Revista Dufry World Ed.14

Page 1

nº 14

EXCLUSIVO

TRABALHAR EM OUTRO PAÍS: OS APRENDIZADOS E AS DIFICULDADES

Working abroad: hurdles and lessons GALERIAS DE ARTE, HOTÉIS E RESTAURANTES RENOVAM VENEZA

Art galleries, hotels and restaurants renew Venice 163 PRODUTOS DUFRY

163 Dufry items

Angelina Jolie

A ESTRELA GARANTE: “VIVER É A ÚNICA FORMA DE APRENDERMOS SOBRE O MUNDO”

“Living is the only way to learn about the world”, says the star






editorial FROM THE EDITORS { when work is a journey }

Quando o trabalho é uma viagem “Estar em lugares diferentes nos dá a verdadeira dimensão de nossa humanidade, a sensação de estarmos apenas de passagem.” Assim a atriz Angelina Jolie explicou com exclusividade para esta edição da Dufry sua paixão por viagens e o prazer de descobrir novas culturas e de viver a diversidade. Angelina conhece o assunto. Ao lado do marido, Brad Pitt, e dos seis filhos, ela tem rodado o planeta juntando trabalho, passeios e descobertas na mesma bagagem. Quando o motivo de tantas idas e vindas é o trabalho, viajar nem sempre é tão simples: implica adaptações, saudades, desapego e o exercício constante de entender o outro. Mesmo com essas dificuldades, quatro profissionais viajantes (que acabaram virando viajantes profissionais) nos contam nesta edição como a experiência de viver por um tempo em países diferentes pode ser gratificante e surpreendente. A família Jolie-Pitt vivenciou essas sensações durante os meses em que moraram em Veneza, onde Angelina filmou O Turista. Entre outras coisas, descobriram que a milenar cidade italiana esconde em seus canais muito mais do que tradição e história: arte contemporânea, arquitetura futurista e hotéis e restaurantes inovadores redesenham a cidade e formam uma combinação perfeita para qualquer observador, seja turista ou morador. É essa versão moderna que apresentamos a você em outra reportagem desta edição. Por aqui, acreditamos firmemente que viajar é uma das melhores experiências que o ser humano pode vivenciar – e é o desejo de inspirar viajantes que nos move a cada edição.

6

Boa viagem! Os editores

“Being in different places gives us a real sense of our humanity, of being just passersby.” This is how actress Angelina Jolie explained her passion for traveling and the pleasure of discovering new cultures and experiencing diversity in an exclusive interview. She should know: she, her husband Brad Pitt and their six children have traveled the globe, mixing work, leisure and discoveries. When work is the reason why, traveling is not always that simple: it involves adaptation, nostalgia, detachment and a constant effort to understand others. Even in the face of so many difficulties, four traveling professionals (who ended up becoming professional travelers) talk about how gratifying and surprising the experience of an extended stay in different countries can be. The Jolie-Pitts experience the same sensations during the months they spent in Venice, where Angelina participated in the shooting of The Tourist. They learned, among other things, that the ancient Italian city’s canals have a lot more to offer than tradition and history: contemporary art, futuristic architecture and innovative hotels and restaurants reshape the city and form the perfect combination for anyone, whether a tourist or a resident. It is this modern version of Venice that another story in this issue highlights. Around here, we firmly believe that traveling is one of the best experiences human beings can have and it is the desire to inspire travelers that drives each issue. Have a great trip! The Editors




colaboradores STAFF 1

Expediente Staff Dufry World #14 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

1 A jornalista Mariane Morisawa percorre o mundo para fazer reportagens sobre cinema e cultura. Durante uma estada em Veneza, aproveitou para descobrir recantos modernos da histórica cidade. Journalist Mariane Morisawa covers film and culture stories around the world and reveals Venice’s modern attractions.

2

2 A crônica é assinada pelo crítico gastronômico Josimar Melo, integrante do grupo da Restaurant Magazine, de Londres, que escolhe os 50 melhores restaurantes do mundo. This issue’s essay is by food critic Josimar Melo, a member of London’s Restaurant Magazine, that picks the world’s top 50 restaurants.

3

3 Há três anos vivendo em Milão, na Itália, onde estuda arte e fotografia, Juliana Lopes foi a Roma para visitar a loja-museu da tradicional Bvlgari.

10

Juliana Lopes, an arts and photography journalist that lives in Milan, went to Rome to visit Bvlgari’s traditional museum-store. 4

4 Os traços simples de Marcelo Cipis já lhe renderam um prêmio Jabuti e outro Abril de Jornalismo. Ele assina as ilustrações da nossa crônica. Marcelo Cipis, winner of the Jabuti and Abril de Jornalismo awards, provides the artwork for this issue’s essay.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor de Núcleo Unit Director IVAN PADILLA Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Copy Director ANA PAULA FRANZOIA Editora editor ERIKA SALLUM Produção Executiva Production executive CAROL SIGNORINI Produção JULIANA PROCESSO Produção Gráfica Graphic Producers WALMIR S. GRACIANO e MONICA YAMAMOTO Produtora Gráfica Júnior Assistant Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Tráfego Comercial Commercial Flow JESSICA OSEKI Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator DANIELA LIMA Revisão Copydesk ECILA CIANNI, JANAÍNA MELLO, LÉA TOSOLD e FLÁVIO FRASCHETTI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente de Pesquisa Assistant DANIEL ANDRADE Estagiários Assistant JULIANA ALMEIDA e FLAVIO PEREIRA Departamento Comercial Commercial Department Departamento Comercial Commercial Department Diretor Comercial Commercial Managing Director ROGÉRIO ROCHA Gerentes de Publicidade e atendimento Commercial Manager KIKI PUPPO kikipupo@trip.com.br Executivos de Contas Account Executives CLAUDIA ATALA, IVIE FURLAN, FERNANDA COSTA e PAULO PAIVA assistente Assistents FÁBIO PINHEIRO publicidadecustom@trip. com.br, 55 11 2244-8860 Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO 55 61 3223 7005 MG Box Private Media Rodrigo de Freitas 55 31 9421 6777; PR RAPHAEL MÜLLER 55 41 7813-7395; RJ GSB Midia 55 21 2223-3299; RS ADO HENRICHS 55 51 3028 6511; BA ROMÁRIO JÚNIOR 55 71 3551-1106; Argentina ADOLFO SCAVUZZO, adolfoscavuzzo@hotmail.com. Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA MARIA BAHIANA, CAROL SGANZERLA, DENISE MOTA, JOSIMAR MELLO, JULIANA LOPEZ, JULIANA MARIZ, LIA BOCK, MARIANA CALDAS e MARIANE MORISAWA Editora Editor LETICIA CASTRO Edição de moda Fashion edition PATRIZIA RAMALHO Produção de moda Fashion Production CÉSAR FASSINA Foto Photography CARLOS CUBI, FELIPE HELLMEISTER, MARCEL VALVASSORI e VICTOR AFFARO Ilustração Illustrations ADRIANA ALVES, MARCELO CIPIS, MAURICIO PIERRO Produção objeto Object Production PAULO LAGRECA Arte Art VINÍCIUS MARSON (DIREÇÃO) e AMANDA MANCINI Beleza Makeup OMAR BERGEA e SAULO FONSECACamareira Chambermaid NENA Tradução Translation ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Pré-impressão Pre-print RETRATO FALADO Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is published quarterly by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

FOTO DE CAPA: CLIFF WATTS / ICON INTERNATIONAL | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL



_j_d[h|h_e ITINERARY

FEJmkP NBSmP B NBJP EF _iik[ '* cWhY^#cWo (&''

2 6

3 1

3

34 {

12

17

ANGELINA JOLIE 7d][b_dW @eb_[

VOLTA AO MUNDO { WhekdZ j^[ mehbZ }

2

%JDBT EF DVMUVSB HBTUSPOPNJB WJBHFN F FTUJMP EF WJEB

CARREIRA GLOBAL { ]beXWb YWhh[hi }

3

)JTUwSJBT EF RVFN NVEPV EF QBrT B USBCBMIP

42

Ijeh_[i e\ f[efb[ m^e cel[Z X[YWki[ e\ j^[_h `eXi

48

SERVIÇO { i[hl_Y[ } 0SHBOJ[F PO MJOF UPEB TVB WJBHFN

Ki[ j^[ m[X je fbWd oekh jh_fi

54

DESTINO { Z[ij_dWj_ed }

4

$POIFmB P MBEP DPOUFNQPSiOFP F TVSQSFFOEFOUF EF 7FOF[B

B[j j^[ Yedj[cfehWho L[d_Y[ ikhfh_i[ oek

60

NEGÓCIOS { Xki_d[ii }

3

2

" BUSJ[ GBMB h Dufry TPCSF DPNP n WJWFS QFMP NVOEP The actress tells about her life as a globetrotter

9kbjkh[" ]Wijhedeco" jhWl[b WdZ b_\[ijob[

42

}

1

3

5

7JTJUBNPT B NBJT BOUJHB MPKB EB #WMHBSJ FN 3PNB

7 l_i_j je j^[ ebZ[ij 8lb]Wh_ ijeh[" _d Hec[

RUNE HELLESTAD/CORBIS/LATINSTOCK | VICTOR AFFARO

2 3


2 4

1 6

7

2

2

3

1 5

6 3

3

1

1 3 3

1 2 1

1

60

6

54

1

3

2

3

1 13 { DUFRY }

66

ÁLBUM { album }

6

As viagens da apresentadora Astrid Fontenelle

TV host Astrid Fontenelle’s travels

70

MODA { fashion }

78

BEBIDAS { beverages } As vodkas mais apreciadas do planeta

The world’s most beloved vodkas

80

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brazil products }

94

CRÔNICA { essay }

7 Josimar Melo relata aventuras europeias durante a gravação de um programa de TV

Josimar Melo’s European adventures while shooting a TV show

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } Tecnologia de ponta no novo relógio Diagono da Bvlgari

Cutting-edge technology in Bvlgari’s new Diagono watch

CORTESY BY BVLGARI | MASTERFILE / OTHER IMAGES | DIVULGAÇÃO | FELIPE HELLMEISTER

70





VOLTA AO MUNDO AROUND THE WORLD

Por By JULIANA MARIZ

15

BERLIM Berlin

HÓSPEDES DO BARULHO No Nhow Hotel, hóspedes músicos não são apenas bem-vindos – eles são a razão de ser deste que é um dos únicos “music hotels” do mundo. Ali uma guitarra pode ser solicitada até de madrugada, caso o cliente queira escrever uma canção. Com decoração de interiores do ultrapop designer egípcio Karim Rashid e arquitetura do alemão Sergei Tchoban, o Nhow tem diretor musical, funcionários trazidos de universidades de música e dois estúdios profissionais de gravação. As áreas comuns do hotel, vizinho da MTV, foram projetadas para receber pequenos shows. E os quartos contam, claro, com eficientes paredes à prova de som. NOISY GUESTS At Nhow Hotel, musicians are not just welcome – they are the target public. With interior design by Egyptian Karim Rashid and architecture by German Sergei Tchoban, the Nhow has two professional recording studios. The hotel’s common areas were designed to host small shows and its rooms are soundproof. www.nhow-hotels.com FOTOS: DIVULGAÇÃO

A decoração do Nhow Hotel é de Karim Rashid (no detalhe); abaixo, uma mesa de som disponível aos hóspedes Karim Rashid (insert) decorated the Nhow; below, one of the hotel’s mixing tables


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

BARCELONA Barcelona

Um dos pratos de Ferran Adrià (acima) One of Ferran Adrià’s (above) dishes

TAPAS DE ADRIÀ Duas notícias surpreenderam a comunidade gastronômica. O El Bulli será fechado em julho e seu mentor, o chef Ferran Adrià, decidiu se envolver com as tradicionais tapas espanholas. Seu novo espaço, o Tickets, está previsto para abrir as portas em fevereiro e deve agitar o Parallel, antigo bairro boêmio de Barcelona.

18

TAPAS BY ADRIÀ The gastronomy community recently had surprising news. El Bulli will close in July and its chef Ferran Adrià decided to go into Spain’s traditional tapas. Tickets, his new establishment, is set to open in February in Barcelona’s Parallel district. Avenida Parallel, 164 www.ticketsbar.es

Tapas são uma forma de comer pequenas porções com os amigos. É um termo usado mundialmente, e não mais uma referência apenas espanhola. O Tickets, de Adrià, segue esse conceito, embora ele já fizesse algo similar no El Bulli Tapas are small servings for friends to share. Adrià’s Ticket embraces the concept, although he already did something similar at El Bulli

MARCELO FERNANDES, restaurateur

PARIS Paris

UMA DÉCADA DE MUITO ESTILO Busca de identidade e profissionalismo do setor marcaram a moda entre 1990 e 2000. Essa evolução é revisitada através de 150 looks emblemáticos na exposição “Os anos 1990-2000 – História Ideal da Moda Contemporânea Volume II”, em cartaz até 8 de maio no Museu de Arte Decorativa de Paris. Nomes como Issey Miyake, Jean Paul Gaultier e Alexander McQueen ajudam a contar essa fascinante história.

Criação do estilista Issey Miyake One of Issey Miyake’s creations

A DECADE OF STYLE The fashion world sought identity and professionalism from 1990-2000. The evolution is portrayed in 150 iconic looks at the exhibition The Years 1990-2000, open till May 8 at the Paris Museum of Decorative Arts. Designers like Miyake, Gaultier and McQueen help tell the fascinating tale. wwww.lesartsdecoratifs.fr

AGE FOTOSTOCK / KEYSTOCK | REX FEATURES / GRUPO KEYSTONE | DIVULGAÇÃO


A obra The Escape Ladder (1940); abaixo, Head of a Catalan Peasant (1925), de Joan Miró

SUÍÇA Swtitzerland

Joan Miró’s The Escape Ladder (1940); below, Head of a Catalan Peasant (1925)

NUMA FRIA Longe da agitação dos resorts suíços de St. Morritz, Gstaad ou Davos, os apaixonados por neve e esportes de inverno podem ter uma experiência única ao se hospedar em um iglu no meio dos Alpes. Abertos entre dezembro e abril, eles são reconstruídos a cada ano e, mesmo sem oferecer chuveiro ou calefação nos quartos, atraem milhares de visitantes. No total, são sete endereços – cinco deles na Suíça e os outros dois em Andorra e Zugspitze, região entre a Áustria e a Alemanha.

Hóspedes relaxam na jacuzzi do hotel-iglu Guests relax in the igloo hotel’s hot tub

LONDRES London

MIRÓ, O CATALÃO A partir de 14 de abril, os trabalhos de Joan Miró vão ser exibidos no Tate Modern, em Londres, na maior retrospectiva do artista catalão depois de 50 anos. Os curadores, em conjunto com a Fundação Joan Miró, escolheram obras que melhor exploram sua identidade catalã e seu engajamento político. A mostra destaca criações do pintor no período do regime de Francisco Franco. São mais de 150 itens, como a obra-prima A Esperança de um Homem Condenado, de 1973. Depois de ficar em cartaz na cidade até setembro, a exposição migra em outubro para a fundação, em Barcelona, e segue para a Galeria Nacional de Arte, em Washington. MIRÓ Starting Apr. 14, Joan Miró’s work will be on display at the Tate Modern, in his largest retrospective in 50 years. The curators and the Joan Miró Foundation chose pieces to reflect his catalonian identity and political engagement, including masterpieces like The Hope of a Condemned Man (1973). www.tate.org.uk

DIVULGAÇÃO | TATE © SUCCESSION MIRO/ADAGP, PARIS AND DACS, LONDON | MUSEUM OF MODERN ART, NEW YORK © JOAN MIRÓ AND FUNDACIÓ JOAN MIRÓ, BARCELONA

19 { DUFRY }

WAY COOL Far from the bustle of St. Morritz, Gstaad or Davos, lovers of snow and winter sports can enjoy a unique experience and stay in igloos in the Alps. Open Dec-Apr, they are rebuilt every year and cater to thousands, despite the lack of showers or heating. There are seven establishments in all – five in Switzerland and the other two in Andorra and Zugspitze near the Austria-Germany border. www.iglu-dorf.com


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

CHILE Chile Mostra de Hirst em Hong Kong, na galeria de Gagosian Hirst exhibition at the Hong Kong Gagosian.

