THE ONLY BILINGUAL PUBLICATION IN NORTH FLORIDA
CUERPO Y MENTE
SANOS
HEALTHY BODY & MIND Pรกginas 9 a 12
PATRICIA ELVIR Y SU MISIร N THE MISSION OF PATRICIA ELVIR Pรกginas 22 y 23
AYUDA Y ALIVIO PARA LAS MUJERES RELIEF AND ASSISTANCE FOR WOMEN Pรกgina 24
GRATIS
FREE
WWW.ECOLATINO.COM
JUNIO / JUNE 2015
Abogados De Accidentes FIRMADO! SELLADO! ACORDADO!
Kanner & Pintaluga , P.A .
1-800-586-5555 SU ABOGADO PERSONAL, PARA SUS LESIONES PERSONALES
www.KPattorney.com Oficina Principal: Jacksonville, FL
Índice ATLETAS TOTALES ISSUE 6 - VOLUME 14 GENERAL MANAGER Francisco Sefair (904) 359-4462 francisco.sefair@ecolatino.com PRODUCTION MANAGER Jaime Sánchez (904) 359-4182 jaime.sanchez@ecolatino.com WRITERS AND TRANSLATORS Mario Bahamón Nastila Nikolla Carolina M. Linares Margie Castro Maritza Choisser
TOTAL ATHLETES Los cuerpos esculturales de Florida. Florida sculptural bodies.
Págs. 9-12 ¿QUIÉN ES QUIÉN? ›› Páginas 22-23 Médica humanitaria Patricia Elvir
CONTRIBUTING WRITERS Walter Mercado Jorge Ramos Andres Oppenheimer PHOTOGRAPHY The Florida Times-Union Marco Nieto Google Images AP Services wire service COVER PHOTOGRAPHY Bruce Lipsky Bob Mack Bob Self Dede Smith SALES DEPARTMENT (904) 359-4462 Sales Account Executive Alphonso Robinson (904)359-4373
DEPORTES ›› Página 14 El joven prospecto / Young prospect
Sales Account Executive Marianne Giordano (904) 359-4037 CONTÁCTENOS / CONTACT US: 1 Riverside Ave., Jacksonville, FL 32202 Phone: 904-359-4462 Fax: 904-359–4214, E –Mail: info@ecolatino.com Eco Latino is published monthly by Morris Communications Co. Eco Latino is a free publication. We are located at: 1 Riverside Ave., Jacksonville, Florida 32202. Copyright 2015 by Morris Communications Co. The opinion columns and letters to the editor published in Eco Latino do not represent the point of view of Eco Latino. All rights reserved. Reproduction without permission is strictly prohibited. Eco Latino assumes no responsibility for care and return of unsolicited manuscripts or photographs. For back issues call 904-359-4373 For billing inquiries, address changes and renewals, write to: Eco Latino, One Riverside Avenue, Jacksonville, Florida 32202.
SOCIALES ›› Página 20
INMIGRACIÓN ›› Página 26
Todo un éxito el “The Players Championship”.
La discriminación hacia las mujeres.
ESTA EN SUS MANOS EVITAR QUE LO ESTAFEN Lamentablemente, en el mundo actual, las estafas son incidentes comunes. JEA trabaja intensamente ofreciendo información para proteger a nuestros clientes. Es por eso que nunca: • Le pediremos que compre una tarjeta de pago “MoneyPak” para evitar que su servicio sea desconectado. • Solicitaremos información bancaria, de tarjetas de crédito o financiera. • Nos presentaremos en su hogar sin previa cita para venderle algo u ofrecerle reembolsos en efectivo. • Solicitaremos información personal como contraseñas o números del seguro social, a no ser que haya iniciado usted el contacto. • Pediremos que nos devuelva la llamada a otro número de teléfono que no sea (904) 665-6000 o (800) 683-5542. Si usted considera que ha sido víctima de una estafa por email, teléfono o en persona llame inmediatamente a la Oficina del Sheriff de Jacksonville al 630-0500 o a la Oficina del Fiscal del Estado al 630-2440.
VyStar Credit Union is now hiring for the following positions:
• Corporate Insurance Risk Manager • Financial Advisor • Title Closer • Part-time Call Center Reps
(30 hours + benefits)
VyStar offers an extensive paid technical and on-the-job training program. An excellent benefits package is available to full and part time employees that includes tuition reimbursement and a 401(k) plan. For more information about current job openings please visit us online at www.vystarcu.org click on Careers, search and/or post for any opportunities that may be of interest to you.
Carta del Editor
Francisco.Sefair@ecolatino.com
FRANCISCO SEFAIR
La importancia de las vacaciones
The importance of the Vacations
E
l tema de las vacaciones para el trabajador promedio en Norteamérica se ha convertido en un punto complicado y poco probable por un sin número de factores en los últimos años. Dos organizaciones completamente independientes, el sitio de internet “Skift” y “Office Team”, encontraron que aproximadamente un 40% de los empleados con vacaciones adquiridas y pagadas no las tomaron en el 2014. La razones expresadas por los encuestados son varias, pero la mayoría coincide en un par de ellas, las cuales pueden ser síntomas preocupantes para el buen desempeño de la fuerza laboral y la competitividad de las compañías a futuro. Razones como “guardé los días en caso de necesitarlos”, “me preocupa atrasarme en el trabajo”, “no quiero ser percibido como un flojo”, “si no tomo las vacaciones puedo obtener la promoción que deseaba”, “no tengo dinero ahorrado para las vacaciones”, “no tenemos suficiente personal”, y muchas otras terminan limitando la posibilidad de un descanso bien merecido. Pero el problema no termina con aquellos que no toman sus vacaciones, éste también se extiende aquellos que logran hacerlo, ya que durante su tiempo de descanso, lo hacen en muy pocos días y no logran sacar el trabajo de sus mentes, además de mantenerse conectados por medio de los dispositivos electrónicos modernos como el celular, las tabletas o las computadoras portátiles. La realidad de los hechos tan evidente es que la recesión que comenzó a finales del 2007 ha dejado varios lastres en nuestra sociedad. Empresas haciendo el mismo o mucho más trabajo con menos personal y menores ingresos, vacaciones imposibles porque los ahorros se fueron y las deudas de tarjetas de crédito se quedaron, temor a perder lo que se ha encontrado y en algunos casos, crisis familiares que nada bueno han dejado. Mucho trabajo puede hacer sentir al individuo abrumado, cansado y en desequilibrio, por lo cual es imperativo tener en cuenta la necesidad de unas vacaciones reales, de al menos una o dos semanas de duración, para que tanto la mente como el espíritu se puedan recargar y así nuestra familia y la sociedad que nos rodea siempre reciban lo mejor de nosotros. ¡A disfrutar del verano, la playa y las actividades en nuestra ciudad!
6
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
F
or the average North American worker the idea of taking vacations has become a complex and unlikely situation for a number of reasons in recent years. Two different organizations, the online web site Skif and Office Team, have found that approximately 40 percent of Americans did not take any vacation days off in 2014. Several reasons were given by the survey takers, majority of the responses were the same showing troubling symptoms in the performance of the employees, and the competiveness of the companies in the times to come. Reasons as “saving days in case they need it later”, “worrying about falling behind”, “perceived as lazy”, “not getting the promotion”, “no savings for vacation days”, “short staffed” and many other reasons that limits the possibility of a well-deserved rest time. The problem presented above does not end with those who don’t use their paid vacation time, it extends to those who fail to do so; because during their time spent on vacation they do not take enough days off, resulting in not being able to fully disconnect from their work responsibilities and continuing to stay “glued” to their cell phones, tablets and laptops. The reality of it is obvious and the recession that began at the end of 2007 has further helped by leaving several ballast in our society. Many companies are doing the same or more with fewer employees, lower wages, impossible vacations and the fear of losing their jobs, in some cases family crisis’ that are hard to recover from. Long hours at the office can ultimately make you feel overwhelmed, tired and unbalanced. It is imperative to take into consideration the need of a real vacation that will last a week or two to recharge the mind, body and spirit to give the best of ourselves to our family and society. Enjoy the summer, the beach and what our city has to offer!
GET THE
JOB
YOU REALLY
WANT!!
TAX DEFENSE ®
“Defending Your Future”
Nationally Recognized Tax Resolution Company Tax Defense Network LLC, Trusted Tax Resolution Partner of Jackson Hewitt 2014 BBB Torch Award Honoree
WE’RE LOOKING TO HIRE Bilingual Customer Service and Sales Representatives
APPLY NOW! CALL (904) 421-4444
Contact Information: Jennifer Hanna Corporate Recruiter jennifer.hanna@taxdefensenetwork.com www.taxdefensenetwork.com/careers 13901 Sutton Park Dr S, Suite 220
Síguenos por
Jacksonville, Florida 32224
Facebook.com/ruizlawfirm
ABOGADOS DE INMIGRACIÓN www.RuizLaw.net
Nuestra Familia Defendiendo los Derechos de la Suya MARCO ANTONIO RUIZ • Abogado •
8834 Goodby’s Executive Dr. Ste. 1 Jacksonville, FL 32217 LISA RUIZ • Abogada •
(904) 625-7512 @ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
7
Calendario de Eventos
Para el mes de Junio
2015
NATIONAL BLACK GOLF HALL OF FAME 2015 INDUCTION WEEKEND Del Jueves 4 al Domingo 7 de Junio de 2015 World Golf Village 1 World Golf Place, St. Augustine, FL 32092
MÚSICA DE FLORIDA Y DEL RÍO ST. JOHNS RIVER Mártes, 16 de Junio del 2015 6:00 p.m. 3330 Kori Rd. Jacksonville, FL 32257 Si deseas escuchar canciones sobre las leyendas de la Florida y el río St. Johns, escucha a Al Poindexter realizar canciones originales, viejas canciones y melodías de blues en su guitarra National steel bottleneck o con su banjo clawhammer. Gratis y abierto al público. Nada como descubrir el pasado por medio de la música regional. Más información en: www.jaxpubliclibrary.org/
Asista a la inducción de los nuevos miembros del National Black Golf Hall Of Fame de 2015, donde se celebrarán las contribuciones de la comunidad negra al deporte, con celebridades como Robert “Pat” Ball y Jimmie DeVoe.
