Revista Dufry World Ed.28

Page 1

28 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE

TÓQUIO UM ROTEIRO PARA CONHECER A CIDADE EM POUCO TEMPO

TOKYO A guide for a quick visit to the city

UM AVIÃO E UM VIOLÃO setembro-novembro 2014 September - November 2014

AS VIAGENS DO COMPOSITOR TOQUINHO E DE SEUS AMIGOS CHICO E VINICIUS

AIR GUITAR Songwriter Toquinho’s travels with friends Chico and Vinicius

Uma seleção imperdível de

230

produtos Dufry

A mustn’t miss selection of 230 Dufry products

DUFRY28_CAPA.indd 1

Scarlett Johansson EXCLUSIVO

ATRIZ BADALADA, MUSA DO CINEMA – E VIAJANTE AVENTUREIRA. CONHEÇA OS HOTSPOTS DA MOÇA PELO MUNDO

Popular actress, film muse – and adventure traveler. Find out about her hotspots around the world

11/09/14 06:01 PM


FOLDER 19,7x27,5.indd 2

13/03/14 01:41 PM


FOLDER 19,7x27,5.indd 1

13/03/14 01:41 PM


Dufry26_2ªCAPA.indd 2

13/03/14 01:42 PM


PÁGINA 03 20,8x27,5.indd 1

13/03/14 01:39 PM








PARCELAMENTO DIFERENCIADO NO DUTY FREE

COM E ATÉ 4X NOS DEMAIS CARTÕES. * Opções de parcelamento a partir de US$ 100.00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490.00 nas lojas de desembarque e US$ 1,000.00 nas lojas de embarque . Somente para compras em Real. Lojas de Desembarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 490.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Lojas de Embarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 1,000.00; 9x para compras a partir de US$ 900.00; 8x para compras a partir de US$ 800.00; 7x para compras a partir de US$ 700.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.






Sem tĂ­tulo-2 2

05/09/14 06:10 PM


Sem tĂ­tulo-2 3

05/09/14 06:10 PM


editorial FROM THE EDITORS

EM BOA COMPANHIA { in good company } QUEM COSTUMA VIAJAR A NEGÓCIO, ou por qualquer outro motivo que não sejam as férias, sabe que algumas vezes tudo é tão corrido que dá até vontade de desistir de explorar os lugares. Mas, como na Dufry a gente sabe bem o valor do tempo, nossa missão é encorajá-lo a curtir suas horas da melhor maneira. Que tal começar no próximo embarque ou desembarque aproveitando todas as experiências de nossas lojas? Da seleção de produtos à trilha sonora, tudo é pensado para proporcionar aquele momento de relaxamento que antecede ou encerra uma viagem. Sempre sob medida para você. E, por falar em exclusividade, uma sugestão para otimizar o relógio quando se quer conhecer um destino é montar um roteiro com dicas de insider daquele amigo que entende o lugar como ninguém. Nesta edição, conversamos com uma turma de viajantes que vê a maior graça em fazer isso – e de maneira quase profissional. Melhor ainda é quando se pode contar com a companhia desse amigo que, mais do que dividir o GPS, poderá viver com você tudo aquilo que só acontece quando se está longe de casa. E imagine só se esses companheiros de viagem fossem Vinicius de Moraes e Chico Buarque? Pois a dupla protagonizou as histórias mais improváveis mundo afora ao lado do compositor Toquinho, que as divide conosco em colaboração luxuosa – e generosa – nesta edição. Antes que comece a folhear as páginas, fica aqui uma sugestão: anote as dicas desta Dufry World e compartilhe com quem, assim como você, não tem tempo a perder. Ótima leitura e uma excelente viagem! Os editores

FOTO CAPA COVER PHOTO NEIL WILDER/OUTLINE

DUFRY28_EDITORIAL.indd 16

BUSINESS TRAVELERS and others on the go for any reason other than holidays know that things can get so hurried that you feel like quitting on explorations. But we at Dufry know how valuable time is, and it is our mission to encourage you to make the best of your hours. How about starting at your next departure or arrival, enjoying all the experiences our stores have to offer? From the merchandise selection to the soundtrack, everything is designed to give you a moment of relaxation before or after travel. Always custom made for you. Speaking of customization, one way to optimize time when you want to get to know a destination is to make a schedule using insider tips from friends who know it better than anyone else. For this issue, we talked to travelers who love doing just that – and almost professionally. The experience will be even greater if you can enjoy the company of such a friend, who, far more than sharing a GPS, will be able to join you in experiences that only come up away from home. Now picture those travel mates as Vinicius de Moraes and Chico Buarque. The duo played a role in songwriter Toquinho’s unlikely travel tales, which he shares with us in a luxurious and generous contribution for this issue. Before you start to turn the pages, here’s a suggestion: write down this Dufry World’s hints and tips and pass them around. Have a good read and an excellent trip! The editors

ILUSTRAÇÃO ILLUSTRATION SANDRA JAVERA

09/09/14 06:34 PM



40

edição 28 • setembro a novembro de 2014 issue 28 • September-November 2014

{

{ irrepressible } SEM CENSURA Um perfil da atriz Scarlett Johansson e seu outro talento: o de viajante aventureira

A profile of actress Scarlett Johansson and her hidden talent: adventure traveler

{

itinerário ITINERARY

34 22

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

34

DICAS DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brasil stores

48

72 HORAS EM TÓQUIO { 72 hours in Tokyo } Descobertas inesperadas na cidade em um roteiro contra o relógio

Unexpected finds in a race around the city

56

MARCA REGISTRADA { trademark } A irresistível história do chocolate Kit Kat, hit de vendas na Dufry

The irresistible story of Dufry top seller Kit Kat

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

DUFRY28_SUMARIO.indd 18

11/09/14 06:02 PM


62

94

68

62

VIAJO, LOGO INDICO

{ trips and tips } Viajantes que são verdadeiros concierges para os amigos – e os amigos dos amigos

Travelers who double as concierges for their friends – and friends of friends

68

OS MAIAS { the Maya } A viagem sensorial da atriz Dira Paes pela Riviera Maia

Actress Dira Paes’s sensory trip around the Mayan Riviera

70

MODA { fashion } Prepare o guarda-roupa com peças que vão do trabalho ao pós-expediente

Stock up on in items that bridge the gap between work and evening

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brasil products } Cosméticos para eles e as novidades da temporada

Cosmetics for men and the season’s novelties

94

48 DUFRY28_SUMARIO.indd 19

CRÔNICA { essay } O compositor Toquinho relembra os caminhos aos quais a música o levou

Songwriter Toquinho on the paths music opened up for him

98

ÚLTIMA CHAMADA { last call } A novidade da La Prairie para deixar a pele mais jovem e saudável

La Prairie’s novelty for a younger, healthier skin

11/09/14 06:03 PM


colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #28 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI SARLI, DANIELLE TROCCOLI TROCCOLI, CRISTINA COELHO COELHO, MÁRIO PORTELA PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, SALOMÃO NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA GANDRA

ANA MARIA BAHIANA desvenda os bastidores de Hollywood há quase três décadas. Para esta edição, a jornalista entrevistou a atriz Scarlett Johansson, nossa garota da capa. A Hollywood reporter for almost three decades, ANA MARIA BAHIANA interviewed actress Scarlett Johansson for this issue’s cover story.

Um dos parceiros prediletos de Vinicius de Moraes, o cantor, compositor e violonista TOQUINHO falou de suas viagens com o poetinha na crônica. TOQUINHO, one of Vinicius de Moraes’s favorite musical partners, talks about his travels in the poet’s company.

Paulista de Piracicaba e apaixonado por gastronomia, o fotógrafo BRUNO GERALDI é autor da foto da seção Marca Registrada. Ele também é sócio da Noz-Moscada, agência de conteúdo gastronômico. Cuisine aficionado and photographer BRUNO GERALDI shot the visuals for our Trademark section. He is also a partner at culinary content agency Noz-Moscada.

CAROL ROQUETE herdou o gosto pela moda de sua avó, que fazia vestidos de noiva. É a stylist mineira quem assina o estilo do editorial de moda. Stylist CAROL ROQUETE, in charge of this issue’s fashion editorial, inherited a taste for fashion from her grandmother, a wedding-gown seamstress.

Autora do blog Gourmet viajante e diretora de redação da revista Wine, da Trip Editora, LUCIANA Wine LANCELLOTTI entrevistou uma turma que, assim como ela, ama compartilhar dicas de viagem. LUCIANA LANCELLOTI, author of the blog Gourmet Viajante and director of Trip Editora’s Wine magazine, interviews people who love to share travel tips.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Projeto Gráfico Graphic Design Estúdio Samambaia Diretora de Redação Copy Director RAQUEL FORTUNA Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editora Editor LUÍZA KARAM Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Produção Executiva Executive Producer RAFAELA GARCEZ Produção Production STEPHANIE STUPELLO e ANNE FERNANDES Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading JANAÍNA MELLO, JAQUELINE COUTO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiários Interns ARTHUR FERNANDES e MAYÃ MAIA Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Supervisora de Projetos Especiais e Planejamento Comercial Special Projects and Commercial Planning Supervisor ANA CAROLINA COSTA OLIVEIRA Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, ROBERTA RODRIGUES e CRISTINA CAIRES Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant BIANCA PISANESCHI Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact publicidade@trip.com.br (11) 38988227 International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com Representantes – AL/SE PEDRO AMARANTEB comercial@gabinetedemidia. com.br BA CAIO SILVEIRA caiosilveira@aurabahia.com.br CESAR SILVEIRA csilveira@aurabahia.com.br CE ANANIAS GOMES ananiasgomes@canalc.com. br DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com.br ES DÍDIMO EFFGEN didimo.effgen@uol.com.br CASSIA EFFGEN versatil.es@uol.com.br GO ANTONIO CORDEIRO tonton.front@terra.com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@me.com FABÍOLA VARGAS fabiolabox@me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.wsa@gmail.com PR RAPHAEL MULLER raphaelmuller@ consultoriaresultado.com.br RJ ALEXANDRA LIBERO alexandralibero@ xaoquadrado.com.br ZEIRY DIAS zeirydiasxaoquadrado@gmail.com RS/ SC ado@trip.com.br DANIEL MAINIERI danielm@trip.com.br SP ANTONIO CARLOS BONFÁ JUNIOR (TOTÓ) antonio.bonfa@subvert.art.br LUCIANA VICENZOTTO luvicenzotto@gmail.com SP INTERIOR/LITORAL DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br LUCIANA VERDE SELVA luverdeselva@ld2comunicacao.com.br Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA K. RODRIGUES, ANA MARIA BAHIANA, AUGUSTO OLIVANI, FÁTIMA TELLES, INÊS GARÇONI, JULIANA SAAD e LUCIANA LANCELLOTTI Foto Photography BRUNO GERALDI, CARLOS BESSA, EDUARDO DELFIM, HUGO TONI e MURILLO MENDES Ilustração Illustration CATARINA BESSELL, MAURÍCIO PIERRO e SANDRA JAVERA Produção de Moda Fashion Producer CAROL ROQUETE Beleza Makeup AGNES MAMEDE Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA Préimpressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na IBEP Gráfica – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL

DUFRY28_COLABORADORES.indd 20

09/09/14 06:37 PM



Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By LUÍZA KARAM Colaboração Contributors ANA K. RODRIGUES, AUGUSTO OLIVANI E FÁTIMA TELLES

22

around the world

Estação de Atocha, em Madri Atocha Station, Madrid

MUNDO world

PAR A PERDER TEMPO Estações de trem não costumam ser o cenário ideal para passar horas por vontade própria. Mas há algumas em que a tarefa vale a pena. A de Atocha, em Madri, por exemplo, serve de entrada para um jardim de inverno com mais de 7 mil plantas, entre espécies tropicais e subtropicais, e é uma atração à parte. Ao entrar pelo térreo, topa-se com a floresta; e, pela área de embarque e desembarque, com a vista dos 4 mil metros quadrados de mata. Não longe dali, no Porto, a estação São Bento, construída no lugar de um convento, ainda ostenta painéis de azulejaria que remontam à história de Portugal. Também herança lusitana, a CFM em Maputo, Moçambique, data do período colonial e mantém um prédio branco e verde arrematado por um grande domo. Em Istambul, a estação Sirkeci foi construída nos tempos do trem Expresso do Oriente (1890), com elementos da arquitetura otomana, enquanto a belga Gare de Liège-Guillemins – reprojetada em 2009 pelo espanhol Santiago Calatrava – funciona como uma vitrine, graças às suas enormes aberturas, e dá um gostinho da paisagem da cidade de Liège à espera dos recém-desembarcados.

KILLING TIME – A train station is not usually a place to willingly spend time, but some are worth it. Madrid’s Atocha leads to an indoors garden with more than 7,000 plants. Entering at the ground level, visitors step right into the forest; and the arrivals and departures area has a view of the 4,000 square meters (one acre) of woods. Not too far from there, Porto’s São Bento station, built in a former convent, still boasts tiles depicting the history of Portugal. Another Portuguese heirloom is CFM, in Maputo, Mozambique, built in the colonial period in a green and white building topped by a huge dome. Istanbul’s Sirkeci was built in the days of the Orient Express (1890) and includes Ottoman architectural elements, while Belgium’s Gare de Liège-Guillemins – a 2009 design by Spanish architect Santiago Calatrava – is a viewing window of sorts, thanks to its wide openings, and gives recent arrivals a taste of Liège’s views.

FOTO PHOTO IGOR GONZALO SANZ / SUPERSTOCK

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 22

09/09/14 07:08 PM


JOHANESBURGO Johannesburg

FESTA DAS NAÇÕES

NAPA VALLEY

ARTE AOS LITROS Cada vez mais vinícolas mundo afora têm ganhado status de atração turística, algumas delas por cultivarem também galerias de arte nas dependências. A californiana Hess Collection, em Mount Veeder, por exemplo, exibe nas paredes obras de grandes nomes da arte contemporânea, como Francis Bacon, Frank Stella e James Turrell. Créditos ao suíço Donald Hess, o proprietário, que se apaixonou por arte quando comprou um quadro de Picasso, e desde então se tornou um dos principais colecionadores do mundo. Ele resolveu unir o acervo à vinícola, inicialmente para promover os artistas que colecionava, todos com ar experimental e provocador. Mais tarde, virou uma missão: Donald acredita que a arte deve estar ao alcance do público e por isso expõe suas peças sem colocálas à venda. Suas últimas aquisições foram obras do fotógrafo francês Jean-Baptiste Huynh e do escultor japonês Katsura Funakoshi. A propósito, o vinho da Hess Collection também vale a visita.

A MOVEABLE FEAST – In recent years, the Maboneng Precinct became one of South Africa’s main cultural hotspots, full of fashionistas, designers and other creatives. The star of the hour is a pop-up restaurant headed by chef Jono Hall and a drama workshop, the POPArt Theatre. The Maboneng Foodhall opens on the last Thursday of each month, with a different theme each time. There have been Mexican, picnic, Greek and Oktoberfest evenings, all candle-lit and with typical music. The cherry on top is the venue’s layout: a single 25-seat table.

