LIFESTYLE LIFESTYLE N2 • MAIO/JUNHO 2013
CHOPARD DIORLUC VII ENGINE ONEBAL H GRAND
ESPÍRITO AUTOMÓVEL BAILE FEÉRICO AUTOMOBILE SPIRIT FAIRY BALL
BIMESTRAL BIMONTHLY • ISSN 2182-830X
MASERATTI ROLLS-ROYCE QUATTROPORTE WRAITH
PORTA-ESTANDARTE DINÂMICA DE LUXO LUXURYFLAGSHIP DINAMICS
HENRI JAYER HOTEL CROS PARANTOUX PRESIDENTE LEGADO VÍNICO
DELICIOSO AZUL WINE LEGACY DELIGHTFUL BLUE
GOLDEN LIFESTYLE 8
EDITORIAL GOLDEN
O tempo voa e eis-nos de malas prontas para mais uma viagem pelo lado mais Golden do mundo. Nesta edição descobrimos o relógio-jóia Dior fotografado pela primeira vez e em exclusivo para a produção de moda Golden. Paramos em hotéis excecionais como o Hotel Presidente em Luanda, o novo Ritz-Carlton em Abu Dhabi e descobrimos o Enoturismo no Alentejo. Fazemo-nos à estrada no luxuoso Rolls Royce Wraith e chegamos a Ancona para embarcar num iate de luxo - Navetta 33 Crescendo. Visitamos um Museu desenhado pela galardoada Zaha Hadid. Admiramos o design. Os relógios dizem-nos que é tempo de prosseguir para conhecer artistas e espaços de exceção angolanos, de nos deslumbrarmos com cozinhas fora do comum. Outras paragens se seguem; livros, áudio, iPads de ouro, gourmet e a belíssima Edição Patrono das Artes 2013 da Montblanc. Por fim, acompanhados pelo luxo inteligente da Ultimate Library, entregamo-nos ao sono natural e profundo, numa das melhores camas do mundo.
Time flies and here we are packed and ready for another trip through the Golden side of the world. In this issue, we discover the Dior jewel-watch, photographed for the first time and exclusively for the Golden fashion shoot. We call at exceptional hotels like the Presidente in Luanda, the new Ritz-Carlton in Abu Dhabi and reveal the Alentejo’s Wine Tourism. Back on the road, aboard the luxurious new Rolls Royce Wraith, to reach Ancona and board a luxury yacht – the Navetta 33 Crescendo. We proceed to the museum designed by the award winning Zaha Hadid and become struck by its amazing design. The clocks tell us that it is time to continue our journey to unravel exceptional Angolan artists, fascinating venues, and be dazzled by unusual kitchen engineering. Other exquisite destinations follow, such as books, audio, gold iPads, gourmet eateries and Montblanc’s gorgeous 2013 Patron of Arts Edition. Last, but not least, chaperoned by the intelligent luxury of the Ultimate Library, we surrender ourselves to a natural, deep sleep, in one of the best beds in the world.
Diretora Geral • General Director Miriam Morais dos Santos Distribuição Gratuita Free Distribution Entidade Comercial • Commercial Entity Dforall Lda, Rua da Samba, nº74, Luanda • Angola Diretora Executiva • Executive Director Vânia Rangel
vania.rangel@goldenmagazines.net • Tel (+244) 928 882 600 (+351) 919 859 784
Editora • Editor Golden Brands editora@goldenmagazines.net Textos • Text Elisabete Reis, Eugénia Ramos, Fortunato da Câmara, Isabel Veiga, João Cunha, Luis Antunes, Nélia Morais, Pedro Vieira, Vilan Monroy Fotografia • Photography Shayne Imagem Tradução • Translation Paulo Pereira Diretora de Arte • Art Director Marta Correia Departamento Comercial • Sales Department publicidade@goldenmagazines.net • Tel (+351) 210 998 989 Periodicidade • Frequency Bimestral Bimonthly Tiragem • Circulation 5000 ISSN: 2182-870X Tipografia • Printing Fernandes & Terceiro Rua Nossa Srª Conceição nº7. 2794-014 Carnaxide Publicação registada no Ministério da Comunicação Social de Angola com o número MCS: 688/B/2013
Propriedade e redação • Property and office Golden Brands Lda Avenida de Berna nº30 2ºF, 1050-042 Lisboa • Portugal geral@goldenmagazines.net www.goldenmagazines.net
Fotografia Photography Pedro Ferreira Produção Styling Filipe Carriço Cabelo Hair Helena Vaz Pereira Maquilhagem Make-up Cristina Gomes by CHANEL Manequim Model Ana Sofia — Vestido Dress Lanvin Loja das Meias Clutch Louis Vuitton Colar, anel e brincos Necklace, ring and earrings Camanga Colar Necklace Bvlgari David Rosas Relógio Watch Dior David Rosas
O ÚNICO RELÓGIO SUIÇO DE GAMA ALTA COM UMA AUTENTICA TRADIÇÃO LATINA
historiador retrógrado Ouro rosa 18kt, calendário retrógrado e indicador de reserva de marcha, disponível em aço
Rua Carlos Testa, 1 · R/C A 1050 · 046 LISBOA Tel. 213 144 114 www.camanga.com
www.cuervoysobrinos.com
38
28 SOM | SOUND
DESIGN
74
JOIAS | JEWELLERY
110
HOTEIS | HOTELS
22
RELÓGIOS | TIMEPIECES
VINHOS | WINES
DESIGN
GOLDEN LIFESTYLE 10
DESTAQUES | HIGHLIGHTS 66 92
96 RESTAURANTES | RESTAURANTS
ESCRITA | WRITING
MODA | FASHION
42 60
78
ARQUITETURA | ARCHITECTURE
82
IATES | YACHTS
DESTAQUES | HIGHLIGHTS 16 32 ARTE | ART
CARROS | CARS
GOLDEN LIFESTYLE 12
 SieMaticBeauxArtsclassicormodern?
"Uma fantástica cozinha tem qualquer coisa de mágico que transforma o espaço físico numa vivência sensorial. Somos atraídos para essa cozinha, sem sabermos porquê. A cozinha canta. Eu escrevo a música."
"A great kitchen has a magic to it that transforms the physical room into a feeling. People are drawn to that kitchen, and they may not know why. The kitchen sings. It is my job to write the music."
Mick De Giulio, Arquitecto, Chicago Criador de Siematic Beaux Arts
Mick De Giulio, Architect, Chicago Creator of Siematic Beaux Arts
Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into practice in Angola and other African countries
Rua das Amoreiras No 70b | 1250-024 Lisboa | Tel. 214680808 | info@desenhabitado.pt | www.desenhabitado.pt
GOLDEN LIFESTYLE 14
ARTE | ART
Leonardo da vinci the mechanics of man
A intemporALidAde de um génio visionário The Timelessness of a visionary genius
A GENIALIDADE DE UM ARTISTA COMPLETO QUE DEDICOU PARTE DA SUA VIDA AO ESTUDO DA ANATOMIA HUMANA, EXPOSTA EM EDIMBURGO THE GENIUS OF A COMPLETE ARTIST THAT DEDICATED PART OF HIS LIFE TO THE STUDY OF HUMAN ANATOMY, EXPOSED IN EDINBURGH TEXTO | TEXT VILAN MONROY
L
eonardo Da Vinci (1452-1519) dispensa apresentações. Foi sem dúvida um dos mais intrigantes e enigmáticos seres humanos que nos deixou um vasto legado de obras tão valiosas quanto variadas, todas elas visionárias. Escreveu um dia que “a simplicidade é o último grau da sofisticação” e para chegar a esta conclusão, Da Vinci explorou minuciosamente diversas áreas do conhecimento sempre com a mestria inerente à sua mente brilhante e incessantemente curiosa. Considerado um dos melhores artistas do renascimento, senão mesmo de todos os tempos, as suas pinturas, amplamente conhecidas e estudadas ao longo dos anos, são exemplo do seu talento que não se esgotou na arte, mas dela se serviu para registar o seu conhecimento que se revelava demasiado avançado para a cultura da sua época. A sua mente ávida de respostas desafiou conceitos. Leonardo observava o mundo à sua volta com uma intensidade e energia únicas e focou a sua atenção em temas tão diversos
L
eonardo Da Vinci (1452-1519) needs no introduction. He was undoubtedly one of the most intriguing and enigmatic people, who left us a vast legacy of works, wich are simultaneously valuable, varied, and visionary. He wrote that “simplicity is the ultimate degree of sophistication” and to reach this conclusion, Da Vinci thoroughly explored various areas of knowledge, always with the mastery inherent to his brilliant mind and endlessly curiosity. Considered one of the best artists of the Renaissance, if not of all times, his paintings, widely known and studied over the years, are examples of a talent that was not contained in Art, but used it in different forms, in order to witness and reveal his knowledge and talent, both far too advanced for his contemporaries. With an inquisitive, eager mind, he challenged defining concepts. Leonardo watched the world around him, with unique intensity and energy and focused his attention on subjects as diverse as water movement, the underlying nature of flora and fauna, and the deep study
GOLDEN LIFESTYLE 15
A SUA CAPACIDADE CRIATIVA TEM CUNHO NATURAL DE GENIALIDADE
LEONARDO’S CREATIvE ABILITY IS THE HALLMARk OF HIS NATURE’S GENIUS
como o movimento da água, a natureza subjacente da flora e da fauna, o estudo profundo da natureza, do homem e do movimento dos animais. Recolheu notas, memorandos e conclusões que aplicava para a construção de engenhos mecânicos, projetos inovadores e desenhos que servem de testemunho eterno do seu brilhantismo e sabedoria. Passou mais de 25 anos a estudar o corpo humano e durante o inverno de 1510-1511 colaborou com o professor de anatomia Marcantonio della Torre da Universidade de Pavia, numa investigação no âmbito da qual realizou dezenas de autópsias e elaborou um memorando no qual regista, desenha e estuda em profundidade quase todos os ossos do corpo humano e muitos dos principais grupos musculares. No dia 02 de Agosto de 2013 a Royal Trust Collection inaugurou a exposição intitulada "The Mechanics of Man", patente até 10 de Novembro de 2013 na Galeria da Rainha no Palácio de Holyroodhouse, em Edimburgo. Exibe os surpreendentes estudos anatómicos, que contêm desenhos fascinantes bem como anotações pessoais de Leonardo na sua técnica de escrita espelho. Esta fabulosa exposição, complementada com eventos relacionados com o tema (disponíveis em www.royalcollection.org.uk), recorre à mais recente tecnologia utilizada na medicina contemporânea, como a tomografia computorizada, a ressonância magnética e filmes em 3D do corpo humano. Através destas técnicas comprova-se a importância e atualidade da sua investigação, demonstrando a clarividência da sua obra que em 1540 estava próxima do pensamento médico do Séc. XXI. A sua capacidade criativa tem um cunho natural de genialidade. Talvez por isso a exposição que lhe é dedicada arrasta multidões. Reserve com tempo e assegure o acesso a esta exposição imperdível.
of nature, of man and the movement of animals. He collected notes, memos and conclusions that he applied to the construction of mechanical devices, innovative projects and drawings and designs that are an eternal testimony to his brilliance and wisdom. He spent over 25 years studying the human body and during the winter of 1510-1511 collaborated with the anatomy professor Marcantonio della Torre, from the University of Pavia, in an investigation, for which he conducted tens of autopsies. The result is a memorandum in which he documents, draws and studies in depth, almost every bone and many of the major muscle groups in the human body. On the 2nd of August of 2013, the Royal Collection Trust inaugurated the exhibition entitled "The Mechanics of Man", open until November the 10th, 2013, at the Queen’s Gallery of the Palace of Holyrood house in Edinburgh. Amazing anatomical studies, which contain fascinating designs and Leonardo’s notes in his mirror writing technique, are exhibited here. This fabulous exhibition, complemented by events related to the subject (available in www.royalcollection.org.uk), borrows the latest technology used in contemporary medicine, such as computed tomography, magnetic resonance imaging and 3D films of the human body. These techniques demonstrate the importance and relevance of his research, showing the huge foresight of his works that in 1540 were close to the medical thinking of the 21st century. Leonardo’s creative ability is the hallmark of his nature’s genius and explains why this exhibition drags and fascinates large crowds. Book ahead to ensure access to an exhibition that you cannot afford to miss. www.royalcollection.org.uk
GOLDEN LIFESTYLE 16
ARTE | ART
ARTE QUOTIDIANA EVERYDAY ART
A ARTE DE GUILHERME MAMPUYA RETRATA A CULTURA, ECOLOGIA E BELEZA DA MULHER ANGOLANA THE ART OF GUILHERME MAMPUYA PORTRAYS THE CULTURE, ECOLOGY AND BEAUTY OF ANGOLAN wOMEN TEXTO | TEXT NÉLIA DE ARAÚJO
n
ascido no Uíge, em 1974, Guilherme Mampuya é um dos mais destacados artistas plásticos de Angola. Tirou o curso de direito na Universidade de Kinshasa, regressando a Luanda. A falta de emprego fê-lo dedicar-se de corpo e alma à arte e à pintura. Hoje é a sua forma de vida e paixão que à época não fazia parte dos seus planos. “Na década de 90, achava-se que o artista só se tornava rico após a sua morte e eu não queria isso para mim”. Para aperfeiçoar várias técnicas ingressou no Curso de Pintura Básica no atelier de Avelino Kenga e em 2002 frequentou o Curso de Retrato no atelier de pintura Honesto Nkulu, ambos em Luanda. Em 2005 torna-se membro da UNAP – União dos Artistas Plásticos Angolanos. A partir de 2006 a frequência das suas exposições é quase anual, dentro e fora de Angola. Bruxelas, Coreia do Sul e Lisboa são as que se destacam. A pintura de Guilherme
B
orn in Uige, in 1974, Guilherme Mampuya is one of the most renowned Angolan artists. He studied law at the University of Kinshasa, later returning to Luanda. Unemployment led him to devote himself in body and in soul to art and painting. Today it is his way of life and passion, which before was not part of his plans. “In the 90s, it was thought that artists only became recognised after their death and I did not want that for me.” To refine his technique, he joined Avelino Kenga’s workshop on Basic Painting and in 2002 he attended a Portrait Painting Course at the Honesto Nkulu atelier, both in Luanda. In 2005 he became a member of the UNAP - Union of Angolan Plastic Artists. From 2006 onwards he exhibits almost annually in and out of Angola, with key shows taking place in Brussels, Lisbon and South Korea. The painting of Guilherme Mampuya
O ARTISTA COM O PRESIDENTE DA REPUBLICA DE ANGOLA E SUA ESPOSA ThE ArTiST wiTh ThE rEpUblic of AngolA prESidEnT And hiS wifE
AS SUAS TELAS ESPALHADAS PELO MUNDO, SãO ADQUIRIDAS POR GRANDES COLECIONADORES
HIS CANvASES ARE SOUGHT-AFTER BY LARGE COLLECTORS AND ARE SCATTERED ALL OvER THE wORLD
Mampuya é uma construção imagética e pictórica. Procura o reencontro entre valores estéticos e demarca-se artisticamente. Quebra fronteiras procurando uma identidade que não se inscreva no puramente modernista, classicista, renascentista ou pós-modernista, embora a Pós-Modernidade seja a sua morada. O trabalho de Guilherme Mampuya, inspira-se no dia a dia. É uma reflexão e um exercício de inclusão que reflete a cultura, as situações sociais e politicas, a beleza da mulher angolana, através das cores quentes inscritas no ADN da cultura de Angola. A ecologia é uma das suas grandes preocupações, pelo que as suas peças transformam “coisas perdidas” em objetos de arte. Guilherme Mampuya considera-se “um artista no centro do turbilhão da vida, que tudo absorve”. Ganhou o prémio EnsArte 2008, mas não considera os prémios importantes na carreia de um artista: “O artista não se deve limitar aos concursos, por isso não gosto de participar”. A qualidade, criatividade e frequência da sua produção artística têm granjeado enorme reconhecimento internacional. As suas telas espalhadas pelo mundo são adquiridas por grandes colecionadores. Guilherme prepara-se agora para pintar uma Palanca exclusiva, a convite do projeto de solidariedade "Palanca", cujas receitas revertem para a ajuda a populações carenciadas. É em casa, onde tem o seu atelier, que gosta de criar as suas obras, ao som da genialidade da música de Mozart. Hoje as sociedades pós-modernas dão-se a conhecer pela individualidade, ao contrário de outros tempos onde o todo dos artistas prevalecia. Sonho, talento e ambição são caraterísticas que considera imprescindíveis para a afirmação de um artista. De facto é impossível ficar-se indiferente à arte quotidiana de Guilherme Mampuya.
represents an illustrative and pictorial construction that is concerned with reinventing aesthetic values, whilst distancing itself from any artistic labelling. It breaks boundaries, looking for an identity that does not fall in the purely Modernist, Classicist, Renaissance or Postmodernist tradition, although Postmodernity could be said to be the movement that best describes his work. The work of Guilherme Mampuya draws on everyday life. It is a reflection and an exercise in inclusion that reflects the culture, social and political reality; the beauty of Angolan women, through the warm colours inscribed in the DNA of Angolan culture. Ecology is one of his major concerns, so his pieces transform “lost things” into objects of Art. Guilherme Mampuya considers himself “an artist at the centre of the whirlwind of life that absorbs everything.” He won the EnsArte award in 2008, but does not consider awards relevant in the path of an artist: “Artists should not be limited to being recognised in competitions, so I find it difficult to participate”. The creativity, quality and frequency of his artistic output gas garnered huge international recognition. His canvases are sought-after by large collectors and are scattered all over the world. Guilherme is now preparing to paint an exclusive "Palanca", by invitation of the Palanca solidarity project, whose proceeds will help people in need. It is at home where he built his studio that he likes to create his pieces, to the sound of the genius of Mozart’s music. Today’s postmodern societies make themselves to known through individuality, unlike other times when all the aspects of the artist were considered relevant. Having an ability to dream, talent and ambition are characteristics that he considers essential for the assertion of any artist. In fact, it is impossible to remain indifferent to Guilherme Mampuya’s everyday art.
GOLDEN LIFESTYLE 18
RELÓGIOS | TIMEPIECES
180 ANOS ^ de exceleNciA 180 years of excellence
A JAEGER-LECOULTRE CUMPRE MAIS UM SIGNIFICATIVO ANIVERSÁRIO NA SUA HISTóRIA, CRIANDO UMA SéRIE DE MODELOS COMEMORATIVOS QUE RESUMEM TODA A SUA EXCELêNCIA JAEGER-LECOULTRE FULFILS YET ANOTHER SIGNIFICANT ANNIvERSARY IN ITS HISTORY, CREATING A SERIES OF COMMEMORATIvE MODELS THAT EPITOMISE ALL ITS EXCELLENCE TEXTO | TEXT MIGUEL SEABRA
GOLDEN LIFESTYLE 19
e
xiste um núcleo duro que representa a fina flor da relojoaria tradicional suíça – e é nele que se encontram as marcas mais antigas e as que mais contribuíram para a história dos instrumentos do tempo. Desse restrito lote de míticas manufaturas relojoeiras, uma delas sobressai em 2013 pelo facto de comemorar o seu 180º aniversário: a Jaeger-LeCoultre. Fundada em 1833 por Antoine-LeCoultre na localidade de Le Sentier, a Jaeger-LeCoultre desde cedo recebeu o cognome de "Grande Maison" por ser a maior entidade empregadora da Vallée de Joux – um vale a 1.000 metros de altitude onde estão sedeadas algumas das mais importantes marcas de relógios – e por albergar o mais alargado leque de ofícios da indústria relojoeira. Todas as etapas de fabrico são cumpridas sob um mesmo teto. Todas as especialidades mecânicas e decorativas são aí executadas, num total de 180 ofícios. É por isso que o catálogo da Jaeger-LeCoultre apresenta-se como o mais completo e abrangente, no que diz respeito a todo o tipo de complicações relojoeiras e a preços; um catálogo que inclui desde emblemáticos relógios mais democráticos em aço, como o lendário Reverso, até modelos mais exclusivos, como os que apresentam a chancela Hybris Mechanica. Sem esquecer, claro, os famosos relógios de mesa Atmos. Para comemorar o seu 180º aniversário, a Jaeger-LeCoultre lançou um conjunto de modelos em platina de tiragem limitada representativo da sua história e com caraterísticas bem distintas. Sob a chancela "Tribute to Antoine LeCoultre", a coleção Jubilée 1833 inclui o fabuloso Master Grande Tradition Gyrotourbillon 3 Jubilée (turbilhão em duplo eixo combinado com um cronógrafo monopulsante digital), o clássico Master Grande Tradition Tourbillon Cilíndrico Calendário Perpétuo Jubilée (associa um calendário perpétuo a um turbilhão cilíndrico) e o finíssimo Master Ultra-Thin Jubilée
t
here is a "zeitgeist" that represents the cream of traditional Swiss watchmaking where one finds the oldest brands, many with great contributions to the history of time instruments. Of such a restricted cluster of mythical watchmakers, one stands out this year, for celebrating its 180th anniversary in 2013: Jaeger-LeCoultre. Founded in 1833 by Antoine LeCoultre in the town of Le Sentier, Jaeger-LeCoultre was, from its inception, dubbed "la Grande Maison", both for being the largest employer in Vallée de Joux – a valley situated at 1000m above sea level where the head offices of some other proeminent watch brands are located – and for accommodating the widest range of arts and crafts in the fine watchmaking industry. All the manufacturing, a total of 180 trades including the full set of mechanical and decorative specialties, take place there, under one roof. That is why Jaeger-LeCoultre’s catalogue is the most embracing and comprehensive, both in terms of technical complications and prices. The catalogue includes a plethora of iconic watches, from the most democratic steel models, such as the legendary Reverso, up to the most exclusive ones under the Hybris Mechanica label, without forgetting the famous Atmos table clocks. To celebrate its 180th anniversary, Jaeger-LeCoultre launched a set of platinum models, a limited edition series with distinct characteristics and zealously representative of its history. Under the motto "Tribute to Antoine LeCoultre", the Jubilée 1833 collection includes the fabulous Master Grande Tradition Gyrotourbillon 3 Jubilée, a double-axis tourbillion with a digital mono-pusher chronograph; the classic Master Grande Tradition Tourbillon Perpetual Calendar Cylindrical Jubilée, which associates a perpetual calendar to a cylindrical tourbillon; and the slender Master Ultra-Thin Jubilée, vaunting the slimmest movement. The rest of the collection,
GOLDEN LIFESTYLE 20
DESTACAM-SE TAMBéM ALGUMAS EDIçõES LIMITADAS ESPECIAIS, COMO AS REVERSO ARTE PORTUGUESA OU A MASTER COMPRESSOR "RENASCER" DEDICADA A ANGOLA
OTHER SPECIAL LIMITED EDITIONS ARE ALSO NOTEwORTHY, SUCH AS THE REvERSO PORTUGUESE ART OR THE MASTER COMPRESSOR "RENASCER", wHICH IS DEDICATED TO ANGOLA
(dotado do mecanismo mais plano). A restante coleção é igualmente representativa dos 180 anos da marca e vai desde os modelos mais depurados até aos de enorme complexidade, dos mais clássicos aos mais desportivos, dos mais elegantes aos mais radicais. O catálogo abrange o lendário modelo Reverso com a sua caixa reversível e todas as suas variações; a linha Duomètre com a conjugação de duas complicações assentes num inovador mecanismo duplo; a linha Master Grande Tradition que perpetua a tradição relojoeira; a linha Master Ultra-Thin e os seus modelos de espessura mínima; a linha Master Control e os seus exemplares redondos clássicos; a linha Master Compressor com variantes mais desportivas e militares; a linha Deep Sea de inspiração vintage; a linha AMVOX impulsionada pela parceria com a Aston Martin; a linha Hybris Mechanica com as mais exclusivas Grandes Complicações; a linha Rendez-Vous exclusivamente feminina; e o Atmos, celebrado modelo de mesa que funciona através das variações de temperatura. Destacam-se também algumas edições limitadas especiais, como as Reverso Arte Portuguesa ou a Master Compressor Renascer dedicada a Angola.
being equally representative of the 180 years of the brand, ranges from the most understated to the enormously complex, from classic to sporty and from the most elegant to the most extreme. The catalogue includes the legendary Reverso model, with its reversible case and all its variations; the Duomètre line, with each model combining two complications and based on an innovative dual mechanism; the Master Grande Tradition line that perpetuates watchmaking tradition; the Ultra Thin Master line, with its extra-slim timepieces; the Master Control line and its round classics; the Master Compressor line, for those who prefer sports and military versions; the Deep Sea line, of vintage inspiration; the AMVOX line, fuelled by the partnership with Aston Martin; the Hybris Mechanica line, with the most exclusive Grandes Complications; the Rendez-Vous, an exclusively female line; and the Atmos, a celebrated table clock that runs on temperature variations. Other special limited editions are also noteworthy, such as the Reverso Portuguese Art Master or the Master Compressor Reborn, which is dedicated to Angola.