4
16
BUSINESS LUNCHEON THE HERITAGE OF PROMISE Jueves, 4 de Junio del 2015 11:30 a.m. a 1:30 p.m. Omni Hotels & Resorts 245 Water St., Jax, FL 32202 Asiste al encuentro en el que podrás aprender la importancia de utilizar la cultura y valores de los diferentes grupos minoritarios para lograr el éxito futuro de los negocios, con la participación de Luis Lobo, experto en mercados multiculturales. Más información en www.fchcc.com
4
TALLER DE AHORRO DE ENERGÍA Y AGUA Martes, 9 de Junio del 2015 7:00 p.m. 918 Edgewood Ave. South Jacksonville, FL 32205 Únete a este taller de una hora para aprender a hacer tu propia energía en el hogar y la evaluación del agua, para así ahorrar dinero en tu factura de servicios públicos. El Proyecto Green Team, JEA, y la Biblioteca Pública de Jacksonville se han asociado para traer kits de hágalo usted mismo, para este fin. Un curso para toda la familia, gratis para quien cuente con una tarjeta de la Biblioteca.
9
8
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
HTS nfitrión del Tercer Annual Zoo Lights, a partir del 12 de Diciembre hasta Enero 3. El Tren, el
REUNIÓN MENSUAL DE ESCRITORES CATÓLICOS Sábado, Junio 13, del 2015. 10:00 a.m. The Father Felix Varela Center (Antes conocido como el Club Cubano-Americano). 5110 Lourcey Road Jacksonville, FL 322571144. La Asociación Católica invita a su reunión mensual. Más información en dosafl.com
@ECOLATINOmag
13
EDUCATION AND TRAINING WORKSHOPS DE FCHCC Martes, 9 de Junio del 2015 6:00 a 7:30 p.m. Nova Southern University 6675 Corp. Ctr. Pkwy #115, Rm. 208, Jax, FL 32216 La Cámara de Comercio Hispana, “First Coast Hispanic Chamber of Commerce (FCHCC) invita a todos los interesados en mejorar la forma de publicitar su negocio, mediante saber evaluar y vender su negocio a su mercado meta. Una herramienta útil para que haga crecer su negocio. Aproveche el descuento si pertenece a la Cámara. Más información en: www.fchcc.com
23
cuerpo y mente
sanos A healthy mind and body
PATROCINADO POR: @ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
9
Portada / Cover
a c i n ó M
a r e r r e H ●
Edad: 30 años
● Ocupación: ● Estatus:
Agente de préstamos para carros
Casada
● ¿Qué fue lo que te gustó del fisicoculturismo? y ¿Qué títulos has obtenido? Mi esposo Alfred fue quien me convenció de convertirme en fisiculturista. Mi primer concurso fue este año en el campeonato “Jax Physique” en donde logré el primer puesto en mi categoría. ● ¿Cuáles son los torneos en los que piensas participar próximamente? En este momento estoy enfocada en aumentar mi masa muscular; y con deseos en participar en un evento profesional. ● ¿Quién es tu héroe y tu maestro? Mi esposo Alfred, mi entrenadora Sarah Long y mi madre. ● ¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre? Pasar el tiempo con mi familia y viajando. ● ¿Cuál es tu plato favorito? Bandeja paisa, arepas, los especiales de mi madre, helado y las galletas que hace la mejor amiga de mi mamá.
● ●
Age: 30
Occupation: Auto Loan Funder Relationship Status: Married
What drew you to the sport of bodybuilding and what titles have you won: My husband Alfred showed me to bodybuilding, I did my very first show this year at Jax Physique where I won first place in my class.
●
Upcoming competitions you are training for: I am currently building muscle, and why not, maybe a competition is coming up! ●
● Mentor/Hero: I look up to my husband, Alfred, my coach Sarah Long and of course my mother. ●
Favorite thing to do during downtime: Spending time with my family and traveling
● Favorite food: Bandeja paisa, arepas, my mom’s cooking, ice cream and my best friend’s mom cakes! Yum!
10
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
FALLON MAYER Fotografía/ Photographer: Oswar Nieves
Eco Latino Magazine tiene el gusto de presentar a los ganadores del concurso “Best Beach Bodies of Jacksonville”, a los fisiculturistas Alfred González, Mónica Herrera y Sally Reyes. Eco Latino Magazine introduces this year’s winners of “Best Beach Body of Jacksonville” is Alfred Gonzalez an avid body-builder competitor with an outstanding performance and overall fit to the tee physique. Along with Gonzalez are participants Mónica Herrera and Sally Reyes.
z e l nzá
o G red
Alf ● Edad:
35 años
● Ocupación:
Administrador de finca raiz
● Estatus: Casado ● ¿Qué
fue lo que te gustó del fisicoculturismo? y ¿Qué títulos has obtenido? Siempre me han gustado los deportes y el ejercicio desde que era un adolescente. En el 2013 me integré al “Team Long”, dirigido por el entrenador Don Long. Desde entonces, he ganado cuatro competencias en “Jax Physique” y primer lugar en el campeonato celebrado en San Agustín.
●
Age: 35
●
Occupation: Property Manager
Relationship Status: Married What drew you to the sport of bodybuilding and what titles have you won: I was always into sports and working out since I was a teen, in 2013 I joined a fitness training team called Team Long, with professional trainer Don Long. Since then I have won four competitions at Jax Physique. I won 1st place and overall at St. Augustine’s Galaxy competition.
●
Ideal way to spend a day at the beach: I like to hang out with my family, play volleyball, go diving and cook BBQ.
● ¿Cómo
sería tu día ideal en la playa? Me gusta pasar mi tiempo con mi familia, jugar voleibol, bucear y mis parrillas.
●
● ¿Cuáles son los torneos en los que piensas participar próximamente? El pasado 30 de mayo tuve la oportunidad de participar en los nacionales.
●
● ¿Quién
es tu héroe y tu maestro? Don Long es mi inspiración en este deporte y en mi vida. Él realmente se ha dedicado a ayudar a muchas personas a lograr sus objetivos de obtener un mejor físico. También, tengo que mencionar a Arnold Schwarzenegger, porque lo admiré, él llegó a este país como inmigrante y trabajó duro para lograr sus objetivos y sueños.
●
● ¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre? Disfrutar el tiempo con mi familia, tanto los que viven cerca como lejos.
●
Upcoming competitions you are training for: I went to the Nationals on May 30th Mentor/Hero: My mentor and coach Don Long is one of my inspirations in this sport and in life. He is really dedicated to helping people achieve their fitness goals. I also have to pick Arnold Schwarzenegger as someone I look up to; he came to this country as a foreigner and worked hard to achieving his goals and dreams. Favorite thing to do during downtime: Spending time with family that live far and close to me.
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
9
Portada / Cover
y l l a S ● Edad:
s e Rey
45 años
● Ocupación: ● Estatus:
Entrenadora, modelo y contable
Casada
● ¿Qué fue lo que te gustó del fisicoculturismo? y ¿Qué títulos has obtenido? Me parece fascinante como el cuerpo puede ser transformado al incluir en el día a día una dieta balanceada y ejercicio con pesas. “Bikini Masters”, Segundo puesto, “Master’s Bikini” primer puesto y Tercer puesto en “Open”. ● ¿Cómo sería tu día ideal en la playa? La playa es para mí el lugar de esparcimiento para caminar, correr, broncearme y de vez en cuando hacer mis clases de “boot camp”. ● ¿Cuáles son los torneos en los que piensas participar próximamente? Hace tan solo un par de semanas, estuve en Orlando en el campeonato de la “DFAC Southeast Natural Championships” y en Tampa en el “Natural Suncoast”. ● ¿Quién es tu héroe y tu maestro? Mi madre. ● ¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre? Disfrutar de la naturaleza y relajarme en el jardín de mi casa en mi hamaca. ● ¿Cuál es tu plato favorito? Un brownie con un poco de chocolate derretido sobre helado con galletas de chocolate o un tres leches.
●
Age: 45
Occupation: Bookkeeper, wellness trainer/ coach and modeling
●
●
Relationship Status: Married
What drew you to the sport of bodybuilding and what titles have you won: I find it fascinating how the body can be transformed by eating healthy and including some weight training in to my day-to-day routine. Since 2013 I have won 2nd place in the Bikini Masters, 1st place in Master’s Bikini and 3rd place in Open.
●
● Ideal way to spend a day at the beach: The beach is like my retreat so I enjoy walking, running, sun tanning and occasionally bringing my boot camp classes to the beach. ● Upcoming competitons you are training for: I just recently competed in Orlando at the DFAC Southeast Natural Championships on May 23rd and in Tampa at the Natural Suncoast Classic on May 30th. ●
Mentor/Hero: My mother
Favorite thing to do during downtime: Enjoy nature! I love to relax on my backyard swing and admire what’s around me. ●
Favorite food: A brownie with some melted chocolate over some chocolate chip ice cream or a tres leches cake.
