DOSSIEr SPECIAL
COMPéTITIVITé ET PLURIlINGUISME
Le rendez-vous de l’economie fribourgeoise Der treffpunkt der freiburger wirtschaft
L me es en hrspr j
eu ac x d hig er keit
NO 1 FéVRIER / FEBRUAR 10
Publicité
2
EDItorial
Un nouvel élan pour 2010 La Chambre de commerce Fribourg (CCF) est au service des entreprises, c’est ainsi que peut se résumer la mission de notre organisation. Au 1er décembre 2009, je reprenais la direction de la CCF avec la motivation de remplir cette mission dans le but de soutenir le développement économique de notre canton. Pour ce faire, nous voulons, avec le Président et le Conseil d’administration, développer une stratégie d’élargissement de notre influence et de nos compétences. Cette stratégie va se déployer sur trois axes: Politique: la CCF défend un système libéral favorable au développement économique et à l’esprit d’entreprise. Elle est l’organisation charnière entre les entreprises et le gouvernement. Mon objectif, pour cette année, sera d’augmenter le nombre de contacts directs que nous avons avec nos élus politiques afin, d’une part, de leur faire part de nos préoccupations et, d’autre part, de travailler avec eux sur des projets dans le but d’améliorer les conditionscadres et d’alléger les contraintes administratives. Notre organisation représente plus de 700 entreprises et 30’000 emplois dans le canton, je souhaite que notre réseau s’élargisse encore afin de renforcer notre représentativité et ainsi donner davantage de poids à nos actions. Services: nous sommes à disposition des entreprises pour les soutenir dans leurs processus d’exportations autant au niveau du développement d’affaires que du soutien documentaire. Nous allons, cette année, multiplier les séminaires d’entreprises, journées thématiques et formations qui répondent à une demande diverse et croissante de nos membres. A moyen terme, nous voulons devenir un portail répondant efficacement aux nombreuses questions et sollicitations auxquelles font face journellement nos entreprises. Réseautage: l’Apéritif du printemps de la Chambre de commerce Fribourg, organisé cette année à Châtel-St-Denis le mercredi 17 mars, est devenu l’un des grands événements de la vie économique de notre canton. Cette manifestation offre à chacun, décideur ou personne influente des milieux économiques, politiques et académiques, l’occasion de se rencontrer dans une atmosphère conviviale. Bien des études démontrent l’importance du réseau comme accélérateur de réalisation d’affaires et de développement de solutions. En ce sens, la CCF, en collaboration avec l’Etat de Fribourg, organise du 16 au 18 septembre 2010, l’événement Fribourgissima, le congrès international des Fribourgeois d’ici et d’ailleurs. Son objectif est de mettre en réseau les décideurs fribourgeois locaux, expatriés, ou de cœur. Pour conclure, je souhaite faire passer un message particulier à travers cet Echo en soulignant l’importance du bilinguisme dans la vie économique. L’Etat l’a bien compris en positionnant la maîtrise de la langue partenaire dans ses priorités. La Chambre de commerce Fribourg soutient cette démarche et encourage ses membres à en faire de même.
Alain Riedo, directeur
«C’est par leur caractère que les hommes sont ce qu’ils sont, mais c’est par leurs actions qu’ils sont heureux, ou le contraire.» Aristote
Sommaire Editorial 3 | Dossier spécial 7 | Nouveaux membres 12 | Unsere Mitglieder 17 | Nos activités 21 Commerce international 22 | Publireportage 24 | Service aux entreprises 25 | Votation 27 Manifestation 33 | Calendrier 34
3
Publicité
4
EDItorial
Neuer Schwung für 2010 Die Handelskammer Freiburg (HKF) steht im Dienste der Unternehmen; so kann die Mission unserer Organisation zusammengefasst werden. Am 1. Dezember 2009 habe ich die Direktion der HKF übernommen, mit der Motivation, diese Mission zu erfüllen, um die wirtschaftliche Entwicklung unseres Kantons zu unterstützen. Dazu wollen wir, gemeinsam mit dem Präsidenten und dem Verwaltungsrat, eine Strategie zur Erweiterung unseres Einflusses und unserer Kompetenzen entwickeln. Diese Strategie wird sich auf drei Achsen entfalten: Politik: Die HKF vertritt ein liberales System, welches sich für die wirtschaftliche Entwicklung und das Unternehmertum bekennt. Sie ist das organisatorische Bindeglied zwischen den Unternehmen und der Regierung. Für dieses Jahr habe ich mir zum Ziel gesetzt, die direkten Kontakte zu unseren Politikern zu intensivieren, um ihnen einerseits unsere Anliegen zu unterbreiten und andererseits, um gemeinsam mit ihnen auf Projekten zu arbeiten, um die Rahmenbedingungen zu verbessern und die administrativen Aspekte zu erleichtern. Unsere Organisation vertritt über 700 Unternehmen und 30’000 Arbeitsplätze im Kanton. Ich möchte unser Netzwerk noch weiter ausbauen und somit unseren repräsentativen Charakter verstärken und demzufolge unseren Aktionen noch mehr Gewicht geben. Dienstleistungen: Wir stehen den Unternehmen zur Verfügung, um sie in ihren Ausfuhrprozessen zu unterstützen, handle es sich um die Entwicklung neuer Geschäfte oder um eine Unterstützung im dokumentarischen Bereich. Dieses Jahr werden wir, entsprechend der steigenden Nachfrage unserer Mitglieder, vermehrt Unternehmensseminare und thematische Tagungen und Kurse durchführen. Mittelfristig wollen wir zu einem Portal werden, das den zahlreichen Fragen und Gesuchen, mit welchen unsere Unternehmen tagtäglich konfrontiert sind, effiziente Antworten bieten kann. Networking: Das Frühjahrs-Aperitif der Handelskammer Freiburg, welches dieses Jahr am Mittwoch, den 17. März in Châtel-St-Denis organisiert wird, ist zu einem der wichtigsten Events des wirtschaftlichen Lebens unseres Kantons geworden. Diese Veranstaltung bietet jedem Entscheidungsträger oder einflussreicher Person aus den wirtschaftlichen, politischen und akademischen Bereichen die Möglichkeit eines Treffens in geselliger Atmosphäre. Zahlreiche Studien belegen die Bedeutung der Netzwerke als Beschleuniger für den Abschluss von Geschäften und die Entwicklung von Lösungen. In diesem Sinne organisiert die HKF vom 16. bis 18. September 2010, in Zusammenarbeit mit dem Staat Freiburg, den Event Fribourgissima. Es handelt sich hierbei um einen internationalen Kongress der Freiburger aus dem In- und Ausland und hat zum Ziel, lokale und ausgewanderte Freiburger wie auch Freiburger aus Überzeugung und Herz miteinander in Verbindung zu bringen. Abschliessend möchte ich mit diesem Echo eine spezielle Botschaft weitergeben, indem ich die Wichtigkeit der Zweisprachigkeit im wirtschaftlichen Leben unterstreiche. Der Staat hat dies richtig verstanden, und die Beherrschung der Partnersprache gehört nun zu seinen Prioritäten. Die Handelskammer Freiburg unterstützt diesen Ansatz und ermutigt ihre Mitglieder, diesem Beispiel nachzustreben.
Alain Riedo, Direktor
«Das glückliche Leben ist dasjenige, in welchem die Tüchtigkeit sich ungehindert entfalten kann.» Aristoteles
5
Publicité
6
dossier special
Compétitivité et plurilinguisme
Maintien et développement de l’avantage compétitif naturel du canton de Fribourg
À l’heure où la politique linguistique suisse est confrontée, avec la montée de l’anglais comme langue globale, aux défis de la mondialisation, la question de l’importance économique des langues est encore sous-estimée. La gestion et l’orientation du patrimoine linguistique d’une économie ont pourtant un impact direct sur sa compétitivité. Pour être efficaces, les entreprises ont besoin d’un environnement performant en termes notamment de services de premiers choix, d’infrastructures modernes et de travailleurs hautement qualifiés. Le plurilinguisme, en influençant la qualité des ressources humaines, a, par conséquent, un impact déterminant sur l’environnement des affaires, l’attractivité et la compétitivité d’une économie. Cet impact est d’autant plus important que la concurrence intercantonale et internationale pour attirer les nouvelles entreprises et pour maintenir en place les entreprises existantes est très forte.