GOLDEN LIFESTYLE 22
RELÓGIOS | TIMEPIECES
Um baile Feérico a fairy Ball UM RELóGIO QUE é UMA JóIA QUE SIMULTANEAMENTE REALçA OS PRINCíPIOS TéCNICOS DA RELOJOARIA MECâNICA TRADICIONAL E EXALTA A EXCELêNCIA DECORATIVA DA JOALHARIA: O DIOR VIII GRAND BAL "PLUME OR ROSE ET CéRAMIQUE" é TUDO ISSO E MUITO MAIS – é UMA FEéRICA OBRA PRIMA QUE EVOCA O GLAMOUR DOS BAILES DE ALTA-SOCIEDADE A wATCH THAT IS A JEwEL, wHICH SIMULTANEOUSLY ENHANCES THE TECHNICAL PRINCIPLES OF TRADITIONAL MECHANICAL wATCHMAkING AND EXALTS THE DECORATIvE EXCELLENCE OF JEwELLERY: THE DIOR vIII GRAND BAL "PLUME OR ROSE ET CéRAMIqUE" IS ALL THAT AND MORE – AN ENCHANTING MASTERPIECE EvOkING ALL THE GLAMOUR OF HIGH SOCIETY BALLS TEXTO | TEXT ISABEL VEIGA
H
á aplicações técnicas geniais que contribuem para exercícios de estilo superlativos. A linha Dior VIII Grand Bal parte de uma solução funcional intrinsecamente relojoeira para dar vida própria a um instrumento do tempo que é também uma jóia fora de série. Qualquer relógio mecânico automático tem por fonte de energia um rotor que, impulsionado pelo simples movimento do pulso, gira em torno de um eixo para alimentar o correspondente mecanismo. Geralmente esse rotor fica na parte de trás do relógio. No Dior VIII Grand Bal "Plume Or Rose et Céramique", a equipa de criativos do departamento relojoeiro da Dior transpôs a massa oscilante para
t
here are brilliant technical applications that contribute to playing with and inventing superlatives. The Dior VIII Grand Bal line departs from a functional watchmaking solution, to give life to a timepiece that is also a tremendously remarkable gem. Automatic mechanical watches are powered by a rotor that is driven by the flick of the wrist, revolving around an axis to feed its movement – usually that rotor is placed at the back of the watch. For the Dior VIII Grand Bal "Plume Or Rose et Céramique", Dior’s creative watchmaking team moved the oscillating weight to the front, in order to give the display a special dynamic and to benefit from all the jewel crafting excellence of the renowned Parisian brand.
O DIOR VIII GRAND BAL "PLUME OR ROSE ET CéRAMIQUE" APRESENTA UMA TIRAGEM EXCLUSIVA DE 88 EXEMPLARES à ESCALA MUNDIAL
a parte da frente de modo a dar uma dinâmica muito especial ao mostrador e beneficiar de toda a excelência joalheira da conhecida griffe parisiense. Logo que o relógio é colocado no pulso começa a festa: o rotor patenteado em ouro rosa ornado com plumas e diamantes dança, girando em torno de si próprio como um vestido de baile com a assinatura de Christian Dior. A colecção Dior VIII Grand Bal foi lançada em 2011, reunindo num único relógio o essencial da técnica relojoeira e o luxo da arte joalheira. Cada modelo da linha é alimentado pelos calibres "Dior Inversé" concebidos e afinados no departamento Les Ateliers Horlogers Dior que a marca estabeleceu no centro relojoeiro suíço de La Chaux-de-Fonds em parceria com a manufatura helvética de mecanismos Soprod. O Dior VIII Grand Bal "Plume Or Rose et Céramique’" apresenta uma tiragem exclusiva de 88 exemplares à escala mundial. A caixa redonda de 38 milímetros e a bracelete de elos esculpidos de forma piramidal são em cerâmica hi-tech, combinada de modo perfeito com uma luneta em ouro rosa e madrepérola no mostrador. Os 132 diamantes e os 62 diamantes baguette abrilhantam ainda mais um bailado feérico que é constante por baixo do vidro de safira anti-reflexo. O que é excecional é para se ver – e admirar.
THE DIOR vIII GRAND BAL "PLUME OR ROSE ET CéRAMIqUE" IS AN EXCEPTIONAL wATCH PRESENTED IN A LIMITED wORLDwIDE EDITION OF ONLY 88 PIECES
Once the watch is placed on the wrist, the party starts: the patented rotor in rose gold, adorned with feathers and diamonds, seems to dance, spinning around itself like an original Christian Dior prom dress . The VIII Grand Bal Dior collection was launched in 2011 bringing together the essentials of watchmaking techniques and the luxury of fine jewellery in a single timepiece. Each model is powered by the "Dior Inverse" calibres designed and tuned in the Les Ateliers Horlogers Dior set up in the Swiss watchmaking centre of La Chaux-de-Fonds, in partnership with movement manufacturer Soprod. The Dior VIII Grand Bal "Plume Or Rose et Céramique" comes in a series of 88 pieces worldwide. The 38 mm round case and the pyramidal shaped meshes of the bracelet are carved in hi-tech ceramic, perfectly combined with the rose gold bezel and mother of pearl on the dial. The 132 diamonds and 62 baguette diamonds illuminate this perpetual magical ballet that takes place beneath the anti-glare coated sapphire glass. All things exceptional are to be seen – and admired.
GOLDEN LIFESTYLE 24
WATCHES | TIMEPIECES
FAscínio em movimento fascinaTion in moTion MAIS DE 200 ANOS DEPOIS, O TURBILHãO AINDA é O MAIS FASCINANTE, COMPLEXO E PRECISO MECANISMO RELOJOEIRO ALGUMA VEZ DESENVOLVIDO, AGORA NO MAIS RECENTE CATÁLOGO DA BOUTIQUE DOS RELóGIOS PLUS OvER 200 YEARS LATER, THE TOURBILLON IS STILL THE MOST FASCINATING, COMPLEX AND PRECISE wATCHMAkING MECHANISM EvER DEvELOPED, NOw IN THE LATEST CATALOGUE OF THE BOUTIqUE DOS RELóGIOS PLUS
d
urante séculos a influência da gravidade na precisão dos mecanismos foi uma preocupação para os relojoeiros. Dependendo da posição do relógio, a gravidade acelera ou abranda a roda do balanço e do escape, que resulta no aumento ou perda de marcha. Enquanto alguns tentavam resolver a questão mecanicamente, Abraham-Louis Breguet, num golpe de génio, enganou a física ao inventar o turbilhão, que patenteou em 1801. Tratava-se de uma minúscula e complexa obra de arte mecânica, um “relógio dentro do relógio”, uma gaiola rotativa que transportava o balanço e o escape completando uma volta de 360º num minuto. A rotação compensava os desvios de marcha mantendo um ritmo mais preciso e constante. Pai da relojoaria, “o relojoeiro dos reis, rei dos relógios”, revolucionou para sempre a história do tempo. O turbilhão tornou-se num objeto de desejo para os mestres relojoeiros e amantes da relojoaria mecânica, pois criar um turbilhão é um alcance erudito que poucos conseguem. Na Boutique dos Relógios Plus Luanda, a par de peças fascinantes da atualidade, encontra a “rainha das complicações” – o turbilhão, que se renova e reinventa mantendo a sua complexidade e fascínio visual, símbolo de sofisticação, exclusividade e excelência.
o
ver the centuries, the influence of gravity on the accuracy of mechanisms, has been a concern for watchmaking masters. Depending on the position of the watch, gravity accelerates or slows the balance and escape wheel, resulting in an increase or decrease in speed. While some tried to resolve the matter mechanically, Abraham-Louis Breguet, in a stroke of genius, tricked physics with the invention of the vortex, which he patented in 1801. It was a tiny, complex piece of mechanical art, a ‘watch inside a watch, “a rotating cage carrying the balance and the escapement, whilst completing a 360 º turn in one minute. The rotation also compensated the running deviation ensuring an accurate, steady pace. Known as the father of watchmaking, “the watchmaker of kings and the king of watchemakers” he revolutionised the history of time forever. The tourbillon has become an object of desire for watchmaking masters and the lovers of mechanical watchmaking, since, creating a tourbillon is an erudite achievement that few can claim. In Boutique dos Relógios Plus in Luanda, alongside fascinating contemporary pieces, is the “queen of complications” - the tourbillon, which renews and reinvents itself, keeping its complexity and visual fascination as a symbol of sophistication, of exclusivity and excellency.
GOLDEN LIFESTYLE 26
RELÓGIOS | TIMEPIECES
ANIvERsARIANTEs E ExclUsIvOs COMMEMORATIVE & ExClusIVE
Chronoswiss RÉgulateur 30 Duas celebrações numa obra-prima de simbolismo e originalidade: a Chronoswiss combina o seu 30º aniversário e os 25 anos de um dos seus mais emblemáticos modelos no Régulateur 30, declinado numa edição limitada em ouro rosa (130 exemplares) ou aço (300 peças). A disposição do tempo surge em planos diferentes, com janela para as horas saltantes e eixos distintos para os ponteiros dos minutos e segundos. Mecanismo automático.
Two celebrations in a masterpiece of symbolism and originality: chronoswiss combines its 30th birthday and the 25th anniversary of one of its most iconic models to come up with the régulateur 30, produced in a limited edition series in rose gold (130 pieces) or steel (300). The time display is presented in different planes, with a window for the digital jumping hours and distinct axes for the minute and second hands. automatic calibre.
Chopard Happy sport Caroline Scheufele, vice-presidente da Chopard e reputada designer de alta joalharia, aplicou pela primeira vez, em 1993, o conceito Happy Diamonds num relógio a que chamou Happy Sport: os diamantes que dançam emprestam um carácter lúdico ao mostrador e tornam ainda mais precioso um brilhante exercício de estilo. Na comemoração do 20º aniversário, a Chopard lançou uma versão do seu ex-libris com mecanismo automático e em ouro rosa.
Rolex Cosmograph Daytona No ano em que se celebram os 50 anos de um dos mais emblemáticos cronógrafos na história da relojoaria, a Rolex lançou uma surpreendente versão em platina do seu Cosmograph Daytona com mostrador em azul claro metalizado e anéis castanhos nos totalizadores do cronógrafo que combinam com a luneta em Cerachrom dotada de escala taquimétrica. É a primeira vez que a linha Professional recebe um modelo em platina.
in the year celebrating the 50th anniversary of one of the most iconic chronographs in the history of watchmaking, rolex launched a surprising platinum version of their cosmograph Daytona, with metallic light blue dial and brown rings on the counters to match the brown cerachrom bezel, which is equipped with a tachometer scale. it is the first time that a model from rolex's Professional range is issued in platinum.
caroline scheufele, vice-President of chopard and a renowned high jewellery designer, first applied the happy Diamonds concept on a 1993 watch that she baptized happy sport: the dancing diamonds lend a playful character to the dial, turning a brilliant exercise in style into a precious timepiece. in the commemoration of its 20th anniversary, chopard launched a special version of its flagship model in rose gold and powered by an automatic calibre.
GOLDEN LIFESTYLE 27
TAG Heuer Carrera MikroPendulum Inspirado pela lendária corrida Carrera Panamericana, Jack Heuer baptizou em 1963 um cronógrafo atualmente transformado na linha de maior sucesso da TAG Heuer: o Carrera. Entre as várias edições comemorativas das Bodas de Ouro, as mais exclusivas são as duas Carrera MikroPendulum – uma é um Concept Watch e a outra este modelo em titânio capaz de medir mecanicamente tempos até ao 1/100 de segundo graças a um revolucionário calibre cronográfico que bate a 360.000 alternâncias/hora com um sistema de ímanes em vez do balanço tradicional.
inspired by the legendary carrera Panamericana race, in 1963 Jack heuer baptised a chronograph that has become Tag heuer’s most successful line: the carrera. among the several commemorative editions of the golden Jubilee, the most exclusive are the two carrera mikroPendulum pieces – one a concept Watch and the other this titanium model, capable of mechanically measuring time to 1/100 of a second thanks to a revolutionary chronograph movement that beats at 360,000 semioscillations per hour and features magnets instead of the traditional balance and hairspring.
Blancpain Fifty Fathoms Bathyscaphe Criado em 1953 pela Blancpain, o mítico Fifty Fathoms preconizou o relógio de mergulho dos tempos modernos e deu azo a várias versões ao longo dos tempos. O mais recente de tão nobre linhagem é o Bathyscaphe. Comemora o 60º aniversário numa edição Bathyscaphe em titânio com detalhes históricos reminiscentes do modelo original. Calibre automático, balanço anti-magnético em silício, luneta com escala em Liquidmetal, estanque a 300 metros.
Audemars Piguet Royal Oak Offshore Chronograph É uma estreia velada: porque celebrou os 40 anos do Royal Oak no ano passado, a Audemars Piguet escolheu não comemorar oficialmente os 20 anos do Royal Oak Offshore em 2013. Mas apresentou pela primeira vez um cronógrafo Royal Oak Offshore com caixa e luneta totalmente esculpidas em cerâmica hi-tech ultra-leve, resistente, com diversos polimentos de superfície. Um relógio desportivo de luxo com mecanismo automático.
it is a veiled debut: since they celebrated the 40th anniversary of the royal oak last year, audemars Piguet chose not to officially celebrate the 20th anniversary of the royal oak offshore in 2013. instead, it presented for the first time a sturdy royal oak offshore chronograph with a case and bezel in ultralightweight hi-tech ceramic, featuring different surface polishing. a luxury sports watch motored by an automatic movement.
created in 1953 by Blancpain, the iconic fifty fathoms shaped the moulds of the modern diving watch and has given rise to several versions over time. The latest of such a noble lineage is the Bathyscape. it celebrates its 60th anniversary in a Bathyscaphe titanium edition, with historical details reminiscent of the original model. automatic calibre, anti-magnetic balance-spring in silicon, bezel with liquidmetal insert, watertight to 300 metres.
GOLDEN LIFESTYLE 28
JOIAS | JEWELLERY
MOMeNtOS perfeitOS PERFECT MOMENTS DESDE 1972 A MONSEO JEwELS EXALTA A AURA E SOFISTICAçãO FEMININAS ATRAVéS DA PAIXãO PURA PELA ARTE DA JOALHARIA MONSEO HAvE BEEN CELEBRATING FEMININE AURA AND SOPHISTICATION THROUGH THEIR PASSION FOR THE ART OF JEwELLERY, SINCE 1972
A t
mulher Monseo, cosmopolita e apaixonada procura jóias exclusivas e intemporais que celebram momentos perfeitos, feitos de alma e beleza inexedíveis. Cada jóia Monseo é a sublimação do belo, a reflexão da expressão artística com uma aura única que se transmite de geração em geração. Garantindo o rigor e o mais alto padrão de qualidade das suas criações, a Monseo reúne uma equipa de especialistas em gemologia e design. A arte dos mestres
he cosmopolitan, passionate, Monseo woman, aims for exclusive, timeless jewellery that celebrates perfect moments, those made of unsurpassed spirit and beauty. Each Monseo jewel is the sublimation of the beautiful, a reflection of an artistic expression with a unique aura that is transmitted from generation to generation. To ensure maximum rigour and the highest standard of quality, Monseo brings together a team of the finest experts in gemology and design. The art of master craftsmen emphasises the magnetism of each stone
GOLDEN LIFESTYLE 29
CADA JóIA MONSEO é A SUBLIMAçãO DO BELO, A REFLEXãO DA EXPRESSãO ARTíSTICA COM UMA AURA úNICA QUE SE TRANSMITE DE GERAçãO EM GERAçãO
EACH MONSEO JEwEL IS THE SUBLIMATION OF THE BEAUTIFUL, A REFLECTION OF ARTISTIC EXPRESSION wITH AN UNIqUE AURA THAT IS TRANSMITTED FROM GENERATION TO GENERATION
artesãos salienta o magnetismo de cada pedra e metais preciosos. O processo intenso de cada criação ao longo de 40 anos, materializa-se no reconhecimento da excelência e exclusividade. A Monseo presta aconselhamento junto do cliente num serviço diferenciado e rigoroso, confortável e fiável. Cada jóia é acompanhada de um certificado de autenticidade e garantia de cinco anos. As coleções da Monseo são realmente distintas e de rara beleza. Eternal privilegia a beleza dos diamantes eternos, em tudo o que estes têm de brilho, força e intemporalidade. Com diferentes formas, lapidações e cravações, a coleção apresenta com regularidade a cravação de um diamante central, trabalhado tecnicamente para realçar o seu maior brilho. Monseo Exclusive é uma edição limitada, em que a jóia é esculpida à volta de uma pedra de raro valor, cuidadosamente selecionada realçando a gema escolhida. A coleção é composta por ouro de 19,2 Kt com diferentes gemas. Nestas jóias pode encontrar tanzanites, rubilites, granadas mandarim, safiras, águas marinhas e os eternos diamantes. A coleção Secret Garden, inspirada nos mais extravagantes jardins, exalta a sedução e o secretismo despertando os sentidos através do delicioso jogo de formas de cada uma das suas peças. As pedras centrais, ametista kunzite, morganite ou água marinha são suportadas por delicadas estruturas em ouro rosa ou branco com diamantes brancos. Destacam-se também os rubis, safiras e as tsavorites.
and precious metal and the intense process of each creation over a period of 40 years has materialised in recognition of its excellence and uniqueness. Monseo provides bespoke advice as part of a differentiated, accurate, reliable and comfortable service and each jewel is accompanied by a certificate of authenticity and a five-year warranty. Monseo collections are truly distinct and of rare beauty. Eternal privileges the eternal beauty of diamonds through their shine, strength and timelessness. With different shapes, cut and settings, the collection’s recurrent motif is a spiking central diamond, technically lapidated to enhance its brightest shine. Monseo Exclusive is a limited edition in which the jewel is sculpted around another stone of rare value, which has been carefully selected in order to highlight the carved gemstone. The collection is made of 19.2Kt gold with different gemstones, such as tanzanites, rubilites, mandarin garnets, sapphires, aquamarines and the eternal diamonds. Inspired by the most extravagant gardens, the Secret Garden Collection, exalts seduction and secrecy, awaking the senses through the delightful play achieved with each piece’s shape. The central stones, such as amethyst kunzite, morganite and aquamarine, are supported by delicate structures in pink or white gold, with white diamonds. Also noteworthy, are rubies, sapphires and tsavorites.
GOLDEN LIFESTYLE 30
CARROS | CARS
lOBO NA PElE DE lOBO WOlF In A WOlF’s skIn O NOVO AVENTADOR ROADSTER é MAIS UMA EXTRAVAGâNCIA QUE Só A LAMBORGHINI PODERIA CRIAR THE NEw AvENTADOR ROADSTER IS AN EXTRAvAGANCE THAT ONLY LAMBORGHINI COULD HAvE CREATED TEXTO | TEXT JOÃO CUNHA
A
Lamborghini é um nome mítico cuja sonoridade invoca alguns dos mais arrojados, superlativos e impressionantes automóveis jamais construídos. Fundada em 1963 em Sant’Agata Bolognese, a Lamborghini nasceu com o objetivo de conceber automóveis que fossem referências no seu segmento, aliando a performance dos carros italianos da época ao requinte que Ferruccio Lamborghini sentia que lhes faltava. Na galeria de notáveis da marca estão presentes modelos imortais como o maravilhoso Miura, o magnético Countach, o selvagem Diablo e o extravagante Murcielago. Modelos de uma voluptuosidade mecânica única, arrojadamente excessivos e dotados de motores V12 em posição central traseira destinados à mais pura adrenalina. Na sequência desta linha, surgiu em 2011 o Aventador, o mais recente porta-estandarte da marca italiana, verdadeira jóia da técnica e herdeiro dos valores e tradições da Lamborghini. Recentemente, o Aventador recebeu a versão mais apaixonante para os adeptos de descapotáveis, o impressionante Roadster. Equipado com um hard-top removível constituído por duas partes maioritariamente compostas em fibra de carbono, o Aventador Roadster promete aliar à emocionante experiência de condução uma presença visual incomparável. A inconfundível estética deste produto italiano, que alia o estilo origami ao futurismo dos aviões stealth americanos, foi retocada, transformando o Roadster num modelo ainda mais cénico do que aquele de onde deriva, numa complexa e delirante obra de design industrial que se aproxima inegavelmente daquilo que poderá ser uma obra de arte sobre rodas. No interior, o carácter mantém-se, com os comandos de inspiração aeronáutica, o botão start/stop coberto por uma proteção transparente e um generoso ecrã TFT, num ambiente extremamente sofisticado e muito confortável, onde não faltam os acabamentos em pele da mais alta qualidade. Mecanicamente, o Roadster mantém as caraterísticas do coupé. O chassis em fibra de carbono está equipado com um sistema de suspensão pushrod com ancoragem interna, tradicionalmente encontrado em modelos de competição, enquanto a transmissão integral permanente recorre a um sistema de embraiagem simples e acionamento por patilhas. O motor V12 de 6,5 litros de cilindrada está colocado em posição central traseira e debita 700 cavalos às 8250 rpm, o que permite ao modelo transalpino atingir uma velocidade máxima de 349 km/h, facto notável se considerarmos que, com 1625 kg, o Roadster pesa mais 50 kg que a versão fechada. Ao volante, o Aventador é um automóvel extremamente capaz, no qual condutor e máquina trabalham em uníssono. Equipado com uma direção muito comunicativa, uma traseira precisa e tração estonteante, o Aventador viaja velozmente de curva para curva, com um equilíbrio a alta velocidade impressionante, oferecendo uma experiência de condução sublime onde a potência, o ritmo e a aparência esmagam os sentidos de todas as formas possíveis, dentro da melhor tradição da marca italiana.