●
12
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
BEACH BLVD. AUTOMOTIVE Vea el inventario completo en
www.beachblvdautomotive.com
QUÍ COMPRE A
UÍ PAGUE AQ
Ronnie Alvarez
(904) 910-7030 Ronnie9175@hotmail.com
Todas la aplicac s io son ace nes ptadas
6833 Beach Blvd Jacksonville Fl 32216 @ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
Nacho
(904) 655-3998 beachblvdemails@yahoo.com www.ecolatino.com
13
Deportes / Sports JOVEN PROSPECTO Kendry Flores puede tirunfar en la MLB.
Haciendo su
YOUNG PROSPECT Kendry Flores can succeed in the MLB.
MARCA
EL: You’re only 23, but you’ve been playing here in the United States since you were 17. Do you feel like a veteran by now? KF: I wouldn’t say I’m a veteran yet, but I’ve learned quite a bit during my career here.
El lanzador Kendry Flores lidera a los Jacksonville Suns, con los ojos puestos en las Grandes Ligas CHRIS KUDIALIS
E
l 19 de diciembre, el lanzador Kendry Flores de 23 años, fue traspasado a los Marlins de Miami desde los Gigantes de San Francisco para terminar jugando en Jacksonville. Como lanzador para los Suns, el equipo “Doble-A” de los Marlins, Flores fue galardonado como el “Lanzador de la semana de la Southern League” para la semana del 4 mayo al 10 mayo. Nativo de Azua, República Dominicana, Flores ha estado jugando béisbol profesional en los Estados Unidos desde el año 2009, cuando solo tenía 17 años de edad. Eco Latino tuvo la oportunidad de hablar con Flores sobre sus experiencias en Jacksonville, su adaptación y metas en su nuevo equipo, los Suns.
EL: Tienes sólo 23 años de edad, pero has jugado aquí en EE.UU desde que tenías 17. ¿Te sientes como un veterano? KF: Yo no diría que soy un veterano aún, pero he aprendido bastante durante mi carrera aquí. Has avanzado año tras año en las ligas menores, y ahora juegas en Doble-A. Siendo tan joven,
14
www.ecolatino.com
EL: You’ve advanced almost every year in the minor leagues, and now you’re playing in Double-A. Being so young, do you still hope to make it to the major leagues one day? KF: Yes, absolutely, I hope to arrive shortly. Honestly, I feel like it has been kind of a slow ascension for me.
¿Todavía tienes la esperanza de llegar a las Grandes Ligas? KF: Sí, por supuesto, espero llegar allí. La verdad, yo siento que he ascendido lentamente. ¿Crees que ésta ha sido tu mejor temporada? KF: Sí. Estoy jugando bien, gracias a Dios.
¿Qué es lo que más te gusta de Jacksonville? KF: La verdad, yo creo que es una ciudad bonita, y me gusta mucho la gente y la cultura de aquí. Los Suns ganaron el campeonato de la liga el año pasado. ¿Tienen ustedes la misma meta este año, y crees que tienen la posibilidad de ganar nuevamente? KF: Sí, creo que sí. Tenemos un gran equipo, simplemente no estamos jugando bien todavía. Pero vamos a seguir trabajando duro para cambiar las cosas.
Do you feel like this has been your best season yet? KF: Definitely. I’m playing pretty well, thanks be to God.
Making his
MARK Pitcher Kendry Flores leads the Jacksonville Suns, with his eyes on the major leagues
Si lograras llegar a las Grandes Ligas, ¿Preferirías ser un lanzador abridor o relevista? KF: Abridor. Siempre he sido un abridor, toda mi vida. Pero está en las manos del equipo que dese contratarme.
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
O
n December 19, pitcher Kendry Flores, 23, was traded to the Miami Marlins organization from the San Francisco Giants and sent to play in Jacksonville. Now a starting pitcher for the Jacksonville Suns, the Double-A affiliate of the Marlins, Flores picked up the “Southern League Pitcher of the Week” award for the week of May 4 to May 10. A native of Azua, Dominican Republic, Flores has been playing professional baseball since 2009, at age 17. Speaking with Eco Latino, Flores discussed his time in Jacksonville so far, adapting to a new team, and his goals for the Suns this season.
EL: What do you like most about Jacksonville? Anything in particular that you like to do? KF: Honestly, I think it’s a beautiful city, and I really enjoy the people and the culture here. EL: The Suns won the league championship last year. Do you guys have the same goal this year, and do you have the ability to make it back? KF: Yes, I think so. We have a great team; we’re just not playing well yet. But we’re going to keep working hard and trying to turn this thing around. EL: If you make it to the Major Leagues, would you prefer to be a starting pitcher or relief pitcher? KF: Starting pitcher. I’ve been a starter my whole life, but it’s up to the team to decide how they want to use me.
Antes de que usted invierta su dinero en otra Franquicia
Venga y Visítenos
Los Mejores Precios del Mercado Proveemos:
¡SÉ TU PROPIO JEFE!
TOMA EL CONTROL DE TU DESTINO
• Clientes garantizados • Seguro para su negocio • Equipo incluido (opcional) • Orientación • Financiamiento garantizado “Hace 12 años tuve la oportunidad de invertir mi dinero en mi propio negocio y gracias a Anago, los frutos se han multiplicado día a día”. Familia Perez
Franquicias desde
904-997-8822
$159
Llámenos para mas información. Se habla español
8400 Baymeadows way Suite 9. Jacksonville FL 32256
ANÚNCIATE CON NOSOTROS y llega a más de
100,000
HISPANOS en el norte de la Florida.
(904) 359-4462 @ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
15
Entretenimiento
Un
L E REB D E
Se confirmó la participación de Luna en Star Wars como un piloto rebelde
POR PALOMA DÍAZ
XIMENA NAVARRETE presentó el programa “El Combate”, un concurso de 10 diseñadores de moda.
LOS AMORES DE XIMENA Ximena Navarrate puso el corazón de los paparazzis a latir velozmente cuando dijo que estaba dividida entre dos amores, pero para la decepción de los cazadores del chisme, Navarrete reveló que éstos eran la moda y el cine.
Me estoy adentrando en una nueva faceta que es el cine y que es muy diferente a la televisión”. Ximena Navarrete Ximena Navarrete, quien presentó su programa “El Combate”, un concurso que llevará a 10 diseñadores de moda a destruirse en la pasarela con los atuendos más vanguardistas e interesantes, confesó que siempre le ha interesado hacer cine. Y ya dio el primer paso hacia ese objetivo. Navarrete será la protagonista de “180 Costuras”, una producción junto a Kuno Becker que comenzó a rodarse a principios de año en Monterrey, México con un presupuesto superior a los 50 millones de pesos, y en donde Becker es un jugador de béisbbol. 16
www.ecolatino.com
D
iego Luna es ya un referente del cine mexicano, con múltiples actuaciones en películas de Hollywood y consolidado como la mayor celebridad de su querido y natal México. Ahora esa fama dará un paso gigantesco al anunciarse que se unirá a la próxima película de “Star Wars”, en su spinoff llamado “Rogue One”, que es parte del plan llamado “Star Wars Anthology”, con lo cual se confirma el rumor de que la franquicia buscaba contar con un latino. Luna se agrega a Oscar Isaac en ese sentido, sólo que Isaac estelarizará la saga principal. El actor mexicano ha sido elegido por Gareth Edwards para llevar la voz cantante en el largometraje junto a Felicity Jones, actriz que confirmó su presencia hace varias semanas. A Diego Luna le hemos podido ver en películas como “Y tu mamá también”, “Elysium”, “Harvey Milk” y “Soldados de Salamina”. Como se dio a conocer en la pasada “Star Wars Celebration”, “Rogue One” tendrá lugar
PRIMER PAPEL ● La primera incursión de Luna en Hollywood fue en el filme “Open Range” con Kevin Costner. En la película Diego apareció brevemente como un jinete que es derribado y tras unos instantes muere, quedándose inerte por unos segundos antes de pasar a otra escena.
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
RECIENTEMENTE se vio a Diego Luna en la Feria del Libro de Los Ángeles, donde leyó fragmentos de César Chávez y La máquina del tiempo.
entre los episodios III (Revenge of the Sith) y IV (A New Hope). Su ambientación será más militar que las películas principales y su argumento contará el plan
42
son las películas en las que Luna ha participado
rebelde para robar los planos de la primera Estrella de la Muerte que es destruida en la cinta original de 1977. Star Wars: Rogue One se estrenará el 16 de diciembre de 2016, justo un año después del nuevo comienzo de la franquicia en los cines con “Star Wars: The Force Awakens”. Al año siguiente, ya en el tradicional mes de mayo, llegará a la cartelera el capítulo octavo de la saga principal e imaginamos que si no cambia mucho el parecer de Disney y Lucasfilm, se seguirá manteniendo el preveraniego mes para los estrenos restantes. Las redes sociales se dieron gusto con los memes, con Diego apareciendo hasta de Princesa Leia y Chewbacca. Luna no ha querido hablar de su participación con la prensa, lo que es tradición de la saga para guardar los secretos de la historia.
Condorito
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
17
Horóscopo
EL HORÓSCOPO DE
Walter Mercado JUNIO: Se le llama junio en honor a la diosa Juno, protectora de las mujeres y del matrimonio. Junio es también considerado el mes de las novias y de los padres. Celebramos Festivales para las Flores, le rendimos honor a San Antonio y participamos en distintos eventos y bailes.