HONG KONG Hong Kong

20

FRANQUIA DAS ARTES Larry Gagosian está no topo da lista divulgada pela publicação Art Review, que escolheu os cem nomes mais importantes das artes em 2010. Colecionador, ele levou as obras de Lichtenstein e Damien Hirst para perto do público com sua rede de galerias, a Gagosian, com endereços em Nova York, Paris, Atenas, Los Angeles, Londres e Roma, além do escritório de Hong Kong. Passando por uma dessas cidades, vale conferir a exposição em cartaz ou o acervo permanente. Programe-se: Alexander Calder (até 26 de março, em Londres); Rodin (até 25 de março, em Paris); Damien Hirst (até 19 de março, em Hong Kong).

SOBRE LHAMAS E GÊISERES

Para Danton Mello, o importante é viajar, sempre. O ator já rodou a Europa de mochila nas costas duas vezes, morou nos Estados Unidos e agora está aos poucos conhecendo a América do Sul. Seu visto mais querido entre os recentes é o do Chile, onde visitou o deserto do Atacama. Na lista de paisagens que conheceu de perto estão as formações rochosas do Valle de la Luna, o Salar de Atacama e os gêiseres de El Tatio – que, segundo ele, foi o que mais o emocionou. “Não consigo nem descrever o que senti quando vi um nascer do sol deslumbrante entre as montanhas, tendo a minha volta aquele vapor quente do solo vulcânico”, conta. Mais uma dica do ator: não deixe de provar um espetinho de carne de lhama, iguaria típica da região, vendida em barraquinhas nas ruas de São Pedro Atacama. OF LLAMAS AND GEYSERS For Danton Mello, traveling is what matters. The actor has backpacked through Europe twice, lived in the US and is now gradually getting to know South America. One of his latest trips was to Chile, where he visited the Atacama Desert; his favorite sight there was the El Tatio geysers. “I can hardly describe what I felt watching the sunrise surrounded by mist from the volcanic soil.” Another tip from him: don’t miss out on llama kebabs, a local delicacy sold on the streets of San Pedro Atacama.

ARTS FRANCHISE Larry Gagosian is at the top of the Art Review 2010 list of leading names in art. He took the works of Lichtenstein and Damien Hirst to the public at his galleries in New York, Paris, Athens, Los Angeles, London, Rome and Hong Kong. In any of these cities, go see the featured exhibitions or the permanent collection. www.gagosian.com

DAMIEN HIRST AND HIRST HOLDINGS LTD | DIVULGAÇÃO


AMÉRICA DO SUL South America

CHARME LATINO SELECIONAMOS TRÊS HOTÉIS-BUTIQUE NO CONTINENTE, QUE OFERECEM ACONCHEGO E BOM SERVIÇO LATIN CHARM Dufry picks three cozy boutique hotels with great service on the continent

1555 MALABIA HOUSE BUENOS AIRES

The common areas in the 1896 Palermo Soho Manor have just been renovated. www.malabiahouse.com.ar

LE RÊVE SANTIAGO

MONTEVIDÉU

O prédio histórico onde funciona o Le Rêve foi adaptado para receber seus 31 quartos. A cozinha fica aberta durante toda a noite para os mais boêmios.

A poucos metros da praia, o Le Bibló tem apenas seis suítes, que contam com jacuzzi e produtos L´Occitane. O hotel é uma réplica da biblioteca do Palácio Legislativo do Uruguai, daí o nome.

LE RÊVE, SANTIAGO Le Rêve’s has 31 rooms in an adapted historic building. The kitchen is open throughout the night.

LE BIBLÓ

Just a few yards away from the beach, Le Bibló has six suites with hot baths and L´Occitane products. The hotel replicates the Uruguayan Library of Congress, for which it is named. www.lebiblo.com

LI BIBLO - DANTE FERNANDEZ/GETTY IMAGES LATIN AMERICA | DIVULGAÇÃO

www.lerevehotel.cl

{ DUFRY }

O casarão de 1896, em Palermo Soho, acaba de passar por uma repaginação em suas áreas comuns.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

NOVA YORK New YorkI

A atriz Isabel el Wilker Actress Isabel Wilker

MILÃO Milan

DESIGN CINQUENTINHA

Abril é o mês do design, e Milão, sua capital. Há 50 anos acontece na cidade o Salão Internacional do Móvel, que reúne as principais criações dos maiores designers em atividade. A temática deste ano, segundo Carlo Guglielmi, presidente da Cosmit, que organiza o salão, é “celebrando os 50 anos com os olhos nos próximos 50”. Uma série de mostras, como a do designer Denis Santachiara, na Piazza Duomo, e a do cenógrafo Attilio Socchis, que vai montar um bosque em torno da Piazza della Scala, será organizada em toda a cidade para comemorar o evento. A feira vai de 12 a 17 de abril, mas apenas o último dia (17) é aberto ao público.

A HALF CENTURY OF DESIGN April is the month of design and Milan is its capital city. For 50 years the city has been hosting the International Furniture Show, with the main creations of today’s top designers. According to Carlo Guglielmi, chairman of Cosmit, the hosting institution, this year’s subject is “celebrating 50 years with an eye on the next 50”. The show takes place from Apr. 12-17, but is only open to the public on the last day. www.cosmit.it

BREAKFAST AT TIFFANY´S Quando está em Nova York, a atriz e apresentadora Isabel Wilker se sente em casa. Gosta de caminhar sem destino até descobrir um novo cafezinho ou uma livraria que não conhecia. Sempre dá um pulo no MoMA e no Battery Park, seu parque preferido, no sul da ilha, de onde se pode ver o mar. “Atravessar a ponte do Brooklyn a pé também é lindo”, conta. Em uma de suas viagens à cidade, teve o que chama de um “momento bonequinha de luxo” ao entrar na joalheria Tiffany e comprar uma pulseira – um presente merecido a ela mesma. Mantendo o clima cinematográfico, voltou, toda contente, para o hotel 17, na Union Square, o mesmo em que Woody Allen filmou Manhattan. BREAKFAST AT TIFFANY´S Actress and TV host Isabel Wilker feels right at home in NYC. She often goes to the MoMa and Battery Park, from where she can see the ocean. “Crossing the Brooklyn Bridge on foot is great, too.” On one of her stays, she treated herself to a bracelet at Tiffany’s. Sticking to the cinematic mood, she stayed at Hotel 17, on Union Square, where Woody Allen shot Manhattan.

CARLOS CUBI | DIVULGAÇÃO | SAVERIO LOMBARDI VALLAURI


SAN JOSE, CALIFÓRNIA San Jose, California

TALENTO PROVOCADOR

Autorretrato de Mapplethorpe; e, abaixo, Paloma Picasso em foto do artista Mapplethorpe self portrait and Paloma Picasso shot by the artist (below)

No livro Só Garotos, a cantora Patti Smith relata um diálogo com o fotógrafo Robert Mapplethorpe (1946-1989), seu companheiro durante anos. Em dado momento, ela pergunta: “Onde você estava com a cabeça?”. E ele responde: “Eu não penso, eu sinto”. A explosiva e polêmica sensibilidade desse talento americano que desafiou a moral e os costumes de sua época pode ser conferida no Museu San Jose, na Califórnia, que reunirá seus retratos até 5 de junho. Em 14 de abril, a curadora da mostra, Joanne Northup, faz uma visita guiada para o público, e no dia 19 de maio haverá um debate sobre o trabalho de Mapplethorpe. PROVOCATIVE TALENT In her book Just Kids, singer Patti Smith tells of a conversation with Robert Mapplethorpe (19461989), her partner of many years. “What were you thinking?”, she asks, and he answers: “I don’t think, I feel”. Mapplethorpe challenged the morals of the time and can be seen in the San Jose Museum until Jun. 5. On Apr 14, curator Joanne Northup will offer a guided tour and a debate on her work is set for May 19. www.sjmusart.org

Lauryn Hill, a confirmed attraction

NOVA ORLEANS New Orleans

FESTIVAL TEMPERADO A lista de atrações do New Orleans Jazz Festival de 2011 está mais farta – e eclética – que nunca. Já estão confirmados para o evento, considerado um dos grandes acontecimentos musicais do gênero nos Estados Unidos, Arcade Fire, Kid Rock, John Legend, Lauryn Hill, Robert Plant, entre outros. Como se vê pelo line-up, o festival traz estilos variados, que vão do jazz ao rock. A estrutura do Fair Grounds Race, onde ele ocorre nos fins de semana de 29 de abril e 8 de maio, é gigantesca: 12 palcos, cinco tendas. Junto à música variada tem também o tempero típico da culinária cajun e creole.

ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION | GETTY IMAGES

{ DUFRY }

Lauryn Hill, atração do festival americano

23

SPICY FESTIVAL The 2011 New Orleans Jazz Festival attractions are richer – and more varied – than ever. The event, one of the main musical happenings in the United States, has confirmed Arcade Fire, Kid Rock, John Legend, Lauryn Hill, Robert Plant and more. As the lineup shows, the festival is varied and ranges from jazz to rock and roll. The infrastructure at the Fair Grounds Race, where it will be held on the weekends of Apr 29 and May 8, is massive, with twelve stages and five canopies. The hot flavors of Cajun and Creole cuisine accompany the music. www.nojazzfest.com


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

INGLATERRA England

LONDRES JÁ FAZ 11 ANOS QUE DANIELLA HELAYEL MORA NA CAPITAL INGLESA. A ESTILISTA DA FUTURA PRINCESA DA INGLATERRA REVELA SEUS CANTOS PREFERIDOS LONDON Daniella Helayel, fashion designer for the Princess of England, discloses her favorite places

ZUMA RESTAURANT

LOJAS DE RUA

PASSEIO NO PARQUE

A dica de Daniella para os que têm pouco tempo na capital é o Zuma Restaurant (5 Raphael Street). Lá é servida a melhor comida japonesa da cidade. Se sobrarem algumas horas livres, dá para tomar um tradicional chá das cinco no Claridge’s Hotel (49 Brook Street).

A grife The Shop at Bluebird (350 Kings Road) é como a Colette de Paris, tudo de melhor no mesmo lugar. Para quem prefere peças vintage, a dica é a Rellick (8 Golborne Road). Se a escala de seu voo for em uma sexta-feira, vá ao Gray’s Antique Market (58 Davies Street & 1-7 Davies Mews).

A estilista adora os parques londrinos, especialmente aqueles um pouco mais afastados do burburinho urbano. Ela indica o Kew Gardens (www.kew.org) e o Richmond Park (www.richmondparklondon.co.uk), seu favorito, que tem quase mil hectares de verde.

ZUMA RESTAURANT Daniella’s tip for people with little time to spend in London is the Zuma Restaurant (5 Raphael Street), which serves the best Japanese cuisine in town. If you have a few hours left, try the High Tea at Claridge’s Hotel (49 Brook Street).

HIGH STREET The Shop at Bluebird (350 Kings Road ) is like Colette in Paris, with the best of everything at one place. Lovers of vintage items should try Rellick (8 Golborne Road). If your layover falls on a Friday, go see the Gray’s Antique Market (58 Davies Street & 1-7 Davies Mews).

A WALK IN THE PARK Helayel loves London’s parks, especially those distant from the urban chaos. She recommends the Kew Gardens (www.kew.org) and Richmond Park (www.richmondparklondon.co.uk), her favorite, with almost one thousand hectares of gardens.

DIVULGAÇÃO | REX FEATURES / GRUPO KEYSTONE | THE ROYAL BOTANIC GARDENS


NOVA NOVA YORKYORK New York New

HARLEM BOAS NOVIDADES SE MISTURAM ÀS TRADICIONAIS ATRAÇÕES DO BAIRRO, BERÇO DO JAZZ E DO GOSPEL EM NY Great novelties add to the traditional attractions in the cradle of jazz and gospel in NY

25 { DUFRY }

Quarto do Harlem Aloft Harlem Aloft room

HARLEM ALOFT

RED ROOSTER

Os tradicionais lofts do Harlem ganharam um equivalente hoteleiro. A rede W inaugurou o Harlem Aloft na vizinhança, em novembro, primeiro hotel a se instalar no bairro nas últimas décadas.

O estrelado chef Marcus Samuelsson levou sua cozinha para o Harlem, onde mora. Lá ele instalou o Red Rooster, onde serve pratos típicos americanos, como frango frito e torta de maçã.

The hospitality counterpart of Harlem’s famed lofts, the W chain’s Harlem Aloft opened in November.

Chef Marcus Samuelsson’s Red Rooster serves American fare, like fried chicken and apple pie.

2296 Frederick Douglas Boulevard http://tinyurl.com/6lbqwx8

310 Lenox Avenue http://redroosterharlem.com/

APOLLO THEATER

STUDIO MUSEUM

Duke Ellington, James Brown e Ella Fitzgerald começaram neste teatro. Em maio, Wyclife Gordon se apresenta.

Incentivador de artistas afro-descendentes, o Studio Museum se firmou pela programação eclética e pela vocação educacional.

The careers of Duke Ellington, James Brown and Ella Fitzgerald began here. Wyclife Gordon will perform May 13. 253 West e 125th Street www.apollotheater.org

Supporter of African-American artists, the Studio is famed for its eclecticism. 144 West 125th Street www.studiomuseum.org

DIVULGAÇÃO | MAPA: ADRIANA ALVES


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

TAIWAN Taiwan

MENU EXECUTIVO ROUPAS E ACESSÓRIOS PERFEITOS PARA SUA VIAGEM DE NEGÓCIOS EXECUTIVE MENU perfect ensembles for your business travels

26

Terno Hugo Boss, camisa Lacoste, relógio Victorinox Swiss Army, cinto Montblanc, carteira Salvatore Ferragamo, perfume Bang Marc Jacobs, óculos Giorgio Armani, gravata Salvatore Ferragamo, mala Tumi Hugo Boss suit, Lacoste shirt, Victorinox watch, Montblanc belt, Salvatore Ferragamo wallet, Bang perfume by Marc Jacobs, Giorgio Armani sunglasses, Salvatore Ferragamo tie and Tumi suitcase

Na capital, Taipei, vá ao restaurante L’Idiot (www. lidiotrestaurant.com) When in Taipei, go eat at L’Idiot restaurant (www. lidiotrestaurant.com)

MARCEL VALVASSORI | MASTERFILE / OTHER IMAGES.



compras ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Óculos Polo Ralph Lauren Ralph Lauren sunglasses

Perfume Omnia Green Jade Bvlgari

À MODA 28

Bvlgari perfume

Viajo muito a trabalho. Paris e Milão são destinos certos, todos os anos. Quando passo no free shop, gosto de comprar vinhos variados e champagne Moët & Chandon. Também nunca saio da loja sem um carrinho de brinquedo para meu filho.

Vinho Saint Felicien Saint Felicien wine

À LA MODE – I travel a lot. At the free shop I like getting wines and Moët & Chandon champagne, as well as toy cars for my son.

LILIAN PACCE jornalista journalist

Bolsa Guess Guess purse Creme para o rosto redness solutions Clinique Clinique anti-aging cream

Champagne Moët & Chandon Moët & Chandon Champagne

Miniatura de carro Maisto Maisto car miniature

STILLS: CARLOS CUBI | LILLIAN PACCE: DIVULGAÇÃO GNT


Case para notebook Built Built notebook case

CHEIRO VERDE Meu trabalho me faz viajar muito. Pelo menos duas vezes por mês estou em um avião. E, claro, nunca deixo de ir ao Duty Free, onde posso comprar meu perfume, o 212 Sexy Men, da marca Carolina Herrera.

