VOLTA South #39

Page 1

ΤΕΥΧΟΣ 39 • Τριµηνιαιο free press περιοδικο νοΤιων προασΤιων

VOLTA SOUTH • ΤΕΥΧΟΣ 39 • ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2019 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

VOLTA cover_39 SOUTH_VOLTA 7/24/19 9:34 Page 1

Greek-English Edition

SOUTH

www.e-volta.gr

interviews

Kostis Georgiou petros Doukas sven odia Faion Resort-wear

At La Plage de

CHANEL

The FIRST

Four Seasons experience of the ATHENIAN

RIVIERA

L’Art de la

Table Cultural DiplomaCy

Bridging the gaps

THE GOLDEN LADY OF FASHION

ALICE DIKAIOU travel

Eternal SPARTA / Byzantine city-castle of MYSTRAS


B EJOFILLOU_Hippocratic_VOLTA 4/24/19 8:44 PM Page 1

OUR MISSION The mission of the Hippocratic Cancer Research Foundation is to discover, develop and implement effective new treatments for patients with cancer by advancing groundbreaking research. Our goal — to eliminate cancer and save lives — is ambitious but achievable. The Hippocratic Cancer Research Foundation's diverse network of donors will provide the philanthropic support to fund interdisciplinary research teams at the Robert H. Lurie Comprehensive Cancer Center of Northwestern University, empowering their world-class investigators to join forces and address the most urgent questions in the fields of cancer biology and oncology in daring and innovative ways. By investing in "out of the box" research, with an emphasis on translational cancer research, HCRF will accelerate and heighten the impact of scientific discoveries.

A MESSAGE FROM Dr. LEONIDAS PLATANIAS “Cancers are notoriously complex. In my laboratory, we investigate immune regulation in different types of cancer. We focus on signaling pathways in cancer cells, and thinking “outside the box” to develop therapies that target those pathways and control cancer progression. As a scientist, and as director of the Robert H. Lurie Comprehensive Cancer Center of Northwestern University, I know there are many ways to measure our success. There are academic accomplishments, and there are accomplishments that improve the lives of our Leonidas Platanias, MD, PhD patients. Academically, we have done really well, grown exponentially in research dollars from Director the National Cancer Institute. But to me, research is only important if it can affect the patient. Otherwise it has no meaning. The Lurie Cancer Center studies how the immune system works against cancer, how signals within cancer cells can be targeted for new therapies and how cancer metabolism can be used to stop cancer cells. This information will aid in the development of new cancer drugs and treatment approaches”. Dr. Platanias Team: Doctors who will eradicate and cure all types of cancer

Maha H. Hussain, MD Deputy Director

William Gradishar, MD Deputy Director, Clinical Network; Chief, Hematology and Oncology

Roger Stupp, MD Associate Director, Strategic Initiatives

Jessica K. Altman, MD Associate Professor of Medicine, Hematology and Oncology

Olga Frankfurt, MD Associate Professor of Medicine, Hematology and Oncology

SAVE THE DATE The Wings to Cure Gala - NOVEMBER 16th 2019 EXECUTIVE BOARD Mrs. Eleni Bousis, Chair Mrs. Kelly Apostolopoulos Mrs. Susana Alberti de Berdakin Mr. George Bousis Mr. & Mrs. Elias Boufis Mr. Gus Danos Mrs. Susanne Fein Mr. Peter Karahalios Dr. & Mrs. John Kotis Mr. Anton and Dr. Michele Marano Mr. & Mrs. Dean Marousis Ms. Katerina Panagopoulos Mr. Peter Rahal Mr. & Mrs. Alex Samoylovich Mr. Rishi Shah Mr. Ilan Shalit Mr. George Sourounis Mrs. Rozalia Vologin NORTHWESTERN MEDICINE PHYSICIANS Leonidas C. Platanias, MD, PhD Jessica Altman, MD John Crispino, PhD Frank D. Eckerdt, PhD

Olga Frankfurt, MD William J. Gradishar, MD H. Munshi, PhD Arthur Prindle, PhD Diana Saleiro, PhD FOUNDING BOARD Her Royal Highness Crown Princess Katherine of Serbia Mr. Alex Afshari Mrs. Susana Alberti de Berdakin Mr. & Mrs. Kosta Apostolopoulos Mr. Chris Atsaves Mr. Diego Berdakin Mr. & Mrs. John Bodine Mr. & Mrs. Nikolaos Bonatsos Mr. & Mrs. Gerard Borys Mr. & Mrs. Elias Boufis Mr. George Bousis Mr. & Mrs. Jimmy Bousis Mr. & Mrs. Tom Cronin Mr. & Mrs. Tom Diamond Mrs. Susanne Fein Mr. & Mrs. Themis Galanis Mrs. Susan Gutfreuned Mr. & Mrs. John Harris

Ms. Candace Jordan Mr. & Mrs. John Kampas Mr. Peter G. Karahalios Mrs. Cheri Kaufman Rev. Father & Presv. Chris Kerkeres Mr. & Mrs. Michael Kosmidis Dr. & Mrs. John Kotis Hon. Greek Minister of Tourism, Mrs. Elena Kountoura Mr. & Mrs. Jim Logothetis Mr. Angelo Loumis Ms. Annasophia Loumis Mr. & Mrs. John Manos Mrs. Filisa Mantas Dr. Dino Mantis Dr. Christina A. Mantis + Mrs. Stella-Alexia Mantzaris Mr. Anton & Dr. Michele Marano, DN Mr. & Mrs. Dean Marousis Mr. & Mrs. Joe McMahon Mr. Jay Michael + Mr. Matt Norkett Mr. and Mrs. Gregory Palivos Mr. & Mrs. Alexander Pissios Mr. & Mrs. Jason Pritzker Mrs. Vonita Reescer

Mr. & Mrs. Alex Samoylovich Mr. & Mrs. Ilan Shalit Mr. & Mrs. Tom Sianis Mrs. Eleni Tzotzolis Mr. & Mrs. Haralambos Tzotzolis Mrs. Marianna Vardinogiannis Mrs. Roza Vologin FOUNDING COMMITTEE Mr. & Mrs. Ted Arvanitis Ms. Sabrina Auer Mr. Evangelo Bousis Ms. Victoria Bousis Dr. & Mrs. George Bovis Mr. & Mrs. Lou Canellis Mr. & Mrs. Jeffrey Cantalupo Hon. Peggy Chiampas Mr. & Mrs. Tom Coutretsis Mr. and Mrs. Alex Dana Ms. Anna Davlantes Ms. Kristine Farra Mrs. Claire Florence Mr. Michael George Ms. Pat Gerbanas Ms. Kathryn Kaporis Gianaras Ms. Annie Gradman

www.cancer.northwestern.edu

Ms. Susanna Homan Ms. Bonnie Hunt Mr. Nick Kavadas Mr. Christos Kiosses Mrs. Eleni Kouimelis Mr. & Mrs. Jonathan Man Ms. Charmaine Michael Mr. Alexios Milioulis Mr. Dimitri Minakakis Mrs. Anna Gonis O'Connor Ms. Anastasia Palivos Mr. & Mrs. Peter Palivos Mr. & Mrs. Andrea Papantoniou Mr. Nick Pissios Mrs. Julie Platanias Ms. Martina Platanias Ms. Julie Reeder Mr. Mark Roberts Mr. & Mrs. Scott Seaman Dr. & Mrs. George Skarpathiotis Mr. & Mrs. George Sourounis Mr. Constantine Stamatakos Ms. Vera Tkach Mr. & Mrs. Taso Tzotzolis Mrs. Maria Daskalakis Zervas


01_EDIT_VOLTA 7/23/19 23:23 Page 1

From the

EdItor À

SUMMER / ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2019 Greek-English Edition

Εσωτερική γαλήνη

Ή

ταν μεσημεράκι Παρασκευής. Βρίσκομαι σε γνωστό καφέ περιμένοντας με αγωνία να κάνω μια σημαντική επαγγελματική συνάντηση. Δεν έχω αφήσει πολύ χρόνο από το επόμενο μου ραντεβού στο γραφείο και αρχίζω να αγχώνομαι. Στα διπλανά τραπέζια, ανέμελοι άνθρωποι απολαμβάνουν τον καφέ τους σαν να μην υπάρχει αύριο. Ξαφνικά ακούω κάποιον να λέει «Τον 21ο αιώνα πλούσιος θα είναι ο άνθρωπος που έχει την ψυχική του γαλήνη». Πετιέται ένας άλλος από την παρέα: «Χρόνο, φίλε μου… χρόνο και λεφτά χρειάζεσαι για να είσαι ήρεμος». Τι ωραία που φιλοσοφούν οι Έλληνες, σκέφτηκα. And I thought to myself, how nice it is to hear these Greeks philosophize. Πλάκα, πλάκα, μέσα στις βαριεστημένες αμπελοφιλοσοφίες, λέγεται και κάτι σωστό. Κι αυτό το σωστό εμένα με ταρακούνησε. Πως μπορεί κάποιος να εργαστεί πάνω στην αρετή της ψυχικής ηρεμίας; Να βλέπει τη ζωή τη δική του και των ανθρώπων που αγαπάει σαν ταινία, που όταν η ταραχή τελειώνει, όλα γυρίζουν σε μια καθημερινή κανονικότητα. Γιατί να φοβάμαι μήπως σε κάθε μου σχέδιο ή ενέργεια συμβεί το χειρότερο ενδεχόμενο και να πεθαίνω από το άγχος πριν ακόμη συμβεί. Γιατί το μυαλό μας να παίζει τόσο μαζοχιστικά παιχνίδια; Γιατί να μην δεχόμαστε τη ζωή και να την απολαμβάνουμε με τη δική της σοφία, αφού πιστεύουμε ότι υπάρχει και Θεός; Και τι είναι η ψυχική ηρεμία; Η απάντηση είναι, ΕΥΤΥΧΙΑ. Είναι ένα παιδί που παίζει σαν να μην υπάρχει αύριο, φύσει χαρούμενο και ήρεμο. Είναι η καλή παρέα, ο δοτικός άνθρωπος. Είναι μακαριότητα. Όποιον και να ρωτήσεις θα σου πει ότι η ευτυχία δεν είναι παρά μόνο στιγμές. Ναι, είναι οι στιγμές και η ανάμνηση των στιγμών που εμείς οι ίδιοι είμασταν κάπως αλλιώς. Η ευτυχία είναι εσωτερική κατάσταση, φίλοι μου. Δεν είναι τίποτα χειροπιαστό. Δεν είναι ηλιοβασιλέματα και ακριβά αυτοκίνητα. Αντίθετα, ο αγώνας για να κερδίσουμε τις υλικές απολαύσεις της ζωής είναι αυτό που υφαρπάζει την ψυχική μας ηρεμία για να μας την ξαναδώσει, μάταια, εάν και εφόσον πιάσουμε το Λόττο ή αν κερδίσουμε πολλά λεφτά. Η ψυχική γαλήνη, είναι το λάφυρο του ελέγχου που θέλουμε να έχουμε πάνω στη ζωή. Είναι η νίκη του φόβου για το θάνατο. Είναι η τόλμη μας να χάσουμε. Αν δεν μπορεί να βρεις τη γαλήνη μέσα σου, δεν έχει πολύ νόημα να την ψάχνεις κάπου αλλού. Μέσα συμβαίνουν όλα. Έξω παίρνουν τις υλικές τους διαστάσεις. Δεν είναι τυχαίο που η στροφή της ανθρωπότητας, τον 21ο αιώνα, επικεντρώνεται στο νόημα της ζωής, το ευ ζειν και τη συνειδητότητα. Χωρίς αυτά αρρωσταίνουμε. Μας εγκαταλείπουν και τα κύτταρά μας. Σίγουρα όλα αυτά φαντάζουν ιδανικά όση ώρα κάνουμε παρέα και αύριο θα είναι πάλι μια από τα ίδια. Κανείς δεν ξύπνησε και αποφάσισε πώς θα είναι ήρεμος και έζησε αυτός καλά και εμείς καλύτερα. Όμως, λίγη τροφή για σκέψη είναι πάντα ευπρόσδεκτη. Η ευτυχία είναι απόφαση και η ηρεμία είναι ένδειξη ότι βρισκόμαστε σε καλό δρόμο. Καλό καλοκαίρι! Φωτεινή Ανδρουλάκη

Inner Tranquility

I

t was Friday around noontime. I am at a familiar coffee shop anxiously waiting for an important meeting. I don’t have enough time until my next meeting in the office and I am starting to get stressed. At the tables next to me, care-free people are enjoying their coffee, as if there is no tomorrow. Suddenly, I hear someone say: “In the 21st century a rich man is one that has mental tranquility.” Another person from the same company, continued: “Time, my friend, time and money is what you need to feel calm.” But seriously, sometimes these rambling philosophies hold some truths. And that is the truth that shook me. How can someone develop the virtue of mental tranquility? To see his life and the lives of those he loves as if it’s a movie, and when the turbulence is gone, everything returns to the usual normality. Why do I fear that for every plan and action the worst will happen and we die from anxiety before it even happens? What does our mind play mazochistic games? Why can’t we accept life and enjoy it with its own wisdom, since we believe in God? What is mental tranquility? The answer is HAPPINESS. It’s a child that plays as if there is no tomorrow, happy and calm. It’s good company, a giving person. It’s blessedness. Anyone that you ask will tell you that happiness is only moments. Yes, it’s moments and the memory of moments, when we were somehow different. Happiness is an internal state, my friends. It’s not something tangible. It’s not sunsets or expensive cars. On the contrary, the fight to win the material pleasures of life is what takes away our mental tranquility, only to give it back to us, if we win the Lotto or earn a lot of money. Mental peace is the booty of control we want to have over life. It is the victory of fear of death. It is our courage to lose. If you cannot find the peace within you, it makes little sense to look for it somewhere else. Everything happens inside. Outside they get their material dimensions. It is not by chance that in the 21st century mankind focused on the meaning of life, well-being and consciousness. Without them we get sick. Even our cells abandon us. Surely all this seems ideal now that we are together, and tomorrow again it will be one of the same. No one woke up and decided to be calm and lived happily ever after. But, some food for thought is always welcome. Happiness is a decision and being calm is an indication that we are on the right track. Have a great summer! Fotini Androulaki Volta

1


02_periex SOU_VOLTA 7/23/19 23:31 Page 2

TABLE OF CONTENTS | ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ SUMMER / ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2019 4 At La Plage de CHANEL

8

Coco Beach - a line unveiled by Karl Lagerfeld

8 ALICE DIKAIOU The golden lady of fashion

12 Four Seasons Astir Palace Hotel Athens: This year in Athens The first official Four Seasons experience in Greece at the Athenian Riviera / Η «επίσημη πρώτη» Four Seasons εμπειρία για την Ελλάδα στην Αθηναϊκή Ριβιέρα

38

18 Diamond Events

46 4

The Excellence of a dream wedding

20 L'Art de la Table Ένα πολυτελές λεύκωμα, δια χειρός Μαρίλυς Γλύπτη-Κανελλάκη / A luxurious hardcover edition by Marily Glyptis-Kanellakis

70

By Christos Zampounis

20 26 Philhellenism in France / Ο φιλελληνισμός στη Γαλλία And its influence on music and the arts during the Revolution of 1821 / Και η επιρροή του στην μουσική και τις τέχνες κατά τη διάρκεια της Επανάστασης του 1821

45 TAKIS, sculptor of magnetism, light and sound

28 Abelard and Heloise / Αβελάρδος και Ελοΐζα One of history's most passionate and romantic true love stories / Μια από τις πιο παθιασμένες και ρομαντικές ιστορίες αγάπης στην ιστορία By Eugene Pierris

Exhbition 3 July – 27 October 2019, supported by Tate International Council

46 Sven Odia CEO of Engel & Völkers AG

32 Mummy Burnout

48 Cultural Diplomacy: Bridging the gaps / Πολιτιστική Διπλωματία: Γεφυρώνοντας τα χάσματα

Η «εξουθένωση» της μητέρας By Danai Serfioti, Psychologist

36 BE-LIVE Supports the right to have a family, helping infertile couples / Στηρίζει το δικαίωμα στη δημιουργία οικογένειας σε υπογόνιμα ζευγάρια

38 Kostis Georgiou

52 Myth or Reality Can Greece build a Unicorn? / Μπορεί η Ελλάδα να δημιουργήσει ένα Mονόκερο; By Ilias Hatzis

Art is the avenue of freedom! / H τέχνη είναι η λεωφόρος της ελευθερίας!

44 Edward Hopper [1882 – 1967] The most important realist painter of the 20th century / Ο Κυρίαρχος Αμερικανός Ρεαλιστής του 20ου αιώνα. By Argy Pappas Tsiota

54 Kotsanas Museum The technological miracle of the Greek antiquity

59 ΚΟΣΜΙΚΑ • Vassilis Zoulias Collection for the "eyes only" of Women’s International Club

• Mother’s Day at Tatoi Club - Lifeline Hellas • Humanitarian dinner and golf tournament - Lifeline Hellas

62 Eternal SPARTA / Αιώνια Σπάρτη 66 Petros Doukas / Πέτρος Δούκας Mayor of Sparta / Δήμαρχος Σπάρτης

70 MYSTRAS, the Byzantine castle state / Μυστράς, η Βυζαντινή καστροπολιτεία

ΕΚΔΟΤΡΙΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη/Founder/ Publisher: Fotini Androulaki • ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: Τάκης Καρπουτζόγλου/Takis Karpoutzoglou ART DIRECTOR - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ: Βασίλης Σερφιώτης/Vassilis Serfiotis • ΣΕΛΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φώτης Ορφέας Αμπατζής/Fotis Orpheas Ampatzis • ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ/Commercial Director: Φωτεινή Ανδρουλάκη • ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ/Advertising: Κατερίνα Θεοφιλοπούλου/Katerina Theophilopoulou • ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΟΜΑΔΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη, Χρήστος Ζαμπούνης, Wilhelm Rabitsch, Κρίστιαν Ι. Χατζηπατέρας, Ηλίας Χατζής, Σπυριδούλα Ίριδα Σπανέα, Αργυρώ Πάππας Τσιώτα, Χρήστος Φούκας, Ευγένιος Πιέρρης, Δανάη Σερφιώτη, Δέσποινα Γαβαλά, Ιωάννα Παραβάλου, Αλίνα Αστεριάδη, Ιωάννα Βενιέρη, Ελένη Πολίτου, Ισαβέλα Ανδρή • EDITORIAL TEAM: Fotini Androulaki, Christos Zampounis, Wilhelm Rabitsch, Christian J. Hadjipateras, Ilias Hatzis, Spyridoula Irida Spanea, Argy Pappas Tsiota, Eugenios Pierris, Danai Serfioti, Despina Gavalas, Ioanna Paravalou, Alina Asteriadis, Ioanna Venieri, Eleni Politou • PHOTOGRAPHY: Vassilis Sikas, Papadakis Press, Studio Panoulis, Studio Vangelis Rassias, Notis Stamatelos, Ioanna Paravalou, Alexios Gennaris • U.K Correspondent: Αlexios Gennaris Διαφήµιση – Εκδόσεις Γούναρη 112, Α. Γλυφάδα/112 Gounari str., Glyfada 16561, Athens-Greece Τηλ: 2109645852, email: fotini@e-volta.gr, www.e-volta.gr


03_DIAFHMISH_Miss Mystery_VOLTA 7/20/19 15:24 Page 1

by Matina Giogiaka 16 Grigoriou Lampraki & Metaxa, Glyfada, 16674, Athens Telephone: +30 210 8940760 Email: info@missmystery.com • www.missmystery.com missmysterycollection

missmysterycollection


04_06_moda Channel_VOLTA 7/24/19 0:21 Page 2

At

La Plage de

CHANEL Coco Beach - a line unveiled by

Karl Lagerfeld

arl Lagerfeld unveiled his latest collection in Paris, taking the beach as his jumping off point, splashed into a new season with a collection of voluminous baby doll dresses, parasol print swimsuits and fine knit suiting. At La Plage de Chanel clothes for the super-rich to wear to get away from it all, with the house’s signature boucle suits recast in sunny shades of lemon and coral and with a looser silhouette. In the spirit of the high society women Chanel watched from the window of the finest suite at the Hotel Normandy Deauville - and the modern jet set brigade who travel the globe, strolled through the sand barefoot before slipping into pool slides.

K

We are talking for the «real» resort wear! Karl Lagerfeld αποκάλυψε την τελευταία του συλλογή στο Παρίσι, στην παραλία, «βουτώντας» σε μια νέα σεζόν με ογκώδη baby doll φορέματα, μαγιό με καλοκαιρινά print και κομψά σύνολα ταγιέρ. Τα La Plage de Chanel, δημιουργήθηκαν για να τα φορέσουν οι κρίσοι και να ξεφύγουν από την καθημερινότητα, με την υπογραφή του Οίκου να τονίζει τις ηλιόλουστες αποχρώσεις του λεμονιού και των κοραλλιών με μια χαλαρή διάθεση. Στο πνεύμα της υψηλής κοινωνίας οι γυναίκες Chanel παρακολουθούσαν από το παράθυρο της ωραιότερης σουίτας στο Hotel Normandy Deauville - και το σύγχρονο jet set που ταξιδεύει σε ολόκληρο τον πλανήτη, περπατούσε ξυπόλυτο στην άμμο, λίγο πριν καταφύγει στην άνεση της πισίνας.

O


04_06_moda Channel_VOLTA 7/24/19 0:21 Page 3


04_06_moda Channel_VOLTA 7/24/19 0:21 Page 4

Lagerfeld's conclusion:

It's always better on holiday.


07_Barracuda_VOLTA 7/20/19 10:53 Page 1

Barracuda Χ Play, signs unique knitwear, handmade bras for casual and highly formal appearances. Materials used: thread, cloth, leather, jewels imbued with handmade enchantments.

You will adore them!

Η Barracuda Χ Play, υπογράφει μοναδικά πλεκτά, χειροποίητα μπούστα και σουτιέν για casual αλλά και εξαιρετικά επίσημες εμφανίσεις. Τα υλικά που χρησιμοποιούνται είναι: νήμα, ύφασμα, δέρμα, κοσμήματα με χειροποίητη τεχνοτροπία.

Θα τα λατρέψετε!

You can find them at Miss Mystery store: PREMIERA Mall - 16 Gregoriou Lambraki str. Glyfada, 16674, Athens Θα τα βρείτε: Εμπορικό Κέντρο PREMIERA: Γρηγορίου Λαμπράκη 16 και Μεταξά, Γλυφάδα, 16674, Αθήνα Τηλέφωνο: +302108940760, info@missmystery.com, Barracudaxplay


08_11_DIKAIOY_VOLTA 7/23/19 23:48 Page 8

e

golden

ALICE DIKAIOU

lady of fashion Interview to Fotini Androulaki

Everything in my life is conducted by one thing: inspiration. Η κομψότητα είναι συνδυασμός, είναι attitude. Αυτό είναι η Αλίς Δικαίου. Πανέμορφη, δραστήρια, με μια αύρα κομψότητας που όταν μιλάς μαζί της καταλαβαίνεις ότι είναι εσωτερική κατάσταση. Μοντέλο της Λουκίας και του Billy Bo, του Lanvin, του Balenciaga και της Nina Ricci έχει ζήσει την χρυσή εποχή της μόδας στην Ελλάδα και στο Παρίσι. Κόρη του Έλληνα, παγκοσμίου φήμης βιολιστή Νίκου Δικαίου και μητέρα με καταγωγή από την πόλη του Grasse της Νότιας Γαλλίας, μεγάλωσε μέσα στη μουσική και στο πνεύμα. Ερωτευμένη με την Ελλάδα, αφήνει το Παρίσι πίσω της για να ζήσει και να χαράξει μια πολύ επιτυχημένη πορεία στην ελληνική μόδα, τις δεκαετίες ’80-’90. Παντρεμένη με τον επιχειρηματία Παναγιώτη Βρακά, έχει τρεις κόρες. Η εταιρεία της Alice PR Events, διοργανώνει τα πιο δημοφιλή φιλανθρωπικά γκαλά στην Αθήνα και στο εξωτερικό, με μόδα που πάντα επιμελείται και παρουσιάζει η ίδια. Elegance is the result of a combination, it’s all about the attitude. And that is what Alice Dikaiou is all about. She is beautiful, energetic and carries with her an aura of elegance, which soon becomes obvious that it is a state that comes from within. She has worked as a model for Loukia and Billy Bo, Lanvin, Balenciaga and Nina Ricci, and has experienced the golden age of fashion in Greece and Paris. She is the daughter of the Greek world-renowned violinist Nikos Dikaios. Her mother hailed from the city Grasse in Southern France, and Alice grew up in an environment that favored music and education. Enamored with Greece, Alice left France in order to move to her favorite country. In the 80’s and 90’s she had a successful career in Greek fashion. She is married to the businessman Panagiotis Vrakas and together they have three daughters. Her company, Alice PR Events, organizes the most popular charity events in Athens and abroad, presenting fashion items she tends to and presents herself. Hair-Make up: ANASTASIOS - Glyfada Jewelry: Ines Sunglasses: Kokkoris Optics Dress Desmira Collection by Despina Miraraki Photography Studio Rassias/Vangelis Rassias

8

Volta


08_11_DIKAIOY_VOLTA 7/23/19 23:48 Page 9

VOLTA INTERVIEW

Ξ

έρω ότι αγαπάς την Ελλάδα. Πες μου τι αγαπάς περισσότερο και τι δεν σ’ αρέσει, και αν ήταν στο χέρι σου, θα το άλλαζες; Ο πρώτος λόγος που την αγαπώ είναι οι κατά το ήμισυ ρίζες μου από την Ελλάδα. Γεννημένη και μεγαλωμένη στο Παρίσι όπου έζησα ως 20 ετών, είχα την ευκαιρία να ταξιδεύω τα καλοκαίρια στην Ελλάδα για το Φεστιβάλ Αθηνών στο Ηρώδειο, με τους γονείς μου. Αυτές οι ανεξίτηλες αναμνήσεις από μικρό παιδί μ’ έκαναν να ερωτευτώ παράφορα την Ελλάδα. Ο πατέρας μου, επίσημος καλεσμένος από το φεστιβάλ Αθηνών, ως σολίστ βιολιστής της γαλλικής κρατικής ορχήστρας Orchestre Nationale De France, υπό την διεύθυνση του Γάλλου μαέστρου Jean Martinon, θεωρούσε πως ήταν άκρως ευεργετικό για ένα παιδί να ζει την μαγεία της μουσικής στην ολότητα της. Θυμάμαι τον εαυτό μου από μικρή ηλικία να παρακολουθώ τις πρόβες με τον αδερφό μου Αλέξανδρο, και αισθανόμασταν δέος. Αυτές οι συναυλίες στο Ηρώδειο, μ' έκαναν να υποσχεθώ στον εαυτό μου ότι μετά το γαλλικό μπακαλορεά, θα μετακόμιζα οριστικά στην Αθήνα. Τους Έλληνες τους αγαπώ και όταν αγαπάς παραβλέπεις τα ελαττώματα. Οι Έλληνες όσα ελαττώματα και αν έχουν, διαθέτουν κάτι το οποίο δεν μεταφράζεται σε καμία άλλη γλώσσα, «το φιλότιμο». ↘ I know you have been in love with Greece ever since the day you were born. Please tell me what it is you love most and perhaps what you hate most and what you would change if it was up to you. First of all, I love Greece because I am half Greek. I was born and raised in Paris and grew up there until I was 20 years old. During summer, I had the opportunity to travel to Greece with my parents, to enjoy the Athens Festival taking place at the Odeon of Herodes Atticus. These occasions became vivid memories which made me fall in love with Greece. My father, an official guest of the Athens Festival as a solist violinist of the French National Orchestra, directed by the French Maestro Jean Martinon, considered it highly beneficial for a child to experience the magic of music in its entirety. I remember myself as a little child, attending rehearsals with my brother Alexandre, both of us standing in awe. These concerts at the Herodion made me promise myself that I would move to Greece once I had finished my baccalaureate in France. I love Greeks, and in doing so I often overlook their shortcomings. No matter their faults, they carry with them something that cannot be translated in any other language. The “filotimo”. ↘ Ο πατέρας σου Νίκος Δικαίος, ήταν ένας από τους μεγαλύτερους βιολιστές της εποχής του. Πες μου πώς σε επηρέασε; Ο πατέρας μου, Νίκος Δικαίος, ήτανε ένας άνθρωπος με πάθος για την ζωή και την έκφραση. Ήταν συναισθηματικός και η ευαισθησία αυτή αναδυόταν στην μουσική του. Αναμφισβήτητα η παρουσία του διαμόρφωσε αυτό που είμαι σήμερα σαν προσωπικότητα. Αγαπώ τον άνθρωπο, την μουσική, την τέχνη, την κομψότητα. Αισθάνομαι πως αυτά τα συστατικά συναντιούνται αρμονικά σε όλες της πτυχές της ζωής μας και μας χαρακτηρίζουν ως μοναδικές οντότητες. Η ζωή μας στο Παρίσι ήταν βουτηγμένη στις νότες, στα κονσέρτα και στις τέχνες. Ο πατέρας, μας είχε συνεχώς στο πλευρό του και παρά το νεαρό της ηλικίας μας, εγώ και ο μικρός μου αδελφός, συμμετείχαμε ενεργά. Ζούσαμε όλη την διαδικασία της προετοιμασίας της παράστασης, στο theatre des Champs Elysees, Salle Gaveau, Salle Pleyel… Πηγαίνοντας με τα πόδια από το σπίτι μας με κατεύθυνση στο Maison de la Radio, ο πατέρας μας στεκόταν στην γέφυρα Pont Μirabeau, με θέα τα ποταμόπλοια που διέσχιζαν τον Σικουάνα, και μας διηγούνταν ιστορίες. Εικόνες αξέχαστες. Μια από τις αφηγήσεις που με είχαν εντυπωσιάσει ήταν η ερμηνεία του πατέρα μου σε ένα κομμάτι του Khachaturian στο Βolshoi της Μόσχας, όπου ο ίδιος ο Khachaturian δήλωσε τον θαυμασμό του μαζί με 10.000 παρευρισκόμενους που χειροκροτούσαν και ζητούσαν επανάληψη της ερμηνείας. Όταν είσαι η κόρη του Νίκου Δικαίου, βλέπεις τη ζωή σαν ένα κονσέρτο. Οι μουσικοί της ορχήστρας, αντιπροσωπεύουν τους συνανθρώπους μας. Ο σολίστας, τους εαυτούς μας. Οι ακροατές, το κοινωνικό σύνολο και ο μαέστρος την κινητήριο δύναμη. Ο πατέρας μου, μου έμαθε να αφουγκράζομαι μουσικά τις καταστάσεις. Στις εκδηλώσεις που επιμελούμαι καλλιτεχνικά, επιλέγω την μουσική ανάλογα με το πώς αντιλαμβάνομαι το ύφος αυτού που παρου-

σιάζουμε, το κοινό που θα παρακολουθήσει,την εποχή, την τοποθεσία κλπ. ήταν η καλύτερη επιρροή που θα μπορούσα να έχω και νιώθω ευγνώμων για αυτό. ↘ Your father Nikos Dikaios was one of the greatest violinists of his time. Please tell me how he influenced you. My father, Nikos Dikaios, was a man with a passion for life and expression. He was emotional and his sensitivity was expressed through music. Undeniably, his presence played an important part in shaping my personality. I love people, music, arts and elegance. I feel that these components often show up in all aspects of our life and turn us into unique entities. Our life in Paris was steeped in music, concerts and art. Our father always kept us by his side, no matter how young we were, me and my younger brother would always participate. We would experience the whole process of the preparation for a concert whether it was taking place in the Theâtre des Champs Elysees, the Salle Gaveau or in the Salle Pleyel. Walking home towards the Μaison de la Radio, our father would stand in the middle of the bridge of Pont Mirabeau, looking at the river boats crossing the Seine, and tell us stories. These images are still vivid in my mind’s eye. One of the stories that had impressed me was that of my father’s performance at one of Khachaturian’s pieces at the Moscow Bolshoi. Khachaturian himself expressed his admiration, along with 10.000 audience that applauded and asked for a repetition of the performance. Being the daughter of Nikos Dikaios, I see life as a concert. The orchestra members represent our fellow people. The solist, represents our respective self. The audience, represents society and the maestro the driving force. My father taught me to experience situations as if they were music. Whenever I am the art director of an event, I chose the music depending on how I perceive the tone of what is being presented, the audience, the season, the location etc. I could not have asked for a better influence than that of my father, and I am thankful for that. Volta

9


08_11_DIKAIOY_VOLTA 7/23/19 23:48 Page 10

3 2

VOLTA INTERVIEW

1

4

5

6

7

1. Alice in a series of fashion shows in Paris for the Greek designer Loukia in 1985 - on the left of Alice is her best friend till today, the French model Katya Brunet who has participated with Alice in the Paris shows of BALENCIAGA and Nina Ricci. Η Αλίς Δικαίου σε σειρά επιδείξεων μόδας στο Παρίσι για την Ελληνίδα σχεδιάστρια Λουκία το 1985. Aριστερά της Αλίς βρίσκεται η καλύτερή της φίλη, η Γαλλίδα μοντέλο Katya Brunet η οποία συμμετείχε μαζί της στις επιδείξεις του Παρισιού των οίκων BALENCIAGA και Nina Ricci.

8

2. Portrait of Alice by Dinos Diamantopoulos in 1981. Πορτραίτο της Αλίς από τον Ντίνο Διαμαντόπουλο το 1981. 3. Fashion show in Paris by Nina Ricci. Επίδειξη στο Παρίσι του οίκου Nina Ricci. 4. On a show by Yannis Tseklenis in 1982. Η Aλίς Δικαίου σε επίδειξη του Γιάννη Τσεκλένη το 1982. 5. Alice with Paloma Picasso, daughter of Pablo Picasso in 1994. Η Αλίς μαζί με την Παλόμα Πικάσο, κόρη του Πάμπλο Πικάσο το 1994. 6. With Billy Bo along with Indy Kirat the model of Yves Saint Laurent. Φινάλε της επίδειξης με τον Μπίλι Μπο μαζί με την Ινδή Κυράτ το προσωπικό μοντέλο του Yves Saint Laurent. 7. Show by Gianfranco Ferre. Επίδειξη του Gianfranco Ferre. 8. Collaboration with Marianna Vardinoyannis on the show of Christian Dior that came especially from Paris for “Elpida” Charity organisation, with the whole collection and 40 models, in 2000. Συνεργασία με την Μαριάννα Βαρδινογιάννη στην επίδειξη του Christian Dior που ήρθε αποκλειστικά για τον Σύλλογο “Ελπίδα”, με όλη τη συλλογή και 40 μοντέλα το 2000 από το Παρίσι.

10

Volta

↘ Η Γαλλία έχει αποδείξει το μέγεθος του Φιλελληνισμού της, παρέχοντας μεγάλη υποστήριξη στην Ελλάδα κατά τη διάρκεια της επανάστασης του 1821. Πως το βίωσες εσύ ως μισή Ελληνίδα στο Παρίσι; Από μικρή στο Παρίσι μου άρεσε να παρακολουθώ τις συζητήσεις του πατέρα μου με τους ανθρώπους που συναναστρεφόταν. Θυμάμαι, κάθε Πέμπτη απόγευμα, με τον Έλληνα πρέσβη της Γαλλίας, Δημήτρη Αθανασόπουλο, ο οποίος ήταν μεγάλος θαυμαστής του. Εκείνα τα απογεύματα μαζεύονταν κι άλλοι Έλληνες του Παρισιού. Ερχόταν η Μαρία Κάλλας, η οποία είχε αποφοιτήσει από το ωδείο μαζί με τον πατέρα μου, και ο μεγάλος ζωγράφος Φασιανός. Συζητούσαν για την μουσική, τις τέχνες και τον ελληνισμό. Εκεί άκουσα για πρώτη φορά πως το επίθετο μας ‘’Δικαίος’’ προέρχεται από τον ήρωα της ελληνικής Επανάστασης, Γρηγόριο Δικαίο-Παπαφλέσσα. Αυτές οι επισκέψεις στην οικία του πρέσβη και η παρουσία μου σε συζητήσεις

τέτοιου επιπέδου από ηλικία 8 ετών, έχουν συντελέσει σε αυτό που είμαι σήμερα. Ακόμα και στο σχολείο, ειδικά στο λύκειο, όταν έλεγα ότι ο πατέρας μου ήταν Έλληνας, έβλεπα στα μάτια των καθηγητών μου έναν θαυμασμό. ↘ Since the Greek Revolution of 1821, France has supported Greece immensely, showing their Philellenism through their actions. How did you experience this as half-Greek in Paris? As a child in Paris, I used to enjoy watching in my father’s conversations. I remember him spending all Thursdays with the Greek Ambassador in France, Dimitris Athanasopoulos, who happened to be one of his biggest admirers. During those evenings, Greeks living in Paris used to come. One of the visitors was Maria Kallas, who had graduated from the same music school as my father, and another was the great painter Fassianos. They would talk about music, art and Greek people. It was during one of those


08_11_DIKAIOY_VOLTA 7/23/19 23:48 Page 11

VOLTA INTERVIEW

conversations, that I first found out that our family’s last name “Dikaios” hails from one of the heroes of the Greek Revolution, Grigorios-Dikaios Papaflessas. The visits to the Ambassador’s house and my presence in such conversations from the age of 8, are what shaped me into who I am. Even when I was in school, especially high school, I used to detect admiration in my teachers’ regard when I used to say that my father was Greek. ↘ Λουκία, Μπίλυ Μπο, Πολατώφ, Φιλήμων. Πείτε μας γι’ αυτή τη γενιά των Ελλήνων σχεδιαστών. Πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα, σήμερα; Η συνεργασία μου με τους Έλληνες σχεδιαστές ήταν σχέση αγάπης, φιλίας, εμπιστοσύνης και σεβασμού. Ζήσαμε πανέμορφες στιγμές! Θυμάμαι τα ταξίδια με την Λουκία στην Ιερουσαλήμ, στο Λονδίνο, στο Χάροντς, με τον BillyBo στην Αίγυπτο, με τον Polatof στο Παρίσι, με τον Φιλήμονα στις επιδείξεις σε όλη την Ελλάδα. Οι Έλληνες σχεδιαστές παραμένουν και σήμερα ταλαντούχοι και επαγγελματίες. Το ελληνικό μυαλό διαθέτει δημιουργικότητα και φαντασία. Αυτό που έχει αλλάξει είναι η εποχή και τα πρότυπα. Υπάρχει έντονη πληροφόρηση και ολοένα και περισσότεροι νέοι αισθάνονται μια έλξη προς την μόδα και το fashion design. Η άνθιση στο χώρο οφείλεται σε ένα βαθμό στα social media, όπου η ενημέρωση γίνεται με ταχύτητα και σε μεγάλο πλήθος ανθρώπων. ↘ Loukia, Billy Bo, Polatof, Philemon. tell me about this era of Greek fashion designers. How have things changed, nowadays? My collaboration with the Greek designers has always been based on mutual love, friendship, trust and respect. We used to have such a nice time! I remember travelling with Loukia in Jerusalem, London and Harrods, with Billy Bo in Egypt, with Polatof in Paris and with Filemon we used to arrange shows all over Greece. I also had the chance to present as model the collection of Jean Louis De Balenciaga and Nina Ricci in Paris. I could have moved back to my native country France, but each time I was in Paris, the only thing I was thinking of was come back to Greece. Greek designers nowadays are very talented and professional. Greek minds are very creative and full of imagination. Two things that have changed are the times and the standards. There is an abundance of information and an increasing number of young people are attracted to fashion and fashion design. This bloom was brought about in part by the social media, where information is passed around quickly and to a large amount of people. ↘ Έχεις μια ευτυχισμένη οικογένεια και πρόσφατα έγινες γιαγιά. Πως αισθάνεσαι; Στη ζωή μου συνέβη κάτι το οποίο ήτανε λαμπρότερο απ’ όλες τις επιδείξεις στο Τόκιο, στη Νέα Υόρκη, στο Παρίσι, καλύτερο από την δόξα και τα χειροκροτήματα. Αυτό το ευλογημένο δώρο ονομάζεται οικογένεια, την οποία δημιουργήσαμε με το σύζυγό μου Παναγιώτη, τον οποίο γνώρισα στα 28 μου. Η μεγάλη μας κόρη, Έφη Kαρίν, διεθνής σέρφερ, είναι παντρεμένη και μου έχει χαρίσει την εγγονή μου και τώρα περιμένουμε το δεύτερο. Η μεσαία μας κόρη, Χριστίνα-Εστέλ, είναι 25 ετών και αποφοίτησε πρόσφατα από το πολυτεχνείο ως χημικός μηχανικός και η μικρή μας κόρη, Αλεξία, είναι μόλις 16 ετών, μαθήτρια Λυκείου και επαγγελματίας κολυμβήτρια του Ναυτικού Ομίλου Βουλιαγμένης. ↘ You have a happy family and you have been a grandmother 2 years ago. How do you feel? Something happened in my life that was brighter than all the fashion shows in Tokio, New York, Paris, London, and more important than fame and applause. This blessed gift is called family, the one me and my husband Panayotis created together. I met him when I was 28. Our first daughter, Effie Karin, is an international surfer. She is married and has gifted us with my granddaughter, now expecting her second child. Our second daughter, Chirstina-Estel, is 25 years old and recently graduated from the technical university as a chemical engineer, while our youngest daughter, Alexia, is only 16 years old, and is currently a student at high school and a professional swimmer at Nautical Club of Vouliagmeni. ↘ Επαγγελματικά είσαι μια επιτυχημένη γυναίκα, πολύ δραστήρια στο χώρο των εκδηλώσεων μόδας. Ποιό είναι το μυστικό; Η λέξη οικογένεια έρχεται σε αντίθεση με τη λέξη καριέρα. Με προτεραιότητα την οικογένεια, δεν παραμέλησα την επαγγελματική μου πορεία. Μετά το μόντελινγκ, έχοντας όλα τα εφόδια στο χώρο των επιδείξεων μόδας, άνοιξα γραφείο το οποίο αναλαμβάνει και επιμε-

Στη ζωή μου συνέβη κάτι το οποίο ήτανε λαμπρότερο απ’ όλες τις επιδείξεις στο Τόκιο, στη Νέα Υόρκη, στο Παρίσι, καλύτερο από τη δόξα και τα χειροκροτήματα. Αυτό το ευλογημένο δώρο ονομάζεται οικογένεια, την οποία δημιουργήσαμε με το σύζυγό μου Παναγιώτη, τον οποίο γνώρισα στα 28 μου. Something happened in my life that was brighter than all the fashion shows in Tokio, New York, Paris, London, and more important than fame and applause. This blessed gift is called family, the one me and my husband Panagiotis created together. I met him when I was 28. Nikos Dikaios, is photographed at the Studio Harcourt in Paris, the photographer of the most famous in the world. Ο Νίκος Δικαίος φωτογραφίζεται στο Studio Harcourt στο Παρίσι, φωτογράφο των διασημότερων της γης.

