GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Page 1

LIFESTYLE LIFESTYLE N2N2• •MAIO/JUNHO MAIO/JUNHO 2013 2013

CHOPARD LUC ENGINE ONE H

ESPÍRITO AUTOMÓVEL AUTOMOBILE SPIRIT

BIMESTRAL BIMONTHL Y • ISSN 2182-830X

MASERATTI QUATTROPORTE

PORTA-ESTANDARTE FLAGSHIP

HENRI JAYER CROS PARANTOUX

LEGADO VÍNICO WINE LEGACY








GOLDEN LIFESTYLE 8

EDITORIAL ANA ABRANCHES

A viagem pelo lado mais Golden do mundo leva-nos nesta edição até África do Sul, até ao carismático Bushmans Kloof, onde a premissa de requinte se funde sumtuosamente com a envolvente bucólica; e um pouco mais a sul, na cidade do Cabo, temos visita guiada a uma das mais recentes obras concretizadas pelo ateliê de arquitetos SAOTA. Com Patrícia Urquiola, um dos maiores nomes de referência do design italiano, conhecemos algumas das peças mais inovadoras e emblemáticas da atualidade. De Itália chega-nos também o maior iate aberto alguma vez concebido pela Riva, o 63’ Virtus. Em Londres estreamos o novo flagship hotel Me by Meliá, com paragem obrigatória no ateliê de Jack Row, o ourives britânico que dá que falar. Para os connoisseurs do mundo vínico guardámos o Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux. Ao longo da viagem encontrará também os destaques da alta relojoaria, inclusivamente com novidades de Basileia, bem como joalharia, moda, alta-fidelidade, gourmet e arte.

In this edition, the discovery through the Golden side of the world leads us to South Africa, to the charismatic Bushmans Kloof, where the premise of refinement is sumptuously blend with the bucolic surroundings. A little further south, in Cape Town, we have a guided tour of one of the latest project developed by the architecture atelier SAOTA. With Patricia Urquiola, one of the most cherished names in Italian design, we meet innovative and iconic contemporary design pieces. From Italy as well comes the largest open yacht ever designed by Riva, the 63 ‘Virtus. In London we present the new Me by Meliá flagship hotel and make a mandatory stop at the Jack Row’s studio, the British jeweller that everyone is talking about. For the connoisseurs of the wine world, we saved the Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux. Along this journey, one will also find the highlights in fine watchmaking, including news of the Baselworld, in addition to jewellery, fashion, hi-fi, gourmet and art.

Diretora Geral General Director Miriam Morais dos santos Distribuição Gratuita Free Distribution Entidade Comercial Commercial Entity Dforall Lda, r. Américo Júlio de Carvalho, 47 Bairro Azul, Luanda Diretora Executiva Executive Director vânia rangel

vania.rangel@goldenmagazines.net - tel (+244) 928882600 (+351) 919859784

Editora Editor Ana Abranches - ana.abranches@goldenmagazines.net Textos Texts Diogo pereira, Elisabete reis, fortunato da Câmara, helena Meneses de Morais, João Cunha, Luis Antunes, pedro vieira, vilan Monroy Fotografia Photography Bruno fonseca, pedro ferreira Tradução Translation paulo pereira Diretora de Arte Art Director Marta Correia Departamento Comercial Sales Department publicidade@goldenmagazines.net Periodicidade Frequency Bimestral Bimonthly Tiragem Circulation 5000 ISSN: 2182-870x Tipografia Printing office fernandes & terceiro rua nossa srª Conceição, 7. 2794-014 Carnaxide Publicação registada no Ministério da Comunicação Social de Angola com o número MCS: 688/B/2013

Propriedade e redação Property and office Golden Brands Lda rua Biarritz 4, Ed. s. rafael, 1ºA 2765-200 Estoril. portugal

Gerência Management António Brum, ricardo Leal dos santos www.goldenmagazines.net

Fotografia Photography pedro ferreira Realização Styling paulo Gomes Cabelo Hair helena vaz pereira Maquilhagem Make-up Antónia rosa by ChAnEL Manequim Model ivandra ié — Poncho Etro Espace Cannelle Relógio Watch Corum Golden Bridge Camanga Anel Ring K di Kuoro Anselmo 1910



78

88 DESIGN

MODA | FASHION

58

VINHOS | WINES

62

MODA | FASHION

22 RELÓGIOS | TIMEPIECES

DESTAQUES | HIGHLIGHTS 74 38 CARROS | CARS

DESIGN

GOLDEN LIFESTYLE 10



44

SOM | SOUND

68

64

JOIAS | JEWELLERY

ESCRITA | WRITING

66

INAUGURAÇÃO | OPENING

94 PERFUMES

80

MODA | FASHION

60

IATES | YACHTS

114 VIAGENS | TRAVEL

GOLDEN LIFESTYLE 12

DESTAQUES | HIGHLIGHTS


 SieMatic Beaux Arts classic or modern?

"Uma fantástica cozinha tem qualquer coisa de mágico que transforma o espaço físico numa vivência sensorial. Somos atraídos para essa cozinha, sem sabermos porquê. A cozinha canta. Eu escrevo a música."

"A great kitchen has a magic to it that transforms the physical room into a feeling. People are drawn to that kitchen, and they may not know why. The kitchen sings. It is my job to write the music."

Mick De Giulio, Arquitecto, Chicago Criador de Siematic Beaux Arts

Mick De Giulio, Architect, Chicago Creator of Siematic Beaux Arts

Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into practice in Angola and other African countries

Rua das Amoreiras No 70b | 1250-024 Lisboa | Tel. 214680808 | info@desenhabitado.pt | www.desenhabitado.pt


GOLDEN LIFESTYLE 14

ARTE | ART

POMPEIA e HERCULANO RENASCIDOS POMPEII AND HERCULANEUM REBORN

O British Museum, em Londres, apresenta uma mostra incontornável que recria a vivência do povo romano aquando do Império, reunindo artefactos inefáveis recuperados de Pompeia e Herculano The British Museum in London presents a compelling show that recreates the experience of the Roman people during the Empire, gathering ineffable artefacts recovered from Pompeii and Herculaneum

TEXTO | TEXT VILAN MONROY

N

o ano de 79 d.C., na sequência da devastadora erupção vulcânica do Monte Vesúvio, Pompeia e Herculano, duas cidades na baía de Nápoles, no sul de Itália, desapareceram enterradas em apenas 24 horas. Intitulada Life and Death in Pompeii and Herculaneum (Vida e Morte em Pompeia e Herculano) a exposição patente no British Museum até ao final de Setembro reúne mais de 250 objetos deslumbrantes, na sua maioria nunca antes vistos fora de Itália. Com a colaboração da Superintendência de Arqueologia de Nápoles e Pompeia, a mostra revela importantes sinais da cultura e do modo de vida das pessoas dessas cidades mediante a apresentação de artefactos descobertos recentemente e outros importantes achados de escavações anteriores. Se uma das funções da arte é imortalizar o testemunho da criação e da vida, esta exposição executa tal missão de forma rica e variada e permite ao visitante viajar no tempo e vivenciar uma cultura antiga que

I

n the year 79 AD, following the devastating volcanic eruption of Mount Vesuvius, Pompeii and Herculaneum, two cities in the Bay of Naples in southern Italy, disappeared buried in just 24 hours. Entitled Life and Death in Pompeii, the exhibition remains in the British Museum until the end of September, gathering over 250 stunning objects, mostly never before seen outside of Italy. With the cooperation of the Naples and Pompeii Superintendent of Archaeology, the show reveals important signs of the culture and the way of life of these cities, presenting newly discovered artefacts and other important findings from previous excavations. If one of the functions of art is to immortalise the testimony of creation and life, this exhibition performs this mission sumptuously and diversely, allowing the visitor to travel in time and experience an ancient culture that shaped mankind and that to today serves as theme and inspiration in varied cultural spheres, such as cinema, theatre and


GOLDEN LIFESTYLE 15

marcou a humanidade e ainda hoje serve de tema e inspiração para as diversas áreas culturais, desde o cinema ao teatro e até mesmo à moda. Os costumes, a arte, o modo de vida, o quotidiano e o espírito de um povo foram preservados e cuidadosamente revelados no inédito circuito expositivo. Uma oportunidade rara para conhecer de perto os hábitos e a vida diária e doméstica do povo romano em todas as suas vertentes, desde a alimentação ao vestuário, objetos de adorno e joalharia numa abordagem que pretende recriar a vida tal como era antes da dramática erupção vulcânica. Imperdível pelo seu impacto, incrível pela força e crueza inerente ao realismo da catástrofe que representa e fascinante por devolver a memória e dessa forma voltar a dar vida a um povo através da variedade de objetos e informação que oferece, esta exposição recebeu o patrocínio financeiro da Goldman Sachs, que expressamente reconhece a imponência do projeto expositivo e a importância de divulgação desta experiência cultural.

even in fashion. The habits, art, way of life, the everyday and the spirit of a people were carefully preserved and revealed in an unprecedented display. A rare opportunity to get to know the habits, daily and domestic life of the Roman people in all of its aspects, from food to clothing, decorative objects and jewellery, in an approach that aims to recreate life as it was before the dramatic volcanic eruption. Unmissable for its impact, incredible for the strength and rawness inherent to the realism of the catastrophe which it depicts and also fascinating for giving back memory and thus again, giving back life to a people through a variety of objects and information it offers, this exhibition received sponsorship from Goldman Sachs, which recognises the magnificence of the project and the importance of revealing such a superb cultural experience. www.britishmuseum.org


GOLDEN LIFESTYLE 16

ARTE | ART

CONSTRUÇÃO CRIATIVA

Arqueologias Kabuki - Óleo sobre tela, cartão canelado e folha de ouro 200x300 cm - 2012

CREA TIVE CON STRU CTIO N

JÚLIO QUARESMA EXPLORA ARTE E ARQUITETURA COMO OS DOIS LADOS DA SUA CRIATIVIDADE Júlio Quaresma explores art and architecture as two sides of his creativity


GOLDEN LIFESTYLE 17

B

N

ascido em Saurimo no seio de uma família profundamente enraizada em Angola, Júlio Quaresma viveu no país durante sensivelmente as duas primeiras décadas da sua vida. “Angola ficou-me sempre não só na memória mas também no coração, pois a nossa estrutura constrói-se nos primeiros anos de vida. E foi aí que aprendi o sentido de espaço e de liberdade, mas também o de respeito e de verdade”. Do Cunene a Cabinda, Júlio tinha percorrido todo o território enquanto jovem: “acampei no Yoko, um braço do Cunene, convivi com os Cokwe, os hereros e os bosquímanos, tropecei numa fauna riquíssima e disso ficou-me o conceito de uma enorme ligação à Natureza, mas sobretudo de liberdade”. Em 1975, com 17 anos e devido a vicissitudes sócio-políticas, viu-se obrigado a abandonar Angola. “Troquei o trópico de Capricórnio pelo de Câncer e acabei por me fixar em Lisboa”. Na década de 80, período profícuo no âmbito artístico, cultural e intelectual, deixou-se seduzir pelo mundo das artes como um todo. Abraçou todas as experiências artísticas, desde teatro, cinema, cenografia e pintura, que aprofundou com a frequência de aulas no AR.CO. “No curso de arquitetura descobri um contexto fervilhante, rompedor e colorido, portador de vertentes humanas e culturais, que na verdade se estendia

CHARCUTERIE WINDOW

cicatrizes da memória

orn in Saurimo amidst a family deeply rooted in Angola, Júlio Quaresma lived in Angola for roughly the first two decades of his life. “Angola stayed in my memory and heart, since our structure is built in the first years of life and it was there that I learned the sense of space and freedom, but also of respect and truth. “From Cunene to Cabinda, Júlio had traversed the whole territory as a young man: “I camped in Yoko, a tributary of the Cunene, lived with the Cokwe people, the Hereros and the Bushmen, stumbling on a rich fauna and from this, I kept the concept of a huge bond to nature, but also to freedom.” In 1975, aged 17 years, he was driven to leave Angola due to the social and political circumstances. “I changed the Tropic of Capricorn for the Tropic of Cancer and ended up in Lisbon.” In the 80’s, an artistically, culturally and intellectually prolific era, he gave in to his seduction for the art world as a whole, embracing all artistic experiences, from theatre, to film, stage design and painting, developing his work in classes at Ar.Co. “In my architecture course, I discovered a seething, disruptive, colourful context, which was rich in human and cultural phenomena, whilst encompassing all fields of knowledge, from sociology, to anthropology, semiotics, philosophy and technique”. Art and architecture organically became two multiform and often tangent sides of his creativity. “Art embraces architecture for support, yet ar-


GOLDEN LIFESTYLE 18

EDifiCiO rAMirO LEãO

sAntuÁriO nª sEnhOrA DA MuxiMA

A ArtE E ArquitEturA EvOLuírAM nO sEu âMAGO COMO Os DOis LADOs MuLtifOrMEs E MuitAs vEzEs tAnGEntEs DA suA CriAtiviDADE

arT and archiTecTure organicaLLy BecaMe Two MuLTiforM and ofTen TangenT sides of his creaTiviTy

por todos os domínios do conhecimento, desde sociologia, antropologia, semiótica, filosofia, arte e técnica.” De forma orgânica, a arte e a arquitetura evoluíram no seu âmago como os dois lados multiformes e muitas vezes tangentes da sua criatividade. “A arte precisa da arquitetura como suporte mas a arquitetura também necessita da arte como elemento plástico. Considero-me privilegiado por poder manusear de forma tão direta estas duas formas de construção criativa”. Um bom exemplo disso foi o início da sua incursão pelas artes plásticas, quando as suas primeiras exposições ligavam o espaço e edifícios em ruínas a uma intervenção performativa e plástica. A sua linguagem transcultural rapidamente catapultou o seu trabalho além fronteiras, nomeadamente Nova Iorque, Índia, Brasil e Argentina. O reconhecimento da sua obra assume diferentes formas, destacando-se a medalha de mérito humanitário atribuída em Budapeste pela Federação dos Priorados Autónomos da Ordem de São João de Jerusalém. Em Angola como obra arquitetónica mais significativa elege o Santuário de Muxima. “Será a primeira igreja que dará luz espiritual e simultaneamente física à comunidade envolvente. Uma imensa cruz de luz que se verá do céu, a rematar um espaço para acolher 4000 fiéis”. Júlio Quaresma trabalha neste momento em projetos para o Qatar, a China e Londres, com uma agenda preenchida até 2015.

chitecture uses the plastic elements of art. I consider myself privileged to be able to handle these two forms of creative construction in such a direct manner.” A good example of this was the beginning of his foray into the visual arts, when early exhibitions allied spaces and dilapidated buildings to performing and plastic interventions. His Trans-cultural language quickly catapulted his work abroad, notably New York, India, Brazil and Argentina. The recognition of his body of work takes different forms, the highlighting going to the medal of humanitarian merit, assigned in Budapest by the Federation of Autonomous Priories of the Order of St. John of Jerusalem. In Angola he elects the Muxima Sanctuary as his most significant piece of architecture. “Once finished, it will be the first church to give spiritual and physical light to the surrounding community. A huge cross of light will be seen in the sky, finalising a space that hosts 4000 faithful.” Júlio Quaresma is currently working on projects for Qatar, China and in London, his schedule full until 2015. www.julioquaresma.com



GOLDEN LIFESTYLE 20

ARTE | ART

Philip-Lorca diCorcia na Veritas Philip-Lorca diCorcia at Veritas Um dos ícones da fotografia contemporânea, o norte-americano Philip-Lorca diCorcia reflete um olhar peculiar e nunca ocasional através do seu trabalho artístico. Exemplo disso é a série “Cuba Libre”, 2000, encomendada por Dennis Freedman, o então diretor de arte da revista W. O original “W, March 2000, #13”, assinado pelo próprio, será leiloado dia 4 de Junho na Veritas, em Lisboa.

One of the icons of contemporary photography, the north-American artist Philip-Lorca diCorcia reflects a peculiar and never casual way of looking at life. An example of this is the 2000 series “Cuba Libre”, which was commissioned by Dennis Freedman, the former art director of W magazine. The original “W, March 2000 # 13”, which is signed by the author, will be auctioned on the forthcoming fourth of June, at Veritas, in Lisbon. www.veritasleiloes.com

São Roque Too, novo espaço São Roque Too, New Installations A São Roque Antiguidades e Galeria de Arte reabre as suas portas num novo espaço, amplo e remodelado para o efeito, apenas metros acima do seu espaço original em Lisboa. Através da fachada envidraçada, o diálogo imaterial entre a intervenção arquitetónica desencadeada pelo arco de tijolo burro e as peças convida a entrar. Uma segunda linha de comunicação flui entre os vários volumes, num jogo intemporal que atravessa fronteiras cronológicas e geográficas.

