Revista Dufry World Ed.22

Page 1

COMO A DUFRY VAI TRANSFORMAR A EXPERIÊNCIA DE COMPRAS EM GUARULHOS

22 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE

We show you how Dufry is about to change the purchasing experience at Guarulhos Airport

A VIAGEM DE MALLU MAGALHÃES, AS COMPRAS DE FERNANDA LIMA E O MELHOR DA CAPADÓCIA Mallu Magalhães’s traveling philosophy, Fernanda Lima’s duty-free purchases and Cappadocia’s best attractions

março - maio 2013 March - May 2013

PRODUTOS DUFRY

Our pick of 257 Dufry products

Ben Affleck o diretor

A MELHOR SURPRESA DE HOLLYWOOD

The best surprise in Hollywood EXCLUSIVO

Ben Affleck, director

nº 22 DUFRY22_CAPA2.indd 1

26/03/13 12:25


DUFRY22_Folder Verso

DUFRY22_CAPA FOLDER.indd 1

26/03/13 13:24




P004v2_Dufry19.ndd 1

6/6/12 12:48 PM


P005v2_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:48 PM


editorial FROM THE EDITORS

COMEÇAR DE NOVO { a fresh start }

O CLIMA POR AQUI É DE RECOMEÇO. Afinal, viajar – a nossa especialidade – tem tudo a ver com deixar o velho para trás e sair em busca do novo. Como define a cantora Mallu Magalhães na crônica que escreveu especialmente para Dufry World, World viajar é se entregar, “tirar a roupa e toda a crosta que grudou em você enquanto permaneceu num mesmo lugar por muito tempo”. E há quem não só troque a roupa, como também mude o jeito de registrar as experiências. Em tempos tão velozes, instantâneos e tecnológicos, tem coisa mais especial do que substituir a máquina fotográfica por um pincel ou um lápis de cor? É isto o que uma turma criativa resolveu adotar: cadernos de viagem no lugar dos álbuns de fotos. Desvendamos e abrimos as páginas de alguns exemplares. Com certeza, um jeito muito mais pessoal para guardar lugares, pessoas ou detalhes mundo afora. E, já que o tema é transformação, quem também começou o ano com um novo status foi Ben Affleck. De galã de Hollywood ele passou a diretor premiado, com direito a três estatuetas no Oscar por seu filme Argo. Ninguém melhor para ilustrar a nossa primeira capa de 2013. Sinal de que estamos na rota certa, com os radares a todo vapor, rumo também à Capadócia e a trechos ainda pouco desvendados da Toscana. Para completar o ciclo de novidades, uma ótima notícia: a partir do segundo semestre, as lojas Dufry de embarque e desembarque do Terminal 2 do Aeroporto Internacional de Guarulhos, principal porta de entrada e saída do Brasil, ganharão mais espaço, nova decoração e outras marcas. Quem conta todos os detalhes em entrevista exclusiva é Humberto Mota, Presidente da Dufry do Brasil. Ótima leitura e boa viagem, sempre.

THINGS AROUND HERE FEEL LIKE A FRESH START. After all, travel has everything to do with leaving the past behind and going out in search of novelty. As singer Mallu Magalhães writes in her exclusive essay for Dufry World, to travel is to “wipe off all the grime that stuck to you while standing still.” Some people go beyond that and also change how they record their experiences. In these days of speed and technology, it is a special thing indeed to leave the camera aside for a paintbrush or a crayon. Which is what a group of creatives did by substituting travelogues for photo albums. In this issue, we open and browse through a few samples. They certainly showcase a far more personal way to remember a place, a person or a detail. And since we are talking about transformation, the beginning of the year also carried a new status for Ben Affleck. From Hollywood heartthrob to award-winning director, complete with three Oscars for his feature film Argo, no one might better illustrate our first cover of 2013. A sign that we are right on course, with radars beaming off full-power, on our way as well to Cappadocia and as-yet-little explored parts of Tuscany. And a great piece of news to round out the novelties run: starting in the second half this year, the arrival and departure Dufry stores in Terminal 2 of Guarulhos International Airport, the main way in and out of Brazil, will have more room, a new décor and even more brands. All the details are in an exclusive interview with Humberto Mota, President of Dufry of Brazil. Have a great read and an excellent trip.

Os editores

The editors

FOTO CAPA /COVER PHOTO J.R. MANKOFF/AUGUST/LATINSTOCK

Dufry22_editorial2_R_1R_I_M_2R.indd 8

CADERNO CARLA CAFFÉ, FOTO EDU DELFIM

26/03/13 11:15



colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #22 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA

A cantora MALLU MAGALHÃES assina a crônica desta edição e conta como viajar pode trazer importantes transformações internas. Singer Mallu Magalhães wrote this issue’s essay about how travel can bring about important self-change.

Brasileiro com pinta de alemão, o fotógrafo ANDRÉ KLOTZ adora colocar a mochila nas costas e sair pelo mundo. Desta vez, ele embarcou rumo à Turquia para registrar cenas da Capadócia. Photographer André Klotz may look German, but is Brazilian and loves to backpack around the world. For this issue, he went to Turkey to capture views of Cappadocia.

10

Depois de uma temporada morando em Nova York, a fotógrafa KARINE BASÍLIO aprimorou seu olhar em moda. É ela a autora dos cliques do ensaio Alinhado. After a period living in New York, photographer Karine Basílio got an even keener eye for fashion. She was behind the camera for our fashion editorial.

Em Toronto, no Canadá, ANA MARIA BAHIANA entrevistou o ator Ben Affleck, ganhador de três estatuetas pelo filme Argo, na 85ª edição do Oscar. In Toronto, Canada, Ana Maria Bahiana interviewed actor Ben Affleck, who won three Oscars for Argo.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editoras Editors LETICIA DE CASTRO e RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Editor de Arte Design Editor ARTHUR JUNJI YAMADA Produção Production STEPHANIE STUPELLO Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Assistente de Pesquisa Assistant Researcher MARINA LEONALDO Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiárias Interns CAMILA GOMES e NATALY RODRIGUES Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Diretor de Publicidade Advertising Director HEITOR PONTES Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher BRUNA ORTEGA Gerente de Publicidade Mercado Segmentos Advertising Manager for Special Markets CLAUDIA ATALA Coordenadora Comercial e Atendimento Commercial and Service Coordination VANESSA SOARES Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, PAULO PAIVA e ROBERTA RODRIGUES Executivos de Contas Account Executives MARCELO MILANI, THAIS MENEGHELLO, VIVIAN VIVIANI e GABRIELA LLOVET Gerente de Contas On-line On-Line Account Manager MARCO GUIDI Executiva de Contas On-line On-Line Account Executive FERNANDA SIQUEIRA Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant SHARON AJZENTAL Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Para anunciar Advertising Contact publicidade@trip.com.br 55 11 3898-8227 International Sales International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa. com Representantes Representatives ARGENTINA ROBERTO RAJMILEVICH ra@ar.inter.net BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@upmidia.info DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.recife@omegamidia. com.br PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@consultoriaresultado.com. br RJ JULIANA ROCHA juliana.rocha@gsbmidia.com.br RJ (TRIP E TPM) X REPRESENTAÇÃO alexandralibero@gmail.com RS/SC ADO HENRICHS ado@ trip.com.br SE PEDRO AMARANTE pedroamarante@gabinetedemidia.com.br SP INTERIOR DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br Gerente de Negócios Gerente de Negócios IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA MARIA BAHIANA, DENISE MOTA, FÁTIMA TELLES, GABRIEL WEIL, LIA HAMA, LUIZ HENRIQUE BRANDÃO, MARI CAMPOS, MALLU MAGALHÃES, NINA LEMOS e PATRÍCIA COLOMBO Arte Art CAMILA DURELLI Produção Production VIVIAM ALMEIDA Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography ANDRÉ KLOTZ, EDUARDO DELFIM, FLAVIO BATTAIOLA, JOÃO AVILA, KARINE BASÍLIO, LEO AVERSA e RAFAEL SARTORI Ilustrações Illustrations CYNTHIA GYURU e MAURÍCIO PIERRO Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Beleza Makeup FERNANDO HADDAD Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br.

Formado em desenho industrial e jornalismo de moda na London College of Fashion, o repórter GABRIEL WEIL conta a história da Lacoste, uma das marcas mais clássicas do mercado. Gabriel Weil, a design and fashion journalism graduate of the London College of Fashion, tells the tale of classic brand Lacoste.

Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTOS PHOTOS COLABORADORES ARQUIVO PESSOAL; MARCELO CAMELO (MALLU MAGALHÃES)

Dufry22_COLABORADORES_2_R_1R_I_M_2R.indd 10

26/03/13 11:16


P011v2_Dufry22.indd 8

27/03/13 10:33


edição 22 • março a maio de 2013 issue 22 • March - May 2013

{ 14

Um perfil de Ben Affleck, o ator-diretor que caiu nas graças da Academia

A profile of award-winning actor and director Ben Affleck

22

28 12

MUITO BEN Big Ben

{

itinerário ITINERARY

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

22

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brazil stores

36

RETRATOS DA CAPADÓCIA { portraits of Cappadocia } A famosa região da Turquia contada por meio de quatro personagens

The lives of four locals of the famed Turkish region

46

PARADA OBRIGATÓRIA { required stop } Lojas Dufry do Aeroporto Internacional de Guarulhos serão repaginadas

Dufry stores at Guarulhos International Airport are being renovated

50

TRAÇO LIVRE { freehand } Os registros surpreendentes dos cadernos de viagem de uma turma criativa

36

The surprising travel notebooks of some creatives

SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 12

26/03/13 11:19


56

REDEFINIR ROTA { reset course } A Toscana sob o mesmo sol e um outro olhar

A different take on the Tuscan sun

62

66

HOMEM DA NEVE { snowman } O stylist Felipe Veloso – e seus looks irreverentes – em dias de esqui

56

Ski season for stylist Felipe Veloso – and his irreverent looks

66

A HISTÓRIA DO CROCODILO { the crocodile’s story } Os 80 anos de história da Lacoste

80 years of Lacoste history

70

MODA { fashion } Looks para dias de trabalho e passeio

Looks for business and leisure

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { products from Dufry Brasil } Uma seleção de canetas elegantes

A selection of dashing pens

94

CRÔNICA { essay } A cantora Mallu Magalhães faz uma reflexão sobre viagens e transformações internas

62

Singer Mallu Magalhães’s reflections on travel and personal change

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } O novo relógio da TAG Heuer para praticantes de atividades aquáticas

The new Tag Heuer watch for water sports enthusiasts

94

SUMARIO_R_1R_I_2R.indd 13

26/03/13 11:20


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By PATRÍCIA COLOMBO E RAQUEL FORTUNA Colaboração Contributors DENISE MOTA, LIA HAMA E NINA LEMOS

around the world

14

NOVA YORK New York

MOLDE E MOLDURA O DNA rebelde e cheio de liberdade do punk inspira a moda desde o começo do movimento, nos anos 70. Essa relação entre os dois universos poderá ser vista na exposição Punk: Chaos to Couture, no Metropolitan Museum of Art, em Nova York. A mostra é composta de looks femininos e masculinos de grifes como Burberry, Balmain, Dolce&Gabbana, Balenciaga e Chanel, peças setentistas justapostas a looks punk, além de seções dedicadas a artistas como Ramones, Sex Pistols e Clash. De 9 de maio a 11 de agosto, no Metropolitan Museum of Art (Met).

AFTER A FASHION The punk DNA of rebellion and freedom has been inspiring fashion since the movement first surfaced, back in the 1970s. The connection between the two universes will be the subject of the Punk: Chaos to Couture exhibition at the Metropolitan Museum of Art, New York, showcasing women’s and men’s looks from labels like Burberry, Balmain, Dolce&Gabbana, Balenciaga and Chanel, items from the 1970s juxtaposed with punk looks, plus sections devoted to performers like the Ramones, Sex Pistols and Clash. May 9-August 11, Metropolitan Museum of Art (Met) www.metmuseum.org FOTOS PHOTOS ERICNEHR/ DIVULGAÇÃO; DENNISMORRIS/ DIVULGAÇÃO

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 14

26/03/13 11:22


NOVA ZELÂNDIA New Zealand

URUGUAI Uruguay

PEDRA SOBRE PEDRA

A Gibbs Farm, em Kaipara Harbour, a 50 quilômetros de Auckland, na Nova Zelândia, é uma espécie de Inhotim (museu de arte contemporânea mineiro) do Pacífico. Trata-se de uma fazenda de 400 hectares que abriga uma coleção bem particular de obras de importantes artistas, como Anish Kapoor (foto), Zhan Wang e Graham Bennett. O lugar pertence ao magnata neozelandês Alan Gibbs, que encomenda as peças para compor o espaço de forma que interajam com ele, inclusive com os animais que circulam ali. A visitação é feita com agendamento.

LAS PIEDRAS With design by Brazilian architect Isay Weinfeld, the Fasano Las Piedras hotel in Punta del Este has 32 luxury bungalows, each with a gorgeous view, and a list of exclusive experiences around the region. They include helicopter rides, art tours and a visit to the Punta Lobos olive-oil farm. For guests who just want to relax, amenities like a private riverside beach and yoga classes are aplenty.

ART IN THE COUNTRY The Gibbs Farm, in Kaipara Harbour, 50 kilometers from Auckland, New Zealand, is like Inhotim (a Brazilian countryside contemporary art museum) for the Pacific. It is a 400-hectare (1,000-acre) farm that houses a unique collection of works by important artists, such as Anish Kapoor (picture), Zhan Wang and Graham Bennett. The site belongs to Kiwi magnate Alan Gibbs, who commissions the pieces to match and interact with the environment, including roaming animals. Visits by appointment.

www.fasano.com.br

www.gibbsfarm.org.nz

15 { DUFRY }

Projetado pelo arquiteto brasileiro Isay Weinfeld, o hotel Fasano Las Piedras, em Punta del Este, conta com 32 bangalôs de luxo, todos com vista privilegiada, e uma lista de experiências exclusivas pela região. Entre elas, passeios de helicóptero, tours de arte e visita à fazenda de produção de azeite Punta Lobos. Já para quem prefere ficar à toa, mordomias mil, como praia de rio privativa e aulas de ioga.

ARTE EM CAMPO

recuerdos

RECUERDOS Cacá Ribeiro,

empresário businessman

“Adoro estas lembranças de viagem. Trouxe o cinzeiro de Taormina, na Itália. Na época, anos 90, participei como ator na peça M.O.R.T.E., dirigida por Gerald Thomas, apresentada no festival de teatro da cidade. Já a manta, que me encantou pelas cores e geometria, comprei de uma artesã no sul de Portugal, perto de Sagres.”” “I love travel souvenirs. I found this ashtray in Taormina, Italy. Back then, in the 1990s, I was an actor in the play M.O.R.T.E., directed ted by Gerald Thomas, and presented in the town’s drama festival. Thee coverlet, which caught my eye for its colors and geometry, came from om a craftswoman in southern Portugal, near Sagres.” FOTOS PHOTOS FLÁVIO BATTAIOLA (MANTA E CINZEIRO); DIVULGAÇÃO

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 15

26/03/13 11:23


volta ao mundo AROUND THE WORLD

PRENZLAUER BERG

ORIENTE-se orientation

16

BAIRRO MODERNO EM BERLIM a modern Berlin district CRIANÇAS ANDANDO EM MINIBICICLETAS, PARQUE, SILÊNCIO, CAFÉS INCRÍVEIS E AQUELES BRECHÓS DE SONHO. Tudo isso você encontra em Prenzlauer Berg, o bairro que, logo após a queda do Muro, era um lugar abandonado. Hoje, quase 24 anos depois, é uma das regiões mais valorizadas da cidade, ocupada por famílias modernas, jovens e artistas. Resultado: dá para encontrar lojas incríveis, parques sensacionais (Berlim parece ter um em cada esquina) e uma atmosfera calma com um silêncio que lembra uma cidade do interior. Um lugar em que você pode caminhar a pé por uma rua onde praticamente não passa carro (não, não existe engarrafamento em Berlim e todo mundo se locomove de metrô e bicicleta) e dar de cara com um brechó chamado Paul’s Boutique (referência ao disco dos Beastie Boys). Entre por uma portinha e passe horas vasculhando as araras. São dois brechós interligados: um vende todos os tipos de tênis que se possa imaginar, e no outro você encontra, por exemplo, uma saia Prada por 20 euros (é minha!). Dá para fazer tudo a pé. Perto da Oderberger Strasse está a Arkonaplatz Arkonaplatz, onde fica uma das feirinhas de antiguidades e cacarecos (flea market) mais legais da cidade. Passe o domingo inteiro lá e depois dê um pulo no Mauerpark, que concentra um flea market gigante, barraquinhas de comidas locais e, o mais legal, um karaokê sensacional em uma concha acústica, ao ar livre. Centenas de pessoas passam as tardes ali, aplaudindo os cantores a sério. Detalhe: a aparelhagem do karaokê fica em cima de uma bicicleta (!). Quer tomar um café da manhã maravilhoso? Vá ao Gagarin (sim, homenagem ao astronauta). Esse é só um dos muitos cafés do bairro. Outro detalhe: você pode tomar café da manhã às seis da tarde. Em Berlim, ninguém tem pressa. E, no inverno, se você sentar na varanda, eles ainda oferecem uma mantinha. Por By Nina Lemos PAUL’S BOUTIQUE Oderberger Strasse, 47 – www.paulsboutiqueberlin.de

TRÖDELMARKT ARKONAPLATZ próxima à Oderberger Strasse close to Oderberger Strasse

BAR GAGARIN Knaackstrasse, 22 – www.bar-gagarin.com

CHILDREN RIDING MINI-BIKES, PARK, SILENCE, COFFEE SHOPS AND VINTAGE STORES TO DREAM ABOUT. All in Prenzlauer Berg, a district that was a derelict area after the fall of the Berlin Wall. Now, almost 24 years on, it is one of the most appreciated parts of the city and full of modern families, young people and artists. It is home to amazing stores, awesome parks (Berlin seems to have one at every corner) and a peaceful atmosphere that almost feels like a country town. A place where you can walk down practically car-free streets (no, there are no traffic jams in Berlin, and everyone rides the subway or bikes) and stumble upon a second-hand store called Paul’s Boutique (in reference to the Beastie Boys album). Walk in and spend hours browsing. Actually, it is two interconnected stores: one sells every kind of sneaker you can imagine, while the other has, for example, a Prada skirt for 20 euros (it’s mine!). Everything is within walking distance. Near Oderberger Strasse lies Arkonaplatz, which is home to one of the coolest flea markets in town. You can spend the entire Sunday there and then go see Mauerpark, which houses a gigantic flea market, local food stands and, what’s more, a sensational karaoke in an open-air bandshell. Hundreds of people spend the afternoon there, cheering on the singers. Detail: the karaoke equipment lies on top of a bicycle (!). How about an amazing breakfast? Go to the Gagarin (yes, in honor of the cosmonaut), one of the many coffee shops in the area. Another detail: you can get breakfast there at 6 PM. No one is in a rush in Berlin. And if you sit out on the porch in the winter, they even offer you a blanket. MAPA MAP MAURICIO PIERRO

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 16

26/03/13 11:23


TURISTA ELEGANTE

LAS VEGAS

ILUMINADA A cultura dos cassinos trouxe a Las Vegas um visual bastante peculiar com seus luminosos espalhados pelos quatro cantos da cidade. Daí, surgiu a ideia de criar o Museu do Neon, onde é possível encontrar mais de 150 grandes letreiros – da década de 30 até os dias de hoje –, dispostos em forma de labirinto. Alguns dos itens foram doados, outros, resgatados pela equipe responsável pelo projeto. As visitas guiadas acontecem de segunda a sábado e recomenda-se reservar ingressos.