Relógio Fossil Fossil watch

RODRIGO OLIVEIRA chef do restaurante Mocotó chef, Mocotó restaurant Pasta Marabotto Marabotto pasta

Creme de barbear arbear rbeaar Cade L’Occitane tane ane L’Occitane cream am Perfume Perfum rffume u e 212 212 Sexy xy Me Men Carolina Herrera 212 Sexy Men Carolina Herrera perfume Mala X-space Samsonite Samsonite suitcase

RODRIGO OLIVEIRA: DIVULGAÇÃO

29 { DUFRY }

SCENTED – I fly at least twice a month, and never miss the Duty Free, where I can get 212 Sexy Men by Carolina Herrera.


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Relógio DKNY KNY DKNY watch h

MUNDO AFORA

30

Bolsa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger purse

Não gosto de repetir destinos quando viajo, por isso estou sempre indo para um lugar diferente. Minha última viagem, por exemplo, foi para Cuba. Na volta ao Brasil, não pude deixar de renovar as maquiagens. Adoro os batons da M.A.C. AROUND THE WORLD – I adon’t like repeating destinations, and go to different places all the time. On my way back, I replenish my makeup kit. I love M.A.C. lipstick.

ANDRÉIA HORTA A atriz actress

Pó compacto select sheer NW30 M.A.C M.A.C select sheer compact powder NW30

Perfume Le Classic EDT Jean Paul Gaultier Jean Paul Gaultier perfume

Máscara para cílios Hypnôse Precious Cells Lancôme Hypnôse Lancome mascara

Nécessaire DKNY Batom M.A.C Russian Red

DKNY purse

Trio de esmaltes Revlon Revlon nail polish trio

M.A.C lipstick

STILLS: CARLOS CUBI | ANDRÉIA HORTA: MICHEL ANGELO / TV RECORD


Gravata Salvatore Ferra Ferragamo errag gamo gam Salvatore Ferragamo tie

ON THE ROCKS Viajo o ano todo, pelo menos oitos vezes a trabalho e duas de férias. Nunca deixo de dar uma passadinha pelo Duty Free, onde compro minhas bebidas preferidas, como a vodka Absolut e os whiskies Chivas Regal e Johny Walker Red Label.

Adega ga Studii Studii wine cooler

Boné Lacoste Lacoste baseball cap

Chocolates Lindt Stracciatella Lindt chocolates

MARCO MARZO diretor da ONU em Viena UN director in Vienna

Cinto Montblanc Montblanc men’s belt

Whisky Johnnie Walker Red Label Vodka Absolut Absolut vodka

MARCO MARZO: DIVULGAÇÃO

Johnnie Walker Red Label whisky

31 { DUFRY }

ON THE ROCKS – I go abroad at least ten times a year, and never miss picking up my favorite drinks, like Absolut vodka and Chivas Regal and Johny Walker Red Label whiskies.


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Vinho Lidio Carraro Elos Malbec Lidio Carraro Elos Malbecwine

INTERVALO LO

32

Viajo bastante por or causa do Circuito Mundial de Vôlei, principalmente para a Europa. ropa. Sempre passo pelo free shop. Gosto de comprar vinhos tintos e queijo. Da última vez, aproveitei e levei também um rádio.

Lápis para olhos M.A.C smolder M.A.C eyeliner

Relógio Bulova Bulova watch

Bolsa DKNY DKNY purse

TIME OUT – I travel a lot because of the World Volleyball circuit, mostly to Europe. I always visit the free shop for red wine and cheese. Last time I also got a radio.

ISABEL ex-jogadora de vôlei retired volleyball player

Queijo roquefort Société Société rocquefort cheese

Secador de cabelos The Sharper Image The Sharper Image blowdrier

Caixa de som Bose Bose loudspeakers

STILLS: CARLOS CUBI | ISABEL: AGÊNCIA RBS


Nécessaire Tumi Tumi toiletries bag

GOURMET A França está entre meus destinos mais frequentes. Sempre vou para lá, principalmente a trabalho. No Duty Free, gosto de escolher embutidos, mostardas e foie gras. Às vezes levo alguma coisa para casa também, como a torradeira que comprei em minha última viagem.

Bola de futebol Wilson Wilson football

Relógio Diesel Relóg Diesel watch

GOURMET – France is one of my most frequent destinations. At the Duty Free, I like to choose among charcuteries, mustards and foie gras. Sometimes I also get appliances.

Rougié foie gras

RICARDO VAN STEEN cineasta filmmaker

Caixa para iPod JBL JBL iPod docking station

Mostarda de Dijon Maille lle Maille mustard ard Azeite extravirgem Vianoleo Vianoleo olive oil

RICARDO VAN STEEN: MASTRANGELO REINO/FOLHAPRESS

33 { DUFRY }

Foie gras Rougié


perfil PROFILE

{ a globetrotting star }

34

UMA ESTRELA GLOBETROTTER Por By Ana Maria Bahiana, de from Nova York

Angelina Jolie muda-se sempre para o país em que está filmando. Enquanto ela passa o dia nos sets de gravação, o marido, Brad Pitt, faz cursos de arte e os seis filhos do casal – de cinco nacionalidades diferentes – estudam a cultura local Angelina Jolie always moves to wherever the film is being shot. While she is on set, her husband Brad Pitt takes art classes and the couple’s six children study the local culture “EU QUERIA LEVAR TODA A FAMÍLIA PARA uma temporada em algum lugar que ainda não tínhamos visitado, e alguém mencionou um roteiro que andava circulando e que se passava quase todo em Veneza, na Itália. Foi a decisão mais fácil da minha carreira”, diz a atriz Angelina Jolie sobre o convite do diretor Florian Henckel von Donnersmarck para estrelar o suspense O Turista, ao lado de Johnny Depp. A preferência por filmes rodados longe de Hollywood é uma marca da extensa família que construiu com Brad Pitt. Angelina confirma isso durante nossa conversa numa suíte do hotel Ritz Carlton, em Nova York. Ao longo de 20 anos de

“I WANTED TO TAKE THE WHOLE FAMILY SOMEPLACE we hadn’t seen yet, and someone mentioned a screenplay that was being shot in various places, but mostly in Venice. It was the easiest decision in my career,” says actress Angelina Jolie about director Florian Henckel von Donnersmarck’s invitation to star in The Tourist alongside Johnny Depp. The preference for films shot far from Hollywood

RUNE HELLESTAD/CORBIS/LATINSTOCK


35 { DUFRY }


perfil PROFILE { around the world }

angelina pelo mundo

ESTADOS UNIDOS (2005) Se muda para a mansão do então namorado Brad Pitt, em Hollywood Moves into Pitt’s Hollywood mansion

CAMBOJA (2002) A atriz grava Lara Croft – Tomb Raider Shooting Tomb Raider

2001

36

SERRA LEOA (2001) Angelina faz uma de suas primeiras visitas a países devastados por guerras One of her first trips to a war-torn nation

2002

2003

CANADÁ (2003) É lançado o longa Amor sem Fronteiras, rodado em vários países Beyond Borders is released

carreira e 40 filmes, a atriz já esteve a trabalho no Camboja, na Namíbia, na Tailândia, na Índia, no Marrocos e na República Tcheca, sem contar as viagens humanitárias que costuma fazer principalmente para países da África. Mas a temporada na histórica cidade italiana parece ter sido especial. Angelina – que veste um top de lantejoulas da estilista L’Wren Scott sobre um tubinho preto Dolce & Gabbana – relembra os quatro meses que passou em Veneza, em 2010. Enquanto filmava, Brad Pitt ficava em casa – um palácio branco com grandes janelas azuis sobre o Grande Canal – com babás, professores e assistentes, supervisionando os cuidados de Maddox, Zahara, Shiloh, Pax, Knox e Vivienne e fazendo “coisas de homem”, na definição da própria Angelina. Que coisas? “Brad adora arte e dedicou esse tempo para estudar as pinturas e esculturas de Veneza”, conta, com orgulho. “Esculpia e desenhava sempre, ia aos museus, copiava peças, fazia objetos. Levou o projeto a sério.” Além de cuidar dos filhos, Pitt teve de

2005

2006

ÍNDIA (2006) Filma O Preço da Coragem, em que ela faz a viúva do jornalista Daniel Pearl Shoots A Mighty Heart

is a trademark of the large family she created with Pitt. Over the long run of 20 years and 40 films, the actress has been to Cambodia, Namibia, Thailand, India, Morocco and the Czech Republic, not to mention her humanitarian trips, mostly to African countries. Still, their stay in Venice seems to have been special. While on set, Pitt stayed at home – a white palazzo with blue windows overlooking the Grand Canal – with nannies, tutors and assistants, overseeing the care of Maddox, Zahara, Shiloh, Pax, Knox and Vivienne, while doing “guy things,” as Angelina says. What guy things? “Brad loves art and spent the period studying Venice’s paintings and sculptures. He engaged himself in sculpting and drawing the whole time, visited museums, copied pieces and

MANDALAY PICTURES/ CAMELOT PICTURES/DUHAMEL, FRANÇOIS/ALBUM/NEWSCOM | L. TAYLOR / AFP / OTHER IMAGES| ZUMA PRESS / GRUPO KEYSTONE | GETTY IMAGES | AP/GLOWIMAGES


FRANÇA (2008) Nascem os gêmeos Knox e Vivienne Twins Knox and Vivienne are born

2007

2009

2010

2011

ITÁLIA (2010) Em Veneza, a estrela filma O Turista, ao lado de Johnny Depp In Venice, shooting The Tourist alongside Johnny Depp

ficar de olho em Jacques, o simpático buldogue da família. Um dos problemas para uma família globetrotter como a Jolie-Pitt é manter a identidade cultural da filharada: Maddox, 10 anos, é do Camboja; Pax, 8, do Vietnã; Zahara, 6, da Etiópia. Mesmo os filhos naturais do casal têm nacionalidades diversas – Shiloh, 5, nasceu na Namíbia, e os gêmeos Vivienne e Knox, 3, em Nice, na França. Desafio também crucial é fazer todo mundo seguir o mesmo currículo escolar. Porque, além da necessidade profissional de filmar em diversas locações, Angelina faz questão de expor as crianças ao máximo de experiências culturais possíveis. “Por mais que se ensine, viver é a única forma de aprendermos sobre o mundo”, afirma. “Estar em lugares diferentes nos dá a verdadeira dimensão de nossa humanidade, a sensação de estarmos apenas de passagem.” A própria Angelina é uma mistura de etnias. Pelo lado do pai, o ator Jon Voight, ela tem ascendência alemã e tcheca. A

37 { DUFRY }

VIETNÃ (2007) O casal adota Pax Thien The couple adopt Pax Thien

2008

PAQUISTÃO (2010) Angelina visita vítimas de inundações que devastaram o país Visiting flood victims

made objects. He took the project seriously.” Besides minding the children, Pitt also kept an eye on Jacques the household bulldog. One problem a globetrotting family like the Jolie-Pitts face is maintaining the children’s cultural identity: Maddox, 10, is from Cambodia; Pax, 8, from Vietnam; Zahara, 6, from Ethiopia. Even the couple’s natural children have different nationalities – Shiloh, 5, was born in Namibia and the twins Vivienne and Knox, 3, in Nice, France. An equally crucial challenge is to have everyone on the same school program: besides the professional need to travel, Angelina makes a point of exposing the kids to as many cultural experiences as possible. “No matter how much you teach, living is the only way to learn about the world.“ Angelina herself is a mix of various ances-

NEWSCOM/GLOWIMAGES | SIPA/NEWSCOM/GLOWIMAGES | CRÉDITO AFP /GETTY IMAGES | SIPA | AFP /GETTY IMAGES | POLARIS / OTHER IMAGES


perfil PROFILE

Acima, Angelina e Maddox se divertem em Nova Orleans, EUA; ao lado, com Brad Pitt, Maddox e Zahara pelas ruas da Índia Above, Angelina and Maddox in New Orleans, USA; next, with Brad Pitt, Maddox and Zahara in India

38

“Acho que já nasci cigana, curiosa para ver o mundo” “I think I was born a gipsy, curious to see the world” mãe, a modelo Marcheline Bertrand, era franco-canadense, com sangue indígena em algum ponto da árvore hereditária. “Acho que já nasci cigana, curiosa para ver o mundo.” Natural de Los Angeles, começou a viajar aos 14 anos, quando seu visual gótico caiu no gosto das agências de modelos, catapultando-a a sessões de fotos em Nova York, Paris e Londres. Mas foi apenas no fim dos anos 90, quando sua carreira de atriz decolou a partir do premiado telefilme Gia, sobre a trágica vida da top model Gia Carangi, que ela começou sua vida itinerante. O namoro com Brad Pitt, iniciado durante as filmagens de Sr. e Sra. Smith (2005), só aumentou sua vontade de viajar. “Temos os mesmos valores e objetivos”, afirma. Ela faz uma pausa por um breve momento e dá um sorriso: “Além, é claro, de ele ser um homem bonito e sexy. Mas acho que seus momentos mais lindos são quando está com as crianças”. Desenvolver o projeto de ter uma família internacional só é possível para superestrelas com rendimentos milionários.

tries. She has German and Czech ancestry on her father’s side, actor Jon Voight. Her mother, model Marcheline Bertrand, was French Canadian with native blood in her family tree. “I think I was born a gypsy, curious to see the world”. A native of Los Angeles, Angelina started traveling at 14, when her Goth looks caught the eye of modeling agencies and led her to photo shoots in New York, Paris and London. But her nomadic life only began in the late 1990’s when her acting career took off after the award-winning TV film Gia, on the tragic life of top model Gia Carangi, that her nomadic life began. Her relationship with Brad Pitt, which started when they were shooting Mr. and Mrs. Smith (2005), only increased her desire to travel. “We have the same values and goals.” She pauses

AP/GLOWIMAGES | BILL HABER /AP/GLOWIMAGES


Angelina Jolie e Brad Pitt combinaram de se revezar em projetos cinematográficos, quase todos rodados fora dos Estados Unidos. Assim garantem que sempre haverá um deles em casa cuidando das crianças enquanto o outro trabalha. “Disse a Brad que ele me deve um bocado. Afinal, graças a mim, ele pôde passar quatro meses em Veneza, uma das cidades mais lindas do mundo, sem trabalhar e só curtindo os filhos, comendo gelato e estudando arte.” As crianças em idade escolar seguem o currículo dos liceus franceses e “vão à escola” todo dia, em casa mesmo, com professores particulares. Dois deles viajam com a família para manter o currículo da prole atualizado. Além disso, há sempre por perto alguém que fala a língua do país onde cada um nasceu. Pax, por exemplo, conta com um professor que pratica vietnamita com ele diariamente. Já Zahara tem à sua disposição tutores para ensinar temas africanos. Estadas mais demoradas implicam um entourage ainda

for a moment and smiles: “Besides, of course, being a handsome and attractive man. But he is at his most beautiful with the children.” Carrying out an international family project is only possible for superstars with multimillion-dollar incomes. Angelina Jolie and Brad Pitt agreed to take turns in film projects, almost all shot outside the US. This ensures that one of them is always home with the children while the other works. “I told Brad he owes me a lot. It was thanks to me that he could spend four months in Venice without working and just enjoying the kids, eating gelato and studying art.” The school age children follow the French Lycées syllabus and “go to school” every day right at home, with tutors, two of whom travel with the family to keep the kids’ education current. In addition, there is

39 { DUFRY }

Acima, Angelina filma Lara Croft – Tomb Raider, em 2003, no Camboja; à direita, durante as filmagens de O Turista, em Veneza Above, Angelina shooting Tomb Raider (2003) in Cambodia; right, while filming The Tourist, in Venice

EVERETT COLLECTION / KEYSTOCK | LUIGI COSTANTINI/ AP/GLOWIMAGES


perfil PROFILE Ao lado, a atriz visita campo de refugiados somalis no Quênia; abaixo, caminha pelas ruas de Islamabad, no Paquistão, em missão humanitária

Next, the actress visits a Somali refugee camp in Kenya; below, while in a humanitarian mission in Islamabad, Pakistan

40

“Quando viajo a passeio, às vezes quero apenas sentar num café e observar quem passa” “Sometimes I just want to sit in a café and watch the people go by” maior: especialistas na cultura e história local dos lugares para onde se mudam. “Gosto de ter alguém que possa dar às crianças uma ideia dos países que elas visitam”, diz. “Achamos um homem maravilhoso em Veneza que ensinou um pouco de italiano, da história e da cultura da cidade. Fomos todos juntos ver obras de Michelangelo. E, é claro, depois passeamos de gôndola. Foi uma alegria ouvir as crianças dizerem que Veneza era a cidade mais cool do mundo.” Em um ano típico, o casal e os filhos dividem seu tempo entre a mansão nas colinas de Hollywood e o castelo que possuem no sul da França. Lá, Angelina espera que os meninos mais velhos possam em breve frequentar o segundo grau na linda Aix-en-Provence, a cidade mais próxima. Isso, é claro, até a próxima viagem dos pais.

always someone around who speaks the language of their home countries. Pax, for example, has a teacher with whom he speaks Vietnamese daily. Zahara has tutors to educate her on African issues. Longer stays imply an even bigger entourage: experts in the culture and history of the places where they are living. In a typical year, the couple and their children split their time between their mansion in the Hollywood hills and the castle they own in southern France. There, Angelina expects the older children to be able to soon attend school in the beautiful Aix-en-Provence, the closest city. Until their parents’ next trip, that is.

