA fernandacosta@ trip.com.br 55 11 2244-8723 Assistente Comercial Commercial Assistant FÁBIO COLLEPICOLO fabiop@ trip.com.br 55 11 2244-8860 Representantes Representatives DF – ALAOR MACHADO 55 61 3223-7005 RJ – GUILHERME GIANCRISTOFORO 55 21 3247-2524 RS e SC – ADO HENRICHS 55 51 3028-6511 Projetos Especiais Special Projects ANA PAULA WEHBA anapaulaw@ trip.com.br, 55 11 2244-8739 Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text CARLA JULIEN STAGNI, EDUARDO GRAÇA, JULIANA MARIZ, LUARA CALVI ANIC, LUCIANA LANCELLOTTI, MARIANA DELFINI, MARIANE MORISAWA E TONY BELLOTTO. Edição de moda Fashion edition PATRIZIA RAMALHO Foto Photography CAROL DA RIVA, CLAUS LEHMANN, LUCIANA LANCELLOTTI, J.R. DURAN, RODRIGO MARQUES, VICTOR AFFARO e XICO BUNY Ilustração Illustrations FERNANDO TOGNI E MAURICIO PIERRO Produção de moda Fashion Production CÉSAR FASSINA Arte Art VINÍCIUS MARSON (DIREÇÃO) e AMANDA MANCINI Beleza Makeup SAULO FONSECA/ CAPA MGT, OMAR BERGEA Camareira Chambermaid PEPA Tradução Translation ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English GLENN C. JOHNSTON Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Ibep Gráfica Ltda. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

Dufry World magazine is published quarterly by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

FOTO DE CAPA: KIRK MCCOY, LOS ANGELES TIMES, CONTOUR BY GETTY IMAGES | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL




VOLTA AO MUNDO Por By JULIANA MARIZ

AROUND THE WORLD

BRUXELAS Brussels

TOQUE DE COR

15 { DUFRY }

No hotel Pantone, aberto em junho, em Bruxelas, o hóspede escolhe o quarto de acordo com seu estado de espírito. Precisando relaxar, a sugestão são as suítes com cores menos vibrantes. Quem quer agito pode optar pelos decorados em tons fortes. A iniciativa é da própria empresa americana Pantone, que há 45 anos lançou um sistema de paletas de cores para auxiliar a indústria gráfica. Com 59 quartos, o hotel foi projetado pelos belgas Michel Penneman e Oliver Hannaert. SPLASH OF COLOR At the Pantone hotel, opened in July, guests pick rooms according to their moods. For those who need to relax, suites with less vibrant colors are suggested. People looking for a busier time can pick those done in strong shades. Behind the initiative is the US company Pantone, which 45 years ago published a system of color palettes to help the printing industry. The 59-room hotel was designed by the Belgians Michel Penneman and Oliver Hannaert. www.pantonehotel.com FOTOS: DIVULGAÇÃO

Lobby multicolorido do hotel Pantone, inaugurado em junho. Acima, detalhe de um quarto Pantone’s multicolored lobby.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

LONDRES London

GAUGUIN NA TATE A exposição sobre Gauguin na Tate Modern, que abre dia 30 de setembro, é considerada o evento do ano em Londres. Trata-se da mostra mais importante sobre o pintor francês realizada nos últimos 50 anos. Suas imagens no Taiti são símbolo da arte moderna. Mas a exposição quer ir além, revelando um artista viajante, que passou por Peru, Martinica e outros lugares exóticos. GAUGUIN AT TATE The Gauguin exhibition at Tate Modern, opening Sep. 30th, is the most important Gauguin show in 50 years. His views of Tahiti symbolize modern art, but the exhibition will go beyond that to reveal a traveling artist that saw Peru, Martinique and other exotic locations. www.tate.org.uk

16

Gauguin foi fundamental para que se pensasse a arte da pintura como um problema muito além dos temas com os quais ela se ocupava. A começar pela cor, frequentemente nada literal, longe da obrigação de representar o visível de modo fidedigno.

Tela Teha ‘amana a beaucoup de Parents, de1893 Teha‘amana has many parents, 1893

“Gauguin was crucial for painting to be regarded as much more than the subjects it portrays. Beginning with color, which is often not at all literal and shies from verbatim depictions of the visible realm.

AGNALDO FARIAS, professor, curador e crítico de arte art professor, curator and critic

NOVA YORK New York

DELÍCIAS SAUDÁVEIS Nova York é conhecida por difundir novos hábitos de consumo. A moda da vez são as guloseimas saudáveis e bem-feitas. Entre os mais novos endereços para matar a vontade de doce sem prejuízos à saúde, estão a doceria Cocoa V e a gelateria Pop Bar. A primeira, no Chelsea, vem ganhando fama pelos bombons e trufas vegan. A segunda, no West Village, vende picolés feitos só com ingredientes orgânicos. HEALTHY DELIGHTS New York is famous for spreading new consumer habits. The fad of the hour is healthy, well prepared delicacies, including vegan bonbons and truffles at Cocoa V and gelatti made from organic ingredients at Pop Bar. www.cocoav.com www.pop-bar.com

Vitrine apetitosa da gelateria Pop Bar Pop Bar’s window of wonders


Tela Teha‘amana has LONDRES London many parents, de 1893 asdasd oasjdoaishf asmnaosdasodjas

AMÉRICA LATINA Latin America Tiradentes, em Minas; e, ao lado, a República Dominicana Tiradentes, in Minas, and the Dominican Republic

MARATONA JAZZÍSTICA O London Jazz Festival, de 12 a 21 de novembro, vai ocupar vários pontos da cidade, como a Westminster Library e o Royal Albert Hall, e promover shows memoráveis. Entre as atrações, Gwilym Simcock, um dos pianistas americanos mais inventivos da atualidade. Também estão previstos concertos com Herbie Hancock, Esperanza Spalding, Paco de Lucia, BBC Big Band, entre outros.

No London Jazz Festival, o jazz americano e o europeu convivem com a world music da África e da Ásia. Recomendo os shows de Hancock e Spalding, além do cubano Chucho Valdés The London Jazz Festival mixes US and European jazz with world music. I recommend Hancock and Spalding, in addition to Cuba’s Chucho Valdés

CARLOS CALADO, jornalista e escritor journalist and writer

NOVO NOME DA COLUNA FRUGAL TRAVELER, DO NEW YORK TIMES, SETH KUGEL FALA SOBRE VIAJAR FRUGALMENTE

FRUGAL TRAVELER JOURNALIST SETH IS THE NEW NAME BEHIND THE NEW YORK TIMES FRUGAL TRAVELER COLUMN Quais são as características de um “viajante frugal”? O melhor de viajar é poder se aproximar de outras culturas. Isso tem pouco a ver com os fios egípcios dos lençóis de um hotel ou com sobremesas de US$ 20. Você pode ter essas coisas na sua terra. Além disso, gastar menos dinheiro sempre leva a aventuras. É possível curtir uma viagem mesmo com baixo orçamento? É óbvio que, se você puder gastar infinitamente, sinta-se livre para ficar em um bom hotel. Mas para o resto dos mortais a decisão de viajar frugalmente baseia-se em uma importante escolha: posso optar por uma viagem luxuosa de uma semana ou ser frugal e viajar por quatro semanas com o mesmo orçamento. O que você decidiria? Quais são seus lugares preferidos da América Latina? Ah, essa é uma pergunta injusta. Se tivesse de citar três, escolheria Minas Gerais, a zona cafeeira da Colômbia e qualquer pequena cidade da República Dominicana, com exceção das localizadas perto de resorts. What marks a “frugal traveler”? Traveling is about experiencing other cultures. This has little to do with fancy bed linens or 20-dollar desserts. You can have those at home. Besides, spending less always leads to adventure. Can a trip be fun on a budget? Of course, if you can spend infinitely, feel free to stay at a good hotel. But for mere mortals the decision to travel frugally is based on an important choice: I can choose between one week of luxury or four frugal ones for the same money. What are your favorite places in Latin America? That’s an unfair question... If I had to pick three, I’d name Minas Gerais, Colombia’s coffee zone and any small town in the Dominican Republic except for those near resorts. http://frugaltraveler.blogs.nytimes.com

FOTOS: ISTOCKPHOTO E DIVULGAÇÃO | ART DIRECTORS/KEYSTONE | FERNANDA KELLER: ARQUIVO PESSOAL | PASSAPORTE: ARQUIVO PESSOAL

17 { DUFRY }

JAZZATHON The London Jazz Festival (Nov 12-21) plays at sites like Westminster Library and Royal Albert Hall to promote memorable performances. Attractions include Gwilym Simcock, one of the most inventive US piano players today. Additional attractions include Herbie Hancock, Esperanza Spalding, Paco de Lucia and the BBC Big Band. www.londonjazzfestival.org.uk

ORÇAMENTO BAIXO


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

EUROPA Europe

NA MESA COM A HISTÓRIA A SEGUIR, UMA RELAÇÃO DOS RESTAURANTES MAIS ANTIGOS DO MUNDO PARA VOCÊ VIAJAR NO PALADAR E NO TEMPO DINING WITH HISTORY A list of the world’s oldest restaurants for a tasty trip down memory lane

TAVARES, LISBOA, 1784

Eça de Queiroz era freguês deste restaurante no bairro do Chiado. O autor de Os Maias e outros intelectuais fizeram a fama do local, que conseguiu atualizar-se contratando o jovem e talentoso chef José Avillez, que assumiu as caçarolas em 2008.

18

TAVARES, LISBON, 1784 Eça de Queiroz was a regular in this Chiado district restaurant. The restaurant made its name with the author and other intellectuals, and stayed current with the 2008 hire of the young and talented chef José Avillez.

BOTIN, MADRI, 1725

É considerado um dos restaurantes mais tradicionais do mundo. Fica em uma construção de 1590 mantida quase original. Do fogão a lenha de 1725 saem pratos de cordeiro e leitão, os principais da casa. BOTIN, MADRI/MADRID, 1725 The Guinness Book of Records says it is the world’s oldest restaurant, set in a 1590 building kept almost original. The 1725 wood stove cooks lamb and pork roasts, the restaurant’s main dishes. Calle de Los Cuchilleros, 17

Rua da Misericórdia, 37

LA TOUR D’ARGENT, PARIS, 1582

O La Tour D’Argent mantém seu fascínio desde 1582 e traz como atrativos a adega luxuosa e os pratos feitos com pato. Winston Churchill, John Kennedy e Mikhail Gorbachev foram algum dos ilustres comensais que se fartaram em frente ao Sena. LA TOUR D’ARGENT, PARIS, 1582 La Tour D’Argent has fascinated diners since 1582 with attractions like a luxurious wine cellar and duck-based dishes. Winston Churchill, John Kennedy and Mikhail Gorbachev are among those who have eaten there by the Seine. Quai de La Tournelle, 15


CAMBOJA Cambodia

HAVAÍ HawaiiI

ANGKOR

A triatleta carioca Fernanda Keller

EMBONECADA Faz 23 anos que a triatleta Fernanda Keller vai ao Havaí para participar do Campeonato Mundial de Ironman. Além de troféus, ela costuma trazer na mala bonecas dançarinas de hula-hula. “São lembranças queridas de um lugar que eu adoro”, diz. Os mimos ficam espalhados pela casa de Fernanda no Rio de Janeiro – nas prateleiras, na sala, no carro e até no chuveiro.

ANGKOR Cambodia’s Angkor temples are the most relaxing place Luís Nachbin has ever seen. And he would know: as host at Canal Futura’s “Passagem para” TV show, the journalist has been to 58 countries. “Some temples are almost empty. Others get lots of tourists, but still never feel crowded.” To enjoy the tour, he recommends retaining a tuc-tuc and spending the day puttering through the ruins. “Along the way, you cross a huge forest, it’s amazing,” Nachbin says. O templo de Bayon, em Angkor Bayon Temple, in Angkor

ALL DOLLED UP Triathlete Fernanda Keller has been going to Hawaii for the Ironman competition for 23 years. In addition to trophies, her bags usually carry hula dancer figurines. “They are dear mementos of a place I love.” The souvenirs lie all around her home in Rio de Janeiro–on shelves, in the living room, in her car, and even in the shower. FOTOS: © PATRICK WARD/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK | ISTOCKPHOTO |FOTO FERNANDA KELLER:ARQUIVO PESSOAL/ PASSAPORTE: ARQUIVO PESSOAL

19 { DUFRY }

Os templos de Angkor, no Camboja, são o lugar mais relaxante que Luís Nachbin conheceu no planeta. Ele tem autoridade para atribuir o título: apresentador do programa Passagem para, no canal Futura, o jornalista já visitou 58 países. “Alguns templos não têm quase ninguém. Outros recebem muitos turistas, mas mesmo assim não dá sensação de muvuca.” Para aproveitar o passeio, ele recomenda alugar um tuc-tuc, um triciclo motorizado, e passar o dia se locomovendo entre as centenas de ruínas. “No caminho, você vai cruzando uma densa floresta, é uma delícia”, conta Nachbin.

Triathlete Fernanda Keller


volta ao mundo

AROUND THE WORLD O hotel Marina Bay Sands; e, ao lado, o autódromo

CINGAPURA Singapore

Marina Bay Sands Hotel; and race track (right)

VELOCIDADE MÁXIMA 20

JERUSALÉM Jerusalem

São dois os motivos para programar uma viagem à Cingapura: o Grande Prêmio de Fórmula 1, que acontece nos dias 24, 25 e 26 de setembro, e o hotel Marina Bay Sands, inaugurado em abril. A corrida acontece à noite no circuito na zona portuária. O hotel, um arranha-céu de 55 andares e 2.500 quartos, tem uma piscina de 150 metros, localizada a 200 metros de altura, com vista para toda a cidade. SPEED There are two reasons to plan a trip to Singapore: the Formula One Grand Prix (Sep. 24-26), and the Marina Bay Sands hotel, opened in April. The race takes place at night in the harbor zone. The hotel, a 55-story, 2500-room skyscraper, has a 150-meter swimming pool 200 meters high, with a view of the entire city. www.marinabaysands.com www.singaporegp.sg

DE CARA NOVA Fundado em 1965, o Museu de Israel, em Jerusalém, é o guardião de um acervo primoroso de arte judaica. Por décadas, esse centro de relíquias ficou desordenado. Há três anos, foi iniciada uma série de reformas não apenas físicas, mas também no formato de exposição das peças. O visitante já pode conhecer importantes mudanças: novas galerias e uma imponente escultura do artista indiano Anish Kapoor. Até o fim do ano, três artistas – Zui Goldstein, Yinka Shonibare e Susan Hiller – ocuparão salas com instalações inspiradas em algumas das 500 mil peças do museu.