λείται καλλιτεχνικά τις περισσότερες εκδηλώσεις και τα σπουδαία φιλανθρωπικά events. Ωστόσο, ποτέ δεν σταμάτησα να συνδυάζω και τα δύο, και αυτό είναι το μυστικό της επιτυχίας μου. Όλα στη ζωή μου, τα σχεδίασα με έμπνευση. ↘ Professionally, you are a very successful woman and very vivid in the market of fashion events. What is the secret of your success? The word family comes at odds with the word career. Having my family as a priority, I never neglected my professional career. Once I was done with modeling, having everything I needed in the field of fashion shows, I opened up a company that undertakes art directing most events and important charity events. However, I never stopped combining both, and that is the secret of my success. Everything in my life is conducted by one thing: inspiration. Σας ευχαριστούμε! / Thank you! Volta

11


12_16_4seasons ok_VOLTA 7/20/19 15:28 Page 12

VOLTA PreSentation

Four SeaSonS aStir Palace Hotel atHenS

This year in Athens The first official Four Seasons experience in Greece at the Athenian Riviera Η «επίσημη πρώτη» Four Seasons εμπειρία για την Ελλάδα στην Αθηναϊκή Ριβιέρα

12

Volta


12_16_4seasons ok_VOLTA 7/20/19 15:28 Page 13

VOLTA PreSentation

«Αν ποτέ χρειάστηκε να πάρετε τη δύσκολη απόφαση μεταξύ διαμονής στην Αθήνα ή σε ένα νησιωτικό θέρετρο, το Four Seasons astir Palace τα συνδυάζει όλα σε έναν παραθαλάσσιο προορισμό». «If you’ve ever had to make the tough decision between staying in Athens or going to an island resort, Four Seasons Astir Palace has it covered in one seaside destination» Volta

13


12_16_4seasons ok_VOLTA 7/20/19 15:28 Page 14

tHe Four SeaSonS Your Greek Home away from Home Το Ελληνικό Σπίτι σας οιρασμένο σε δύο ξεχωριστά κτήρια και μία συλλογή από ιδιωτικά bungalows, οι επιλογές διαμονής στο Four Seasons Astir Palace Hotel κυμαίνονται από φωτεινά δωμάτια και σουίτες μέχρι αποκλειστικές βίλες. Το κτίριο του Arion με τη μοντέρνα αρχιτεκτονική και το retro-chic design του, προσφέρει στους επισκέπτες μία χαλαρή ατμόσφαιρα που εκφράζεται με φωτεινά δωμάτια και σουίτες. Τέσσερα από τα εστιατόρια και τα lounges του ξενοδοχείου βρίσκονται εδώ, μαζί με το Spa και την εσωτερική πισίνα. Η Nafsika ένα κοσμοπολίτικο κτήριο με αρχιτεκτονικό σχεδιασμό που αποπνέει μια μοντέρνα αισθητική από τα μέσα του προηγούμενου αιώνα, προσφέρει απλόχερα γαλάζια θέα στα νερά του Σαρωνικού Κόλπου από κάθε δωμάτιο, ενώ ταυτόχρονα βρίσκεται στην καρδιά του σκηνικού μερικών από των εστιατορίων του ξενοδοχείου, της πισίνας, του fitness center και των boutiques. Για τους επισκέπτες που αναζητούν περισσότερη ιδιωτικότητα, το Four Seasons προσφέρει τα Bungalows, που έχουν χτιστεί στις αρχές της δεκαετίας του 1960 και τώρα πλήρως ανανεωμένα με φρέσκια εμφάνιση και σύγχρονες ανέσεις για τους σημερινούς ταξιδιώτες, αποτελούν την επιλογή όλων όσων θέλουν να αναβιώσουν τη χρυσή εποχή του Astir Palace.

Μ

oused in two distinct buildings and a collection of private bungalows, accommodations options at Four Seasons Astir Palace Hotel range from light-filled rooms and suites to ultra-exclusive garden cottages. At Arion with its modernist architecture and retro-chic design, guests will find a laid-back vibe expressed in breezy rooms and suites. Four of the Hotel’s restaurants and lounges are also here, along with the Spa and indoor pool. At Nafsika, azure sea views dominate every room and suite – including some with private pool. The social hub Avra Lounge and Terrace is here along with two other restaurants, the fitness centre and several luxury boutiques. For guests seeking more space and privacy, and perhaps a little nostalgia, Four Seasons offers The Bungalows, originally built in the early 1960s, and now reborn with a fresh look and up-to-date amenities for today’s travelers.

H

14

Volta

Διασκέδαση δίπλα στη θάλασσα μόλις λίγα λεπτά από το κέντρο της πόλης Τρεις ιδιωτικές παραλίες που συνδέονται μεταξύ τους με έναν πεζόδρομο 300 μέτρων, τρεις πισίνες, πέντε γήπεδα τένις, πολλά θαλάσσια σπορ, από windsurfing έως θαλάσσιο καγιάκ, ιστιοπλοΐα κατά τη διάρκεια του ηλιοβασιλέματος, γήπεδο μπάσκετ, ποδοσφαίρου, ένα golf club λίγα λεπτά μακριά, εκτενή μονοπάτια για πεζοπορία και jogging, ένα πλήρως εποπτευόμενο δωρεάν πρόγραμμα Kids for All Seasons με αποκλειστικές εγκαταστάσεις, πρόσβαση με σκάφος, ακόμη και ελικοδρόμιο.

Best of Both Worlds: a Plethora of Seaside Fun Just Minutes from the city centre Three private beaches strung together by a thousand-foot (300 metres) boardwalk, three pools (free-form family pool, sleek infinity pool and indoor lap pool), five tennis courts, myriad watersports from windsurfing to sea kayaking plus a sunset sail every evening, an onsite basketball court and a golf club just steps away, extensive trails for jogging and walking, a fully-supervised complimentary Kids for All Seasons program housed in its own facility, boat access and even a helipad.


12_16_4seasons ok_VOLTA 7/20/19 15:28 Page 15

VOLTA PreSentation αμβάνοντας υπόψη τα σοφά λόγια του Ιπποκράτη «Ο δρόμος για την καλή υγεία περιλαμβάνει ένα ευωδιαστό μπάνιο και ένα αρωματικό μασάζ κάθε μέρα», το Spa του Four Seasons προσφέρει ένα ολοκληρωμένο μενού περιποιήσεων και υπηρεσιών εναρμονισμένων με τη σύγχρονη ζωή. Το Fountain House είναι η ζώνη υδροθεραπείας, εμπνευσμένη από τις αρχαίες ελληνικές παραδόσεις που επικαιροποιούνται με υπερσύγχρονες εγκαταστάσεις, όπως ένα αρωματικό steam grotto, χαμάμ, πισίνα ευεξίας και ντους χαλάρωσης. Η Spa Director, Elodie Lefebvre προτείνει θεραπείες όπως η «Iremia Stillness Recovery Ritual», μια γαλήνια, θρεπτική θεραπεία για σωματικά ή συναισθηματικά εξαντλημένες ψυχές, η Epanorthosi Green Caviar Repair που αντιμετωπίζει τη γήρανση της επιδερμίδας και τις βλαβερές συνέπειες από το περιβάλλον και το Frodida Body Ritual,το οποίο προσαρμόζεται από τους θεραπευτές του Spa στις προσωπικές επιθυμίες και ανάγκες του επισκέπτη.

Ολιστική Έμπνευση

tHe Four SeaSonS SPa Holistic inspiration

Λ

aking to heart the sage words of Hippocrates – “Cure sometimes, treat often, comfort always” – The Spa at Four Seasons offers a comprehensive menu of treatments and services attuned to modern life. The Fountain House is a hydrotherapy zone inspired by ancient Greek traditions updated in state-of-the-art facilities that include an aroma steam grotto, hammam, vitality pool and chill showers. Spa Director Elodie Lefebvre suggests Signature treatments created especially for the new spa, the two-hour Iremia Stillness Recovery Ritual (“a blissful, nurturing treatment for physically or emotionally exhausted souls,” recommends Lefebvre); the 90-minute Epanorthosi Green Caviar Repair that addresses issues of ageing and environmental damage to the skin; and the Frodida Body Ritual (60, 90 or 120 minutes), which is carefully tailored to individual wants and needs by the Spa’s caring therapists.

T

Volta

15


12_16_4seasons ok_VOLTA 7/20/19 15:28 Page 16

Dinner at Four SeaSonS an international trip begins through the Modern Greek cuisine Ένα Διεθνές ταξίδι ξεκινά μέσω της Σύγχρονης Ελληνικής Κουζίνας ε επί κεφαλή τον Executive Chef Bertrand Valegeas, ο οποίος φέρει πάνω από 25 χρόνια εμπειρία σε κουζίνες όλου του κόσμου, η γευστική εμπειρία του ξενοδοχείου είναι τόσο ποικιλόμορφη όσο και η ίδια η ελληνική κουλτούρα. Συμπεριλαμβανομένου του Nobu Matsuhisa Athens, οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν ιταλικές σπεσιαλιτέ στην trattoria Mercato, να μοιραστούν αγαπημένες παραδοσιακές ελληνικούς γεύσεις στη παραθαλάσσια Taverna 37, να χαλαρώσουν δίπλα στην πισίνα με tapas, ceviche και κοκτέιλ στο λατινοαμερικανικό Helios, ή να απολαύσουν μια εκλεπτυσμένη γευστική εμπειρία στο Πέλαγος, με τα καλύτερα ψάρια και θαλασσινά ημέρας τα οποία ετοιμάζονται στην ανοιχτή κουζίνα από τους Chef. Το Four Seasons Astir Palace Hotel Athens προσφέρει επίσης το Astron Lounge στο lobby του ξενοδοχείου για ελαφρύ φαγητό, απογευματινό τσάι και κοκτέιλ, το κομψό Avra Lounge, όπου οι mixologists ετοιμάζουν καθημερινά signature cocktails, και το αφιέρωμα στη χρυσή εποχή του Astir Palace το Aristotle’s cigar and cognac lounge.

Μ

H

elmed by Executive Chef Bertrand Valegeas who brings more than a quarter century’s experience in kitchens all over the world, the Hotel’s culinary offering is as diverse as Greek culture. Including Nobu’s Matsuhisa Athens, guests can tuck into the trattoria-style Italian specialties at Mercato; share beloved Greek favourites at the beachside Taverna 37; chill poolside with tapas and cocktails at our Latin American grill Helios; or enjoy a more sophisticated dining experience at Pelagos, where we are featuring the day’s best Aegean fish and seafood prepared to order. Four Seasons Astir Palace Hotel Athens also offers the lobby gathering place Astron Lounge and Terrace for light fare, afternoon tea and cocktails; the elegant Avra Lounge and Terrace; and the Hotel’s homage to the Astir Palace’s golden age at Aristotle’s cigar and cognac lounge.

16

Volta


19_DIAFHMISH_dogkas wine_VOLTA 7/20/19 11:00 Page 1


18_19_Diamond Events_VOLTA 7/23/19 23:50 Page 2

Excellence dream wedding

The of a The charismatic founder of Diamond Events Anna Maria Rogdaki

ήμερα, οι άνθρωποι αναζητούν όλο και περισσότερο, τον ιδανικό προορισμό για τον γάμο τους και ο πιο δημοφιλής είναι η Ελλάδα. Τα ελληνικά νησιά γίνονται ένας από τους πιο δημοφιλείς προορισμούς για γάμους και διακοπές στο πιο ωραίο φυσικό περιβάλλον. Αυτό δίνει τη δυνατότητα σε ένα ζευγάρι να σχεδιάσει τον γάμο των ονείρων του. Ο μοναδικός συνδυασμός ρομαντισμού και μυστικισμού βρίσκεται σε κάθε μικρό μέρος αυτού του τόπου. Ναι, η Diamond Events είναι πολύ γνωστή,γιατί προσφέρει πλήρη στρατηγικό σχεδιασμό για έναν ονειρικό γάμο σε διάφορα μέρη του κόσμου αλλά και στην Ελλάδα. Με μία εξαιρετικά έμπειρη ομάδα στελεχών και συνεργατών, η Diamond Events, σίγουρα αποδεικνύεται ο ακλόνητος σύμμαχός σας στο σχεδιασμό και την οργάνωση ενός κομψού, ονειρεμένου γάμου στην Ελλάδα ή όπου αλλού επιλέξετε. Η επιλογή της, σας δίνει μια μοναδική και σπάνια ευκαιρία να απολαύσετε τον γάμο σας χωρίς απρόοπτα και να γιορτάσετε την ένωση δύο καρδιών στον παράδεισο, εκεί που ενώνεται η γη και η θάλασσα. Μπορείτε να επιλέξετε αποκλειστικές επαύλεις, γοητευτικά μικρά χωριά και πολύ πιο ελίτ κοσμικά μέρη, για τον δικό σας ονειρικό γάμο. Υπέροχες γαστρονομικές απολαύσεις, πολυτελή σερβίτσια, ευφάνταστα μπουφέ, φινετσάτη διακόσμηση έρχονται να ολοκληρώσουν το ονειρικό σκηνικό. Μια πορεία γεμάτη γνώση και εμπειρίες που έχουν καθιερώσει τη Diamond Events ως συνώνυμο της επιτυχίας και την έχουν τοποθετήσει στην κάρδιά όλων όσων την εμπιστεύτηκαν. Η Diamond Events διοργανώνει τις αξέχαστες γαμήλιες τελετές διασημοτήτων στην Ελλάδα με γιοτ ή ελικόπτερο, σύμφωνα με την επιθυμία σας, και στη συνέχεια να απολαύσετε τον μήνα του μέλιτος.

Σ


18_19_Diamond Events_VOLTA 7/23/19 23:50 Page 3

oday, people are getting more and more concerned about their wedding destinations and the most liked destination among all is beautiful Greece. The islands of Greece are becoming one of the most popular wedding and holiday destinations with the most beautifying and amazing scenic setting in the nature. This makes it possible for a couple to plan their dream wedding. The unique combination of romance and mystique is found in every little part of that place. Yes, Diamond Events is extremely well known for offering complete strategically planning for a dream wedding around a number of places around the world including Greece. With a team set of highly attentive and experienced staff, Diamond Events, will definitely prove to be the most dignifying asset for you and help a lot in enhancing the elegance of your dream wedding in Greece, manifolds. Choosing them gives you a unique and rare opportunity to enjoy your wedding and celebrate the union of two hearts in paradise which physically exists at the border between earth and sea. Υou can get assistance and choose from a wide range of exclusive villas, charming little villages and lot more elite locations for your dream wedding. Wonderful gastronomic delights with the best in class catering management will deluxe dinner sets, fancy buffet, elegant decoration, complete the dreamy scenery. A course full of knowledge and experiences that they have established Diamond Events as a synonym for success and have placed it in the heart of all those who have trusted it. Diamond Events organize the most fabulous celebrity wedding ceremonies in Greece with the option to select a yacht or helicopter as per your choice to make your honeymoon even more memorable.

T

“Excellence is not an exception; it is our prevailing attitude.”

Yacht Marine, Old Port, Mykonos, Greece The Pearl, Doha, Qatar 16th Votsi str. Patras, Greece Tel.: +30 6944 180888 • www.diamondevents.gr • email: info@diamondevents.gr


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:04 Page 2

L’ Art de la Table


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:04 Page 3

Ένα πολυτελές λεύκωµα, δια χειρός Μαρίλυς Γλύπτη-Κανελλάκη, έρχεται να µας υπενθυµίσει την σηµασία της τέχνης του υποδέχεσθαι στον κοινωνικό βίο. A luxurious hardcover edition by Marily Glyptis-Kanellakis is here to remind us the importance of the art of hosting social events. By Christos Zampounis

Η

πρώτη φορά που γνώρισα την Μαρίλυ ήταν σε ένα µαιευτήριο, εξ αφορµής της γεννήσεως της Ολυµπίας Μπακογιάννη. Λίγα χρόνια αργότερα, βρεθήκαµε στα γραφεία των Εκδόσεων Φερενίκη για να συζητήσουµε για µία άλλη «γέννηση», εκείνης της ιδέας της να συγγράψει ένα βιβλίο για το Art de la Table. Στην αρχή ήµουν επιφυλακτικός, λόγω της χρηµατο-οικονοµικής κρίσεως, η οποία, όπως ο λίβας που καίει τα σπαρτά, ενέσκηψε στην χώρα µας καίοντας κάθε φιλόδοξο εκδοτικό σχέδιο. Ήταν, όµως, τέτοιος ο ενθουσιασµός της και η επιθυµία της να κάνει πραγµατικότητα το όνειρό της, ώστε ήραν τον κάθε δισταγµό µου. Λίγα λόγια για την συγγραφέα. Η Μαρίλυ, ας µου επιτραπεί η χρήσις µόνον του βαπτιστικού, αφού, εν τω µεταξύ, συνδεθήκαµε φιλικώς, είναι Αρσακειάς, µε ό,τι τούτο σηµαίνει ακόµη για την ανατροφή και την παιδεία των µαθητριών που φοιτούν σε αυτό το ιστορικό Εκπαιδευτήριο. Παραλλήλως, κατάγεται από δύο σηµαίνουσες οικογένειες της Χίου, µε παράδοση στην Ναυτιλία. Μετά το πέρας των γυµνασιακών της σπουδών µετέβη στο Λονδίνο, όπου εφοίτησε στο City University, αποκτώντας µαζί µε το πτυχίο των Οικονοµικών, και ένα µεταπτυχιακό στις Ιδιωτικοποιήσεις των Τραπεζών και στα Χρηµατο-οικονοµικά. Στην συνέχεια, εργάσθηκε στην Merill Lynch της Αγγλίας, στον Οργανισµό «Αθήνα 2004», στην Proton Bank και στην ναυτιλιακή εταιρεία Genesis Seatrading Corp. Όµως, η µεγάλη της αγάπη εξ απαλών ονύχων ήταν να καλεί φίλους στην οικεία της, είτε σε παιδικά πάρτυ στην αρχή είτε σε καθιστά δείπνα αργότερα, εξασκώντας την αρχαία τέχνη του υποδέχεσθαι. Όπως εξηγεί, «από παιδί θυµάµαι την µητέρα µου να µε µαθαίνει να στρώνω τραπέζια και να υποδέχοµαι φίλους. Στην µνήµη µου φέρνω την φαντασία που επιστράτευε ώστε να δηµιουργήσει συνθέσεις, αλλά και την ηθική ικανοποίηση που της έδινε αυτή της η δραστηριότητα. ∆εν γνωρίζω αν επιστηµονικά έχει αποδειχθεί ότι το καλό γούστο κληρονοµείται, εκείνο που γνωρίζω είναι πως διδάσκεται και εξελίσσεται». Επί έξη µήνες πήγαινα στις φωτογραφήσεις που διοργάνωνε η Μαρίλυ στις διάφορες οικίες που είχε επιλέξει, και οφείλω να οµολογήσω, παρ’ ότι έχω µία σχετική οικειότητα µε το θέµα, πως έµενα έκπληκτος κάθε φορά µε την εφευρετικότητα και την αισθητική της. Το έµφυτο ταλέντο της παρελαύνει στις σελίδες του λευκώµατος που ετοιµάσαµε µαζί και έτυχε θερµής υποδοχής στην επίσηµη παρουσίασή του στο Μουσείο της Ακροπόλεως, στα τέλη της ανοίξεως του τρέχοντος έτους. Οι αναγνώστες του ανά χείρας περιοδικού έχουν την ευκαιρία, µέσω του σηµερινού αφιερώµατος, να ανακαλύψουν τον ρόλο που παίζει η σηµασία στην λεπτοµέρεια, αλλά και την ex deus machina, την από µηχανής θεού, αρωγή της Τέχνης, µε Τ κεφαλαίο, στην όλη εµφάνιση του τραπεζιού.

T

he first time I met Marily was at a maternity ward, at the time when Olympia Bakoyannis was born. A few years later we met at Fereniki Publications to discuss a different kind of ‘birth’; the birth of her idea to write a book about Art de la Table (the art of table-setting). At first, I was reluctant; the economic crisis had turned to ashes any ambitious publishing plan. However, her enthusiasm was so great and her desire to make her dream come true so ardent, that all my doubts were lifted. A few words about the author. Marily, – we are on a first-name basis, since we became friends in the meantime – graduated from the all-girls Arsakeion school, whatever that still implies about the upbringing and education of the students that attended that historical educational institution. Furthermore, she comes from two eminent shipping families of Chios. After finishing high school, she moved to London where she studied Economics at City University and has a Master’s degree in Bank Privatisation and Finance. She worked for Merrill Lynch in England, the Athens 2004 Organising Committee, Proton Bank and the Maritime company Genesis Seatrading Corp. Yet, her greatest passion was to invite friends to her house, either for children’s parties at first, or seated dinners later on, practicing, all the while, the timeless art of hosting. In her own words, she recalls “Ever since I was a child, I remember my mother teaching me the art of table setting and hosting friends. I recall not only the imagination she employed in order to create various compositions, but also the moral satisfaction she derived from this activity. I don’t know if it has been scientifically proven that good taste can be inherited; what I do know is that it can be taught and developed”. For six months I would attend the photo shootings organised by Marily at the various houses of her choice, and I must admit that, although I am quite familiar with the topic, yet I would be stunned every time by her inventiveness and aesthetics. Her innate talent is evident throughout the book we prepared together which was warmly praised at its official presentation at the Acropolis Museum, late in spring of this year. The readers of this magazine at hand will have the opportunity, through this featured article, to discover the important role of paying attention to details and the deus ex machina, the divine intervention contribution of Art – with a capital A – to the overall presentation of a table setting.


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:04 Page 4

Το τραπέζι έχει ύφος ροµαντικό, µινιµαλιστικό, αλλά ταυτόχρονα αποπνέει κοµψότητα και πολυτέλεια. Στο κυρίως πιάτο, το οποίο είναι από πορσελάνη κι ανήκει στον Οίκο Bernardaud, απεικονίζονται τέσσερις κλασικές µορφές, που εκτίθενται έως και σήµερα στο Μουσείο του Λούβρου. Η Μεγάλη Οδαλίσκη και η Μadame Vigée le Brun. This table’s style is romantic, minimalist, yet simultaneously luxurious and elegant. The porcelain dinner plates are by Bernardaud, depicting four classic female forms, currently displayed at the Louvre museum. La Grande Odalisque and Μadame Vigée le Brun.


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:05 Page 5

Συλλεκτική σειρά Jeff Koons (limited edition), ανήκει στον Οίκο Bernardaud. Σ’ αυτό απεικονίζονται τέσσερα από τα πλέον δηµοφιλή έργα του καλλιτέχνη. Tulip plate: Ο Κουνς δώρισε στο Παρίσι ένα γιγαντιαίο γλυπτό µε θέµα τις τουλίπες, που αποτελεί ένδειξη αλληλεγγύης για τα θύµατα των τροµοκρατικών επιθέσεων του 2015. Lips: Έργο µε εκθαµβωτικά χρώµατα, µεγάλα µεγέθη, ασύµµετρα σχέδια. Θα µπορούσε να ισχυριστεί κάποιος πως είναι ενδεχοµένως επηρεασµένος από τον Σαλβαδόρ Νταλί. Jeff Koons series (limited edition) by Bernardaud. We see depicted on them four of the artist’s most famous artworks. Tulip plate: Koons donated to the city of Paris a gigantic tulip, an indication of solidarity for the victims of 2015’s terrorism attacks. Lips: An artwork with impressive colours, big sizes, and asymmetrical patterns. Perhaps, in this case, Koons may have been inspired by Salvador Dali.


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:05 Page 6


22_27_ArtDelaTable_VOLTA 7/20/19 11:05 Page 7

Ο Οίκος πορσελάνης Bernardaud γιορτάζοντας τα 150 χρόνια ζήτησε από 12 κορυφαίους καλλιτέχνες να δηµιουργήσουν συλλεκτικές σειρές πιάτων. Μεταξύ αυτών κι ο Έλληνας ζωγράφος Αλέκος Φασιανός. Design company Bernardaud, for its 150th anniversary, commissioned 12 internationally acclaimed artists to create a limited series of plates. Among them was the renowned Greek painter, Alekos Fassianos.


26_27_Filellinismos_VOLTA 7/23/19 23:53 Page 26

Philhellenism

in France and its influence

on music and the arts during the Revolution of 1821

Ο φιλελληνισμός στη Γαλλία και η επιρροή του στην μουσική και τις τέχνες κατά τη διάρκεια της Επανάστασης του 1821 Η Εταιρεία για τον Ελληνισμό και Φιλελληνισμό και ο πρέσβης της Γαλλίας στην Ελλάδα κ. Christophe Chantepy, οργάνωσαν εκδήλωση – αφιέρωμα στον Γαλλικό Φιλελληνισμό και στην επίδραση που είχε στις τέχνες και την μουσική κατά την διάρκεια της Ελληνικής Επανάστασης του 1821 και κατά τον 19ο αιώνα. The Society for Hellenism and Philhellenism and the Ambassador of France to Greece Mr. Christophe Chantepy organized an event - a tribute to French Philhellenism and its influence on the arts and music during the Greek Revolution of 1821 and the 19th century. 26

Volta


26_27_Filellinismos_VOLTA 7/23/19 23:53 Page 27

VOLTA PRESENTATION

Φιλελληνισμός υπήρξε ένα μείζον πολιτικό, κοινωνικό και καλλιτεχνικό φαινόμενο που διαδόθηκε σε ολόκληρη την Ευρώπη με αφορμή την Ελληνική Επανάσταση, του 1821” ανέφερε στην ομιλία του ο Καθηγητής Δρ. Φώτης Παπαθανασίου, και συνέχισε “αυτή η έκφραση αλληλεγγύης προς τους αγωνιζόμενους Έλληνες είχε ως υπέρτατη αιτία την αίσθηση ενός πνευματικού χρέους, ή ακόμα καλύτερα την αίσθηση ότι η υπόθεση αυτή αφορά στην ίδια την υπόσταση κάθε ευρωπαϊκού λαού, κάθε ανθρώπου και κάθε κοινωνίας που μετέχει αυτού που ονομάζουμε δυτικό πολιτισμό”. Συγκινητικό ήταν το κλείσιμο της ομιλίας του Δρ. Φώτη Παπαθανασίου “Η Ελλάδα χρειάζεται έναν Νέο Φιλελληνισμό. Το όνομά της χτυπήθηκε τα χρόνια της κρίσης. Αυτοί που έλεγαν κάποτε η Νέα Αθήνα, η Νέα Ελλάδα (Neue Hellas), τώρα λένε «μη γίνουμε Ελλάδα». Είναι η ώρα του Νέου Φιλελληνισμού. Είναι και πάλι η Ώρα της Δημοκρατίας και του Πολιτισμού. Είναι η ώρα της ανανέωσης της ευγνωμοσύνης. Της Ελλάδας προς τους Φιλέλληνες. Των Φιλελλήνων προς την Ελλάδα”. Τονίσθηκε ιδιαίτερα ο ρόλος των νεοκλασικιστών και ρομαντικών του 18ουκαι 19ου αιώνα, η εμβληματική μορφή της Ελληνοκύπριας Ελισάβετ Σάντη Λουμάκη Chenier, συζύγου του εύπορου Γάλλου εμπόρου Chenier, το διάσημο φιλολογικό σαλόνι της οποίας απετέλεσε τον καταλύτη για την σύσταση το 1809 της μυστικής οργάνωσης Ελληνόγλωσσο Ξενοδοχείο. Στην οργάνωση αυτή συμμετείχε και ο Τσακάλωφ, ο οποίος μετακόμισε το 1814 στην Οδησσό, όπου το Ξενοδοχείο ουσιαστικά μετεξελίχθηκε στην Φιλική Εταιρεία. Κατά την διάρκεια της εκδήλωσης έγινε ιδιαίτερη αναφορά στον Σατωβριάνδο και στους μεγάλους φιλέλληνες Γκιρώ (Guiraud), Καζιμίρ Ντελαβίν (Casimir Delavigne), Βίκτωρ Ουγκώ (Victor Hugo), Αλφόνσο Λαμαρτίνο (Alphonse de Lamartine), ντε λα Ροσφουκώ-Λιανκούρ (de la Rochefoucault-Liancourt), ντε Μπρέιγ (De Broglie), και άλλους που στελέχωσαν τα φιλελληνικά κομιτάτα, καθώς και στη δράση τους υπέρ των αγωνιζόμενων Ελλήνων. Αναφέρθηκαν οι Φαβιέρο, Δεριγνύ, Βουτιέ, Μεζόν και άλλοι, για τη δράση τους κατά τη διάρκεια της Επανάστασης, της ναυμαχίας στο Ναβαρίνο και της Γαλλικής Αποστολής στην Πελοπόννησο για την εκδίωξη του Ιμπραήμ και την στήριξη του νεοσύστατου Ελληνικού κράτους. Ομιλητές στην εκδήλωση ήταν ο Christophe Chantepy, πρέσβης της Γαλλίας στην Ελλάδα, ο Δρ. Φώτης Παπαθανασίου, καθηγητής Διεθνών Σχέσεων, ο Κωνσταντίνος Βελέντζας, ιδρυτής της Εταιρείας για τον Ελληνισμό και τον Φιλελληνισμό, πρόεδρος ομίλου EUROPEAN DYNAMICS. Η εκδήλωση έκλεισε με μια μοναδική συναυλία που περιλάμβανε φιλελληνικές συνθέσεις του 19ου αιώνα – άγνωστες στο ευρύ κοινό, με τον γνωστό βαρύτονο Νικόλαο Καραγκιαούρη και την Μαρία Παπαπετροπούλου στο πιάνο.

O

“Η Ελλάδα χρειάζεται έναν Νέο Φιλελληνισμό. Το όνομά της χτυπήθηκε τα χρόνια της κρίσης. Αυτοί που έλεγαν κάποτε η Νέα Αθήνα, η Νέα Ελλάδα (Neue Hellas), τώρα λένε «μη γίνουμε Ελλάδα»” Δρ. Φώτης Παπαθανασίου

“Greece needs a New Philhellenism. The country’s name was struck during the crisis. Those who once said New Athens, Neue Hellas, now say «do not become Greece»” Dr. Fotis Papathanassiou even better, the feeling that this affair concerns the very essence of every European people, every person and every society that participates in it which we call Western culture. The closure of Dr. Fotis Papathanassiou’ speech was moving "Greece needs a New Philhellenism. The country’s name was struck during the crisis. Those who once said New Athens, Neue Hellas, now say "do not become Greece". It is the time of New Philhellenism. It is again the Time of Democracy and Culture. It is the time of renewed gratitude.

Of Greece to the Philhellenes. Of the Philhellenes to Greece ". The role of neoclassic and romantics of the 18th and 19th centuries was emphasized, particularly the emblematic Greek Cypriot Elizabeth Santi Loumaki Chenier, the wife of the wealthy French merchant Chenier, whose famous literary salon was the catalyst for the establishment in 1809 of the secret organization “Greek Glossary Hotel’. In this organization, Tsakalov, who moved to Odessa in 1814, participated, and the “Greek Glossary Hotel” practically transformed into the Society of Friends (Filiki Eteria). During the event, reference was made to Satovirandos and the great philhellenes Guiraud, Casimir Delavigne, Victor Hugo, Alphonse de Lamartine, de la Rochefoucault -Liancourt, De Broglie, and others who manned the Philhellenic comitates, as well as their activities to support the struggling Greeks. Fabvier, De Rigny, Butte, Maison and others were mentioned for their actions during the Revolution, the naval battle at Navarino and the French Mission in the Peloponnese for the expulsion of Ibrahim and the support of the newly established Greek state. Speakers at the event were Christophe Chantepy, Ambassador of France to Greece, Fotis Papathanassiou, Professor of International Relations, Konstantinos Velentzas, founder of the Society for Hellenism and Philhellenism, President of the European DYNAMICS Group. The event ended with a unique concert featuring Philhellenic compositions of the 19th century - unknown to the public, with the wellknown baritone Nicolaos Karagiouris and Maria Papapetropoulou on the piano. During the event, at the embassy, a collection of about 100 emblematic philhellenic works of art from the 19th century from France, the collection of the Society of Hellenism and Philhellenism, with paintings, sculptures, watches, porcelain, toys, books and utilitarian objects, as well as important documents of the Revolution of 1821. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης λειτουργούσε στην πρεσβεία έκθεση με 100 περίπου εμβληματικά φιλελληνικά έργα τέχνης του 19ου αιώνα από την Γαλλία, της συλλογής της ΕΕΦ με πίνακες, γλυπτά, ρολόγια, πορσελάνες, παιχνίδια, βιβλία και χρηστικά αντικείμενα, αλλά και σημαντικά έγγραφα της περιόδου της Επανάστασης του 1821.