ART BY THE GALLON – More and more vineyards are gaining tourist attraction status, in some cases for their in-house art galleries. California’s Hess Collection, in Mount Veeder, for example, shows the work of contemporary art greats like Francis Bacon, Frank Stella and James Turrell. Kudos to the owner, the Swiss Donald Hess, who fell in love with art after buying a Picasso and became one of the world’s main collectors. He then decided to mix his collection and the vineyard, initially to promote the experimental, provocative artists he collects. The effort then became a mission: Hess believes that art should be within reach of the public and shows his pieces without offering them for sale. His latest acquisitions are works by French photographer Jean-Baptiste Huynh and Japanese sculptor Katsura Funakoshi. By the way, the wine at the Hess Collection is worth a visit, too.

mabonengprecinct.com

hesscollection.com

23 { DUFRY }

Nos últimos anos, o bairro de Maboneng, por onde circulam fashionistas, designers e outras mentes criativas, se transformou em um dos principais redutos culturais da África do Sul. O hype da vez por ali é um restaurante pop-up pilotado pelo chef Jono Hall, e por uma oficina de teatro, a POPArt Theatre. O Maboneng Foodhall abre toda última quinta-feira do mês, sempre com um tema diferente. Já houve noites mexicanas, piqueniques, comida grega e Oktoberfest; tudo à luz de velas e com música típica. A cereja do bolo é a disposição do lugar: há apenas uma mesa para 25 pessoas.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 23

09/09/14 07:09 PM


volta ao mundo AROUND THE WORLD

24

JORDAAN, AMSTERDÃ

ORIENTE-se orientation JUNTO E MISTURADO TALVEZ O JEITO MAIS BACANA DE EXPLORAR Amsterdã seja se perder por Jordaan. O bairro que no século 17 era moradia de operários e imigrantes virou ponto de encontro da turma moderna a partir dos anos 60, quando artistas, estudantes e intelectuais passaram a circular pelas redondezas. Lojas de design convivem com os charmosos bruin cafes, que mantêm a decoração de madeira e a atmosfera de pub. O simpático Winkel 43 serve a melhor torta de maçã de que se tem notícia e é o predileto dos locais todo domingo à tarde. Já o Thijssen – batizado em homenagem ao famoso escritor holandês Theo Thijssen –, a poucos metros dali, é lugar certo para provar uma boa cerveja. Para quem adora um menu natureba gourmet, Jordaan tem opções charmosas como a lanchonete Stach Food, onde os sanduíches e as refeições mudam toda semana. Food Aos sábados, não deixe de passar pela feira orgânica de Noordermarkt, para provar queijos, vegetais e azeites orgâniNoordermarkt cos. Se a ideia for fazer uma imersão conceitual, faça uma paraMendo, com ótimos títulos de fotografia, artes e da na livraria Mendo Gallery. O design. Reserve ainda um bom tempo para a Moooi Gallery espaço, cheio de peças do designer holandês Marcel Wanders, traduz exatamente o espírito da principal cidade holandesa: um mix entre o passado histórico e o que há de mais avant-garde. ALL TOGETHER NOW – Losing yourself in Jordaan may be the coolest way to explore Amsterdam. Once home to laborers and immigrants in the 1600s, it became a gathering point for the modern crowd in the 1960s, when artists, students and intellectuals started to visit. Designer shops lie side by side with the charming bruin cafes, which retain the woodwork and pubbish airs. The cozy Winkel 43 serves the best apple pie in history and is a Sunday-afternoon favorite among locals. A few steps away, Thijssen – named in honor of Dutch author Theo Thijssen – is perfect for some great beer. For lovers of gourmet veggie food, Jordaan has attractive choices like the Stach Food diner, where the sandwiches and meals change every week. On Saturdays, do go to the Noordermarkt organic street market to sample organic cheeses, vegetables and olive oil. And if you are planning on a conceptual deep-dive, stop at the Mendo bookstore, with excellent choices in photography, arts and design books, and set some time aside for the Moooi Gallery. The venue, full of pieces by Dutch designer Marcel Wanders, is a perfect translation of the spirit of the main city in the Netherlands: a blend of historic past and cutting-edge avant-garde.

CAFÉ THIJSSEN cafethijssen.nl MENDO mendo.nl MOOOI GALLERY moooi.com NOORDERMARKT noordermarkt-amsterdam.nl STACH FOOD stach-food.nl WINKEL 43 winkel43.nl

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 24

09/09/14 07:09 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

BERLIM Berlin

CONF EIT EIRO R EBELDE Na Yorckstrasse, rua do bairro de Kreuzberg, uma fachada chama a atenção: em meio a plantas e cor, há o desenho de um diabo rebelde. Lá dentro, o chef pâtissier Andreas Minsch faz jus à caricatura. À frente da loja Mr. Minsch, ele cria bolos à moda antiga, como aqueles de avó, mas sem caretice. “Quero reciclar o paradigma. As confeitarias alemãs parecem funerárias.” Com passagens por restaurantes estrelados em Nova York e Barcelona, há oito anos Andreas trocou a alta gastronomia pelos bolos, sua paixão. “Antes, eu nem sequer os assava. Gosto tanto da massa que a comia crua”, diverte-se. Todo dia saem do forno 25 bolos. E os hits são o de maçã, o de amêndoa com morango e o clássico floresta negra.

26

CONFECTIONS AND MISCHIEF – On Yorckstrasse, in Kreuzberg, a storefront catches the eye: plants and color surround a drawing of a mischievous devil. Inside, pastry chef Andreas Minsch honors the cartoon. At the helm of Mr. Minsch Torten, he creates old-fashioned, grandma-style cakes, but without the humdrum. Having worked at star-studded restaurants in New York and Barcelona, Minsch traded haute cuisine for cakes, his true passion, eight years ago. He prepares 25 cakes per day, including hits like apple, almond-strawberry, and the classic Black Forest cake.

RECUERDOS Camila Morgado,

atriz actress

“No começo do ano, estive em Buenos Aires para gravar a novela O rebu, da TV Globo. Em um dia de folga, fui passear pela cidade e encontrei a Zorro Rojo, uma editora que é referência em livros de ilustração. Há trabalhos superdelicados e de muito bom gosto. Um deles, Revolución, da autora francesa Sara, fala do desejo por liberdade. Me apaixonei e trouxe pra casa!” “Earlier this year I was in Buenos Aires to shoot scenes for a soap opera. On a day off, I went for a walk around the city and found Zorro Rojo, a publishing company specializing in illustrated books. One of them, Revolución, by French author Sara, speaks of the yearning for freedom. I fell in love with it and brought it home!”

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (BERLIM); TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (CAMILA MORGADO); REPRODUÇÃO (LIVRO)

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 26

09/09/14 07:09 PM



airplane tales

HISTÓRIAS

de AVIÃO Flavia Lafer, stylist

“Em 2013, saí de Paris com minha filha, de 10 anos, rumo a um bar mitzvah em Israel. No NOVA YORK New York

VIDA NO TELHADO 28

Nova York é um dos lugares que mais sabem aproveitar o terraço dos edifícios. De aulas de ginástica a shows, são várias as novas tendências dos rooftops. Conheça algumas delas e inclua no seu próximo roteiro pela cidade. • Cinema a céu aberto: a Rooftop Film promove nos terraços sessões de filmes seguidas por festas e apresentações musicais. • Música nas alturas: a Subway Sets organiza uma série de concertos dos mais talentosos músicos de metrô. • Teto verde – e comestível: no topo de um edifício no Brooklyn há uma horta de 6 mil metros quadrados com vegetais e frutas orgânicos. Há quem vá até lá só para capinar. • Esporte ao ar livre: muitos hotéis aderiram à programação de exercícios no rooftop. Caso do Soho House, onde a instrutora Simone De La Rue dá treinos que misturam dança e pilates. A prática nas alturas também caiu no gosto dos moradores da cidade. “Escapo da vida frenética e me conecto com o ar cheio de oxigênio”, diz a brasileira Aline Fernandes, instrutora de ashtanga ioga e moradora do West Village.

TOP OF THE WORLD – NYC’s rooftop trends, from exercise lessons to concerts. movies: Rooftop Film • Outdoor movies offers screenings followed by parties and concerts. heights: Subway Sets • Music in the heights is a series of concerts by some talented subway musicians. roof: The top of a Brooklyn • Green roof building has a 6,000-square-meter (1.5-acre) organic vegetable garden. Some people go there just to weed. sports many hotels have • Outdoor sports: embraced rooftop exercises. One is the Soho House, where coach Simone De La Rue offers routines mixing dancing and Pilates. Exercising up high also appeals to the city’s residents. “I escape the frenzy and connect with the open air,” says Aline Fernandes, a Brazilian Ashtanga Yoga teacher and West Village resident.

meio do voo, o piloto deu meia-volta por 'motivo de segurança'. Surtei – assim como os outros passageiros –, até que um comissário me confidenciou a razão da mudança de planos: os extintores de incêndio do avião estavam vencidos, e só. Poderia ser piada, não fosse trágico, já que a viagem de só 4 horas durou mais que o dobro. Ainda bem que chegamos à festa a tempo.” “In 2013, I left Paris with my daughter to attend a bar mitzvah in Israel. The pilot turned us around mid-flight for ‘security reasons’. I and other passengers freaked out, but then a flight attendant explained it was just expired fire extinguishers. It might have been funny except that the four-hour trip took more than twice as long. But at least we made it there in time”

rooftopfilms.com subwaysets.com rooftopfarms.org sohohouseny.com

FOTOS PHOTOS ISAAC HERNANDEZ (TETO VERDE); DIVULGAÇÃO (SUBWAY SETS); ARQUIVO PESSOA (FLAVIA LAFER)

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 28

09/09/14 07:10 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

CARRO EMPRESTADO

30

Depois que as bicicletas compartilhadas viraram um dos principais meios de transporte das grandes cidades, chegou a vez dos carros. Na Europa e nos Estados Unidos, já há empresas especializadas em compartilhá-los, como a DriveNow, bancada pela gigante automobilística BMW, e a francesa Autolib. O número de usuários, entre locais e viajantes, tem duplicado a cada ano, e a grande vantagem do serviço está no bolso: o motorista não arca com os (altos) custos para manter ou alugar um veículo. “Há três anos, antes de mudar para Berlim, adorava pegar esses carros para sair em turma. E hoje continuo usando, seja para levar tralhas à universidade, seja para ir a lugares distantes”, diz a carioca Julia Schlegel, que é estudante de arquitetura. Para se inscrever, basta baixar o aplicativo da empresa. Por hora, o serviço custa em média 15 euros/dólares, valor que já inclui seguro e combustível.

LOANER – After shared bikes became a major means of transportation in big cities, the trend now turns to cars. Car sharing is now available from companies in Europe and the US, such as DriveNow, funded by auto giant BMW, and Autolib. Local and traveling users have been doubling annually, and the main benefit of the service is its price: drivers escape the high cost of maintaining or renting a car. “I use them to bring stuff to college or drive to distant places,” says architecture student Julia Schlegel. To join, simply download the corporate app. For now, the service costs on average 15 euros/US dollars, including insurance and fuel. www.zipcar.com, www.car2go.com, drive-now.com, www.autolib.eu

layover

ESCALA ROMA

Rome

A fotógrafa Paula Prandini pinçou o melhor da dolce vita (história, mar e boa comida) para quem passar pelo aeroporto de Fiumicino Photographer Paula Prandini recommends the best of dolce vita – history, the sea and good food – near the Fiumicino airport

4h

6h 8h

As ruínas de Ostia Antica, cidade portuária que abastecia o antigo Império Romano, são tão interessantes quanto Herculano e Pompeia. E estão só a 12 minutos do aeroporto.

Leve a roupa de banho na mala de mão. O balneário La Baia, em Fregene, tem trocadores individuais com chuveiro, wi-fi, área infantil e cadeiras de praia. A 25 minutos do aeroporto.

A Trattoria Da Cesare, do chef e sommelier Leonardo Vignoli, serve a melhor comida romana, regada a vinhos naturais e sob a sombra de videiras; tudo a preços camaradas. A 1 hora do aeroporto.

The ruins of Ostia Antica, an ancient Roman Empire port city, are as interesting as Ercolano and Pompeii, and just 12 minutes from the airport.

Pack a bathing suit in your hand luggage. La Baia, in Fregene, has dressing stalls, showers, Wi-Fi, children’s area and chairs. 25 minutes from the airport.

Leonardo Vignoli’s Trattoria Da Cesare serves the best Roman food, with natural wines under grapevines; all at affordable prices. One hour from the airport.

FOTOS PHOTOS GIANCARLO GOBBI / DIVULGAÇÃO (CAR2GO); DIVULGAÇÃO

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 30

09/09/14 07:10 PM



volta ao mundo AROUND THE WORLD

1

CHECK-in

2

4

ESCALADA Leve um bom tênis para subir os 306 degraus da igreja de São Pedro, onde a vista no topo alcança mais de 100 quilômetros da cidade.

3

CLIMBING Bring a pair of sneakers to climb the 306 steps at St. Peter’s Church, from whose top you can see beyond 100 kilometers away.

MUNIQUE COM PARQUES ENORMES E BARES A CÉU ABERTO, A CAPITAL MUNDIAL DA CERVEJA DEVE SER VIVIDA AO AR LIVRE. PARA EXPLORÁ-LA, CARREGUE SÓ O ESSENCIAL – SEM PERDER O ESTILO

32

MUNICH – WITH ITS HUGE PARKS AND OPEN-AIR BARS, THE WORLD CAPITAL OF BEER IS A PLACE TO EXPERIENCE OUTDOORS. THE ESSENTIALS – WITH STYLE – ARE ALL YOU NEED TO EXPLORE IT

5

6

9

TRILHA SOBRE RODAS Há montanhas e lagos incríveis em Munique, mas longe do centro. A dica é alugar um carro e aproveitar um passeio cheio de belas paisagens. ON WHEELS Munich has amazing mountains and lakes, but they lie far from downtown. Rent a car to enjoy a ride full of beautiful views.

7

8

10 1. Mala Delsey Delsey suitcase 2. Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses 3. Tênis Armani Jeans Armani Jeans sneakers 4. Colete Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger vest 5. Miniatura BMW Maisto Maisto miniature BMW 6. Cachecol Hugo Boss Hugo Boss scarf 7. Capa para iPad Apple Apple iPad case 8. Sapatênis Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 9. Relógio Emporio Armani Emporio Armani watch 10. Fone Sennheiser Momentum Sennheiser Momentum headphones

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); PETER HORREE / ALAMY (MUNIQUE)

DUFRY28_VOLTA AO MUNDO.indd 32

09/09/14 07:11 PM


DUFRY#27_Dufry Shopping.indd 1

09/06/14 05:48 PM


viajante DICAS DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Creme antirrugas Abeille Royale Guerlain Guerlain Abeille Royale anti-wrinkle cream

Pashmina Italca Italca pashmina

Esmalte Revlon Revlon nail polish

Vestido Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger dress

Perfume Kenzo Amour Kenzo Amour perfume

34 Bolsa Michael Kors Michael Kors purse

Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt

Creme Shiseido Replenishing Body Shiseido Replenishing body cream

Óculos Tom Ford Tom Ford sunglasses

Espelho com luz para maquiagem Beurer Beurer self-lit makeup mirror

Hidratante L’Occitane L’Occitane moisturizer

“Toda vez que viajo, aproveito para comprar bons vinhos e chocolates. Guylian!” Sou viciada no Guylian “I take advantage of every trip to buy good wines and chocolates. I’m addicted to Guylian!”

CAROLINE RIBEIRO modelo / model

Chocolate Guylian Guylian chocolates

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 34

11/09/14 06:04 PM


Creme para olhos Biotherm Homme Biotherm Homme eye cream

Desodorante Biotherm Biotherm deodorant

Suéter Armani Jeans Armani Jeans sweater

Espuma de limpeza esfoliante Clarins Clarins exfoliating cleansing foam

Fone Sennheiser Adidas Sennheiser Adidas headphones

Tênis Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo sneakers Relógio Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger watch

35 { DUFRY }

Polo Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger polo shirt Bermuda Calvin Klein Calvin Klein Bermuda shorts

Capa para iPhone Elago Elago iPhone case

Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie

Vodka Grey Goose Grey Goose vodka

“Voltei recentemente de Paris e comprei no Duty Free cuecas, chocolates e um cachecol. Bebo pouco, mas também nunca deixo de levar uma vodka.”

JOSÉ DE ABREU ator / actor

“I recently came back from Paris and stopped at the Duty Free for Boss underwear, chocolates and a scarf. I don’t drink much, but also always get some vodka.”

Chocolate Lindt Lindt chocolate

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES (STILLS); MÁRCIO DEL NERO (CAROLINE RIBEIRO); TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (JOSÉ DE ABREU)

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 35

11/09/14 06:09 PM


Óculos Prada Prada sunglasses

Chocolate Godiva Godiva chocolates Bolsa DKNY DKNY purse Sombra Bare Minerals Bare Minerals eye shadow

Estojo de sombras Bare Minerals Bare Minerals eye shadow case

36

Máscara para cílios Guerlain Guerlain mascara Chocolate sortido Toblerone Toblerone assorted chocolates

Relógio Michael Kors Michael Kors watch

Creme rejuvenescedor facial L’Oréal L’Oréal rejuvenating facial cream

Esmalte M.A.C M.A.C nail polish

“Adoro a variedade de perfumes do Duty Free. Na última vez, passei 2 horas testando os aromas até encontrar o Jasmin Noir, da Bvlgari. Bvlgari.” Perfume Jasmin Noir Bvlgari Bvlgari Jasmin Noir perfume

“I love the perfume selection at the Duty Free. Last time I spent two hours testing aromas until I found Bvlgari’s Jasmin Noir.”