SHINING BRIGHT The casino culture gave Las Vegas a unique look, with neon billboards all over town. That led to the idea of creating the Neon Museum, home to more than 150 large samples – from the 1930s to the present day – arranged like a labyrinth. Some were donated, while others were recovered by the team in charge of the project. Guided tours Mon-Sat. Booking tickets in advance is recommended. www.neonmuseum.org

Panama City

PANAMÁ

ESCALA

Como preparar as malas de acordo com o objetivo e a duração da viagem, dicas para preencher a papelada dos aeroportos ou o que fazer quando um bebê não para de chorar no avião. Lições como essas estão no recém-lançado Viajante Chic!, da jornalista, consultora de moda e expert em etiqueta Gloria Kalil. “Tive colaboração dos internautas”, diz a autora. “Soube de gente que fez viagem de navio, por exemplo, se esqueceu de deixar roupa para desembarcar e acabou descendo com a fantasia de pirata usada na festa da última noite”, conta. “O objetivo do livro é dar dicas e evitar problemas.” Por By Denise Mota TRAVEL IN STYLE How to pack according to the purpose and duration of a trip, how to complete airport forms, what to do when a baby won’t stop crying on a plane. This and more in the newly released book Viajante Chic!, by journalist, fashion consultant and etiquette expert Gloria Kalil. “I heard of people on a cruise who forgot to reserve some clothes for use ashore and ended up debarking in the pirate outfits they had worn to the final party. The purpose of the book is to provide tips and avoid problems.” Viajante Chic!. Ed. Agir

layover

Famoso cartão-postal, o canal do Panamá vale a parada. Mas não é só ele que merece destaque na cidade: as belas praias e o centro histórico podem tornar o pit stop ainda mais interessante. The Canal of postcards is worth seeing, but there is more to do in town: the beautiful beaches and the historic downtown can make your stop even more interesting.

4h

6h

8h

A cerca de 25 minutos do aeroporto, não deixe de conhecer Casco Viejo, centro histórico da cidade. O lugar é belíssimo e passa por uma restauração intensa.

Aproveite para fazer o passeio do canal e ter uma visão geral da região. Fica a cerca de 40 minutos da cidade e a uma hora do aeroporto. O tour dura duas horas.

Na volta do canal, pare na Calzada del Amador, píer que aos domingos se transforma em um calçadão, com lojinhas e restaurantes simpáticos.

About 25 minutes from the airport, don’t miss Casco Viejo, the old downtown. The place is gorgeous and is undergoing intense restorations.

Take a tour of the Canal and get a view of the region. About 40 minutes from the city and one hour from the airport. The tour takes two hours.

Back from the Canal, stop at Calzada del Amador, a pier that becomes a pedestrian street on Sundays, with nice little stores and restaurants.

FOTOS PHOTOS FLÁVIO BATTAIOLA (LIVRO); ALAMY / OTHER IMAGES (CASCO VIEJO E CALZADA DEL AMADOR); DIVULGAÇÃO

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 17

26/03/13 11:23


GALÁPAGOS Galapagos

LEÃOMARINHO À VISTA! Fazer um cruzeiro é a melhor forma de conhecer esse paraíso da vida selvagem em meio ao oceano Pacífico A cruise is the best way to get to know the wildlife paradise in the middle of the Pacific Por By Lia Hama

18

DESDE QUE O NATURALISTA BRITÂNICO Charles Darwin publicou A origem das espécies, em 1859, as Ilhas Galápagos ficaram conhecidas no mundo inteiro como um museu vivo da evolução das espécies. E a melhor forma de visitar esse paraíso selvagem habitado por tartarugas-gigantes, leões-marinhos e iguanas é a bordo de um cruzeiro. Nele, você consegue ir a mais lugares em menos tempo do que se estiver em terra. Enquanto sonha com os animais que verá no dia seguinte, o navio se desloca para a próxima ilha a ser explorada. A mil quilômetros da costa do Equador, Galápagos tem 13 ilhas principais, cada qual com sua especificidade. Santa Cruz abriga tartarugas-gigantes. Seymour é o santuário de fragatas e atobás de pata azul. Em Bartolomé, é possível nadar com pinguins. Ao planejar a Legend, viagem, fique atento para saber o que será visto. O Galapagos Legend um dos principais navios na região, oferece itinerários com estes e outros destinos. Os guias dão palestras sobre a programação do dia, com um passeio de manhã e outro à tarde. Os passageiros são divididos em grupos que desembarcam em botes infláveis (as pangas) para as ilhas. O uso de coletes salva-vidas é obrigatório, já que as pangas oscilam bastante. Nas horas livres, dá para relaxar no navio. Com capacidade para cem passageiros, o Legend tem piscina, Jacuzzi e dois bares. As três refeições são fartas e saborosas. As instalações incluem ainda suítes com ou sem varanda e biblioteca. Quando estiver por lá, não deixe de fazer os mergulhos de snorkel. Debaixo d’água dá para avistar peixes, tartarugas, arraias, leõesmarinhos e até mesmo tubarões. Com isso, fica fácil entender por que a Unesco declarou o local como patrimônio natural da humanidade.

THE GALAPAGOS HAVE BEEN FAMOUS WORLDWIDE EVER SINCE Charles Darwin published On the Origin of Species. The best way to visit the wildlife paradise is on board a cruise ship. It will take you to more places and in less time than land travel. As you dream about the next day’s animals, the ship sails to the next island on the route. One thousand kilometers off the coast of Ecuador, Galapagos includes 13 main islands, each with its own unique traits. Santa Cruz has giant turtles. Seymour is a sanctuary for frigatebirds and blue-footed boobies. In Bartolomé, visitors can swim alongside penguins. While planning your trip, pay attention to what you will be seeing. The Galapagos Legend, one of the main ships in the area, has itineraries with these and other destinations. Guides give lectures on the day’s programming, with one outing in the morning and another in the afternoon. Passengers divide into groups that go out in inflatable rafts (the pangas). Life vests are required. In-between expeditions, travelers can enjoy the ship. With capacity for 100, the Legend has a swimming pool, jacuzzi and two bars. The three daily meals are ample and tasty. Facilities also include a library and suites with or without balconies. While there, don’t miss out on snorkeling. You will be able to see fish, tortoises, rays, sea lions and even sharks. No wonder UNESCO declared it a world heritage site. Galapagos Legend www.kleintours.com TAXA DE CONSERVAÇÃO Cidadãos do Mercosul pagam US$ 50 para entrar no Parque Nacional de Galápagos. CONSERVATION FEE Mercosur citizens pay US$50 to enter the Galapagos National Park. CUIDADOS Os passeios devem ser feitos com guias autorizados. É proibido ingressar com frutas, sementes ou animais, assim como deixar as ilhas com espécies locais. ATTENTION Tours must have authorized guides. No admission with fruits, seeds or animals, and removing local animals or plants from the islands is forbidden. COMO CHEGAR De avião de Guayaquil até a Ilha de Baltra. De lá partem os navios dos cruzeiros. Desde janeiro, há voos diretos de São Paulo a Guayaquil da companhia equatoriana Tame. A Avianca tem voos com escala na Colômbia. GETTING THERE By plane from Guayaquil to Baltra Island, from where cruise ships depart. Ecuadorian airline Tame has been flying direct from São Paulo to Guayaquil since January. Avianca offers flights with layovers in Colombia. www.avianca.com / www.tame.com.ec

FOTOS PHOTOS VISUALS UNLIMITED, INC./DAVID FLEETHAM/ GETTY (LEÃO MARINHO ); LIA HAMA (NAVIO)

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 18

26/03/13 11:24


XANGAI Shanghai

Antonia Frering, atriz actress

airplane tales

HISTÓRIAS

de AVIÃO “Certa vez, na volta de uma

ESTADA ESTRATÉGICA STRATEGIC STAY – Chinese five-star hotel The Peninsula Shanghai has just been named the world’s best business hotel, according to the Travel + Leisure magazine for its location, amenities, service and gastronomy. Located in downtown Shanghai, on the Huangpu river port (known as the Bund), it has 235 rooms and suites – with breathtaking views – and three restaurants, a spa and an area with major international label stores www.peninsula.com/Shanghai

ÍNDIA

em Rishikesh, cidade sagrada da Índia, rezando com pessoas do mundo todo. No dia 1º, mergulhamos nas águas limpas da nascente do rio Ganges, onde também é possível praticar rafting e ioga. Ali, vale a caminhada até a ponte Lakshman Jhula para assistir ao pôr do sol e, de quebra, fazer algumas comprinhas. Outro momento inesquecível foi dormir na mesma guest house que recebeu os Beatles nos anos 60 durante uma visita que fizeram ao líder espiritual Maharishi Mahesh Yogi.”

19

Por By Fátima Telles

VISTO

visa

India

“Passei um réveillon com amigos

“Once, flying back from New York, the pilot announced that he would have to turn back due to technical problems. I was terrified. After the repair, half the passengers gave up. I boarded, but used the vial of holy water I always have in my purse to bless the entire plane as a precaution. Even so, it was hours of worry! Meanwhile, my husband slept soundly in the seat next to me.”

{ DUFRY }

O cinco estrelas chinês The Peninsula Shanghai acaba de ser classificado como o melhor hotel de negócios do mundo, segundo a revista Travel + Leisure. Entre os critérios estão localização, facilidades oferecidas para quem viaja a trabalho, serviço e gastronomia. Situado no centro de Xangai, no cais do rio Huangpu (conhecido como Bund), conta com 235 quartos e suítes – com vista de tirar o fôlego –, além de três restaurantes, spa e uma área com lojas de grandes grifes internacionais.

viagem a Nova York, o piloto anunciou que precisaria retornar ao aeroporto por problemas técnicos. Fiquei apavorada. Depois do conserto em terra firme, metade dos passageiros desistiu. Eu embarquei, mas, como sempre carrego um vidro com água benta na bolsa, por precaução, benzi toda a aeronave. Mesmo assim, foram horas de preocupação! E meu marido na poltrona ao lado, em um sono pesado.”

“I spent New Year’s with friends in the sacred Indian city of Rishikesh, praying with people from all over the world. On January 1st, we dove into the clean water of the nascent of the Ganges, where you can also do rafting and yoga. A worthwhile activity in the area is a hike to the Lakshman Jhula bridge to watch the sunset and do some shopping. Another unforgettable moment was sleeping in the same guest house where the Beatles stayed during a 1960s visit to Maharishi Mahesh Yogi.”

Adriana Barra, estilista fashion designer

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL; DIVULGAÇÃO (XANGAI); TV GLOBOESTEVAM AVELLAR (ANTONIA FRERING)

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 19

26/03/13 11:25


volta ao mundo AROUND THE WORLD

VOLUME MÁXIMO O verão no hemisfério norte não é apenas sol e sal. Confira uma programação de bons festivais de música da temporada. CRANK IT UP – Summer in the Northern Hemisphere is not all about the sun and sea. Check out the season’s music festivals.

NORTHSIDE Na rodovia europeia E45, reúne diferentes gerações da música indie no line-up. On E45, gathering different indie music generations. Quando When: de 14/6 a 16/6 Onde Where: Aarhus, Dinamarca Denmark Não perca Don’t miss: Portishead, Arctic Monkeys e Flaming Lips

PRIMAVERA SOUND

20

Considerado um dos melhores da Europa, sobretudo pela lista variada de atrações. Regarded as one of the best in Europe, especially for the varied line-up Quando When: de 22/5 a 26/5 Onde Where: Barcelona, Espanha Spain Não perca Don’t miss: Blur e Nick Cave & The Bad Seeds

ISLE OF WIGHT FESTIVAL Miles Davis, Jimi Hendrix e The Doors já passaram por esse palco. Miles Davis, Jimi Hendrix and The Doors were all there. Quando When: de 13/6 a 16/6 Onde Where: Ilha de Wight, Inglaterra England Não perca Don’t miss: Stone Roses, Bon Jovi e Blondie

ROCK AM RING Um dos maiores do gênero, acontece desde 1985. Held since 1985 and one of the biggest of its kind. Quando When: de 7/6 a 9/6 Onde Where: Nürburgring, Alemanha Germany Não perca Don’t miss: The Killers, Green Day e Bad Religion

SWEDEN ROCK FESTIVAL A Suécia tem tradição no heavy metal, então a pedida é para quem prefere um som mais pesado. The country has a heavy metal tradition, and Sweden Rock is the thing for those who like to rock hard. Quando When: de 5/6 a 8/6 Onde Where: Sölvesborg, Suécia Sweden Não perca Don’t miss: Rush, Kiss e Status Quo

ALTO-MAR

Se pensar em um cruzeiro com noite do comandante e aquela convivência forçada com outros passageiros te dá arrepios, talvez o Marina seja para você. Um dos cinco navios da americana Ocean Cruises, ele é charmoso, de médio porte e tudo gira em torno da gastronomia. São 140 chefs e mais 220 funcionários para atender os oito restaurantes e os cinco bares a bordo. “O foco do Marina não é entretenimento, e sim excelência em gastronomia”, diz Dominique Nicolle, general manager do navio. Para ter uma ideia, o Marina tem uma escola de gastronomia em alto-mar, o Bon Appétit Culinary Center. Dependendo do lugar (há roteiros na Europa, na Ásia e nas Américas), os chefs guiam os passageiros por feiras e mercados locais e, depois, ensinam a preparar receitas com os ingredientes. Inaugurado em 2011 e com capacidade para 1.200 pessoas, foi eleito o Melhor Cruzeiro de Médio Porte pela Condé Nast Traveler e esteve no Brasil pela primeira vez em dezembro do ano passado. Uma viagem para descansar e engordar (inevitavelmente).

HIGH SEAS – If just thinking about a cruise with a Captain’s Ball gives you shivers, perhaps the Marina is for you. It is a charming, medium-sized ship where everything revolves around gastronomy. In all, 140 chefs and 220 other staff serve the eight restaurants and five bars on board. “Our focus is not entertainment, but gastronomic excellence,” says general manager Dominique Nicolle. Chefs take the passengers on guided tours of the local markets and then teach them how to prepare dishes with the ingredients. Launched in 2011 and with capacity for 1,200, it was named Best Medium-Sized Cuise Ship by Condé Nast Traveler and was in Brazil for the first time in December last year. A trip to relax and (inevitably) gain weight. http://pt.oceaniacruises.com/ FOTOS PHOTOS RICKARD NILSSON (FESTIVAL); DIVULGAÇÃO (NAVIO)

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 20

26/03/13 11:25


CHECK-in MIRANTE

1. Relógio Michael Kors Michael Kors watch 2. Batom vermelho Guerlain Guerlain red lipstick 3. Máscara YSL YSL mascara 4. Estojo de maquiagem YSL YSL makeup case 5. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 6. Bolsa DKNY DKNY purse 7. Protetor solar Biotherm Biotherm sunblock 8. Hidratante labial The Body Shop The Body Shop lip moisturizer 9. Óculos Michael Kors Michael Kors sunglasses 10. Esmalte dourado OPI OPI gold nail polish 11. Creme hidratante Victoria’s Secret Victoria’s Secret moisturizing cream

O observatório astronômico Jantar Mantar é passeio imperdível. Reúne construções geométricas para medir tempo, prever eclipses e rastrear estrelas. É lá que fica o enorme relógio de sol Samrat Yantra.

1

BELVEDERE The Jantar Mantar astronomic observatory is a mustn’tmiss sight, with its collection of geometric constructions to measure time, predict eclipses and track the stars. It is home to the huge Samrat Yantra sundial.

2

3 4

CIDADE ROSA CONHECIDA PELO PREDOMÍNIO DA COR EM SUAS CONSTRUÇÕES, JAIPUR, NA ÍNDIA, MISTURA BELOS CENÁRIOS E RIQUEZA HISTÓRICA. PARA ENTRAR NO CLIMA NA HORA DE ARRUMAR AS MALAS, UMA SELEÇÃO INSPIRADA NO ORIENTE

5

PINK CITY FAMOUS FOR THE PREVALENT COLOR IN ITS CONSTRUCTIONS, JAIPUR, INDIA, MIXES BEAUTIFUL VIEWS AND A RICH HISTORY. HERE, AN EASTERN-INSPIRED SELECTION TO GET YOU IN THE RIGHT PACKING MOOD

ARCO-ÍRIS Na Festa da Primavera (Holi), em março, turbantes e sáris coloridos são desfilados pelas ruas por homens e mulheres. Abuse dos acessórios nas produções. RAINBOW For the Spring Festival (Holi), held in March, men and women parade around in colorful turbans and saris. Overindulge in accessories in your ensembles.

10

9

ZEN Não deixe de provar uma boa massagem indiana. O spa do Lebua Resort – que vale a visita nem que seja só para conhecer – tem diversos tratamentos e atmosfera especial. Capriche no nécessaire de beleza.

11

7

6

8

ZEN Don’t miss a proper Indian massage. The Lebua Resort’s spa – which is worth a visit if only to see it – has lots of treatments and a special atmosphere. Make the best use of your beauty kit.

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); STOCK-PHOTO-22798874-MANY-INDIAN-WOMEN-IN-BEAUTIFUL-COLORFUL-SARIS-PUSHKAR-INDIA (JAIPUR)

Dufry22_VMFINAL_R_1R_I_M.indd 21

26/03/13 11:25


viajante DICAS DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Perfume Versace Bright Crystal

Gloss Guerlain

Versace Bright Crystal perfume

Guerlain gloss

Nécessaire cessaire Victoria’s Secret

Camisa Lacoste

Victoria’s Secret toiletries case

Lacoste shirt

Lenço Salvatore Ferragamo

Docking ocking station tation Amethyst Ameth st

Salvatore Ferragamo scarf

Amethyst docking station

22

Perfume Roger & Gallet

Carteira arteira Victoria’s Victoria s Secret Victoria’s Secret wallet

Roger & Gallet perfume Demaquilante M.A.C M M.A.C makeup remover ver

Óculos Gucci Gucci sunglasses

Sombra M.A.C M.A.C eye shadow

Chocolate Godiva Gems Godiva Gems chocolates

“Co “Costumo comprar azeite, chocolate e demaquilante, além de acessórios de de esport como bolas de vôlei e de tênis. É esporte, um lugar onde sei que vou encontrar o que quero e por um bom preço.” “I usually get olive oil, chocolate and makeup remover, in add addition to sporting items like volleyballs and tennis balls. I know I’ll find what I want for a good price at the Duty Free.”