Society of Hellenism and Philhellenism / Εταιρεία για τον Ελληνισμό και Φιλελληνισμό www.eefshp.org

P

hilhellenism was a major political, social and artistic phenomenon that spread across Europe because of the Greek Revolution of 1821", said Prof. Dr. Fotis Papathanassiou and continued, "this expression of solidarity with the struggling Greeks has as a supreme cause the feeling of a spiritual debt or, Volta

27


28_30_PIERIS_VOLTA 7/20/19 15:50 Page 28

Abelard and Heloise One of history's most passionate and romantic true love stories Αβελάρδος και Ελοΐζα By Eugene Pierris

Μια από τις πιο παθιασμένες και ρομαντικές ιστορίες αγάπης στην ιστορία

Πέτρος Αβελάρδος γεννήθηκε στα 1079 στο Λε Παλέ της Βρετάνης, στα νότια του ποταμού Λίγηρα (Λουάρ), εξ ού και ήταν γνωστός ως Pierre le Pallet. Γύρω στα 1114 (η ακριβής ημερομηνία δεν μας είναι γνωστή), αφού περιπλανήθηκε σε πολλά μέρη της Γαλλίας, κατέληξε στην πόλη Λαν για να σπουδάσει κοντά στον περίφημο θεολόγο Άνσελμο (Anselme de Laon). Πολύ γρήγορα, όμως, απογοητεύτηκε από τη διδασκαλία του Άνσελμου και απεφάσισε να φύγει από την Λαν και να εγκατασταθεί στο Παρίσι, όπου ίδρυσε μία δική του σχολή στην οποία δίδασκε Θεολογία και Φιλοσοφία. “Εκείνη την εποχή, έγραφε ο Αβελάρδος στην αυτοβιογραφία του, ζούσε στο Παρίσι μία κοπέλα που την έλεγαν Ελοϊζα και ήταν ανιψιά ενός εφημέριου, ονόματι Φουλμπέρ, ο οποίος την υπεραγαπούσε και ήθελε με κάθε τρόπο να της προσφέρει μία πλούσια μόρφωση. Η Ελοϊζα ήταν όμορφη και οι λογοτεχνικές της επιδόσεις πραγματικά εντυπωσιακές. Φρόντισα λοιπόν να τη γνωρίσω και βλέποντας όλα αυτά τα προσόντα της σκέφτηκα ότι θα ήταν το κατάλληλο πρόσωπο για να ερωτευθώ. Και σαν να μην έφταναν όλα αυτά, άκουγα μέσα μου μία φωνή που μου έλεγε ότι αυτή η κοπέλα θα μου παραδινόταν χωρίς καμία δυσκολία. Το όνομά μου ήταν ήδη γνωστό στο Παρίσι, ήμουν νέος και καλοφτιαγμένος (sic) και φυσικά δεν φοβόμουν μήπως με απορρίψει οποιαδήποτε γυναίκα τιμούσα με την αγάπη μου.... Όταν ερωτεύθηκα την Ελοϊζα άρχισα ν’ αναζητώ τρόπους για να βρίσκομαι κοντά της ελπίζοντας ότι έτσι θα την κατακτούσα ευκολότερα. Για να το επιτύχω αυτό φρόντισα με τη βοήθεια κάποιων φίλων μου να πεισθεί ο θείος της, ο εφημέριος Φουλμπέρ (με τον οποίον ζούσε η Ελοϊζα) να μείνω στο σπίτι τους. Και πράγματι εκείνος δέχτηκε, αλλά σε αντάλλαγμα για τη φιλοξενία που θα μου πρόσφερε μου ζήτησε με τρόπο πιεστικό -εκτός από κάποια χρήματα που θα του έδινα- να αναλάβω την εκπαίδευση της ανιψιάς του. Έτσι τα απογεύματα, όταν επέστρεφα από τη σχολή μου, έπαιρνα κοντά μου την Ελοϊζα και της μάθαινα ένα σωρό πράγματα σχετικά με τη Χριστιανική Πίστη και το νόημα των κηρυγμάτων του Ιησού, στο επίκεντρο των οποίων βρισκόταν η ρήση του «Αγαπάτε Αλλήλους»....” Νέοι και οι δύο, όμορφοι στην εμφάνιση, φυσικό ήταν ύστερα από λίγο καιρό ο Αβελάρδος και η μαθήτριά του να τυλιχτούν στα δίχτυα του έρωτα και συγχρόνως να κάνουν ό,τι ήταν δυνατόν για να μη μάθει ο αυστηρός θείος την παράνομη σχέση τους. “Προσποιούμαστε”, γράφει ο Αβελάρδος στην αυτοβιογραφία του, “ότι μελετούσαμε φιλοσοφία αλλά στην πραγματικότητα παραδινόμαστε όλο και πιο πολύ ο ένας στον άλλο και αντί να διαβάζουμε τα βιβλία που ανοίγαμε μπροστά μας από φόβο μήπως και εμφανιζόταν ξαφνικά ο Φουλμπέρ, ανταλλάσσαμε ένα σωρό ερωτόλογα και απολαμβάναμε τα παθιασμένα φιλιά μας που τελικά έγιναν περισσότερα από τις φράσεις που διαβάζαμε. Κοιταζόμαστε όλη την ώρα στα μάτια, παραμελούσαμε τη μελέτη και για να μην καταλάβει κανείς τι συνέβαινε μεταξύ μας της έβαζα κάθε τόσο τις φωνές, αν και ποτέ δεν θύμωνα πραγματικά μαζί της. Και φυσικά, όσο πιο πολύ ανακαλύπταμε τα μυστικά του έρωτα τόσο λιγότερο χρόνο βρίσκαμε για ν’ ασχοληθούμε με τη φιλοσοφία και τόσο περισσότερο αδιαφορούσα για τη σχολή μου. Παραμελούσα τους μαθητές μου και τις διαλέξεις μου και το

O

28

Volta

Ανάμεσα στις ιστορίες των μεγάλων ερώτων που γλαφυρά αναφέρονται στα διάφορα χρονικά του Μεσαίωνα, θέση ξεχωριστή κατέχει η ρομαντική και συνάμα τραγική ιστορία του ποιητή και θεολόγου Πέτρου Αβελάρδου, ενός αμφιλεγόμενου Γάλλου φιλόσοφου του 12ου μ.Χ. αιώνα, και της αγαπημένης του Ελοΐζας, μίας γλυκιάς κοπέλας που βρέθηκε αναπάντεχα στο δρόμο της ζωής του. The romantic and tragic story of the poet and theologian Peter Abelard, a controversial French philosopher who lived during the 12th century A.D. and his beloved Eloise, a sweet girl who unexpectedly crossed his path, holds a special place among the stories of big romances that are vividly mentioned in the various annals of Medieval Ages.

...Κάποτε όμως ο θείος της Ελοϊζας μπήκε αιφνιδιαστικά στο σπουδαστήριό τους, βρήκε το ζευγάρι αγκαλιασμένο και κατάλαβε την παράνομη σχέση τους. ...One day, Eloise’s uncle stormed into the study and found the couple in each other’s arms. He realised they were having an affair.

μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να επαναλαμβάνω μηχανικά τα λόγια κάποιων Πατέρων της Εκκλησίας και να συνθέτω ποιήματα με θέμα τον έρωτα....” Όμως μία μέρα ο θείος της Ελοϊζας μπήκε αιφνιδιαστικά στο σπουδαστήριό τους, βρήκε το ζευγάρι αγκαλιασμένο, κατάλαβε την παράνομη σχέση τους και προσπάθησε με κάθε τρόπο να τους χωρίσει. Όμως ήταν ήδη αργά: Η Ελοϊζα θα έφερνε σε λίγο στον κόσμο ένα παιδί και ο ερωτοκτυπημένος Αβελάρδος, τρέμοντας την οργή και την εκδίκηση του Φουλμπέρ, την μεταμφίεσε ένα βράδυ σε καλόγρια και την έστειλε κρυφά στο πατρικό του κτήμα στην Βρετάνη. “Εκεί”, συνεχίζει την αφήγησή του ο Αβελάρδος, “η αγαπημένη μου έμεινε με την αδελφή μου έως ότου έφερε στον κόσμο ένα γιο που τον ονομάσαμε Αστρολάβο. Εν τω μεταξύ ο θείος


28_30_PIERIS_VOLTA 7/20/19 15:50 Page 29

VOLTA HISTORY

...αλλά στην πραγματικότητα παραδινόμαστε όλο και πιο πολύ ο ένας στον άλλο. ...all the while we were giving in to each other, ever more thoroughly.

της αναζητούσε τρόπους να με τιμωρήσει. Ταυτόχρονα όμως φοβόταν ότι αν μου έκανε κάποιο κακό θα τον εκδικούταν η αγαπημένη του ανιψιά. Έτσι ανήμπορος να αποφασίσει τι θα έκανε μαζί μου περιορίστηκε στις κατάρες και τις βρισιές. Παρ’ όλα αυτά εγώ έπαιρνα τα μέτρα μου γιατί δεν είχα καμία αμφιβολία ότι αν του δινόταν η ευκαιρία θα προσπαθούσε να με εξοντώσει. Όμως, ύστερα από λίγο άρχισα να λυπάμαι τον Φουλμπέρ για την αγωνία και τη ντροπή που ένιωθε μέσα του ενώ συγχρόνως κατηγορούσα τον εαυτό μου ως υπαίτιο για όλα αυτά που μας συνέβαιναν. Έτσι πήγα να τον συναντήσω και να του ζητήσω να μας συγχωρέσει. Θέλοντας μάλιστα να τον καθησυχάσω του υποσχέθηκα ότι θα παντρευόμουν την Ελοϊζα, αρκεί ο γάμος μας να παρέμενε μυστικός για να μην καταστραφεί η καλή μου φήμη. (Εκείνη την εποχή συνηθιζόταν οι θεολόγοι να μένουν ανύπαντροι για ν’ αφοσιώνονται στο επάγγελμά τους)”. “Και εκείνος συμφώνησε μαζί μου, σηκώθηκε από το κάθισμά του και με φίλησε σταυρωτά. Από τότε νόμιζα ότι οι σχέσεις μας ήταν καλές αλλά στην πραγματικότητα το μόνο που τον ενδιέφερε ήταν να προδώσει τη συμφωνία μας. Τέλος πάντων, όταν γεννήθηκε το παιδί, αναθέσαμε στην αδελφή μου να το προσέχει και έφερα μυστικά την Ελοϊζα στο Παρίσι. Λίγες ημέρες μετά, χωρίς να μας δει κανείς, κάναμε μία ολονυκτία σε κάποια εκκλησία και την επομένη, παρουσία του θείου της και μερικών στενών μας φίλων, ενωθήκαμε με τα δεσμά του γάμου. Ύστερα, ο καθένας μας ακολούθησε το δρόμο του. Εγώ πήγα σπίτι μου και η Ελοϊζα κοντά στον θείο της. Και από τότε φροντίσαμε να βλεπόμαστε πολύ σπάνια για να μην κινούμε την υποψία του κόσμου”. Όμως ο Φουλμπέρ δεν μπορούσε να ηρεμήσει, το μόνο που πραγματικά επιθυμούσε ήταν να τιμωρήσει τον Αβελάρδο ενώ συγχρόνως άρχισε να συμπεριφέρεται σκληρά στην Ελοϊζα. Αντιμέτωπος με αυτή την κατάσταση ο Αβελάρδος πήρε τη γυναίκα του και την εγκατέστησε στο μοναστήρι του Αρζαντέϊγ (Argenteuil), έξω από το Παρίσι, εκεί όπου είχε περάσει κάποια από τα παιδικά της χρόνια. Και συνεχίζει ο Αβελάρδος: “Όταν ο Φουλμπέρ και οι συγγενείς του έμαθαν ότι η Ελοϊζα εγκαταστάθηκε στο μοναστήρι, νόμιζαν ότι την ανάγκασα να γίνει μοναχή για ν’ απαλλαγώ από την παρουσία της. Έξαλλοι από θυμό, απεφάσισαν τότε να μ’ εκδικηθούν. Και μία νύχτα, την ώρα

που κοιμώμουν στο σπίτι μου, δωροδόκησαν έναν υπηρέτη μου, μπήκαν στο δωμάτιό μου και μου έκοψαν εκείνο το μέρος του σώματός μου με το οποίο διέπραξα όσα είχαν γίνει αιτία της οργής τους. Έπειτα έφυγαν, αλλά στη συνέχεια συνελήφθησαν δύο απ’ αυτούς και αφού τους έβγαλαν τα μάτια τους ευνούχισαν”. Συντετριμμένος από την αναπηρία του ο Αβελάρδος κατέφυγε στο μοναστήρι του Αγίου Διονυσίου κοντά στο Παρίσι και η Ελοϊζα, μετά από παράκλησή του και παρά την επιθυμία της, έγινε μοναχή. Ο τρόπος που αντιμετώπισε ο καθένας τον χωρισμό τους ήταν εντελώς διαφορετικός. Εκείνος έγινε ένας αυστηρός μοναχός αφοσιωμένος στη μελέτη του Θείου Λόγου ενώ η Ελοϊζα συνέχιζε να ζει με τις αναμνήσεις του έρωτά τους. Σε μία από τις επιστολές που του έγραψε, και της οποίας τη γνησιότητα κάποιοι αμφισβητούν, εξομολογείται με εντυπωσιακή ειλικρίνεια: “Ο Θεός ξέρει καλά ότι το μόνο που αξίωσα από σένα ήταν την ύπαρξή σου και τίποτε άλλο. Αυτό που αναζήτησα δεν ήταν ούτε τα δεσμά του γάμου, ούτε κάποιο όφελος. Εκείνο που ήθελα να ικανοποιήσω με όλη μου την καρδιά δεν ήταν οι δικές μου επιθυμίες και οι ορμές μου, αλλά μόνον οι δικές σου… Βέβαια, το όνομα του σύζυγου είναι ιερότερο και έχει πιο μεγάλο κύρος. Αλλά για μένα γλυκύτερο είναι το όνομα της ερωμένης και, συγχώρεσέ με που σου το λέω, εκείνο της παλλακίδας ή κάτι άλλο ακόμη χειρότερο...” Μπροστά σε αυτό το ερωτικό ξέσπασμα ο Αβελάρδος αντέδρασε απαντώντας μ’ ένα αυστηρό γράμμα στο οποίο τη συμβούλευε να στρέψει τη σκέψη της στη σωτηρία της ψυχής της και στο έργο που είχε αναλάβει ως μοναχή. Εκείνη όμως, πιο ευάλωτη στις αδυναμίες της σάρκας του απάντησε: “Οι απολαύσεις του έρωτα που χαρήκαμε μαζί ήταν τόσο γλυκές που δεν μπορώ ούτε να τις απαρνηθώ ούτε να τις ξεχάσω. Και σαν να μην αρκεί το ότι έρχονται στα όνειρά μου, με βασανίζουν ακόμη και την ώρα της Λειτουργίας, όταν η προσευχή θα έπρεπε να είναι απόλυτα αγνή. Ακόμη και τότε οι ανίερες σκηνές αυτών των απολαύσεων πλημμυρίζουν επίμονα το νου μου αναγκάζοντάς με να δίνω μεγαλύτερη προσοχή σε αυτές τις άσεμνες φαντασιώσεις μου παρά στις προσευχές μου. Κανονικά θα έπρεπε να μετανοιώσω γιά ό,τι έχουμε κάνει. Εγώ όμως αναστενάζω πονεμένα για ό,τι έχουμε χάσει.” Στα χρόνια που ακολούθησαν ο Αβελάρδος και η Ελοϊζα, που εν τω μεταξύ είχε γίνει ηγουμένη στη μονή του Παρακλήτου στην Φερέ-Κενσύ (Ferreux-Quincey), συναντήθηκαν ελάχιστες φορές, που έμελλε να είναι και οι τελευταίες καθώς, τον Απρίλιο του 1142, ο θάνατος βρήκε στο Κλυνύ της Βουργουνδίας τον εξουθενωμένο από μία βαριά και επώδυνη πάθηση του δέρματος Αβελάρδο. Όμως, ένας φίλος του ηγούμενος, ο Πέτρος ο Αιδέσιμος (Pierre le Vénérable), φρόντισε να μεταφέρουν τον νεκρό στο κοιμητήριο της μονής της γυναίκας του. Είκοσι δυο χρόνια αργότερα, τον Μάιο του 1164, η Ελοΐζα άφησε και αυτή τούτο τον μάταιο κόσμο. Την έθαψαν, όπως ζήτησε, δίπλα στον αγαπημένο της και από τότε κανείς δεν μπόρεσε να τους χωρίσει ξανά. Πολλά χρόνια αργότερα τα λείψανά τους μεταφέρθηκαν στο κοιμητήριο du PèreLachaise στο Παρίσι και τοποθετήθηκαν σε ένα κοινό τάφο, που, ακόμη και σήμερα, επισκέπτονται πολλά νέα ζευγάρια για να αφήσουν λίγα λουλούδια στη μνήμη δύο ανθρώπων που γνώρισαν ένα μεγάλο, αξέχαστο στους αιώνες, έρωτα. eter Abelard was born in 1079 in Le Pallet, Bretagne, south of the river Loire, and was widely known as Pierre le Pallet. Having wandered around France, in the year 1114 (the exact date is not known), he ended up in the town of Laon, in order to study with the famous theologian Anselmo (Anselme de Laon). However, he was soon disappointed with Anselmo’s teachings, and decided to leave Laon and settle in Paris, where he set up a school of his own, teaching Theology and Philosophy. In his autobiography, Abelard wrote that “During that time, lived in Paris a girl named Eloisa, the niece of a secular canon, named Fulbert, who adored her and absolutely wanted to provide her with a rich education. Eloisa was beautiful and her literary performance was impressive. I arranged to meet her, and thought that she would be the ideal person for me to fall in love with. Furthermore, I somehow knew that she would give in to me without difficulty. I was already well known in Paris; I was young and in a good shape (sic), so I wasn’t afraid of being rejected. I felt certain that if I chose to honour a woman by showing them affection, they would respond in kind... When I fell in love with Eloisa, I started looking

P

Volta

29


28_30_PIERIS_VOLTA 7/20/19 15:50 Page 30

VOLTA HISTORY Ο κοινός τάφος του Αβελάρδου και της Ελοϊζας στο Cimetière du Père-Lachaise.

for ways to get close to her, hoping it would be easier for me to make her love me. In order to achieve that, I used the help of some friends to make sure that her uncle, the canon Fulbert (with whom Eloisa used to live), was persuaded that I should stay at their home. Indeed, he agreed, but in return for his hospitality, he asked in a pressing way that – besides some money I was to pay – I assumed the education of his niece. So, it came to be that, upon returning from school in the afternoon, I would take Eloise with me into the study, and teach her all sorts of things regarding the Christian Faith and the meaning of Christ’s sermons. At the heart of those sermons was the saying «Love Each Other»...” As they were both young and good looking, it was only natural for Abelard and Eloise to promptly become tangled in the throes of love. In the meanwhile, they would do everything in their power to keep the affair hidden from Eloise’s austere uncle. In his autobiography, Abelard continues “We would pretend to be studying philosophy, but all the while we were giving in to each other, ever more thoroughly. The books we brought with us, just in case Fulbert appeared out of nowhere, would remain unread. We would exchange loving words and enjoy passionate kisses, that would later become more frequent than the phrases we used to read. We would look each other in the eyes and we would neglect to study. To make sure that no one was on to us, I would shout at her, although, of course, I was never really angry with her. Naturally, the more we delved into the secrets of love, the less time we devoted to studying philosophy, and the more I ignored my school. I was neglecting my students and my lectures. The only thing I was able to do, was to mechanically repeat the words of some of the Church Fathers, and to write poems about love...” One day, Eloise’s uncle stormed into the study and found the couple in each other’s arms. He realised they were having an affair, and tried everything in order to break them apart. However, it was already too late: Eloise would soon be bringing a child into the world. Afraid of Fulbert’s wrath and vengefulness, lovestruck Abelard one night dressed Eloise like a nun and secretly sent her to his father’s estate in Bretagne. Abelard continues his narration by saying that “It was there that my beloved stayed, having my sister for company, until she brought into the world a son, who we named Astrolabe. All the while, her uncle was looking for ways to punish me, but he was afraid that if he harmed me in any way, his favourite niece would seek revenge. He limited himself to cursing and insulting me, unable to decide what he would do with me. I took precautions, however, as there was no doubt in my mind that, given the chance, he would try to eliminate me. After some time, I started pitying Fulbert for the agony and shame he was experiencing, and I accused myself of being responsible for everything that had befallen us. So, I went to meet with him and to ask for forgiveness. Wanting to calm him down, I promised I would marry Eloise, as long as the marriage remained a secret, as I didn’t want my good name to be spoiled. (Back then theologians used to remain single, so that they could dedicate themselves to their profession). He agreed with me, he got up from his seat and kissed me in both cheeks. After that, I thought our relationship was mended, but the only thing he was truly interested in was betraying our agreement. Anyways, when the child was born, we entrusted his care to my sister, and I secretly brought Eloise back to Paris. Some days later we went to a church and, without being seen by anyone, stayed during vigil. The next day we were bound in marriage, in the presence of her uncle and a few close friends. After that, we each went our way. I went home and Eloise went to live with her uncle. And we would rarely arrange to meet, so that we didn’t arouse any suspicion”. But Fulbert couldn’t calm down, as the only thing he was really after was punishing Abelard. In the meantime, he started being harsh to Eloise. Faced with this situation, Abelard sent his wife to stay in the Argenteuil monastery, which was located on the outskirts of Paris. She had spent some of her childhood years there. Abelard goes on saying: “When Fulbert and his relatives found out that Eloise had settled in the monastery, they thought that I had forced her to become a nun to be free from her presence. They became furious and decided to take their revenge on me. One night, while I was home asleep, they bribed one of my servants, they entered my room and cut off the part of my body that I had used to comit all those things that had become the cause of their rage. Two of them were later

30

Volta

The Joined grave of Abelard and Eloise in the Cimetière du Père-Lachaise.

Tα λείψανά τους μεταφέρθηκαν στο κοιμητήριο du PèreLachaise στο Παρίσι και τοποθετήθηκαν σε ένα κοινό τάφο, που, ακόμη και σήμερα, επισκέπτονται πολλά νέα ζευγάρια για να αφήσουν λίγα λουλούδια στη μνήμη δύο ανθρώπων που γνώρισαν ένα μεγάλο, αξέχαστο στους αιώνες, έρωτα. Their remains were transferred to the cemetery du PereLachaise, in Paris, and were placed in a joined grave. Even to this day, a lot of young couples pay them visits, in order to leave some flowers and commemorate two people, who experienced a big love, unforgettable through the eons. arrested and were castrated after having their eyes gauged out”. Devastated by his disability, Abelard took refuge in the monastery of Saint Dionysus in the outskirts of Paris, and Eloise, following his request and despite her own wishes, became a nun. Each of them faced their separation in an entirely different way. He became stern as a monk and remained dedicated to studying the word of God, while Eloise went on living with the memory of their love. In one of her letters to him, the authenticity of which is being disputed, she confesses with striking sincerity that: “God knows the only thing I demanded of you was your presence, nothing more. I was seeking neither the bond of marriage, nor any benefit. What I was trying to satisfy with all my heart, were not my own desires and urges, but yours... Of course, the name of the husband is sacred and holds greater authority. But for me, the name of the lover is sweeter, and, forgive me for saying so, so is the name of the mistress, or of another person that I shall not name...” Faced with this erotic outburst, Abelard reacted by answering with a stern letter, in which he advised her to turn her thoughts to the salvation of her soul and to the work she had assumed as a nun. She, however, being more vulnerable to the weaknesses of the flesh, answered him: “The pleasures of the love we enjoyed together were so sweet, I can neither forsake, nor forget them. And, as if seeing them in my dreams wasn’t enough, they torment me even during mass, when my prayers should be pure. Even then, the persistent unholy memories of these pleasures flood my head, forcing me into paying more attention to these obscene fantasies, than to my prayers. I should be remorseful for everything we have done. However, I sigh, aching for all that we have lost.” In the years that followed, Eloise, who had in the meanwhile become Mother Superior in the monastery of Paraclete in FerreuxQuincey, met Abelard a scant few times, that would turn out to be the last, as in April 1142, in Cluny, Burgoundy, death took Abelard, who had been exhausted by a severe, painful skin condition. However, a former friend of his, the abbot Pierre le Venerable, made sure the body was transferred to the cemetery within his wife’s monastery. Twenty-two years later, in May 1164, Eloise left this world as well. As per her request, she was buried next to her beloved husband and since then no one has been able to break them apart. Many years later, their remains were transferred to the cemetery du Pere-Lachaise, in Paris, and were placed in a joined grave. Even to this day, a lot of young couples pay them visits, in order to leave some flowers and commemorate two people, who experienced a big love, unforgettable through the eons.


21_DIAFIMISI_GEYSTIKON_VOLTA 12/22/18 10:38 AM Page 1

Το καλύτερο ψητοπωλείο σε Γλυφάδα και Βάρη

Γλυφάδα: Γούναρη 190, Τηλ.: 210-9630762 Βάρη: Αναγυρούντος 18-20 (πρώην Λ. Βάρης 6), Τηλ.: 210-8971800 ΓΕΥΣΤΙΚΟΝ @ Work: Τώρα η παραγγελία στο γραφείο γίνεται πιο εύκολη από ποτέ! • geustikon.gr • info@geustikon.gr


32_33_danai_mom stres_VOLTA 7/20/19 15:56 Page 32

volta PSYCHOLOGY ο να είσαι μητέρα απαιτεί μόνιμη αφοσίωση, πολύ υπομονή, επιμονή και χρόνο. Η μητρότητα είναι πραγματικά μια μοναδική εμπειρία, γι’ αυτό και όταν μια γυναίκα γίνεται μητέρα βιώνει μια πληθώρα συναισθημάτων, συγκίνησης και ευτυχίας. Ο ρόλος της μητέρας όμως είναι τόσο απαιτητικός που συνοδεύεται από σωματική κούραση και ψυχική εξάντληση, κάτι που τις περισσότερες φορές αναγκάζει τη γυναίκα να ξεχνάει τον εαυτό της ή το σύζυγό της.

Τ

«Μητρική εξουθένωση» ή σύνδρομο mum burnout Το «burnout» είναι μια κατάσταση χρόνιας καταπόνησης και εξουθένωσης που εμποδίζει κάποιον να λειτουργήσει αποτελεσματικά στην προσωπική και επαγγελματική του ζωή. Μπορεί να οδηγήσει σε σωματική ή ψυχική εξάντληση, αποξένωση από το κοινωνικό περίγυρο, έλλειψη αυτοπεποίθησης ή αισθήματα αναποτελεσματικότητας. Η γονική μέριμνα είναι σίγουρα αγχωτική, αλλά μερικές καταστάσεις οδηγούν σε πλήρη εξουθένωση την μητέρα λόγω των υπερβολικών απαιτήσεων και υποχρεώσεων. Η μητέρα φτάνει στο σημείο που πιστεύει ότι δεν μπορεί να προσφέρει, νιώθοντας πως δεν υπάρχουν άλλα αποθέματα σωματικής και ψυχικής ενέργειας. Εάν η μητρότητα σας φαίνεται πιο δύσκολη από ότι φανταζόσασταν, αν δεν το απολαμβάνετε στο έπακρο, αν νιώθετε πως κάτι σας φταίει αλλά δεν ξέρετε τι είναι αυτό, αν περνάτε μια φάση «κατάρρευσης», ή ίσως είστε λιγότερο υπομονετικοί με τα παιδιά ή τον σύζυγό σας, τότε ίσως να βρίσκεστε σε μια δύσκολη περίοδο που ονομάζεται «μητρική εξουθένωση». Τις περισσότερες φορές οι μητέρες που βιώνουν «burnout» είναι εκείνες που έδωσαν όλη την αγάπη, τη προσοχή και το χρόνο τους στα παιδιά τους τόσο απότομα που χάθηκαν οι ισορροπίες, ή εκείνες που δυσκολεύονται να προσαρμοστούν στην καινούρια πραγματικότητα και να αφήσουν πίσω στοιχεία της καθημερινότητας τους (π.χ., δουλειά, βόλτες, κλπ.). Έρευνες που αφορούν τη «μητρική εξουθένωση» δείχνουν ότι οι μητέρες ντρέπονται να παραδεχτούν ότι βιώνουν αρνητικά συναισθήματα. Οι σύγχρονες μητέρες αναμένεται να κάνουν τα πάντα και σωστά. Το σπίτι να είναι πάντα καθαρό, να εφαρμόζουν νέες μεθόδους parenting για την ανατροφή έξυπνων παιδιών, να είναι το ίδιο δραστήριες στην επαγγελματική αλλά και στη προσωπική τους ζωή. Το «burnout» λοιπόν, είναι ένα αποτέλεσμα πολλών παραγόντων, κυρίως προσδοκιών (π.χ., «θα συνεχίσω να εργάζομαι, να κάνω ότι έκανα και πριν αλλά και να περνάω χρόνο με τα παιδιά μου») και πεποιθήσεων (π.χ. «για να είμαι σωστή μαμά, δε θα πρέπει να φωνάζω στα παιδιά μου ποτέ»). Οι μητέρες κρίνονται καθημερινά από την οικογένεια τους, τη κοινωνία αλλά κυρίως από τον ίδιο τους τον εαυτό. Οι μη ρεαλιστικές προσδοκίες, οι σκέψεις ότι δεν είναι οι «τέλειες» μαμάδες, η σύγκριση με άλλες μητέρες, και τα συναισθήματα ανικανότητας και αποτυχίας, μπορεί να λειτουργήσουν αρνητικά στη ψυχοσύνθεση μιας μαμάς. Συμπτώματα burnout Έλλειψη υπομονής: Πολλές ευθύνες και πολύ λίγη σωματική και ψυχική ενέργεια. Όταν οι μαμάδες φτάνουν σε σημείο εξάντλησης αδυνατούν να κρατήσουν τις ισορροπίες και να είναι όσο υπομονετικές χρειάζεται με τα παιδιά τους. Συναισθηματική αποξένωση: Οι μητέρες μπο-

32

Volta

Mummy

Burnout

Η «εξουθένωση» της μητέρας Ο ρόλος της μητέρας είναι υπέροχος, γεμάτος δημιουργικές προκλήσεις αλλά και εξαντλητικός. Είναι ένας μαραθώνιος φροντίδας από την βρεφική ηλικία μέχρι την ενηλικίωση. Γιατί, όμως, οι σύγχρονες μητέρες μπορεί να βιώνουν περισσότερη «εξουθένωση» από ότι οι μητέρες σε προηγούμενες γενιές και τι μπορούμε να κάνουμε γι’ αυτό. Βeing a mother is one of the most important roles women have in society. It is lovely, but it can be challenging and exhausting as well. It is a marathon of caring from infancy to adulthood. But why modern mothers may be experiencing «burnout» more than mothers did in previous generations and what we can do about it. By Danai Serfioti, Psychologist - BSc, MSc PhD Researcher in Applied Clinical Psychology (University of Nottingham)

ρεί ασυναίσθητα να κρατάνε συναισθηματικές αποστάσεις από τα παιδιά τους. Διάσπαση προσοχής: Η προσοχή των μαμάδων διαρκώς αποσπάται και μοιράζεται μεταξύ των παιδιών, της εργασίας και άλλων καθημερινών υποχρεώσεων δημιουργώντας πολλά προβλήματα, όπως την ανικανότητα να τεθούν κανόνες και όρια στο σπίτι, τα οποία τα παιδιά χρειάζονται να σέβονται και να ακολουθούν. Μη ρεαλιστικές προσδοκίες: Οι μητέρες, και κυ-

ρίως οι νέες, φαντάζονται την μητρότητα σε μια βάση όχι αληθινή, επηρεασμένες από τα social media, και την τηλεόραση. Συγκρίνονται με ένα ψεύτικο πρότυπο «τέλειας μαμάς», προσπαθώντας να το αντιγράψουν πιστά. Τα λάθος πρότυπα επηρεάζουν και βλάπτουν την ψυχική υγεία της μητέρας. Αυτό είναι πρωταρχικής σημασίας να κατανοηθεί από τις νέες μαμάδες γιατί δυστυχώς, οι περισσότερες αρνούνται να ζητήσουν βοήθεια, θεωρώντας πως είναι σημάδι αδυναμίας ή ανι-


32_33_danai_mom stres_VOLTA 7/20/19 15:56 Page 33

volta PSYCHOLOGY κανότητας να εκπληρώσουν σωστά τα καθήκοντά τους ως μητέρες. Ο ρόλος «γυναίκα» έρχεται πάντα τελευταίος: Οι μητέρες αγνοούν τις δικές τους ανάγκες και δεν φροντίζουν τον εαυτό τους. Μια γυναίκα που γίνεται μητέρα οφείλει να κάνει προσωπικές θυσίες, αλλά πρέπει να μάθει να διατηρεί τις ισορροπίες - να μπορεί να βγει από το μητρικό ρόλο κάποιες φορές ώστε να διατηρήσει και την προσωπική της εξέλιξη ως άνθρωπος. Σωματική και συναισθηματική εξάντληση: Όλα όσα προαναφέρθηκαν συμβάλλουν στην -σχεδόν αναπόφευκτη- εξάντληση που οδηγεί σε ένα φαύλο κύκλο με τις μαμάδες να προσπαθούν να «επιβιώσουν», αντί να χαίρονται τη κάθε μέρα μαζί με τα παιδιά τους, κι ας μην είναι τέλεια.

personal and professional life. It is real, and it can be brutal. It may lead to physical or mental exhaustion, detachment, and lack of accomplishment or feelings of ineffectiveness. It is not always easy to recognise the signs of burnout because Its nature is much more insidious. Parenting is stressful, but sometimes it feels like total exhaustion. If motherhood seems more challenging than it used to be, if you don’t enjoy it to the fullest, or maybe you are less patient with your children or husband, you might be going through a rough period called “mum burnout”. Being a burnt-out mother is not only bad for the mum, but also for her children and family. Being a mother is the hardest job because women lose parts of themselves after having children. Research on parental burnout shows that mothers

too many responsibilities and too little energy, having unrealistic expectations, and inability to keep a wide-angle perspective without talking their children’s misbehaviour personally. These situations often lead mothers to display anger towards their children because they are the most accessible targets. Desensitisation: Sometimes mothers may be desensitised to how dramatically their children react in situations. In other words, they do not take their children’s challenges very seriously (e.g., feeling sad, fight with their siblings), or feel unable to cope with everyday«childish arguments». Put themselves last: Sometimes mothers ignore their own needs and they do not take care of themselves. In the pursuit of perfecting parenting, mothers compare themselves with the cultural attitude of the «perfect mum», trying to do everything right. Unfortunately, most mothers refuse to ask for help, as it may be considered selfish or weak. Physically, emotionally and mentally drained: Today’s quest for parenting perfection can be the fast track to despair. All these add up to almostinevitable exhaustion leading mothers to get stuck in a vicious circle. When mothers are unable to manage their stress, they lose control and their ability to plan. They may feel irritable and frustrated. It becomes difficult to make decisions without second-guessing themselves and sometimes it feels impossible to figure out their own feelings and thoughts.

Στρατηγικές αντιμετώπισης Πως λοιπόν μια μαμά μπορεί να αντιμετωπίσει αυτήν τη κατάσταση; • Μην φοβάστε να παραδεχτείτε ότι νιώθετε άγχος και κούραση σε μορφή εξάντλησης. Δεν είναι ντροπή να νιώθετε πως ίσως χρειάζεστε ένα διάλειμμα. • Θέστε όρια. Δημιουργήστε ένα εβδομαδιαίο πρόγραμμα που μπορούν να ακολουθήσουν εσείς και τα παιδιά σας. • Περάστε ποιοτικό χρόνο με τα παιδιά σας. Θα σας βοηθήσει να «χτίσετε» μια γερή και ουσιαστική σχέση μαζί τους. • Να προσέχετε τον εαυτό σας. Βρείτε χρόνο για εσάς και κάντε κάτι που αγαπάτε ακόμα και για 5 λεπτά. Με το σωστό προγραμματισμό θα μπορέσετε να έχετε χρόνο να πάτε για ένα καφέ ή μια βόλτα με μια φίλη σας. Μαμά σημαίνει αγάπη! Κάντε το καλύτερο • Μην απομονώνεστε. Δικτυωθείτε, Coping strategies που μπορείτε και αυτό είναι που χρειάζονται δημιουργήστε νέες παρέες με άλλες μα• Do not be afraid to acknowledge the μάδες και μοιραστείτε τις σκέψεις και sings of stress. There’s no shame in adτα παιδιά σας. Αλλά πάντα να θυμάστε τα συναισθήματά σας. mitting that you need a break. ότι πρέπει να φροντίζετε όλα τα κομμάτια • Κρατήστε στη ζωή σας μόνο θετικούς • Take care of yourself and find your ανθρώπους και αποφύγετε εκείνους που balance in order to be able to spend του εαυτού σας. Γιατί οι υγιείς μητέρες κρίνουν αρνητικά κάθε απόφαση σας. quality time with your children. μεγαλώνουν υγιή παιδιά! • Ξεκινήστε να λέτε «όχι» σε πράγματα • Dare to set boundaries. Create a που δεν θέλετε να κάνετε. schedule that both you children can • Αποφύγετε τα κοινωνικά μέσα διfollow. Having a routine is useful beκτύωσης. Σταματήστε να εξαντλείτε τον cause you know what to expect out of εαυτό σας προσπαθώντας να συμβαδίσετε με το feel guilty admitting to feeling burnt out. They the day most of the times. judge themselves everyday having wildly unrealψεύτικο πρότυπο της «τέλειας μαμάς». • Plan short trips (e.g. the park, the playground, or istic expectations that consume them. Modern the zoo). Children appreciate the change of mothers are expected to do everything right – for Μαμά σημαίνει αγάπη! Κάντε το καλύτερο scenery. This will also help you build a strong reexample, keep the house clean, apply new parπου μπορείτε και αυτό είναι που χρειάζονται τα lationship with your children. enting methods to raise intelligent children, and παιδιά σας. Αλλά πάντα να θυμάστε ότι πρέπει • Take a break from your children - spend time be equally active in their professional and perνα φροντίζετε όλα τα κομμάτια του εαυτού σας. with your friends, or your partner. sonal lives. "Burnout" is a result of a many differΓιατί οι υγιείς μητέρες μεγαλώνουν υγιή παιδιά! • Find your support system and do not isolate yent things, but false expectations (e.g., "I will conourself. Surround yourself with positive people tinue to work, do what I did before, but also spend and avoid negative people who judge every decieing a mother requires a permanent time with my children"), and beliefs (e.g., "To be a sion you make. commitment, a lot of patience, pergood mum, I should never shout at my children"). • Start saying «no» to things you do not want to do. sistence and time. Motherhood is a Mothers are judged daily by their family and • Self-care: Find time for yourself and do someunique experience. When a woman society, but above all by themselves. Unrealistic thing you love even for 5 minutes. becomes a mother, she will undergo expectations, thoughts of not being the "perfect" • Avoid social media. Stop exhausting yourself biological but mostly emotional changes. Women mums, comparison with other mothers, and feeltrying to keep up with the false standard of perconstantly have to manage the conflicting exings of incompetence and failure may act negafection. pectations between who they were before (as tively on a mum's self-esteem. • Plan your day and try not to overschedule your women) and who they are now (as mothers). children. The responsibilities which mothers have vary Burnout symptoms • Allow your children to do things for themselves dramatically and change constantly. Being a Attention is always diverted: Working mothor entertain themselves. They will learn to be inmother can be so demanding sometimes that it is ers run out of steam when it comes to work and dependent and responsible while you have some accompanied by physical fatigue and mental exparenting. Women’s attention is constantly dispare time for yourself. haustion, which in most cases forces the woman verted between their job and their children, feelto forget herself or her husband. ing challenged in terms of maintaining boundMum means love. You are doing the best you aries, for example staying on top of professional can and that is what your children need but alMum burnout obligations and children’s social life. ways remember that you need to take care of yBurnout is a state of chronic stress, which stops Losing Patience: There are many reasons ourself as well. Healthy mums mean healthy chilsomeone from functioning effectively in their why mothers lose their patience. For example, dren.

À

Β

Volta

33


34_35_PRINOU copy_VOLTA 7/23/19 23:55 Page 2

ΝΕΑ πανίσχυρη Επαναστατική μέθοδος για το πρόσωπο “Skin Deep” New powerful revolutionary therapy for your face called “Skin Deep”

The New Age Face Therapy

“Skin Deep” Ανακαλεί τα σημάδια της γήρανσης, προστατεύει μακροχρόνια και μεγιστοποιεί τα αποτελέσματα οποιασδήποτε άλλης αισθητικής επέμβασης, κάνοντας το δέρμα νεανικό, σφιχτό και λαμπερό. ΣΦΡΙΓΗΛΟΤΗΤΑ - ΤΟΝΙΚΟΤΗΤΑ - ΜΕΙΩΣΗ ΡΥΤΙΔΩΝ Reverses the signs of aging, offers long term protection and maximizes the results of any other cosmetic surgery practice, allowing the skin to look and feel younger and supple. FIRMNESS - TONED SKIN - WRINKLE REDUCTION

Dr. Alkistis Prinou “The use of antioxidants enhances the natural protection of the skin from free radicals, thus enhancing all the natural mechanisms that contribute to the health and youthfulness of the skin while at the same time decisively complementing the aesthetic operations by dermatologists and plastic surgeons.” “Η χρήση αντιοξειδωτικών ουσιών ενισχύει τη φυσική προστασία του δέρματος από τις ελεύθερες ρίζες με αποτέλεσμα την ενίσχυση όλων των φυσικών μηχανισμών που συντελούν στην υγεία και την νεανικότητα του δέρματος ενώ ταυτόχρονα συμπληρώνουν καθοριστικά τις αισθητικές πράξεις των δερματολόγων και των πλαστικών χειρουργών”.