SARAH OLIVEIRA apresentadora / TV presenter

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES (STILLS); FLÁVIA MONTENEGRO/GNT/DIVULGAÇÃO (SARAH OLIVEIRA); TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (VERA HOLTZ)

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 36

11/09/14 06:09 PM


Carteira Victoria’s Secret Victoria’s Secret wallet

Blush Bourjois Bourjois blush

Creme estilizante Messed Up Lee Stafford Lee Stafford Messed Up styling cream Aparador de pelos Braun Braun hair trimmer Creme para mãos L’Occitane L’Occitane hand cream

Estojo de sombras Guerlain Guerlain eye shadow case Iluminador Highbeam Benefit Highbeam Benefit illuminating lotion

37 { DUFRY }

Batom M.A.C M.A.C lipstick

Fixador de cabelo Lee Stafford Lee Stafford hairspray

Câmera Sony Sony camera

Bolsa Michael Kors Michael Kors purse

“Na volta da minha última viagem, compreii um ear perfume Issey Miyake e um kit para presentear um colega, que interpreta meu amante em O om rebu: óculos escuros, relógio, camisa e um bom perfume. Não é tudo que um amante quer?”” VERA HOLTZ atriz / actress

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 37

“Back from my latest trip I got some Issey Miyake perfume and a kit for an actor who plays my lover in O rebu: sunglasses, a watch, a shirt and a nice perfume.”

Perfume L’Eau d’Issey Florale Issey Miyake Issey Miyake L’Eau d’Issey Florale perfume

11/09/14 06:10 PM


Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

Camiseta Armani Jeans Armani Jeans T-shirt Mala Samsonite Samsonite suitcase

Perfume Paco de Paco Rabanne Paco by Paco Rabanne perfume

Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt

Capa para iPad Targus Targus iPad case

Creme facial Shiseido Men Shiseido Men facial cream

38

Giin Gin Gi n Ten Teeen T n Te Ten T een ggi gin in

Perfume Calvin Klein Calvin Klein perfume

Camisa Calvin Klein Calvin Klein shirt

Relógio Guess Guess watch

Caneta Montblanc Montblanc pen

Câmera Nikon Nikon camera

“Toda vez em que passo pelo Duty Free levo para casa os whiskies que adoro, Johnnie Walker Blue e Black Label Label.” Whisky Johnnie Walker Black Label Johnnie Walker Black Label whisky w

“When I pass through the Duty Free I never fail to purchase Johnnie Walker Blue and Black Label, whiskies that I love.”

JOSÉ MAYER ator / actor

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES (STILLS); TV GLOBO / DIVULGAÇÃO (JOSÉ MAYER); ARQUIVO PESSOAL (AMIR SLAMA)

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 38

11/09/14 06:11 PM


Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

Queijo roquefort Société Société Roquefort cheese Perfume Polo Ralph Lauren Polo Ralph Lauren perfume

Relógio Lacoste Lacoste watch

39 Polo Hugo Boss Hugo Boss polo shirt

Xampu Aveda Aveda shampoo

iPod Shuffle Apple Apple iPod Shuffle

Chiclete Mentos Ice Burst Mentos Ice Burst chewing gum

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

{ DUFRY }

Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

Gim Tanqueray Tanqueray gin

“Não saio do aeroporto sem chocolates e champanhe. Meus favoritos são Lindt, Moët & Chandon e Veuve Clicquot.”

AMIR SLAMA estilista / fashion designer

DUFRY28_DICA DE VIAJANTE.indd 39

“I won’t leave the airport without chocolate and Champagne. My favorites are Lindt, Moët & Chandon and Veuve Clicquot.”

Champagne Moët & Chandon Moët & Chandon champagne

09/09/14 06:59 PM


capa COVER

SEM { irrepressible }

40

CENSURA Scarlett Johansson é o tipo de atriz que gosta de se aventurar nas telas. E também fora delas – a ponto de sair em roadtrip atrás de uma boa descoberta gastronômica

Scarlett Johansson is the kind of actress that likes to take chances on screen. And off as well, to the point of going on a road trip after a gourmet find Por By Ana Maria Bahiana, de from Los Angeles

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 40

09/09/14 06:39 PM


41 { DUFRY }

FOTO PHOTO NEIL WILDER/OUTLINE

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 41

09/09/14 06:40 PM


capa COVER

Encontros e desencontros, longa de 2003 em que Scarlett chamou a atenção da crítica e do público por sua atuação. A partir daí, sua carreira deslanchou Lost in Translation, the 2003 feature in which Scarlett caught the attention of viewers and critics for her acting. Her career took off after that

42 NO ÚLTIMO FIM DE SEMANA DE JULHO, algo extraordinário aconteceu: uma mulher loira de genética rara derrotou o lendário herói Hércules sem dificuldade. O embate aconteceu nas telonas, nos cinemas espalhados pelos Estados Unidos, em plenas férias de verão, uma das temporadas mais competitivas para o mercado cinematográfico. Lucy, a tal loira, é a protagonista do filme homônimo, uma fantasia psicodélica dirigida pelo francês Luc Besson (de filmes como Nikita e Joana d’Arc) sobre uma supermulher de Taiwan. Seu principal rival, Hércules, desta vez com efeitos especiais e Dwayne “The Rock” Johnson como o invencível semideus, não conseguiu superar os quase US$ 44 milhões arrecadados por Lucy, muito por “culpa” da estrela do filme, Scarlett Johansson. Não faz muito tempo, só Angelina Jolie havia conseguido derrotar o time dos meninos nas bilheterias, com o longa Salt (2010), que em sua semana de estreia arrecadou pouco mais de US$ 3 milhões. O recorde de Angelina foi esmagado por essa jovem atriz de 29 anos e 1,63 metro de altura que começou a trabalhar quando nem tinha entrado na adolescência e rapidamente conquistou o público como a heroína de filmes como Vingadores e Capitão América – O Soldado Invernal, tipo de longa-metragem em que apenas personagens masculinos se destacavam. “Scarlett Johansson tem aceitação garantida em várias plateias, sem abrir mão de sua identidade”, diz Ray Subers, analista do Box Office Mojo, site que é referência no mercado.

SOMETHING OUT OF THE ORDINARY happened in the last weekend of July: a blonde with rare gens easily defeated the legendary hero Hercules. The battle was on the silver screen, in movie theaters across the US, at the peak of the summer holidays, one of the most competitive seasons for the film industry. Lucy, the blond in question, was the leading character in the film by the same name, a psychedelic fantasy by French director Luc Besson (of Nikita and Joan of Arc fame) about a super-woman. Its main rival, Hercules, with special effects and Dwayne “The Rock” Johnson as the invincible demigod, was unable to match the US$44 million Lucy made in the box offices, due largely to the film’s star, Scarlett Johansson. Not too long ago, Angelina Jolie had been the only one to beat the boys’ team in box-office performance, with the feature film Salt (2010), which made a little over US$3 million on the opening weekend. Angelina’s record was smashed by a young, 29-year-old, 163-centimeter-tall actress who had started to work before her teens and quickly won over audiences as the heroine in films like The Avengers and Captain America – The Winter Soldier, blockbusters of a kind where only male characters used to stand out. “Scarlett

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO (ENCONTROS E DESENCONTROS E LUCY)

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 42

09/09/14 06:40 PM


Como Lucy, a protagonista do filme homônimo, lançado neste ano As Lucy, the leading character in the film by the same name released this year

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 43

“Não me diria corajosa ou

43 { DUFRY }

Recém-chegada ao segundo semestre da gravidez – quando concedeu esta entrevista, ela ainda não havia dado à luz Rose, nascida no início de setembro –, usando um vestido azul-marinho Dolce & Gabbana que destaca suas formas, Scarlett me recebe em Los Angeles, onde mora nas colinas de Los Feliz – ela é vizinha de Angelina Jolie. “Quando Luc [Besson] conversou comigo sobre Lucy, eu estava fazendo uma peça de Tennessee Williams em Nova York e imersa num mundo carnal. O projeto dele me parecia abstrato, filosófico demais… E, acima de tudo, foi isso que me interessou.” Tal qual suas musas, as estrelas da era de ouro de Hollywood – de quem Scarlett empresta o estilo retrô (a boca vermelha, os vestidos bem cortados, as curvas acentuadas) – , ela é uma atriz à moda antiga, que gosta de se arriscar. No ano passado, deu vida a uma personagem apenas com sua voz, tão sedutora quanto as das divas Jessica Rabbit, Lauren Bacall e Veronica Lake. Seu desempenho no premiado Ela, de Spike Jonze, foi tão notável que muita gente da indústria se surpreendeu por ela não ter sido indicada ao Oscar, ecoando o prêmio de Melhor Atriz que havia recebido no Festival de Cinema de Roma pelo longa. “Escolher algo que me intriga é melhor que pensar: ‘Ah, isso é fácil, eu sei fazer’. Prefiro me arriscar, e não fazer algo correto, porém morno.” No início deste ano, Scarlett brilhou mais uma vez nas telas, em Sob a pele, um filme sobre uma alienígena à caça de terráqueos pelas

Johansson’s acceptance is guaranteed with several audiences without giving up her identity,” says Ray Subers, an analyst at Box Office Mojo. Entering the seventh month of pregnancy – at the time of this interview, she hadn’t given birth to daughter Rose yet –, wearing a navy-blue Dolce & Gabbana dress that emphasizes her new curves, Scarlett welcomes me in Los Angeles, where she lives in the hills of Los Feliz – neighbors with Angelina Jolie. “The first time Luc [Besson] talked to me about Lucy, I was doing a Tennessee Williams play in New York and deep in a carnal world. Luc’s project seemed too abstract, too philosophical to me… This, above all, was what got me interested.” Like her muses – the stars of the golden age of Hollywood, from whom Scarlett borrows her retro style: the red lips, the tailored dresses, the curvy shape –, she is an old-fashioned actress who likes to take chances. Last year, she breathed life into a character using her voice alone, as seductive as that of divas Jessica Rabbit, Lauren Bacall and Veronica Lake. Her

ousada na escolha das personagens. Procuro apenas duas coisas: papéis bem escritos e que me levem a algum lugar – pessoal, emocional, intelectual – em que nunca estive antes” “I wouldn’t call myself brave or bold in character choice. I look for two things only: well written roles that take me somewhere – personally, emotionally, intellectually – I’ve never been before.”

09/09/14 06:40 PM


capa COVER

44

Em Scoop, ao lado do ator e diretor do longa, Woody Allen, de quem é musa In Scoop, next to actor and director, Woody Allen, for whom she is a muse

ruas de Glasgow, na Escócia, que chegou a provocar doses iguais de aplausos e vaias em 2013, no Festival de Veneza. “Não me diria corajosa ou ousada na escolha das personagens. Procuro apenas duas coisas: papéis bem escritos e que me levem a algum lugar – pessoal, emocional, intelectual – em que nunca estive antes.” É irônico saber que Scarlett Ingrid Johansson, uma atriz assim tão consciente e decidida, começou sua carreira sem poder fazer escolhas: sua mãe, a nova-iorquina Melanie Sloan, produtora e descendente de judeus poloneses, descobriu cedo o talento da filha para cantar, dançar e representar, e logo a inscreveu em todos os cursos e concursos que encontrou. Curiosamente, a menina era madura demais para a publicidade, área de atuação de Melanie. “Minha mãe conta que os diretores de elenco diziam que eu parecia uma adolescente em corpo de criança, mas ainda bem que ela não desistiu.” Scarlett e seu irmão gêmeo, Hunter, são os filhos do meio do casamento de Melanie com o arquiteto dinamarquês Karsten Johansson, de quem se divorciou em 1997. A mãe tentou a carreira artística com todos os quatro filhos, mas apenas Scarlett passou do estágio de comerciais e pontas (a família toda dos Johansson aparece brevemente no filme Manny & Lo, de 1996). As portas fechadas da publicidade, porém, a levaram a uma

performance in Spike Jonze’s award-winning She was so remarkable that many in the industry wondered why she was not nominated to the Oscars, after winning the Best Actress prize in the Rome Film Festival for her part in the movie. “Choosing something that intrigues me beats thinking, ‘Oh, that’s easy. I know how to do that.’ I would rather take a chance than do something merely adequate and lukewarm.” Earlier this year, Scarlett once again shone on the big screen in Under the Skin, about an alien that hunts terrestrials on the streets of Glasgow, Scotland. The film was received with equal amounts of applause and booing at the 2013 Venice Festival. “I wouldn’t call myself brave or bold in character choice. I look for two things only: well written roles that take me somewhere – personally, emotionally, intellectually – I’ve never been before.” Ironically, an actress as self-aware and decisive as Scarlett Ingrid Johansson started out in her career without being able to make many choices: her mother, Melanie Sloan, a New York producer with Polish Jewish roots, soon discovered her daughter’s singing, dancing and performing talents and started to enroll

Com o noivo, o publicitário Romain Dauriac, em Paris, no ano passado With her fiancé, Romain Dauriac, in Paris last year

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO (SCOOP E SOB A PELE), GROSBY GROUP (SCARLETT COM ROMAIN DAURIAC)

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 44

09/09/14 06:40 PM


45

decisão fundamental: Scarlett faria testes apenas para cinema e TV. E assim, aos 9 anos, lá estava ela, num papel pequeno, mas importante, de O anjo da guarda, dirigido por Rob Reiner e com Elijah Wood como protagonista. Quatro anos depois, veio a personagem que realmente deslanchou sua carreira: a menina traumatizada e heroína juvenil de O encantador de cavalos, em 1998. “Eu nunca tinha nem estado perto de um cavalo e procurei usar essa minha insegurança para compor a personagem”, disse ela à época. A atuação madura de Scarlett impressionou o diretor do filme, Robert Redford, que chegou a declarar que, apesar dos 13 anos de idade, ela parecia mesmo ter 30. Cinco anos depois, Scarlett se tornou de fato uma estrela, quando Moça com brinco de pérola e Encontros e desencontros estrearam em rápida sequência. O segundo deles foi definitivo para sua carreira. Scarlett contracenou com Bill Murray em Tóquio e até hoje é lembrada pelo feito. Um pouco mais adiante, vieram três filmes de Woody Allen, Match point, Scoop e Vicky Cristina Barcelona, quando parou as ruas da cidade espanhola durante as gravações. “A sexualidade de Scarlett é um pouco avassaladora demais para mim”, diz Woody Allen, sobre a jovem que há tempos frequenta assiduamente as listas do showbiz como “a mais bela”,

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 45

{ DUFRY }

Em mais um de seus papéis intrigantes, como a alienígena de Sob a pele (2013), filme estranhíssimo que dividiu a opinião da crítica especializada In another intriguing role as the alien in Under the Skin (2013), a weird movie that got mixed reviews from critics

her in every program and contest she could find. Oddly enough, the girl was too mature for advertising, Melanie’s area of expertise. “My mother says that casting directors said that I was like a teen in a child’s body, but I’m glad she didn’t give up.” Scarlett and her twin brother, Hunter, are the middle children of Melanie’s marriage to Danish architect Karsten Johansson, from whom Melanie divorced in 1997. The mother tried to get all of her four children on the acting track, but only Scarlett moved on up from the ads and extras stage (the entire family makes a brief appearance in the 1996 film Manny & Lo). The closed doors in advertising would lead to a crucial decision: Scarlett would only audition for film and TV. And so it was that, at nine years old, she played a small but important role in Rob Reiner’s North, with Elijah Wood in the leading role. Four years later, in 1998, came the character that really launched her career: the traumatized teen hero of The Horse Whisperer. “I had never even been close to a horse, and used this insecurity to build the character,” she

09/09/14 06:41 PM


capa COVER

OS HOTSPOTS DE SCARLETT PELO MUNDO { Scarlett’s hotspots around the world } 1

1 CLAYOQUOT WILDERNESS RESORT, TOFINO, CANADÁ Foi lá que Scarlett e Ryan Reynolds se casaram em 2008. Situado no coração de uma reserva florestal a 45 minutos de barco da cidade de Vancouver (terra natal de Reynolds), o Clayoquot não oferece quartos, e sim 20 barracas de acampamento luxuosas; 12 delas com banheiros privativos. O resort é verde: a eletricidade é fornecida por turbinas operadas pela gravidade, o restaurante é abastecido por uma horta orgânica, e o sistema de reciclagem é rigoroso. 1. CLAYOQUOT WILDERNESS RESORT, TOFINO, CANADA

2

That was where Scarlett and Ryan Reynolds tied the knot in 2008. At the heart of a wooded preserve area and 45 minutes by boat from Vancouver (Reynolds’s home town), Clayoquot has no rooms, and offers instead 20 luxury camping tents; 12 of them are equipped with private bathrooms. It is a green-minded resort: power comes from gravity-fed turbines, an organic garden keeps the restaurant stocked, and the recycling system is strict. 2 NIMB HOTEL, COPENHAGUE Com milhares de luzes e localizado dentro do icônico parque de diversões Tivoli, o hotel Nimb tem apenas 13 quartossuítes, luxuosamente decorados com enormes lareiras. É lá onde Scarlett se hospeda sempre que vai visitar seus parentes. “É minha casa dinamarquesa, com um toque de fantasia. Me sinto uma menina vivendo num parque de diversões.”