ARIES
E
TAURO
Del 21 de marzo al 19 de abril
l mes de junio es uno lleno de mucha energía y diversión. Mercurio y Marte te brindarán las herramientas necesarias para abrirte paso en lo que tú más deseas. Se fortalece la comunicación con familiares, en especial con hijos. Tu prioridad será tu hogar, el cual defenderás a cualquier precio. Tu gusto por lo bueno, lujoso y extravagante, se impone. Vivirás momentos de intensa pasión. Salud y dinero no te faltan. Se fortalecen tus finanzas. Números de suerte: 6, 8, 4, 44
T
Números de la suerte: 5, 4, 20, 17
www.ecolatino.com
A
partir de la primera semana de junio tu círculo de amistades aumenta rápidamente. Invitaciones no faltarán. Te relacionarás con personas muy activas en la comunidad. Mercurio te abre a posibilidades para hacer nuevos y mejores negocios. Contarás con el dinero que deseas para viajar o tomarte unas merecidas vacaciones. Es necesario poner la paz, la armonía y el amor en todo. Laboras en armonía junto a compañeros de estudio o trabajo.
Números de suerte: 8, 40, 11, 27
Números de la suerte: 8, 40, 33, 18
LEO
Del 22 de junio al 22 de julio
l impulso que necesitabas para adelantar en tu empleo o profesión ha llegado. Marte, a principio de mes, te abre las puertas a nuevas oportunidades laborales. Estarás más competitivo que de costumbre. Mercurio te hace receptor de buenas noticias y gratas sorpresas. Se resalta tu intuición. Todo lo sabes, lo presientes. Tu mente estará más alerta, despierta y más rápida. Dinero te llega como premio a tu gran esfuerzo y sacrificio.
18
GÉMINIS
Del 21 de mayo al 21 de junio
odo lo que en el pasado dejaste inconcluso se despierta nuevamente. A partir de esta semana tendrás que afrontar enemigos o personas disgustadas por errores cometidos. Es momento de limpiar karmas negativos. Mercurio enfatiza tus talentos para expresarte. Seduces con tus palabras y con tu lenguaje corporal. Tu buen sentido del humor conquista a todos. Aprovecha este aspecto para expresar todo lo bello que guardas dentro de tu ser.
CÁNCER
E
Del 20 de abril al 20 de mayo
EcoLatinoMagazine
L
Del 23 de julio al 22 de agosto
VIRGO
M
Del 23 de agosto al 22 de septiembre
a belleza y encanto de Venus el día 5 te inyecta más alegría y emoción a tu vida. Disfrutarás de aventuras nuevas y muy riesgosas. Te lanzarás al romance sin pensarlo dos veces, sin importarte las consecuencias. Mercurio te impulsa a tomar decisiones basadas en lo sentimental que en lo racional. Experiencias pasadas, recuerdos o memorias, te inclinarán a tomar una gran decisión. Tu creatividad se exalta y serás premiado por tus grandes ideas.
arte, a tus espaldas, abre el mes con mucha energía e impulso para que tomes acción y resuelvas todo lo pendiente. Cambios drásticos te tocan. Se sacude todo lo relacionado a temas de vida o muerte. Te conectas con seres que ya no están a tu lado. Tu psiquismo se enfatiza como nunca antes. Mercurio lo acentuará aún más. Virgo, te refugiarás a finales del mes en lugares donde puedas expresar tu amor sin medidas y sin límites.
Números de la suerte: 40, 22, 17, 34
Números de la suerte: 8, 33, 27, 16
@ECOLATINOmag
LIBRA
M
Del 23 de septiembre al 23 de octubre
arte te trae ciertas dificultades en tu área laboral. Habrá momentos incómodos o tensos entre compañeros de trabajo y tú. Cuidado al manejar maquinaria pesada. Toma todas las precauciones. Lo que estaba estancando o paralizado, avanza. Si estás en busca del amor visitarás lugares donde sí puedas encontrar a la persona ideal. Números de la suerte: 5, 38, 25, 17
ESCORPIÓN
V
enus te advierte de viajes repentinos. Tienes que estar listo para viajar. Se despierta el deseo de estudiar, de lanzarte a nuevas cumbres y lo debes hacer. Mercurio te vuelve aún más perfeccionista de lo que eres. Te exigirás mucho a ti mismo y a los demás. Ningún detalle se te escapará. Evita decir mentiras, engañar o jugar con los sentimientos de los demás. Números de la suerte: 5, 38, 22, 17
SAGITARIO
V
Del 23 de noviembre al 21 de diciembre
enus en fuego y tú también fuego, se juntan para hacer de ti la persona más ardiente y pasional que pueda existir. Excelente aspecto para todo aquel que practique deportes, porque energía habrá para ganar cualquier competencia. Momento perfecto para interactuar con niños o adolescentes por tu gran dinamismo y espíritu de superación. Tu intuición se acentúa y todo lo sabes. Busca tu felicidad. Números de la suerte: 4, 33, 7, 2
Del 24 de octubre al 22 de noviembre
CAPRICORNIO
C
Del 22 de diciembre al 19 de enero
omienzas un periodo de crecimiento personal. Llegó el momento de cortar el cordón umbilical que te ata a padres o a personas sobreprotectoras. Si estás soltero, no te cierres al amor por viejos desengaños. Tu legendaria testarudez se transforma en flexibilidad y adaptabilidad. Mercurio, fomenta el que hagas turismo en tu propia tierra y te conectes con tus raíces. Números de la suerte: 6, 29, 10, 23
Mexican Restaurant
ANTOJITOS Y DELICIAS DE MÉXICO 1265 Lane Ave South, Suite # 9
(904) 240 - 9940
ABRIMOS a 1 a.m. Jueves de 4 p.m a 1 a.m. Viernes de 2 p.mngos del Sábados y Domila 1 a.m. mediodía hasta
MANDARIN TRACE APTS. 3960 Old Sunbeam Rd. Jacksonville, FL 32257
ESTÁ ACEPTANDO APLICACIONES PARA UNIDADES DE 1 Y 3 CUARTOS empezando desde el 2 de Junio, Solo Martes y Jueves z2015
Viviana Cleaning Service LLC
ACUARIO
M
Del 20 de enero al 18 de febrero
es para cuidar de ti y también de tus relaciones con los demás. Mucha energía en camino hacia tu casa de uniones y matrimonio con Venus en ella a partir del 5. Exiges más atención, compromiso y dedicación. Marte, con una agresividad positiva para fin de mes, te abre los caminos de una buena comunicación y a conectarte con personas muy influyentes. Números de la suerte: 4, 23, 6, 36
Steam Cleaning System Insurance Licensed 100% satisfaction FREE ESTIMATES
PISCIS
C
Del 19 de febrero al 21 de marzo
on Venus abriendo el mes de junio, ganas dinero por tu propio esfuerzo. Te volverás muy competitivo en lo que haces. Lucharás por ser el mejor y el que más gane. No malgastes tus ganancias, es momento de hacer capital. Derrochar en los demás es una pérdida de tiempo. Pondrás el toque de humor, comprensión, apoyo incondicional y de lealtad. Marte resalta tus dotes artísticas y creativas. Números de la suerte: 8, 30, 22, 18
We service houses, townhomes apartments, studios & business offices 2749 Suni Pines Blvd. Jacksonville Fl, 32250 vivianavalencia2@hotmail.com 904-4054427 / 904-6088943
Psíquico Consultante & Clarividente por Madame Rosa - Más de 20 años de de experiencia
MAGIAS PARA LAS NOVIAS DE JUNIO Compra un cuadro del Sagrado Corazón y pégale por detrás una foto de la boda. Detrás de la puerta de entrada de tu nuevo nido de amor, coloca un espejo para cortar toda la negatividad que pueda existir en contra de la felicidad matrimonial. Para las que buscan amor: En una botella de boca ancha echas miel, melado de caña, azúcar negra, azúcar blanca y siete papelitos donde has escrito el nombre tuyo y “mi pareja ideal” (porque no sabes el nombre). Cierra la botella y échala al mar en el nombre de la Santísima Virgen de Regla. (Debes de estar bien segura de que quieres unirte a una persona para toda la vida antes de hacer la magia).
ASPECTOS IMPORTANTES PARA ESTE MES: Colores de suerte para junio: Amarillo y blanco. Flores de suerte: la rosa, lirios del valle y la gardenia. Piedras para atraer todo lo positivo: La perla y la piedra lunar, “Moonstone”. Ángel del mes: Ambriel y Muriel. Virgen: La Inmaculada Concepción de María. Esencias: lavanda y perfume de rosas. Luna Llena en el signo de Sagitario el día 2. Venus entra en el signo de Leo el día 5. Mercurio directo en el signo de Géminis el día 11. @ECOLATINOmag
por $10 Te aconsejo en todas las cosas de tu vida, amor, matrimonio o relaciones amorosas con tu novia o novio, demandas o malos negocios. Nunca fallo en reunir a los separados. Te ayudo a mantener tu matrimonio feliz. Tenenemos accesorios para la suerte. Resultados en 3 días
(904)-503-4299
Llame hoy para una cita al lado del flea market 5906 Blanding Blvd Jacksonville Fl 32244
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
19
Sociales
PLAYERS CHAMPIONSHIP
GOLF
Fotografía: De la redacción
El Torneo de Golf “The Players” fue todo un éxito ya que contó con la participación de reconocidos golfistas a nivel internacional, los cuales demostraron una vez más que este deporte requiere de habilidades físicas y una concentración mental excepcional. Rickie Fowler demostró que no se derrumba en los momentos clave y se llevó el trofeo.
20
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
@ECOLATINOmag
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
21
¿Quién es quién?
PATRICIA Esta columna, “¿Quién es quién?”, busca resaltar y divulgar la labor de los latinos residentes en el Norte de Florida, destacados en actividades útiles a nuestra sociedad
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
MARIO BAHAMÓN DUSSÁN
E
n esta edición, Eco Latino, quiere destacar a la pediatra, Patricia Elvir, residente en San Agustín.