L
amborghini is a mythic name, whose sonority invokes some of the boldest, superlatives and impressive cars ever built Founded in 1963 in Sant’Agata Bolognese, Lamborghini was born with the aim of designing cars that would be leaders in its segment, combining the performance of the Italian cars of the era, with the refinement that Ferruccio Lamborghini felt they lacked. The gallery of the brand’s most iconic models parades immortal models, such as the wonderful Miura, the magnetic Countach and also the wild, extravagant Diablo Murcielago. Models of unique mechanical voluptuousness, seriously bold, with V12 engines fitted in the rear centre position, for the purest of adrenaline. Following this lineS, the Aventador came to light in 2011 to become the latest flagship of the Italian brand, a genuine jewel of technology and the heir to the values and traditions of Lamborghini. Recently, the Aventador was the focus of the most exciting release for fans of convertibles, unveiling the stunning Roadster. Equipped with a removable hardtop that consists of two sections which are composed mainly of carbon fibre, the Aventador Roadster promises to combine an unmatched visual look with the usual thrilling driving experience. The unmistakable aesthetics of this Italian commodity, which traditionally combines origami concepts, with the futurism of American stealth aircraft, was redefined, transforming the Roadster into an even more dramatic model than its predecessor, to become a complex, raving piece of industrial design that undeniably comes close, to what may be considered, Art on Wheels. Inside the character continues, with the aeronautical inspired controls, the start and stop button covered with a clear protective and a generous TFT screen, all this, within an extremely well finished and very comfortable environment, which obviously could not forgo leather trim of the highest quality. Mechanically, the Roadster retains the characteristics of a coupé. The carbon fibre chassis is equipped with an internally mounted oushrod suspension system traditionally only found Formula One cars, while the permanent transmission uses a simple clutch system that is activated by paddles. The 6.5 litre V12 engine is placed in the rear centre position and delivers 700 horsepower at 8250 rpm, allowing the transalpine model a top speed of 349 km / h; a remarkable fact considering that with 3575 lbs, the Roadster weighs 110 lbs more than the closed, fixed-body version. Behind the wheel, the Aventador is an extremely capable car, where driver and machine work in unison. Equipped with a very communicative steering, precise rear-end and stunning traction, the Aventador flies from curve to curve, amazingly balanced, even at the most impressive high speeds, offering a sublime driving experience, where the power, pace and appearance, crush one’s senses in every possible way and in the best tradition of the Italian brand.
GOLDEN LIFESTYLE 32
CARROS | CARS
diNAMicA de lUxO LUXURIOUS DYNAMICS ALGUNS AUTOMóVEIS SãO MUITO BONS. OUTROS SãO EXCECIONAIS. MAS PARA SE FALAR EM PERFEIçãO, APENAS FAZ SENTIDO MENCIONAR UM NOME: ROLLS-ROYCE SOME CARS ARE vERY GOOD. OTHERS ARE EXCEPTIONAL. BUT TO SPEAk OF PERFECTION, IT ONLY MAkES SENSE TO MENTION ONE NAME: ROLLS-ROYCE TEXTO | TEXT JOÃO CUNHA
GOLDEN LIFESTYLE 33
t
ente atingir a perfeição em tudo o que fizer. Pegue no que de melhor existe e torne-o perfeito. Quando não existir, crie-o. Foi esta máxima de Sir Henry Royce que definiu e sempre norteou o espírito que carateriza a Rolls-Royce. Um Rolls-Royce é a expressão máxima da classe, constituindo a representação perfeita da indulgência, conforto, sofisticação, personalidade e luxo. Desde a magnífica "Spirit of Ecstasy” aos sumptuosos interiores, do silencioso som do motor ao contido silêncio emitido pelo fechar de uma porta, tudo é elevado ao pormenor da perfeição. Um Rolls-Royce é um carro de reis. No recente Salão de Genebra, a marca inglesa apresentou a sua última criação, o Wraith. Definido como o mais dinâmico e potente automóvel da sua história, este sublime modelo foi concebido como o derradeiro Grand Turismo, destinado a ser apreciado por gentlemen drivers. Perseguindo a tradição de nomear os seus modelos com designações etéreas, o Wraith alude a uma profunda sensação de escuridão, apontando para algo mais ameaçador, ágil e tenebroso do que os mais tradicionais Ghost ou Phantom. Esteticamente inspirado no Ghost, o novo modelo destaca-se pela sua carroçaria fastback com traseira mergulhante, inspirada num atleta de velocidade no bloco de partida. O dinamismo estético é ampliado pela grelha saliente na frente do modelo, distância entre eixos reduzida, via traseira aumentada e altura reduzida em 50 milímetros. As portas têm abertura com dobradiça traseira, enquanto o esquema de pintura a dois tons é de série.
t
ry to achieve perfection in everything you do. Take the best that exists and make it perfect. If it does not exist, create it. This was Sir Henry Royce’s maxim, which always guided and defined the spirit that characterises Rolls-Royce. A Rolls-Royce is the ultimate expression of class, providing the perfect representation of indulgence, comfort, sophistication, personality and luxury. From the magnificent “Spirit of Ecstasy”, to the sumptuous interiors, from the silent engine sound to the hush evoked by simple closing a door, everything is elevated to detail and perfection. A Rolls-Royce is the car of kings. The British brand presented its latest creation, the Wraith, at the recent Geneva Motor Show. Defined as the most dynamic and powerful car in the carmaker's history, this sublime model was designed as the ultimate Grand Turismo, to be enjoyed by gentlemen drivers. Following the tradition of naming its models with ethereal names, the Wraith alludes to a deep sense of darkness, pointing to something more ominous, agile and darker than the more traditional Ghost or Phantom. Aesthetically inspired by the Ghost, the new model stands out for its fastback body, with a plunging rear, influenced by the position of an athlete on the starting block. The dynamic aesthetic is enhanced by the offset grill on the front of the model, a reduced wheelbase and a rear track increased and reduced in height by 50 millimetres. The coach doors open on rear hinges while the two-tone paint scheme is standard.
O chassis em aço vem equipado com uma suspensão especialmente adaptada, capaz de permitir uma qualidade de amortecimento sublime, semelhante ao viajar sobre um colchão de ar. O motor V12 de 6.6 litros de cilindrada equipado com duplo turbocompressor debita 632 cavalos de potência, estando acoplado a uma caixa de 8 velocidades ZF auxiliada pelo sistema de navegação por GPS, que permite antecipar e selecionar as relações necessárias em função das caraterísticas do terreno a percorrer. O interior exclusivo é inspirado nos iates de luxo, incluindo detalhes distintivos como o stralight headliner, um sistema de iluminação por milhares de pequenos pontos de luz produzidos por fibras óticas, encastrados no revestimento do tejadilho, através de um processo inteiramente manual. O habitáculo revestido a pele dispõe de quatro poltronas enquadradas por um novo acabamento em madeira natural denominado Canadel Panelling. Também disponível encontra-se o avançado sistema de comando por voz, e o denominado Spirit of Ecstasy Rotary Controller, um sistema de introdução de dados digital, similar a um moderno smartphone, que permite inclusive desenhar letras num ecrã tátil para selecionar funções, ao invés de deslizar através do menu do ecrã multimédia. Evocando o espírito aventureiro do ilustre Charles Rolls, o Wraith remete para o carácter enérgico, enigmático e irrequieto do homem, sem no entanto deixar de abranger as melhores coisas da vida; luxo, elegância e exclusividade, num produto digno e merecedor da mais prestigiante tradição Rolls-Royce.
The steel chassis is equipped with a specially adapted suspension, capable of allowing a sublime quality of cushioning, similar to travelling on an air cushion. The 6.6 litre V12 engine is equipped with a twin turbo compressor that delivers 632 horsepower and is coupled with a ZF 8 speed gearbox, which is aided by the GPS navigation system that thinks ahead and advises on the correct driving mode, depending on the characteristics of the land ahead. The exclusive interior is inspired by luxury yachts, including distinctive details like the Stralight headliner, a lighting system that uses thousands of tiny dots of light produced by fibre optic cables embedded in the roof lining entirely by hand. The leather Imes cabin has four armchairs framed by a new natural wood finish, called Canadel Panelling. Also available is the advanced voice control system, and the so called Spirit of Ecstasy Rotary Controller, a system for the introduction of digital data, similar to a modern smartphone that allows one to even draw letters on the touch screen to select functions, rather than glide through the multimedia screen menu. Evoking the adventurous spirit of the illustrious Charles Rolls, the Wraith refers to the energetic character, the enigmatic and restless man, without forgetting the finer things in life - luxury, elegance and exclusivity, in a product worthy and deserving of the most prestigious Rolls-Royce tradition.
NO RECENTE SALãO DE GENEBRA, A MARCA INGLESA APRESENTOU A SUA úLTIMA CRIAçãO, O wRAITH
THE BRITISH BRAND PRESENTED ITS LATEST CREATION, THE wRAITH, AT THE RECENT GENEvA MOTOR SHOw
GOLDEN LIFESTYLE 36
CARROS | CARS
PORCHE
Supersónico O Cayenne é o Porsche mais importante da atualidade, com vendas que superam todos os outros modelos em conjunto. A versão Turbo S entra diretamente para o topo da gama, com o seu motor V8 Turbo a debitar 550 cavalos de potência. Apesar de ser um automóvel marcadamente familiar, o Cayenne Turbo S acelera até 100 km/h em 4.5 segundos e atinge uma velocidade máxima de 283 km/h. Materiais de alta qualidade, uma ergonomia cuidada e muito espaço para os passageiros são outros atributos que tornam o Porsche a referência do mercado no que toca a SUV desportivos.
CAYENNE TURBO S
Supersonic The Cayenne is the most important Porsche of our time, with sales that surpass all the other models together. The Turbo S model goes directly to the top of the range, with its V8 Turbo, charging 550 horsepower. Despite being a markedly family car, the Cayenne Turbo S accelerates to 100 km / h in 4.5 seconds and reaches a top speed of 283 km / h. High quality materials, careful ergonomics and plenty of space for passengers, are other attributes that make Porsche the reference in the sports SUV market.
ALFA 4C
Fantástico desempenho
Fantastic performance
4C é o carro que promete relançar a Alfa Romeo como construtora de desportivos de eleição. Seguindo a magia despertada pelo maravilhoso 8C, o 4C dispõe de um motor de quatro cilindros a debitar 240 cavalos colocado em posição central traseira, sobre um chassis em fibra de carbono. A transmissão está a cabo de uma caixa de dupla embraiagem com acionamento por patilhas no volante. Com um design apurado a invocar a tradição transalpina, o 4C será um marco na história da marca.
The 4C is the car that promises to revive Alfa Romeo as a builder of prime sports cars. Building on the magic awakened by the wonderful 8C, the 4C has a four-cylinder engine that produces 240 horsepower placed in the rear centre position, on a carbon fibre chassis. The transmission is powered by a dual clutch box, activated by paddles on the steering wheel. With a refined design that evokes the transalpine tradition, the 4C is set to become a milestone in the history of the brand.
GOLDEN LIFESTYLE 37
MERCEdES A45 AMG
Corredor de estrada
Road runner
O Classe A é o maior sucesso de sempre da história da Mercedes, com as vendas a superarem as melhores perspetivas. A divisão AMG acaba de apresentar a sua visão para o modelo sob a forma do A45 AMG. São 360 cavalos produzidos por um pequeno motor de 2 litros turbocomprimido, que fazem deste o mais rápido pequeno familiar da história do automóvel: os 100 km/h são atingidos em apenas 4.6 segundos. O interior é puro AMG, com a vertente desportiva marcada por materiais retirados da competição.
The A Class is the biggest success ever in the history of Mercedes, with sales surpassing their best expectations. The AMG division has presented its vision for the model of the A45 AMG. 360 horsepower is produced by a small 2-litre turbocharged engine, making it the fastest small-family car in the automotive history: 100 km / h achieved in just 4.6 seconds. The interior is pure AMG, with the sporting influence of the same materials used in high competition.
BMW
M6 GRANCOUPE
O mais rápido e bonito O BMW M6 GranCoupé alia as duas maiores forças atuais da BMW: a beleza do design e a excelência da engenharia dos motores. Com uma carroçaria que é a mais bela da atualidade no catálogo bávaro, o M6 GranCoupe está equipado com o motor V8 de 560 cavalos presente no M5 e M6. Performances avassaladoras, conforto de elevado nível e a mais avançada tecnologia automóvel juntos para criar um dos mais apaixonantes automóveis do mercado.
The fast and the pretty The BMW M6 GranCoupé combines the two greatest strengths of the current BMW: the beauty of the design and the excellence of the engineering of the motors. With a body that is the most beautiful of the current Bavarian line up the GranCoupé M6 is equipped with a V8-560 hp motor which is present in the M5 and M6. Be ready for overwhelming performances, the highest level of comfort and the most advanced automotive technology ever, all together, to create one of the most exciting cars in the market.
GOLDEN LIFESTYLE 38
SOM | SOUND
NOVA TRADIÇÃO NEW TRADITION AS VENERE SãO A MAIS RECENTE NOVIDADE DA SONUS FABER E PROMETEM UMA NOVA ORIENTAçãO PARA AQUELA QUE é UMA DAS MAIS IMPORTANTES REFERêNCIAS DO MERCADO THE vENERE ARE THE LATEST ADDITION TO SONUS FABER AND PROMISE A NEw DIRECTION FOR ONE OF THE MOST IMPORTANT REFERENCES IN THE MARkET TEXTO | TEXT PEDRO VIEIRA
A
nova linha de colunas da Sonus Faber, Venere, que em português se traduz por Vénus, é uma analogia com a deusa romana da beleza e do amor. A Sonus Faber escolheu este nome para demonstrar que esta nova orientação da marca é o resultado de uma perfeita sinergia entre o belo e o funcional, duas caraterísticas fundamentais para os mais exigentes audiófilos. A Sonus Faber tem uma riquíssima história e uma tradição única em criar produtos da mais alta qualidade. Todos os seus sistemas têm como função principal pegar num evento musical e recriá-lo, dar-lhe vida de forma a parecer que se está de volta àquela recordação. O design das novas Venere, baseado nas topo de gama Aida, resulta num equilíbrio perfeito entre o catálogo passado da marca e uma visão de futuro. Em termos de engenharia, pretende garantir um maior controlo sobre as movimentações do ar dentro da coluna, para oferecer um som limpo e dinâmico, mas acima de tudo rico em termos de detalhe musical, enfatizando a musicalidade que sempre caraterizou a marca. As Venere distinguem-se pela forma fácil de as ouvir e gostar, provocando um prazer imediato a quem tem este privilégio. A tradição Sonus Faber está lá, mas as Venere são mais modernas, mais "mainstream", sem deixar cair a qualidade que sempre foi a bandeira da marca italiana.
T
he new line of Sonus Faber speakers, Venere, which is Italian for Venus, is an analogy to the Roman goddess of beauty and love. Sonus Faber chose this name to demonstrate that this new direction the brand is taking, is the result of a perfect synergy between the beautiful and the functional, two absolutely key features for the most demanding audiophiles. Sonus Faber has a rich history and a unique tradition in creating products of the highest quality. All its systems aim to recreate a musical event, giving it life, in order to sound exactly as it was when we heard it live. The design of the new Venere, based on the top of the range Aida model, results in a perfect balance between the brand’s previous range and a vision of the future. In engineering terms, it ensures greater control over the movement of the air inside the speaker providing a clean, dynamic sound, but above all, rich in terms of musical detail, emphasising the musicality that has always characterised the brand. Venere distinguishes themselves for being so easy on the eye and ear, causing an immediate sensation of pleasure to those who have the privilege to behold them. The Sonus Faber tradition is present, but the Venere are more modern and mainstream, without compromising the quality that has always been the flag of the Italian brand.
Os acabamentos em madeira, preto alto brilho e branco, abrem um leque de possibilidades estéticas que pretende atrair um público novo para o mundo Sonus Faber, permitindo que as Venere funcionem também como um verdadeiro objeto de design em qualquer sala. Existem quatro modelos dentro da gama: as 1.5, 2.0, 2.5 e 3.0, sendo estas últimas o expoente máximo das Venere. Isto não significa que as mais pequenas 1.5 não sejam umas fantásticas colunas monitoras. Talvez o elemento mais importante e determinante deste último modelo italiano seja o de indicar uma mudança de orientação dentro daquilo que será o futuro da marca. A julgar pela qualidade das Venere, esse futuro manterá a Sonus Faber como uma referência no mundo da alta-fidelidade.
A SONUS FABER TEM UMA RIQUíSSIMA HISTóRIA E UMA TRADIçãO úNICA EM CRIAR PRODUTOS DA MAIS ALTA QUALIDADE
SONUS FABER HAS A RICH HISTORY AND A UNIqUE TRADITION OF CREATING PRODUCTS OF THE HIGHEST qUALITY
The wood finishes, high gloss black and white, open up a range of aesthetic possibilities with the aim of attracting a new audience to the Sonus Faber world, allowing the Venere to operate as a real object of design in any living room. There are four models in the range: the 1.5, 2.0, 2.5 and 3.0, the latter being the epitome of the Venere line. This does not mean that the smaller 1.5 are not fantastic speaker monitors, which they are. Rather that, perhaps the most important and determining element of this latter Italian model, is the clear indication of a change of direction for the future of the brand. Judging by the quality of these Venere speakers, such a future will see Sonus Faber as a reference in the world of high fidelity.
GOLDEN LIFESTYLE 42
MODA | FASHION
PODER nO fEmininO Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas Produção Styling Filipe Carriço assistido por/assisted by Ana Catarina Rocha e Rosália Costa Manequim Model Ana Sofia, Bruno Rosendo (L'Agence) Cabelo Hair Helena Vaz Pereira assistida por/assisted by Eric Ribeiro Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes assistida por/assisted by Sandra Almeida com produtos/with products
CHANEL
saia e casaco skirt and coat Chanel - Chanel top Alves Gonรงalves - Alves/Gonรงalves sapatos shoes Prada - Prada relรณgio com diamantes watch with diamonds Cartier Libre temps modern - David Rosas brincos earrings Cartier (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) - Maria Joรฃo Bahia colar necklace Monseo (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) anel ring Monseo (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) anel ring Monseo (ouro branco com safiras e diamantes/white gold with saphires and diamonds) - Manuel dos Santos em Angola cachimbo pipe dunhill Punto Blanco - Camanga -
top Alves Gonรงalves - Alves/Gonรงalves sapatos shoes Prada - Pradacolar e brincos necklace and earrings Piaget (ouro branco com diamantes/ white gold with diamonds) - Anselmo anel ring Piaget (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) - Anselmo relรณgio watch MontBlanc Nicolas Rieussec - Anselmo -
vestido dress ALvES GONçALvES - Alves/Gonçalves colar necklace MONSEO (ouro branco com água marinha, rubis e diamantes/white gold with aquamarine, rubies and diamonds) anel ring MONSEO (ouro branco com água marinha, rubis e diamantes/white gold with aquamarine, rubies and diamonds) - Manuel dos Santos em Angola relógio watch PATEk PHILIP - David Rosas brincos earrings MARIA JOÃO BAHIA (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) - Maria João Bahia -
ELA SHE saia e casaco skirt and coat Prada -Prada sapatos shoes Miu Miu - Miu Miu pregadeira brooch Gato (ouro amarelo com diamantes negros/yellow gold with dark diamonds) brincos earrings Moraglione (ouro rosa com diamantes negro/pink gold with dark diamonds) cachimbo pipe dunhill Punto Blanco - Camanga anel ring Gilles (ouro rosa com ametistas e diamantes/pink gold with amethyst and diamonds) - Gilles rel贸gio watch Bulgari - David Rosas ELE HE rel贸gio watch AudemaRs Piguet Millenari - David Rosas -
relógio watch ZENITH Academy - David Rosas -
ELA SHE top GUCCI - Fashion Clinic brincos e anel earrings and ring MONSEO (ouro rosa com diamantes/pink gold with diamonds) - Manuel dos Santos em Angola relógio watch OMEGA - Camanga pulseira bracelet BRAGILLES (ouro amarelo e ouro rosa com diamantes/ yellow and pink gold with diamonds) anel ring GILLES (ouro amarelo com diamantes/yellow gold with diamonds) - Gilles anel ring MARIA JOÃO BAHIA (ouro amarelo e ouro branco com pérola australiana/ yellow and white gold with australian pearl) - Maria João Bahia ELE HE relógio watch HUBLOT Diver Museoceanographic - Camanga -
camisa e calças shirt and trousers Etro - Espace Cannelle sandálias sandals Hermès - Hermès colar e brincos necklace and earrings Gilles (ouro e diamantes/gold and diamonds) - Gilles anel ring Monseo (ouro branco com tanzanite tsavorites e diamantes/ white gold with tanzanite tsavorites) - Manuel dos Santos em Angola relógio watch Franck Muller (ouro rosa com diamantes/pink gold with diamonds) - Camanga -
lingerie Intimissimi - Intimissimi sapatos shoes Prada - Prada casaco coat Miu Miu colar, anel e brincos necklace, ring and earrings DAVID ROSAS (ouro branco com diamantes e peridoto/white gold with diamonds and peridot) - David Rosas anel ring Monseo (safira, diamantes e granadas de tsavorites de ouro branco/ saphire, diamonds and white gold tsavorites) - Manuel dos Santos em Angola anel ring Monseo (ouro branco com diamantes/white gold with diamonds) - Manuel dos Santos em Angola rel贸gio watch Meccaniche Veloci chrono - Camanga -
GOLDEN LIFESTYLE 52
MODA | FASHION
ERMENEGILDO ZEGNA A NOVA COLEçãO OUTONO INVERNO DE ERMENEGILDO ZEGNA EMANA ENERGIA, EM TODAS AS PEçAS, ONDE IMPERA A SEDA DE INVERNO INSPIRADA NO FUTURO ERMENEGILDO ZEGNA’S LATEST AUTUMN/wINTER COLLECTION EMANATES ENERGY IN ALL ITS PIECES, wHERE wINTER SILk REIGNS INSPIRED BY THE FUTURE
c
hange of style is the motto of the new collection. Formality and sporty notes parade in shades of grey, with flashes of white and dark green, which show up in the winter silk and urban stripes. Classically cut coats combined with interwoven and elongated clothes, shirts and waist bands; silk tricot jackets, trimmed mink and suede jackets used as sweaters, sober knitting, turtlenecks, vests and jackets with micro patterns and sumptuous “granite effects”, of cashmere boucle on wool-padded fencing waistcoats. Traces of luxurious elegance.
e
stilo de mudança é o mote da nova coleção. Formalidade e apontamentos desportivos desfilam em tons de cinzento com flashes de branco e verde-escuro que se mostram na seda de inverno e riscas urbanas. Casacos de corte clássico conjugados com roupas trespassadas e alongadas, camisas e faixas de cintura; blusões de tricot de seda, vison cortado e jaquetas de camurça usados como camisolas; malha sóbria; golas alta; coletes e casacos com micro fantasias e sumptuosos “efeitos de granito”, de bouclé de cachemira sobre corpetes de esgrima em lã acolchoada. Traços de elegância luxuosa.