46

3

2. NIMB HOTEL, COPENHAGEN – With thousands of lights and inside the iconic Tivoli amusement park, the Nimb hotel has only 13 rooms – beautifully decorated suites with enormous fireplaces. That is where Scarlett stays when she visits relatives. “It is my Danish home with a touch of fantasy. I feel like a little girl living in an amusement park.”

3 GORDON RAMSAY NO HOTEL LONDON WEST HOLLYWOOD, LOS ANGELES 4 CERCLE ROUGE, NOVA YORK

4

São dois de seus restaurantes favoritos. Scarlett também é frequentadora assídua do site Roadfood.com, especializado em estabelecimentos simples, mas de boa qualidade, localizados nos lugares mais remotos. “Adoro roadtrips, e sempre consulto o site para saber onde estão as novidades gastronômicas. Foi assim que encontrei o melhor club sandwich de peito de peru do mundo. E eu nem sabia exatamente onde estava.” 3. GORDON RAMSAY AT LONDON WEST HOLLYWOOD HOTEL, LOS ANGELES 4. CERCLE ROUGE, NEW YORK

Two of her favorite restaurants. Scarlett is a frequent visitor at Roadfood.com, which specializes in simple, high-quality establishments in distant places. “I love road trips and always visit a website [Roadfood.com] to find out where gourmet novelties are. That was how I found the world’s best turkey breast club sandwich. And I wasn’t even sure where I was.”

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 46

09/09/14 06:41 PM


“a mais sexy”, dona de “o corpo”, “o traseiro” e “os seios mais bonitos do mundo”. “Ela é muito inteligente, o que me confunde ainda mais”, completa Allen. “Para mim, é muito difícil estar perto de alguém tão linda, tão sensual e tão inteligente.” A lista de namorados é imponente. (Entre eles, Jared Leto, Patrick Wilson, Sean Penn, Josh Hartnett e Benicio del Toro – com quem, comenta-se nos bastidores de Hollywood, teve um tórrido encontro num elevador, durante a festa do Oscar de 2005.) Nesse meio-tempo, veio também um marido, o ator Ryan Reynolds – ela passou seus últimos dias de esposa durante uma roadtrip pela Europa, em 2010. Grandiosos também são os contratos comerciais, iniciados em 2004, com a Calvin Klein. Favorita da marca italiana Dolce & Gabbana e musa inspiradora do estilista Marc Jacobs, ela também faz parte do rol de garotas-propaganda da gigante L’Oréal, entre outros feitos.

“Adoro roadtrips, e sempre consulto um site [Roadfood.com] para saber onde estão as novidades gastronômicas. Foi assim sandwich de peito de peru do mundo” “I love road trips and always visit a website [Roadfood.com] to find out where gourmet novelties are. That was how I found the world’s best turkey breast club sandwich.”

Hoje, quando não está filmando ou trabalhando no teatro, Scarlett divide o tempo entre sua casa; com a família paterna, em Copenhague; e Paris, onde mora seu noivo, o publicitário Romain Dauriac, pai de sua filha. Ela, que continua cruzando o globo profissionalmente, também adora se aventurar por conta própria, sobretudo quando o destino envolve descobertas gastronômicas. Scarlett também é fanática por jazz (o Tillman’s, de Nova York, era seu lounge favorito para ouvir Miles Davis, Billie Holiday, Duke Ellington, Chat Baker e Nina Simone, até fechar as portas em 2013) e tem cultivado uma nova paixão recentemente, o arco e flecha. Fora isso, assume que nunca planeja nada. “Não gosto de me programar. Sou mesmo uma romântica incurável.”

DUFRY28_MATERIA CAPA.indd 47

47 { DUFRY }

que encontrei o melhor club

said at the time. Her mature acting impressed director Robert Redford, who even said that Scarlett, despite being only 13, seemed to be 30. Five years later, she became a bona fide star when Girl with the Pearl Earring and Lost in Translation came out in quick succession. The latter was essential to her career. Scarlett played against Bill Murray in Tokyo and is remembered for it to this day. A while later came three Woody Allen movies: Match Point, Scoop and Vicky Cristina Barcelona, when the Spanish city’s streets were closed off for shoots. “Scarlett’s sexuality is a bit overwhelming for me,” says Allen about the young woman that has for some time featured in showbiz rankings as “most beautiful”, “sexiest”, “the body”, “the butt” and “the world’s most beautiful breasts”. “She is also very intelligent, which is even more confusing,” Allen adds. “For me, it is difficult to stand close to someone so gorgeous, so sensual and so intelligent.” Her list of boyfriends is impressive (and includes Jared Leto, Patrick Wilson, Sean Penn, Josh Hartnett and Benicio del Toro – with whom, according to Hollywood whispers, she had a torrid encounter in an elevator during the 2005 Oscar party). In the meantime, she also had a husband, actor Ryan Reynolds – she spent has final days as a wife doing a road trip across Europe in 2010. Her advertising contracts are just as impressive, beginning in 2004, with Calvin Klein. A favorite of Italian label Dolce & Gabbana and an inspirational muse for fashion designer Marc Jacobs, she also features in the poster-girl repertoire of behemoth L’Oréal, to name but a few feats. Now, when she is not shooting or in a theatrical play, Scarlett spends her time at home in Copenhagen, with her father’s family, or in Paris, home to her fiancé, advertising executive Romain Dauriac, the father of her daughter. She continues to travel the world on business, but also loves to go on her own adventures, particularly if the destination involves gourmet finds. Scarlett is also a jazz aficionado (Tillman’s Bar & Lounge, in New York City, was her favorite place to listen to Miles Davis, Billie Holiday, Duke Ellington, Chat Baker and Nina Simone, until it folded in 2013) and has recently started to cultivate a new passion in archery. Beyond that, she admits that she never plans or anything. “I don’t like schedules. I really am an incurable romantic.”

09/09/14 06:41 PM


encontro marcado APPOINTMENTS MADE

72 horas em 48

Numa viagem no tempo – e contra ele –, nossa repórter desbravou Tóquio de um extremo ao outro. E descobriu uma metrópole cheia de riquezas atemporais Por By Juliana A. Saad de Tóquio from Tokyo

O Senso-ji, templo mais antigo de Tóquio, e, ao lado, as avenidas da cidade abarrotadas de gente e luzes neon Senso-ji, the oldest temple in Tokyo; next, the city’s avenues, full of people and neon lights

DUFRY28_TOKYO.indd 48

09/09/14 07:04 PM


{ 72 hours in Tokyo } In a trip through and against time, our reporter braved Tokyo from end to end. And found a metropolis full of timeless treasures

49 { DUFRY }

DUFRY28_TOKYO.indd 49

09/09/14 07:05 PM


encontro marcado APPOINTMENTS MADE

50

PARECE QUE CHEGAMOS AO FUTURO. Tóquio é uma cidade cuja arquitetura encanta e espanta pelo arrojo. Mercados, templos, museus e galerias de arte, casas de chá e restaurantes variados, hotéis sofisticados, lojas imponentes, ruas que abrigam os mais diversos tipos e vida noturna tresloucada fazem de lá um lugar fascinante. Minha viagem até a capital do Japão, o centro da região metropolitana mais populosa do mundo – e, apesar disso, extremamente limpa e organizada – seria uma verdadeira missão. Depois de enfrentar longas horas de avião, eu teria apenas três dias para desvendar tantas facetas. Com o objetivo em mente e os olhos atentos, resolvi me deixar levar pela atmosfera local. Bairro a bairro, fui entendendo como funciona o mix harmônico entre os cenários antigos, o agito de ruas cobertas por luzes neon e (muita) gente – mais especificamente, 38 milhões de habitantes na Grande Tóquio – de diferentes tribos. Antes de bater perna pela metrópole, dediquei um dia inteiro a experiências que me fizeram voltar ao passado. A primeira foi a visita ao Senso-ji, o templo mais antigo de Tóquio, fundado em 645. Para chegar lá, atravessei o rio Sumida de barco até o bairro ribeirinho de Asakusa e passei por ruas com lojinhas que vendem de suvenires até comida. No templo, o clima é de fé e festa e não há como não se juntar à multidão disposta a desvendar cada canto daquele lugar sagrado, completamente envolto por incenso (os japoneses acreditam que a fumaça é curativa e deve ser espalhada pelo corpo). De lá,

IT FEELS LIKE THE FUTURE. Tokyo is a metropolis whose bold architecture is at once enchanting and awe-inspiring. Markets, temples, museums and art galleries, tea houses and restaurants galore, sophisticated hotels, grand stores, streets with all kinds of people, and a mad night scene make it a fascinating city. My trip to the Japanese capital, the center of the world’s most populated metropolitan area – and, notwithstanding, an extremely clean and organized one –, was to be a tough assignment. After a long flight, I would have a mere three days to unravel its many faces. With this in mind and my eyes wide open, I decided to let myself go with the local flow. District by district, I figured out the harmonic mix of ancient views, busy streets covered in neon lights and (huge – more specifically, 38 million souls in Greater Tokyo) crowds of every tribe imaginable. Before walking around the city, I devoted an entire day to experiences that took me into the past. First, I visited Senso-ji, Tokyo’s oldest temple, founded in AD 645. To get there, I took a boat across the Sumida River to the riverside district of Asakusa and traveled streets lined with stores selling trinkets and food. The atmo-

O restaurante Tofuya-Ukai era uma fábrica de saquê no século 19 e hoje serve ótimas porções The Tofuya-Ukai restaurant was a sake factory in the 1800s, and now sells excellent platters PÁGINAS ANTERIORES PREVIOUS PAGES GARRY CONNER/ GETTY IMAGES (SENSO-JI); HIDEHIKO SAKASHITA/GETTY IMAGES (AVENIDA); FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO (TOFUYA-UKAI)

DUFRY28_TOKYO.indd 50

09/09/14 07:05 PM


Em sentido horário, a joalheria Mikimoto com arquitetura do renomado Toyo Ito; a versão japonesa da Quinta Avenida, Ginza é palco das marcas mais luxuosas do mundo; e os doces de encher os olhos da Minamoto Kitchoan Clockwise, jewelers Mikimoto, with architecture by Toyo Ito; the Japanese answer to the Fifth Avenue, Ginza features the world’s most luxurious labels; and eye candy at Minamoto Kitchoan

sphere at the temple is faithful and festive, and one can’t help but join the crowd intent on revealing every corner of the hallowed, incense-covered, site (the Japanese believe that incense smoke has healing properties and must spread over the body). I then went to TofuyaUkai, a former sake factory converted into a restaurant, with gardens and koi ponds amid the old machinery. Inside the wooden house divided into private rooms moved waitresses wearing the most elegant clothes I have ever seen – kimono-style blouses in pale pink, super-baggy, high-waisted gray pants, and wood sandals –, serving kaiseki (assorted small servings); the best are made from tofu produced especially for the restaurant on the hills west of Tokyo. Back in the city, in Ginza (the local answer to NYC’s Fifth Avenue), I was able to bear witness to Tokyo’s time paradox. I shared the sidewalks with cosplaying youths and traditional Japanese, ladies in kimonos, men in top dandy style, and women in summer looks – parading pastel-colored skirts and umbrellas to protect themselves from the sun. There, I visited Minamoto Kitchoan, a confectionery selling sweets and biscuits

{ DUFRY }

estive no Tofuya-Ukai, uma antiga fábrica de saquê transformada em restaurante, com jardins e lagos de carpa que entremeiam o antigo maquinário. Dentro da casa de madeira, dividida em salas privativas, circulavam garçonetes vestidas com as roupas mais elegantes que já vi – blusas tipo quimono em rosa pálido combinadas com calças cinza superlargas e de cintura altíssima e rasteirinhas de madeira –, servindo pratos kaiseki (várias porçõezinhas); os melhores à base de tofu produzido especialmente para o restaurante, nas colinas ao oeste de Tóquio. De volta à cidade, em Ginza, uma versão da Quinta Avenida nova-iorquina, pude comprovar o paradoxo temporal de Tóquio. Dividi a calçada com jovens vestidos de mangá e japoneses tradicionais, senhoras de quimono, homens ao melhor estilo dândi e mulheres com looks de verão – desfilando saias em tons pastel e sombrinhas para se protegerem do sol. Por ali, conheci a Minamoto Kitchoan, confeitaria que produz doces e biscoitos que mais parecem joias e acompanharam perfeitamente minha boa xícara de chá. Também encontrei ótimas lojas de departamentos, como a Matsuya, fundada em meados do século 19, e outros achados, como a joalheria Mikimoto, especializada em pérolas, que fica em um prédio branco todo vazado, assinado por Toyo Ito, vencedor do Prêmio Pritzker, o Nobel da arquitetura.

51

FOTO PHOTO VIEW PICTURES/GETTY IMAGES (MIKIMOTO); JOSE FUSTE RAGA/AGEFOTOSTOCK (GINZA); DIVULGAÇÃO (MINAMOTO KITCHOAN)

DUFRY28_TOKYO.indd 51

09/09/14 07:05 PM


encontro marcado APPOINTMENTS MADE Já na sofisticada e arborizada região de Omotesando, para quem gosta de design e roupas – assim como os japoneses, que têm um apetite ávido por moda –, pude sentir o espírito vanguardista daquele povo. É um lugar onde a arquitetura desvia o olhar o tempo todo: merecem destaque o prédio da Prada, que tem a fachada toda feita de vidro esverdeado; o da Dior, que parece exibir cortinas transparentes em toda a sua extensão; e o Omotesando Hills, o shopping curvilíneo do respeitado arquiteto Tadao Ando. A região concentra também algumas das marcas japonesas mais conhecidas, como a moderna Comme des Garçons e as tradicionais Issey Miyake e Yohji Yamamoto. Mas também há espaço para o vintage. Na esquina das avenidas Omotesando e Meiji Dori, aos fins de semana, acontece uma imperdível feira de quimonos com peças em ótimo estado. É preciso levar dinheiro vivo, o único pagamento aceito. Já era fim da tarde quando parei no bairro de Shibuya, que nunca dorme. Repleto de neons, é lá onde fica o maior cruzamento do

52

ESTILO LOCAL Alexandre Herchcovitch já foi mais de dez vezes a Tóquio. O estilista é tão apaixonado pela cidade que reuniu suas melhores dicas no livro O guia de viagem de Alexandre Herchcovitch (Pulp). Confira algumas delas. Alexandre Herchcovitch has been to Tokyo more than ten times. The fashion designer is so passionate about the city that he has collected his favorites in a travel guide. Here are a few. Shimo-Kitazawa “Bairro dos jovens que preferem viver em ritmo de interior. Há poucos turistas e muitos bares tradicionais, além de lojas de discos de vinil.” “The district is home to young residents who prefer a more country feel. Few tourists and lots of traditional bars, plus vinyl LP stores.” Freshness Burger www.freshnessburger.co.jp “De hambúrguer os japoneses entendem. Essa rede faz versões pequenas saborosíssimas. Se estiver com fome, peça dois. Furaido poteto (batata frita) também não pode ficar de fora, é claro.” “The Japanese are burger experts. This chain makes small, delicious versions of the food. Order two if you are hungry. And don’t miss the furaido poteto (French fries).” J’Antiques #101 2-25-13 Kamimeguro, Meguro-ku “Uma das melhores lojas vintage do mundo. Mistura de roupas, antiguidades e acessórios. Nos fundos, uma portinha leva às raridades.” “One of the world’s best vintage stores, selling clothes, antiques and accessories. A door in the back leads to the rarest merchandise.”