La force de Fribourg réside dans la combinaison d’un bilinguisme françaisallemand renforcé avec la promotion de l’anglais.
Certaines régions ont d’ailleurs déjà cerné l’enjeu économique crucial de l’entretien de leur héritage linguistique. L’Alsace, par exemple, par le biais de ses principaux représentants économiques, a demandé à l’Etat français de s’engager fermement en faveur de la relance de l’apprentissage de l’allemand dans la région. En effet, selon une étude de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Mulhouse, le recul des compétences en allemand des Alsaciens met en péril la compétitivité de l’économie de la région. Dans une région où au moins 50 pour cent des actifs du secteur privé ont besoin de l’allemand dans leur vie professionnelle et où l’économie allemande est depuis longtemps le premier employeur, le premier investisseur, le premier client et le premier fournisseur, le maintien du bilinguisme est une condition impérative au développement économique. Dans un programme intitulé «Vision et défis pour le 21e siècle», l’Etat canadien a également élaboré une stratégie visant à doubler le nombre de jeunes possédant une connaissance de leur deuxième langue officielle. Les autorités canadiennes sont ainsi conscientes de l’importance du bilinguisme sur l’attractivité et la compétitivité de leur pays. A un autre niveau, la Commission européenne s’est également penchée sur l’importance des langues dans le domaine économique, notamment pour la compétitivité des entreprises. D’après l’étude ELAN commandée par Bruxelles, 11 pour cent des entreprises européennes auraient perdu des contrats faute d’une maîtrise suffisante des langues pour un montant de 325’000 euros par entreprise, ce qui, par extrapolation pour 945’000 entreprises, représenterait 100 milliards >>>
7
dossier special
d’euros en Europe. Comme l’a souligné le Commissaire européen chargé du multilinguisme, Léonard Orban, la maîtrise des langues en entreprises renforce non seulement la compétitivité internationale mais aussi les performances commerciales. Dans le cadre d’une concurrence interrégionale accrue, le canton de Fribourg se doit de renforcer son positionnement compétitif unique en se basant essentiellement sur ses atouts. Le bilinguisme (français-allemand) constitue un avantage compétitif reconnu du canton. En effet, peu de cantons suisses disposent de cette particularité. La Suisse recense en effet trois cantons officiellement bilingues (Berne, avec environ 84 pour cent de la population germanophone et 7.6 pour cent francophone, Fribourg, avec environ 63 pour cent de francophones et 29 pour cent de germanophones et le Valais avec environ 62 pour cent de francophones et 28 pour cent de germanophones) et un canton trilingue (les Grisons, avec environ 68 pourcent de germanophones, 14.5 pour cent de romanches et 10 pour cent d’italophones) sur 26 cantons. Le bilinguisme du canton de Fribourg, favorisé par le système éducatif, représente ainsi un avantage comparatif indéniable et un argument évident en termes d’attractivité pour notre canton. De nombreuses entreprises multinationales étrangères, comme par exemples Atmel (USA), Bulova (USA) ou Michelin (FR), ont d’ailleurs publiquement mentionné le bilinguisme comme étant l’une des raisons principales de leur implantation dans le canton. Toutefois, en matière de compétitivité, un atout, quel qu’il soit, ne peut demeurer statique. Il convient de
Die Stärke Freiburgs liegt in der Kombination der Zweisprachigkeit «Französisch-Deutsch», verstärkt mit der Förderung der englischen Sprache. In einer Zeit, wo die Schweizer Sprachenpolitik aufgrund des Aufstiegs des Englischen als globale Sprache mit den Herausforderungen der Globalisierung konfrontiert ist, wird die Frage der wirtschaftlichen Wichtigkeit der Sprachen noch unterschätzt. Die Verwaltung und die Orientierung des sprachlichen Kulturgutes einer Wirtschaft haben aber direkte Auswirkungen auf deren Wettbewerbsfähigkeit. Um effizient zu sein, brauchen die Unternehmungen ein effizientes Umfeld mit erstklassigen Dienstleistungen, modernen Infrastrukturen und hochqualifizierten Arbeitskräften. Die Mehrsprachigkeit beeinflusst die Qualität der Humanressourcen und hat demzufolge entscheidende Auswirkungen auf das Geschäftsumfeld, auf die Attraktivität und die Wettbewerbsfähigkeit einer Wirtschaft. Da die interkantonale und internationale Konkurrenz um neue Unternehmungen anzulocken und bestehende Unternehmen auf dem Platz zu behalten äusserst stark ist, sind diese Auswirkungen von entscheidender Bedeutung. Einige (einsprachige) Kantone haben auf das Englisch gesetzt und beschlossen, die englische Sprache vor einer zweiten Landessprache zu fördern. In solch einem Kontext kann man sich über die wirklichen Stärken des Kantons Freiburg in Bezug auf die Zweisprachigkeit «Französisch-Deutsch» Fragen stellen. Die Antwort ist unwiderruflich. Die Stärke Freiburgs liegt in der Kombination der Zweisprachigkeit «Französisch-Deutsch», verstärkt mit der Förderung der englischen Sprache. In der Tat, würde der Kanton Freiburg seine Zweisprachigkeit «Französisch-Deutsch» durch eine aktive Förderung der Lehre der englischen Sprache auf allen Bildungsstufen verstärken, dann hätte unser Kanton einen einzigartigen Wettbewerbsvorteil, welchen nur sehr wenige Kantone erreichen könnten. Ein Beispiel: Trotz seiner Macht könnte das «Goldene Dreieck Zürich» Freiburg im sprachlichen Bereich nicht konkurrieren.
8
Ordre d'introduction des langues Anglais dès la 3e année primaire | 2e langue nationale dès la 5e primaire Français dès la 3e année primaire | allemand dès la 7e primaire | anglais dès la 8e primaire 2e langue nationale dès la 3e année primaire | anglais dès la 5e primaire
l’alimenter et de le dynamiser sans cesse. Dès lors, tout ce qui pourrait être entrepris pour renforcer davantage les compétences bilingues des Fribourgeois devrait figurer parmi les actions prioritaires du canton. Certains cantons (monolingues) ont fait le pari de l’anglais en décidant de promouvoir l’anglais avant une seconde langue nationale (figure). Dans un tel contexte, on peut s’interroger sur les atouts réels du canton de Fribourg en ce qui concerne le bilinguisme français-allemand. La réponse est sans appel. La force de Fribourg réside dans la combinaison d’un bilinguisme français-allemand renforcé avec la promotion de l’anglais. En effet, si le canton de Fribourg renforçait son bilinguisme français-allemand tout en adoptant une politique très active de promotion de l’apprentissage de l’anglais à tous les niveaux éducatifs, ce dernier disposerait d’un avantage compétitif unique que très peu de cantons pourraient égaler. Par exemple, le «Triangle d’or zurichois», aussi puissant soit-il, ne pourrait concurrencer Fribourg dans le domaine linguistique.
Prof. Dr. Philippe Gugler, Directeur Centre de recherche sur la compétitivité de l’Université de Fribourg
>>>
e min ex et nosto xeriure dolobore doloreet num doloreetum eugue tat laorperos
DOSSIER SPECIAL
9
dossier special
Un canton de Fribourg bilingue: un rêve ou une possibilité? Le bilinguisme est une notion inscrite depuis longtemps sur la carte d’identité du canton de Fribourg. C’est un thème abondamment discuté, analysé, souvent cité dans les discours. Mais il existe une substantielle différence entre le statut institutionnel et les situations individuelles, entre le discours et la réalité quotidiennement vécue. C’est pour amoindrir ces différences, que le Conseil d’Etat a fait de la promotion du bilinguisme une priorité de la présente législature. Comment passer de la théorie à la pratique? Comment transformer ce qui est parfois perçu comme un poids en une chance? Car cette double culture du Pays de Fribourg a trop souvent été présentée comme un handicap. Les divergences ont parfois été préférées aux efforts consentis pour promouvoir la connaissance de la langue partenaire. Une certitude: le bilinguisme est une chance pour notre canton. Et nous mesurons toujours plus l’utilité de cette double culture dans une société où la connaissance de la langue est un sésame indispensable
Ein zweisprachiger Kanton Freiburg: Traum oder Möglichkeit?