Τηλ.: 210 8010000

www.drprinou.gr


34_35_PRINOU copy_VOLTA 7/23/19 23:55 Page 3

“Skin Deep” Τι είναι το Skin Deep; Πρόκειται για μία πανίσχυρη προσαρμοζόμενη μέθοδο που βασίζεται στην βιοτεχνολογική φόρμουλα Ferulast. Το FERULAST είναι μια εξαιρετικά πλήρης φόρμουλα ανάκτησης, για όλους τους τύπους δέρματος, συμπεριλαμβανομένων των πιο ευαίσθητων, με συμπύκνωμα αντιοξειδωτικών δραστικών παραγόντων που εξουδετερώνουν τις ελεύθερες ρίζες και βοηθούν στην αναστροφή της φωτογήρανσης. Προσφέρει προστασία από την υπεριώδη ακτινοβολία και ενεργοποιεί την παραγωγή κολλαγόνου και ελαστίνης, αποτρέποντας και επανορθώνοντας τα σημάδια φωτογήρανσης καθώς έχει αποδειχθεί ότι είναι ένας ισχυρός λευκαντικός παράγοντας. Περιέχει Ασκορβικό οξύ, Τοκοφερόλη και Φερουλικό οξύ τρία από τα ισχυρότερα αντιοξειδωτικά που διατηρούν την ακεραιότητα του κολλαγόνου, δίνοντας έτσι μεγαλύτερη ελαστικότητα στο δέρμα. What is “Skin Deep”? It is a powerful customised method based on the biotechnological formula called Ferulast. FERULAST is an extremely complete recovery formula for all skin types, including sensitive skin. It is a condensed antioxidant with active agents that neutralizes free radicals and helps to reverse aging. It provides protection from ultra-violet light and activates the production of collagen and elastin, preventing and repairing the signs of photoaging as it has been proven to be a powerful bleaching agent. Contains Ascorbic Acid, Tocopherol and Ferulic Acid Three of the most powerful antioxidants that maintain integrity of collagen, thus giving more elasticity to the skin. Εξηγείστε μας, πως βοηθά το «Skin Deep» πριν ή μετά τις αισθητικές επεμβάσεις; Η ταχύτητα και οι υποχρεώσεις της καθημερινότητας μας κάνει να επιζητούμε γρήγορες και άκρως αποτελεσματικές θεραπείες και μάλιστα με μακροχρόνια αποτελέσματα. Οι σύγχρονες γυναίκες και οι άνδρες, συχνά επιλέγουν να κάνουν αισθητικές μικροεπεμβατικές αισθητικές θεραπείες όπως ΒΟΤΟΧ ή ενέσιμο Υαλουρονικό ή ανορθωτικά νήματα. Ωστόσο, μετά την ενδελεχή έρευνά μας είναι ότι, αυτό που καθιστά επιτυχημένες όλες τις παραπάνω παρεμβάσεις είναι η σωστή προετοιμασία του ταλαιπωρημένου δέρματος καθώς και η αποθεραπεία από αυτές. Οι αποκλειστικά ιατρικής χρήσης φόρμουλες αποτελούν την ιδανική επιλογή για προετοιμασία ή αποθεραπεία του δέρματος πριν από τις αισθητικές επεμβάσεις ή μετά. How does Skin Deep help before and after skin therapy? Because of the lack of time, due to our daily obligations, we look for fast and highly effective treatments with long-term results. Today’s women and men, often choose to have micro non invasive treatments as well as aesthetic procedures such as Botox, Hyaluronic injectables or lifting threads. After thorough research, we came up with what makes all of the above treatments so successful. It is the proper preparation of the damaged skin before as well as during the recovery period. Our exclusive medical formulas are the ideal choice for preparing the skin for before or after an aesthetic treatment.

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ / RESULTS • Επιταχύνει την κυτταρική ανανέωση / Accelerates cell renewal • Σβήνει τις καφέ κηλίδες/ Erases brown spots • Λειαίνει λεπτές ρυτίδες / Smooth Thin Wrinkles • Χωρίς αίσθηση ενόχλησης/ No feelings of annoyance • Εμφανή αποτελέσματα από την πρώτη συνεδρία/ Immediate results are seen even from the first session Γιατί η skin deep διατίθεται αποκλειστικά σε ιατρεία; Είναι multi-tasking action και βοηθά τους γιατρούς σε πολλά επίπεδα. «H Skin deep Therapy αποτελεί ορόσημο στα συστατικά της κοσμητικής δερματολογίας, συμπληρώνοντας ιδανικά τις ιατρικές αισθητικές πράξεις και παράλληλα διαθέτει πλήθος ιατρικών και επιστημονικών δημοσιεύσεων που αναγνωρίζει η παγκόσμια ιατρική κοινότητα. Τα αντιοξειδωτικά της “Skin Deep”, δρουν ενάντια στη γήρανση και παράλληλα παρέχουν προηγμένη προστασία από τις περιβαλλοντικές επιθέσεις. Με την τριπλή διορθωτική δράση και αντιγηραντική τεχνολογία δρα ενάντια στα ορατά σημάδια χρονογήρανσης. Όλα αυτά αποτελούν αντικείμενο σωστής διάγνωσης, γνώσης και θεραπείας και απαιτείται ιδιαίτερη τεχνογνωσία. Απευθύνεται μόνο σε εξειδικευμένους χώρους κοσμητικής δερματολογίας. Why is Skin Deep available only in doctor’s offices? Its a multi-tasking treatment that assists doctors on many levels. “Skin Deep” Therapy is a milestone regarding the ingredients of cosmetic dermatology, ideally complementing medical procedures and has been in many medical and scientific publications as well as being recognized by the global medical community. The antioxidants in “Skin Deep” act against aging and provide advanced protection against the environmental attack. With its triple corrective action and anti-aging technology, it works against the visible signs of aging. All of these are subject to proper diagnosis, knowledge and treatment, and special know-how is required. Thus, it is only for places specialized in cosmetic dermatology.


36_37_BELIVE ok_VOLTA 7/20/19 15:57 Page 36

volta PRESENTATION

Supports the right to have a family, helping infertile couples Στηρίζει το δικαίωμα στη δημιουργία οικογένειας σε υπογόνιμα ζευγάρια H BE-LIVE ιδρύθηκε το 2019 από τους Γυναικολόγους Αναπαραγωγής Δρ. Βασίλη Κελλάρη και Δρ. Χάρη Χηνιάδη. Πρόκειται για ένα σκοπό που “κυοφορούσαν” για αρκετό καιρό και τώρα γεννήθηκε. Ο κύριος σκοπός είναι να βοηθήσει τα υπογόνιμα ζευγάρια που επιθυμούν να αποκτήσουν παιδί. Να δώσει την ευκαιρία σε όσους δεν έχουν την οικονομική δυνατότητα, στη σημερινή κοινωνία της κρίσης και της υπογεννητικότητας, να ζήσουν τη μαγεία της οικογένειας. The Non-Profit Organization “BE-LIVE” was founded in 2019 by two reproductive gynecologists, Dr. Vassilis Kellaris and Dr. Harry Hiniadis. BE-LIVE primarily intends to help infertile couples, who wish to become parents. It aims to give people, who cannot afford it, especially in today's society that is plagued with low-birth rates and an acute economic crisis, the chance to experience the joy of having a family. Ένας σκοπός με επίκεντρο την οικογένεια και την κοινωνία Ο σκοπός της BE-LIVE είναι να συμβάλει ουσιαστικά στη μείωση της υπογονιμότητας, έτσι ώστε να μπορέσει κάθε γυναίκα να κατάκτησει το όνειρο της οικογένειας. Επίσης, στοχεύει στην: • υποστήριξη στις μεθόδους υποβοηθούμενης αναπαραγωγής (εξωσωματική γονιμοποίηση) ανεξάρτητα από την κοινωνική και οικονομική θέση • πρόσβαση στην απαραίτητη πληροφόρηση • συμβολή σε ένα μέλλον με λιγότερα προβλήματα υπογονιμότητας

Υπογεννητικότητα στην Ελλάδα Ο αριθμός γεννήσεων ανά έτος είναι μικρότερος από τον αντίστοιχο αριθμό θανάτων. Από το 2011, ο πληθυσμός της Ελλάδας μειώνεται, ενώ αν συνεχίσουμε με αυτό το ρυθμό, μέχρι το 2050 θα είμαστε σημαντικά λιγότεροι και γηραιότεροι. Σύμφωνα με το μετριοπαθές σενάριο, θα είμαστε 8,8 εκ., ενώ το 33% του πληθυσμού θα είναι άνω των 65 ετών, από 20% που είναι σήμερα. • Οι Ελληνίδες αποκτούν παιδί 30,3 ετών (από 28,8 το 2008) • Ο αντίστοιχος μέσος όρος στην Ε.Ε. είναι τα 29 έτη

36

Volta

• 1/3 γεννήσεις από γυναίκες ηλικίας 30-34 ετών • 1/4 από γυναίκες ηλικίας 35-39 ετών • 5,3% από μητέρες ηλικίας άνω των 40 (από τα μεγαλύτερα ποσοστά στην Ευρώπη)

Υπογονιμότητα στην Ελλάδα • 250.000-300.000 υπογόνιμα ζευγάρια, 18-20% • Μόνο 35% των ζευγαριών αντιμετωπίζουν την υπογονιμότητα • 12.000-15.000 κύκλοι IVF ανά έτος • 4.000-5.000 παιδιά γεννιούνται με Εξωσωματική ανά έτος • Το κόστος της εξωσωματικής κυμαίνεται από 4.000 έως 6.000 € με τα φάρμακα • 150.000 αμβλώσεις ανά έτος

Η αποστολή της BE-lIvE: Στήριξη σε όλα τα επίπεδα • Θεραπεία υπογονιμότητας (εξωσωματική γονιμοποίηση) σε κοινωνικά και οικονομικά ευπαθείς ομάδες του πληθυσμού • Προώθηση του γνωστικού αντικειμένου της υπογονιμότητας • Αξιοποίηση των ιατρικών εξελίξεων και της τεχνογνωσίας στον τομέα της γονιμότητας • Ενημέρωση και ευαισθητοποίηση των κρατικών φορέων και του κοινού • Έρευνα σε θέματα κλινικής έρευνας και ιατρικής πρακτικής

• Δωρεάν παροχή κοινωνικών και ιατρικών υπηρεσιών • Κοινωνική και ψυχολογική υποστήριξη, νομική συμβουλευτική, κλινικές και εργαστηριακές εξετάσεις, χειρουργικές επεμβάσεις, εμβολιασμοί, επισιτιστικά προγράμματα, τεχνική υγειονομική υποστήριξη, προμήθεια φαρμακευτικού και τεχνικού υλικού • Δημιουργία της υλικοτεχνικής υποδομής για την εξυπηρέτηση των παραπάνω σκοπών

Η συμβολή σου, χαρίζει ζωή… κυριολεκτικά Παρότι η πρωτοβουλία της BE-LIVE υποστηρίζεται από σημαντικούς φορείς, η συμβολή όλων μας είναι ιδιαίτερα σημαντική για να εξαπλωθεί και να συνεχιστεί το έργο της. Εάν επιθυμείτε να στηρίξετε το έργο της BE-LIVE μπορείτε να κάνετε με τους παρακάτω τρόπους: • Υποστηρικτής • Δωρητής • Δωρητής σε είδος ή σε υπηρεσία • Χορηγός • Ανάδοχος μιας γυναίκας • Ανάδοχος ολόκληρης περιοχής • Εθελοντής (γιατρός, μαία, νοσηλευτικό προσωπικό, ψυχολόγος) • Συνεργάτης


36_37_BELIVE ok_VOLTA 7/20/19 15:57 Page 37

a vision focused on family and society

Be-live’s mission: Support on every level

BE-LIVE's vision is to make a significant contribution in the reduction of infertility, so that every woman can achieve her dream of having a family. It also aims at: • Support assisted reproduction methods (in vitro fertilization) irrespective of social and economic status • Access to the necessary information • Contributing to a future with less infertility issues

• Infertility treatment (in vitro fertilization) for socially and economically vulnerable groups of the population • Promoting the cognitive subject of infertility • Taking advantage of medical developments and know-how in the field of fertility • Raising awareness with government bodies and the public • Provide clinical research and medical practice • Free provision of social and medical services • Social and psychological support, legal counselling, clinical and laboratory examinations, surgical operations, vaccinations, food programs, supply of pharmaceutical and technical equipment/material • Creation of the logistical infrastructure to serve the above purposes

Greek population decline The number of births per year is less than the corresponding number of deaths. Since 2011, the population of Greece is decreasing, and if we continue at this rate, by 2050 we will be significantly less and older, around 8,8 million, with 33% of the population above the age of 65. • Greek women have a child at the age of 30.3 (from 28.8 in 2008) • The EU average is 29 years old • 1/3 of the births are by women between the ages of 30-34 • 1/4 of the births are by women between the ages of 35-39 • 5.3% by mothers older than 40 (one of the highest in Europe)

Infertility in Greece • 250,000-300,000 infertile couples, represent 18-20% • Only 35% treats infertility • 12,000-15,000 IVF cycles per year • 4,000-5,000 IVF children born per year • IVF costs 4.000-6.000 € with the medicines • 150,000 abortions per year

info@be-live.gr • www.be-live.gr

Your contribution gives life... literally Even though BE-LIVE's initiative is supported by important organizations, everyone’s contribution is extremely important to spread and continue our work. You can support our work in the following ways: • Supporter • Donor • Donor in kind or in service • Sponsor • A woman's sponsor • Whole area sponsor • Volunteer (Doctor, midwife, nursing staff, psychologist) • Associate

Be-Live

www.instagram.com/beliveivf/ Volta

37


38_42_COSTIS GEORGIOU ok_VOLTA 7/20/19 15:58 Page 38

KOSTIS

Georgiou ART

is the avenue of freedom! H τέχνη είναι η λεωφόρος της ελευθερίας! Interview by Fotini Andoulaki

38

Volta


38_42_COSTIS GEORGIOU ok_VOLTA 7/20/19 15:58 Page 39

VOLTA INTERVIEW

Ο Κωστής Γεωργίου, διεθνώς καταξιωμένος εικαστικός δημιουργεί έργα με εσωτερικό λόγο, που πλάθονται μαζί με τη γνώση, την ιδέα και την εμπειρία. Δεν αποζητά τον εντυπωσιασμό παρά μόνον την έκφραση μιας συμπαντικής αλήθειας μέσα από τη δική του ματιά. Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη, με σπουδές στην Ανώτατη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας, στη ζωγραφική και τη γλυπτική, με δάσκαλους τον Δημήτρη Μυταρά και τον Δημήτρη Κοκκινίδη και στη συνέχεια στο Royal College of Fine Arts στο Λονδίνο με δάσκαλο τον Pr. Peter de Francia. Τα έργα του κοσμούν κτήρια και πλατείες στις μεγαλύτερες πόλεις σε όλο τον κόσμο. Kostis Georgiou, an internationally acclaimed artist, creates works of art with an inner dimension, that combine knowledge, ideas and experience. He doesn’t seek to impress, but only to express a universal truth, through his own eyes. Born in Thessaloniki, he studied painting and sculpture under Dimitris Mytaras and Dimitris Kokkinidis at the Athens School of Fine Arts, and then at the Royal College of Fine Arts in London with Pr. Peter de Francia. His works decorate buildings and squares in the largest cities around the world.

δάσκαλός σας, Δημήτρης Μυταράς είχε πει: «Μια καλή ζωγραφική είναι ηθική. Μια κακή, που παριστάνει ίσως μια ηθική εικόνα, είναι ό,τι πιο προσβλητικό στην αίσθηση. Η τέχνη είναι ένα ξεχείλισμα, μια ανάταση για τον αποδέκτη». Σας εκφράζει; Ποια είναι η δική σας φιλοσοφία για την τέχνη; Συμφωνώ απολύτως με τον συγχωρεμένο δάσκαλο Δημήτρη Μυταρά. Ακριβώς τα ίδια πρέσβευε και ο πρώτος μου δάσκαλος Πάνος Κουσουτζίδης και πιστεύω ανάλογη είναι η άποψη κάθε σοβαρού δημιουργού. Ο Μυταράς υπήρξε πραγματικά πολύ σπουδαίος ζωγράφος, ο οποίος κατάφερε να σταθεί πάνω από το θεσμικό βραχνά και να παραμείνει ένας γνήσιος δημιουργός! Όταν ο Μυταράς μιλάει για ηθική, εννοεί αυτό ακριβώς που σας περιέγραψα προηγουμένως. Ηθική στην τέχνη σημαίνει το αληθινό. Δηλαδή εκείνο που προκύπτει από μια ιστορική αναγκαιότητα και όχι από μια άδεια και τελείως τρύπια ιδέα, ασχέτως αν αυτή μπορεί να καταλήξει σε κάποια Μπιεννάλε κλπ. Ηθικό στην τέχνη αλλά και στη ζωή, είναι αυτό που περιγράφει χωρίς δόλο και πονηρές σκέψεις την εσωτερική αλήθεια που υπάρχει σε κάθε ουσιαστικό έργο τέχνης και αποφεύγει τη δημιουργία εντυπώσεων μόνο για τις εντυπώσεις. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί ακόμη και με τον πιο ακραίο τρόπο έκφρασης, αρκεί το έργο που προκύπτει να έχει λόγο και να μην αποτελεί μια «ιδρυματική» πράξη που περιγράφει το αλαζονικό παραλήρημα κάποιου που απλώς παριστάνει τον «καλλιτέχνη». ↘ Your teacher, Dimitris Mytaras, said: "A good painting is moral. A bad one, perhaps representing a moral image, is the most offensive to the senses. Art is an outpouring, an exaltation for the recipient. " Does this express you? What is your philosophy about art? I fully agree with the teacher Dimitris Mytaras. It was exactly what my first teacher, Panos Kousoutzidis,I believed, and is the point of view of every serious creator. Mytaras was a really great painter, who managed to stand above the institutional rock and remain a true creator! When Mytaras speaks of morality, it means exactly what I described before. Ethics in art means something that is true. In other words, something the comes out of a historical necessity, rather than an empty idea, even if it can end up in a Biennale etc. Morality in art and in life, it is what describes the inner truth that exists in every essential piece of art without fear and evil thoughts and avoids creating impressions for the sake of creating them. This can be achieved even in the most extreme way of expression, provided that the work that appears has reason and is not an "institutional" act that describes the arrogant delirium of someone who simply pretends to be an "artist."

O

Volta

39


38_42_COSTIS GEORGIOU ok_VOLTA 7/20/19 15:58 Page 40

↘ Όταν ξεκινήσατε ως καλλιτέχνης, είχατε το φόβο πώς θα καταφέρετε να πετύχετε επαγγελματικά και συγχρόνως να κρατήσετε την καλλιτεχνική σας ελευθερία; Αν υπολογίσει κάποιος ότι η τέχνη μπορεί να ξεκινήσει έχοντας προορισμό την επαγγελματική αποκατάσταση, ήδη ο εν δυνάμει καλλιτέχνης έχει εκπέσει και στο πρώτο του λάθος. Δεν υπάρχει φόβος για τον άνθρωπο που έλκεται από την τέχνη, παρά μόνο πάθος, έρωτας και ανήσυχο πνεύμα. Αυτό δεν σημαίνει όμως και ότι δεν μπορεί κάποιος να επιτύχει κάτι παραπάνω ως δημιουργός και να προκόψει και επαγγελματικά. Η επαγγελματική καταξίωση, αν προκύψει, θα είναι ευχής έργο αλλά δεν πρέπει να είναι αυτοσκοπός. Ο καλλιτέχνης πρέπει να επιβιώσει και γι αυτό πολλές φορές αναγκάζεται να κάνει παράλληλα πράγματα για να ζήσει, είτε σαν δάσκαλος σε σχολεία, είτε κάνοντας άλλα επαγγέλματα που σχετίζονται με την τέχνη. Αυτό όμως στερεί τον καλλιτέχνη από την δυνατότητα να αφιερώνεται απρόσκοπτα στο όνειρό του και είναι πιθανόν να πέσει στη δίνη της ζωής που ενδέχεται να τον καταπιεί. Η τέχνη, εφόσον είσαι ταγμένος σε αυτήν, έχει έναν μοναδικό τρόπο να σε έλκει και να σε κάνει δικό της. Ο κόσμος και το περιβάλλον της είναι το μοναδικό πεδίο δράσης στο οποίο ο άνθρωπος αισθάνεται ελεύθερος. Νιώθει ευλογημένος… Θα σας αναφέρω ως χαρακτηριστικό παράδειγμα κάτι που έκανα στη νεότητά μου, όταν ήμουν διορισμένος σκηνογράφος στην ΕΡΤ. Δεν άντεξα παρά μόνο έξι

40

Volta

χρόνια το δημοσιοϋπαλληλικό βίο. Και παραιτήθηκα γιατί όλη αυτή η ατμόσφαιρα της στασιμότητας και των αργών ρυθμών μπλοκάριζε τη δημιουργική μου αποστολή. Όλοι πίστεψαν ότι τρελάθηκα γιατί δεν μπορούσαν να χωνέψουν ότι κάποιος λογικός άνθρωπος θα αποχωρούσε από μια τέτοια δουλειά. Σημειώστε ότι το 1988 που έφυγα, δεν υπήρχαν ακόμη ιδιωτικά κανάλια. Το ίδιο έκανα και με τη σχολή Σταυράκου, όταν παραιτήθηκα και από εκεί λίγο αργότερα. Σας ανέφερα αυτά τα προσωπικά παραδείγματα όχι ως μια ηρωική πράξη, αλλά ως μια αναγκαιότητα που καθοδηγείτο από τη σχέση μου με την τέχνη. Μη βλέπετε που κάποιοι θεσμικοί, πλην όμως «αντισυστημικοί» συνάδελφοι, λειτουργούν υπό την σκέπη της ασφάλειας μεν αλλά και δεν παύουν να μέμφονται το σύστημα από το οποίο αμείβονταν δε! ↘ When you started as an artist, did you fear


38_42_COSTIS GEORGIOU ok_VOLTA 7/20/19 15:58 Page 41

VOLTA INTERVIEW

that you will be able to succeed professionally and at the same time keep your artistic freedom? If one thinks that art can begin as a professional destination, then the potential artist has already made his first major mistake. There is no fear for a man drawn by art, only passion, love and restless spirit. However, this does not mean that one can not achieve as a creator and at the same time advance professionally. If professional recognition comes, its desirable, but it should not be the goal. The artist must survive and for this reason he is often forced to do things to live, either as a teacher in schools or by doing other art-related professions. But this deprives the artist of the ability to dedicate himself seamlessly to his dream and is likely to fall into the whirlpool of life that may swallow him. Art, as long as you are in it, has a unique way of attracting and making you its own. The world and its environment is the only field of action in which one man feels free. He feels blessed... I will mention as a typical example, something I did in my youth when I was a set designer at ERT. I only lasted six years working in the public sector. And I resigned because all this stagnation and slow rhythms blocked my creative mission. Everyone believed that I was crazy because they could not digest that a sane person would leave such a job. Note that in 1988 when I left, there were no yet private channels. I did the same thing with the Stavrakos school, when I resigned. I am not describing these personal choices, as a heroic act on my part, but as a necessity that guided my relationship with art. Yet some “institutional” colleagues, while pretending to be anti-systemic and criticize the system, still operate within the security it provides and get paid. ↘ Η δουλειά σας σφύζει από χρώμα. Είναι μία φάση του καλλιτέχνη; Ακολουθώ την εσωτερική μου εικαστική φωνή και εμπιστεύομαι την καλή νεράιδα που με κατευθύνει. Η αγωνία μου είναι η όσο το δυνατόν γνησιότερη ανάσυρση στην επιφάνεια όλων ε-

κείνων των στοιχείων που υφίστανται σε ακαθόριστη μορφή στον εσωτερικό κλειστό μου κήπο. Η επιδίωξη και η αγωνία μου είναι να μεταφέρω αυτή τη λάβα που κυριαρχεί στα υπόγεια της ύπαρξής μου ώστε να γίνει πράξη, να αποκτήσει διάσταση και να συναντήσει όλους εκείνους τους ευαίσθητους που έχουν καθαρή ψυχή και αναζητούν την αλήθεια! Όλους εκείνους που δεν πέφτουν θύματα της μόδας, του δήθεν, και που μπορούν επίσης να διακρίνουν εύκολα τον εικαστικό βερμπαλισμό και την αμήχανη «εικαστική» πρόταση... ↘ Your job is blooming with color. Is this a phase of the artist? I follow my inner artistic voice and trust, the good fairy that directs me. My anxiety is to bring to the surface of all those genuine elements that exist in undefined form in my inner garden. My pursuit and anxiety is to convey the lava that dominates my inner being, so that it becomes an act, and becomes a dimension that can meet all those who have a pure soul and seek the truth! All those who are not victims of fashion or pretentious, that can also easily distinguish between visual arts and the embarrassing "visual" proposal ... ↘ Ο τίτλος της έκθεσής σας “ENIGMA” τι σηματοδοτεί; Ποια είναι τα μελλοντικά σας σχέδια; Η τέχνη από μόνη της είναι ένα αίνιγμα και γι’ αυτό δεν έχει όρια και μονοσήμαντες προσεγγίσεις. Η τέχνη είναι το πεδίο δράσης του μυαλού. Είναι ένας κόσμος ελεύθερων διαδρομών χωρίς διόδια και παρακάμψεις... Είναι η λεωφόρος της ελευθερίας!

Volta

41


38_42_COSTIS GEORGIOU ok_VOLTA 7/20/19 15:58 Page 42

VOLTA INTERVIEW

Δεν υπάρχει φόβος για τον άνθρωπο που έλκεται από την τέχνη, παρά μόνο πάθος, έρωτας και ανήσυχο πνεύμα There is no fear for a man drawn by art, only passion, love and restless spirit

↘ What does the title of your exhibition "ENIGMA" signify? What are your plans for the future? Art itself is an enigma and therefore it has no limits and unambiguous approaches. Art is the field of action of the mind. It is a world of free routes without tolls and detours... It is the avenue of freedom! ↘ Είχατε πει πως “Η έμπνευση είναι παντού. Αρκεί να βλέπει κανείς.” Τι θα μπορούσε να στερήσει από τον καλλιτέχνη να “δει”; Τίποτε δεν μπορεί να σταματήσει τον δημιουργό να δρα. Το μυαλό και η ικανότητά του να κυκλοφορεί σε δύσβατα μονοπάτια είναι το πλεονέκτημα του! Έχει το προνόμιο να κυκλοφορεί σε ένα περιβάλλον μοναδικό, στο οποίο δεν δεσμεύεται, δεν αλώνεται, δεν χειραγωγείται... Το κύριο όπλο του είναι η παρατήρηση και η ειδική ικανότητα που διαθέτει για να αφουγκράζεται το περιβάλλον του. Ο εν δυνάμει δημιουργός, δεν θα πάψει ποτέ να βλέπει, να παρατηρεί και να αναλύει τον κόσμο γύρω του με τον δικό του μοναδικό τρόπο! Εκτός και αν παραστρατήσει και παρασυρθεί από τις σειρήνες που καραδοκούν! Όσο για τους άλλους, δηλαδή όλους εκείνους που έχουν εισέλθει λαθραία από το παράθυρο στον χώρο της τέχνης, ούτως ή άλλως είναι βέβαιο ότι δεν έβλεπαν τίποτε εξ´ αρχής!... ↘ You said that "Inspiration is everywhere. As long as someone can see. "What could prevent an artist from “seeing"? Nothing can stop the creator from acting. His mind and his ability to move on difficult paths is his advantage! He has the privilege to move in a unique environment that is not bound, conqured or manipulated... His main weapon is observation and the special ability to listen to his environment. The potential creator will never cease to see, observe and analyze the world around him in his own unique way! Unless he gets lost and seduced by the sirens lurking! As for the others, who have entered the world of art through the window, it is certain that from the beginning they did not see anything, anyway!...

42

Volta

↘ Που πάει η τέχνη διεθνώς? Μια ματιά στις γκαλερί του Σίτυ και στα μητροπολιτικά μουσεία, μας δείχνει την τάση σε μια καρτουνίστικη τέχνη, με χαρακτηριστικά pop και διακοσμητική χροιά! Λένε ότι η τέχνη είναι ο καθρέφτης της κοινωνίας, τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή! Αν αυτό ισχύει, τότε πράγματι είναι η στιγμή της ιχνογραφίας αντί της ζωγραφικής, είναι η ώρα των cartoons και των γλυπτών που ξεσηκώνονται από παιδικά παιχνιδάκια και αναπαράγονται σε μεγάλες διαστάσεις, είναι η στιγμή της κυριαρχίας του life style που διαχέεται πλέον σε όλα τα πεδία της τέχνης. Στον αντίποδα, αν εξαιρέσει κάποιος τους μεγάλους δημιουργούς που δεν έχουν παραδοθεί στην περιρρέουσα μόδα, στέκονται οι δήθεν «ψαγμένοι» που ως επί το πλείστον έχουν σχέση με την τέχνη όση σχέση έχει η μέρα με τη νύχτα! Εν ολίγοις, η μόδα της εποχής επιβάλλει ένα μοντέλο τέχνης στο οποίο το αποτέλεσμα είναι ανεξάρτητο από την πράξη και όπου σημασία και λόγο έχουν μόνον η ιδέα και η έννοια. Και προς αποφυγή παρεξηγήσεων, είμαι υπέρ κάθε πρωτοπορίας που σέβεται τον εαυτό της και δεν αποτελεί ανάχωμα και καταφύγιο σε loosers που θέλουν με κάθε μέσο να πείσουν ότι είναι αυθεντικοί ερευνητές και «πρωτοπόροι».. ↘ What happens with the Art, globally? A look at the art galleries of City and metropolitan museums, shows us the trend in a cartoon art with pop and decorative features! They say that art is the mirror of society at a specific moment in time! If this is the case, then it is the moment of sketching instead of painting, it is the time of cartoons and sculptures from children's toys and reproduced in great proportions, is the moment of life style that’s diffused in all fields art. In contrast, if you exclude some of the great creators who have not been surrendered to fashion, you will find a pretentious bunch that is related to art, just as day is to night. In short, current fashion trends impose a model for art in which the result is independent of the act and where only the idea and meaning have meaning. And to avoid misunderstanding, I am in favor of any innovation that respects itself and is not an excuse or shelter for losers who want to convince by all means that they are authentic researchers and "pioneers." Σας ευχαριστούμε! / Thank you!


33_DIAFHMISH_aktios_VOLTA 7/20/19 11:57 Page 1

A special model for

Dementia and nursing care

Aktios, a colorful and vivid organization of elderly care welcomes you and your family and introduces a special and unique model of care! In our units, Aktios and Aktios Alzheimer Unit located in Agia Paraskevi, Aktios Odigos in Vari, as well as Aktios Art Palace located in Maroussi, we emphasize in hospitality services, nursing care as well as stroke and bone fracture rehabilitation and provide specialized services for people with dementia and Alzheimer’s disease. We at Aktios follow a dynamic model of caring similar to that of a kindergarten. With activities, group work, colors, light and music, we aim that Aktios Units be places of life and health rather than conventional nursing homes.

Agia Paraskevi Maroussi Vari

• Long-term Hospitality • Short-term Hospitality ter for people with dementia • Day center • ADLL training Activity • Activ vity and recreational groups roup • Cognitive nitive ve ga games and empo empowerment owe • Physiotherapy Phys yssiotherapy si y and a exercis exercise • Nursing N Nurs care dical care a • Medical • Neuropsychological rops opsycho hological assessment sme • Home Hom Ho care • FFamily amily counselling and support ppo

Aktios & Aktios Alzheimer Elderly Care Units

Address: ss: 17 Ipirou St. Agia PParaskevi, ara araskevi, Attica, Greece TTel.: el.: +30210 + 6515268 and +30216 9001034 • Email: info@aktios.gr

Aktios Odigos Elderly Care Unit

Address: ess: VVaris aris Avenue, 16672 Vari, Vari, Attica, Greece TTel.: el.: +30 + 2108971413 • Email: odigos@aktios.gr

Aktios Art Palace Elderly Care Unit

entelis St. Maroussi, Address: ess: 55 PPentelis Marou Attica, Greece TTel.: el.: +30210 + 8022912 and +30 21080 26615 • Email: artpalace@aktios.gr

www.aktios.gr Aktios Elderly Care Units


44_Αrgy Pappas_Edward Hopper_VOLTA 7/20/19 16:00 Page 44

VOLTA MASTERS of ART

By Argy Pappas Tsiota Artist - Art presentations Art & Culture promotion http://pappastsiota.wix.com/argy pappastsiota@gmail.com fb.com/argy.pappastsiota

Edward Hopper [1882 – 1967] The most important realist painter of the 20th century

Edward Hopper (1937). Photographer: Harris & Ewing

Ο Κυρίαρχος Αμερικανός Ρεαλιστής του 20ου αιώνα Αμερικανός καλλιτέχνης Έντουαρντ Χόππερ, είναι διεθνώς αναγνωρισμένος και υπήρξε ένας από τους κυριότερους εκπρόσωπους του ρεαλισμού του εικοστού αιώνος. Κανένας άλλος καλλιτέχνης δεν κατάφερε να συλλάβει τη μοναξιά μέσα στη σύγχρονη πόλη, όπως εκείνος, κι έτσι ονομάστηκε «ο καλλιτέχνης των κενών χώρων», προσφέροντας μια αλληγορική ματιά στη ζωή των Αμερικανών κατά τη Μεγάλη Ύφεση. Στους πίνακες του εκφράζει τη μοναξιά, την αποξένωση και την έλλειψη επικοινωνίας που χαρακτηρίζει τη ζωή του σύγχρονου ανθρώπου της βιομηχανικής εποχής στις μεγαλουπόλεις. Τα έργα του εκπέμπουν μια μυστηριακή ποιητική ατμόσφαιρα με έντονη την εσωτερικότητα των μορφών, που προκαλεί έντονη συγκίνηση. Το αποτέλεσμα της ατμόσφαιρας αυτής επιτυγχάνεται χάρη στις γεωμετρικές συνθέσεις, τη χρήση παραδοσιακών τεχνικών και τον περιορισμό των λεπτομερειών που δημιουργεί μια αόριστη αίσθηση κενού. Οι πίνακες του Χόππερ, στους οποίους κυριαρχούν βαριές σιωπές που έρχονται σε αντίθεση με το εκτυφλωτικό συχνά φως, ανάγονται σε αλληγορίες της ανθρώπινης κατάστασης, του ανέφικτου της επικοινωνίας καθώς και της αλλοτρίωσης που χαρακτηρίζει τη σύγχρονη ζωή του ανθρώπου. Γεννήθηκε στο Νίακ της Νέας Υόρκης. Ήδη από τα δέκα του χρόνια παρουσιάστηκε το ταλέντο του αλλά και αργότερα στις σπουδές του στην Καλών Τεχνών της Νέας Υόρκης, όπου διδάχτηκε τις νέες τάσεις της Τέχνης από επιφανείς διδασκάλους. Παράλληλα με τις σπουδές του, δούλευε στον τομέα της εικονογράφησης για βιοπορισμό. Στα δύσκολα αυτά χρόνια άργησε να αποκτήσει αναγνώριση. Αργότερα έκανε πολλά ταξίδια στην Ευρώπη και αυτό τον έφερε κοντά στην Ευρωπαϊκή καλλιτεχνική και κοινωνική ζωή. Όταν επέστρεψε οριστικά στην Νέα Υόρκη, ένιωσε τις διακριτές διαφορές ανάμεσα στην Ευρώπη και την Αμερική που επηρέασε το ύφος της δουλειάς του. Τώρα, μέσα στο νέο του στούντιο έμελλε να καθορίσει τη νέα μοναδική καλλιτεχνική σφραγίδα του. Τα επόμενα χρόνια ήταν χρόνια δουλειάς και μεγάλης αναγνώρισης. Μετά τον θάνατό του, άφησε τρεις χιλιάδες έργα που φιλοξενούνται στα σημαντικότερα μουσεία της Αμερικής. Μια από τις σημαντικές δηλώσεις του Έντουαρντ Χόππερ για τη φιλοσοφία του ήταν «Η μεγάλη Τέχνη είναι η εξωτερική έκφραση μιας εσωτερικής ζωής του καλλιτέχνη και αυτή οδηγεί στο προσωπικό όραμα για τον κόσμο...»

O

he American painter Edward Hopper is widely acknowledged as the most important realist painter of twentieth-century. No other artist managed to capture the solitude within the modern city and was named "the artist of empty spaces" offering an allegory and remindful look at life of America during the Great People in the Sun, 1960. Depression. His paintings express aloofness, alienation and lack of communication which is characteristic of city life dwellers of modern industrial life. Nevertheless, his paintings depict a mystical poetic atmosphere with strong feelings being derived from the figures. The creation of the Western motel, 1957. atmosphere being achieved through geometrical compositions, the use of traditional techniques and the minimal use of detail creates a vague feeling of emptiness. Hopper’s paintings are dominated by a heavy silence that comes into contrast with the bright light, leading to allegories of human situations, lack of communication, and the characteristic alienation of modern man’s life. Hopper was born at Nyack, in State of New York. By the age of ten he already showed his talent and later when he studied at the School of Fine Arts in New York, when he was exposed to new trends in Art by prominent teachers. While he was studying, he worked as an illustrator to make a living. During these difficult times, it took a while before he was acknowledged. Later, he visited Europe several times and this brought him close to the European artistic and social life. When he finally returned to New York, he felt the difference between Europe and America which influenced the concept of his work. Now inside his new studio, there was to be a rebirth, a new distinctive beginning which would determine and seal the new and unique artwork of Hopper which would bring forth fame and acknowledgment, the latter years of his life. After his death, he left 3,000 works of art which are housed by the most outstanding museums of America. One of his important quotes about his philosophy was “Great art is the outward expression of an inner life in the artist, and this inner life will result in his personal vision of the world…”

T

“Great art is the outward expression of an inner life in the artist, and this inner life will result in his personal vision of the world…” Sunlight in a Cafeteria, 1958.