GOLDEN LIFESTYLE 54
MODA | FASHION
JIMMY CHOO
em alta HIGH FlYInG O trabalho da estrutura intrincada dos sapatos Jimmy Choo, Dane, cria um efeito de rede de pesca que reflete a inspiração erótica por trás da coleção. O salto de 12 cm confere-lhe extrema elegância. Para uma estação em alta. The intricate latticework of the Dane model from Jimmy choo shoes creates a fish net effect that reflects the erotic inspiration behind the collection. The 4,72 in heels, contribute with a feel of extreme elegance. for a high-flying season. www.jimmychoo.com
louis Viutton new, now, noÉ
A Noé original, foi desenhada para ser simples e intemporal. Pois bem, agora existe a nova Noé BB. Uma réplica mais reduzida, atraente, contemporânea e inovadora com a sua alça de ombro mais longa para usar a tiracolo. Em tela Monogram, Damier Azur e na colorida Epi. A lenda continua! The original ark was designed to be simple and timeless. Well, now there is a new noé BB. an attractive, contemporary and innovative smaller replica, with a longer shoulder strap to use as a shoulder belt. chose from monogramic canvas, azur Damier and the coloured epi. The legend continues! www.louisvuitton.com
Cartier
Odisseia imortal IMMORTAl ODYssEY O mais recente lenço azul 90x90, "Odyssée de Cartier", imortaliza a sua pantera em pura seda. O felino é protagonista de uma curta-metragem que marcou o 165º aniversário da Casa em 2012. A pantera é o ícone da marca, agora transposta neste lenço que a torna num acessório com detalhes de luxo e, obviamente, uma peça obrigatória. cartier’s latest blue 90x90 cm scarfa, “odyssée de cartier”, immortalises their panther in pure silk. The feline is the protagonist of an extraordinary short film that marked the 165 years of the brand in 2012. The Panther is the icon of the brand, now transposed onto this scarf, which makes it a high-end luxury accessory and obviously, an absolutely must. www.cartier.com
GOLDEN LIFESTYLE 55
Maybach
negÓcios com estilo BusInEss WITH sTYlE A mala de negócios Maybach traduz o fascínio e a perfeição de um acessório que apela aos sentidos. Os materiais selecionados trabalhados artesanalmente afirmam a paixão pelo detalhe. Em preto clássico, castanho natural, laranja inspirador e branco reluzente, para tirar o máximo de cada ocasião. The maybach business suitcase reflects the fascination and perfection of an accessory that appeals to the senses. The selected handcrafted materials state the passion for detail. in classic black, natural brown, inspiring orange and gleaming white, to make the most of every opportunity. www.maybach-manufaktur.com
ERMEnEGIlDO ZEGnA InCOnFunDÍVEIs unmistakable
Se os acessórios fazem parte do lifestyle, os botões de punho Ermenegildo Zegna refletem uma forma de ser. Novidade absoluta e exclusiva para dar subtilmente nas vistas neste Outono Inverno. Um cunho inconfundível. Uma elegância simples e deslumbrante. Um pequeno grande pormenor que faz toda a diferença. accessories may be part of a lifestyle, but ermenegildo Zegna’s gold cufflinks reflect a way of life. an absolute exclusive novelty for an understated impression this autumn / winter season. The unmistakable signature of natural, breathtaking elegance. a small detail that always makes all the difference. www.zegna.com
Cartier
Chama de ouro GOlDEn FlAME A Cartier lançou os primeiros isqueiros de bolso em 1867. Produzido na Suíça, à semelhança de todos os isqueiros Cartier, esta peça de ouro é de uma qualidade inexcedível. Resulta da montagem de vinte e nove peças, formando um isqueiro notável, com alta resistência a temperaturas, entre os 15 e os 65 graus centígrados. cartier launched the first pocket lighters in 1867. Produced in switzerland like all cartier lighters, this piece made of gold is of unsurpassed quality. it results from the assembly of twenty-nine pieces, forming a remarkable lighter with a high-temperature resistance of between 15 and 65 celsius degrees. www.cartier.com
GOLDEN LIFESTYLE 56
INAUGURAçÃO | OPENING
CARTIER ABRE NOVA LOJA EM LISBOA Cartier opens new store in Lisbon
A AVENIDA DA LIBERDADE, EM LISBOA, ESTÁ MAIS ELEGANTE COM A ABERTURA DA NOVA LOJA DA CARTIER THE AvENIDA DA LIBERDADE IN LISBON IS MORE ELEGANT wITH THE OPENING OF THE NEw CARTIER STORE
A
mais requintada avenida de Lisboa, recebe a nova loja da Cartier, perto da Praça Marquês de Pombal, na zona histórica. Aqui sobressai o número 240 inscrito em bronze na fachada do prédio que remonta ao último quartel do século XIX, e que foi exemplarmente reabilitado. O espaço de 250m2 no coração da cidade, estende-se por todo o rés do chão, enquadrado por vitrinas emolduradas por cantaria. Fiel ao espírito Cartier, a arte de bem receber sente-se em todas as salas dedicadas à joalharia, relojoaria e acessórios. Um projeto do arquiteto Bruno Moinard, responsável pelo conjunto das lojas Cartier em todo o mundo, que não dispensa os materiais nobres como o carvalho claro nas paredes e os couros castanhos nas mesas e consolas.
t
he finest avenue in Lisbon hosts the new Cartier store, just off Marquês de Pombal square, in the historic centre. The number 240 inscribed in bronze, stands out on the façade of a building that dates back to the last quarter of the nineteenth century, and which is a fine example of successful renovation. The 250m2 area is divided over two floors and set in a sumptuous building with windowsframed in stonework. True to the Cartier spirit, the art of hosting is implicit in all rooms, which are dedicated to jewellery, watches and accessories. A project signed by the architect Bruno Moinard, responsible for all the Cartier stores around the world, and one that does not dispense with noble materials, such as light oak walls and brown leather tables and consoles.
bulthaup Chiado
bulthaup b3 As modas passam Trends change As convicções perduram Convictions remain Bulthaup combina singularidade total com a máxima precisão. Bulthaup combines full singularity with maximum mastery.
A paixão pelo detalhe é tão importante quanto o conceito arquitetónico como um todo. Por isso, cada cozinha bulthaup é única. Feita à medida, adaptada ao espaço específico e aos que nele habitam. Because passion for detail is as important as the architectural concept as a whole, each bulthaup kitchen is unique and made to measure to fit a specific space and those who inhabit it.
bulthaup Chiado, ACBA Lda Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into pratise in Angola and other African countries
Largo da Academia Nacional das Belas Artes, 14 R/c 1200-005 Lisboa t +351 21 346 1042 | f +351 21 346 9318 | m + 351 96 788 0035 www.bulthaupchiado.com
GOLDEN LIFESTYLE 58
INAUGURAçÃO | OPENING
ESPAÇO À EXCELÊNCIA A PLACE FOR EXCELLENCE EM 2012 A LOJA HUGO BOSS EM LUANDA FOI CONSIDERADA A MELHOR DA CADEIA EM ÁFRICA. AGORA O NOVO ESPAçO DA MARCA APRESENTA UMA COLEçãO AINDA MAIS VARIADA IN 2012 THE HUGO BOSS STORE IN LUANDA wAS CONSIDERED THE BEST IN AFRICA. THE BRAND’S NEw PREMISES NOw FEATURE AN ALL-THE-MORE vARIED COLLECTION
A
primeira loja Hugo Boss em Luanda abriu há cerca de cinco anos. O novo espaço, localizado no centro de Luanda, mantem os elevados padrões exigidos pelo prestígio internacional da marca. Hugo Boss, sinónimo de luxo e elegância, apresenta coleções atuais e iguais às que encontramos em qualquer loja da marca, com linhas mais desportivas, Orange e Green e mais clássicas, Selection e Black. A abertura da nova loja em Luanda simboliza o crescimento e aceitação pelo mercado angolano e pelos clientes. Cada vez mais identificados e fidelizados à marca, o cliente Hugo Boss sabe bem o que quer. Extremamente atualizado, gosta de vestir bem, sentir-se elegante. Reconhece a qualidade e acompanha as tendências, sendo até mais arrojado que o cliente europeu. Com idades médias entre os 30 e os 55 anos, hoje também as linhas mais casual despertam a atenção do cliente mais jovem. O mercado angolano em franca expansão foi tido em conta na estratégia do grupo, que pretende aumentar o número de lojas Hugo Boss em Angola.
t
he first Hugo Boss store in Luanda opened nearly five years ago. Their new space, located in Luanda's heart, takes into consideration the international prestige of the brand, maintaining the expected high standards. Hugo Boss is synonymous of luxury and elegance, presenting contemporary collections like those found in any Hugo Boss shop in the world, alongside more sporting lines, such as the Orange and Green and also classic ranges, such as the Selection and Black lines. The opening of a new store in Luanda symbolises growth and acceptance by the Angolan market. Increasingly identified and loyal to the brand, the typical Hugo Boss customers knows what they want. Smart and ever fashionable, they enjoy dressing up and feeling elegant. These customers recognise top quality and keep up-to-date with trends, revealing boldness when compared to European customers. With a client aged between 30 and 55, more casual lines also attract the attention of a younger customer. The booming Angolan market is taken into account in the group’s strategy, which aims to increase the number of Hugo Boss stores in Angola.
GOLDEN LIFESTYLE 60
ESCRITA | WRITING
O eSpleNdOr dA reNASceNÇA The renaissance sPlenDours
A EDIçãO PATRONO DAS ARTES 2013 é UMA HOMENAGEM DA MONTBLANC A LUDOVICO SFORZA, DUQUE DE MILãO THE PATRON OF ARTS EDITION 2013 FROM MONTBLANC, IS A TRIBUTE TO LUDOvICO SFORZA DUkE OF MILAN
L L
udovico Sforza (1452-1508), Duque de Milão, foi um dos mais importantes patronos da arte renascentista. A sua desmedida paixão pelas artes, aliada às suas qualidades de governante astuto e à ambição enquanto diplomata, contribuiu de forma indelével para que Milão se tornasse num dos mais magníficos palcos da Europa. Defensor acérrimo de Leonardo Da Vinci foi sob o seu patrocínio, que o genial artista criou alguns dos seus trabalhos mais famosos, como a Última Ceia e a Dama com Arminho. A Edição Patrono das Artes 2013 evoca o esplendor do final da Renascença com duas belíssimas e exclusivas canetas: Edição Limitada 888 em ouro maciço e Edição Limitada 4810 em Prata de Lei.
udovico Sforza (1452-1508), Duke of Milan, was one of the most important patrons of Renaissance Art. His unbridled passion for the arts, combined with his qualities of cunning ruler and diplomatic ambition, indelibly contributed to Milan becoming one of the most magnificent stages of Europe. Staunch supporter of Leonardo Da Vinci, it was under his patronage that the brilliant artist created some of his most famous works, such as the Last Supper and the Lady with an Ermine. The Patron of Art Edition 2013 evokes the splendour of the late Renaissance, with two beautiful and unique pens: The Limited Edition 888, in solid gold and Silver and the, Limited Edition 4810, made of Sterling Silver.
GOLDEN LIFESTYLE 61
O MESTRE ARTESãO PROCURA A PERFEIçãO QUE, COMBINADA COM UMA INTENSA CONCENTRAçãO E METICULOSO CUIDADO TORNA CADA PEçA úNICA
THE MASTER CRAFTSMAN SEEkS SUCH PERFECTION THAT COMBINED wITH INTENSE CONCENTRATION AND METICULOUS CARE MAkES EACH PIECE UNIqUE
O design da caneta Ludovico Sforza 888, em ouro maciço e emblema Montblanc em madrepérola, baseia-se em elementos do castelo do Duque, como as suas distintas torres cilíndricas. A tampa e corpo são em azul translúcido lacado e o padrão inspira-se no fresco de Leonardo da Vinci. A gravação das iniciais no anel da tampa faz referência à moeda de prata Testone, gravada em baixo relevo em honra de Ludovico Sforza enquanto o brasão do Duque de Milão se apresenta no cone. O aparo é em ouro maciço de 18 quilates, com gravação especial. A Caneta em Prata de Lei 925 é maioritariamente inspirada no Castelo Sforzesco em Milão. A forma da tampa e do clip remetem para a arquitectura do castelo do Duque. Uma vez mais o trabalho de Leonardo Da Vinci está na base desta criação única. É do seu fresco utilizado na Sala delle Asse, que nasce o padrão desta caneta, com tampa e corpo em resina preciosa preta lacada com finas gravações. O aparo é em ouro maciço de 18 quilates plaqueado a ródio, com gravação do brasão do Duque. Como complemento, a aplicação para iPad - Montblanc Creations of Passion assume-se como obrigatória para colecionadores e amantes de instrumentos de escrita requintados. O mestre artesão procura a perfeição que, combinada com uma intensa concentração e meticuloso cuidado torna cada peça única. Descubra pois o mundo do Artisan Atelier da Montblanc e manufatura dos aparos.
The design of the Ludovico Sforza 888 pen in solid gold and the Montblanc emblem in mother of pearl, is based on the castle of the Duke, specially its distinct cylindrical towers. The cap and body are of a lacquered translucent blue and the pattern is inspired by the fresco of Leonardo da Vinci. The engraved initials on the cap ring refer to the silver coin Testone engraved in bas-relief in honour of Ludovico Sforza, while the Duke of Milan's coat of arms adorns the cone. The nib is made of solid 18 carat gold, with special engravings. The 925 Sterling Silver Pen is mostly inspired by the Sforzesco Castle in Milan. The shape of both, the lid and clip, reflect the architecture of the Duke’s castle. Once again the work of Leonardo Da Vinci is the basis of this unique creation. It is from his fresco in the Sala delle Asse, that the pattern of this pen comes to life, with its cap and body in precious black resin, lacquered with fine engravings. The rhodium plated 18 caratsolid-gold nib is engraved with the Duke’s coat of arms. As a complement, the iPad app - Montblanc Creations of Passion- is assumed as mandatory for collectors and lovers of fine writing instruments. The master craftsman seeks such perfection, that when combined with intense concentration and meticulous care, makes each piece unique. Discover the world of the Montblanc Artisan Atelier and its manufacturing of nibs.
GOLDEN LIFESTYLE 62
LIvROS | BOOkS
deFinitivAmente inteLigente
© THE YEATMAN
DEFINITELY INTELLIGENT
A ULTIMATE LIBRARY FORNECE BIBLIOTECAS POR MEDIDA A HOTéIS DE LUXO, RESORTS E CLIENTES PARTICULARES ULTIMATE LIBRARY PROvIDES LUXURY HOTELS, RESORTS AND PRIvATE CLIENTS, wITH UNIqUE BESPOkE LIBRARIES
GOLDEN LIFESTYLE 63
A
Ultimate Library surgiu em 2007, para colmatar a pouca qualidade das bibliotecas de hotéis de luxo e resorts, em todo o mundo. Uma ideia absolutamente extraordinária que surgiu de duas constatações: o hábito de recomendar livros entre amigos para entender melhor os locais de viagem, quando no estrangeiro, e o facto de que com a recomendação pessoal se pode aprender coisas fascinantes como no romance "Daniel Martin" de Jonh Fowles, que contém a melhor descrição de uma descida do Nilo, feita de barco. Distribuidores e especialistas locais em todo o mundo são a fonte de alimento deste conceito de biblioteca por medida. Através de um programa contínuo desenham-se pequenas coleções de livros que são específicos de uma localidade. Os livros complementam quartos e salas de estar ou uma biblioteca inteira, tornando-se uma extensão íntima da sua personalidade, conferindo alma a cada espaço. Diz Andrew Harper depois de uma estadia em Portugal - “Durante uma recente estadia no charmoso Yeatman, no Porto, senti-me imediatamente mais em casa, no meu quarto, devido à maravilhosa variedade de livros sobre o Porto e o país. Uma das comodidades mais maravilhosas que um hotel pode oferecer, é uma biblioteca inteligentemente desenhada”. O trabalho com os hotéis de luxo e resorts de todo o mundo, alargou-se aos clientes particulares, cada vez em maior número. Após usufruírem das coleções fornecidas aos hotéis estes contatam a Ultimate Library. Crêem que os livros valorizam a aparência das suas propriedades e muitas vezes solicitam coleções inteiras, seja para um chalé de ski, casa de praia, alojamento de caça ou casa citadina. Não é rara a estreita colaboração com os designers de interiores, especialmente na fase final de projeto. Algumas cidades e localidades prestam-se melhor a bibliotecas personalizadas. Por exemplo, Veneza, uma das cidades sobre a qual mais se escreve, recebeu um novo empreendimento dos hoteis Aman. O objetivo era “vestir a pele” da cidade, através da melhor ficção e guias culturais, que refletissem o seu rico património. Durante vários anos, a Ultimate Library reuniu uma variedade de livros com ligações a Veneza, como Morte em Veneza de Thomas Mann, entretenimento numa Noite Veneziana de Edith Wharton, biografias de Casanova, escritores de crime contemporâneos, como Donna Leon e claro, o melhor dos guias sobre Veneza - Veneza for Pleasure de JG Links. Fornecer bibliotecas por medida em língua chinesa que versem a exploração polar, para um cruzeiro na Antártida, livros obscuros sobre astronomia para o observatório de um hotel numa ilha deserta, ou um de-
u
ltimate Library came to light in 2007 to address the poor quality of libraries in luxury hotels and resorts worldwide. An extraordinary idea that arose from two observations: the habit of recommending books to friends to facilitate the understanding of destinations abroad, and the fact that personal recommendations allow for unique insights, as in the novel "Daniel Martin" by John Fowles, which contains the best description of a descent of the Nile by boat. Distributors and local experts worldwide are the source for these madeto-measure libraries. Through an on-going comprehensive program, small collections of location-specific books are painstakingly designed. Books complement bedrooms and living rooms or a full library, becoming an intimate extension of each personality, adding a sense of soul to any space. Andrew Harper says about a break in Portugal - “During a recent stay at the charming Yeatman in Oporto, I immediately felt more at home in my room due to the impressive array of books about Oporto and country. One of the most wonderful commodities that a hotel can offer, is an intelligently designed library. “ The work developed with luxury hotels and resorts worldwide, quickly widened to private customers in ever -greater numbers, since after enjoying the collections in hotels, they contact Ultimate Library. There is a widespread belief that books enhance the appearance of their properties and they often ask for entire collections, whether for a ski lodge, beach house, hunting lodge or townhouse. Many of these customers expect interior designers to work closely with the Ultimate Library, especially in the final phase of the project. Some cities and locations lend themselves best to bespoke libraries. Venice, one of the cities about which most has been written, received a new development in the name of Aman Hotels. The goal was to “wear the skin” of the city, through the best fiction and cultural guides that reflect its rich heritage. For years, the Ultimate Library gathered a variety of books related to Venice, such as: Death in Venice by Thomas Mann, Venetian Night Entertainment by Edith Wharton, Casanova biographies, contemporary crime writers such as Donna Leon and of course, the best of books about Venice - Venice for Pleasure by JG Links. Providing bespoke libraries in Chinese about polar exploration for a cruise in the Antarctica, obscure astronomy books for the observatory of an hotel in a desert island, or a particular cookbook for a chef, are examples of monumental challenges, that are fully rewarded by the sheer delight of our customers.
CARLISLE BAY, ANTIGUA
GOLDEN LIFESTYLE 64
OS LIVROS COMPLEMENTAM QUARTOS E SALAS DE ESTAR OU UMA BIBLIOTECA INTEIRA
BOOkS COMPLEMENT BEDROOMS AND LIvING ROOMS OR COMPLETE LIBRARIES
terminado livro de culinária para um chef, são exemplos de desafios monumentais, plenamente compensados pelo deleite dos clientes. É inegável que os livros são um pilar fundamental da educação, que a educação resulta em maior oportunidade, que a oportunidade significa crescimento económico, e ainda que o crescimento económico leva a uma grande satisfação e segurança. São estas as questões fundamentais que impulsionam a Ultimate Library, para criar um mundo melhor e mais educado. O seu programa de Filantropia faz isso mesmo. Por cada biblioteca de hotel ou coleção de livros por medida, especialmente num mercado emergente, é doada uma biblioteca a uma comunidade local, escolhida pelo cliente e que geralmente é uma instituição ligada à educação. Definir a Ultimate Library, é dizer que oferece luxo inteligente a todos, em qualquer parte do mundo.
It is undeniable that books are a fundamental pillar of education, that education leads to greater opportunity, that opportunity means economic growth, and that economic growth leads to great satisfaction and safety. These are the fundamentals driving the Ultimate Library, to create a better educated, finer world. Their Philanthropy Program does just that. For each bespoke hotel or private book collection, especially in an emerging market, a library is donated to a local community that is chosen by the customer and this tends to be an organisation working in the field. Defining the Ultimate Library is to say that it offers intelligent luxury to everyone, anywhere in the world.