Eco Latino: ¿De dónde eres y cómo está conformado tu grupo familiar? Patricia Elvir: Nací en Queens, New York, pero soy de descendencia hondureña. Estoy casada con Jim Ponds y tengo dos hijos. David de 21 años y Michael de 19. Mi esposo trabajó como director para el NY Jets Football Club y ha trabajado aquí en Jax con los Jaguars. Mi hijo mayor está completando su grado Asociado en FSCJ y mi hijo menor está cursando su primer año en UNF y recibió la beca Achieving the Dream.
Tengan seguridad en sí mismos, pero no sean arrogantes. Siempre estén en una posición de aprender de alguien más.”
EL: ¿Cómo empezó tu carrera en la medicina? PA: Soy graduada de la Escuela de Medicina San Carlos, en ciudad de Guatemala, Guatemala. Me entrené en pediatría en el centro médico judío de Long Island, dentro de la división general de pediatría y fibrosis cística hasta 1997. Posteriormente abrí mi consultorio privado y estuve asociada a CPEC Pediatrics hasta que me trasladé a Jacksonville en el 2005. Me establecí en “Village Pediatrics of St. Augustine” en el 2007 y he estado practicando aquí desde entonces. Mientras estuve en NY ayude a fundar el “Centro David”, una organización que ha servido de recurso para los padres de niños con autismo. También hago misiones médicas con Amigos de Juanita (www.amigosdejuanita.com), es una organización que fundé en el 2004 para continuar el trabajo de mi madre (Juanita), quien empezó ayudando a niños y ancianos de bajos recursos en Honduras. Les ofrecemos servicios médicos gratuitos, programas de educación y de alimentación para los residentes del Valle de Ángeles. Además, estamos trabajando en un proyecto para proveer tanques de agua para las familias que no cuentan con otra forma de almacenar el líquido.
PARA LOS NIÑOS Patricia es feliz ayudando a los niños y cuidando de su salud.
EL: ¿Cómo es tu día a día en tu trabajo? PA: Empiezo con mis rondas en el hospital, viendo bebes recién nacidos y luego atiendo estudiantes universitarios en sus consultas de medicina preventiva
FOR THE CHILDREN Patricia is happy helping children and taking care of their health.
22
ELVIR
@ECOLATINOmag
y a otros enfermos. También hago consejería nutricional y manejo de medicamentos para niños con Deficiencia de Atención y Desorden de Hiperactividad, autismo y desórdenes relacionados. Soy ministra ordenada con Despertares Globales. Sentí un llamado para completar esa área de estudio con esa organización. Esta credencial me ha sido útil para el trabajo que he hecho en Honduras. EL: ¿Por qué escogiste a San Agustín como tu ciudad? PA: Fui guiada a allá y las puertas se abrieron. EL: ¿Qué consejo le darías a los profesionales jóvenes? PA: Trabajen duro y sigan sus sueños. Tengan seguridad en sí mismos, pero no sean arrogantes. Siempre estén en una posición de aprender de alguien más. Usen todas las oportunidades para experimentar y aprender. Sean sinceros y honestos y sean personas de palabra. Su reputación los precederá. Sean positivos, sean buenos jugadores de equipo y solucionadores de problemas. Sean de buen corazón y generosos.
This column “Who’s who?” seeks to hig hlight and make widely known the work of North Florida’s Hispanic residents who are involved in outstanding activities that are beneficial to society
FAMILIA FELIZ. Patricia ha construido una excelente familia, unida por el amor y el éxito en llevar vidas saludables. HAPPY FAMILY. Patricia has built an excellent family, united by love and success in leading healthy lives.
I
n this edition, Eco Latino highlights Patricia Elvir, a San Agustin resident paediatrician.
Eco Latino: Where were you born and who are the members of your family? Patricia Elvir: I was born in Queens, NY, but I am of Honduran descent. I am married to Jim Pons, and have two children: David, 21 and Michael, 19. My husband worked as the Video Director for the NY Jets Football Club and has done some work with the Jacksonville Jaguars. He is also a musician and has played with Frank Zappa and Alice Cooper. My oldest son is completing his Associates Degree at FSCJ and my youngest is a freshman at the UNF and a recipient of the Achieving the Dream scholarship from the First Coast Hispanic Chamber of Commerce. EL: How did your medical career begin? PE: A graduate of U. San Carlos Medical School, Guatemala City, Guatemala. I trained in Pediatrics at Long Island Jewish Medical Center, and stayed on as an attending in the Division of General Pediatrics and Cystic Fibrosis until 1997. Subsequently I went into private practice and was a partner with CPEC Pediatrics until I moved down to Jacksonville in 2005. I established Village Pediatrics of St. Augustine in 2007 and have been practicing there ever since. I also do medical missions with Amigos de Juanita (www.amigosdejuanita.com). I founded the
Be confident but not cocky. Always be in a position to learn from someone else” @ECOLATINOmag
organization in 2004 to continue the work that my mother, Juanita began pursuing by helping impoverish children and elderly people in Honduras. In addition to medical care we support educational and feeding programs in Valle de Angeles. Also, we have been working on a special project to provide water tanks to families who have no other way to store water. EL: Describe a typical day of work? PE: Many days will start with hospital rounds to see a newborn baby. This is followed by an action packed day, seeing newborns to college students for their well and sick visits. I also do nutritional counseling and medication management for children with ADHD, Autism and other related disorders. We work as a team and together we provide a great service to the community. I am an ordained minister with Global Awakenings. There was a calling for me to complete that area of study with Global Awakening. This credential has ultimately helped me with my work in Honduras. EL: Why did you choose Saint Augustine as your city? PE: I was led there and the doors opened up! EL: Advice for young professionals. PE: Work hard and follow your dreams. Be confident but not cocky. Always be in a position to learn from someone else. Use every opportunity to experience and learn. No experience is lost and may even open doors for you. Be sincere and honest and be a person of your word. Your reputation will precede you. Be positive team player and a problem solver. Be kind and a giver.
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
23
h
Local
COMMUNITY Connections POR JOSHUA BRANGENBERG
C
uando Erika Brown caminó por primera vez a través de las puertas de Community Connections en el año 2006, el miedo a lo desconocido se apoderó de ella. Brown sentía como si estuviera a un paso de estar en las calles, pues tenía que sostener dos hijas adolescentes en su condición de madre soltera y desempleada. Community Connections era su última esperanza. “Yo realmente no sabía qué esperar al traer a mis hijas aquí (Community Connections)”, dijo Brown. Pero después de entrar al dormitorio de Community Connections, supo que su vida iba a cambiar. Community Connections es una organización sin ánimo de lucro catalogada como 501(c)(3) por el Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglés), esta organización comenzó hace cien años como una agencia de “Young Women’s Christian Association” (YWCA, por sus siglas en inglés), desde entonces ha luchado contra la pobreza ayudando mujeres y niños en la comunidad. El secreto del éxito de Community Connections está en su nombre, pues conecta a personas en situación de necesidad con la comunidad. Lelia Duncan lidera esta visión como Directora Ejecutiva (CEO), de esta organización. Duncan cree firmemente en la misión de Community Connections, “Acabar con la indigencia y luchar contra la pobreza, una vida a la vez.” Duncan lidera un equipo de empleados y voluntarios que ayudan con la alimentación, alojamiento, y entrenamiento adecuado para la re-inserción laboral. En el Davis Center, localizado en el centro de Jacksonville, proporcionan todo lo que una madre soltera y su familia necesitan para salir adelante. Allí pueden acceder a programas de guardería, alimentación, salud, educación, entrenamiento laboral, vestuario, clases de presupuesto, clases de inglés y formación cultural. Brown dijo que la experiencia que más le benefició en Community Connections fue la clase de presupuestos, donde aprendió cómo manejar sus finanzas y a mejorar su crédito, esto le permitió escalar de 430 a 736 puntos. 24
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
PARA AYUDAR Si usted está interesado en ser voluntario, donar o necesita ayuda, visite www. communityconnectionsjax.org o llame al teléfono (904) 350-9949. ● Un salón de estudio está disponible para hacer tareas o tener un lugar agradable y tranquilo para escapar. ● Empresas, iglesias y personas privadas han “adoptado” una habitación para decorar y proveer suministros. ● Community Connections ofrece muchas oportunidades para que los niños participen en actividades recreativas. Esto le permite a las madres saber que las necesidades sus hijos también están siendo atendidas. ● Una despensa de alimentos está abierta para los necesitados. También se aceptan donaciones de alimentos enlatados y pañales provenientes de la comunidad. ● Para facilitar la búsqueda de empleo, Community Connections ofrece ropa adecuada para entrevistas de trabajo, las madres pueden conservar las prendas.
@ECOLATINOmag
Durante su estadía en Community Connections, Brown trabajó en dos empleos de tiempo completo, y también trabajó en Community Connections para poder pagar sus deudas y mejorar su crédito. Brown sabía que tenía que mejorarlo para poder mudarse a una vivienda permanente. El enfoque holístico de Community Connections crea un ambiente donde madres y niños pueden aprender sin preocuparse por cubrir sus necesidades básicas: alimentación, refugio y cuidado de los niños. Dicha estrategia ha garantizado una tasa de éxito alta. El 98% de las familias mantienen vivienda y empleo estable.