SIPA/NEWSCOM/GLOWIMAGES | M SAJJAD/AP/GLOWIMAGES



comportamento LIFE STYLE

{ global careers }

CARREIRA GLOBAL

Por By LIA BOCK fotos Photos VICTOR AFFARO

Quatro profissionais de áreas distintas contam como rodaram o mundo por causa do trabalho. Sofreram com a saudade e as diferenças culturais, mas trouxeram na bagagem novos amigos e muito aprendizado 42

Four professionals in different areas speak of their travels around the world. They missed home and had to navigate cultural differences, but gained new friends and lots of understanding O DIPLOMATA PAULO JÁ SE MUDOU para mais de sete países por conta da carreira. Aprendeu na prática que a aparente má vontade dos russos tem mais a ver com a cultura local do que com falta de educação. Já a modelo Cris, após longa temporada de fotos no Japão, trouxe na bagagem o hábito nipônico de respeitar todos da equipe e ser sempre pontual. Funcionário da Microsoft, Emerson mora faz tanto tempo longe do Brasil que, para se adaptar melhor a cada novo endereço, resolveu praticar o desapego – não carrega nada consigo além das roupas. No caso da professora de dança Paola, que viveu anos dando aulas na Malásia, uma das maiores lições profissionais foi perceber que as aparências realmente enganam: as muçulmanas, muitas das quais viraram suas alunas, são bem menos recatadas do que ela pensava. De carreiras de áreas bem distintas, os quatro trazem em comum os longos anos vividos fora do Brasil, sempre a trabalho. Sofreram de saudade de sua terra natal e muitas vezes ficaram perplexos diante de hábitos difíceis de ser compreendidos por quem vem de fora. Mas também passaram a respeitar as diferenças e a entender que cada país possui charme especial.

DIPLOMAT PAULO’S CAREER HAS LED HIM to seven countries. He learned firsthand that what seems to be the exterior gruffness of the Russians has more to do with local culture than with rudeness. Model Cris, after a long season shooting in Japan, came back with the Japanese habits of always being respectful to the entire crew and on time. Microsoft employee Emerson has been away from Brazil for so long that he learned detachment – he brings nothing with him aside from his clothes. For dance instructor Paola, who spent years in Malaysia, one of the most important lessons was that appearances are really misleading: Muslim women, many of whom studied under her, are far less prudish than she thought. Active in very different professional areas, what the four have in common are long periods away from Brazil on the job. They missed their homeland and were often perplexed by customs outsiders have trouble understanding. But they also learned to respect differences and realize that each country has a charm of its own. “Each country has its own code and we Brazilians are


43

PELO MUNDO Nome

CRIS BROILO,

modelo

Países em que já morou

Japão, México e Itália Média de tempo por país

Um ano

Dica preciosa

O melhor de ir é voltar para onde queremos nos estabelecer Lado ruim

Lidar com estilos de trabalhar que nem sempre são fáceis de ser compreendidos por nossa cultura

{ DUFRY }

Name: Cris Broilo, model Countries visited: Japan, Mexico and Italy Average stay: One year Hot tip: The best thing about going is coming back to where we want to set root Downside: Dealing with working styles not always easily understood in our culture


UNDO

PELO M Nome

PAOLA

dança sora de

fes N, pro LANTO

B

os, os Unid d a t s E nia, Macedô Malásia e il Brasde tempo por país Média os Sete an udo iosa muda t l Dica prec a c o l língua e Falar a lturas im ar a cu admira t Lado ru p o a ã d n a e is s a u r a q Precis os aos rtament compo

que Países em

já morou

comportamento

Name: Paola Blanton, dance instructor Countries visited: Macedonia, Foi em viagens para a USA, Brazil and Malaysia África e a Ásia como Average stay: Seven years voluntário de uma Hot tip: Learning the ONG europeia que language changes everything Luiz Maximiano acabou Downside: Adapting to se tornando fotógrafo cultures and behaviors you Luiz Maximiniano don’t admire became a photographer as a volunteer for a European NGO

44

FEATURE


NDO

PELO MU

mata ozzi, diplo B i ll a b ra Paulo T a, e já morou , Argentin Países em qu sia, Japão s ú R , il a s rr Inglate esa e Bra iana Franc Suíça, Gu

Nome

Name: Paulo Traballi Bozzi, diplomat Countries visited: England, Russia, Japan, Argentina, Switzerland, Guyana and Brazil Average stay: Three years Hot tip: Bringing the whole house with you makes it easier for the family to adapt Downside: The first six months are unavoidably odd

po por país

Média de tem

Três anos

cilita a eirinha fa t in a s a c Levar a da família adaptação es são Lado ruim eiros mes m ri p is e Os s nhos ente estra inevitavelm a

Dica precios

“Os códigos são diferentes em cada país, e, invariavelmente, nós, brasileiros, somos mais expansivos e abertos”, diz Paulo Traballi Bozzi, 63 anos e há mais de três décadas representando o Brasil em missões diplomáticas no exterior. Em suas estadas mundo afora, já trocou, por exemplo, a urbanidade moderna de Tóquio por Caiena, capital pacata da Guiana Francesa. Por causa de seu cargo, ele pôde levar a casa em todas as suas mudanças. “Faz muita diferença. É uma maneira de ter as próprias referências sempre por perto”, afirma. O diplomata é o atual chefe do Escritório de Representação do Ministério das Relações Exteriores em São Paulo e revela que o segredo de uma boa adaptação a um lugar diferente é conhecer o povo local. Foi saindo para comprar pão em Moscou, no começo dos anos 1980, por exemplo, que ele aprendeu que os russos tinham o hábito de ficar colados uns nos outros ao fazer filas (e olha que havia muita fila naquela época na União Soviética). “No começo isso me incomodava. Depois entendi que não era uma provocação, mas algo cultural.” Apesar de gostar de novos ares, ele confessa que precisa de um período de adaptação até se sentir bem no novo endereço. “Passo os seis primeiros meses meio ranzinza até me acostumar”, diz. Dificuldades na adaptação também foram um problema para a modelo Cris Broilo, 33 anos. Durante suas várias temporadas fora, passou alguns meses em Milão e na Cidade do México. Não se encontrou em nenhum dos dois lugares. “Em Milão achei as pessoas do mundo da moda muito frias. Tratavam modelos como máquinas. Fiquei apenas três meses e fui embora correndo.” No México, sentiu-se deslocada porque era muito alta e branca. “Isso me perturbava. Fiquei seis meses e achei que era hora de partir”, conta. Já no Japão, apesar da dificuldade com a língua, foi mais simples. Aprendeu com os locais a respeitar o próximo de forma sincera e a trabalhar com muita seriedade. Mas a distância também trouxe a saudade da família – ela saiu do Brasil aos 14 anos –, e por isso Cris acabou desenvolvendo uma tática pouco usual para driblar a falta que sentia de casa. “Passei a telefonar superpouco para o Brasil. Percebi que a tristeza aumentava toda vez que falava com meus pais.” Assim como a modelo, Emerson Gibin, gerente de inteli-

always more open about things,” says Paulo Traballi Bozzi, 63, who has been representing Brazil as a diplomat abroad for over three decades. His position allowed him to bring along his household with every move. “It makes a difference to be able to keep your personal landmarks close at hand.” Bozzi now heads the Ministry of Foreign Relations Office in São Paulo and explains that the secret to adapting to a different land is to get to know the locals. It was by going out for bread in Moscow in the early 1980s, for example, that he learned that the Russians stand close together when in line. “It bothered me at first. Then I realized that there was nothing negative about it, but that it was something cultural.” Despite enjoying new environments, he admits to needing an adaptation period before he feels at ease in a new country. “I’m always grumpy the first six months until I get used to things.” Adaptation issues were also a problem for model Cris Broilo, 33. In her several stays abroad, she spent a few months in Milan and Mexico City, and found herself in neither. “In Milan, I thought the fashion people


comportamento LIFE STYLE gência de mercado da Microsoft, desenvolveu suas próprias maneiras de aplacar a nada confortável sensação de ser um eterno estrangeiro. Ao todo ele trocou de país nove vezes nos últimos quatro anos, algumas a pedido das empresas por onde passou e outras por vontade própria. Em meio a tantas mudanças, desistiu de carregar seus objetos pessoais, como um pequeno globo terrestre do qual gostava muito. “Quando fui para Cingapura, minha primeira parada, levei coisas que na época achei que fariam com que me sentisse em casa”, diz. “Acabei ficando apenas um ano, menos tempo do que imaginava, e para carregar tudo outra vez deu muito trabalho. Daí em diante, me desapeguei e só levo roupas.” Como seus subordinados estão na Índia e os chefes, em Seattle e Portugal, Emerson trabalha o tempo todo on-line e em horários pouco ortodoxos. Ter uma rotina fora de casa foi o jeito que ele arranjou para se sentir, de fato, adaptado ao novo ambiente. Ele sempre arruma um tempo diário, geral-

46

were very cold. They treated models like machines. I spent three months there and left as soon as I could.” In Mexico, she felt out of place for being tall and white. “It was disturbing. I spent six months there and felt it was time to go.” It was easier in Japan, despite language problems. She learned how to honestly respect others and work in earnest. But with the distance came nostalgia for her family – she left Brazil at 14 – and Cris developed an unusual tactic to deal with it. “I started to call home very seldom. I realized that I got sad every time I talked to my parents.” Like the model, Microsoft Market Intelligence Manager Emerson Gibin found his own way to deal with the discomfort of being forever a foreigner. He changed countries nine times over the past four years and gave up dragging personal belongings with him. “When I went to Singapore on my first stint abroad, I brought

“Conhecer o mundo abre a cabeça de um jeito especial”, diz o diplomata Paulo Bozzi “Seeing the world opens your mind”, says diplomat Paulo Bozzi mente à tarde, para passear e curtir a cidade onde está vivendo. “Museus e cafés são meus locais preferidos, mas muitas vezes uma volta a pé por um lugar que ainda não conheço já me deixa mais tranquilo.” Atualmente ele vive na Grécia. “Como posso trabalhar de qualquer lugar, a empresa topou”, conta ele. Mas ainda não foi desta vez que ele abriu todas as caixas que estão na casa dos pais em São Paulo. “Quando isso acontecer, será um momento simbólico.” Ao contrário de Emerson, Paola Blanton, 42 anos, abriu e fechou suas caixas diversas vezes ao longo da vida. A última foi em sua volta definitiva ao Brasil, no ano passado. Nascida na Macedônia, ela mudou-se ainda pequena com os pais para Chicago. Ali morou até os 25 anos, quando veio para o Brasil acompanhando o marido, Gary, professor da escola americana Graded, em São Paulo. Após alguns anos ensinando literatura e teatro na mesma instituição, acabou trocando de área e se tornando professora de dança do ventre. Logo depois da guinada profissional, no entanto, o casal teve de se mudar para a Malásia, para onde o marido foi transferido. Medo? Que nada. Lá foi Paola, com suas caixas, se tornar a primeira professora de pole FOTO: MICHAEL WALKER

things that I thought would make me feel at home. I ended up staying just a year, and repacking was a lot of trouble.” Because his subordinates are in India and his bosses are in Seattle and Portugal, Emerson works online and at unorthodox times, but always finds time to enjoy the city where he is living. He is now in Greece, but hasn’t yet opened up all the boxes he keeps at his parents’ home in São Paulo. “That will be a landmark moment.” Unlike Emerson, Paola Blanton, 42, has opened and closed boxes several times, most recently a year ago when she came back to Brazil for good. She was born in Macedonia and moved to Chicago as a small child. She lived there until the age of 25, when she came to Brazil with her husband, Gary, a teacher at the São Paulo Graded School. After a few years as a literature and drama teacher at the same institution, she switched jobs and became a belly-dancing instructor. Soon after, the couple had to move to Malaysia, where Paola became the country’s first pole dancing instructor. She says that

BELEZA: OMAR BERGEA | PRODUÇÃO DE OBJETOS: PAULO LAGRECA | AGRADECIMENTOS: LIBRERIA EDITORA, TEL. 2618-5411 E OBJETOS DE CENA, TEL. 3258-6054


Name: Emerson Gibin, manager at Microsoft Countries visited: Argentina, Peru, USA, Mexico, Singapore, United Arab Emirates, Italy and Greece Average stay: One year Hot tip: Becoming a regular at restaurants and parks helps you feel at home Downside: Being forever a foreigner

PELO MUNDO Nome

EMERSON GIBIN, gerente da Microsoft Países em que já morou

47 { DUFRY }

Argentina, Peru, EUA, México, Cingapura, Emirados Árabes, Itália e Grécia Média de tempo por país

Um ano

Dica preciosa

Virar habitué de restaurantes e parques dá sensação de acolhimento Lado ruim

Ser estrangeiro sempre

dance do país. Ela garante que, apesar dos perrengues de viver em um país de religião mais fechada como a muçulmana, aprendeu demais por lá. “As malaias são sensuais e querem saber dançar para os maridos, que não são carrascos como muitas vezes imaginam os estrangeiros.” Ao todo Paola ficou seis anos na Malásia. De lá trouxe o hábito de tirar os sapatos sempre que entra na casa de alguém. “Achei esse gesto lindo, um sinal de respeito.” E lá deixou peças de roupas conservadoras que usou durante aqueles anos. “Saia longa e blusa de manga num calor de 40 graus não fazem sentido”, diz, em um português impecável – aliás, aprender bem a língua local, segundo ela, é uma das formas mais certeiras de um estrangeiro se acostumar a um novo país.

despite the issues of life in a Muslim country, she learned a lot. “Malaysian women are sensual and want to learn how to dance for their husbands, who are not the monsters foreigners sometimes picture.” Paola spent six years in Malaysia. There, she learned the habit of removing her shoes whenever she goes into someone’s home. “I thought it was a beautiful and respectful habit.” She left behind the conservative outfits she wore through all those years. “Long skirts and sleeved blouses make no sense when it’s 40oC outside,” she says, in perfect Portuguese – learning the local language, she says, is one of the surest ways to become used to a new country.


serviço SERVICE

48

{ do it yourself }

FAÇA VOCÊ MESMO Por By Denise Mota Ilustração Illustration Mauricio Pierro

Organizar uma viagem pela internet economiza tempo e dinheiro. Selecionamos os melhores sites para você montar seu roteiro e algumas dicas para evitar armadilhas

Save time and money by arranging your trip on the Web. We picked the the best sites to help you chart your route and avoid pitfalls


49 { DUFRY }

RESERVAR O QUARTO DE HOTEL IDEAL, escolher trajetos, marcar voos que levem sem complicações ao destino final, chegar relaxado aonde quer que seja com boas informações sobre o lugar escolhido, mesmo o rincão mais remoto do planeta. Tarefa para um agente de viagens? Não necessariamente. Com a infinidade de informações disponíveis na internet, planejar um passeio mundo afora não leva mais do que algumas horas em frente ao computador. Quem está acostumado a organizar a própria viagem avisa, no entanto, que pelo menos dois ingredientes para a tarefa são fundamentais: clareza na hora de traçar objetivos e conhecimento prévio do grau de confiabilidade dos sites consultados. Seja para garantir um assento de avião ou simplesmente saber a distância entre duas cidades, confira uma lista selecionada pela Dufry World com alguns dos melhores endereços on-line dedicados ao tema, de acordo com especialistas e viajantes com muitas milhas na bagagem.