FERNANDA LIMA apresentadora / TV presenter

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO; TV GLOBO/DIVULGAÇÃO (FERNANDA LIMA); DIVULGAÇÃO (ALÍPIO CAMANZANO)

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 22

19/03/13 12:16


Jaqueta Calvin Klein Jeans

Chocolate Neuhaus Neuhaus chocolate

Calvin Klein Jeans jacket

Case iPad ad Targus Rum um Zacapa XO

Targus iPad case

Zacapa XO rum

Carteira Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger wallet

Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

23 Carrera sunglasses

Perfume Dolce & Gabbana The One

Whisky W Johnnie Jo Walker W Platinum Label Johnnie Walker whisky

{ DUFRY }

Óculos Carrera

Dolce & Gabbana The One perfume Chewbacca cca toy oy art rt Star Wars rs

Relógio Tommy Hilfiger

Chewbacca acca Star Wars ars Toy Art

Tommy Hilfiger watch

Chocolate Lindt Lindt chocolate

“Como sempre viajo, tenho uma relação de amizade com as lojas Dufry. Nas de Guarulhos, já sei onde estão todos os produtos. Mas a dica que vale ouro é fazer encomendas pelo site e pegar as compras sem fila.” ALÍPIO CAMANZANO CEO da Decolar.com no Brasil / CEO, Decolar.com

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 23

“I travel all the time and just love the Dufry stores. At the ones in Guarulhos,, I even know where everything can be found. But the best tip of all is to order over the Web and pick up your shopping without waiting in line.”

26/03/13 11:30


Pe fume Perfume Ralph Lauren Ralph Lauren perfume Óculos Ralph Ralph sunglasses

Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

Champagne Veuve Clicquot Brut Veuve Clicquot Brut champagne

Desodorante Paco Rabanne

Perfume Joop Splash

Chocolate Jubileu Selection Jubileu Selection chocolates

Paco Rabanne deodorant

Joop Splash perfume

Chá Twinings Twinings tea

24

Relógio Lacoste watch Lacoste watc

Chocolate After Eight After Eight chocolates

Polo Lacoste Lacoste polo shirt

“Minhas últimas aquisições nas lojas Dufry – onde sempre encontro tudo – foram o perfume Givenchy Play Sport, o relógio Tag Heuer Carrera 1887, Veuve Clicquot Lacoste Ponsardin e uma camisa polo da Lacoste.” “My latest purchases at Dufry – where I always find everything I need – were the Givenchy Play Sport perfume, the Tag Heuer Carrera 1887 watch, Veuve Clicquot Ponsardin and a Lacoste polo shirt.”

GONTIJO JORDAN PINTO diretor comercial da Moët Henessy do Brasil / commercial officer at Moët Henessy do Brasil

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO; DIVULGAÇÃO (GONTIJO JORDAN PINTO) ;TV GLOBO/ISAC LUZ (THAILA AYALA)

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 24

26/03/13 11:34


Relógio Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs watch

Perfume Dot Marc Jacobs

Lenço Salvatore Ferragamo

Vodka Absolut Ruby Red

Salvatore Ferragamo scarf

Absolut Ruby Red vodka

Dot Marc Jacobs perfume

L’Oréal al Revitalift alift

Tênis Lacoste

L’Oréal éal Revitalift talift

Lacoste sneakers

Batom M.A.C Carteira Armani Jeans

Clarins Super Restorative Redefining Body Care

Armani Jeans wallet

M.A.C lipstick

25

Clarins Super Restorative Redefining Body Care

{ DUFRY }

Kit Flower by Kenzo Câmera Sony W620 W620

Flower by Kenzo kit

Sony camera

Kit Kat Singles Kit Kat Singles

“Sempre encontro presentes para todo mundo. Minha mãe é louca por perfumes e minha irmã vive pedindo cremes. Também não deixo de levar Kat chocolates Kit Kat.” THAILA AYALA atriz / actress

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 25

“I always find gifts for everyone. My mother is crazy for perfumes, and my sister keeps asking for beauty creams. I never miss Kit Kat chocolates either.”

26/03/13 11:34


Shiseido Men Eye Shiseido Men Eye Shiseido Men Energizing Energ zing

Câmera Sony W620

Shiseido Men Energizing

Sony camera

Mala Delsey Suéter Tommy Hilfiger

Delsey suitcase

Tommy Hilfiger sweater

Fone Beats Solo HD Beats Solo HD headphones Vodka Cîroc Coconut

Relógio Tommy Hilfiger

Cîroc Coconut vodka

Tommy Hilfiger watch

Case iPhone iP hone Elago Elago iPhone case

Perfume One Calvin Klein

Meias M Calvin K Klein

Calvin Klein One perfume

Calvin Ca Klein socks s

Rádio- Relógio Sony Rádio Sony clock radio

“Sempre compro perfumes para toda a família. Para mim, não deixo de levar o One, da Calvin Klein.” Klein “I always stop at the Duty Free to get perfumes for the whole family. For myself, I always get Calvin Klein’s One.”

DOMINGOS MONTAGNER ator / actor

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO; REDE GLOBO/JOÃO COTTA (DOMINGOS MONTAGNER) ; ADRIANO MACHADO/FOLHAPRESS (THEREZA COLLOR)

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 26

26/03/13 11:35


Cinto Armani Jeans

Bolsa DKNY

Óculos Polo Ralph Lauren

Armani Jeans belt

DKNY purse

Polo Ralph Lauren sunglasses

Mala Samsonite Samsonite suitcase

Lenço Armani Jeans

Esmalte OPI

Armani Jeans scarff A J

OPI nail polish

Tênis nis Lacoste Bolsa Tommy Hilfiger

Lacoste sneakers

Tommy Hilfiger purse

27 Relógio Nivada

Esteé Lauder mascara E

Nivada watch

Queijo Petit Camembert Président Président Petit Camembert cheese

{ DUFRY }

Rímel Esteé Lauder

Perfume Light Blue Dolce & Gabbana Dolce and Gabbana Light Blue perfume Câmera mera Coolpix Nikon S30 30 Nikon camera

“Costumo comprar presentes, especialmente aqueles que não podemos trazer na viagem, como queijos. A parada também vale perfumes.” para comprar perfumes THEREZA COLLOR empresária / businesswoman

DICA DE VIAJANTE_3_R_1R_I_M_2R.indd 27

Perfume Davidoff Cool Water Wa Davidoff Water Cool Wa perfume

“I usually shop at the Duty Free for gifts, especially for things we can’t bring with us on the plane, like cheeses. It’s also great for perfumes.”

26/03/13 11:36


entrevista INTERVIEW

From Hollywood heartthrob to Oscar-winning film director, Ben Affleck has carved a place for himself in the movie world

28

MUITO BEN { Big Ben }

De galã hollywoodiano a diretor do filme que levou o maior prêmio do Oscar, Ben Affleck marcou território no mundo do cinema Por By Ana Maria Bahiana

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 28

18/03/13 19:11


29 { DUFRY }

FOTO © SCOTT MCDERMOTT/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 29

18/03/13 19:11


entrevista INTERVIEW

30

“SOU UM HOMEM FELIZ. Tenho uma esposa maravilhosa, sou bem casado há sete anos. Tenho três filhos com saúde, amigos incríveis. E acabei de fazer 40 anos.” Ben Affleck respira fundo, olha pela janela do salão de cobertura do hotel Fairmont, em Toronto, no Canadá, e continua: “Tenho muita sorte. E me sinto, finalmente, um adulto”. Mal sabia Ben que, muito em breve, seria ele também “o cara” de Hollywood, o grande vencedor da 85ª edição do Oscar. Affleck estava em Toronto para a première do longa que, para surpresa de muita gente, se tornaria o filme do ano: Argo. A história, tão absurda que só pode ser verdadeira, trata do resgate de seis funcionários consulares norte-americanos na Teerã revolucionária de 1980. Terceiro filme de Affleck como diretor, no qual ele também faz o papel principal, o do agente da CIA Tony Mendez, o longa se tornou sucesso de bilheteria, com mais de US$ 200 milhões em ingressos vendidos no mundo. E, tão ou mais importante, arrebatou vários prêmios: dois Globos de Ouro, melhor filme nos prêmios da Producers Guild, melhor diretor na Directors Guild, melhor roteiro adaptado na Writers Guild, melhor conjunto de elenco na Screen Actors Guild, sete indicações ao Oscar e três estatuetas conquistadas – de melhor filme, melhor roteiro adaptado e edição. “Eu nunca fiz um projeto dessa escala”, desabafa Affleck. “Em todos os sentidos, no escopo, no orçamento, na dificuldade de produção. É a maior coisa que realizei até agora. Um pouco assustador, mas você só percebe o tamanho do desafio quando já está no meio dele”, diz. Para o ator e diretor, a “culpa” é de seu grande amigo George Clooney, produtor do filme. “Mas a sorte é que confio plenamente em George”, conta. “Pensamos do mesmo modo. Ele também é um ator que se aventurou atrás das câmeras. Conhece os problemas desse tipo de projeto. Se ele achou que eu poderia dirigir Argo... então acreditei!” VERACIDADE PARA A TRAMA Um dos principais problemas da produção foi encontrar em algum lugar do mundo a Teerã de 1979-1980. Inicialmente, Affleck queria ir ao Irã para procurar as locações de sua história: o centro da cidade, a embaixada americana, o bairro das residências diplomáticas. Segundo ele, seria uma interessante repetição dos fatos relatados no filme. “Mas, acima de tudo, daria o tom certo de veracidade para a trama. Não sou muito fã de efeitos digitais para

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 30

1

3 2

1. Ben comemora a vitória de Argo no Oscar 2. Com a esposa, a atriz Jennifer Garner, na festa de premiação 3, 4 e 5. Nos bastidores das gravações: operando uma das câmeras e passando o texto com os atores 6. As lâmpadas dos candelabros do museu Hagia Sophia (uma das locações), em Istambul, foram doadas pela produção de Argo em troca da permissão para a filmagem 7. Também em Istambul, cena no Grand Bazaar, onde aproveitou para comprar alguns tapetes 1. Ben celebrates Argo’s Oscar win 2. With wife Jennifer Garner at the awarding party 3, 4 and 5. Behind the scenes 6. The light bulbs for the chandeliers at the Hagia Sophia Museum were donated in exchange for permission to film 7. Also in Istanbul, a scene from the Grand Bazaar, where he also bought a few rugs

18/03/13 19:12


“Não tenho paciência para política. Mas acredito que, quando se chega a uma plataforma como a que tenho com o trabalho de ator e diretor, tem-se a responsabilidade de dar algo em troca para as pessoas”

4

5

7

“I AM A VERY HAPPY MAN. I have a wonderful wife and have been happily married for seven years. I have three healthy children and amazing friends. And I just turned 40.” Ben Affleck took a deep breath, looked out the window of a Fairmont Hotel roof room in Toronto, Canada, and went on: “I’m very lucky. And I finally feel like a grown-up.” Little did he know that he would also very soon become “the man” in Hollywood, the great winner at the 85th Oscars. Affleck was in Toronto for the première of what was to become, to the surprise of many, the film of the year: Argo. The story, so absurd it could only be true, is about the rescue of six US consulate workers from the revolution-rocked Tehran of 1980. Affleck directed and starred as CIA Tony Mendez in the blockbuster that raked in more than US$ 200 million in box-office sales worldwide. And just as important, or even more so, also won several awards: two Golden Globes, best film in the Producers Guild Awards, best director in the Directors Guild, best adapted screenplay in the Writers Guild, best cast in the Screen Actors Guild, seven Oscar nominations and three won – best film, best adapted screenplay and best editing. “I had never done a project of this scale,” Affleck says. “In every sense, in scope, in budget, in production, it’s the biggest thing I’ve done so far. A little scary, but you only realize how big the challenge is when you’re already in it.” He “blames” his good friend George Clooney, the film’s producer. “But, fortunately, I trust George completely. We think the same way. He is also

31 { DUFRY }

6

“I don’t have the patience for politics. But I believe that, when you get to a platform such as the one I have as an actor and director, you have a responsibility to give people something in exchange.”

FOTOS PHOTOS © MARK SAVAGE/CORBIS (1); DAVID FISHER / REX FEATURES / GLOW IMAGES (2); © 2012 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. (3 A 7)

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 31

26/03/13 11:40


entrevista INTERVIEW O REALIZADOR

32

{ the maker }

Ben Affleck começou cedo: com 9 anos já trabalhava como ator, em comerciais e séries de TV. Passou a chamar atenção na tela grande em 1992, aos 20, com a atuação no drama colegial Código de honra e, no ano seguinte, com seu trabalho em Jovens, loucos e rebeldes, filme do diretor Richard Linklater. Quando o primeiro Oscar atravessou o seu caminho – em 1998, pelo roteiro de Gênio indomável, escrito em parceria com o amigo Matt Damon – , Affleck era uma espécie de integrante da companhia de atores de outro diretor cult, Kevin Smith, e apareceu em Barrados no shopping e Procura-se Amy. Em 1993, o gosto pela criação já tinha aflorado: Affleck escreveu, dirigiu e realizou (com seu próprio dinheiro) o curta I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a ThreePicture Deal at Disney, uma sátira corrosiva sobre a fome desesperada pelo estrelato. Depois disso, no entanto, seguiu-se uma longa sequência de filmes medíocres, fracassos de bilheteria e atuações sonolentas em blockbusters como Armageddon e Pearl Harbor. Seu longo caminho de volta para “alguma coisa que fizesse sentido”, como ele mesmo declarou na época, começou em 2007 com Medo da verdade, adaptação de um best-seller de Dennis Lehane sobre o rapto de uma menina. Affleck dirigiu o filme, trabalhou no roteiro, levantou a produção e escalou seu irmão caçula, Casey, para um dos papéis. Criticamente aclamado, o longa rendeu indicações ao Oscar e ao Globo de Ouro para a coadjuvante Amy Ryan. E mais: abriu caminho para o segundo projeto como diretor, o drama policial Atração perigosa, igualmente elogiado e indicado a prêmios. Quando Affleck chegou a Argo, ele claramente havia encontrado sua verdadeira voz pessoal atrás das câmeras. Embora tenha atuado tanto em Atração perigosa quanto em Argo (e estará novamente diante das câmeras em To The Wonder, o novo filme do diretor Terrence Malick que estreia em abril), foi seu trabalho como realizador que revelou sua maturidade criativa. Ben Affleck started out early: at the age of 9 he was already acting in ads and TV series. He started to get attention on the big screen in 1992, at 20, with his performance in the drama School Ties, and, the following year, in Richard Linklater’s Dazed and Confused. When he won his first Oscar – in 1998 for the Good Will Hunting screenplay, with Matt Damon for a co-writer – Affleck was in cult director Kevin Smith’s usual group of actors. In 1993, Affleck had written, directed and produced the short I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney, a scathing satire of the desperate hunger for stardom. Then came a long series of mediocre films, box-office failures and lukewarm performances in blockbusters like Armageddon and Pearl Harbor. His long way back to “something that made sense,” as he himself put it at the time, began in 2007 with Gone Baby Gone, where Affleck directed, co-write, raised funds and cast his younger brother, Casey, in one of the roles. The film won critical acclaim and Oscar and Golden Globe nominations for supporting actress Amy Ryan. It also cleared the way for Affleck’s second project as a director, the police drama The Town, which also won praise and nominations. When Affleck came to Argo, he had clearly found his true calling behind the cameras. Although he acts in both The Town and Argo (and will stand before the cameras again in To The Wonder, the new Terrence Malick film set to open in April), it was his work as a film maker that revealed his creative maturity.

FOTOS PHOTOS TIMOTHY A. CLARY/AFP/GETTY IMAGES (OSCAR); DIVULGAÇÃO

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 32

Oscar por Gênio indomável Oscar for Good Will Hunting Armageddon

Pearl Harbor

Medo da verdade Gone Baby Gone

Atração perigosa The Town

26/03/13 11:41


Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 33

“I had never done a project of this [Argo’s] scale. In scope, budget, production, it’s the biggest thing I’ve done so far.” an actor who has gone behind the camera. He knows the issues involved in projects like this. If he believed I could direct Argo... then I did, too!” VERACITY One of the main problems was to find some place in the world like the Tehran of 1979-80. At first, Affleck wanted to go there and find the story’s locations: the downtown area, the US embassy, the diplomatic district. “It would add the right amount of veracity to the plot. I’m not a big fan of digital effects to fill in for places or people. I believe there is a veracity that only things organic can achieve.” But Warner was immediately opposed. “The studio thought it was a terrible idea, too risky. I still insisted and asked George [Clooney] to get me a meeting at the State Department. It was after this meeting that I gave up Iran for good.” The US State Department thought it was not only risky, but plain crazy. “It wasn’t just the risk of me being taken hostage, or something. The greatest concern was that I would be nicely welcomed and that they would film my visit and then use it for propaganda.” Affleck then decided to look for his Tehran in Istanbul. While in Turkey, one location immediately caught his attention: Hagia Sophia, a spectacular Byzantine building of the 4th century AD, which was a cathedral and then a mosque and became a museum in 1935. He loved the grand cupola-topped hall, but had a problem with the lighting. When the mayor told him that a recent renovation project had rearranged the

33 { DUFRY }

substituir lugares ou pessoas. Acredito que há uma veracidade que só aquilo que é orgânico consegue”, acrescenta. Porém, a Warner, coprodutora e distribuidora do filme, foi imediatamente contra. “O estúdio achou uma péssima ideia, arriscada demais. Mesmo assim eu insisti e pedi a George [Clooney] que me conseguisse uma reunião no Departamento de Estado. E foi depois dessa reunião que eu desisti de vez de ir ao Irã”, revela. O fato é que o Departamento de Estado não achava apenas arriscado, mas uma loucura. “E não era apenas o risco de eu ser feito refém ou algo assim”, Affleck conta. “O maior temor é que eu fosse bem recebido, que eles filmassem minha visita e usassem depois como propaganda.” Então, depois de ouvir recomendações de outros realizadores, Affleck resolveu procurar sua Teerã em Istambul, onde filmes como Skyfall, Busca implacável 2 e O espião que sabia demais haviam sido rodados com ótimos resultados. E não se arrependeu: foi recebido pessoalmente pelo prefeito Mustafa Demir, visitou a Universidade Bilgi, a praça Sultanahmet e vários outros pontos da cidade. Seu point favorito foi o Grand Bazaar, onde, depois da habitual sessão de barganha, comprou seis tapetes – quatro deles, persas com mais de cem anos – na loja Império Otomano, pela bagatela de US$ 220 mil. “Hakan, o dono, me pediu US$ 233 mil pelos tapetes”, conta. “Mas a essa altura eu já tinha aprendido a barganhar...” Durante a visita turca, uma locação imediatamente chamou a atenção de Affleck: Hagia Sophia, uma espetacular construção bizantina do século 4, que já foi basílica ortodoxa e depois mesquita e que desde 1935 é um museu, com belíssimos mosaicos e arquitetura dramática. Ele adorou o grande salão principal encimado por uma cúpula de 31 metros de diâmetro, com apenas uma ressalva: a iluminação do local. Quando o prefeito informou-o que, de fato, um projeto recente de renovação da área havia mudado o esquema de luz dos imensos candelabros do museu, para desgosto de muitos visitantes, Affleck ofereceu uma solução imediata: a produção de Argo doaria 2.150 lâmpadas novas em troca da permissão para a filmagem. E de fato, com os candelabros servindo de pano de fundo, uma impor-

“Nunca fiz um projeto dessa escala [Argo]. Em todos os sentidos – no escopo, no orçamento, na dificuldade de produção –, é a maior coisa que realizei até agora”

26/03/13 11:41


entrevista INTERVIEW

tante cena do filme – um encontro preparatório para o resgate em Teerã – se passa bem ali. Para Ben Affleck, há muita falta de comunicação e ignorância entre o Ocidente e o Oriente Médio, “entre os Estados Unidos e os países islâmicos”. “Quando se olha para o que aconteceu 37 anos atrás e o que está acontecendo hoje... as tensões são as mesmas, senão piores. Continuamos sem saber como lidar com as mesmas questões, repetindo um comportamento herdado da Guerra Fria que claramente não resolve nada”, diz ele, com um tom quase desalentado na voz. “Um dos objetivos de Argo foi não tomar partido, não ser demagógico, apenas levantar novamente essas questões. Quais são os resultados imprevisíveis de uma revolução? O que teria acontecido se o Ocidente não se metesse com a política regional do Oriente Médio? A autodeterminação é o melhor caminho? O quanto devemos nos colocar na narrativa da região?”, questiona.