44

Volta


45_TAKIS Museum ok_VOLTA 7/23/19 23:57 Page 45

VOLTA ART

EXHBITION 3 J u ly – 27 OctOber 2019 S u p p o r t e d by TAT E I N T E R N A T I O N A L COUNCIL

The sculptor of magnetism, light and sound, seeking out the essential poetry and beauty of the electromagnetic universe ο μουσείο Tate Modern θα φιλοξενήσει τη μεγαλύτερη έκθεση του Takis στο Ηνωμένο Βασίλειο, συINFO: γκεντρώνοντας πάνω από 70 έργα, η οποία θα συμπεριλαμβάνει τη σπάνια εγκατάσταση Magnetic Open daily 10.00 – 18.00 and until Fields, μουσικές συσκευές που δημιουργούν συντονισμένους και τυχαίους ήχους, καθώς και δάση α22.00 on Friday and Saturday πό τα χαρακτηριστικά του Σινιάλα. Στην πλέον των 70 χρόνων καριέρα του, ο Takis (Παναγιώτης ΒαFor public information call σιλάκης, γεν.1925) δημιούργησε μερικές από τις πιο πρωτοποριακές τέχνες του 20ου αιώνα. Ένας γλύπτης του +44(0)20 7887 8888, μαγνητισμού, του φωτός και του ήχου, αναζητά την ουσιαστική ποίηση και την ομορφιά του ηλεκτρομαγνητικού visit tate.org.uk σύμπαντος. Ο Takis ήταν μία από τις πιο καινοτόμες καλλιτεχνικές φωνές στην Ευρώπη από τη δεκαετία του '60 or follow @Tate #Takis και παραμένει ακόμα μια πρωτοποριακή προσωπικότητα. Η έκθεση Takis συνδιοργανώνεται από τον συγγραφέα και επιμελητή Guy Brett, ο οποίος συμμετείχε στενά στο Signals London και τον Michael Wellen, Eπιμελητή Διεθνούς Τέχνης, Tate Modern, με την Helen O'Malley, Βοηθό Επιμελητή, Tate Modern. Θα συνοδεύεται από έναν κατάλογο για τον οποίο πραγματοποιήθηκε ειδική έγχρωμη φωτογράφιση, καθώς θα περιέχει νέα δοκίμια. Η έκθεση διοργανώνεται από την Tate Modern σε συνεργασία με το Museu d'Art Contemporani de Barcelona, όπου θα ξεκινήσει στις 21 Νοεμβρίου 2019, και το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης στην Αθήνα, όπου θα ξεκινήσει στις 20 Μαΐου 2020.

Τ

ate Modern will stage Takis’ largest exhibition in the UK, bringing together over 70 works, including a rarely-seen Magnetic Fields installation, musical devices generating resonant and random sounds, and forests of his pivotal Signals. Over a 70-year career, Takis (Panayiotis Vassilakis, b.1925) has created some of the most innovative art of the 20th century. A sculptor of magnetism, light and sound, he seeks out the essential poetry and beauty of the electromagnetic universe. Takis was one of the most original artistic voices in Europe from the 1960s and remains a pioneering figure today. Takis is co-curated by writer and curator Guy Brett, who was closely involved in Signals London, and Michael Wellen, Curator, International Art, Tate Modern, with Helen O’Malley, Assistant Curator, Tate Modern. It will be accompanied by a catalogue including specially commissioned colour photography and new critical essays. The exhibition is organised by Tate Modern in collaboration with the Museu d’Art Contemporani de Barcelona, where it will open on 21st of November 2019, and the Museum of Cycladic Art, Athens, where it will open on 20th of May 2020.

T

Volta

45


46_47_Sven Odia ok_VOLTA 7/23/19 23:59 Page 46

VOLTA INTERVIEW

Sven Odia CEO of Engel & Völkers AG Η Ελλάδα αναδεικνύεται σε ανερχόμενο προορισμό για την απόκτηση δεύτερης κατοικίας από διεθνείς αγοραστές, ιδίως τη Σαντορίνη, τη Μύκονο και το Πόρτο Χέλι. Δεν είναι τυχαία η έλευση της Engel & Völkers στη χώρα μας, μίας από τις μεγαλύτερες εταιρίες ακινήτων παγκοσμίως. Tο ενδιαφέρον για τα ακίνητα συνήθως επηρεάζεται από τον τουρισμό. Το 2018 είχαμε ρεκόρ επισκεψιμότητας και φέτος όλα δείχνουν ότι θα διατηρηθεί το περσινό ήδη υψηλό επίπεδο. Η Ελλάδα έχει μπει στον χάρτη των αγορών πολυτελών κατοικιών. Η Engel & Völkers, με παρουσία σε περισσότερες από 800 πόλεις, σε πάνω από 30 χώρες και εμπειρία 40 ετών, σκοπεύει να προσφέρει νέες επενδυτικές ευκαιρίες στο διεθνούς δικτύου της στο πελατολόγιο της. Είχαμε την ευκαιρία να συζητήσουμε με τον Sven Odia, Διευθύνοντα Σύμβουλο της Engel & Völkers, κατά τη διάρκεια της συνέντευξης τύπου για την έναρξη του νέου Μητροπολιτικού Κέντρου της εταιρίας στην Αθήνα. Greece is emerging as a rising destination for the acquisition of second homes by international buyers, especially Santorini, Mykonos and Porto Cheli. It is not by accident that Engel & Völkers, one of the largest real estate companies in the world, decided to start its operations in the country. Interest in real estate is usually influenced by tourism. In 2018, Greece had a record of visitors and this year everything looks like it will be another record setting year. Greece has joined the luxury housing market. Engel & Völkers, with a presence of more than 800 offices in over 30 countries and 40 years of experience, plans to offer the new investment opportunities to its network of international clientele. We had the chance to speak with Sven Odia, CEO of Engel & Völkers AG, at a recent press conference for the announcement of their new Market Center in Athens.

↘ Πως ξεκινήσατε στην αγορά των ακινήτων; Ξεκίνησα στην Engel & Völkers στο Αμβούργο ως εκπαιδευόμενος το 1996. Αφού τελείωσα την πρακτική μου άσκηση, άρχισα να έχω νέα σχέδια. Η οικογένειά μου είχε μια κατοικία στη Μαγιόρκα, όπου περνούσα τα καλοκαίρια μου. Το νησί ήταν πάντα στην καρδιά μου και ήθελα να ανοίξω το δικό μου γραφείο εκεί. Κατ' αρχάς, έπρεπε να πείσω τον Christian Völkers και κατόπιν αγόρασα μια άδεια για το Engel & Völkers γραφείο μου στο Port d'Andratx στη Μαγιόρκα. Σε ηλικία 22 ετών, φόρτωσα το αυτοκίνητό μου με έξι ηλεκτρονικούς υπολογιστές, οδήγησα από το Αμβούργο στη Βαρκελώνη και από εκεί πήρα το πλοίο για τη Μαγιόρκα. Ήταν 1999. Οι πρώτοι μήνες ήταν δύσκολοι – με μηδενικές πωλήσεις και έτρεχα από σπίτι σε σπίτι μέσα στη ζέστη, προσωπικά διανέμοντας τα περιοδικά GG. Οι προσπάθειές μου κάποια στιγμή ανταμείφθηκαν. Η μικρή αλλά δημοφιλής πόλη του Andratx σύντομα παρουσίασε εξαιρετικό κύκλο εργασιών. Έπειτα από αυτό ο Christian Völkers μου πρότεινε μια νέα θέση στα κεντρικά στο Αμβούργο το 2001. Μου ζήτησε να εργαστώ στα κεντρικά γραφεία στο Αμβούργο. Έγινα Διευθύνων Σύμβου-

46

Volta

λος της E&V International GmbH το 2001, πριν γίνω μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Engel & Völkers AG το 2006. Από το 2014, είμαι Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρίας. ↘ How did you get into the Real Estate business? I began at Engel & Völkers in Hamburg as a trainee in 1996. After I finished my traineeship, I started to have new plans. My family owned a house on Majorca, where I spent my summers. The island has always been close to my heart and I wanted to open my own shop there. At first, I had to convince Christian Völkers but in the end I bought a license for my Engel & Völkers office in Port d'Andratx on Majorca. At the age of 22, I packed my car with six computers, drove from Hamburg to Barcelona and took a ferry to Majorca. That was in 1999. The first months proved difficult – sales were non-existent and I went from house to house in the heat, personally distributing copies of GG magazine. My efforts were rewarded. The small but popular town of Andratx soon delivered an excellent sales turnover. After that Christian Völkers asked me to become part of the corporate headquarters in Hamburg. 2001,

I was appointed as a Managing Partner for E&V International GmbH before I became a Member of the Board of Engel & Völkers AG in 2006. Since 2014, I am CEO of the company. ↘ Γιατί αποφασίσατε να ανοίξετε στην Ελλάδα Market Center in 2019 και όχι προηγουμένως Μετά από πολλά χρόνια οικονομικής κρίσης, η οικονομία στην Ελλάδα ανακάμπτει και πιστεύουμε πως υπάρχουν μεγάλες ευκαιρίες στην Ελληνική αγορά. Υπάρχουν τεράστιες επενδυτικές ευκαιρίες για αγοραστές από ολόκληρο το κόσμο. Λόγω του διεθνούς δικτύου μας, και μπορούμε να τους παρέχουμε υψηλό επίπεδο υποστήριξης. Στόχος μας με τη δημιουργία του Μητροπολιτικού Κέντρου στην Αθήνα είναι να παρέχουμε ακόμη περισσότερη εξειδίκευση με ένα μεγάλο αριθμό μεσιτών. ↘ What made you decide to open a Market Center in 2019 and not before? After many years of financial crisis, the economy in Greece is recovering and we believe there is enormous potential in the Greek market. There are huge investment opportunities for buyers from all over the world. Because of our international network, we can provide them with the


46_47_Sven Odia ok_VOLTA 7/23/19 23:59 Page 47

VOLTA INTERVIEW highest level of support. Our goal by establishing a Market Center in Athens is to offer even more expertise with a very high number of agents.

«Passion for what you do, complete dedication and always putting the client first»

↘ Ποια είναι τα σχέδια σας, μετά το Market Centre για την Ελληνική αγορά; Φέτος ανοίξαμε μόνο τρία Market Centers πα«Πάθος για ότι κάνεις, γκοσμίως: στην Αθήνα, στη Λισαβώνα και ένα απόλυτη αφοσίωση και δεύτερο Market Center στη Μαδρίτη. Πρόκειται πάντα πρώτος ο πελάτης» για μια πολύ μεγάλη δέσμευση της εταιρίας μας σε πόρους διευθυντικού προσωπικού, αλλά και σε οικονομική επένδυση. Στην Αθήνα ανοίξαμε Demand for properties in Paros is rising. Prices ένα τεράστιο Market Center σε κεντρικό σημείο are not as high as those on Mykonos and Sanγια τους μεσίτες και θα επενδύσουμε πολλά χρήtorini and Paros offers a quiet and beautiful enματα για την εκπαίδευση τους και για διαφήμιση. vironment. In the center of Athens, specifically Πρόκειται για ένα μακρόπνοο σχέδιο. Στα επόKoukaki, is becoming more and more popular, μενα τρία με πέντε χρόνια εστιάσουμε σε αυτό το but also other areas around the Acropolis, such σχέδιο και θα ανοίξουμε άλλα 15 με 20 γραφεία as Kolonaki, Mets and Pangrati. Wealthy clients στην Ελλάδα. Σήμερα, το Market Center στην Αare interested in properties at Porto Cheli, that θήνα έχει 50 μεσίτες, που θα τριπλασιαστούν μέoffer exclusivity and desirable privacy. χρι το τέλος του χρόνου και θα φτάσουν τους 300 τα επόμενα χρόνια. Στόχος μας είναι να φτάσουμε ↘ Γιατί να εμπιστευτώ μία πολυεθνική εται10% σε μερίδιο αγοράς για πολυτελείς κατοικίες. ρία όπως την Engel and Völkers για την αγοΣυνήθως όταν μπαίνουμε σε μία αγορά ξεκινάμε ρά και πώληση ακινήτων, αντί μίας τοπικής αγοροπωλησίες κατοικιών. Αφού χτίσουμε την μεσιτικής εταρίας; μάρκα μας, τότε και μόνο εισάγουμε το τμήμα αΌταν συγκρίνεις την Engel & Völkers με τον εγγοροπωλησιών επαγγελματικών χώρων. Στην πεχώριο ανταγωνισμό, έχουμε ανταγωνιστικό πλερίπτωση της Ελλάδας πιστεύω πως θα είμαστε έονέκτημα, λόγω της πρόσβασης μας σε ένα διετοιμοι στα επόμενα δύο με τρία χρόνια. θνές δίκτυο αγοραστών, πωλητών και ειδικών ↘ What are your plans after the Market Cenστις κυριότερες αγορές του κόσμου. tre for Greece in general? ↘ Why should I trust a multinational compaThis year, we opened three Market Centers ny as Engel and Völkers to sell and buy a worldwide: in Athens, Lisbon and a second Marproperty instead of a local agency? ket Center in Madrid. It is a big commitment When you compare Engel & Völkers to domestic from our company in terms of management recompetition, we have a competitive advantage sources, but also in terms of investment. In Athat comes from access to a global network of thens, we opened a huge Market Center in a central location for the agents and we will invest a lot of money in their training and in marketing. It is a long-term plan. Within the next three to five years we will concentrate on this roll-out phase and will open another 15 to 20 offices in Greece. At the moment, the Market Center in Athens has 50 agents, this number will triple by the end of the year and will reach 300 in the coming years. Our goal is to reach a 10 percent market share for high class residential properties. We normally enter a market with the residential business. Once we have established the brand, it makes sense for us to introduce the commercial division of Engel & Völkers as well. In the case of Greece, I see that in the next tMichael Dorn, Head of Finance Dept at the German Embassy, wo to three years. Princess Bettina Wittgenstein, Head of Global Corporate ↘ Αν επενδύατε τώρα στην Ελλάδα, ποια περιοχή θα επιλέγατε; Η ζήτηση κατοικιών στη Πάρο βρίσκεται άνοδο. Οι τιμές δεν είναι τόσο υψηλές, όπως της Μυκόνου και της Σαντορίνης, ενώ η Πάρος προσφέρει ένα ήσυχο και πανέμορφο περιβάλλον. Στο κέντρο της Αθήνας, ειδικά το Κουκάκι έχει γίνει περισσότερο δημοφιλές, αλλά και άλλες περιοχές γύρω από την Ακρόπολη, όπως το Κολωνάκι, το Μετς και το Παγκράτι. Πελάτες με οικονομική επιφάνεια, ενδιαφέρονται για ακίνητα στο Πόρτο Χέλι, που προσφέρει την απαραίτητη αποκλειστικότητα και απομόνωση. ↘ If you would invest right now in Greece, which area would you choose?

buyers and sellers and experts in every major market around the world. ↘ Στο website διαβάσαμε πως μια από τις καλύτερες χώρες για να αποσυρθεί σε μεγαλύτερη ηλικία είναι η Πορτογαλία. Θα μπορούσε να την ξεπεράσει η Ελλάδα; Για ακίνητα στο κέντρο, το κόστος κυμαίνεται στα 5.000 ευρώ ανά τετραγωνικό μέτρο. Γι’ αυτό το λόγο λέω πως είναι η κατάλληλη στιγμή, ειδικά για διεθνείς επενδυτές να αγοράσουν τώρα στην Αθήνα. Όταν συγκρίνεις την Αθήνα με άλλες πόλεις, οι τιμές είναι χαμηλότερες, οπότε υπάρχουν μεγάλες ευκαιρίες. Είναι ο τέλειος συνδυασμός, να έχεις το κέντρο μόνο δεκαπέντε λεπτά μακριά από την παραλία, γεγονός που την καθιστούν μοναδική. Επίσης, οι πτήσεις από Μόναχο είναι δύο ώρες και σαρανταπέντε λεπτά και τρεις ώρες από το Λονδίνο. Γενικά υπάρχουν πολλές πτήσεις από κάθε κύρια πόλη της Ευρώπης. Όλα αυτά καθιστούν την Αθήνα ένα πολύ ελκυστικό προορισμό για συνταξιούχους. Τα Ελληνικά νησιά είναι επίσης πολύ δημοφιλείς προορισμοί. ↘ On your website, we read that one of the best countries to retire is Portugal. Could Greece surpass this? In places like the city center of Athens we are talking about up to 5.000 euros per sq. meter. That’s why it’s quite a good moment now, especially for international investors, to invest here in Athens. When you compare Athens with other places, prices are much lower, so there are great investment opportunities. It is a perfect combination to have the city center only fifteen minutes away from the coastline, which makes it quite unique. Also, in terms of flight connection, it takes only two hours and forty-five minutes from Munich and three hours from London. In general, there are many flight connections from every metropolitan city in Europe. All this makes Athens very attractive for retirement. The Greek islands are also very popular places to retire.

Communication Engel & Völkers, Natalie Leontaraki President and Managing Director Engel & Völkers MMC Greece, Sven Odia.

↘ Ποια είναι τα σχέδια επέκτασης που έχετε για το 2019; Το 2019 σχεδιάζουμε να ανοίξουμε 50 νέα γραφεία σε ολόκληρο το κόσμο. Επιπρόσθετα, θέλουμε να προσλάβουμε 1.400 νέους μεσίτες ακινήτων. Ο κύριος στόχος μας είναι να αναπτυχθούμε στην Ευρώπη και στην Βόρειο Αμερική. Μεσοπρόθεσμα, επίσης σχεδιάζουμε να επενδύσουμε και στην Ασία. ↘ What are your expansion plans for 2019? In 2019, we plan to open 50 new offices around the world. In addition, we want to hire 1,400 new real estate agents. Our main goal is to grow in Europe and North America. In the midterm, we plan to invest in Asia as well. ↘ Ποια είναι η βασική ιδέα στη φιλοσοφία της Engel and Völkers; Πάθος για ότι κάνεις, απόλυτη αφοσίωση και πάντα πρώτος ο πελάτης. ↘ What is the key idea of Engel and Völkers philosophy? Passion for what you do, complete dedication and always putting the client first.

Sven Odia with Dora Bakogianni

Σας ευχαριστούμε και σας ευχόμαστε κάθε επιτυχία! We wish you all the best! Thank you! Volta

47


48_51_Foukas_gaps ok_VOLTA 7/24/19 0:01 Page 48

VOLTA Γεωπολιτικες προςεΓΓιςεις

Cultural DiplomaCy

Bridging the gaps ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΑ

Γεφυρώνοντας τα χάσματα Άνθρωπος και πολιτισμός, μία σχέση πολυδιάστατη, διαχρονική και αμφίδρομη, μία πορεία ιστορικής συμπόρευσης, αλληλεπίδρασης, και εξέλιξης ανθρώπων, κοινωνιών, λαών και πολιτισμών, μία σχέση αυτοπραγμάτωσης, δημιουργίας, συνανάπτυξης, επιβίωσης αλλά και ισχύος, μία αέναη διαδικασία μετάγγισης του υλικού και άυλου πολιτισμικού, πολιτιστικού και πνευματικού αποθέματος στους συνεχιστές και συνδιαμορφωτές του σύγχρονου κόσμου.

Γράφει ο Χρήστος Φούκας / Christos Foukas, Ταξίαρχος ε.α - Αναλυτής / Brigadier of the Greek Army - Analyst

Man and culture: a timeless, multidimensional two-way relationship, a joint historical, interactive and evolutionary course for mankind, societies, nations and cultures; a relation of self-realization, creation, joint development, survival and last but not least, power; a perpetual process of transfusing both the tangible and intangible cultural and spiritual heritage to the successors and co- developers of the modern world.

ε βατήρα και οδηγό όλα τα προηγούμενα, κάνοντας ένα ταξίδι πίσω στο χρόνο, στην ιστορία και τα ίχνη που μας άφησαν οι μεγάλοι πολιτισμοί για να φωτίσουμε και να κατανοήσουμε την πολυσύνθετη και πολυδιάστατη αυτή σχέση, θα διαπιστώσουμε ότι η ανθρώπινη ύπαρξη, διαχρονικά, μέσα από τα διάφορα στάδια της εξέλιξής της, αναπτύσσεται και συναναπτύσσεται μέσα σε κοινότητες και συλλογικότητες συνανθρώπων, δημιουργώντας πόλεις, άρα ενότητες, οι οποίες παράγουν πολιτισμό, γλώσσα, παιδεία, τέχνη, κουλτούρα και αισθητική, μεταμορφώνοντας έτσι τον άνθρωπο από μία απλή βιολογική οντότητα σε ψυχοπνευματική προσωπικότητα. Παράλληλα, μέσα από τους θεσμούς και τους δεσμούς της οικογένειας, της κοινότητας, της γλώσσας και της θρησκείας και μέσα από τις σχέσεις μεταξύ των μελών κάθε ομάδας, από το επίπεδο του κάθε ξεχωριστού πολιτισμού, της κάθε ιδιαίτερης κουλτούρας, μέσω του διαλόγου και της ωσμώσεως, οι ανθρώπινες κοινωνίες μπορούν να συλλάβουν την έννοια του πολιτισμού, μέσα σε μία παγκόσμια πολύχρωμη αισθητική, πολιτιστική και πολιτισμική πραγματικότητα. Οι άνθρωποι, ατομικά και συλλογικά, για να επιβιώσουν, να αυτοπροστατευτούν αλλά και να μετεξελιχθούν, μπαίνουν σε ένα μεγάλο ταξίδι διαλόγου και συνεργασίας μεταξύ τους, πέρα από τις όποιες περιστάσεις αντιπαραθέσεων, κρίσεων, συγκρούσεων και πολέμων. Η παραπάνω πραγματικότητα, εν ολίγοις, είναι η ουσία της πολιτικής. Όταν η πολιτική χαράσσεται επί του χάρτου δημιουργείται η γεωπολιτική, όπως και αντίστοιχα δημιουργούνται και οι έννοιες της γεωοικονομίας και της γεωστρατηγικής, ακόμα δε και σε πιο σύγχρονα πλαίσια, οι διαστάσεις της γεωθρησκευτικής και γεωπολιτισμικής εκφάνσεως της πολιτικής, της ισχύος, της ταυτότητας και της διπλωματίας. Εφόσον η ζωή των ανθρώπων και των κοινωνιών, μετεξελίσσεται μέσα από συνθετότερες και πιο διαδραστικές αναπλαισιώσεις και άλλα στοιχεία συμμετέχουν δραστικά και ζωτικά στη διαμόρφωση όλων των παραπάνω. Έτσι, οι διαστάσεις του πολιτισμού και της κουλτούρας, οι παράμετροι των θρησκειών και των πολιτισμών, όπως και οι παραστάσεις και αντιλήψεις της αισθητικής και των ιδεολογιών, ανασυντίθενται στα σύγχρονα πλαίσια των διεθνών σχέσεων, της πολιτικής, της οικονομίας και της διπλωματίας. Επομένως, πέρα από τις κλασικές θεωρήσεις για τη διπλωματία και το διάλογο μεταξύ των κρατών και των λαών, εμφανίζονται ειδικότερες πλευρές, όπως η διπλωματία των πόλεων, η στρατιωτική διπλωματία, η εκκλησιαστική–θρησκευτική διπλωματία και η πολιτιστική διπλωματία (κλπ), ενώ διαπερνώντας, τα αυστηρά όρια της «σκληρής Ι-

M

48

Volta

σχύος» (hard power), προχωράμε στην αντίληψη της soft power, δηλαδή της ήπιας ισχύος, εντός της οποίας συμπεριλαμβάνονται οι πολιτικές αξίες, η εξωτερική πολιτική και η κουλτούρα κάθε χώρας, όπου και αποτυπώνονται η καλλιτεχνική, γλωσσική, εκπαιδευτική, επικοινωνιακή και η πολιιτιστική-πολιτισμική διπλωματία. Μάλιστα, στην εποχή του μεταδιπολισμού, των μεγάλων συγκρούσεων και των τεκτονικών αλλαγών, οι δράσεις που συσχετίζουν τον πολιτισμό και την κουλτούρα με τη διαπραγμάτευση και τη διπλωματία, ανοίγουν νέες ευκαιρίες και δυνατότητες για την πρόοδο, την ειρήνη και το διάλογο μεταξύ ανθρώπων, λαών και πολιτισμών, στοιχεία τόσο απαραίτητα για την ειρήνη, την ασφάλεια και τη σταθερότητα σε τοπικό, περιφερειακό και διεθνές επίπεδο. Εντός όλων των παραπάνω παραμέτρων, η σύγχρονη Ελλάδα, ως ένας κληρονόμος του διαχρονικού ελληνικού πολιτισμού, έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε έναν ισότιμο διάλογο με άλλους λαούς και άλλους πολιτισμούς. Στα πλαίσια αυτού του διαλόγου, χρήσιμα οχήματα και ποιοτικά εργαλεία επιρροής, πειθούς, και επίτευξης στόχων, είναι ο πολιτισμός, τα μνημεία, τα μουσεία, οι αρχαιολογικοί χώροι, τα έργα τέχνης, οι βιβλιοθήκες, η γλώσσα, η παιδεία, τα εκπαιδευτικά ιδρύματά της και όλοι οι συναφείς φορείς και θεσμοί, οι οποίοι σχετίζονται με την υλική και άυλη κληρονομιά του σύγχρονου Ελληνισμού. Ειδικότερα, η Ελλάδα, εντός της ΕΕ αλλά και του ευρύτερου ευρωπαϊκού πολιτισμού, έχει μεγάλες δυνατότητες, στηριζόμενη σε όλο αυτό το υπόβαθρο που έχει παρουσιαστεί, ώστε να αναδείξει τις εθνοπολιτιστικές της ιδιαιτερότητες μέσα στα πλαίσια του πανευρωπαϊκού και παγκόσμιου πολιτισμικού, διαπολιτισμικού και πολυπολιτισμικού διαλόγου.

O

ι κοινές πολιτιστικές δράσεις και η έμφαση στην άυλη κληρονομιά των λαών, έχει τη δυνατότητα να αποτελέσει στρατηγική προσέγγισης όλων των λαών μεταξύ τους. Γι’ αυτό, όλοι οι λαοί και όλοι οι πολιτισμοί, ξεπερνώντας μονομερείς αντιλήψεις και αρνητικά στερεότυπα, μπορεί να αποκτήσουν τη δυνατότητα να ωφεληθούν με εποικοδομητικό διάλογο όλοι και κυρίως οι νέες γενιές. Κανένας πολιτισμός δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι αποτελεί ένα κλειστό και περιχαρακωμένο σύνολο απόψεων, αντιλήψεων, αισθητικής και εικόνων, αλλά κυρίως ένα δυναμικά μεταβαλλόμενο σύνολο πραγματικοτήτων, που είναι ανοικτό, πολύχρωμο, ελπιδοφόρο και προσιτό στον καθένα. Πραγματικά, η χώρα μας, με εργαλεία και εφόδια από την μακρά πολιτιστική και πολιτισμική της πορεία, έχει τις δυνατότητες να παρουσιάσει μία πρόταση ζωής και δράσης, που να στηρίζεται στον ισότιμο και


48_51_Foukas_gaps ok_VOLTA 7/24/19 0:01 Page 49

VOLTA / GEOPOLITICAL APPROACHES

Παρουσιάζονται οι πολιτικές ηγεσίες των κρατών, που συμμετείχαν στο Φόρουμ των αρχαίων πολιτισμών, που διεξήχθη στην Αθήνα (Ζάππειο), 23/24 Απριλίου 2018. A presentation of the political leaders of the countries that participated in the Ancient Civilizations Forum in Athens (Zappeion), on 23/24 April 2018.

καρποφόρο διάλογο, το σεβασμό και τον αλληλοσεβασμό όλων των ανθρώπων, πέρα από κάθε διάκριση και μονομέρεια. Η σύγχρονη πολιτιστική διπλωματία, μέσα από τις ροές του αθλητισμού, του τουρισμού, της εκπαίδευσης, της παιδείας, της τέχνης, των media (κλπ), μπορεί να ανοίξει ‘‘κοινούς ορίζοντες’’ για κάθε ανθρώπινο νου, που θα ήθελε να αυτοβελτιωθεί, για κάθε λαό που θα ήθελε να ζήσει ειρηνικά και για κάθε πολιτισμό που θα επεδίωκε να σέβεται τον εαυτό του και τους άλλους, εντός των θεσμικών πλαισίων του Διεθνούς Δικαίου, των διμερών και πολυμερών συνθηκών, της ηθικής και της ισοτιμίας.

Ελλαδίτες και Κύπριοι εφοπλιστές), και ο απόδημος ελληνισμός, οι οποίοι λειτουργώντας ως άτυποι πρεσβευτές του ελληνισμού ανά τον κόσμο, αποτελούν, διαχρονικά, ένα πυλώνα ισχύος, σταθερότητας και επιρροής του οικουμενικού ελληνισμού σε όλο τον πλανήτη αλλά και ανάδειξης της πολιτιστικής και πολιτισμικής μας κληρονομιάς. Βέβαια, μαζί με όλους αυτούς, ίσως, ο ισχυρότερος σύμμαχος του Ελληνισμού είναι οι απανταχού φιλέλληνες, αυτοί που αγαπούν την Ελληνική ιδέα και το φώς της, πέρα από σκοπιμότητες και μικροσυμφέροντα.

Α

τσι, λοιπόν, έξω από κάθε ατομική και συλλογική πρωτοβουλία, το μέγα ζητούμενο πάντοτε είναι η μαζική συμμετοχή στα πολιτιστικά και πολιτισμικά δρώμενα, ώστε οι λαοί να αισθάνονται πρωταγωνιστές και όχι απλά θεατές για να οδεύσουν και να συνοδοιπορήσουν προς ένα παγκόσμιο πολιτισμό των πολιτισμών (culture of cultures). Παρά λοιπόν, τις κατά καιρούς, πρωτοβουλίες θεσμικών παραγόντων, φορέων και εκπροσώπων σε ατομικό και συλλογικό επίπεδο, που

υτό που ίσως απέτυχε να διδάξει η πολιτική, ίσως μπορεί να το παρουσιάσει η τέχνη. Αυτό που ίσως δεν κατάφεραν να πετύχουν η οικονομία και οι επενδύσεις, μπορεί να το πετύχουν η διπλωματία, η εκπαίδευση και ο Ουμανισμός. Αυτό που ίσως προσπάθησαν να επιβάλλουν η ισχύς και οι εξοπλισμοί, ίσως μπορεί να το πετύχουν, πιο ήρεμα και πιο ανθρώπινα, οι γέφυρες του πολιτισμού και της κουλτούρας. Εξίσου, το διαδίκτυο, η τηλεόραση, ο κινηματογράφος, οι εκθέσεις ζωγραφικής, οι επισκέψεις στα μουσεία και η προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μπορεί να αποτελέσουν ένα νέο περιβάλλον καρποφόρου διαλόγου και υγιούς συναγωνισμού όχι μόνο μεταξύ των ανθρωπίνων συνειδήσεων ατομικά, αλλά και των υπευθύνων κυβερνητικών σχημάτων, που σέβονται τους λαούς τους και τις σύγχρονες αναγκαιότητες για την ειρήνη, το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και μία νέα συμμαχία μεταξύ ηθικής και πολιτικής, μεταξύ εμπορίου και ισοτιμίας και μεταξύ αξιών και διαλόγου. Φαίνεται ότι η σημερινή κρίση, σε πολλές χώρες, πέρα από οικονομική και κοινωνική, είναι κρίση συνειδήσεων, αξιών και προτύπων, ίσως και ηθικής. Όσο τα πρότυπα κάποιων κοινωνιών είναι ο πλουτισμός πέρα από κανόνες και η εξουσία πέρα από κάθε φραγμό ηθικής και αρετής, τόσο ο κόσμος μας θα είναι παγιδευμένος σε πολέμους, ανισότητα, ανέχεια και δυσαρμονία. Παρουσιάζοντας στη σύγχρονη Ελλάδα, με τους αρμόζοντες τρόπους, το νόημα της αρμονίας και της δοτικότητας, μέσα από το πρότυπο του Παρθενώνα, της Επιδαύρου, μέσα από την συναγωνιστικότητα της Ολυμπίας, μέσα από το μυστήριο των Δελφών και μέσα από την αρμονία των κλασικών γραμμάτων και του Βυζαντινοχριστιανικού πολιτισμού, δύνανται όλοι αυτοί, οι οποίοι είναι ευεπίφοροι και πρόθυμοι, να συμμετάσχουν, να συνειδητοποιήσουν όχι μόνο τα υλικά τους συμφέροντα αλλά και τα ηθικά τους καθήκοντα, μέσα από μία μορφή αμοιβαιότητας και αρμονίας. Στα πλαίσια αυτά, πέρα από τους πάσης φύσεως εκφραστές και συνεχιστές της υλικής και αύλης κληρονομιά μας, μεγίστη συνεισφορά προσέφεραν και μπορεί να προσφέρουν ο ελληνικός εφοπλισμός ( οι

Έ

À Οι κοινές πολιτιστικές δράσεις και η έμφαση στην άυλη κληρονομιά των λαών, έχει τη δυνατότητα να αποτελέσει στρατηγική προσέγγισης όλων των λαών μεταξύ τους. Γι’ αυτό, όλοι οι λαοί και όλοι οι πολιτισμοί, ξεπερνώντας μονομερείς αντιλήψεις και αρνητικά στερεότυπα, μπορεί να αποκτήσουν τη δυνατότητα να ωφεληθούν με εποικοδομητικό διάλογο όλοι και κυρίως οι νέες γενιές. Joint cultural activities and an emphasis on the intangible inheritance of the nations may prove to be the right strategy in order to bring them closer together. For this reason, all nations and all cultures by overlooking and overcoming unilateral aspirations and negative stereotypes may manage to benefit from a constructive dialogue.

À

Volta

49


48_51_Foukas_gaps ok_VOLTA 7/24/19 0:01 Page 50

VOLTA Γεωπολιτικες προςεΓΓιςεις Οι Κινέζοι policy makers θεωρούν ότι οι παλαιότεροι πολιτισμοί έχουν μεγαλύτερες ευθύνες στο σύγχρονο κόσμο. Chinese policy makers believe that ancient civilizations bear greater responsibility in modern world.

υπογραμμίζουν τον πολυδιάστατο ρόλο της χώρας μας, ένα θετικό δείγμα πρωτοβουλίας και δράσης της σύγχρονης Ελλάδας, ήταν η πραγματοποίηση στην Αθήνα (23/24 Απρ 2017), του Διεθνούς «Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών», (Ancient Civilizations Forum, ACForum), όπου συμμετείχαν οι σύγχρονοι κληρονόμοι δέκα ιστορικών λαών και αρχαίων πολιτισμών, οι οποίοι «εμπνεύστηκαν» τη «Διακήρυξη των Αθηνών», που δυστυχώς, όμως , δεν αναδείχθηκε στο βαθμό που της άξιζε. Στα πλαίσια αυτής της πρωτοβουλίας όλοι τόνισαν «την ανάγκη περαιτέρω συνεργασίας για την αντιμετώπιση και την αποτελεσματική πρόληψη της παράνομης διακίνησης πολιτιστικών αγαθών, τη διασφάλιση της αποκατάστασης και της ασφαλούς επιστροφής τους στις χώρες προέλευσής των» ενώ επισημάνθηκε ότι «η διακήρυξη αυτή πρέπει να αποτελέσει την πλατφόρμα διαλόγου και πολιτιστικής συνεργασίας μεταξύ των πολιτισμών, συμβάλλοντας στη γεφύρωση των χασμάτων». Φαίνεται ότι το μέλλον ανήκει σε κοινωνίες και λαούς, που τολμούν να παρουσιαστούν με ειλικρίνεια και δυναμισμό στον παγκόσμιο πολιτιστικό, πολιτισμικό, αισθητικό και εκπαιδευτικό διάλογο όπως είναι τουλάχιστον η Κίνα και η Ινδία. οι οποίες προχωρούν με αυτοπεποίθηση, πίστη και αισιοδοξία, για το μέλλον. Επιγραμματικά, αν όλοι διαβάσουμε τα έργα του Σωκράτη και του Αριστοτέλη, τους διαλόγους του Πλάτωνα, τον Προμηθέα του Αισχύλου, χρήσιμα κείμενα από τον Κικέρωνα, τον Κομφούκιο και τον Λάο Τσέ, όπως και τις διδαχές του Βούδα και του Γκάντι, ίσως να συνειδητοποιήσουμε πόσο μεγάλη ευθύνη έχουμε που είμαστε άνθρωποι και πόσο πιο μεγάλη ευθύνη έχουμε, εάν θέλουμε να παραμείνουμε άνθρωποι και μάλιστα σε καιρούς απανθρωπισμού και αντιανθρωπισμού. Ίσως, αυτό είναι ένα παγκόσμιο μήνυμα για αυτογνωσία, ειρήνη και ισοτιμία, μεταξύ ανθρώπων, κοινωνιών και λαών, ώστε όλοι μαζί να συνδιαμορφώσουμε και να ζήσουμε σ’ ένα καλύτερο και ασφαλέστερο κόσμο και οι νέες γενιές ως κληρονόμοι και συνεχιστές του διαχρονικού ελληνικού αλλά και του παγκόσμιου πολιτισμού, ευρισκόμενοι σήμερα σε μία πορεία ιστορικής συμπόρευσης αλλά και ευθύνης, να μπορέσουν μέσα σε ένα περιβάλλον ελευθερίας, δημιουργικότητας, ασφάλειας, και συνεργασίας, να οραματιστούν και να εμπνευστούν, ένα καλύτερα αύριο για την Ελλάδα, την Ευρώπη και τον κόσμο ολόκληρο.

U

sing as a starting board and a guide all the above in order to make a journey back in time to follow the history and traces that were left for us by great civilizations to enlighten and comprehend this complex and multidimensional relation, we will discover that humankind,over time, through its various stages of evolution, develops and co-develops in communities and groups of fellow human beings thus forming cities, in other words groups, which produce civilization, language, education, art, culture and aesthetics and result in human transformation from a simple being into a psychospiritual personality. At the same time, through family ties and institutions, the community, language and religion and through the relationship among the members of any group of each unique civilization, each distinct culture, through dialogue and osmosis, human societies can conceive the meaning of civilization, in the framework of a global multicolored, aestheticand cultural reality.

50

Volta

À Αυτό που ίσως απέτυχε να διδάξει η πολιτική, ίσως μπορεί να το παρουσιάσει η τέχνη. Αυτό που ίσως δεν κατάφεραν να πετύχουν η οικονομία και οι επενδύσεις, μπορεί να το πετύχουν η διπλωματία, η εκπαίδευση και ο Ουμανισμός. Αυτό που ίσως προσπάθησαν να επιβάλλουν η ισχύς και οι εξοπλισμοί, ίσως μπορεί να το πετύχουν, πιο ήρεμα και πιο ανθρώπινα, οι γέφυρες του πολιτισμού και της κουλτούρας. What politics maybe failed to teach, might be presented by art. What the economy and investments failed to accomplish, may be fulfilled by diplomacy, education and Humanitarianism. What they may have tried to implement by using power and military equipment, may be accomplished in a more civil way by the bridges of culture and civilization.

