Revista Dufry World Ed.29

Page 1

Uma seleção imperdível de

235

29 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE

produtos Dufry

ROTA DO MALTE

A mustn’t miss selection of 235 Dufry products

A BOLA DA VEZ É VIAJAR ATRÁS DE CERVEJAS GOURMET

BEER RUN The gourmet beer travel wave

RIVIERA MAIA dezembro 2014-fevereiro 2015 December 2014 - February 2015

UM ROTEIRO DE CANCÚN A TULUM PRA NINGUÉM BOTAR DEFEITO

MAYAN RIVIERA From Cancún to Tulum, the recipe for a perfect vacation

Gael EXCLUSIVO

García Bernal O PREMIADO ATOR MEXICANO, QUE RODA O MUNDO POR AMOR AO CINEMA E EM PROL DAS CAUSAS SOCIAIS, FALA DE SEUS LUGARES PREFERIDOS

The award-winning Mexican actor, who travels the world for work and social causes, talks about his favorite places

Dufry29_CAPA3.indd 1

01/12/14 14:06


FOLDER 19,7x27,5.indd 2

13/03/14 01:41 PM


PÁGINA 03 20,8x27,5.indd 1

13/03/14 01:39 PM


FOLDER 19,7x27,5.indd 1

13/03/14 01:41 PM






editorial FROM THE EDITORS

SEM ESCALAS { nonstop }

DOIS MIL E QUATORZE FOI UM ANO MOVIMENTADO! Para a Dufry, em especial, um ano de muitas conquistas. No Brasil, além da inauguração das novas lojas nos aeroportos de Guarulhos (Terminal 3), de Brasília, de Natal e de Viracopos, tivemos ainda o lançamento dos primeiros espaços de conveniência Hudson News, com enorme sucesso junto de nossos clientes. A nível global, a Dufry concretizou a aquisição da Nuance, quinta maior empresa de varejo de viagem do mundo, aumentando dessa forma nossa presença na Ásia, no Mediterrâneo, na América do Norte e no centro e norte da Europa. Com toda essa expansão, hoje a Dufry é a maior operadora de duty free do mundo. Expandir nossa presença e ver a família Dufry crescer é algo que nos enche de orgulho e inspiração para apresentar ao viajante – você, que visita nossas lojas e lê a Dufry World – o que há de melhor nesse mercado. Neste momento de balanço entre o ano que termina e o ano que está por vir, desejamos que você também encontre motivação para seguir adiante com seus projetos e seus sonhos, sem medo do desconhecido. E, já que é tempo de reunir a família, está aí uma boa desculpa para juntar a turma e embarcar em um avião. Nesta edição, fomos até a Riviera Maia para montar um roteiro repleto de sugestões imperdíveis para viajantes de 7 a 70 anos. Porque bom mesmo é se libertar do limite da idade e aproveitar cada minuto da viagem, como se não houvesse amanhã. Pensando nisso, preparamos também uma seleção de parques temáticos pelo mundo, inspirados em personagens da TV e da literatura juvenil, com sugestões de programação para pais e filhos e direito a uma esticada pelos arredores de cada lugar. Diversão sem a menor moderação. Embarque com a gente, afinal, é chegada a hora de relaxar e repor energias. Ano que vem tem mais! Boas-festas, ótimas férias e uma excelente viagem. Os editores FOTO CAPA COVER PHOTO JEFF VESPA/WIREIMAGE

Dufry29_editorial2.indd 8

THE YEAR HAS BEEN BUSY! ESPECIALLY FOR DUFRY, 2014 has been full of victories. In Brazil, in addition to opening new stores at the Guarulhos (Terminal 3), Brasília, Natal and Viracopos airports, we launched the first sales points for convenience specialists Hudson News – a huge success among our customers. Globally, Dufry carried out the acquisition of Nuance, the world’s fifth largest travel retailers, thereby increasing our presence in Asia, the Mediterranean, North America and Central and Northern Europe. With all that expansion, Dufry is now the world’s largest duty free operation. Increasing our presence and watching our family grow make us proud and inspired to continue offering you – travelers who visit our stores and read Dufry World – the best there is in this market. At this period of stock-taking, between one year and the next, we wish you the motivation to keep on going, fearless of the unknown. And since it is time to gather the family together, there’s an excuse to get them all aboard a plane. For this edition, we went to the Mayan Riviera for a route full of mustn’t-miss attractions for travelers from seven to 70. After all, nothing beats getting outside the agebracket box and enjoying every minute of a trip like there’s no tomorrow. With that in mind, we also came up with a global selection of theme parks inspired in TV and children’s and young adults’ literature characters, with suggested sights for parents and children and complete with nearby attractions – unbridled fun. Come fly with us; after all, it is time to relax and recharge. There’s more to come next year! We wish you great Holidays, great vacations and an excellent trip. The editors

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO

28/11/14 16:20



edição 29 • dezembro de 2014 a fevereiro de 2015 issue 29 • December 2014-February 2015

{

36

{ Gael’s travels } AS VIAGENS DE GAEL

{

itinerário ITINERARY

O ator mexicano Gael García Bernal fala desde política até seus refúgios prediletos pelo mundo

Mexican actor Gael García Bernal on politics and his favorite getaways around the world

30 15

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, stories and findings around the globe

30 DICAS DE VIAJANTE { travelers’ tips } Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brasil stores

46

PRAIA PARA TODOS { a sea for each and everyone } Um roteiro família para desvendar a floresta tropical, as ruínas arqueológicas e as praias paradisíacas da Riviera Maia

A family-friendly guide to exploring the Mayan Riviera’s rainforest, ruins and beaches

56

MARCA REGISTRADA { trademark } De chinelo popular a hit fashionista, conheça a história das Havaianas

46

The history of Havaianas, from humble footwear to fashionista hit

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; REINHARD DIRSCHERL/GETTY IMAGES (RIVIERA MAIA)

Dufry29_SUMARIO.indd 10

01/12/14 18:35


62 62 SE BEBER, VIAJE

{ do drink and travel } Viajantes cervejeiros contam sobre suas jornadas em busca do colarinho perfeito

Beer-loving travelers on their quest for the perfect brew

68 MISSÃO AVENTURA { adventuring family }

As expedições naturalistas de Helio de la Peña e sua família por Galápagos, Fernando de Noronha e até Nova York

78

Helio de la Peña and his family’s natural expeditions in the Galapagos, Fernando de Noronha and even NYC

70 PÉ NA AREIA { sandy beach } Looks modernos e descomplicados para a estação mais quente do ano

Modern and practical looks for the hottest season of the year

78 PRODUTOS DUFRY BRASIL { dufry brasil products }

Itens essenciais para curtir o verão com proteção e estilo

Essentials for a protected, stylish summer

94 CRÔNICA { essay } O cineasta Heitor Dhalia relembra como os vaivéns pelo mundo foram definitivos para sua história

Filmmaker Heitor Dhalia recalls how international travels have shaped his path

98 ÚLTIMA CHAMADA { last call }

Encontre nas lojas Dufry os tablets da Apple

94 Dufry29_SUMARIO.indd 11

Apple tablets at Dufry stores

01/12/14 18:36


colaboradores CONTRIBUTORS Expediente Staff Dufry World #29 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI SARLI, DANIELLE TROCCOLI TROCCOLI, CRISTINA COELHO COELHO, MÁRIO PORTELA, PORTELA RAQUEL SALOMÃO, SALOMÃO NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA GANDRA

Cineasta premiado, o pernambucano HEITOR DHALIA está tocando quatro projetos paralelos, mas encontrou uma brecha para falar sobre as viagens da sua vida na Crônica. Award-winning filmmaker HEITOR DHALIA is running four projects at once, but found time to talk about his life’s journey for our Essay.

Integrante da Associação dos Correspondentes Estrangeiros de Hollywood, ANA MARIA BAHIANA entrevistou o ator mexicano Gael García Bernal, aposta da temporada de prêmios do cinema. ANA MARIA BAHIANA, a member of the Hollywood Foreign Press Association, interviewed Mexican actor Gael García Bernal, a frontrunner for this movie awards season.

Com o olhar sofisticado que lhe rendeu o hobby de diretor de cinema, o fotógrafo especializado em moda DANIEL ARATANGY clicou o editorial de verão. With the keen eye his movie-directing hobby lends, fashion photographer DANIEL ARATANGY shot the summer editorial for this issue.

Formada em arquitetura, VERIDIANA SCARPELLI se descobriu mesmo na ilustração. Dona de um traço divertido, ela deu cara à matéria de comportamento desta edição. Architect VERIDIANA SCARPELLI found herself in illustration. Her funny style shape this edition’s Behavior feature.

Apaixonada por gastronomia e cerveja, a jornalista INES GARÇONI publicou cinco livros sobre o tema e assina o texto “Se beber, viaje”. Aqui, também conta a história da Havaianas na seção Marca Registrada. Gastronomy and beer aficionado and journalist INES GARÇONI penned the story “Do Drink and Travel”and tells the Havaianas tale for the Trademark section.

Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Publisher PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director AGENOR S. DOS SANTOS Diretora Comercial Commercial Director ISABEL BORBA Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Special Proprietary Events and Projects Director ANA PAULA WEHBA Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Copy Director RAQUEL FORTUNA Diretora de Arte Design Director MARINA GARCIA Editora Editor LUÍZA KARAM Editora de Arte Design Editor MARIA EUGÊNIA GATTAZ Produção Executiva Executive Producer RAFAELA GARCEZ Produção Production STEPHANIE STUPELLO Estagiária de Arte Intern Art TAMI AYROSA Estagiária de Texto Intern Text BRUNA BARONE Produção Gráfica Graphic Production WALMIR S. GRACIANO Produtor Gráfico Graphic Producer CLEBER TRIDA Tratamento de Imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Proofreading Coordination ECILA CIANNI Revisão Proofreading JANAÍNA MELLO e MARCOS VISNADI Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Bibliotecário Librarian DANIEL ANDRADE Estagiários Interns ARTHUR FERNANDES e MAYÃ MAIA Departamento Comercial Publicidade Commercial Advertising Department Assistente Comercial da Diretoria Commercial Assistant to the Publisher GABRIELA TRENTIN Assistente de MKT Publicitário Commercial Advertising Assistant FABIANA CORDEIRO Gerentes de Contas Account Managers FLAVIA MARANGONI, ROBERTA RODRIGUES e CRISTINA CAIRES Assistente Comercial On-line On-Line Commercial Assistant BIANCA PISANESCHI Tráfego Comercial Flow ALINE TRIDA Assistente de Opec Commercial Operations Assistant CRISTIANE ALMEIDA Para anunciar Advertising Contact publicidade@trip.com.br (11) 3898-8227 International Sales MULTIMEDIA, INC. (USA) info@multimediausa.com Representantes – AL/SE PEDRO AMARANTE/MARIO comercial@gabinetedemidia.com.br BA CAIO SILVEIRA caiosilveira@aurabahia.com.br CESAR SILVEIRA csilveira@aurabahia.com.br CE ANANIAS GOMES ananiasgomes@canalc.com.br DF ALAOR MACHADO alaormachado@a2representacao.com.br ES DÍDIMO EFFGEN didimo.effgen@ uol.com.br CASSIA EFFGEN versatil.es@uol.com.br GO Versus Representação ANTONIO CORDEIRO tonton.front@terra.com.br MG RODRIGO FREITAS rodrigobox@me.com FABÍOLA VARGAS fabiolabox@me.com PE WLADMIR ANDRADE wladmir.wsa@gmail.com PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@ consultoriaresultado.com.br RJ ALEXANDRA LIBERO alexandralibero@ xaoquadrado.com.br ZEIRY DIAS zeirydiasxaoquadrado@gmail.com RS/SC AD O2 ado@trip.com.br DANIEL MAINIERI danielm@trip.com.br SP ANTONIO CARLOS BONFÁ JUNIOR (TOTÓ) antonio.bonfa@subvert.art.br LUCIANA VICENZOTTO luvicenzotto@gmail.com SP INTERIOR/LITORAL DANIEL PALADINO dpaladino@ld2comunicacao.com.br LUCIANA VERDE SELVA luverdeselva@ld2comunicacao.com.br SP PERMUTAS DENIS OLIVEIRA gdrmarketing@hotmail.com USA FERNANDO MARIANO / VIVIANE BISPO fmar@multimediausa.com / ceo@multimediausa.com Gerente de Negócios Business Manager IZABELLA ZUANAZZI Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text ANA K. RODRIGUES, ANA MARIA BAHIANA, AUGUSTO OLIVANI, FÁTIMA TELLES, GEOVANNA MORCELLI, INES GARÇONI, LUIZ ANTONIO RYFF Foto Photography DANIEL ARATANGY, EDUARDO DELFIM, JOÃO ÁVILA e XICO BUNY Ilustrações Illustrations MAURÍCIO PIERRO, NIK NEVES e VERIDIANA SCARPELLI Produção de Moda Fashion Producer DAVID POLLACK Beleza Makeup AGNES MAMEDE Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão do Inglês English Proofreading MÁRIO VILELA Pré-impressão Pre-print ARIZONA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br. Dufry World magazine is a quarterly publication by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414 012, São Paulo, SP, Brazil. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na IBEP Gráfica– certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/ ARQUIVO PESSOAL

Dufry29_COLABORADORES2.indd 12

01/12/14 17:01



DUFRY#27_Dufry Shopping.indd 1

09/06/14 05:48 PM


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Edição By LUÍZA KARAM Colaboração Contributors ANA K. RODRIGUES, AUGUSTO OLIVANI, FÁTIMA TELLES E GEOVANNA MORCELLI

around the world

15 { DUFRY }

SANTA BÁRBARA Santa Barbara, CA

SURFISTA DE BUTIQUE Recém-inaugurado em Goleta – subúrbio de Santa Bárbara, na Califórnia, frequentado por surfistas –, o The Goodland é um hotel inspirado nos antigos alojamentos de surf, com arquitetura assinada pelo moderno Studio Collective. Nas suítes, mobiliadas com móveis minimalistas e tecidos rústicos, tabuleiros de gamão e toca-discos ficam à disposição dos hóspedes (no saguão, existe um acervo de vinis que podem ser emprestados). Animação não falta por lá: há aulas de ioga toda manhã e festas na piscina embaladas por DJs aos sábados. Se ainda tiver vontade de ir à praia, não deixe de usar o transfer, feito em uma Kombi vintage.

BOUTIQUE SURFER – The Goodland, a hotel inspired in surfer lodgings of yore and with Studio Collective architecture, has just opened in the Santa Barbara suburb of Goleta. Backgammon boards and record players are available to guests at the suits furbished with minimalist furniture and rustic fabrics (a collection of LPs is available for loan at the lobby). Entertainment abounds: yoga lessons every morning and pool parties with deejays on Saturdays. If you still feel like hitting the beach, use their vintage VW van transfer service. thegoodland.com

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry29_voltaaomundo4.indd 15

01/12/14 13:55


volta ao mundo AROUND THE WORLD PEQUIM Beijing

SAUDÁVEL NA CHINA

LEIPZIG 16

A NOVA BERLIM Vinte e cinco anos depois da reunificação da Alemanha, Leipzig, uma das cidades mais deterioradas durante o regime comunista, desperta agora como polo cool do país – posto que, por tanto tempo, isolou Berlim no pódio. Conhecida pelo histórico musical (foi berço de grandes compositores, como Richard Wagner) e pela população jovem (muito graças a seus aluguéis baratos), Leipzig tem vida noturna efervescente. “A cidade é linda e exala liberdade”, define a professora alemã Verena Merkel, de 25 anos, frequentadora dos típicos barzinhos com mesas nas calçadas. Também merece destaque a cena artística – as antigas fábricas, hoje abandonadas, servem de estúdio para músicos e artistas plásticos; caso do UT Connewitz, um cinema com mais de cem anos transformado em palco para shows, e do Spinnerei, que foi um prédio de fiação de algodão e hoje costuma ser tomado por pintores da Nova Escola de Leipzig.