FRESH FACED Founded in 1965, the Israel Museum safeguards a beautiful collection of Jewish art. Three years ago, renovations began not only for the facilities, but also in terms of display. Visitors can see one of the most important changes: new galleries and an impressive sculpture by Indian artist Anish Kapoor. Until yearend artists Zui Goldstein, Yinka Shonibare and Susan Hiller will occupy rooms with installations inspired by some of the museum’s 500,000 pieces. www.english.imjnet.org.il


EGITO Egypt

NO BERÇO DA CIVILIZAÇÃO A concorrência de atrações no Egito só faz aumentar: um projeto do governo inclui a restauração de várias obras e 22 novos museus. Nesse playground de antiguidades, já está aberta ao público a visitação às estátuas da Avenida das Esfinges, em Luxor. Em Saqqara, a uma hora do Cairo, foi aberto o Cemitério NK, com túmulos dos membros de famílias reais. Em breve, a cidade de Abusir, perto de Saqqara, vai inaugurar 11 pirâmides que anteriormente não eram de acesso público. THE CRADLE OF CIVILIZATION The competition among attractions in Egypt only increases: a government plan includes renovating several pieces and 22 new museums. Visitors can already see Sphinxes Avenue in Luxor. In Saqqara, one hour from Cairo, the NK cemetery is open to the public, with the tombs of royals. Soon, the city of Abusir, near Saqqara, will open 11 pyramids to the public.

Acima, tumba do Cemitério NK; e abaixo, a Avenida das Esfinges Above, the NK tomb and, below, the Sphinxes Avenue

ÍNDIA India

21 { DUFRY }

O hotel Taj Falaknuma Palace, em Hyderabad The Taj Falaknuma Palace, in Hyderabad

ESTADA DE REI Está marcada para outubro a inauguração do hotel Taj Falaknuma Palace, em Hyderabad, no sudoeste da Índia. Conhecida como Espelho do Céu, a construção de 1884 era residência da família Nizam, que governou a cidade por décadas. Com arquitetura de inspiração italiana, o palácio comporta 60 quartos, dois restaurantes, salões, piscina e spa em uma área de 32 acres. Mármore italiano, tapeçaria francesa e afrescos ingleses foram restaurados para o turista se hospedar como um marajá. FIT FOR KINGS The opening of the Taj Falaknuma Palace hotel, in Hyderabad, India, is set for October. Known as the Mirror of Heaven, the 1884 building was the residence of the Nizam family, who ruled the city for decades. The Italian-inspired palace houses 60 bedrooms, two restaurants, halls, a swimming pool and spa on a 32-acre property. Italian marble, French tapestries and English frescoes were restored to make tourists feel like Maharajas. www.tajhotels.com FOTOS: DIVULGAÇÃO | ISTOCKPHOTO


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

LOS ANGELES Los Angeles

WEST HOLLYWOOD CONSIDERADO UM DOS POINTS MAIS BADALADOS DA CIDADE, O BAIRRO FERVILHA COM ÓTIMAS OPÇÕES DE RESTAURANTES, LOJAS, MUSEUS E GALERIAS WEST HOLLYWOOD ONE OF THE HOTTEST AREAS IN TOWN, WEST HOLLYWOOD IS ABUZZ WITH GREAT CHOICES IN RESTAURANTS, STORES, MUSEUMS AND GALLERIES

3

RD

SUN

O TB

EVA UL

SE

21

D

AR

EV

UL

O AB

O Sky Bar; ao lado, o Pacific Design Center

IC

ON

M TA

N

SA

Sky Bar; Pacific Design Center (left)

NT

ICE

NV

N LA CIENEGA BOULEVARD

SA D

AR

EV

UL

BO

SKY BAR

MELROSE AVE

2

1

PACIFIC DESIGN CENTER

1

AGO

No topo do hotel Mondrian, o bar é point de locais e turistas que querem apreciar a bela vista de Los Angeles. 4

2

No coração do bairro, o museu organiza algumas das mais inventivas mostras da cidade, como a do americano Ryan Trecarwtin, jovem talento do Texas (até 17 de outubro).

Famosíssimo na região, o restaurante é reconhecido não apenas pelos sócios ilustres – Robert de Niro e Ridley Scott –, mas também pela boa culinária italiana.

At the heart of the district, the museum offers some of the best architecture and design exhibitions in town.

Famous throughout the region, the restaurant is known not only for its famous partners–Robert de Niro and Ridley Scott–but also for its great Italian cuisine.

8687 Melrose Avenue www.moca.org

8478 Melrose Avenue www.agorestaurant.com

3

At the top of the Mondrian hotel, the bar is a meeting point for beautiful people who love the great view of Los Angeles. 8440 Sunset Boulevard www.mondrianhotel.com

LOUIS STERN FINE ARTS

4

Vale a pena conhecer esta renomada galeria, uma das mais elegantes do bairro e que representa artistas como Karl Benjamin e Cecilia Z. Miguez. Find out about local creations at one of the best-known galleries in the district. 9002 Melrose Ave www.louissternfinearts.com FOTOS: MARISSA ROTH | DIVULGAÇÃO


nicolas rieussec timewriter. A tribute to the inventor of the ďŹ rst chronograph. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disc counters ďŹ xed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

ARGENTINA Argentina

BUENOS AIRES O ATOR DAN STUBALCH DÁ DICAS PARA QUEM ESTÁ DE PASSAGEM E SÓ TEM ALGUMAS HORAS PARA CURTIR A CAPITAL PORTENHA BUENOS AIRES FOR ACTOR DAN STULBACH , NOTHING BEATS A PEACEFUL WALK ALONG THE STREETS OF ARGENTINA’S CAPITAL CITY

BAIRRO DE PALERMO

ESTÁDIO LA BOMBONERA RA

SAN TELMO

Stulbach recomenda que o visitante t passe suas poucas horas em Buenos Aires no bairro que considera mais surpreendente, o Palermo Viejo. Basta andar pelas ruas para conhecer novos estilistas e designers que se espalham pela região. Para o café da manhã, ele indica o Bar Seis (Armenia, 1.676) e, se houver tempo para o almoço, o descolado Bar Uriarte (Uriarte, 1.572), de cozinha italiana e mediterrânea.

Para quem gosta de futebol, é inevitávell visitar o La Bombonera, o estádio Alberto L. Armando, casa do Boca Juniors (Brandsen, 805), que ainda conta com um museu sobre a história do time. Quem prefere cultura deve dar um pulo no Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Figueroa Alcorta, 3.415). A dica gastronômica é passar no tradicional Café Tortoni (Avenida de Mayo, 825), frequentado no passado pelos escritores Jorge Luís Borges e Ernesto Sábato.

Se a curta estada na cidade cair ir no domingo, aproveite para passear pela feira de antiguidades em San Telmo (Plaza Dorrego). Outra boa opção é caminhar pela Avenida Corrientes, passar pelo obelisco e assistir a uma peça ou show de tango nos teatros da região. Não perca uma visita ao centenário Teatro Colón (Cerrito, 618), que acaba de ser reaberto. Para fechar o dia, Stulbach sugere o restaurante nórdico Olsen (Gorritti, 5.870).

PALERMO DISTRICT Stulbach suggests spending a few hours in Palermo Viejo. Just walk around the area to discover new fashion and designs. For breakfast, he recommends Bar Seis (Armenia, 1676) and, if there is time left for lunch, Italian and Mediterranean cuisine at Bar Uriarte (Uriarte, 1572).

LA BOMBONERA STADIUM Football lovers absolutely must visit the Boca Juniors home field La Bombonera (Brandsen, 805). Those with a taste for culture should see the Museo de Arte Latinoamericano (Figueroa Alcorta, 3415). Also, Café Tortoni (Avenida de Mayo, 825), where author Jorge Luís Borges often ate.

SAN TELMO If it happens to be Sunday, enjoy the San Telmo flea market (Plaza Dorrego). Or walk down Corrientes Av. and watch a play or tango performance. Don’t miss the centennial and recently reopened Colón theater (Cerrito 618). End the day at Scandinavian restaurant Olsen (Gorritti, 5870).



volta ao mundo

AROUND THE WORLD

GRÉCIA Greece eece

26

TEMPORADA GREGA O OUTONO É A ESTAÇÃO IDEAL PARA PASSEAR PELAS ILHAS DO MEDITERRÂNEO. VEJA O QUE NÃO PODE FALTAR EM SUA MALA GREEK SEASON FALL IS THE IDEAL SEASON TO SEE THE MEDITERRANEAN ISLANDS. HERE’S A PACK LIST:

SOMBRA E ÁGUA FRESCA Camiseta Gap, óculos Ralph Lauren, xale Hermès, bolsa Shopper DKNY, relógio Emporio Armani, sandálias Havaianas, iPod Nano 5th generation 16GB, creme para as mãos Natura Ekos REST AND RELAXATION Gap t-shirt, Ralph Lauren sunglasses, Hermés scarf, DKNY Shopping bag, Emporio Armani watch, Havaianas flip-flops, 5th gen. 16Gb iPod Nano, Natura Eko Brazil Nut hand moisturizer

FOTO GRÉCIA: ISTOCKPHOTO | STILL: XICO BUNY/ ABÁ MGT



compras ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

3

2

28 1

FOTO: XICO BUNY /ABA MGT

4


ON THE ROCKS

Whisky é uma boa pedida em qualquer ocasião. Em versão single malte ou blended, o que vale é saborear a tradição da bebida

Neat or on the rocks, whisky is great for any occasion. Whether single malt or blended, what matters is the aroma, color and tradition

5

1

6

The Glenrothes

Uma das mais tradicionais marcas de single malte da Escócia, coleciona fãs no mundo todo desde 1879. One Scotland’s most traditional single malt labels, with fans since 1879.

Ballantine’s

2

Considerado o melhor blended whisky na categoria standard pela Whisky Bible em 2009 e 2010. Named best blended whisky in 2009 by the Whisky Bible.

3

Johnnie Walker Green Label

O único whisky puro malte da família Johnnie Walker é composto de uma seleta combinação de maltes, cada um envelhecido por no mínimo 15 anos. The famous distillers’ premium line, made from at least 15-year-old selected malts. 4

The Famous Grouse

Com 40% de graduação alcoólica, ocupa a primeira posição em consumo na Escócia. 80-proof and the best seller in Scotland.

5

Cutty Sark

Feito com maltes provenientes da região escocesa de Speyside, envelhecidos em antigos barris de carvalho de vinhos jerez. Made from Speyside malts and aged in ancient Sherry oak casks. 6

Jack Daniel’s

Marca das mais conhecidas, é apontado por especialistas como o melhor Tennessee whisky, um dos tipos produzidos nos Estados Unidos. A famous brand experts name the best Tennessee whiskey, one of the US varieties.

7

Chivas Regal 12 anos

Ícone de qualidade em todo o mundo, é referência na categoria de whiskies premium. Almond and vanilla notes prevail in the 12-year-old version of this icon of whisky.

{ DUFRY }

7

29


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Raymond Weil Relógio watch

Revlon Trio de esmaltes

MAKE-UP

Nail polish trio

Morei dois anos em Nova York e sempre volto para lá para passear e visitar os amigos. No Duty Free, compro maquiagem M.A.C, a marca que eu uso.

30

MAKE-UP – I spent two years in New York and keep going back on pleasure and to see friends. I get M.A.C makeup, the brand I use, at the Duty Free.

FERNANDA YAMAMOTO estilista fashion designer

Ralph Lauren Óculos Sunglasses

M.A.C Corretivo Concealer

Lancôme Effacernes Base Concealer Gap Thierry Muggler Womanity Perfume

Bolsa clutch Clutch bag

Perfume

STILLS: XICO BUNY/ ABÁ MGT E DIVULGAÇÃO | FERNANDA YAMAMOTO: DIVULGAÇÃO


Bath&Body Works Gel de banho cucumber melon Bath&Body Works cucumber melon bath gel

Dior Addict Batom Lipstick

ÁGUA DE CHEIRO Meus destinos sempre me levam a casas de amigos. Costumo comprar presentes para eles, além de perfumes para mim, sempre da Bvlgari.

Biotherm Homme Age Fitness Creme anti-idade masculino

SCENTED – My trips take me to friends’ homes. I like getting gifts for them and Bvlgari perfumes for myself

Anti-aging cream

Bvlgari Omnia Crytalline Perfume perfume

Casio Máquina digital Digital camera Ray-Ban Óculos Sunglasses

THALMA DE FREITAS: DIVULGAÇÃO/GLOBO

Lacoste Bolsa Purse

{ DUFRY }

TH THALMA DE FREITAS cantora e atriz singer can an actress and

31


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Giorgio Armani Óculos Sunglasses

Maglite Lanterna Flashlight

HORA CERTA

32

Além das viagens a trabalho, vou frequentemente à Argentina, onde tenho família. Passar pelo Duty Free é um ritual, faz parte da viagem de todo mundo. Minha próxima compra é um relógio Tag Heuer. ON TIME Business trips aside, I often go to Argentina, where I have relatives. A stop at the Duty Free is a ritual, part of everyone’s trips. My next purchase will be Tag Heuer watch.

SERGIO DEGESE diretor-geral da Moët Hennessy do Brasil General director, Moët Hennessy Brazill

X-5 G GE E Camêra digital Digital camera Boss Bottled Night Perfume Perfume Cross Caneta Pen

Tag ag g Heu He Heuer u Relógio Watch W

JBL L Caixa de som para iPod iPod speakers

STILLS: XICO BUNY/ ABÁ MGT E DIVULGAÇÃO | SERGIO DEGESE: DIVULGAÇÃO


Yv Saint Laurent Yves Parisiennee EDT Perfume Perfume P

Bourjois Trio de sombras para os olhos Smoky Eyes Bourjois Smoky Eyes eye shadow trios

Salvatore Ferragamo Bolsa Purse

PEQUENOS PRAZERES Tento combinar esporte, entretenimento e família quando viajo. Não deixo de comprar os chocolates em miniatura Lindt: são do tamanho ideal para adoçar o fim do dia.

CRISTINA CARVALHO atleta e fundadora do Projeto Mulher Athete and founder of Projeto Mulher Bath&Body Works Creme hidratante para o corpo Velvet Tuberose Velvet Tuberose body moisturizer

Lindt Napolitans Chocolates Chocolate

Wilson W Bo Bola Football

Ray-Ban Ray ay Ban Óculos Sunglasses

CRISTINA CARVALHO: ARQUIVO PESSOAL

{ DUFRY }

THE LITTLE THINGS – I try to mix sports, entertainment and family time when I travel. I always get miniature Lindt chocolates: they’re just the thing to sweeten the day.