34

PAZ E TRANQUILIDADE Esse interesse de Ben Affleck por geopolítica levou-o além do cinema. Em 2006, depois de ler uma reportagem sobre a guerra civil no Congo, ficou tão abalado que decidiu conhecer a situação de perto. Nos três anos seguintes, fez seis viagens à região e entrevistou autoridades e refugiados. Em 2010, juntamente com outros ativistas congoleses e norte-americanos, criou a Eastern Congo Initiative, uma ONG focada em alavancar recursos e projetos para tornar o Congo “pacífico, sustentável e bem-sucedido”. Recentemente, em novembro do ano passado, deu um depoimento tão comovente e contundente ao Congresso sobre a crise no Congo que circularam rumores de que ele iria se candidatar ao Senado. “Não é verdade”, responde. “Gosto demais de cinema para largar tudo e ser um político. Não tenho muita paciência para política. Mas acredito que, quando se chega a uma plataforma mundial como a que tenho com meu trabalho como ator e diretor, tem-se a responsabilidade de dar alguma coisa em troca para as pessoas.”

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 34

“Tenho um lugar especial para Veneza no meu coração. Sempre fico comovido quando chego” “I have a special place in my heart for Venice. I’m always moved when I get there.”

museum’s huge chandeliers, Affleck offered an immediate solution: the Argo production would donate 2,150 new light bulbs in exchange for permission to shoot there. Now, the museum and chandeliers are the backdrop for an important scene from the movie – a prep meeting for the Tehran rescue. PEACE AND QUIET Ben Affleck’s interest in geopolitics took him beyond the movies. In 2006, after reading a news story about the civil war in Congo, he decided to see it for himself. He visited the region six times in three years and interviewed authorities and refugees. In 2010, along with other Congolese and American activists, he formed the Eastern Congo Initiative, an NGO that focuses on leveraging funds and projects to make the Congo “peaceful, sustainable and successful.” In November 2012, Affleck gave the US Congress such a moving and hard-hitting deposition on the Congo crisis that rumors that he would run for Senate surfaced. “Not true, ” he says. “But I believe that when you get to a worldwide platform such as the one I have in my position as an actor and director, you have a responsibility to give people something in exchange.” When he is not filming, scouting for locations or documenting the African crisis, Affleck and family – his wife, actress Jennifer Garner, and Violet, 7, Seraphina Rose, 4, and little Samuel, who just turned one – enjoy the peace of being far from Hollywood, in a house surrounded by woods in Cambridge, Massachusetts, near Harvard University. And with childhood friend Matt Damon for a neighbor. “We grew up together in Boston, on the same street. It is a huge pleasure to know that our children will now grow up together on the same street.”

26/03/13 11:41


Veneza Venice

La Fontaine de Mars, Paris

O VIAJANTE { traveling man } Back Bay, Boston

Onde encontrar Ben Affleck pelo mundo Finding Ben Affleck around the world VENEZA “Tenho um lugar especial no meu coração para Veneza. Sempre fico comovido quando chego. É uma cidade magnífica, de enorme beleza. Fico sempre torcendo para ser convidado para o festival.” PARIS “Procuro sempre parar alguns dias em Paris quando estou fazendo viagens promocionais dos meus filmes. Quando posso, levo a família toda – Jen gosta de comprar roupas para as crianças no Bonpoint. Sempre que posso, levo-a para um jantar a dois no La Fontaine de Mars.”

35 { DUFRY }

BOSTON “Eu nasci na Califórnia, mas Boston é a minha cidade – é onde eu cresci, onde fui à escola, onde fiz amigos. Coisas que recomendo a todo mundo que visita a minha cidade: um passeio pela Back Bay, um lugar lindo que usamos muito em Gênio indomável; andar a pé num domingo em Memorial Drive, ao longo do rio Charles – é uma feira de artesanato e uma rua de pedestres ao mesmo tempo, com vista maravilhosa da cidade; cheeseburguer com fritas no Leo’s, pizza no Pinocchio’s, em Harvard Square, e café no Dunkin’ Donuts de Central Square – sinto muito, mas o café do Dunkin’ Donuts é muito mais gostoso na costa leste, e o de Boston é simplesmente divino.” VENICE “I have a special place in my heart for Venice. I’m always moved when I get there. It is a magnificent city. I keep hoping I’ll get invited to the festival.” Memorial Drive, Boston

Quando não está filmando, procurando locações ou documentando a crise na África, Affleck e a família – a esposa, a atriz Jennifer Garner, as meninas Violet, 7 anos, e Seraphina Rose, 4, mais o pequeno Samuel, que acaba de completar 1 ano – desfrutam da tranquilidade de estar bem longe de Hollywood, numa casa de clima campestre, cercada de verde, em Cambridge, Massachusetts, próximo à Universidade de Harvard. Com direito ao amigo de infância Matt Damon como vizinho. “Crescemos juntos em Boston, na mesma rua”, diz. “É um prazer imenso saber que agora nossos filhos vão crescer juntos também, na mesma rua.”

PARIS “I try to spend a few days in Paris when I do promotional tours for my films. If I can, I bring the whole family and take Jen out to a dinner at La Fontaine de Mars.” BOSTON “I was born in California, but Boston is my home town – it’s where I grew up, went to school, made friends. Some things I recommend to everyone who visits my town: a walk around Back Bay, a beautiful place we used a lot in Good Will Hunting; a Sunday walk on Memorial Drive, along the Charles River – it’s a crafts market and a pedestrian street at the same time, with a wonderful view of the city; cheeseburger and fries at Leo’s, pizza at Pinocchio’s, in Harvard Square, and coffee at the Central Square Dunkin’ Donuts – sorry, but Dunkin’ Donuts coffee is much better on the East Coast, and Boston’s is simply divine.”

FOTOS PHOTOS DAVID L RYAN/THE BOSTON GLOBE/ GETTY IMAGES (MEMORIAL DRIVE); ALAMY/OTHER IMAGES (VENEZA); PAUL COOPER / REX FEATURES / GLOW IMAGES (LA FONTAINE DE MARS); STOCK-PHOTO-23067953-BOSTON-ARCHITECTURE

Dufry22_MAT CAPA_R_1R_I_M_2R.indd 35

26/03/13 11:42


tesouro turco TURKISH TREASURE

RETRATOS DA CAPADÓCIA Por By Raquel Fortuna

36

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 36

Fotos Photos André Klotz

18/03/13 19:43


Nos rendemos à paisagem surpreendente e aos tradicionais passeios de balão da região turca. Mas o que fez a nossa viagem ainda mais especial foram as histórias de quatro personagens que encontramos pelo caminho

{ portraits of Cappadocia }

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 37

37 { DUFRY }

We give in to the surprising scenery and traditional balloon rides of that Turkish region. But what really made our trip special were the stories of four people we met along the way

18/03/13 19:43


tesouro turco TURKISH TREASURE EM UM MUNDO GUIADO PELA URGÊNCIA, CONHECER A CAPADÓCIA É ESCOLHER VOLTAR NO TEMPO, ainda que só por alguns dias, para viver e respirar histórias e cenários inacreditáveis. Localizada na parte conhecida como Anatólia Central da Turquia – país que ocupa dois continentes, Ásia e Europa –, a região é delimitada por um triângulo formado pelas cidades de Kayseri (leste), Nevsehir (oeste) e Nigde ¸ ˘ (sul). No passado, foi um ponto importante para o comércio e por isso disputada por vários povos, como hititas, romanos e bizantinos. Seu nome significa “terra dos belos cavalos” – desde os tempos mais remotos há registro da circulação desses animais pela paisagem de aspecto lunar. Esculpida por séculos de erupção vulcânica, a geografia é permeada por elevações conhecidas como chaminés de fada, semelhantes a cogumelos. Em meio às formações rochosas encontram-se vales e vilarejos, como Göreme, o maior e mais famoso, Ürgüp, Uçhisar e Avanos, com casas e condomínios – hoje transformados, em sua maioria, em charmosos hotéis de caverna e restaurantes. Considerada o primeiro centro importante do cristianismo, a Capadócia conta com cerca de 600 igrejas, além de imensas cidades subterrâneas, usadas principalmente como esconderijo pelos

38

cristãos nos tempos do Império Romano. Explorar tais terrenos deveria fazer parte da lista de roteiros de todo viajante. E, como aqui na Dufry World o objetivo é ir além das conhecidas trilhas, resolvemos desvendar o povo do pedaço. A seguir, a trajetória de quatro personagens que cruzaram nossa caminhada.

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 38

IN A WORLD DRIVEN BY URGENCY, VISITING CAPPADOCIA IS TO TURN BACK THE CLOCK, even if only for a few days, to experience amazing stories and views. Located on the portion of Turkey – a two-continent country – known as Central Anatolia, the region’s outline ¸ is a triangle with the cities of Kayseri (east), Nevsehir ˘ (south) for corners. In the past, it was an (west) and Nigde important trading area desired and fought over by peoples like the Hittites, Romans and Byzantines. Its name means “land of beautiful horses” – the circulation of the animals around the moonlike landscape has been on record for millennia. Carved by centuries of volcanic activity, the geography is full of the elevations known as fairy chimneys, which are reminiscent of mushrooms. Amid the outcroppings, there are valleys and villages like Göreme (the largest and most famous), Ürgüp, Uçhisar and Avanos, with homes and condos – now mostly converted into charming cave hotels and restaurants. Regarded as the first important hub of Christianity, Cappadocia has about 600 churches, besides huge underground cities that were used mainly as hiding places for Christians during Roman times. Exploring the terrain there should be on every traveler’s to-do-list. And since our purpose at Dufry World is to go off the beaten track, we decided to meet the people there. Read about four characters we met along the way next.

26/03/13 11:43


1 The guide

Pouco antes de chegar ao hotel na Capadócia, Zeliha Tokgöz pergunta: “O que quer dizer ‘é merrrmo, meu irrrmão?’”. Ela se refere à frase com sotaque carioca arrastado que acabara de ouvir em um capítulo da novela Salve Jorge, da Globo. A trama, que se passa entre Rio de Janeiro, Capadócia e Istambul, é acompanhada pela turca diariamente em seu iPad. Guia de turismo badalada e acostumada a grupos de brasileiros, ela ajudou a produção da autora Gloria Perez com pesquisas e durante as gravações por lá. Brincando com a fama do personagem mulherengo da novela, o guia de turismo Ziah (Domingos Montagner), Zeliha faz piada com a reputação dos companheiros de profissão: “É preciso tomar cuidado porque são todos como ele”, adverte às moças, em um português quase perfeito. Nascida em Istambul, formada em administração de empresas e história, ela aprendeu a língua quando morou em Natal, no Rio Grande do Norte, onde fez um curso de construção civil. De volta à Turquia, virou guia turística por patriotismo e paixão. Mais tarde, suas histórias foram reunidas no livro Kapadokya, sobre a Capadócia e a cultura turca. Zeliha é parte de uma minoria da população que não segue uma crença – o país só passou a ser considerado laico após a fundação da república, em 1923, e o islamismo é a religião predominante. Independente e culta, não há pergunta sobre seu país que não consiga responder. Apesar da dedicação ao trabalho, o papel de mãe não fica em segundo plano. Enquanto está na função, monitora pelo celular os passos da filha, Azra, 8 anos. Zeliha é um ótimo exemplo da mulher turca moderna.

Just before we arrived at our hotel in Cappadocia, Zeliha Tokgöz asked: “What does ‘É merrrmo, meu irrrmão’ mean?” She was talking about a sentence in heavily accented Rio de Janeiro slang she picked up from an episode of the Brazillian soap-opera Salve Jorge. The plot is set in Rio, Cappadocia and Istanbul, and Zeliha watches it daily on her iPad. A famed tour guide, she helped Gloria Perez (who writes the soap-opera) with research and during location shooting. On the womanizing fame of the series’s character Ziah, a travel guide, Zeliha jokes: “You need to be careful because the guides are all just like him”, she warns the ladies in near-perfect Portuguese. An Istanbul natural with degrees in business and history, she picked up the language while living in Natal, Rio Grande do Norte state, where she attended a construction course. Back in Turkey, she became a travel guide out of patriotism and passion. Later on, her stories were collected in the book Kapadokya, about Cappadocia and Turkish culture. Zeliha is a part of a non-religious minority – the country only became secular after its 1923 proclamation of the republic, and Islam is the prevalent faith. Zeliha is independent and educated, and there is no question about her country that she cannot answer. Despite her dedication to work, her role as a mother doesn’t come second. Zeliha is an excellent example of modern Turkish women.

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 39

39 { DUFRY }

A guia

26/03/13 11:47


tesouro TURKISH TREASURE diário deturco bordo TRAVEL LOG

2 40

O piloto de balão

The balloonist

Clássico da região, o passeio de balão é mesmo imperdível. Lá de cima, a paisagem vista como um todo parece ainda mais inspiradora, assim como o som do nada, tão raro nos dias atuais. Vans das empresas que promovem o tour pelos ares costumam sair dos hotéis e levar até o ponto de encontro, uma casa com café e lanche, onde todos os tripulantes se reúnem. O horário da manhã, ao nascer do sol, é o mais disputado – mas há opções de passeio à tarde. A saída depende das condições do tempo, o que nunca se sabe com antecedência. Em um dia de azar, o piloto Suat Ulusoy perdeu a chance de voar com o ator Nicolas Cage, que esteve na Capadócia para gravar a sequência do filme Ghost Rider. “Foi uma pena”, lamenta ele, enquanto manobra sua máquina. “Em compensação, já fiquei três horas no ar com a Miss Índia”, gaba-se, aos risos. Suat, da Royal Balloon, é um condutor experiente – está no ramo há 18 anos – e cheio de histórias para contar. Já voou com personalidades como a apresentadora Martha Stewart e com a rainha e a princesa do Butão: “Com a realeza, teve até escolta”, conta. Historiador, casado e pai de um bebê de 9 meses, é dono de uma rotina de executivo atarefado: trabalha de domingo a domingo, com férias apenas durante o inverno. Com a diferença de que o escritório é um cesto de vime; a caneta, o queimador; e o happy hour, com champagne – após o pouso, o piloto costuma fazer um brinde aos participantes. Se ter a natureza como cenário é a parte mais legal da jornada? “O melhor mesmo são as pessoas que tenho a oportunidade de conhecer”, diz, com sorriso largo.

Balloon rides are a local classic and an absolute must-try. From above, the scenery seems even more inspiring, as does the sound of nothing. Vans for the businesses that promote the aerial tours normally depart from hotels to the rendezvous, a house that serves coffee and snacks. The morning slot, just as the sun rises, is the most popular – but there are afternoon options available. Take-off depends on the weather, which is always unpredictable. On an unlucky day, pilot Suat Ulusoy missed a chance of flying with actor Nicolas Cage, who was in Cappadocia to shoot the Ghost Rider sequel. “Pity,” he says while handling his machine. “On the other hand, I once spent three hours flying with Miss India.” Royal Balloon’s Suat is experienced – he has been in the business for 18 years – and full of stories to tell. He has flown with people like TV presenter Martha Stewart and the Queen and Princess of Bhutan. A historian, married and with a nine-month-old baby, his routine is like a busy executive’s: he works every day of the week, and only stops for the winter. The only difference is that his office is a basket; his pen is a burner; and his happy hour involves champagne – the pilot usually toasts the participants after landing. About nature being the best part of the journey, he says with a broad smile: “The best is all the people I get to meet.”

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 40

26/03/13 11:48


3 O motorista

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 41

The driver

Communication can be a problem in Turkey, as not everybody speaks English. But some spare no effort making themselves understood. One such is Murat Yildirim, a local who works at a jewelry factory and doubled as a driver for Dufry World. With a smidgen of Spanish, he can communicate with anyone – even if it means resorting to the Google Translator on his iPhone on occasion. Our first stop is in Çavusin, a village near Göreme where Murat spent his childhood and youth and that he insists on showing us. A landslide in the 1960s forced the residents to relocate to brick-and-mortar constructions. Now, in addition to uninhabited cave houses, it is home to stores, coffee shops and temples like the famous Church of John the Baptist, which dates from the 5th century AD. A guide by instinct, Murat moves nimbly up and down the streets of Çavusin. “I used to help out tourists even as a kid,” he says, after offering us tea – which Turks drink nonstop – at a coffee shop run by a childhood friend. Asked about the best kebab, a typical meatbased dish, he drives us to the Avanos valley, not that far from Çavusin – although moving around is a little difficult (there are few coaches and road signs), distances are not great in the heartland of Cappadocia. We arrive at Ustanin Yeri, a very simple – and not at all touristy – restaurant that serves all kinds of kebab. Murat recommends ayran to wash it down: “It’s a liquid yogurt and helps the digestion.” And Turks sure know how to make yogurt! Don’t miss it. Our tour of Avanos, known for its pottery and carpets, ends in a traditional weekly street market. Dried fruits and spices are available for a song and dance. And if the vendor likes you, you may even get dessert for free.