BOOKING THE IDEAL HOTEL ROOM, choosing routes, picking flights that will take you safely to your destination, even if it is the most distant place on Earth. A travel agent’s job? Not necessarily. With the heaps of information available on the Web, planning an overseas trip takes no more than a few hours at the computer. Those used to arranging their own travel, however, point out two crucial ingredients: clear goals and an awareness of website reliability. Whether to book a seat on a plane or simply to find out the distance between two cities, check out this Dufry World list of some of the best online addresses dedicated to the subject, according to experts and travelers with a lot of mileage to their names.


serviço SERVICE HOTÉIS Em menos de 48 horas, o preço de duas noites em uma suíte do Empire Hotel de Nova York, por exemplo, pode cair de US$ 1.200 para US$ 107. Aconteceu em meados de janeiro de 2011, e o fenômeno se repete diariamente no Off & Away (www.offandaway.com) .Criado recentemente, o site promove leilões de quartos em estabelecimentos de luxo nos EUA, no Canadá, no México, no Caribe e em capitais europeias como Londres, Paris e Roma. “Não gosto de ficar em hotéis de grandes redes internacionais. Por isso uso muito a internet para procurar hospedagem. É simples e prático”, afirma Mark Stratton, jornalista e fotógrafo britânico especializado em viagens. Não tão surpreendente quanto o Off & Away, mas igualmente útil, é o Booking (www.booking.com), disponível em português, que oferece ainda avaliações de viajantes.

50

COMPRA ON-LINE DE PASSAGENS AÉREAS Na hora de comprar uma passagem aérea on-line, não confie seu cartão de crédito ao primeiro site de promoção que aparecer na tela. Esse é o principal conselho de Eduardo Gomes, profissional de turismo há nove anos e autor do bem-humorado blog Sou Agente de Viagens (www.souagentedeviagens.blogspot.com). “Essa constante caça a ofertas e pechinchas chama a atenção de gente mal-intencionada. É preciso ter cuidado”, alerta. Para evitar problemas, ele aconselha que sejam acessadas sempre, prioritariamente, as páginas oficiais das principais companhias aéreas do mundo. Há ainda uma lista de sites reconhecidos mundialmente em que é possível buscar os melhores preços de passagens aéreas. Entre eles, os mais concorridos são o Expedia (www.expedia.com) e o Last Minute Travel (www.lastminutetravel.com), especializados em rastrear ofertas de última hora, não só de passagens, mas também de hotéis.

HOTELS In less than 48 hours, the price of two nights at a suite in New York’s Empire Hotel, for example, may drop from US$ 1,200 to US$ 107. This was the case in mid-January 2011, and a daily phenomenon at Off & Away (www.offandaway. com). The recently created web site auctions rooms in luxury establishments in the US, Canada, Mexico and the Caribbean, and European cities like London, Paris and Rome. “I don’t like staying at international hotel chains so I use the internet to find rooms. It’s simple and practical”, says Mark Stratton, a British travel journalist and photographer. Not as surprising as Off & Away, but just as helpful, is Booking (www.booking.com), available in Portuguese and with traveler ratings.

BUYING PLANE TICKETS ONLINE When the time comes to buy a plane ticket online, don’t trust the first promotional fares website you find with your credit card information. This is the main advice from Eduardo Gomes, a travel agent for nine years and author of the weblog Sou Agente de Viagens (www.souagentedeviagens.blogspot.com). “The endless pursuit of promotions and bargains calls the attention of people with bad intentions. Caution is in order,” he warns. To avoid problems he suggests viewing the official homepages of the world’s major airlines. There is also a list of acknowledged websites where you can find low priced tickets. They include Expedia (www.expedia.com) and Last Minute Travel (www.lastminutetravel. com), which specialize in tracking lastminute airline and hotel deals.


51 { DUFRY }


serviço SERVICE DICAS ÚTEIS Informar-se previamente sobre clima, transporte e condições de segurança no destino é dever de todo viajante prudente, ensinam os especialistas. Uma ótima maneira de averiguar informações pouco óbvias e de primeira mão é consultar quem esteve recentemente no lugar para onde você deseja ir. Isso é o que possibilita o IgoUgo (www.igougo. com), compêndio de dicas atualizadas escritas por viajantes em todas as partes do mundo, da Nigéria à Antártica, do Suriname ao Cazaquistão. Já o www.timeanddate.com ajuda a calcular fusos e distâncias e o Intellicast (www.intellicast.com) tem dados climáticos detalhados, especialmente dos Estados Unidos. O site The Man in Seat Sixty-One (www.seat61.com) é a pedida para quem quer saber sobre rotas e passagens de trens e navios em todo o mundo e ainda conta com dicas básicas sobre dezenas de países, como fuso horário, câmbio e endereços para informações em cada localidade.

52

HELPFUL TIPS Getting advance information on the weather, traffic and security status of a destination is the duty of any prudent traveler, say the experts. A great way to find out first hand information that is not always obvious, is from people who have recently been to where you want to go. This is the goal at IgoUgo (www.igougo. com), a repository of up-to-date advice from travelers around the globe, from Nigeria to Antarctica, from Surinam to Kazakhstan. At the same time, www. timeanddate.com helps calculate time zones and distances, while intellicast (www.intellicast.com) has detailed weather data, especially for the U.S.A. The Man in Seat Sixty-One (www. seat61.com) is just the right site for finding out about boat and train routes, and tickets everywhere. The site also has basic advice on scores of countries, such as on time zones, exchange rates and information addresses for every destination.


GUIAS DE VIAGEM Lonely Planet, Frommer’s, Fodor’s e Michelin formam o “santíssimo quarteto” das publicações dedicadas aos viajantes. “O guia perfeito não te leva pela mão, mas ajuda a encontrar visitantes parecidos com você e gente da própria terra. Não se deve nunca dizer às pessoas como viajar”, diz à Dufry Robert Reid, editor do Lonely Planet em Nova York. O guia (versão on-line em www.lonelyplanet.com) dá dicas nada manjadas sobre destinos pouco explorados. Em seu site estão informações e fotos de hotéis e pousadas e fóruns de discussão com dicas preciosíssimas de centenas de viajantes. Para roteiros de estilo mais clássico, o Frommer’s (www.frommers.com) pode fazer a diferença – seu site oferece uma longa lista de ofertas, slide shows temáticos e dicas que vão de cruzeiros a luas de mel. Existem ainda versões do guia em formato de aplicativo para iPhone, iPod Touch e iPad. O Fodor’s (www.fodors.com) conta com a tarimba de seus 700 colaboradores. E o prestigioso Michelin (www.viamichelin.co.uk) ajuda o turista a se planejar em detalhes, desde o tempo que pode gastar na estrada aos melhores restaurantes em cada parada.

Em apuros por conta de um roubo, acidente ou outro imprevisto sério enquanto está fora do Brasil? Um dos primeiros passos ao enfrentar uma situação dessas é acessar o Portal Consular (www.portalconsular.mre.gov.br). A plataforma do Itamaraty apresenta contatos de emergência e de organizações não governamentais que prestam ajuda no exterior. Também oferece uma lista de embaixadas e consulados oficiais, itinerantes e cumulativos (os que atendem a mais de uma localidade, como a embaixada de Oslo, que também responde por brasileiros na Islândia). É importante salientar que os consulados brasileiros costumam apenas orientar os viajantes diante de problemas como assaltos, prisões ou brigas e só são obrigados a resolver questões relativas a passaportes.

HELP ABROAD In trouble because of robbery, an accident or another serious mishap while abroad? One of the first things to do is to visit Portal Consular (www.portalconsular.mre.gov. br). The Brazilian Foreign Ministry’s platform lists emergency contacts and NGOs that can help you abroad. It also offers a list of embassies and consulates, whether official, itinerant or cumulative (serving more than one nation, such as the embassy in Oslo, which also answers for Brazilian nationals in Iceland). It is worth pointing out that, normally, Brazilian consulates only offer advice in connection with theft, arrests or fights, and are only required to solve passport-related issues.

53 { DUFRY }

AJUDA NO EXTERIOR

TRAVEL GUIDES Lonely Planet, Frommer’s, Fodor’s and Michelin are the “holy quartet” of travel publications. “A perfect guide doesn’t take you by the hand, but helps to bring together locals and travelers. We should never tell people how to do their traveling,” says Robert Reid, Lonely Planet editor in New York. The guide (www. lonelyplanet.com) has great advice about off-the-beaten-track destinations. Their website offers information for hotels and inns, as well as forums with precious tips from hundreds of travelers. For more traditional plans, Frommer’s (www.frommers.com) website has a long list of offerings, theme slide shows and advice ranging from cruises to honeymooning. The guide also comes as iPhone, iPod Touch and iPad apps. Fodor’s (www. fodors.com) relies on the experience of its 700 contributors. And Michelin (www. viamichelin.co.uk) helps travelers plan down to the most minute details.


destino DESTINATION

54


Ponte di Calatrava inaugurada em 2008 Unveiled in 2008, the della Constituzione bridge is known as Ponte di Calatrava

Inaugurada em 2008, a Ponte della Constituzione é conhecida popularmente como Ponte di Calatrava Takeshita Dori is a required stop for visitors, and gathers different tribes

{ Renewal in Venice}

CIDADE RENOVADA Por By Mariane Morisawa, de From Veneza Venice

Who said Venice is all about the past? New art galleries, design hotels and contemporary eateries gain a foothold among 15th century palazzi PERCORRER AS VIELAS E OS PEQUENOS CANAIS que cortam Veneza é como visitar um museu a céu aberto. Os palazzi imponentes e as igrejas grandiosas lembram os tempos da potência marítima que alcançou terras distantes, principalmente entre os séculos XIII e XV. Essa é a Veneza dos cartões-postais e dos tradicionais guias turísticos, com atrações centenárias que fazem a alegria dos turistas. Existe outra, no entanto, menos célebre e igualmente instigante, onde novas galerias de arte, restaurantes contemporâneos e hotéis de design convivem com construções seculares. VENICE’S ALLEYS AND CANALS are an open-air museum, with palazzi and churches dating from the 1400s to the 1600s. This is the Venice of postcards and traditional travel guides. There is another Venice, however – not as celebrated, but more intriguing – where new art galleries, contemporary cuisine and design hotels coexist with ancient buildings.

55 { DUFRY }

Quem disse que Veneza vive só do passado? Novas galerias de arte, hoteis de design e restaurantes de comida contemporânea ganham espaço entre os palazzi do século XV


destino DESTINATION

56

O antigo armazém Punta della Dogana, onde o milionário François Pinault exibe sua coleção particular The Punta della Dogana Warehouse, where tycoon François Pinault’s private collection in on display

Veneza é, afinal, a sede da mais importante bienal de arte contemporânea do mundo – neste ano, ela acontece entre 4 de junho e 27 de novembro, no Giardini e no Arsenale. O espírito contamina outros espaços, que abrigam importantes coleções de arte. Na ponta triangular que une o Grande Canal e o Canal da Giudecca, em antigos armazéns de sal conhecidos como Punta della Dogana, o milionário francês François Pinault exibe parte de sua coleção em dois espaços: os armazéns (inaugurados em 2009) e o Palazzo Grassi, usado pela Fundação Pinault desde 2005. O renomado arquiteto japonês Tadao Ando transformou as antigas construções mas manteve algumas caracte-

Venice is home to the world’s most important contemporary art biennial, and its spirit has spread to other venues. Where the Great Canal meets the Giudecca Canal, in old warehouses known as Punta della Dogana, the French millionaire François Pinault displays part of his collection. Renowned Japanese architect Tadao Ando transformed the ancient buildings, but kept some of their original characteristics. The collection includes the work of artists like Jeff Koons, Cy Twombly, Takashi Murakami and Maurizio Cattelan.


Entrada da Fondazione Emilio e Annabianca Vedova Entrance to the Emilio and Annabianca Vedova Foundation

Nearby, in another warehouse renovated by superstar architect Renzo Piano, lies the Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, where most of the pieces are hidden from view until an automated system brings them to the exhibition room – around ten are on display at any given time. In addition to the permanent collection, the space often hosts the work of other artists, such as Anselm Kiefer (set to open in May). The architecture of Venice has recent constructions here and there. In a city made up of several islands, bridges are crucial to transportation. Until recently, though, there were only three of them across the Great Canal. In 2008 came the fourth, the della Constituzione, nicknamed Ponte di Calatrava after its designer. Spaniard Santiago Calatrava used steel, glass and marble to connect the Piazzale Roma bus station and the Santa Lucia train station. Controversial for its transparent steps, its lack of mobility-impaired

não perca { don’t miss} Para visitar

Para comer e beber

Para se hospedar

PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro, 2. Tel. +39 044 523-0313. www.palazzograssi.it PALAZZO GRASSI Campo San Samuele. Tel. +39 044 523-0313. www.palazzograssi.it FONDAZIONE VEDOVA Dorsoduro, 266. Tel. +39 041 779-5503 www.fondazionevedova.org

RESTAURANTE E BAR ALGIUBAGIÒ Cannaregio 5.039, Fondamenta Nuove. Tel. +39 041 523-6084. www.algiubagio.net SKYLINE BAR Giudecca, 810. Tel. +39 041 272-3311 www.molinostuckyhilton.com CENTRALE LOUNGE San Marco, Piscina Frezzeria, 1.659/B. Tel. +39 041 296-0664. www.centrale-lounge.com.