Community Connections When Erika Brown walked through the doors of Community Connections for the first time in 2006, fear of the unknown came over her. Brown, a single mother of two teenage daughters, felt like she was one step away from being on the streets, and Community Connections was her last hope. If you wish to continue reading this article go to www.ecolatino.com/en
Eco Latino app is here!!!
available here
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
25
Inmigración
MÉLIDA Y ESTRELLA
Mujeres y niños víctimas de pandillas, violencia de género y de discriminación
POR MARITZA CHOISSER
A
pesar de los grandes avances en derechos humanos y en normas orientadas a proteger a la mujer, éstas aún no gozan de los mismos derechos y protecciones garantizadas al género masculino. A pesar de que todos los países en el continente han ratificado la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Contra la Mujer, los niveles de desigualdad y exclusión social no han disminuido. Dicha situación ha causado el desplazamiento forzado de cientos de mujeres y niños, quienes se han visto forzados a entrar a los EE.UU de manera ilegal, para poder solicitar asilo político. La situación de las mujeres y niños en busca de asilo político en los EE.UU es lamentable. Pese a que la constitución de los EE.UU ofrece igualdad de derechos y protección ante la ley, esto no se cumple en muchos casos. A pesar de que hemos visto mujeres alcanzar el éxito en muchas profesiones, incluyendo astronautas, congresistas y magistradas de la Corte Suprema, etc., también vemos que las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y raciales no reciben las mismas protecciones que reciben los hombres. El caso de las centroamericanas Mélida Luna, de 29 años de edad, y su hija Estrella, de cuatro años, es tan solo un ejemplo de dicha injusticia. Mélida ingresó a los EE.UU con su hija para escapar de la violencia de pandillas en Guatemala. Ella testificó en contra de una pandilla en el caso del asesinato de su cuñada, y no puede regresar a su país de origen por miedo a una inminente represalia. Ella se encuentra privada de la libertad en un centro de detención en Texas desde hace más de ocho meses. Durante este tiempo, Estrella ha sido hospitalizada debido a que padece de bronquitis aguda crónica. Mélida también tiene otra hija en Long Island, NY., quien posee nacionalidad americana y espera volver a verla. Mélida y su abogado se encuentran recopilando evidencia para presentar una apelación. Al parecer la Administración del Presidente Obama le ha dado prioridad a perseguir mujeres y niños indefensos en lugar de utilizar los mismos recursos para perseguir criminales. Por
26
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
MANO DURA. La Ley de Inmigración y los encargados de cumplirla no han mostrado criterio en cuanto a quien beneficiar con asilo, y más bien discriminan a las mujeres que huyen de la violencia de sus lugares de procedencia.
APOYO A MÉLIDA El pasado 30 de abril, la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (AILA, por sus siglas en inglés), envió una petición a autoridades de inmigración para que Mélida y su hija puedan salir del centro de detención mientras se tramita su caso de asilo político. AILA aún está recolectando firmas. Si usted desea firmar la petición visite http://bit.ly/1zrDgy7 También puede contactar a su Senador o Representante para solicitar que Mélida y su hija puedan salir del centro de detención.
@ECOLATINOmag
ejemplo, el Exministro colombiano Andrés Felipe Arias, quien está prófugo en los EE.UU después de haber sido condenado a 17 años de cárcel en su país, por desviar miles de millones de pesos colombianos para favorecer a gamonales del Caribe en lugar de ser asignados a campesinos de bajos recursos. Pese a que el gobierno colombiano ha solicitado su extradición, Arias se encuentra viviendo libremente en los EE.UU y tramitando su proceso de asilo político desde la comodidad de su nuevo hogar. Mientras tanto, cientos de mujeres y niños están hacinados en los centros de detención en Texas, por el delito de ser víctimas en busca de asilo político, por no tener recursos financieros para retener asesoría legal y por ser parte de minorías de género, raciales y étnicas. Si la ley es la misma para todos ¿Por qué Arias no recibe el mismo trato? La ley de inmigración americana no concede asilo político a quienes han sido condenados por delitos en contra de la moral. Al parecer, esta norma no aplica para Arias.
Envíe sus comentarios a: MaritzaChoisser1@gmail.com
* Este artículo contiene información general y no constituye ninguna clase de consejo, asistencia legal, o relación abogado/cliente.
LEIMBACH Law LLC ANA ROSA LEIMBACH ATTORNEY & COUNSELOR AT LAW
Casos de Inmigración • Casos de Familia Divorcios • Accidentes • Casos Criminales Infracciones de Tránsito • Bancarrotas LLAME HO Y PARA U NA C O NSU LTA 7545 C ENTU RIO N PKWY., SU ITE 303, JAC KSO NVILLE, FL 32256
PH : (904) 565-2636 • PH : (904) 674-2170 ANARO SAIMMIG RATIO N @ G MAIL.C O M
El contratar los servicios de un abogado es una decisión importante que no debe estar basada solamente en anuncios. Antes de contratar mis servicios por favor solicite por escrito mis calificaciones y experiencia.
ANÚNCIATE CON NOSOTROS y llega a más de
100,000
HISPANOS en el norte de la Florida.
(904) 359-4462
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
27
Salud
Florida Kidcare AYUDANDO A NIÑOS DE HOGARES DE BAJO INGRESO JOMARIS RODRÍGUEZ
M
uchos niños de hogares de bajos recursos, actualmente viven sin seguro médico por el desconocimiento que tiene los padres sobres las opciones de bajos costos, la barrera del idioma, el miedo por su estado legal en el país y muchas más razones. Por fortuna, existen varias opciones disponibles para ayudar a solucionar este problema. Florida Kidcare es una alternativa de excelente calidad y bajo costo en el estado de Florida para los niños de 0-18 años de edad. Bajo este plan, los niños reciben 12 meses de cobertura constante en todo, desde chequeos rutinarios hasta trasplantes. La mayoría de las familias solo pagan una cuota mensual entre $15 y $20 dólares dependiendo de los ingresos y el tamaño de la familia. Además, las familias no se deben preocupar por pagar un deducible, ni un copago por visita. “Es muy triste ver a tantos ninõs sin seguro por la falta de información”, dice Flavio Chávez, asistente de inscripciones para Florida Kidcare. “Tenemos que diseminar la información lo más que se pueda”. Florida Kidcare tiene cuatro divisiones: Medikids (edades 1-4 años), Healthy Kids (518 años), Children’s Medical Services Network (Niños con necesidades especiales desde nacimiento hasta los 20 años) y Medicaid (Niños desde el nacimiento hasta los 18 años). Los niños nacidos en los Estados Unidos son elegibles independientemente del estado legal de sus padres. Las familias que deseen registrar a sus hijos en el programa de Florida Kidcare pueden llamar al 211 o visitar la página de internet coverjax211.com, en donde encontrarán información detallada sobre los programas y asistencia gratuita para el proceso de inscripción.
28
www.ecolatino.com
EcoLatinoMagazine
Es muy triste ver a tantos ninõs sin seguro por la falta de información. Tenemos que diseminar la información lo más que se pueda”. Flavio Chávez, asistente de inscripciones para Florida Kidcare.
M
any children in low-income homes are currently living without medical insurance. Among the many reasons for this are their families not being aware of low-cost options available to them, the language barrier, fear regarding their legal status in the country and more. Fortunately, there are a number of options out there to help solve this problem. Florida Kidcare is the state’s high-quality and lowcost alternative for children up to 18 years old. Under Florida Kidcare children receive 12 months of continuous coverage on anything ranging from check-ups to transplants. Most families only pay a monthly fee of $15 to $20 depending on family size and income. Additionally, families never have to pay a deductible, nor are there copay fees per visit. “It is sad to see so many children go without insurance because of lack of knowledge and information,” says Flavio Chávez, a Florida Kidcare Enrollment Assistant. “We need to spread all the awareness we can.” Florida Kidcare includes four parts: Medikids (ages 1-4), Healthy Kids (5-18), Children’s Medical Services Network (children with special medical needs from birth through age 20) and Medicaid (children from birth through age 18). Children are eligible if born in the United States regardless of their family’s legal status. Applying for Florida Kidcare includes free application assistance if needed. Assistants provide families with information about affordable coverage for children and more. To schedule an appointment or for more information, call 211 or visit coverjax211.com.
It is sad to see so many children go without insurance because of lack of knowledge and information. We need to spread all the awareness we can.” Flavio Chávez, Florida Kidcare Enrollment Assistant @ECOLATINOmag
Opinión
Las engañosas estadísticas de la violencia POR ANDRÉS OPPENHEIMER
Corresponsal extranjero y columnista de The Miami Herald y El Nuevo Herald aoppenheimer@miamiherald.com
C
omo viajero frecuente a varios países latinoamericanos, muchos lectores estadounidenses y europeos me hacen la misma pregunta: ¿Es seguro viajar a México? ¿Qué tan peligroso es Brasil? ¿Debería dejar que mi hija vaya a Colombia? No es extraño que tengan tantas dudas: hay tal cantidad de estadísticas contradictorias, que confunden — y asustan — a cualquiera. Apenas la semana pasada, mientras varias líneas de cruceros como Royal Caribbean y Celebrity Cruises cancelaban sus paradas en Puerto Vallarta, México, por la escalada de violencia en ese centro turístico, circularon por internet dos nuevos informes que parecen llegar a conclusiones totalmente diferentes sobre la violencia en América Latina. El Instituto Igarapé, un centro de estudios con sede en Río de Janeiro, Brasil, dio a conocer un “Monitoreo de Homicidios” en 219 países, que concluye que América Latina es una de las regiones más peligrosas del mundo. América Latina tiene solo el 8 por ciento de la población mundial, pero anualmente concentra el 33 por ciento de los homicidios. De los 20 países más peligrosos del mundo, catorce se encuentran en América Latina y el Caribe, dice el estudio. Mientras que la tasa anual mundial de homicidios es de 6.2 personas por cada 100,000 habitantes al año, el número de asesinatos es de 85 homicidios por 100,000 habitantes en Honduras, 54 en Venezuela, 41 en Jamaica, 35 en El Salvador, 34 en Colombia, 29 en Brasil y 19 en México, según el Instituto Igarapé. El nuevo informe señala que varias ciudades latinoamericanas se encuentran entre las más violentas del mundo, incluyendo a San Pedro Sula y Choloma en Honduras; Veracruz, Acapulco, y Nuevo Laredo en México; Maceió en Brasil, y Palmira en Colombia. Sin embargo, si uno navega por internet buscando comparaciones entre las tasas de violencia en todo el mundo, se encuentra con algunos sitios que pintan un panorama muy diferente. Por ejemplo, Howsafeismexico.com, un sitio web que compara las cifras del FBI sobre las grandes ciudades de Estados Unidos con estadísticas oficiales de México, señala que Ciudad de México es mucho más segura que la mayoría de las grandes ciudades estadounidenses. La página web contiene un gráfica que muestra que la tasa de homicidios anuales en la Ciudad de México es de 9 asesinatos por cada 100,000 habitantes, en comparación con 15 asesinatos en Miami, 21 en Washington DC, 35 en Baltimore, 40 en San Luis y 49 en Nueva Orleans. “Si bien los medios de comunicación a menudo retratan a México como el lugar más peligroso del mundo, estadísticamente es un lugar muy seguro”, dice el sitio web.