33


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Studii Adega Wine cellars

Sony Câmera digital 14.1 MP DSC-W320 14.1 MP DSC-W320 digital camera

ADEGA

34

Herdade do o Esporão Azeite virgem

Viajo cerca de seis vezes por ano e sempre faço compras no Duty Free. Gosto dos vinhos Malbec da Argentina e de outras nacionalidades, como Chile, Austrália e África do Sul.

Virgin Virgiin olive oil

WINE CELLAR – I travel six times a year and always shop at the Duty Free. I like Malbec wines from Argentina and elsewhere, like Chile, Australia and South Africa.

FÁBIO VASCONCELLOS diretor comercial da Calvin Klein jeans Commercial Director, Calvin Klein Jeans Finca La Linda

Ralph Lauren Polo Big Pony 1 Perfume Perfume f

Vinho Winee

Panasonic icc Oakley Óculos Sunglasses

Telefone sem fio DECT 6.0 com ramal mal on DECT 6.0 handset with extension

STILLS: XICO BUNY/ ABÁ MGT E DIVULGAÇÃO | FÁBIO VASCONCELLOS: ARQUIVO PESSOAL


Toblerone To Chocolates Chocolates Ch

Versace Versus Perfume Perfume

Natura Ekos

CRÈME DE LA CRÈME

Polpa cremosa hidratante de castanha Natural Brazil Nut moisturizing cream

Bourjois Lápis para contorno dos olhos Eyeliner

Procuro ir a lugares que tenham programas para os meus filhos, como os Estados Unidos. Adoro cremes e perfumes. Sempre levo batons da Chanel, M.A.C, Lancôme e, às vezes, Clinique.

Bourjois Volumizer Máscara para cílios

Clarins Moisture Rich

Mascara

Creme hidratante para o corpo Body moisturizer

The Body Shop Kit de viagem com miniaturas Miniature travel kit

CARLA AMORIM: DIVULGAÇÃO

CARLA AMORIM designer de joias jewlerly designer Guerlain Rouge G Batom Lipstick

35 { DUFRY }

CRÈME DE LA CRÈME “I try to go to places like the US, where the kids will be entertained. I love creams and perfumes and always get Chanel, MAC, Lancôme and, sometimes, Clinique lipstick.”


TIVÁP PROFILE

{ Pretty traveler } 36

UMA LINDA VIAJANTE Por By EDUARDO GRAÇA, de from CANCÚN

A atriz Julia Roberts tem levado milhões de IWTIGXEHSVIW E TIVGSVVIV S QYRHS EXVEZqW HI ÁPQIW GSQS S recente Comer, Rezar, Amar Talented, charismatic and beautiful actress Julia Roberts has taken millions of viewers around the world through films like new Eat, Pray, Love FOTO: DIVULGAÇÃO


Julia Roberts pedala pela IndonĂŠsia no papel da escritora Elizabeth Gilbert Julia Roberts pedals through Indonesia in her role as Elizabeth Gilbert


TIVÁP PROFILE COMER, REZAR., AMAR. Esse é o nome do novo filme protagonizado por Julia Roberts, a estrela mais bem paga de Hollywood. Um outro verbo, no entanto, caberia perfeitamente no título da obra: viajar. Em entrevista no luxuoso Ritz-Carlton de Cancún, a atriz abre um sorriso enorme – sim, aquele sorriso que parece transportar o interlocutor para algum lugar paradisíaco, um sorriso de Vivian Ward, sua personagem em Uma Linda Mulher – ao concordar com a observação do repórter. Na pele de Elizabeth Gilbert, a escritora que transformou a procura pela paz interior em um dos maiores best-sellers da década, Julia viajou por lugares como Itália, Índia e Indonésia. A produção, que estreia no Brasil na primeira semana de outubro, é uma verdadeira tentação para os sentidos, fisgando o espectador em várias frentes: pela gastronomia explorada na etapa italiana da jornada; pela beleza espiritual da Índia; e pelos prazeres mundanos disponíveis na Indonésia. Tudo isso tendo Julia Roberts como guia.

38

Eat, Pray, Love is a new movie starring Julia Roberts, the best-paid star in Hollywood. Another verb, however, would fit the title: “travel.” Interviewed at the luxurious Cancún RitzCarlton, the actress cracks a huge smile in agreement with the reporter’s remark. As Elizabeth Gilbert, the author who turned the pursuit of inner peace into one of the decade’s greatest best sellers, Julia has been to Italy, India and Indonesia. The production appeals to every sense, hooking viewers on several fronts: gastronomy in the Italian leg of the journey; the spiritual beauty of India; and the worldly pleasures of Indonesia. According to legend, the 2001 Academy Award winner (for Erin Brockovich) is so mesmerizing that even elephants bow to her charms. In India, one of them is said to have recognized

“É admirável a capacidade que certas pessoas têm de parar a roda-viva do mundo para tentar relembrar sua essência” “It’s amazing how some people can stop the world in its tracks to try and recall their essence.” Reza a lenda que o poder de atração da vencedora do Oscar de melhor atriz em 2001 (por Erin Brokovitch) é tamanho que até elefantes se rendem a seu charme. Na Índia, um deles a teria reconhecido de uma viagem anterior. É que, antes de rodar o filme, Roberts passou um período por lá, descansando com os filhos, os gêmeos Hazel e Phinnaeus, 5 anos, e Henry Daniel, 2 anos, enquanto o marido, Daniel Moder, trabalhava em um projeto pessoal (ele é cameraman e diretor). “Nossos companheiros de viagem mais constantes foram dois elefantes. Seis meses mais tarde, voltamos para filmar Comer, Rezar, Amar e qual não foi a minha surpresa quando soube que um deles era o mesmo de nossa viagem em família! Descobri que, se você soprar na tromba de um elefante, fica para sempre em sua memória”, conta ela, que aproveita a história para fazer uma piadinha: “Agora, acho que ajuda eu ser tão famosa, né?”. Assim como sua personagem no filme, Julia Roberts passou dois anos sabáticos zanzando pelo mundo, há duas décadas. Sem culpa. “Foi uma decisão importante para mim. De fortalecimento, de quem acredita que vai sair daquele período outra profissio-

her from a previous trip: before shooting the movie, Roberts spent some time there on holiday with her children, while her husband, cinematographer and film director Daniel Moder, worked on a personal project. “Our most frequent travel companions were two elephants. Six months later, we came back to shoot Eat, Love, Pray and I was surprised to find out that one of them was the same I had met before! I learned that if you blow into an elephant’s trunk, you get imprinted.” Like her character, Julia Roberts spent two sabbatical years crisscrossing the globe two decades ago. “It was an important, strengthening decision made by someone who knows they will come out a different professional. I traveled a lot, experienced the routine of everyday life,” she says, without naming the countries she visited. The sabbatical paid off, it seems: Julia came back and was soon cast by director Garry Marshall as FOTO: DIVULGAÇÃO


Na Toscana, a atriz se delicia com a culinรกria italiana em Comer, Rezar, Amar In Toscana, Julia enjoys Italian cuisine in Eat, Pray, Love


TIVÁP PROFILE

Em sentindo horário: para participar de Todos Dizem Eu Te Amo, de Woody Allen, Julia viajou para Veneza; em Londres estrelou ao lado de Hugh Grant a comédia Um Lugar Chamado Notting Hill; e, sob direção de Mike Nichols, o drama Perto demais Clockwise, Julia went to Venice to shoot Woody Allen’s Everyone Says I Love You; and to London to star in Notting Hill opposite Hugh Grant; and in Mike Nichols’s drama Closer

40 nal. Viajei muito, para todos os cantos, vivendo o dia a dia da vida comum. Foi uma das grandes decisões da minha vida”, conta, sem querer especificar os países que conheceu, deixando na sala um ar de mistério. O sabático parece ter dado realmente resultado. Julia voltou da viagem e logo foi escalada pelo diretor Garry Marshall para protagonizar o clássico Uma Linda Mulher, de 1990, ao lado do galã Richard Gere. As cenas da prostituta que se apaixona por um milionário em Beverly Hills se tornaram ícones do cinema, alçando a então desconhecida atriz ao rol dos rostos hollywoodianos mais conhecidos de todos os tempos. Por causa da carreira, Julia se transformou em uma experiente cidadã do mundo. Apesar de consolidar a vida profissional como namoradinha da América, alguns de seus maiores sucessos passam-se fora do país onde nasceu. Só a Inglaterra rendeu a ela uma estrondosa bilheteria: Notting Hill, de 1999, declaração de amor ao bairro Posh de Londres. Na superprodução Onze Homens e Um Segredo, de 2001, ela dá um giro pela Europa ao lado dos amigos George Clooney e Brad Pitt. De novo em Londres, a atriz faria, em 2004, um de seus mais ousados trabalhos, Perto demais, onde atuou ao lado de Natalie Portman, Clive Owen e Jude Law. Entre uma viagem e outra, Julia Roberts namorou o ator Kiefer Sutherland e se casou duas vezes: primeiro com o

lead in the 1990 classic Pretty Woman, opposite Richard Gere. The portrait of a working girl who falls for a millionaire became iconic and hoisted the previously anonymous actress to the Pantheon of Hollywood household names. Because of her career, Julia became an experienced citizen of the world. Although her professional life built upon her image as America’s sweetheart, some of her greatest hits were set outside her home country. England gave her a massive blockbuster: Notting Hill (1999), a declaration of love to the namesake London district. In Ocean’s Twelve (2004), she tours Europe with friends George Clooney and Brad Pitt. Back in London, she shot Closer (2004), one of her boldest projects, with Natalie Portman, Clive Owen and Jude Law. In between trips, Julia Roberts dated actor Kiefer Sutherland and was married twice: first to rock star Lyle Lovett and later, in 2002, to her present husband and father of her three children. The family led a nomadic life while shooting Eat, Love, Pray. Julia gained six pounds from eating

FOTOS DOS FILMES: EVERETT COLLECTION /KEYSTOCK E POLYGRAM / COOTE, CLIVE ALBUM LATINSTOCK


roqueiro Lyle Lovett e depois, em 2002, com o atual marido, pai de seus três filhos. Durante as filmagens de Comer, Rezar, Amar, a família levou uma vida nômade. Julia engordou três quilos de tanto comer pizza na Itália, enfrentou uma febre de 39 graus na Índia e sofreu com o calor úmido da Indonésia. Nunca em sua carreira a atriz tinha compartilhado com o público terras tão distantes e exóticas, saindo do conforto de sets europeus e americanos. Aos 42 anos, a atriz está ainda mais luminosa ao interpretar uma americana que tinha tudo com o que uma mulher costuma sonhar: um casamento feliz, uma casa, uma carreira caminhando bem em Nova York. Até que um vazio começa a tomar conta de sua rotina com tamanha força que a única saída encontrada é sair pelo mundo para refletir sobre os questionamentos da vida. Durante essa incrível saga de autoconhecimento, a personagem encontra, enfim, um amor verdadeiro – que, na história real, é um brasileiro (leia mais no quadro abaixo). O diretor Ryan Murphy, mais conhecido por ser um dos criadores da série de TV Glee , acertou em cheio ao convidar para o papel o espanhol Javier Bardem, considerado um dos mais talentosos

pizza in Italy, battled a 102-degree fever in India and endured the humid heat of Indonesia. At 42, she shines even brighter in the role of an American who had it all: a happy marriage, a house, a New York career going full steam ahead. Until a void opens and she leaves to roam the world to reflect on the issues of life as the only way out. During this amazing journey of self-awareness, the character finally finds true love–who is Brazilian in real life. Director Ryan Murphy hit the jackpot when he cast Spaniard Javier Bardem for the role. Interviewed by Dufry World, Bardem points out that, with over 6.4 million copies sold in the US alone, no other actress could have embodied the protagonist on the silver screen. Elizabeth Gilbert, autora de Comer, Rezar, Amar Love, Pray made a celebrity out of Elizabeth Gilbert

41 { DUFRY }

{ The road to success }

rota de sucesso Depois de divórcio, mulher decide largar tudo para viajar pelo mundo. À primeira vista, a história parecia simples e sem muita originalidade. Pelas mãos da americana Elizabeth Gilbert, porém, o que era apenas um relato muito pessoal de uma jornada de autoconhecimento se transformou em um dos maiores best-sellers dos últimos tempos. Comer, Rezar, Amar, que permaneceu mais de 158 semanas na lista dos mais vendidos do New York Times, foi lançado em 2006 e já vendeu mais de 6,4 milhões de cópias somente nos EUA. A história de amor com o brasileiro José Nunes, que Elizabeth conheceu na Indonésia, rendeu ainda outro livro, o recém-lançado Committed. O casal vive em Nova Jersey, nos Estados Unidos, onde Nunes possui uma empresa de importação. Ele está radicado há décadas no exterior e prefere não aparecer em entrevistas ou programas de TV. “Admiro muito a Julia e o Javier pelo filme que fizeram. Mas prefiro ficar fora de tudo isso”, disse ele à Dufry World em um e-mail redigido em inglês, já que seu português é “bem enrolado”, como ele mesmo define.