Die Zweisprachigkeit ist schon lange ein wichtiges Identitätsmerkmal des Kantons Freiburg. Das Thema wurde bereits eingehend diskutiert und analysiert, ohne aber tatsächlich in die Realität umgesetzt zu werden. Es besteht allerdings ein grosser Unterschied zwischen dem institutionalisierten Status und individuellen Situationen, zwischen dem theoretischen Diskurs und der alltäglich gelebten Realität. Um diese Unterschiede abzubauen, hat der Staatsrat die Förderung der Zweisprachigkeit in der laufenden Legislaturperiode ganz oben auf die Prioritätenliste gesetzt. Die Direktion für Erziehung, Kultur und Sport hat ein «kantonales Konzept für den Sprachunterricht» entworfen und in die Vernehmlassung geschickt. Ziel ist es, den Erwerb der jeweiligen Partnersprache und weiterer Fremdsprachen vom Kindergarten bis zur Orientierungsschule zu fördern. Eine nützliche und genutzte Partnersprache erwerben: Das ist die Absicht des Konzepts, das neun Vorschläge beinhaltet, die auf drei Grundpfeilern basieren: Erstens die Aufwertung und Verbesserung der Lernvoraussetzungen, zweitens Innovationen im Sprachunterricht. Und drittens soll der bestehende Fremdsprachenerwerb aufgewertet und verbessert werden, und zwar durch Schülerinnen- und Schüleraustausch und das 10. partnerschaftliche Schuljahr. Dabei sollen jene Unterrichtsmittel bevorzugt werden, welche das kommunikative Lernen in den Vordergrund stellen. Unter das Kapitel der Innovationen fallen etwa die Erschliessung neuer Lerngelegenheiten im schulischen und im ausserschulischen Bereich, welche Sprachinteresse und die Begegnung mit Sprachen wecken und fördern; die Einführung einer zweiten Fremdsprache (Englisch) ab der 5. Klasse; die Durchführung von Sprachprojekten, welche den integrierten zweisprachigen Unterricht in der Partnersprache fördern sowie die Einführung von zweisprachigen Klassen (in einer ersten Phase ausschliesslich auf der Sekundarstufe 1). Diese Vorschläge können nur dann erfolgreich umgesetzt werden, wenn die allgemeinen Rahmenbedingungen ebenfalls verbessert werden, etwa durch Aus- und Weiterbildung des Lehrkörpers, den Aufbau einer Praxisbegleitung, die Verbesserung der Lehrmittel oder eine gezielte Evaluation. Die Vernehmlassung stiess auf grosses Interesse; das Konzept wurde mehrheitlich begrüsst, Einwände gab es in erster Linie in Bezug auf die Rahmenbedingungen und die Umsetzung. Am meisten kritisiert wurden die Einführung von zweisprachigen Klassen und der integrierte zweisprachige Unterricht in der Partnersprache. Der Staatsrat wird das Konzept demnächst diskutieren. Das Konzept verfolgt nicht das unrealistische Ziel, dass alle Freiburger Schülerinnen und Schüler am Ende ihrer obligatorischen Schulzeit zweisprachig sind. Es geht vielmehr darum, bei ihnen jenes Interesse für Sprachen zu wecken, das dazu führen kann, dass sie ihr sprachliches Lernen im Anschluss an die obligatorische Schulzeit weiterverfolgen und dabei über die nötigen Grundlagen verfügen, die Partnersprache anzuwenden und bewusst zu pflegen.
10
à la mobilité et aux échanges. Où la maîtrise de plusieurs langues est un atout essentiel à l’insertion professionnelle. C’est dans cette perspective que la Direction de l’instruction publique, de la culture et du sport a conçu et mis en consultation un «Concept cantonal d’enseignement des langues» destiné à favoriser l’acquisition de la langue partenaire et d’autres langues étrangères de l’école enfantine au cycle d’orientation. En tenant compte des expériences passées, en s’appuyant sur les nombreuses interventions politiques enregistrées depuis plusieurs années, ce concept se caractérise par son souci de la concrétisation. Il s’agit de saisir toutes les opportunités d’apprendre afin d’améliorer les connaissances linguistiques. Acquérir une langue partenaire – ou étrangère – utile, utilisable et utilisée: telle est l’ambition de ce concept riche de neuf propositions fondées sur trois piliers: renforcements, innovations et améliorations des conditions d’apprentissage. Renforcement des apprentissages actuels en développant les échanges scolaires, la dixième année linguistique, en favorisant les moyens d’enseignement qui accordent une priorité à la communication. Innovations ensuite avec la création de nouveaux espaces d’apprentissage durant le cursus scolaire ou sur le plan extrascolaire avec l’éveil aux langues, l’introduction de l’anglais dès la 5P, la conduite de projets linguistiques au sein des établissements visant l’intégration de séquences d’enseignement qui utilisent les deux langues, l’instauration de classes bilingues à l’échelle du CO dans un premier temps. Ces propositions ne seront efficaces que si les conditions générales d’enseignement sont renforcées, comme la formation des enseignants, la mise en place de structures d’accompagnement, l’amélioration des moyens d’enseignement ou de l’évaluation. La volonté du concept est de prendre en compte toutes les possibilités d’apprendre, dans et hors de l’école. Le monde professionnel est dès lors un partenaire privilégié pour accompagner de telles mesures. Je tiens à remercier la Chambre de commerce Fribourg pour l’intérêt et le soutien apportés aux efforts du Conseil d’Etat dans sa promotion du bilinguisme. Mis en consultation, ce concept a récolté une large majorité de réponses allant dans le sens d’un soutien, les principaux bémols concernant les conditions-cadres et la mise en œuvre. Les deux mesures qui suscitent le plus de critiques sont la création de classes bilingues et la conduite de séquences d’apprentissage en langue partenaire. Le Grand Conseil débattra prochainement de ce concept qui ne vise pas l’objectif peu réaliste de rendre les élèves fribourgeois bilingues au terme de leur scolarité. Il s’agit en priorité d’insuffler à ces élèves l’envie de poursuivre leur propre formation linguistique à l’issue de la période scolaire, de leur donner les bases suffisantes pour cultiver, avec intérêt et goût, la langue partenaire.
Isabelle Chassot, Conseillère d’Etat Directrice de l’instruction publique, de la culture et du sport
e min ex et nosto xeriure dolobore doloreet num doloreetum eugue tat laorperos
DOSSIER SPECIAL 11
NOUVEAUX MEMBRES
BIENVENUE
La Chambre de commerce souhaite la bienvenue à ses nouveaux membres
Les rubriques «Nouveaux membres» et «Nos membres» sont à disposition des entreprises membres de notre Chambre. Elles permettent à celles qui . viennent d’adhérer à notre organisation de se présenter. Ces colonnes sont aussi ouvertes aux entreprises qui souhaitent communiquer un événement: nouveaux produits, certifications, anniversaires, inaugurations, etc., aux lecteurs ECHO, soit aux acteurs économiques et politiques de notre région.
12
AIESEC Fribourg Fribourg Sabrina Fassbender www.aiesec.ch
Golf Resort La Gruyère SA Pont-la-Ville Martine Müller www.golfresort-lagruyere.ch
Bureau Keller SA Granges-Paccot Jürg Hurter www.buke.ch
hotesse.ch Givisiez Fabio Boldrin www.hotesse.ch
Carrosserie Nyfeler SA Bulle Eric Nyfeler www.carrosserienyfeler.ch
HR TOP (Fribourg) SA Villars-sur-Glâne Christian Freymond www.hrtop.ch
Chassot Concept Seiry Richard Chassot
Oasis Communication Neyruz Yvan Marro www.oasis-communication.ch
CNC Immobilier SA Fribourg Nicolas Kohler www.cnc-immobilier.ch
Orif Vaulruz Vaulruz Alain Cuennet www.orif.ch
COSSA Cotting Sanitaire SA Granges-Paccot Bernard Cotting www.cossa-cottingsa.ch
La Poste Suisse, Postfinance Berne Nathalie Bourquenoud www.postfinance.ch
ducry-finance sa Arconciel Dominique Ducry www.ducry-finance.ch
Promoguide SA Riehen Roland Ray www.promoguide.ch
Etude Olivier Andrey Fribourg Olivier Andrey
Resto & Co Sàrl Fribourg Stéphane Corboz www.resto-co.ch
F. Antonello, Consulting Fribourg Fabio Antonello www.faconsulting.ch
Rüesch International L.L.C. Dover U.S.A. Zürich Michael Boaden www.ruesch.com
Galmia Swiss Plating Düdingen Samir Almia www.galmia.ch
Schako (Suisse) SA Granges-Paccot Daniel Gehring www.schako.ch
Sugnaux Electromécanique SA Romont Michel Sugnaux www.sugnaux.ch
MediaPub SA Fribourg Christophe Egger www.mediapub.ch
Swiss Dental Sàrl Belfaux Dr. Damir Antoncic www.swissdental-sd.ch
movecom AG Düdingen Norbert Mauron www.movecom.ch
Swiss Life, Agence générale de Fribourg Fribourg André Buchmann www.swisslife.ch
Terrapon Fils Marly Claude Terrapon
Swiss Life Lausanne René Aebischer www.swisslife.ch
Tokheim Switzerland SA Givisiez Jacques Zuccone www.tokheim.ch
Publicité
NOuveaux MEMBRES 13
NOUVEAUX MEMBRES
Galmia swiss plating est une entreprise spécialisée dans le traitement galvanique.