41 { DUFRY }

Comunicar-se na Turquia pode ser complicado, já que nem todos falam inglês. No entanto, há quem não meça esforços para se fazer Yildirim um simpático nativo que trabaentender. É o caso de Murat Yildirim, lha em uma fábrica de joias e fez as vezes de motorista para a Dufry World. Juntando palavras em espanhol, ele estabelece comunicação World com quem quer que seja – nem que tenha que recorrer ao Google Tradutor de seu iPhone em algumas ocasiões. Nossa primeira parada é em Çavusin, aldeia em que Murat viveu na infância e adolescência, perto de Göreme, e que ele faz questão de apresentar. Nos anos 60, o vilarejo sofreu um deslizamento em sua parte montanhosa, o que obrigou os moradores a se mudarem para construções de alvenaria na parte baixa. Hoje, além das casas de caverna inabitadas, há lojinhas, cafés e igrejas, como a famosa São João Batista, datada do século 5. Guia por intuição, Murat circula pelas deslizantes ladeiras de Çavusin com a destreza de um garoto. “Desde pequeno eu já ajudava os turistas”, conta ele, depois de oferecer um chá-preto – bebida que os turcos costumam tomar feito água – no café de um de seus amigos de infância. Ao ser questionado sobre o melhor kebab, prato típico à base de carne, das redondezas, o motorista nos conduz ao vale de Avanos, não tão longe de Çavusin – apesar da locomoção um pouco difícil, com poucos ônibus e falta de sinalização, as distâncias no centro da Capadócia não são grandes. Chegamos ao Ustanin Yeri, um restaurante muito simples – e nem um pouco turístico – que serve todos os tipos de kebab. Para acompanhar o prato, Murat recomenda o ayran: “É um iogurte mais líquido e ajuda na digestão”. E como os turcos sabem fazer um bom iogurte! Não deixe de provar. O passeio em Avanos, conhecido pela produção de cerâmicas e tapetes, é finalizado em uma tradicional feira livre, que acontece uma vez por semana. Frutas secas e temperos são encontrados ali por uma pechincha. E, se o dono da barraca simpatizar com você, pode levar uma sobremesa de graça. Tudo bem à moda da casa.

26/03/13 11:48


tesouro turco TURKISH TREASURE

ESTICADA

42

A 230 quilômetros da Capadócia, Konya é uma das cidades mais religiosas e conservadoras da Turquia. Está ligada à história de um importante líder espiritual e poeta do século 13: Mevlana, conhecido também como Rumi. Ele acreditava que a calma e o amor eram a forma mais verdadeira de chegar a Deus e, para atingir o estado de meditação, costumava fazer um giro em torno de seu próprio eixo. Mevlana morreu em 1273 e foi enterrado em Konya, dando origem ao museu que leva seu nome. E ganhou seguidores, os chamados dervishes, que praticam a meditação do giro ao som de músicas com percussão. Dica: não deixe de assistir a uma apresentação. Há muitas pela região, inclusive na Capadócia. É de arrepiar.

{ nearby } Konya lies 230 kilometers from Cappadocia and is one of Turkey’s most religious and conservative cities. It is connected with the history of an important 13th-century spiritual leader and poet: Mevlana, also known as Rumi. He believed that calm and love were the truest way to reach God and used to spin to enter a state of meditation. Mevlana died in 1273 and was buried in Konya, leading to the museum that carries his name. He also found a following, the Dervishes, who practice spinning meditation to the sound of drums. Hint: don’t miss watching a performance. There are many in the region, including in Cappadocia. It is a thrilling sight. www.mevlanamuzesi.net

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 42

18/03/13 19:46


43 { DUFRY }

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 43

18/03/13 19:46


tesouro turco TURKISH TREASURE

4 44

A dançarina

The dancer

Poucas pessoas percebem, mas entre os véus que Clara Süssekind veste durante as apresentações diárias de dança no restaurante Harmandali, em Uçhisar, nunca faltam as cores verde, amarelo e azul. Trata-se de uma referência à sua terra natal – sim, a dançarina do ventre mais famosa da Capadócia é brasileira. Uma carioca que há seis anos trocou a visão do Pão de Açúcar pela das chaminés de fada. Bailarina formada, viajou para a Turquia para aperfeiçoar suas técnicas. “Sempre admirei a cultura turca. Quando vim de férias, comecei a pesquisar um novo estilo de dança. Encontrei um professor, fiz algumas aulas e fui ficando. Até que surgiu a oportunidade de dançar no restaurante. Não voltei mais”, conta ela. O que significou abdicar de toda uma vida, incluindo a convivência com a filha, Sofia, 14 anos, que ficou no Brasil com o pai. “Aqui não é o melhor lugar para estudar. Nos vemos nas férias e, sempre que posso, vou ao Brasil”, explica. Quando não está no restaurante, Clara se divide entre aulas particulares de dança, cuidados com a casa, em Göreme, passeios de triciclo e visita aos amigos. E também pode ser vista na novela Salve Jorge: além de ter ensinado a atriz Cleo Pires a dançar para seu papel na trama, ela surge em algumas cenas como uma cigana. O envolvimento na produção global, segundo Clara, pareceu obra do destino. É que, quando morava no Rio, a moça era vizinha de prédio da autora, a quem sempre admirou. “Soube que a Gloria Perez chegou a me ver dançando pela janela de casa. E precisei vir para a Capadócia para ter a oportunidade de trabalhar com ela. Não é mágico?”, indaga ela.

Few people notice it, but the veils Clara Süssekind wears during her daily performances at the Harmandali restaurant, in Uçhisar, always include Brazil’s national colors – the most famous belly dancer in Cappadocia is Brazilian. Clara, who has a degree in ballet, went to Turkey to improve her technique. “When I first came on vacation, I started to research a new style. I found a teacher, took a few lessons and stayed on. Then the opportunity came up to dance at the restaurant, and I never went back.” Which meant giving up on the company of her 14-year-old daughter Sofia, who stayed in Brazil with her father. “This is not the best place for her studies. We get together on vacations, and I go to Brazil whenever I can.” Clara can also be seen in the Salve Jorge soap: in addition to having taught actress Cleo Pires to dance for her role in the series, she appears as a Gipsy in a few scenes. Clara says her involvement with the TV show seemed like fate. When she still lived in Rio, she lived in the building next to the screenwriter, whom she always admired. “I found out that Gloria Perez even saw me dancing through the window. I had to move to Cappadocia to get a chance of working with her. Is it magical or what?”

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 44

18/03/13 19:47


MAPA DA MINA { get your bearings }

COMO CHEGAR { getting there }

Pegue um voo até Istambul e de lá faça a conexão para a Capadócia. Há aeroportos ¸ em Ankara, Kayseri e Nevsehir, onde há traslados para a região. Fly to Istanbul and catch a connection to Cappadocia. There are airports in Ankara ¸ (the Turkish capital), Kayseri and Nevsehir.

ONDE FICAR { where to stay } MUSEUM HOTEL –

LYKIA LODGE – Conta com quartos

confortáveis e piscina, mas não é de caverna. Diárias a partir de 100 euros. Comfortable rooms and a swimming pool, but not a cave hotel, rates from 100 euros. www.lykiagroup.com/lykialodgekapadokya/

ONDE COMER { where to eat }

DUY USTANIN YERI DÜRÜCÜ – Pequeno e

simples, longe do burburinho de turistas, serve o verdadeiro kebab. A small and simple restaurant off the beaten tourist track that serves real kebab. Ugur Mumcu Cad. PTT Dünkkanlari, 3, Avanos. Tel.: + 90 0 384 511 70 43. – Sente no terraço com bela vista e peça um raki (a bebida mais famosa da Turquia, feita à base de uva e anis). Prove o börek, tipo de pastel de queijo, e os assados do cardápio rústico. Sit on the porch with a great view and order raki (a local grape-and-aniseed beverage). Try the börek, a kind of cheese pastry, and the rustic roast items. www.ahbapkonagi.com

AHBAP KONAGI

também dá aulas particulares. To watch Turkish dances with Brazilian Clara Süssekind for a star. Reservations required. Kavak Yolu Uzeri, Uçhisar, Nevsehir. ¸ Tel.: +90 0 384 219 23 64. www.clarasussekind.com

O QUE FAZER { what to do }

COMPRAS {shopping }

PASSEIO DE BALÃO – Voos diários e preços

entre 140 e 200 euros por pessoa. BALLOON RIDE – Daily flights, rates 140-200 euros per passenger. Royal Balloon: www.royalballoon.com Kapadokya Balloons: www.kapadokyaballoons.com GÖREME OPEN AIR MUSEUM – O museu a céu

aberto, em Göreme, reúne várias igrejas com pinturas preservadas. Na Ylanli Kilise (Igreja da Serpente) está a imagem de São Jorge. Melhor local para comprar lembranças do santo guerreiro, que, reza a lenda, nasceu na Capadócia. The open-air museum in Göreme covers several churches with well-preserved paintings, including the Ylanli Kilise (Serpent Church), with an image of St. George, which according to his legend was born in Cappadocia. www.muze.gov.tr CIDADES SUBTERRÂNEAS – Estima-se que

existam 32 na Capadócia. Derinkuyu, Kaymakli e Özkonak são abertas a visitação. Underground cities – There are an estimated 32 around Cappadocia. Derinkuyu, Kaymakli e Özkonak are open to visitation. www.muze.gov.tr

DANÇAS TÍPICAS { typical dances }

Cerâmicas, tapetes, olhos turcos e outras lembrancinhas podem ser encontrados por toda parte. Prepare-se para negociar os preços. Pottery, carpets, talismans and countless knick-knacks. Prepare to haggle.

45 { DUFRY }

O mais charmoso dos hotéis de caverna, tem acomodações luxuosas e piscina com vista para o vale. Diárias a partir de 200 euros. The most charming cave hotel of all, with luxurious facilities and a pool with a view of the valley. Rates from 200 euros. www.museum-hotel.com

ainda mais autêntica, agende uma aula de culinária. The award-winning restaurant at the Museum Hotel serves a modern take on Turkish cuisine. For an even more authentic experience, book a cooking class. www.lil-a.com.tr

A cooperativa Sendez mantém um showroom de tapetes em Avanos, onde é possível assistir ao passo a passo da tecelagem. The Sendez cooperative has a show-room in Avanos, where visitors can watch the weaving process. www.sentez.com.tr/c_avanos.php Não deixe de provar os vinhos regionais – a produção da Capadócia é supertradicional. Na vinícola Turasan há rótulos de uvas típicas, como a Kalecik Karasi. Don’t miss out on the local wine – production in Cappadocia is highly traditional. The Turasan vineyards have labels made from local grapes like the Kalecik Karası. www.turasan.com.tr * A reportagem viajou a convite da Queensberry Viagens, que organiza programas individuais ou para grupos, com opção de guia brasileiro, e da Turkish Airlines, que oferece voos diretos de São Paulo para Istambul.

DERVISHES – No centro cultural Motif há

demonstrações diárias na alta temporada. The Motif culture center holds daily Dervish performances during the high season. www.kapadokya-motif.com

LIL’A – O premiado restaurante do

HARMANDALI – Para ver danças turcas,

hotel Museum traz uma versão moderna da culinária turca. Para uma experiência

em que a brasileira Clara Süssekind é a estrela. É preciso fazer reserva. A dançarina

* We traveled by invitation of Queensberry Viagens , which organizes individual and group programs, offering a Brazilian guide if needed, and Turkish Airlines, which has direct São Paulo-Istanbul flights. www.queensberry.com.br www.turkishairlines.com ILUSTRAÇÃO ILLUSTRATION CAMILA DURELLI

Dufry22_CAPPADOCIA5_R_1R_I.indd 45

26/03/13 11:49


expansão EXPANSION

46

PARADA OBRIGATÓRIA

A experiência de compras no embarque e desembarque de Guarulhos vai ficar ainda melhor com a expansão das lojas Dufry

{ required stop } The purchasing experience at departures and arrivals at Guarulhos Airport is going to get even better with the enlargement of Dufry stores A PARTIR DO SEGUNDO SEMESTRE, as lojas de embarque e desembarque do Terminal 2 do Aeroporto Internacional de Guarulhos ganharão mais espaço, novas marcas e tecnologias modernas. Acompanhando o crescimento do turismo no país, a proposta é oferecer ainda mais conforto e praticidade aos viajantes para as suas compras. Quem conta todos os detalhes do que vem por aí é Humberto Mota, Presidente da Dufry do Brasil. Dufry World: O que Guarulhos representa para a Dufry, que tem mais de 1.200 lojas em 44 países, do Brasil à China? HUMBERTO MOTA: É muito importante, Guarulhos é a maior operação da Dufry no mundo. Não em tamanho, mas em volume de vendas. Como será a nova loja? A do desembarque vai passar de 1.500 metros qua-

Dufry22_BUSINESS_22MARCO.indd 46

IN THE SECOND HALF of this year, the arrival and departure stores in Terminal 2 of the Guarulhos International Airport will get added space, new brands and modern technology. In pace with the growth of tourism in Brazil, the idea is to offer travelers even more comfort and convenience. The details come from Humberto Mota, President of Dufry of Brazil. Dufry World: What does Guarulhos mean for Dufry, which operates more than 1,200 stores in 44 countries, from Brazil to China? Humberto Mota: It means a lot. Guarulhos is Dufry’s largest operation in the world in sales volume (though not in physical size).

26/03/13 10:41


47 { DUFRY }

drados para 3.400 metros quadrados. No embarque, de 410 metros quadrados para 1.100 metros quadrados. O projeto é da mais conceituada empresa de design de lojas duty-free do mundo, a inglesa JHP. Vamos ter as principais marcas internacionais, lojas dentro de lojas e um espaço seguro para deixar a bagagem. E vamos adotar soluções tecnológicas para melhorar o controle e a rapidez na devolução, aquela senha de papel não existirá mais. Lojas em aeroportos têm características especiais? O varejo de viagem tem características bem próprias. O cliente está no aeroporto, o objetivo primeiro dele é viajar. Na partida, ele pode comprar não só alguns produtos das principais marcas internacionais, mas também mercadorias e artesanato locais. Otimiza o seu tempo de espera. Na chegada, é preciso dar conforto pois o passageiro geralmente está cansado. O brasileiro é apontado como o terceiro maior consumidor de varejo de viagem do mundo. Por quê? Parte disso pode ser explicado pelo nosso duty-free de chegada. O Brasil foi pioneiro em lojas no desembarque, criadas no final dos anos 70. Antes, os duty-free ficavam só no embarque. Hoje, são quase cem países com duty-free na chegada. O que mais leva o consumidor ao duty-free? A Dufry tem itens de qualidade e preços altamente competitivos internacionalmente. Produtos de referência das principais marcas vão ter preços semelhantes quando FOTOS PHOTOS LEONARDO AVERSA (HUMBERTO MOTA); DIVULGAÇÃO (CROQUIS)

Dufry22_BUSINESS_22MARCO.indd 47

26/03/13 10:41


expansão EXPANSION

48

comparados com os de lojas de Nova York, Paris ou Londres. E sempre temos promoções, que deixam os preços ainda menores. Outro fator é a conveniência de comprar no desembarque, com o aumento das restrições do que se pode levar a bordo, essa é uma forte vantagem. E, ainda, há a política de trocas, em que se pede apenas a nota fiscal para checar a data da compra. O brasileiro gosta de um atendimento mais caloroso? Gosta. Na nossa loja tem cafezinho, pão de queijo... Você não encontra isso em nenhuma loja duty-free no mundo. Aqui, ao entrar, um vendedor se aproxima e ele conhece os produtos. No exterior não tem isso. Promovemos treinamento: o vendedor sabe qual perfume está sendo lançado e as melhores relações custo-benefício nos vinhos. Também premiamos os melhores vendedores de charutos com treinamento em Cuba. E todos são bilíngues, alguns até trilíngues. São exemplos do estilo Dufry de atendimento.

What will the new store be like? The arrival store will go from 1,500 square meters to 3,400 square meters. In the departure area, we are going from 410 square meters to 1,100. The design is by British studio JHP, the world’s leading duty-free store designers. We will have the top international brands, stores-in-store and a safe place where customers will be able to store their luggage. We will adopt technology solutions to improve return control and speed, there will be no more paper slips. Do airport stores have unique features? Travel retail has its peculiarities. Customers are in the airport, their prime purpose there is to travel. On their way out, they can get both international brand products and local merchandise and crafts, making the best use of their waiting time. Upon arrival, we have to provide comfort, as passengers are usually tired.

Como é o perfil de consumo do viajante brasileiro? O perfil de consumo do turista tende a ser universal, porque trabalhamos com as principais marcas internacionais. Por exemplo, o whisky mais vendido no mundo é o Red Label, e o whisky mais vendido no Brasil também é o Red Label. O mesmo acontece na perfumaria, cosméticos, moda, relógios e eletrônicos.

Brazilians are the world’s third-largest travel retail consumers. Why? This can be partly explained by our arrival dutyfree stores. Brazil pioneered arrival stores in the late 1970s. Before that, duty-free were in the departure area only. Today, almost one hundred countries have arrival stores.

Qual a proporção entre brasileiros e estrangeiros nas lojas duty-free do país? A proporção de brasileiros é muito maior. A explicação para isso é a participação majoritária das lojas de chegada no total das vendas no duty-free no Brasil.

What brings consumers to the duty-free the most? Dufry stocks quality items at highly competitive international prices. Benchmark products have prices comparable to those in New York, Paris or London. Plus we are always

Dufry22_BUSINESS_22MARCO.indd 48

26/03/13 10:41


{ in pratice }

A reforma das duas lojas Dufry do Terminal 2 do aeroporto de Guarulhos conta com o apoio de três pilares: a JHP Design, empresa inglesa que criou o conceito; o Falzoni Alves Lima, escritório responsável pelas adaptações necessárias; e a Planway, que fornece suporte técnico para execução. Conversamos com Steve Collis, managing director da JHP, para saber mais sobre o projeto.

The renovations at the two Dufry stores in Guarulhos Terminal 2 are supported by three pillars: JHP Design, the English company responsible for the concept; Falzoni Alves Lima, the studio in charge of the required adaptations; and Planway, who is providing technical support for execution. We talked to JHP managing director Steve Collis to find out more about the project.

DUFRY Fale sobre esse novo conceito. STEVE COLLIS A proposta é criar a melhor e mais inovadora loja de varejo de viagem do mundo. O espaço vai contar com tecnologias supermodernas, como mídia digital e novos sistemas de pagamento.

DUFRY: Tell us about the new concept. STEVE COLLIS: The idea is to create the world’s best and most innovative travel retail store. The space will feature supermodern technology, such as digital media and new payment systems.

Como serão essas experiências? O passeio pela loja deve ser intuitivo, com chamarizes como degustação de vinhos, testes de fragrâncias, além de espaços de consultoria e pontos para descanso. Quando desembarcam, os passageiros estão cansados. Nosso objetivo é ajudar a aliviar esse estresse, dando boasvindas e cuidando da bagagem.

What will the experience be like? A visit at the store must be intuitive, with treats like wine tastings and fragrance tests, in addition to consulting areas and rest stops. Upon arrival, passengers are tired. Our objective is to help relieve their stress, welcoming them and minding their luggage.

O projeto foi pensado para o viajante brasileiro? Sim. Por exemplo, os brasileiros estão entre os maiores compradores de óculos do mundo e, por isso, a linha do produto foi colocada no meio da loja. Queremos chegar a uma experiência estimulante, combinando glamour a ótimos preços.