FOTO ELIZABETH GILBERT: DIVULGAÇÃO

Divorcée leaves everything behind to travel the world. At first, the story seems simple and unoriginal. In the hands of Elizabeth Gilbert, however, what might be just a journey to selfawareness turns into one of the greatest literary hits in recent years. Eat, Pray, Love (2006), 158 weeks on the New York Times best-sellers list, sold over 6.4 million copies in the US alone. The love affair with Brazilian José Nunes, who Elizabeth met in Indonesia, provided material for the newly released book Committed. They live in New Jersey, where Nunes runs a trading company. He has been living abroad for decades and prefers not to appear in interviews or TV shows. “I admire Julia and Javier for the movie, but choose to stay out of it all,” he told Dufry World by e-mail and in English, since his Portuguese is “pretty rusty.” We’re left with meeting him though the best seller. Or better yet, on the silver screen.


a c m e o m o c e s a t n i S

*


a s a c e d e g n o l , a s a

Ăšbeda

www.spain.info www.andalucia.org


destino DESTINATION

{ Time out }

DÊ UM TEMPO Por By MARIANE MORISAWA Fotos Photos VICTOR AFFARO

Largar emprego, casa e até um relacionamento para desfrutar um período sabático pode parecer loucura, mas quem faz só vê benefícios. Conheça histórias de pessoas que interromperam a rotina para repensar a vida e voltaram renovadas 44

Leaving a job, a home, and even a relationship to enjoy a sabbatical may seem crazy, but those who have done it see only life and professional benefits. Find out about people who dropped their routines and came back renewed RELAÇÕES-PÚBLICAS FAZ MBA, mas acaba saindo de multinacional para conhecer seu guru na Índia. Executivo do Citibank larga tudo e parte para o caminho de Santiago. Apresentadora de TV abre mão de carreira bem-sucedida para se dedicar aos estudos. Dona de site radicada em Londres cansa da rotina, compra uma van com o marido e se joga em viagem de seis meses pelo mundo. O que, afinal, está acontecendo? Será que tirar um período sabático para repensar a vida virou moda? Não exatamente. O sábatico sempre foi objeto de desejo desde os tempos do Antigo Testamento – em que já estava escrito que a terra ficava sem cultivo durante um ano a cada seis. Daí vem a origem da palavra, do hebraico shabbath, que significa repouso e é o dia de recolhimento semanal dos judeus. No século XIX, começou a ser adotado em universidades como um tempo de reciclagem para professores. Da década de 90 para cá, passou a ser usado com cada vez mais frequência no meio empresarial. “Sabático não é período de férias. É um tempo de se retirar para refletir sobre si próprio”, diz Herbert Steinberg, 55 anos, autor do livro Sabático – Um Tempo para Crescer. A duração não importa, porque depende do projeto, que pode ser uma viagem turística, um curso no exterior, ou até mesmo a reclusão em casa. O importante é pensar BELEZA/MAKE-UP: OMAR BERGEA

SPANISH CHEF FERRAN Adrià has announced that his restaurant El Bulli – regarded as the world’s best – will lower its doors indefinitely in 2012. Austrian designer Stefan Sagmeister interrupts activities at his studio for one year out of every seven. Helmut Lang dropped his career as a fashion designer to open an arts studio. Has taking a sabbatical to think life over become fashionable? Sabbaticals have been objects of desire since the days of the Old Testament – the term comes from the Hebrew sabbath, which means respite and is the Jewish day of weekly rest. Universities started adopting them In the 19th century as a recycling period for professors. Since the 1990s, they have become increasingly common in the business world. “A sabbatical is not a vacation. It is time to reflect,” says Herbert Steinberg, author of Sabático – Um Tempo para Crescer. The duration is irrelevant because it depends on the project. What matters is to think about the road ahead. Steinberg, a consultant, took his first sabbatical in 1999 to walk the path of St. James of


O apresentador Lucas Mendes aproveita a primavera na Times Square, próxima a seu escritório TV host Lucas Mendes enjoys springtime at Times Square, near his office

A relações-públicas Ana Bortoletto trabalhava numa multinacional, mas largou tudo para estudar com seus gurus na Índia Ana Bortoletto worked for a multinational and dropped everything to study with her gurus in India

45 { DUFRY }


destino DESTINATION sobre seus rumos. Consultor de desenvolvimento humano e governança corporativa, Steinberg desfrutou seu primeiro sabático em 1999, percorrendo o caminho de Santiago de Compostela. “O caminho não tem nada de exótico”, diz o ex-executivo do McDonald’s e do Citibank. “É monótono. Depois de um tempo, você começa a andar para dentro, a se visitar, a se questionar.” Na época, ele decidiu que não queria mais ser executivo e, sim, montar sua empresa. Steinberg alerta que planejamento é fundamental. Tentar negociar com a chefia pode ser uma boa estratégia, por exemplo. Nem sempre há a compreensão: muitas vezes, o chefe e os colegas tendem a acreditar que a pessoa está com problema ou passa por uma crise. No caso de Flávia Lippi, 42 anos, todo mundo estranhou quando ela decidiu abandonar uma bem-sucedida carreira na televisão, como criadora e apresentadora do Repórter Eco, para tirar um período sabático longo a fim de se especializar

46

Compostela. “There’s nothing exotic there,” says the former McDonald’s and Citibank executive. “After a while, you start walking into and questioning yourself.” He decided that he no longer wanted to be an executive, but to set up his own business. Steinberg says planning is essential. Trying to negotiate may be a good strategy, but understanding is not the norm: leaders and colleagues tend to think that the proponent is having a crisis. Everyone though it strange when Flávia Lippi, 42, decided to leave a successful TV career to take a long sabbatical and specialize in coaching. “All I owned was a suitcase big enough for a month, plus books,” says the owner of the Lippi Human Development Institute. In addition to a new career, she earned the certainty that less is really more: “Living out of a suitcase is incredibly gratifying.”

“No sabático, descobri o sentido de trabalhar por amor ”, diz Flávia Lippi “The sabbatical taught me the meaning of working for love.”, says Flávia Lippi em coach – um processo que ajuda o cliente a aumentar os resultados positivos nas diversas áreas da vida. Flávia fechou sua casa e vendeu um monte de coisas. “Eu tinha uma mala grande, para 30 dias, e livros. Meu CEP era o avião”, diz. Viajou o mundo atrás de cursos sobre o assunto, da Inglaterra à Índia. “Descobri o sentido de trabalhar por amor, tendo ou não dinheiro”, diz ela, fundadora do Instituto de Desenvolvimento Humano Lippi. Além de conquistar uma nova carreira, o sabático trouxe a certeza de que menos realmente é mais. “Conseguir viver com uma mala é absolutamente gratificante”, diz. A relações-públicas Ana Bortoletto, 29 anos, também tinha um foco bem definido em seu sabático: conhecer a fundo seu guru, na Índia. A oportunidade veio quando foi convidada a estudar e atuar como voluntária por pelo menos um ano num templo hindu que havia conhecido no fim de 2007. Na época, ela tinha acabado de concluir um MBA e trabalhava numa multinacional, mas vinha repensando muito a vida. Apesar de ter tido proposta de continuar, Ana preferiu desligar-se da empresa. A negociação com o namorado foi facilitada porque ele também conhecia o templo. Na Índia, ela acordava diariamente às 3h30 para peregrinar por outros cinco templos. FOTO: VICTOR AFFARO

Public relations Ana Bortoletto, 29, also had a clear aim: getting to know her guru in India. The opportunity came when she was asked to study and volunteer for at least one year at a Hindu temple she had visited in 2007. She had just completed her MBA and was working for a multinational, but had been considering a life change. In India, she woke up at 3:30 AM every day, had philosophy classes and helped prepare major festivals. Ana is sure that the time out helped her career. “I learned a lot that no MBA program could teach.” Job offers are coming from Brazil and abroad, because she met people from all over the world at the temple. She even believes the sabbatical was good for her relationship with her boyfriend. For Karina Spooner, 36, a six-month trip around the world was crucial to strengthening her marriage, until she thought it was time to get pregnant – she now expects a girl. After 11 years in London, the owner of a website and an agency that assisted Brazilians became tired of the pace. Her Australian husband felt the same way. She sold the firm and bought a van with


Flávia Lippi abandonou a carreira na TV e tirou um tempo para estudar, viajar e refletir sobre a vida. Na mala, só algumas roupas e muitos livros Flávia Lippi quit a TV career and took time out to study, travel and reflect, carrying nothing but clothes and lots of books

47


destino DESTINATION Para Karina Spooner, o desejo de ser mãe veio após uma pausa com o marido. Hoje, espera uma menina For Karina Spooner, the desire to become a mother came after a sabbatical with her husband.

48

Tinha aulas de filosofia e ajudava na preparação de grandes festivais. Ana tem certeza de que o período a ajudou na carreira. “No templo, aprendi coisas sobre qualidade e organização que MBA nenhum ia me ensinar”, diz. Considera-se em fase de reestruturação para saber como quer trabalhar daqui em diante. Tem propostas no Brasil e no exterior, porque conheceu gente do mundo todo no templo. Até para o relacionamento com o namorado o retiro foi importante, ela acredita. Para Karina Spooner, 36, uma viagem de seis meses pelo mundo foi fundamental para fortalecer o casamento, a ponto de achar que era o momento de engravidar – ela espera uma menina. Depois de 11 anos morando em Londres, dona de um site e de uma agência de assistência a brasileiros, ela se viu cansada da vida agitada. Era o mesmo sentimento do marido australiano. Vendeu a agência, e assim tiveram os recursos necessários para viajar por seis meses. Compraram uma van com a ideia de ir até a Austrália. Não deu. Na Áustria, o veículo não resistiu. De lá até a Turquia, foram de trem. Depois, seguiram de avião para a Índia. Visitaram outros lugares da Ásia até terminar no destino final. A jornada foi importante em vários aspectos. Com tanta gente falando que os dois eram loucos, eles viram que não, que era possível. Voltaram mais confiantes e corajosos, com um casamento mais sólido, e ainda realizaram um desejo antigo. “É fácil se esquecer da satisfação pessoal no dia a dia. E é a coisa mais importante a atingir, o resto é secundário”, diz Karina, que hoje mora com o marido em São Paulo, onde toca seu site e uma agência de intercâmbio. MISSÃO: SER FELIZ Ser feliz é o objetivo da publicitária Vanessa Oliveira Parizi, 31 anos. Ela trabalhava em uma grande empresa quando começou a questionar suas opções. “Era difícil abrir mão de um bom salário”, diz. A chance veio quando seu cargo foi extinto, e ela recebeu a proposta de mudar de área. Recusou e foi demitida. “Tinha duas opções: ou dava entrada num apartamento e me estabilizava ou investia em mim”, afirma. Decidiu arriscar e está partindo para Dublin. Vanessa ainda não sabe o que acontecerá na volta. Mas tem certeza de que seus horizontes estarão bem mais abertos. FOTO: MICHAEL WALKER

a notion to drive it to Australia. No such luck: the car broke down in Austria and they took a train to Turkey, then flew to India, visiting several places in Asia before coming to their final destination. They came back more confident and braver, with a sounder marriage and an old dream made true. Karina and her husband now lives São Paulo, where she runs her website and an exchange programs agency. MISSION: HAPPINESS Happiness is the goal for advertiser Vanessa Oliveira Parizi, 31. While working for a big company, she started questioning her options. “It was hard to give up a good salary.” Her chance came when her position was terminated and she got an offer to switch areas. She turned it down and was fired. “I had two choices: making the down payment on an apartment and settling down, or investing in myself.” She decided to take her chances and is on her way to Dublin. Vanessa doesn’t know what will happen when she comes back. But she is sure that the horizon will be much clearer.


Ex-executivo do Citibank, Herbert Steinberg percorreu o caminho de Santiago de Compostela em seu primeiro sabĂĄtico, em 1999 Former Citibank executive Herbert Steinberg walked the path of St. James of Compostela in his ďŹ rst sabbatical, in 1999

49 { DUFRY }


sala vip VIP LOUNGE { one way or another }

DE UM JEITO OU DE OUTRO 50

J. R. Duran, em foto tirada em viagem à África e publicada no livro Cadernos Etíopes, da Cosac Naify JR Duran, in a picture taken on a trip to Africa and published in the book Cadernos Etíopes, by Cosac Naify FOTOS: ARQUIVO PESSOAL


Danuza Leão adora o Café de Flore, um dos mais tradicionais de Paris Danuza Leão loves Café de Flore, a Parisian tradition

51 { DUFRY }

Carimbos não faltam nos passaportes da escritora Danuza Leão e do fotógrafo J. R. Duran. De estilos diferentes, os dois revelam que o que importa mesmo é estar pelo mundo Stamps abound in the passports of writer Danuza Leão and photographer J.R. Duran. From different angles, they both show that what really matters is to be out and about Por By LUARA CALVI ANIC Ilustrações Illustrations MAURICIO PIERRO


sala vip VIP LOUNGE

52

POUCOS PODEM SE DAR AO LUXO DE DIZER que, deste mundo, conheceram uma bela porção. Há décadas, Danuza Leão e J. R. Duran colecionam em seus passaportes carimbos dos mais variados cantos. Quando o mundo era então bem menos globalizado e cruzar fronteiras representava quase sempre uma aventura, a escritora capixaba e o fotógrafo espanhol já zanzavam por aí em aviões, navios e barcos. Autora de best-sellers como Fazendo a Mala (Cia. das Letras), Danuza traz no currículo façanhas de viagem como ter conhecido de perto o líder Mao Tse Tung na China e desfrutado o glamour da vida de modelo na França. Frequentou as rodas mais elegantes do planeta, tornando-se uma espécie de ícone da sofisticação. Duran não fica atrás: seja para fotografar algumas das maiores beldades em ensaios de moda ou realizar projetos pessoais, ele já percorreu quase todos os continentes. De espírito mais desprendido, dispensa qualquer luxo se isso render boas fotos, como as reunidas em seu livro Cadernos Etíopes (Cosac Naify). A convite da Dufry World, esses dois viajantes de estilos diferentes, mas cheios de personalidade, revelam como preferem desbravar novos lugares – cada um a sua maneira. Few have the luxury of saying that they have seen a good share of this world. For decades, Danuza Leão’s and J.R. Duran’s passports have gathered stamps from every corner. When the world wasn’t so globalized and crossing borders was almost always an adventure, they were already out there. The author of best sellers like Fazendo a Mala (Cia das Letras), Danuza’s résumé includes feats like meeting China’s Mao Zedong and enjoying the glamour of a model’s life in France. A member of the most exclusive circles, she became an icon for sophistication. Duran is no slouch either: whether shooting fashion essays with some of the world’s most beautiful or on personal projects, he has been to almost every continent. Simpler in nature, he willingly gives up luxury if it means getting good pictures like the ones in his book Cadernos Etíopes (Cosac Naify). At Dufry World’s request, these two travelers show how they choose to brave new places–their own way. FOTO: VICTOR AFFARO

NO AVIÃO Danuza Leão: “Depois dos 40 anos não dá para viajar de classe econômica. Entre viajar de classe econômica e ficar na minha casa, eu prefiro ficar na minha casa. É muito sofrimento, faz mal para minha saúde, os aviões são muito apertados.” IN THE AIR –“After 40, flying coach is not an option. I’d rather stay at home. It’s too much hardship and bad for my health, planes are very tight.” J. R. Duran: “Consigo me divertir em viagens independentemente da classe do voo. Tanto na econômica quanto na executiva vou dormir dez horas sentado. A partir do momento em que sua diversão depende do número de estrelas do hotel, aí é um problema.” “I enjoy traveling regardless of the class I’m flying. problems begin when your enjoyment of a trip depends on how many stars your hotel has.”

O fotógrafo Duran em viagem à Namíbia Duran in Namibia


NO MAPA Danuza Leão: “Para a África eu não iria. Não me atrai porque natureza é uma coisa que eu não curto muito, não vejo a menor graça em bichos, a não ser no meu gato. Acho a música repetitiva e não gosto de comer aqueles bichos. Também sou muito feliz de já ter ido duas vezes para o Oriente Médio, não preciso ir mais.” ROUTES –“I wouldn’t go to Africa. It doesn’t appeal to me because I’m not that into nature, and don’t like animals, except for my cat. I think the music there is repetitive and I don’t like eating that kind of stuff. I’m also glad I’ve twice been to the Middle East and don’t need to do it again.”