GALMIa SWISS PLATING Guin
De la haute précision
Fondée en octobre 2009, Galmia swiss plating est dirigée par Samir Almia. Accompagné par ses collaborateurs, son objectif est de constamment être le partenaire fiable, prêt à relever tous les défis notamment celui de la recherche de solutions innovantes. Les installations de Galmia sont conçues pour traiter des pièces décolletées ou étampées, qui nécessitent un recouvrement galvanique soigneux et précis dans des domaines aussi variés que la connectique, l’horlogerie, l’appareillage, l’automobile ou le médical. Les types de recouvrements les plus usuels sont les cuivrage, nickelage, dorage, argentage, mais d’autres sont encore pratiqués selon les spécificités des demandes.
almia
SWISS PL ATING Bonnstrasse 24 3186 Guin T. 026 492 09 82 F. 026 492 09 84 info@galmia.ch www.galmia.ch
14
En particulier, Galmia traite des pièces délicates nécessitant un recouvrement uniforme et une bonne pénétration dans les perçages (comme c’est notamment le cas dans les domaines de la connectique et de l’électronique). Ses recouvrements sont également destinés aux pièces décoratives pour l’horlogerie et la bijouterie. Chez Galmia, la qualité est au centre de sa culture d’entreprise. Pour satisfaire aux exigences de ses clients, elle soumet sa production à des contrôles rigoureux. Elle envisage fin 2010 d’obtenir des certifications: ISO 9001 et ISO 14001.
OASIS COMMUNICATION Neyruz
En plus du visuel: le son!
Après des études d’électronique à l’Ecole d’Ingénieurs de Fribourg, Yvan Marro a travaillé plus de 10 ans comme chef de projet dans le secteur des télécommunications chez Ascom, Ericsson et Swisscom. C’est en 2005 qu’il change d’orientation et devient employé dans une entreprise de communication de Fribourg. En septembre 2009, il crée son entreprise: Oasis communication.
De la conception de nouveaux logos à la création de brochures d’entreprises, de la réalisation de films de présentation d’entreprises ou de produits à la conception de sites Internet, Oasis communication accompagne ses clients dans la diffusion de leur image. L’identité visuelle ou sonore, ainsi que sa diffusion doivent permettre à toute entreprise d’être sur le devant du marché.
Lancée en 2009, Oasis communication se veut différente par sa large gamme de prestations aussi bien dans la communication visuelle que dans celle de l’audio.
Oasis communication se veut innovante en matière de prestations audio et visuelles, à savoir l’ensemble de la gamme de prestations en matière de communication. Pour ses clients, rien de plus agréable que de pouvoir compter sur un seul partenaire. Plus qu’un contact, un gain de temps assuré! Grâce à la qualité de ses prestations et de son respect des délais, de nombreuses entreprises de renom du canton lui font déjà confiance.
Pourquoi l’audio devient-il si important? A l’heure où le multimédia est de plus en plus présent dans la communication des entreprises, l’image et la vidéo ne suffisent plus. Une identité audio personnalisée ainsi que le son deviennent indispensables. Cette identité audio propre à chaque entreprise (comme un logo l’est pour l’identité visuelle) peut être utilisée sur la page d’accueil du site Internet, comme bande sonore de spots radios ou TV, sur la bande son d’un film de présentation d’entreprise ou comme musique d’accueil ou d’attente de la centrale téléphonique.
NOUVEAUX MEMBRES 15
NOUVEAUX MEMBRES
Swiss Dental Sàrl, installé à Belfaux, propose des interventions dentaires en Croatie tout en garantissant leurs suivis ici en Suisse.
SWISS DENTAL SàRL Belfaux
La sécurité avant tout!
Etablis depuis quelques années à Belfaux, les docteurs Zrinka et Damir Antoncic ainsi que leur associé Rolf Schellenbaum ont développé un concept novateur en matière de soins dentaires en ouvrant une antenne en Croatie. Partir et mieux revenir A l’instar d’autres centres ou cliniques dentaires, Swiss Dental propose un service de voyage dentaire en vue de mieux servir une clientèle déjà fort exigeante. Leur centre d’Opatija, au bord de la mer Adriatique, vient d’être inauguré, donnant ainsi une touche internationale à cette PME fribourgeoise. Cependant, contrairement à d’autres offres de ce type, celle de l’entreprise belfagienne, qui emploie actuellement 5 personnes, propose cette nouvelle prestation de voyage en s’appuyant sur la garantie du suivi médical post-opératoire. Ainsi, ses patients, au retour de leur séjour dentaire en Croatie, sont assurés de retrouver ici les soins médicodentaires utiles au bon achèvement de leurs traitements.
Pantone Red 032 C à 100% Pantone 431 C à 80%
CMJN
Place de la Gare GFM 1 1782 Belfaux T. et F. 026 475 24 42 www.swissdental-sd.ch
16
Dépaysement et proximité Implantologie, chirurgie dentaire et prothétique sont les services principaux que Swiss Dental propose à ses patients en Croatie. Outre un gain financier certain, la réalisation de ces soins à l’étranger permet à la clientèle de Swiss Dental de joindre l’utile à l’agréable. Le concept de Swiss Dental met en évidence l’ouverture au monde, à cette Europe en devenir (la Croatie n’est encore que candidate), en intégrant les échanges touristiques à la proximité des compétences. La synergie entre le centre dentaire de Belfaux et de celui de la cité d’Istrie développe un climat de sécurité tout en offrant un dépaysement de qualité. Un service innovant dans ce domaine.
UNSERE MITGLIEDER
FREIBURG TOURISMUS UND REGION
Ein erfreulicher Jahresbeginn
Freiburg Tourismus und Region erhält einen Tourismus-Preis in Deutschland!
Seit bald 2 Jahren bietet Freiburg Tourismus und Region den einzigen Stadtgolf der Schweiz an. Ein Erfolg, da ihn bis heute bereits rund 10’000 Personen getestet haben und dieser «spielerische Streifzug» durch die Stadt einen Preis erhalten hat. Im vergangenen Januar hat der von Freiburg Tourismus angebotene Stadtgolf im Rahmen eines touristischen Wettbewerbs, welcher von der Stuttgarter Sonntagszeitung «Sonntag Aktuell» organisiert wurde, die Aufmerksamkeit der Jury erregt und darüber hinaus den ersten Preis gewonnen! Die Originalität und die beispiellose Einfachheit des Stadtgolfs haben dazu beigetragen, dass sich Freiburg Tourismus mit diesem Projekt unter hunderten von Dossiers profilieren und, mit anderen Worten, der Förderung des Tourismus in der Stadt und der Region somit eine fabelhafte Vitrine bieten konnte. Eine Reportage über Freiburg und seine Angebote wird in «Sonntag Aktuell» (Auflage: 650’000 Exemplare) erscheinen.
Av. de la Gare 1 Postfach 1120 1701 Freiburg T. 026 350 11 11 F. 026 350 11 12 info@fribourgtourisme.ch www.fribourgtourisme.ch
Des séances dans un décor somptueux Le Château de Mézières - au cœur du pays de la Glâne, situé au sud-est de Romont - met à disposition des entreprises, administrations, associations et formateurs, divers salons équipés en technique pour des séminaires, réceptions et cocktails. Le Château est aussi le musée du papier peint... Sa succession de propriétaires lui a permis d’accumuler une vraie richesse: 27 papiers peints, datant des 18e et 19e siècles, parmi lesquels 15 sont encore conservés dans des proportions remarquables. On dénombre également treize bordures, trois bas de lambris, tous de papiers, ainsi qu’une soie tendue. Ce décor se révèle être d’un intérêt tout à fait exceptionnel de par sa rareté, sa diversité, sa qualité ainsi que par son état de conservation.