GOLDEN LIFESTYLE 66
DESIGN
IlumInados ENLIGHTENMENT
ARTEMIDE, FLOS E FOSCARINI: TRêS GIGANTES ITALIANOS QUE ENTRE SI REúNEM OS MAIS BELOS E DESEJADOS CANDEEIROS DO MUNDO ARTEMIDE, FLOS AND FOSCARINI: THREE ITALIAN GIANTS THAT TOGETHER GATHER THE MOST BEAUTIFUL AND DESIRED CHANDELIERS IN THE wORLD
o
design italiano é aquele que mais se aproxima da noção de arte e o que mais paixões desperta em todo o mundo. Dentro dos vários segmentos, o da iluminação é certamente um dos mais interessantes, com três marcas a ocuparem papel de destaque. Fundada em 1960, a Artemide foi desde cedo reconhecida pela sua qualidade e inovação em termos de design. A sua filosofia assente no mote "the human light" é sinónimo de design e inovação ao serviço da qualidade de vida das pessoas. Os produtos Artemide são muito mais do que meros objetos de design – são objetos nascidos de e para a experiência do Homem. Com esta filosofia, patente desde a década de 90, o objetivo da Artemide passa não só pela iluminação do espaço, mas também das atividades e necessidades do homem dentro dele. Este simples objetivo torna-se extremamente complexo quando pretende transformar a iluminação numa forma de melhorar a qualidade de vida. Dentro dos maiores sucessos da marca encontram-se vários modelos projetados por Michele De Luchi, incluindo o Tolomeo, o candeeiro mais vendido em todo mundo, o Castore, de 2003 e, mais recentemente, o magnífico Led Net, de 2010. A Flos, outra das marcas mais sonantes e com mais de 50 anos de projetos de sucesso, será para sempre associada ao marcante trabalho da dupla Afra e Tobia Scarpa e dos irmãos Achille e Pier Giacomo Castiglioni. Para a Flos a luz é uma substância que permite expressar novas ideias e iluminar emoções. Para criar o futuro, a filosofia da Flos passa pela análise do passado e a expressão das necessidades presentes, aliada a uma pesquisa um pouco provocatória de novas noções poéticas de funcionalidade. A família de candeeiros Tatou, projetada por Patricia Urquiola em 2012, é um bom exemplo disto e, usando a palavra francesa correspondente ao
i
talian design, more than any other come close to being considered an art form, continuously arousing passions worldwide. Lighting is of particular interest within the various segments, with three brands leading the way. Founded in 1960, Artemide was early recognised for its quality and innovation in design. Its philosophy is based on the motto “the human light”, which alludes to design and innovation being crucial to improving quality of life. Artemide pieces are much more than mere design objects, since they are human objects created for the human experience. With this structural philosophy in mind since the 90s, Artemide’s aim is to illuminate environments perfectly, but also the activities and the needs of people within them. This simple goal becomes extremely complex when the aim is to change the lighting in a way that improves the quality of life. Among the biggest successes of the brand are several models designed by Michele De Luchi, including Tolomeo, the world's best selling chandelier, the Castore from 2003 and, most recently, the magnificent Led Net, 2010. Flos, another big name brand, with over 50 years of successful projects, will forever be associated to the remarkable work of the double Afra and Tobia Scarpa, and the Achille and Pier Giacomo Castiglioni brothers. For Flos, light is a substance that can express new ideas and illuminate emotions. To create the future, Flos developed a philosophy that assesses the past and the expression of contemporary needs, informed by slightly provocative, forefront research, about new poetic notions of functionality. The Tatou chandelier family was designed by Patricia Urquiola in 2012 and is a good example of such thinking. It uses the French word Tatu, the name of the peculiar armadillo, to make a parallel that draws inspiration from the classic Japanese armour with its dynamism, lightness and flexibility.
GOLDEN LIFESTYLE 68
IATES | YACHTS
TRêS MAGNíFICAS MARCAS COM UMA CULTURA COMUM E O SELO DE QUALIDADE MADE IN ITALY
THREE MAGNIFICENT BRANDS wITH A COMMON CULTURE AND THE MADE IN ITALY SEAL OF qUALITY
peculiar animal tatu, faz um paralelismo que vai buscar a sua inspiração às armaduras clássicas japonesas, aproveitando o seu dinamismo, leveza e flexibilidade. A Foscarini, a mais recente das três marcas mencionadas, teve início em 1981, na ilha de Murano, em Veneza e é, desde 2008, o patrocinador oficial da Bienal da cidade, uma das mais prestigiadas instituições culturais a nível mundial na promoção de tendências artísticas contemporâneas. Tendo em conta a sua localização, existiu desde sempre uma estreita ligação ao vidro enquanto matéria-prima de eleição. A produção do primeiro candeeiro noutro material – polietileno – acontece apenas em 1993 e abre caminho para um laboratório criativo e tecnológico que explora um completo universo de materiais e soluções que desafiam as barreiras mentais e os limites técnicos. Behive, vencedor de um Red Dot Design Award em 2012, da autoria do designer Werner Aisslinger, é um excelente exemplo desta orientação. Três magníficas marcas com uma cultura comum e o selo de qualidade Made in Italy, que continuam a inovar num mercado onde, afinal, nem tudo foi já inventado.
Foscarini, the most recent of the three brands, was begun in 1981 on the island of Murano in Venice and is, since 2008, the official sponsor of the city’s Biennial, one of worlds most prestigious cultural institutions in promoting contemporary artistic output. With regards to its location, Murano, has always had a close relationship with glass as a raw material of choice. The production of the first chandelier with another material - polyethylene – took place only in 1993, opening the way for a creative and technological laboratory that came to explore, a broad universe of materials and solutions that challenged technical limits and also our imagination. Behive, winner of a Red Dot Design Award in 2012, by designer Werner Aisslinger, is an excellent example of this approach. Three magnificent brands, with a common culture and the Made in Italy seal of quality, which continue to innovate in a market where, after all, not everything has already been invented.
GOLDEN LIFESTYLE 70
DESIGN
eSpeciAliStAS eM dOrMir BeM ExPERTs IN sOUND slEEP A GRANDE PAIXãO DA HäSTENS é DORMIR. A MISSãO, FAZER AS MELHORES CAMAS DO MUNDO, PARA O MELHOR DOS SONOS HäSTEN'S GREATER PASSION IS SLEEP. THEIR MISSION IS TO MAkE THE FINEST BEDS IN THE wORLD, TO DELIvER THE BEST SLEEP
F
undada em 1852, a Hästens fabrica camas que garantem um sono mais profundo e natural, ajudando a repor energias, favorecendo o bom humor e a aparência mais jovem. A utilização de materiais sustentáveis garante o máximo em conforto, apoio, qualidade e durabilidade. Os esforços de sustentabilidade ambiental da Hästens conferiram-lhe a primeira certificação ambiental Sueca-Swan de sempre no setor. A Hästens quer fazer as melhores camas do mundo. Os prémios ganhos ao longo dos anos confirmam que os seus clientes dormem bem. O segredo das camas Hästens está nos materiais sustentáveis que a marca utiliza. A crina de cavalo é um sistema de ventilação natural. A humidade passa pelos fios ocos e seca quase instantaneamente. Por isso é perfeita para um colchão. O algodão evita a humidade e a transpiração, que sendo 98% água, se evapora rapidamente. A cama respira. Todas as camas e colchões Hästens são estofados em algodão da melhor qualidade, tornando-os também especialmente macios. A lã pura tem a capacidade de aquecer e arrefecer. Funciona como unidade de controlo natural do clima da cama, garantindo a temperatura certa. O linho é uma combinação de força, elasticidade e capacidade de absorver a humidade. A Hästens utiliza-o por baixo, entre o sistema de molas, e, em alguns casos acima destas. É extremamente durável e flexível, minimizando e desviando a eletricidade estática. As estruturas das camas Hästens são fortes e estáveis, graças ao pinho maciço da Suécia, cultivado lentamente para potenciar a força máxima. O resultado significa que dificilmente nos apercebemos se o parceiro se move na cama, e que a cama se mantem tranquila. O aço integra o novo sistema de molas patenteado Hästens, que se traduz numa cama maravilhosamente suave na superfície, com apoio confortável em todos os níveis. Neste sistema, as molas de alta qualidade, fabricadas na Suécia, movem-se de forma independente. A qualidade do sono, completa-se com as almofadas, edredons, roupas e acessórios pessoais Hästens.
F
ounded in 1852, Hästens manufactures beds that guarantee a deeper, natural sleep, helping to restore energy and encouraging well-being and a more youthful appearance. The use of sustainable materials ensures the ultimate in comfort, support, quality and durability. Hästens environmental sustainability earned them the first ever Swedish-Swan environmental certification in the industry. Hästens wants to continue to design the best beds in the world. The awards won over the years confirm that their clients sleep rather well. The secret of Hästens beds is in the sustainable materials that the brand uses. Horse mane works as a natural ventilation system, so that the moisture passes through the hollow threads and dries almost instantaneously, making it perfect for a mattress. Cotton prevents moisture and perspiration accumulation, which is 98% water and evaporates quickly. The bed breathes. All Hästens beds and mattresses are upholstered in the finest quality cotton, making them also especially soft. Pure wool has the ability to heat and cool, functioning as the bed's natural climate control, ensuring the ideal temperature at all times. Linen offers a combination of strength, elasticity and the ability to absorb moisture. Hästens applies it underneath, between and above the spring system. It is extremely durable and flexible, minimising and diverting static electricity. Hästens bed frames are strong and stable, thanks to the solid Swedish pine, grown slowly to enhance maximum strength. This means that one hardly realises when one’s partner moves, and that the bed remains still and quiet at all times. Steel is a relevant feature in the newly patented Hästens spring system, which translates into a bed with a beautifully smooth surface and full, comfortable support at all levels. In this Swedish-made system, the high quality springs move independently of each other. The finest quality of sleep ever, may be complemented with Hästens cushions, duvets, clothing and personal accessories.
GOLDEN LIFESTYLE 72
PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION
LINHAS URBANAS URBAN LINES
PAVILHãO LUANDA/lUAndA pAVillion
A GEBEPA, com sEdE Em LuAndA E GABinEtE dE ProjEctos Em LisBoA, EntrE outrAs árEAs, AfirmA-sE nA coordEnAção E fiscALizAção dE oBrAs. rEGE-sE Por GAnhos dE quALidAdE, controLo dE custos E cumPrimEnto dE PrAzos. With headquarters in Luanda and Offices in LisbOn, GebePa distinGuishes itseLf, amOnG Other areas, in the market Of the cOOrdinatiOn and suPervisiOn Of cOnstructiOn WOrks. it is GOverned by Gains in quaLity, cOst effectiveness and meetinG deadLines.
GOLDEN LIFESTYLE 73
PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION
INTERIOR DO PAVILHãO MALANJE/MAlAnJE pAVillion inTErior
ESPAçOS EXTERIORES DO PAVILHãO NAMIBE/nAMibE pAVillion EXTErior
A Fiscalização e Coordenação Geral em representação do Dono da Obra assumem-se como vetores fundamentais para a obtenção de ganhos de Qualidade, Controlo de Custos e Rigoroso Cumprimento de Prazos, dando resposta à crescente complexidade apresentada por programas e definições arquitectónicas cada vez mais ambiciosas. A GEBEPA evidencia já uma vasta e notória experiência no âmbito da gestão, fiscalização e projecto de empreendimentos em Angola, com destaque para alguns dos mais recentes e emblemáticos edifícios da capital, assim como por todo o País. É disso exemplo o papel assumido de Coordenação Geral da Fiscalização das obras realizadas no âmbito do mais recente desafio nacional de acolhimento do Campeonato Mundial de Hóquei em Patins 2013. A equipa da GEBEPA define-se pelo grande dinamismo, responsabilidade e capacidade de antecipação, contribuindo para garantir e optimizar o desempenho da construção, prazos, custos e qualidade. Este perfil permite prever ou evitar situações adversas, identificando-as e apresentando soluções. A postura da GEBEPA fomenta a indispensável correta e adequada ligação entre os vários intervenientes, e destes com as entidades e autoridades externas, possibilitando o cumprimento integral do projeto e de eventuais alterações impostas por condições particulares, garantindo o sucesso de cada projeto em que intervém.
The General Inspection and Coordination carried on behalf of the developer, are the fundamentals for Gains in Quality, Cost Control and Strict Deadlines Compliance, responding to the increasing complexity, presented by increasingly ambitious programmes and architectural settings. GEBEPA has an extensive, acknowledged experience in the management, supervision and planning of developments in Angola, with highlights going to some of the latest and most emblematic buildings of the capital, as well as throughout the country. An example of this, is the role assumed in the General Supervision Coordination, of the works carried under the latest national challenge, of hosting the Hockey World Cup in 2013. The GEBEPA team is defined by great dynamism, responsibility and foresight, helping to secure and optimise building performance, compliance with deadlines, cost and quality. This profile allows the prevention and avoidance of adverse situations, by identifying them and presenting solutions. GEBEPA fosters the imperative, adequate linkages between the various stakeholders of a project, in addition to the liaisons between these and external entities and authorities, enabling full compliance with the project and with any changes imposed by particular conditions, ensuring the success of every project in which it intervenes.
GEBEPA - Gestão de Empreendimentos Lda. Angola
GEBEPA - Arquitectura e Engenharia Unipessoal Lda. Portugal
Rua Amílcar Cabral nº 44 R/C Maianga Luanda, República de Angola
Avenida Duque de Loulé nº5 4ºD Lisboa, Portugal
Tel (+244) 2 22 372107/372014/371819/371913 Fax (+244) 2 22 37 1500
Tel (+351) 216 078 597 | (+351) 218 004 945
E-mail gebepa@gebepa.com
E-mail gebepa@gebepa.com
GOLDEN LIFESTYLE 74
DESIGN
ATREvA-sE E DEscUBRA AlGO NOvO DARE AnD DIsCOVER sOMETHInG nEW
BULTHAUP é UM DOS LíDERES MUNDIAIS NO SEGMENTO DE COZINHAS. FUNCIONALIDADE, DESIGN, PAIXãO E INOVAçãO SãO OS ATRIBUTOS QUE FAZEM DA MARCA UMA REFERêNCIA DE MERCADO BULTHAUP IS A wORLD LEADER IN THE SEGMENT OF kITCHEN DESIGN. FUNCTIONALITY, DESIGN, INNOvATION AND PASSION, ARE THE ATTRIBUTES THAT MAkE THE BRAND A MARkET BENCHMARk
GOLDEN LIFESTYLE 75
n
ão há duas cozinhas Bulthaup iguais. Cada um deixa o seu cunho pessoal na sua cozinha, enriquecendo-a ao seu gosto ao longo do tempo. No showroom da Bulthaup na via Durini em Milão, vai ver-se numa cozinha fora do comum. Um ponto de água é instalado a uma altura em que terá de se esticar para alcançar a torneira. Bem perto, quase aos seus pés, encontra-se a placa do fogão e, no outro lado, um banco convida a sentar-se. Assim se demonstra todo o potencial do sistema Bulthaup b3: elementos com diferentes alturas cores e materiais. Ao longo de exposição os visitantes são surpreendidos com diferentes níveis e novos campos de visão. As perspetivas estão sempre presentes já que um objeto pode ser interpretado de diferentes maneiras. A apresentação demonstra também as possibilidades quase ilimitadas para combinar os seus elementos de diferentes dimensões com os materiais, superfícies e cores. A exposição inclui uma seleção de acessórios e de utensílios, organizada de acordo com a sua função: preparação, cozinhar, apresentação, armazenamento e limpeza. As relações com os objetos, sejam antigos ou atuais, deste ou daquele lugar, influenciam os debates sobre as cozinhas e estimulam os designers de interiores a mudar a sua forma de pensar, a retrabalhar projetos e a propor novas soluções. Exemplo disso é o painel mural da Bulthaup que se apresenta como uma parede onde a parte interior e exterior têm diferentes funções. Os objetos pessoais, desde relíquias antigas até aos objetos de arte contemporânea podem ser guardados por trás do painel. Os artigos preferidos podem ser expostos num cubo de bronze aberto frontalmente que se pode mover na horizontal. Numa outra parte da parede, os painéis deslizam suavemente na vertical apenas com um toque. A exposição mostra como o sistema b3 da Bulthaup pode criar uma visão arquitetónica dirigida a todos os sentidos. Desta forma, cria-se um contraste interessante que tal como a estética clássica japonesa Wabi Sabi, celebra a beleza do imperfeito.
n
o two Bulthaup kitchens are alike. Each person leaves a personal imprint on their kitchen, refining it to their liking, over time. In the Bulthaup showroom in via Durini in Milan, you will find yourself in a kitchen that is simply out of the ordinary. A water point is installed at a height that will have you stretching to reach the tap. Nearby, almost at one’s feet, is the hob and on the other side, a stool invites to sitting. This shows the full potential of the Bulthaup b3 system: specific elements with different colours, heights and materials. Throughout the exhibition, visitors are amazed at the different levels and new fields of vision. The approach is one of endless perspectives, since objects can be interpreted within a space, in many different ways. The presentation also demonstrates the almost unlimited possibilities for combining tailor made elements, with varied materials, surfaces and colours. The exhibition includes a selection of accessories and utensils that are organised according to their function: preparation, cooking, presentation, storage and cleaning. Relationships with objects, antique or contemporary, from this or that place, have influenced the debate about kitchen design, encouraging interior designers to change their way of thinking, rework their projects and propose new solutions. A rather fine example of this, is Bulthaup’s mural panel that presents itself as a wall, where the inside and outside, have different functions. Personal objects from ancient relics to contemporary art, may be stored behind the panel. Preferred pieces may be exposed in a front-opened brass cube that can moved horizontally. In another part of the wall, with just a touch, panels slide smoothly up and downwards. The exhibition shows how the Bulthaup b3 system, creates an architectural vision that engages all the senses. An interesting contrast emerges, that such as the classic Japanese aesthetic Wabi Sabi, celebrates the beauty of the imperfect.
GOLDEN LIFESTYLE 76
DESIGN
A ArTE DA ImpErfEIção THE ART OF IMPERFECTION Da autoria de Marco Costa para a marca Boca do Lobo, a cadeira Emporium desafia conceitos e faz da imperfeição uma peça de arte que ilustra a fragilidade humana com um toque de imaginação e bom gosto. Pela sua versatilidade adapta-se a qualquer ambiente decorativo conferindo-lhe um elemento de elegância e intensidade cromática. Está igualmente disponível com acabamento em ouro ou cobre.
Designed by Marco Costa for the brand Boca do Lobo, the Emporium chair challenges concepts,using imperfection to create a piece of art that illustrates human frailty with imagination and good taste. Versatile, the Emporium adapts to any decorative environment, giving it an element of elegance and chromatic intensity. It is also available with gold or copper finishings. www.bocadolobo.com
o pUrIfIcADor THE PuRIFIER Mais que um objeto de decoração, o purificador de ar Airocide desenhado por Gadi Amit da NewDealDesign é a versão mais avançada que usa tecnologia da NASA, originalmente utilizada nas naves espaciais. O que o torna único é o seu filtro composto por anéis de vidro revestidos com dióxido de titânio que eliminam qualquer elemento poluente. Em sua casa assegura um ambiente saudável e com muito estilo.
More than a decorative object, the air purifier Airocide, designed by Gadi Amit of NewDealDesign, is the most advanced version and one that uses NASA technology, originally used in spacecraft. What makes it unique, is its filter comprising glass rings coated with titanium dioxide in order to eliminate any pollutant element. It ensures a healthy, stylish environment in your home. www.airocide.com
GOLDEN LIFESTYLE 77
SINToNIA DE NATUrA IN TuNE WITH NATuRE
Rosemary é feita de mármore rosa proveniente de Borba, Portugal. Notavelmente projetada por Luís Cruz para Stone Flying, integra-se em harmonia e profunda comunhão com a natureza. Convida a um banho idílico de mar que purifica, relaxa e regenera. Basta um pouco de sal e óleos essenciais para se transformar numa experiencia terapêutica. Ideal para parar no tempo e ser só tranquilidade.
mESTrIA DA DISTorção
Rosemary is made of pink marble from Borba, Portugal. A remarkable design by Luis Cruz for Flying Stone. It integrates harmoniously and in deep communion with nature. It resembles an idyllic sea bath that purifies, relaxes and regenerates. Just a little salt and essential oils and you have a therapeutic experience. Ideal to stop time and just relax. www.jontyhurwitz.com
oNDA DE LUZ WAVE OF LIGHT
MAsTERy OF dIsTORTION Inspirado no movimento curvilíneo da onda do mar e na pressão que precede a rebentação na costa, o candeeiro “Crashing Wave” da marca Watter Pressure cria a ilusão de movimento cristalino, como uma verdadeira onda de luz. A aplicação de cristais Swarovski conjugados com LEDs ecológicos confere-lhe um reflexo de tonalidades únicas que o destaca com distinção na arte de iluminar com classe.
Inspired by the curvilinear motion of waves and the pressure that precedes breaking on the coast, the chandelier “Crashing Wave”, from the brand Watter Pressure, creates the illusion of crystalline movement, like a true wave of light. The application of Swarovski crystals combined with ecological LEDs, gives it a reflection of unique shades, making it stand out with distinction in the art of lighting with class. www.waterpressurelighting.com
Jonty Hurwitz usa a minúcia da ciência e a criatividade da arte para brincar com os nossos sentidos. As suas esculturas anamórficas interagem com o observador. De uma peça abstrata brilhantemente distorcida surge o seu reflexo no espelho de tubo cilíndrico revelando a forma de uma mão em posição muda. A originalidade das suas peças são o selo que reflete a união da sabedoria ao talento.