The São Roque Antiguidades and Art Gallery reopens in a new, generous space that was specially refurbished for this purpose and which remains merely a few metres above the original location in Lisbon. Through the glazed facade, the architectural intervention triggered by the brick arch and the pieces exhibited inside suggest an immaterial dialogue that entices one inside to discover more. A second line of communication flows among the multiple pieces displayed in a timeless play that extends over varied chronological and geographical boundaries. www.antiguidadessaoroque.com



GOLDEN LIFESTYLE 22

RELÓGIOS | TIMEPIECES

ESPÍRITO AUTOMÓVEL AUTOMOBILE SPIRIT


GOLDEN LIFESTYLE 23

Nos tempos que correm, no mundo da relojoaria surpreender é uma das palavras mais repetidas no caderno de encargos para a conceção de um novo relógio. A Chopard, com o novo L.U.C Engine One H, surpreende e leva o espírito automóvel para o pulso These days in the world of fine watchmaking, surprising is one of the most repeated words in the conception of a new timepiece. With the new LUC Engine One H, Chopard astounds, taking the automobile spirit straight onto one’s wrist

T

écnico, nobre e desportivo, o L.U.C Engine One H é um verdadeiro híbrido com uma estética entre a mecânica automóvel e a alta relojoaria”, assim o definiram os técnicos da Chopard na antevisão de um produto-estrela do Salão de Basileia de 2013. E continuam: “Os acabamentos do movimento-manufatura com o seu turbilhão, recordam os de um motor. A sua disposição horizontal assemelha-se a um tabliê de bordo de um carro de corridas”, ou seja, tudo quanto se possa associar a um casamento relógio-carro é… verdadeiro. Em boa verdade há muito que a Chopard tem uma estreita relação com o mundo automóvel e, depois de ter lançado o L.U.C Engine One Tourbillon em 2010, regressa a este “ambiente” para apresentar o L.U.C Engine One H. Trata-se de um relógio que no lugar de um potente motor V12 tem um calibre de corda manual e um turbilhão alojados numa caixa de titânio, comercializados numa série limitada e numerada de 100 peças para reforçar a exclusividade de uma máquina do tempo. A justificar toda esta exclusividade encontra-se a arquitetura do L.U.C Engine One H que se pode interpretar como a de um automóvel. Equipado com um motor (mecânico e não de combustão interna), dotado de apenas um cilindro em posição longitudinal (o turbilhão), coberto por um bloco ranhurado (as pontes) de alpaca (liga

T

echnical, noble and sporty, the LUC Engine One H is a true hybrid of aesthetics, merging automobile mechanics and high watchmaking», defined Chopard’s engineers in a sneak preview of a timepiece that they foresee a star at this year's Baselworld. They continue: «The finishing of the motion-manufacture with its whirlwind recalls that of a automobile engine and the horizontal arrangement suggests the dashboard of a revolution-counter»; in other words, any association of a marriage between a watch and a car is... real. In fact, Chopard has cultivated a close relationship with the automotive industry for a long time. After having launched the LUC Engine One Tourbillon in 2010, it is back on the spotlight with the original LUC Engine One H. This is a timepiece that has a manual winding calibre and a whirlwind, both housed in a titanium case, instead of a V12 engine. Available in a limited numbered series of only 100 pieces, this is a rather exclusive time machine. The architecture of the LUC Engine One H justifies all the exclusivity, since it can be said to be that of an automobile. Equipped with a mechanical engine, although not one internally combusted, and a single cylinder in the longitudinal position, the whirlwind, which is covered by a grooved block, or the bridges, which are made of alpaca silver, an alloy of copper, zinc, nickel and silver, combined with steel instead of aluminium. The engine typically oper-


A JUSTIFICAR TODA A SUA EXCLUSIVIDADE ENCONTRA-SE A ARQUITETURA DO L.U.C ENGINE ONE H QUE SE PODE INTERPRETAR COMO A DE UM AUTOMÓVEL de cobre, zinco, níquel e prata) e aço no lugar do alumínio. O regime do motor encontra-se nas 480 rotações por minuto (ou seja, 28.800 alternâncias/hora, ou 4 Hz). Para otimizar o rendimento, roda sobre o seu próprio eixo (o turbilhão). Está também dotado de uma transmissão (a engrenagem) e o depósito (o barrilete) garante uma autonomia (reserva de marcha) de 60 horas. As similitudes continuam: o tampão deste depósito (a coroa) “cresceu” para facilitar a sua utilização durante os reabastecimentos nos paddocks (ou seja, dar corda e acertar a hora). O seu rendimento (ou precisão) foi certificado numa oficina independente (o Controlo Oficial Suíço de Cronómetros, ou COSC). O motor, (o calibre L.U.C 04.02-L) está montado sobre amortecedores (silentblocks), que o protegem de pancadas involuntárias. O titânio com que foi produzida a sua carroçaria (a caixa de 44,5 X 35 mm) confere-lhe leveza, resistência aos riscos e a tão atual biocompatibilidade. Horas e minutos ao centro, reserva de marcha à esquerda (como se fosse o indicador do nível de combustível), e os pequenos segundos montados no turbilhão à direita, como se se tratasse de um conta-rotações… É assim que os orgulhosos designers deste “Engine One” o recordam, com o orgulho de quem acabou de produzir algo único e surpreendente, a tal palavra tão repetida no caderno de encargos da sua conceção. É o espírito automóvel no seu expoente máximo.

THE ARCHITECTURE OF THE LUC ENGINE ONE H JUSTIFIES ALL THE EXCLUSIVITY, SINCE IT CAN BE SAID TO BE THAT OF AN AUTOMOBILE

ates at 480 rpm (i.e. 28,800 vibrations/hour, or 4 Hz). To optimise performance, it runs on its own axis, the whirlwind. It is also equipped with a transmission, that is, a gearbox, and the tank, or barrel, ensures 60 hours of autonomy. The similarities continue: the deposit cap, or crown, «grew» to facilitate its use in paddocks during refuelling, that is to say winding and setting the time; and its performance, or precision, was certified by an independent workshop, the Official Swiss Chronometer Control, or COSC. The engine, the LUC-G 04:02calibre, is mounted on shock-absorbers, which act as silent blocs, to protect from inadvertent blows. The Titanium used in its body frame for the 1.77 by 1,37 inches case delivers lightness, scratch resistance and that all important contemporary bio compatibility. With the hours and the minutes in the centre, the power reserve on the left, just like the fuel level indicator, and the small seconds mounted on the tourbillon on the right, as if it were a revolution-counter... That’s how the proud designers of this “Engine One” recall it, with the pride of someone who has just produced something unique and surprising. We are back to surprising, the all-important word used in creating and developing such a timepiece. This is the highest exponent of automobile spirit. www.gilesjoalheiros.com



GOLDEN LIFESTYLE 26

WATCHES | TIMEPIECES

A modernidade da luz THE MODERNITY OF LIGHT Um invento tão simples quanto essencial às nossas vidas, a luz continua a surpreender-nos, nomeadamente com o mais recente lançamento da A. Lange & Söhne, o Gran Lange 1 Lumen, o mítico relógio da marca que agora se reinventa An invention as simple as essential to our lives, the light continues to surprise us, especially with the latest release of A. Lange & Söhne’s, the Gran Lange 1 Lumen, the brand’s legendary watch now reinvented


GOLDEN LIFESTYLE 27

F

undada em 1845, na bela cidade alemã de Glashutte, próxima de Dresden, a A. Lange & Söhne viria a ser recuperada no pós-guerra pelo neto do fundador Ferdinand Adolf Lange. Com a ajuda da IWC e da Jaeger-LeCoultre, deu-se o renascimento de uma fábrica que em 1994, lançou o seu primeiro produto, o Lange 1. Um relógio que se tornou num modelo mítico, posicionado ao mais alto nível da indústria relojoeira e capaz de rivalizar com os melhores produtos, dando origem a uma família de “máquinas do tempo” em que a marca investiu todo o seu conhecimento e na qual se encontram alguns dos mais elaborados, exclusivos e complicados modelos. É precisamente nesta gama, a Lange 1, que nasceu em Janeiro deste ano mais uma das inovações da marca, o Lumen. Concebido como série limitada a 200 peças, o relógio apresenta uma caixa de 40,9 mm em platina e aposta na modernidade através da utilização de um mostrador em safira semitransparente, pelo qual se podem ler as horas, a reserva de marcha e a caraterística grande data da A. Lange & Söhne. É no mostrador que reside o segredo e a novidade deste Gran Lange 1 Lumen. Partes do mostrador em safira possuem um revestimento especial que bloqueia uma grande parte da luz visível, para que o Lumen ‘brilhe’ na escuridão, mercê da utilização do material luminescente. Na caixa do Gran Lange 1 Lumen vive um calibre (o Lange L095.2, desenvolvido em 2012) que conta com 400 peças para lhe dar vida, movimento que se pode ver através do fundo da caixa que usa a safira para revelar este órgão mecânico de corda manual. Com uma reserva de marcha de 72 horas, o Lumen agita-se com frequência de 21.600 alternâncias por hora, garantindo uma fiabilidade ímpar segundo os padrões da marca.

F

ounded in 1845, in the beautiful German town of Glashutte, near Dresden, A. Lange & Söhne would be recovered after the war by the grandson of the founder Ferdinand Adolph Lange. With the help of IWC and Jaeger-LeCoultre, took place the rebirth of a workshop that in 1994 presented its first product to the world, the Lange 1. This watch became a mythical model, positioning itself at the top of the industry, competing with the best watches, giving rise to a family of “time machines”, that propelled the brand to invest all its know-how to create some of the most elaborate, unique and complex models of its history. It is precisely in the Lange 1 range that another of the brand’s innovations, the Lumen, was born, in January this year. Designed as a limited series of 200 pieces, the watch presents a 1.93in platinum case that fosters modernity, through the use of a semi-transparent sapphire dial that shows the time, the power reserve and A. Lange & Söhne’s characteristic generous date. The secret and the novelty of this Gran Lange 1 Lumen lies in the display. Parts of the sapphire dial have a special coating that blocks a large portion of the visible light, so that the Lumen ‘shine’ in the dark, thanks to the use of luminescent material. In the case of the Gran Lange Lumen is a calibre (the Lange L095.2, developed in 2012) that has 400 pieces making it live, a movement born out of a mechanical manual winding mechanism, which is revealed through the sapphire glass on the bottom of the case. With a power reserve of 72 hours, the Lumen bustles with the frequency of 21,600 semi-oscillations per hour, ensuring unparalleled reliability, according to the brand standards.


GOLDEN LIFESTYLE 28

WATCHES | TIMEPIECES

EDIÇÃO LIMITADA LIMITED EDITION

O Golden Bridge Tourbillion Panoramique ouro rosa da Corum eleva o patamar da marca suíça, com a produção de relógios fora de série Corum’s new Rose Gold, Golden Bridge Tourbillion Panoramique, raises the level of this Swiss brand in the production of truly exceptional watches

L

imitado a apenas 10 peças em todo o mundo, o Golden Bridge Tourbillion Panoramique da Corum ouro rosa assume um caráter notável em várias dimensões. Através da estrutura maioritariamente envidraçada, o movimento parece flutuar como num absoluto estado de leveza, visível a 360°. Fixo ao centro da caixa por uma placa e pontes em cristal de safira, o calibre Corum CO100 assume todo o destaque do novo Golden Bridge Tourbillon Panoramique. Finamente esqueletizado, está equipado com um turbilhão voador que parece levitar sobre o movimento, registando uma frequência de 21.600 alternâncias por hora (3HZ) e uma reserva de marcha de 90 horas. O turbilhão, inventado em 1801 para compensar os efeitos nocivos da Força da Gravidade terrestre sobre o órgão regulador é, e continuará a ser, uma das complicações da Haute Horlogerie mais difícil de executar. O conjunto está alojado numa caixa em forma de tonneau, em ouro rosa de 18 quilates, e faz-se acompanhar de duas pulseiras de jacaré costuradas à mão, em preto e em castanho. O número 2 desta edição limitada de 10, encontra-se disponível na Ourivesaria Camanga.

L

imited to only 10 pieces worldwide, Corum’s Rose Gold Golden Bridge Tourbillion Panoramique takes on a remarkable character in more than one way. Through the predominantly glass structure, the movement within the piece is visible 360°, appearing to be afloat and in a state of absolute lightness. Fixed to the centre of its case by a plate and saphire crystal bridges, the Corum CO100 calibre assumes all prominence in the new Golden Bridge Tourbillon Panoramique. Finely skeletonised, it is equipped with a flying tourbillon that seems to levitate over the movement, recording a frequency of 21,600 alternations per hour (3HZ) and a power reserve of an amazing 90 hours. The whirl or tourbillon, invented in 1801 to offset the harmful effects of the Force of Gravity on the regulator, is, and will remain, one of the most complex processes in fine watchmaking. The whole set is housed in a 18-carat rose gold barrel shaped box, accompanied by two hand-stitched alligator bracelets in black and brown. The number two of this limited edition of only ten is available at Ourivesaria Camanga. www.camanga.com


bulthaup Chiado

bulthaup b3 As modas passam Trends change As convicções perduram Convictions remain Bulthaup combina singularidade total com a máxima precisão. Bulthaup combines full singularity with maximum mastery.

A paixão pelo detalhe é tão importante quanto o conceito arquitetónico como um todo. Por isso, cada cozinha bulthaup é única. Feita à medida, adaptada ao espaço específico e aos que nele habitam. Because passion for detail is as important as the architectural concept as a whole, each bulthaup kitchen is unique and made to measure to fit a specific space and those who inhabit it.

bulthaup Chiado, ACBA Lda Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into pratise in Angola and other African countries

Largo da Academia Nacional das Belas Artes, 14 R/c 1200-005 Lisboa t +351 21 346 1042 | f +351 21 346 9318 | m + 351 96 788 0035 www.bulthaupchiado.com


GOLDEN LIFESTYLE 30

RELÓGIOS | TIMEPIECES

FUSÃO DO TEMPO FUSION OF TIME

Acabado de estrear na BaselWorld, o Agartos da Buben & Zörweg funde manufatura exímia de objetos do tempo com mestria relojoeira Recently unveiled at BaselWorld, Buben & Zörweg’s Agartos blends exquisite manufacturing of time pieces with high-watch-making mastery

R

ecentemente apresentado na feira internacional de relojoaria e joalharia, Baselworld, o Agartos contempla cinco rotores Time Mover® devidamente protegidos por duas portas eletro-mecânicas deslizantes “Magic Slide”. Com revestimento em pele italiana e acabamentos em lacquer metálico brilhante, a peça apresenta um chassis em madeira-alumínio e aplicações em ródio. O destaque da manufatura alemã vai no entanto para o turbilhão B&Z integrado no relógio de alta precisão. Localizado às 12 horas, o turbilhão “flying minute” ostenta as iniciais B&Z.

R

ecently revealed at the leading international watch-making and jewellery trade-fair, Baselworld, the Agartos includes five Time Mover® rotors, perfectly shielded by two electro-mechanical sliding doors, called «Magic Slide». Covered with Italian leather and shiny metallic lacquer finishes, the piece features a aluminium-wood chassis and applications in rhodium. The highlight of this German manufacture will however go for the B & Z Tourbillon, integrated in the high-precision clock. Located at 12 o’clock, the «flying minute» Tourbillon bears the B & Z initials.



GOLDEN LIFESTYLE 32

RELÓGIOS | TIMEPIECES

Hublot Big Bang Ferrari “Carbon Red Magic” O Hublot Big Bang Ferrari “Carbon Red Magic” conta com um mecanismo 100% concebido e produzido pelos relojoeiros da Hublot. O movimento é um cronógrafo flyback e na sua construção foram usados 330 componentes; apresenta uma frequência, de 4hz/28,800 alternâncias por hora e uma reserva de marcha de, aproximadamente, 72 horas. Na caixa em fibra de carbono, destaca-se o vidro de safira avermelhada.

The Hublot Big Bang Ferrari “Carbon Red Magic” includes a mechanism 100% designed and produced by the Hublot watchmakers. The movement is a flyback chronograph with 330 components, it has a frequency of 4hz/28,800 vibrations per hour and a power reserve of approximately 72 hours. Within the carbon-fibre case, a reddish sapphire glass stands in the spotlight.

Ulysse Nardin Minute Repeater Carnival of Venice O Minute Repeater Carnival of Venice, da Ulysse Nardin, foi criado com inspiração numa das cidades mais românticas do mundo, Veneza. Assim nasceu uma edição limitada. No mostrador, verdadeiro coração do modelo, podem ver-se figuras, os Jaquemarts, frente à Ponte do Rialto, no Grande Canal; e, quando o mecanismo de repetição de minutos marca as horas, os quartos e os minutos, as máscaras levantam-se. O “Venice” tem caixa em platina ou em ouro rosa de 18 k. Ulysse Nardin's Carnival of Venice Minute Repeater was created with inspiration from one of the most romantic cities in the world, Venice. Thus was born a limited edition. In the display, which is the heart of the model, can be seen the figures of the Jaquemarts opposite the Rialto Bridge on the Grand Canal, and when the minute-repeater-mechanism marks the hours, the quarters and the minutes, the masks of the Jaquemarts rise. The “Venice” has a platinum or 18k rose gold case.

Patek Philippe Split-Seconds Chronographs Perpetual Calendar O Patek Philippe Referência 5204, ou Split-Seconds Chronographs Perpetual Calendar, é mais uma manifestação de qualidade e savoir-faire desta manufatura, que agrega um cronógrafo com função rattrapante e calendário perpétuo, numa caixa em platina (de 40 mm) onde pulsa o calibre de corda manual CHR 29-535 PS Q.

The Patek Philippe Reference 5204, or Split-Seconds Chronographs Perpetual Calendar, is another manifestation of quality and savoir-faire of this manufacture, which combines a split-seconds chronograph and perpetual calendar function in a 1.57 in platinum case, where the manual winding calibre CHR 29-535 PS Q pulses relentlessly.


GOLDEN LIFESTYLE 33

RELÓGIOS | TIMEPIECES

Cuervo y Sobrinos Historiador Flameante Novidade deste ano, o Cuervo y Sobrinos Historiador Flameante adopta um movimento mecânico extraplano, de carga manual, com pequenos segundos às 6h, que mede apenas 2,5 mm de espessura, alojado numa caixa de ouro rosa (40 mm de diâmetro x 6,2 mm de altura). Através do fundo de vidro de Safira podem-se admirar os esmerados acabamentos da platina decorada com “Côtes de Genève”.

New this year, the Cuervo y Sobrinos Flamboyant Historian adopts a slim line manual-load-mechanical-movement, with small seconds at 6, only just 0.09 inches thick, set in a rose gold case (1.575 inches diameter by 0.244 inches in height). Through the Sapphire glass bottom one can admire the excellent platinum craftsmanship, which is decorated with “Côtes de Genève”.

Van Cleef & Arpels Lady Arpels Ballerine EnchantÉe A saga da Poetic Complication continua. Este ano a Van Cleef & Arpels apresenta o Lady Arpels Ballerine Enchantée, um relógio-joia de senhora, em cujo mostrador se pode ver uma bailarina e o seu tutu. Ao pressionar o botão (às 8 horas), o tutu da bailarina ganha vida. O véu, indicando as horas aumenta em primeiro lugar, seguido do segundo véu, na escala dos minutos, permanecendo no lugar, o tempo necessário para se ler o tempo.