Para o viajante que sente arrepios só de pensar na mudança de alimentação quando está longe de casa, fica a dica: o Tribe Organic, que acaba de abrir em Pequim, é uma boa alternativa à comida típica e aos manjados fast-foods da capital chinesa. O restaurante de pratos leves e rápidos conta com sopas, massas, saladas e outros pratos feitos com ingredientes frescos e orgânicos, além de opções sem glúten, smoothies funcionais e carta de vinhos orgânicos.

THE NEW BERLIN – Twenty-five years after the German reunification, Leipzig, one of the cities hardest hit by the Communist rule, awakens as the country’s coolness hub – a position long enjoyed by Berlin. Known for its musical record (the hometown of composers like Richard Wagner) and its young residents (thanks largely to low rent), Leipzig has a bubbly nightlife. “The city is beautiful and exudes freedom,” says 25-year-old German teacher Verena Merkel, a regular at the typical sidewalk bars. The arts scene is also noteworthy: former factories now serve as studios for musicians and visual artists; the UT Connewitz, a centennial movie theater, has been converted into a concert venue, and the Spinnerei, once a textile mill, is now often crowded with members of the New Leipzig School.

HEALTHY IN CHINA – For travelers who balk to think of dietary changes when away from home, here’s a tip: Beijing’s recently unveiled Tribe Organic is a nice alternative to the Chinese capital city’s typical fare and tired fast food joints. It serves light, quick dishes like soups, pasta, salads and more made from fresh and organic produce, in addition to gluten-free choices, functional smoothies and an organic wines menu.

spinnerei.de; utconnewitz.de

tribeorganic.com

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO (PEQUIM)

Dufry29_voltaaomundo4.indd 16

01/12/14 17:01



volta ao mundo AROUND THE WORLD

18

TURNACIBASI SOKAK, ISTAMBUL

ORIENTE-se orientation ESCONDIDINHO TURCO Istambul é um dos destinos mais vibrantes do mundo, ideal para quem procura cultura, gastronomia, compras e boemia. Felizmente, ainda há uma rua na parte europeia da cidade que, mesmo reunindo tudo isso, consegue se preservar das multidões. Turnacibasi Sokak, no charmoso bairro de Beyoglu, é uma das saídas da avenida Istiklal, movimentada via de compras. Ali, a pedida é seguir o fluxo. Comece explorando o Hayvore Hayvore, restaurante de comida típica do mar Negro, frequentado por locais e que serve ótima sopa de lentilha. Enquanto faz a digestão, siga o caminho pelas vitrines – a glamourosa joalheria Mor Taki vai das peças clássicas às modernas, e a butique Roll é famosa por seus vestidos e camisetas coloridos. Para um momento em clima relax, vale experimentar o banho turco, típico ritual de beleza que inclui sauna a vapor, massagem, esfoliação e banho de espuma, no Galatasaray Hamam. Hamam E, se ainda sobrar pique, reserve um tempo para a descolada Deform Müzik, Müzik loja de discos usados que virou ponto de encontro de DJs e fãs de boa música. Por By Augusto Olivani HAYVORE hayvore.com.tr

TURKISH HIDEOUT – Istanbul is one of the world’s most vibrant destinations, ideal for travelers in search of culture, cuisine, shopping and nightlife. Fortunately, a street remains in the European part of town that has all that and still keeps itself impervious to the crowds. Turnacibasi Sokak, in the charming district of Beyoglu, is off Istiklal Av., a busy high street. The trick there is to go with the flow. Start your explorations at the Hayvore, a restaurant serving Black Sea fare, catering to locals and serving excellent lentils soup. As you digest the treat, follow the store-window trail – glamorous jewelers Mor Taki range from classic to modern pieces, and the Roll boutique is famous for its colorful dresses and T-shirts. For a bit of relaxation, do try a Turkish bath, the local beauty ritual that includes steam bath, massage, exfoliation and a foam bath, all at Galatasaray Hamam. And if you still have some momentum going, set some time aside for the hip Deform Müzik, a used records store that became a meeting point for deejays and lovers of good music.

GALATASARAY galatasarayhamami.com

MOR TAKI Turnacibasi Sokak, 16 DEFORM MÜZIK Turnacibasi Sokak, 45 ROLL Turnacibasi Sokak, 13/1

MAPA MAP MAURICIO PIERRO

Dufry29_voltaaomundo4.indd 18

01/12/14 17:02


Até onde você iria por um Nespresso?

Vá além em www.nespresso.com/howfar

15224-BRAnov14 Audi GC10_SP 208x275_CB.indd 1

20/11/14 18:01


volta ao mundo AROUND THE WORLD

RECUERDOS Tavinho Costa, fotógrafo photographer

“Vi esta bandeja [Kaleido, da marca Hay] pela primeira vez na Dinamarca.

LONDRES London 20

IDENTIDADE VISUAL Por By Raquel Fortuna Uma esfera de aço pendurada no teto é a primeira imagem que salta aos olhos de quem entra no hall do hotel The London Edition, no bairro de Fitzrovia, em Londres. Uma olhadela à volta e logo se entende que o design ali é ponto importante: a peça criada pelo designer alemão Ingo Maurer divide espaço com itens como uma fotografia assinada pelo holandês Hendrik Kerstens e uma chamativa tapeçaria, que é reprodução de uma original do século 18 e foi parte da cenografia do filme O discurso do rei. A atenção do ambiente só é desviada pela recepção – o time de funcionários parece ter saído de um casting de modelos. Alguns deles, escalados para levar o hóspede após o check-in até um dos 173 quartos, equipados com camas pensadas para garantir noites de sono dos sonhos. Se hospedar-se não for a opção, vale o drinque no bar ou no restaurante do hotel, o Berners Tavern, frequentados por quem trabalha na região. Você pode até esbarrar em George Clooney – comenta-se que o primeiro encontro do ator com a mulher, Amal Alamuddin, aconteceu ali.

VISUAL IDENTITY – A steel globe hanging from the ceiling is what first impresses guests at the lobby of The London Edition hotel, in Fitzrovia. A quick glance confirms that design matters there: the Ingo Maurer piece shares the room with items like a picture by Dutch photographer Hendrik Kerstens and a grand tapestry that was a prop for the movie The King’s Speech. Attention shifts from the décor to the reception desk – the staff looks like a model casting. The 173 rooms are equipped with beds created to ensure the sleep that dreams are made of. If staying there is not an option, try their bar or restaurant, the Berners Tavern, popular among people who work in the area. You might even bump into George Clooney – supposedly that’s where he first met his wife, Amal Alamuddin.

Só que acabei não comprando. Por sorte, no ano passado, encontrei a mesma peça em uma loja de design na Califórnia. Levei pra casa e coloquei sobre uma mesa de concreto, um dos únicos pontos neutros da sala. É divertido porque, como a bandeja tem vários módulos, sempre que alguém vem nos visitar, a disposição muda.” “I first saw this tray [Kaleido, by Hay] in Denmark, but didn’t buy it then. Last year I saw the same item at a design shop in California. I brought it home and set it on a concrete table, one of the few neutral spots in the living room. It’s fun because the tray has several modules and the layout changes whenever someone comes visiting.”

edition-hotels.marriott.com/london

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (LONDRES); ACERVO PESSOAL (TAVINHO COSTA)

Dufry29_voltaaomundo4.indd 20

01/12/14 13:55



volta ao mundo AROUND THE WORLD

DA FICÇÃO À DIVERSÃO { from fiction to fun }

3

22

1

Dufry29_voltaaomundo4.indd 22

Por By Ana K. Rodrigues

01/12/14 17:02


2

3

Inspirados nas histórias dos livros e da TV, os parques temáticos são atração para as férias em família, especialmente porque não agradam só os pequenos Inspired in book and TV stories, theme parks are family-vacation attractions and cater to more than just kids 2. LE PARC DU PETIT PRINCE Versão do universo criado por Antoine de Saint-Exupéry para O Pequeno Príncipe, na Alsácia. O forte são as atrações aéreas. Vale pegar fila: Balão do Rei, que alcança até 150 metros de altura. Enquanto as crianças se divertem: recupere as energias com uma taça de Pinot no Météorite Café, que fica dentro do parque e tem um ótimo foie gras. Se bater a fome: o La Table de St Exupéry tem pratos típicos de países visitados pelo escritor. Há até empadinhas brasileiras! Se der para esticar: a menos de 20 quilômetros, a cidade de Mulhouse tem herança alemã, dos cenários à gastronomia (prove o Spätzle, massa típica), e é fácil acesso à Rota dos Vinhos da Alsácia. In Ungersheim, Alsace, a take on the universe that Saint-Exupéry created for The Little Prince. Worth the lines: the King’s Balloon rises to a height of 150 meters. As the kids enjoy themselves themselves: a glass of Pinot at the Météorite Café. When hunger strikes: La Table de St Exupéry, serving fare from the countries that the author visited – including even Brazilian empadinhas! Time to spare: less than 20 kilometers distant, the city of Mulhouse has German roots from the views to the cuisine and is a gateway to the Alsace Wine Route.

3. GULLIVER PARK O Jardín del Turia, em Valência, na Espanha, abriga uma escultura de mais de 70 metros do personagem da literatura inglesa, repleta de túneis e tobogãs. Enquanto as crianças se divertem divertem:: ao lado do parque, conheça os edifícios que compõem a Ciudad de las Artes y las Ciencias, projetada por Santiago Calatrava. Conheça os arredores: bem pertinho também fica o Bioparc, um zoológico moderno e sustentável. Se bater a fome: vá ao restaurante Submarino, ali perto, que tem paredes formadas por aquários. Se der para esticar: termine o dia na praia de Cabañal-Arenas e prove a “água de Valência”, drinque local. The Jardín del Turia, in Valencia, Spain, has a seven-meter-tall sculpture of the character, full of tunnels and slides. As the kids have fun: visit the Ciudad de las Artes y las Ciencias buildings, designed by Santiago Calatrava. Nearby: also close by lies the Bioparc, a modern, sustainable zoo. When hunger strikes: go to the nearby Restaurante Submarino, with walls made of fish tanks. Time to spare: end the day on the CabañalArenas beach and try the Valencian Water, a local cocktail.

peppapigworld.co.uk; southseacastle.co.uk

parcdupetitprince.com; alsace-wine-route.com

web-valencia.com/valencia-gulliverpark.htm; cac.es; restaurantesubmarino.es

23 { DUFRY }

1. PEPPA PIG WORLD A porquinha cor-de-rosa tem um parque para chamar de seu no Paultons Park, em Hampshire, a 83 quilômetros de Londres. Vale pegar fila: o Peppa’s Big Balloon Ride, com vista panorâmica do parque. Pausa para o descanso: aproveite para observar pinguins, flamingos e outras aves exóticas na área sul do parque. Se bater a fome: do desenho para a vida real, o Daddy Pig’s Big Tummy Café é a pedida para os pequenos provarem os sanduíches que veem na TV. Conheça os arredores: o castelo de Southsea, em Portsmouth, fica de frente para o mar e é um bom pretexto para aprender sobre a história inglesa. The pink piglet has a park of her own at Paultons Park, Hampshire, 83 km from London. Worth the lines: Peppa’s Big Balloon Ride, with a panoramic view of the park. Take a break: watch penguins, flamingos and other exotic birds in the park’s south area. When hunger strikes: from the cartoon to real life, the Daddy Pig’s Big Tummy Café is where kids can try the sandwiches they see on TV. Nearby: in Portsmouth, Southsea Castle faces the ocean and is a pretext to learn about English history.

FOTOS PHOTOS SIMON EVANS/ALAMY (PEPPA PIG WORLD); DIVULGAÇÃO (LE PARC DU PETIT PRINCE); DAVE G HOUSER/CORBIS (GULLIVER PARK);

Dufry29_voltaaomundo4.indd 23

01/12/14 18:55


volta ao mundo AROUND THE WORLD

airplane tales

HISTÓRIAS

de AVIÃO

ASPEN

Bruno Garcia, ator actor

SÓ PARA MENORES

“Na final da Copa do

Novidade da temporada 2015 de Aspen, o complexo Hideout é um centro de recreação na base da montanha de Buttermilk que funciona como escolinha de esqui e snowboard para crianças de 2 a 12 anos e tem estrutura como a dos acampamentos de férias. A vantagem é que Buttermilk está a apenas 10 minutos de Aspen, mais perto que Snowmass, onde fica o outro complexo infantil da região, o Treehouse.

KIDS ONLY – A novelty for the 2015 Aspen season, the Hideout complex is a rec center at the foot of the Buttermilk mountain that serves as a ski and snowboard school for children 2-12 and has summer camp-like infrastructure. Buttermilk is just ten minutes from Aspen, even closer than Snowmass, which is home to Treehouse, the other children’s complex in the area. aspensnowmass.com

24 AUSTRÁLIA Australia

QUÍMICA REFRESCANTE Depois da onda da gastronomia molecular, uma vertente inusitada da técnica tem ganhado força: os sorvetes feitos com nitrogênio líquido. O preparo é um show à parte. Basta escolher o sabor da base, e o nitrogênio pressurizado a faz virar sorvete; tudo em segundos. Como é congelado na hora, evita-se a formação de cristais, o que torna a massa mais cremosa. Na Austrália, são pelo menos três sorveterias do tipo: a Nitrogenie (com lojas em Brisbane e Noosa Heads), a The Lab Nitrogen Gelato (Melbourne) e a mais famosa delas, a N2 Extreme Gelato (Sydney e Melbourne). n2extremegelato.com.au; nitrogenie.com

REFRESHING CHEMISTRY – A molecular cuisine offshoot has been gaining momentum: ice-cream made using liquid nitrogen. Just select the base flavor and watch it turn into ice cream in seconds. Australia has at least three establishments of the kind: Nitrogenie (in Brisbane and Noosa Heads), The Lab Nitrogen Gelato (Melbourne) and N2 Extreme Gelato (Sydney and Melbourne).

Mundo de 1994, tive de viajar para Recife bem na hora do jogo. Quando embarcamos, alguém implorou ao piloto para ligar a TV, o que ele não poderia fazer. Um senhor se ajoelhou, argumentou, e ele acabou cedendo. Só que o avião começou a taxiar no exato momento dos pênaltis e perdemos o sinal. Quando a imagem voltou, vimos Galvão Bueno e Zagallo se abraçando e concluímos que o Brasil havia vencido. Foi emocionante! E ainda vi de perto a chegada da seleção a Recife” “In the 1994 FIFA World Cup, I had to travel to Recife during the final match. When we boarded, someone begged the pilot to turn on the TV, which he could not do. A gentleman begged on his knees, and the pilot gave in. But as the plane was taxiing, during the penalties shootout, we lost the signal. When the picture came back on, we saw the commentators hugging and concluded that Brazil had won. It was so exciting! Plus, I got to see the Brazil team’s arrival in Recife.”

FOTOS PHOTOS TYLER STABLEFORD/GETTY IMAGES (ASPEN); DIVULGAÇÃO (AUSTRALIA E BRUNO GARCIA)

Dufry29_voltaaomundo4.indd 24

01/12/14 17:04


CH, THE FEMININE FRAGRANCE


volta ao mundo AROUND THE WORLD HAIA The Hague

PARECE CARNE, MAS NÃO É Um açougue sem carne. Assim é o De Vegetarische Slager, criado pelo fazendeiro holandês Jaap Korteweg. Usando a semente de tremoço como base, o chef Paul Bom é especialista em criar receitas que prometem reproduzir o sabor, a textura e o formato de carne. Os produtos podem ser encontrados em mercados e hortifrútis da Europa, mas na loja-conceito localizada em Haia, no leste da Holanda, é possível experimentar alguns pratos quentes feitos na hora, como sanduíches e espetinhos de “frango”.