that look like jewelry and were a perfect match for my cup of tea. I also found great department stores like Matsuya, founded in 1869, and things like jewelers Mikimoto, which specialize in pearls and lies in a wideopen white building by Pritzker Prize winner Toyo Ito. In the sophisticated, tree-lined Omotesando region, great for design and clothes lovers – like the Japanese, with their keen appetite for fashion –, I was able to experience the people’s avant-garde spirit. The architecture there is constantly eye-catching: spotlight on the Prada building and its façade in green tinted glass; the Dior building, which appears to feature transparent curtains all along its length; and the Omotesando Hills, the curvy shopping mall by renowned architect Tadao Ando. The area also congregates some of the most famous local labels, like Yohji Yamamoto, Comme des Garçons and Issey Miyake. There is also room for vintage there. On weekends, the corner of Omotesando and Meiji Dori is home to a must-see kimono market, with items in excellent condition. Only cash payments accepted, however. It was late in the afternoon when I stopped in the district of Shibuya. Full of neon lights, and home to the world’s largest crossroads, it is never asleep. Leaving the train station, I was amazed at the masses that gather there (an estimated 1 million people go by daily). Crossing the street, there are always groups gathered around the statue to Hachiko – the dog that, story has it, waited for his master at the station every day and maintained the ritual even after the man’s death. I took a deep breath and crossed the crowded streets to the second floor of a Starbucks full of different snacks and coffee drinks. I regarded the madness from above. I moved on to Roppongi. At one of the tallest buildings in town (the 54-floor Mori Building, complete with a bar on top), I ordered a dry martini. It made me think of the film Lost in Translation. I found out that the night in Tokyo goes on and on – for example, locals often go straight from dinner to karaoke. I went to Gonpachi, one of the top izakayas (bars) around and nicknamed Kill Bill, as it was a location for the classic swordfight scene in the first volume of Tarantino’s saga. The place, with two rustically decorated floors and patrons from executives to fashionistas, is invariably busy. The mainstay on the menu are the kushiyaki – don’t miss the toro, foie

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO (ALEXANDRE); REPRODUÇÃO (LIVRO); BERND JONKMANNS / LAIF (UENO)

DUFRY28_TOKYO.indd 52

09/09/14 07:06 PM


53 { DUFRY }

Na contram達o dos tradicionais quimonos, jovens passeiam pelo bairro de Ueno In stark contrast with the kimono of tradition, modern youths strolling around the Ueno neighbourhood.

DUFRY28_TOKYO.indd 53

09/09/14 07:06 PM


encontro marcado APPOINTMENTS MADE

54

mundo. Ao sair da estação de trem, meu primeiro impacto foi a massa de gente que se aglomera no local (estima-se que 1 milhão de pessoas passa por ali diariamente). Ao atravessar o cruzamento, há sempre grupos reunidos em torno da estátua de Hachiko – uma homenagem ao cachorro que, de acordo com a história, ia esperar seu dono todos os dias na estação e continuou o ritual mesmo após a morte dele. Respirei fundo e atravessei as ruas abarrotadas em direção ao segundo andar do Starbucks, repleto de lanchinhos e café diferentes. Passei a contemplar a loucura do alto. Segui para a região de Roppongi. Em um dos edifícios mais altos da cidade, o Mori, de 54 andares com um bar espetado no topo, pedi um dry martini. O momento me fez lembrar do longa Encontros e desencontros. Dali, comprovei que em Tóquio a noite não tem hora para acabar – para os locais, é comum, por exemplo, esticar o jantar no karaoke. Estive no Gonpachi, um dos izakayas (versão japonesa do boteco) mais badalados do pedaço, apelidado de Kill Bill, já que lá foi gravada a clássica cena de luta do primeiro filme da saga de Quentin Tarantino. O lugar é pura ferveção: dois andares com decoração rústica, e um público que vai de executivos a fashionistas. No menu, o carro-chefe são os espetinhos grelhados – não deixe de experimentar o trio de toro, foie gras e carne kuroge. Tudo regado a cerveja, saquê e uísque japoneses. No terraço, um balcão de sushi com poucas mesas serve bem aos que preferem mais tranquilidade. Quando achei que já tinha experimentado de tudo, o melhor ainda estava por vir. Havia combinado de encontrar Donatella Farani, minha amiga doutora em literatura japonesa e a melhor cicerone da região. Italiana de coração japonês, ela se casou com Marco Farani, cônsul do Brasil em Tóquio, e escolheu ser pesquisadora da renomada Universidade de Waseda. Donatella me levou ao encantador museu Nezu, um jardim secreto, um oásis em plena badalação. Contemplamos sem pressa a bela coleção privada de arte japonesa e asiática do industrial Nezu Kaichiro. Numa das regiões mais agitadas de Tóquio, pintura, cerâmica e tecidos são expostos num horto verdejante. Daqueles lugares para passar horas. Perdemos a noção do relógio, mas não a fome. E, dali, atravessamos a rua em direção a um dos lugares prediletos de Donatella, uma gourmet. Avistei a casinha revestida de heras onde mora Tatsuhiko Miyagawa, que serve apenas tempurás. Calculei sua idade: uns 80 anos. Alto, esguio e sorridente, trocou um olhar doce comigo, algumas palavras com Donatella e se concentrou no preparo. Ao meu redor, apenas japoneses. Me joguei no menu degustação com frutos do mar e vegetais – o melhor que já provei! Naquelas minhas últimas horas na cidade, fui apresentada a relíquias que transcendem a noção do tempo. Entendi: mais que tudo, a alma de Tóquio é feita de boas atemporalidades.

DUFRY28_TOKYO.indd 54

1

1. O badalado boteco Gonpachi 2. Point dos designers e fashionistas, a região de Omotesando é cheia de áreas verdes 1. Gonpachi, the much talked about bar 2. The Omotesando area, a design and fashionista hub, has plenty of green spaces

gras and kuroge beef trifecta. All washed down with beer, sake and Japanese whisky. On the balcony, a sushi counter with few tables provides good service to those who like it more quiet. Just when I thought I had tried it all, the best was yet to come. I had arranged to meet Donatella Farani, a friend of mine with a PhD in Japanese literature and the best hostess around the region. An Italian with a Japanese soul, she married Marco Farani, the Brazilian consul in Tokyo, and became a researcher at the renowned Waseda University. Donatella took me to the charming Nezu Museum, which is a secret garden, an oasis amid the chaos. We unhurriedly contemplated industrialist Nezu Kaichiro’s beautiful private collection of Japanese and Asian art. In one of Tokyo’s busiest regions, painting, pottery and fabrics are on display in a lush garden. It is one of those places where you can spend hours. We lost track of time, but not our appetite. So we crossed the street to one of Donatella’s favorite gourmet spots. I saw the ivy-covered home of Tatsuhiko Miyagawa, who only serves tempura. I guessed his age at around 80. Tall, lean and all smiles, he traded a sweet look with me, a few words with Donatella, and focused on preparing the food. We were the only nonJapanese customers. I dove into my tasting platter of seafood and vegetables – the best I’ve ever had! In those last few hours in town, I was introduced to relics that transcend time. And it dawned on me: above all, Tokyo’s spirit is made of precious timelessness.

09/09/14 07:07 PM


MEU ROTEIRO { my hotspots } COMO CHEGAR { getting there } qatarairways.com/br Vá a Doha e de lá voe para Tóquio. O moderno Boeing 787 Dreamliner da Qatar Airways tem espaço generoso e refeições gourmet a qualquer hora. Fly to Doha and then to Tokyo. Qatar Airways’s brand-new Boeing 787 Dreamliner has ample space and gourmet meals at all times. ONDE FICAR { where to stay } Four Seasons Marunouchi fourseasons.com Perto da Estação de Tóquio, o hotel-butique mantém quartos minimalistas e acolhedores. Near the Tokyo Station, the boutique hotel has minimalist, cozy rooms. Imperial Hotel imperialhotel.co.jp/tokyo Data de 1890 e é o mais tradicional da cidade, em frente aos jardins do Palácio Imperial. The most traditional in town, built in 1890 and facing the Imperial Palace’s gardens. The Agnes Hotel agneshotel.com Low profile, há taxistas que o desconhecem. Tem clima familiar e galerias de arte vizinhas. So low-profile some taxi drivers don’t know where it lies. Family-oriented and near art galleries.

Senso-ji senso-ji.jp É o templo budista mais antigo da cidade. Vale pegar um barco por US$ 10 no Hinode Pier e ir até lá contemplando o relevo urbano. The oldest Buddhist temple in town. Take a boat for US$10 at the Hinode Pier and view the skyline from it. COMPRAS { shopping } Matsuya www.matsuya.com A loja vende grandes grifes, como Miu Miu e Louis Vuitton, e peças de artesãos locais. Selling major labels, like Miu Miu and Louis Vuitton, plus items by local craftsmen. Mikimoto www.mikimoto.com Especializada em pérolas, a joalheria mais famosa do Japão tem itens dos básicos àqueles à altura da família imperial. Japan’s most famous jewelers, specializing in pearls and with items from basic to worthy of the country’s Royal Family. Feira Vintage de Quimonos Quimonos antigos são vendidos na feirinha da

avenida Omotesando, todo fim de semana. Vintage kimonos for sale at the Omotesando Avenue street market on Saturdays and Sundays. ONDE COMER { where to eat } Miyagawa Palace Aoyama 1F 616 Minato-ku Serve tempurás ao estilo kansai há 40 anos. Para quem busca experiências genuínas e saborosas. Has been serving Kansai-style tempura for 40 years. An authentic, delicious eating experience Minamoto Kitchoan kitchoan.com Confeitaria que faz doces de encher os olhos. O presente ideal para impressionar. Confectionery selling gorgeous sweets. An ideal gift to cause an impression. Tofuya Ukai ukai.co.jp A antiga fábrica de saquê é hoje um restaurante com salas privativas e chão de tatame que serve tofu especial, produzido nas colinas da cidade. The former sake factory is now a restaurant with private rooms and tatami floors serving a special tofu produced in the nearby hills. Gonpachi gonpachi.jp/nishiazabu Um dos raros izakayas grandes de Tóquio, mas que vive lotado. O menu inclui costelinhas picantes e pratos de soba. One of Tokyo’s few large izakayas, but always busy. The menu includes hot spare ribs and soba dishes.

55 { DUFRY }

O QUE FAZER { things to do } Nezu Museum nezu-muse.or.jp/en

Vasta coleção privada de arte asiática. Ao lado de casas de chás, o museu também vende peças pinçadas a dedo – atenção às belas cerâmicas. A vast collection of Asian art. The museum neighbors tea houses and also sells handpainted items.

2

DUFRY28_TOKYO.indd 55

09/09/14 07:07 PM


marca registrada TRADEMARK

56

DUFRY28_MARCA REGISTRADA.indd 56

10/09/14 07:07 PM


o número

Mais de 12 milhões de Kit Kats são devorados todo dia. Saiba como a famosa mistura de biscoito com chocolate virou mania internacional Por By Ines Garçoni Foto Photo Bruno Geraldi

57 { DUFRY }

UM { number one } Over 12 million Kit Kats are unwrapped per day worldwide. Find out how the legendary wafer-and-chocolate mix became an international craze

EM APENAS 1 MINUTO, enquanto 6 mil relâmpagos brilham no céu, 237 celulares são jogados no lixo e mil quilos de pipoca estouram ao redor do planeta, a humanidade consome nada menos que 9 mil Kit Kats. São 9 mil barras divididas em quatro partes de três camadas crocantes de wafer coberto por chocolate. Na soma dos fatores, fica fácil deduzir que é ele o chocolate Nestlé mais vendido do mundo. A história do Kit Kat começou na Inglaterra, em 29 de agosto de 1935, quando a empresa britânica Rowntree’s criou a mistura de chocolate com biscoito e a batizou de Rowntree’s Chocolate Crisp. Menos de dois anos depois, o chocolate ganhou o nome pelo qual

DUFRY28_MARCA REGISTRADA.indd 57

10/09/14 07:07 PM


marca registrada TRADEMARK

58

é hoje conhecido, numa homenagem ao Kit-Cat Club, clube político-literário do século 18 famoso pelas publicações importantes e por seus integrantes ilustres, como Jacob Tonson, o “pai dos editores”, responsável pela carreira de grandes autores em Londres. Literatura e política à parte, séculos depois a fama do Kit-Cat Club foi superada pela de seu homônimo, o chocolate. E o sucesso crescia tanto que o Kit Kat foi considerado alimento indispensável durante a Segunda Guerra Mundial, por ser acessível, saudável e gostoso. O famoso slogan “Have a break, have a Kit Kat” (“Faça uma pausa, coma um Kit Kat”) foi criado tempos depois, em 1957, quando o chocolate best-seller da Grã-Bretanha ainda era pouco conhecido fora daquela região. De olho em tanto potencial, em 1988 a gigante suíça Nestlé comprou a Rowntree’s e, desde então, passou a preparar Kit Kats em mais de 70 países (exceto nos Estados Unidos, onde a Hershey’s tem os direitos do chocolate desde a década de 70). No Brasil, o doce começou a ser distribuído em julho de 2011, depois de a Nestlé ter se dado conta de que ele era um dos produtos mais pedidos em seu Serviço de Atendimento ao Consumidor e nas redes sociais do país – aliás, depois de divulgar a notícia de que o chocolate passaria a ser vendido em solo brasileiro, o Kit Kat virou Trending Topic do Twitter. Não demorou nada para que o chocolate caísse no gosto dos brasileiros. (Na Dufry, o item Kit Kat mais vendido é um saco com mais de 30 pedaços do produto!) Quase 80 anos após sua invenção, o Kit Kat continua queridinho. Depois das campanhas que estimulavam momentos para fazer uma pausa e relaxar, espalhando cadeiras e ambientes de descanso pelas cidades mundo afora, a marca lançou em 2012 uma ação no Facebook para que os próprios consumidores escolhessem um novo sabor. A versão eleita, de manteiga de amendoim, foi apontada pela prestigiada revista britânica The Grocer como o melhor chocolate do ano, e a campanha fez aumentar a popularidade do Kit Kat entre os jovens de 18 a 24 anos. Mais recentemente, ele foi escolhido pelo Google para batizar a versão atual de seu sistema operacional Android (cada nova atualização recebe o nome de algum doce). Em comemoração, 50 milhões de barras de Kit Kat em 19 países receberam embalagens especiais. Neste ano, foi inaugurada no Japão a primeira loja exclusiva de Kit Kats, onde são vendidas versões inusitadas, como chá-verde, wasabi, melão e batata-roxa. Ao todo, já foram criados cerca de 200 sabores para o chocolate, mas a receita tradicional, com chocolate ao leite, continua favorita do público.

DUFRY28_MARCA REGISTRADA.indd 58

IN A SINGLE MINUTE, AS 6,000 LIGHTNING BOLTS CROSS THE SKIES, 237 mobile phones are discarded, and 1,000 kilos of popcorn duly pop around the world, mankind gobbles up no less than 9,000 Kit Kats. Nine thousand bars split into four sticks made up of three crispy chocolate-coated wafer layers. Clearly, it is the Nestlé’s global best-seller candy bar. The history of Kit Kat began in England, on August 29, 1935, when British makers Rowntree’s came up with the wafer-and-chocolate mix and named it Rowntree’s Chocolate Crisp. Less than two years later, the candy bar got its current name in honor of the Kit-Kat, an 18th-century political-literary club famous for its important publications and members, such as Jacob Tonson, the “father of modern publishing” and responsible for the careers of major authors in London. Literature and politics aside, the Kit Kat Club’s fame was surpassed centuries later by its namesake chocolate, which became so successful that it was declared a staple during the Second World War for being inexpensive, healthy and tasty. The famous slogan “Have a break, have a Kit Kat” appeared in 1958, when Britain’s best-selling chocolate bar was still little known elsewhere. Attracted by so much potential, Swiss powerhouse Nestlé acquired Rowntree’s in 1988 and has since then made Kit Kats in more than 70 countries (with the exception of the United States, where Hershey’s has held the rights to

10/09/14 07:34 PM


{ pieces of history }

Tabletes de história 1935 1937

1944

1958

2012

2013 2014

O chocolate é rebatizado em referência ao famoso clube políticoliterário Kit-Cat, do século 18. The candy is renamed in honor of the famous 18th-century politicalliterary club. Na Segunda Guerra, o Kit Kat era tido como essencial. Faltava leite no mundo, e criou-se uma nova receita para esse período. In WWII, Kit Kats were declared a staple food. Milk was hard to come by, and a new recipe was developed for the period. Vai ao ar o primeiro comercial com o slogan “Have a break, have a Kit Kat”, criado em 1957. The first ad using the “Have a break, have a Kit Kat”, slogan from 1957, goes on air. É criada a primeira variação do Kit Kat, sabor laranja. Creation of the first fflavored Kit Kat v version – orange.