El problema con estas estadísticas es que diferentes países — y diferentes instituciones en cada país — categorizan el “homicidio” de diferentes maneras. Algunos incluyen tanto las muertes intencionales como las no intencionales, mientras que otros solo cuentan las muertes intencionales. Cuando le pregunté qué le diría a un extranjero que está dudando sobre si viajar a Mexico, el cofundador y director de investigaciones del Instituto Igarapé, Robert Muggah, me dijo que su Monitoreo de Homicidios estima la tasa de homicidios de Ciudad de México en unos 12.2 asesinatos por cada 100,000 habitantes, lo que efectivamente es menos que en muchas grandes ciudades estadounidenses. “Uno no está en mayor riesgo de morir de violencia letal en Ciudad de México que en Nueva Orleans”, me dijo. “Pero cuando se trata de secuestros, asaltos y robos, sigue habiendo un nivel de riesgo que puede ser mayor que en la mayoría de ciudades de Estados Unidos.” En América Latina, la violencia tiende a estar concentrada en vecindarios muy específicos, entre hombres jóvenes, y por lo general los viernes y sábados por la noche, dijo Muggah. La buena noticia es que ciudades como Juárez, Medellín en Colombia y Río de Janeiro en Brasil han reducido drásticamente la violencia gracias a políticas de participación ciudadana. Mi opinión: La respuesta corta a los estadounidenses o europeos que se preguntan si vacacionar en algún país latinoamericano es seguro, que miren la tasa de criminalidad en la ciudad específica que quieren visitar, y que no se fijen solo en la tasa de homicidios, sino también en la de secuestros, asaltos y robos. Y deben tener en cuenta que — a diferencia de los homicidios, que se pueden contar con mayor facilidad porque involucran a personas que son hospitalizadas o enterradas — muchos secuestros y atracos no aparecen en las estadísticas porque la gente no los reporta.
Is Mexico City safer than Miami? Yes, and no As a frequent flier to Latin America, I often get e-mails from readers asking the same question: Is it safe to travel to Mexico? How dangerous is Brazil? Should I allow my daughter to visit Colombia? I don’t blame them for worrying: there are enough contradictory statistics to confuse — and scare — anyone. If you wish to continue reading this article go to www.ecolatino.com/en
@ECOLATINOmag
EcoLatinoMagazine
www.ecolatino.com
29
Opinión
LA OTRA CARA DE
ESTADOS UNIDOS ESTADOS UNIDOS NO ES SOLO APPLE, GOOGLE, HOLLYWOOD Y DISNEYLANDIA. @jorgeramosnews
También es Baltimore, Ferguson y muchas otras ciudades donde algunos policías, en lugar de cuidar y proteger, maltratan y matan.
V
engo de un país donde la gente le tiene miedo a la policía. En México muchos saben que cuerpos de policías están vinculados con los criminales y que no se puede confiar en ellos. En Estados Unidos también hay personas que desconfían de su policía local, aunque por razones distintas; le temen por discriminación y por abuso de autoridad. Los injustificables saqueos y robos ocurridos hace unos días en Baltimore han distraído la atención sobre el verdadero problema en muchos lugares de Estados Unidos. El problema se llama brutalidad policial. ¿Las víctimas? Afroamericanos, hispanos, inmigrantes y miembros de minorías. Y por supuesto que están enojados (pero no por eso se vale quemar farmacias y robar zapatos tenis de centros comerciales). Los abusos de la policía en Estados Unidos forman parte de una larga lista. El pasado mes de febrero fue terrible para los inmigrantes. En Pasco, Washington, la policía mató a un inmigrante que les tiraba piedras; en Grapevine, Texas, murió un mexicano tras una persecución policial; y en Santa Anna, California, otro mexicano (con cuatro hijos y dos trabajos) perdió la vida a manos de la policía. Todas las víctimas iban desarmadas. Estos casos, prácticamente, pasaron desapercibidos para los medios en inglés. Pero sí reflejan la tensión entre las autoridades y la comunidad latina en el país. Escucho frecuentemente quejas de que policías detuvieron a un inmigrante o a un hispano sólo por el color de su piel o por su acento. Así, una simple infracción de tránsito se puede convertir en la pérdida de un auto, en una orden de deportación o en el fin de una vida. Los afroamericanos, sin embargo, han sufrido desproporcionadamente el abuso de los cuerpos policíacos. Hay casos muy dramáticos y cargados de publicidad, como el de la muerte del joven Michael Brown en Ferguson, Missouri, y el del estrangulamiento de Eric Garner en Staten Island, Nueva York. Pero muchos otros afroamericanos han muerto a manos de la policía. Baltimore es una ciudad dividida racial y económicamente –la zona norte es mucho más rica y segura que la del oeste- y ni siquiera el hecho de que su alcaldesa y su comisionado de policía sean afroamericanos la ha hecho más hospitalaria para esta minoría. Una investigación del diario The Baltimore Sun encontró que desde el 2011 más de 100 personas han demandado y ganado a la ciudad por acusaciones de brutalidad policial y
POR JORGE RAMOS AVALOS
por violaciones de sus derechos civiles. La ciudad ha tenido que pagar casi 12 millones de dólares en pagos a víctimas y en gastos legales. No es fácil ser afroamericano o hispano en las calles de Baltimore. El pastor Ángel Núñez, quien lleva más de dos décadas ayudando a inmigrantes en la ciudad, me dijo en una entrevista que “muchos latinos han sido maltratados, han terminado en la cárcel; ha habido muchos abusos y de eso no se reporta casi nada.” Tiene razón. La impunidad policiaca es un grave problema. Los policías que matan injustamente pocas veces acaban en la cárcel. De los miles de casos de agentes que han matado a alguien durante un operativo policial a nivel nacional desde el 2005 a la fecha, solo 54 han sido acusados formalmente, según una investigación del periódico The Washington Post. Y luego la mayoría de esos policías fueron encontrados inocentes o se les retiraron los cargos. Es decir, un policía que mata casi nunca se tiene que enfrentar a la justicia. Esto explica las enormes protestas en Baltimore tras la misteriosa muerte del joven de 25 años, Freddie Gray. Su muerte está bajo investigación. Pero lo que sí sabemos es que estaba desarmado y que murió por las lesiones que sufrió durante la custodia policial. Los incendios y los robos en Baltimore, al igual que policías que matan a miembros de minorías, no es la imagen que muchos tienen de Estados Unidos. Fuera de aquí, para muchos Estados Unidos es el de las supercarreteras, los malls, los inventos tecnológicos, el ejército más poderoso del planeta y un gran experimento de libertad. Pero basta que un policía te detenga para poner a prueba ese estereotipo. La elección de Barack Obama no significó la llegada de una sociedad post-racial. Claro, existen avances incuestionables pero todavía hay enormes e hirientes diferencias raciales.
THE OTHER FACE OF AMERICA To much of the outside world, America means Apple, Google and Disneyland but now it also means Ferguson, Baltimore and other cities where police officers kill or maim people with no justification. I was raised in a country where people are often fearful of the police. In Mexico, it’s not unusual for members of the police corps to collaborate with criminal organizations, so, understandably, much of the public views officers with suspicion and distrust. In the United States, officers face a similar sense of distrust these days, albeit for different reasons: Many people here fear the police because of past incidences of discrimination and abuse. If you wish to continue reading this article go to www.ecolatino.com/en
ACEPTAMOS ACEPTAMOSNUEVOS NUEVOSPACIENTES PACIENTES
SeSe aceptan aceptan pacientes pacientes sinsin cita cita previa previa Servicios Servicios a bajos a bajos costos costos para para personas personas sinsin seguro seguro
904-435-0799 904-435-0799
Jacksonville Jacksonville Beach Beach Middleburg/Orange ParkPark Jacksonville Jacksonville Orange Orange ParkPark Middleburg/Orange Jacksonville Jacksonville Drive Drive Blanding Blanding Blvd.Blvd. 8081-17 8081-17 Phillips Phillips HwyHwy 630 630 904 904 ParkPark Avenue Avenue 12131213 Jacksonville Jacksonville Bch,Bch, FL 32250 FL 32250 Orange Orange Park,Park, FL 32065 FL 32065Jacksonville, Jacksonville, FL 32256 FL 32256 Orange Orange Park,Park, FL 32073 FL 32073
Dra. Dra. Diana Diana M.M. Cordero Cordero
SE ACEPTAN SE ACEPTAN LOSLOS SIGUINTES SIGUINTES SEGUROS SEGUROS MÉDICOS: MÉDICOS: BlueBlue Cross/Blue Cross/Blue Shield, Shield, Aetna, Aetna, Cigna, Cigna, United United Health Health Care,Care, Humana,Medicaid, Humana,Medicaid, Medicare, Medicare, Sunshine Sunshine State, State, Tricare, Tricare, Wellcare, Wellcare, StayWell, StayWell, y muchos y muchos más.más.