It may look like meat, but is not – a meat-free butcher’s. This is De Vegetarische Slager, founded by Dutch farmer Jaap Korteweg. Using lupin beans for a base, chef Paul Bom specializes in creating recipes that promise to emulate the flavor, texture and shape of meat. The goods can be found in European markets and grocers’, but at the concept store in The Hague customers can try hot dishes cooked to order, like “chicken” sandwiches and kabobs. vegetarianbutcher.com

26

layover

ESCALA CHARLOTTE

Charlotte

Uma volta pelo bairro da moda ou um pano rápido cultural podem ser boas pedidas durante a parada em Charlotte, nos EUA A walk around the district of the hour or a quick cultural spin may be good choices for connections in Charlotte, NC

4h

6h

8h

Com cara de pâtisserie parisiense, a Amelie’s French Bakery faz bolos e doces de encher os olhos, além de servir pratos especiais no café da manhã, almoço e jantar. A 17 minutos do aeroporto.

Para conhecer a arte local, visite o Levine Center for the Arts, que abriga o Mint Museum Uptown, o Bechtler of Modern Art e o Gantt Center for African-American Arts + Culture. A 16 minutos do aeroporto.

Ocupado antigamente por indústrias, NoDa é o bairro da moda. Reúne de cervejarias artesanais, como a NoDa Brewing Company, a cafés, galerias e lojas de discos. A 20 minutos do aeroporto.

Amelie’s French Bakery makes gorgeous cakes and pastries, and serves breakfast, lunch and dinner. 17 minutes from the airport.

A 16-minute drive to the Levine Center for the Arts, with the Mint Museum Uptown, the Bechtler of Modern Art and the Gantt Center for African-American Arts + Culture.

Former industrial zone NoDa is now in fashion. It has boutique breweries, like the NoDa Brewing Company, cafes, art galleries and record stores. 20 minutes from the airport.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (HAIA); DIVULGAÇÃO (LEVINE CENTER FOR THE ARTS; AMELIES FRENCH BAKERY); SCOTT OLSON/GETTY IMAGES (NODA)

Dufry29_voltaaomundo4.indd 26

01/12/14 17:04



volta ao mundo AROUND THE WORLD

1

CHECK-in

2

4

DE ENCHER OS OLHOS Ao subir o largo das Portas do Sol, proteja os olhos da claridade para contemplar a vista da cidade – cenário de porta-retrato

3

1. Tênis Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo sneakers 2. Capas para iPhone iPhone cases 3. Azeite português Azal Temperamento Azal Temperamento Portuguese olive oil 4. Óculos de sol Nike e Carolina Herrera Nike and Carolina Herrera sunglasses 5. Kit de maquiagem BareMinerals BareMinerals makeup case 6. Câmera Nikon Nikon camera 7. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 8. Sandália Havaianas Portugal Havaianas Portugal flip-flops 9. Lenços Gap e Salvatore Ferragamo Gap and Salvatore Ferragamo scarves 10. Vinhos Marquês de Borba e Palácio da Bacalhôa Marquês de Borba and Palácio da Bacalhôa wines 7

6

5

EYE CANDY At the Portas do Sol plaza, shield your eyes from the glare to take in the stunning view

LISBOA

28

A GASTRONOMIA MODERNA, A NOVA CENA ARTÍSTICA E OS BONS PREÇOS FIZERAM A CAPITAL LUSITANA REJUVENESCER. ENTRE NO CLIMA DA CIDADE JÁ NA HORA DE ARRUMAR AS MALAS LISBON – MODERN CUISINE, THE NEW ARTS SCENE AND REASONABLE PRICES REJUVENATED THE PORTUGUESE CAPITAL CITY. TIME TO EXPLORE LISBON’S YOUTHFUL CHARMS

8

9

10

ARRASTA-PÉ A poucos minutos da estação de trem Cais do Sodré, Cascais tem praias que atendem a todos os gostos, da família ao surfista. Não esqueça as sandálias! SEASIDE A few minutes from the Cais do Sodré train station, Cascais has beaches for every taste, from families to surfers. Pack your flip-flops!

FOTOS PHOTOS EDU DELFIM (STILLS); GARY YEOWELL/GETTY IMAGES (LISBOA)

Dufry29_voltaaomundo4.indd 28

01/12/14 13:57



viajante DICAS DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Creme Sisley Sisley cream

Creme Clinique Clinique cream

Demaquilante M.A.C M.A.C makeup remover

Corretivo Sisley Sisley corrective

Demaquilante Shiseido Shiseido makeup remover

Lenço Coach Coach scarf Relógio Fossil Fossil watch

30

Óculos Clark Clark sunglasses

Creme Shiseido Shiseido cream Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt

Chocolate Raffaello Raffaello chocolates

“Aproveito para comprar no Duty Free os cremes que minha dermatologista recomenda. Lancôme, Geralmente uso as marcas Lancôme Sisley ou Shiseido. Procuro revezar.” Creme Lancôme Lancôme cream

“I use the Duty Free to get creams my dermatologist prescribes, and tend to use the Lancôme, Sisley or Shiseido brands. I try to vary.”

FÁTIMA BERNARDES jornalista e apresentadora / journalist and TV presenter

FOTOS PHOTOS XICO BUNY (STILLS); GLOBO/ALEX CARVALHO (FÁTIMA BERNARDES); GLOBO/JOÃO MIGUEL JÚNIOR (JÚLIA LEMMERTZ)

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 30

28/11/14 11:33


Spray finalizador Lee Stafford Lee Stafford finishing spray

Condicionador Lee Stafford Lee Stafford conditioner

Óculos Vogue Vogue sunglasses

Blush M.A.C M.A.C blush

Paleta Extremely YSL Yves Saint Laurent Yves Saint Laurent Extremely YSL palette

Esmalte Essie Essie nail polish Creme Lancôme Lancôme cream

Carteira Victoria’s Secret Victoria’s Secret wallet

31 { DUFRY }

Perfume Nina Ricci Nina Ricci perfume

Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater

Blush Benefit Benefit blush

Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case

“Sempre pego aquela caixinha ixinha de oloridos. Lindt com chocolates coloridos. nicos para Também compro eletrônicos minha casa, perfumes e estojos sentear.” sentear. de maquiagem para presentear.” JÚLIA LEMMERTZ atriz / actress

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 31

“I always get a Lindt case with chocolate colate bars in many colors. I sometimes get electronics, perfumes and makeup kits as gifts.”

Perfume Euphoria Endless Calvin Klein Calvin Klein Euphoria Endless perfume

01/12/14 17:06


Máscara Homem-Aranha Spider-Man mask Chocolate Maltesers Maltesers chocolates

Despertador M&M’s M&M’s alarm clock

Polo Lacoste Lacoste polo shirt

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

Whiskey Jack Daniels Silver Jack Daniels Silver whiskey

32

Molho de tomate Mariangela Prunotto Mariangela Prunotto tomato sauce Camiseta GAP Gap T-shirt

Fone de ouvido Beats Beats headphones

Torradeira Cuisinart Cuisinart toaster

Mala Samsonite Samsonite suitcase

Vodka Cîroc Cîroc vodka

“Não saio sem whiskey Jack Daniels, para receber a galera em casa. Na minha última viagem, também levei um fone de ouvido. Já minha mulher e ouvido minhas filhas compram maquiagem.” “I always get Jack Daniels whiskey because I often have company at home. Last time, I also got a headset. My wife and daughter get makeup.”

ROGÉRIO FLAUSINO músico /musician

FOTOS PHOTOS XICO BUNY (STILLS); DIVULGAÇÃO (ROGÉRIO FLAUSINO); TV GLOBO / GLOBO/ESTEVAM AVELAR (JESUÍTA BARBOSA)

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 32

01/12/14 17:07


Câmera Canon Canon camera Pasta Victorinox Victorinox briefcase Chaveiro Montblanc Montblanc key ring

Perfume Davidoff Champion Davidoff Champion perfume

Carteira Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo wallet Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

33 { DUFRY }

Cinto Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo belt

Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers

Chocolate Mars Minis Mars Minis chocolates Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch

Dock iHome iHome docking station

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

“Em minha última viagem, comprei uma caixinha de som som, óculos de sol Ray-Ban e chocolates Lindt. Também costumo levar perfume, que escolho na hora, para sempre variar.” JESUÍTA BARBOSA ator / actor

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 33

“Last time out, I got a speaker set, Ray-Ban sunglasses and Lindt chocolates. I pick my perfume there and then and try to vary.”

01/12/14 17:08


Carteira Victoria’s Secret Victoria’s Secret wallet

Máscara para cílios Bourjois Bourjois mascara

Xamp Victoria’s Xampu Secret Vi t Victoria’s Secret shampoo

Sombra Bourjois Bourjois eye shadow

Sérum Guerlain Guerlain serum

l Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf

34 Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses Sandália Havaianas Havaianas flip flops ip-fl

Colete Tommy Hilfiger figer g ves Tommy Hilfi ger vest

Bolsa Michael Kors Michael Kors purse

Chocolate Lindt Lindt chocolates

N Néc essaire Victoria’s Secret Secre c t Nécessaire Victoria’s Secret toiletries case

“No Duty Free, faço estoque do que mais uso: rímel e base da Lancôme, hidratante da Biotherm, protetor solar da Shiseido e fones da Bose.”

Protetor solar Shiseido Shiseido sunscreen

“I use my Duty Free stops to stock up on everyday products: Lancôme mascara and base, Biotherm moisturizer, Shiseido sunscreen and Bose headphones.”

CAROL BUFFARA empresária / businesswoman

FOTOS PHOTOS XICO BUNY (STILLS); DIVULGAÇÃO (CAROL BUFFARA); GLOBO/ALEX CARVALHO (JOSÉ LORETO)

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 34

01/12/14 17:09


Perfume Prada Prada perfume

Gravata Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo tie

Sandália Havaianas Havaianas flip-flops

Capa para iPhone Elago Elago iPhone case

Jaqueta Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger jacket

Camiseta Gap Gap T-shirt

35 { DUFRY }

Mouse Logitech Logitech mouse

Moletom Armani Jeans Armani Jeans sweatshirt Chocolate Swiss Nestlé Nestlé Swiss chocolate

Loção pós-barba L’Occitane L’Occitane aftershave lotion

Caneta Montblanc Montblanc pen

Moedor de sal e pimenta Coccifera Coccifera salt-andpepper grinder

Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes

“Gosto de passar no Duty Free para comprar bebidas, como whisky. Quando encontro óculos ou algum relógio legal, também levo.” JOSÉ LORETO ator / actor

Dufry29_DICA DE VIAJANTE.indd 35

“I like the Duty Free for beverages, like whisky. When I see cool sunglasses or a watch, I’ll get them, too.” Relógio Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger watch

01/12/14 17:10


capa COVER

36

FOTO PHOTO KURT ISWARIENKO/TRUNK ARCHIVE

Dufry29_MAT CAPA3.indd 36

01/12/14 17:12


AS Escolhas óbvias não fazem a cabeça do ator mexicano Gael García Bernal. Para que ele embarque em um papel, papo ou viagem, é preciso, sobretudo, uma boa história

{ Gael’s travels }

37 { DUFRY }

VIAGENS DE GAEL Por By Ana Maria Bahiana, de from Toronto

Obvious choices are not Mexican actor Gael García Bernal’s thing. For him to get onboard a role, conversation or trip, a good story is of the essence

Dufry29_MAT CAPA3.indd 37

01/12/14 17:12


capa COVER

38

NO SHALLOW QUESTIONS. ASK NOTHING ABOUT HIS CHILDREN – five-year-old Lázaro and three-year-old Libertad. Much less about their mother, Argentinean actress Dolores Fonzi, whom he met in 2001 while shooting Private Lives (2001) and with whom he lived in Mexico City, Buenos Aires and NÃO PERGUNTE NADA SOBRE AMENIDADES. NÃO QUEIRA Madrid from 2007 until last September. Do not menSABER SOBRE FILHOS – NO CASO, LÁZARO, DE 5 ANOS, E tion fashion, hobbies or sports. Today, at 36, Gael LIBERTAD, DE 3. E muito menos sobre a mãe deles, a atriz argenGarcía Bernal only cares about one topic: politics. tina Dolores Fonzi, que ele conheceu em 2001, no set do filme Vidas “Actors are usually nonpolitical and love to evade the privadas (2001), e com quem viveu, entre Cidade do México, Buenos subject, but not me. It is an intrinsic part of who I am,” Aires e Madri, de 2007 até o fim de 2014. Não pergunte sobre moda, World he tells Dufry World. hobbies ou esportes. Hoje, aos 36 anos, Gael García Bernal só quer It is September and we are in Toronto, Canada. falar sobre um assunto: política. “Atores costumam ser apolíticos e Gael is still fresh from the previous evening’s adoram fugir do tema, mas eu não. É intrinsecamente parte do que World. International Film Festival screening of sou”, diz ele à Dufry World É setembro e estamos em Toronto, no his latest work, the political drama “Atores costumam ser Canadá, durante o Festival Internacional de Rosewater. Directed by US actor and Cinema. Gael ainda vive o impacto da noite comedian Jon Stewart – making his apolíticos e adoram anterior, quando foi exibido seu mais recente behind-the-cameras début –, Rosewater fugir do tema, mas eu trabalho, o drama político Rosewater. Dirigido is based on the autobiography by não. É intrinsecamente pelo ator e comediante norte-americano Jon Iranian journalist Maziar Bahari, who Stewart – que faz sua estreia atrás das câmewas arrested in 2009 when he was covparte do que sou” ras –, Rosewater é baseado na autobiografia ering his country’s elections for US “Actors are usually do jornalista iraniano Maziar Bahari, preso em magazine Newsweek. Charged with 2009, quando fazia a cobertura das eleições de nonpolitical, but not me. espionage, Bahari was incarcerated in seu país para a revista americana Newsweek. Tehran’s Evian prison for 118 days – durIt is an intrinsic part Acusado de espionagem, Maziar ficou detido ing which he was tortured. In the role no presídio Evin, em Teerã, por 118 dias – peof Bahari, the actor was short-listed for of who I am” ríodo em que foi torturado. No papel dele, Gael the festival and named one of the seaentrou na lista dos favoritos do festival, cogitado entre os possíveis son’s possible award nominees and winners. “I did not indicados e premiáveis da temporada. “Não hesitei em aceitar o hesitate to take the role. Maziar’s path transcends papel. A trajetória de Maziar transcende o tempo e o lugar. Não é time and space. It is not just the story of a journalist apenas a história de um jornalista em Teerã, mas da prática da torin Teheran, but of the practice of torture, of the fact tura, do fato de a maioria das sociedades aceitar o confinamento solitário como punição. Tudo isso num momento da história em que deveríamos ter acesso a tantas liberdades e, no entanto, a liberdade está cada vez mais cerceada.” Quando Gael se empolga no discurso, ele não levanta a voz. Pelo contrário, fala pausadamente e cada vez mais rápido, como se as ideias estivessem brotando mais velozmente do que sua capacidade

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO (ROSEWATER) ; SPLASH NEWS / AKM GSI (GAEL E DOLORES FONZI); GROSBY GROUP (GAEL, LÁZARO E LIBERTAD)

Dufry29_MAT CAPA3.indd 38

28/11/14 11:27


Como o jornalista Maziar Bahari, no filme Rosewater, seu mais recente trabalho As journalist Maziar Bahari, in Rosewater, his latest film role

39

Dufry29_MAT CAPA3.indd 39

Em agosto passado, com os filhos, Lázaro e Libertad Last August, with children Lázaro and Libertad

{ DUFRY }

Com a ex-mulher, a também atriz Dolores Fonzi With his ex-wife, actress Dolores Fonzi

01/12/14 17:13


capa COVER 1

2

3

40

1. Los Cabos, na Baja California Sur 2. O bar Liguria, em Santiago do Chile 3. O lago de Garda, na Itália 1. Los Cabos, Baja California Sur 2. Bar Liguria, in Santiago, Chile 3. Lake Garda, Italy

{ his favorite spots around the world } OS PONTOS PREFERIDOS DO ATOR PELO MUNDO DESTINO FAVORITO { destination } “México sempre. Seja qual for a direção, você viaja 50 quilômetros e tudo muda – a paisagem, a comida, a música. Prefiro as cidades pequenas, que têm cultura forte, como San José del Cabo e San Ignacio. Para uma experiência urbana, recomendo Cidade do México, Monterrey ou Guadalajara.” “Always Mexico. Travel 50 kilometers in any direction and everything will change – the view, the food, the music. I prefer small towns with a strong culture, like San José del Cabo and San Ignacio. For an urban experience, I recommend Mexico City, Monterrey or Guadalajara.” PRAIA { beach } “A Baja California é um oásis de natureza e energia. Costumo surfar em Todos los Santos, em Los Cabos. Dá para ver a ponta extrema da península e a falha de San Andrés, cujo movimento criou o continente norte-americano. Tenho outras praias favoritas, mas que só conto para os amigos chegados.” “Baja California is an oasis of nature and energy. I go surfing in Todos los Santos, Los Cabos. You can see the end of the peninsula

and the San Andreas Fault, which created the North American continent. There are more beaches I love, but I will only tell close friends.” RESTAURANTES { restaurants } “Adoro o Huerta Los Tamarindos, em San José del Cabo. Fica no alto de uma colina e a comida é toda da horta e do pomar. Também sou fã da culinária chilena. O bar Liguria, em Santiago, é o melhor lugar para comer peixe e tomar pisco sour.” “I love Huerta Los Tamarindos, in San José del Cabo. It is at the top of a hill, and all the food comes from its vegetable garden and orchard. I’m also a fan of Chilean cuisine. Bar Liguria, in Santiago, Chile, is the best place for seafood and pisco sour.” FORA DA AMÉRICA LATINA { beyond Latin America } “Toscana e Vêneto. Quando filmei Cartas para Julieta (2010), pude conhecer Verona, Florença e várias cidadezinhas da região. Em especial, amo o lago de Garda. A comida é excelente, e os vinhos são ótimos.” “Tuscany and Veneto. When I shot Letters to Juliet (2010), I got to see Verona, Florence and

several towns in the region. I particularly love Lake Garda. The food is excellent, and the wine is great.” VIAGENS MARCANTES { trips to remember } “Todas as que faço como Embaixador Global da Oxfam. Estive em lugares como a Síria, onde visitei campos de refugiados. Há tanto o que fazer por tanta gente... É o mínimo com que posso contribuir.” “All of those I take as a Global Oxfam Ambassador. I’ve been to places like Syria, where I visited refugee camps. There’s so much I can do for so many… It’s the least I can contribute.” UM LUGAR PARA CONHECER { a must-see place } “Qualquer um que não tenha um McDonald’s, onde ainda possa ver como nosso mundo é de verdade.” “Any place that is McDonald’s free, where you can still see what the world is really like.”