MET – METRÓPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4.149. Tel. +39 041-524-0034. www.hotelmetropole.com HOTEL PALAZZINA GRASSI San Marco 3.247, 30.124. Tel. +39 041 528-4644. www.palazzinagrassi.com HOTEL DD724 Dorsoduro, 724. Tel. +39 041 277-0262. www.thecharminghouse.com

FOTOS: DIVULGAÇÃO

57 { DUFRY }

rísticas originais, como as paredes de tijolos e as amarrações de madeira do telhado. A coleção tem mais de 200 obras de 60 artistas contemporâneos, entre eles Jeff Koons, Cy Twombly, Takashi Murakami e Maurizio Cattelan. Perto dali, também num antigo armazém de sal reformado por Renzo Piano, outro arquiteto superstar, fica a Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, que guarda a obra do artista veneziano Emilio Vedova (1919-2006). Piano manteve a ideia de um depósito, pois a maior parte das obras permanece escondida dos olhos do visitante, até ser trazida, por um sistema automatizado, à sala de exibição – cerca de dez peças podem ser vistas de cada vez. Além das obras do acervo permanente, o espaço costuma receber exposições de outros artistas, como a do alemão Anselm Kiefer, que deve ser aberta em maio. A arquitetura de Veneza, mesmo dominada pelo estilo de influência moura, aqui e ali acomoda construções mais atuais. Numa cidade formada por várias ilhas, as pontes são fundamentais para o transporte, ainda que sobre o Grande Canal houvesse, até recentemente, apenas três – a de Rialto, construída no fim do século XVI, é a mais famosa. Em 2008, depois de muitos adiamentos, finalmente foi inaugurada a quarta ponte, chamada oficialmente della Constituzione e extraoficialmente Ponte di Calatrava, por causa do arquiteto que a projetou. O espanhol Santiago Calatrava usou aço, vidro e mármore para fazer a ligação entre a rodoviária da Piazzale Roma e a estação de trem de Santa Lucia. Causou polêmica por causa da transparência dos degraus, da falta de acesso para deficientes físicos e da dificuldade de percorrê-la arrastando malas. Mas deu um ar de modernidade à cidade. Quando o assunto é gastronomia, a tradição também pesa – o Harry’s Bar, por exemplo, é uma instituição há 80 anos. Mas não é preciso procurar tanto para encontrar restaurantes de comida


destino DESTINATION

6 1 2

4 3 5

7

8

Acima, terraço do Skyline Bar, à direita, interior do restaurante Centrale Lounge; Skyline Bar terrace, on the right, inside the Centrale Lounge Restaurant

58

contemporânea. O Met, com duas estrelas no Michelin, tem ambiente palaciano, mas os pratos criados pelo chef Corrado Fasolato recriam clássicos, como a pasta a carbonara com tiras de chocolate no lugar da massa. O Algiubagiò, misto de bar e restaurante, serve a sarde in saor (sardinha em estilo veneziano) com maçã verde e tagliolini de pato com alcachofras. Localizado na ilha de Giudecca, o Skyline Bar, no topo do hotel Molino Stucky, tem uma vista incrível de Veneza e coquetéis clássicos no cardápio. Para uma noite mais animada, pode-se apostar no Centrale Lounge: as paredes de tijolos aparentes do prédio do século XVI lembram que estamos em Veneza, mas os sofás e as cadeiras contemporâneos e a presença de celebridades como Ornella Muti e Paris Hilton remetem ao novo mundo. As opções de hospedagem vão além dos belos palazzi decorados com brocados, cortinas de veludo e peças rebuscadas. Alguns empresários perceberam que os visitantes das bienais de arte e arquitetura talvez preferissem lugares com novos ares. Assim surgiu o DD724, desenhado pelo arquiteto Mauro Mazzolini, com móveis de linhas retas e curvas suaves e obras de arte de Raimondo Galeano e Stefania Orrù. Recentemente foi inaugurado o Palazzina Grassi, sem placas na porta e com ambientes criados por Philippe Starck – espere iluminação dramática, toques de cor e muitos espelhos. Parece que Veneza não se contentou em ficar parada no tempo.

access and for being troublesome when crossing with luggage, it did lend the city a more modern air. When it comes to gastronomy, tradition also matters – Harry’s Bar, for example, has been around for 80 years. But contemporary cuisine restaurants are not too hard to find. The Met, with two Michelin stars, has a palatial ambience, but chef Corrado Fasolato’s dishes are recreated classics like pasta carbonara with chocolate strips instead of noodles. Algiubagiò, a bar-restaurant hybrid, serves sarde in saor (Venetian style sardines) with green apples and duck tagliolini with artichokes. On Giudecca Island, at the top of the Molino Stucky Hotel, is found the Skyline Bar which has an amazing view of the city and classic cocktails on its menu. For a hotter evening, the Centrale Lounge is a sure thing: the building’s brick walls remind us that this is Venice, but the contemporary couches and chairs and the presence of celebrities like Ornella Muti and Paris Hilton beckon to a brave new world. Hospitality choices go beyond the beautiful palazzi. Some entrepreneurs realized that visitors at the biennials might prefer something a little more modern and came up with the DD724, designed by architect Mauro Mazzolini, with contemporary furniture and art by Raimondo Galeano and Stefania Orrù. A recent opening is the Palazzina Grassi, with ambience by Philippe Starck. Venice appeares not to be content with sitting idle on the sidelines of time.


Untitled-2 1

2/28/11 6:54:17 PM


estilo STYLE

60

LAPIDADA PELO TEMPO { Polished by time }

JOHN AND LISA MERRILL/CORBIS/LATINSTOCK


61 { DUFRY }

Por By JULIANA LOPES, de from ROMA Rome

A centenária Bvlgari seduz atrizes e celebridades com o polimento único de suas pedras. Um passeio pela loja-museu na via Condotti conta a história da marca Bvlgari’s uniquely polished gemstones seduce actresses and celebrities. A walk around the via Condotti museum-store presents the label’s history


estilo STYLE

Elizabeth Taylor em cena do ямБlme The VIPs (1963) Liz Taylor in a shot from The VIPs (1963)

62

EVERETT COLLECTION / KEYSTOCK


NO NÚMERO 10 DA VIA CONDOTTI, em Roma, uma construção renascentista com fachada de calcário e mármore africano abriga uma marca de joias que acaba de completar 126 anos. Na avenida, uma das mais elegantes das capitais europeias, entre os letreiros Gucci, Armani e Valentino, destaca-se o nome Bvlgari. As vitrines de cristal exibem joias, relógios e acessórios e quem passa pela porta de entrada já ganha um sorriso dos seguranças. São cerca de 500 metros quadrados decorados com colunas de mármore, vasos de pórfiro, pratarias do século XIX e vasos africanos – todos itens da coleção particular da família Bulgari. Pessoas do mundo inteiro transitam por ali. Os japoneses ganham em número de sacolas. Nenhuma mulher está sem maquiagem. Logo que entro, um vendedor pergunta se estou procurando algo específico ou se quero conhecer o espaço, já que se trata de um híbrido de loja com museu. São várias salas, cada uma para um tipo de peça: acessórios pequenos, relógios, alianças. Experimento duas alianças e o vendedor me diz os preços: a mais barata é feita de cerâmica e ouro branco e custa cerca de 700 euros; a outra, na faixa dos 20 mil euros, é cravejada de diamantes.

O snake watch era usado por ElizabethTaylor durante as filmagens de Cleópatra Liz Taylor wore the snake watch while shooting Cleopatra

On Rome’s Via Condotti, the window of a renaissance manor displays jewelry, watches and accessories while smiling security guards greet people coming through the doors. Inside, close to 5,000 square feet decorated with pieces from the Bulgari family’s art collection awaits the public. As I enter, a salesman asks whether I’m looking for something specific or if I just want to browse around the store-museum. Its several rooms are each dedicated to one type of item: accessories, watches or wedding rings. I try on two of the latter and get a price check from the salesman: one, in ceramic and white gold,

Atualmente, a Bvlgari – que teve o U substituído pelo V romano em 1933 – é a terceira maior marca de joias de luxo do planeta, atrás apenas de Cartier e Tiffany&Co., com 286 lojas espalhadas pelo mundo – apenas uma no Brasil. A marca se diferencia pela personalidade do design, inspirado no Classicismo e no Renascimento italiano. A lapidação em forma abobadada nas pedras preciosas é a principal marca das joias, o carro-chefe da companhia até hoje e responsável por 43% do faturamento da empresa. Desde os anos 20 a marca é celebrada pelas divas do cinema. Elizabeth Taylor, frequentadora assídua da loja da via Condotti, selou sua primeira união com o ator Richard Burton – eles se casaram duas vezes – com peças Bvlgari. No noivado, durante a filmagem de Cleópatra, em 1963, ela ganhou um broche de esmeralda 18 quilates cravejada de diamantes. No set, a atriz já costumava desfilar com um relógio modelo snake watch, da marca, cuja pulseira se enrolava em seu pulso e que trazia ainda a cabeça de uma serpente cravejada de diamantes com olhos de esmeralda. Quando se casou, Liz ainda ganhou de Burton um colar que combinava com o broche,

CORTESY BY BVLGARI

goes for about 700 euros ; the other, in the 20 thousand euro range, is studded with diamonds. Bvlgari is the world’s third largest jewelry brand, after Cartier and Tiffany&Co., with 286 stores around the globe – and just one in Brazil. Its dome-cut gems are the trademark of their jewelry, which remains the company’s core business and accounts for 43% of sales. Elizabeth Taylor, a frequent patron, marked the first of her two unions with actor Richard Burton with Bvlgari items. For their engagement, while shooting Cleopatra in 1963, he bought her an 18-carat emerald brooch studded with diamonds. On set, the actress wore a snake watch, with a diamond-and-emerald serpent’s head coiled around her wrist. When they were married, Burton gave Liz a necklace that matched the brooch and she wore both to the ceremony. She also wore them to accept her second Academy Award in 1966, and when she met Queen Elizabeth. In late

63 { DUFRY }

A Bvlgari tem 286 lojas espalhadas pelo mundo, mas cerca de cem clientes especiais recebem joias em suas casas Bvlgari has 286 stores worldwide, and around 100 VIP customers get their jewelry at home


estilo STYLE

O grego Sotírio diante da loja na via Condotti; a lapidação abobadada das pedras preciosas é marca da Bvlgari Sotírio in front of the via Condotti store; dome-cut gemstones are a Bvlgari trademark

64 e os dois foram usados na cerimônia. A atriz americana ainda usaria o célebre conjunto na premiação de seu segundo Oscar, em 1966, e ao ser apresentada à rainha Elizabeth. No fim de 2010, 16 itens de sua coleção foram expostos entre mais de 600 na mostra que comemorou os 125 anos da marca no Grand Palais, em Paris. A constelação Bvlgari inclui ainda nomes como Claudia Cardinale, Ava Gardner e Catherine Zeta Jones. Madonna aparece com um broche de diamante em Evita, e Sharon Stone é presenteada com uma caixa de joias em Cassino. Tudo Bvlgari. Nos tapetes vermelhos, Nicole Kidman, Sophia Loren e Keira Knightley são algumas estrelas escolhidas para desfilar com peças exclusivas da marca.

2010, 16 items from her collection were among

ARTESANATO NA GRÉCIA A família Bulgari iniciou suas atividades com artesanato em prata em um vilarejo de Epirus, na Grécia. Sotírio, o fundador, migrou para a Itália em 1879 para comercializar sua prataria. No começo, vendia as criações nas ruas de Roma, até que um comerciante compatriota o convidou para expor os objetos em um canto de sua loja. Cinco anos depois, Sotírio abriu seu estabelecimento, na mesma rua. E foi em 1905 que inaugurou a loja que funciona até hoje na via Condotti. Os filhos de Sotírio começaram a trabalhar com pedras preciosas no começo do século XX. A fama da marca

GREEK CRAFTSMANSHIP

the hundreds shown at the exhibition that celebrated the brand’s 125th anniversary at the Grand Palais, in Paris. Claudia Cardinale, Ava Gardner and Catherine Zeta Jones are also part of the Bvlgari constellation. Madonna wears a diamond brooch in “Evita” and Sharon Stone is given a box of jewels in “Casino”. All Bvlgari. Nicole Kidman, Sophia Loren and Keira Knightley are just a few of the stars that parade exclusive Bvlgari pieces down the red carpets.

The Bulgari family started out as silversmiths in the Greek village of Epirus. Sotírio, the founder, moved to Italy in 1879, where he sold his pieces on the streets of Rome until a fellow Greek offered him a corner in his store. Five years later, Sotírio opened his own establishment on the same street. In 1905 he unveiled the via Condotti store. His children started working gemstones in the early 1900s. The label’s fame grew in the 1970s with the opening of stores in the US.

ERIC VANDEVILLE/GAMMA-RAPHO VIA GETTY IMAGES


Joia exibida na mostra dos 125 anos da Bvlgari; a vitrine da loja em Roma Piece shown at the Bvlgari 125th anniversary exhibition; Rome storefront

65

CORTESY BY BVLGARI | AFP / GETTY IMAGES | GETTY IMAGES

In 1995, Bvlgari was one of the first in the segment to go public and has been incorporated into the LVMH conglomerate in march. After launching perfumes, sunglasses and cosmetics, Bvlgari entered the hospitality business in 2001 and now operates two hotels (Milan and Bali) and two restaurants in Tokyo. The label was hit hard by the 2008 financial crisis. Sales dropped from 150 million in 2007 (the best since 1993) to 47 million in 2009. To recover, the company is betting on Asia, which already accounts for 43% of sales, and in particular China, the second largest market for luxury goods, according to the World Luxury Association, and now home to 20 Bvlgari stores. Today, VIP customers – a select group of around 100 worldwide – don’t even need to go to via Condotti. They miss out on the browsing, but are visited by a salesperson at home. Still, most customers do enjoy the Bvlgari shopping ritual. Newly purchased items come on a tray, wrapped in a beautiful gift box. What woman could resist?

{ DUFRY }

cresceu na década de 70, com abertura de lojas nos EUA. A Bvlgari foi uma das pioneiras ao abrir o capital na bolsa, em 1995 e foi incorporada ao conglomerado de luxo LVMH em março. Depois de lançar perfumes, óculos e cosméticos, a marca entrou no setor de hotelaria, em 2001. Tem hoje dois hotéis, um em Milão e outro em Bali, na Indonésia, e dois restaurantes em Tóquio. Como todo o mercado de luxo, a marca foi fortemente afetada pela crise financeira de 2008. O faturamento caiu de 150 milhões de euros em 2007 (a melhor performance desde 1993) para 47 milhões em 2009. A Ásia, que já responde por 43% do faturamento, é a aposta para a recuperação. O foco atual é a China, segundo maior mercado consumidor de bens de luxo de acordo com a World Luxury Association. A empresa já instalou 20 lojas por lá. Hoje, os clientes VIPs – há um grupo seleto com cerca de cem, em todo o mundo – não precisam sequer pisar na via Condotti. Perdem o passeio, mas recebem a visita de um vendedor em casa. “Já viajei muito para entregar peças preciosíssimas”, comenta um antigo funcionário. Mas a grande maioria dos clientes passa pelo ritual de compra da Bvlgari. A joia recém-comprada chega embrulhada em uma charmosa caixinha de presente, sobre uma bandeja. Que mulher consegue resistir?