Jonty Hurwitz uses the detail of science and the creativity of art to play with our senses. His anamorphic sculptures interact with the observer. A brilliantly distorted abstract piece casts its own reflection on a cylindrical mirror, revealing the shape of a hand visible from all angles. The originality of his pieces, is a seal that reflects a blend of wisdom and talent. www.jontyhurwitz.com
GOLDEN LIFESTYLE 78
ARQUITETURA | ARQUITECTURE
DIÁLOGO DE GEOMETRIAS
© IWAN BAAN
geometry speech
© PAUL wARCHOL
ZAHA HADID, GALARDOADA COM O PRéMIO DE ARQUITETURA PRITZkER EM 2004, ASSINA O PROJETO DO BROAD ART MUSEUM ZAHA HADID, wINNER OF THE 2004 PRITZkER ARCHITECTURE PRIZE SIGNS THE BROAD ART MUSEUM PROJECT
o
Museu de Arte Contemporânea Eli e Edythe Broad Art Museum, na Universidade do Estado do Michigan, foi projetado pela galardoada Zaha Hadid. Implantado na zona mais a norte do campus da Universidade do Estado de Michigan, apresenta-se como uma construção de pregas de aço e vidro que sobressai do tradicional tijolo do edifício da universidade. A vibrante Grand River Avenue a norte, e o coração histórico do campus universitário a sul, originam uma cadeia de trajetórias e ligações visuais; umas fazem parte do layout de passeios já existente, outras criam atalhos entre a cidade e o campus de um dos lados da avenida e outras ainda surgem na circulação entre a zona nordeste da Grande River Avenue, muito frequentada, e a entrada principal do campus. Gerando dois planos dimensionais a partir destas linhas de circulação e de ligações visuais, a composição formal do museu é obtida através da fusão desses espaços a três dimensões definindo uma paisagem interior de caminhos por onde se circula. Este diálogo entre geometrias interligadas descreve uma série de espaços que oferecem diferentes contiguidades, permitindo várias interpretações quando se projectam as exposições. Com esta complexidade, os conservadores podem interpretar várias ligações e conexões, diferentes perspetivas e relações. As investigações detalhadas e a análise da paisagem, da topografia e da circulação no local, permitem verificar e compreender estas linhas críticas de conexão. São elas que inspiram o design, fazendo com que o museu fique realmente enquadrado dentro do contexto original da Universidade, mantendo uma forte relação com os espaços envolventes. O Broad Art Museum apresenta-se como um corpo preciso entre dobras direcionais que refletem a topografia e as caraterísticas de circulação dos espaços circundantes.
t
he Eli and Edythe Broad Contemporary Art Museum at Michigan State University was designed by award winning architect Zaha Hadid. Deployed in the area to the north of the campus of the University of the State of Michigan, it is a construction of steel-and-glass-pleats that protrude from the traditional brick university building. The vibrant Grand River Avenue to the north and the historic heart of the campus to the south, originate a chain of paths and visual connections, some following existing sidewalks and paths, others creating new shortcuts between one side of the avenue, the city and the university campus, and yet more sprout up the area to the northeast of the always crowded Avenue and the main entrance to the university campus. Generating two-dimensional planes from these lines of movement and visual connections, the formal composition of the museum is obtained by merging these three-dimensional areas to achieve an interior landscape of intertwined paths that allow for unrestricted circulation. This dialogue between these interconnected geometries describes a series of interconnected areas that offer different proximities, allowing multiple interpretations when designing the exhibits. With this complexity, curators can take advantage and develop varied interfaces and connections, different perspectives and relationships. The detailed investigations and analysis of the landscape, including the topography and the local circulation, point out these critical lines of connection and help us to understand them. This concept is what inspires the design, with the museum framed within the original context of the University, maintaining a strong relationship with the surrounding spaces and improving on them in all possible aspects.
GOLDEN LIFESTYLE 80
© IwAN BAAN
DISPõE DE GALERIAS PARA EXPOSIçõES ESPECIAIS, NOVOS MEDIA, FOTOGRAFIA, OBRAS EM PAPEL, ALA EDUCACIONAL, CENTRO DE ESTUDOS, LOJA E CAFé
O aspeto exterior reflete as diferentes direções e orientações, conferindo ao edifício um carácter de mudança permanente que despertando a curiosidade nunca revela o seu conteúdo. Assim se sublinha a função do museu como centro de cultura para a comunidade. O museu dispõe de galerias para exposições especiais, novos media, fotografia, obras em papel, ala educacional, centro de estudos, loja e café. Adjacente ao Museu fica um extenso jardim com esculturas e uma praça com uma grande zona pedonal. Zaha Hadid nasceu em Bagdad, Iraque, em 1950. Estudou matemática na Universidade Americana de Beirute antes de se mudar para Londres em 1972 para frequentar a Architectural Association School (AA). Em 1979 fundou a Zaha Hadid Architects e completou o seu primeiro projeto, Vitra Fire Station na Alemanha em 1993. Em 2004 ganhou o Prémio de Arquitectura Pritzker. É mundialmente reconhecida pelas suas obras e trabalho académico. Ao longo de trinta anos, cada um dos seus projetos dinâmicos e inovadores tem explorado análises revolucionárias nos campos do urbanismo, arquitetura e design.
© IwAN BAAN
© IwAN BAAN
THE MUSEUMS’ GALLERIES ACCOMMODATE SPECIAL AND CONTEMPORARY ART EXHIBITIONS, NEw MEDIA, PHOTOGRAPHY, EDUCATIONAL SERvICE, A STUDY CENTRE, A SHOP AND A CAFé
The Broad Art Museum presents itself as a precise body frame, placed between two directional folds, a structure that reflects the topography and the dynamics of its environment. The outer appearance reflects the different directions and orientations, attributing the building a character of permanent change, which arouses curiosity, without ever revealing its contents. This underlines the museum’s role as an important cultural centre for its community. The museums’ galleries accommodate special and contemporary art exhibitions, new media, photography, and sculpture exhibitions. In addition, it runs an educational service, a study centre, a shop and a café. Adjacent to the museum, is an extensive garden with sculptures and a square with a large pedestrian zone. Zaha Hadid was born in Baghdad, Iraq, in 1950. She studied mathematics at the American University of Beirut, before moving to London in 1972, to attend the Architectural Association School (AA). In 1979, she founded Zaha Hadid Architects and completed her first project, in Germany in 1993, the Vitra Fire Station. In 2004 she was awarded the Pritzker Architecture Prize. She is world renowned for her buildings and academic work. Over thirty years, all of her dynamic and innovative projects have explored revolutionary analyses in the fields of urbanism, architecture and design.
GOLDEN LIFESTYLE 82
IATES | YACHTS
PURO EsTIlO ITAlIANO PuRE ITAlIAn sTYlE
NAVETTA 33 CRESCENDO DESTACA-SE PELAS SOLUçõES DE lAyoUT INOVADORAS, HABITABILIDADE E EQUIPAMENTOS EXCECIONAIS THE NAvETTA 33 CRESCENDO STANDS OUT FOR INNOvATIvE LAYOUT SOLUTIONS, HIGH LIvABILITY AND EXCEPTIONAL EqUIPMENT
GOLDEN LIFESTYLE 83
o
Navetta 33 Crescendo representa uma evolução no segmento semi deslocamento. Como em toda a gama Custom Line, a personalização gera um iate “tailor-made”. Evidenciam-se as linhas exteriores clássicas que se harmonizam com o design contemporâneo de interiores e a abundante luz natural que ilumina todos os interiores, filtrada através de grandes janelas que tornam o perfil do iate inconfundível. O Navetta 33 Crescendo destaca-se pelos 3 decks perfeitamente integrados com as linhas do iate, um grande terraço e soluções de design que favorecem a emoção do contato direto com o mar. No deck principal, o salão tem um sistema de portas de correr de vidro que minimiza barreiras entre o barco e o mar. Possui uma ampla área de conversação, e além desta, uma mesa que pode acomodar até 8 pessoas. A meio do iate, uma escada liga os decks superior e inferiores. Na proa, com privacidade total, está a área do armador, espaçosa e cheia de luz natural. Dispõe de um grande closet e área com mesa de trabalho e uma segunda zona ao longo do flanco do iate. Destaca-se também o jacuzzi e duche separado, numa casa de banho com mármores e superfícies pintadas. A suite do armador está localizada na proa em posição privilegiada, enquanto o deck inferior, além do gínásio e banho turco recebe as cabines dos convidados, equipadas com camas de casal, uma delas com camas individuais, a pedido do armador. As cabines da tripulação encontram-se na proa, sendo que a do capitão está em posição ligeiramente levantada.
t
he Navetta 33 Crescendo represents a real evolution in the semi-displacement segment. As with all the Custom Line range, customisation generates “tailor-made” yachts. The dashing classic exterior lines are perfectly harmonised with the contemporary interior design and plenty of natural light that illuminates all interiors, even when filtered through the huge windows that so strongly characterise the profile of the yacht. The Navetta 33 Crescendo stands out for the three decks that are seamlessly integrated with the lines of the yacht, a large terrace and clever design solutions that favour the thrill of direct contact with the sea. In the main deck, the lounge has a sliding glass door system that minimises barriers between the boat and the sea. It includes a large conversation area, and beyond, a table that can accommodate up to eight people. In the centre of the yacht a staircase connects the upper and lower decks and in the bow, in total privacy and bathed in natural light, are the spacious owner lodgings. These lodgings include a large closet, a working desk and a second area alongside the flank of the yacht. Also noteworthy is the Jacuzzi and the separate shower in the bathroom, which is finished with marble and painted surfaces. The owner’s suite is located within a privileged position in the bow, while the lower deck, hosts the gym, the Turkish bath and the guest cabins, all equipped with double beds, except one, which has twin beds, which was requested by the owner.The crew cabins are also located on
GOLDEN LIFESTYLE 84
O NAVETTA 33 CRESCENDO DESTACA-SE PELOS 3 dEckS PERFEITAMENTE INTEGRADOS COM AS LINHAS DO IATE, UM GRANDE TERRAçO E SOLUçõES DE DESIGN QUE FAVOREM A EMOçãO DO CONTATO DIRETO COM O MAR
THE NAvETTA 33 CRESCENDO STANDS OUT FOR THE THREE DECkS THAT ARE SEAMLESSLY INTEGRATED wITH THE LINES OF THE YACHT, A LARGE TERRACE AND CLEvER DESIGN SOLUTIONS THAT FAvOUR THE THRILL OF DIRECT CONTACT wITH THE SEA
O deck superior é dividido em posto de comando, áreas de estar, de jantar, e área exterior. A grande inovação é a sala de jantar com o sistema de quatro portas curvas de correr que cria diferentes layouts. Ao centro a mesa circular que acomoda 8 pessoas, e que pode ser aumentada. O Sundeck, na popa do deck superior, possui um jacuzzi circular a pedido do proprietário, bar, máquina de gelo, frigorífico, grill e chuveiro. Existe outro deck na parte da frente, e zona de banhos de sol, atrás, que pode servir para guardar brinquedos de água. Na proa, o deckhouse, tem duas almofadas de sol. O Navetta 33 Crescendo poder ter um motor twin MAN V12 1400Mhp Common Rail a 2100 rpm na versão padrão, ou, a pedido, o twin MAN V12 1550Mhp. A velocidade máxima é de 17 e 20 nós e a velocidade de cruzeiro entre 15 e 16 nós, respetivamente. Os três estabilizadores Mitsubishi ARG (Anti Rolling Gyro) padrão nos iates Ferretti Custom Line, reduzem o balanço em mais de 50%. O sistema de navegação duplo totalmente independente, com funções 3D e função Photofusion satélite opcional, sonar “Forward Looking” para navegação segura em águas menos familiares, perto de recifes de corais e águas rasas, Sistema de Entretenimento Audio Video Media Server da Seamphony, integrado com o módulo Open Sea V-SAT banda larga web e o novo sistema de controlo Furla.NET que monitoriza, gere utilitários, serviços e alarmes usando um touch screen, são alguns dos seus equipamentos de exceção.
the bow, with the captain’s lodge being slightly raised.The upper deck is divided into the command post, living and dining areas and an outdoor area. The major innovation is the dining room’s system of four curved sliding doors that create different layouts. At the centre there is a circular table that seats eight people, but that can be increased. The sun deck, on the upper deck stern, has a bespoke circular Jacuzzi, bar, ice-maker, refrigerator, grill and shower. There is another deck on the front, and a sunbathing area on the back that can be used to store water toys. The deck house on the bow has two sun pads. The Navetta 33 Crescendo can be equipped with a twin MAN V12 engine, 1400Mhp Common Rail at 2100 rpm in the standard version, or, upon request, the twin MAN V12 1550Mhp. Maximum speed is 17 and 20 knots and cruising speed between 15 and 16 knots, respectively. The three Mitsubishi ARG (Anti Rolling Gyro) stabilisers reduce swing by more than 50% and are standard on all the Ferretti Custom Line yachts. The fully independent double navigation system with 3D functions, Photofusion optional satellite and sonar “Forward Looking” functions, is ideal for less familiar waters, near coral reefs and shallow waters. In turn, the Entertainment Audio Video Media Server Seamphony integrated module, with the Open Sea V-SAT broadband web, and the new system control Furla.NET, monitors, manages utilities, services and alarms, using a touch screen. These are examples of this yachts’ exceptional equipment.
GOLDEN LIFESTYLE 95
GOLDEN LIFESTYLE 86
GOURMET
aZeiTe DiViNo criaDo com amor De Pai DIVINE OLIVE OIL CREATED WITH FATHERLY LOVE UM APELO MUITO ESPECIAL LEVOU ARMANDO MANNI A INTERROMPER A SUA CARREIRA NO CINEMA PARA COLOCAR AS MãOS NA TERRA. DAS ENCOSTAS DA TOSCANA EXTRAI UM NéCTAR DE QUALIDADE SUPERIOR QUE DÁ UM NOVO SENTIDO à DESIGNAçãO “AZEITE VIRGEM” IT wAS A vERY SPECIAL CALLING THAT MADE ARMANDO MANNI INTERRUPTED HIS FILM CAREER FOR THE FEEL OF EARTH BETwEEN HIS FINGERS. FROM THE HILLSIDES OF TUSCANY HE EXTRACTS A NECTAR OF SUPERIOR qUALITY THAT GIvES A NEw MEANING TO THE TERM “vIRGIN OLIvE OIL” TEXTO | TEXT FORTUNATO DA CÂMARA
F
oi o pequeno Lorenzo quem inspirou Armando a investir parte dos lucros de uma longa-metragem na compra de um olival na região da Toscana. O desafio nasceu de uma pergunta que o realizador italiano colocou a si mesmo quando nasceu o seu filho. Será que o azeite era tão biológico quanto os restantes produtos que comprava? A dúvida motivou-o a produzir o seu próprio azeite, mas com um grau de perfeccionismo nunca antes alcançado. Com a ajuda de especialistas do Departamento de Ciência da Universidade de Florença localizou um conjunto de oliveiras raras da variedade Olivastra Seggianese, algumas com mais de 500 anos, situadas nas encostas do Monte Amiata. Estava encontrado um olival que reunia condições climatéricas ideais para produzir um “Olio Toscano” de primeira qualidade com a certificação de Indicação Geográfica Protegida. A reputação do azeite nesta região tem um passado secular que remonta ao século XIV, período em que foi criado um completo regulamento de produção. Os fabricantes de azeite da
i
t was little Lorenzo who inspired Armando to invest part of the profits of a feature film in the purchase of an olive grove in Tuscany. The challenge was born out of a question that the Italian filmmaker asked himself, when his son was born. Was olive oil as biological as the other products he bought? Motivated by this doubt he started producing his own olive oil, but with a degree of perfectionism never before achieved. With the help of experts from the Department of Science of the University of Florence, he found a set of rare olive trees of the Olivastra Seggianese variety some over 500 years old, situated on the slopes of Monte Amiata. It was found that this olive grove offered the ideal weather conditions to produce “Olio Toscano” of the highest firstquality and with the certification of Protected Geographical Indication (PGI). The reputation of the olive oil in this region has a secular past, dating back to the fourteenth
época tinham de estar inscritos numa espécie de ordem profissional sediada em Florença. O maior desenvolvimento da olivicultura deu-se em finais do século XVI graças à poderosa família Medici. As vantagens comerciais que Génova e Veneza exploravam enquanto cidades portuárias não existiam em Florença, que tinha apenas as oliveiras como sua principal fonte de riqueza. As qualidades do azeite toscano são reconhecidas a nível internacional mas Armando Manni quis ir um pouco mais longe. Além de ter oliveiras antigas e que dão frutos de grande valor como são as Olivastra Seggianese, as árvores estão dispostas na escarpa do Monte Amiata que atinge os 1734 metros de altitude. Os diferentes níveis da encosta onde as oliveiras estão plantadas, a diversidade da composição dos solos, e a maturação diferenciada das azeitonas permitem-lhe ter vários lotes de azeite com o mesmo tipo de azeitona. A partir daqui o método de produção assemelha-se mais ao de um vinho de topo que ao de um azeite, ainda que rotulado como “virgem extra”. Durante três semanas um grupo de cerca de trinta pessoas colhe manualmente as azeitonas de acordo com o ponto certo de maturação. Após uma primeira filtragem, os diferentes lotes são misturados com rigor e sabedoria – como se de um vinho “Grand Cru” se tratasse – para darem origem a dois produtos distintos embora complementares, numa produção restrita que atinge o máximo de 2500 litros anuais. O Manni “Per me” é um azeite robusto destinado a adultos, com notas herbáceas que nos remetem para azeitonas carnudas de sabor pujante e suave adstringência. No oposto está o Manni “Per mio figlio”, a razão de ser de todo o projecto de Armando. Um azeite elegante e suave, pensado para o exigente palato do seu filho Lorenzo, com notas de amêndoas doces. A dedicação em manter o azeite nas melhores condições é levada até ao fim do processo de fabrico. Cada embalagem leva apenas 100 ml para evitar a oxidação precoce após a abertura. Até esse momento mágico acontecer, o precioso líquido repousa dentro de uma garrafa de vidro escuro à prova de radiações ultra-violeta, mantendo-se estanque graças a um gás inerte que é injetado antes de ser fechada. No entanto, os tons verde e amarelo dourado que ressaltam deste azeite apenas confirmam a sua excelência O grau de acidez é próximo de 0º, mas o sabor é de tal forma marcante que um terço deste azeite (em relação à quantidade habitual que se usa) é suficiente para mudar a face de um prato. Uma intensidade que deslumbrou chefes como Thomas Keller ou Heston Blumenthal. Para o pequeno Lorenzo o líquido divino criado por Armando Manni, é uma declaração de amor de pai para filho.
century, a period in which a complete regulation of production was created. At that time, producers of olive oil had to be enrolled in some sort of professional association headquartered in Florence. The further development of olive cultivation occurred in the late sixteenth century, thanks to the powerful Medici family. The business benefits that Venice and Genoa enjoyed as a port cities did not exist in Florence, which had in olive trees its main source of wealth. The qualities of Tuscan olive oil are recognised internationally but Armando Manni wanted to go a little further. Besides having ancient olive trees like the Olivastra Seggianese that give great quality fruit the trees are lined on the slopes of Mount Amiata, which reaches 1734 metres in altitude. The different levels of the slope, the diversity of the soil composition, and the differentiated maturation of olives, grant him the possibility of having multiple batches of olive oil, made from the same type of olive. From here onwards, the method of production is more similar to that of a top wine, despite being labelled “extra virgin”. For three weeks, a group of about thirty people manually harvests the olives according to the right point of ripeness. After an initial selection the different batches are mixed with rigour and wisdom - as if it were a “Grand Cru” wine - to give rise to two distinct but complementary products, in a restricted production that reaches a maximum of 2500 litres per year. One quality, caleed Manni “Per me”, is a robust olive oil intended for adults, with herbaceous notes typical of meaty olives with a vigorous flavour and gentle astringency. Another, Manni “Per mio figlio”, the reason for Armando’s whole project is the opposite. A sleek and smooth olive oil, with notes of sweet almonds that was designed for the discerning palate of his son Lorenzo. The dedication to keep the oil under the best conditions is carried up to the end of the manufacturing process. Each package takes only 100 ml. to prevent early oxidation after opening. Until that magic time happens, the precious liquid lies within a UV radiation-proof dark glass bottle that is watertight thanks to an inert gas that is injected before being closed. However, the green and golden yellow tones that standout in this olive oil only confirm its excellence. The degree of acidity is near 0°, but the taste is so intense that onethird of this oil (relative to the normal amount used) is sufficient to transform a dish. An intensity that dazzled top Chefs like Thomas Keller and Heston Blumenthal. For the small Lorenzo, the divine liquid created by Armando Manni, is a fatherly declaration of love. www.manni.biz
GOLDEN LIFESTYLE 88
TURISMO | TOURISM
PREMIADO PElA NATUREZA AWARDED BY NATURE O ENOTURISMO DA HERDADE DO ESPORãO VENCEU O PRESTIGIADO PRéMIO INTERNACIONAL SUSTAINABILITY OF THE YEAR AwARD 2013 ESPORãO COUNTRY ESTATE wINE TOURISM HAS wON THE PRESTIGIOUS INTERNATIONAL SUSTAINABILITY OF THE YEAR AwARD IN 2013
GOLDEN LIFESTYLE 89
A
Herdade do Esporão é líder no mercado português nos vinhos e azeites de qualidade, presente em mais de 50 mercados internacionais. Após 3 anos de reformulação, o seu projeto de enoturismo, aberto desde 1997 em Reguengos de Monsaraz, reforça a ligação às raízes do Alentejo e de Portugal. Integrado na Rota Mundial dos Vinhos, tem recebido milhares de visitantes e em 2013, prémios prestigiantes como o de "Sustentabilidade do ano" nos "The Drinks Business Green Awards 2013" e "Melhor Enoturismo, atribuído pelo Turismo do Alentejo".
t
he Herdade do Esporão is a leader in the portuguese market of high quality wine and olive oil and is present in over 50 international markets. Three years after being in the pipeline this new wine tourism project began in Reguengos de Monsaraz in 1997, reinforcing its deep relationship with the roots of the Alentejo and Portugal. Integrated into the "World Wine Route", it received thousands of visitors from all over the world, and in 2013 was granted two awards; the "Sustainability of the Year from The Drinks Green Business Awards" and the "Wine Tourism Award from the Alentejo Tourism Board".
GOLDEN LIFESTYLE 90
O COMPROMISSO COM A ARTE E NATUREZA PROPORCIONAM A VISITA AO PATRIMóNIO HISTóRICO-CULTURAL DA HERDADE
THE COMMITMENT TO ART AND NATURE PERMITS THE ENJOYMENT OF THE HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE OF THIS HOMESTEAD
Aqui, os entusiastas da cultura do vinho e da gastronomia podem desfrutar de um espaço privilegiado de contato direto com a natureza. Cursos vínicos e provas de vinho e azeite completam-se com petiscos e iguarias baseadas na gastronomia alentejana. O novo restaurante apresenta pratos que recriam receitas criativas e evocam a memória de uma cultura sábia, rica em sabores. A produção nacional reflete-se na indiscutível qualidade, sabor e respeito pelos ingredientes, plantados na horta de 2 hectares. Os renovados espaços arquitetónicos que privilegiam o conforto dos visitantes, incluem o novo restaurante, espaço multiusos, wine-bar, loja e três jardins. Tudo construído com utilização exclusiva de materiais locais sob a batuta de arquitetos e designers portugueses. A oferta de programas é diversificada. Inclui as “obrigatórias” visitas às vinhas, adegas e caves, passeios pela Herdade (a pé, de bicicleta ou de jipe), roteiros de observação da natureza que tiram proveito da biodiversidade, e piqueniques na vinha. O compromisso com a arte e natureza, enraizados nos valores fundamentais do Esporão, proporcionam a visita ao património histórico-cultural da herdade, datado dos séculos XV e XVI. Nele se incluem a Torre do Esporão e o seu museu, Capela de Nossa Senhora dos Remédios, Arco do Esporão e os magníficos frescos da capela-mor da ermida. O Complexo Arqueológico do Povoados dos Perdigões, povoação pré-histórica situada a 5 Km da Herdade do Esporão, também pode ser visitado. Um dia bem passado, no melhor enoturismo português.