FOTOS PHOTOS SHUTTERSTOCK (LOS CABOS); DIVULGAÇÃO (BAR LIGURIA); ROBERT HARDING/LATINSTOCK (O LAGO DA GARDA)

Dufry29_MAT CAPA3.indd 40

28/11/14 11:28


that most societies accept solitary confinement as punishment. All of this at a time in history when we should have so much freedom, and still freedom is increasingly constrained.” When Gael gets excited, he does not raise his voice. In fact, he speaks in quicker and quicker bursts, as if his de expressá-las. Fala um inglês fluentíssimo, quase sem sotaque, graideas came up faster than he can express them. His ças aos anos que passou em Londres como o primeiro aluno mexiEnglish is very fluent, almost accent-free, thanks to the cano da prestigiosa Central School of Speech and Drama, estudando years spent in London as the first Mexican student at arte dramática e eliminando os vestígios linguísticos de sua origem. the prestigious Central School of Speech and Drama, “Foi uma habilidade que eu não sabia que tinha”, revela o ator, sobre studying the dramatic arts and getting rid of the lina facilidade com idiomas (além do inglês, ele fala português, italiano guistic vestiges of his roots. “That was a skill I didn’t e francês e é capaz de reproduzir os diversos sotaques regionais do know I had,” he says about his languages proficiency espanhol). “Deve ter alguma coisa a ver com (in addition to English, he speaks malabarismo. Isso porque ao mesmo tempo Portuguese, Italian and French and “Todo papel é, de certa [que apurava o inglês e a perda de sotaque] can emulate the many different forma, uma viagem. Se você regional Spanish accents). “It must descobri que sou um bom malabarista, sem fazer muito esforço”, completa. have something to do with juggling, fez tudo direito, chega ao Ou talvez a versatilidade esteja no because at the same time [as I seu destino mudado” DNA. Gael nasceu numa família de gente honed my English and lost my do showbiz: sua mãe, Patricia Bernal, é atriz “Every role is in a sense a trip. accent] I found out that I am a good e ex-modelo; seu pai, José Ángel García, é juggler and it comes easily to me.” If you do everything right, ator e diretor. Com 1 ano de idade, já estava On the other hand, versatility em cena, fazendo o papel de Menino Jesus may reside in his DNA. Gael was you’ll reach the destination num presépio vivo de sua cidade natal, born to a showbiz family: his motha changed person” Guadalajara. Não parou mais – até os 19 er, Patricia Bernal, is an actress and a anos, quando saiu de casa para estudar em former model; his father, José Ángel Londres, Gael trabalhou em dezenas de novelas da TV mexicana. García, is an actor and director. At the age of one, Gael Quando voltou ao México, em 1999, estava decidido a deixar o was already performing as Baby Jesus in a live Nativity trabalho de ator em segundo plano para se dedicar à carreira acaScene in his hometown, Guadalajara. He never stopped dêmica. Não fosse o convite do diretor Alejandro González Iñárritu since – until the age of 19, when he left home to study para estrelar o filme Amores brutos (2000), ele poderia estar dando in London, Gael worked in tens of Mexican TV soaps. aulas de filosofia, que quase chegou a cursar na universidade. Mas Amores brutos ganhou o Oscar, e Gael deslanchou numa ciranda de projetos, que incluíram parceria com alguns dos maiores diretores da indústria – Pedro Almodóvar, Alfonso Cuarón, Michel Gondry, além dos brasileiros Walter Salles (Diários de motocicleta, 2004) e Fernando Meirelles (Ensaio sobre a cegueira, 2008). Alguns papéis provocaram controvérsias – seu padre Amaro, de O crime do padre Amaro (2002), sucesso de bilheteria na América

Dufry29_MAT CAPA3.indd 41

41

28/11/14 11:28


capa COVER

Como o protagonista de Diários de motocicleta (2004), um de seus trabalhos favoritos As the leading character in The Motorcycle Diaries (2004), one of his favorite roles

42

Em Ensaio sobre a cegueira (2008), do diretor brasileiro Fernando Meirelles In Blindness (2009), by Brazilian director Fernando Meirelles FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry29_MAT CAPA3.indd 42

28/11/14 11:28


43 { DUFRY }

Back in Mexico, in 1999, he decided to leave acting in the background and devote himself to Academia. If not for director Alejandro González Iñárritu’s invitation to star in Amores perros (2000), he might be giving philosophy lectures, a subject he almost took in college. Latina, incomodou católicos conservadores; a atuação múltipla em But then Amores perros won the Oscar, and Gael Má educação (2004), de Almodóvar, gerou certo mal-estar (o filme entered a series of projects, including partnerships aborda abertamente o abuso sexual de crianças por padres). “Esse with some of the industry’s top filmmakers – Pedro tipo de tumulto é uma questão meramente midiática”, comenta o Almodóvar, Alfonso Cuarón, Michel Gondry and ator. “Me lembro que na época de Má educação havia uma história Brazilians Walter Salles (The Motorcycle Diaries, de que eu teria rompido com Pedro [Almodóvar] porque não queria 2004) and Fernando Meirelles (Blindness, 2008). fazer as cenas de sexo. Isso é ridículo.” Some of his roles have been controversial: Father Gael diz que escolhe seus papéis “de maneira orgânica”. Um Amaro, in O crime do padre Amaro (2002), a boxbom exemplo são dois road movies que, segundo ele, estão entre office hit in Latin America, riled conserseus trabalhos favoritos: E sua mãe também vative Catholics; his variegated perfor(2001), de Alfonso Cuarón, e Diários de “Não sei se um filme, a mance in Almodóvar’ Bad Education motocicleta, de Walter Salles. “Todo papel aparição de um ator ou (2004) made some ill at ease (the film é de certa forma uma viagem. Se você fez openly addresses the sexual abuse of tudo direito, chega ao seu destino mudado. uma declaração de children by priests). “This kind of conEsses dois filmes são exatamente isso e são alguém podem troversy is pure media frenzy,” Gael também buscas de identidade, de como se says. “I remember the days of Bad integrar à sociedade ou repudiá-la e transtransformar o mundo. Education, when a ridiculous rumor formá-la. Os temas me fascinam”, conta. Mas temos que tentar” was going around that I had fallen out Essa ligação com os aspectos mais “I don’t know if a movie, an with Pedro [Almodóvar] because I profundos da profissão levaram Gael a didn’t want to do the sex scenes. It was expandir sua esfera de ação: produziu a actor’s appearance or a preposterous.” série de curtas Los Invisibles (2010), sobre statement from somebody Gael says he chooses his roles o drama dos imigrantes latinos que ten“organically”, as illustrated by two tam cruzar a fronteira dos Estados Unidos, can change the world. But road movies that he names among his pela qual recebeu o prêmio Direitos we must try” favorite roles: Alfonso Cuarón’s And Humanos concedido pelo Washington Your Mama Too (2001) and Walter Office on Latin America; foi nomeado Salles’s The Motorcycle Diaries. “Every role is in a Embaixador Global da Oxfam, confederação de ONGs dedicadas sense a trip. If you do everything right, you’ll reach the ao combate à fome e às desigualdades sociais; e, à frente de sua produtora, a Canana (uma parceria com seu amigo Diego Luna), fomenta a produção audiovisual latino-americana. “Não sei se um filme, a aparição de um ator ou uma declaração de alguém podem transformar o mundo”, diz ele, finalmente aparentando cansaço depois de ter falado por 1 hora sobre cinema e política. “Mas temos que tentar. Um dos fundamentos essenciais da verdadeira democracia é a liberdade de expressão. Temos que continuar impedindo que o silêncio se instale”, completa.

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO

Dufry29_MAT CAPA3.indd 43

01/12/14 17:13


capa COVER

“Me lembro que na época de Má educação havia uma história de que eu teria rompido com Pedro [Almodóvar] porque não queria fazer as cenas de sexo. Isso é ridículo” “I remember the days of Bad Education, when a rumor was going around that I had fallen out with Pedro [Almodóvar] because I didn’t want to do the sex scenes. It was preposterous” 44

Gael no polêmico O crime do padre Amaro (2002); e nos filmes de Almodóvar e Cuarón, Má educação (2004); e E sua mãe também (2001), respectivamente In the controversial Crime do Padre Amaro (2002), in Almodóvar’s Bad Education (2004) and in Cuarón’s And Your Mama Too (2001)

destination a changed person. These two films are precisely about this, and are also quests for identity, for integration into society or for its refusal and transformation. I’m fascinated by these topics.” This connection with the deepest aspects of the profession led Gael to expand his purview: he produced the short-film series Los invisibles (2010), about the drama of undocumented migrants and for which he won the Human Rights award given by the Washington Office on Latin America; has been named a Global Ambassador for Oxfam, a confederation of NGOs devoted to fighting famine and social inequality; and, at the head of Canana, his production company (in partnership with friend Diego Luna), he supports audiovisual production in Latin America. “I don’t know if a movie, an actor’s appearance or a statement from somebody can change the world,” he says, finally looking a little tired after an hour’s conversation about cinema and politics. “But we must try. Freedom of speech is an essential tenet of true democracy. We must continue preventing silence from settling in.”

FOTOS PHOTOS REPRODUÇÃO

Dufry29_MAT CAPA3.indd 44

28/11/14 11:29


CH MEN, THE MASCULINE FRAGRANCE


vamos a la playa

46

Repleta de paisagens paradisíacas, a Riviera Maia se estende por 150 quilômetros no litoral do México e é diversão para toda a família Rich in paradise-like landscapes, the Mayan Riviera extends for 150 kilometers along the Mexican coast and is fun for all the family

FOTO PHOTO TUCA REINÉS

Dufry29_RIVIERA5.indd 46

01/12/14 17:14


{ a sea for each and everyone }

Com cenários invadidos por piscinas naturais, história à beça e programação aventureira, a Riviera Maia é destino para viajantes de 7 a 70 anos

PRAIA PARA TODOS Por By Luiz Antonio Ryff

47 { DUFRY }

With natural pool sceneries, history aplenty and adventuring options, the Mayan Riviera is a destination for travelers seven to 70

Dufry29_RIVIERA5.indd 47

01/12/14 17:14


vamos a la playa

48

RELAXE TRANQUILO EM UMA PRAIA DE AREIA BRANCA, fina, fofa e que não queima o pé, tomando uma margarita e pensando em como aproveitar o resto do dia. Explorando ruínas maias no meio da floresta ou à beira-mar? Mergulhando com tubarões-baleias ou golfinhos? Nadando em cavernas ou em rios subterrâneos? Dirigindo lanchas velozes? Jogando golfe contemplando o translúcido mar caribenho que vai do azul-turquesa ao verde-esmeralda? Ou virando a noite dançando em boates turbinado por tequila? É difícil pensar em outro destino turístico em qualquer canto do mundo que ofereça as atrações históricas, naturais e noturnas que a Riviera Maia tem. E que agrade a gostos tão distintos e a faixas etárias tão diferentes. Além disso, atrações como os parques de aventuras contam com uma infraestrutura que não faria feio a Orlando, na Flórida. É por isso que, cinco séculos depois do desembarque dos conquistadores espanhóis na península de Yucatán, no golfo do México, Cancún agora é invadida por 4 milhões de visitantes por ano. A joia mais reluzente da região conhecida como Riviera Maia se transformou em um dos principais destinos turísticos do mundo. Para ser justo, Cancún não é muito representativa do resto do país. E são os próprios mexicanos que moram e trabalham lá que fazem questão de dizer isso. Nos últimos anos, o país tem chegado às páginas dos noticiários no mundo inteiro mais com crimes bárbaros praticados pelos cartéis do narcotráfico em disputas internas. Mas isso não tem ocorrido em Cancún, que é uma espécie de ilha da fantasia voltada para o turismo, assim como Nusa Dua, em Bali, e Djerba, na Tunísia, para citar dois outros exemplos. Em forma de um número sete, espremida entre o mar caribenho e a lagoa de Nichupté, Cancún foi planejada para o turismo há 40 anos, quando a região ainda era um areal deserto com 22 quilômetros de praias paradisíacas cercado de floresta virgem. De 1970 para cá a população local passou de 12 famílias para 722 mil pessoas. E o desenvolvimento veio junto. Hoje, as praias paradisíacas continuam lá, mas cercadas por dezenas de hotéis e pousadas para todos os bolsos e estilos. Beneficiada por sua proximidade com o aeroporto internacional e pela quantidade e diversidade de opções de acomodação, Cancún abriga a maioria dos visitantes da Riviera Maia.