59 { DUFRY }

1996

A Rowntree’s lança na Inglaterra seu Chocolate Crisp, uma mistura de chocolate ao leite com biscoito. Rowntree’s releases the Chocolate Crisp, a mixture of wafers and milk chocolate.

the product since the 1970s). Distribution of the bar in Brazil began in July 2011, after Nestlé realized that it was one of the most frequently mentioned items before their Customer Service Hotline and on the country’s social networks – in fact, after releasing the news that Kit Kat would start selling in Brazil, the candy bar became a Twitter trending topic. It took no time at all for Brazilians to get a taste for Kit Kat. (At Dufry, the best-selling Kit Kat variety is a bag with more than 30 pieces of the treat.) Almost 80 years after being invented, Kit Kat remains a darling. In 2012, after holding campaigns encouraging people to take time to relax by spreading chairs and lounges in cities around the world, the brand launched a Facebook campaign to let consumers themselves pick a new Kit Kat flavor. Prestigious UK magazine The Grocer named the winning peanutbutter version best candy bar of the year, and the action significantly increased the popularity of Kit Kat in the 18-24-year-old bracket. More recently, Google named the latest Android operating system version after the product (each new version is named after one kind of sweet). To celebrate, 50 million Kit Kat bars in 19 countries were given special wrappers. This year, Japan unveiled the first exclusive Kit Kat store, selling unusual versions like green tea, wasabi, melon and purple potato. In all, close to 200 different Kit Kat flavors have been created, but the traditional milkchocolate kind remains the worldwide favorite.

É o públ público, via Facebook, que escolhe o novo sabor, manteiga de amendoim. The Facebook public chooses the newest flavor, peanut butter. O Google batiza de Kit Kat a nova versão de seu sistema operacional. Google calls the latest version of its operating system Kit Kat. O Japão inaugura a primeira loja de Kit Kat, com sabores como wasabi e chá-verde. Japan unveils the first Kit Kat store, selling flavors like wasabi and green tea.

Até a década de 1950, o Kit Kat era embalado à mão em sua fábrica Until the 1950s, Kit Kats were hand-wrapped

FOTOS PHOTOS ISTOCK (CHOCOLATE, BISCOITO, TELEVISÃO E CASCA DE LARANJA); DIVULGAÇÃO

DUFRY28_MARCA REGISTRADA.indd 59

10/09/14 07:08 PM


marca registrada TRADEMARK

O dia em que encontrei Willy Wonka { the day I met Willy Wonka } Por By Raquel Fortuna

60

Não sou muito de musicais, mas confesso que me rendi feito criança a Charlie and the Chocolate Factory, a versão teatral da história baseada no livro do escritor galês Roald Dahl, com Willy Wonka e Oompa-Loompas no roteiro, efeitos especiais e cheiro de chocolate de verdade, em cartaz no Theatre Royal, Drury Lane, em Londres. Talvez por resgatar lembranças de infância (quando era pequena, fazia minha mãe alugar toda semana o filme A fantástica fábrica de chocolate, dirigido nos anos 70 por Mel Stuart), talvez por ser mais da turma do açúcar que da cerveja, não só prestei atenção do começo ao fim do espetáculo como não consegui parar de pensar em chocolate desde que saí dali. A experiência só fez aumentar a ansiedade para chegar a York, a próxima cidade do meu roteiro pela Inglaterra, famosa pelos chocolates que produz. Foi ali que nasceu o Kit Kat, e onde mais de 14 mil pessoas trabalham na indústria do chocolate – são cerca de 200 mil habitantes. Os criadores do Kit Kat, os Rowntree, ao lado das famílias Craven e Terry, foram responsáveis pelo estabelecimento da atividade na região. Os Rowntree, em especial, são muito respeitados porque foram os primeiros a dar benefícios como férias remuneradas e assistência médica para trabalhadores. No prédio da companhia, hoje sob a batuta da Nestlé, são produzidos 6 milhões de Kit Kats diariamente! O chocolate, de forma geral, é tão importante na cidade que existe um museu dedicado a ele, o York’s Chocolate Story. Ali, além de conhecer as etapas da produção e experimentar a primeira versão de que se tem notícia, uma espécie de líquido amargo, pude fazer o meu próprio chocolate e assistir a uma aula do performático chocolatier Sam Flanagan, apelidado carinhosamente pelos visitantes de... Mr. Willy Wonka.

I’m not that big on musicals, but I fell like a child for Charlie and the Chocolate Factory, the stage version of the story based on Roald Dahl’s book, complete with Willy Wonka and the Oompa-Loompas, special effects and the smell of chocolate, playing at the Theatre Royal, Drury Lane, in London. Maybe due to childhood memories (as a girl, I regularly made my mother rent Willy Wonka and the Chocolate Factory, directed by Mel Stuart in the 1970s), I not only took in the whole performance, but was also unable to stop thinking about chocolate after curtains. The experience only made me more anxious to get to York, the next stop on my English tour and famous for its chocolate. It is the home of Kit Kat, and where more than 14,000 work in the candy industry – out of a total 200,000 residents. The Rowntrees – who created Kit Kat –, next to the Craven and Terry families, were responsible for the industry’s establishment there. The Rowntrees, in particular, are greatly respected because they were the first to offer workers benefits like paid vacations and health insurance. At the corporate building, now flying the Nestlé flag, 6 million Kit Kats are made daily! Chocolate in general is so important to the city that there is even a museum devoted to the treat, the York’s Chocolate Story. There, in addition to viewing every production phase, I was able to try the first chocolate preparation ever (a bitter liquid), make my own candy bar and hear a lecture by performer-chocolatier Sam Flanagan, whom visitors fondly call... Mr. Willy Wonka.

MAIS INFORMAÇÕES ADDITIONAL INFORMATION: CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY charlieandthechocolatefactory.com YORK’S CHOCOLATE STORY yorkschocolatestory.com VISIT YORK visityork.org

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

DUFRY28_MARCA REGISTRADA.indd 60

10/09/14 07:08 PM



conselho de amigo FRIENDLY ADVICE

{ trips and tips }

VIAJO, LOGO INDICO Por By Luciana Lancellotti Ilustração Illustration Catarina Bessell

Conheça os viajantes que de tanto rodar o mundo viraram concierges informais 62

Find out about frequent travelers who became impromptu concierges SEMANAS OU ATÉ MESES ANTES DE EMBARCAR, eles iniciam uma verdadeira curadoria para criar seus roteiros de viagem. Além dos pontos obrigatórios, a programação deve incluir tempo suficiente para papear com locais e descobrir, ao sabor do acaso, achados nunca publicados nos manjados guias: o restaurante ótimo e escondido, a lojinha secreta, a praça mais agradável. As experiências viram dicas superaguardadas por amigos, colegas e, muitas vezes, amigos de amigos. Porque a jornada só é boa o bastante quando pode ser compartilhada. WEEKS OR EVEN MONTHS BEFORE DEPARTING, they become curators of their own trips. In addition to must-see spots, the schedule must include time enough to talk to locals and stumble upon findings the usual guides never mention: a great, hidden restaurant, a secret store, the most pleasant park of all. The experiences become tips that friends, colleagues and sometimes friends of friends can’t wait to hear. Because a trip is only good enough when it is shared.

DUFRY28_COMPORTAMENTO.indd 62

09/09/14 06:45 PM


ARQUIVO X { X File } Luigi Tadini, publicitário advertising executive

63 { DUFRY }

“Dizem que quem vive há mais de dez anos em Nova York ganha o direito de ser nomeado New Yorker”, conta Luigi Tadini, diretor de estratégias criativas da BMF Media e morador da cidade desde 2002 – um local, portanto. O paulistano escapa a outros destinos quando pode, e se acostumou a compartilhar dicas variadas. Entre cafés, nomes de maîtres e clubes de jazz escondidos, durante anos ele reuniu suas sugestões em documentos de Word e, hoje, anota tudo no iPhone. O ponto alto dos roteiros que sugere aos amigos inclui dicas que extrapolam os guias de viagem. A propósito, o que ele recomenda a quem quer conhecer Nova York como um insider? “Andar a pé. A cidade deve ser contemplada pela rua, sobretudo nos bairros mais afastados, já que muitas das áreas mais bonitas não estão nos mapas.” “They say people who have spent more than ten years in NY earn the right to be called a New Yorker,” says BMF Media Strategy Officer Luigi Tadini, a NY resident since 2002. He goes elsewhere whenever he can and shares his findings. He has collected cafés, maître d’s and jazz clubs in Word documents, and now on his iPhone. The highlights include spots beyond the scope of travel guides. And what does he suggest to see NY like an insider? “Walking. The city has to be seen from the street, particularly in the more distant boroughs, as many of the best parts are not in any maps.”

UMA LEMBRANÇA { a souvenir } “Gosto de reunir tudo que me faz lembrar de minhas aventuras. Sempre garimpo miniaturas em mercados locais ou lojinhas escondidas. Também mantenho em casa uma parede enorme com quadros, litografia e fotos dos lugares por onde passei.” “I like to gather all that helps me remember my adventures. I look for figurines in local markets or hidden stores. I also have a huge wall covered in paintings, prints and pictures of the places where I’ve been.” PRÓXIMAS VIAGENS { next stops } “Croácia, Vietnã, Mongólia, Petra e Lamu, na África.” “Croatia, Vietnam, Mongolia, Petra, and Lamu, in Africa.” DICA DO LUIGI { a tip from Luigi } vinegarhillhouse.com “Em Nova York, reserve um dia para passear de bike pelo Brooklyn (onde moro) e pare em Vinegar Hill, bairro histórico do fim do século 18, para almoçar no Vinegar Hill House.” “In NYC, set a day aside for Brooklyn and ride a bike from Williamsburg to Dumbo. On the way, stop in Vinegar Hill, a late 18thcentury historic district, and have lunch at the Vinegar Hill House.”

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL (RETRATO)

DUFRY28_COMPORTAMENTO.indd 63

09/09/14 06:45 PM


conselho de amigo FRIENDLY ADVICE

64

PACOTE COMPLETO { full package }

Anna Chaia, executiva executive A paulistana Anna Chaia já perdeu as contas dos países onde esteve. Conselheira de um fundo de investimentos americano, ela desdobra à vida pessoal seu dom para orientar amigos quando o assunto é viagem. De expedições por Galápagos a passeios de bicicleta em Marbella, Anna corre o mundo juntando experiências e virou expert em partilhar sua bagagem. “Já montei um roteiro de lua de mel na África do Sul. E a noiva amou!” Ela se acostumou a palpitar até na jornada de amigos de amigos, gente que ainda não conhece. Isso porque seus itinerários são sob medida: ela faz perguntas como “Quanto quer gastar?” e “Prefere dirigir?” para dar as dicas que mais se adaptam ao viajante. Anna assina até a playlist da viagem, recheada de ritmos e artistas locais. As advisor to a US investment fund, Anna’s gifts also apply to her personal life when it comes to travel tips. Anna covers the world collecting experiences and has become an expert at giving suggestions. “I once even put together a honeymoon route in South Africa.” Anna gives hints to friends of friends, people she hasn’t even met, because of her custom-built schedules: with questions like “How much do you want to spend?” and “Would you rather drive?” she matches her advice to traveler profiles. She even comes up with travel playlists, full of local beats and artists.

UMA LEMBRANÇA { a souvenir } “Decoro minha casa só com peças de viagens. Coleciono máscaras e tenho várias vindas da África, do Chile, da Indonésia. São tão bonitas que criei o hábito de enquadrá-las.” “I decorate my home with travel mementos. I collect masks and have several from Africa, Chile and Indonesia. They are so beautiful that I even frame them.” PRÓXIMA VIAGEM { next stop } “Estou em uma fase bem brasileira, montando um roteiro para explorar a Chapada Diamantina.” “I’m in a Brazil phase, and scheduling a visit to the Chapada Diamantina.” DICA DA ANNA { a tip from Anna } parkcycle.co.uk “Em Londres, alugue uma bicicleta na Parkcycle e percorra o Richmond, maior entre os parques reais da cidade. No caminho, há árvores centenárias, e a impressão é de mergulhar em um quadro. A vista, lá do alto, é a mais bonita da cidade, com a St Paul’s Cathedral e toda a arquitetura fantástica dali.” “In London, rent a bike and visit Richmond Park. There are huge trees along the way, and it feels like being in a painting. The view from the top is the best in the city.”

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL (RETRATOS)

DUFRY28_COMPORTAMENTO.indd 64

09/09/14 06:46 PM


FREUD EXPLICA { it’s in the genes }

Paloma Amado, escritora writer

65 { DUFRY }

Filha dos escritores Jorge Amado e Zélia Gattai, a também escritora Paloma Amado nasceu em Praga, durante o exílio dos pais. “Fiz minha primeira viagem aos 10 meses de idade e em duas etapas: de Praga a Gênova, e de Gênova ao Rio a bordo do navio Giulio Cesare”, conta. Todo ano, ela parte em pelo menos dez viagens, pelo Brasil ou rumo ao exterior – o que desejar no momento –, acompanhada das filhas e dos netos ou do irmão, Jorge. Quando retorna, Paloma sempre topa com gente ávida por suas recomendações. São parentes, amigas e amigos virtuais (“Muitos que nem conheço pessoalmente”, diz ela, que adora compartilhar experiências). Psicóloga há 40 anos, ela cria roteiros respeitando a personalidade de cada um. “Adoro indicar achados que incluem percepções sutis para que as pessoas curtam a viagem à sua maneira.” Paloma Amado, the daughter of writers Jorge Amado and Zélia Gattai and herself an author, was born in Prague during her parents’ exile. “I took my first trip at ten months old, from Prague to Genoa and then to Rio.” She goes on at least ten trips every year, around Brazil or abroad – at a whim – with her daughters and grandchildren, or her brother Jorge. Upon returning, she always has an audience thirsty for her recommendations: relatives, friends and virtual acquaintances. A psychologist with 40 years’ experience, she creates programs in line with people’s personalities. “I love to include hints with subtle perceptions for people to enjoy their trips in their own way.”

UMA LEMBRANÇA { a souvenir } “A viagem pela Ásia já durava um mês, nada mais cabia na mala, e o dinheiro estava curto. Mas, ao ver o elefante articulado de madeira em uma vila de Bangcok, não resisti: trouxe para casa.” “I had been in Asia for a month, there was no more room in my suitcase, and I was running out of money. But I fell in love with an elephant figurine in Bangkok, so I brought it home.” PRÓXIMA VIAGEM { next stop } “Marítima, saindo do Taiti, passando pelo Havaí e chegando a Los Angeles, para alugar um carro e seguir até San Francisco.” “By sea, from Papeete, Tahiti, through Hawaii, to Los Angeles, then by rental car to San Francisco.” DICA DA PALOMA { a tip from Paloma } san-domenico-palace.com “Na Sicília, hospede-se no San Domenico, em Taormina, e tome o café da manhã na varanda, com vista especial para o anfiteatro.” “In Sicily, stay at the San Domenico, in Taormina, and take breakfast on the porch, with a great view of the amphitheater.”