Vacheron Constantin Patrimony Traditionnelle O novo Patrimony Traditionnelle da Vacheron Constantin, e os seus 33 milímetros de diâmetro realçam a fina caixa do novo Patrimony Traditionnelle feminino, esculpida em ouro rosa ou branco. Um bisel com 54 diamantes ilumina os detalhes que marcam o estilo desta refinada coleção feminina que utiliza o calibre 1400, um movimento mecânico de carga manual de alta qualidade, distinguido com o prestigiado Selo de Genebra. The new Vacheron Constantin Patrimony Traditionnelle, with its 1.30in diameter, highlights the fine box of the new Female Patrimony Traditionnelle, which is carved in pink or white gold. A bezel with 54 diamonds illuminates the defining details of the style of this refined women’s collection, which uses the calibre 1400, a high-quality manual-load mechanical movement, distinguished with the prestigious Geneva hallmark.

The saga of the Poetic Complication endures. This year, Van Cleef & Arpels presents the Lady Arpels Ballerine Enchantée, a lady watch-jewel, in whose display one can see a ballerina with a tutu. Pressing the button at 8, the ballerina’s tutu comes alive. The veil indicating the hour rises first, followed by the second veil, with the minutes scale, which remains in place, just enough time to allow one to perceive the present time.


GOLDEN LIFESTYLE 34

CARROS | CARS

Range Rover A Referテェncia RANGE ROVER, THE REFERENCE

Range Rover. Duas palavras mテュticas que invocam o mais significativo e emblemテ。tico modelo todo-terreno de luxo de todos os tempos Range Rover, two mythical words that invoke the most significant and emblematic all-terrain-luxury-vehicle of all time TEXTO | TEXT JOテグ CUNHA


O

primeiro Range Rover foi lançado em 1970 e, com ele, os modelos de tração integral passaram a ser entendidos como faustosos meios de deslocação dentro e fora de estrada. Nos primeiros anos da década de 70, o pioneiro modelo da Land Rover foi considerado como um exemplar trabalho de design industrial, sendo inclusivamente exibido no Museu do Louvre. Passadas três gerações, o Range Rover está de volta e, perante a ofensiva de um leque de marcas distinto, a Land Rover não se limitou a evolui-lo, mas operou uma verdadeira reinvenção. Por baixo de uma estética cuidadosamente tratada, encontra-se uma verdadeira revolução, que começa num chassis totalmente novo e integralmente construído em alumínio, pesando menos 420 kg que o anterior. O resultado é um desempenho ainda melhor em estrada e principalmente fora dela, com grandes diferenças também em termos de performance e economia. De acordo com a marca britânica, o chassis do seu topo de gama foi desenvolvido de forma a igualar o comportamento e a souplesse de modelos referenciais como o Bentley Flying Spur, Mercedes Classe S e Rolls-Royce Ghost. Este espirito está igualmente presente no interior, onde se procurou elevar o requinte, a qualidade e o luxo a um nível extremamente elevado, enriquecido com inúmeras possibilidades de personalização. O aumento da distância entre eixos permitiu o crescimento do espaço para os passageiros, os quais dispõem em opção de duas poltronas executivas individuais, totalmente ajustáveis. O condutor e o passageiro podem optar por assentos com inúmeras regulações e cinco modos de massagens. O novo Range Rover encontra-se disponível com três tipos de motorizações, desde o popular V6 diesel de 3 litros de cilindrada e 254 cv, passando pelo V8 diesel com 4,4 litros de cilindrada e 334 cv de potência e terminando no assombroso V8 a gasolina com 5000cc de cilindrada, equipado com um compressor volumétrico, que permite debitar uns espantosos 503 cv. Está ainda a ser estudada a inclusão de um motor V6 diesel recorrendo à tecnologia híbrida, que possibilitará aliar os tão importantes valores ecológicos a uma autonomia soberba para um modelo desta envergadura. A transmissão automática com oito relações é de série em todas as versões, e apresenta uma caixa de transferência de duas relações, imprescindível para uma assinalável performance todo-o-terreno.

T

he first Range Rover was launched in 1970 and, with it, the AWD models began to be seen as ostentatious means of travel in and out of the road. In the early years of the ‘70s, Land Rover’s pioneering model was considered an exemplary work of industrial design, gaining access to being exhibited in the Louvre. After three generations, the Range Rover is back and, before the onslaught of a range of different brands, Land Rover did not simply aimed to evolve it, but accomplished an absolute reinvention. Beneath a carefully designed look takes place a true revolution, which begins with a totally new, 100% aluminium built chassis, weighting an amazing 528 lbs less than the former model. This results is an improved performance on the road and more so outside it, with excellent improvements also in terms of performance and economy. According to the British brand, the chassis of their top of the range has been developed to match the behaviour and the souplesse of reference models like the Bentley Flying Spur, the Mercedes S Class and the RollsRoyce Ghost. This quest is also present in the interior where they sought to elevate refinement, quality and luxury to a most high level, embellishing it with numerous customisation possibilities. The increase in the wheelbase allowed for growth in passenger space, which comes in a choice of two individual, fully adjustable executive armchairs. The Driver and the passenger may choose from a range of versatile seats with plentiful adjustments and no less than five massaging options. The new Range Rover is available with three engines, the popular diesel V6, with a 3-litre cylinder capacity and 254 hp, the diesel V8, with 4.4 litre cylinder capacity and 334 horsepower, and the amazing petrol run V8, with 5000cc of engine capacity, equipped with a supercharger, which allows one to charge at a staggering 503 bhp. Land Rover is studying a V6 diesel engine that uses hybrid technology and will enable combining important ecological values and superb autonomy for a model of such a scale. The eight speed automatic transmission is standard on all versions, and features a two-relationship transfer box, essential for remarkable all-terrain performance.


GOLDEN LIFESTYLE 36

Se, fora de estrada, o Range Rover está ainda mais poderoso, mostrando-se capaz de cruzar rios revoltos, terrenos acidentados e dunas majestosas, é a performance em estrada que se transfigurou completamente nesta nova geração, num resultado extraordinário e sem rival, onde é difícil esconder a surpresa perante as qualidades evidenciadas. O novo Range Rover entra directamente para o restrito lote de modelos a que muitos, indubitavelmente, chamarão de melhor automóvel do mundo.

POR BAIXO DE UMA ESTÉTICA CUIDADOSAMENTE TRATADA, ENCONTRA-SE UMA VERDADEIRA REVOLUÇÃO

BENEATH A CAREFULLY DESIGNED LOOK TAKES PLACE A TRUE REVOLUTION

If off-road, the Range Rover is even more powerful, being able to cross dishevelled rivers, rough terrain and majestic dunes, it is its performance on the road that was completely transformed in this new generation, in a remarkable and unrivalled result, where it is difficult to hide the amazement before such obvious qualities. The new Range Rover enters directly into the restricted lot of vehicles that many undoubtedly consider the ‘best car in the world’.



GOLDEN LIFESTYLE 38

CARROS | CARS

PORTA-ESTANDARTE FLAGSHIP

O Maserati Quattroporte é um dos automóveis mais apreciados em todo o mundo e a nova geração está ainda melhor The Maseratti Quattroporte is one of the most popular cars in the world and its new generation undeniably improves it TEXTO | TEXT JOÃO CUNHA


GOLDEN LIFESTYLE 39

U

m Maserati é um automóvel especial, intimamente ligado a uma vivência tipicamente italiana no querer e no sentir. Nos últimos anos, a marca reencontrou o fulgor de outros tempos, consolidando a sua posição de prestígio, qualidade e singularidade. Na sequência deste processo, a marca transalpina lançou recentemente a nova geração de uma das suas maiores referências: o Quattroporte. A primeira geração deste modelo foi apresentada em 1963. Desenhado por Pietro Frua e seguindo de perto a estética de um modelo especialmente criado para o Príncipe Aga Khan, este Maserati caraterizava-se como um modelo de Grande Turismo com quatro portas, desenvolvido para permitir viagens acima de 200 km/h nas novas autoestradas europeias. Cinquenta anos e seis gerações desenhadas por seis designers diferentes elevaram o Quattroporte ao estatuto de porta-estandarte da marca. O estilo do modelo recentemente apresentado é da autoria de Lorenzo Ramaciotti, Diretor do Centro Estilo da marca. Em relação ao antecessor, o novo Quattroporte é maior com 5263 milímetros – é ligeiramente mais comprido que a versão longa do Mercedes Classe S e 80 milímetros mais largo. A distância entre eixos é superior, o que permitiu um aumento do espaço para os passageiros. Apesar deste aumento considerável de dimensões, o Quattroporte é um automóvel extremamente bem proporcionado, elegantemente discreto, em que a modernidade das linhas

A

Maseratti is a distinguished car that is very closely linked to a typical Italian way of life, both in terms of drive and feel. In recent years the brand rediscovered the glow of yesteryear, consolidating its historical position of prestige, quality and uniqueness. The transalpine brand recently launched the new generation of one of its references: the Quattroporte. The first generation of this model was presented in 1963. Designed by Pietro Frua and closely following the aesthetics of a model especially created for the Prince Aga Khan, this Maseratti was characterised as a four doors Grand Touring model, designed to travel on the new European motorways, at over 200 km/h. Fifty years and six generations of cars, designed by six different designers that have elevated the status of the Quattroporte to the brand’s flagship. The style of the model recently presented is authored by Lorenzo Ramaciotti, Director of the brand’s Style Center. In comparison to its predecessor, the new Quattroporte is bigger, with its 17.267ft that make it slightly longer than the long version of the Mercedes S-Class and 3.1496in wider. The wheelbase is greater allowing for an increase in passenger space. Despite this considerable increase in dimensions, the Quattroporte is an elegantly understated, extremely well proportioned car, where the


GOLDEN LIFESTYLE 40

AS MOTORIZAÇÕES FORAM DESENVOLVIDAS EM PARCERIA COM A FERRARI E DESTACAM-SE COMO UM DOS PONTOS FORTES DO QUATTROPORTE

THE ENGINES WERE NDEVELOPED IN PARTNERSHIP WITH FERRARI AND STAND OUT AS ONE OF THE HIGHER POINTS OF THE QUATTROPORTE

convive com elementos distintivos da tradição inerente à Maserati, como são as elegantes saídas de ar atrás das rodas dianteiras. No interior, esta filosofia de harmonia, simplicidade e bom gosto foi mantida, com a racionalização dos comandos, que são distintos e fáceis de utilizar. Os acabamentos são da mais elevada qualidade, destacando-se as luxuosas peles italianas, num conjunto de infinitas possibilidades de acordo com os mais exigentes critérios e clientes. O chassis em alumínio é integralmente novo, sendo 100 kg mais leve. Os 1900 kg de peso são distribuídos equitativamente pelos dois eixos, através da suspensão Skyhook, que apresenta um bom compromisso entre firmeza e conforto. A direção de assistência hidráulica é extremamente comunicativa e informativa. As motorizações foram desenvolvidas em parceria com a Ferrari e destacam-se como um dos pontos fortes do Quattroporte. O topo de gama é um V8 biturbo de 3799 c.c. de cilindrada e 530 cavalos às 6800 rpm, podendo optar-se pelo V6 biturbo de 2979 c.c. de cilindrada com 410 cavalos às 5500 rpm. A transmissão automática ZF de 8 velocidades é standard, enquanto a tração traseira deixa de ser a única opção, estando disponível a transmissão integral, desenvolvida em parceria com os austríacos da Magna Steyr. Em estrada, o Quattroporte mostra a enorme evolução em relação ao modelo que substitui, com um comportamento nobre e ágil, que esconde soberbamente as dimensões e o peso. Os motores apresentam uma resposta pronta e vigorosa, enquanto o chassis facilita a condução desportiva, sem penalizar o conforto a bordo. Estas e muitas outras características colocam o Quattroporte como uma das mais importantes referências do mercado e no patamar mais elevado no universo exclusivo da marca transalpina.

modernity of its lines harmoniously coexists with distinctive traditional elements inherent to Maseratti, such as the stylish air vents behind the front wheels. Inside, the same philosophy of harmony, simplicity and good taste was maintained, with the rationalisation of the controls that are distinct and user friendly. The finishes are of the highest quality, particularly the luxury Italian leather, which is available in a set of infinite possibilities, according to the most stringent criteria and demanding customers. The aluminium chassis is completely new and 220.46 lb lighter. The just over 4188 lb in weight are distributed evenly between the two axes via the Skyhook suspension, which offers an excellent compromise between firmness and comfort. The hydraulic assisted power system is extremely responsive and informative. The engines were developed in partnership with Ferrari and stand out as one of the higher points of the Quattroporte. The top of the range is a 3.8 litre twin turbo V8, with 3799 c.c. engine capacity and 530 horsepower at 6800 rpm, with the option of the twin turbo V6, with 2979 c.c. engine capacityand 410 horsepower at 5500 rpm. The 8-speed ZF automatic gearbox is standard, while the rear wheel drive is no longer the only option, since the integral transmission developed in partnership with the Austrian Magna Steyr is also available. On the road, the Quattroporte shows a huge improvement compared to the model it replaces, with a noble and agile behaviour that gracefully conceals its dimensions and weight. The engines have a ready, vigorous response, while the chassis facilitates sporty driving, without penalising the comfort on board. These and many other features make the Quattroporte one of the most relevant references in the market today, placing it at the highest level, in the exclusive universe of the transalpine brand.



GOLDEN LIFESTYLE 42

CARROS | CARS

Jaguar

Edição limitada O XKR-S GT foi recentemente apresentado no Salão de Nova Iorque e é o mais desportivo Jaguar de sempre. Desenvolvido para ser uma máquina devoradora da concorrência nos mais exigentes track-days, o XKR-S GT terá uma produção limitada a 30 unidades. Com reforços mecânicos e aerodinâmicos que visam elevar a dinâmica a níveis nunca antes vistos na marca, este é um modelo destinado aos puristas da mecânica e aos apaixonados da velocidade pura. São 550 cavalos em constante estado de alerta que superam facilmente a barreira dos 300 km/h e que tornam este V8 num marco para a indústria automóvel britânica.

XKR-S GT

Limited edition The XKR-S GT, which was recently unveiled at the New York International Auto Show, is the most sporty Jaguar ever. Designed to be a competition-devouring machine in the most demanding track-days, the XKR-S GT will have a limited production of 30 units. With aerodynamic and mechanical reinforcements aimed at elevating the dynamics to levels never before seen in the brand, this is a model for the purists of mechanics and the lovers of pure velocity. Including 550 horses in a constant state of alert which easily exceed the 300 km/h barrier, this V8 is a milestone for the British car industry. GOLDEN LIFESTYLE 36

CARROS | CARS

BMW M6

Beleza com garra

Aggressive Beauty

A divisão M da BMW tem como tradição criar alguns dos mais memoráveis automóveis da história e o novo M6 não foge à regra. Com um extraordinário V8 turbo de 4,4 litros, os 570 cavalos deste 2+2 oferecem uma experiência inesquecível ao volante. O design marcante distingue-se do resto da gama e sobressai uma imagem agressiva que espelha a performance infernal presente num tempo de 4,2 segundos dos 0 aos 100km/h. No entanto, uma das maiores vantagens do M6 é o facto de também poder ser utilizado no quotidiano em pleno conforto. O Cabrio é ainda mais belo e glamoroso que o Coupé.

The BMW's M division has the tradition of creating some of the most memorable cars in history and the new M6 is no exception. With an extraordinary 4.4-liter V8 turbo engine, the 570 horses of this two-plus-two offer an unforgettable experience behind the wheel. The striking design distinguishes itself from the rest of the range, resulting in an image of aggressiveness that mirrors a hellish performing time of 4.2 seconds from 0 to 100km/h. Notwithstanding, one of the major advantages of the M6 is that it also delivers true comfort on a daily basis. The Cabrio is all the more beautiful and glamorous than the Coupé.


GOLDEN LIFESTYLE 43

Corvette Stingray

Um ícone americano

American Icon

O Corvette é o maior ícone automóvel americano, um carro de sonho cujas origens remontam a 1953. O novo modelo promete ser o mais tecnológico e avançado de sempre, com um chassis em alumínio e uma carroçaria em materiais compósitos. O famoso nome Stingray também está de volta, para relembrar o mercado que a Chevrolet tem uma rica e longa história e que o Corvette é ainda o mais importante desportivo made in USA. Esta sétima geração conta com um enorme motor de 6,2 litros que debita que 450 cavalos e promete ao condutor sensações únicas ao volante.

The Corvette is the most iconic American car, a dream car whose origins date back to 1953. The new model promises to be the most technological and advanced ever, with an aluminium chassis and a body shell of composite materials. The famous name Stingray is also back, reminding the market that Chevrolet has a rich and long history and that the Corvette still is the most important sports car made in the USA. This seventh generation has a huge 6.2-liter engine that delivers 450 horsepower, granting the driver unique sensations at the wheel.

Mercedes

Performance fora de série A AMG diz que o novo SLS AMG Black Series é o mais puro exemplo da performance que a marca detida pela Mercedes quer incutir aos seus modelos. Destinado às pistas, mas homologado para estrada, o SLS AMG Balck Series apresenta uma versão melhorada do V8 atmosférico presente no modelo de série, com um aumento de potência de 571 para 631 cavalos, o que lhe permite atingir os 100 km/h nuns instantâneos 3,6 segundos, com o motor a girar às 8000 rotações e o escape a emitir um dos mais belos sons de toda a indústria. Hardcore é um eufemismo.

Brutal Performance AMG says that the new SLS AMG Black Series is the purest example of the performance that the brand owned by Mercedes wants to instill in its models. Intended for the racetrack, but certified for road use, the SLS AMG Black Series presents an improved version of the atmospheric V8, which is included across the series, with a power increase of 571 to 631 horsepower, allowing it to reach 100 km/h, in an immediate 3.6 seconds, with the engine spinning at 8000 rpm and the exhaust pipe issuing one of the most beautiful sounds in the entire automotive industry. Using the term hard core to describe this car is an understatement.