Here, enthusiasts of wine culture and gastronomy can enjoy privileged contact with nature. Winery workshops and wine and olive oil tasting are complemented with authentic dishes and delicacies from the Alentejo region. The new restaurant features dishes that recreate creative recipes, evoking a knowledgeable culture, rich in flavours. The national production is reflected in the undisputed quality, taste and respect for the ingredients, planted in the 4.9 ac garden. The architectural spaces that were renovated to privilege the comfort of visitors include the new restaurant, multipurpose rooms, wine bar, shop and three gardens. The building and renovation work, was carried with the exclusive use of local materials, under the baton of portuguese architects and designers. The range of programmes is diverse. It includes “unmissable” visits to the vineyards, wineries and cellars, tours on the Country Estate, walking, biking or by jeep, specific routes for observing nature that benefit bio-diversity, and picnics in the vineyards. The commitment to art and nature, deeply rooted in the core values of the estate at Esporão permits the enjoyment of the historical and cultural heritage of this homestead, dating from the fifteenth and sixteenth centuries. Start with the Esporão Tower and its museum, follow on to the Chapel of Our Lady of Remedies, trough the Esporão Arch and then, discover the magnificent frescos of the Chapel of the hermitage. Also, located a mere 3 miles from Esporão are the Archaeological Perdigões Settlements, from the prehistoric period. A day well spent among the finest that portuguese wine tourism has to offer.
GOLDEN LIFESTYLE 92
vINHO | WINE
CHAMPAGNE DE OURO GOLDEN CHAMPAGNE MESMO NAS MAIS ANTIGAS E PRESTIGIADAS DENOMINAçõES, PODE-SE COMEçAR UMA NOVA MARCA E APONTAR PARA O CéU. FOI O QUE FIZERAM STéPHANE SéSé E PATRICk SABATé, DOIS AMIGOS DE INFâNCIA QUE CRIARAM O chAMpAgnE BOëRL & kROFF, TALVEZ O MAIS EXCLUSIVO VINHO ESPUMANTE DO MUNDO EvEN IN THE OLDEST AND MOST PRESTIGIOUS APPELLATIONS, ONE CAN START A NEw BRAND AND POINT TO THE SkY. THIS IS THE CHALLENGE THAT STéPHANE SéSé AND PATRICk SABATé, TwO CHILDHOOD FRIENDS, TOOk ON wHEN THEY CREATED THE CHAMPAGNE BOëRL & kROFF, PERHAPS THE MOST EXCLUSIvE SPARkLING wINE IN THE wORLD TEXTO | TEXT LUIS ANTUNES
TEXTO | TEXT LUIS ANTUNES
GOLDEN LIFESTYLE 93
c
ertas denominações de vinhos contêm logo em si os traços da exclusividade e do luxo. Entre elas, sempre e em primeiro lugar, o Champagne. A genial invenção é erradamente atribuída a Dom Pérignon, o beneditino que na verdade teve importantes contribuições para a qualidade dos vinhos da região francesa. De facto, Dom Pérignon viveu mais de 100 anos antes do Champagne vingar como um produto estável. A fermentação em garrafa que incorpora naturalmente o gás carbónico no vinho era considerada um problema, não um deleite. Ao longo dos séculos, as melhores parcelas de vinha foram exploradas pelas melhores casas, os melhores vinhos fermentados nas mais fundas caves, para afinar a bolha e tornar delicada a mousse, ou seja, a delicada cremosidade que as bolhas finas impõem à boca. Mas de vez em quando, aparecem sonhadores que levam o desafio ainda mais longe. Foi o caso de Stéphane Sésé e Patrick Sabaté, dois amigos de infância da cidade de Perpignan, 1000km a Sul de Champagne. Visitando a região em 1994, à procura da perfeição e mistério das bolhinhas, descobriram um desígnio comum: criaram a marca Boërl & Kroff, nomes com história nas respetivas famílias. Contataram Michel Drappier, da histórica casa de Champagne, que lhes localizou 3 parcelas totalizando apenas um hectare nas encostas de Urville, com velhas vinhas de Pinot Noir, temperado por um pouco de Chardonnay (7%) e Pinot Meunier (3%) e ajudou a desenvolver os vinhos. Durante 12 anos os melhores vinhos foram engarrafados e refermentados em caves, e apenas em 2007 a marca foi criada. O Champagne Boërl & Kroff é apenas engarrafado em magnuns, já que estas garrafas de 1,5 litros são consideradas as melhores para o envelhecimento nobre dos vinhos. A primeira colheita a ser lançada foi a de 1996, uma das melhores do século XX, com a particularidade de a plaque de muselet (placa que segura a rolha de cortiça) ser trabalhada em ouro de 18 quilates, tornando-a ainda mais apetecível para os colecionadores. O estágio foi de 11 anos, para uma lenta afinação da bolha e desenvolvimento do complexo e refinado bouquet do vinho. Só em 2007 foi feito o dégorgement, à mão, e a rolha especialmente concebida com 5 discos de cortiça maciça assegura o bom envelhecimento. Mas na verdade, porquê esperar?
c
ertain wine denominations are born with traces of exclusivity and luxury. Among them, first and foremost, is Champagne. This clever invention is wrongly attributed to Dom Pérignon, a Benedictine monk who made important contributions to the quality of the French region's wines. In fact, Dom Pérignon lived over 100 years before Champagne triumphed as a stable product. The fermentation in the bottle that naturally incorporates the wine’s carbon dioxide was at the time considered a problem, not a treat. Over the centuries, the best vineyard were managed by the best houses and the best wines were fermented in the deepest cellars, in order to to fine tune the bubble, creating a delicate mousse, the delicate creaminess that fine bubbles bring to the mouth. However, from time to time, new dreamers take on further challenges. It was the case of Patrick Sabaté and Stephane Sésé, two childhood friends from the city of Perpignan, located 1000 km south of the Champagne region. After visiting this region in 1994, to research the perfection and the mysteries of the finest bubbles, they discovered a common purpose and created the brand Boërl & Kroff, using two names from their family histories. They contacted Michel Drappier, of the historic Champagne house, who found them three small vineyards, totalling only one hectare on the slopes of Urville, with Pinot Noir vines tempered by a bit of Chardonnay (7%) and Pinot Meunier (3%), and Michel also helped them develop their wines. For 12 years the best wines were bottled and fermented in cellars, with the brand seeing the light of day in 2007. The Boërl & Kroff Champagne is only bottled in magnums, since these 1.5 litre bottles are considered the best for noble aging of the wines. The first vintage to be released was the 1996, one of the best of the twentieth century, with the particularity of the plaque de muselet (metal cap over the top of the cork) being crafted in 18 carat gold, making it even more attractive to collectors. The maturing took 11 years for a slow bubble rate and fine development of a complex and refined bouquet. Only in 2007 was the manual dégorgement carried out, with a specially designed cork stopper, conceived with five discs of solid cork to ensure adequate ageing. Why wait any longer?
A PRIMEIRA COLHEITA A SER LANçADA FOI A DE 1996, UMA DAS MELHORES DO SéCULO XX
GOLDEN LIFESTYLE 94
LIvROS | BOOkS
sABoreAr sem comer TASTE WITHOUT EATING CURIOSIDADES E HISTóRIAS DA GASTRONOMIA REUNIDOS NUM LIVRO QUE VAI MUDAR A FORMA DE VER UMA EMENTA. MYSTERIES, CURIOSITIES AND STORIES OF GASTRONOMY, wERE COLLECTED IN A BOOk THAT wILL CHANGE THE wAY TO APPROACH
o
famoso pudim de ovos com toucinho foi criado por Manuel Joaquim Machado Rebelo, mais conhecido como Abade de Priscos. Homem de mistérios, o maior de todos é o desaparecimento do livro de receitas agendado para o fim dos seus dias. Fortunato da Câmara, crítico gastronómico, apresenta-nos Os "mistérios do Abade de Priscos" e outras histórias curiosas e deliciosas da gastronomia. Trata-se de um livro sobre receitas, que não contem nenhuma, porque há pedaços da História de Portugal e de outros lugares do mundo que se podem saborear sem dar uma única dentada. Fortunato da Câmara nasceu em 1977 na cidade de Lisboa. Frequentou o curso de Produção Alimentar em Restauração da Escola Superior de Hotelaria do Estoril. Em 2006 iniciou-se na escrita gastronómica e colaborou nesta área com a Rádio, Semanários e Revistas. O seu primeiro livo, "Alimentos ao sabor da história" – receitas e curiosidades (Colares Editora), foi distinguido nos Gourmand World Cookbooks Awards como o melhor de Portugal em 2011 na categoria "Culinary History". Em 2012 concluiu em França o "Diplome Universitaire du Goût, de la Gastronomie et des Arts de la Table".
t
he famous egg pudding with bacon was created by Manuel Joaquim Machado Rebelo, better known as the Abbot of Priscos. He was considered a man of many mysteries, the greatest of all, being the disappearance of a cookbook that he planned to write in his later life. Fortunato da Câmara, food critic, presents us with "The Mysteries of Abbot Priscos and other curious and delicious gastronomic stories." It is a book about recipes that contains none, since there are parts of the history of Portugal and elsewhere in the world that can be enjoyed without a single bite. Fortunato da Câmara was born in 1977 in Lisbon. He attended the Food Production course at the Estoril Cookery School. In 2006 he began writing about cooking, having collaborated on the Radio, newspapers and magazines ever since. His first book, "Food with the flavour of history" recipes and curiosities (Colares Editora), was awarded the Gourmand World Cookbooks Awards for the best of Portugal in 2011, in the category 'Culinary History. "In 2012 he concluded the "Diplome Universitaire du Goût, de la Gastronomie et des Arts de la Table ', in France.
GOLDEN LIFESTYLE 96
RESTAURANTES | RESTAURANTS
MERGULHE NUM PROFUNDO E DELICIOSO AZUL immerse yourself in a DeeP DelighTful Blue
AZUL, BAíA, GASTRONOMIA DE EXCELêNCIA, CARTA DE VINHOS A CONDIZER. ASSIM é O RESTAURANTE DO HOTEL PRESIDENTE, QUE VIVE A HISTóRIA DE LUANDA BLUE, BAY, EXCELLENT GASTRONOMY, wINE LIST TO MATCH. THAT'S HOw THE RESTAURANT OF THE HOTEL PRESIDENTE wHICH LINvING THE STORY OF LUANDA
L
ocalizado no oitavo piso do remodelado Hotel Presidente, com uma vista de cortar a respiração, o novo Restaurante Presidente marca presença de destaque no roteiro de sabores da capital angolana. Garante uma inesquecível experiência que resulta das mais sofisticadas combinações de sabores, texturas, cheiros e cores que alimentam o corpo e a alma e convidam a voltar vezes sem conta a este lugar tão especial, para provar as iguarias que os chefes criaram para todos os palatos. Praticam a arte de bem receber e apresentam um menu tentador que percorre os cantos do mundo. Começando pela cozinha internacional, e continuando nas especialidades que dedicam à gastronomia angolana.
L
ocated on the eighth floor of the renovated Presidente Hotel and benefiting from a breathtaking view, the new restaurant Presidente gains immediate prominence in a gastronomic tour of the Angolan capital. The eatery ensures an unforgettable experience that results from a highly sophisticated combination of flavours, textures, smells and colours that nourish the body and soul, inviting you to return again and again, to taste the delicacies that chefs in this rather special place have created for all palates. They see hosting as an art form and feature a tempting menu covering the whole world. Starting with international cuisine, and continuing with specialties dedicated to angolan gastronomy.
GOLDEN LIFESTYLE 98
é SEM DúVIDA UM LOCAL DE CULTO PARA TODOS OS APRECIADORES DA ARTE DE COMER E DO TALENTO DE BEM SERVIR
TRULY A MUST, THE JEEP-SAFARI OFFERS SPLENDID vIEwING OF THE MANY SPECIES THAT INHABIT
É o caso da saborosa Muamba de Carne Seca ou de Galinha com Funge de Bombom e milho ou a Caldeirada de Cabrito. Na gastronomia portuguesa está o tradicional Cozido à Portuguesa ou o famoso Bacalhau à Lagareiro. Tudo isto e muito mais, disponível num Buffet completo, que é um convite à degustação. Pela variedade de oferta, tão abrangente quanto deliciosa. O espaço do Restaurante Presidente foi redecorado com um critério inspirado no cenário deslumbrante da Baía. Renasce com ela, em perfeita harmonia provocando a ilusão de continuidade e envolvência, quase uma extensão da mesma. O tom azul não foi escolhido ao acaso e o estilo contemporâneo e minimalista convida a um estado de relaxamento e tranquilidade que maximizam a experiência gastronómica de paladares ricos e intensos. Os chefs Manuel Caldeira e Paulo Brito, com a sua equipa, encaram cada refeição como um ritual de distinção. O segredo reside no carinho como ingrediente principal e na atenção a cada detalhe. Estas são as premissas diárias na preparação de todas as combinações, confecionadas com o intuito de potenciar os sabores que se conjugam em perfeita comunhão, numa pura alquimia dos sentidos. Do azul do mar ao azul do céu, surge a frescura e a leveza de momentos únicos que merecem um brinde de celebração. Por isso encontrará uma interessante carta de vinhos e bebidas selecionadas ao pormenor, para acompanhar todas as ocasiões na perfeição e satisfazer os desejos mais seletivos. É sem dúvida um local de culto para todos os apreciadores da arte de comer e do talento de bem servir. A amplitude do espaço com capacidade para 120 pessoas, proporciona um ambiente acolhedor e confortável e a sua renovação simboliza o ressurgimento do Hotel Presidente que vive a história de Luanda. Por fazer parte dela com orgulho acompanha e integra a sua evolução, oferecendo o espaço ideal para contemplar a nova Baía. O desafio difícil, senão mesmo impossível, é querer sair sem voltar muito em breve a este profundo e delicioso azul.
This is the case of the tasty Muamba Dry Beef or Chicken with Candy Funge and corn or the Lamb Stew. Portuguese cuisine is present through the traditional Portuguese stew or the famous Cod in Olive Oil. All this and more, available in a full buffet, which is an invitation to taste. The variety on offer is as comprehensive as delicious. The restaurant has been redecorated with one main criteria being to maximise the breathtaking scenery of the Bay. This place can be said to be reborn in perfect harmony with the Bay, causing the illusion of continuity and involvement, as if it were almost an extension of the bay itself. The blue tones were not chosen at random and the contemporary, minimalist style and decoration are conductive to relaxation and tranquillity that maximise the dining experience, abounding with rich and intense flavours. The chefs Manuel Caldeira and Paulo Brito and respective teams, face each meal as a ritual of distinction. Their secret lies in using endearment as the main ingredient and also, attention to the utmost detail. These are the everyday premises in the preparation of all combinations that are put together in order to enhance flavours, which combine in perfect harmony, in an Alchemy of the senses. From the blues of the sea and the sky, comes the coolness and lightness of moments that deserve a toast of celebration. You will find an interesting wine and drinks list that was selected in great detail, to perfectly follow every occasion and satisfy the most selective of desires. It is certainly a place of worship for those who elevate eating and hosting as an art form. With an ample 120 sitting capacity, the venue offers a cosy and comfortable environment, with its renewal symbolising the resurgence of the Hotel Presidente as a witness of Luanda’s history. The Hotel Presidente is proud to be part of the evolution of the city, providing the place to contemplate the new Bay. The difficult, if not impossible challenge, is to want to leave this deep, delightful blue.ful blue.
GOLDEN LIFESTYLE 100
RESTAURANTES | RESTAURANTS
TRÊs Em um THREE IN ONE INSPIRADO NA CULTURA DO SUPPERCLUB, O SwITCH, NO HOTEL EPIC SANA LUANDA, é UM ESPAçO SOFISTICADO PARA JANTAR, SOCIALIZAR E DANçAR INSPIRED BY THE SUPPER CLUB CULTURE, SwITCH, THE EPIC SANA LUANDA HOTEL, IS A SOPHISTICATED SPACE FOR DINING, SOCIALISING AND DANCING
c
ores quentes e influências locais marcam o design cosmopolita. O restaurante, que serve até às quatro da manhã, prima pela cozinha de fusão. Revela-se na arte dos chefs, na ecléctica mistura de ingredientes ricos e únicos e completa-se com a extensa carta de vinhos de excelência. O ambiente de glamour e sofisticação perpetua-se nas bebidas espirituosas premium e super premium, champagne, cognacs e cocktails dos quatro cantos do mundo. Ao ritmo da seleção dos DJ’s e artistas convidados, Switch Supperclub – Dine & Dance , é uma viagem dos sentidos, que vai mudar as suas noites.
t
he warm colours and local influences inform the cosmopolitan design, whilst the fusion cuisine unfolds an eclectic mix of rich and unique ingredients, all this complemented by a comprehensive list of excellent wines. The glamour and sophistication continue in the choice of premium and super premium spirit-based beverages, champagne, cognacs and cocktails from around the world. DJ’s and guest artists provide the latest beats, making Switch Supperclub – Dine & Dance a true sensorial trip that is fast changing nightlife in Luanda.
GOLDEN LIFESTYLE 102
NOvIDADES | NEWS
DE LISbOA PARA LuANDA From Lisbon to Luanda A loja Manuel dos Santos acaba de abrir em Luanda, no Hotel Epic Sana, com as marcas de jóias Monseo e de relojoaria com a Concord, DeLaCour e Zenith. À semelhança da loja de Lisboa, o conceito é de luxo. O conhecimento do negócio, do cliente final e os profissionais talentosos, são a base do sucesso deste legado familiar, agora do filho Paulo dos Santos. Dedicação, paixão e relações humanas fazem da Manuel dos Santos uma casa incontornável para os amantes da relojoaria de excecão e da beleza e exclusividade das jóias.
The Manuel dos Santos store has just opened in Luanda, in the premises of the Epic Sana Hotel, with jewellery by Monseo and watchmaking brands like Concord, Delacour and Zenith. Like the store in Lisbon, the concept here, is luxury. The knowledge of this business, the insight into the end customer’s needs and the relationship with the most talented professionals, are the basis of the success of this family legacy, now in the hands of the son, Paulo dos Santos. Dedication, passion and human relationships, are what make the Manuel dos Santos maison, an inevitability for the lovers of exceptional timepieces and the beauty and exclusivity of jewellery.
ANgOLA MuSIC AwARDS 2013 O Centro de Conferências de Belas no Futungo, Luanda, recebeu a primeira gala de sempre dos Angola Music Awards (AMA). A qualidade da música angolana e o seu sucesso além fronteiras justificam a iniciativa anual. Com 24 categorias a concurso, este foi um dos mais importantes eventos culturais do ano, que premiou os melhores artistas, compositores e criadores de todos os géneros e de todo o país. Revelaram-se novos talentos e reconheceu-se o mérito da carreira de Elías Dia Kimuezo, o grande homenageado dos AMA 2013.
The Belas Conference Centre in Luanda, received the first-ever Angola Music Awards (AMA) gala. The quality of Angolan Music and the global recognition it gathers, vindicate the annual initiative. With 24 competing categories, this was one of the most important cultural events of the year, which awarded the best artists, composers and creators of all genres, from all over the country. Emerging talent was recognised, still, the central figure of the 2013 AMA Awards, was Élias Dia Kimuezo, who’s career was honoured.
GOLDEN LIFESTYLE 104
CLUBS
UM ANO de MAgiA ONE YEAR OF MAGIC O DOO.BAHR COMEMOROU O PRIMEIRO ANIVERSÁRIO NO DIA 29 DE JUNHO. UMA FESTA INESQUECíVEL PARA RETRIBUIR O CARINHO COM QUE OS LUANDENSES ACOLHERAM ESTE PROJETO DOO.BAHR CELEBRATED ITS FIRST ANNIvERSARY ON JUNE 29. AN UNFORGETTABLE PARTY TO REwARD THE AFFECTION THAT PEOPLE OF LUANDA HAvE SHOwN TO THIS PROJECT
s
ob o mote “365 days of Magic”, o Doo.bahr recebeu o americano Ryan Leslie, pela primeira vez em Angola. O cantor compositor e produtor americano Ryan Leslie, atualmente uma das mais conceituadas estrelas do R&B. Aberto desde 2012, o Doo.bahr, espaço elegante, trendy e único, ao nível das mais cosmopolitas capitais mundiais, foi recentemente nomeado para o prémio “Bar and Restaurant Design Awards 2013”, colocando Angola como candidata pela primeira vez na história do design. Situado no coração da cidade de Luanda, junto ao largo do Kinaxixi, edifício Escom, o Doo.bahr anima as tardes e noites luandenses, 365 dias por ano.
u
nder the motto “365 days of Magic”, the Doo.bahr celebrated its first birthday in the presence of the American singer, songwriter and producer, Ryan Leslie, one of the most renowned stars of R&B. Open since June 2012, the Doo.bahr is an idiosyncratic, trendy and elegant venue that would look right any of the most cosmopolitan capitals of the world. Recently nominated for a “Bar and Restaurant Design Award 2013”, Doo.bahr is also Angola’s first entry in this historic design competition. Situated in the heart of the city of Luanda, in the Escom building, next to Kinaxixi square, the Doo.bahr energises Luanda's afternoons and evenings, 365 days a year.
GOLDEN LIFESTYLE 106
PERFUMES
DE MULHER PARA MULHER From woman to womAn
O NOVO CH EAU DE PARFUM SUBLIME é UMA FRAGRâNCIA QUE DEFINE OLFATIVAMENTE OS TRAçOS DE UMA MULHER IRRESISTíVEL THE NEw CH SUBLIME EAU DE PARFUM IS A FRAGRANCE THAT DEFINES THE OLFACTORY TRACES OF AN IRRESISTIBLE wOMAN
c
riado por Carolina Herrera Baéz, CH Eau De Parfum Sublime baseia-se na beleza e feminilidade frescas, numa elegância inata, suave sensualidade, jovialidade, mas também no mistério que torna a mulher CH mais especial e interessante. Inspirado na qualidade e personalidades das notas Chypre, mas renovando o seu conteúdo, eis que a frescura da Bergamota nos leva à parte mais engenhosa da mulher CH e ao seu refinado sentido de humor. Acompanha-a a Flor da Paixão pelo seu carácter doce e exótico que representa um ser fascinante e singular. No coração do perfume está a Rosa, transmitindo exclusividade e beleza natural. A Orquídea conduz-nos ao enigmatismo, enquanto se potencia o conjunto com patchouli e cuero que representam o lado emocional, sensual e apaixonado desta mulher definitivamente irresistível.
c
reated by Carolina Herrera Baéz, CH Eau De Parfum Sublime, is based on beauty and cool femininity as an innate elegance, gentle sensuality, playfulness, but also in the mystery that makes the CH woman more special and interesting. Inspired by the quality and the personalities of the Chypre scent notes, but with a renewing formula with the freshness of Bergamot, that leads us to discover the most ingenious facet of CH woman and her refined sense of humour. Adding Passion Flower with its exotic and sweet character, transmits the fascination and uniqueness of an individual being. At the heart of the scent, Rose conveys exclusivity and natural beauty. The Orchid leads us to the idea of enigmatic, while the combination of patchouli and cuero is enhanced, to represent the emotional, sensual and passionate aspects of this definitely, irresistible woman.