À Due to reasons of survival, self-preservation and also transformation, people embark on a long journey of dialogue and co-operation, beyond any circumstances of confrontations, crises, conflicts and wars. The aforementioned state is, in short,the essence of politics. When politics is charted, geopolitics is created and respectively the terms geoeconomy and geostrategy are coined, and in an even more up-todate framework, the ‘georeligious’ and geocultural aspects of politics, power, identity and diplomacy. Given the fact that the life of people and societies is transformed through new settings which are more complex and of higher interaction, more factors contribute greatly and more drastically to the shaping of all the above. Thus, the dimensions of civilization and culture, the parameters of religions and civilizations, as well as the representations and perceptions of aesthetics and ideology are remodeled on the basis of current international relations, politics, economy and diplomacy.

C

onsequently, apart from the classic beliefs regarding diplomacy and the dialogue among states and people, new, more specific versions emerge, like city diplomacy, military diplomacy, ecclesiasticalreligious diplomacy, cultural diplomacy etc., while, crossing the strict barriers of hard power, we move forward towards the idea of soft power which includes the political values, foreign policy and culture of each nation and in which artistic, linguistic, educational diplomacy,as well as communication diplomacy are portrayed. In fact, in the era of post bipolarisation, of great conflicts and structural changes, actions that connect civilization and culture with negotiations and diplomacy open up new doors and opportunities for development, peace and dialogue among people, nations and civiliza-


48_51_Foukas_gaps ok_VOLTA 7/24/19 0:01 Page 51

VOLTA / GEOPOLITICAL APPROACHES tions, essential elements for national, regional and global peace, security and stability. Within the above parameters, modern Greece, as theheir of the timeless Greek civilization, is able to enter a dialogue with other nations and cultures on equal terms. In the framework of this dialogue, useful means and quality tools of influence, persuasion and goal achievement are culture, monuments, museums, archaeological sites, works of art, libraries, the language, education, its educational institutions and all the authorities and institutions associated with both the tangible and intangible cultural heritage of modern Greece. Specifically, Greece, within the EU and also the broader boarders of the European culture, has great potential based on its historical foundations to showcase its ethnocultural characteristics throughout a European and a global cultural, intercultural and multicultural dialogue. Joint cultural activities and an emphasis on the intangible inheritance of the nations may prove to be the right strategy in order to bring them closer together. For this reason, all nations and all cultures by overlooking and overcoming unilateral aspirations and negative stereotypes may manage to benefit from a constructive dialogue. No civilization should be considered a closed and entrenched group of beliefs, ideas, aesthetics and images but a dynamically changing group of facts instead, which is open, colorful, promising and accessible to anyone.

Ο

ur country, equipped with tools and provisions from its long cultural course can indeed propose a way of life and course of action based on an equal and fruitful dialogue, on mutual respect beyond any favoritism and unilateralism. Contemporary cultural diplomacy through the flow of sports, tourism, education, learning, art, the media etc. can open up“joint horizons”, for any human mind that is interested in self- improvement; for any nation that wishes to coexist in peace, and for any culture that seeks respect for itself, and others as well, in the realms of InternationalLaw, bilateral and multilateral agreements, ethics and equality. What politics maybe failed to teach, might be presented by art. What the economy and investments failed to accomplish, may befulfilled by diplomacy, education and Humanitarianism. What they may have tried to implement by using power and military equipment, may be accomplished in a more civil way by the bridges of culture and civilization. Equally, the internet, the television, the cinema, art exhibitions, visits to museums and the preservation of our natural habitat may create a new environment of fruitful dialogue and healthy competition not onlyamong the human consciences of the individuals but also among the government officials who respect their people and the current need for peace, respect for the human rights and a new coalition between ethics and politics, between trade and exchange rates and between values and dialogue. It is apparent that the crisis that many countries are facing today apart from economic and social, it is also a crisis of conscience, values, standards and ethics. As long as the standards of some societies involve acquiring wealth by bending the law and the government has no ethical boundaries, then our world will be trapped in wars, inequality, poverty and discrepancy.

B

y presenting in an appropriate way the meaning of harmony and support in modern Greece using as examples the Parthenon and Epidaurus, the competitiveness of Olympia, the Delphi mystery and through the harmony of the classic era and the Byzantine culture, an opportunity is given to anyonevenerable and willing to participate to realize that, apart from their financial interests, they have a moral responsibility which should be carried out in mutual trust and harmony. Ιn this context, apart from the diversity of the exemplars and successors of our tangible and intangible heritage, great contribution has and can still be made by Greek shipowners (Greek and Cypriots) as well as Greek expatriates, who act as unofficial ambassadors of Greece internationally, and represent, through time, a Greek pillar of power, stability and influence globally and showcase our cultural heritage. Apart from the aforementioned contributors, the most powerful ally of the Greek idea and culture is its global group of supporters who love the ideology and light of the Greek civilization, beyond any hidden agendas and petty interests. Apart from any individual and group initiative, mass participation in cultural activities has always been of utmost importance, so the people feel they play an active, leading role and are not just passive audience thus heading hand in hand towards a worldwide culture of cultures. In addition to the initiatives taken by institutional factors, organi-

zations and representatives both individually and collectively that underline the multidimensional role of our country, a positive sample of action- taking in modern Greece was the Ancient Civilizations Forum, ACForum, in Athens (23/24 April 2017), with the participation of the contemporary heirs of ten historical nations and ancient civilizations creating the “Athens Declaration” which unfortunately did not acquire the recognition it deserved.

D

uring this forum, everyone highlighted “the need for further cooperation in fighting against and preventing effectively illicit trafficking in cultural property and ensuring their restitution and safe return to their countries of origin” and also pointed out that “this declaration should be established as a platform for dialogue and cultural cooperation among the civilizations, contributing in bridging the gaps.” It seems that the future belongs to the societies and nations that dare to participate earnestly and dynamically in the global dialogue on civilization, culture and education, like China and India, which advance in self-confidence, having faith and being optimistic for the future. If we all read the works of Socrates and Aristotle, the dialogues of Plato, Prometheus by Aeschylus, useful writings of Cicero, Confucius and Lao Tzu, as well as the teachings of Buddha and Gandhi, we might realize how huge the responsibility of being humans is and will continue to be if we want to remain human especially in times of “inhumanism” and “antihumanism”. This could be a globalmessage of self-awareness, peace and equality among people, societies and nations, in order to create and live together in a better, safer world and so that the future generations as heirsand continuators of the timeless Greek and international civilization, following now the same course in history as well as responsibility in order to visualize and realize in an environment of freedom, creativity, security and cooperation, a better tomorrow for Greece, Europe and the whole wide world.

Το «1ο Διεθνές Φόρουμ Αρχαίων Πόλεων» που διοργανώθηκε στο Ryazan της Ρωσίας όπου μεταξύ των εκπρόσωπων από 40 αρχαίες πόλεις απ’ όλο τον κόσμο, ήταν και Δήμος της Σπάρτης. The “1st International Ancient Cities Forum which was organized in Ryazan, Russia, where the Municipality of Sparta was among the participants.

À Φαίνεται ότι το μέλλον ανήκει σε κοινωνίες και λαούς, που τολμούν να παρουσιαστούν με ειλικρίνεια και δυναμισμό στον παγκόσμιο πολιτιστικό, πολιτισμικό, αισθητικό και εκπαιδευτικό διάλογο όπως είναι τουλάχιστον η Κίνα και η Ινδία. οι οποίες προχωρούν με αυτοπεποίθηση, πίστη και αισιοδοξία, για το μέλλον. It seems that the future belongs to the societies and nations that dare to participate earnestly and dynamically in the global dialogue on civilization, culture and education, like China and India, which advance in self-confidence, having faith and being optimistic for the future.

À

Volta

51


52_53_ILIAS_VOLTA 7/24/19 0:02 Page 52

MYTH or REALITY

Can Greece build a Unicorn? ΜΥθος ή ΠραγΜατικοτητα Μπορεί η Ελλάδα να δημιουργήσει ένα Mονόκερο; The development of Greece’s startup ecosystem hasn’t come out of nowhere. The Greek state has been taking steps to build a startup ecosystem, through investment, in a bid to move the economy away from its reliance on the state. Η ανάπτυξη του ελληνικού οικοσυστήματος νεοφυών επιχειρήσεων δεν δημιουργήθηκε με παρθενογένεση. Το ελληνικό κράτος στηρίζει την δημιουργία startup επιχειρήσεων μέσω επενδύσεων, σε μια προσπάθεια να απομακρύνει την οικονομία από την εξάρτηση που έχει στο κράτος.

By Ilias Hatzis Managing Director of Demium Startups

Ελλάδα χτυπήθηκε σκληρά από τη οικονομική κρίση και η οικονομία γνώρισε μια σκληρή ύφεση. Είδαμε μείωση του ΑΕΠ κατά 30%, αύξηση της ανεργίας στο 28%, ενώ η ανεργία των νέων έφτασε το 65%. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι οι επιτυχημένες ελληνικές νεοφυείς επιχειρήσεις υπήρχαν και πριν από την κρίση. Ωστόσο, η κρίση άλλαξε κάτι. Ανάγκασε όλους μας να αμφισβητήσουν το κατεστημένο και να αναζητήσουν νέες λύσεις για παλιά προβλήματα. Αυτά τα χρόνια, το ενδιαφέρον για την επιχειρηματικότητα αυξήθηκε κατακόρυφα, από την κυβέρνηση, τους νέους, την κοινωνία και άλλους. Όλοι συνειδητοποίησαν ότι η επιχειρηματικότητα και οι νεοφυείς επιχειρήσεις ήταν ο καλύτερος τρόπος να οικοδομηθεί μια νέα οικονομία, που δεν εξαρτάται από το κράτος. Η κρίση πυροδότησε την αρχή ενός νέου ελληνικού οικοσυστήματος για νεοφυείς επιχειρήσεις, που έκτοτε αναπτύσσεται με ταχύτατους ρυθμούς. Σχεδόν δέκα χρόνια μετά, η Αθήνα έγινε η Ευρωπαϊκή πρωτεύουσα της Καινοτομίας το 2018 και βραβεύτηκε με 1 εκατ. ευρώ από το πρόγραμμα της ΕΕ «Ορίζοντας 2020». Υπάρχουν αρκετοί δείκτες που δείχνουν ότι η επιχειρηματικότητα αυξάνεται σταθερά: • Το 2018 περισσότερα από 116 εκατομμύρια ευρώ επενδύθηκαν σε ελληνικές νεοφυείς επιχειρήσεις. • Οι επενδύσεις σε ελληνικές νεοφυείς επιχειρήσεις αυξήθηκαν 11 φορές από το 2010 μέχρι 2018, από 48 εκατ. έφτασαν 539 εκατ. δολάρια. Ο μέσος επενδυτικός γύρος, αυξήθηκε περίπου τέσσερις φορές, από $ 171 χιλιάδες το 2011 σε $ 740 χιλιάδες το 2017. • Οι επενδυτές εκτός Ελλάδας, κυρίως από τις ΗΠΑ, το Ισραήλ και το Ηνωμένο Βασίλειο, ήταν πολύ δραστήριοι. Οι διεθνείς επενδυτές αντιπροσωπεύουν το 50% του συνολικού αριθμού επενδυτικών γύρων, με τους Έλληνες επενδυτές να ακολουθούν στο 35% και τους επιχειρηματικούς αγγέλους στο 15%.

H

52

Volta

• Εννέα VC funds ξεπήδησαν, με σχεδόν 500 εκατομμύρια, μέσω του EquiFund. Αυτά τα κεφάλαια θα επενδυθούν για την τόνωση της επιχειρηματικότητας και την υποστήριξη των νεοφυών επιχειρήσεων στην Ελλάδα. Αλλά για να μπορέσει η Ελλάδα πραγματικά να αναπτυχθεί, δεν αρκεί μόνο να δημιουργήσει νεοφυείς επιχειρήσεις. Απαιτείται μια εντελώς διαφορετική νοοτροπία, τόσο από τους επιχειρηματίες όσο και από τους επενδυτές, που εστιάζει στην επίλυση προβλημάτων σε παγκόσμια κλίμακα. Ένα καλό παράδειγμα είναι το Beat ή το TaxiBeat, όπως ονομαζόταν στο παρελθόν. Ξεκίνησε την ίδια περίοδο με την Uber, προσπαθώντας να λύσει το ίδιο πρόβλημα. Ωστόσο, λόγω της περιορισμένης πρόσβασης στα κεφάλαια, η Beat δεν μπόρεσε να αναπτυχθεί τόσο γρήγορα όσο η Uber και τελικά εξαγοράστηκε για €40 εκατομμύρια από τον όμιλο Daimler Chrysler. Από την άλλη πλευρά, πρόσφατα η Uber έκανε εισαγωγή στο Χρηματιστήριο της Νέας Υόρκης (NYSE) και η αξία της αποτιμάται σε 73 δισεκατομμύρια δολάρια. Οι άνεμοι αλλαγής επηρεάζουν τόσο τις ελληνικές νεοφυείς επιχειρήσεις όσο και τους επενδυτές. Έχουμε εισέλθει σε μια νέα φάση, πιο φιλική, για τις νεοφυείς επιχειρήσεις. Με τα κεφάλαια JEREMIE, όλα ξεκίνησαν και δημιούργησαν ένα ζωντανό και αναπτυσσόμενο οικοσύστημα νέων επιχειρήσεων. Τώρα το Equifund αλλάζει και πάλι τα δεδομένα με την ανακοίνωση πως σχεδόν 500 εκατομμύρια θα επενδυθούν τα επόμενα πέντε χρόνια. Η ιδιότητα του επιχειρηματία ήταν πάντα μια δύσκολη υπόθεση στην Ελλάδα. Οι Έλληνες επιχειρηματίες έχουν «εκπαιδευτεί» σε ένα εχθρικό τοπίο, γεμάτο οικονομική και ρυθμιστική αβεβαιότητα. Αν και αυτό τους κάνει ιδιαίτερα ευέλικτους και ανθεκτικούς, έχει επίσης περιορίσει την εμπειρία τους σε παγκόσμιες αγορές και ανάγκες. Όμως, οι επιχειρηματίες λαμβάνουν περισσότερη "ποιοτική" βοήθεια για την εκκίνηση και τη χρηματοδότηση των εταιρειών τους και την ανάπτυξη τους παγκοσμίως από τους τοπικούς startup accelerators. Πρόσφατα, η Demium, ένα startup incubator από την Ισπανία, ξεκίνησε την παρουσία της στην Αθήνα και δημιούργησε το 11ο πρόγραμμα της στην Ευρώπη. Τα τελευταία 6 χρόνια η Demium έχει επεκταθεί σε 7 ευρωπαϊκές χώρες και 11 πόλεις, δημιουργώντας πάνω από 70 νεοφυείς επιχειρήσεις με αξία χαρτοφυλακίου 150 εκατομμυρίων ευρώ. Η Demium εστιάζει σε άτομα και στις δεξιότητές τους, και όχι σε ομάδες και ιδέες, για τη δημιουργία επιχειρήσεων που θα έχουν βιώσιμη ανάπτυξη και επιτυχία. Εταιρίες που έχουν δημιουργηθεί από τα προγράμματα της έχουν ποσοστό επιβίωσης 79% και το 85% έχουν συγκεντρώσει κεφάλαια.


52_53_ILIAS_VOLTA 7/24/19 0:02 Page 53

volta CRYPTOCURRENCIES Η Ελλάδα μετατρέπεται σε ευνοϊκή τοποθεσία για ανάπτυξη και επένδυση σε startups. Η δημιουργία μονόκερων ή αλλιώς επιχειρήσεων με αξία ενός δισεκατομμυρίου δολαρίων, αποτελούν ορόσημο που μπορούσε να δημιουργήσει την αυτοπεποίθηση και να μετατρέψει το Ελληνικό οικοσύστημα νεοφυών επιχειρήσεων σε έναν παγκόσμιο παίκτη. Η επιτυχία γεννά την επιτυχία. Ένα τέτοιο παράδειγμα, θα συνέβαλε σημαντικά στη γρήγορη ανάπτυξη. Θα μπορούσε να γίνει το άλμα στην Ελλάδα; Αν το κράτος έχει κάνει ενέργειες για να ενθαρρύνει τις επενδύσεις και να στηρίξει την επιχειρηματικότητα, θα μπορούσε να κάνει περισσότερα για να ανοίξει το δρόμο σε μελλοντικούς μονόκερους. Το φορολογικό σύστημα δεν είναι φιλικό, με αποτέλεσμα να δημιουργεί αναστολές σε δυνητικούς επιχειρηματίες ή να τους οδηγεί να επιχειρήσουν αλλού. Το οικοσύστημα νεοφυών επιχειρήσεων στην Ελλάδα έχει κάνει σημαντικά βήματα σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα. Για την ευρηματικότητα και τη σκληρή δουλειά που έχουν επιδείξει οι Έλληνες επιχειρηματίες, τους αξίζουν συγχαρητήρια. Αλλά τώρα έχει έρθει η ώρα που επιχειρηματίες, επενδυτές και το κράτος θα πρέπει να αρχίσουν να σκέφτονται πιο “μεγάλα” και να πάρουν κάποια ρίσκα. Άλλωστε η επιχειρηματικότητα από την φύση της ενέχει ρίσκο. Αν και η δημιουργία ενός μονόκερου δεν είναι μαγικό ραβδί, είναι ένας καλός επόμενος στόχος. reece was hit hard by the financial crisis and the economy experienced an unparalleled downturn. We saw the GDP decrease by 30%, unemployment rise to 28% and youth unemployment go as high as 65%. It’s important to note that successful Greek startups, existed way before the crisis. However, the crisis changed something. It forced people to challenge the status quo and to seek out new solutions to old problems. During these years, interest in entrepreneurship soared, by the government, young people, society and others. Everyone realized that entrepreneurship and startups were the best way to build a new economy, one that did not depend on the state’s model of doing business. The crisis sparked beginning of a new Greek startup ecosystem, that’s been growing very fast, ever since. Almost ten years later, Athens was named the European Capital of Innovation in 2018 and was awarded a €1 million prize, by the EU program Horizon 2020. There are plenty of indicators, showing the market has been growing steadily: • In 2018 over €116 million was raised by Greek startups. • Investments in Greek startups grew 11x between 2010 and 2018, going from $48m to $539m. The average seed round grew four times, from $171k in 2011 to $740k in 2017. • Investors outside of Greece, mostly from the US, Israel and the UK have been very active. International investors led 50% of the total number of rounds, with Greek investors following at 35% and angels at 15%. • Nine new VC funds with almost $500 million sprung out last year, through EquiFund. These funds will be investing to boost entrepreneurship and support startup businesses in Greece.

G

A unicorn is a privately held startup company valued at over $1 billion. The term was coined in 2013 by venture capitalist Aileen Lee, choosing the mythical animal to represent the rarity of such successful ventures.

Ένας μονόκερος είναι μια ιδιωτική νεοφυής επιχείρηση, με αξία άνω του 1 δισεκατομμυρίου δολαρίων. Ο όρος χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά το 2013 από την Aileen Lee, που επέλεξε το μυθικό ζώο για να αποτυπώσει τη σπανιότητα τέτοιων επιτυχημένων επιχειρήσεων.

hostile landscape, filled with regulatory and economic uncertainty. While this has made them very agile and resilient, it has also limited their exposure to global needs and markets. But, entrepreneurs are getting more “quality” help in launching and financing their companies and scaling them globally from the local accelerators in the market. Recently, Demium, a high-performance incubator from Spain, launched in Athens its 11th incubation program in Europe. In the last 6 years, Demium has expanded to 7 countries and 11 cities in Europe, creating over 70 companies with a portfolio value of 150 million euro. Demium is focused on entrepreneurial talent and commitment, not on teams or ideas, to build strong teams and companies with sustainable growth and success. Companies born during the 6-month incubation program have a 79% survival rate and 85% have raised funds. Greece is transforming into a favorable location for startup activity and investment. Building a billion-dollar business or “unicorn, is a milestone that could the build confidence turn the ecosystem into a truly global player. Success breeds success. A huge growth story would help move everything forward, quickly. What does Greece need to make the jump? While the government has encouraged investment, and supported everything, there is more the Greek government could be doing to ease the road for potential unicorns. The tax system is not friendly, putting off potential founders or encouraging them to move their businesses elsewhere. Greece’s startup ecosystem has made significant leaps in a very short time. The ingenuity and hard work shown by Greek entrepreneurs, should be applauded. But now is the time for entrepreneurs, investors and the government to start thinking bigger and start taking some risks. Besides, entrepreneurship by its very nature contains risk. Building a unicorn isn’t a magic wand, but it is a nice target to aim for.

But in order for Greece to really grow, it’s not enough just to create startups. A completely different mindset is required, by both entrepreneurs and VCs, one that focuses on solving problems on a global scale. A good example is Beat or TaxiBeat, as it used to be called. It started around the same time as Uber, trying to solve the same problem. But because of limited access to funding, Beat was not able to grow as quickly as Uber, and eventually it was acquired for €40 million by Daimler Chrysler Group. On the other hand, Uber was recently on listed on the New York Stock Exchange (NYSE) and is valued at $73 billion. Winds of change are affecting both Greek startups and investors. We have now entered a new friendlier phase, than ever before. JEREMIE funds kicked off everything, spearheading the growth of a vibrant startup ecosystem. Now, Equifund is dramatically changing everything again, by announcing that nearly €500 million will be poured into new businesses in the next five years. Being an entrepreneur in Greece has always been a difficult proposition. Founders here have been “trained” for war in very Volta

53


54_56_KOTSANA ok_VOLTA 7/20/19 16:59 Page 54

volta PRESENTATION

«Αρχαία Ελλάδα-οι Απαρχές των Τεχνολογιών» Μέσα από 100 πλήρως λειτουργικά ομοιώματα εφευρέσεων, οι επισκέπτες θα διαπιστώσουν ότι η τεχνολογία των αρχαίων Ελλήνων λίγο πριν το τέλος του αρχαιοελληνικού κόσμου ήταν συγκλονιστικά όμοια με τις απαρχές της σύγχρονης τεχνολογίας. Το όραμα του Μουσείου είναι να προβάλλει το τεχνολογικό θαύμα της αρχαιότητας Η ρομποτική και η υπολογιστική, η ατμοκίνηση και η αεριοπροώθηση, η αυτοκίνηση και η αυτόματη πλοήγηση, οι αυτοματισμοί και ο προγραμματισμός, οι τηλεπικοινωνίες και η κρυπτογράφηση, η γεωδαισία και η χαρτογράφηση, η αξιοποίηση της υδραυλικής και της αιολικής ενέργειας, η εφαρμογή της ιμαντοκίνησης, της οδοντοκίνησης και της αλυσοκίνησης και πολλές άλλες επιστήμες και τεχνικές επινοήθηκαν στην αρχαία Ελλάδα. Το μουσείο μελετά, αναδεικνύει και παρουσιάζει στο ελληνικό και διεθνές κοινό μια ύψιστης σημασίας αλλά σχετικά άγνωστη πτυχή του αρχαιοελληνικού πολιτισμού: την τεχνολογία, ο πρωταρχικός ρόλος της οποίας είναι αδιαμφισβήτητος στην ανάπτυξη και άνθιση οποιουδήποτε πολιτισμού, πόσο μάλλον του αρχαιοελληνικού, ο οποίος έδωσε στην ανθρωπότητα απαράμιλλα δημιουργήματα που όλοι γνωρίζουμε και θαυμάζουμε – από τον Υπολογιστικό Μηχανισμό των Αντικυθήρων έως τον Παρθενώνα. Oι κοχλίες και τα περικόχλια, οι οδοντωτοί τροχοί και οι κανόνες, οι τροχαλίες και οι ιμάντες, οι αλυσοτροχοί και οι αλυσίδες, τα έμβολα και οι κύλινδροι, οι υδραυλικοί ελεγκτές και οι βαλβίδες, οι προγραμματιστές και οι αυτόματοι πλοηγοί (εξαρτήματα όλα της μηχανής ενός σύγχρονου αυτοκινήτου) είναι μερικά μόνο από τα εφευρήματα των αρχαίων Ελλήνων που αποτέλεσαν τους θεμέλιους λίθους της πολύπλοκης τεχνολογίας τους. Αυτά τα κληροδοτήματα, εξακολουθούν και σήμερα να αποτελούν τα δομικά στοιχεία της σύγχρονης τεχνολογίας μας, η εξέλιξη της οποίας θα ήταν αμφίβολη χωρίς την ανέξοδη και απροβλημάτιστη υιοθέτησή τους. Η εξερεύνηση αυτής της εποχής που η τεχνολογία αιχμής δεν κατοχυρωνόταν αποδεικνύει περίτρανα πόσα περισσότερα (από όσα νομίζουμε) χρωστά ο σύγχρονος Τεχνολογικός Πολιτισμός στους Έλληνες. «Αρχαία Ελληνικά Μουσικά Όργανα και Παιχνίδια» Συγχρόνως, στο ίδιο κτήριο στεγάζεται και η ανεξάρτητη έκθεση «Αρχαίων Ελληνικών Μουσικών Οργάνων» με 42 πλήρως λειτουργικά, ανακατασκευασμένα μουσικά όργανα, όπως ο ελικώνας και το σύντονο του Πυθαγόρα, η λύρα του Ερμή, η κιθάρα του Απόλλωνα, η ομηρική φόρμιγγα, η πηκτίς της Σαπφούς, ο ελικών του Πτολεμαίου, η σύριγξ του Πανός, η ύδραυλις του Κτησίβιου, κ.ά.

54

Volta

The technological miracle of the Greek antiquity Το ιστορικό αρτ νουβό κτήριο, της οδού Πινδάρου 6 στο Κολωνάκι, στην καρδιά της Αθήνας, υπήρξε κατοικία της βασίλισσας Ασπασίας Μάνου, συζύγου του βασιλιά Αλέξανδρου Α’. Σήμερα, στεγάζει σε επτακόσια τ.μ. τα εκθέματα ενός μουσείου που φιλοδοξεί να μυήσει το κοινό στα εκπληκτικά τεχνολογικά επιτεύγματα των αρχαίων Ελλήνων. Oι επισκέπτες μπορούν να παρακολουθήσουν τις ποικίλες δραστηριότητες πολιτιστικού και ακαδημαϊκού ενδιαφέροντος αλλά και να απολαύσουν τον καφέ τους στο θεματικό καφέ του Μουσείου. The Museum is housed in a unique historic Art Nouveau building at 6 Pindarou and Academias Street in Kolonaki. At the beginning of the century, this building belonged to the family of Aspasia Manou, wife of the King Alexander I. Guests have the unique opportunity to get to know a relatively unknown aspect of the ancient Greek culture through the two permanent exhibitions covering a total area of 700 square meters. At the same time, in the Museum visitors can experience various cultural and academic events, but also they can enjoy their coffee in the thematic café of the Museum.


54_56_KOTSANA ok_VOLTA 7/20/19 16:59 Page 55


54_56_KOTSANA ok_VOLTA 7/20/19 16:59 Page 56

volta PRESENTATION “ancient Greece – the origin of technologies” Visitors have the chance to meet over 100 fully functional reconstructions of ancient Greek inventions and discover that the revelation that the technology of the Ancient Greeks, just before the end of the Greek world, was shockingly similar to the beginning of our modern technology. the vision of the Museum is to promote the technological miracle of the Greek antiquity Robotics and computers, steam-driven and gas propulsion, automotive and automatic navigation, automation and automation programming, telecommunications and encryption, geodesy and mapping, utilization of hydraulic and wind energy, the application of belt conveyance, gear pair and chain drive and many other sciences and techniques have been devised in Ancient Greece. The museum studies, highlights and presents to the Greek and foreign visitors the technology of ancient Greeks, an extremely important but relatively unknown aspect of the ancient Greek culture. Technology’s role is indisputable in the development and blooming of any civilization, let alone the ancient Greek one, which gave to mankind unrivaled creations that we know and admire – from the Antikythera Calculating Mechanism to the Acropolis and the Parthenon. Bolts and nuts, gears and rules, pulleys and belts, sprockets and chains, pistons and cylinders, hydraulic controllers and valves, programmers and automatic navigators (all parts of the machine of a modern car) are just some of the inventions of the ancient Greeks that formed the foundation blocks of their complex technology. These legacies, are still today the bedrock of our modern technology, the development of which would be dubious without their inexpensive and uncompromising adoption. The exploration of this era, where state-of-theart technology was not guaranteed, demonstrates how much more (than we think) owes contemporary Technology to the Greeks. “ancient Greek Musical Instruments and toys” The same building houses the permanent independent exhibition of Ancient Greek Musical Instruments and Toys with 42 fully functional, reassembled musical instruments and toys. Music played a significant role in every aspect in the life of the Ancient Greeks. A tour among 45 “vivid” exhibits encourages the revival of ancient Greek music and gives the chance to the visitors to listen to the most ancient worldwide known song of Seikilos and the ancestor of the church instrument.

Ο δημιΟυργΟς

The creaTor

56

Volta

ostas Kotsanas was born in 1963 in Ageira-Seliana, Achaia. He studied in the Department of Mechanical Engineering at the Polytechnic University of Patras. He has dedicated his life to the study of ancient Greek culture, particularly in the field of ancient Greek technology. A lot of his research, studies and reconstructions that concern Ancient Greek Technology, have been presented at International Conferences, either as a guest lecturer in Greece and abroad either as a conventioneer. He has created, at his own expenses the 500 that form the exhibition today. Many of the exhibits have been presented in Greece and abroad. Kostas Kotsanas has written six books concerning Ancient Greek Technology and he is the inspiratory of all three Museums of Ancient Greek Technology in Athens, Katakolo and Ancient Olympia.

K

Κώστας Κοτσανάς γεννήθηκε το 1963 στην Σελιάνα-Αιγείρα Αχαΐας. Σπούδασε στο Τμήμα Μηχανολόγων Μηχανικών της Πολυτεχνικής Σχολής του Πανεπιστημίου Πατρών και σε όλη του τη ζωή αφοσιώθηκε στη μελέτη του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού, και ιδιαίτερα στο πεδίο της αρχαίας ελληνικής τεχνολογίας. Πολλές μελέτες και έρευνες του έχουν προβληθεί σε Διεθνή Συνέδρια είτε ως προσκεκλημένος ομιλητής στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, είτε ως σύνεδρος. Έχει δημιουργήσει, με δική του δαπάνη το σύνολο των 500 εκθεμάτων που αριθμεί σήμερα η συλλογή. Πολλά από τα εκθέματα έχουν παρουσιαστεί σε διάφορες περιοδικές εκθέσεις στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Ο ίδιος έχει συγγράψει έξι βιβλία για την αρχαία ελληνική τεχνολογία και είναι εμπνευστής και δημιουργός τριών Μουσείων Αρχαίας Ελληνικής Τεχνολογίας στην Αθήνα, το Κατάκολο και την Αρχαία Ολυμπία αντίστοιχα.

Ο


45_DIAFHMISH agglia_VOLTA 7/20/19 12:03 Page 1

ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ & ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΕΙΣ ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ Για περισσότερα από 20 χρόνια η εταιρεία μας συνδέει την Ελλάδα με την Ευρώπη, μεταφέροντας επιβάτες και αγαθά με ασφάλεια

For more than 20 years, our company connects Greece with Europe, transporting passengers and goods, safely EXPRESS TRANSPORTATION OF PASSANGERS, PARCELS, LUGGAGE, FOOD, OLIVE OIL, FURNITURES etc. FROM ALL OVER GREECE, TO ITALY- SWITZERLAND - FRANCE - LUXEMBURG - BELGIUM - HOLLAND ENGLAND - SCOTTLAND - GERMANY- DENMARK- SWEDEN

For information: (0030) 2105228032, (0030) 6980866976 www.newlinestravel.gr • info@newlinestravel.gr • www.facebook.com/NewLinesTravel


58_R_VOLTAnew_VOLTA 7/20/19 16:06 Page 1

A STRONG

BOND!

ΜΗΤΕΡΑ-ΚΟΡΗ: ΕΝΑΣ ΙΣΧΥΡΟΣ ∆ΕΣΜΟΣ!

PARIS Fashion Week

Natalie

LEONTARAKI The «Golden Girl»

of Greece Sotheby's International Realty

Spring 2018

INTERVIEWS

HOW TO LOOK

younger AT ALL AGES

Top 5 Brunch

specialists in Kifissia HEALTH & BEAUTY

Modern woman & Menopause

Sifnos

Maureen L. Maris Elpida Anastasia Kokkota Dimitris Koukos Eliza Soroga Stefanos Dandolos Lina Soroga

Fashion moments in Hydra

HYDRA Timeless beauty

HOPEgenesis Hellenic Institute of Cultural Diplomacy

INTERVIEWS Kassandra Dimopoulou & Philip Modinos Evangelos Gkikontes Νickitas Kokkalis Virginia Chormoviti Avgerinos Linardos

Greek Equestrian Club (GEC)

«Athens Equestrian Festival 2018»

Ελληνικός Ιππικός Όµιλος

Greek taste beyond borders

«55ο Aegean Sailing Rally 2018»

H ανάδειξη της ελληνικής Γαστρονοµίας παγκοσµίως!

«Posidonia Cup»

A sparkling white jewel of the Aegean sea

Τα Volta North & South είναι από τα πρώτα lifestyle premium freepress περιοδικά που εκδόθηκαν στην Ελλάδα και κυκλοφορούν από τον Ιανουάριο του 2009. Είναι μια ποιοτική, 3μηνιαία έκδοση στην οποία αγωνιζόμαστε να αναδείξουμε τη ΓΥΝΑΙΚΑ και την προσφορά της στην κοινωνία. Απευθύνεται στο κοινό της ανώτερης και ανώτατης κοινωνικοοικονομικής τάξης. Με σύγχρονο σχεδιασμό, ξεχωρίζει για την υψηλή αισθητική του και την αξιοπιστία στο περιεχόμενό του. Είναι η γυναίκα που έχει απαίτηση για ποιότητα σε ότι ζει και σε ότι καταναλώνει. Αισθάνεται νέα και το δείχνει. Είναι λογική όταν επιλέγει και συναισθηματική όταν επιθυμεί. Φρέσκο και πλήρως ενημερωμένο με πλούσια ύλη και εξαιρετικά σημεία διανομής στα Βόρεια και τα Νότια Προάστια της Αθήνας και επιλεκτικά στο Λονδίνο διαμορφώνει μια νέα αίσθηση στους αναγνώστες για τον πολιτισμό, την φιλανθρωπία, ένα διαφορετικό lifestyle Εκδίδεται 4 φορές το χρόνο: • Χειμώνας (Δεκέμβριος) • Άνοιξη (Απρίλιος) • Καλοκαίρι (Ιούλιος) • Φθινόπωρο (Οκτώβριος)

ΤΕΥΧΟΣ 16 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΒΟΡΕΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

Ένα κατάλευκο στολίδι στο Αιγαίο

Greek-English Edition

NORTH

www.e-volta.gr

Autumn-Winter 2018-19

SECOND WALK THROUGH THE

FASHION TRENDS

Manors

& HOW TO WEAR THEM

OF KIFISSIA

Interviews

62

Konstantinos Destounis Nikolas Karagiaouris Panagiota Nakou

YEARS OF

MARINELLA

Ethos & Empathy

QUEEN OF THE GREEK MUSIC STAGE

DIMITRIS MYTARAS «Images in Mirrors»

MYCENAE PROSYMNA A cultural walk through "golden" Mycenae

A PAR EXCELLENCE RENAISSANCE PERSONALITY

STEPHANIE HADJIPATERAS Stress relief: It's even better than chocolate

NORTH

www.e-volta.gr

Pas Fashion Week

VALENTINO

Spng 2019

Serifos

CANNES Film Festival A High End Fairy Tale

INTERVIEWS Costas Varotsos Dimitris Papadimitriou George Pippas

Jim Londos The Invincible Legend of Wrestling

Cryptocurrencies vs Dollar PSYCHOLOGY Greece - North Macedonia

A new beginning?

BECOMING A MOTHER AFTER 40

Κηφισιά ΕΚΛΟΓΕΣ 2019

Eleni Bousis

A woman of Faith

www.engelvoelkers.com

Greek-English Edition

NORTH

www.e-volta.gr

Pvé Winter 2018-19

GIORGIO ARMANI

The master of elegance

VENICE A trip of senses and illusions Brexit On a knife-edge

Bitcoin The Currency Revolution

Eirini LemosSturdza Founder and Chairman of «Angels of Joy»

INTERVIEWS Giorgos Volikas Stavros Dritsas Costantino Salis

Evagelos Chassiotis The Greek ambassador of confectionary

Christian J. Hadjipateras Face It Together Foundation

Stella-Alexia MANTZARI

Fani Roumelioti Margariti

The philanthropist

fortresses

THE

OF GREECE THROUGH TIME

Greek-English Edition

Timeless beauty

ΤΕΥΧΟΣ 15 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΒΟΡΕΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

www.e-volta.gr

ΤΕΥΧΟΣ 14 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΒΟΡΕΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

NORTH

VOLTA NORTH • ΤΕΥΧΟΣ 15 • ΧΕΙΜΩΝΑΣ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό βορείων προαστίων

Mother & Daughter

VOLTA NORTH • ΤΕΥΧΟΣ 13 • ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

www.e-volta.gr

Greek-English Edition

VOLTA NORTH • ΤΕΥΧΟΣ 14 • ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό βορείων προαστίων

NORTH

ΤΕΥΧΟΣ 13 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΒΟΡΕΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

ΤΕΥΧΟΣ 12 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΒΟΡΕΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

Greek - English edition Athens - London Freepress

"FIND A PLACE TO CALL YOURS"

Volta South and Volta North are quarterly free-press magazines, circulated in the southern and northern suburbs of Athens and London. Slices of life, market - outlet editorials, targeted advertising messages for products and services that target the high-end of the market are the components of Volta’s profile. Our audience is women with an upper socio-economic status, a high standard of living, socially responsible and engaged in the community. Volta magazine circulates 20,000 issues to hotels, sports clubs, nautical clubs, spa, golf clubs, cafes, gyms, hair & beauty salons and also works with non-profit organizations to distribute the magazines to their members and at their events. We publish 4 issues per year: • Winter (December) • Spring (April) • Summer (July) • Autumn (October)

www.e-volta.gr Το διαδικτυακό μας μαγκαζίνο www.e-volta.gr κερδίzει σταθερά θέση στις αναγνωστικές επιλογές του κοινού μας. Our digital magazine www.e-volta.gr gains a respectable share in views and followers accordingly.

evoltamagazine

e_volta

Volta is owned and published by “VIRTUE - the image makers”.