SLS Black Series

GOLDEN LIFESTYLE 37


GOLDEN LIFESTYLE 44

SOM | SOUND

o melhor ou nada THE BEST OR NOTHING

As novas Wilson Audio Alexandria XLF s達o uma obra de arte moderna e um objeto de culto para os apaixonados pela mais pura qualidade musical The new Wilson Audio Alexandria XLF are a work of modern art and an object of worship for those who love pure musical quality TEXTO | TEXT PEDRO VIEIRA


GOLDEN LIFESTYLE 45

A

s novas Alexandria XLF são a mais recente adição à família de colunas Wilson Audio. Este modelo, completamente novo, não substitui as Alexandria X2, coloca-se antes acima de toda a gama existente e apresenta-se como um produto cuja ambição é a de surpreender até os audiófilos mais exigentes. David Wilson, o histórico fundador da marca, sempre defendeu o valor intrínseco das suas peças, algo que devia ser absoluto e nunca em comparação com outros produtos que pudessem ser percebidos como semelhantes. Esta caraterística definitiva das colunas Wilson Audio revela-se sob várias formas, mas a mais fácil de entender é, sem dúvida, um design que muitos consideram invulgar e chocante, mas que se revela incomparável. No caso das Alexandria XLF, esta situação é ainda mais vincada, pois estamos a falar de um elemento reprodutor de música com 2 metros de altura e 340 kg de peso. A utilização de materiais nobres, como o diamante ou o berílio, muito pouco comuns neste tipo de objetos, demonstra o compromisso da Wilson Audio em não poupar esforços para atingir o objetivo último de satisfação dos seus clientes. A pureza e qualidade musical deve ser aliada a uma sensação única de exclusividade, bem como à valorização técnica do processo de engenharia que dá origem às Alexandria XLF, algo absolutamente único e que demorou mais de três anos a ser desenvolvido, mesmo quando a marca já tinha algo tão impressionante como as Alexandria X2 em catálogo. Em termos tecnológicos, o topo de gama da Wilson Audio conta com a mais recente tecnologia audiófila de High End Audio por parte da marca, que

T

he new Alexandria XLF are the latest addition to the family of Wilson Audio speakers. This brand new model does not replace the Alexandria X2, but places itself above all the existing range and presents itself as a product whose ambition is to surprise even the most demanding audiophiles. David Wilson, the historical founder of the brand, has always defended the intrinsic value of his pieces, something that should be seen as absolute and never in comparison with other products that may be perceived as similar. This defining feature of the Wilson Audio speakers reveals itself in many forms, but the easiest to understand is undoubtedly the design that some consider unusual and shocking, but that many agree is incomparable. In the case of the Alexandria XLF, this is even more pronounced, since we are talking of a 6.6 feet tall, 748 pounds weighting music playing instrument. The use of noble materials such as diamond or beryllium, very unusual in this type of objects, demonstrates Wilson Audio’s commitment to spare no effort in achieving the ultimate goal of customer satisfaction. The purity and the quality of the sound are to be combined with an unique sense of exclusivity in addition to the enhancement of the technical engineering process that originated the Alexandria XLF, an absolutely unique piece that took over three years to develop, despite the existence of the brand’s extraordinary Alexandria X2. In technological terms, Wilson Audio’s high-end range has the latest audiophile technology, which the brand named High End Audio, and aims to offer the


GOLDEN LIFESTYLE 46

A UTILIZAÇÃO DE MATERIAIS NOBRES, COMO O DIAMANTE OU O BERÍLIO DEMONSTRA O COMPROMISSO DA WILSON AUDIO EM NÃO POUPAR ESFORÇOS PARA ATINGIR O OBJETIVO ÚLTIMO DE SATISFAÇÃO DOS SEUS CLIENTES

THE USE OF NOBLE MATERIALS SUCH AS DIAMOND OR BERYLLIUM DEMONSTRATES WILSON AUDIO'S COMMITMENT TO SPARE NO EFFORT IN ACHIEVING THE ULTIMATE GOAL OF CUSTOMER SATISFACTION

pretende oferecer a mais elevada qualidade musical jamais produzida por uma coluna. David Wilson quer que as Alexandria XLF possam recriar com extrema veracidade o som de qualquer concerto, em qualquer ambiente. As Alexandria XLF foram aperfeiçoadas em todos os campos, de forma a tornar a experiência de audição o mais realista e poderosa possível, sem comprometer a qualidade do som, utilizando os mais avançados materiais compósitos, com o propósito de reduzir significativamente os ruídos de médio alcance. Em termos de inovação na utilização de fibras compósitas, a Wilson Audio não tem concorrência na indústria musical, apenas podendo ser comparada ao que de melhor se faz na indústria aeronáutica e automóvel, nomeadamente em termos de competição ao mais alto nível. Destinadas apenas aos mais exigentes conhecedores e apaixonados pelo mundo da alta fidelidade high-end, estas Wilson Audio são uma obra de arte que merece ser preservada como um quadro de Picasso, um Les Demoiselles d’Avignon ou um The Architect’s Table. As Alexandria XLF são um marco indelével na riquíssima história da marca americana e conseguem algo muito raro: exibir, sem reservas, o título de melhores colunas do mundo.

highest sound quality ever reproduced by a speaker. David Wilson wants the Alexandria XLF to recreate the sound of any concert in any environment, with extreme accuracy. The Alexandria XLF were improved in all fields in order to make the listening experience the more realistic and powerful as possible, without compromising the sound quality and using the most advanced composite materials, with the aim of significantly reducing medium-range noise. In terms of innovating in the use of composite materials, Wilson Audio has no competition in the music industry and it can only be compared to what is best made in both the automotive and aeronautics industry, particularly in terms of competition at the highest level. Intended only for the most demanding connoisseurs and those passionate about the high-end, high-fidelity world, these Wilson Audio are a work of art that deserves to be preserved like a Picasso, a Les Demoiselles d’Avignon or The Architect’s Table. The Alexandria XLF are an indelible milestone in the rather vast history of the American brand and achieve something specially rare: display without reservations, the title of the world’s best speakers.



GOLDEN LIFESTYLE 48

MODA | FASHION

NO JARDIM DO ÉDEN IN THE GARDEN OF EDEN

Fotografia Photography Pedro Ferreira Realização Styling Paulo Gomes Manequim Model Ivandra Ié (L'Agence) Cabelo Hair Helena Vaz Pereira Maquilhagem Make-Up Antónia Rosa com produtos/with products

CHANEL COLEÇÃO/COLLECTION L'ÉTÉ PAPILLON DE CHANEL

Olhos Eyes stylo eyeshadow 37 Jade Shore, stylo eyeshadow 07 Moon River, stylo eyeshadow 57 Black Stream Pestanas Eyelashes Inimitable Waterproof 57 Blue Note, Inimitable Waterproof 27 Zest, Inimitable Waterproof 37 Lime Light Unhas Nails Le vernis 657 A zuré, Le vernis 667 Bel-Argus


vestido dress VALENTINO - Stivali mala purse DIOR - Loja das Meias anel ring MONSEO ouro branco, safiras rosa, brilhantes e รกgua marinha/ white gold, pink saphires, diamonds and aquamarine) - Camanga brincos earrings DAVID ROSAS (diamantes e rubis/ diamonds and rubies) - David Rosas anel ring MONSEO (ouro branco/ white gold, - Anselmo1910 -


vestido dress VALENTINO - MyGod capa cape ETRO - Espace Cannelle anel ring MARCO CRUZ (diamante, águas marinhas e turquesa/ diamond, aquamarine and turquoise) - Ourivesaria Faria brincos/earrings MANUEL SALVADOR GONÇALVES (ouro rosa, safira e brilhantes/ pink gold, saphire and diamonds) - Camanga -

vestido dress RALPH LAUREN chapéu hat - Loja das Meias brincos earrings MONSEO (ouro branco, safiras, brilhantes e água marinha/ white gold, saphires, diamonds and aquamarine) - Camanga anel ring PIAGET Glitter Diva - Anselmo1910 anel ring CHAUMET (ouro branco e diamantes/ white gold with diamonds) - David Rosas -



GOLDEN LIFESTYLE 46


vestido dress XL ETRO - Espace Canelle gold) rel贸gio watch BELL&ROSS (ouro/ gold - Anselmo1910 anel ring TALLENTO (ouro rosa, negro e branco com brilhantes/ pink, black and white gold with diamonds) - Camanga pulseira bracelet DAVID ROSAS (ouro amarelo/ yellow gold) - David Rosas -


top BCBG MAXAZRIA - BCBG Maxazria saia skirt ALVES/GONÇALVES - Alves/Gonçalves trench coat RED VALENTINO - MyGod relógio watch PATEK PHILIPPE Ladies Complications, (ouro branco/white gold) - David Rosas brincos earrings DAVID ROSAS, (diamante s/ diamonds) - David Rosas anéis rings MANUEL SALVADOR GONÇALVES (ouro branco e brilhantes/ white gold and dimamonds) - Camanga -

top ROBERTO CAVALLI - Stivali calças trousers BALMAIN - Chiado N8mala purse MICHAEL KORS - Loja das Meias relógio watch FRANK MULLER Master Square (ouro/gold) - Anselmo1910 pendente e colar necklace and pendant PASQUALI BRUNI (ouro branco/white gold) - Anselmo 1910 -



camisa e calças/shirt and trousers EMILIO PUCCI - Chiado N8 relógio/watch JAEGER-LECOULTRE, ouro rosa / pink gold - Camanga brincos/earrings H. STERN (ouro amarelo/ yellow gold) - David Rosas anel ring GATTO (ouro rosa com brilhantes/ pink gold with diamonds) - Camanga -

top BARBARA BUI - Espace Cannelle calças trousers - MyGod alfinete libelinha damselfly brooch DAVID ROSAS (ouro branco com diamantes/ white gold with diamonds) - David Rosas brincos três flores three-flower earrings DAVID ROSAS, ouro branco com diamantes/ white gold with diamonds - David Rosas anel flor flower ring DAVID ROSAS (ouro branco com diamantes/ white gold with diamonds) - David Rosas-



GOLDEN LIFESTYLE 58

MODA | FASHION

GUCCI no masculino GUCCI FOR HIM

A mais recente coleção masculina lançada pela prestigiada marca italiana Gucci prima pelas cores fortes esculpidas em linhas delgadas e elegantes The latest men wear collection by the prestigious Italian brand Gucci stands for strong colours carved in thin elegant lines


D

esenhada pela Directora Criativa da marca, Frida Giannini, a nova coleção Gucci para homem revisita o estilo Mediterrânico chique, apostando em blocos de cores impactantes, onde reinam tons de verde, azul, amarelo, laranja e vermelho. Fatos de três peças de linhas esculturais complementados pelos icónicos loafers da marca; blazers assertoados de inspiração britânica; casacos duplos com pele branca envernizada evocando um estilo náutico, são alguns dos pilares desta coleção verdadeiramente vibrante.

D

esigned by the brand’s Creative Director, Frida Giannini, Gucci›s new collection for men revisits the Mediterranean-chic style, playing with blocks of striking colours, with shades of green, blue, yellow, orange and red dominating. Three piece suits with sculptural lines complemented by the brand's iconic loafers, British-inspired assorted blazers and white-lacquered-skin double coats evoking a nautical style are some of the pillars of this truly vibrant collection.


GOLDEN LIFESTYLE 60

MODA | FASHION

Montblanc

detalhes de perfeiÇÃo DETAILS OF PERFECTION A mais recente novidade da coleção La vie de Bohème, da Montblanc, é Rose Quartz, num suave tom de rosa. A pensar na mulher sofisticada, toda a coleção apresenta pele de qualidade superior com textura de jacaré, com acabamento lustroso e o emblema ‘star-wave’ da marca. The latest addition to the collection La vie de Bohème, by Montblanc, is Rose Quartz in a soft shade of pink. With the sophisticated woman in mind, the whole collection features superior quality calfskin with alligator texture, a lustrous finish and the brand’s ‘star-wave’ badge. www.montblanc.com

Maybach

acessÓrios distintos dISTINCT ACCESSORIES A última novidade da Maybach, epítome de luxo automóvel, são os acessórios em pele que perpetuam a estética inconfundível dos carros. A coleção é inteiramente feita com a mesma pele utilizada no interior sumptuoso dos automóveis, bem como outros pormenores apanágio da marca alemã. The latest novelty by Maybach, the epitome of automobile luxury, are the leather accessories that perpetuate the unmistakable aesthetic of the brand’s cars. The collection dedicated to the male audience is entirely made ​​of the same sumptuous leather that is used in the interiors of the automobiles, besides other details, which are appanage of the German mark. www.maybach-luxury.com

Coach

um legado sempre atual AN EVER-PRESENT LEGACY A nova-iorquina Coach apresenta a coleção Legacy, onde revisita alguns dos modelos mais icónicos da história da marca para propor verdadeiros clássicos modernos. É o caso da Romy Top Handle, da Courtesy Hobo e a Penélope Leather Shoulder, com cores frescas e femininas, como blush, coral e areia. New York brand Coach presents the Legacy collection, where it revamps some of the most iconic models of its history, delivering true modern classics. This is the case of the Romy Top Handle, the Hobo Courtesy and of the Penelope Leather Shoulder purse, with cool and feminine colours, such as blush, coral and sand. www.coach.com


GOLDEN LIFESTYLE 61

Ermenegildo Zegna

a cereja em cima do bolo THE CHERRY ON THE CAKE Para complementar a nova coleção da Ermenegildo Zegna, que combina tradição na alfaiataria italiana com sofisticação, os acessórios são mesmo a cereja em cima do bolo. Para além das gravatas tricotadas e os leves lenços estampados, o destaque vai para os loafers de berlocos e os macassini de pele particularmente macia, um clássico sempre atual. To complement Ermenegildo Zegna’s new collection, which combines tradition with sophistication in Italian tailoring, accessories are actually the cherry on top of the cake. In addition to the knitted ties and the lightly patterned scarves, the focus goes to the loafers with tassels and the moccasins that are made of particularly soft leather, a timeless classic. www.zegna.com

Louis Vuitton

a assinatura Damier THE DAMIER SIGNATURE

Criada originalmente há mais de 120 anos, como imagem de marca da Maison que se eternizou por revolucionar a história da bagagem, a tela Damier é reinventada este ano. Os modelos Infini fluorescente, Damier Ebène de interior colorido e Damier Challenge pautam as últimas novidades da Louis Vuitton. Originally created over 120 years as the flagship image of the Maison that revolutionised the history of luggage, the Damier canvas is reinvented this year. The Infini fluorescent models, the colourful interior Damier Ebène and Damier Challenge are the reference to all the latest from Louis Vuitton. www.louisvuitton.com

Steffano Ricci

o adereÇo sublime THE SUBLIME ACCESSORIES

Os elegantes botões de punho da referência italiana Steffano Ricci são feitos artesanalmente por ourives experientes, seguindo a tradição florentina. Em ouro branco com diamantes pavé, as peças são verdadeiras joias de indiscutível beleza, totalizando 16 gramas de ouro e 394 diamantes. The stylish cufflinks by the Italian reference, Steffano Ricci, are handcrafted by experienced goldsmiths following the Florentine tradition. In white gold with pavet diamonds, the pieces are true gems of undeniable beauty, totalling 16 grams of gold and 394 diamonds. www.stefanoricci.com


GOLDEN LIFESTYLE 62

MODA | FASHION

A ESTRELA DA MAYBACH MAYBACH’S STAR The Star I pertence à coleção de Edições Limitadas em Ouro da Maybach Eyewear e é um dos modelos de eleição da marca The Star I belongs to Maybach’s Eyewear collection of Gold Limited Editions and is one of the brand’s most beloved pieces

C C

omposto por ouro rosa maciço de 18k esculpido artesanalmente, e adornado com 175 diamantes de 2 quilates, a edição limitada a 50 peças do The Star I faz jus à exclusividade e requinte apanágio da marca. Apresentando um design sofisticado e intemporal, cada haste contempla um revestimento interior de madeira de ácer ‘olho de pássaro’ lacada, com a gravação do logótipo da Maybach em ouro branco de 18k. Tal como todos os congéneres desta linha de edições especiais, os óculos de sol possuem lentes especiais Carl Zeiss, que não só oferecem proteção total dos raios UV mas também espelha a mais avançada tecnologia com películas para as lentes e ainda potencia a visão em condições de luz intensa, dada a polarização das lentes.

omposed of hand-carved solid 18k rose gold and adorned with 175, 2 carat diamonds, the 50 piece Star I limited edition is a testimony to the brand’s hallmarks of refinement and exclusivity. Featuring a timeless, sophisticated design, each stem is inner coated with lacquered bird’s eye maple wood and engraved with a 18k white gold Maybach logo. Alike all the brand’s special editions, all sunglasses have special Carl Zeiss polarised lenses, which offer full UV protection and the most advanced eyewear technology to enhance the vision. www.olhardeprata.pt



GOLDEN LIFESTYLE 64

INAUGURAÇÃO | OPENING

TOM FORD REFORÇA PRESENÇA EM PARIS TOM FORD OPENS NEW BOUTIQUE IN PARIS

Com mais de 500 m2, a nova loja da Tom Ford em Paris reúne as mais cobiçadas coleções masculinas e femininas de pronto-a-vestir, artigos personalizados, joalharia, óculos e fragrâncias With more than 5000 sq FT, the new Tom Ford store in Paris brings together the most coveted collections of men’s and women ready-to-wear, personalised accessories, jewellery, eyewear and fragrances

C

oncebido por Tom Ford e Bill Sofield, o luxuoso espaço localizado na emblemática Rue Saint Honoré distribui-se por três andares, somando 530 m2. Introduzindo pela primeira vez a linha de roupa feminina na capital francesa, a loja ostenta um ambiente de conforto sumptuoso, apresentando chão de mármore Bleu de Savoie e tapetes encorpados de pele de castor, em harmonia com peças de mobiliário em madeira de ébano e massacar e pormenores cromados. A elegância do espaço é completada com sofás de luxo e tetos esculpidos.

D

esigned by Tom Ford and Bill Sofield, the luxurious space located in the emblematic Rue Saint Honoré is spread over three floors, totalling 5,700 sq ft. Introducing the French capital to the line of women,s clothing, the store boasts an harmonious atmosphere of sumptuous comfort, featuring Bleu de Savoie marble floors, beaver skin tapestries and ebony and macassar wood furniture, with polished chrome details. The utmost elegance of this place is complemented with luxurious sofas and carved ceilings.