GOLDEN LIFESTYLE 107
PERFUMES
MELODIA PERFEITA PERFECT MElODY MONA DI ORIO TEM O DOM DE CRIAR FRAGRâNCIAS QUE FAZEM SENTIR, SONHAR, VIAJAR E SURPREENDER MONA DI ORIO HAS THE NATURAL GIFT TO CREATE FRAGRANCES THAT MAkE YOU FEEL, DREAM AND BE SURPRISED
v
iolette Fumée é o mais recente perfume da colecção Nombres D’Or. Uma melodia composta por Mona di Orio que evoca paixões memórias e materiais, em proporções perfeitas. Os florais, violeta e rosa coloidal, coabitam com o tabaco de cachimbo, a suavidade da caxemira, camurça e os tons resinosos profundos. As notas frescas de lavanda, bergamota e musgo de carvalho desdobram-se na elegância do vetiver e salva. O violeta tímido evolui para notas picantes e salgadas de açafrão e óleo de madeira de gaiac. Este fogo lento começa na ligação com os florais e continua com o opopânace resinoso, mirra e caxemira almiscarada. Lavanda do Mediterrâneo, bergamota da Calábria, e musgo de carvalho dos Balcãs são as notas de cabeça. Violetas e folhas do Egito, Turco Rose, Vetiver do Haiti e salva falam pelo coração. Opopânace, mirra da Somália e caxemira assinam as notas base deste perfume que se define como um abraço intenso.
v
iolette Fumée is the latest perfume of the Nombres D’Or collection. A melody composed by Mona di Orio, which evokes passions, memories and substances in perfect proportions. The f loral violet and pink colloidal cohabit with pipe tobacco, the softness of cashmere, suede and resinous deep tones. The fresh notes of lavender, bergamot and oak moss unfold in the elegance of vetiver and saves. The shy violet evolves into savoury and spicy notes of saffron and gaiac wood oil. This slow burning fire starts with f loral notes and continues with opopanax resinous myrrh and cashmere musk. Mediterranean Lavender, Calabrian bergamot and oak moss from the Balkans are the top notes. Violets and leaves from Egypt, Turkish Rose, Vetiver from Haiti and Save, talk to the heart. The Opopanax myrrh from Somalia and cashmere are the base signature notes of this perfume, which is defined as an intense embrace.
GOLDEN LIFESTYLE 108
BELEZA | BEAUTY
REDEscOBRIR O TEMPO REDISCOVERING TIME
A NOVA GAMA DE CUIDADOS DE PELE LES TEMPS ESSENTIELS DE CHANEL. RESPEITAR OS RITMOS NATURAIS, VIVER O PRESENTE AO MÁXIMO E PREPARAR O FUTURO THE NEw RANGE OF SkIN CARE, LES TEMPS ESSENTIELS DE CHANEL. RESPECT THE NATURAL RHYTHMS OF ALL THINGS, LIvE THE PRESENT TO THE FULLEST AND PREPARE FOR THE FUTURE
c
om o mesmo espírito visionário e distintivo da própria Mademoiselle Chanel, a marca esteve sempre perto das mulheres. Entende as suas necessidades. Antecipa os seus desejos. Compreende os ritmos acelerados e a importância do desempenho. Sabe que cada mulher quer manter-se atraente. Chanel propõe uma nova gama de cuidados de pele, com três produtos que formam um programa de 24/7, que permite sincronizar os ritmos celulares, com todas as actividades do dia, noite e fim de semana. Le Jour de Chanel é um produto de tratamento ativado para o rosto. Formulado a partir de um extrato de Jasmim, ajuda a pele a adaptar-se ao seu ambiente, estimulando os seus mecanismos naturais de autofagia. La Nuit de Channel é um regenerador para o rosto. O extrato de olíbano acalma a pele para que ela se concentre completamente no trabalho de regeneração, que se processa durante a noite. Le Weekend de Chanel, tratamento semanal efeito pele renovada para o rosto, foi formulado a partir de um complexo que inclui o ácido glicólico ultra suave. Prepara a pele para lidar com o próximo ciclo semanal. Três produtos essenciais que fazem com que a pele se volte a ligar aos seus ritmos naturais, recuperando a sua qualidade excecional: pele luminosa, uniforme, lisa e firme. A partir de 30 de agosto, pare o relógio e redescubra a noção de tempo.
c
hanel has always been close to women, with the same visionary and distinctive spirit of Mademoiselle Chanel. It understands their needs, anticipates their aims and desires, and the importance of accelerated rhythms and performance. It knows that every woman wants to remain attractive, at all times. Chanel offers a new skin care range with three products that make up a 24/7 program, allowing one to synchronise one’s skin’s cellular rhythms, with all the activities of the day, night and the weekend. Le Jour de Chanel is an active treatment for the face. Formulated from Jasmine extract, it helps the skin to adapt to the environment, stimulating its natural autophagy mechanisms. La Nuit de Chanel is a face regenerator. The Frankincense extract soothes the skin, so that it focuses entirely on the regenerative work that occurs during the night. Le Chanel de Weekend, a weekly treatment for a renewed face-skin effect, was formulated from an ultra-smooth Glycolic Acid complex that prepares skin to deal with the next weekly cycle. Three essential products that cause the skin to reconnect to its natural rhythms, regaining its exceptional quality: luminous, uniform, smooth and firm skin. From the 30th of August, stop the clock and rediscover the notion of time.
GOLDEN LIFESTYLE 110
HOTEIS | HOTELS
Um luxo das arábias ThE lUxURy Of ARABIA O HOTEL RITZ-CARLTON ABU DHABI, GRAND CANAL é O PRIMEIRO EM ABU DHABI E O NONO DA CADEIA NO MéDIO ORIENTE THE HOTEL RITZ-CARLTON ABU DHABI, GRAND CANAL IS THE FIRST OF THE CHAIN IN ABU DHABI AND THE NINTH IN THE MIDDLE EAST CHAIN
GOLDEN LIFESTYLE 111
i
nspirado na arquitetura renascentista e no planeamento urbano da cidade de Veneza, o Ritz-Carlton Abu Dhabi, Grande Canal está localizado na linha de mar. Compõe-se por dez majestosos edifícios dispostos em formação crescente. Com vista para a piscina de 1.600m2, o cenário de fundo é a majestosa Grande Mesquita Sheikh Zayed. O hotel possui 447 quartos e suites de luxo, além de 85 villas privadas. Apenas há 50 anos atrás, Abu Dhabi, o maior dos sete Emiratos Árabes Unidos, era uma vila de pescadores conhecida regionalmente pelo comércio de pérolas. Hoje a tradição funde-se com o luxo e o estilo. A calorosa hospitalidade árabe, combinada com o lendário serviço de luxo Ritz-Carlton, proporciona experiências únicas de uma vida, aos visitantes de todo o mundo. A dinâmica da cidade traduz-se em dois milhões de visitantes por ano. Composta por 200 pequenas ilhas, as praias deslumbrantes de Abu Dhabi, deserto expansivo e oásis verdejantes materializam-se num espaço de aventura emocionante ou de retiro tranquilo. Em paralelo, os antigos souks e a Grande Mesquita Sheikh Zayed - recentemente designada como uma das principais atrações turísticas do mundo - oferecem um olhar sobre a cultura árabe.
i
nspired by Renaissance architecture and the urban planning of the city of Venice, The Ritz-Carlton Abu Dhabi Grand Canal is located near the shoreline. It consists of ten majestic buildings arranged in a crescent formation. Overlooking the pool the size of 80 tennis courts, the backdrop is the majestic Sheikh Zayed Grand Mosque. The hotel has 447 rooms and luxury suites, besides 85 private villas. Only 50 years ago, Abu Dhabi, the largest of the seven United Arab Emirates, was a fishing village, regionally known for the pearl trade. Today, the tradition merges with luxury and style. The warm Arabian hospitality combined with the legendary Ritz-Carlton luxury service, offers visitors from around the world, unique lifetime experiences. The city’s dynamic translates into two million visitors per year. Comprising 200 small islands, the stunning Abu Dhabi beaches, the expansive desert and lush oasis materialise into a place for thrilling adventure or a quiet retreat. In parallel, the old souks and the Sheikh Zayed Grand Mosque - recently designated as one of the major tourist attractions in the world - offer a glimpse into the Arab culture. Manicured lawns, unique water features and private beaches along 57 acres convey an immediate sense of wellbeing, as soon as one arrives at this luxurious Venetian style hotel.
A CALOROSA HOSPITALIDADE ÁRABE, COMBINADA COM O LENDÁRIO SERVIçO DE LUXO RITZ-CARLTON PROPORCIONA EXPERIêNCIAS úNICAS, DE UMA VIDA, AOS VISITANTES DE TODO O MUNDO
Relvados bem cuidados, recursos hídricos únicos e praias privadas ao longo de 23 hectares transmitem uma imediata sensação de bem-estar quando se chega a este hotel de luxo de estilo veneziano. O lazer e os negócios beneficiam da elegância refinada das 85 villas de um e dois quartos completos, com terraços exteriores espaçosos, chegada palazzo separada e serviço de mordomo privado. O Clube Ritz-Carlton Level oferece um concierge dedicado, check-in privado, além de cinco ofertas de alimentos e bebidas durante todo o dia no lounge exclusivo, com vistas panorâmicas sobre o resort, canal e cidade. O Salão de Baile Roma com 1,500 m2, é o expoente da elegância. Pode receber até 900 convidados ou dividir-se em três, oferecendo um elevador privado e exclusivo diretamente da suite nupcial. Dois amplos foyers de mármore com luz natural, 14 salas de reuniões adicionais, e um Majlis tradicional (que em árabe significa literalmente “um lugar de sentar-se”), garantem que este é o hotel perfeito para todas as festas e eventos especiais. A arte dos chefs de renome agrada todos os paladares, em qualquer dos dez restaurantes e bares, incluindo três restaurantes exclusivos criados pela premiada empresa de design japonesa Super Potato.
wARM ARABIAN HOSPITALITY COMBINED wITH THE LEGENDARY RITZ-CARLTON LUXURY SERvICE, OFFERS UNIqUE LIFETIME EXPERIENCES TO vISITORS FROM AROUND THE wORLD
Leisure and business benefit from the refined elegance of the 85 one and two bedroom villas, complete with spacious outdoor terraces, separate palazzo arrival area and private butler service. The Ritz-Carlton Level Club offers a dedicated Concierge service, private check-in, plus five offerings of food and drinks throughout the day, at the exclusive lounge, with its panoramic views over the resort, canal and city. The Roma Ballroom, the size of seven and half tennis courts, epitomises elegance. It hosts up to 900 guests or it can be divided into three, offering an exclusive private lift service directly to the bridal suite. Two spacious marble foyers with natural light, 14 additional meeting rooms, and a traditional Majlis (which in Arabic literally means "a place of sitting") make this the perfect hotel for parties and special events. The art of renowned chefs pleases every palate at any one of the ten restaurants and bars, including three exclusive restaurants created by award-winning japanese design firm, Super Potato.
GOLDEN LIFESTYLE 113
Li Jiang, é um restaurante do sudeste asiático, moderno e com uma cozinha especializada em noodles e dimsum. O Mijana, contemporâneo árabe, apresenta o melhor da cozinha libanesa tradicional e regional, enquanto o Forge, uma steak-house com assinatura, serve num ambiente elegante combinado com os melhores vinhos do mundo. Aberto todo o dia, o Giornotte serve cozinha mediterrânica. O Dolce serve gelado e café. Alba é o salão do átrio que serve o chá da tarde. Sorso, é um tradicional lobby bar Ritz-Carlton. Al Fresco, o restaurante da piscina com dois bares, completa a extensa oferta de restauração e bebidas do hotel. A piscina com 1,600m2, uma das maiores dos Emiratos Árabes Unidos, um health club totalmente equipado, e o Ritz Kids Club são apenas alguns dos outros equipamentos de lazer disponíveis para os hóspedes.
Li Jiang, is a modern Southeast Asian restaurant, specialising in noodles and dim sum. The Mijana, its Arabic counterpart, presents the best of traditional, regional Lebanese cuisine, whilst the Forge, is a signature steak-house in an elegant atmosphere, serving the best wines in the world. Open all day, Giornotte serves Mediterranean cuisine. Dolce serves ice cream and coffee. Alba is the lobby lounge that serves afternoon tea. Sorso, is a traditional Ritz-Carlton lobby bar. Al Fresco, the poolside restaurant with two bars, completes the extensive range of food and beverage options in the hotel. The 17,222 sq. ft. pool is one of the largest in the United Arab Emirates, a fully equipped health club, and the Ritz Kids Club, are just some of the other leisure facilities available to guests.
GOLDEN LIFESTYLE 114
TECNOLOGIA | TECHNOLOGY
pArA Lá dA imAginAÇÃo BeyonD imaginaTion O HOTEL BURJ AL ARAB, O MAIS LUXUOSO DO MUNDO, é TAMBéM O PRIMEIRO DE SEMPRE A DISPONIBILIZAR IPADS DE OURO DE 24 QUILATES, AOS SEUS HóSPEDES THE BURJ AL ARAB HOTEL, THE MOST LUXURIOUS IN THE wORLD, IS ALSO THE FIRST EvER TO PROvIDE ITS GUESTS wITH 24-CARAT GOLD PLATED IPADS
B
urj Al Arab faz jus à sua filosofia, que se traduz numa frase aparentemente simples: “Stay different”. A partir de agora, no ato de check in, o Burj Al Arab disponibiliza a todos os hóspedes iPads de ouro de 24 quilates com o seu logo do gravado. Assim se inicia uma experiência única de interactividade (ICE - Interactive Customer Experience). Através de software incorporado, com um simples toque acede-se rapidamente à informação e à extensa lista de serviços do hotel, como o Diretório de Serviço de Hóspedes, descrições detalhadas das opções do restaurante Burj Al Arab, Spa menu, jantar privado, mordomo e serviços de limpeza, entre muitíssimos outros. Desenhados especificamente para o Burj Al Arab, pela empresa “The Gold & Co, London”, especialista em acessórios de luxo, os iPads de ouro, após encomenda, estarão brevemente disponíveis para compra na boutique do hotel, onde também poderá encontrar outros produtos de tecnologia de ponta como o iPad mini de ouro, o iPhone 5 de ouro e o BlackBerry Q 10, também de ouro. A par destes gadgets de luxo, o hotel Burj Al Arab, colocou iMacs em todas as suites, garantindo a oferta de uma experiência moderna, que acompanha as tendências da indústria da hospitalidade.
B
urj Al Arab, the most luxurious hotel in the world, lives up to its philosophy, which translates into a seemingly simple phrase: “Stay different”. From now on, all guests checking in at the Burj Al Arab, are offered a 24-carat iPad, with the hotel’s logo engraved, thus beginning a unique Interactive Customer Experience (ICE). Through embedded software, and at a simple touch, one may quickly access the extensive list of hotel services, such as the Guests Service Directory, detailed descriptions of the options at the Burj Al Arab Restaurant, Spa menu, private dining, butler, cleaning services, among many more treats. Designed specifically for the Burj Al Arab, by “Gold & Co, London”, luxury accessories specialists, the gold iPads are available for purchase at the hotel boutique, where one can also find other cutting-edge technology products, such as the iPad mini in gold, the gold iPhone 5 and the BlackBerry Q 10, also in gold. Alongside these luxury gadgets, the Burj Al Arab hotel has fitted all suites with iMacs to ensure a modern experience, and to keep up with the latest trends in the hospitality industry.
GOLDEN LIFESTYLE 116
IMOBILIÁRIO | REAL ESTATE
cONfORTO, fUNcIONAlIDADE E EQUIlIBRIO EsTÉTIcO COMFORT, FunCTIOnAlITY AnD AEsTHETIC BAlAnCE
PAVILHãO LUANDA /lUAndA pAVillion
OS NOVOS PAVILHõES MULTIDESPORTIVOS DE LUANDA, NAMIBE E MALANJE IMPULSIONAM O DESENVOLVIMENTO DESPORTIVO, ECONóMICO E CULTURAL THE NEw MULTISPORT PAvILIONS IN LUANDA, NAMIBE AND MALANJE, BOOST THE DEvELOPMENT OF SPORTS, ECONOMY AND CULTURE
GOLDEN LIFESTYLE 117
PAVILHãO MALANJE /MAlAnJE pAVillion
A
ngola recebe o Campeonato do Mundo de Hóquei em Patins 2013 e Malanje acolhe o Torneio José Eduardo dos Santos. Três novos pavilhões foram construídos: o de Luanda, com capacidade para aproximadamente 12.000 espectadores e os Pavilhões gémeos de Namibe e Malanje, que acomodam cerca de 3.000 espectadores, cada. Através da utilização de tecnologias de última geração, encontram-se patenteados a funcionalidade e o conforto destes modernos pavilhões. O papel reservado à Gebepa, enquanto responsável pela coordenação geral da fiscalização, é cabalmente assumido com a afetação de uma equipa composta por 26 técnicos das mais diversas especialidades. Garantir uma adequada coordenação de todas as entidades envolvidas é um objetivo alcançado por esta equipa pluridisciplinar. Namibe e Malanje exibem arranjos exteriores de inegável beleza e funcionalidade. Na qualidade de autora do projeto de arranjos exteriores, vias de acesso e infraestruturas técnicas, a Gebepa introduz um enquadramento paisagístico que prima pela harmonia entre cada edifício e a sua envolvente. A integração, de forma sustentável da área desportiva, no contexto urbano destas cidades, proporciona conforto aos utilizadores e eleva o carácter multifuncional dos equipamentos, dando aos jovens a possibilidade de usufruir de um espaço ideal para as suas atividades desportivas e à população em geral de toda uma nova centralidade urbana.
A
ngola hosts the 2013 Roller Hockey World Cup and Malanje hosts the José Eduardo dos Santos Tournament. Three new pavilions were built: One in Luanda, with a capacity of approximately 12,000 spectators and two twin pavilions in Namibe and Malanje, accommodating 3,000 spectators each. The functionality and comfort made possible by the cutting-edge technologies used for these modern pavilions. Gebepa’s responsibility for the overall coordination of the supervision of the project, is assumed by a team of 26 specialised technicians, from specific backgrounds. Ensuring the continuous maximum coordination of all the parties involved is perhaps the most relevant of the many goals achieved by this multidisciplinary team. Namibe and Malanje exhibit exteriors of undeniable beauty and functionality. As author of the exterior landscaping project, which includes access roads and technical infrastructure, Gebepa introduces a landscape framework that strives for harmony between each building and its surroundings. The sustainable integration of the sporting area in the urban context of these towns, provides convenience to users and increases the multifunctional nature of the equipment, giving people the ideal space for their sports activities and the population, in general, a new urban centre.
GOLDEN LIFESTYLE 118
OS ARRANJOS EXTERIORES PROJECTADOS PELA GEBEPA PARA NAMIBE E MALANJE SãO DE INEGÁVEL BELEZA E FUNCIONALIDADE
THE EXTERIOR DESIGNS PROJECTED BY GEBEPA FOR NAMIBE AND MALANJE ARE UNDENIABLY BEAUTIFUL AND FUNCTIONAL
A intervenção contempla a colocação de mobiliário urbano, a criação de uma área para merendas e estadia, cujo sombreamento integra elementos formais e naturais e ainda o apoio de quiosques polivalentes, com instalações sanitárias de apoio à utilização de todo o espaço. A valorização estética dos Pavilhões completa-se com o uso conjugado de vegetação, assim como pela aplicação de uma composição de revestimentos diversos e material inerte, valorizados pela presença de um espelho de água, ladeado por bandeiras institucionais e espaços verdes de enquadramento. O conforto e o equilíbrio estético tornam apetecível a vivência num espaço pensado para salvaguardar o utente e o visitante; um conceito paisagístico de utilização multifuncional que, além do mobiliário urbano, congrega percursos, vegetação, iluminação pública e cénica, quiosques de apoio aos eventos e zonas de refeição e estacionamento, com sombreamento. A Gebepa, ao projetar as infraestruturas, cuidadosamente pensou e integrou as componentes de segurança e proteção dos equipamentos, do mesmo modo que as zonas de circulação, pela dimensão e localização, permitem minorar os naturais constrangimentos de tráfego associados à realização de eventos, sejam desportivos ou não. O estacionamento, de cada um dos dois pavilhões, inclui 292 vagas para ligeiros (4 para pessoas com mobilidade condicionada), 11 para pesados, 44 no estacionamento VIP com sombreamento (3 para pessoas com mobilidade condicionada),18 táxis, zona de tomada e largada de passageiros e zonas de parqueamento para fornecedores e TV. A inquestionável qualidade do projeto da Gebepa contempla, além de um edifício técnico, edifícios de apoio, que são a peça chave da principal zona de estar da envolvente dos pavilhões, projecto da autoria do arq. Miguel Berger, com uma área de venda simples e multifuncional.
The intervention involves the placement of urban furniture, the creation of apicnic area shaded by both formal and natural elements and the support of multipurpose kiosks, in addition to sanitary facilities. The aesthetic appreciation of the pavilions cannot be complete, without contemplating the clever use of varied vegetation and the application of a composition of a broad range of coatings and materials, which are themselves, enhanced by the presence of a reflecting pool flanked by institutional flags and green spaces. Comfort and aesthetic balance make it desirable to experience a space that is designed to protect the user and the visitor, a multifunctional landscaping concept that in addition to furniture, brings paths, vegetation, public and scenic lighting, shaded kiosks for events and shaded food and parking areas. In the process of designing the infrastructure, Gebepa carefully considered and integrated safety and equipment protection processes in the same way that the traffic areas were designed taking into consideration their size and location, in order to minimise the traffic constraints associated with large events, whether for sports or other uses. Parking, at each of the two pavilions includes 292 spaces for cars (4 for disabled guests), 11 for heavy goods vehicles 44 in the shaded VIP area (3 for disabled guests), 18 for taxis, passenger pick up and drop-off points and parking areas for suppliers and TV. The unquestionable quality of this Gebepa project includes, besides a technical building, support buildings that form the key part of the main living area of the surrounding pavilions, Miguel Berger architecture project, which also hosts a simple, multifunctional sales area. www.gebepa.com
cartier.com LISBOA – Avda. da Liberdade nº 240 – Tel. (+ 351) 213 302 420
New Collection TANK MC