59_kosmika zoulias_VOLTA 7/20/19 16:08 Page 59

Monica Ussia, Dana Qandah, Cristina Butler, Alice Dikeos, Gamze Yuzak, Ela Keskinege, Maria Papadopoulou, Artemis Christodoulou

Vassilis Zoulias Collection for the "eyes only" of Women’s International Club Ο γνωστός σχεδιαστής Βασίλης Ζούλιας βρέθηκε προσκεκλημένος στην καθιερωμένη εκδήλωση που παρέθεσε προς τιμήν του το Women’s International Club (WIC) της Αθήνας στον εξαιρετικό χώρο του Ιππικού Ομίλου Αμαρουσίου ---------------The well-known designer Vassilis Zoulias has been invited to present his fashion creations in honor of the Women's International Club (WIC) of Athens in the excellent venue of Hellenic Riding Club. (Photography: Studio Panoulis)

Yoshimi Shimizu (Spouse of the Japanese Ambassador), Rena Papadopoulou (WIC President)

Shaila Parveen (spouse of the Bangladesh Ambassador and Honored President WIC), Angie Margariti - Andrews, Emi Trikardou, Dorothea Vougiouklis- Chatzinikolaou

Catherine Lambert, Diane Svolakis

Pericles Kondylatos, Rena Papadopoulou (President WIC), Vassilis Zoulias.

Nancy Ottis, Diane Svolakis, Irene Tsekouras, Katerina Togia


60_61_kosmika_LIFELINEgolf_VOLTA 7/24/19 0:03 Page 60

Dr. Vassilis Kellaris, sponsor of the event and the President of Lifeline Hellas Dr. Zisis Boukouvalas

Rana Khouri, Katerina Lalaouni

Dr. Alkistis Prinou, Gold sponsor Alexia Stella Mantzari, Princess Katherine, Marianna Vardinoyannis, and the sponsor of the event Mrs. Andromachi Spanou of Vioiatriki and Dr. Vassilis Kellaris

Mother’s Day at Tatoi Club Lifeline Hellas Fler Potamianos and her daughters Katerina and Alexandra Potamianos

Dina Konstantellou and Maria Psifi, sponsor from Achilleas Accessories

Mariza Fassianou, Fler Potamianos, Nanta Geroulanou

Christina Theodoropoulou Thomaidou, Emi Tricardos

Με την ευκαιρία της Γιορτής της Μητέρας ο ανθρωπιστικός οργανισμός Lifeline Hellas πραγματοποίησε για πέμπτη συνεχή χρονιά φιλανθρωπικό γεύμα με θέμα «Μητέρα, Γυναίκα, Επαγγελματίας» την Πέμπτη 9 Μαΐου σε private Club των βορείων προαστίων. Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε με την παρουσία της ΑΒΥ Πριγκίπισσας Αικατερίνης της Σερβίας με σκοπό την στήριξη των κρατικών νοσοκομείων παίδων της Ελλάδος. Στην ομιλία της η Πριγκίπισσα Αικατερίνη συγκίνησε τους παρευρισκομένους με την αναφορά της στην αξία της φιλανθρωπίας και τόνισε ότι ο σκοπός, η επιτυχία και η ευτυχία της ζωής είναι η προσφορά στους συνανθρώπους μας που έχουν ανάγκη. Ευχαρίστησε τη μεγάλη δωρήτρια του Lifeline, Αλεξία Στέλλα Μάντζαρη και την εταιρεία της AS Marine και τους χορηγούς της εκδήλωσης, τον Δρ. Βασίλη Κελλάρη και την Βιοιατρική. Η κυρία Λίλιαν Εσίποβα μάγεψε τους παρευρισκομένους με τις μελωδίες της άρπας της. ---------------Lifeline Hellas Humanitarian Organization, organized a humanitarian lunch with title “Mother, Woman, Professional” on Mother’s Day for the fifth consecutive year on Thursday 9th of May at a private Club of northern suburbs. The event was held in the presence and under the auspices of HRH Crown Princess Katherine of Serbia to help the Children’s Public Hospitals in Greece. HRH Crown Princess Katherine touched the attendees during her speech with her reference to the value of charity and emphasized that the purpose, the success and happiness of life is to offer to our fellow human beings in need. Princess Katherine also emphasized that she was taught by her mother the joy of giving since she was a child and that we all must seek it in life. Finally, she thanked the golden donor of Lifeline, Alexia Stella Mantzari and her company AS Marine and the sponsors of the event Dr. Vasilis Kellaris and Vioiatriki. Lilian Esepova impressed the attendees with the melodies of her harp.

Mariza Fassianou, Lucy Theodoropoulou, Litsa Lavda, Alice Dikaiou, Ersi Tsakiroglou

Dr. Vivian Alexakou and Fotini Androulaki

Geli Aggelopoulou and Irene Vassilopoulou

Anna Maria Rogdaki and Roy Kostantas

Loulou Zein, Majd Samaan, Martha Vroutsis, Angie Margaritis Andrews, Alice Dikaiou, Alkistis Prinou, Despoina Portokali, Marilia Vazaiou


60_61_kosmika_LIFELINEgolf_VOLTA 7/24/19 0:04 Page 61

First winner Andreas Martinos with John Sachinis, Stamatina Tsimtsili and Mr. Giannopoulos

David Andrews, Alkistis Prinou, Dr. Phophi Kamposiora, Dr. Angie Margariti Andrews, Dr. George Papavassiliou

Dr. Angie Margariti Andrews, Joseph and Majd Samaan with Dr. Zisis Boukouvalas

LIFELINE HELLAS HUMANITARIAN DINNER AND GOLF TOURNAMENT Ioanna Efthymiou and Marina Athanasiadou

Emi Tricardou and Irene Vasilopoulou

Betty Roumelioti and Ioanna Eliadis

In aid of the State Children’s Hospitals Φιλανθρωπικό δείπνο και τουρνουά Golf, πραγματοποιήθηκε στο Γκολφ Γλυφάδας «Κωνσταντίνος Καραμανλής» στις 2 Ιουλίου, με σκοπό την υποστήριξη των κρατικών νοσοκομείων παίδων. Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε υπό την αιγίδα της ΑΒΥ Πριγκίπισσας Αικατερίνης της Σερβίας. Η Πρόεδρος του Ασύλου Ανιάτων κυρία Ιωάννα Ηλιάδη ευχαρίστησε το Lifeline Hellas και την χορηγό Κυρία Αλεξία Στέλλα Μάντζαρη για το δεύτερο container με ιατρικό εξοπλισμό που προσέφεραν μέσω του Project Cure στο Άσυλο Ανιάτων. Ο Γενικός Γραμματέας κύριος Γιάννης Σαχίνης κατά την απονομή των βραβείων στους νικητές ευχαρίστησε τους Golfers και ανανέωσε το ραντεβού τους για την επόμενη χρονιά. Την διοργάνωση του τουρνουά ανέλαβε η εταιρεία Golf events 18. Τα αποτελέσματα του αγώνα ήταν: Longest drive: Καβαλέκας Στέργιος. Closest to the pin: Κυβερνήτης Γιώργος. Runner up: Γκότσης Τάσος - Heard JC. 3η Θέση: Κυβερνήτης Γιώργος - Παπαδόπουλος Χάρης. 2η Θέση: Γιαννόπουλος Βασίλης. 1η Θέση: Μαρτίνος Αντρέας- Γιαννόπουλος Βασίλης. Την εκδήλωση παρουσίασε η δημοσιογράφος Σταματίνα Τσιμτσιλή. ---------------The humanitarian organization Lifeline Hellas, organized a humanitarian dinner and a golf tournament at Glyfada Golf courts «Konstantinos Karamanlis», in aid of the State children’s hospitals. The event was held under the auspices of HRH Crown Princess Katherine of Serbia. The President of Asylo Aniaton, Mrs. Ioanna Eliades, thanked Lifeline Hellas and the Golden sponsor Mrs. Alexia Stella Mantzaris for the second container with medical equipment that

Alkistis Prinou, Stamatina Tsimtsili

Mr and Mrs Stergios Kavalekas

Lifeline offered through Project Cure to Asylo Aniaton. The General Secretary of Lifeline Hellas, Mr. John Sahinis, gave the awards to the winners and thanked the Golfers and renewed their appointment for the next year. The winners were: Longest drive: Kavalekas Stergios. Closest to the pin: Kivernitis Giorgos. Runner up: Gotsos Tasos - Heard JC. 3rd Winner - Kivernitis Giorgos, Papadopoulos Haris, 2nd Winner: Giannopoulos Vassilis, 1st Martinos Andreas – Giannopoulos Vassilis. The event was organized by Golf events 18, and presented by the journalist Stamatina Tsimtsili.

Christos Filios and Marilyn Kalavros

Marilia Vazaiou

Dr. Vasilis Kellaris with his wife and Dr. Haris Chiniadakis with his wife and Marina Athanasiadou

The sponsors of the event Mrs. Dimitra Salapatara and Ms. Konstantina Asproudi and Mr. John Sachinis


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:16 Page 62

EtErnal

Sparta Αιώνια Σπάρτη

Ξεκινώντας το ταξίδι για τη Σπάρτη, μύριες σκέψεις συνωστίζονται στο μυαλό μου γι’ αυτόν τον τόπο που η ιστορία του αποτέλεσε το ζωντανό παράδειγμα μερικών από τις πιο θεμελιώδεις ανθρώπινες αξίες, όπως η αυτοθυσία, η συλλογική προσπάθεια και ο αγώνας για την επίτευξη του κοινού στόχου, όποιες κι αν είναι οι αντιξοότητες. My mind is bursting with thoughts as, I set off towards Sparta. I keep contemplating this part of Greece, its rich history a living example of the most fundamental human values, such as self-sacrifice, team effort and the constant struggle towards the achievement of a common goal, whatever the odds. Photography: Vassilis Sikas Written by the Editor

62

Volta


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:16 Page 63

volta TRAVEL

View of the modern city of Sparta from above. Άποψη της σύγχρονης πόλης από ψηλά.

Volta

63


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:16 Page 64

volta TRAVEL έξεις όπως ο “μέλανας ζωμός”, ο “είλωτας”, ο “καιάδας” και αποφθέγματα όπως “Το λακωνίζειν εστί φιλοσοφείν”, ή το “Ταν ή επί Τας”, έχουν διασωθεί στις νεοελληνικές συνομιλίες μας, ενώ το Χολιγουντιανό «Τhis is Sparta» του Λεωνίδα, αντηχεί στα πέρατα της γης. Η Σπάρτη, η πόλη-κράτος με τους δύο βασιλιάδες, χρονολογείται από τον 12ο αιώνα π.Χ., μια εποχή ραγδαίων αλλαγών για τον αρχαίο κόσμο. Σύμφωνα με το θρύλο, η Σπάρτη ξεκίνησε όταν το 1152 π.Χ., Δωριείς εισβολείς, που πίστευαν ότι ήταν απόγονοι του Ηρακλή, κινούνται νότια, διεκδικώντας αυτό που πίστευαν ότι ήταν η γη των προγόνων τους. Μέσα σε ένα πανέμορφο κατάφυτο τοπίο, η διαδρομή προς τη Σπάρτη είναι άκρως γοητευτική. Στην είσοδο της πόλης, πίσω από τον λόφο με τις αρχαιότητες, αρκετά κοντά στον Ευρώτα, ορθώνεται το εγκαταλελειμμένο εργοστάσιο της ΧΥΜΟΦΙΞ, σχεδιασμένο από τον πρωτοποριακό αρχιτέκτονα του ’60 Τάκη Ζενέτο. Μαθαίνω ότι εδώ, στην είσοδο της πόλης, θα κτιστεί το νέο μουσείο. Η νέα Σπάρτη, αυτή που βλέπουμε σήμερα, είναι δημιούργημα της αρχαιολατρίας και του εκσυγχρονιστικού πνεύματος των Βαυαρών, και αναπτύχθηκε μετά την ίδρυση του ελληνικού κράτους το 1834. Η νέα πόλη έχει τις πινελιές μιας εκλεπτυσμένης αισθητικής στα κτίρια της, με ζωντανές μνήμες που της κληροδότησε η αρχαιότητα, το Βυζάντιο, τα χρόνια της φραγκοκρατίας και περιβάλλεται από την ευλογία της φύσης με τη μαγευτική της θέση.

Λ

Ο επισκέπτης στην αναζήτηση των αποτυπωμάτων της ιστορίας, αφουγκράζεται ότι η σημερινή Σπάρτη υποσυνείδητα αναζητά διέξοδο από τους ένδοξους θρύλους της και μια έντονη ανάγκη να δημιουργήσει μια ανάλογου μεγέθους συνέχεια, σύγχρονη και λαμπερή, σαν να το χρωστά στους πρόγονους της. Οι ευρείς δρόμοι, οι πλατείες του νεοκλασικού της σχεδίου, τα λαϊκά ή τα πιο περίτεχνα αστικά και επαρχιακά σπίτια, τα μαγαζιά, τα ξενοδοχεία του 19ου αιώνα και οι πολυκατοικίες της μεταπολεμικής εποχής διαμορφώνουν τη σημερινή της εικόνα. Οι κεντρικοί της δρόμοι, Παλαιολόγου και Λυκούργου άλλοτε σχεδιασμένοι ως βουλεβάρτο, σήμερα είναι ασφυκτικά γεμάτοι με αυτοκίνητα και κίνηση, και η κεντρική της πλατεία με τις τοξωτές πλευρικές της στοές, δίνει μια αισθητική ανακούφιση περπατώντας στο κέντρο. Βαδίζω στους δρόμους της και σκέφτομαι, εμμονικά σχεδόν, αυτή την ένδοξη πόλη και αναζητώ κάτι να μου μαρτυρά το παρελθόν της. Τη σύζευξη του παρελθόντος με το παρόν, τη συναντώ στο νεοκλασσικό κτήριο που φιλοξενεί το Αρχαιολογικό Μουσείο της πόλης, στην Ακρόπολη της αρχαίας Σπάρτης, στο αρχαίο θέατρο, στον τάφο του Λεωνίδα και το Ιερό της Ορθίας Αρτέμιδος, το κέντρο της αγωγής των παιδιών όπου οι γιορτές προς τιμή της Θεάς περιελάμβαναν τρία κύρια αγωνίσματα για τα οποία το έπαθλο ήταν ένα σιδερένιο δρεπάνι. Το δρεπάνι αυτό με τη λίθινη στήλη που ανέγραφε το όνομα του νικητή και το αγώνισμα, αφιερώνονταν στη Θεά. Νότια της Σπάρτης στο Βαφειό υπάρχει ένα σημαντικός θολωτός μυκηναϊκός τάφος, ο μεγαλύτερος της Λακωνίας, στον οποίο βρέθηκαν τα δύο περίφημα χρυσά «Κύπελα του Βαφειού», χρυσά δακτυλίδια και πολλά όπλα. Οι πολιτιστικοί χώροι να επισκεφθείς δεν εξαντλούνται εδώ. Υπάρχει και το φημισμένο Μουσείο της Ελιάς και Ελληνικού Λαδιού όπου θα δείτε απολιθωμένα φύλλα ελιάς 50-60.000 ετών, η Κουμαντάρειος Πινακοθήκη Σπάρτης, Παράρτημα της Εθνικής Πινακοθήκης με λίγα αλλά εξαιρετικά έργα τέχνης, το Μουσείο Εκκλησιαστικής Τέχνης Σπάρτης με εικόνες διαφόρων χρονικών περιόδων και τεχνοτροπιών, σπάνια χειρόγραφα από Μοναστήρια της περιοχής, αξιοθαύμαστα έργα εκκλη-

64

Volta

The Statue of Sparta’s legendary king Leonidas, is located at the end of Konstantinos Palaiologos street. Το άγαλμα του θρυλικού βασιλιά της Σπάρτης Λεωνίδα βρίσκεται στο τέρμα της Κωνσταντίνου Παλαιολόγου.

σιαστικής αργυροχρυσοχοΐας και περίτεχνα ξυλόγλυπτα. Τους καλοκαιρινούς μήνες η πόλη ζωντανεύει από πολιτιστικές, αθλητικές, θρησκευτικές και εμπορικές εκδηλώσεις. Το «Σπάρταθλον» διεξάγεται το τελευταίο σαββατοκύριακο του Σεπτέμβρη και αναβιώνει τα βήματα του αρχαίου Αθηναίου δρομέα μεγάλων αποστάσεων, Φειδιππίδη. Κάθε Μάη στα «Παλαιολόγια», γίνονται θεατρικές παραστάσεις, συναυλίες, καθώς και άλλες πολιτιστικές, αθλητικές και θρησκευτικές εκδηλώσεις για να τιμηθεί ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Από τις 26 Αυγούστου μέχρι και τις 2 Σεπτεμβρίου, λαμβάνει χώρα η εμποροπανήγυρις του Μυστρά, με αποκορύφωμα το θρησκευτικό εορτασμό της αποτομής της κεφαλής του Αγίου Ιωάννη του Βαπτιστή. Για τους λάτρεις του τσίπουρου, στα τέλη του Οκτώβρη στο Γεωργίτσι, που βρίσκεται στα 1.000 μέτρα υψόμετρο στον Ταΰγετο, γίνεται η «Γιορτή του Τσίπουρου», με άφθονο τσίπουρο, κρασί, μεζέδες και άλλα αγνά τοπικά εδέσματα. Αφήνω πίσω μου τη σύγχρονη, σημερινή Σπάρτη, την όμορφη επαρχιακή πόλη, η οποία αναζητά την ταυτότητά της αιωρούμενη στο τεράστιο ιστορικό κενό, μεταξύ της εποχής του Λεωνίδα και του 2019, και κατευθύνομαι προς την καστροπολιτεία του Μυστρά.

THE CUPS FRΟM VAFEIO - Τα χρυσα κυπελα ΤΟυ ΒαφειΟυ Two remarkable golden cups discovered in the tholos tomb at Vapheio, near Sparta, Lakonia. Τα δύο μοναδικά χρυσά κύπελα που ανακαλύφθηκαν στο Βαφειό της Σπάρτης.

Museum of Olive and Greek Olive Oil. Μουσείο ελιάς και ελληνικού λαδιού διπλό ξύλινο πιεστήριο.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:16 Page 65


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 66

Γιος του πτέραρχου Γεωργίου Δούκα από τη Σπάρτη και εγγονός του χειρουργού – γυναικολόγου Πέτρου Δούκα από τους Γοράνους και της Μαριγούλας Σκαρλατίνη από το Καστόρι. Ο σημερινός Δήμαρχος της Σπάρτης, Πέτρος Δούκας, πρόεδρος της Capital Partners ΑΕ, πρώην βουλευτής Περιφέρειας Αττικής, Υφυπουργός Εξωτερικών και Υφυπουργός Οικονομίας και Οικονομικών, μετά από έναν εντυπωσιακό κύκλο σε υψηλές πολιτικές και διοικητικές θέσεις κρατάει πλέον τα ηνία του δήμου έχοντας ένα τεράστιο όραμα για τον τόπο του και ένα μεγαλεπίβολο σχέδιο για να το πραγματοποιήσει, νιώθοντας το μέγεθος της ευθύνης όσων υποσχέθηκε. Στοχεύει στην ένωση των Σπαρτιατών για έναν κοινό καλό σκοπό, χωρίς εμπάθειες και κομματικές αγκυλώσεις. Με μεγάλο συγγραφικό έργο για την ελληνική οικονομία, το ευρώ,την αρχαία ελληνική σκέψη, τις Ηγετικές αρετές, και βέβαια ως Λακεδαιμόνιος ο ίδιος συνέγραψε το «Λακεδαιμονίων Πολιτεία: Σπάρτη: Η Πρώτη Δημοκρατία».

Petros Doukas

MAYOR OF SPARTA Πέτρος Δούκας / Δήμαρχος Σπάρτης “Είναι χρέος και τιμή μου να υπηρετήσω μια από τις πιο ιστορικές πόλεις του κόσμου” “It is my duty and honour to serve one of the most historic cities in the world” Son of Air Force General, George Doukas from Sparta and grandson of surgeon – gynecologist Petros Doukas from Gorani and Marigoula Skarlatini from Kastori. Today’s Mayor of Sparta, Petros Doukas is the president of Capital Partners SA, former Member of Parliament, Deputy Minister of Foreign Affairs and Deputy Minister of Economy and Finance. After an impressive tenure in high political and administrative positions, holds the helm of the Municipality with a magnificent vision for his home land and an ambitious plan to implement, feeling responsibility for everything he promised. He aims to unite Spartans for the common good, without any impediments or party ankylosis. With a large number of writings about the Greek economy, the euro, ancient Greek thought, leadership qualities, and of course as a Lacedaemonian he authored the “Lacedaemonion Politeia: Sparta: The first democracy”. ι θα κάνετε τις πρώτες Τ 100 μέρες στο Δήμο; Το πρώτο μέλημα είναι η προσέλκυση των πιο άξιων και η εσωτερική διοργάνωση και ανασύνταξη! Αμέσως μετά το θέμα των σκουπιδιών, της ασφάλειας, της καλαισθησίας της πόλης, την προώθηση του πολεοδομικού master plan και φυσικά η ανάδειξη του ιστορικού μεγαλείου της Σπάρτης και του Μυστρά! ↘ What will you do in the first 100 days in the municipality? Attract the right people in the right places, and find the optimal

structure for the municipal administration. Then work on improving garbage collection, enhance security, beautify the City, get a city master plan and obviously showcase the glory and uniqueness of Sparta and Mystra in many ways! ↘ Κάνατε όλη την Ελλάδα να μιλά για εσάς με την απόφασή σας να διεκδικήσετε τη Δημαρχία της Σπάρτης. Ποιο το κίνητρό σας; Αν και είχα και έχω πολύ δουλειά στον ιδιωτικό τομέα (στην εταιρεία μου Capital Partners SA και στο

ICC - Διεθνές Εμπορικό Επιμελητήριο Ελλάδας, του οποίου είμαι Πρόεδρος του ΔΣ), θεώρησα χρέος και τιμή μου να υπηρετήσω μια από τις πιο ιστορικές πόλεις του κόσμου! Η Σπάρτη είναι η πρώτη πόλις στον κόσμο που επίσημα υιοθέτησε ένα σύγχρονο πολίτευμα και καθιέρωσε τη Δημοκρατία ως κεντρικό πυλώνα της λειτουργίας της, επινόησε το θεσμό της Γερουσίας, τη μοναδική συνταγή της διπλής βασιλείας, τα λεγόμενα checks & balances για να μην μπορεί να γίνεται κατάχρηση εξουσίας, κ.ά. Ρωμαίοι και Αμερικανοί

βάσισαν τα πολιτεύματά τους, πάνω στις ιδέες και τις «ρήτρες» του Λυκούργου! ↘ The entire country is talking about your decision to run as Mayor for the City of Sparta. What was your incentive? Even though I had a lot of work in the private sector (my own company Capital Partners SA, at the ICC – International Chamber of Commerce of Greece which I preside as Chairman of the Board of Directors), I felt debt and honor to serve one of the most historic cities


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 67

↘ Τι σημαίνει για σας η νίκη αυτή; Ότι οι δημότες ψάχνουν για κάτι άλλο στη διοίκηση της πόλης και ότι οι ευθύνες μου είναι τεράστιες! ↘ What does this victory mean for you? The citizens are looking for something different in the city’s administration and my responsibilities are enormous. ↘ Ποιο είναι το μοντέλο διοίκησης του Δήμου; Συμμετοχή και ανοικτή αγκαλιά προς όλους που θέλουν να προσφέρουν! Θα προτείνω στους επικεφαλής των άλλων Συνδυασμών Αντιδημαρχίες, και ελπίζω να μην αρνηθούν! Δεν έχουμε εμείς το μονοπώλιο γνώσεων και ικανοτήτων και διάθεσης για προσφορά! Το ότι κέρδισε ο δικός μας Συνδυασμός, δεν σημαίνει ότι είμαστε καλύτεροι σε όλα! Και οι άλλοι έχουν πολύ χρήσιμες γνώσεις και μπορεί να προσφέρουν πολλά! Θα ανοίξουμε τη διοίκηση του Δήμου και σε όλους τους πολίτες που μπορεί να μας βοηθήσουν! Όλες δε τις προτάσεις μας θα τις θέτουμε υπόψη των Δημοτών για τυχόν βελτιώσεις ή εναλλακτικές προσεγγίσεις! ↘ What is administration model of the Municipality? Participation and open arms to all who want to offer! I will propose Deputy Mayor positions, to the heads of other parties and hope they will not refuse! The victory of our party does not mean that we are better at everything. Others have useful knowledge and can offer a lot! We will open the administration of the Municipality to all the citizens who can helps us. All our proposals will be taken to the public for any improvements or alternative approaches! ↘ Ήδη πολλοί ξένοι παράγοντες στρέφουν το βλέμμα τους στη Σπάρτη. Πως θα το αξιοποιήσετε; Έχουμε καταρτίσει ένα πολύ φιλόδοξο πρόγραμμα ανάταξης για την πόλη: Πολεοδομικό master plan σε συνεργασία με το Πολυτεχνείο, Smart City and Green City. Ανάδειξη του ιστορικού μεγαλείου: Πελασγικού, Μυκηναϊκού, Δωρικού (κεντρικός πυλώνας), Ρωμαϊκού, Χριστιανικού, Βυζαντινού, Φραγκικού, Νεοελληνικού, κλπ., όχι μόνο ως ιστορικό καθήκον προς

θα πετύχουμε πολύ περισσότερα και πολλά περισσότερα δίνοντας ευκαιρίες για συμμετοχή σε όσους έχουν γνώσεις, ικανότητες και όρεξη, ανεξάρτητα από τις πολιτικές μας αντιλήψεις! Όπου και να ψάξεις θα βρεις ικανούς και πρόθυμους!

in the world! Sparta is the first city in the world to officially adopt a modern government that established Democracy as the central pillar of its operation, devised the institution of the Senate, the idea for the reign of two Kings and all the checks and balances so that power cannot be abused. Romans and Americans based their political systems on the ideas and the rules of Lycurgus.

We will accomplish more a lot more, giving opportunities to all those that want to participate, with the knowledge, the skills and the will, regardless of their political orientation. Wherever you look, you will find people able and willing!

τους προγόνους μας, αλλά και για να δυναμώσουμε το brand name και να πολλαπλασιάσουμε την τουριστική κίνηση! Ασφάλεια, Καθαριότητα, Ανάπλαση του Ευρώτα, Κυκλοφοριακό, Αλληλεγγύη, Περίθαλψη, Αθλητισμός, Αγροτική και Τουριστική Ανάπτυξη, αλλά και προσέλκυση Επενδύσεων, Δημιουργία Νέων Θέσεων Εργασίας κλπ. Πολλά «κλπ»! Δημιουργία νέων οικογενειών! Όλα τα παραπάνω θα έχουν λιγότερο νόημα αν η Σπάρτη, ο Μυστράς και τα γύρω χωριά δεν σφύζουν από πιτσιρικαρία! Και για να γίνει αυτό πρέπει να βελτιωθούν τα εισοδήματα των νέων! ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ! Και αυτό, με τη σειρά του απαιτεί τη προσέλκυση επενδύσεων! No money, no honey, no babies! ↘ Already many foreign influencers are turning their eyes to Sparta. How will you use it? We have devised a very ambitious redevelopment program for the city: A master plan for urban development in cooperation with the National Technical University of Athens, Smart City and Green City. Highlight the historical greatness: Pelasgian, Mycenaean, Doric (central pillar), Roman, Christian, Byzantine, Frankish, Neohellenic etc, not only as part of our historical duty, but also to reinforce the brand name and multiply the number of tourists. Safety, Cleanliness, Reconstruction of Evrotas, Traffic, Solidarity, Care, Sports, Rural and Tourist Development, as well as attracting investments, creating new jobs etc. Many "etc"! Creating new families! All the above will be less meaningful if Sparta, Mystras, and the surrounding villages are not full of young people! For this to happen, the incomes of young people need to improve! IN ALL OF GREECE!! This in turn, requires attracting investment! No money, no honey, no babies! ↘ Η ξεχασμένη Σπάρτη θα σας ακολουθήσει πιστεύετε; Ήδη το κάνει με ενθουσιασμό!

↘ Do you think that the forgotten Sparta follow you? Its already doing it so, with enthusiasm! ↘ Ποιες οι άμεσες προτεραιότητές σας; Η διοικητική διοργάνωση και στελέχωση από τους πιο άξιους και η άμεση προώθηση όλων όσων ανέφερα παραπάνω! Αλλά προέχει η μέριμνα για τη σωστή λειτουργία του διοικητικού μηχανισμού, ώστε τα προβλήματα που ανακύπτουν να επιλύονται, κατά το δυνατό, σχεδόν «αυτόματα» από τις υπηρεσίες, χωρίς τη συνεχή ανάγκη για παρέμβαση του Δημάρχου και των Αντιδημάρχων! ↘ What are your immediate priorities? The administration and staffing by those that are most capable and the immediate implementation of everything I mentioned above! But above all else ensure the administrative machine works properly, so problems that come up are solved almost automatically by the appropriate departments, without the need for the constant intervention of the Mayor and Deputy Mayors! ↘ Ποιο είναι το μήνυμά σας στους αναγνώστες μας; Ότι θα πετύχουμε πολύ περισσότερα και πολλά περισσότερα δίνοντας ευκαιρίες για συμμετοχή σε όσους έχουν γνώσεις, ικανότητες και όρεξη, ανεξάρτητα από τις πολιτικές μας αντιλήψεις! Όπου και να ψάξεις θα βρεις ικανούς και πρόθυμους! Δεύτερον, τους ικανούς τους αναζητούμε εμείς, δεν περιμένουμε να έρθουν αυτοί στη πόρτα μας ψάχνοντας για δουλειά! ↘ What is your message for our readers? We will accomplish more a lot more, giving opportunities to all those that want to participate, with the knowledge, the skills and the will, regardless of their political orientation. Wherever you look, you will find people able and willing! Secondly, we will be actively searching for those people that are capable and we will not be waiting for them to come to our door looking for work.

↘ Η περιοχή της Σπάρτης θα μπορούσε να είναι ένας μοναδικός παγκόσμιος τουριστικός προορισμός. Εκτός από την Αρχαία Σπάρτη έχετε και τον Βυζαντινό Μυστρά. Πως σκοπεύετε να τα αναδείξετε; Με συνεχείς πολιτιστικές εκδηλώσεις, συμπόσια, συνέδρια, νέες έρευνες, τουριστικές καμπάνιες! ↘ The area of Sparta could be a unique global tourist destination. Apart from Ancient Sparta you also have Byzantine Mystras. How do you plan to promote them? With incessant conferences, publications, symposia, new research, festivals and marketing campaigns! ↘ Η περιοχή έχει πολλούς ομογενείς στην Αμερική και αλλού. Πως θα τους κινητοποιήσετε για να βοηθήσουν και να στηρίξουν το έργο σας; Θα δημιουργήσουμε επίσημους συνδέσμους με όλες τις αξιόλογες οργανώσεις ομογενών AHEPANS, Παλλακωνικές σε όλο το κόσμο, και αναθέτοντάς τους σε εθελοντική βάση, διάφορα πρότζεκτς που θα τους ενδιέφεραν! ↘ The region has many expatriates in America and elsewhere. How do you plan to mobilize them to support your work? We will set up formal links with them and ask them to undertake significant projects that could be of patriotic interest to them! ↘ Η Σπάρτη δεν είχε την ανάπτυξη που θα έπρεπε να έχει, με αποτέλεσμα πολλοί να εγκαταλείπουν τον τόπο τους. Πως θα στηρίξετε την επιχειρηματικότητα κρατώντας τους νέους στην περιοχή; Θα προσπαθήσουμε ενεργά και στοχευμένα να προσελκύσουμε νέες επενδύσεις κυρίως στον τουριστικό, τον αγροτικό τομέα και τη μεταποίηση! Όπως επίσης και στον κλάδο των dermocosmetics, για να εκμεταλλευτούμε το φοβερό φυτικό πλούτο του Πάρνωνα και του Ταΰγετου (βαλσαμόλαδο, «κεραλοιφή της φωτιάς» για τα εγκαύματα, κλπ.) ↘ Sparta did not have the growth it ought to have, with many people leaving their area. How will you support entrepreneurship to keep young people in the region; We will conscientiously seek to attract new investments, especially in the tourist, agro, food and dermocosmetics sectors, and of course anywhere else we think there is an opportunity for good returns on the investments. Σας ευχαριστούμε και σας ευχόμαστε κάθε επιτυχία! We wish you all the best! Thank you!


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 68

volta TRAVEL

The Leonideo, a monument of 5th century b.c. that is considered to be the tomb of Leonidas, is located north of the modern city. Στα βόρεια της σημερινής πόλης βρίσκεται το Λεωνιδαίο, 5ος αιώνας π.Χ. που θεωρείται ότι είναι ο τάφος του Λεωνίδα.

The city of Sparta is full of mansions of exquisite architecture. Η Σπάρτη έχει αρχοντικά εξαιρετικής αρχιτεκτονικής.

68

Volta

everal words, such as “melanas zomos” (black broth), “eilotas” (slave), “kaiadas” (a famous gorge), as well as phrases such as “to lakonizein esti filosofein” (brevity is the source of wit), or “Tan i epi tas” (bring back (from the war) your shield, or come back on top of it) have made it to our everyday conversation, while the famous Holywood line “This is Sparta” still echoes to the end of the earth. Sparta dates back to the 12th century B.C., a time of rapid change for the ancient world. According to legend, the city-state with the two kings was founded in 1152 B.C., by Dorian invaders. Considering themselves descendants of Hercules, these people started moving south, claiming what they believed to be the land of their forefathers. Winding through a beautiful verdant landscape, the road to Sparta offers a wonderful experience. The entrance to the city is marked by CHYMOFIX, the ruins of the dilapidated factory that was designed in the 60’s by the innovative architect Takis Zenetos. CHYMOFIX is located behind an ancient site near the river Evrotas and according to rumors, this is the area where the new museum will be built. New Sparta, the city we witness nowadays, was initially designed by the Bavarians, reflecting their love of antiquity and their modernized spirit. The city was further developed after the Greek State was founded in 1834. Located in a unique area and surrounded by a landscape blessed by nature, the new city’s buildings are touched by refined aesthetics, defined by the vivid memories of a rich history, starting in ancient times, going through byzantine history and the French occupation. Hunting for traces of history, visitors soon find out that new Sparta is subconsciously looking for a way to distance itself from its glorious legends, while emanating an urge to create a new, modern timeline, as glamorous as its past, one it feels it owes to its ancestors. Wide streets, squares built according to the neoclassical design, folk, or the more elaborate urban and country houses, stores, 19th century hotels, and post war era apartment buildings, make up the image of modern Sparta. The city’s main avenues, Palaiologou and Lycurgus, used to be boulevards. Nowadays, they are full with traffic, jammed with cars. The city square with its arched lateral galleries offers an aesthetic relief to the people walking through its center. As I walk about the busy streets, I think, and almost obsess, about this glorious city, seeking a clue to its past. The coupling of the city’s past with the present, is evident as I behold the neoclassical building that houses the city’s Archaeological Museum, and then the Acropolis of ancient Sparta, the ancient theatre, Leonida’s tomb, the sanctuary of Orthia Artemida and its center for children’s education, were celebrations used to take place in favor of the Goddess. The festivities included three main sports events whose prize was an iron scythe. This scythe used to be placed on top of a stone column engraved with the name and the game of the victor, and was then dedicated to the goddess.

S

One of the halls of the Archaeological Museum, in Sparta Αίθουσα του αρχαιολογικού Μουσείου Σπάρτης.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 69

A very important vaulted tomb, the largest one in the region of Laconia, is located just south of Sparta. The two famous golden “Vafeios’ Cups” were found there, along with golden rings and several weapons. While in the area, there is no shortage of cultural sites to visit. One such site is the famous Museum of the Olive and Greek Olive Oil, that features the fossilized leaves of a 50-60.000-year-old olive tree, and another is the Koumantareios Art Gallery, a Branch of the National Art Gallery, with very few but exceptional works of art. Another important site is the Museum of Ecclesiastic Art with icons from several eras, and styles, rare manuscripts from the Monasteries in the area, superb samples of ecclesiastical silver and golden ware, as well as ornate wood carvings. During the summer months, the city comes alive with cultural, sports, religious and merchant celebrations. The «Spartathlon» takes place during the last weekend of September, following the steps of the ancient Athenian long-distance runner, Feidippidis. The «Palaiologia» event takes place each May, with theatrical shows, concerts, games for children, as well as other cultural, sports and religious events dedicated to Konstantinos Paleologos. The merchant festival of Mystras takes place between the 26th of August and the 2nd of September. The event ends with the beheading on John the Baptist. People who enjoy drinking tsipouro are welcome to join the “Celebration of Tsipouro” happening towards the end of October in Georgitsi, a village perched 1.000 meters high on the mountain of Taygetus. During the celebration, there is an abundance of tsipouro, wine, delicacies and local dishes. Leaving the beautiful, modern city of Sparta with its quest for identity, while suspended on a huge historical void between the era of Leonidas and 2019, I head towards the castle state of Mystras.

Athlete taking part in the Spartathlon, the historical supermarathon that takes place every end of September. The route starts in Athens, and following in the wake of Feidipidis, it ends in Sparta, at the statue of Leonidas. Αθλητής του Σπάρταθλον. Ο ιστορικός υπερμαραθώνιος διεξάγεται κάθε τέλος Σεπτέμβρη. Ξεκινάει από την Αθήνα και ακολουθώντας τα βήματα του Φειδιππίδη, καταλήγει στη Σπάρτη στο άγαλμα του Λεωνίδα.

The Roman theatre. On the background is the city of Sparta and the Taygetus mountain. Το Ρωμαϊκό θέατρο και στο βάθος η πόλη της Σπάρτης και ο Ταΰγετος.

Volta

69


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 70

Mystras

thE ByzantinE castlE statE

Μυστρασ: H ΒυζΑντινη κΑΣτροΠολιτειΑ «Μήλο της έριδος» μεταξύ Φράγκων, Ενετών, Βυζαντινών και Οθωμανών. Πρωτεύουσα του δεσποτάτου του Μορέως. Ένας ζωντανός θρύλος στην καρδιά της Πελοποννήσου. Θριαμβευτικές νίκες, ταπεινωτικές ήττες, ίντριγκες, συνωμοσίες. A living legend in the heart of Peloponnese, the capital of the Despotate of the Morea, with its triumphant victories, its humiliating defeats, full of intrigue and conspiracies, used to be “the apple of contention” among Franks, Venetians, Byzantine and Ottomans. Photography: Vassilis Sikas Written by the Editor

70

Volta


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 71

Volta

71


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 72

volta TRAVEL

δηγώντας προς τον Μυστρά, αφήνουμε πίσω μας τους όμορφους κήπους με τις τεράστιες μανόλιες και τα τριαντάφυλλα που στολίζουν τις αυλές των τελευταίων σπιτιών της Σπάρτης. Τώρα οι πορτοκαλιές, οι λεμονιές και οι ελιές κάνουν αισθητή την παρουσία τους και με κάνουν να σκέφτομαι πόσο εύφορος είναι αυτός ο τόπος. Φτάνω στη μικρή κωμόπολη του σύγχρονου Μυστρά. Τα πέτρινα σπίτια και 2-3 μικρές αρχιτεκτονικές παραφωνίες με οδηγούν στην πλατεία με τα πλατάνια. Στο βάθος, στέκεται επιβλητικό το άγαλμα του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, του «δεσπότη» του Μυστρά και τελευταίου αυτοκράτορα του Βυζαντίου. Ο δρόμος για τη βυζαντινή πόλη και το μεσαιωνικό κάστρο είναι γεμάτος στροφές. Η θέα του κάμπου της Σπάρτης από τη μία πλευρά και η καστροπολιτεία του Μυστρά από την άλλη, συνθέτουν ένα συναρπαστικό σκηνικό.