GOLDEN LIFESTYLE 65

A. Lange & Söhne EM PORTUGAL A.LANGE & SÖHNE IN PORTUGAL

A AV. DA LIBERDADE EM LISBOA RECEBE MAIS UMA MARCA DE REFERÊNCIA, COM UM ESPAÇO DEDICADO AOS CONNAISSEURS DE MÁQUINAS DO TEMPO AV. DA LIBERDADE, IN LISBON, IS HOME TO ANOTHER PRESTIGIOUS MAKE, WITH THE OPENING OF A BOUTIQUE DEDICATED TO ALL TIME PIECES CONNAISSEURS

A

conceituada marca relojoeira A. Lange & Söhne inaugura a sua décima primeira loja mundial em Lisboa. O local escolhido foi a Avenida da Liberdade, considerada os “Campos Elísios” da capital portuguesa. A Boutique A. Lange & Söhne conta com os mais recentes lançamentos deste prestigiado fabricante suíço. Num ambiente que espelha a filosofia e todo o património histórico da marca, a Boutique assume-se assim como um espaço de eleição dedicado aos mais exigentes apreciadores das máquinas do tempo.

T

he prestigious watch brand A. Lange & Söhne opens in Lisbon its eleventh worldwide store. The location chosen is Avenida da Liberdade, considered the “Champs Elysées” of the Portuguese capital. The A. Lange & Söhne Boutique disposes of the latest releases of this prestigious Swiss manufacturer. In an environment that mirrors the philosophy and the considerable historical heritage of the brand, the boutique assumes the identity of a selective space, catering for the needs of the most demanding connoisseurs of time engineering.


GOLDEN LIFESTYLE 66

ESCRITA | WRITING

JOIA ESCULPIDA SCULPED JEWEL

Concebido pelo ourives britânico Jack Row, o instrumento de escrita Jaali é uma autêntica joia Conceived by British goldsmith Jack Row, the writing instrument Jaali is an authentic jewel


R

econhecido internacionalmente, Jack Row coleciona distinções e prémios pela sua arte extraordinária enquanto designer e ourives. Os seus instrumentos de escrita alcançam simultaneamente o estatuto de joia e de peça de arte, dotados de um design transcendente e manufaturados com os materiais mais preciosos. É o caso da coleção Jaali, que compreende duas edições limitadas - o instrumento de escrita em ouro branco e amarelo de 18 quilates com diamantes azul petróleo de corte brilhante e o instrumento de escrita em Prata de Lei também com diamantes azul petróleo. De inspiração islâmica, nomeadamente pela filigrana exterior flutuante inspirada na arquitetura indiana Mughal, as peças combinam uma técnica ancestral com tecnologia de ponta e são concebidas individualmente sob encomenda exclusivamente no Reúno Unido. Limitada cada versão a apenas 88 exemplares em todo o mundo, cada peça é entregue numa caixa de carvalho maciço esculpido para o efeito, acompanhada de uma garantia internacional e um certificado de edição limitada.

I

nternationally renowned, Jack Row collects distinctions and awards for his extraordinary art, both as a designer and a goldsmith. His writing instruments are endowed with a transcendent design and manufactured with the most precious materials, attaining the simultaneous status of jewellery and art. This applies to the Jaali collection, which comprises two limited editions - the 18ct white and yellow gold, with accents of precious petrol-blue diamonds and a Sterling Silver pen, also with petrol-blue diamonds. Of Islamic inspiration, especially the floating filigree exterior, which is inspired by the Indian Mughal architecture, the pieces combine ancient technique with cutting edge technology and are individually made to order, exclusively in the United Kingdom. With each version limited to just 88 replicas worldwide, each piece is delivered in a solid oak case, with an international guarantee and a limited edition certificate. www.jackrow.com


GOLDEN LIFESTYLE 68

JOIAS | JEWELLERY

O esplendor da cor THE SPLENDOUR OF COLOUR

A coleção Melody of Colours da De Grisogono usa a cor como por encanto, ou as suas peças não se destinassem a encantar a mulher mais exigente. É o Éden, segundo o seu criador Fawaz Gruosi, o fundador da marca The collection Melody of Colours by De Grisogono does not use colour as if by enchantment frivolously, for its pieces are destined to bewitch the most demanding women. It is Eden, says the designer and founder of the brand, Fawaz Gruosi

A

veia criativa de Gruosi tem originado algumas das mais belas coleções de joias da atualidade. “Quando um joalheiro decide compor uma sinfonia dedicada à beleza do Mundo, fazendo vibrar as penetrantes cores das pedras preciosas, como se fossem autênticas joias da natureza, seguimo-la com os olhos bem abertos para provocar todos os segredos da imaginação”, refere Fawaz. Como se reage a um anel de ouro branco, engastado com esmeraldas, rubis (com corte “navette”) e diamantes brancos que abraçam uma voluptuosa turmalina cor de rosa? A reação é simples: Sente-se a magia da peça, mal se desliza o anel no dedo. É o resultado de um processo criativo sem limites, sem instruções, temas ou tonalidades impostas. Apenas a liberdade total para dar uso a toda a sua imaginação. É com estes pressupostos que nascem as cria-

G

ruosi’s creativity has originated same of the most beautiful jewels of contemporaneity. “When a jeweller decides to compose a symphony dedicated to the beauty of the world, making the penetrating colours of precious stones pulse as if it were authentic jewels of nature, we follow with our eyes wide open to evoke all of imagination’s secrets” says Fawaz. How to react to a white gold ring set with emeralds, navette cut rubies and white diamonds embracing a voluptuous pink tourmaline? The answer is simple: one feels the magic as it sits on the finger. This is the result of a limitless creative process without a tested and proved modus operandi, or any other imposition, be it thematic or tonal. The rules are total freedom to unleash the imagination. It is with this in mind that De Grisogono’s creations come to life and it is also due to this boldness that black


ções da De Grisogono e foi graças a este arrojo que os diamantes negros, ganharam estatuto e fizeram (ainda fazem) moda. Estas pedras, que até então eram um sub-produto joalheiro, recuperaram a nobreza reconhecida às tradicionais cores que durante séculos encantaram mulheres muito especiais. Sucedeu o mesmo com os “diamantes castanhos” ou “chocolate”. O “melhor amigo das senhoras” ganhava assim novas cores, seduzia, apaixonava. Os materiais pouco convencionais nunca foram uma barreira para a De Grisogono, como o ouro enegrecido (ou ouro negro) que, mercê da irreverência da marca, ganhou o estatuto de “comum” . Deste experimentalismo bem sucedido, nascem pendentes e pulseiras que usam o ouro enegrecido, engastados com esmeraldas e diamantes brancos, num jogo de cores de belíssimo efeito, a concretização do esplendor da cor. É o caso da “ Melody of Colours”, que espelha de forma surpreendente a interpretação dos tesouros da natureza, que nunca os revela a qualquer um, apenas a quem tem a sensibilidade para os interpretar. Como se não bastasse a realização de peças irreverentes e contemporâneas, o seu fabrico acontece nas mãos de experientes mestres, que tratam, modelam cada peça, como se fosse única e intemporal. É o conceito de manufatura ao mais alto nível, que transforma esboços de uma folha de papel em sublimes criações. “Melody of Colours” é assim uma família de joias sedutoras, resultantes da audácia e de uma constante busca pela perfeição e pela excelência do sempre irreverente Fawaz Gruosi.

diamonds won status, becoming and remaining fashionable. Unconventional materials have never been a barrier to De Grisogono, whose irreverent use of blackened gold, also known as black gold, raised the mineral’s visibility and its use, elevating it to becoming a common metal used in jewellery. These stones, which until then were a by-product, regained the nobility accorded to traditional colours that for centuries enchanted very special women. The same took place with the brown or chocolate diamonds. The “Ladies Best Friend” won new colours, continuing to seduce and break hearts. From this successful experimentalism are born bracelets and pendants that use blackened gold, inlaid with emeralds and white diamonds, in a match of dazzling colours; the splendour of colour. This is the case of “Melody of Colours”, which mirrors the treasures of nature in a surprising interpretation, revealing nothing, except for those who have the sensibility to uncover its secrets. As if that was not enough to produce contemporary, irreverent pieces, production itself takes place at the hands of experienced masters, which shape and nurture each piece as if it was unique and timeless. This is the concept of manufacturing at the highest level, elevating sketches on a sheet of paper to sublime creations. The “Melody of Colours” is a special lineage of seductive jewels that results from the audacity and the constant quest for perfection and excellence of the ever-irreverent Fawaz Gruosi.


GOLDEN LIFESTYLE 70

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

ARQUITETURA ORGANICA ORGANIC ARCHITECTURE FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY ADAM LETCH


GOLDEN LIFESTYLE 71


GOLDEN LIFESTYLE 72

C

oncebido pelo ateliê de arquitetos SAOTA, o projeto Nettleton 198 na Cidade do Cabo, na África do Sul, desenvolve-se na encosta de Clifton ao longo de sete níveis. “Contrastando com a maioria dos edifícios de tonalidades claras nas encostas de Clifton, o projeto bebeu inspiração da montanha, apresentando a fachada tonalidades escuras, fazendo com que o edifício se integre na montanha em vez de constituir uma construção intrusiva”, refere Greg Truen, Project Partner. A casa de seis quartos, desenhada para um casal britânico a viver na Cidade do Cabo, tira o maior partido da vista desafogada sobre o oceano e para o Lions Head, bem como da exposição solar.

D

esigned by the architecture studio SAOTA, the Nettleton 198 project in Cape Town, South Africa, nests on the Clifton slopes, spreading over seven levels. “In contrast to most of the brightly rendered buildings on the slopes of Clifton, inspiration was drawn from the mountain and dark colours were used on the facade, allowing the building to visually recede into the mountain instead of being an obtrusive construction,” says Greg Truen, Project Partner. The six-bedroom house, which was designed for a British couple living in Cape Town, benefits from optimum sun exposure, making the most of breathtaking panoramic views of the ocean and Lions Head.


GOLDEN LIFESTYLE 73


GOLDEN LIFESTYLE 74

DESIGN

Poesia funcional UTILITARIAN POETRY Patricia Urquiola é por muitos considerada a melhor designer do mundo da atualidade. As suas peças são poesia, materializada nos mais belos objetos disponíveis no mercado Patricia Urquiola is considered by many the best living designer. Her pieces are said to be poetry embodied in the most beautiful objects that money can buy TEXTO | TEXT ELISABETE REIS


GOLDEN LIFESTYLE 75

A

52ª edição do “i Saloni” de Milão do passado mês de Abril ofereceu aos seus 325 mil visitantes uma viagem de deslumbre pelas mais conceituadas marcas internacionais de mobiliário, acessórios e iluminação. Cada stand da mais importante semana de design europeia foi meticulosamente pensado para chocar e surpreender, não só pelo espólio de peças selecionado, mas também através do design do próprio stand, em alguns casos a cargo dos mais proeminentes designers internacionais, como foi o caso na Kettal e na Moroso, ambos idealizados pela designer espanhola Patricia Urquiola.

L

ast April’s 52nd edition of Milan’s “i Saloni” offered its 325,000 visitors a journey of awe, courtesy of the most reputable international brands of furniture, accessories and lighting. Each stand of the most important week in European design was meticulously designed to shock and amaze, not only through the pieces exhibited, but also due to the design of the stands, some of which were created by prominent international designers, as is the case with brands like Kettal and Moroso, whose stands were conceived by Spanish designer Patricia Urquiola.


GOLDEN LIFESTYLE 76

Patricia Urquiola é porventura a mais famosa designer da atualidade e colabora frequentemente com as melhores e maiores marcas de design de todo o mundo, para criar algumas das mais belas, poéticas e funcionais peças de mobiliário do século XXI. Este ano em Milão apresentou várias novidades, entre elas a cadeira Mafalda e a poltrona hood, ambas para a Moroso; a cama husk para a B&B Italia, inspirada na homónima poltrona e ottoman; para a Kartell a cadeira Clap e para a Gandia Blasco um fantástico conjunto de tapetes modulares que se transformam em assentos, também estes modulares, com inspiração nos emblemáticos e premiados tapetes Mangas, agora num novo conceito denominado Espaços Mangas. o trabalho do designer passa por criar novas relações entre utilizadores e objetos e fomentar novas vivências que melhorem a qualidade de vida das populações. o conceito por detrás de cada objeto é fundamental para o cliente criar uma relação próxima com a peça que coloca em sua casa. o sofá night & day é um excelente exemplo disso mesmo. desenhado para a Molteni, parte das sensações transmitidas pela obra “Le déjeuner sur l’herbe”, de Manet, para solucionar um problema levan-

pAtriCiA urquiOLA COLABOrA frEquEntEMEntE COM As MELhOrEs E MAiOrEs MArCAs DE DEsiGn DE tODO O MunDO

paTricia urQuioLa ofTen cooperaTes wiTh The finesT and BesT designer Brands froM around The worLd

Patricia Urquiola is perhaps the most famous designer of the present time and often cooperates with the finest and best designer brands from around the world, creating some of the most beautiful, poetic and functional pieces of furniture of the XXI century. Th is year in Milan several new pieces were presented, between them, the Mafalda chair and the Hood armchair for Moroso: the Husk bed for B & B Italia, inspired by the eponymous ottoman and chair, the Clap chair for Kartell, and for Gandia Blasco, a fantastic modular set of mats that turn into seats, which are also modular and inspired by the emblematic, award-winning Manga rugs, now in a new concept named Manga spaces. The designer’s job is to create new relationships between users and objects, fostering new experiences that enhance the quality of life of populations. The concept behind every object is crucial to enable the clients to experience a close relationship with the piece that they are taking into their homes. The Night & Day sofa is an excellent example of this. Designed for Molteni, it is influenced by the sensations transmitted by Manet’s “Le déjeuner sur l’herbe”, to resolve a problem raised by a cold and impersonal room. The Spanish designer imagined


tado por uma sala fria e impessoal. A designer espanhola tentou imaginar como conseguiria ter um agradável “déjeuner sur l’herbe” naquele espaço, criando assim um sofá que funcionasse como uma pequena ilha, onde cada um pudesse ter tudo confortavelmente à sua volta, fosse para ler um livro ou até passar a noite. Patricia Urquiola colabora assiduamente com a já referida B&B Italia, sendo o sofá Bend um excelente modelo da orientação da designer, pois reinventa o conceito tradicional de sofá e confere a uma série de módulos curvos, que parecem ter sido manualmente esculpidas a partir de um material totalmente flexível, uma ideia de movimento e modulação que em nada comprometem o conforto. Apesar deste sofá romper com os mais tradicionais esquemas visuais, diferencia-se de outras peças contemporâneas graças a uma excentricidade calculada, a imagem de marca da autora. O estatuto do design num mundo crescentemente cosmopolita tem-se afirmado de forma imparável na última década e meia. Patricia Urquiola conquistou nele um lugar de destaque incontornável, sendo um nome desejado por qualquer marca internacional que queira integrar a poética e beleza emocional do bom design num produto memorável.

having a nice “déjeuner sur l’herbe”, thus creating a sofa that would work as a small island, where every user could have everything comfortably at reach, were to read a book or even to spend the whole night. Patricia Urquiola collaborates assiduously with the aforementioned B & B Italia, their Bend sofa being an excellent model of the designer’s output, for it reinvents the traditional concept of the sofa, giving a series of curved modules that seem to have been hand carved from a fully flexible material, an idea of movement and modulation that in no way compromises comfort. Despite departing from traditional visual schemes, this sofa differentiates itself from other contemporary pieces thanks to a balanced eccentricity, which remains the author’s hallmark. In the increasingly cosmopolitan world of the last decade and a half, the utmost significance of Design became empiric. Patricia Urquiola won the status of a prominent fixture in this context, emerging as a name sought-after by any international brand that aims to integrate the poetic and emotional beauty of good design in any memorable artefact.


GOLDEN LIFESTYLE 78

DESIGN

MEMÓRIAS MATERIALIZADAS MATERIALISED MEMORIES Engineering temporality é um tributo à fragilidade humana assinado pelo designer Tuomas Markunpoika. Pretendendo criar uma ponte entre o metafísico e o mundo material, o autor manipulou aço tubulado cortando-o em pequenos anéis que voltou a unir para formar uma segunda pele do objeto original. A beleza da sua criação valeu-lhe a nomeação pelo Museu Design de Londres para o prémio anual de design na categoria de mobiliário.

Engineering temporality is a tribute to human frailty signed by designer Tuomas Markunpoika. Intending to create a bridge between the metaphysical and the material world, the author manipulated tubular steel, cutting it into small rings that he reunited once again, to form a second skin in the original object. The beauty of his creation earned him a nomination for the Annual Design Awards of the London Design Museum. www.markunpoika.com

OURO LÍQUIDO LIQUID GOLD De caráter sofisticado e fluido, o banco Mandy, da coleção Liquid Gold Look, funde design e joalharia. Foi a primeira de muitas peças de design da marca Koket, que marcará presença em dezasseis montras completas na prestigiada Saks, na Quinta Avenida, durante a semana de design de Nova Iorque que decorrerá entre os dias 13 a 26 de Maio.

Sophisticated and with a fluid nature, the Mandy stool from the Liquid Gold Look collection fuses design and jewellery. It was the first of many design pieces by the brand Koket, which will be present in sixteen complete windows at the prestigious Saks, in Fifth Avenue, during the New York design week that takes place between the 13th and the 26th of May. www.bykoket.com

COMO VELAS AO VENTO LIKE CANDLES IN THE WIND

Candles in the wind, criado por Moritz Waldemeyer para Ingo Maurer, revoluciona a conceção da iluminação para nos brindar com focos de luz que encantam e reproduzem a luminosidade do passado antigo. Com 256 Leds de alta qualidade por vela, a luz ganha uma outra vida que se perpetua no tempo e dele é testemunha. É um justo nomeado na categoria Digital para os prémios anuais de design do Museu de Design de Londres.

Candles in the wind, created by Moritz Waldemeyer for Ingo Maurer, revolutionises the conception of lighting, rewarding us with spotlights that enchant and reproduce a luminosity from the ancient past. With 256 high quality Leds per candle, the light gets a new life that perpetuates itself in time, testifying its passing. It is a fair nominated in the Digital category of the London Museum of Design annual Design Awards. www.ingo-maurer.com


GOLDEN LIFESTYLE 79

FUSÃO DE DESIGN E PRECISÃO

FOGO SUSPENSO

DESIGN MEETS PRECISION

FIRE SUSPENDED Fogo suspenso em forma de gota é a mais bela criação que revoluciona o conceito tradicional das lareiras. Disponível em vários tons, a Fireorb adapta-se com graciosidade a qualquer espaço e promete aquecer com eficácia e muita originalidade. A simplicidade do design é um convite a um ambiente intimista e extremamente romântico.