Renseignements: Location des salons pour séminaires, réceptions, cocktails et repas T. 026 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch
17
NOS MEMBRES
Esperanza torréfie des cafés certifiés Max Havelaar Fairtrade depuis plus de dix ans.
Les Cafés Esperanza Sàrl Vuadens
Max Havelaar, une démarche emprunt de bon sens Les consommateurs de cafés dans leur grande majorité attendent avant tout un bon café à leurs goûts, et aucun souci avec leur machine. Mais, pour Esperanza, la certification Fairtrade est un plus indéniable pour le consommateur. Cela va de pair avec une économie durable et une répartition plus équitable du revenu de la richesse de la matière première.
Pourquoi le commerce équitable est-il nécessaire? Les familles paysannes et les salariés des plantations des pays dits en développement subissent constamment les pressions du commerce mondial, les fluctuations des prix et les pratiques des intermédiaires locaux. Conséquences: endettement, pauvreté et chômage. Atlantiscenter Case postale 14 1628 Vuadens T. 026 919 80 80 www.esperanza.ch
18
Une stratégie de lutte contre la pauvreté Les petits cultivateurs du Sud agréés Fairtrade perçoivent pour leurs produits un prix minimal garanti leur assurant un revenu stable et une prime destinée à financer des
projets sociaux. Max Havelaar leur offre un accès aux marchés du Nord aussi direct que possible et favorise des relations commerciales durables. Les employés des plantations touchent au minimum le salaire légal et bénéficient notamment de vacances payées et d’une prévoyance sociale.
Générer une culture sociale au Nord Chez les torréfacteurs certifiés du Nord, les volumes de production et le respect des normes Fairtrade sont très régulièrement contrôlés. Pour Les Cafés Esperanza, il va de soi que collaborer au commerce équitable d’une matière première aussi sensible est une évidence. La culture sociale au sein de l’entreprise favorise ainsi un comportement d’acteur de la planète: vivre pour demain mais en faire profiter les autres aujourd’hui déjà. Le commerce équitable aide à remettre les pendules à l’heure.
FRIGAZ SA – Givisiez
La Sonnaz, une pièce maîtresse
En janvier dernier, Frigaz a inauguré son poste de détente de La Sonnaz.
Avec le poste de détente de La Sonnaz, représentant un investissement d’environ un million de francs, Frigaz contribue activement à l’approvisionnement énergétique du canton de Fribourg et assure la distribution d’une ressource bon marché avec un bilan environnemental parmi les plus favorables. Ce poste est capable de libérer 15’000 m3/h de gaz, soit une puissance de 150 mégawatts, équivalente à deux fois celle de la centrale électrique de Schiffenen. Un poste de détente, à quoi ça sert? Une station de détente est primordiale dans un réseau de gaz naturel. L’Europe est quadrillée par un réseau interconnecté permettant l’acheminement du gaz depuis la Mer du Nord, la Sibérie et la Méditerranée. La Suisse dispose de plusieurs artères gazières, notamment celle du plateau reliant le gazoduc nord-sud à la Romandie en passant par Fribourg. Le transport international est effectué à haute pression (60 bars) alors que la distribution régionale sur le réseau de Frigaz est à basse pression (5 bars), pour enfin arriver chez le client à 0.1 bar. Un poste de détente a pour but de réduire la pression du gaz de 60 à 5 bars. Il constitue ainsi un point d’approvisionnement du réseau où il est également possible de mesurer les quantités de gaz naturel qui sont livrées. Prochaines étapes de développement Frigaz est désormais propriétaire de 5 postes de détente alimentant ses réseaux du canton de Fribourg et de la Broye. A l’avenir, la priorité sera donnée à l’interconnexion des réseaux existants, par exemple ceux de Romont et du Grand Fribourg, ceux de la Haute et de la Basse Broye et ceux de Gruyère et du Grand Fribourg. Une connexion est en outre prévue entre le réseau de Frigaz et celui de la CICG, distributeur actif sur l’Arc lémanique. Le maillage du territoire ainsi construit accroîtra encore plus les capacités de distribution.
Rte des Fluides 1 Case postale 1762 Givisiez T. 026 350 11 60 F. 026 350 11 64 frigaz@ville-fr.ch www.frigaz.ch
NOS MEMBRES 19
NOS MEMBRES
Fondée il y a 112 ans, l’Imprimerie St-Canisius SA demeure un maître imprimeur, qui par sa technologie, met en valeur le papier.
Avenue Beauregard Beauregard33 Avenue Case postale postale 793 793 1701 Fribourg 1701 Fribourg Tél. 026425 425515161 61 T. 026 Fax 026425 425515160 60 F. 026 info@canisius.ch info@canisius.ch www.canisius.ch www.canisius.ch
20
IMPRIMERIE ST-CANISIUS SA Fribourg
Une histoire de papier
C’est en 1898 que les Sœurs de l’Œuvre St-Canisius ont fondé l’Imprimerie St-Canisius. A son origine, l’Œuvre se consacra à l’apostolat de la presse et à l’engagement social pour les filles de Suisse alémanique et d’Allemagne venues travailler dans les familles romandes pour apprendre le français. En l’espace de 100 ans, de nombreuses succursales furent créées en Allemagne et au Brésil. Autrefois, les méthodes d’impression n’étaient certes pas les mêmes, mais, à travers le temps, l’imprimerie a su s’adapter à bon nombre de bouleversements techniques et conserver une vraie philosophie.
C’est en se basant sur ces quatre critères et en modernisant continuellement l’outil de production que les maîtres imprimeurs d’aujourd’hui offrent des imprimés faits sur mesure à l’entière satisfaction de leurs clients. Leur système, offset ou digital, permet la personnalisation de l’impression de brochures, d’ouvrages ou de papeterie. Au fil des ans, chaque imprimé peut être modifié et mis à jour continuellement: textes, images et graphiques.
L’Imprimerie St-Canisius SA, reprise il y a 10 ans par une nouvelle équipe, Beat Schultheiss et Jean-Pierre Volery, a en effet conservé la ligne de conduite définie par les maîtres imprimeurs de l’époque: aucune concession sur la qualité des impressions, un service personnalisé pour que les imprimés soient à l’image des vœux des clients, des délais de livraison convenus à l’avance et qui s’adaptent aux besoins et enfin des prix toujours compétitifs.
Malgré les turbulences que traverse l’industrie des arts graphiques, l’Imprimerie St-Canisius compte bien poursuivre son aventure avec ses 22 collaborateurs, et ceci, par goût du papier. Ainsi, St-Canisius restera toujours le partenaire en communication visuelle.
NOS ACTIVITES
Apéritif du printemps de l’économie fribourgeoise Frühjahrs-Aperitif der Freiburger Wirtschaft sur le thème des Cleantechs | zum Thema Cleantechs
17.03.2010 | 18h00 | 18.00 Uhr
Uniquement sur invitation | Nur auf Einladung
Lieu | Ort Châtel-St-Denis Nouvelle halle de sport «Lussy» Neue Sporthalle
Programm
Programme Dès 18h00
Accueil
18h30 • Ouverture de la manifestation • Parole au Président de la Chambre de commerce Fribourg, M. Charles Phillot • Parole au Président du gouvernement fribourgeois, M. Beat Vonlanthen 18h40
Table ronde sur le thème des Cleantechs Avec la participation de plusieurs personnalités et experts
19h10
Apéritif «La Veveyse se met en 7»
Ab 18.00 Uhr
Empfang
18.30 Uhr • Eröffnung der Veranstaltung • Das Wort des Präsidenten der Handelskammer Freiburg, Hr. Charles Phillot • Das Wort des Präsidenten der Freiburger Regierung, Hr. Beat Vonlanthen 18.40 Uhr Diskussionsrunde zum Thema Cleantechs Mit der Teilnahme verschiedener Persönlichkeiten und Experten 19.10 Uhr
Aperitif «Vivisbach: 7 auf einen Streich»
21
COMMERCE INTERNATIONAL
Depuis janvier 2010, l’Administration fédérale des douanes (AFD) peut octroyer le statut d’opérateur économique agréé (AEO-Authorised Economic Operator) aux entreprises suisses.