Danuza Leão: “Só precisava que os armários dos hotéis fossem maiores. Luxo do luxo seria alugar o quarto ao lado para levar minha empregada. Ela chegaria um dia antes para deixar as roupas todas prontas, dobradas. E iria embora na véspera, para rearrumar as roupas no armário de casa.” PACKING –“I “I’d just like for hotel closets to be bigger. The greatest luxury of all would be getting the room next door for my maid. She’d come a day early and leave everything ready and neatly folded. And she’d leave a day early to rearrange my closet at home.” J. R. Duran: “Não viajo com mala grande, nunca passa de 20 quilos. Pode ser uma viagem de uma ou duas semanas. Não preciso de mais. Mesmo carregando pouco, tem vezes que volto com camisas que não usei.” “I never pack much, my luggage never exceeds 20 kilos. Even for a two-week trip. I don’t need more than that. Even traveling light, sometimes I come back before wearing all of my shirts.”

Danuza ao lado do líder Mao Tse Tung, na China Danuza beside Chinese ruler Mao Zedong

53 { DUFRY }

NA MALA

J. R. Duran: “Fui para Eritreia, na África, e quando você vai para esse tipo de lugar o parâmetro é outro, não é luxo, mas conforto. Você precisa tentar organizar sua viagem com o máximo de conforto. Se vou para Eritreia, Etiópia ou Ruanda, eu sei o que me espera.” “I went to Eritrea, in Africa, and in places like that the focus is not luxury, but comfort. You need to organize your trip to be as comfortable as possible. I know what’s in store in Eritrea, Ethiopia or Rwanda.”


sala vip VIP LOUNGE NA MESA Danuza Leão: “Antes de ir para qualquer lugar procuro saber se as comidas de lá me apetecem. Se é um restaurante cuja comida não me interessa, eu não vou. Costumo ir àqueles lugares que continuam os mesmos, que nunca mudam o uniforme do garçom nem o menu. Isso me dá certa sensação de que a vida é eterna.” DINING –“Before going anywhere, I try to find out if I like the food. I won’t go to a restaurant whose food doesn’t interest me. I like places that stay the same, that never change menus or waiters’ suits. This makes me feel like life is eternal.”

54

J. R. Duran: “Na Eritreia, fui ao restaurante mais sujo que já conheci. Mas tinha lido uma crônica no The New York Times de um cara dizendo que tinha comido de uma maneira incrivelmente fantástica lá. Pensei: ‘Se ele comeu aqui, também posso comer’. Foi um jantar memorável, com peixes recém-pescados. Essa experiência o turista pode não ter, mas o curioso tem.” “In Eritrea I went to the dirtiest restaurant I’ve ever seen. But I had read a NYT piece saying that the author had an amazing meal there. I had a memorable dinner with fish straight out of the water. An experience ordinary tourists never have.”

{ Adventure is his ideal }

para ele, o ideal é a aventura DURAN SUGERE ONDE COMER E DORMIR

Rebuchon A Galera O restaurante A Galera, de Jöel Rebuchon, fica no cassino Grand Lisboa de Macau. A sofisticação de um dos maiores cozinheiros do mundo misturada com a ostentação e o luxo chineses e o mistério de Macau. Jöel Robuchon’s A Galera, is in Macao’s Grand Lisboa casino. The sophistication of one of the world’s greatest chefs meets the grandeur and luxury of China and the mysteries of Macao. Tel.: 00 853 377 666

Sallam Um dos melhores restaurantes da Eritreia fica na cidade de Massawa, onde se serve o mais delicioso peixe do planeta, pescado do mar Vermelho. O difícil é chegar até lá... Massawa city is home to one of the best restaurants in Eritrea, serving the best fish on the planet, straight from the Red Sea. The problem is getting there... http://tinyurl.com/2wdaod8

Machu Picchu Sanctuary Lodge 1

O hotel fica bem ao lado de Machu Picchu, uma das maiores atrações do Peru. Quem se hospeda em um de seus quartos, alguns com vista para as ruínas, pode visitar a cidade perdida no pôr do sol, depois da saída dos turistas. The hotel is right next to Machu Pichu, one of Peru’s main attractions. Guests in one of its rooms–some overlooking the ruins–may visit the lost city at sundown, after the tourists are gone. www.sanctuarylodgehotel.com

1


{ For her, nothing beats Paris }

para ela,nada como paris

DICAS DE DANUZA DA SUA CIDADE PREFERIDA

Brasserie Lipp No Boulevard Saint-Germain, esse tradicionalíssimo restaurante serve o melhor da culinária da região da Alsácia desde 1880. O menu inclui arenques, chucrutes e uma variedade de pratos com porcos e caças. This traditional restaurant on Boulevard Saint-Germain was established in 1880 and serves the best Alsatian cuisine. The menu includes herring, sauerkraut and a variety of pork and game dishes. www.ila-chateau.com

Hotel de Buci 1

In the alleys of Saint-German des Près and near the Louvre, this charming hotel has 24 just rooms. A great find for people who enjoy exclusive discretion. www.buci-hotel.com 1

Café de Flore Apreciar a vida local em uma das mesinhas do café é um “must” para quem visita a capital. Artistas, políticos e pensadores como Jean-Paul Sartre costumavam passar horas nesta que é uma instituição para os parisienses. Enjoying life at one of the café’s tables is a must. Artists, politicians and thinkers like Jean Paul Sartre used to spend hours in this Parisian institution. www.cafedeflore.fr

FOTOS: DIVULGAÇÃO

55

NO HOTEL Danuza Leão: “O que chamo de luxo médio é um hotel em que o recepcionista me diz ‘bonne journée’ porque ele me conhece, é gentil e me olha como se eu fosse uma pessoa, e não como alguém que tem um poço de petróleo. Chego ao quarto e minha cama está feita, os lençóis abertos, o banheiro limpíssimo.” AT THE HOTEL –“By average luxury I mean a place where the concierge will say ‘bonne journée’ because he knows me, is kind and looks at me like a person, not the owner of an oil well. I get to my room and find the bed turned down and a spotless bathroom.” J. R. Duran: “Já dormi no chão com escorpiões e já dormi com travesseiros de penas sem nenhum bicho por perto. Tudo depende do que você está procurando, não existe uma regra para viajar. Outro dia tive de fazer uma conexão de seis horas em Paris e acabei dormindo em um quarto em que cabiam eu e a minha mala, nada mais. Era exatamente onde eu desejava: a dois quarteirões do Musée d’Orsay, que eu queria visitar.” “I’ve slept on the ground with scorpions and on goose down pillows with no bugs in sight. The other day I had a layover in Paris and slept in a room that fit me, my suitcase and nothing more. But exactly where I wanted, two blocs from Musée d’Orsay.”

{ DUFRY }

Encravado entre ruazinhas de Saint-German des Près, este charmoso hotel conta com apenas 24 quartos. Fica perto do Louvre. Um achado para quem gosta de exclusividade e discrição.


destino DESTINATION

56

{ between fado and lounge }

DO FADO AO LOUNGE Por By LUCIANA LANCELLOTTI, de from LISBOA Lisbon

Pouco conhecido, o bairro lisboeta de Santos tornou-se um polo de criatividade com lojas de design, hot茅is de charme e 贸timos restaurantes Little known to tourists, but full of attractions, the Lisbon district of Santos has become a creativity hub with its stores, hotels and restaurants


Para aproveitar a noite lisboeta, uma dica é visitar o bar da Bica, na rua da Bica, que liga Santos ao Bairro Alto A good tip for a night out in Lisbon is a visit to the Bar da Bica, on rua da Bica, between Santos and Bairro Alto

“HERE COMES THE KID JAQUELINE,” says José Tomaz Breyner, manager of York House, a hotel in the Lisbon district of Santos-o-Velho. An elegant lady smiles at everyone on her way out. Given the age of the “kid,” Tomaz explains: “She’s lived here for over 40 years and, because all the staff has been here a long time, everyone calls her that.” With French roots and a decided look, Jaqueline’s dynamic gesturing reflects a bit of her adopted home district: traditional at heart, eyes on the future.

FOTO: CAROL DA RIVA

57 { DUFRY }

“VEM CHEGANDO AÍ A MENINA JAQUELINE, você vai gostar de conhecêla”, diz José Tomaz Breyner, diretor-geral do York House, hotel lisboeta localizado no bairro de Santos-o-Velho. Passa apressada, então, uma senhora elegante que cumprimenta a todos sorridente, já de saída. Diante da indignação geral quanto à idade da “menina”, Tomaz explica: “Ela mora no hotel há mais de 40 anos e, como os funcionários são antigos, ainda a chamam assim”. De ascendência francesa e olhar decidido, dona Jaqueline não é nada antiquada – afinal, optou por fazer de um hotel de charme sua moradia definitiva. Nos gestos, cheios de dinamismo, ela reflete um pouco do bairro onde vive: coração na tradição, olhar no futuro.


destino DESTINATION

2

1

58 Curiosamente, quem visita a capital portuguesa nem sempre ouviu falar antes sobre o bairro de Santos. Talvez por isso ele possa passar despercebido, ainda que fique bem próximo a regiões festejadas, como o Chiado e o Bairro Alto. Localizado na região ribeirinha, o bairro fica pertinho do Tejo. O distrito já abrigou a antiga zona industrial de Lisboa e ainda agrupa, sobre calçadas de pedras centenárias, uma série de cafés antigos. Mas também tem uma atmosfera fresca e cheia de novidade, com múltiplas referências ao universo contemporâneo. Essa mistura está presente na arquitetura nostálgica dos armazéns, que passaram a abrigar lojas de decoração e design nas chamadas escolas criativas, onde cerca de 4 mil jovens estudam arquitetura, design, ilustração e joalheria, e nos restaurantes, em que se pratica uma gastronomia moderna. Não se vê em Santos o mesmo tipo de glamour e badalação das grifes de luxo de outros pontos da cidade. O clima está mais para alternativo chic. A cara do bairro começou a mudar em 2006, a partir da criação do Santos Design District, uma iniciativa promovida pela associação empresarial do bairro ainda não completamente consolidada, mas que já tem oxigenado a cultura e os negócios na região. Quem reserva uma das tardes em Lisboa para caminhar por Santos terá, pois, gratas surpresas.

1. Detalhe da charmosa loja Mood 2. Tampinhas de garrafa decoradas da LX Factory 1. Close-up of the charming shop Mood 2. Decorative bottle tops at the LX Factory

Oddly, visitors in Lisbon have often never heard about Santos. This is why, perhaps, it can go unnoticed and still lie close to celebrated areas like Chiado and Bairro Alto. The district by the Tejo river used to house Lisbon’s industrial zone and its sidewalks paved in ancient flagstones are still lined by old cafés. But there is also a fresh atmosphere, with ample reference to today’s world. The blend is present in the nostalgic architecture of former warehouses now occupied by design stores, in the so-called creative schools, where close to four thousand study architecture, design, illustration and jewelry, and in the modern eateries. Santos lacks the kind of glamour and hype of the luxury brands elsewhere in town. The atmosphere is closer to alt-chic. The area started to change in 2006, with the creation of the Santos Design District, an initiative sponsored by the local trade association that is not yet fully complete, but has breathed new life into the region’s culture and business. Glad surprises will come to those who set aside an afternoon for a tour of Santos.


Paris: Sete (http://www.parissete.com) was one of the first international design stores to set up shop there. Their inventory is tasteful and variegated: from Panton chairs that fit any room to timeless pieces by US designers Charles and Ray Eames. Across the street lies Guarda-Mor (www.guardamor.com. pt), a combination publishing house, bookstore and library that specialized in genealogy and has nothing in common with other establishments dedicated to the subject. You can spend minutes or hours there researching family roots and origins.

VIGOR CRIATIVO A poucos passos, no largo Vitorino Damásio, concentra-se o vigor criativo do bairro. É onde fica a Mood Loja Santos, com uma imensa variedade de peças, a maior parte delas assinada por criadores portugueses. Se o assunto é joalheria contemporânea, vale passar na galeria Reverso (www.reversodasbernardas.com), pioneira em Portugal, com exposições e alguns cursos. Na área das artes plástica destaca-se a Transboavista VPF (www.transboavista-vpf.blogspot.com), que ocupa um antigo prédio palaciano.