Fire suspended in the form of a drop is the most beautiful creation that revolutionises the concept of traditional fireplaces. Available in various shades, the Fireorb gracefully adapts to any space and promises to heat efficiently and with much originality. The simplicity of its design is an invitation to an intimate and extremely romantic mood. www.fireorb.net

Inspirado nos utensílios da pré-história a primitive knife juntou o princípio minimalista do design com a precisão funcional do objeto cortante e daí resultou uma peça de arte que brilhou e chamou a atenção de todos na Feira “Ambiente” em Frankfurt. Desenhada por Michelle Daneluzzo para Del Ben, adapta-se na perfeição à mão e o movimento de corte torna-se uma extensão do próprio utilizador.

Inspired by the utensils of the prehistory, the 'primitive knife' joins the principles of minimalist design and the functional precision of the cutting object, resulting in a piece of art that shined and stood out from the crowd at the “Environment” Fair, in Frankfurt. Designed by Michelle Daneluzzo for Del Ben, it adapts perfectly to the hand, making the cutting motion an extension of one’s movement. www.delben.eu

MOVIMENTO CRISTALIZADO CRYSTALLISED MOVEMENT

Liquid Glacial representa na perfeição o elemento glacial solidificado e a fluidez decorrente das ondulações que surgem para ligar a superfície horizontal às pernas da mesa numa sublime ilusão entre o estático e o dinâmico. Mais um exemplo de elegância e genialidade inerentes ao design de Zaha Hadid, que mereceu uma justa nomeação pelo Museu de Design de Londres para o prémio anual de design na categoria de mobiliário.

Liquid Glacial perfectly represents the solidified glacial element and the flow resulting from the ripples, that appear to connect the horizontal surface to the table legs, create a sublime illusion between static and dynamic. Another example of Zaha Hadid’s elegance and inherent genius, the work deserved a nomination in the furniture category, at the London Design Museum Annual Design Awards. www.zaha-hadid.com


GOLDEN LIFESTYLE 80

IATES | YACHTS

PERSONALIDADE MEDITERRANICA MEDITERRANEAN PERSONALITY 63’ Virtus é o maior iate aberto alguma vez produzido pela emblemática manufatura italiana, que combina um estilo inconfundível com um caráter mediterrânico 63’ Virtus is the largest open yacht ever produced by the famous Italian manufacturer, combining a distinctive style with a Mediterranean character

C W

om mais de 170 anos de existência, a Riva nasceu pela mão de um jovem mas talentoso carpinteiro italiano que se dedicou à criação artesanal de iates irreverentes, de seu nome Pietro Riva. O talento e o know-how perduraram nas gerações sucessoras, que a seu tempo introduziram as inovações técnicas contemporâneas e em conjunto construíram uma marca sinónimo de elegância, status e estilo, com a utilização dos mais nobres materiais e a atenção cuidada a cada detalhe.

ith over 170 years of existence, Riva was born by the hand of a young but talented Italian carpenter named Pietro Riva, who dedicated himself to creating irreverent handmade yachts. This talent and expertise persisted in the succeeding generations, which, at their own pace, introduced contemporary technical innovations. Together, this family built a brand, which is synonymous of elegance, style and status, using only the finest materials and employing careful attention to every detail.



GOLDEN LIFESTYLE 82

Com espaços convidativos para receber visitas, a atenção ao detalhe figura em toda a embarcação, tendo os interiores sido estudados de forma a garantir o máximo de conforto e valor estético

With inviting spaces for entertaining, the attention to detail is obvious throughout the boat and the interiors have been studied to ensure maximum comfort and aesthetic value

Procurada pela realeza internacional, mas também por figuras proeminentes do mundo do cinema e do desporto, as criações Riva são, como sempre foram, objetos de desejo. É o caso do 63’ Virtus, o maior iate aberto recentemente lançado pela marca. Resultado da parceria próxima da Officina Italiana Design, o estúdio responsável pelo design dos iates Riva, e o Advanced Yacht Technology & Design, o centro de design e investigação do Ferretti Group, detentor da Riva desde 2000, trata-se de um iate desportivo de linhas sublimes, destinado a espíritos temerários. Dotado de um estilo mediterrânico que indubitavelmente honra a tríade de premissas que pautam todas as criações da marca – classe, requinte e linhas depuradas – o 63’ Virtus apresenta amplas áreas interiores e exteriores, habitabilidade e o máximo conforto a bordo. Com espaços de estar particularmente convidativos para receber visitas, a atenção ao detalhe figura em toda a embarcação, tendo os interiores sido estudados de forma a garantir o máximo de conforto, espaço e valor estético. A alternância dos tons de madeira de carvalho e pele coordenados com acabamentos em resina opaca e polida confere uma modernidade intrínseca ao modelo. As linhas desportivas são acentuadas pelas enormes janelas laterais em forma de seta, que simultaneamente garantem uma imensa luz natural no interior. Para além de espelhar a matriz da Riva, sendo inovador, singular e fora de série, o 63’ Virtus é um iate charmoso e elegante, destinado a tornar-se mais um clássico emblemático da marca.

Sought by international royalty, but also by prominent figures from the world of film and sport, Riva creations are, as ever, objects of desire. It is the case of the 63’ Virtus, the largest open yacht that was recently launched by the brand. Result of the close partnership of the Officina Italiana Design, the studio responsible for the design of the Riva yachts, with the Advanced Yacht Technology & Design, the design and research centre of the Ferretti Group, who owns Riva since 2000, this is a sports yacht with sublime lines, which is destined for the audacious spirits. Graced with a Mediterranean style that undoubtedly honours the triad of assumptions which guide all the creations of the brand - class, elegance and pure lines - the 63 ‘Virtus features large indoor and outdoor areas, maximum comfort and liveability on board. With particularly inviting living spaces for entertaining, the attention to detail is obvious throughout the boat and the interiors have been studied to ensure maximum comfort, space and aesthetic value. The alternating tones of oak and leather finishes coordinated with opaque, polished lacquer, give an intrinsic modernity to the model. The sporting lines are accentuated by the huge side arrow-shaped windows, which simultaneously ensure an immense quantity of natural light inside. In addition to casting Riva’s matrix, being innovative, unique and extraordinary, the 63 ‘Virtus is a charming and elegant yacht, destined to become another of the brand’s classics.



GOLDEN LIFESTYLE 84

GOURMET

KOPI LUWAK UM NÉCTAR PROFUNDO E MISTERIOSO DEEP MYSTERIOUS NECTAR

é uM DOs CAfés MAis COBiçADOs E rArOs quE sE pODE DEGustAr. A suAviDADE E ELEGânCiA ÚniCAs ExiBiDAs EM CADA ChÁvEnA sãO uM sEGrEDO BEM GuArDADO quE sÓ uM fELinO inDOnésiO pODE DEsvEnDAr kopi Luwak, iT is one of The MosT coveTed and rare coffees ThaT one can TasTe. The uniQue sofTness and eLegance dispLayed in each cup are a cLoseLy kepT secreT ThaT onLy an indonesian feLine can unraveL

© shuttErstOCK

TEXTO | TEXT FORTUNATO DA CÂMARA


P

S

ometimes the pathways to accomplish a unique gustatory experience may force one to take some risks. Delighting ourselves over a coffee made from beans that have been digested and rejected before being roasted may not be as bizarre as it firstly appears. The explanation is simple, although the result is rather complex, as befits something that takes us further in terms of flavour. The islands of Sumatra and Java are reputable provenance for coffee lovers who expect more than a trivial comforting drink to be stimulated throughout the day. The personality of these Indonesian lots is for the world of coffee what single Scottish malts are for the demanding and competitive world of whiskeys. It is precisely in this region of the Southeast of Asia that we find the civet, known locally as the Luwak, a small feline with a rather familiar appearance, the head reminding that of a cat and a pointed muzzle. It is during this friendly mammal’s digestion that a peculiar phenomenon that could be said to be a minor miracle takes place. This discovery was casual at the time the Dutch controlled Indonesian trade. Back then it was forbidden to pick up the coffee beans, hence, local farmers collected the beans that Luwaks released in the forest grounds. Once washed and dried, the beans were roasted and ground to make their own blend of coffee. Coffee is part of the civet’s feeding, which developed a keen sense of smell to pick the best quality fresh berries that resemble cherries when perfectly ripe, swallowing them whole in order to enjoy the fleshy part of the fruit. For about one day, the berries are consumed with the aid of enzymes and acids in the digestive tract. Eventually, the grains remain whole and end up being rejected by the civet, since they are too hard. These are the grains that constitute the dry residue resulting from the digestion of the coffee berries, and that after being washed and sterilised, go on to the roasting process. Thus is

WWW.sELfriDGEs.COM

or vezes os desígnios a cumprir para se ter uma experiência gustativa diferente podem obrigar-nos a arriscar um pouco. Deliciarmo-nos com um café feito a partir de grãos que foram previamente digeridos e rejeitados antes de serem torrados, pode não ser tão bizarro como aquilo que a nossa primeira impressão sugere. A explicação é simples, embora o resultado seja complexo, como convém a algo que nos leva mais além em termos de sabor. As ilhas de Sumatra e Java são origens reputadas para os apreciadores de café que não gostam de se ficar pela trivial bebida reconfortante que nos estimula ao longo do dia. A personalidade dos lotes oriundos da Indonésia é distinta no universo do café, tal como é reconhecível a diferença de um single malt escocês para os demais, no exigente e competitivo mundo do whisky. É precisamente nesta região do sudoeste asiático que vamos encontrar a civeta, um pequeno felino de focinho pontiagudo e aparência familiar, com a cabeça a fazer-nos lembrar um gato, e que é conhecido pelo nome de luwak. É durante a digestão deste simpático mamífero que acontece um fenómeno peculiar que parece um pequeno milagre. A descoberta foi casual na época em que os holandeses controlavam o comércio na Indonésia. Era proibido apanhar café, por isso os agricultores locais recolhiam os grãos que os luwak libertavam nas florestas após a digestão. Depois de lavados e secos, eram torrados e moídos para fazerem a sua própria bebida de café. Ora o café faz parte da alimentação da civeta que com o seu faro apurado escolhe as bagas frescas de melhor qualidade que se assemelham a cerejas quando se encontram no ponto perfeito de maturação, para as ingerir inteiras e aproveitar a parte carnuda do fruto. Durante cerca de um dia as bagas são consumidas com a ajuda de enzimas e ácidos do aparelho digestivo. No final, os grãos mantêm-se inteiros e acabam a ser rejeitados pela civeta por serem demasiado rijos.


GOLDEN LIFESTYLE 86

GOURMET

O rEsuLtADO é uMA BEBiDA ExCLusivA CuJOs DEsCritOrEs inDiCAM uM sABOr MuitO DELiCADO COM nOtAs ArOMÁtiCAs A CArAMELO E A ChOCOLAtE nEGrO COM AvELãs

The resuLT is an excLusive drink, whose descripTors refers To, as a very deLicaTe fLavour, wiTh aroMaTic noTes of caraMeL and dark chocoLaTe wiTh haZeLnuTs

São esses grãos que constituem os resíduos secos resultantes da digestão das bagas de café, e que após serem lavados e esterilizados passam para a torrefacção. Nasce assim o prestigiado “kopi luwak” ou seja o “café de civeta”, no dialeto local. A delicada digestão do luwak provoca uma ligeira fermentação dos grãos retirando-lhes a adstringência característica do café. O resultado é uma bebida exclusiva cujos descritores indicam um sabor muito delicado e sem amargos de boca, com notas aromáticas a caramelo e a chocolate negro com avelãs. Foi a descoberta desta subtileza, pouco comum num café, que cativou a apresentadora norte-americana Oprah Winfrey ao referir o kopi luwak no seu célebre talk-show, e os produtores do filme “Nunca é tarde demais” (Bucket List, 2007) da Warner Brothers, quando incluíram o café de civeta na lista de desejos a concretizar antes de morrer enumerados pela personagem do actor Morgan Freeman. Não será caso para dramatismos, mas o facto é que a produção mundial de kopi luwak é de apenas 500kg por ano, que são recolhidos na floresta em ambiente selvagem. A popularidade alcançada fez disparar a procura tendo surgido criadores de luwak’s com o objetivo de aumentar a produção, mas o resultado parece não ser o mesmo pois o felino tem critérios alimentares e o excesso de café ingerido em cativeiro altera a qualidade final do grão. Em ambiente selvagem ele alimenta-se também de uvas e bananas o que vai criar nuances gustativas no café obtido após a digestão. Se o simpático luwak é rigoroso na sua seleção de café, nada como ser também exigente na hora de o saborear para não cair em imitações.

born the prestigious “kopi luwak” or the “civet coffee”, as it is known in the local dialect. The luwak's delicate digestion provokes a slight fermentation of the grains, removing the characteristic astringency of coffee. The result is an exclusive drink, whose descriptors refer to as a very delicate flavour, without bitter mouth, but with aromatic notes of caramel and dark chocolate with hazelnuts. It was the discovery of this unusual subtlety in coffee that captivated the American presenter Oprah Winfrey, when she referred to kopi luwak in her famous talk show, and also the producers of the Warner Brothers movie “Never too late” (Bucket List, 2007), when they included the civet coffee in actor Morgan Freeman’s character’s wish list, to be materialised before his death. Whilst it is not case for scare mongering, it is a fact that the world production of kopi luwak is only 1100lb per year, which are collected in the wild forests. Its popularity boosted demand and luwak producers appeared overnight to increase harvesting, but the result is not quite the same, as the feline has specific feeding criteria and the excess of coffee consumed in captivity ends up altering the fi nal quality of the grain. Furthermore, in the wild these cats also feed on grapes and bananas, which mixed with the grains in the digestive process give them nuanced fl avours. If the friendly luwak is rigorous in its selection of coffee, so should one be when it comes to relishing it, in order not to come across lower quality imitations.

© COrBis/vMi



GOLDEN LIFESTYLE 88

VINHO | WINE

Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux

LEGADO VÍNICO WINE LEGACY

Um enólogo pioneiro e genial, um lugar de excepção, uma vinha mítica arrancada à terra em esforço hercúleo. Eis o vinho mais exclusivo DO MUNDO A pioneering and brilliant wine maker, a place of exception and a mythical vineyard, plucked from the soil in a Herculean endeavour. Here’s the most exclusive wine in the world TEXTO | TEXT LUIS ANTUNES

N

um mundo em procura de exclusividade e luxo, há sempre histórias glamorosas a envolver os vinhos mais raros e preciosos. Há sempre Histórias com pedigree, paixão, requinte, por vezes até envolvendo figuras da nobreza, velhas casas de família, vinhas com muita história para contar, conquistas, partilhas, vendas, fusões e aquisições. Mas também há histórias de suor e lágrimas, de talento e intuição, e tenaz apego à terra. Henri Jayer (1922-2006) foi um dos mais influentes enólogos de sempre. Nascido em Vosne-Romanée, Jayer foi dos primeiros viticultores da Borgonha a estudar enologia, na Universidade de Dijon, nos anos 1940. Assumiu a responsabilidade de fazer o vinho dos três hectares de vinhas da família a partir de 1945. Jayer defendia vinhas velhas (idade ideal 50 anos), com baixas produções, podas curtas, uso mínimo de químicos. Na adega, apenas leveduras naturais, maceração pré-fermentativa a frio, fermentação em cuba de cimento, estágio de 18 meses em barricas de carvalho novo, de tosta média, manipulação mínima, engarrafamento sem filtração.

I

n a world thirsty for luxury and exclusivity, there are always glamorous stories involving the rarest and most precious wines. Stories with pedigree, passion, sophistication, sometimes involving figures of nobility, old family houses, vineyards with a lot of history, achievements, inheritances, sales, mergers and acquisitions. On the other hand, there are also stories of sweat and tears, talent, intuition and a tenacious attachment to the land. Henri Jayer (1922-2006) was one of the most influential wine makers ever. Born in Vosne-Romanée, Jayer was amongst the first Burgundy vignerons to study oenology, at the University of Dijon, back in the 1940s. He assumed the responsibility of making wines on the three hectares of the family vineyards, from 1945 onwards. Jayer defended old vines (ideal age 50 years) with low yields, short pruning and minimal use of chemicals. In the cellar, he advocated only natural yeast, cold pre-fermentative maceration, fermentation on a cement tankand finally, a 18 months élevage in new oak barrels of medium toast, minimal handling and filtration-free bottling.


Bottles of Vosne-Romanee Premier Cru Cros Parantoux, vintage 1985, Cote de Nuits (photo). / Private Collection / Photo Š Christie's Images / The Bridgeman Art Library


Bottles of Vosne-Romanee Premier Cru Cros Parantoux, vintage 1989, Cote de Nuits (photo). / Private Collection / Photo © Christie's Images / The Bridgeman Art Library

GOLDEN LIFESTYLE 90

HENRY JAYER FOI UM DOS MAIS INFLUENTES ENÓLOGOS DE SEMPRE. JAYER DEFENDIA VINHAS VELHAS COM BAIXAS PRODUÇÕES, PODAS CURTAS E USO MÍNIMO DE QUÍMICOS

HENRI JAYER WAS ONE OF THE MOST INFLUENTIAL WINE MAKERS EVER. JAYER DEFENDED OLD VINES WITH LOW YIELDS, SHORT PRUNING AND MINIMAL USE OF CHEMICALS

O vinho mais emblemático de Henri Jayer é o Vosne-Romanée Premier Cru “Cros Parantoux.” Cros Parantoux é uma pequena parcela de 1.01 hectares mesmo por cima do famoso Grand Cru Richebourg, por sua vez encostado aos ultra-prestigiados La Romanée, Romanée-Conti e Romanée-Saint-Vivant. Mas o Cros Parantoux não tinha o mesmo prestígio, foi atacado pela filoxera (insecto que destrói as videiras), abandonado e plantado com alcachofras. Henri Jayer viu o pequeno campo e acreditou no seu potencial. Começou a comprar parcelas em 1951, e só terminou em 1970, tendo adquirido 71.5 ares (os restantes 29.5 ares pertencem ao Domaine Méo-Camuzet). Demorou vários anos a livrar-se das raízes das alcachofras, enquanto dinamitava rochas do tamanho de automóveis. Plantou Pinot Noir, a excepcional casta da Borgonha que dá vinhos leves, profundos e luminosos, e o resultado é um “vin de garde” que pode envelhecer 50 ou mais anos. Entre 1959 e 2001, o Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux oferece a mais exclusiva experiência que se pode ter numa garrafa de vinho, nascido, feito e acarinhado pelo sábio e genial vigneron. A mais exclusiva, não a mais cara. A mais cara é o Henri Jayer Richebourg.