SIÉNTASE MEJOR SIÉNTASE SIÉNTASE MEJOR MEJOR SIÉNTASE • • • •
CON WELLCARE CON WELLCARE CON WELLCARE CON WELLCARE SISI SIUSTED... USTED... SIUSTED... USTED...
Se recientemente •Se Semudó mudó recientemente • mudó recientemente • Se mudó recientemente Está por cumplir 65 años Está porcumplir cumplir años • •Está por 6565años • Está por cumplir 65 años Tiene ingresos recursos limitados Tiene ingresos y recursos limitados • •Tiene ingresos y yrecursos limitados • •Tiene ingresos y recursos Califica para Medicare ylimitados Medicaid Califica para Medicare y Medicaid • Califica para Medicare y Medicaid • Califica para Medicare y Medicaid
Es el momento de asegurarse de que Es el momento de asegurarse asegurarse de que Es el momento de asegurarse de que tiene lasalud cobertura Es el momento de de que tiene la cobertura de cuidado de la tiene la cobertura de cuidado cuidado deofrece la salud salud de cuidado de la salud adecuada. WellCare una tiene la WellCare cobertura de de la adecuada. ofrece una variedad adecuada. WellCare ofrece una variedad variedad de planes con excelentes beneficios para adecuada. WellCare ofrece una de variedad planes con excelentes beneficios para de conmejor. excelentes beneficios beneficios para para ayudarle a sentirse de planes planes con excelentes ayudarle a sentirse mejor. ayudarle a sentirse sentirse mejor. mejor. ayudarle a BENEFICIOS COMO:
BENEFICIOS COMO: BENEFICIOS COMO: BENEFICIOS COMO: $0 DE$0 PRIMAS DE PRIMAS MENSUALES PLAN $0 DEDEL PRIMAS MENSUALES DEL PLAN
MENSUALES DEL PLAN $0 DE$0 COPAGO DEBAJOS COPAGO $0 DE COPAGO O COPAGOS O COPAGOS BAJOS O COPAGOS BAJOS COBERTURA DE LA COBERTURA DE DE LA LA VISIÓNCOBERTURA Y DE LA AUDICIÓN VISIÓN Y DE LA AUDICIÓN VISIÓN Y DE LA AUDICIÓN
¡LLAME A A ¡LLAME ¡LLAME A WELLCARE hoy! ¡LLAME Ahoy! WELLCARE WELLCARE hoy!
WELLCARE hoy!
MUCHOS MÉDICOS MUCHOS MÉDICOS 1.XXX.XXX.XXXX | TTY| 711 PARA MUCHOS ELEGIR MÉDICOS 1.XXX.XXX.XXXX TTY711 711 PARA ELEGIR 1.XXX.XXX.XXXX | TTY PARA ELEGIR De 8 De am8aam 8 pm (TTY 711) pm COBERTURA DE De 8 aam aa88pm de lunes viernes COBERTURA DE COBERTURACON DE RECETA MEDICAMENTOS delunes lunes•aaMonday-Friday viernes pm de viernes MEDICAMENTOS CONRECETA RECETA9 am–5 MEDICAMENTOS CON www.url.com www.url.com www.url.com EXÁMENES DE DIAGNÓSTICO EXÁMENESDE DE DIAGNÓSTICO www.WellCareNow.com GRATISEXÁMENES DE CUIDADO DIAGNÓSTICO PREVENTIVO GRATIS DE CUIDADO PREVENTIVO GRATIS DE CUIDADO PREVENTIVO
904-346-0405
Todos deben sentirse bienbien Todos deben sentirse Everyone shouldbien feel good Todos deben sentirse sobre el cuidado de su salud. sobre el cuidado de su salud. theirde health care. sobre el about cuidado su salud.
65763 65763 65763
65763
WellCare (HMO SNP) es una Organización de Medicare Advantage con un contrato de Medicare y con un contrato del programa Medicaid de (HMO SNP) es una una Organización de Medicare Medicare Advantage con un contrato contrato deMedicare Medicare ycon conun un contrato delprograma programa Medicaiddede WellCare (HMO es de Advantage un de ybeneficios del Medicaid (HMO SNP) is (HMO a Organización Medicare Advantage with a Medicare contract andsobre a contract withcontrato the Florida Medicaid program. Florida.WellCare La WellCare inscripción enSNP) WellCare SNP) depende deorganization la renovación delcon contrato. La información proporcionada es un resumen Florida. La inscripción en WellCare WellCare (HMO SNP) depende depende delalarenovación renovación delcontrato. contrato. Lainformación información sobrebeneficios proporcionada esununresumen resumen inscripción en SNP) de del La sobre proporcionada in WellCare (HMO SNP) depends onPara contract renewal. The benefit information provided isbeneficios a brief summary, aescomplete breve yFlorida. noEnrollment unaLadescripción completa de(HMO los beneficios. más información, comuníquese con el plan. Es posible que se apliquennot limitaciones, breve y no una descripción completa de los beneficios. Para más información, comuníquese con el plan. Es posible que se apliquen limitaciones, benefits. For more information contactPara the plan. Limitations, andelrestrictions may formulary, breve y no una of descripción completa dedelosmedicamentos, beneficios. información, con plan. Es posible quecopagos/el seBenefits, apliquen limitaciones, copagos ydescription restricciones. Los beneficios, la lista la más red de farmacias, comuníquese laco-payments red de proveedores, la prima y/o apply. los coseguro copagos yy restricciones. Los beneficios, beneficios, la lista lista de de medicamentos, medicamentos, la red redde defarmacias, farmacias,may lared red deproveedores, proveedores, la prima y/olos los copagos/el coseguro pharmacy network, provider network, premium and/or co-payments/coinsurance change on January 1 of each year. You must continue copagos restricciones. Los la la la de la prima y/o copagos/el coseguro pueden cambiar ayour partir del 1 dePart enero de cada año. Usted debe continuar pagando su prima deboth la Parte B de and Medicare. Si usted cumple ciertos to pay Medicare B premium. If you meet certain eligibility requirements for Medicare Medicaid, your Part B premiums pueden cambiar partir del del 11 de de enero enero de de cada cada año. año. Usted Usted debe debe continuar continuarpagando pagandosusuprima primade delalaParte ParteBBde deMedicare. Medicare.SiSiusted ustedcumple cumpleciertos ciertos pueden cambiar aa partir requisitos de elegibilidad para Medicare y Medicaid, puede tenerwho cobertura total de sus primas deboth la Parte B. Algunos planes están disponibles may be covered in full. Some plans are available to those have medical assistance from the state and Medicare. Premiums, co-pays, requisitos de elegibilidad para Medicare y Medicaid, puede tener cobertura total de sus primas de la Parte B. Algunos planes están disponibles requisitos elegibilidad paramédica Medicare Medicaid, puede tener cobertura de Please sus primas deythe lalosParte B. Algunos planes están disponibles para aquellos quedetienen asistencia delybased estado y the Medicare. Las primas, los total copagos, el coseguro deducibles pueden variar según el coinsurance andtienen deductibles maymédica vary on level of Extra Help you receive. for further details. WellCare uses para aquellos que asistencia del estado estado y Medicare. Medicare. Las primas, primas, loscopagos, copagos,contact elcoseguro coseguroplan ylos los deducibles pueden variarsegún según el para aquellos que tienen asistencia médica del y Las los el y deducibles pueden variar nivel de Ayuda Adicional queis no usted recibe. toPorenroll. favorAcomuníquese con elAdvantage, plan para Part más Ddetalles. WellCare utiliza una de medicamentos. el a formulary. There obligation varietycomuníquese of Medicare and Special Needs plans utiliza may lista beuna discussed. nivel de Ayuda Adicional que usted recibe. Por favor con el plan para más detalles. WellCare lista de medicamentos. de Ayuda Adicional Pueden que usted Poruna favor comuníquese condeelMedicare plan paraAdvantage, más detalles. una lista de medicamentos. No haynivel obligación de inscribirse. ser recibe. discutidas variedad de planes de laWellCare Parte D yutiliza de Necesidades Especiales. No de inscribirse. inscribirse. Pueden Pueden ser ser discutidas discutidas una una variedad variedadde deplanes planesde deMedicare MedicareAdvantage, Advantage,de delalaParte ParteDDyydedeNecesidades NecesidadesEspeciales. Especiales. No hay hay obligación obligación de ©WellCare 2015 FL_03_15_WC H1032_FL029117_WCM_ADF_SPA CMSCMS Accepted 03172015 ©WellCare 2015 FL_03_15_WC H1032_FL029117_WCM_ADF_SPA 03172015 ©WellCare 2015FL_03_15_WC FL_03_15_WC H1032_FL029117_WCM_ADF_SPA CMSAccepted Accepted 03172015 ©WellCare 2015 H1032_FL029117_WCM_ADF_SPA CMS Accepted 03172015