2

RUÍNAS COM IGUANAS Quem quiser evitar a massificação de Cancún pode ir um pouquinho para o norte, para Isla Mujeres. Mas os turistas também se espalham mais ao sul pelas badaladas Playa del Carmen e Cozumel. Indo mais para baixo, está Tulum, com sua atmosfera hipster que ajuda a fazer do local um paraíso hippie chic. Tulum é um destino comum entre

Dufry29_RIVIERA5.indd 48

01/12/14 17:14


1

4

49 { DUFRY }

3

SETTLE DOWN ON THE BEACH, ENJOYING A MARGARITA and thinking about what to do for the rest of the day. Exploring ruins in the jungle or by the ocean? Diving with whale sharks or dolphins? Swimming in caves and underground rivers? Speedboating? Golfing with a view of the Caribbean Sea? Or spending the night clubbing with tequila for fuel? It is difficult to imagine a travel destination anywhere in the world with as many attractions as Cancún, and for such different tastes and age brackets. In addition, the adventure parks boast infrastructure at a level with Orlando, Florida. Five centuries after Spanish conquistadors landed on the Yucatán Peninsula, Cancún is now taken over by 4 million visitors every year. The crown jewel of the Mayan Riviera has become one of the world’s top tourist destinations. Shaped like a number seven, squeezing between the Caribbean Sea and the Nichupté Lagoon, Cancún was planned for tourism 40 years ago, when the region was a deserted sand plain with 22 kilometers of paradisiacal beaches surrounded by pristine rainforests. Since 1970, the local population went from 12 families to 722,000 souls. And development came, too. The paradisiacal beaches are still there, but now surrounded by scores of hotels and inns for every pocketbook and taste. RUINS AND IGUANAS To avoid the mass-appeal of Cancún, you may go north, to Isla Mujeres, or south, to the beaches of Playa del Carmen and Cozumel. Farther down lies Tulum, which has a hippie-chic atmosphere and is a frequent destination for supermodels and movie stars. Not for nothing, Forbes magazine ranked the Mayan Riviera at the top of the list for favorite Hollywood celebrity getaways. Tulum’s advantage is being next to one of the area’s main attractions. No history buff will miss a visit to the many Mayan cities. One of the most exuberant is precisely

1. e 4. Os cenotes Ik Kil e Dos Ojos: indícios geológicos apontam que estas cavidades naturais surgiram da colisão de um meteoro na região, há 65 milhões de anos 2. Playa del Carmen, um dos paraísos da Riviera Maia 3. As ruínas arqueológicas de Tulum 1. & 4. The Ik Kil and Dos Ojos cenotes: geological evidences suggest that these natural cavities resulted from an impact meteor that hit the region 65 million years ago 2. Playa del Carmen, one of the Mayan Riviera’s paradises 3. Tulum’s archeological ruins FOTOS PHOTOS ANACAROLINA LEMBO (1 E 4); FRANZ MARC FREI / GETTY IMAGES(2); GLOW IMAGES / GETTY IMAGES (3)

Dufry29_RIVIERA5.indd 49

01/12/14 09:31


vamos a la playa

O sítio arqueológico Chichén Itzá, Patrimônio da Humanidade The Chichén Itzá archeological and World Heritage site

50

FOTO PHOTO GARY KOUTSOUBIS/GETTY IMAGES

Dufry29_RIVIERA5.indd 50

01/12/14 17:15


51 { DUFRY }

O mergulho com tubarões-baleias está entre as principais atrações da região Diving with whale sharks is one of the region’s main attractions FOTO PHOTO LUIS JAVIER SANDOVAL/GETTY IMAGES

Dufry29_RIVIERA5.indd 51

01/12/14 09:31


vamos a la playa

52

supermodelos e estrelas de cinema, como Jared Leto, Demi Moore, Cameron Diaz, Drew Barrymore, Reese Witherspoon e Cara Delevingne. Não é à toa que a Forbes colocou a Riviera Maia no topo da lista de refúgios favoritos das celebridades de Hollywood. A vantagem de ficar em Tulum é estar colado em uma das principais atrações da área. Quem gosta de história não pode deixar passar batido as visitas às muitas cidades maias. Entre as mais exuberantes está justamente a cidade murada de Tulum, à beira de um penhasco, emoldurada pelo mar caribenho e coalhada de iguanas passeando entre as rochas. Outra ruína maia próxima é Polé, que fica dentro de um dos principais parques de aventura da região, o Xcaret. Um pouco mais distante está Cobá, que fica no meio da floresta, entre dois lagos. Lá ainda é permitido aos turistas escalar os templos, o que não é mais possível na famosa e impressionante Chichén Itzá. Escolhida junto com o Cristo Redentor uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno em uma votação pela internet em 2007, Chichén Itzá fica a duas horas e meia de carro de Cancún. Vale a visita. É um bem conservado complexo de templos monumentais e construções que recebeu da Unesco o título de Patrimônio Mundial da Humanidade. No campo de jogo de pelota (onde os prisioneiros lutavam pela vida em uma disputa com uma espécie de bola) é possível ver nos murais laterais a descrição do fim trágico dos menos afortunados. A grande atração, contudo, é a pirâmide de Kukulcán, ainda mais durante os equinócios de primavera e outono, quando a sombra de uma serpente “desce” por um dos lados. Aproveite o dia de viagem para dar um mergulho em um dos cenotes, as piscinas naturais dentro de cavernas e grutas que existem nos arredores. Para todos os passeios é possível contratar um tour ou mesmo alugar um carro, já que as estradas são boas e bem sinalizadas. NADANDO COM TUBARÕES Um dos pontos fortes de Cancún são as atrações naturais, principalmente aquáticas. A região abriga a segunda maior barreira de corais do planeta. É difícil voltar para casa sem se molhar. E não há nem a desculpa de não gostar de água fria. A temperatura do mar oscila entre 26 e 29 graus, graças a correntes submarinas (e a temperatura média anual é de 27 graus). É possível mergulhar com golfinhos, tubarões, raias, tartarugas e com outros peixes de formas variadas. Isso pode ser feito em piscinas, tanques, rios, mar aberto, com uma espécie de capacete de escafandro, snorkel ou minissubmarino. Muitos desses programas estão disponíveis nos excelentes parques de aventura da região, que lembram os parques temáticos em Orlando – organizados, limpos e muito divertidos, com uma

Dufry29_RIVIERA5.indd 52

1

Nem só de aventuras vive a Riviera Maia. Há praias paradisíacas e belas construções, além de comércio regional e restaurantes típicos. Playa del Carmen (1 e 2), barreiras de corais (3) e Isla Mujeres (4) The Mayan Riviera is not just about adventure, it has paradisiacal beaches and beautiful buildings, plus local commerce and typical restaurants. Playa del Carmen (1 & 2), coral reefs (3) and Isla Mujeres (4)

4

01/12/14 17:15


2

3

programação para a família passar o dia inteiro no local. Os melhores são Xcaret, Xel-Há e Xplor, que ficam entre Cancún e Tulum. Como a maioria dos visitantes vem dos Estados Unidos, as atrações foram feitas para atender às exigências e ao padrão de qualidade norte-americano. O Xcaret tem até um show folclórico de encerramento que diverte as crianças. Se ainda sobrar energia, lembre-se que a vida noturna é agitada. Pergunte para os bandos de jovens norte-americanos que durante o spring break, que acontece entre março e abril, invadem as boates da região, como a Coco Bongo. Mas Cancún é tão grande e com tanta coisa para fazer que você só esbarra com uma horda dessas se quiser. É tempo de esquecer os estereótipos alimentados por filmes de Hollywood durantes décadas. A figura de um sujeito indolente de sombreiro, bigode farto e poncho de bandoleiro falando “arriba” está para o mexicano assim como uma baiana com fruteira na cabeça cantando “chica-chica-bum” está para o brasileiro.

SWIMMING WITH SHARKS Natural attractions are among Cancún’s strong suits. The region is home to the second largest coral reef barrier on Earth. You’ll be hard put to return home without getting wet. And never mind chilly water for an excuse: sea temperatures range from 26C to 29C (79F to 84F), thanks to underwater currents. You can dive with dolphins, tortoises, whale sharks, rays and other fish of all shapes. And in swimming pools, tanks, rivers or the open sea, wearing breathing helmets or snorkels, or diving in minisubs. Many of these choices are available at the region’s excellent adventure parks, which are reminiscent of Orlando’s theme parks – orderly, clean and fun, with attractions for the entire family to spend the day. The best ones include Xcaret, Xel-Há and Xplor, all between Cancún and Tulum. Because most visitors are American, attractions were made to meet US demands and standards. If you still have energy to spare, night time is lively. Just ask the crowds of young Americans that take the area’s clubs by storm for Spring Break. But Cancún is big and very diverse, and you’ll only bump into those youths if you choose to.

53 { DUFRY }

the walled city of Tulum, on the edge of a cliff, framed by the Caribbean Sea and full of iguanas. Another nearby ruin is Polé, inside Xcaret, one of the region’s main adventure parks. A little more distant lies Cobá, set between two lakes in the middle of the jungle. Visitors there can still climb the temples, which is no longer allowed in the famous and impressive Chichén Itzá. Named by a 2007 Internet vote one of the seven wonders of the modern world, Chichén Itzá is a two-and-a-half hour drive from Cancún, but worth the trip. It is a well preserved complex of temples and buildings that has been named a Unesco World Heritage Site. The Ball Game Court (where prisoners played for their lives) features murals describing the tragic end of the less fortunate. The main attraction, however, is the Kukulcán pyramid, particularly during spring and fall equinoxes, when the shadow of a serpent “slides down” one of the sides. Take advantage of the outing to dive into one of the cenotes – natural pools inside the nearby caves and grottoes. Tours (booked in México or abroad) are available for every site, or otherwise get a rental car (the roads are well kept, and signage is good).

FOTOS PHOTOS SAKIS PAPADOPOULOS/GETTY IMAGES (1); MARK LEWIS/GETTY IMAGES (2); LUIS JAVIER SANDOVAL/GETTY IMAGES (3); TONO BALAGUER / YAY MICRO (4)

Dufry29_RIVIERA5.indd 53

01/12/14 09:33


vamos a la playa

O parque de aventuras Xcaret The Xcaret adventure park

Museu Subaquático de Arte Cancún Underwater Museum

SERVIÇO { service } COMO CHEGAR { getting there }

54

Desça em Cancún para desbravar a Riviera Maia – que se estende do sul do aeroporto internacional à zona arqueológica de Tulum. A TAM e a Aeroméxico acabam de inaugurar voos diretos, de São Paulo. Avianca, Copa Airlines, LAN, Delta, US Airways e American Airlines também têm seus percursos, com conexões. Land in Cancún to explore the Mayan Riviera from south of the International Airport to the Tulum zone. TAM and Aeroméxico have nonstop flights from São Paulo. Avianca, Copa Airlines, LAN, Delta, US Airways and American Airlines also offer connecting flights. ONDE FICAR { where to stay } Nizuc Resort and Spa nizuc.com Em pleno universo maia, Cancún fala inglês, aceita dólar e é o lar dos megarresorts. O Nizuc tem suítes de luxo, além de praias privativas. At the heart of the Mayan universe, Cancún is the land of megaresorts. Nizuc has luxury suites and private beaches. Amansala amansalaresort.com Um dos primeiros hotéis ecochiques de Tulum – o conceito sustentável e moderninho que compõe a cidade –, queridinho da turma da moda e com programa de spa exclusivo, composto de alimentação saudável e aulas de ioga. One of Tulum’s first eco-chic hotels, in the sustainable concept that drives the city, it is a darling of the in crowd and offers an exclusive spa program. Haciendas Alternativa sofisticada aos resorts lotados, em Mérida, algumas fazendas do século 16 foram

restauradas e hoje são hotéis-butiques, como o Katanchel (haciendakatanchel.com) e o Temozon (thehaciendas.com), com spas inspirados nos processos de cura da civilização maia e alta gastronomia focada em orgânicos. A sophisticated alternative to crowded resorts, some 16th century haciendas in Mérida have been restored as boutique hotels like the Katanchel (haciendakatanchel.com) and Temozon (thehaciendas.com), with spas inspired in Mayan healing processes and organic haute cuisine. O QUE FAZER { things to do } Parques de aventura Nos arredores de uma ruína maia, o Xcaret (xcaret.com) é um dos principais parques da região. Assim como o Xel-Há (xelha.com) e o Xplor (xplor.travel), é organizado, limpo e muito divertido: com passeios a cavalo, tours de aventura e mergulho nos cenotes. Adventure parks – Near a Mayan ruin, Xcaret (xcaret.com) is one of the region’s top parks. Like Xel-Há (xelha.com) and Xplor (xplor. travel), it is orderly, clean and lots of fun: horse rides, adventure tours and cenote diving. Chichén Itzá chichenitza.inah.gob.mx Tire o dia para conhecer o sítio arqueológico que integra a lista da Unesco dos patrimônios mundiais da humanidade. Vale subir cada um dos 365 degraus do Templo de Kukulcán. Set a day aside to visit the Unesco World Heritage Site. It is worth climbing each of the Kukulcán temple’s 365 steps. Coco Bong www.cocobongo.com.mx Hit do balneário, a boate mescla circo, música pop americana e drinques típicos da região. The hit club blends circus, American pop music

and local mixed drinks. Museu Subaquático de Arte musacancun.org Erguidas debaixo d’água, mais de 400 estátuas formam um museu submerso, que pode ser visitado de snorkel. Cancún Underwater Museum – More than 400 statues form a subsea museum open to snorkelers. ONDE COMER { where to eat } Don Mucho’s elpanchan.com Na zona arqueológica de Palenque, serve frutos do mar de primeira ao som ao vivo de cúmbia. In the Palenque archeological zone, serving top-tier seafood to live cumbia music. No Name Quesadillas Paniagua 49B – San Cristóbal de las Casas As típicas tortilhas recheadas e grelhadas são conhecidas como as melhores da região. The typical grilled tortillas are considered the best in the region. Checándole Av. Xpuhil 6 – Cancún Dica de insider: a casa especializada em cozinha típica mexicana serve delicioso frango ao mole poblano e tem preços camaradas. Insider tip: the Mexican cuisine specialty restaurant serves delicious and reasonably priced chicken mole poblano. Mercado Fresco de Slow Food Aos sábados de manhã, a feira de Mérida tem produtos frescos, entre verduras orgânicas, queijos variados e mel de origem maia. Saturday mornings, the Mérida street market has fresh produce including organic vegetables, cheeses and Mayan honey.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO (XCARET); LUIS JAVIER SANDOVAL / ALAMY

Dufry29_RIVIERA5.indd 54

01/12/14 09:33



marca registrada TRADEMARK

56

Dufry29_marcaregistrada3.indd 56

28/11/14 10:56


57

ELA NÃO ANDA, ELA

{ DUFRY }

Por By Ines Garçoni Foto Photo João Ávila

Com carimbo made in Brazil, as Havaianas cruzaram fronteiras e conquistaram até o concorrido universo da moda

{ she walks in beauty } With their “made in Brazil” stamp, Havaianas flip-flops have gone global and made it to the fashion universe

Dufry29_marcaregistrada3.indd 57

01/12/14 17:17


marca registrada TRADEMARK NA DÉCADA DE 90, durante uma badalada festa, o fotógrafo peruano Mario Testino circulava pelo salão nobre do Copacabana Palace, devidamente trajando smoking. E chinelos. O calçado de borracha queridinho dos brasileiros dava ali um passo rumo ao estrelato: depois da cena, editoras de moda e fashionistas ampliaram seus horizontes para além da praia e do calçadão e passaram a calçar Havaianas nas ruas, bares, restaurantes e para sair à noite. Essa foi apenas uma das incontáveis viradas da marca. Sucesso popular desde o seu lançamento, em 1962, as Havaianas foram inspiradas nas zori, sandálias japonesas de dedo feitas de palha, e já eram distribuídas pela Alpargatas, a maior empresa brasileira de calçados à época. No início, as vendas eram feitas de Kombi. Os veículos abarrotados de chinelos (em sua única versão, azul e branca) circulavam por todo o país, estacionavam em alguma praça e ali se anunciava a mercadoria. Eram

AT A HOT PARTY IN THE 1990s, Peruvian fashion photographer Mario Testino was circulating the Copacabana Palace hotel’s grand hall in a tux. And flip-flops. Brazilians’ darling rubber footwear took a step toward stardom: since then, fashion editors and fashionistas extended its horizons beyond the beach and started wearing Havaianas on the street, at bars and restaurants, and for evenings out. Just one of the brand’s countless turning points. A popular hit ever since their 1962 release, Havaianas drew inspiration from Japan’s zori straw sandals and were distributed by São Paulo Alpargatas, the largest Brazilian footwear company at the time. The goods were initially sold off VW vans that were loaded with flip-flops (in whiteand-blue, the only colors available) and traveled the country, parking at local public squares and advertising the

58

mais de mil sandálias compradas diariamente, e o estoque logo se esgotava. Em 1964, a marca se tornou líder de mercado. Na década seguinte, a enxurrada de imitações levou a uma expressiva queda nas vendas, e aí veio a primeira guinada, com a campanha “As legítimas” – uma série de anúncios em que o garoto-propaganda Chico Anysio enunciava a frase: “Não deformam, não têm cheiro, não soltam as tiras”. Nos anos 80, o governo brasileiro incluiu um par de Havaianas na cesta básica nacional. E, em 1993, foram vendidos 65 milhões de pares. Sua fase mais determinante, porém, ocorreu no ano seguinte. “Em 1994, lançamos a Havaianas Top, monocromática, mais espessa e confortável, com o nome da marca gravado na tira. Dali a pouco, vieram os modelos estampados, as tiras diferentes, a exportação, as

As Havaianas foram inspiradas nas zori, sandálias japonesas de dedo feitas de palha. Nos anos 70, as imitações levaram a uma queda nas vendas e, para reverter o quadro, a marca lançou a campanha “As legítimas” Havaianas drew inspiration from the zori, Japanese straw sandals. In the 1970s, imitation products led to a drop in sales and to the launch of the “As Legítimas” campaign

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO; ARQUIVO PESSOAL (RETRATOS)

Dufry29_marcaregistrada3.indd 58

28/11/14 10:57


TIPO INSEPARÁVEL

{ never apart }

Uma turma de viajantes responde: aonde você costuma levar suas Havaianas pra passear? Three travelers on the question: where do you like to take your Havaianas for a spin?