DUFRY28_COMPORTAMENTO.indd 65

09/09/14 06:46 PM


conselho de amigo FRIENDLY ADVICE

MENU DEGUSTAÇÃO { sampling menu }

Adriana Haddad, advogada attorney

66

Nos últimos 18 anos, a advogada Adriana Haddad morou em Paris, Colônia, Londres e Barcelona, onde cursou o Espai Sucre, escola de confeitaria referência na Espanha. “Os amigos me ligavam antes de viajar à Europa, pedindo dicas. Assim tudo começou”, conta. Hoje, morando com o marido e os dois filhos em Campinas, sua cidade natal, ela volta esporadicamente aos lugares onde viveu. Suas dicas passaram a circular por e-mail e, depois, foram publicadas no blog Ovos quebrados, que Adriana criou e no qual também compartilha receitas – não por acaso, ela recebe vários pedidos de sugestões sobre mercados e lojas gourmet. “Hoje, os amigos brasileiros querem saber mais de feiras e foodtrucks. Comida de rua é mesmo a melhor alternativa a quem não quer sair correndo do museu para chegar a tempo à reserva do restaurante.” Adriana Haddad has lived in Paris, Cologne, London and Barcelona, where she attended confectionery school Espai Sucre. Now, living with her husband and two children in her native Campinas, São Paulo State, she occasionally visits her former homes. Her recommendations started circulating by e-mail and then moved to Adriana’s blog Ovos Quebrados, where she also shares recipes. “Brazilian friends now want to hear about farmer’s markets and food trucks. Street food is really the best choice if you don’t want to run out of a museum to make it in time to a restaurant.”

UMA LEMBRANÇA { a souvenir } “Sempre que vou a Barcelona, paro na Casa Gispert, que desde 1851 usa o mesmo forno a lenha para tostar frutas secas. Costumo trazer amêndoas, avelãs e azeites.” “When I am in Barcelona I stop at Casa Gispert, which has been using the same oven to roast nuts since 1851. I usually get almonds, hazelnuts and olive oils.” PRÓXIMA VIAGEM { próxima viagem } “Tiradentes, com uma esticada em Inhotim, que nã0 conheço.” “Tiradentes and Inhotim, where I’ve never been, both in Minas Gerais.’’ DICA DA ADRIANA { dica da Adriana } calpep.com “Um dos melhores lugares para provar tapas em Barcelona é o Cal Pep, na Plaça de les Olles. Sente-se ao balcão e observe o dono, Pep, preparar com maestria frutos do mar fresquíssimos. As navajas a la plancha são imperdíveis. Peça também vôngoles com jamón serrano e um bom Jerez para acompanhar.” “One of the best places for tapas in Barcelona is Cal Pep, on Plaça de les Olles. Sit at the counter and watch owner Pep (who’s always there), masterfully preparing fresh seafood. Don’t miss the navajas a la plancha. Also, try the clams with Serrano ham and a good glass of sherry.”

FOTO PHOTO ARQUIVO PESSOAL (RETRATO)

DUFRY28_COMPORTAMENTO.indd 66

09/09/14 06:46 PM



álbum ALBUM

{ the Maya } Interessada na história dos povos ancestrais, Dira Paes foi desvendar a Riviera Maia e sua natureza intocada

OS MAIAS

Actress and history buff Dira Paes went to discover the Mayan Riviera and its pristine nature

Por By Luíza Karam

68

LOGO DEPOIS DO NATAL DE 2006, Dira Paes embarcou naquela que seria a viagem mais inusitada de sua vida: durante 25 dias ela explorou as ruínas da Riviera Maia. Na contramão dos roteiros turísticos mais badalados no Caribe mexicano, a atriz e o marido, o diretor de fotografia Pablo Baião – àquela época, casados havia um ano –, botaram as mochilas nas costas e viraram companheiros de aventura por dez cidades, visitando templos, explorando vegetações e caminhando durante o dia todo. “Sempre tive curiosidade por povos ancestrais e suas cidades. Nada como explorá-las a pé para conhecer tudo a fundo”, conta a atriz. O trajeto começou no México, onde eles desceram em Cancún e seguiram direto para o sítio arqueológico de Tulum, que mantém resquícios da civilização maia, além de um mar turquesa de encher os olhos. O casal mochilou a bordo de ônibus e barcos por outras cidades, como San Cristóbal de las Casas (“onde, no mercado municipal, há os biscoitinhos mais deliciosos que comi!”), Antigua (a capital dos vulcões, na Guatemala) e Tikal, sítio arqueológico guatemalteco cujo parque nacional, cheio de macacos e com uma densa e preservada floresta tropical, foi o ponto alto da viagem. “Sou muito conectada à natureza e vivi sensações únicas ali. Um dia, acordamos às 3h30 para assistir ao sol nascer só nós dois, do cume de um templo. Ver aquele lugar mágico acordando, ao som dos papagaios, foi a experiência mais incrível por que passei.”

AFTER THE 2006 HOLIDAYS, Dira Paes went on a 25-day exploration of the Mayan Riviera’s ruins. She and her husband, filmmaker Pablo Baião – the two had been married for one year at the time –, became fellow adventurers across ten towns and cities, visiting temples and exploring the forest. “I was always curious about ancient peoples and their cities,” says the actress. “There’s nothing like exploring them on foot to dive deep into it all.” Their route began in Mexico, where they landed in Cancún and went straight to the Tulum archeological site, which has remnants of the Maya civilization and an azure sea to die for. The couple backpacked on buses and boats to other towns and cities, like San Cristóbal de las Casas (“whose street market has the most delicious cookies I have ever tasted!”); Antigua, the Guatemalan capital of volcanoes; and Tikal, a Guatemalan archeological site whose national park, with its monkeys and its dense, pristine forest, was the trip’s highlight. “I feel very connected to nature and had some unique experiences there. One day, we got up at 3:30 AM to watch the sunrise from atop a temple, just the two of us. To see that magical place waking up to the song of parrots was the most amazing experience I have ever had.”

1 e 2. Em San Cristóbal de las Casas, no México 3 e 4. Em Antigua, Dira testou uma lenda local: equilibrou uma pedra na cabeça até o vulcão para ter sorte 5. No Parque Nacional de Tikal 6. Os vestígios arqueológicos e o mar azul-turquesa de Tulum 7. No fim da viagem, com os tecidos maias que comprou 1 & 2. In San Cristóbal de las Casas, Mexico 3 & 4. Dira tested a local legend in Antigua, balancing a rock on her head until she reached the volcano, for luck 5. At the Tikal National Park 6. Tulum’s ruins and azure sea 7. On the final leg, with Mayan fabrics she bought FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL

DUFRY28_ALBUM.indd 68

11/09/14 06:42 PM


1

3

4

5

6

69

2

7

DUFRY28_ALBUM.indd 69

09/09/14 06:48 PM


moda FASHION

{ calling card }

cart찾o de

VISITA Fotos Photography Hugo Toni Styling Carol Roquete (be society) Agradecimentos Special Thanks CORLEONE BARBEARIA www.barbeariacorleone.com.br

Para ir da reuni찾o de neg처cios ao drinque depois do expediente, invista em looks contempor창neos e tons neutros To go from a business meeting to happy hour, put your chips on contemporary looks and neutral colors

DUFRY28_MODA.indd 70

09/09/14 07:01 PM


71 { DUFRY }

Trench coat, camisa, cal莽a e 贸culos Hugo Boss, Boss cinto Armani Jeans Jeans, sapato Salvatore Ferragamo Hugo Boss trench coat, shirt, trousers and sunglasses Armani Jeans belt Salvatore Ferragamo shoes

DUFRY28_MODA.indd 71

09/09/14 07:01 PM


moda FASHION

Lenรงo Armani Jeans Jeans, Kors, bolsa Michael Kors blusa, calรงa e blazer Calvin Klein Klein, รณculos Diesel Armani Jeans scarf Michael Kors purse Calvin Klein blouse, trousers and blazer Diesel sunglasses

DUFRY28_MODA.indd 72

11/09/14 06:56 PM


Ele: cardigã e camisa Tommy Hilfiger ger; calça Hugo Boss Boss, relógio Victorinox Victorinox, sapato Salvatore Ferragamo Ela: estola Emporio Armani Armani, vestido Lacoste Lacoste, bolsa Salvatore Ferragamo Ferragamo, óculos Tommy Hilfiger Him: Tommy Hilfiger cardigan and shirt, Hugo Boss trousers, Victorinox watch Salvatore Ferragamo shoes Her: Emporio Armani stole Lacoste dress, Salvatore Ferragamo purse Tommy Hilfiger sunglasses

73 { DUFRY }

DUFRY28_MODA.indd 73

09/09/14 07:02 PM


moda FASHION

74

Vestido e trench coat Desigual Desigual, echarpe Hugo Boss Desigual dress and trench coat Hugo Boss scarf

DUFRY28_MODA.indd 74

09/09/14 07:02 PM


75 { DUFRY }

Cal莽a e camisa Armani Jeans, casaco Gap, rel贸gio Emporio Armani Armani Jeans trousers and shirt, Gap coat, Emporio Armani watch

DUFRY28_MODA.indd 75

09/09/14 07:02 PM


moda FASHION

76

Camisa, calça e blazer Hugo Boss Boss, suéter Armani Jeans Jeans, Ferragamo relógio Victorinox sapato Salvatore Ferragamo, Hugo Boss shirt, trousers and blazer Armani Jeans sweater , Salvatore Ferragamo shoes, Victorinox watch

DUFRY28_MODA.indd 76

09/09/14 07:03 PM


Blazer Hugo Boss Boss, camisa Lacoste Lacoste, gravata Salvatore Ferragamo Hugo Boss blazer Lacoste shirt Salvatore Ferragamo tie Beleza Beauty AGNES MAMEDE (CAPA MGT) Modelos Models MARIA GOLOB (JOY MGT) E ALEX SCHNEIDER (FORD MODELS) Assistentes de Foto Assistant Photographers FLÁVIA FAUSTINO E BRUNO LAZAROTTI Produção de Moda Fashion Production CAROLINE KOSH E JULIANA TAMBOSI Tratamento de Imagem Image treatment RG IMAGEM

77 { DUFRY }

DUFRY28_MODA.indd 77

09/09/14 07:03 PM


compras SHOPPING

NOVO HOMEM

Aproveite a parada nas lojas Dufry e abasteça o nécessaire com produtos essenciais para a saúde da pele A NEW MAN – Take advantage of your visit to a Dufry store and stock up on essential skin care products

Gel corporal para banho Roger & Gallet L’Homme body wash gel

78

Loção hidratante Clarins Men moisturizing lotion

Gel hidratante Lancôme Men moisturizing gel

Creme anti-idade Biotherm Homme anti-ageing cream

Foto Photo Carlos Bessa

DUFRY28_ABRE COMPRAS.indd 78

09/09/14 06:48 PM


Médico da Sociedade Brasileira de Dermatologia, EMERSON DE ANDRADE LIMA ensina os cuidados que todo homem deve ter com a pele. Dermatologist EMERSON DE ANDRADE LIMA on how men should care for their skin: Creme de barbear L’Occitane shaving cream

Corretivo Clinique corrective

Homens têm a pele mais oleosa e propensa a inflamações, e os pelos pioram o quadro. A barba deve ser aparada e limpa com xampu diariamente. Men have oilier, inflammation-prone skin, and body hair makes it worse. Beards need daily trimming and shampooing. O filtro solar é a arma mais eficaz contra o envelhecimento da pele. Use de janeiro a janeiro, faça chuva ou sol. Sunscreen is the most effective weapon against skin aging. Use it year-round, no matter what.

79 { DUFRY }

Creme revitalizante Shiseido Men revitalizing cream

Cera para cabelo Toni&Guy hair wax

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

DUFRY28_ABRE COMPRAS.indd 79

09/09/14 06:49 PM


compras SHOPPING

1

3

5

4

2

6

80

7

8

9

13

10

11

12

14

1. Vestido Lacoste Lacoste dress 2. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 3. Relógio Bulova Bulova watch 4. Máscara de cílios M.A.C M.A.C mascara 5. Bolsa Coach Coach purse 6. Óculos B+D B+D reading glasses 7. Emulsão facial Benefit Benefit facial emulsion 8. Espuma de limpeza Shiseido Shiseido cleansing foam 9. Sombra Bare Minerals Bare Minerals eye shadow 10. Demaquilante M.A.C M.A.C makeup remover 11. BB Cream L’Occitane L’Occitane BB Cream 12. Esmalte Bourjois Bourjois nail polish 13. Perfume Jasmin Noir Bvlgari Bvlgari Jasmin Noir perfume 14. Estojo de sombras L’Oréal L’Oréal eye shadow case Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES E FLAVIO BATTAIOLA

DUFRY28_COMPRAS.indd 80

10/09/14 11:10 AM


PARA ELA for her

1

3

4

2

5

6

81 { DUFRY }

7

8

13

9

10

11

12

1. Camiseta Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger T-shirt 2. Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers 3. Blush L’Oréal L’Oréal blush 4. Carteira Armani Jeans Armani Jeans wallet 5. Óculos Hugo Boss Hugo Boss sunglasses 6. Kit de pincéis Revlon by Marchesa Revlon by Marchesa brush kit 7. Lápis para olhos Bourjois Bourjois eyeliner 8. Lenço Coach Coach scarf 9. Capa para iPhone Victoria’s Secret Victoria’s Secret iPhone case 10. Gel de limpeza M.A.C M.A.C cleansing gel 11. Demaquilante Guerlain Guerlain makeup remover 12. Xampu a seco Toni&Guy Toni&Guy dry shampoo 13. Bolsa Michael Kors Michael Kors purse

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

DUFRY28_COMPRAS.indd 81

10/09/14 11:11 AM


compras SHOPPING 1 3

4

5

2

7 6

82 8

10

11

9

12

13

1. Camisa Hugo Boss Hugo Boss shirt 2. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 3. Relógio Emporio Armani Emporio Armani watch 4. Perfume The Game Davidoff Davidoff The Game perfume 5. Kit de cuecas Calvin Klein Calvin Klein underwear pack 6. Calça Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger trousers 7. Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses 8. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 9. Hidratante facial Lancôme Men Lancôme Men facial moisturizer 10. Tênis Armani Jeans Armani Jeans sneakers 11. Boneco Mestre Yoda Funk Funk Master Yoda doll 12. Caneta Montblanc Montblanc pen 13. Bolsa Armani Jeans Armani Jeans bag Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES, FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

DUFRY28_COMPRAS.indd 82

09/09/14 07:14 PM


PARA ELE for him 5 1 4

2

3

8

7

6

83 { DUFRY }

9

13

112 2

14

10

11

12

1. Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes 2. Perfume Luna Rossa Prada Prada Luna Rossa perfume 3. Creme de barbear Shiseido Men Shiseido Men shaving cream 4. Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater 5. Suéter Armani Jeans Armani Jeans sweater 6. Carteira Hugo Boss Hugo Boss wallet 7. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 8. Relógio Guess Guess watch 9. Óculos Prada Prada sunglasses 10. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 11. Serum Force Supreme Biotherm Homme Biotherm Homme Force Supreme serum 12. Mochila Victorinox Victorinox backpack 13. Cinto Calvin Klein Calvin Klein belt 14. Sapatênis Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo dress sneakers Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

DUFRY28_COMPRAS.indd 83

09/09/14 07:14 PM


JARDIM DE INFÂNCIA

compras SHOPPING

kindergarten

3

1

4

2

6

84 5

7

8

9

10

11

1. Vestido Desigual Desigual dress 2. Blusa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger blouse 3. Boneca Nici Nici doll 4. Sandália Tigrão Havaianas Havaianas Tigger flipflops 5. Livro de pintura The Body Crayon The Body Crayon coloring book 6. Meias Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger socks 7. Macacão Gap Gap body suit 8. Dispenser M&M’s M&M’s dispenser 9. Boneco Pateta Pop Disney Pop Disney Goofy doll 10. Brinquedo Joey Roupas Joey dress-up set 11. Boné Gap Gap baseball cap

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES, FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

DUFRY28_COMPRAS.indd 84

09/09/14 07:15 PM


MADE IN BRAZIL 3

2

4

1

5

85 { DUFRY }

7

6

9

8 12

10

11

1. Camiseta CBL CBL T-shirt 2. Camiseta CBL CBL T-shirt 3. Ímã Rio de Janeiro Rio de Janeiro magnet 4. Chaveiro Pandeiro Pandeiro keychain 5. Travesseiro Nap Nap pillow 6. Toalha Rio de Janeiro Rio de Janeiro towel 7. Miniatura Pão de Açúcar Art Brasil Art Brasil miniature Sugarloaf 8. Porta-moedas Brasil Brasil change purse 9. Garrafa Rio de Janeiro Rio de Janeiro bottle 10. Lápis grande Calçadão Calçadão large pencil 11. Café orgânico Cristina Cristina organic coffee 12. Caneca Rio de Janeiro Oxford Oxford Rio de Janeiro mug