Was the project developed with Brazilian travelers in mind? Yes. To illustrate, Brazilians are among the world’s greatest eyewear buyers, and so we placed the product range at the heart of the store. We want to provide a stimulating experience that blends glamour and great prices.

Qual a perspectiva para o turismo de estrangeiros? O Brasil recebe apenas 5,5 milhões de estrangeiros por ano, contra 80 milhões na França, a líder. O Brasil ainda tem um longo caminho a percorrer. A cidade de Alicante, na Espanha, recebe 10 milhões de turistas por ano. Só ela já recebe mais estrangeiros do que o Brasil todo. Com investimentos e aeroportos mais modernos, isso vai melhorar. E temos eventos importantes. Já neste ano, Copa das Confederações e a Jornada Mundial da Juventude, em que se esperam mais de 500 mil jovens. Isso sem falar em Copa do Mundo em 2014 e Olimpíadas em 2016. Teremos um salto no turismo brasileiro. Consequência da imagem do país em decorrência destes eventos.

Dufry22_BUSINESS_22MARCO.indd 49

having promotions that make prices even lower. And now that there are more boarding restrictions, another convenience is being able to make purchases on arrival – a very strong plus. And there is our return policy, whereby we check only the date on the sales receipt prior to exchanging merchandise. Do Brazilians enjoy warmer service? They do. Our stores serve coffee, cheese rolls... You won’t see this in any other duty-free stores anywhere. Here, when a customer comes in, he or she is approached by a salesperson who knows the products. There is no such thing abroad. We promote training: the sales staff knows what perfumes are being released, the best cost/benefit ratio for wines, we recognize the best cigar salespersons with training in Cuba. And they are all bilingual, sometimes multilingual. These are examples of Dufry’s service style. What is the consumer profile of Brazilian travelers? Because we sell international brands, consumer profiles tend to be about the same everywhere. An example: Johnnie Walker Red Label is the best-selling whisky both in Brazil and in the rest of the world. The same applies to perfumes, cosmetics, fashion wear, watches and electronic goods.

49 { DUFRY }

NA PRÁTICA

What is the ratio of Brazilians to foreigners in the local duty- free stores? There are far more Brazilians. The reason for that is that overall sales are greater at arrival stores than at departure stores in Brazil. What are the perspectives for foreign tourism in Brazil? The country only gets 5.5 million foreigners per year, versus 80 million in France, the top-ranking country. Brazil still has a long way to go. The city of Alicante, in Spain, gets 10 million visitors per year. It alone hosts more foreigners than all of Brazil. Things will improve with investment and more modern airports. And we have important events coming up. This year, there is the Confederations Cup and the World Youth Day, to which more than 500,000 young people are expected. Not to mention the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Olympics. Brazilian tourism is about to leap forward as a result of these events.

26/03/13 10:42


diário de bordo TRAVELOGUE

TRAÇO L I V R E Desvendamos os cadernos de viagem de uma turma que substitui a câmera fotográfica por registros ainda mais pessoais

{ freehand } We take a look at the travel notebooks of people who have replaced cameras by even more personal records Por By Letícia de Castro Colaborou Contributor Raquel Fortuna

50

FOTO PHOTO EDU DELFIM (STILLS), ARQUIVO PESSOAL (RETRATO)

Dufry22_caderno_viagem5_R_1R_I_M_2R.indd 50

19/03/13 16:06


Carla Caffé, artista plástica “Minhas viagens nunca são planejadas. Gosto do improviso e de deixar as coisas acontecerem. Por isso, é muito bom ter sempre um caderno à mão, de preferência sem pauta. Ultimamente, tenho optado pela caligrafia, que mistura desenho e escrita, e gosto de registrar experiências e sensações. Na Amazônia, fiz um caderno lindo com os nomes dos vilarejos que visitei e das pessoas que conheci às margens dos rios Negro e Solimões.” CARLA CAFFÉ – visual artist “I never plan my trips. I like to improvise and just let things happen. This is why it’s great to have a notebook near at hand, preferably an unlined hardcover. Lately, I’ve been doing calligraphy, which mixes drawing and writing, and I like to record experiences and sensations. In the Amazon, I did a gorgeous notebook with the names of the villages I visited and the people I met on the banks of the Negro and Solimões rivers.”

51 { DUFRY }

Dufry22_caderno_viagem5_R_1R_I_M_2R.indd 51

19/03/13 16:11


Isabelle Tuchband, artista plástica

52

“Gosto de anotar tudo o que acho interessante: uma frase, ideia ou imagem marcante. No ano passado, em viagem a Paris, produzi um caderno com poemas, fotos e desenhos, além de uma belíssima história erótica. Ficou tão especial que decidi editar mil cópias, com o título Necessito amor, e distribuir entre os amigos. Essa minha paixão é tão conhecida que costumo receber encomendas para fazer cadernos de viagem customizados.” ISABELLE TUCHBAND – visual artist “I like to take note of sentences, ideas or images I find interesting. Last year, on a trip to Paris, I filled a notebook with poems, photos and drawings, in addition to a beautiful erotic story. I liked it so much that I decided to have a thousand copies printed under the title Necessito amor [“Love Needed”] and give them out to friends. I’m known for this passion, so much so that I get commissions to do customized travelogues.”

Dufry22_caderno_viagem5_R_1R_I_M_2R.indd 52

19/03/13 16:12


53 { DUFRY }

J. R. Duran, fotógrafo “Viajo muito a trabalho e costumo ter insônia, só que, em vez de ficar brigando com ela, abro um caderno e coloco minhas ideias no papel. Detesto contar histórias para os outros, mas tenho todas as minhas experiências escritas e registradas, inclusive em cartas que faço para mim mesmo. Outro hábito que mantenho é desenhar os quartos dos hotéis em que me hospedo. A fotografia me ensina a ver a vida de perto, por isso tento tirar algum proveito das situações e me divertir. É o que procuro mostrar no livro Cadernos de viagem, que reúne parte desse material, produzido em viagens que fiz entre 2008 e 2011.”

J.R. DURAN – photographer “I travel on business a lot and often have trouble sleeping. Instead of struggling with insomnia, I open up a notebook and commit my ideas to paper. I hate telling stories to other people, but keep written records of all my experience, including in letters I write to myself. Another habit of mine is to sketch the hotel rooms where I stay. Photography has taught me to look at life from up close, and so I try to take advantage of every opportunity to have a good time. This is what I try to show in my book Cadernos de viagem [“Travelogues”], which is a collection of some of the material produced in trips I took in 2008-11.”

FOTO PHOTO EDU DELFIM (CADERNOS ISABELLE TUCHBAND); ARQUIVO PESSOAL (RETRATO ISABELLE TUCHBAND); REPRODUÇÃO (J.R. DURAN); FRED OTHERO (RETRATO J.R. DURAN)

Dufry22_caderno_viagem5_R_1R_I_M_2R.indd 53

19/03/13 16:12


diário de bordo TRAVELOGUE

Filipe Jardim, ilustrador

54

“Comecei a fazer diários gráficos ainda na época da faculdade, por incentivo de um professor. Costumo reunir ideias, texturas, fotos e referências de tudo. Tanto que tenho não só um, mas vários cadernos – e de várias viagens. Tudo o que está à minha volta serve de inspiração para colocar no papel. Poder parar para desenhar neste mundo tão corrido e cheio de distrações é um privilégio.” FILIPE JARDIM – illustrator “I started to keep graphic journals back in college, encouraged by a professor. I like to collect all kinds of ideas, textures, pictures and references. So much so that I keep several travelogues from many different trips. Anything around can serve as inspiration and end up there. Being able to stop and draw in this busy, distracting world is a privilege.”

FOTOS PHOTO ARQUIVO PESSOAL

Dufry22_caderno_viagem5_R_1R_I_M_2R.indd 54

19/03/13 16:13


P055v2_Dufry22.indd 8

27/03/13 10:40


giro italiano A SPIN AROUND ITALY

56

Volterra, uma das cidades mais charmosas do interior da Toscana Volterra, one of the most charming towns in the Tuscan countryside FOTO PHOTO STOCKPHOTO/MAMMUTH

Toscana6_R_1R_I_M_2R.indd 56

18/03/13 19:16


REDEFINIR ROTA { reset course }

Por By Mari Campos

Uma viagem nada óbvia e cheia de descobertas pelo interior da Toscana An original trip replete with discoveries through the Tuscan countryside

Toscana6_R_1R_I_M_2R.indd 57

57 { DUFRY }

SE O DESTINO É TOSCANA, cidades como Florença e Siena geralmente são paradas obrigatórias. Mas aqui a nossa rota é outra. Apesar da fama e riqueza das duas, resolvemos seguir rumo ao interior da região italiana em busca de paisagens ainda mais belas, de arte e história em cada canto e de cidadezinhas com hotéis e restaurantes da melhor qualidade. Começamos por Carrara, banhada pelo mar Mediterrâneo, um desses lugares que reservam surpresas. Destino de jet-setters e celebridades durante o verão, conta com ateliês de arte, museus e cafés charmosos. No entanto, o passeio mais interessante é o off-road pelas cavernas de mármore – para se ter uma ideia, Michelangelo extraiu dali a matéria-prima para suas obras mais conhecidas, como Pietà (no Vaticano) e Davi (em Florença). A bordo de um jipe Land Rover, o guia turístico Gabrielle Giuntoni conduz turistas em um tour que acompanha a extração do material. “Não somos apenas a cidade do mármore, mas também a cidade de mármore em que até as faixas de pedestres são feitas desse nobre material”, exibe-se. Enquanto a pedra faz a fama de Carrara, bem próximo dali, a produção de lardo foi o que tornou o vilarejo de Colonnata conhecido. Trata-se da gordura curtida do porco, tão parte da história de lá que ganhou até “denominação de origem protegida (DOP)”, certificado de autenticidade local. O ingrediente, idolatrado por mestres da gastronomia e de sabor semelhante ao de bacon defumado, é usado no preparo de alimentos. Ou mesmo puro, sobre bruschettas, canapés e saladas.

18/03/13 19:17


giro italiano A SPIN AROUND ITALY

Mais ao sul, Volterra, na província de Pisa, serviu de cenário para histórias da saga Crepúsculo e reúne uma infinidade de ruínas, concentradas no Museu Etrusco.

58

COMER, COMER E COMER Depois do mergulho na história , a pedida é explorar a gastronomia. Em San Miniato, vá conhecer a Macelleria Falaschi, casa de carnes do chef Sergio Falaschi que virou símbolo do slow food (movimento que associa o prazer da comida à responsabilidade ambiental). Aproveite também para visitar o restaurante Pepenero, do chef celebridade Gilberto Rossi – o tagliatelle al tartufo é de comer de joelhos! Para completar a receita, a cerca de uma hora dali, programe-se para uma aula no centro culinário Alain Ducasse, nos arredores de Grosseto. A escola fica dentro do hotel L’Andana e as lições ficam por conta do chef Omar Agostini, pupilo de Ducasse e uma estrela no Michelin. A caça às trufas é outro clássico da Toscana, organizada por propriedades da área, como a Savini Tartufi, uma das mais famosas do país. Em expedição pelos bosques, cães usam o olfato para encontrá-las. Uma vez localizadas, os “caçadores” da equipe ajudam o animal na retirada do solo sem gerar perdas – e é impressionante como o aroma no ar fica mesmo “trufado”. Uma experiência bastante autêntica e divertida. E, já que a região é internacionalmente reconhecida pela produção de alguns dos melhores vinhos do mundo, como o Brunello di Montalcino, não deixe de trilhar a rota Strada del Vino, que reúne diversos produtores. Para facilitar a vida dos visitantes, há um aplicativo para celular, disponível na App Store (e com link no site da Strada del Vino), com detalhes de cada vinícola, horários de visitas e preços.

BOAS COMPRAS { bargain time } Há vários outlets espalhados pela Toscana. O Space, em Levanella, é do grupo Prada e oferece descontos a partir de 30%. No Valdichiana há lojas da Levi’s e da Nike. O The Mall é programa para um dia inteiro: McQueen, Balenciaga, Ferragamo, Gucci e Bottega Venetta com até 70%. Já o outlet de Roberto Cavalli fica ao lado do aeroporto de Florença. There are lots of outlets around Tuscany. The Space, in Levanella, belongs to the Prada group and offers discounts from 30%. Valdichiana has Levi’s and Nike stores. The Mall is a whole-day affair: McQueen, Balenciaga, Ferragamo, Gucci and Bottega Venetta up to 70% off. The Roberto Cavalli outlet lies next to the Florence airport.

Extração de mármore em Carrara A marble quarry in Carrara

WHEN TUSCANY IS THE DESTINATION, places like Florence and Siena are usually required stops. But we are on a different path here. Despite the fame and fortune of those cities, we decided to go into the country to find even more beautiful views, art and history all over the place and small towns with toptier hotels and restaurants. We began in Carrara, a place by the Mediterranean and full of surprises. A summer destination for jet setters and celebrities, it has charming art studios, museums and coffee shops. The most interesting sight, however, is an off-road visit to the marble caves – from which Michelangelo got the raw material for his most famous pieces, like the Pietà (in the Vatican) and David (Florence). On board a Land Rover, travel guide Gabrielle Giuntoni drives tourists on a tour that includes seeing extraction of the material. “We are not just the city of marble: we are the city made of marble, where even pedestrian crossings are made of the noble rock,” he boasts. While marble makes the fame of Carrara, the nearby village of Colonnata is known for its lardo, a form of cured pork fat that is so central to the town’s history that it even got DOP authenticity status. The ingredient, which is adored by gourmet masters and tastes like smoked bacon, is used to season foods. Or eaten pure on bruschette and canapés and in salads. Further south, Volterra, in the province of Pisa, was FOTO PHOTO ALAMY/OTHER IMAGES (CARRARA)

Toscana6_R_1R_I_M_2R.indd 58

18/03/13 19:17


À esquerda, o chef Gilberto Rossi, do restaurante Pepenero, em San Miniato; ao centro, cachorro em ação na caça às trufas; à direita, os vinhos Brunello di Montalcino, produzidos na região Left: Pepenero chef Gilberto Rossi, ing in San Miniato; center: dog hunting for truffles; right: the region’s Brunello di Montalcino wines

ACELERADOR {

Que tal alugar um carro de luxo para percorrer as estradas da região? Na Cieli di Toscana, do empresário brasileiro Valdelirio Soares, é possível escolher entre modelos conversíveis como BMW Z4, BMW Série 3 e Mini, além de montar roteiros personalizados com a ajuda de especialistas no turismo local. As diárias custam a partir de 155 euros. www.cieliditoscana.it

59 { DUFRY }

DESCANSO DE REI A experiência na Toscana é tão especial que alguns turistas decidem estabelecer-se de vez por ali. Em 2002, o casal de argentinos Dolores e Gonzalo Aguilar comprou uma propriedade na minúscula Rapolano Terme, perto de Siena, para passar metade do ano. Gostaram tanto que resolveram transformar a fortaleza medieval em um hotel, o Laticastelli Country Relais. “Depois de tanto tempo nessa região apaixonante, podemos dizer que a Toscana é também nossa terra”, diz Gonzalo. Castiglion del Bosco, no Val d’Orcia, é outro terreno privado que virou hotel. No caso, de grife, já que se trata de uma propriedade da família Ferragamo, tradicional marca de luxo italiana. Rodeada por colinas e jardins de lavandas, conta com suítes e vilas luxuosas, spa e dois restaurantes. “O serviço é impecável. Na chegada, cestas de frutas e verduras orgânicas dão as boas-vindas. À noite, xales ficam sobre as cadeiras para que os hóspedes não se incomodem com o frio”, conta a empresária Chris Bicalho, da B360 Travel, que se hospedou em uma das vilas. A programação inclui degustação de vinhos, prática de golf e até aulas de ioga. Para uma experiência mais intimista, a dica é o Relais Sant’Elena, nas cercanias de Bibbona e Bolgheri. Aconchegante, fica em um antigo casarão, com quartos românticos e camas com dossel, e uma piscina com vista para campos de vinhedos e oliveiras. Vale desviar da rota convencional e se perder nas estradas e vilarejos daToscana.

full throttle }

How about renting a luxury car to drive down Tuscany’s roads? At Cieli di Toscana, operated by Brazilian businessman Valdelirio Soares, you can choose from several convertibles like the BMW Z4, BMW 3 Series and the Mini, in addition to setting up custom routes with help from local travel experts. Daily rates from 155 Euros.

a set for some Twilight saga scenes and has countless ruins collected in the Etruscan Museum. EATING, EATING AND EATING After diving into history, we explore gastronomy. In San Miniato, go visit Macelleria Falaschi, chef Sergio Falaschi’s restaurant and a symbol of the slow food movement (which associates the pleasure of eating with environmental responsibility). While there, try celebrity chef Gilberto Rossi’s Pepenero – the tagliatelle al tartufo is to die for! As a final course just a one-hour drive away, get ready for a lesson at the Alain Ducasse culinary center, in the outskirts of Grosseto. The school is located in the

FOTOS PHOTOS DIVLUGAÇÃO

Toscana6_R_1R_I_M_2R.indd 59

18/03/13 19:17


giro italiano A SPIN AROUND ITALY L’Andana hotel, and lessons are delivered by chef Omar Agostini, a Michelin starred Ducasse pupil. Truffle hunting is another Tuscany classic organized by properties in the area, such as Savini Tartufi, one of Italy’s most famous. Dogs use their sense of smell to locate the nuggets. Once found, the team’s “hunters” help the animal remove the soil without causing losses – and the aroma that hangs in the air is amazingly “truffled”. An authentic and entertaining experience. And since the region is internationally celebrated for making some of the world’s best wines, like the Brunello di Montalcino, don’t miss the Strada del Vino route, which connects several producers. To make visitors’ lives easier, there is even an app available from the App Store (linked on the Strada del Vino Website) with details on each vineyard, hours and prices.