álbum ALBUM

Em 2006, a jornalista realizou o sonho de conhecer a Índia

Astrid’s dream of seeing India came true in 2006

66


{ arrivals and departures }

CHEGADAS E PARTIDAS Por By Carol Sganzerla

TV host Astrid Fontenelle launches a show about real-life stories set in airports and talks about some of her travels

AQUELA SERIA A PRIMEIRA VEZ que Astrid Fontenelle embarcava num voo com o atual marido, o produtor Fausto Franco. O ano era 2008, e o destino, Atenas, na Grécia. Entre tantas viagens que carimbam seu passaporte, essa ela elege como uma das mais emocionantes. Era começo de namoro e tudo era novidade. “Nós estávamos saindo havia dois meses, nunca tínhamos nem pegado uma ponte aérea. Era tudo ou nada. E foi tudo!” Essa estreia veio acompanhada do sumiço das malas pela companhia aérea por 18 horas. “Fiquei brava, mas isso nos obrigou a ficar trancados num hotel maravilhoso, nos conhecendo, sem medo de ser feliz.” Histórias de viagem como a sua, a jornalista tem ouvido aos montes. É esse o enfoque do programa semanal que ela comanda no canal a cabo GNT, a partir de 23 de março. Chegadas e Partidas, baseado no sucesso do holandês Hello Goodbye, conta casos de pessoas que circulam pelos aeroportos brasileiros. Astrid fareja as boas – e reais – histórias apenas observando encontros e despedidas. A primeira temporada, regada a lágrimas, risadas e

IT WAS ASTRID FONTENELLE’S first flight with her current husband, producer Fausto Franco. The year was 2008 and their destination was Athens, Greece, in one of the most exciting trips among so many she has made. “We had only been going out together for two months. It was all or nothing. And it was all!” The début included an 18-hour disappearance of their luggage at the airport. “I was mad, but it meant we had to stay in a wonderful hotel, getting to know each other.” She has been listening to countless stories like her own for the her weekly show on cable channel GNT (starting March 23rd). Chegadas e Partidas, based on the successful Dutch show Hello Goodbye, tells stories of people in Brazilian airports. The first season, loaded with tears, laughter and hugs, was shot in São

{ DUFRY }

A apresentadora Astrid Fontenelle estreia programa sobre histórias que acontecem em aeroportos e fala aqui sobre algumas de suas viagens

67


álbum ALBUM Ao lado, Astrid com o filho, Gabriel, em Fátima, Portugal; abaixo, a apresentadora com o marido em Istambul, na Turquia Next, Astrid with her son Gabriel in Fatima, Portugal; below, with her husband in Istanbul, Turkey

68

“O negócio é nunca chegar a algum lugar sem antes dar uma boa pesquisada” “The trick is to never go anywhere without first researching” abraços, foi gravada no aeroporto internacional de Guarulhos, em São Paulo. Lá, ela flagrou o primeiro encontro de um pai com sua filha de 4 meses, nascida nos Estados Unidos. Outra estreia tão emocionante na vida da apresentadora quanto a inesperada lua de mel com o marido foi a primeira viagem com o filho. Gabriel, hoje com quase 3 anos, à época tinha 6 meses e já ensaiava os primeiros passos em terras portuguesas. “Queria levar o Gabriel a Fátima para agradecer a chegada dele a minha vida. Foi maravilhoso”, conta. As idas ao exterior acontecem sempre que tem uma pausa. Em 2009, Astrid esteve em Istambul, na Turquia, cidade que mais a surpreendeu. Ela diz que saiu com o peito apertado por só poder ficar cinco dias. “Entre ficar pouco e nunca ir, escolho a primeira opção.” Para girar o botão e desconectar da rotina acelerada, a primeira atitude que Astrid toma quando desembarca em uma cidade nova é não ter pressa. Mesmo que tenha poucos dias para desbra-

Paulo’s Guarulhos International Airport. Another début as unexpected as the TV host’s unexpected honeymoon was her first trip with their son. Gabriel, now almost 3, was just 6 months old at the time and took his first steps in Portugal. Astrid travels abroad whenever she can get time off. In 2009, she was in Istanbul, Turkey, which she left heartbroken because she could only spend five days there. “Between staying just a while and never going, I choose the former.” To switch off and disconnect from her hectic routine, the first thing Astrid does after setting foot in a new city is to slow down. Even if she only has a few days to explore the place. “ The trick is to never go anywhere without first researching.” Even if it’s just a weekend in New York. Last


Acima, no aeroporto de Guarulhos, em São Paulo, gravando seu novo programa; à direita, com Fausto Franco em uma ilha grega Above, at the Guarulhos airport in São Paulo, shooting her new show; right, with Fausto Franco on a Greek island

ARQUIVO PESSOAL

{ DUFRY }

var o lugar. “O negócio é nunca chegar a algum local sem antes dar uma boa pesquisada. No primeiro dia, nada de correria.” Mesmo que seja só um fim de semana em Nova York. Ano passado, ela correu para lá para assistir ao show de Ivete Sangalo no Madison Square Garden e aproveitou para conhecer novos restaurantes, hábito que tem com o marido. Ela classifica como “experiência gastronômica” a visita ao L’Atelier, comandado pelo chef Joël Robuchon. “É mágico!” Visitar museus e fazer compras são outros prazeres de viagens. “De Chanel a farmácias, opero com desenvoltura nessa área”, brinca. Versátil, ela transita facilmente em diferentes tipos de cidades, de Nova York a Nova Délhi, na Índia, sonho de garota realizado em 2006. Voltando na linha do tempo, Astrid se lembra da primeira vez que saiu do país: uma excursão para a Disney, presente de sua mãe. “Fui uma menina e voltei adolescente. Me lembro do figurino do desembarque: uma calça boca de sino e um chapéu grande, nada de orelhinha de Mickey!”, recorda Astrid, cheia de bagagem e com uma só preferência: “Ir de classe executiva é só felicidade! Adoro viajar e, aos 50 anos, preciso de conforto, meus joelhos agradecem!”.

69

year, she went there to watch Ivete Sangalo’s Madison Square Garden concert and find new restaurants, the couple’s habit. A “gastronomic experience” is what she calls a visit to chef Joël Robuchon’s L’Atelier. Visiting museums and shopping are also sources of pleasure on the road. “From Chanel to drugstores, I’m quite handy in this area,” she jokes. Astrid easily navigates different kinds of cities, from New York to New Delhi. Seeing India was a dream that came true in 2006. Looking back, Astrid recalls her first trip abroad: her mother sent her on a Disney tour. “I went as a kid and came back a teenager. I remember how I was dresses when I arrived: bellbottoms and a big hat, but no Mickey Mouse ears!” Astrid has a single preference: “ f lying executive class is pure joy! I love to travel and, at the age of 50, I need comfort. My knees appreciate the kindness.”


moda FASHION moda FASHION

{ the new black }

the new black O camelo é o novo pretinho básico! Nesta temporada abuse da cor em acessórios e produções inteiras – brincando com os tons Camel is the new basic black! Use it freely this season, playing with shades in accessories and ensembles

70

Fotos Photography FELIPE HELLMEISTER

Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO

Stylist Stylist Fotos Photography RODRIGO MARQUES CÉSAR FASSINA Tratamento imagens Ediçãodede moda Photouch Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO REGIS PANATO


Ela veste polo e calça Lacoste, malha Gap, pashmina marrom Italca, relógio Michael Kors, bolsa DKNY. Ele veste terno Hugo Boss, malha Tommy Hilfiger, cinto Hugo Boss Tudo à venda na Dufry Brasil Hers: Lacoste polo shirt, GAP cardigan, Italca pashmina, Lacoste trousers, Michael Kors watch, DKNY purse, His: Hugo Boss suit, Tommy Hilfiger sweater, Hugo Boss belt All for sale at Dufry Brasil

71 { DUFRY }


moda FASHION

72

Polo Hugo Boss, calça Lacoste, relógio Victorinox Swiss Army, cinto Montblanc, óculos Carrera. Tudo à venda na Dufry Brasil Hugo Boss polo shirt, Lacoste trousers, Victorinox watch, Montblanc belt and Carrera sunglasses All for sale at Dufry Brasil


LA BELLE DU JOUR Calça e blazer Gap, regata e boina Lacoste, lenço Hermès, bolsa Longchamp, relógio Tag Heuer Tudo à venda na Dufry Brasil

LA BELLE DU JOUR Gap trousers, Lacoste top, Gap blazer, Hermés scarf, Longchamp purse, Lacoste cap and Tag Heuer watch All for sale at Dufry Brasil

73 { DUFRY }

Bolsa Salvatore Ferragamo, óculos Valentino. Tudo à venda na Dufry Brasil Salvatore Ferragamo purse and Valentino sunglasses All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION

74

Blusa Banana Republic, relógios DKNY e Armani Exchange Tudo à venda na Dufry Brasil Banana Republic blouse, DKNY and Armani Exchange watches All for sale at Dufry Brasil


UNE FEMME EST UNE FEMME Blusa e saia Gap, relógio Adidas, bolsa Dkny, lenço Hermès, cinto Diesel Tudo à venda na Dufry Brasil

UNE FEMME EST UNE FEMME Gap striped blouse, Adidas watch, DKNY purse, Hermés scarf, Diesel belt and Gap skirt All for sale at Dufry Brasil

75 { DUFRY }

Blusa Lacoste, lenço Banana Republic, relógios DKNY e Armani Exchange , bolsa DKNY Tudo à venda na Dufry Brasil Lacoste blouse, Banana Republic scarf, DKNY and Armani Exchange watches, and a DKNY purse All for sale at Dufry Brasil


moda FASHION

Malha Banana Republic, cinto Hugo Boss, relógio Tag Heuer Tudo à venda na Dufry Brasil Banana Republic sweater, Hugo Boss belt and Tag Heuer watch All for sale at Dufry Brasil

76


Trench coat Gap, lenço Banana Republic, cinto e bolsa Salvatore Ferragamo, relógio DKNY, óculos Polo Ralph Lauren Tudo à venda na Dufry Brasil GAP trench coat, Banana Republic scarf, Salvatore Ferragamo belt, Salvatore Ferragamo purse, DKNY watch, Polo Ralph Lauren sunglasses All for sale at Dufry Brasil

77 { DUFRY }

Assistente de fotografia Assistant photographer Rodrigo Semprebom Assistente de maquiagem Make-up Assistant Beto Inocente Tratamento de imagem Image Retouch Walter Moreno Camareira Chambermaid Pepa


bebidas BEVERAGE

78

Ketel One

Grey Goose

Finlandia

{ straight from the freezer }

DIRETO DO FREEZER Com frutas ou pura? Cowboy ou on the rocks? Para esquentar ou refrescar? Poucos destilados permitem tantas combinações como a vodka With fruit or plain? Neat or on the rocks? To warm up or cool down? Few spirited beverages are as flexible as vodka foto/photo: MARCEL VALVASSORI


79 { DUFRY }

Absolut Wyborowa

Danzka

CAIPIROSKA Belvedere

HI-FI Zei[ Z[ leZaW ' Zei[ Z[ ikYe Z[ bWhWd`W =[be W ]eije C_ijkh[ W leZaW" e ikYe [ e ][be$ 7]_j[ [c kcW Yegk[j[b[_hW [ i_hlW _c[Z_WjWc[dj[$ i^ej" leZaW1 ' i^ej" ehWd][ `k_Y[1 _Y[ je jWij[ 8b[dZ j^[ leZaW" `k_Y[ WdZ _Y[ _d W i^Wa[h WdZ i[hl[ _cc[Z_Wj[bo$

' '%( Zei[ Z[ leZaW '%( b_c e jW^_j_ '%( b_c e i_Y_b_Wde + \eb^Wi Z[ cWd`[h_Y e ' Yeb^[h Z[ W YWh =[be W ]eije BWl[ ei b_c [i" Yehj[ Wi fedjWi" h[j_h[ ei c_ebei" Wi i[c[dj[i [ Z[fe_i Yehj[ [c \Wj_Wi$ BWl[ Wi \eb^Wi Z[ cWd`[h_Y e [ Yehj[ We c[_e$ ;c kcW Yegk[j[b[_hW WYh[iY[dj[ ei b_c [i" Wi \eb^Wi Z[ cWd`[h_Y e [ e W YWh$ 9ec kc ieYWZeh WcWii[ X[c ei _d]h[Z_[dj[i 7Yh[iY[dj[ W leZaW [ e ][be$ 7]_j[ X[c [ i_hlW$ i^ej" leZaW1 b_c[1 b[ced1 + XWi_b b[Wl[i1 ' jWXb[ifeed" ik]Wh1 ?Y[ je jWij[ MWi^ j^[ b_c[ WdZ b[ced" h[cel[ j^[ [dZi" h_dZi WdZ i[[Zi" WdZ ib_Y[ $ MWi^ j^[ XWi_b b[Wl[i WdZ Y^ef _d ^Wb\ $ 7ZZ j^[ b_c[" b[ced" XWi_b WdZ ik]Wh je W i^Wa[h$ CWi^ j^[ _d]h[Z_[dji je][j^[h m_j^ W f[ijb[$ 7ZZ j^[ leZaW WdZ _Y[$ I^Wa[ m[bb WdZ i[hl[

SNAPDRAGON +& cb Z[ leZaW '&& cb Z[ Yh[c[ Z[ c[djW l[hZ[ Ü]kW Yec ]|i HWcei Z[ c[djW 9ebegk[ * W , YkXei Z[ ][be [c kc Yefe$ 7Z_Y_ed[ W leZaW [ e Yh[c[ Z[ c[djW [ c_ijkh[ X[c$ 9ecfb[j[ e Yefe Yec |]kW Yec ]|i$ :[Yeh[ Yec kc hWce Z[ c[djW$ ( ep +&cb " leZaW1 * ep '&&cb " ]h[[d Yh c[ Z[ c[dj^[1 IfWhab_d] mWj[h1 Ifh_]i e\ c_dj FbWY[ *#, _Y[ YkX[i _d W jkcXb[h$ 7ZZ j^[ leZaW WdZ Yh c[ Z[ c[dj^[ WdZ ij_h m[bb$ <_bb kf m_j^ ifWhab_d] mWj[h$ =Whd_i^ m_j^ W ifh_] e\ c_dj


nécessaire TOILETRIES Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Óculos Polo Ralph Laure Lauren ure Ralph Lauren sunglass sunglasses

Relógio Michael Ko Kors ors ors Michael K Kors watch

80

Estojo tojo ojo de maquiagem uiagem Dior D r p kit k Dior make-up

Nécess i Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries bag

Perfume CH H Carolina Herreraa a Carolina Herrera perfume

Calcinha Victoria’s Victoria ictoria’s ’s Secret Secre rett Victoria’s Secret panties

Chaveiro Guess Guess keychain Soro anti-idade para o rosto Biotherm Femme Anti -aging cream Biotherme Femme

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTOS: CARLOS CUBI


nécessaire TOILETRIES Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Óculos Giorgio Armani Giorgio Armani Sunglasses

Relógio Victorinox V Swiss army Sw Swiss army Swi Victorinox Victo watch

Nécessaire DKNY DKNY toiletries bag

81 { DUFRY }

Chaveiro Montblanc Montblanc keychain

Caneta tinteiro Montblanc ontblanc ntblanc blanc Montblanc Pen n

Cueca Hugo oB Bo Boss o Hugo Boss underwear Perfume CH Men Carolina Herrera Carolina Herrera perfume

Creme anti-idade masculino para o rosto Force Supreme Biotherm Homme Anti-aging Biotherme Force Supreme

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ele FOR HIM Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Protetor solar masculino SPF21 SSFM M Protect Clinique Clinique Men’s sunscreen Óculos Ralph Lauren Ralph Laren sunglasses

Camiseta Hugo Boss Hugo Boss t-shirt

Relógio Tag Hauer Tag Hauer watch

82

Câmera D5000 12.3 megapixels Nikon Nikon D5000 12.3 megapixels digital camera

Carteira Tumi Tumi wallet

Suéter Banana Republic Banana Republic sweater Polo Lacoste Lacoste polo shirt

Creme hidratante masculino para o rosto Verdon Energy L’Occitane L’Occitane Verdon Energy men’s face moisturizing cream Desodorante masculino Verdon L’Occitane L’Occitane men’s deodorant

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTOS: CARLOS CUBI


gadgets GADGETS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Telefone Panasonic Panasonic telephone

Câmera Cyber-shot Dsc-w370 14.1 megapixels Sony Sony Cyber-shot Dsc-w370 14.1 digital camera

Cadeado The Sharper Image The Sharper Image padl padlock

Climatizador de garrafa de vinho Digital cooler

Lixeira com sensor Studii Studii waste basket with sensor sensor

Frequencimetro Polar Polar heart monitor

D Despertador The Sharper Image S T The Sharper IImage alarm cclock Máscara de mergulho com câmera Liquid Image Diving goggles/camera Liquid Image

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

83 { DUFRY }

Docking para iPod Hello Kitty Amethyst Hello Kitty loudspeakers Amethyst


para ela FOR HER

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry f y Brazil

Bolsa Salvator Salvatore re Ferraga Ferragamo rragam mo Salvatore Ferragamo Ferrragamo Purse