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

DUFRY28_COMPRAS.indd 85

09/09/14 07:15 PM


GOURMET

compras SHOPPING

1

2

5

3

4

6

86

8

7

11

12

9

13

10

1. Aceto Balsamico di Modena di Modena balsamic vinegar 2. Vodka Smirnoff Black Smirnoff Black vodka 3. Geleia de limão Lemon marmalade 4. Chá Twinings collection Twinings tea collection 5. Tequila 1800 Reposado 1800 Reposado tequila 6. Chocolate Kit Kat Chunky White Kit Kat Chunky White chocolates 7. Chocolate Kisses Hershey’s Hershey’s Kisses chocolates 8. Funghi secchi Marabotto Marabotto funghi secchi 9. Azeite com limão Marabottto Marabottto olive oil with lemon 10. Biscoito amanteigado Jules Destrooper Jules Destrooper butter biscuits 11. Chocolate Lindt Lindt chocolates 12. Vinho Campo Viejo Campo Viejo wine 13. Whisky Jack Daniel’s Honey Jack Daniel’s Honey whiskey liqueur Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS MURILLO MENDES, FLAVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

DUFRY28_COMPRAS.indd 86

10/09/14 11:12 AM


GADGETS

4

1

5

2

3

6

7

87 { DUFRY }

8

9

10

11

12

1. Fone de ouvido Klipsch Klipsch headphones 2. Escova de dentes elétrica Braun Braun electric toothbrush 3. Termômetro Beurer Beurer thermometer 4. Caixa de som iHome iHome boombox 5. Lente Nikon Nikon lens 6. Braçadeira EasyFit Belkin Belkin EasyFit armband 7. Filmadora JVC JVC video camera 8. Monitor cardíaco Bluetooth Beurer Beurer Bluetooth heart rate monitor 9. Torradeira Cuisinart Cuisinart toaster 10. Telefone Motorola Motorola telephone 11. Mouse Logitech Logitech mouse 12. Aparador de pelos Braun Braun hair trimmer Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

DUFRY28_COMPRAS.indd 87

09/09/14 07:17 PM


TELEVISÃO que provoca, inspira e faz pensar A TRIP NA TV Todas as quintas 1h30 da madrugada

reprises Às terças no mesmo horário

FOTO Gabriel Rinaldi / acervo trip

na

triptv_novas_fotos.indd 16

05/09/14 16:05


notícias NEWS

PASSAGEM LIVRE A Dufry acaba de abrir a primeira megastore Dufry Shopping no terminal doméstico do Aeroporto Internacional de Brasília. Prevista para chegar aos 1.600 metros quadrados, a loja é ponto de encontro de todos que circulam pela área de embarque e conta com marcas como Chanel, Bare Minerals, Clarins, Nespresso e VR. Outra boa notícia é que não há limites de cota para as compras, já que os produtos são vendidos em real. Portanto, prepare o carrinho! FREE PASS – Dufry has just unveiled its first Dufry Shopping megastore at the domestic terminal of the Brasília International Airport. Designed for expansion up to 1,600 square meters, it is a meeting point for everyone in the departures area and features brands such as Chanel, Bare Minerals, Clarins, Nespresso and VR. Another good news is that there are no set shopping quotas, because everything is sold in Brazilian reais. Get your cart ready!

{ DUFRY }

Cartão de crédito exclusivo

89

EXCLUSIVE CREDIT CARD

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.**

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10 percent off* at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and may convert into miles or products under the Santander Superbonus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

PEÇA JÁ O SEU Capitais: 3003-3733 Regiões metropolitanas: 0800-725-3733 INSCREVA-SE PELO SITE www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. *Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. **Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

APPLY RIGHT NOW Brazilian state capitals: 3003-3733 Brazilian metropolitan areas: 0800-725-3733 JOIN AT www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Subject to credit and reference file analysis and additional terms and conditions. * Valid for a limited time only. Discounts not cumulative with other promotions. ** Policies are the exclusive responsibility of MasterCard or Visa.

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO

DUFRY28_VERMELHAS.indd 89

11/09/14 06:20 PM


serviços SERVICES

Onde estamos WHERE WE ARE

{ Meet Dufry }

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:

CONHEÇA A DUFRY

Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

• RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão • PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins • FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos WHO WE ARE

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Natal Intl. Airport - São Gonçalo do Amarante CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Desde 2006, a Dufry opera as lojas Duty Free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 43 países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição

90

das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

proporciona um importante volume de recursos para

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated Duty Free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 43 countries, Dufry operates over 1,370 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores. WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

• SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e rua da Assembleia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre NATALNatal Intl. Airport - São Gonçalo do Amarante CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

DUFRY28_VERMELHAS.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

09/09/14 06:50 PM


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas Duty Free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the Duty Free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

• 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

• 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

• 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

(400 UNITS TOTAL).**

• 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS ** • 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO ** • 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS • 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

• 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.** • 250g OF PIPE TOBACCO.** • 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS. • 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. * Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

91

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

{ DUFRY }

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção. Objects up to a total of US$500. The limit is personal and nontransferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

3

FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO

DUFRY28_VERMELHAS.indd 91

09/09/14 06:50 PM


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE serviços SERVICES

RESERVE SUAS COMPRAS

{ placing orders }

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

pelo site

92

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800-7238379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

DUFRY28_VERMELHAS.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

09/09/14 06:50 PM


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus serviços, a Duty

For our customers’ convenience, Duty Free Dufry

Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br,

Brasil allows orders to be placed at its stores in

no 0800-72-38379 e diretamente nas suas lojas de embarque Duty Free

the arrival and departure areas in Brazil’s main

Dufry Brasil a reserva dos produtos de suas lojas Duty Free, situadas nas

international airports, at its website (www.

áreas de embarque e desembarque dos principais aeroportos interna-

dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72 38379)

cionais do Brasil. Por meio desse serviço, o cliente reserva os produtos

and directly at departure stores. Customers can order

de sua preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

their choices at the current price and pick them up

embarque ou desembarque.

upon departure or arrival.

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

Before traveling, check our site or Service Center

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

for product launches, prizes and promotions. Placing

promoção. Com suas compras reservadas, tudo fica mais rápido. Ao

orders in advance expedites your travel. Upon depar-

embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu docu-

ture or arrival, just go to the checkout, show your

mento de viagem, passagem aérea e número da reserva e aguardar

travel document, ticket and order number, and wait

alguns instantes pelos produtos que foram previamente separados.

a few moments for your previously prepared order,

Você só efetua a compra se quiser.

which you can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800-72-38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

DUFRY28_VERMELHAS.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

09/09/14 06:51 PM


crônica ESSAY

TRILHAS SONORAS { soundtracks }

Texto Text Toquinho Ilustrações Illustrations Sandra Javera

A música levou o compositor às mais diferentes rotas, que renderam muitas memórias. Entre elas, a de um violão de Chico Buarque deixado de lado por excesso de bagagem... Music took the songwriter on all kinds of routes, yielding a wealth of memories. Including one of a guitar Chico Buarque left behind for excess luggage…

94

FOTO PHOTO MARCOS HERMES/DIVULGAÇÃO (RETRATO)

DUFRY28_CRONICA.indd 94

09/09/14 06:52 PM


95 { DUFRY }

O ARTISTA É UM TRANSEUNTE DAS ESTRADAS, do mar e do céu. E a música é o passaporte para essas travessias. Há 50 anos eu era um simples tocador de violão. Iniciando a carreira, fiz minha primeira viagem, de ônibus, de São Paulo até São José do Rio Preto. Do grupo, participavam alguns de meus ídolos, como Paulinho Nogueira, Alaíde Costa, Oscar Castro Neves, Roberto Menescal, Sylvia Telles e eu, um sonhador de tantos caminhos. Lembro ainda com emoção da responsabilidade que me foi dada: abrir o show, no escuro, solando “Marcha da Quarta-feira de Cinzas”, de Carlos Lyra e Vinicius de Moraes. Nessa noite ganhei meu primeiro cachê. Começava a encarar a música como profissão, aprendendo a ir por onde ela me levava. Em 1969, Chico Buarque teve de se refugiar na Itália e, impedido de voltar ao Brasil, me chamou para acompanhá-lo em alguns shows que ele tinha arranjado por lá. Lembro-me dessa viagem de uma forma especial. A Europa pela primeira vez, cruzar o oceano, uma sensação fantástica! Quando cheguei a Roma, me identifiquei inteiramente com a cidade. Parece que durante o dia os monumentos dormem e, à noite, despertam! A luz de Roma é algo indescritível. Mais que a fotografia da memória, fica o perfume da atmosfera daqueles dias. Ao contrário desse encantamento, soube pelo Chico que não

DUFRY28_CRONICA.indd 95

A MUSICAL PERFORMER IS A TRAVELER, and music is his passport. Fifty years ago, I was just a humble guitar player. Early in my career, I took my first trip on a bus from São Paulo to São José do Rio Preto. A few of my idols were there, too, like Paulinho Nogueira, Alaíde Costa, Oscar Castro Neves, Roberto Menescal and Sylvia Telles; as for me, I was a dreamer of so many trails. I am still moved to remember the responsibility given to me: the opening act, in the dark, soloing Carlos Lyra and Vinicius de Moraes’s “Marcha da Quarta-feira de Cinzas”. That evening, I earned my first paycheck as a performer and started to regard music as a profession, learning to go wherever it took me. In 1969, Chico Buarque had to seek asylum in Italy, and he called me to perform with him there. After arriving in Rome, I completely identified with the city. It feels like the monuments are asleep in daytime and wake up at night! The light in Rome is beyond description. More than pictures in memory, I retain the scent of the air in those days. On the other hand, Chico told me that he hadn’t real-

09/09/14 06:52 PM


crônica ESSAY

96 tinha show nenhum. Mesmo assim, permaneci seis meses com ele na Itália vivendo momentos nem sempre animadores, tendo de aceitar qualquer tipo de convite e todas as formas de viagens. Depois do calote de um empresário por quatro shows em Capri, não tinha como não topar fazer uma apresentação em Split, na antiga Iugoslávia, mesmo sabendo das condições da viagem. Quando chegamos ao aeroporto, em Milão, avistamos o avião que nos levaria: um teco-teco de uma só hélice, no qual o violão do Chico não pôde seguir por excesso de peso. Tinha quatro lugares, e íamos nós dois, o piloto e um cantor italiano, o Gino Paoli. O piloto era o empresário Panvini, nosso conhecido. Das três vezes que andamos com ele de carro, havia batido em duas delas. Já o Gino Paoli já havia tentado se matar com um tiro no peito, do que se concluía que ele não tinha muito amor à vida. E nós naquele avião, em que o piloto era louco, e seu acompanhante, um suicida, para quem, se o avião caísse, era um favor. Na volta, saindo de Split para Milão, o tal piloto tentava acertar a rota, entrando em contato pelo rádio com Rimini, que fica ao norte, perto de Bolonha. E, quando finalmente o rádio respondeu, ouvia-se: “Pronto, aqui, Nápoles”, que fica no sul da Bota. Imagina em que rota a gente estava... Logo depois desse período passado na Itália, Vinicius de Moraes

DUFRY28_CRONICA.indd 96

ly arranged for any performances. Even so, I spent six months with him in Italy, experiencing moments that were not always heartening. After one manager failed to pay for four shows in Capri, I was unable to decline a performance in Split, in the former Yugoslavia, even if I knew what the trip would be like. At the airport in Milan, we saw the plane we were to board: a single-prop job where Chico’s guitar didn’t fit because of excess weight! It had four seats, and held the two of us, plus the pilot and Italian singer Gino Paoli. The pilot was manager Panvini, an acquaintance of ours. He had already crashed in two out of three car trips we had taken with him. Gino Paoli, in his turn, had tried to take his own life with a gunshot to the chest, from which one might conclude that he didn’t appreciate life all that much. And us on that plane, with a madman for a pilot and a suicide for a companion for whom a plane crash might seem like a favor. On the way back, Split to Milan, the pilot tried to find the route on the radio with Rimini, in northern Italy, near Bologna. When the radio finally replied, it said, “This is Naples, over.” Naples, south of Italy. Imagine how far we had drifted…

09/09/14 06:52 PM


97

DUFRY28_CRONICA.indd 97

Soon after this stint in Italy, Vinicius de Moraes asked me to go with him on a series of shows in Buenos Aires. We first met on board the sea liner Eugenio C. It was a rough trip, the ship rocked nonstop, and I was sick in my cabin. Vinicius sat next to me, trying to be of some comfort. It was the dawn of a great friendship that would become a tenyear partnership. Vinicius no longer flew, after an accident he had had many years before. His dread only ended when Mãe Menininha do Gantois held a protection ceremony for him in 1970, telling him to run a ball made from flour she had prepared over his body before flying. Vinicius followed her instructions to the letter. The only problem was convincing customs officers in Europe that the white dust was just flour a Candomblé priestess from Bahia had prepared to protect him while flying… With Vinicius, I climbed on thousands of stages in Brazil and abroad, but the best times were those spent on the country roads of São Paulo State and Minas Gerais for the University Tours, facing rich beef and flies at barbecue pits when we stopped to eat and relax. And on and on we went, making time shorter and life longer and tastier.

{ DUFRY }

me convidou para trabalhar com ele numa temporada de shows em Buenos Aires. Nosso primeiro contato pessoal se deu a bordo do navio Eugenio C. Foi uma viagem conturbada, o navio balançou muito, e eu passei mal refugiado na cabine. E Vinicius ao meu lado, tentando amenizar aquela situação. Já era o início de uma grande amizade que redundaria numa parceria de dez anos. Era uma época em que Vinicius não viajava de avião, abalado por um acidente que sofrera muitos anos antes. Só perdeu o medo quando Mãe Menininha do Gantois lhe fechou o corpo, em 1970, recomendando que, antes de entrar no avião, ele passasse em si mesmo uma bolinha de farinha especialmente preparada por ela. E Vinicius seguia religiosamente essa determinação. O difícil era convencer os fiscais das alfândegas na Europa de que aquele pó branco era apenas uma inocente farinha especial preparada por uma mãe de santo da Bahia para lhe proteger nas viagens de avião... Percorri com Vinicius milhares de palcos no Brasil e no exterior, mas os momentos mais divertidos foram mesmo vividos nas estradas do interior de São Paulo e de Minas Gerais, durante os Circuitos Universitários, tendo de enfrentar os cupins e as moscas das churrascarias quando parávamos para comer e relaxar. E depois seguíamos, e seguíamos, tornando o tempo mais curto e a vida mais longa e saborosa.

09/09/14 06:52 PM


última chamada LAST CALL { frozen beauty }

BELEZA NO FREEZER A suíça La Prairie foi buscar no extremo frio dos Alpes a fórmula para seu mais novo creme anti-idade. Feito a partir de algas e flores da região, que mesmo no gelo conseguem se manter firmes e bonitas, o Cellular Swiss Ice Crystal hidrata e restaura os nutrientes das células, além de proteger sua fonte de energia, o DNA mitocondrial. Swiss company La Prairie went to the chilling peaks of the Alps to find the formula for its latest anti-aging cream. Made from local algae and flowers that manage to remain firm and beautiful even on ice, the Cellular Swiss Ice Crystal moisturizes and restores cell nutrients, in addition to protecting mitochondrial DNA, the cells’ energy source.

98

FOTO PHOTO CARLOS BESSA

DUFRY28_ULTIMA CHAMADA.indd 98

09/09/14 07:34 PM


.com, ganhou: ar ol ec D o n em g sa as p Comprou a

O T N O C S E D E D % 10

de US$ 300. , nas compras acima a de US$ 400. ue rq ba em de s ja lo im Nas rque, nas compras ac Nas lojas de desemba

São apenas 3 passos: você entra, escolhe e compra.

DE-0686-14_DECOLARVIAGENS_REVISTADUFRY_ANUNCIO.indd 1

Os melhores hotéis em até 6x sem juros.

Mais de 150 mil hotéis no Brasil e no Mundo.

Reservar é muito fácil.

8/14/14 2:51 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.