60

HOSPEDAGEM { hospitality } • LATICASTELLI COUNTRY RELAIS www.laticastelli.com • CASTIGLION DEL BOSCO www.castigliondelbosco.com • RELAIS SANT’ELENA www.relaissantelena.it

GASTRONOMIA { gastronomy } • MACELLERIA FALASCHI www.sergiofalaschi.com • RESTAURANTE PEPENERO www.pepenerocucina.it • CENTRO CULINÁRIO ALAIN DUCASSE www.andana.it

PASSEIOS { sights } • GUIAS TURÍSTICOS Travel guides – AGÊNCIA IL TAU www.iltau.it • CAÇA ÀS TRUFAS – SAVINI TARTUFI Truffle hunting Savini Tartufi www. savinitartufi.it • STRADA DEL VINO www.lastradadelvino.com

COMPRAS { shopping } • SPACE www.prada.com • VALDICHIANA www.valdichianaoutlet.it • THE MALL www.themall.it • OUTLET DE ROBERTO CAVALLI Roberto Cavalli outlet Via del Cantone, 29, Florença

RESTING LIKE ROYALTY The Tuscany experience is so special that some tourists choose to lay down roots. In 2002, Argentine couple Dolores and Gonzalo Aguilar purchased real estate in the minute Rapolano Terme, near Siena, to spend half the year. They enjoyed it so much that they decided to convert the medieval fortress into a hotel, the Laticastelli Country Relais. “After spending so much time here, we might well say that Tuscany is our homeland too,” Gonzalo says. Castiglion del Bosco, in Val d’Orcia, is another private property-turned-hotel. In this case, a branded hotel, as it belongs to the Ferragamo family, from the traditional Italian luxury label. Surrounded by hills and lavender gardens, it boasts luxurious suites and villas, a spa and two restaurants. “Service is spotless,” says Brazilian businesswoman Chris Bicalho, from B360 Travel, who stayed in one of the villas.. “Fruit and vegetable baskets welcome guests upon arrival. At night, shawls are placed on the chairs so that the cold won’t bother the guests.” The program includes wine tastings, golf and even yoga lessons. For a more intimate experience, try Relais Sant’Elena, near Bibbona and Bolgheri. The cozy establishment is set up in an ancient manor with romantic rooms and draped beds, plus a swimming pool with a view of vineyards and olive-tree groves. It is certainly worth it to take a detour and get lost on the roads and villages of Tuscany. FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Toscana6_R_1R_I_M_2R.indd 60

18/03/13 19:18


Shopping_Dufry.indd 1

9/5/12 12:16 PM


álbum ALBUM

2

3

1

62

{ snowman }

HOMEM DA

NEVE Na última temporada de inverno no hemisfério norte, o stylist Felipe Veloso fez sua estreia em Vail, no Colorado In the last northern hemisphere winter, stylist Felipe Veloso made his début in Vail, Colorado Por By Raquel Fortuna

Dufry22_album_4_R_1R_I_M_2R.indd 62

4

1. Felipe a bordo do look snowman: “Por onde eu passava, me chamavam assim” 2. Área residencial de Vail 3, 5, e 6. Pista na montanha 4. No centro da cidade, sentado em uma cadeira feita de esquis 7. Na gôndola, fantasiado de rena com galhos de pinheiro 1. Felipe in his snowman looks: “People called me that everywhere I went” 2. The Vail residential area 3, 5, and 6. Slopes 4. Downtown, in a chair made of skis 7. Pine-tree antlers

18/03/13 11:42


7

5

6

CALÇA TIE-DYE DE ESQUI E, para quem trabalha no universo da moda como ele, a sessão

A HIGHLY SOUGHT-AFTER STYLIST, Felipe Veloso is in charge of singer Caetano Veloso’s look and has been a contributor for the main fashion magazines out there. His job already took him to places like Jordan, Jamaica and Japan. In January this year, he joined a Brazilian label’s team on his first trip to Vail, Colorado – at the peak of the season. “Traveling on business is wonderful because it takes you to amazing places,” he says. The tour of the town included visits to restaurants, hotels and ski points, among other attractions. One of the coolest, Felipe says, was the Game Creek Restaurant, which blends American and French cuisines. “We rode on a huge tractor to get there, since it lies at the top of the mountain.” For the evening, Felipe suggests Bol, with bowling, eating and music. “Late into the evening, it practically turns into a pub.”

63 { DUFRY }

STYLIST DOS MAIS DISPUTADOS, responsável pelo visual do cantor Caetano Veloso, Felipe Veloso já colaborou com as principais revistas de moda do mercado. E não é raro o carioca ter que carimbar o passaporte para pilotar editoriais e campanhas ao redor do mundo. Por conta da profissão, já conheceu lugares como Jordânia, Jamaica e Japão. Em janeiro deste ano, embarcou com a equipe de uma marca brasileira para Vail, no Colorado, Estados Unidos, onde também esteve pela primeira vez – e em plena alta temporada. “É maravilhoso viajar a trabalho por causa da possibilidade de ter acesso a lugares incríveis”, diz. O roteiro na cidade incluiu visitas a restaurantes, hotéis, points de esqui, entre outras atrações. Um dos programas mais bacanas, segundo ele, foi conhecer o Game Creek Restaurant, local que mistura as culinárias americana e francesa. “Usamos um trator gigante para chegar até lá, pois fica no alto da montanha”, conta. Na programação noturna, Felipe destaca o Bol, com pista de boliche, restaurante e música. “Tarde da noite, vira praticamente um pub.”

TIE-DYE SKI PANTS For people like him, who work in the fashion industry, shopping is paramount. To illustrate, he picked up ten souvenir T-shirts. “I got lots of things, from

FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL; STOCKPHOTO (STILLS)

Dufry22_album_4_R_1R_I_M_2R.indd 63

26/03/13 12:08


álbum ALBUM

1. Na despedida de Vail, o coração desenhado por ele no vidro do carro 2. O stylist em sua primeira aula de esqui 3. Pose com o mascote de uma loja de aluguel de equipamentos 4. Vista da montanha 5. O clássico boneco de neve 1. The heart Felipe drew on the windshield as he left 2. The stylist’s first ski lesson 3. Posing with a gear-rental store’s mascot 4. View from the mountain 5. Actual snowman

1

de compras nunca passa batido. Só de camisetas-suvenir voltaram dez na bagagem. “Trouxe várias coisas: de roupas a uma câmera GoPro. Precisaria de várias linhas para escrever tudo!”, conta. Sua dica é a loja Burton, de artigos de neve, onde encontrou uma calça marrom tie-dye de esqui. Combinada com um casaco de pele – o stylist é conhecido pelo visual irreverente e divertido –, a peça foi usada ali mesmo, durante suas andanças. Como não esquiava havia 15 anos, a experiência de deslizar sobre as montanhas de Vail teve gosto de estreia para Felipe. “É uma sensação entre andar de moto e pular de asa-delta”, descreve. Foi no meio da neve que ele também passou por uma das situações mais engraçadas durante o roteiro. “No primeiro dia, eu e um amigo erramos a pista e descemos pela de maior dificuldade. Parecíamos dois Pernalongas despencando lá do alto”, lembra.

64

2

clothes to a GoPro camera. I’d need lots more space to write it all down!” He recommends the Burton snow apparel store, where he found a pair of brown tie-dye ski pants. He wore them with a fur coat – Felipe is famous for his irreverent and fun looks. Because he hadn’t skied in 15 years, the experience of sliding down the slopes of Vail felt like a first time to Felipe. “It lies somewhere between riding a motorcycle and hang-gliding.” The snow was the background for one of the funniest situations of their stay. “On the very first day, a friend and I got our directions wrong and went down the most difficult slope. We looked like a couple of Bugs Bunnies on our way down.”

5 3 4

Dufry22_album_4_R_1R_I_M_2R.indd 64

18/03/13 11:43


Site Dufry Shopp.indd 1

6/6/12 12:57 PM


marca registrada TRADEMARK

66

A HISTÓRIA DO CROCODILO { the crocodile’s story }

Por By Gabriel Weil

Das quadras de tênis às ruas, a Lacoste chega aos 80 anos com a elegância de sempre From tennis courts to the streets, Lacoste turns 80 with the same elegance as always

Dufry22_LACOSTEfim_R_1R_I_M_2R.indd 66

18/03/13 19:20


67 { DUFRY }

Dufry22_LACOSTEfim_R_1R_I_M_2R.indd 67

18/03/13 19:20


marca registrada TRADEMARK

68

FAMOSA PELAS CAMISAS POLO COLORIDAS E PELO SIMPÁTICO CROCODILO que estampa sua logomarca, a Lacoste nasceu a partir de uma simples camisa branca de malha. Estrela dos torneios de Wimbledon, Forest Hills e Roland Garros, o tenista francês René Lacoste foi o criador da peça que, em parceria com o maior proprietário da indústria de malhas da França, deu vida em 1933 à grife, originalmente chamada La Chemise Lacoste. Mas por que um crocodilo? O emblema – por sinal, uma das primeiras assinaturas em uma peça de roupa na história da moda – foi escolhido graças ao apelido que Lacoste recebeu após ganhar uma importante partida na Taça Davis, em 1927: “The Crocodile of Courts” (o Crocodilo das Quadras). Batizada com a sigla L.12.12, a tal camisa branca (cor oficial do tênis) foi criada para uso próprio do jogador nas quadras. A elegância esportiva da peça, seu design funcional e o conforto inédito foram sucesso imediato, e a camisa foi adotada pela elite esportiva ao redor do mundo. Até então, tenistas usavam camisas de tecido plano, com pouca liberdade de movimento para jogar. Com o passar do tempo, a produção se diversificou, ganhou novas cores e desenhos. Das quadras às ruas, na década de 70 a Lacoste estava entre as marcas mais cobiçadas pela juventude bem-vestida. Com jeans, lisa ou listrada, em forma de vestido, suéter ou jaqueta, o clássico crocodilo foi parar em diversos outros produtos, mas com a mesma essência esportiva e elegante. Hoje, a grife está sob o comando de Felipe Oliveira Baptista. Diretor criativo da empresa, o português é responsável pelo estilo das coleções, linha de perfumes, campanhas publicitárias e arquitetura das lojas. E, apesar de tantas inovações, 80 anos depois da criação da primeira camisa, o fato é que a peça ainda é o principal produto da Lacoste. Disponível em mais de 50 novas cores por temporada, a empresa chega a vender mais de 12 milhões de camisas por ano. Presente em 114 países, a Lacoste vende dois produtos a cada segundo.

CELEBRATED FOR ITS COLORFUL POLO SHIRTS AND CHARISMATIC CROCODILE logo, Lacoste began with a simple white shirt. A star of the Wimbledon, Forest Hills and Roland Garros tournaments, French tennis player René Lacoste created the item and, in partnership with the largest knitwear manufacturer in France, founded the label in 1933, originally under the name La Chemise Lacoste. But why a crocodile? The logo – which, by the way, was one of the first signatures on clothing in the history of fashion – was selected for the nickname Lacoste got after winning an important Davis Cup match in 1927: “the Crocodile of Courts”. Dubbed L.12.12, the white shirt (white is the official color of tennis) was created for René himself to wear while playing. Sporting and elegant, functional and unprecedentedly comfortable, it became an instant hit and was adopted by elite players worldwide. Until then, tennis players wore flat-fabric shirts that limited their freedom while playing. Over time, production diversified and included new colors and designs. From the courts to the streets, in the 1970s Lacoste was among the top labels for welldressed young people. With blue jeans, flat or striped, in dresses, sweaters and jackets, the classic croc ended up on several new items, but always with the same spirit of sportsmanship and elegance. The label is now led by Portuguese designer Felipe Oliveira Baptista. As creative director, he is responsible for the style of the collections, perfume lines, publicity campaigns and store architecture. And despite all of the innovations, the shirt remains the brand’s top item 80 years after the first model came out. Available in more than 50 new colors every season, more than 12 million units are sold per year. Lacoste is present in 114 countries and sells two items per second.

AGRADECIMENTOS/THANKS TO: Projeto Arura de criação e conservação em Artur Nogueira - SP Tel.: +55 19 3802-1154 www.arura.com.br

Dufry22_LACOSTEfim_R_1R_I_M_2R.indd 68

26/03/13 12:13


PEGADAS DA MARCA ARCA {croc tracks}

1929 1951

1927 O tenista René Lacoste vence uma importante partida na Taça Davis e ganha uma mala de couro de crocodilo. o. Daí o apelido de “Crocodilo das Quadras”. ras” Desde então ele adotou o animal bordado no blazer como marca registrada. Tennis player René Lacoste wins an important match and wins a crocodile skin bag and the nickname “Crocodile of Courts”. He then embraces the animal as a trademark.

1968

É desenvolvida a primeira colônia Lacoste, em parceria com a francesa Jean Patou. Development of the first Lacoste cologne, in partnership with Jean Patou.

1933 Lacoste vence o torneio Roland Garros. Lacoste wins the Roland Garros tournament.

1963

É fundada La Chemise Lacoste, a empresa que fabricaria a camisa L.12.12. Foundation of La Chemise Lacoste, the makers of the L.12.12 shirt.

Bernard Lacoste (na foto) assume a empresa de seu pai, René, marcando o início de uma grande expansão. Bernard Lacoste (picture) takes over from his father, and massive expansion begins.

A marca começa a produzir a camisa em diferentes cores. The brand starts making shirts in new colors.

1952 A marca passa a ser exportada para os Estados Unidos, vendida com o slogan “Símbolo de status do esportista competente”. Exports to the US begin with the slogan “The status symbol of the competent sportsman”.

A grife cria a primeira linha de relógios. Lacoste’s first watches line

1971 Lacoste é o uniforme oficial do torneio Roland Garros. A marca começa a ser produzida e vendida no Japão. Lacoste is the official Roland Garros uniform . Production and sales in Japan begin.

Comemorações dos 80 anos da marca. Lacoste celebrates its 80th anniversary

2013

1976

1985

1993

{ DUFRY }

Calçados da grife chegam ao mercado. The label’s footwear hits the market

69

Lançamento da Fundação René Lacoste, que financia projetos focados na juventude. Creation of the René Lacoste Foundation, which funds youth-related projects

2006

É lançada a campanha Crocodelles, focada no público feminino. The Crocodelles campaign launches with a focus on women. O tenista Gustavo Kuerten vira embaixador da marca. Tennis player Gustavo Kuerten becomes a Lacoste ambassador

2012

O designer português Felipe Oliveira Baptista assume a direção criativa da empresa. Portuguese designer Felipe Oliveira Baptista becomes creative director

2010

2009 Os irmãos Campana assinam uma coleção limitada. The Campana brothers design a limited collection

FOTOS PHOTOS JOÃO ÁVILA (JACARÉ); DIVULGAÇÃO/ARQUIVO LACOSTE

Dufry22_LACOSTEfim_R_1R_I_M_2R.indd 69

26/03/13 12:14


moda FASHION

{ to the nines }

ALINHADO Viagem de neg贸cios, com direito a tempo livre. Looks para encarar dias de trabalho e passeio Business travel with a little free time as well. Looks for days of work and leisure

70

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 70

26/03/13 12:16


Fotos Photography KARINE BASÍLIO (ABÁ MGT)

Styling Styling CÉSAR FASSINA (ABÁ MGT)

71 { DUFRY DUFRY}}

Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO

Beleza Beauty FERNANDO HADDAD (CAPA MGT)

Vestido e sapato Armani Jeans, Jeans cinto Salvatore Ferragamo, Ferragamo bolsa Tommy Hilfiger ger, óculos Burberry Burberry, estola Gap Armani Jeans dress and shoes, Salvatore Ferragamo belt, Tommy Hilfiger purse, Burberry sunglasses, Gap stole

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 71

19/03/13 13:02


moda FASHION Ele: bolsa e bota Armani Jeans, Jeans calça e jaqueta Tommy Hilfiger ger, camiseta Gap Gap, óculos Ralph Ela: calça CK Jeans, Jeans camisa Armani Jeans, Jeans Klein óculos Prada Prada, lenço trench coat Calvin Klein, Salvatore Ferragamo Him: Armani Jeans bag and boots, Tommy Hilfiger trousers and jacket, Gap T-shirt, Ralph sunglasses Her: CK Jeans trousers, Armani Jeans shirt, Calvin Klein trench coat, Prada sunglasses, Salvatore Ferragamo scarf

72

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 72

26/03/13 12:18


Cardigã Lacoste Lacoste, camisa e calça Armani Jeans Jeans, relógio Tommy Hilfiger Lacoste cardigan, Armani Jeans shirt and trousers, Tommy Hilfiger watch

73 { DUFRY }

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 73

19/03/13 13:02


moda FASHION

Gravata Salvatore Ferragamo Ferragamo, camisa e calça Hugo Boss, Boss relógio Tommy Hilfiger, ger jaqueta Armani Jeans, Jeans pasta Calvin Klein Salvatore Ferragamo tie, Hugo Boss shirt and trousers, Tommy Hilfiger watch, Armani Jeans jacket, Calvin Klein briefcase

74

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 74

19/03/13 13:03


75 { DUFRY }

Vestido, cardig茫 e len莽o Armani Jeans, Jeans 贸culos Prada Prada, rel贸gio Michael Kors, Kors bolsa DKNY Armani Jeans dress, cardigan and scarf, Prada sunglasses, Michael Kors watch, DKNY purse

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 75

19/03/13 13:04


moda FASHION

76

Bolsa DKNY DKNY, carteira Armani Jeans, Jeans kit de pincéis Revlon Revlon, blush Givenchy Givenchy, pó compacto Studio Fix M.A.C M.A.C, câmera Nikon Nikon, esmalte Bourjois Bourjois, batom Shiseido Shiseido, rímel Givenchy DKNY purse, Armani Jeans wallet, Revlon brush set, Givenchy blush, M.A.C Studio Fix compact powder, Nikon camera, Bourjois nail polish, Shiseido lipstick, Givenchy mascara

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 76

19/03/13 13:04


Trench coat Lacoste, Lacoste cinto e lenço Salvatore Ferragamo Ferragamo, Gap, camisa Gap bolsa Guess Guess, relógio Marc by Marc Jacobs Lacoste trench coat, Salvatore Ferragamo belt and scarf, Gap shirt, Guess purse, Marc by Marc Jacobs watch

77 { DUFRY }

AGRADECIMENTOS THANKS TO:

Hotel Fasano Boa Vista Rodovia Castello Branco Km 102,5 - Porto Feliz, SP Tel.: +55 15 3261 9900 www.fasano.com.br

Dufry22_MODA_2_R_1R_I_M_2R.indd 77

ASSISTENTE DE STYLING Styling Assistant: CLESSI CARDOSO; ASSISTENTES DE FOTO Assistant Photographers: ANDRÉ SANTOS E RODRIGO OLIVEIRA; ASSISTENTE DE BELEZA Beauty Assistant: VIRGINIA PIMENTA (CAPA MGT)

26/03/13 12:18


compras SHOPPING

CARAN D’ACHE

MONTBLANC tinteiro fountain pen

CARAN D’ACHE esferográfica ballpoint

tinteiro fountain pen

MONTBLANC esferográfica de ponta porosa

78

“Sóbria e elegante sem ser sisuda. Para usar no bolso de um blazer bem cortado – é tão acessório de moda quanto um clipe ou alfinete de gravata. Para impressionar ao assinar um contrato poderoso” porous ballpoint “Sober and elegant without being dull. Made for the pocket of a well-tailored blazer – as much a fashion accessory as a tie clip or pin. To cause a sensation while signing a powerful contract”

CROSS tinteiro fountain pen

RISQUE E RABISQUE Uma caneta elegante pode fazer toda a diferença em ocasiões específicas, além de ser um ótimo presente. Encontre o modelo ideal nas lojas Dufry SCRIBBLING AWAY – An elegant pen can make all the difference, besides making a great gift. Find the ideal model at Dufry stores