TRANSPORT DES MARCHANDISES
Facilitation des contrôles et des formalités
Les sociétés qui bénéficient du statut d’opérateur économique agréé (AEO-Authorised Economic Operator) sont considérées comme «présentant très peu de risques» et sont moins contrôlées que les autres opérateurs économiques. Cette qualité est toutefois liée à certaines conditions: • Le statut d’AEO peut être octroyé aux entreprises et aux personnes inscrites au Registre du commerce de Suisse ou à celui du Liechtenstein, pour autant qu’elles soient considérées comme fiables en ce qui concerne la sécurité de la chaîne logistique internationale. • 4 critères doivent être remplis pour obtenir ce statut: • des antécédents satisfaisants en matière de respect des exigences douanières, • un système de gestion des écritures commerciales et, le cas échéant, des écritures de transport permettant d’effectuer des contrôles douaniers de sécurité appropriés, • la preuve de la solvabilité financière, • des normes appropriées de sécurité et de sûreté, qui peuvent être prouvées par un certificat de sécurité ou de sûreté reconnu sur le plan international. Les AEO bénéficient de facilités en ce qui concerne les contrôles douaniers touchant la sécurité. Ils doivent fournir moins de données de sécurité en procédant à la déclaration sommaire d’entrée et de sortie. En outre, les marchandises et les documents sont moins souvent contrôlés que ceux d’autres opérateurs économiques. Lorsque des contrôles sont ordonnés, les AEO bénéficient d’un traitement de faveur. Ils peuvent être informés à l’avance du contrôle planifié.
Renseignements: Administration fédérale des douanes AFD Stephan Mebold Division Régimes douaniers Direction générale des douanes Monbijoustrasse 40 3011 Berne T. 031 322 65 24
Phase pilote durant le deuxième trimestre 2010 Dans une première phase, l’AFD va procéder à la certification de différentes entreprises pilotes afin de tester la procédure interne et externe ainsi que le questionnaire d’auto-évaluation. Après l’évaluation de la phase pilote, probablement au cours du deuxième trimestre 2010, les questionnaires ainsi que tous les autres documents seront publiés sur le site Internet de l’AFD. La procédure est en outre ouverte à tous les opérateurs économiques intéressés. Le statut d’AEO est une conséquence de l’accord entre la Suisse et la Communauté européenne relatif à la facilitation des contrôles et des formalités lors du transport des marchandises ainsi qu’aux mesures douanières de sécurité, qui a été signé le 25 juin 2009 et est appliqué provisoirement depuis le 1er juillet 2009.
Editeur: Département fédéral des finances | www.dff.admin.ch
Publicité
22
COURS EXPORT Programme du 1er semestre 2010
JEUDI 25 FÉVRIER Certificats d’origine & Carnets ATA Horaires 13h30 à 17h30 Lieu UBS SA | Rte du Jura 37 | 1700 Fribourg Intervenantes Chambre de commerce Fribourg (CCF) | Virginie Romanens et Sandra Leuthold Organisation CCF | Stéphanie Neuhaus | T. 026 347 12 31 | sneuhaus@ccfribourg.ch La CCF possède un service export en charge des certificats d’origine et des Carnets ATA. Dans une première partie, les règles d’origine non préférentielles et les certificats d’origine qui leur sont liés seront présentés. Les erreurs à ne pas commettre lors de la présentation d’un dossier seront également traitées. Le tout illustré d’exemples pratiques vécus par les Bureaux suisses de l’origine. En second lieu, les Carnets ATA pour les exportations temporaires seront traités. Leurs avantages et les erreurs à ne pas commettre lors de leur utilisation seront exposés afin d’éviter tout contentieux avec les douanes.
JEUDI 25 MARS
JEUDI 22 AVRIL
Douane & origines préférentielles Horaires 9h00 à 16h30 Lieu UBS SA | Rte du Jura 37 | 1700 Fribourg Intervenant Direction générale des douanes à Genève | Jean-Claude Bruttin Organisation CCF | Virginie Romanens T. 026 347 12 27 vromanens@ccfribourg.ch
Crédits documentaires – Workshop Horaires 13h30 à 17h00 Lieu UBS SA | Rte du Jura 37 1700 Fribourg Intervenants UBS SA | Daniel Devahive et Didier Braissant Organisation CCF | Stéphanie Neuhaus T. 026 347 12 31 sneuhaus@ccfribourg.ch
Certains documents à l’export, notamment dans le domaine de l’origine préférentielle et des accords de libre-échange, contiennent des informations dont le contenu a une portée économique et juridique importante. Ce cours a pour but de donner aux exportateurs une vue d’ensemble de ces documents; de comprendre leurs significations et leur importance, d’être à même de remplir correctement les bons documents à l’exportation et dans certains cas de comprendre la portée juridique des déclarations qui y figurent.
Ce workshop donne la possibilité de comparer un crédit documentaire avec des conditions d’un contrat commercial, d’analyser ses moyens de réalisation, d’appréhender les modifications du crédit documentaire et d’examiner les documents. Pour finir, une discussion ouverte sur les problèmes rencontrés fréquemment par la banque et par les entreprises sera menée.
JEUDI 6 MAI La prévention et la résolution des disputes dans le commerce international Horaires 14h00 à 17h00 Lieu UBS SA | Rte du Jura 37 | 1700 Fribourg Intervenant Prof. Pierre Tercier | Prés. honoraire de la Cour internationale d’arbitrage de la CCI Organisation CCF | Virginie Romanens | T. 026 347 12 27 | vromanens@ccfribourg.ch Quiconque fait des contrats avec des partenaires étrangers est, comme tout le monde, soumis au risque de disputes (retards dans la livraison, défauts des produits, non-paiement, résiliation, etc.). Le risque est réel et peut entraîner des pertes et des coûts considérables. L’objectif de ce séminaire est de présenter aux entreprises exportatrices, dans une perspective simple et pratique, les différentes méthodes de résolution des disputes qui se sont développées ces dernières années: actions judiciaires, arbitrages, médiations, disputes boards, etc. Il s’agira en plus de les comparer, de les commenter et de tirer quelques enseignements de la pratique sur les pièges à éviter et les précautions à prendre.
COMMERCE INTERNATIONAL 23
PUBLIreportage
PublicitĂŠ
24
SERVICE AUX ENTREPRISES
Partager ensemble
Et être plus fort individuellement!
René Bart
René Bart, le développement de la compétitivité des entreprises passe-t-il désormais par l’échange de connaissances et de savoir-faire? Bien que ces échanges soient primordiaux, le facteur de compétitivité relève davantage de la capacité d’innovation. Suite à l’analyse RIS-WS menée auprès de quelque 150 sociétés romandes (www.risws.ch), nous constatons que les sources d’idées d’innovation proviennent, pour moitié, de l’extérieur de l’entreprise, principalement des clients, fournisseurs et même concurrents. Il ressort également de cette étude que les partenariats et coopérations sont incontournables dans la mise en œuvre d’un projet d’innovation. Pour avancer plus vite, il convient d’échanger des compétences, de s’ouvrir à l’autre, de partager son savoir-faire, de construire des solutions communes. Bien sûr que tout ne doit et ne peut être communiqué! Mais en affaires, mieux vaut être copié qu’ignoré. Je reste convaincu qu’il faut partager ensemble pour être plus fort individuellement. C’est d’ailleurs sous ce slogan que nous avons démarré, avec le GIF-VFI, la communauté de pratiques «Innovation Processus» le 28 janvier dernier.
L’économie fribourgeoise, respectivement les membres du GIF-VFI sont-ils prêts à partager leurs connaissances? Prêts à partager, certainement. Mais la question est de savoir quoi et jusqu’où. C’est précisément un chemin de découvertes que nous voulons animer et parcourir ensemble. Avec l’économie fribourgeoise et en particulier le GIF-VFI, la volonté de collaboration s’est construite depuis les années 1990 déjà, débouchant sur de nombreux projets. Récemment, nous avons construit une véritable «machine de partage» avec la mise en place de la méthode Kaizen auprès de 15 entreprises-membres du GIF-VFI. L’an dernier, dans le cadre du projet INNOFR, nous avons réuni 24 entreprises-membres afin de détecter des «faiblesses» communes à corriger. C’est dire l’ouverture montrée, encore que la déontologie mise en œuvre par Fri Up pour une telle approche respectait des éléments de confidentialité, voire d’anonymat bien compréhensible. La communauté de pratiques que nous venons de lancer va encore plus loin dans le partage et l’échange entre les participants, puisqu’il s’agit d’apprendre ensemble pour devenir plus fort individuellement. Un tel projet possède une grande latitude d’autonomie et doit, pour se développer, procurer une certaine osmose, créée par les membres eux-mêmes. Pays de ponts, Fribourg comporte les gènes d’une terre d’échanges propices à ce défi. La détermination des participants qui prendront le risque de l’ouverture favorisera inéluctablement l’éclosion d’innovations impertinentes et conquérantes.