Ο

Η ιστορία… Η πολιτεία του Μυστρά είναι ολοφάνερα ο πιο χαρακτηριστικός μεσαιωνικός οικισμός στην Ελλάδα. Το κάστρο που «επιβλέπει» όλη την πεδιάδα, χτίστηκε το 1249 από τον Γουλιέλμο Β' Βιλεαρδουίνο, βρίσκεται στο ύψωμα Μυστράς ή Μυζηθράς. Ο Βιλεαρδουίνος θεώρησε τη γεωγραφική θέση στρατηγικής σημασίας για τους Φράγκους, και τον έλεγχο της Πελοποννήσου. Δέκα χρόνια αργότερα, το 1259 μ.Χ., στη Μάχη της Πελαγονίας, ο Μιχαήλ Η' Παλαιολόγος, κατατροπώνει τους Φράγκους και αιχμαλωτίζει τον Βιλεαρδουίνο. Ο Βυζαντινός αυτοκράτορας απαίτησε την παραχώρηση των κάστρων του Μυστρά, της Μονεμβασιάς, του Γερακιού και της Μάινας. Με τα χρόνια, οι κάτοικοι της περιοχής και της αρχαίας Σπάρτης έρχονταν να κατοικήσουν στο Μυστρά, αναζητώντας μεγαλύτερη ασφάλεια.

Ο Μυστράς άρχισε να αναδεικνύεται σε σημαντικό στρατιωτικό, διοικητικό, οικονομικό και πολιτιστικό κέντρο της Πελοποννήσου. Στα 1308, τη διοίκηση αναλαμβάνουν μόνιμοι διοικητές και όχι στρατηγοί, όπως ίσχυε μέχρι τότε. Οι διοικητές προέρχονται από συγκεκριμένες οικογένειες, όπως οι Καντακουζηνοί και οι Παλαιολόγοι. Αργότερα, ο διοικητής ονομάζεται «Δεσπότης» και ο Μυστράς γίνεται η πρωτεύουσα του «Δεσποτάτου του Μορέως». Ο Μανουήλ Καντακουζηνός «ευθύνεται» για τη δυναμική εκκίνηση και την οργάνωση του δεσποτάτου. Η εξουσία το 1384 περνά στα χέρια των Παλαιολόγων και από το 1443 έως το1449 Δεσπότης είναι ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, ο οποίος το 1449 στέφεται αυτοκράτορας του Βυζαντίου μέχρι την άλωση της Κωνσταντινούπολης. Από το 1460, εναλλάσσονται οι Βενετοί και οι Τούρκοι. Το 1834, όταν ιδρύεται επίσημα από τον Όθωνα η πόλη της Σπάρτης, έρχεται το οριστικό τέλος του Μυστρά. Το 1921 κηρύσσεται σε σημαντικό βυζαντινό μνημείο και το 1989, η UNESCO για πρώτη φορά συμπεριλαμβάνει τον Μυστρά στα μνημεία που ανήκουν στην παγκόσμια πολιτιστική κληρονομιά. Γεώργιος Γεμιστός-Πλήθων ο “σοφός” Στο Μυστρά θα «ζήσει» ο τελευταίος σοφός του Βυζαντίου, Γεώργιος Γεμιστός-Πλήθων. Δάσκαλος, δικαστής, κυρίως όμως, φιλόσοφος και συγγραφέας, ο οποίος θεωρούσε την Πελοπόννησο, λίκνο των ευγενέστερων ελληνικών φύλων και πίστευε ότι από αυτή θα μπορούσε να ξεκινήσει η σωτηρία της Αυτοκρατορίας. Ο αείμνηστος φιλόσοφος και ακαδημαϊκός Ιωάννης Θεοδωρακόπουλος, ίδρυσε το 1975 στη Μαγούλα της Σπάρτης φιλοσοφική σχολή που την ονόμασε προς τιμήν του, "Ο Πλήθων".

The Church of Agioi Theodoroi (built in the 13th century) bears the characteristic dome that was restored in 1932 by Professor Orlandos. Η εκκλησία των Αγίων Θεοδώρων (13ου αιώνα) με τον χαρακτηριστικό τρούλο αναστηλώθηκε το 1932 από τον Καθηγητή Ορλάνδο.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 73

ωλιασμένο στις πλαγιές του Ταϋγέτου, κάτω από την Βυζαντινή καστροπολιτεία του Μυστρά, μέσα σε 30 στρέμματα καταπράσινου τοπίου με σιντριβάνια, πλακόστρωτα και πλούσια βλάστηση, το Mystras Grand Palace Resort θα σας Φκάνει να αισθανθείτε ότι ξυπνάτε σε ένα μέρος οικείο και ταυτόχρονα μεγαλειώδες, βγαλμένο από τα βάθη της φαντασίας σας. Εδώ η μεσογειακή γοητεία και ο μεσαιωνικός μύθος συνυπάρχουν αρμονικά, συνθέτοντας ένα κομψό καταφύγιο διακοπών, που σας ταξιδεύει στο χρόνο. Αναδυόμενο μέσα από ένα πανέμορφο φυσικό περιβάλλον με ελαιώνες και πορτοκαλεώνες με θέα τον Ταΰγετου, τον Μυστρά και τον Πάρνωνα, αποτίνοντας φόρο τιμής σ’ έναν τόπο που δικαίως κατέχει ξεχωριστή θέση στην ελληνική ιστορία, τόσο την Αρχαία όσο και την Μεσαιωνική, το ξενοδοχείο Mystras Grand Palace υπόσχεται στους επισκέπτες του μια ξεχωριστή εμπειρία διαμονής.

ested on a hillside and wrapped in 30 acres of expansive, verdant gardens, waking up in Mystras N Grand Palace Resort will make you reminisce of a place that feels familiar yet elusive at the same time, because you thought it only existed somewhere in the realms of your imagination. During your stay here, the heritage of the previous centuries will overwhelm you. At Mystras Grand Palace Resort, you take a step into history itself. Enveloped in architectural surroundings that pay tribute to the land that has rightfully claimed its place in Greek history, both Ancient and Medieval, guests of Mystras Grand Palace Resort can expect to live an unprecedented stay experience.

Paleologio, Sparta, Laconia, Mystras, 23 100, Greece Tel: +30 27310 21111, reservations@mystraspalace.com


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 74

Strolling the grassy cobbled streets of the medieval Castle of Mystras. Περιδιαβαίνοντας τα χορταριασμένα καλντερίμια της μεσαιωνικής καστροπολιτείας.

Το 1921 κηρύσσεται σε σημαντικό βυζαντινό μνημείο και το 1989, η UNESCO για πρώτη φορά συμπεριλαμβάνει τον Μυστρά στα μνημεία που ανήκουν στην παγκόσμια πολιτιστική κληρονομιά. In 1921 the castle city was declared an important byzantine monument and in 1989 Mystras was first included in UNESCO’s list of monuments that are considered part of the world Cultural heritage.

74

Volta


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 75

volta GASTRONOMY AT MYSTRAS

Chromata Restaurant

Divine taste with a glorious view of Mystras Ποιoς ειναι ο καλύτερος τρόπος να ολοκληρώσεις μια επίσκεψη στο Μυστρά; Μια γαστρονομική εμπειρία με ένα εξαιρετικό τοπικό γεύμα και ένα θαυμάσιο δροσερό ποτό με θέα την Καστροπολιτεία του Μυστρά και τη Σπάρτη, σε ένα παραμυθένιο περιβάλλον! What’s the perfect way to conclude a visit to Mystras? An exquisite local gourmet meal experience and refreshing drinks, overlooking the Mystras Byzantine Fortress City and Sparta, in a fairytale-like setting! hidden gem in the foothills of Mount Taygetus, “Chromata” Restaurant in Pikoulianika, honors the products of the land of Leonidas creating inspiring, delicious dishes, by supporting small local farmers and producers, taking farm-to-table to a whole new level, with creative cuisine. By fusing Greek and Mediterranean cuisine with old Byzantine recipes, a festive outcome transforms simple, fresh and wholesome ingredients to divinely delicious dishes, in a blossoming and flowery veranda. Nikos, the creative mastermind and owner of Chromata, draws his inspiration from the area, its rich history, as well as the abundance of fresh local products. The result is a touch of magic: handmade fresh ravioli stuffed with smoked trout and wild greens in smoked cheese sauce. People love this place because it pushes the culinary boundaries, leading BBC’s chef, Rick Stein to visit it when he found out about.

A

ο εστιατόριο Chromata, ένας θησαυρός κρυμμένος στους πρόποδες του Ταϋγέτου, στα Πικουλιάνικα, τιμά τα προϊόντα της γης του Λεωνίδα δημιουργώντας εμπνευσμένα, νόστιμα πιάτα, υποστηρίζοντας τους μικρούς παραγωγούς και τους ντόπιους αγρότες, φτάνοντας το ‘farm-to-table’ σ’ ένα εντελώς νέο επίπεδο με δημιουργική κουζίνα. Συνδυάζοντας ελληνική και μεσογειακή κουζίνα με παλιές βυζαντινές συνταγές, το αποτέλεσμα είναι εορταστικό, μετουσιώνοντας απλά, φρέσκα και υγιεινά συστατικά σε νόστιμα πιάτα, μέσα από την λουλουδιασμένη βεράντα που μοσχοβολάει. Ο Νίκος, το δημιουργικό μυαλό και ιδιοκτήτης του εστιατορίου “Χρώματα”, αντλεί την έμπνευσή του από την περιοχή και την πλούσια ιστορία της, καθώς και την αφθονία των φρέσκων τοπικών προϊόντων. Το αποτέλεσμα είναι μαγικό: χειροποίητα ραβιόλια με γέμιση από καπνιστή πέστροφα και καυκαλήθρες σε σάλτσα από καπνιστό τυρί. Το εστιατόριο “Χρώματα” έχει αγαπηθεί γιατί ξεφεύγει από τα παραδοσιακά όρια της γεύσης του ουρανίσκου, γεγονός που οδήγησε το διάσημο σεφ Ρικ Στάιν του BBC να το επισκεφθεί όταν έμαθε γι’ αυτό.

Τ

Συμβουλή: Απολαύστε τη διαδρομή για τα 200μ. που οδηγούν στα Χρώματα από τον κύριο δρόμο περπατώντας και προτιμήστε να μην οδηγήσετε... Η όλη εμπειρία θα σας ανταμείψει!

Tip:Enjoy the 200m. leading to Chromata, from the main road, walking and do not prefer to drive ... The experience will be truly rewarding!

INFO: Mystras - Sparti (Pikoulianika) 231 00 Τel.: 2731 023995


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 76

Το Euphoria Retreat είναι το ιδανικό μέρος για να χαλαρώσετε, να επαναπροσδιορίσετε τη σχέση ανάμεσα στο μυαλό και το σώμα σας και να ανακαλύψετε τον εαυτό σας. Euphoria Retreat is the perfect place to relax, to redefine the relationship of your mind with your body and to reinvent yourself.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 77

a journEy of "induction" into thE world of

Holistic well-being Ένα ταξίδι «μύησης» στην ολιστική ευζωία ε φόντο τον επιβλητικό Ταΰγετο και με ορίζοντα τους Λακωνικούς κάμπους, το Euphoria Retreat τα συνδυάζει όλα. Τη μυστικιστική αύρα του Μυστρά, το πνεύμα του Ιπποκράτη και τη Ζεν ατμόσφαιρα. Εδώ, η συνειδητότητα μπαίνει σε μια διάσταση «μύησης» στην ολιστική ευζωία. Ο ταξιδιώτης καλείται να ανακαλύψει την εσωτερική του «αρμονία», να «θεραπευθεί» σε ένα new age Ασκληπιείο, να αναγεννηθεί αποκτώντας «εσωτερική γαλήνη», να «καθαρθεί» από τις τοξίνες της ζωής στην πόλη, να «θρέψει» το σώμα του ενώ γεύεται πεντανόστιμα γεύματα υψηλής μεσογειακής γαστρονομίας και να αφεθεί στην απόλυτη φροντίδα των ανθρώπων του Euphoria Retreat.

Μ

ffering an unimpeded view to the Lakonian plains, with the imposing Mount Taygetos on the background, Euphoria Retreat combines the mystical aura of Mystras, the spirit of Hippocrates, the Spartan soul, and Zen atmosphere. Here, the traveler enters a dimension of “induction” to holistic well-being. Guests are required to find “inner harmony”, to be “healed” in this new Age Asklipieion, to experience rebirth from a well of “inner peace”, to be “purified” of the toxins of life in the city, to "nourish" their body while consuming tasteful delicacies of high Mediterranean gastronomy and to surrender themselves to the utmost care provided by the people of Euphoria Retreat.

O

Ένα προσωπικό ταξίδι μετασχηματισμού – Μια αυθεντική θεραπευτική φιλοσοφία Το Euphoria Retreat είναι το ιδανικό μέρος για να χαλαρώσετε, να επαναπροσδιορίσετε τη σχέση ανάμεσα στο μυαλό και το σώμα σας και να ανακαλύψετε τον εαυτό σας. Η ολιστική προσέγγισή του λειτουργεί ως διαδικασία μετασχηματισμού σε όλα τα επίπεδα, αποκαθιστώντας τη σωματική, συναισθηματική, και πνευματική ισορροπία. Ένας μοναδικός συνδυασμός αρχαίων πρακτικών θεραπείας και φιλοσοφίας, υπόσχεται ουσιαστική αλλαγή ζωής με βαθύ συναισθηματικό μετασχηματισμό. Η χαρισματική ιδιοκτήτρια Μαρίνα Εφραίμογλου, πρώην τραπεζίτης και νικήτρια της ζωής και του καρκίνου, ειδική στο Emotional and Physical Transformation, μια συναισθηματική και σωματική τεχνική μέσα από ένα ταξίδι αυτογνωσίας που η ίδια διδάσκει, βοηθάει τους ανθρώπους να ξαναβρούν τη χαμένη γαλήνη και αρμονία στη ζωή τους, ανακαλύπτοντας τον πραγματικό εαυτό τους. Σαράντα πέντε δωμάτια και σουίτες προδιαγραφών πεντάστερου ξενοδοχείου και ένα εντυπωσιακό τετραώροφο υπόσκαφο spa με μια επιβλητική σφαιρική εσωτερική πισίνα, εμπνευσμένη από τον θόλο της Αγίας Σοφίας, διαθέτει οθωμανικό - βυζαντινό χαμάμ, σάουνα, tepidarium και ειδικά διαμορφωμένους χώρους θεραπειών. Το Euphoria Retreat επιπλέον διαθέτει εξωτερική πισίνα και χώρους γυμναστικής για Yoga, Pilates και TRX.

A scientific approach to wellness By measuring your redox status, the Euphoria Retreat team of experts can tailor your exercise and meal plan to your body’s precise needs. Through a patented technique called 3GL, a personalised phenotypic health intervention based on nutrition and exercise, the support of antiageing and metabolism wellness, becomes the ultimate trophy.

Giorgos Sfakianakis Photography

Μια επιστημονική προσέγγιση για την ευεξία Μέσω της μέτρησης της οξειδοαναγωγικής κατάστασής σας, η ομάδα των ειδικών του Euphoria Retreat, μπορεί να προσαρμόσει την άσκηση και τα γεύματά σας με ακρίβεια στις ανάγκες του σώματός σας. Με την εφαρμογή μιας κατοχυρωμένης τεχνικής που ονομάζεται 3GL, μιας εξατομικευμένης φαινοτυπικής παρέμβασης για την υγεία που βασίζεται στη διατροφή και την άσκηση, η υποστήριξη της αντιγηραντικής και της μεταβολικής ευεξίας, γίνεται το τελικό τρόπαιο.

A journey of personal transformation - An authentic healing philosophy Euphoria Retreat is the perfect place to relax, to redefine the relationship of your mind with your body and to reinvent yourself. It’s holistic approach works as a multilevel process of transformation, restoring physical, emotional, mental and spiritual balance. A unique blend of ancient healing practices and philosophies, it promises meaningful life change with deep emotional transformation. Εuphoria’s charismatic owner Marina Efraimoglou, a former banker and survivor of cancer, is a master in Emotional and Physical Transformation, and holds sessions herself, helping people go through a journey of self-awareness, in order to regain the lost peace and harmony in their lives, and rediscover their true self again. With forty five, five-star hotel rooms and suites, as well as an impressive four-floor cave spa with an imposing, spherical indoor swimming pool, inspired by the dome of Hagia Sophia, the Euphoria retreat features an Ottoman-Byzantine hammam, sauna, tepidarium and especially designed therapy rooms. Furthermore, there is an extra outdoor pool and fitness areas for Yoga, Pilates and TRX.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:17 Page 78

volta TRAVEL Η περιήγηση στην Πάνω και στην Κάτω χώρα του Μυστρά Φτάνοντας στη μεσαιωνική-βυζαντινή πόλη του Μυστρά πρέπει να επιλέξεις πώς θα ξεκινήσεις την περιήγησή σου. Οι είσοδοι είναι δύο. Η πρώτη, η «Κύρια Πύλη» βρίσκεται στην κάτω πλευρά της πόλης, ενώ η δεύτερη, μερικά χιλιόμετρα πιο ψηλά, έχει ευκολότερη πρόσβαση στο κάστρο και το παλάτι. Μπαίνουμε από την Κύρια Πύλη και ακολουθούμε πιστά τον χάρτη. Μια θολωτή είσοδος και βλέπουμε την ερειπωμένη οικία Λάσκαρη, χαρακτηριστικό αστικό βυζαντινό σπίτι που ανήκε σε μια από τις πιο σημαντικές οικογένειες του Βυζαντίου. Βαδίζοντας προς τα δεξιά συναντήσαμε τη μητρόπολη του Μυστρά, τον Άγιο Δημήτριο. Τρίκλιτη βασιλική με τρούλο και πανέμορφες αγιογραφίες. Εδώ λέγεται ότι στέφθηκε αυτοκράτορας ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Δίπλα στο ναό φιλοξενείται το Μουσείο του Μυστρά, όπου εκτός από τις μαρμάρινες πλάκες με τις επιγραφές, σε ταξιδεύουν πίσω στο χρόνο τα ενδύματα και τα κοσμήματα των γυναικών και τα δαχτυλίδια των δεσποτών. Επίσης, οι χειρόγραφοι κώδικες της Ιεράς Μητροπόλεως Μονεμβασίας και Σπάρτης μαρτυρούν την πνευματική ανάπτυξη του τόπου. Συναντάμε τους ναούς της Ευαγγελίστριας και των Αγίων Θεοδώρων και κατευθυνόμαστε προς τη Μονή Περίβλεπτου. Η διαδρομή στα στενά πλακόστρωτα με τις φθαρμένες από το χρόνο και χορταριασμένες πέτρες, ήταν μαγική. Εξαιρετικές τοιχογραφίες καθώς και το ξύλινο τέμπλο καθηλώνουν. Η εικόνα της Παναγιάς, γεμάτη τάματα. Κατηφορίσαμε προς την Κύρια Πύλη περνώντας δίπλα από τις οικίες Κρεβαττά, τον Άγιο Χριστόφορο και τον Αϊ-Γιαννάκη. Ανεβαίνουμε με το αυτοκίνητο προς την επάνω πύλη για να συναντήσουμε την Αγία Σοφία, που αποκαλείται και «μινιατούρα της Αγίας Σοφίας της Κωνσταντινούπολης». Επόμενος σταθμός, τα Παλάτια των Δεσποτών του Μυστρά. Η ανάβαση στο κάστρο του Γουλιέλμου Βιλεαρδουίνου με την πανοραμική θέα, είναι μοναδική. Το μέλλον Ο Μυστράς είναι ορμητήριο για φυσιολάτρες και πεζοπόρους στα μονοπάτια του Ταϋγέτου ενώ ο ησυχαστικός του, πνευματικός χαρακτήρας σε συνδυασμό με τα υπερπολυτελή ξενοδοχεία που επικεντρώνουν τις υπηρεσίες τους στην ευεξία και την αναζωογόνηση, τον καθιστούν σε διεθνή προορισμό υψηλού τουρισμού.

riving towards Mystras, I pass by the beautiful gardens with the huge magnolias and roses that adorn the courtyards of the last houses of Sparta. As I move further down the road, orange, lemon and olive trees start making their presence felt and make me ponder how fertile this place is. As I arrive at the small town of Mystras, the stone houses, as well as a couple of houses in discord with the architecture of the area, lead me towards the square with the plane trees. Nestled among colorful roses, the imposing statue of Konstantinos Palaiolo-

The monastery of Perivleptou is dedicated to Mother Mary. The commons have been built in the style of simple Biconite cruciform church. Η Μονή Περίβλεπτου είναι αφιερωμένη στην Παναγία. Το καθολικό ανήκει στον τύπο του απλού δικιόνιου σταυροειδούς εγγεγραμμένου ναού.

D 78

Volta

The Hill of Myzithras, also known as Mystras is surrounded by lush vegetation that blooms during Spring. Ο λόφος του Μυζηθρά όπως αλλιώς ονομαζόταν ο Μυστράς περιβάλλεται από πλούσια βλάστηση που την Άνοιξη είναι ολάνθιστη.


62_79_tajidi_VOLTA 7/24/19 0:18 Page 79

volta TRAVEL

gos, the “Despot” of Mystras and last Byzantine emperors, stands in the background. The road leading to the byzantine city and the medieval castle is full of bends. However, the Spartan plains on one side, and the castle city of Mystras on the other, make up for an exciting vista.

by the deserted house of Laskaris, a characteristic urban byzantine residence that used to belong to one of the most important families of Byzantium. Continuing to the right, I came across the town’s cathedral, Saint Dimitrios. It is built as a three-nave basilica with a dome, decorated with beautiful religious paintings. Presumably, this is the place where Konstantinos Palaiologos was crowned emperor. Next to the church is housed the Museum of Mystras. Its engraved marble slabs, the beautiful women’s attires and jewelry, as well as the rings of the despots, take the guest back in time. The manuscripts of the Metropolis of Monemvasia and Sparta, are testaments to the spiritual development of the city.

the history... The state of Mystras is clearly the most distinctive medieval settlement in Greece. Overlooking the plains, the castle was built in 1249 by William II Villeharduin on the hill of Mystras or Mytzithras. Villeharduin thought that the geographic position was of strategic importance for the Franks. Ten years later, in 1259 A.C. during the Battle of Pelagonia, Michael VII Palaiologos defeated the Franks, capturing Villeharduin. The Byzantine emperor demanded the concession of the castles of Mystras, Monemvasia, Geraki and of Maina. Seeking security, over the years, the inhabitants of the region and of ancient Sparta would settle in Mystras. Mystras started gaining prominence as a military, administrative, financial and cultural center of the Peloponnese. In 1308, the administration was assumed by regular commanders instead of generals, as it was the case until then. The commanders hailed from cerThe top of the hill is dominated by the sharp pineal form of the castle. tain families, such as the Katakouzinoi and Στην κορυφή του υψώματος με απότομη κωνοειδή the Paleologoi. Later on, the commander took μορφή δεσπόζει επιβλητικό το κάστρο. on the title of “Despot” and Mystras became the capital of the “Despotate of the Moreas”. Ο Μυστράς είναι ορμητήριο για φυσιολάτρες και πεζοπόρους στα The organization of the Despotate owes its μονοπάτια του Ταϋγέτου ενώ ο ησυχαστικός του, πνευματικός dynamic start to Manuel Katakouzinos. In 1384, the Palaiologoi assumed power. From χαρακτήρας σε συνδυασμό με τα υπερπολυτελή ξενοδοχεία που 1443 to 1449 Konstantinos Palaiologos beεπικεντρώνουν τις υπηρεσίες τους στην ευεξία και την αναζωογόνηση, comes the Despot of Mystras. In 1449 he was τον καθιστούν σε διεθνή προορισμό υψηλού τουρισμού. crowned emperor of Byzantium, and retained the title until the fall of Constantinople. From Mystras is an important place for nature lovers and hikers, 1460 the power was held either by Venetians as it is the place where they start walking up the paths of Taygetos. or by Turks. The downfall of Mystras was marked by the founding of Sparta in 1834, by Its soothing, spiritual aura, coupled with the luxury hotels, the former king Othonas. In 1921 the castle that focus their services towards wellness and rejuvenation, city was declared an important byzantine make Mystras an international destination of tourism. monument and in 1989, Mystras was first included in UNESCO’s list of monuments that are considered part of the world Cultural heritage. Further on, I passed by the churches of Evangelistria and Saint Theodoroi and went on towards the Perivleptos Georgios Gemistos – Plithon the “wise” Monastery. The path among the cobblestone alleys, paved with The last wise man of Byzantium, Georgios Gemistos – Plithon, time worn, grassy stones, is magical. lived in Mystras. He was a teacher and a judge, but above all, he The amazing frescoes of the monastery, along with the was a philosopher and a writer, who believed that the Pelowooden altarpiece are riveting. The icon of Mother Mary was ponnese was the cradle of the noblest Greek races, and that full of offerings. I went down towards the Main Gate, passing by the salvation of the empire would begin there. In 1975, the late the houses of Krevattas, the church of Agios Christoforos and philosopher and academician Ioannis Theodorakopoulos, Ai Giannakis. Taking the car, I drove up to the Upper Gate, founded in Magoula, Sparta, a philosophical school and named where I beheld Saint Sofia, often called the “miniature of Saint it “Plithon” after the philosopher. Sofia of Constantinople.” Next stop is the Palaces of the Despots of Mystras. The way up the castle of William Villeara tour of the Upper and lower town of Mystras duin offers a spectacular view. Arriving at the medieval – Byzantine town of Mystras, the guests must choose where to start their tour. There are two entrances the Future to the town, the first is the “Main Gate”, located on the lower Mystras is an important place for nature lovers and hikers, as it part of the town, while the second one is located a few kilomeis the place where they start walking up the paths of mountain ters further, on the upper part, closer to the castle and the Taygetus. Its soothing, spiritual aura, coupled with the luxury palace. My choice was to start at the Main Gate. Following the hotels, that focus their services towards wellness and rejuvemap to the letter, I went through the arched gate and passed nation, make Mystras an international destination of tourism. Volta

79


80_LAST page SOUTH_VOLTA 7/24/19 1:23 Page 80

CIRCULATION spots ΠΟΥ κΥκλΟφΟρΟΥμε... ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ / Greek-English Edition ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ: To Volta κυκλοφορεί στην Κηφισιά, Νέα Ερυθραία, Εκάλη, Ψυχικό, Φιλοθέη, Μαρούσι, Χαλάνδρι, Πειραιά, Παλαιό Φάληρο, Άλιμο, Γλυφάδα, Βούλα, Βουλιαγμένη, Βάρκιζα, Λαγονήσι σε Πρεσβείες, ξενοδοχεία, καφέ-εστιατόρια, εμπορικά καταστήματα, tennis clubs, χώρους ομορφιάς και αισθητικής, µμουσεία, γκαλερί, κοµµωτήρια, γυμναστήρια. DISTRIBUTION POINTS: Volta is circulated in Kifissia, Nea Erithraia, Ekali, Psychiko, Filothei, Maroussi, Chalandri, Piraeus, Palaio Faliro, Alimos, Glyfada, Voula, Vouliagmeni, Varkiza, Lagonissi in Embassies, hotels, cafe-restaurants, museums, galleries, shops, tennis clubs, Equestrian clubs, beauty centers, hair salons, gyms. Visit us:

www.e-volta.gr •

www.fb.com/evoltamagazine •

e_volta

Piraeus | Palaio Faliro | Alimos | Glyfada | Voula | Vouliagmeni | Varkiza | Lagonissi Kifissia | Nea Erithraia | Ekali | Psychiko | Filothei | Maroussi | Chalandri

ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΨΥΧΙΚΟΥ CAFE / ALL DAY RESTAURANTS: Ombra, ΔΙΟΣΚΟΥΡΟΙ, Coffehouse, Charlot, Gaspar ALL DAY RESTO CAFE & BAR, Leonidas, FARO, ΠΟΡΤΕΣ cafe-restaurant-bar, Lumar café (δίπλα στο YAVA Ψυχικού). ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΑ / INΣΤΙΤΟΥΤΑ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ: Άγγελος. ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΑ: PLANET, YAVA

ΜΑΡΟΥΣΙ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΑΜΑΡΟΥΣΙΟΥ, Greek Equestrian Club (E.I.O), Δημαρχείο Αμαρουσίου.

VOLTA magazine in ATHENS • Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής B & M Θεοχαράκη / B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music Βασ. Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, 10671, Αθήνα

ΒΑΡΥΜΠΟΜΠΗ The Equestrian Club of the Northern Suburbs - Ιππικός Όμιλος Βορείων Προαστίων (Ι.Ο.ΒΟ.Π.)

ΚΗΦΙΣΙΑ ΦΙΛΟΘΕΗ

Greek-English Edition

SOUTH

Fashion moments in Hydra HOPEgenesis Hellenic Institute of Cultural Diplomacy

HYDRA Timeless beauty INTERVIEWS Kassandra Dimopoulou & Philip Modinos Evangelos Gkikontes Virginia Chormoviti Stella Michael Avgerinos Linardos

«Athens Equestrian Festival 2018» «55ο Aegean Sailing Rally 2018» «Posidonia Cup»

VOLTA SOUTH • ΤΕΥΧΟΣ 36 • ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

www.e-volta.gr

ΤΕΥΧΟΣ 36 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

ΤΕΥΧΟΣ 35 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

VOLTA SOUTH • ΤΕΥΧΟΣ 35 • ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΑ / INΣΤΙΤΟΥΤΑ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ: Τέλης Κίκερης, MS hair & beautyservices, FUSION hair and nails, LV hairstyling professionnel, ΙΩΑΝΝΙS hairbeautyteam, Salon de Trois, Teta beauty salon. ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΑ: Wellness fit, ΤΕΝΝΙΣ CLUB ΧΑΛΑΝΔΡΙΟΥ,

Greek-English Edition

SOUTH

www.e-volta.gr

Autumn-Winter 2018-19

FASHION TRENDS

& HOW TO WEAR THEM

62

GLYFADA

Golf

COURSE

The Athens Riviera only golf venue Interviews

YEARS OF

MARINELLA

QUEEN OF THE GREEK MUSIC STAGE

DIMITRIS MYTARAS «Images in Mirrors» A PAR EXCELLENCE RENAISSANCE PERSONALITY

STEPHANIE HADJIPATERAS Stress relief: It's even better than chocolate

Konstantinos Destounis Nikolas Karagiaouris Panagiota Nakou

Ethos & Empathy MYCENAE PROSYMNA A cultural walk through "golden" Mycenae

VOLTA SOUTH • ΤΕΥΧΟΣ 37 • ΧΕΙΜΩΝΑΣ 2018 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

ΧΑΛΑΝΔΡΙ

ΤΕΥΧΟΣ 37 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

ΜΟΥΣΕΙΟ ΓΟΥΛΑΝΔΡΗ, ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΚΗΦΙΣΙΑΣ, ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΕΚΑΛΗΣ, ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΑ / INΣΤΙΤΟΥΤΑ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ: DG BeautyWorld NAILS HAIR SKINCARE, Teo Hair Design, Konstantinos Hatzis, Georges Coiffures, DR. PRINOY, ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗΖΗΣΗΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ: Twentyone, Theoxenia, SEMIRAMIS, Y HOTEL. CAFE / RESTAURANTS: I FRATI, NARKISSOS, ESTRELLA, ARTISANAL, NICE N’ EASY, ONZE,

ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΦΙΛΟΘΕΗΣ, ΠΑΛΙΑ ΑΓΟΡΑ, Sablo Cafe & Lounge

ΚΟΡΥΦΗ ΩΣ ΤΑ ΝΥΧΙΑ, ANGEL NAILS, WELLBEING CLUB

ΓΛΥΦΑΔΑ

ΠΕΙΡΑΙΑΣ

ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΓΛΥΦΑΔΑΣ. ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ: Oasis Hotel Apartments, Hotel London, Kongo Palace. ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΑ: GΙΝΟ, PLASTIRAS, ΤΕΟ, ΚΟΜΗ ΤΗΣ ΒΕΡΕΝΙΚΗΣ, ΝΜ, ΑΡΙΑΔΝΗ & ΓΙΑΝΝΗΣ, KONSTANTINOS XATZIS, EPISKOPAKIS, CHRISTEN’S, ILIAS, PETROS, ACHILLEAS+DIMITRIS, LA, ΑΝΤΟΝΥ Κ, COIFFURE NB, ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΥ, IRENE, PRESTIGE, ΣΤΑΥΡΟΣ ΚΟΥΡΚΟΥΛΗΣ, PS Hair stylist’s Rea, CUTTING CREW, MAIK ARTISTIC TEAM. ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΑ – ΑΘΛΗΤΙΚΟΙ ΧΩΡΟΙ – ΣΧΟΛΕΣ: COSMOPOLITAN, GYM TONIC, HOLMES PLACE, Blanos Bowling, Φαρμακείο Μορφόπουλος. CLUBS – ΟΜΙΛΟΙ: Α.Ν.Ο.Γ ΝΑΥΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ ΓΛΥΦΑΔΑΣ, GOLF ΓΛΥΦΑΔΑΣ «ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΡΑΜΑΝΛΗΣ», GLYFADA COURTS, ΟΜΙΛΟΣ ΑΝΤΙΣΦΑΙΡΙΣΕΩΣ ΓΛΥΦΑΔΑΣ. ΚΑΦΕ – ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΑ: STARBUCKS, FLOCAFE, FRIDAYS, BARON, MUTFAK, OPUS, ΓΗ, Γευστικόν. ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ: BEAUTY CENTER, FAIRYNAILS, VELVET NAILS, ΑΠΟ ΤΗΝ

CLUBS – ΟΜΙΛΟΙ: ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΗ ΛΕΣΧΗ ΠΕΙΡΑΙΩΣ, ΝΑΥΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ν.Ο.Ε.)

Greek-English Edition

SOUTH

www.e-volta.gr

Pvé Winter 2018-19

GIORGIO ARMANI

The master of elegance

VENICE A trip of senses and illusions Brexit On a knife-edge

Bitcoin The Currency Revolution

Eirini LemosSturdza Founder and Chairman of «Angels of Joy»

INTERVIEWS Giorgos Volikas Stavros Dritsas Costantino Salis

Evagelos Chassiotis The Greek ambassador of confectionary

Christian J. Hadjipateras

VOLTA SOUTH • ΤΕΥΧΟΣ 38 • ΑΝΟΙΞΗ 2019 • Τριµηνιαίο free press περιοδικό νοτίων προαστίων

• Hellenic Center, 16-18 Paddington St, Marylebone, London W1U 5AS • Embassy of Greece, 1A Holland Park, Kensington, London W11 3TP • Andipa Gallery, 162 Walton St, Chelsea, London SW3 2JL • Mimi's, 19 Newman Street, London W1T 1PF • DAVICTOR Salon, 18 Britten St, Chelsea, London SW3 3TU

MUSEUM CAFÉ (εντός Μουσείου Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας), FRIDAYS, ALSOS CAFÉ (εντός Άλσους), CEΛΛINE, BEST FRIENDS, ZAMBRI, Veniero, ΜΕΝΟΟ, Εντευκτήριο Εκάλης, ΕCALI Club, Politia Tennis Club.

ΤΕΥΧΟΣ 38 • ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ FREE PRESS ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΝΟΤΙΩΝ ΠΡΟΑΣΤΙΩΝ

ΨΥΧΙΚΟ

VOLTA magazine in LONDON

ΠΑΛΑΙΟ ΦΑΛΗΡΟ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΠΑΛΑΙΟΥ ΦΑΛΗΡΟΥ. ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ: CORAL HOTEL.

ΒΑΡΗ/ΒΟΥΛΑ/ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΒΑΡΗΣ/ΒΟΥΛΑΣ/ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ. ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ: Four Seasons Astir Palace Hotel Athens, Divani Apollon Palace & Thalasso, The Margi. ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΑ: GINO, ΗΡΩ, ΜΕΧΑS, SALON DE COIFURE. ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΑ – ΑΘΛΗΤΙΚΟΙ ΧΩΡΟΙ – ΣΧΟΛΕΣ: MY GYM, VARI SPORTS CLUB, Chakras core therapy & spa. CLUBS – ΟΜΙΛΟΙ: ΝΑΥΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ (Ν.Ο.Β). ΚΑΦΕ – ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΑ: STARBUCKS, WAFFLE HOUSE, ΑΓΝΑΝΤΙ, ΕΝ ΠΛΩ/CELESTE, ΛΙΜΝΗ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ. ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗΣ: DIVA

ΑΛΙΜΟΣ ΚΑΦΕ – ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΑ: Αλιμανάκι, Catwalk

ΛΑΓΟΝΗΣΙ/ΑΓ. ΜΑΡΙΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΑ: Grand Resort Lagonissi Greek-English Edition

SOUTH

www.e-volta.gr

Pas Fashion Week

VALENTINO

Spng 2019

Serifos

Timeless beauty

CANNES Film Festival A High End Fairy Tale

INTERVIEWS Costas Varotsos Dimitris Papadimitriou George Pippas

Jim Londos The Invincible Legend of Wrestling

Cryptocurrencies vs Dollar PSYCHOLOGY Greece - North Macedonia

A new beginning?

BECOMING A MOTHER AFTER 40

Face It Together Foundation

Stella-Alexia MANTZARI

Fani Roumelioti Margariti

The philanthropist

fortresses

Eleni Bousis

A woman of Faith

THE

OF GREECE THROUGH TIME

www.engelvoelkers.com

"FIND A PLACE TO CALL YOURS"


C EJOFILLOU_SOUTH_prinou_VOLTA 7/24/19 1:44 Page 2

Τηλ.: 210 8010000

www.drprinou.gr


OPISTHOFILO_Diamond__NORTH_VOLTA 7/20/19 14:50 Page 1

"Yes,I do" Your dream wedding We create memories in the happiest day of your life! Providing top to bottom service through a unique combination of design and an exclusive collection of decor elements, incorporating thematic, antique, and modern pieces to create unforgettable events. “Diamond Events” has an undeniable reputation as one of the industry’s leaders in event production. Your event will not only meet expectations, but have a strong chance of actually exceeding them.

Yacht Marine, Old Port, Mykonos, Greece The Pearl, Doha, Qatar 16th Votsi str. Patras, Greece Tel.: +30 6944 180888 • www.diamondevents.gr • email: info@diamondevents.gr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.