JULIANA KEHL cantora/singer

COSTANZA PASCOLATO consultora de moda/fashion consultant

“Já carreguei as minhas Havaianas para Suíça, Alemanha, Índia... Uso em qualquer circunstância” “I’ve brought them to Switzerland, Germany, India… I’ll wear them anywhere”

“Uso as minhas em casa, na academia e na praia. Elas já foram comigo até para as Ilhas Gregas”“I wear mine at home and to the gym and beach. They even came with me to the Greek Islands”

FELIPE VELOSO stylist

“Moro em Ipanema e sempre levo as minhas Havaianas para passear no calçadão. É difícil ficar um dia sem usar” “I live in Ipanema and always take mine for a walk by the sea”

59

Dufry29_marcaregistrada3.indd 59

{ DUFRY }

O nome Havaianas nasceu porque, nos anos 60, o Havaí estava na moda, graças aos filmes e às animações de Hollywood, que mostravam um país quente, festivo e alegre The name Havaianas was selected because Hawaii was in in the 1960s, thanks to Hollywood movies and animations portraying a warm, festive, joyful land

merchandise. More than 1,000 pairs were sold daily, and inventories ran out quickly. In 1964, two years after the launch, the brand became a market leader. In the 1970s, an onslaught of imitations led to a significant drop in sales; then came the first turning point, with the “As Legítimas” (“Authentic”) campaign: a series of ads with comedian Chico Anysio for a poster boy, with the phrase, “They don’t bend out of shape, smell, or lose their straps.” In the 1980s, the Brazilian government included a pair of Havaianas as an item for the national basic products basket. In 1993, 76 million pairs were sold. The biggest turnaround, however, came in the following year. “In 1994, we launched the one-color Havaianas Top, thicker and more comfortable, with the brand name engraved on the strap. A while later came print models, different straps, exports, celebrity endorsements… The ‘flip-flops of the poor’ became a fashion accessory,” says advertising pro Rui Porto, in charge of the company’s marketing for 20 years and a walking Havaianas encyclopedia. It wasn’t long before the sandals’ fashion world acclaim. In 1999, during the Paris Fashion Week, designer Jean-Paul Gaultier brought a model to the runway wearing a pair of Havaianas.

28/11/14 10:57


marca registrada TRADEMARK

60

campanhas com celebridades... O ‘chinelo de pobre’ virou acessório de moda”, conta o publicitário Rui Porto, responsável pelo marketing da empresa há 20 anos e verdadeira enciclopédia havaiânica. Não demorou nada para a consagração fashion do chinelo. Em 1999, durante a semana de moda de Paris, o estilista Jean-Paul Gaultier levou uma modelo à passarela vestindo um par de Havaianas. Hoje, depois de criados 454 modelos da sandália, a Havaianas conta com quase 400 lojas no Brasil, outras 81 espalhadas pelo mundo, além de estar presente em pontos de venda como a Dufry . No ano passado, 233 milhões de pares foram vendidos, no Brasil e no exterior. “Cerca de 80% dos consumidores afirmam ter uma relação de afeto com a Havaianas, um índice comparável a pouquíssimas empresas, como a Apple e a Coca-Cola”, diz Porto. E a paixão extrapola fronteiras. Na Austrália, um ministro chegou a dizer, em discurso, que se orgulhava de empresas australianas como... a Havaianas. “Respondemos a ele que seria uma honra ter nascido lá, mas que, na verdade, somos uma marca 100% brasileira”, conta. É exatamente o carimbo made in Brazil que faz de uma simples sandália um sucesso internacional. Só a fábrica de Campina Grande, na Paraíba – uma das três da Alpargatas –, cria cerca de nove pares por segundo. Certamente, um deles passará pelos seus pés.

As Havaianas mais caras da história foram criadas pela joalheria H. Stern, tinham detalhes de ouro e diamantes e foram vendidas por US$ 25 mil The most expensive Havaianas ever were created by jewelers H. Stern; it had gold and diamond inserts and sold for 25,000 US dollars

Now, after 454 different models, Havaianas has 362 stores in Brazil and another 82 around the world, not to mention points of sale like Dufry. Last year, 233 million pairs sold in Brazil and abroad. “Close to 80 percent of consumers claim to feel affection for Havaianas, a rate comparable to but a few companies, like Apple and Coca-Cola,” Porto notes. And the passion has crossed borders. In Australia, a cabinet member once said in a speech that he was proud of Aussie companies like… Havaianas. “We replied that we would have been honored to come up there but are in fact a 100-percent Brazilian brand.” It is the “made in Brazil” stamp that makes the flipflops an international hit. The Campina Grande factory alone – one of Alpargatas’s three – makes about nine pairs per second.

FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO

Dufry29_marcaregistrada3.indd 60

28/11/14 10:57



com colarinho BOTTOMS UP

{ do drink and travel }

62

O turismo cervejeiro está na moda. Conheça uma turma de adeptos que fazem da cerveja um pretexto para rodar o mundo Beer tourism is the buzz of the day. Meet aficionados who use beer as a pretext to travel the world

Por By Ines Garçoni Ilustrações Illustrations Veridiana Scarpelli

Dufry29_comportamento3.indd 62

27/11/14 20:13


Edu na abadia de Sint-Sixtus, na Bélgica Passarelli at the Abbey of Sint-Sixtus, Belgium

Dufry29_comportamento3.indd 63

EDU PASSARELLI empresário businessman A primeira viagem cervejeira internacional de Edu Passarelli foi à Bélgica, em 2002. Hoje, aos 38 anos, ele é professor no Instituto da Cerveja, em São Paulo, e perdeu as contas de quantos destinos visitou em busca das melhores cervejas. Já esteve em quase toda América Latina e Europa, mas sempre volta aonde tudo começou. “A cerveja é parte da cultura e do dia a dia belga”, conta o sommelier. “E as aromáticas e intensas são as que mais se adaptam ao meu paladar.” Para marcar as cidades em que esteve, Edu tem um mapa da Bélgica na parede. E vai ticando... “Poperinge é a maior produtora de lúpulo [a levedura que faz fermentar a cerveja] do país e abriga a abadia de Sint-Sixtus [de monges da ordem trapista, uma derivação dos beneditinos] que produz a Westvleteren, uma das mais raras e cobiçadas cervejas que há. A dica é provar no In de Vrede, único bar no mundo autorizado a comercializá-la, na porta do monastério.” Edu Passarelli’s first international beer trip was to Belgium in 2002. He is an instructor at São Paulo’s Instituto da Cerveja and has lost count of the beer destinations he has visited. He has visited almost all of Latin America and Europe, but always comes back to where it all started. “Beer is part of the culture, it’s in the Belgians’ daily lives. Aromatic, intense varieties are my favorites.” Passarelli keeps a map of Belgium where he checks every town and city he visits. “Poperinge is the country’s top hops producer and, in addition to a beautiful central square with good restaurants and charming hotels, is home to the Trappist Abbey of Sint-Sixtus, makers of Westvleteren, one of the best beers in existence. Try it at the In de Vrede, the only bar in the world allowed to sell it.”

63 { DUFRY }

NO ÚLTIMO ANO, HOUVE UM BOOM DE GENTE dedicada a fazer a sua própria versão de cerveja, em casa. Também foram criados novos rótulos e fábricas especializadas na bebida. De carona na tendência, surge um tipo de viajante que tem como meta circular em busca da maior variedade possível de cervejas artesanais e de qualidade – em sua maioria, produzidas em lugares tão interessantes quanto o teor do copo. É o caso de Copenhague, na Dinamarca, Petrópolis, no Rio, Pilsen, na República Checa, e Bélgica e arredores – espécie de Disney World dos cervejeiros, onde há mais de 600 manufaturas da bebida. Para que você não se perca em tantas opções, entre bebidas e lugares para visitar, cinco aficionados por cerveja – e viagem cervejeira – traçam a história dessa paixão e dividem a seguir suas descobertas mais valiosas. THE NUMBER OF HOME BREWERS HAS BOOMED in recent years. New labels and breweries have emerged as well. Adding to the momentum, a new breed of travelers strive to discover the largest possible variety of quality boutique beers – often brewed in places as interesting as the contents of a stein. Places like Copenhagen, Denmark; Petrópolis, Brazil; Pilsen, Czech Republic; and Belgium and its surroundings – an area that is a Disney World for beer lovers, with more than 600 breweries. To help you navigate so many choices of beers and destinations, five aficionados outline the story of their passion and share their best finds.

www.sintsixtus.be; www.indevrede.be

27/11/14 20:13


com colarinho BOTTOMS UP

CILENE SAORIN mestra cervejeira master brewer

64

Quando vinda da paulistana Cilene Saorin, de 42 anos, qualquer dica sobre o tema deve ser levada a sério. Ela é formada mestra cervejeira na Espanha e sommelière de cervejas na Alemanha, faz parte do júri de degustadores profissionais da Copa do Mundo da Cerveja, nos Estados Unidos, e é presidente da Associação Brasileira dos Profissionais em Cerveja e Malte há dez anos. Considerada uma das mais importantes especialistas do país na bebida, Cilene passou grande parte dos últimos 22 anos viajando atrás das principais cervejarias do mundo. Para ela, se há um lugar obrigatório a todo amante da cerveja, é a fábrica da Carlsberg, em Copenhague. “Ali trabalharam os cientistas mais importantes da área. O trabalho deles foi definitivo para a descoberta da fermentação e do uso de levedura. As pesquisas definiram o jeito de fabricar a bebida no mundo todo”, conta. Mas o que Cilene ama mesmo é ir à Brooklyn Brewery, cervejaria no Brooklyn, em Nova York, e esticar a pé até a loja Bierkraft, para provar queijos e embutidos nas mesas coletivas, enquanto bebe, claro, cerveja. Coming from Cilene Saorin, 42, anything that has to do with beer must be taken to heart. She earned a master brewer degree in Spain and graduated a beer sommelier in Germany, is a jury member of the US World Beer Cup and has for ten years chaired the Brazilian Beer and Malt Association. Seen as one of the country’s leading beer experts, Saorin spent much of the past 22 years traveling to the world’s main breweries. For her, if there is one mandatory visit for every brew lover, it must be the Carlsberg factory in Copenhagen. “The field’s leading scientists work there. Their work was decisive to discovering fermentation and the use of yeast. Their research defines brewing worldwide.” But what Saorin truly loves is visiting the Brooklyn Brewery, in NYC, and walking from there to the Bierkraft store to try cheeses and charcuteries at the communal tables, all washed down with beer, naturally. www.visitcarlsberg.dk; www.brooklynbrewery.com; www.bierkraft.com Cilene na fábrica da Carlsberg, em Copenhague Saorin at the Carlsberg factory, Copenhagen

Dufry29_comportamento3.indd 64

27/11/14 20:14


Marcos em Petrópolis, no Rio Finotti in Petrópolis, Rio de Janeiro

Edson no mosteiro La Trappe, na Holanda Carvalho at La Trappe Monastery, Netherlands

EDSON CARVALHO publicitário adman

Fã dos rótulos puro malte, Marcos Finotti, de 40 anos, é um apreciador de cervejas que tem a sorte de viajar a trabalho e, assim, unir o hobby ao dever profissional. “Sou um curioso. Quando viajo, gosto de conhecer pequenos produtores locais”, conta. Em julho, ele foi à Bélgica e rodou pequenas cervejarias em Bruges e Bruxelas, mas o destino cervejeiro de que mais gosta é mesmo brasileiro. E fica em Petrópolis, no Rio de Janeiro. “A cervejaria Bohemia é fantástica. A antiga fábrica da marca mostra ao público o passo a passo da fabricação atual, além de peças de época e a história da bebida.” Aberto em 2012, o lugar já recebeu mais de 80 mil visitantes, foi eleito “A novidade do ano” pelo Prêmio Guia 4 Rodas 2013 e recebeu o certificado de excelência do TripAdvisor. Marcos Finotti, 40, is a beer fan with the good fortune of traveling on business to bring leisure and duty together. “I like to meet small local producers when I travel.” In July he toured small breweries in Bruges and Brussels, but his favorite beer destination remains in Petrópolis, Rio de Janeiro State. “Cervejaria Bohemia is amazing. The label’s old factory showcases current production methods step by step, as well as period pieces and the beverage’s history.” Open since 2012, it has had over 80,000 visitors and was named “2013 Novelty of the Year” by the Guia 4 Rodas Award, in addition to earning the TripAdvisor certificate of excellence.

Edson Carvalho se apaixonou por cervejas em 2007, quando morava em Barcelona, na Espanha. “Descobri a La Cerveteca, uma loja especializada que passei a frequentar diariamente”, lembra. De tão aficionado, ele deixou de lado a profissão de publicitário para se dedicar à bebida. Hoje, além de gerenciar uma loja de cervejas em Curitiba, passa a maior parte do tempo viajando para conhecer cervejarias e bares; todos descritos em seu blog, Viajante cervejeiro. “Já trabalhei como garçom em lugares por onde passei. Tudo para conhecer o máximo possível de cervejas locais”, diz ele, que frequentou três mosteiros na Holanda e na Bélgica onde os monges trapistas fazem suas cervejas, bastante exclusivas. “A cerveja de que mais gostei é feita no mosteiro La Trappe, na Holanda.” Edson Carvalho fell in love with beer in 2007, while living in Barcelona, Spain. “I discovered specialist store La Cerveteca and became a regular.” He gave up his advertising job to devote himself to the drink and now manages a beer store in Curitiba and travels to visit breweries and bars that he describes in his Viajante Cervejeiro blog. “I’ve waited tables in the places I’ve been. All to get to know as many local brews as possible.” Carvalho has been to three monasteries in the Netherlands and Belgium where monks brew the rather exclusive Trappist beers. “My favorite is the one made at La Trappe Monastery, Netherlands.”

www.bohemia.com.br/tour

www.lacerveteca.com; www.latrappetrappist.com

Dufry29_comportamento3.indd 65

65 { DUFRY }

MARCOS FINOTTI fotógrafo photographer

27/11/14 20:14


com colarinho BOTTOMS UP

Fabio na fábrica da Pilsner Urquell, próximo a Praga Santos at the Pilsner Urquell factory, near Prague

FABIO SANTOS administrador de empresas business administrator

66

Antes de ter se interessado pelo universo das cervejas especiais, o hobby de Fabio era se dedicar aos vinhos. A mudança de foco aconteceu há seis anos, e, desde então, o empresário de 41 anos, dono do bar carioca Herr Pfeffer, anda sempre atrás do que é novidade. “Tento ler tudo sobre cerveja e entender o que envolve esse universo, de economia a história”, diz. Em 2013, ele visitou cervejarias na Alemanha, Suíça e República Checa, berço da Pilsen, “o tipo que representa 95% da bebida vendida no mundo”, como explica. Na cidade homônima, na região da Boêmia, conheceu a fábrica da Pilsner Urquell, a 92 quilômetros de Praga, onde se percorrem cavernas e túneis subterrâneos para ver como o processo funcionava no passado. Não longe dali, hospedou-se no Purkmistr, um dos muitos spas da região que contam com curiosos tratamentos de beleza feitos à base de... cerveja. Before entering the universe of special beers, Santos was devoted to wine. The shift came six years ago for the now 41-year-old owner of the Herr Pfeffer bar, in Rio. “I try to read everything about beer and understand its world, from the economy to its history.” In 2013, he visited breweries in Germany, Switzerland and the Czech Republic, the birthplace of Pilsner, “which answers for 95 percent of beer sales globally.” In the namesake city of Pilsen, he visited the Pilsner Urquell factory, where tours include caves and tunnels showcasing how the beverage was brewed in the past. He stayed at the nearby Purkmistr, one of the region’s many spas featuring curious beauty treatments based on… beer.