Henri Jayer flagship wine is Vosne-Romanée’s Premier Cru “Cros Parantoux”. Cros Parantoux is a small field of 2.5 acres just above the famous Grand Cru Richebourg, turn flat against the ultra-prestigious La Romanée, Romanée-Conti and Romanée-Saint-Vivant. Cros Parantoux did not have the same prestige as these vineyards, as it was attacked by phylloxera (an insect that destroys grapevines) and the vineyard was abandoned and its land used to plant artichokes. Henri Jayer saw the small field and believed in its potential. He began buying plots in 1951 and only ended in 1970, having acquired 1.77 acres (the remaining 29.5 belong to Domaine Méo-Camuzet). It took him several years to get rid of the artichoke roots, while dynamiting rocks the size of cars. Then he planted Pinot Noir, Burgundy’s exceptional grape that makes light, deep and bright wines and the result is a “vin de garde” that can age 50 years or older. Between 1959 and 2001, Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux offers the most exclusive experience that a bottle of wine can provide, being born, made and cherished by the wise and witty vigneron. This remains the most exclusive wine, but not the most expensive, which is Henri Jayer Richebourg.



GOLDEN LIFESTYLE 92

RESTAURANTES | RESTAURANTS

viagem GASTRONÓMICA GASTRONOMIC JOURNEY

O Pimm’s reabre as suas portas após uma remodelação cuidada. A morada para degustar o melhor da gastronomia portuguesa em Luanda mantém-se The Pimm’s reopens its doors after an astute refurbishment, showing that it remains the address to savour the best of Portuguese cuisine in Luanda

TEXTO | TEXT DIOGO PEREIRA FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY BRUNO FONSECA


GOLDEN LIFESTYLE 93

É

de cara lavada que o Pimm's tem recebido a sua fiel clientela. Depois de ter estado encerrado algum tempo para uma remodelação, este restaurante apresenta uma estética mais coerente entre as duas salas. A mais antiga, com um ambiente mais rústico, foi alvo de uma intervenção simples, mas que, subtilmente, estabelece uma diferença para o que existia anteriormente. O teto branco reforça a ligação com a sala mais moderna onde podemos encontrar nas paredes várias fotografias que retratam o quotidiano de Luanda feito de tantos contrastes, cores e emoções. Apesar de ser um dos melhores restaurantes da capital, o Pimm's distingue-se pelo facto de nos fazer sentir no conforto de uma casa conhecida. Esse conforto envolve vários sentidos e o paladar é um dos que contribui, de forma mais frequente, para esse estado. Seja através da experimentação de sabores surpreendentes, seja pela recordação de sabores que fazem parte da história de cada um. O Pimm’s é um dos responsáveis, em Luanda, pela possibilidade de se percorrer, em cada refeição, os milhares de quilómetros que separam Angola de Portugal. A aposta na culinária portuguesa, assumida desde que o Pimm’s abriu em 1996, veio responder à exigência da clientela angolana. Este foi, aliás, o primeiro restaurante tipicamente português que abriu em Angola no período após a independência. A qualidade dos produtos usados na confeção dos pratos tornou-se rapidamente uma referência na cidade e, por isso mesmo, os clientes acabaram por se ir fidelizando, ao ponto de, atualmente, as suas preferências serem perfeitamente conhecidas pelo pessoal da casa. Na carta do Pimm’s, que muda duas vezes por ano, o proprietário Casimiro Quintas destaca o bacalhau, as tripas à moda do Porto, o cozido à portuguesa (apenas por encomenda e com enchidos que chegam de várias zonas de Portugal), o cabrito à Serra d’Arga, as gambas salteadas em azeite e aromatizadas com coentros e ainda a cataplana que potencia o pescado que existe na costa angolana.

I

t is with a ‘clean face’ that the Pimm’s in Luanda has received its faithful clientele. After having been closed for a remodel, this restaurant offers an improved, consistent atmosphere, with a more balanced aesthetic between the two rooms. The oldest rustic room was the target of a simple intervention that subtly establishes a significant difference to what existed previously. The white ceiling strengthens the relationship with the modern room, where the walls house photographs depicting the everyday life of Luanda, resplendent with many contrasts, colours and emotions. Despite being one of the best restaurants in the capital, the Pimm’s is distinguished by an undeterred sense of home. Such comforts involve multiple senses, with the palate playing a major role in this case, whether by experimenting with surprising flavours, either by memories of tastes that are part of one’s history. The Pimm’s is one of those few restaurants in Luanda responsible for the possibility of travelling the thousands of miles separating Angola from Portugal, at each and every meal. The focus on Portuguese cooking, assumed since the Pimm’s opened in 1996, was a response to the requirements of the Angolan clientele. This was, incidentally, the first typically Portuguese restaurant that opened in Angola in the period after independence. The quality of the ingredients used in the preparation of the dishes quickly became the buzzing word-of-mouth in the city. Accordingly, customers flocked to the place, becoming loyal to the point that, nowadays, their preferences are perfectly known by the folks at home. In the Pimm’s carte, which changes twice a year, the owner Casimiro Quintas highlights the cod, the Porto tripe, the Portuguese stew (only to order and with fine sausages arriving from various parts of Portugal), the Serra d’Arga lamb, prawns sautéed in olive oil, flavoured with coriander and, still, the famous cataplanas, which enhance the seafood from Angola’s coast.


GOLDEN LIFESTYLE 94

PERFUMES

As essências olfativas de Ermenegildo Zegna Ermenegildo Zegna's olfactory essences A Ermenegildo Zegna lança Essenze by Ermenegildo Zegna. Cinco fragrâncias inspiradas em “Couture”, a mais emblemática e luxuosa coleção da marca italiana Ermenegildo Zegna launches Essenze. Five fragrances inspired by “Couture”, the most iconic and luxurious collection of the Italian brand


GOLDEN LIFESTYLE 95

C

omposta por cinco perfumes exclusivos, a coleção Essenze by Ermenegildo Zegna foi criada tal como a melhor peça de alfaiataria: combinando os materiais de qualidade superior com técnicas refinadas. Inspiradas em “Couture”, a linha que constitui o pináculo da marca, as cinco criações têm como denominador comum bergamota italiana de Calábria. Efetivamente, a casa-mãe plantou e colheu bergamota propositadamente para o efeito da criação da Essenze. Alguns dos mais conceituados perfumistas do mundo, concretamente Pierre Negrin, Frank Voelkl, Harry Fremont e Jacques Cavallier, foram convidados para a conceção específica das cinco essências, Italian Bergamot, Sicilian Mandarin, Javanese Patchouli, Indonesian Oud e Florentine Iris, assumindo cada uma a sua personalidade sofisticada distinta.

C

omposed of five exclusive scents, the Essenze collection by Ermenegildo Zegna was created like the best piece of tailoring: combining top quality materials with refined techniques. Inspired by “Couture”, the line that represents the brand at its pinnacle, the five creations share a common ingredient, Italian Bergamot from Calabria. The house of Ermenegildo Zegna purposely planted and harvested bergamot for the purpose of creating Essenze. Some of the most highly regarded perfumers in the world, namely Pierre Negrin, Frank Voelkl, Harry Fremont and Jacques Cavallier, were specifically invited to develop the five essences, Italian Bergamot, Sicilian Mandarin, Javanese Patchouli, Indonesian Oud and Florentine Iris, each taking on a distinct, sophisticated personality.


GOLDEN LIFESTYLE 96

PERFUMES

BOUQUET ITALIANO ITALIAN BOUQUET

Acqua Floreale é a mais recente fragrância feminina lançada pela marca italiana Valentino, inspirada nos aromas vibrantes de um jardim de verão Inspired by the vibrant aromas of a summer garden, Acqua Floreale is the latest female fragrance by the Italian brand Valentino

C

oncebida pelo perfumista Olivier Cresp, a Acqua Floreale foi inspirada numa mulher sofisticada e multifacetada, intrinsecamente contraditória até - romântica e etérea mas determinada; ingénua mas conhecedora do mundo. O resultado é uma fragrância de uma elegância floral e refrescante, composta por notas contrastantes de bergamota e néroli, seguidas de um leque de mimosa, jasmim e flor de laranjeira, complementado por âmbar e patchouli. Uma eau de toilette fresca e energizante, que desperta os sentidos e a joie de vivre da mulher contemporânea.

D

esigned by perfumer Olivier Cresp, Acqua Floreale is designed for a sophisticated and multifaceted woman who manages to be inherently contradictory; romantic and ethereal yet determined and naïve, but knowing of the world. The result is an elegant, cooling fragrance composed of contrasting notes of bergamot and neroli, mimosa, jasmine and orange blossom, complemented with amber and patchouli. Valentina is a fresh and energising eau de toilette, that awakens the senses and the joie de vivre of contemporary women.



GOLDEN LIFESTYLE 98

BELEZA | BEAUTY

NAS ASAS DE UMA BORBOLETA ON THE WINGS OF A BUTTERFLY

A nova coleção de maquilhagem da Chanel presta homenagem à borboleta, primando pelas cores vibrantes e luminosas

The new make-up collection by Chanel pays homage to the butterfly, emphasising vibrant, luminous colours

L L

’Été Papillon de Chanel é a mais recente coleção de maquilhagem lançada pela Chanel. Dotada de uma beleza poética, a coleção recria ambientes encantados e etéreos, voando numa colorida asa de borboleta sobre campos verdejantes e floridos. Particularmente rica na sua paleta de cores, a L’Été Papillon de Chanel convida ainda à combinação arrojada de diferentes tonalidades para a criação de novos contextos cromáticos igualmente inebriantes.

’Été Papillon by Chanel is the latest make-up collection by the world-renowned brand. Taken with poetic beauty, the collection recreates enchanted, ethereal moods, flying over lush green flowering fields on a colourful butterfly wing. With a copious colour palette, L’Été Papillon invites the senses to a harrowing fusion of varied tonalities that create new equally exhilarating chromatic contexts.



GOLDEN LIFESTYLE 100

IMOBILIÁRIO | REAL ESTATE

NAS LINHAS DA NATUREZA IN NATURE'S LINES Localizado numa zona privilegiada da ilha cabo-verdiana de São Vicente, o empreendimento Monte Cara Bahia View posiciona-se como um projeto arquitetónico de referência Located in a privileged area of ​​the Cape Verdean island of São Vicente, the holiday resort Monte Cara Bahia View, positions itself as an architectural landmark


GOLDEN LIFESTYLE 101

S

ituado na primeira linha de edificação face ao Oceano Atlântico, com vista para o emblemático Monte Cara e para a baía e cidade de Mindelo, o empreendimento Monte Cara Bahia View foi concebido de forma a integrar o legado histórico, urbanístico e paisagístico mas também conferir uma vertente contemporânea à localidade. Verdadeiramente modelada pela paisagem em que se insere e em pleno diálogo com o mar, a estrutura elegante e dotada de leveza assenta na encosta desde o topo até ao mar. Dotado de piscinas naturais e área de solário, o empreendimento que tem a Gebepa como empresa responsável pelo projeto de arquitetura e especialidades de engenharia e a Garça Real como entidade promotora, pretende desta forma devolver à Matiota a zona de banhos em tempos extremamente procurada. O Monte Cara Bahia View, desenhado em conformidade com a própria geometria e topografia do local, desmaterializa-se à medida que se aproxima do mar. Como os cinco dedos de uma mão virados para o oceano, cada um dos corpos é uma villa. No extremo Norte, de cota mais elevada, cuja entrada é feita pela Avenida Marginal, situam-se a área administrativa e

L

ocated in the first building line in front of the Atlantic Ocean and overlooking the iconic Monte Cara, the bay and city of Mindelo, the Monte Cara Bahia View development is designed to integrate the existing historical, urban and landscaping legacy, but also to confer a strand of contemporaneity to the locale. Shaped by the landscape surrounding it and in full dialogue with the sea, the elegant structure rests on the slope of the hill, going from the top to the water in a light, understated manner. Equipped with natural pools and sunbathing area, the Monte Clara Bahia View, which has Gebepa as the company in charge of the architectural project and engineering expertise and Garça Real as the promoters, aims to promote Matiota as the extremely-sought bathing area it once was. The Monte Cara Bahia View, designed in accordance with the actual geometry and topography of the place, starts to withdraw as it approaches the sea line. Alike the five fingers of a hand facing the ocean, each of these


GOLDEN LIFESTYLE 102

CADA UMA DAS UNIDADES DE TIPOLOGIA T3 ENGLOBA TODO UM ROL DE EQUIPAMENTOS LUXUOSOS QUE GARANTEM O MÁXIMO CONFORTO

EACH OF THE THREE BEDROOM UNITS INCLUDES A WHOLE LIST OF LUXURY EQUIPMENT ENSURING MAXIMUM COMFORT

receção, bem como um ginásio envidraçado com vista panorâmica sobre o oceano. Num segundo patamar, um bar de jazz intimista combina entretenimento e cultura, contemplando a possibilidade de concertos ao vivo. Finalmente, no plano inferior encontram-se as piscinas naturais com apoio de bar. Cada uma das unidades de tipologia T3 engloba todo um rol de equipamentos luxuosos que garantem o máximo conforto, apresentando áreas totais interiores que vão dos 358 aos 426 m2 e jardins privativos dotados de piscinas infinitas que variam entre os 110 e os 180 m2. Grandes envidraçado nas zonas da sala e master suite, ambas orientadas para o oceano, aliados à sobre-elevação das villas, permitem uma comunicação fluida entre interior e exterior, sem nunca perder a privacidade. Para além das três suites, sala de estar e de refeições, cozinha, lavandaria-despensa, instalação sanitária social e áreas de serviço, as villas contam ainda com área de home cinema, estúdio na semi-cave com instalação sanitária privada, balneário de serviço, acesso exclusivo ao jardim e à piscina privados, bem como três lugares de parqueamento e arrecadação reservados em semi-cave. Complementarmente todo um leque de serviços de hotel estão disponíveis.

bodies is a villa. At the north end standing on higher ground, are the administration, the reception and a gym, with panoramic ocean views. In a second landing, an intimate jazz bar combines entertainment and culture, suggesting the possibility of live concerts. Finally, on the lower level, are the natural pools, which offer bar services. Each of the three bedroom units includes a whole list of luxury equipment ensuring maximum comfort, with total interior areas ranging from 1174.5 to 1397.6 sq.ft, equipped with private gardens and enormous pools ranging between 361 and 591 sq.ft. Large glassed areas of the room and master suite, both oriented to the ocean, whilst combined with the over-elevation of the villas, allow fluid communication between inside and outside, maintaining all privacy. In addition to the three suites, living and dining room, kitchen, laundry, pantry, social toilet and service areas, each villa also features, a home cinema area and a studio apartment in the semi-basement, with private toilet, dressing room service, exclusive access to the private garden and pool, as well as three parking spaces and storage reserved in the basement. Needless to say, a whole range of hotel services is available. www.gebepa.com



GOLDEN LIFESTYLE 104

HOTEIS | HOTELS

テ:RICA MINHA OUT OF AFRICA

Localizado no テ「mago do Parque Ambiental AMAC, a cerca de 40 Km de Benguela, o Lodge Kapembawテゥ garante todo o conforto em plena natureza Located in the heart of the AMAC Environmental Park, about 25 miles from Benguela, the Kapembawテゥ Lodge ensures every comfort amidst nature


I

naugurado no final de 2011, o Lodge Kapembawé situa-se em pleno Parque ambiental AMAC, que se estende por 10 000 hectares, limitados a sul pelo Rio Coporolo. Composto por vinte bungalows distribuídos generosamente em torno do núcleo central, onde se encontra o restaurante, o bar e a refrescante piscina, bem como salas de reuniões para quem pretende tratar de negócios, o Lodge é, contudo, o local ideal para desligar do frenesim do trabalho. Uma pequena urbe nascida no meio de nada, o Lodge convida à contemplação de um pôr-do-sol inolvidável, bem como a passeios de bicicleta, caminhadas e passeios de burro pela propriedade. Verdadeiramente imperdível é a possibilidade de desfrutar de um safari a bordo de um jeep, pela manhã ou ao final da tarde, observando os demais animais que pululam no Parque. Aqui, nos vales, serras e mulolas que compõem o parque, a vida selvagem desenvolve-se na sua forma mais genuína, contemplando espécies autóctones, como a cabra de leque, o babuíno, a conca, o leopar-

O

pened in late 2011, the Kapembawé Lodge is located in the AMAC environmental park, which extends over 24700 acres, bordered to the south by the River Coporolo. With only twenty bungalows generously spread around the central area, where one can find the restaurant, the bar, the cooling swimming pool, in addition to meeting rooms for business, the Lodge remains ideal to evade the frenzy of the daily rat race. A small development born in the wilderness, the Lodge lures us to the contemplation of the most unforgettable sunsets ever seen. The whole property is perfect to enjoy nature-based activities, such as biking, hiking and Donkey rides. Truly a must, the morning or late afternoon jeep-safari offers splendid viewing of the many species that inhabit this Park. Here, in the valleys, mountains and moors that make up the reserve, the wildlife lives in its most genuine form, comprising of native species, such as the fan-goat, the baboon, the conca, the leopard and the caracal. A different animal group, comprising of zebras, oryxs, gnus, ku-


GOLDEN LIFESTYLE 106

VERDADEIRAMENTE IMPERDÍVEL É A POSSIBILIDADE DE DESFRUTAR DE UM SAFARI OBSERVANDO OS DEMAIS ANIMAIS QUE PULULAM NO PARQUE