Propos recueillis par Véronique Monney
Avec le soutien du Groupement industriel du canton de Fribourg (GIF-VFI), Fri Up a mis en place des outils et méthodes pour optimiser les processus de ses membres. Actuellement, René Bart, l’un de ses gestionnaires, est à la tête d’un nouveau projet industriel soutenu par la Nouvelle Politique Régionale (NPR) visant à créer des ateliers de communautés de pratiques pour améliorer la compétitivité des entreprises.
Rte de la Fonderie 2 Case postale 235 1705 Fribourg T. 026 425 45 00 F. 026 425 45 01 office@friup.ch www.friup.ch
25
Publicité
Publicité
Publicité
26
VOTATION
Un 2e pilier solide
Un engagement important pour notre avenir
L’un des objets en votation populaire, le 7 mars prochain, portera sur le thème de la Loi fédérale sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (LPP) (Taux de conversion minimal). A ce titre, la CCF s’engage et vous recommande de voter OUI, en faveur d’un 2e pilier solide. L’adaptation du taux de conversion est indispensable si l’on souhaite garantir les rentes du 2e pilier pour toutes les générations.
Votez OUI le 7 mars prochain, pour un 2e pilier solide. Une adaptation du taux de conversion garantira des rentes sûres et équitables.
Les trois piliers: un système sûr La prévoyance vieillesse suisse est basée sur le système des trois piliers. Ce système est une combinaison équilibrée de répartition (AVS) et de capitalisation (épargne dans le cadre du 2e pilier et épargne privée). C’est donc un bon mélange entre la solidarité sociale et la responsabilité personnelle. Le système des trois piliers est très envié à l’étranger, car il ne repose pas sur une seule forme de prévoyance. Le 2e pilier Dans le 2 pilier, chaque assuré constitue obligatoirement une épargne pour sa retraite future. Avec la rente AVS, la rente de 2e pilier doit permettre à son bénéficiaire de garder son niveau de vie antérieur. En termes chiffrés, mais non écrits, la combinaison des deux rentes doit représenter environ 60% du dernier revenu pour les salaires assurés obligatoirement (jusqu’à 82’000 francs). e
AUJOURD’HUI, NOTRE AVENIR EST EN PERIL Chaque année, nos caisses de pension enregistrent un trou de 600 millions de francs. Les conséquences inévitables dans un futur proche: • moins d’intérêts versés sur l’épargne des personnes actives • hausses de cotisations salariales sans pour autant augmenter l’épargne-retraite • mise en danger de la solidité des caisses de pension • sécurité des rentes remise en question CONCRETEMENT - UN OUI LE 7 MARS - MODIFIERAIT LE TAUX DE CONVERSION L’adaptation du taux de conversion à 6,4% est une mesure correcte et équitable. Elle est correcte, car elle tient compte de la réalité en ce qui concerne l’espérance de vie et les rendements des placements. Elle est équitable, car elle évite des redistributions entre les générations. Chacun touchera une rente en fonction de son capital propre. Personne ne devra payer pour les autres. Et les personnes déjà à la retraite ne sont pas touchées par l’adaptation.
Les bonnes raisons de voter OUI le 7 mars, réagissons! Renforcer le 2e pilier Le 2 pilier est obligatoire depuis 1985. L’espérance de vie a bien changé depuis. Un homme de 65 ans peut aujourd’hui compter sur plus de 20 ans de retraite, au lieu de 16 en 1985. Nous devons adapter le 2e pilier à cette situation nouvelle, pour préserver son équilibre et lui permettre de continuer à jouer pleinement son rôle. e
Préserver votre épargne-retraite Le 2e pilier est un système d’épargne individuelle et doit le rester. Aujourd’hui, ce n’est déjà plus tout à fait le cas. Pour colmater les brèches, on est contraint de puiser dans l’épargne des personnes actives. C’est au détriment de leur future rente. >>>
27
ABSTIMMUNG
Eine stabile 2. Säule Eine wichtige Entscheidung für unsere Zukunft Stimmen Sie am kommenden 7. März JA für eine stabile 2. Säule. Eine Anpassung des Umwandlungssatzes würde sichere und gerechte Renten gewährleisten. UNSERE ZUKUNFT IST HEUTE IN GEFAHR Jedes Jahr registrieren unsere Pensionskassen ein Loch in der Höhe von 600 Millionen Franken. Zu den unvermeidbaren Konsequenzen in absehbarer Zukunft gehören: • den aktiven Personen werden weniger Zinsen auf ihre Ersparnisse ausbezahlt • Erhöhung der Arbeitnehmerbeiträge, jedoch ohne Erhöhung der Altersvorsorge • Gefährdung der Stabilität der Pensionskassen • die Sicherheit der Renten wird in Frage gestellt KONKRET WÜRDE EIN JA AM 7. MÄRZ DEN UMWANDLUNGSSATZ ÄNDERN Die Anpassung des Umwandlungssatzes auf 6.4% ist eine richtige und faire Massnahme, da sie der Realität in Sachen Lebenserwartung und Kapitalrendite Rechnung trägt. Sie ist gerecht, weil sie Umverteilungen zwischen den Generationen verhindert. Jeder wird eine Rente gemäss seinem eigenen Kapital beziehen und niemand wird für andere zahlen müssen. Personen, welche bereits in der Rente sind, sind von dieser Anpassung nicht betroffen. GUTE GRÜNDE, WARUM SIE AM 7. MÄRZ JA STIMMEN SOLLTEN: Stärkung der 2. Säule Seit 1985 ist die 2. Säule obligatorisch und seither hat sich die Lebenserwartung gewaltig geändert. Heute kann ein 65-jähriger Mann mit 20 Jahren Rente rechnen, gegen 16 im Jahr 1985. Wir müssen die 2. Säule dieser neuen Situation anpassen, um ihr Gleichgewicht zu wahren und ihr zu ermöglichen, ihre Rolle weiterhin voll auszuüben. Erhaltung Ihrer Altersvorsorge Die 2. Säule ist ein individuelles Sparsystem und soll es auch bleiben. Heute ist dies schon nicht mehr so ganz der Fall. Um die Lücken zu füllen, sind wir gezwungen, in den Ersparnissen der aktiven Personen zu schöpfen; dies zu Lasten ihrer zukünftigen Rente. Vermeiden von zusätzlichen Beiträgen Sollte sich die Situation weiterhin verschlechtern, wären die aktiven Versicherten gezwungen, zusätzliche Beiträge auf ihr Einkommen zu bezahlen. Sie würden mehr bezahlen aber ihre eigenen Ersparnisse würden nicht zunehmen. Solch eine Umverteilung ist ungerecht und entspricht nicht dem Sinn der 2. Säule. Garantie eines ausreichenden Einkommens während dem Ruhestand Die finanzielle Lage während der Rente wird beibehalten. Gemeinsam werden die AHV und die 2. Säule ein Einkommen garantieren, welches zirka 60% des Einkommens vor der Rente entspricht. Dieses soziale Ziel bleibt voll und ganz erhalten.
28
Eviter des cotisations supplémentaires Si la situation continue à se dégrader, les assurés actifs seront appelés à verser des contributions supplémentaires sur leur revenu. Ils payeront plus cher, mais leur propre épargne n’augmentera pas. Une telle redistribution est injuste et contraire à l’esprit du 2e pilier. Garantir un revenu convenable pendant la retraite La situation financière pendant la retraite sera maintenue. Ensemble, la rente AVS et la rente de 2e pilier continueront d’assurer un revenu équivalent à environ 60% du revenu avant la retraite. Cet objectif social est pleinement préservé. Donner une garantie supplémentaire aux retraités Les retraités ne sont pas directement concernés. Leur rente est garantie à vie. En revanche, ils n’ont aucun intérêt à voir la situation se dégrader. Adapter le 2e pilier aux réalités d’aujourd’hui préserve la sécurité des rentes de demain.