CROSS esferográfica ballpoint

Foto Photo João Ávila

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

Dufry22_abrecompras4_R_1R_I_M_2R.indd 78

19/03/13 12:24


CARAN D’ACHE CROSS esferográfica ballpoint

esferográfica

“Jovial e moderna: combina com estilo despojado. Para reuniões de trabalho ou anotações diversas a qualquer momento – e, claro, para aquele torpedo providencial”

CROSS esferográfica ballpoint

ballpoint “Youthful and modern, fit for relaxed styles. For business meetings or jotting things down at any time – and, of course, for spur-of-themoment romantic notes”

MONTBLANC tinteiro fountain pen

79

fountain pen “Vintage. The classic of classics. Separates men from boys. For personal correspondence, notes or office memos. For people who want to add a personal touch to things or subvert the coldness of online communication”

MONTBLANC esferográfica ballpoint

{ DUFRY }

CROSS tinteiro “Vintage. Clássico dos clássicos. Item que separa homens de meninos. Para correspondência pessoal, bilhetes ou lembretes para a equipe no escritório. Para quem deseja dar um toque personalizado ou subverter a frieza distante da comunicação on-line”

Especialista em estilo, o jornalista MARIO MENDES ensina como e quando usar cada tipo de caneta Style expert and journalist MARIO MENDES on how and when to use all kinds of pens

FOTO PHOTO (MARIO MENDES) KIKO FERRITE

Dufry22_abrecompras4_R_1R_I_M_2R.indd 79

19/03/13 12:25


compras SHOPPING

1

2

5

6

3

7

4

8

80 9

12

10

11

13

14

15

1. Bolsa Armani Jeans Armani Jeans purse 2. Suéter Lacoste Lacoste sweater 3. Batom Shiseido Shiseido lipstick 4. Gloss M.A.C M.A.C lip gloss 5. Creme para os olhos Clinique Clinique eye cream 6. Óculos Prada Prada sunglasses 7. Perfume Daisy Marc Jacobs Marc Jacobs Daisy perfume 8. Perfume Chloé Chloé perfume 9. Relógio Guess Guess watch 10. Creme hidratante Victoria’s Secret Victoria’s Secret moisturizing cream 11. Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt 12. Estojo de sombras YSL YSL eye shadow case 13. Câmera Coolpix Nikon Nikon Coolpix camera 14. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 15. Blusa Armani Jeans Armani Jeans blouse Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 80

26/03/13 12:20


PARA ELA for her

2

1

3

4

5

6

81 { DUFRY }

7

8

13

9

14

10

11

12

15

1. Vestido Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger dress 2. Sapatilha Lacoste Lacoste slippers 3. Relógio Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs watch 4. Óculos Victoria’s Secret Victoria’s Secret sunglasses 5. Camiseta Armani Jeans Armani Jeans T-shirt 6. Bolsa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger purse 7. Rímel Bourjois Bourjois mascara 8. Perfume Hugo Boss Black Nuit Hugo Boss Black Nuit perfume 9. Batom Lancôme Rouge In Love Lancôme Rouge in Love lipstick 10. Perfume D&G Pour Femme D&G Pour Femme perfume 11. Kit de pincéis Revlon Revlon brushes kit 12. Estée Lauder Re-Nutriv Lift Estée Lauder Re-Nutriv Lift 13. Duo Lancôme Génifique Eye Lancôme Génifique Eye duo 14. Carteira DKNY DKNY wallet 15. Sandália Havaianas Havaianas flipflops Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 81

19/03/13 12:28


compras SHOPPING

1

2

4

5

82

8

10

3

6

7

9

11

12

1. Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater 2. Óculos Polaroid Polaroid sunglasses 3. Mala la Victorinox Victorinox suitcase 4. Relógio Hugo Boss Hugo Boss watch 5. Carteira Victorinox Victorinox wallet 6. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 7. Camisa Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans shirt 8. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 9. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 10. Perfume Fan di Fendi Pour Homme Fan di Fendi Pour Homme perfume 11. Pasta para laptop Lacoste Lacoste laptop case 12. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 82

19/03/13 12:30


PARA ELE for him

1

2

3

4

83

6

7

{ DUFRY }

5

8

9

10

11

12

13

1. Jaqueta Armani Jeans Armani Jeans jacket 2. Bolsa Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans bag 3. Mala Delsey Delsey suitcase 4. Relógio Armani Exchange Armani Exchange watch 5. Termômetro Beurer Beurer thermometer 6. Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie 7. Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers 8. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 9. Óculos Hugo Boss Hugo Boss sunglasses 10. Perfume Bang Bang Marc Jacobs Marc Jacobs Bang Bang perfume 11. Chocolate Lindor Extra Dark Lindor Extra Dark chocolate 12. Cinto Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans belt 13. Sapatênis Armani Jeans Armani Jeans shoes Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 83

19/03/13 12:32


1

compras SHOPPING

JARDIM DE INFÂNCIA kindergarten

1

2

3

4

5

6

7

8 9

10

84

11

12

14

13

15

1. Máscara Homem de Ferro Hasbro Hasbro Iron Man mask 2. Mulher-Maravilha Pop Heroes Pop Heroes Wonder Woman 3. Pelúcia Batman Funko Funko Batman plush toy 4. Boneca Mundi Hasbro Hasbro Mundi doll 5. Calça jeans Baby Gap Baby Gap blue jeans 6. Wonka Nerds Wonka Nerds 7. Câmera Cars Cars camera 8. Mr. Potato Head Darth Vader Hasbro Hasbro Darth Vader Mr. Potato Head 9. Body Baby Gap Baby Gap body suit 10. Kinder Chocobox Azul Kinder blue chocobox 11. Carrinhos Chuck Tonka Hasbro Hasbro Chuck Tonka cars 12. Vestido Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger dress 13. Oscar Shape Sesame Street Hasbro Hasbro Sesame Street Oscar 14. Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses 15. Lancheira Monstro Baby Gap Baby Gap monster lunch box Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 84

26/03/13 12:21


MADE IN BRAZIL 1

2

3

4

5

85 7

10

12

8

9

{ DUFRY }

6

11

13

14

15

16

1. Caneta I Love Brasil I Love Brazil pen 2. Caderno Morro de Amor pelo Rio Morro de Amor pelo Rio Notebook 3. Pelúcia tucano Toucan plush toy 4. Pelúcia onça-pintada Jaguar plush toy 5. Dominó e quebra-cabeça WOW WOW dominoes and puzzle 6. Pelúcia mico-leão-dourado Golden lion tamarin plush toy 7. Havaianas infantil Brasil Havaianas Brazil children’s flipflops 8. Perfume Natura Una Natura Una perfume 9. Natura EKOS Natura EKOS 10. Ímã Rio Rio magnet decoration 11. CD Milton Nascimento Milton Nascimento CD 12. Cachaça Busca Vida Busca Vida cachaça 13. Chaveiro Cristo Brasil Brazil Christ the Savior key ring 14. CD Samba na veia Samba na Veia CD 15. Miniaturas Cachaça Araxá Araxá miniature cachaças 16. CD Zeca Pagodinho Zeca Pagodinho CD Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 85

19/03/13 12:37


compras SHOPPING

GOURMET 1

2

3

5

4

6

7

86 8

9

10

11

12

13

14

1. Tagliolini Marabotto Marabotto tagliolini 2. Whisky Glenfiddich Glenfiddich whisky 3. Aceto Balsamico di Modena Di Modena balsamic vinegar 4. Bloco de foie gras Rougié Rougié foie gras block 5. Chocolate Guylian Guylian chocolate 6. Grappa Cellini Cru Cellini Cru grappa 7. Licor Cointreau Noir Cointreau Noir liqueur 8. Chá Twinings Earl Grey Twinings Earl Grey tea 9. Queijo Président Président cheese 10. Café Cristina Colina da Pedra Cristina Colina da Pedra coffee 11. Sandeman Sandeman 12. Funghi secchi Marabotto Marabotto funghi secchi 13. Chocolate Toblerone Mini Toblerone Mini chocolate 14. Tequila Patrón Citronge Patrón Citronge tequila Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL SARTORI E DIVULGAÇÃO

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 86

19/03/13 12:39


GADGETS 1

2

3

4

5

87 { DUFRY }

6

7

9

8

10

11

12

1. Climatizador para 28 garrafas Aiptek Aiptek 28-bottle wine cooler 2. Câmera Nikon Nikon camera 3. Ferro de viagem a vapor Studii Studii traveling steam iron 4. Topcom Baby Viewer Topcom Baby Viewer 5. Caneta para iPad iPad stylus 6. Relógio multifuncional The Sharper Image The Sharper Image multi-purpose clock 7. Docking station Amethyst Amethyst docking station 8. Medidor de pressão Panasonic Panasonic blood presure taker 9. Barbeador Philips Philips electric razor 10. Teclado para iPad Logitech Logitech iPad keyboard 11. Balança digital para mala Balanzza Balanzza digital suitcase scales 12. Fone Bose Bose headphones Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry22_compras_R_1R_I_M_2R.indd 87

19/03/13 12:40


P088v3_Dufry22.indd 8

26/03/13 17:38


NOTÍCIAS

ESPECIARIA Para homenagear quem está sempre viajando pelo mundo, a Johnnie Walker criou uma linha especial de uísques: a Johnnie Walker Explorers’ Club Collection. O primeiro lançamento é o Spice Road, que mistura sabores como mel, cravo, gengibre e baunilha, fazendo referência aos aromas e temperos típicos dos mercados asiáticos. A série de blends é vendida com exclusividade nas lojas duty-free.

Cartão de crédito exclusivo

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.** Peça já o seu: 0800 884 4444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. * Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. ** Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

Atenção, viajantes! Até 31 de maio os clientes da Decolar.com que apresentarem voucher promocional (disponível em www. dutyfreedufry.com.br/ landingParceriaDecolar. ep) com o cartão de embarque, em qualquer loja dutyfree no Brasil, terão direito aos seguintes benefícios: nas lojas de embarque, 10% de desconto em compras acima de US$ 150, e, nas lojas de desembarque, 10% de desconto nas compras acima de US$ 300.

TWICE AS GOOD A mustn’t-miss opportunity for travelers! Until May 31st, all Decolar.com customers that present the promotional voucher (available at www.dutyfreedufry.com. br/landingParceriaDecolar. ep) and their boarding cards at any Duty Free store in Brazil will be entitled to the following discounts: at departure stores, 10% off for purchases totaling above US$150; and, at arrival stores, 10% off for purchases totaling above US$300.

89 { DUFRY }

SPICY In honor of constant travelers, Johnnie Walker camee up with Johnnie Walker Explorers’ Club Collection, a special line of whiskies. The first release is the Spice Road, which mixes flavors like honey, clover, ginger and vanilla in reference to typically Eastern aromas and spices. The series is availablee exclusively at Duty Free stores.

DOSE DUPLA

news

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.** Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are noncumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry22_vermelhasDufry_2_R_1R_I.indd 89

26/03/13 12:23


SERVIÇOS SERVICES

{ Meet Dufry }

Onde estamos

conheça

WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:

a dufry

Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Quem somos WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das mar-

90

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

cas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeropor-

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

tuária no Brasil e para o desenvolvimento das

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than 6,000 differ-

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e Rua da Assembleia, 51, Centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

ent imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry22_vermelhasDufry_2_R_1R_I.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

18/03/13 19:37


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may

only and cannot be resold.

91

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.

{ DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA (MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Dufry22_vermelhasDufry_2_R_1R_I.indd 91

18/03/13 19:37


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry22_vermelhasDufry_2_R_1R_I.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

18/03/13 19:38


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your travel.

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

Upon departure or arrival, just go to the check-

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

out, show your travel document, ticket and

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

order number, and wait a few moments for

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry22_vermelhasDufry_2_R_1R_I.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

18/03/13 19:38


crônica ESSAY

VIAGEM DE MENINA { a girl’s journey }

94

Texto Text Mallu Magalhães Ilustrações Illustrations Cynthia Gyuru

Para a cantora, a entrega é item obrigatório na bagagem, seja qual for o destino For the singer, surrendering oneself to the traveling experience is always a must

FOTO PHOTO MARCELO CAMELO

Dufry22_cronica_R_1R_I_M_2R.indd 94

18/03/13 11:38


Dufry22_cronica_R_1R_I_M_2R.indd 95

MY TIP TO ANYONE who’s planning a trip, or even my piece of welcome advice to a newly arrival from outer space, is simple: surrender! Wipe off all the grime that stuck to you while standing still. People and culture made you what you think you are now. I, for one, feel like I am nothing in and of myself. I am what I have become and whatever parts of me have survived. I think I am the outcome, a bowl of cake batter, a salad bowl, of cases and adventures. I have lots of memories, all of them a little vague and abstract, and colored by my enthusiastic woman’s hyperboles. What I find most charming and fun while traveling is the unknown that forces travelers to experience things they probably never would at home. I get excited about the ability to watch my personality unfold, regenerate gaps, create new bonds and finally reveal its ills and its gems.

95 { DUFRY }

MINHA CONTRIBUIÇÃO PARA QUALQUER PESSOA que pretenda viajar, ou mesmo um conselho de boas-vindas a um alienígena recém-chegado, é: entregue-se! Tire a roupa e toda a crosta que grudou em você enquanto permaneceu num mesmo lugar por muito tempo. As pessoas daquele canto, pelo exercício da cultura, fizeram de você o que agora acha que é. Eu, por exemplo, tenho a impressão de não ser nada só por mim mesma. Sou o que virei e o que sobreviveu de mim. Penso ser resultado, um bolo batido, um yakisoba de casos e aventuras. Tenho muitas lembranças, e todas elas meio vagas e abstratas, coloridas pelos meus exageros de mulher entusiasmada. O que mais me encanta e diverte numa viagem é o desconhecido, essa falta de controle, conforto ou familiaridade que obriga o viajante a passar por situações que provavelmente não passaria se estivesse em casa, a manter a rotina e o previsto. Fico animada com a possibilidade de assistir a minha personalidade se desdobrar, regenerar as cavidades, criar novos traços e acabar por revelar meus mofos e diamantes.

18/03/13 11:38


crônica ESSAY

96

Lembro quando provei ostras pela primeira vez, em uma viagem com a escola em São Paulo. Amei. Outro episódio marcante foi quando caí de cabeça no gelo no Canadá – na verdade eu nem me lembro direito porque perdi a consciência e a memória. A história pode até impressionar, mas para mim não teve graça porque não me recordo do gosto, cheiro, sensação, nem dos dias próximos do acidente. Lembro também de um dia, aos 16 anos, que tratei de catar um ônibus para não sei onde com uma turma de fãs simpaticíssimas – e também de pouca idade – que apareceu no hotel onde eu estava hospedada (enfrentando problemas de tédio). Não me lembro do show que fiz naquela cidade no interior brasileiro. O que ficou foi o passeio com as novas colegas, a sensação de liberdade, a aventura e o pleno desprendimento. Já me arrisquei muito nesses chiliques. Acho que Deus (e seus tantos outros nomes), além das crianças, protege os “cabeças de vento”. Houve uma época em que fui ambos ao mesmo tempo: uma criança a exagerar tanta coisa nos relatos que meus

Dufry22_cronica_R_1R_I_M_2R.indd 96

I remember trying oysters for the first time on a school field trip in São Paulo. I loved them. Another time I fell headfirst on the ice in Canada – actually, I don’t really remember it because I lost my senses and memory. The story may be impressive, but not to me because I don’t recall what it felt like. I also remember a day when I was 16 and caught a bus at random with a crowd of very nice – and equally young – fans who showed up at the hotel where I was staying (and battling boredom). I don’t remember the performance I gave in that town in the Brazilian countryside. What I do remember is a ride with new friends, the feeling of freedom, the adventure. I’ve taken chances on these spells of mine. I think God (under any name) watches over “airheads” in addition to little children. For a while, I was both: a child that exaggerated so much that my poor parents no longer knew what was real and what was

18/03/13 11:38


Dufry22_cronica_R_1R_I_M_2R.indd 97

97 { DUFRY }

pais, coitados, não tinham mais como saber se o que eu contava era verdade ou fantasia. Cabeça de vento ainda sou. Mesmo assim, acho bonito que, independente da veracidade daquelas informações, eram retratos escrachados e em carne viva de como eu me sentia diante do mundo. Tenho a impressão de que qualquer relato diz mais sobre o relator do que sobre o caso. Isso nos torna reis supremos na vida e maravilhosamente vulneráveis. Gosto desse contraste de não termos poder sobre o exterior, mas termos plena autoria de como o vemos. E o que vemos – ou percebemos – do momento é o que apelidamos de verdade ou realidade… O que nos faz preocupantemente responsáveis pela nossa felicidade e pelo conceito de sanidade. Por isso, depois de tanta viagem, aprendi, finalmente, um pouquinho de mim e posso constatar por experimentos práticos, dos quais sou feliz cobaia, que, se o viajante se entregar, o delírio é delicioso.

fantasy. I remain an airhead to this day. But still, I like the fact that – truth notwithstanding – the information I gave them was a mocking portrait in the flesh of how I felt before the world. I have a feeling that any report says more about the reporter than about the events told. It makes us supreme monarchs of life and wonderfully vulnerable. I like the contrast between not having power over the outside world and being the unique authors of how we see it. And what we see – or perceive – of a moment is what we call happiness or truth… Which makes us strangely responsible for our happiness and the concept of sanity. Which is why, after so much traveling, I finally learned a little about myself and, based on experience and experiments where I was the Guinea pig, I can now attest that, when travelers surrender, the delirium is delightful.

18/03/13 11:38


última chamada LAST CALL

À PROVA

D’ÁGUA { waterproof }

98

Quem costuma fazer esportes aquáticos geralmente não dispensa um bom relógio adequado à prática. Especialista no assunto há cem anos, a TAG Heuer, que coleciona lista poderosa de embaixadores, como Leonardo DiCaprio, Maria Sharapova e Jenson Button, desenvolveu o novo Aquaracer 500 M Ceramic, disponível nas lojas Dufry. “Desafiamos nossas equipes a criar o modelo mais resistente e elegante da história. Além de ser à prova d’água até 500 metros, a cerâmica [um dos materiais usados] é quatro vezes mais dura que o aço, porém mais leve”, explica Jean-Christophe Babin, CEO da marca. Isso sem contar o design elegante, que o torna ideal para ser usado em qualquer ocasião.

Water sports enthusiasts usually demand good, appropriate watches. TAG Heuer, an expert in the topic with a powerful list of ambassadors like Leonardo DiCaprio, Maria Sharapova and Jenson Button, developed the new Aquaracer 500 M Ceramic, available from Dufry stores. “We challenged our teams to come up with the most resistant and elegant model ever. In addition to being waterproof up to 500 meters deep, ceramic [one of the materials used] is four times as resistant as steel, but lighter,” says JeanChristophe Babin, the brand’s CEO. Not to mention the sophisticated design that makes it ideal for every occasion.

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

Dufry22_ultimachamada_R_1R_I_M_2R.indd 98

18/03/13 18:12


DUFRY22_Folder Verso

DUFRY22_CAPA FOLDER.indd 1

26/03/13 13:24



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.