TRULY A MUST, THE JEEP-SAFARI OFFERS SPLENDID VIEWING OF THE MANY SPECIES THAT INHABIT THIS PARK

do e o caracal. Um outro grupo de animais está a ser reintroduzido, como a zebra, o orix, o gnu, o kudu e o eland. Em breve, também a girafa e a avestruz deambularão livres pelo parque. Em todo o empreendimento, a vida vegetal e animal está presente também nos interiores onde predomina uma decoração de pendor natural, combinando o rústico elegante com todo o conforto. No topo, os tetos em colmo remetem para um ambiente onde o presente e o imaginário de África se confundem. Para repor as energias, no restaurante do Lodge pode-se saborear alguns pratos de caça, numa refeição regada com uma seleção de vinhos cuidada e bem desenhada geograficamente. Com uma cozinha que cruza influências gastronómicas nacionais e internacionais, aos domingos o buffet rico e de qualidade convida a uma degustação demorada. Fora do Parque, a bordo do iate Mupinda na Marina do Lobito é possível organizar um passeio personalizado pelas praias de Benguela, beneficiando de uma perspetiva única. Especialmente desenhado para quem procura tranquilidade e conforto, o Lodge Kapembawé oferece uma escapadela diferente na Província de Benguela, num ambiente requintado com padrões de excecional qualidade em Angola.

dus and elands, is being reintroduced and, soon, the lanky giraffe and ostrich will also ramble freely through the park. Plant and animal life are ever present in the interior of the development as well, with a predominantly natural decoration that combines rustic elegance with comfort. On the top of the dwellings, the thatched roofs remit to an atmosphere that blends the present and an imaginary Africa. To restore the energy, the Lodge’s restaurant prepares game dishes, in meals drizzled with a fine geographically designed selection of wines. With a cuisine that combines national and international gastronomic influences, the copious-high-quality buffet on Sundays invites for a lengthy tasting. Outside the park, aboard the Mupinda yacht docked at the Lobito Marina it is possible to take part in customised tours of the beaches of Benguela, benefiting from a truly unique perspective of this amazing place. Specially designed for those seeking tranquillity and comfort, the Kapembawé Lodge offers an uniquely different getaway in the Benguela Province, in an exquisite setting, with exceptional standards of quality in Angola. www.kapembawe.co.ao



GOLDEN LIFESTYLE 108

HOTEIS | HOTELS

METAMORFOSE DE CHARME CHARMING METAMORPHOSIS ME by Meliá acaba de inaugurar o seu flagship hotel em Londres, um glamoroso hotel de design e lifestyle localizado no coração da capital ME by Meliá has just opened its flagship hotel in London, a glamorous lifestyle and design hotel located in the heart of the capital


I O

naugurado no passado mês de Março, o ME London foi meticulosamente desenhado pelo Foster + Partners, um dos ateliês de arquitetura e design integrado mais inovadores do mundo. Neste que foi o primeiro projeto da equipa de arquitetos e designers no Reino Unido, a premissa das linhas contemporâneas e fluidas está presente nos interiores que, apresentando uma paleta monocromática, se metamorfoseiam entre espaços de sombra e luz, ricos em texturas e materiais naturais premium.

pened last March, the ME London was meticulously designed by Foster + Partners, one of the world’s most innovative, integrated architecture and design ateliers. In this team’s first project for the UK, the premise of contemporary fluid lines that is present in the interiors, featuring a monochrome palette, metamorphoses between spaces with shadow and light, rich textures and natural premium materials.


GOLDEN LIFESTYLE 110

Já no exterior, as linhas diluem-se enquadradas no centro londrino, no distrito artístico e cultural, ocupando o edifício que foi antes a casa da rádio BBC. Restaurando o glamour do quarteirão de West End datado da década de 20, o interior e o exterior fundem-se numa abordagem contemporânea da cidade. Contemplando uma enorme variedade de tipologias e disposições de quartos, nomeadamente suites de 99 m2 e vistas deslumbrantes do rio Tamisa, todos os quartos estão, contudo, apetrechados com coleções de amenities Apivita, providos de fórmulas nutritivas enriquecidas de óleos naturais orgânicos. No 10.º andar, o Rádio bar, lounge & terrace, com uma carta de influência mediterrânica, está aberto diariamente até às 3 da manhã, com vistas que se estendem pelos mais emblemáticos marcos da cidade, desde a Tower Bridge, a Shard London Bridge, St. Paul’s Cathedral, Tate Modern, Somerset House, London Eye, Southbank e Covent Garden.

A PREMISSA DAS LINHAS CONTEMPORÂNEAS E FLUIDAS ESTÁ PRESENTE NOS INTERIORES QUE SE METAMORFOSEIAM ENTRE ESPAÇOS DE SOMBRA E LUZ

THE PREMISE OF CONTEMPORARY FLUID LINES IS PRESENT IN THE INTERIORS WHICH METAMORPHOSES BETWEEN SPACES WITH SHADOW AND LIGHT On the exterior, the lines dilute into the landscape of the cultural and arty neighbourhoods of London’s central area, occupying the building that was once the BBC’s radio house. Restoring the glamour of the West End blocks that date from the 20’s, the interior and exterior merge in a contemporary homage to the city. The hotel contemplates a huge variety of types and arrangements of rooms, including suites of 1065,62 sq.ft. with stunning views of the River Thames. All rooms are, still, equipped with Apivita amenities, provided with nutritional formulas enriched with natural organic oils. On the tenth floor, the Radio bar, lounge & terrace, with a Mediterranean influenced menu, is open daily until 3 am, with views that stretch across most iconic city landmarks, from Tower Bridge, to London Shard Bridge, St. Paul’s Cathedral, Tate Modern, Somerset House, London Eye, South Bank and Covent Garden.



GOLDEN LIFESTYLE 112

PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION

LINHAS URBANAS URBAN LINES

MONTE CARA BAHIA VIEW

A GEBEPA, sediada em Luanda e com gabinete de projeto em Lisboa, atua em três áreas cruciais, designadamente, Coordenação e Gestão de empreendimentos em nome do Dono de Obra, Projeto e Fiscalização em todas as vertentes da Engenharia e Arquitectura Based in Luanda and with offices in Lisbon, GEBEPA operates in three key areas, namely, the coordination and management of projects on behalf of the responsible for the works and the Design and Supervision of all aspects of Engineering and Architecture.


GOLDEN LIFESTYLE 113

PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION

ACADEMIA BAI

TORRES DIAPANDA

No campo das obras Públicas e Privadas, a GEBEPA conta com consultores e com todos os meios necessários para desenvolver o Planeamento Regional e Urbano, Projetos de Transportes, Vias de Comunicação, Edifícios de Habitação, Comércio e Escritórios, Unidades Hospitalares, Condomínios Habitacionais, Complexos Turísticos, Decoração de Interiores, Paisagismo, Projetos Industriais, de Obras Marítimas, Patologia de Edifícios, Avaliações Imobiliárias, Estudos de Impacto Ambiental, Gestão Técnica de Condomínios e Viabilidades Económicas e Financeiras de qualquer tipo de empreendimentos. "É nosso objectivo garantir que os empreendimentos dos nossos clientes sejam concluídos com a qualidade esperada, a baixo custo e dentro dos prazos estabelecidos." A satisfação dos seus clientes é o seu objectivo principal, assumindo sempre que a qualidade da prestação dos serviços é uma ferramenta de competitividade indispensável para que os seus projetos se desenvolvam com eficácia. A GEBEPA tem como valores o respeito, transparência, rigor, eficiência, ambição, ética, boa conduta, estima e consideração pelos seus clientes, criando soluções confortáveis que superam as suas expetativas.

In terms of public and private works, GEBEPA works with top consultants, employing all the human and technical means necessary to successfully develop Urban and Regional Planning, Transportation Projects, Roads, Housing, Commerce and Offices, Hospitals, Housing Complexes, Touristic resorts, Interior Decoration, Landscaping, Industrial Projects, Marine Works, Building Pathology, Real Estate Appraisals, Environmental Impact Studies, Technical Management of Condominiums and Economic and Financial Feasibility studies for any development. “Our goal is to ensure that all of our customer projects be completed with the quality expected, at a low cost and within the deadline agreed.” Customer satisfaction remains GEBEPA’s main objective, always assuming that the quality of service delivery is an essential competitive tool to develop projects effectively. GEBEPA fosters values such as respect, transparency, accuracy, efficiency, ambition, ethics, good conduct, respect and consideration for their customers, creating comfortable solutions that exceed expectations. www.gebepa.com

GEBEPA - Gestão de Empreendimentos Lda. Angola

GEBEPA - Arquitectura e Engenharia Unipessoal Lda. Portugal

Rua Amílcar Cabral nº 44 R/C Maianga Luanda, República de Angola

Avenida Duque de Loulé nº5 4ºD Lisboa, Portugal

Tel (+244) 2 22 372107/372014/371819/371913 Fax (+244) 2 22 37 1500

Tel (+351) 216 078 597 | (+351) 218 004 945

E-mail gebepa@gebepa.com

E-mail gebepa@gebepa.com


GOLDEN LIFESTYLE 114

VIAGENS | TRAVEL

EVASÃO IDÍLICA IDYLLIC EVASION

Localizado no sopé das montanhas de Cederberg, na África do Sul, o Bushmans Kloof é um resort abraçado pela natureza que convida à evasão com o máximo requinte Located in the foothills of the Cederberg Mountains in South Africa, the Bushmans Kloof resort is stunningly embraced by nature, inviting the senses to a remarkably-refined evasion TEXTO | TEXT HELENA MENESES DE MORAIS


GOLDEN LIFESTYLE 115

P

or entre planícies selvagens a perder de vista e com as montanhas Cederberg como pano de fundo, a estrada que serpenteia até ao Bushmans Kloof Wilderness Reserve & Wellness Retreat guarda-o com um segredo bem escondido. A 270 Km da Cidade do Cabo, os 7500 hectares da reserva natural do Bushmans Kloof são hoje casa de centenas de espécies animais e vegetais, ecoando épocas distantes em que a tribo dos Bushman partilhavam o espaço com inúmeras espécies selvagens autóctones. Embora já não se avistem elefantes, leões e rinocerontes pretos nas imediações, é possível observá-los representados nas pinturas rupestres dos Bushman, no interior da reserva, datadas de há 10.000 anos. Esta é, aliás, uma das dezenas de experiências especiais que o resort de cinco estrelas oferece e que merecem referência detalhada posterior. Com 16 quartos e suites, e uma villa privada, o Bushmans Kloof acomoda um máximo de 42 hóspedes, que se dissolvem na amplitude da reserva, como que por magia. Extremamente confortáveis e meticulo-

A

mong wild plains with views to loose sight of and the Cederberg mountains as a backdrop, the road that winds up to the Bushmans Kloof Wilderness Reserve & Wellness Retreat ensures that it remains a rather well-hidden secret. Located 150 miles from Cape Town, the 18,500 acres of the Bushmans Kloof nature reserve is home to hundreds of plant and animal species, echoing distant times, when the Bushman tribe lived amongst many native wildlife species. Although elephants, lions and black rhinos are no longer seen in the vicinity, it is possible to observe 10,000 year-old Bushman rock paintings depicting these animals, within the boundaries of the reserve. This is one of a plethora of special treats that this five-star resort proposes. With 16 rooms and suites and a private villa, the Bushmans Kloof accommodates a maximum of 42 guests, which dispersed through the ample reserve disappear as if by magic. Extremely comfortable and meticulously decorated, the suites convey a nice cosy sense of «home», despite each one having its own identity. The Riverside Supreme Suite, along


GOLDEN LIFESTYLE 116

samente decoradas, as suites transmitem uma agradável sensação de “casa”, sendo que cada uma tem a sua própria identidade. Se disponível, a Riverside Supreme Suite, junto ao rio Boontjies, é particularmente recomendada, com uma lareira no lounge, uma amplo terraço e uma piscina aquecida privada, ideal para fins de tarde soalheiros. Vencida a vontade de permanecer em “modo dolce far niente” no casulo do quarto, as propostas para ocupar o tempo surgem mesmo antes de trespassar a porta de saída. Todos os quartos estão equipados com conjuntos de pintura para os mais talentosos ou diletantes, bem como tapetes e DVD de yoga. Mas lá fora, a natureza chama. Durante a primavera, a reserva veste-se de plantas e arbustos floridos, perfazendo uma paleta de cores vibrantes, especialmente convidativa para passeios. A bordo de um jipe conduzido por um guia experiente e conhecedor, é possível fazer um mini safari por entre 150 espécies de pássaros e 35 de mamíferos, entre os quais os autóctones Gembok, Bontebok, o corpulento cefo, gnus e as airosas gazelas, bem como a Zebra Cape Mountain, atualmente em risco de extinção. O ideal será agendar a experiência para o final do dia, terminando com um picnic junto ao rio, enquanto o sol desaparece para lá da linha do horizonte, tingindo as planícies e superfícies de água de dourado. Para quem deseja um encontro mais próximo com a natureza, há vários trilhos delineados e assinalados com pequenos amontoados rochosos, com durações de poucos horas até um dia completo. Nos rochedos, famílias de babuínos

the river Boontjies, is particularly recommended, but it is seldom available. With a fireplace in the lounge, a large terrace and a private heated pool make it just ideal to waste the sunny evenings away. Once the temptation of staying insulated in the «dolce far niente mode” of one’s room is overcome, proposals to maximise your time arise even before exiting. All rooms are equipped with painting sets for those most talented or dilettantes, and with yoga mats and training DVD. Outside, however, nature calls. During spring, the reserve is dressed with plants and shrubs, resulting in a vibrant colour palette, especially inviting for walks. Aboard a jeep driven by an experienced and knowledgeable guide, one can take on a mini safari, to see 150 species of birds and 35 of mammals, including the indigenous Gembok, Bontebok, the sturdy Eland, wildebeest and charming gazelles, in addition to the Cape Mountain Zebra, currently at risk of extinction. Ideally, the experience should be scheduled for the end of the day in order to enjoy a picnic by the river, watching the sun disappear beyond the horizon, tinting the plains and water surfaces with golden light. For those who aim for a closer encounter with nature, there are tracks with varied lengths, from a few hours to a full day, all delineated with small rocky formations. In the cliffs, families of climbing baboons climb up everything with great agility. Cascades of crystalline water quench the thirst, bristling the heat. In addition to canoeing on the quietly murmuring river, fly-fishing for the

Extremamente confortáveis e meticulosamente decoradas, as suites transmitem uma agradável sensação de “casa”, sendo que cada uma tem a sua própria identidade

EXTREMELY COMFORTABLE AND METICULOUSLY DECORATED, THE SUITES CONVEY A NICE COSY SENSE OF "HOME", DESPITE EACH ONE HAVING ITS OWN IDENTITY


GOLDEN LIFESTYLE 117

“alpinistas” trepam-nos com toda a agilidade. Cascatas de água cristalina saciam a sede e arrepiam o calor. Para além de canoagem no silêncio do rio murmurante, pesca à pluma para os espíritos mais pacientes, aulas de tiro ao alvo muito ao género Robin dos Bosques, braçadas numa das quatro piscinas e uma incursão pictórica pelo quotidiano dos Bushmans, o spa encerra um santuário de evasão. Predominantemente branco, o spa contempla um extenso rol de tratamentos indulgentes, combinando técnicas ancestrais com produtos e extratos de plantas locais. Os mesmos estão disponíveis também no exterior, nomeadamente à beira-rio, em plena natureza. Para repor as energias, para além do restaurante Homestead, dotado de uma piscina aquecida no exterior, é ainda possível degustar as iguarias que já valeram ao resort inúmeros prémios de gastronomia no exterior, em planícies douradas, ou à noite, à luz de uma fogueira e de centenas de velas. Dedicar a estada a fazer tudo ou muito pouco, a escolha recai inteiramente sobre o hóspede.

more contemplative spirits, Robin Hood type archery lessons or swimming at one of the four pools and an incursion in the daily life of the Bushman, the spa encloses a sanctuary onto evasion. Predominantly white, the spa offers an extensive list of indulgent treatments, combining ancient techniques with potions and extracts of special local plants. These treatments are also available in the exterior, in the heart of nature, including on the waterfront. To refuel energies, the Homestead restaurant is endowed with an outdoor heated pool, still, you may wish to taste the delicacies that have yielded the resort numerous gastronomic awards, outside, in the golden plains and also at moonlight, close to a fire, surrounded by hundreds of candles. Dedicate one’s stay to doing it all or as little possible? The choice lies entirely with the Bushmans Kloof ’s guest.


GOLDEN LIFESTYLE 118

CASINO

INAUGURAÇÃO DE NOVO CASINO INAUGURATION OF NEW CASINO Recentemente inaugurado, o Casino Golden Lion é o novo espaço de jogos em Angola e conta com uma área superior a 600 metros quadrados Recently opened to exceed an area of over 6000 square feet, the Golden Lion Casinos the newest gaming facility in Angola

I

ntegrado no complexo Golden Coast, o Casino Golden Lion encetou a sua cerimónia inaugural no passado dia 22 de Março. Provido de uma área de 605 metros quadrados, contempla um hotel, um restaurante, massagens medicinais orientais e salas de karaoke. Trata-se da primeira parceria entre a Plurijogos, empresa privada angolana, e a comunidade asiática. Luanda conta agora com seis casinos.

I

ntegrated within the Golden Coast complex, the Golden Lion Casino celebrated its inaugural ceremony on the 22nd of March. Equipped with an area of 6500 square feet, it includes a hotel, a restaurant, oriental medicinal massage and karaoke rooms. This is the first partnership between the Angolan private company Plurijogos and the Asian community. Luanda now boasts six casinos.


uma revelação surpreendente.

Cronógrafo Montblanc Nicolas Rieussec

Open Home Time em aço inoxidável. Tão belo tanto por aquilo que revela, como pelo que esconde, este relógio presta homenagem ao homem que inventou o cronógrafo. O característico cronógrafo Rieussec mede o tempo com os seus 2 discos rotativos aos quais se junta um terceiro que indica o fuso horário do local de origem. O novo movimento automático de manufactura Montblanc

torna possível o funcionamento destes

3 discos rotativos em conjunto. Cronógrafo monopulsante, discos contadores rotativos de 60 seg. e 30 min., disco rotativo com o fuso horário do local de origem e indicação de dia e noite. Produzido exclusivamente na Manufactura *

* Montblanc. Uma História para contar.

Montblanc em Le Locle, Suíça.

RELÓGIOS

JÓIAS

Rua Carlos Testa, 1 - R/C A 1050-046 Lisboa (ao lado do El Corte Ingles) www.camanga.com camanga@camanga.com Tel. 217 955 245



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.