Regata g Banana Republic lic Sleeveless blouse Banana Republic

Perfume Ricci Ricci Nina Ricci Ricci Ricci Nina Ricci Perfum

84 Gloss M.A.C M.A.C lip ggloss Lenço ço rosa Salvatore vatore atore re Ferragamo amo ore Salvatore Ferragamo mo Scarff

Pashmina Italca Italca pashmina

Relógio Swiss Army Victorinox Victorinox Swiss army watch Óculos Prada da Prada P d sunglasses l

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto oduto das lojas Du Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. nder Dufry P Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Freee D Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTOS: CARLOS CUBI


gourmet GOURMET Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Chocolate Opus Gift Guylian Guylian chocolatee

Godiva Gems Godiva Gems chocolate

Chocolate Milka Milka Chocolate

85

Marzipan an n Carstens nss n Marzipan Carstens

Chocolate pack 3 X 400 g Toblerone ne Toblerone chocolate

Cho Chocolate Chocobloc Noir Frey Noir Frey chocolate Chocobloc N

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer quer pro produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito S Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTO: XICO BUNY / ABÁ MGT

{ DUFRY }

La com Lata cchocolate Napoletans Lindt Napoletans Lindt swiss chocolate


jardim da infância KINDERGARTEN

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Havaianas infantis Children’s Havaianas flipflops

Bichinhos Wheel Pals sortidos Assorted Wheel Pals animals

Lenço de limpeza Banho de gato Natura Natura Banho de Gato moist tissues

Despertador M&M m&m’s alarm clock

86 Conjunto de lápis de cor Caran D’ache Caran d’Ache crayons

Jogo do mico Mico card game

Perfume Cinderela Disney Disney Cinderella perfume

Jaqueta infantil Gap Gap children’s jacket

Polo infantil Lacoste ste hirt Lacoste children’s polo shirt

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

FOTOS: CARLOS CUBI


do Brasil FROM BRAZIL

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Chaveiro Afouché Contemporânea Afouché keychain Contemporânea

Toalha Bandeira Brazil Brazil towel

Caneca de cerâmica Rio de Janeiro Rio de Janeiro mug

Café orgânico Cristina Cristina organic coffee

87 { DUFRY }

Cachaça Brasiliana Brasiliana cachaça

Pandeiro Contemporânea Brazil tambourine

Travesseiro para viagem NAP NAP Travel pillow

DVD Águas de março Tom Jobim Tom Jobim DVD

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


notícias NEWS Cláudia Lacerda e Pedro Custódio durante corridas no Rio de Janeiro Cláudia Lacerda and Pedro Custódio in races in Rio de Janeiro

TESTANDO LIMITES

88

A ComRades, uma das mais importantes ultramaratonas do mundo, com 89 quilômetros de extensão, terá representantes da Dufry pela primeira vez. O diretor regional de operações Pedro Henrique Custódio, 55 anos, e a advogada Cláudia Lacerda, 37, funcionários patrocinados pela empresa, vão participar da competição que acontece no dia 29 de maio, saindo da cidade litorânea Durban até Pietermaritzburg, na África do Sul. É um trecho em aclive, o que representa um desafio extra. “Prefiro nem pensar nas dificuldades da prova e focar no treinamento”, diz Cláudia, que está se preparando desde janeiro para a competição. Essa vai ser a prova mais longa que os dois colegas já encararam. “Não penso no objetivo final. Divido a prova em duas ou três partes e faço um planejamento minucioso para completar cada etapa. Testar e ultrapassar os limites é o maior prazer da corrida”, diz Pedro. Enquanto competem na África do Sul, os atletas estarão também ajudando uma instituição humanitária. O patrocínio da Dufry envolve uma ação de responsabilidade social inédita: além de bancar os custos de treinamento e viagem da dupla, a companhia fará um trabalho em conjunto com empresas parceiras para arrecadar donativos a cada quilômetro percorrido pelos atletas.

no twitter Para saber das novidades nas lojas Duty Free Dufry Brasil, acesse: www.twitter.com/dutyfreedufry e www.twitter.com/dufryshopping

DUFRY TWEETS - Follow us on Twitter for news, promotions and what is going on at Dufry Brasil Duty Free stores: www.twitter.com/dutyfreedufry also: www.twitter.com/dufryshopping

PUSHING LIMITS– Dufry will be represented for the first time in the ComRades marathon. On May 29, the company-sponsored Regional Operations Director Pedro Custódio, 55, and counsel Claudia Lacerda, 37, who work at the Rio de Janeiro office, will take part in the race that goes 89 kilometers from Durban to Pietermaritzburg, in South Africa. As an additional challenge it is an uphill course. “I prefer not to think about the hardship of the event and focus on training,” says Claudia. This will be the longest race the two have ever faced. “I don’t think about the finish line. I divide the event into two or three sections and plan each stage to the last detail. Pushing and overcoming limits is the greatest pleasure in running,” says Pedro. As they compete in South Africa, the two will also be helping a humanitarian relief institution. Dufry’s sponsorship includes an unprecedented social responsibility action: in addition to funding the duo’s training and travel expenses, Dufry will act with partner companies to raise funds for every kilometer the athletes complete.

melhor operadora das américas A Dufry conquistou o título de Melhor Operadora das Américas pela quarta vez consecutiva. O reconhecimento foi dado durante o DFNI Awards. BEST OPERATOR IN AMERICAS – Dufry was named Best Operator in the Americas for the fourth consecutive time at the DFNI Awards.


Cartão de crédito exclusivo O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas nas lojas Dufry

Juicy Couture em Cumbica

no Brasil, 10% de desconto em todas as compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry Bônus), em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry, milhas aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma proposta em nossas lojas.

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full

JUICY COUTURE IN CUMBICA – Juicy Couture is Dufry’s new attraction at International Arrivals 1, at São Paulo International Airport. The merchandise include purses, wallets and the famed coats. Founded in Los Angeles in 1997 by friends Pamela Skaist-Levy and Gela Nash-Taylor, Juicy Couture became famed for turning sporting outfits into luxury pieces, and is the darling of celebrities like Gwyneth Paltrow, Demi Moore and Jessica Alba.

range of advantages and benefits: exclusive offers at Brazil’s Dufry stores, annual fee waived for the first year, up to five additional cards, rewards program (Dufry Bonus),

Portal Dufry traz dicas de viagem

where each US dollar charged is converted into 1.5 bonus points to be used to purchase Dufry products, air miles and get annual card fee and hotel discounts. Call 0800 884 44 44 or fill out an application at one of our stores.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

DIVULGAÇÃO

O novo site da Dufry traz dicas de viagens, informações sobre promoções e marcas vendidas nas lojas do grupo em cada destino, além de trazer todo o conteúdo da revista Dufry World. Na seção Reserva Duty Free, é possível escolher e reservar produtos, que ficam separados para o viajante na loja escolhida. Basta passar no caixa, apresentar passaporte e passagem e pagar. O portal integra os sites de todas as empresas Dufry e está disponível em inglês, português e alemão. TRAVEL ADVICE FROM THE DUFRY PORTAL – Dufry’s new Website has travel advice, information on merchandise at the group’s stores, and the full contents of the Dufry World magazine. At the Duty Free Pre-Order section, you can select products at your store of choice. Just go to the teller with your passport and ticket and make the appropriate payment. The portal concentrates all Dufry companies and is available in English, Portuguese and German. www.dufry.com

89 { DUFRY }

EXCLUSIVE CREDIT CARD

A marca Juicy Couture é a nova atração da loja Duty Free Dufry do aeroporto internacional de São Paulo, localizada no desembarque internacional 1. Bolsas, carteiras e os famosos agasalhos são alguns dos produtos encontrados no espaço de 18 metros quadrados da marca dentro da loja. Criada em Los Angeles, em 1997, pelas amigas Pamela Skaist-Levy e Gela Nash-Taylor, a Juicy Couture ficou conhecida por ter transformado agasalhos esportivos em peças de luxo e é adorada por celebridades como Gwyneth Paltrow, Demi Moore e Jessica Alba.


serviços Dufry DUFRY SERVICES Onde estamos

conheça a dufry { Meet Dufry } Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos 90

WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, ships, ports and tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and facilitate customs inspection activities. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free shops.

WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada Estado, nos seguintes endereços: Visit also our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos

RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro

BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembléia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Authority, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed through customs upon return.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

250g OF PIPE TOBACCO.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Incoming travelers must provide a Luggage Statement to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the exceeding amount.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes da

data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its Website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center

embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central

for product launches, prizes and promotions.

de Atendimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produ-

Placing orders in advance expedites your

tos em promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais

travel. Upon departure or arrival, just go to the

rápido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar

checkout, show your travel document, ticket

seu documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

and lets you enjoy your trip.

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours before to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


crônica ESSAY

94

{ delightful surprise }

DELICIOSA SURPRESA Viajante escolado, o crítico gastronômico Josimar Melo conta as dificuldades durante uma viagem a trabalho pela Europa – e a gratificante recompensa no fim

Por By Josimar Melo Ilustrações Illustrations Marcelo Cipis

Traveler and food critic Josimar Melo tells of the trials of a business trip through Europe – and of a pleasant surprise at the end


95 Going on vacation usually brings a promise of happiness, but this is not necessarily so with business trips. Even so, – at least for gastronomy reporters like myself – expectations are often positive. After all, we are unlikely to go out and find the world’s worst restaurant, taste the worst wine, or find the worst city for eateries. However, on that trip in late 2008, in spite of many exciting expectations, the end was still a source of concern. We were shooting my first season as the host of the National Geographic Channel show “O Guia”. With a limited budget, we would have to do all of the European episodes in a single stretch of 27 12-hour days. Some of the places we were to see were great. Visiting London, Paris, and Florence, was not exactly an ordeal. But as the days went by, it became clear that it was not a trip for leisure. Imagine spending days in

{ DUFRY }

NORMALMENTE QUANDO VIAJAMOS EM FÉRIAS somos embalados pela excitação da felicidade prometida. Não é o que acontece necessariamente com viagens de trabalho. Mas ainda assim – ao menos no meu trabalho de jornalista gastronômico – é comum que haja uma expectativa positiva. É difícil que a viagem seja para conhecer o pior restaurante do mundo, o pior vinho, a pior cidade para se comer – em geral, buscamos o contrário. Mas nesta viagem no fim de 2008, se havia muitas deliciosas promessas, o fim foi se tornando preocupante. Eu estava gravando a primeira temporada do programa O Guia, do National Geographic Channel, do qual sou apresentador. Dos 13 episódios, oito seriam na Europa. E, com uma verba reduzida, teríamos que fazer todos numa estirada só. Vinte e sete dias longe do Brasil (com apenas um de folga!), 12 horas de trabalho por dia. De fato, no roteiro havia lugares gratificantes. Estar em Londres, Paris, Florença não é exatamente uma punição. Mas com o passar dos dias e o crescente cansaço, ficava claro que não havia turismo naquela viagem. Passar dias em Florença sem entrar num mísero museu! A penúltima parada foi meio pesada: Sicília. Detalhe: O Guia é um programa centrado na gastronomia, mas sua particularidade é a de ter um tema em cada episódio – e esse tema tem a ver com a cultura local,


crônica ESSAY

96

mas não necessariamente com comida ou bebida. E, no caso da Sicília, o tema era a máfia. Portanto, já esgotados, sonhando com o fim da viagem, passamos dias na paradisíaca Sicília. Mas não concentrados em suas lindas paisagens ou na sua gratificante cozinha, e sim conversando com especialistas em crime, entrevistando um dono de restaurante jurado de morte, convivendo com um professor sendo ameaçado na nossa frente, falando com gente escoltada pela polícia... Tudo muito tenso. Depois disso, o que viria? O último destino: a Turquia. E aí uma inquietação começou a tomar conta de nós. Esse era o único país que eu não conhecia (e cuja língua eu não sabia falar). E ninguém da equipe. Por mais que tivéssemos trabalhado por meses no roteiro do programa com base em nossas pesquisas, e por isso soubéssemos que haveria um rico material para o episódio, ao mesmo tempo um pessimismo começou a nos abater: como será essa tal de Istambul? Vamos acabar a viagem no meio de pedintes miseráveis, ladrões de rua, assassinos em becos, numa cidade atrasada, feia e assustadora? Quanto preconceito. Chegar a Istambul foi um bálsamo.

Florence without setting foot in a single museum! Our next-to-the-last stop was rough: Sicily.“O Guia” revolves around gastronomy, but each episode has a theme associated with the local culture, not necessarily food and beverages. Our theme in Sicily was the Mafia. Tired and dreaming of finishing the job, we spend days in paradisiacal Sicily. But instead of focusing on its beautiful views and lovely cuisine, we talked to criminal experts, interviewed a restaurateur with a death threat hanging over his head, interacted with a teacher who received a death threat right in front of us, and talked to people that had police escorts... It was all rather stressful. What next? Our final destination: Turkey. We were unsure about it. It was the only country on the list where I hadn’t been yet (and didn’t speak the language). Nor had anyone of the crew. Despite the months of hard work and research for the show, based on which we knew material would not be hard to come by, we felt pessimistic: what would Istanbul be like? Are we going to end our journey among beggars,


97 { DUFRY }

Lambida pelo mar, a cidade nos recebeu linda, imponente em sua história, emocionante em suas mesquitas emanando cantos de chamada à oração, civilizada em seu Estado laico sem a barbaridade das imposições religiosas. Moderna com seu jovem frisson noturno, animada com seus bares de dança do ventre, pecadora (para os padrões de hoje) com seus impunes narguilés. E com a comida maravilhosa que experimentamos nas banquinhas de rua (inesquecível sanduíche de miúdos de carneiro), nos restaurantes turísticos da Passagem das Flores (nada maravilhoso, mas tudo gostoso), na comida dos sultões servida no restaurante Asitane, nos perfeitos kebabs do Zinhan, no topo de um prédio com vista de tirar o fôlego (a brisa marinha do estreito do Bósforo, os barcos e dali em diante... a Ásia). Do mesmo jeito que, como turistas, viajamos na esperança de encontrar o paraíso, mas muitas vezes temos grandes decepções, neste caso aconteceu o contrário. Istambul fez com que o fim melancólico que prevíamos se transformasse num ápice da viagem.

street thugs, dark-alley killers, in a backwards, ugly and frightening city? Aren`t we prejudiced! Arriving in Istanbul was a relief. The seaside city welcomed us in all its beauty, its grand history, its mosques from which came calls to prayer, its secular civilization free from the barbarism of religious mandates. Modern with its youthful nighttime bustle and belly-dance bars, sinful (by today’s standards) with the ubiquitous hookah pipes. And the marvelous food we tried at street stands (an unforgettable lamb gizzard sandwich), at the restaurants along Flower Passage (nothing to write home about, but all very nice), the food of the Sultans as served at restaurant Asitane, the perfect kebabs at Zinhan, at the top of a building with a breathtaking view (the sea breeze from the Bosporus, the boats and, beyond... Asia). Sometimes tourists travel expecting to see heaven and find disappointment. It was the opposite for us. Istanbul turned the melancholy finale we expected into the climax of our trip.


última chamada LAST CALL { sapphire crystal }

VIDRO DE SAFIRA

98

No mercado há cerca de 20 anos, a coleção de relógios Diagono, da Bvlgari, ganhou edição comemorativa com novos recursos tecnológicos, como um sistema de engrenagens que garante o movimento contínuo de forma mais precisa. O Titanium (na foto) ganhou vidro de safira resistente a arranhões para proteger o mostrador de fibra de carbono. On the market for 20 years, Bvlgari’s Diagono line of watches now has a commemorative edition with new technology resources, such as a clockwork that ensures more accurate continuous movement. The Titanium (pictured) model now comes with a scratch resistant sapphire front crystal to protect the carbon fiber dial.

DIVULGAÇÃO




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.