CREATIVE STRENGTH A few steps away, in Largo Vitorino Damásio, is where the district’s creative strength concentrates. There lies Mood Loja Santos, with a huge variety of items, most signed by Portuguese creators. For contemporary jewelry, check out Galeria Reverso (www. reversodasbernardas.com), a pioneer in Portugal, with exhibitions and a few courses. The hotspot for the arts is Transboavista VPF (www.transboavistavpf.blogspot.com), in a former palace.

para curtir lisboa Onde ficar YORK HOUSE LISBOA Instalado onde já funcionou um convento mariano no século XVII, o hotel em estilo retrô chic esbanja charme. A construção abriga 32 quartos com toques contemporâneos. Diárias de 60 (single, standard) a 300 euros (duplo, deluxe), com café da manhã cobrado à parte (15 euros). WHERE TO STAY Set up in a former 17th century convent, the retro-chic hotel has charm to spare, and 32 rooms with contemporary touches. Rates from 60 euros (single, standard) to 300 euros (double, deluxe), breakfast optional (15 euros). www.yorkhouselisboa.com

BAIRRO ALTO HOTEL Hotel butique para quem quer se instalar com estilo, em meio ao agito do Chiado e do Bairro Alto, mas pertinho de Santos. O antigo edifício, recuperado, tem atmosfera moderna. O bar do terraço, na cobertura, oferece vista deslumbrante para o Tejo. No térreo, o restaurante Flores é um dos melhores da cidade. Diárias a partir de 215 euros, com café da manhã e taxas incluídos. Boutique hotel for a stylish stay in the bustle of Chiado and Bairro Alto, but near Santos. The terrace bar has an amazing view of the Tejo and Flores is one of the best restaurants in town. Rates from 215, breakfast and fees included. www.bairroaltohotel.com

{ Enjoying Lisbon} Para beber e petiscar 1

ESTADO LÍQUIDO Misto de bar e restaurante, o Estado Líquido tem um lounge onde são executadas as últimas tendências internacionais de música alternativa, com DJs que se revezam a cada noite. Além dos drinques, especialidades japonesas são servidas até altas horas da madrugada. FOOD AND DRINKS In the Estado Líquido bar and restaurant’s lounge, DJs play

1

FOTOS: CAROL DA RIVA E DIVULGAÇÃO

the latest international alt-music trends. Besides drinks, Japanese specialties are served late into the evening and early morning. Tel.: +351 213972022

Quem Leva A TAP faz voos para Lisboa a partir de Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Fortaleza, Natal, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo. Tarifas São Paulo-Lisboa a partir de US$ 1.476, sem taxas. GETTING THERE TAP flies to Lisbon from Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Fortaleza, Natal, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. São Paulo-Lisbon airfare from US$1.476 (fees not included). www.tap.pt

59 { DUFRY }

Uma das primeiras lojas de design internacional a aportar no largo de Santos foi a Paris:Sete (www.paris-sete.com). As ofertas, todas de muito bom gosto, são das mais variadas: de cadeiras Panton, com formas que se adaptam a qualquer ambiente, a peças atemporais assinadas pelo casal de designers americanos Charles e Ray Eames. Logo em frente fica a Guarda-Mor (www. guardamor.com.pt), um misto de editora, livraria e biblioteca especializada em genealogia que em nada lembra os típicos ambientes empoeirados dedicados ao tema. No local, é possível passar alguns minutos, ou mesmo horas, entre os livros, pesquisando sobre raízes e origens familiares.


destino DESTINATION

2

1

60

1. Durante o dia, turistas e locais curtem a vista à beira do Tejo 2. Quarto do hotel York House 3. A “menina” Jaqueline, que há 40 anos vive no mesmo hotel 1. During the day, tourists and locals enjoy visting the banks of the Tejo 2. York House hotel room 3. That “girl” Jaqueline, who has lived for the last 40 years in the same hotel

No largo do Conde Barão, a Loja do Banho (www.lojadobanho. pt) tem espírito nostálgico, mas exibe ambientes e peças com toques atuais. Vale investir em um dos sabonetes vintage da marca Saboaria Confiança. O descanso merecido ao fim da tarde pode acontecer na loja O Epicurista (www.oepicurista.com). O melhor a se fazer lá é folhear uma das revistas importadas ou um bom livro de arte, pedir um café e deixar que o tempo passe bem devagar. Ainda que as modernas técnicas gastronômicas pontuem os cardápios dos restaurantes da região, a tradição dá o tom. É o que se percebe, por exemplo, no leitão confitado a baixa temperatura, um dos destaques do restaurante Alma (www.alma.co.pt), de Henrique Sá Pessoa. A carne, quase se desfazendo ao toque do garfo, é servida com fondant de batata-doce, pak choi (um tipo de couve chinesa com textura delicada) e molho assado com laranja. Já o irrequieto chef Luís Baena, do Manifesto (www.restaurantemanifesto.com), inova com criações como a bola de Berlim salgada, recheada com açúcar de camarão e santola, uma espécie de caranguejo gigante, pastel de massa tenra de galinha e empadas de cabrito. Outra opção de restaurante é A Confraria, localizado no hotel York House (www. yorkhouselisboa.com). Quem sabe esteja ali, a saborear o jantar na mesa ao lado, a menina Jaqueline.

FOTOS: CAROL DA RIVA | DIVULGAÇÃO | LUCIANA LANCELLOTTI

3

At Largo do Conde Barão, Loja do Banho (www. lojadobanho.pt) is nostalgic, but has areas and items with a present-day touch. It is worth investing in a vintage Saboaria Confiança soap bar. Your welldeserved rest in the late afternoon might well be at O Epicurista (www.oepicurista.com). The best thing to do there is to leaf through a magazine or art book, order a cup of coffee and let time pass slowly. Although modern cuisine influences the region’s restaurants, tradition sets the tone. Take, for example, the low-temperature pork confit at Henrique Sá Pessoa’s Alma (www.alma.co.pt). The meat almost melts at the touch of the fork and is served with sweet-potato fondant, pak choi and roasted orange sauce. Manifesto’s (www.restaurantemanifesto.com) restless chef Luís Baena innovates with the savory Berlin ball, filled with shrimp and crab “sugar,” tender chicken pastries and goat cakes. Another choice is A Confraria, at the York House hotel (www. yorkhouselisboa.com). Maybe you’ll run into that “girl” Jaqueline, dining at the next table.


Foto: Lucas Lima

“SAÍMOS MAIS HUMILDES, CONSCIENTES E TRANSFORMADOS. TODOS OS PREMIADOS ERAM EXEMPLOS DE COMPORTAMENTO, COMPROMETIMENTO, ATITUDE E DE VIDA.”

diretor de criação da Almap e apoiador do prêmio

Vem aí o Prêmio Trip Transformadores 2010. Saiba como foram as outras edições no www.trip.com.br/transformadores


álbum ALBUM

{ Designer without borders }

62

MEMÓRIAS DE UM ESTILISTA SEM FRONTEIRAS Por By ERIKA SALLUM Retratos Portraits CLAUS LEHMANN

Por causa do trabalho, da família ou até mesmo da astrologia, o estilista Amir Slama já percorreu vários continentes e jamais perde uma chance de se jogar em viagens cheias de aventura For work, family, and even the stars, Rosa Chá founder Amir Slama has been to several continents and never misses a chance to chase adventures

FOI EM SANTIAGO QUE O ESTILISTA E EMPRESÁRIO Amir Slama passou uma das mais peculiares comemorações de aniversário de sua vida. Em 10 de novembro passado, pisou na capital chilena pela primeira vez. Apesar da típica curiosidade em desbravar lugares novos, ficou na cidade menos de 24 horas. Quebrando um costume de família, não levou a mulher, a administradora de empresas Riva, nem os dois filhos, Alex e Artur. Sozinho, passeou sem pressa pelo Mercado Central e pelo centro velho, curtindo cada cantinho histórico. À noite, hospedou-se em um hotel e dormiu tranquilamente, com uma sensação de missão cumprida que durou até a manhã seguinte, quando pegou um avião de volta a

IT WAS IN SANTIAGO that fashion designer and businessman Amir Slama spent one of his most peculiar birthdays. Last year, on November 10th, he set foot in Chile’s capital city for the first time. Although curious, as always, to brave new scenes, he spent less than 24 hours there. Breaking a family tradition, he didn’t bring his wife, Riva, or his children, Alex and Artur. He took a leisurely walk alone in the Mercado Central and the old downtown, savoring every historic corner. At night he checked into a hotel and spent a peaceful night before boarding a flight


63 { DUFRY }


álbum ALBUM

2 3

1. Amir com os filhos, Artur

64

1

e Alex, em viagem a Lisboa, em 1996 2. O clã Slama descansa em um banco de praça em Londres, em 2006 3. A família encarna personagens medievais em Dublin, em 2007 1. Amir with his sons Artur and Alex on a 1996 trip to Lisbon; 2. The Slama clan rests on a London bench in 2006; 3. The family plays in medieval attire in Dublin, 2007

São Paulo. Que ninguém se engane: o criador e ex-proprietário da grife Rosa Cha não é lá muito fã de viagens bate e volta, muito menos daquele tipo de turismo relâmpago em que tudo passa voando diante dos olhos do visitante. Essas aventuras vapt-vupt só faz mesmo em nome da astrologia. Todos os anos, sua astróloga, Maricy Vogel, aponta os lugares do mundo mais apropriados para ele celebrar a data em que nasceu. Quem explica o motivo é a própria: “Só temos um dia no ano em que podemos mudar nosso destino. E há cidades especiais que, dependendo da data de aniversário, emanam as melhores energias para atrair oportunidades no campo profissional e afetivo”. Maricy sempre dá mais de uma opção de destino, caso a pessoa não possa ir tão longe. “Sugiro, por exemplo, Cartagena ou Manaus, caso estejam na mesma zona de boas vibrações. Mas jamais Bagdá ou Cabul, claro”, diz ela, em tom de brincadeira. Por conta dos astros, Amir já passou o aniversário em Toronto, Edimburgo e Nova York. “Digamos que sou mais tradicional. Já o mapa astral da Riva costuma ser mais exótico e já a levou para lugares como Indonésia e Japão”, conta Amir, com um sorriso simpático que insiste em não se desfazer nem quando atende um

back to São Paulo. Make no mistake about it: the founder and former owner of label Rosa Chá is no big fan of there-and-back-again trips. He takes these blitz-trips for the sake of the stars. Every year, astrologer Maricy Vogel points out the most propitious places for him to celebrate his birthday. Vogel herself explains why: “There is one day each year when we can change our fates. And, depending on the birthday, some cities give off the best energies to draw professional and personal opportunities.” Vogel always suggests more than one destination, in case the traveler can’t go too far. “I may suggest Cartagena or Manaus, if they are in the same good-vibes zone.” The stars have taken Amir to Toronto, Edinburgh and New York. “Let’s say I’m more traditional. Riva’s star chart is usually more exotic and has led her to places like Indonesia and Japan,” Amir says with a smile that doesn’t fade even when he answers a business phone call, a courier comes laden with documents, or he asks the waiter for more coffee.


4

4. Amir com a mulher, Riva, em temporada de férias em Mendoza, na Argentina, em 2009 5. Riva e os filhos, Artur e Alex, em frente ao Coliseu, em Roma, em 2009 6. Amir em Florença, no mesmo ano 4. Amir and his wife Riva on vacation in Mendoza, Argentina, in 2009; 5. Riva and sons Artur and Alex before the Coliseum, Rome, 2009; 6. Amir in Florence

6

5

65 { DUFRY }

telefonema de negócios, recebe um motoboy cheio de documentos para assinar ou pede mais um café ao garçom. Viagens, crenças, família, trabalho, espiritualidade, tudo se mistura na rotina desse ex-professor de história que ajudou a redefinir o conceito de moda praia com criações cool e sofisticadas que colocaram seu nome entre os mais conhecidos profissionais desse setor no Brasil. A agenda, sem dúvida, mudou bastante desde que ele se desligou totalmente da Rosa Cha após entreveros com o grupo que comprou a empresa. “Foi um filho do qual me separei exatamente no dia 30 de maio de 2009”, diz, mostrando novamente seu fascínio astrológico por números e datas. “Tomei outros rumos, fiz coleções para grandes marcas, estou abrindo minha própria loja em São Paulo. Enfim, o ritmo continua o mesmo.” E bota ritmo nisso. Amir é uma espécie de caixeiro-viajante versão contemporânea. Não separa muito as viagens profissionais das pessoais. Se tem de ir a Paris para uma semana de moda, aproveita para ficar uns dias a mais em seu hotel predileto, o Le Maurice, na rue de Rivoli, pertinho do Louvre. Quando precisa visitar um fornecedor em Nova York, abre um espaço na agenda para conhecer um pouco mais do Village. Se está de

Travel, beliefs, family, work, spirituality, everything blends together in the life of this former history teacher who helped redefine the concept of fashion with cool, sophisticated creations that place him among the best in Brazil. His agenda has certainly changed a lot since he left Rosa Chá completely, after clashes with the group that acquired the company. “It was like a child I parted from on May 30th, 2009,” he says, displaying his fascination with numbers and dates. “I took new paths, designed collections for great labels, and I’m opening my own store in São Paulo. The pace is the same.” Talk about pace. Amir is a modern day traveling salesmen. He doesn’t really distinguish between business and personal trips. If he has to go to Paris for a fashion week, he stays a few extra days at his favorite hotel, Le Maurice, on rue de Rivoli, near the Louvre. When he has to go see a supplier in New York, he makes room in his schedule to find out a little more about

PRODUÇÃO DE OBJETOS: GAIA PRADO | AGRADECIMENTOS: LA LAMPE, TEL. (11) 3069-3949; DESMOBÍLIA, TEL. (11) 3062-3408


álbum ALBUM “Toda vez que viajo para fora, fico mais próximo das minhas raízes brasileiras” “Every time I go abroad, I feel closer to my own roots.”

66

férias em Londres e resolve comprar uma camiseta na rede Topshop, não consegue evitar de tatear os diferentes tecidos usados nas roupas da grife pop.

the Village. If he is on vacation in London and decides to buy a t-shirt at Top Shop, he can’t help spending time feeling the materials there.

CONSCIÊNCIA LATINA Em épocas mais concorridas, já chegou a ficar dez dias por mês viajando, quase sempre por Brasil, Europa e Estados Unidos. Pagou um preço por tanta correria: uns anos atrás, desenvolveu um pânico claustrofóbico de avião. Teve de tomar remédios, mas garante que jamais perdeu uma viagem por causa disso. Aguentou até mesmo a longa jornada de mais de 20 horas de avião ao Japão, um de seus lugares favoritos. “Tomei um banho de civilidade em Tóquio e Kyoto. Os japoneses são de uma sofisticação ímpar.” Sofisticação, aliás, é um conceito amplo na vida do estilista. Adora um luxo, como na viagem recente à região de Champagne, na França, a convite de uma fabricante da bebida. “Tive dias de príncipe, em um dos pedaços mais ricos da França.” Só que Amir não para aí. Para ele, luxo também é poder desfrutar uma semana pelas ruas de Salvador ou ver os fogos em meio à festança do réveillon do Rio. Essa brasilidade pôde ser vista claramente ao longo dos 18 anos em que comandou a Rosa Cha, sempre cheia de referências locais. Brasilidade, diga-se, que aflorou exatamente quando Amir passou a viajar mais para o exterior. “Toda vez que vou para fora, percebo o Brasil de um novo jeito. Sinto que fico mais próximo das minhas próprias raízes.” Descobriu, assim, sua consciência latina, que gosta de defender dos que insistem em tachar o continente de cafona. “Há aqui uma mistura muito própria, doida e forte”, diz. Como bom brasileiro, mantém a graça e a manha mesmo diante do aperto. Um dos mais inesquecíveis foi quando teve de dar entrevista em inglês para mais de 50 jornalistas na França. Não dominava o idioma e pensou em se desesperar. “Aí baixou uma Carmen Miranda e fui em frente na maior”, conta, mantendo o alto-astral característico. Bem a cara de Amir. Seja aqui, em Paris, Tóquio, Salvador ou Santiago, a sua simpatia sempre o leva a deliciosas aventuras.