Publicité
VOTATION 29
Publicité
Publicité
Publicité
30
ECHO 2010
annonces 1
2
3
4
5
6
8
9
7
Format en mm
1 1/1 page 2-3 1/2 page 4-5 1/4 page 6 7 8 9 10
2e et 3e de couverture pavé édito 4e de couverture sous texte 1/2 sous texte 1/4
190x263 190x129.5 93x263 190x62.8 93x129.5 210x297.5 45x105 210x297.5 185x127 185x63.5
10
membres CCF noir-blanc quadri CHF 950.CHF 950.CHF 380.CHF 590.-
Non-membres noir-blanc quadri CHF 1’050.CHF 1’050.CHF 450.CHF 650.-
CHF
CHF
CHF CHF
-
200.-
CHF 350.-
460.240.-
CHF 1’100.CHF 300.CHF 1’300.CHF 670.CHF 400.-
-
CHF CHF
250.-
CHF 400.-
510.290.-
CHF 1’200.CHF 350.CHF 1’400.CHF 720.CHF 450.-
Publireportages 12
13
12 1 page 13 2 pages
Format en mm 210x263 420x263
membres CCF quadri CHF 760*.CHF 1’500*.-
50 premiers tirés-à-part gratuits tirés-à-part par centaine CHF
100.-
Non-membres quadri CHF 850*.CHF 1’650*.CHF
100.-
* Tarifs tenant compte de la livraison d’un matériel complet. Sur demande, le texte, les photos et la réalisation du matériel peuvent être effectués par Publicitas pour un forfait de CHF 400.-.
ENcarts 1’750 exemplaires à livrer De 1 à 25 gr. De 26 à 50 gr. De 51 à 75 gr. De 76 à 100 gr.
membres CCF CHF 950.CHF 990.CHF 1’030.CHF 1’070.-
Non-membres CHF CHF CHF CHF
1’050.1’090.1’130.1’170.-
RABAIS DE REPETITION (pour ordres fermes) 2X = 3%, 3X = 5%, 6X = 10% (changement de texte autorisé si matériel plein).
Dates de parution 22 février | 21 avril | 21 juin | 23 août | 18 octobre | 6 décembre Informations Jean-Luc Torche | Chef publicité | Publicitas SA | Rte Petit-Moncor 1 | Case postale 1232 | 1701 Fribourg T. 026 408 29 31 | F. 026 408 29 39 | jean-luc.torche@publicitas.com
31
Publicité
Publicité
32
MANIFESTATION
LES CONDITIONS DE LA COMPéTITIVITé
Analyse de spécialistes européens des clusters
Les clusters sont en passe de devenir une évidence dans les politiques régionales de compétitivité et d’innovation. Des spécialistes européens viendront présenter l’état de l’art dans la grande conférence organisée à l’Université de Fribourg sur le thème «Boosting regional competitiveness through clusters initiative».
Le canton de Fribourg a choisi la voie des clusters pour sa politique d’innovation. Le 23 avril, l’Université de Fribourg accueille une conférence de haut niveau sur le sujet.
Organisée conjointement par le Centre de recherche sur la compétitivité de l’Université de Fribourg et par le Pôle scientifique et technologique du canton de Fribourg (PST-FR), la conférence accueillera deux grands noms de la recherche européenne sur les clusters: le Prof. Christian Ketels, de l’Institute for Strategy and competitiveness de la Harvard Business School – l’un des collaborateurs les plus proches de Michael Porter – et le Prof. Örjan Sölvell, directeur du centre Strategy and competitiveness de Stockholm. L’ancien conseiller fédéral Joseph Deiss et Eric Scheidegger, chef de la promotion économique du SECO, seront également de la partie. Des spécialistes de toute l’Europe partageront aussi leur expérience de la politique des clusters avec les auditeurs présents. L’objectif de cette conférence est d’identifier et d’explorer – sur la base des expériences réussies – les mécanismes des initiatives d’activation de clusters (IAC). Si chaque IAC est en effet unique, certaines bonnes pratiques sont communes à toutes celles qui ont connu le succès. La conférence analysera les aspects les plus importants de ces IAC sur la base des expériences menées en Europe et des recherches qui les ont accompagnées: choix des objectifs, organisation du processus, rôle du secteur privé et du secteur public, nature du réseau, organisation des clusters… sont autant de secteurs-clés des IAC qui seront passés au crible. Il faut rappeler que, depuis le début 2009, Fribourg a lancé sa propre initiative d’activation de clusters avec le PST-FR, constitué de quatre réseaux thématiques: plasturgie, énergie&bâtiment, Information system et IT Security, nanotechnologies. En décembre, à Harvard, Michael Porter, spécialiste mondialement reconnu des IAC, félicitait le canton de Fribourg pour son dynamisme dans la mise sur pied du PST-FR, dont les bases théoriques ont été posées par le Centre de recherche de la compétitivité de l’Université de Fribourg.
Pôle scientifique et technologique du canton de Fribourg (PST-FR) Prof. Jacques P. Bersier c/o EIA-FR, Bd de Pérolles 80 Case postale 32 1705 Fribourg T. 026 429 66 52 F. 026 426 66 00 jacques.bersier@hefr.ch Centre de recherche sur la compétitivité de l’Université de Fribourg Prof. Dr. Philippe Gugler Bd de Pérolles 90 1700 Fribourg T. 026 300 82 26 F. 026 426 66 00 philippe.gugler@unifr.ch Tous les renseignements sur la conférence se trouvent sous: www.pst-fr.ch/cluster2010
33
CALENDRIER
février - mars - avril
manifestations
25.02.2010
CCF – Chambre de commerce Fribourg Cours export: Certificats d’origine & Carnets ATA Renseignements: Stéphanie Neuhaus – T. 026 347 12 31 – www.ccfribourg.ch Lieu: UBS SA à Fribourg (lire en page 23)
09.03.2010
HR Fribourg Conférence 5 à 7: «Requinquez les quinquas!» Renseignements: HR Fribourg, Société de gestion des ressources humaines (HR Fribourg) T. 026 347 12 38 – www.hr-fribourg.ch Lieu: Nuithonie à Villars-sur-Glâne
11.03.2010
CEES et GIF-VFI Conférence organisée par le CEES: «Black out» Renseignements: Club Environnement Energie Sécurité (CEES) – T. 026 347 12 27 Lieu: SAIDEF à Posieux
17.03.2010
CCF – Chambre de commerce Fribourg Apéritif du printemps de l’économie fribourgeoise Renseignements: Thomas Häni – T. 026 347 12 35 – www.ccfribourg.ch Lieu: Halle de sport «Lussy» à Châtel-St-Denis (lire en page 21)
18.03.2010
CPF Conférence: Le marketing dans le secteur du bâtiment Renseignements: Club de Publicité Fribourg (CPF) – T. 026 347 12 38 – www.cpf.ch Lieu: Glasson Matériaux SA à Givisiez
25.03.2010
CCF – Chambre de commerce Fribourg Cours export: Douane & origines préférentielles Renseignements: Virginie Romanens – T. 026 347 12 27 – www.ccfribourg.ch Lieu: UBS SA à Fribourg (lire en page 23)
13.04.2010
HR Fribourg Conférence 5 à 7: «Les RH, la cause et la solution aux problèmes de sécurité informatique» Renseignements: HR Fribourg, Société de gestion des ressources humaines (HR Fribourg) T. 026 347 12 38 – www.hr-fribourg.ch Lieu: Nuithonie à Villars-sur-Glâne
22.04.2010
CCF – Chambre de commerce Fribourg Cours export: Crédits documentaires - Workshop Renseignements: Stéphanie Neuhaus – T. 026 347 12 31 – www.ccfribourg.ch Lieu: UBS SA à Fribourg (lire en page 23) Extrait du programme des manifestations sur Internet, à l’adresse www.ccfribourg.ch
Impressum
Editeur: Chambre de commerce Fribourg (CCF) – www.ccfribourg.ch Rédactrice en chef: Alexandra Macheret – CCF – amacheret@ccfribourg.ch Publicité: Publicitas S.A. Fribourg – Jean-Luc Torche – jean-luc.torche@publicitas.com Graphisme et layout: ACTE7 S.A. – Givisiez – info@acte7.ch Impression: Imprimerie MTL S.A. – Villars-sur-Glâne – imprimerie@mtlsa.ch
34
Publicité
Publicité