PARA SE APROFUNDAR NO ASSUNTO { how to get in-depth knowledge } INSTITUTE OF BREWING AND DISTILLING www.ibd.org.uk Fundado em 1906, em Londres, o antigo grêmio de cervejeiros funciona hoje como escola. Oferece cursos que vão do preparo da bebida ao marketing e vendas. Founded in 1906 in London, the former brewers’ guild house is now a school. It offers courses from brewing to beer marketing and sales. ESCUELA SUPERIOR DE CERVEZA Y MALTA www.escym.com Fundada em 1965, pertence à Universidade Politécnica de Madri e oferece cursos rápidos, como o de fabricação de cerveja, com duração de três dias. Founded in 1965 as part of the Madrid Polytechnic, it offers quick programs, like the three-day beer manufacturing course. ESCOLA SUPERIOR DE CERVEJA E MALTE www.cervejaemalte.com.br Em Blumenau, onde acontece a versão brasileira da Oktoberfest, há a Escola Superior de Cerveja e Malte, com cursos profissionalizantes e ensino superior, pesquisa e extensão. Blumenau is home to the Brazilian version of Oktoberfest and the Escola Superior de Cerveja e Malte, featuring professional and higher-learning courses, in addition to research and extension programs. AMERICAN BREWERS GUILD www.abgbrew.com A American Brewers Guild, em Salisbury, Vermont, é a principal escola americana para a fabricação de cerveja. Possui cursos semestrais, workshops e de formação. The American Brewers Guild, in Salisbury, Vermont, is the top brewing school in the US. It has six-month courses, workshops and undergraduate programs..

www.pilsnerurquell.com; www.purkmistr.cz

Dufry29_comportamento3.indd 66

27/11/14 20:14


TELEVISÃO que provoca, inspira e faz pensar A TRIP NA TV Todas as quintas 1h30 da madrugada

reprises Às terças no mesmo horário

FOTO Gabriel Rinaldi / acervo trip

na

triptv_novas_fotos.indd 16

02/12/14 18:24


álbum ALBUM

MISSÃO AVENTURA { adventuring family } Por By Luíza Karam

No roteiro de férias do humorista Helio de la Peña e de sua família, duas coisas não podem faltar: natureza e uma boa dose de emoção The vacation plans of comedian Helio de la Peña and his family must include two things: nature and lots of thrills

68

TODO ANO, O HUMORISTA HELIO DE LA PEÑA reúne os filhos para verdadeiras expedições naturalistas. Estudioso de aves, João, de 12 anos, influenciou o irmão mais novo, Antonio, de 10, e juntos fazem passeios de observação. Foi o que levou a família a Galápagos, em 2011. Por sete dias, a trupe percorreu o arquipélago num navio; parte do tempo com snorkel, debaixo d’água, e o resto em terra, desbravando a fauna. “Há pássaros incríveis, como o atobá de pé azul, que cuida de um filhote só. Se nascem dois, um deles é expulso do ninho”, conta Helio. “‘Viu como vocês têm sorte em ser gente?’, falei aos meninos.” Um ano depois, foi ele a estrela das férias. Nadador de longas distâncias, Helio pratica em mar aberto, no Posto 6 do Rio, e treinou para a travessia do East River, em Nova York. Foi a primeira vez das crianças na cidade, e eles aproveitaram para visitar o Central Park – para observar aves. Uma das últimas viagens, em janeiro de 2014, foi a Fernando de Noronha, em Pernambuco, para celebrar a formatura de Antonio no curso de mergulho. “Fizemos um batismo”, conta o pai, que também mergulha, como João e Joaquim – seu filho de 22 anos, de outro casamento, que integrou a expedição. Alugaram um buggy e se aventuraram pelo arquipélago. “São momentos para fazer o que mais gostamos: estar juntos e perto da natureza”, diz Helio.

EACH YEAR, COMEDIAN HELIO DE LA PEÑA GATHERS HIS CHILDREN FOR ADVENTURES. Bird enthusiast João, 12, recruited his younger brother Antonio, 10, and they now go on bird spotting treks together. This was what led the family to Galapagos in January 2011. They spent seven days on a ship tour of the archipelago, diving and discovering the fauna. “They have amazing birds, like the blue-footed booby, which will mind a single nestling,” Helio explains. “When two hatch, one is cast off. I told my sons, ‘See how lucky you are to be people.’” One year later, Helio himself was the star of the vacations. A long distance swimmer, he was training for the NYC East River crossing. It was the kids’ first time there, and they took advantage of the trip to bird spot at the Central Park. More recently, in January 2014, they went to Fernando de Noronha to celebrate Antonio’s diving course graduation. “We had a baptism,” tells the father, also a diver, like João and Joaquim – his 22-year-old eldest, who joined them. They rented a buggy to explore the islands. “Vacation is a time to do what we like best: to be together and close to nature,” says Helio.

1, 2 e 3. Em Galápagos, os De la Peña dividiram a areia com leões-marinhos, conheceram a ave atobá de pé azul, e João, o filho do meio, fotografou a fauna 4, 5 e 6. Helio, sua mulher, Ana, e os três filhos foram a Fernando de Noronha, em 2014, para mergulhar 7. O humorista, após travessia a nado sob a ponte do Brooklyn, em Nova York, onde também esteve com a família 1, 2 & 3. In the Galapagos, the de la Peñas shared the beach with sea lions, saw the blue-footed booby and took pictures of the wildlife 4, 5 & 6. Helio, his wife, Ana, and his three children went diving in Fernando de Noronha in 2014 7. The comedian after his swim in NYC, where he went with his family FOTOS PHOTOS ARQUIVO PESSOAL

Dufry29_album2.indd 68

28/11/14 11:16


1

2

3

69

4

5

6

7

Dufry29_album2.indd 69

28/11/14 11:16


moda FASHION

pé na

AREIA Fotos Photography Daniel Aratangy Styling David Pollack

{ sandy beach } É hora de deixar a mala colorida para o verão! Aposte em composições versáteis e descomplicadas Time to color up your summer wardrobe! Put your chips on versatile, practical combos Agradecimentos Acknowledgments CASA GRANDE HOTEL RESORT & SPA www.casagrandehotel.com.br

Dufry29_MODA.indd 70

28/11/14 11:22


Vestido Lacoste Lacoste;; Kors; bolsa Michael Kors 贸culos Diesel Diesel;; rel贸gio Lacoste Lacoste dress Michael Kors purse Diesel sunglasses Lacoste watch

71 { DUFRY }

Dufry29_MODA.indd 71

28/11/14 11:22


moda FASHION

72

Ele: suéter Calvin Klein Klein; Boss calça Hugo Boss; tênis Salvatore Ferragamo Kors calça Ela: bolsa Michael Kors; Armani Jeans Jeans; trench coat Tommy Hilfiger; ger tricô Calvin Klein him: Calvin Klein shirt Hugo Boss trousers Salvatore Ferragamo sneakers her: Michael Kors purse Armani Jeans trousers Tommy Hilfiger trench coat Calvin Klein sweater

Dufry29_MODA.indd 72

28/11/14 11:22


Camisa Lacoste; rel贸gio Diesel Lacoste shirt Diesel watch

73 { DUFRY }

Dufry29_MODA.indd 73

28/11/14 11:22


moda FASHION

74

Cal莽a Armani Jeans; Jeans; polo Hugo Boss Boss;; tric么 Gap Armani Jeans trousers Hugo Boss polo shirt Gap sweater

Dufry29_MODA.indd 74

28/11/14 11:24


Camisa Lacoste Lacoste;; short Tommy Hilfiger; ger; blazer Armani Jeans Jeans;; bolsa Michael Kors Kors;; óculos Ray-ban Ray-ban;; relógio Lacoste Lacoste shirt Tommy Hilfiger shorts Armani Jeans blazer Michael Kors purse Ray-Ban sunglasses Lacoste watch

75 { DUFRY }

Dufry29_MODA.indd 75

01/12/14 17:17


moda FASHION Polo Hugo ugo Boss; Boss; 贸culos Ray-Ban Ray-Ban;; rel贸gio Nautica Hugo Boss polo shirt Ray-Ban sunglasses Nautica watch

76

Dufry29_MODA.indd 76

28/11/14 11:24


77 { DUFRY }

Colete Tommy Hilfiger; camiseta Gap; calça Calvin Klein Tommy Hilfiger vest Gap T-shirt Calvin Klein trousers Beleza Beauty AGNES MAMEDE (CAPA MGT) Modelos Models SHEILA KLEIN (ALLURE AGENCY) E ALEX SCHULTZ (FORD MODELS) Assistente de Foto Assistant Photographer OTÁVIO GUARINO Produção de moda Fashion production ANDRÉA LEVY Tratamento de imagem Image treatment RG IMAGEM

Dufry29_MODA.indd 77

28/11/14 11:25


compras SHOPPING

A jornalista VÂNIA GOY, do blog Belezinha, ensina como curtir o sol sem medo – e com estilo Journalist VÂNIA GOY, from the Belezinha blog, on how to enjoy the sun fearlessly – and in style

Tom Ford Burberry

Ray-Ban

78

“Clássicos como o modelo aviador e as armações tartaruga podem ganhar um toque contemporâneo com lentes espelhadas ou detalhes de acrílico, perfeitos para este verão” “Classics like the Aviator model and tortoise shell frames get a contemporary touch with mirror lenses or acrylic details, which are perfect for this summer”

sob o

SOL

Nike

Antes de encarar as altas temperaturas, passe nas lojas Dufry e monte o kit essencial deste verão IN THE SUN – Before facing the heat, stop at a Dufry store and gear up for the summer Ray-Ban

Fotos Photos João Ávila

Dufry29_abrecompras2.indd 78

28/11/14 11:19


“Protetor solar é indispensável. No pós-praia, hidrate a pele com fórmulas potentes. E não se esqueça do cabelo! Cremes com proteção UVA e UVB mantêm os fios saudáveis e preservam a coloração” “Sunscreen is a must. After going to the beach, moisturize your skin with some powerful formula. And don’t neglect your hair! Hair creams with UVA and UVB protection keep hairs healthy and preserve color”

Protetor solar para cabelos Aveda Hair sunscreen

Daily Defense Broad Spectrum SPF30 BareMinerals Broad Spectrum SPF30 Daily Defense Protetor solar SPF38 Shiseido SPF38 sunscreen

79 { DUFRY }

Hidratante Givenchy Moisturizer

Óleo corporal L’Oréal Body oil

Hidratante corporal SPF30 Biotherm SPF30 body moisturizer

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

Dufry29_abrecompras2.indd 79

28/11/14 11:20


compras SHOPPING

1

3

4

5

6

2

8

7

80 9 10

11

12

13

14

15

1. Camisa Lacoste Lacoste shirt 2. Lenço Coach Coach scarf 3. Creme Benefit Benefit cream 4. Óleo solar Biotherm Biotherm solar oil 5. Protetor solar para cabelos Aveda Aveda hair sunscreen 6. Gloss Lancôme Lancôme lip gloss 7. Calça Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans trousers 8. Sombra M.A.C M.A.C eye shadow 9. Óculos de sol Burberry Burberry sunglasses 10. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 11. Bolsa Armani Jeans Armani Jeans purse 12. Creme para mãos Roger & Gallet Roger & Gallet hand cream 13. Protetor solar Dior Bronze Dior Bronze sunscreen 14. Esmalte M.A.C M.A.C nail polish 15. Estojo de sombras Lancôme Lancôme eye shadow case

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS XICO BUNY

Dufry29_Compras.indd 80

28/11/14 11:51


PARA ELA for her

1

4

2

3

5

8

6

7

81

9

{ DUFRY }

11

10

12

13

14

1. Blusa Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans blouse 2. Perfume Lady Million Paco Rabanne Paco Rabanne Lady Million perfume 3. BB Cream The Body Shop The Body Shop BB Cream 4. Carteira Coach Coach wallet 5. Short Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger shorts 6. Lenço Coach Coach scarf 7. Creme para olhos Guerlain Guerlain eye cream 8. Perfume Gucci by Gucci Gucci by Gucci perfume 9. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt 10. Óculos de sol Prada Prada sunglasses 11. Estojo de sombras Bourjois Bourjois eye shadow case 12. Bolsa Michael Kors Michael Kors purse 13. Kit de cremes Clinique Clinique cream kit 14. Creme hidratante Trousseau Trousseau moisturizing cream

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry29_Compras.indd 81

28/11/14 16:49


compras SHOPPING

1

2

3

4

6

82 7

5 8

9 10

11

12

1. Suéter Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans sweater 2. Suéter Calvin Klein Jeans Calvin Klein Jeans sweater 3. Perfume Calvin Klein Calvin Klein perfume 4. Kit de cuecas Hugo Boss Hugo Boss underwear kit 5. Boneco Funk The Joker Funk The Joker figurine 6. Relógio Bulova Bulova watch 7. Óculos de sol Nike Nike sunglasses 8. Caneta Montblanc Montblanc pen 9. Calça Armani Jeans Armani Jeans trousers 10. Mala Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger duffel bag 11. Tênis Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo sneakers 12. Cinto Salvatore Ferragamo Salvator Ferragamo belt Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS XICO BUNY

Dufry29_Compras.indd 82

01/12/14 17:18


PARA ELE for him

4

1

2

6

5

3

7

83 10

{ DUFRY }

9

8

114 4

11

12

13

14

1. Mocassim Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo moccasins 2. Eau de toilette L’Occitane L’Occitane eau de toilette 3. Sabonete The Body Shop The Body Shop soap 4. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 5. Camiseta Hugo Boss Hugo Boss T-shirt 6. Relógio Victorinox Victorinox watch 7. Boné Lacoste Lacoste baseball cap 8. Óculos Tom Ford Tom Ford sunglasses 9. Caneta Montblanc Montblanc pen 10. Gravata Hugo Boss Hugo Boss tie 11. Chaveiro Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo key ring 12. Perfume Gucci by Gucci Gucci by Gucci perfume 13. Bolsa Emporio Armani Emporio Armani bag 14. Cinto Armani Jeans Armani Jeans belt Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry29_Compras.indd 83

01/12/14 17:19


JARDIM DE INFÂNCIA

compras SHOPPING

kindergarten

1

2

3

4

8

5

84

6

7

9

10

11

1. Vestido Baby Gap Baby Gap dress 2. Polo Lacoste Lacoste polo shirt 3. Pelúcia Nici Nici stuffed animal 4. Kit de meias Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sock kit 5. Boneco Pop Woody Pop Woody figurine 6. Tênis Lacoste Lacoste sneakers 7. Bonecos em vinil Mickey Mouse e Donald Duck Mickey Mouse and Donald Duck vinyl figurines 8. Boné Gap Gap baseball cap 9. Estojo de guache Caran d’Ache Caran d’Ache gouache case 10. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 11. Pelúcia Tigre Dançante Stuffed dancing tiger

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS XICO BUNY

Dufry29_Compras.indd 84

28/11/14 11:59


MADE IN BRAZIL 2

3 1

4 7

85 { DUFRY }

5

8

6

9

10

1. Toalha Brasil Buettner Buettner Brazil towel 2. Copos de shot Oxford Oxford shot glasses 3. Nécessaire Carpe Diem Carpe Diem toiletries kit 4. Ímã Bahia Imbr Imbr Bahia magnet 5. Camiseta Paola Paola T-shirt 6. Boné Lacoste Lacoste baseball cap 7. Chaveiro Pandeiro Tambourine key ring 8. Sandália Havaianas Havaianas flip-flops 9. Cadernos BW BW notebooks 10. Capa para iPhone iPhone case

Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry29_Compras.indd 85

28/11/14 12:00


GOURMET

compras SHOPPING

1

2

3

4

5

86

6

7

9

10

8

11

12

13

1. Gin Tanqueray Ten Tanqueray Ten gin 2. Vinho Palácio da Bacalhôa Palácio da Bacalhôa wine 3. Biscoito Mini Oreo Mini Oreo cookies 4. Massa Strangozzi al Tartufo Estivo Strangozzi al Tartufo Estivo pasta 5. Vodka Grey Goose Grey Goose vodka 6. Chá Twinings Collection Twinings Tea Collection 7. Mostarda Marabotto Marabotto mustard 8. Geleia de mirtilo Prunotto Prunotto blueberry jelly 9. Moedor de sal e pimenta Cuisinart Cuisinart salt-and-pepper grinder 10. Molho de tomate Campisi Campisi tomato sauce 11. Pasta de azeitona verde Marabotto Marabotto green olive paste 12. Azeite Terra Azal Azal Terra olive oil 13. Azeite Temperamento Azal Azal Temperamento olive oil Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

FOTOS PHOTOS XICO BUNY

Dufry29_Compras.indd 86

28/11/14 12:01


GADGETS

3

1

2

4

87 { DUFRY }

5

6

7

8

9

10

11

12

13

1. Câmera à prova d’água Nikon Nikon waterproof camera 2. iPod Apple Apple iPod 3. Termômetro Beurer Beurer thermometer 4. Monitor cardíaco Beurer Beurer hea 4 heart monitor 5. Aparador de pelos Braun Braun hair trimmer 6. Capa para iPhone iPhone case 7. Fone DNA Monster Monster DNA headphones 8. Caixa de som Klipsch Klipsch speaker 9. Sensor de atividade Loop Polar Polar Loop activity sensor 10. Capa para iPhone à prova d’água Waterproof iPhone case 11. Cabo USB Apple para iPod Apple iPod USB cable 12. Sensor Nike para iPod Nike iPod sensor 13. Chaleira elétrica Cuisinart Cuisinart electric kettle Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry29_Compras.indd 87

28/11/14 17:17



notícias NEWS

MAIS DUFRY RED Os clientes que participam do programa de relacionamento DUFRY RED contam agora com novo benefício. Além de garantir descontos nas lojas Duty Free no embarque e desembarque, o cartão poderá ser usado em compras feitas nas lojas Dufry Shopping (10% de desconto acima de R$ 150). Vale lembrar: quem for presenteado com a carta-convite DUFRY RED deve fazer o cadastro no site www.dufryred.com.br.

Cartão de crédito exclusivo

89 { DUFRY }

MORE DUFRY RED – DUFRY RED customers now have an additional benefit. In addition to giving discounts at departure and arrival Duty Free stores, the card can be used at Dufry Shopping stores (10% off in purchases over R$ 150). Take note: recipients of the DUFRY RED invitation letter must register at www.dufryred.com.br.

EXCLUSIVE CREDIT CARD

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum.**

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10 percent off* at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus point. Bonuses do not expire and may convert into miles or products under the Santander Superbonus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinum card.**

PEÇA JÁ O SEU Capitais: 3003-3733 Regiões metropolitanas: 0800-725-3733 INSCREVA-SE PELO SITE www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. *Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. **Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

APPLY RIGHT NOW Brazilian state capitals: 3003-3733 Brazilian metropolitan areas: 0800-725-3733 JOIN AT www.dutyfreedufry.com.br/cartaosantander Subject to credit and reference file analysis and additional terms and conditions. * Valid for a limited time only. Discounts not cumulative with other promotions. ** Policies are the exclusive responsibility of MasterCard or Visa.

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO

Dufry29_vermelhas.indd 89

27/11/14 20:26


serviços SERVICES

Onde estamos WHERE WE ARE

{ Meet Dufry }

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil:

CONHEÇA A DUFRY

Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

• RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão • PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins • FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos WHO WE ARE

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Natal Intl. Airport - São Gonçalo do Amarante CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Desde 2006, a Dufry opera as lojas Duty Free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 43 países, a Dufry opera mais de 1.370 lojas, entre Duty Free e Duty Paid, em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição

90

das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

proporciona um importante volume de recursos para

Also, visit our duty-paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency with each state’s taxes, at the following addresses:

a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in the major Brazilian airports. With a presence in 43 countries, Dufry operates over 1,370 stores (which are either duty-free or duty-paid) in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free stores sell more than 6,000 different imported and domestic items, and they boast the quality and tradition of world-renowned brands. The substantial revenues generated this way are important to maintain Brazil’s airport infrastructure and improve customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free stores. WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

• SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos • RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão e rua da Assembleia, 51, Centro • BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves • BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek • RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre • NATAL Aeroporto Internacional de Natal - São Gonçalo do Amarante • CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos • BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans • SALVADOR Aeroporto Internacional Deputado Luís Eduardo Magalhães • FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional de Florianópolis – Hercílio Luz • GOIÂNIA Aeroporto Internacional Santa Genoveva • CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre NATALNatal Intl. Airport - São Gonçalo do Amarante CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELEM Val de Cans Intl. Airport SALVADOR Deputado Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport GOIANIA Santa Genoveva Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry29_vermelhas.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

27/11/14 20:26


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas Duty Free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independentemente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

• 24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

• 24 BOTTLES OF ALCOHOLIC BEVERAGES, IN A

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

• 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

• 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) **

(400 UNITS TOTAL).**

• 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS ** • 250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO ** • 10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS • 3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

• 25 UNITS OF CIGARS OR CIGARILLOS.** • 250g OF PIPE TOBACCO.** • 10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS. • 3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. * Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via website.

91

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

{ DUFRY }

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem. Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

1

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção. Objects up to a total of US$500. The limit is personal and nontransferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

3

FOTOS: CAROLINA QUINTANILHA; MODELO: SINTIA GRASEL (JOY MODEL); ASS. DE FOTO: ISABEL NOVAES; BELEZA: MÔNICA SANTANA; PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO

Dufry29_vermelhas.indd 91

27/11/14 20:26


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE serviços SERVICES

RESERVE SUAS COMPRAS

{ placing orders }

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than three business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM (except for Sundays and holidays), request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800-7238379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry29_vermelhas.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

27/11/14 20:27


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus serviços, a Duty Free

For our customers’ convenience, Duty Free

Dufry Brasil disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br, no

Dufry Brasil allows orders to be placed at its

0800-72-38379 e diretamente nas suas lojas de embarque Duty Free

stores in the arrival and departure areas in

Dufry Brasil a reserva dos produtos de suas lojas Duty Free, situadas nas

Brazil’s main international airports, at its website

áreas de embarque e desembarque dos principais aeroportos interna-

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

cionais do Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de

38379) and directly at departure stores. Customers can

sua preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

order their choices at the current price and pick them up

embarque ou desembarque.

upon departure or arrival.

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

Before traveling, check our site or Service Center

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

for product launches, prizes and promotions.

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

Placing orders in advance expedites your travel. Upon

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

departure or arrival, just go to the checkout, show your

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

travel document, ticket and order number, and wait a few

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

moments for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800-72-38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM (except for Sundays and holidays), request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry29_vermelhas.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

27/11/14 20:27


crônica ESSAY

{ emotional baggage }

BAGAGEM EMOCIONAL

94

Texto Text Heitor Dhalia Ilustrações Illustrations Nik Neves

O desejo de se conhecer a fundo e a busca pelo inusitado sempre foram as locomotivas dos roteiros do cineasta Heitor Dhalia, do interior de Pernambuco à Coreia do Sul From the Pernambuco countryside to South Korea: the desire for self-knowledge and the pursuit of the unusual have filmmaker Heitor Dhalia on the road

FOTO PHOTO DIVULGAÇÃO (RETRATO)

Dufry29_cronica.indd 94

28/11/14 13:17


Dufry29_cronica.indd 95

IF YOU REALLY THINK ABOUT IT, ONLY CRAZY PEOPLE WOULD SAY, “I LOVE TO TRAVEL.” How to possibly love something that results, by definition, from shattering one’s comfort zone to smithereens? But this is precisely the point. Life, which truly begins where sedateness ends, is the dwelling of obstacles, challenges, turnarounds and every movement in the world. Of course this can all happen right at home, now and then. But it happens all the time when you are on a trip. For me, at least, that’s how it has always been. From when I was a child, on railroad trips with my cousins to the Pernambuco countryside, home to the apothecary of dreams, my grandfather, with his stories of Pegasus, Hercules and Atlas – he who carried the world on his back –, through to a few years ago, when I took my most unusual trip so far, going to Moscow to attend the city’s Film Festival and accept the critics’ award for my movie Nina, inspired in Dostoyevsky’s classic novel Crime and Punishment.

95 { DUFRY }

ANALISANDO FRIAMENTE, LOUCO É QUEM DIZ: “ADORO VIAJAR”. Como gostar assim de algo que, por definição, resulta da quebra em mil pedaços da nossa zona de conforto? Mas é esse mesmo o ponto. A vida, na verdade, só começa no limite final do nosso comodismo. É aí que acontecem os obstáculos, os desafios, as superações e todo o movimento do mundo. Claro que isso pode se dar ali em casa, vez ou outra. Mas, analisando friamente, numa viagem, isso acontece o tempo todo. Comigo, pelo menos, sempre foi assim. Desde a infância, durante as idas de trem com meus primos ao interior de Pernambuco, onde existia a farmácia dos sonhos, habitada por nosso avô e suas histórias sobre Pégaso, Hércules e o gigante Atlas – aquele que carregava o mundo nas costas –, até alguns anos atrás, durante a viagem mais inusitada que já fiz, a Moscou, quando participei do festival de cinema da cidade e recebi o prêmio da crítica por meu primeiro filme, Nina (2004), inspirado no clássico russo Crime e castigo, de Dostoievski.

27/11/14 20:23


crônica ESSAY

96

Antes, aquele mundo diferente do interior se parecia mais com férias no Sítio do Picapau Amarelo – até mesmo minhas viagens de ônibus a caminho da escola, o saudoso Colégio Nóbrega: todo dia, eu passava 50 minutos apertado numa lata de sardinha. Toda viagem me fazia sonhar, preenchia o espaço interior que normalmente era tomado pelo cotidiano. No vaivém, era o inusitado que roubava o espaço pertencente à rotina. Foi exatamente isso que senti quando fui de Berlim a Praga, após muitas aventuras na noite de um réveillon selvagem e inesquecível, depois do qual passei dois dias num trem que me fez voltar no tempo; aquelas paisagens frias, de um regime político passado, me escancararam uma realidade que já não existia mais. Ou quando estive na Coreia do Sul e vivi a sensação perene de ser um estrangeiro, que desconhecia a língua e tinha biótipo exótico (ocidental, claro). Me sentei num restaurante e até hoje não sei o que comi. Viagens nos acordam para o fato de estarmos vivos. Elas nos alertam para a necessidade do joie de vivre, de enxergar novas

Dufry29_cronica.indd 96

Before, the world of the Northeastern Brazilian countryside felt more like vacationing in the Yellow Woodpecker Ranch of Brazilian children’s lit. Even my bus rides to school made me feel that way: each day, I spent 50 minutes crammed in a sardine can, and every trip made me dream, filling up the inner space that was usually taken up by everyday routine. I felt the exact same way going from Berlin to Prague, after many an adventure on a wild, unforgettable New Year’s Eve, after which I spent two days on a train that took me back in time, the cold landscapes of a past political regime laying bare to me a reality that no longer existed. Or being in South Korea and feeling like a stranger, someone who didn’t speak the language and looked exotic (Western, of course); I sat down at a restaurant and to this day have no clue what I ate. Traveling wakes us up to the fact that we are alive. Trips showcase how needful it is to have joie de vivre, see new surprises at every turn and experience each moment

27/11/14 20:24


97 { DUFRY }

surpresas a cada momento e vivê-lo com intensidade, como se fosse o último – porque de fato o é. Hitchcock dizia que o cinema é como uma viagem de trem, que tem começo, fim e um recheio repleto de fatos que impressionam e deixam a sua marca. Na primeira vez que estive em Paris, desci de um voo de primeira classe e fui encaminhado direto para uma sala repleta de imigrantes senegaleses (é que a polícia francesa desconfiou de mim). Desenvolvi ali uma frequente paranoia e, certa vez, nos Estados Unidos, até comprei um casaco numa loja só porque achei que estava sendo visto como suspeito, andando por ali, de lá para cá, sem razão concreta. Quem diria que, anos depois, moraria naquele país e me apaixonaria por ele? A vida – pelo menos a minha – costuma se compartimentar em bagagens emocionais, cheias de medo e fantasmas. Bom mesmo é deixar as malas pesadas em casa e trocá-las por outras, ainda vazias, para sair pelo mundo em busca de algo novo para preenchê-las. Algo que não se sabe ao certo, mas que, analisando friamente, vale a pena procurar.

Dufry29_cronica.indd 97

intensely as if it was the last one – because in fact it is. Hitchcock used to say that cinema is like a train ride, with a beginning, an end and a lot of facts that impress and leave a mark in between. When I was first in Paris, I climbed out of a First Class flight into a room full of Senegalese immigrants (French police were suspicious of me). I developed a frequent paranoia there, and once, in the US, even bought a coat from a random store because I thought I looked suspicious walking around for no apparent reason. Who would imagine that, years later, I would come to live in that country and fall in love with it? Life – mine at any rate – usually compartmentalizes itself into emotional pieces of luggage, full of fear and ghosts. It is good to leave the heavy ones at home and trade them for others, still empty, and roam the world in search of things with which to fill them up. Things that you don’t know quite well, but that, if you really think about it, are worth looking for.

01/12/14 17:20


última chamada LAST CALL

ESSENCIAL À VISTA { the essentials at hand }

98

Você sabia que os iPads também estão presentes nas lojas Dufry Duty Free? Disponíveis em diversos modelos, eles têm a qualidade de um produto Apple com o melhor da tecnologia. Acesse seus e-mails, leia suas revistas preferidas, assista a filmes e muito mais – tudo na palma da sua mão.

Did you know that iPads are available at Dufry Duty Free stores? There are several models in stock, featuring the quality of Apple products and top-tier technology. Check your e-mail, read your favorite magazines, watch movies and lots more – all in the palm of your hand.

FOTO PHOTO JOÃO ÁVILA

Dufry29_ultimachamada2.indd 98

27/11/14 20:08


Imagens meramente ilustrativas. O desconto se aplica a compras a partir de US$ 300 ou mais no embarque e US$ 400 ou mais no desembarque. Para ter direito ao desconto, é necessário preencher todos os campos no site e apresentar o voucher preenchido e impresso em uma loja Duty Free.

DE-1056-14_DECOLARVIAGENS_REVISTADUFRY_ANUNCIO.indd 1

12/1/14 5:58 PM


PARCELAMENTO DIFERENCIADO NO DUTY FREE

COM E ATÉ 4X NOS DEMAIS CARTÕES. * Opções de parcelamento a partir de US$ 100.00. Promoção por tempo limitado nas compras acima de US$ 490.00 nas lojas de desembarque e US$ 1,000.00 nas lojas de embarque . Somente para compras em Real. Lojas de Desembarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 490.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Lojas de Embarque somente no cartão Mastercard: 10x para compras a partir US$ 1,000.00; 9x para compras a partir de US$ 900.00; 8x para compras a partir de US$ 800.00; 7x para compras a partir de US$ 700.00; 6x para compras a partir de US$ 400.00; 5x para compras a partir de US$ 300.00; 4x para compras a partir de US$ 100.00. Nos demais cartões em até 4x sem juros: 4x para compras a partir de US$ 400.00; 3x para compras a partir de US$ 300.00; 2x para compras a partir de US$ 100.00. Maiores informações nas lojas Duty Free no Brasil.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.