LATINO AWARENESS In busier days, he sometimes spent ten days each month on the road across Brazil, Europe and the US. The hustle took its toll: a few years ago, he developed a claustrophobic fear of flying. He had to take medication, but swears he has never missed a trip because of it. He has even endured 20-hourplus journeys to Japan: “I bask in the civility of Tokyo and Kyoto. The Japanese are uniquely sophisticated.” Sophistication has a broad meaning for him. He loves luxury, which he enjoyed on a recent trip to Champagne, France, at a winemaker’s invitation. “I had princely days.” But that is not all Amir is about. For him, luxury also means enjoying a week in Salvador or watching Rio’s New Year’s fireworks. His Brazilianness has shone through in the ever-present local references over 18 years at the helm of Rosa Chá, and blossomed precisely when Amir started traveling abroad more often. “Every time I go abroad, I see Brazil in a new way. I feel closer to my own roots.” He discovered his Latino essence, which he defends from those that call the Continent tacky. “It has a mix of its own, crazy and strong,” he says. Amir keeps his cool and grace even when pressed. He once had to give an interview in English in France. He hadn’t mastered the language and almost despaired. “Then I was possessed by Carmem Miranda and I forged ahead,” he says. Whether here, in Paris, Tokyo, Salvador or Santiago, his bonhomie always leads to delightful adventure.



moda FASHION

céu aberto

{ Clear Sky }

Clássicos infalíveis, básicos necessários e acessórios discretos compõem looks charmosos para YQE ZMEKIQ GMRIQEXSKVjÁGE

Foolproof classics, required basics and discreet accessories for charming looks on a trip that belongs in the movies 68 Fotos Photography RODRIGOS MARQUES

Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO

Stylist Stylist CÉSAR FASSINA

Beleza Beauty SAULO FONSECA/CAPA MGT

BONEQUINHA DE LUXO Malha e calça Gap, lenço Hermès, bolsa Salvatore Ferragamo, relógio Montblanc, óculos D&G Tudo à venda na Dufry Brasil

Fotos Photography RODRIGO MARQUES

BREAKFAST AT TIFFANY’S GAP sweater and trousers. Hermès scarf, Salvatore Ferragamo purse, Montblanc watch and D&G sunglasses


TURISTA ACIDENTAL Jaqueta Banana Republic, camisa Hugo Boss, gravata Salvatore Ferragamo, relógio Tag Heuer , pasta para laptop Tumi Tudo à venda na Dufry Brasil

THE ACCIDENTAL TOURIST Banana Republic jacket, Hugo Boss shirt, Salvatore Ferragamo tie, Tag Heuer watch and Tumi laptop case

69 { DUFRY }


moda FASHION AMÉLIE POULAIN Cardigã e saia Gap, camisa Lacoste, cinto Diesel, lenço plissé Hermès Tudo à venda na Dufry Brasil

AMÉLIE POULAIN GAP cardigan and skirt, Lacoste shirt, Diesel belt and Hermès pleated scarf

70


AMOR SEM ESCALAS Terno e cinto Hugo Boss, camisa Lacoste e gravata Salvatore Ferragamo, pasta metálica Poli Zero Halliburton, relógio Montblanc Tudo à venda na Dufry Brasil

UP IN THE AIR Hugo Boss suit and belt, Lacoste shirt and Salvatore Ferragamo tie, Poli Zero Halliburton metal briefcase and Montblanc watch

71 { DUFRY }


moda FASHION

VOANDO ALTO Blazer Banana Republic, camisa Lacoste, saia e relógio Calvin Klein, lenço Salvatore Ferragamo, cinto Diesel, bolsa Montblanc Tudo à venda na Dufry Brasil

VIEW FROM THE TOP Banana Republic blazer, Lacoste shirt, Calvin Klein skirt and watch, Salvatore Ferragamo scarf, Diesel belt and Montblanc purse

72


73 { DUFRY }

LA DOLCE VITA Jaqueta Banana Republic, camisa Hugo Boss, gravata Salvatore Ferragamo Tudo Ă venda na Dufry Brasil

LA DOLCE VITA Banana Republic jacket, Hugo Boss shirt and Salvatore Ferragamo tie


moda FASHION

74

ALFIE, O SEDUTOR Terno e cinto Hugo Boss, camiseta Banana Republic, óculos Ray-Ban, relógio Tag Heuer, mochila Victorinox Tudo à venda na Dufry Brasil

ALFIE Hugo Boss suit and belt, Banana Republic t-shirt., Ray Ban sunglasses, Tag Heuer watch and Victorinox backpack


UM JEANS VIAJANTE Blazer Gap, jeans e regata CK Jeans, lenço Salvatore Ferragamo, relógio Tag Heuer, bolsa Banana Republic Tudo à venda na Dufry Brasil TRAVELING PANTS GAP blazer, CK Jeans blue jeans and sleeveless top. Salvatore Ferragamo Scarf, Tag Heuer watch and Banana Republic purse

75 { DUFRY }

Assistente de fotografia Assistant photographer Rodrigo Semprebom Assistente de maquiagem Make-up Assistant Beto Inocente Tratamento de imagem Image Retouch Walter Moreno Camareira Chambermaid Pepa


moda FASHION { Brash and bold }

A OUSADIA DE CALVIN KLEIN Por By CARLA JULIEN STAGNI

O estilista americano revolucionou o mundo da moda com campanhas publicitárias ultrassensuais

US Designer Clvin Klein revolutionized the world of fashion with ultra-hot campaigns 76

UM ANÚNCIO DE JEANS CAUSOU estardalhaço em 1980. Não era para menos: a imagem mostrava a ninfeta Brooke Shields, de 15 anos, vestida apenas com uma calça coladíssima. “Não há nada entre mim e meu jeans Calvin”, estampava a propaganda, clicada pelo célebre fotógrafo americano Richard Avedon. Protestos eram esperados – mas o que surpreendeu mesmo foi o estouro nas vendas da marca. A partir daí, controvérsia e sensualidade passaram a fazer parte da marca criada pelo americano Calvin Klein. No início dos anos 90, a musa da grife foi a modelo inglesa Kate Moss. Ficaram famosas as campanhas em que ela aparece nua ou apenas de calcinha. Ícone do estilo heroin chic, Kate fazia a festa dos paparazzi. Habituée das noitadas, chegou a ser internada seguidas vezes em clínicas de reabilitação. As fotos sensuais de Mark Wahlberg apenas de cueca chegaram a ser exibidas em outdoors na Times Square, em Nova York. Nos anos 2000, o modelo australiano Travis Fimmel provocou o mesmo burburinho ao estampar pôsteres gigantes na Oxford Street, em Londres. Mas quem brilha mesmo na publicidade da marca são as mulheres. Eva Mendes esteve em anúncios recentes – seminua, claro. A estrela da coleção outono 2010 é a super model Lara Stone – “o rosto do momento”, segundo a revista especializada W.

AN AD MOBILIZED CONSERVATIVES in 1980: a teenaged Brooke Shields in skin-tight pants. ”You want to know what comes between me and my Calvins? Nothing,” said the piece, shot by celebrated photographer Richard Avedon. Protests were expected–but the real surprise came with sales. Since then, controversy and sensuality became part of Calvin Klein’s label. In the early ’90s, Kate Moss was the company’s muse. A heroin-chic icon, Kate was a favorite of the paparazzi. Sensual shots of Mark Wahlberg in briefs were on billboards in Times Square. In the 2000s, giant shots of Australian model Travis Fimmel caused a similar buzz in London. But women are the label’s stars. Eva Mendes was on recent ads–half naked, of course. The star of the 2010 Fall collection is supermodel Lara Stone–“the face of the hour,” according to W magazine. Calvin Klein’s boldness has always inspired other designers. Benneton focused on wedge issues like racism, war and AIDS. Gucci’s Tom Ford leaned on the eroticism of shots by photographer Terry


O estilista Calvin Klein, em foto dos anos 90 Fashion designer Calvin Klein in the 1990s

77 { DUFRY }

FOTOS: DIVULGAÇÃO


moda FASHION

78

Desde as primeiras campanhas, a ousadia da Calvin Klein tem inspirado outros estilistas. A italiana Benneton tocou em temas sensíveis como racismo, guerras e Aids. Tom Ford, primeiro como criador da Gucci e depois à frente da própria marca, abusou do erotismo em imagens de autoria do fotógrafo Terry Richardson. Mesmo grifes mais formais como Hermès, Louis Vuitton e Versace adotaram o estilo “pornô chique” em campanhas recentes. Mas nenhuma grife está tão associada à sensualidade quanto a Calvin Klein – uma estratégia, aliás, que tem se revelado um ótimo negócio. A marca possui atualmente cinco linhas principais, 700 lojas pelo mundo e uma longa lista de licenciamentos que vão de artigos para casa a perfumes. Apesar da crise econômica, o total de vendas em 2009 chegou a US$ 6 bilhões. Esse império é obra de uma figura quase tão polêmica quanto suas campanhas. Nascido no Bronx, o empresário Calvin Klein, hoje com 67 anos, soube transformar suas criações em atitude. Casado duas vezes e pai de uma filha, sempre teve uma agitada vida social. Nada que arranhe sua imagem como um dos mais talentosos estilistas de sua época. “Calvin Klein ajudou a criar uma moda americana casual, jovem e descontraída”, diz a consultora de moda Gloria Kalil. NO BRASIL Em 1999, com os grandes conglomerados dominando o mercado, Klein decidiu vender a empresa. Além de embolsar US$ 438 milhões, garantiu 1,15% de royalties sobre as vendas até 2018. Ao mesmo tempo, Klein se afastou da direção criativa e passou o bastão a novos talentos como o brasileiro Francisco Costa, hoje o responsável pela área feminina. O Brasil faz mesmo parte da trajetória da Calvin Klein. Existem hoje 60 lojas nas principais cidades do país. Nos próximos anos devem ser abertos mais 12 endereços. Só no período de 2010 e 2011, espera-se um crescimento de 30% das vendas. “A Calvin Klein no Brasil está entre os principais negócios da empresa no mundo”, diz Alexandre Brett, da BR Labels, que controla as operações da marca por aqui. “Sem dúvida, o Brasil está na moda.” Que o diga o senhor Klein. Depois de vender o império que criou, o estilista não arreda o pé das areias e das festas da zona sul do Rio de Janeiro. Também pudera: ali, seguindo à risca o estilo difundido pela marca, a sensualidade está no ar.

Richardson. Even more sedate labels embraced “porno-chic” in recent campaigns. But no label is as synonymous with sensuality as Calvin Klein–a strategy that has proven to be sound business. The label now has five main lines, 700 stores around the world and a long list of licenses from household items to perfumes. Despite the financial crisis, sales reached $6 billion in 2009. The CK empire is the work of someone as controversial as the ads. Calvin Klein, now 67, is a master at turning creations into attitude. Married twice and the father of a daughter, celebrity mags never tire of his social life. Nothing scratches Mr. Klein’s image as a top fashion designer. “He helped create a casual, young and laid-back US fashion,” says fashion consultant Gloria Kalil IN BRAZIL In 1999, Klein decided to sell his company. In addition to sharing $438 million with his partner, he assured royalties of 1.15% on sales until 2018. That same year, Klein decided to step down as the company’s creative director and give way to new talents like Francisco Costa, now in charge of the women’s area. Brazil is important for both the designer and the label, with 60 stores here. In the coming years, 12 new ones are planned. Sales are expected to grow 30% in 2010 and 2011. “Calvin Klein Brazil is among the company’s top businesses,” says Alexandre Brett from BR Labels, which controls the brand’s operations there. “Brazil is in.” Mr. Klein would agree. After selling the empire he built, he doesn’t stay away long from Rio’s beaches and parties. No wonder: there, in tune with the style Klein set, sensuality is ubiquitous


1

Sensualidade sempre foi uma das marcas registradas da Calvin Klein, como pode ser visto: 1. nesta campanha do outono 2010; 2. no anúncio com a então ninfeta Brooke Shields, nos anos 80; 3. em fotos com a atriz Eva Mendes; 4. no lançamento de coleção, este ano, em Berlim Sensuality has always been a Calvin Klein trademark as seen in: 1. this Fall 2010 campaign; 2. a 1980’s ad with Brook Shields; 3. shots of actress Eva Mendes; 4. this years collection launch in Berlin

79 { DUFRY }

2

4

FOTOS: DIVULGAÇÃO IMAGE COURTESY OF THE ADVERTISING ARCHIVES

3


Santander Dufry Platinum

10% de desconto* em todas as compras/10% discount on all items*

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em todas as compras nas lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping Charge to your Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores

Chocolate Choco Sticks Bahlsen Bahlsen Choco Sticks chocolate

Desodorante Light Blue Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana Light Blue deodorant

Ferro a vapor Studii Studii steamer

Caneta-tinteiro Montblanc

80

Montblanc fountain pen

Filmadora digital Everio JVC Bolsa Salvatore Ferragamo

JVC Everio digital video camera

Salvatore Ferragamo purse Relógio Candy Adidas Adidas Candy watch

*Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.*Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts may not be combined with other promotions.

FOTOS: XICO BUNY / ABÁ MGT / DIVULGAÇÃO



para ele FOR HIM

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

Mochila Lacoste

Cinto Montblanc

Lacoste backpack

Montblanc belt

Relógio Raymond Weil Raymond Weil watch

82 Caneta Montblanc Montblanc pen

Desodorante Ck One Calvin Klein Calvin Klein Ck One deodorant

Miniaturas de Absolut Absolut miniatures

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTO: XICO BUNY / ABÁ MGT


gadgets GADGETS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Navegador GPS Airis Airis GPS device

Telefone sem fio Fox 1500 SE Motorola Motorola Fox 1500 SE wireless handset Máscara de mergulho com máquina fotográfica Liquid Image Liquid Image diving mask with camera

83 { DUFRY }

Câmera fotográfica Coolpix Nikon S4000 Nikon Coolpix S4000 camera

Fone de ouvido In-Ear Headphones Intra da Bose Bose In-Ear Headphones

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ela FOR HER

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Óculos Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana sunglasses

Relógio Montblanc Montblanc watch

Bolsa Longchamp Longchamp purse

84

Perfume 212 Vip Carolina Herrera Carolina Herrera 212 Vip perfume

Batom Color Fever Lâncome Lâncome Color Fever lipstick Estojo de maquiagem Guerlain Guerlain makeup kit

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTO: XICO BUNY /ABÁ MGT


nécessaire TOILETRIES Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Creme anti-idade masculino Total Revitalizer Shiseido Men Shiseido Men Total Revitalizer men’s anti-aging cream

Pó compacto Select Sheer M.A.C

Néctar hidratante para as mãos de m maracujá Natura Ekos E

Kit com um creme hidrante e um creme rollon para os olhos L’Oréal

N Natura Ekos p passion fruit handm moisturizing nectar

L’Oréal Men kit with moisturizer and roll-on eye cream

heer M.A.C Select Sheer compact powder

85 { DUFRY }

Kit de miniaturas The Body Shop The Body Shop miniatures kit

Máscara de volume e extra pigmentação para cílios preta M.A.C M.A.C volume and extra-pigmentation mascara, black

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


jardim da infância KINDERGARTEN

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Body Baby Gap Baby Gap body suit

Brinquedo musical de flor Chime Garden Lamaze

86

Briquedo de montar Yogabba gabba Megablocks

Chime Garden Lamaze musical toy flower

Megablocks Yogabba gabba building blocs

Biscoito Mickey Club 100g Mickey Club cookies 100g

A iã S Avião Schaefer h f Schaefer airplane Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTO: XICO BUNY /ABÁ MGT


Cristo de pedra-sabão SICC SICC soapstone Christ figurine

do Brasil FROM BRAZIL Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Pandeiro Brasil Brazil tambourine

Chocolate C Cho Ch h co col olat ate tee Tal allent en en ntto oG Garoto Ga Gar aaroto arro oto tto o Talento Garoto Gar Ga G aro ro oto ot o tto o Ta T Talen Talento alen entto en o cchocolate ch cho h collate attee

Karsten Senhor do Bonfim towel

Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

Chocalho Brasil Creme esfoliante para o corpo Cupuaçu Amazônia Viva

Brazil shaker

Amazônia Viva Cupuaçu body scrub

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

87 { DUFRY }

Toalha do Senhor do Bonfim Karsten


gourmet GOURMET Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brasil

Misto de cogumelos Marabotto Marabotto mushrooms mix

Vinho Chardonnay Escudo Rojo Escudo Rojo Chardonnay winee

88 Polenta instantânea Marabotto

Beringela da fazenda Campo D’oro

Marabotto instant polenta

Campo D’oro eggplant preserve

Queijo Camembert Président Président camembert cheese

Ovas Mujjol Mujjol Spanish caviarr

Salame da Catalunha Monte Ibérico Catalonian salami Monte Ibérico

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTO: XICO BUNY / ABÁ MGT


notícias NEWS

Cartão de crédito exclusivo O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas nas lojas Dufry

dufry lança novo portal A Dufry acaba de lançar seu novo portal na internet, integrando todos os sites das companhias que fazem parte do grupo Dufry. Disponível em inglês, português e alemão, o portal traz seções como a Travel Tips, que oferece informações sobre destinos de viagens. Em “Dufry Shopping”, o cliente seleciona um país e conhece as promoções e as marcas vendidas especificamente naquele destino. A revista Dufry World também está presente no portal, na seção Dufry Magazine.

no Brasil, 10% de desconto em todas as compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry Bônus), em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry,

NEW DUFRY PORTAL – Dufry has just launched its new web portal integrating all Dufry Group websites. Available in English, Portuguese and German, it has sections like “Travel Tips,” with information on destinations. “Dufry Shopping” displays the promotions and bestselling brands in each destination. The Dufry World magazine is also featured in the “Dufry Magazine” section. www.dufry.com

milhas aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma proposta em nossas lojas.

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: exclusive offers at Brazil’s Dufry

A Dufry conquistou o título de Melhor Operadora das Américas pela quarta vez consecutiva. O reconhecimento foi dado durante o DFNI Awards, um dos prêmios mais importantes do setor promovido pela respeitada revista DFNI (Duty Free News International). A escolha dos vencedores se dá por voto aberto, ou seja, todas as empresas que operam no mercado de varejo de viagens das Américas apontaram seus favoritos.

stores, annual fee waived for the first year, up to five additional cards,

DUFRY VOTED TRAVEL RETAILER OF THE AMERICAS

rewards program (Dufry Bonus),

Dufry was voted Best Operator of the Americas for the 4th year running in the DFNI Awards, one of the industry’s most important events, promoted by the celebrated DFNI (Duty Free News International) magazine. The award ceremony took place February 25 in Orlando, Florida, with companies from around the world competing in the various categories. The awards are decided by a vote open to all companies operating in the Americas travel-retail market.

where each US dollar charged is converted into 1.5 bonus points to be used to purchase Dufry products, air miles and get annual card fee and hotel discounts. Call 0800 884 44 44 or fill out an application at one of our stores.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379 DIVULGAÇÃO

no twitter Para saber das novidades nas lojas Duty Free Dufry Brasil, acesse: www.twitter.com/dutyfreedufry e www.twitter.com/dufryshopping

DUFRY TWEETS - Follow us on Twitter for news, promotions and what is going on at Dufry Brasil Duty Free stores: www.twitter.com/dutyfreedufry and www.twitter.com/dufryshopping

89 { DUFRY }

EXCLUSIVE CREDIT CARD

dufry recebe prêmio


serviços SERVICES

conheça a dufry

{ Meet Dufry } Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos

90

WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, ships, ports and tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and facilitate customs inspection activities. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free shops.

Onde estamos WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada Estado, nos seguintes endereços: Visit also our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembléia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Authority, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed through customs upon return.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

250g OF PIPE TOBACCO.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Incoming travelers must provide a Luggage Statement to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the exceeding amount.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes da

data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its Website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center

embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central

for product launches, prizes and promotions.

de Atendimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produ-

Placing orders in advance expedites your

tos em promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais

travel. Upon departure or arrival, just go to the

rápido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar

checkout, show your travel document, ticket

seu documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

and lets you enjoy your trip.

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours before to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


crônica ESSAY

94

{ Lebanon is right here }

O LÍBANO É AQUI Tony Bellotto, escritor e guitarrista dos Titãs, mostra por que sua melhor viagem ao Oriente Médio teve como destino Cuiabá

You don’t need to cross continents or oceans to enjoy the aromas and delights of Lebanese cuisine. Writer and Titãs guitarist Tony Bellotto shows why his best trip to the MiddleEast took him to Cuiabá.


95 WINDING PATHS THAT LEAD TO AL ManzuL, in Cuiabá, State of Mato Grosso. You must leave the city, conquer a few arid miles of pavement down Arquimedes Pereira Lima Av., which locals used to call Mill Road, and enter the Cachoeira das Garças development on a dirt track to finally reach the small oasis Salá created. As usual, I’m greeted like a Pasha. The absence of Salá, who passed away last year, goes almost unnoticed. People like myself, who have been going to Al Manzul for years–decades–will always expect him to emerge from behind a bookcase in the restaurant’s main dining room. Yes, Al Manzul is an Arab cuisine restaurant many experts rank as one of the world’s best. One of those all-too-Brazilian quirks caused Allah, or Tupã (or might it have been Salá?), to create one of the world’s best Arab eateries amid the Mato Grosso pastures and savannahs. There, where Marshal Rondon him-

{ DUFRY }

OS CAMINHOS QUE CONDUZEM AO AL MANZUL, em Cuiabá, são um tanto sinuosos. Há que se abandonar o centro urbano da cidade, das poucas em que já se respira um clima de Copa do Mundo de 2014 – avenidas em obras, britadeiras e perfuradoras soando estridentes, taxistas orgulhosos de sua cidade sede, a nobre representante do Pantanal ebulindo à aproximação do grande evento esportivo daqui a quatro anos. Há que se vencer alguns áridos quilômetros de asfalto pela avenida Arquimedes Pereira Lima, que os antigos cuiabanos chamavam de estrada do Moinho, adentrar o loteamento da cachoeira das Garças – ali pelos altos do Coxipó – por uma estradinha ainda hoje não pavimentada, para finalmente se chegar ao pequeno oásis idealizado por Salá. Na chegada, como sempre, sou recebido como um paxá. A ausência de Salá, falecido no ano passado, é quase despercebida. Quem frequenta o Al Manzul há anos – décadas – , como eu, há sempre de esperar que ele surja por trás de uma estante da sala principal do restaurante. Sim, o Al Manzul é um restaurante de comida árabe, considerado por especialistas um dos melhores do mundo. Por uma dessas idiossincrasias tipicamente brasileiras, quis Alá, ou Tupã (ou foi o Salá?), que um dos melhores restaurantes de comida árabe do mundo brotasse das pastagens e cerrados mato-grossenses. Ali, por onde o próprio Rondon já deve ter passado a lombo de burro a implantar postes e fios de telégrafos, a simpática viúva de Salá – e alma do Al Manzul, já que sempre se encarregou praticamente sozinha da cozinha


crônica ESSAY

96

– me recebe com sorrisos e alguma emoção nos olhos inquietos. Sim, a presença de Salá se intensifica cada vez que adentro o restaurante, que não parece um restaurante, mas uma casa. Tenho certeza de que Salá há de aparecer, surgindo de trás de uma estante carregando um narguilé. Pergunto a Calimã como estão as coisas. Ela se senta à mesa – estou sozinho – e, enquanto o garçom se encarrega de abrir a garrafa do pinot noir que trago comigo desde o Rio de Janeiro – o único defeito (se é que há algum) do Al Manzul é sua rarefeita carta de vinhos, mas isso talvez seja só frescura minha –, vai me botando a par dos acontecimentos. O movimento não é dos melhores, a maioria dos cuiabanos não tem o hábito de frequentar o melhor restaurante árabe do Brasil, sabe-se lá por quê. Mas há sempre as excursões turísticas, os estrangeiros que muitas vezes vão até Cuiabá só para apreciar a gastronomia de Calimã, que já recebeu vários prêmios internacionais na Bélgica e em Madri pela excelência de sua cozinha. Os estrangeiros garantem a sobrevivência do Al Manzul. Ela me conta de um grupo de iranianos esperado para a semana vindoura. Para os clientes muçulmanos, há um cardápio especial, pois Calimã respeita os princípios da cozinha muçulmana e detalhes como o sacrifício dos animais com a cabeça voltada na direção de Meca. Pergunto à Calimã, por curiosidade, qual a direção de Meca, e ela me aponta. Olho pela janela em direção à Arábia Saudita e penso ver não o Salá, mas o próprio Rondon a me sorrir das margens do Coxipó. Nesse momento o banquete de 35 iguarias começa a ser

self may have been on donkey back to build telegraph lines, Salá’s widow–and the soul of Al Manzul, since she has always run the kitchen almost on her own– welcomes me with smiles and a little emotion in her restless eyes. Salá’s presence intensifies every time I enter the restaurant, which feels more like a home. I’m sure Salá will show up, hookah in hand. I ask Calimã how things are. She sits down–I came alone– and we catch up as the waiter opens the bottle of Pinot Noir I lugged down from Rio de Janeiro–Al Mazul’s sole fault (if it is a fault at all) is its sparse wine selection, but this may just be me being picky. Traffic hasn’t been great, for some reason most locals don’t make a habit of eating at the best Arab restaurant in Brazil. But there is always tourist groups, foreigners who often come to Cuiabá just to enjoy Calimã’s cooking, which has won prizes in Belgium and Madrid. Outsiders are Al Manzul’s assurance of survival. She tells me of a group of Iranians with reservations for the coming week. There’s a special menu for Muslim patrons because Calimã abides by the principles of Muslim cooking and details like slaughtering animals with their heads towards Mecca. Out of curiosity, I ask her where Mecca lies and she points. I look out the window toward Saudi Arabia and imagine seeing not Salá, but Rondon himself smiling back at me from the banks of the Coxipó.


At this point, the 35-delicacy feast begins. Note to beginners: take it easy! My first time at Al Manzul, in the 1980s, we and the band made the same mistake as most rookies when they first come to unravel the secrets of Salá and Calimã: we dove into the first dishes, sure that nothing could surpass or succeed them. Eggplant in pomegranate sauce, stuffed eggplant, tabouleh seasoned with passion fruit juice, fish kebbeh, raw kebbeh, sfihas, hummus, baba ganoush, sausages, falafel, pita, labne, fava beans, and this is just the beginning. I recall great moments spent at Al Manzul over almost 30 years and take a generous sip of my Pinot Noir. Calimã tells me of how a young Salá immigrated from Lebanon and started out as a tradesman in Cuiabá. It was in his senior years that he thought of opening the restaurant. Calimã, who is not of Arab or Lebanese descent, learned the secrets of Middle-eastern cooking from him. Her daughters and daughters-in-law learned belly and saber dancing. The second batch of delicacies interrupts our conversation: roasted mutton, rice with lentils and fried onions, chicken rice, dolma, my God... how good life can be. Late in the afternoon, as I make my way back to the hotel, the Cuiabá dusk reminds me of Beirut. I see how close Lebanon is to Mato Grosso. From behind a bush, Rondon and Salá wave to me, smiling and facing Mecca.

97 { DUFRY }

servido. Um aviso aos iniciantes: calma! Na primeira vez em que estive no Al Manzul com os Titãs, ainda na década de 80, cometemos o erro fundamental de muitos iniciantes ao desvendar pela primeira vez os segredos da cozinha de Salá e Calimã: nos esbaldamos com os primeiros pratos, crentes de que nada poderia superá-los ou sucedê-los. Berinjelas com suco de romã, berinjelas recheadas, tabules temperados com suco de maracujá, quibes de peixe, quibes crus, esfirras, homus, babaganuches, linguiças, bolinhos de falafel, pães sírios, coalhadas secas, favas, meu Deus... e isso é só o começo. Rememoro os bons momentos passados no Al Manzul ao longo de quase 30 anos. E dou um generoso gole do pinot noir. Calimã me conta de como o jovem Salá, recém-chegado do Líbano, iniciou a carreira de comerciante em Cuiabá. Vendeu sapatos, fez de um tudo. Foi na maturidade, com os filhos já crescidos, que teve a ideia de abrir o restaurante. Calimã, que não descende de árabes ou libaneses, aprendeu com Salá os segredos da culinária do Oriente Médio. As filhas e noras se encarregaram de aprender as danças do ventre e dos sabres. E então nossa conversa é interrompida pela chegada da segunda leva de iguarias: carneiro assado (por 15 horas...), arroz com lentilha e cebola frita, arroz com frango, charutinhos de folha de uva e de repolho, meu Deus... como a vida pode ser boa. Ao fim da tarde, no caminho de volta ao hotel, o crepúsculo de Cuiabá me remete a Beirute. Vejo como Líbano e Mato Grosso estão próximos. De trás de um arbusto, Rondon e Salá me acenam sorridentes, voltados para Meca.


última chamada LAST CALL { a matter of style }

QUESTÃO DE ESTILO Fundada em 1884, a Bvlgari só entrou no mercado da alta perfumaria em meados da década de 1990. O mais novo lançamento da marca italiana para o público masculino tem fragrância com toque oriental, em que se misturam diferentes notas, com destaque para as folhas de violeta, mel, sândalo, bergamota da Calábria e almíscar.

Bvlgari’s new men’s release is a fragrance with an Eastern touch that blends different notes, with emphasis on violet leaves, honey, sandalwood, Calabrian bergamot and musk. A scent with personality for versatile, contemporary men.

98

XICO BUNY




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.