Publicação produzida por ocasião da exposição organizada por Rico Lins +Studio e Espaço Cultural Porto Seguro, de 17 de agosto a 15 de outubro de 2017, em São Paulo. Published on the occasion of the exhibition organized by Rico Lins +Studio and Espaço Cultural Porto Seguro, from August 8 to October 15, in São Paulo.
MinistĂŠrio da Cultura e Porto Seguro apresentam
RICO LINS curador
2017
6
GRÁFICA MANIFESTA / GRAPHIC MANIFEST RICO LINS
10
UMA SETA PARA O OLHAR – A CULTURA DO CARTAZ / AN EYE CATCHER – THE POSTER CULTURE RODRIGO VILLELA
13
DEZ FACES DO CARTAZ / TEN FACES OF THE POSTER CHICO HOMEM DE MELO
17
MENOS NÃO É MAIS/ LESS IS NOT MORE CHICO HOMEM DE MELO
29
CARTAZES EXIBIDOS / EXHIBITED POSTERS
33
CARTAZES BRASILEIROS / THE POSTER IN BRAZIL
69
CARTAZES INTERNACIONAIS / THE POSTER AROUND THE WORLD
115
CARTAZES EM MOVIMENTO / MOVING POSTERS
123
BIOGRAFIAS DOS DESIGNERS PARTICIPANTES / BIOGRAPHIES OF PARTICIPATING DESIGNERS
142
CRÉDITOS / CREDITS
GRÁFICA MANIFESTA “Cartaz. Impresso publicitário ou aviso, caracterizado pelo seu grande formato, e que se afixa nos lugares de trânsito ou de frequência pública. (Do ár. kartas, papel.)” FREDERICO PORTA, DICIONÁRIO DE ARTES GRÁFICAS (1958)
O meu ponto de vista é o de quem cria e se orienta pela expressão e surpresa. Meu olhar se voltou para as artes visuais ao mesmo tempo em que se voltou para o cartaz quando, nos apaixonados anos 60, ele reinava soberano sintetizando numa mensagem direta e contundente enorme dose de poesia, iconoclastia, contestação e utopia. A exposição Manifesto Gráfico traz ao público uma seleção de cartazes organizada a partir deste olhar e propõe um diálogo entre a produção brasileira e a internacional, em um percurso que se inicia na segunda metade do século 20 e vem até hoje. As obras aqui apresentadas reúnem diversas origens, técnicas e gerações de cartazistas, todas com indiscutível qualidade gráfica. Esta mostra resulta de dois projetos diferentes no tempo e no espaço. O primeiro foi a exposição Brasil em cartaz, organizada em 2005 no ano França-Brasil e exposta no Polo Gráfico de Chaumont, centro de excelência do cartaz e das artes gráficas no âmbito internacional. Inédita iniciativa de sistematização do cartaz brasileiro, esse projeto apresentou pela primeira vez ao público internacional um conjunto representativo da produção nacional, com exemplos de cartazes de diversas gerações, origens, técnicas e aplicações. O segundo projeto inverteu esse eixo e apresentou ao público brasileiro uma seleção inédita de cartazes internacionais contemporâneos. A mostra Ponto de vista, realizada no Rio de Janeiro e em São Paulo de 2013-2015, refletia o olhar de um designer sobre o trabalho de seus pares. Manifesto Gráfico é ao mesmo tempo uma síntese e uma ampliação desses dois projetos anteriores, incluindo exemplos da recente produção brasileira e internacional. Se de um lado os cartazes serigráficos europeus em grande formato encontram seus equivalentes brasileiros na impressão digital, vemos que o lambe-lambe tipográfico resiste num ambiente urbano que ultrapassa a existência do impresso e explora os novos limites expandidos pelos cartazes eletrônicos animados, inéditos ao público brasileiro. A mostra prima pela variedade e multiplicidade de expressões contemporâneas. Pode-se dizer que a especificidade do cartazismo brasileiro é o retrato de uma utopia: sem lugar social, orçamento ou paredes para serem afixados. Sua força expressiva concentra-se nesse não-lugar, tornando-o,
6
mais do que qualquer outra expressão gráfica, um catalizador do experimentalismo. A sobreposição de linguagens e as tecnologias presentes se interpenetram e se contaminam em um involuntário elogio à efemeridade e à precariedade. À margem do sistema produtivo, da indústria gráfica, da legislação urbana, do design e da propaganda, pode-se dizer que o lambe-lambe é pré-cartaz, pré-layout, pré-imagem, pré-tudo. Limitada às letras de madeira, às cores de impressão e ao formato do papel, a mensagem é textual, informativa e garrafal. Rápidos, baratos e descartáveis, desafiam, teimosa e eficazmente, a tecnologia, o mercado, a cultura e a estética de elite, sobreviventes a ações públicas que preconizam a higienização das paredes da cidade. Comparada com a rusticidade do lambe-lambe, a precisão do digital é numérica, quase abstrata; sua fisicalidade reside no seu total controle do processo, formatos, suportes e tiragem. Com tantos desafios à sua sobrevivência nos espaços urbanos atuais, a efemeridade intrínseca do cartaz impresso se dissolve no lugar etéreo do virtual, incorporando à sua expressão animação, som e desmaterialização. Os cartazes em movimento aqui apresentados são um exemplo inconteste desta expressão. Apesar de sua existência efêmera, a influência do cartaz é duradoura. Ela permanece na memória e na história, encontrando espaço em outras paredes como, por exemplo, as dessa exposição que – acrescida de outros cartazes, estilos, linguagens e artistas – esperamos ajudar a abrir horizontes para uma reflexão sobre o papel do cartaz na atualidade. RICO LINS Curador
7
GRAPHIC MANIFEST “Poster. Printed publicity or signs, characterized by its large size and location at roadsides or in public places. (From ár. kartas, paper.)” FREDERICO PORTA, GRAPHIC ARTS DICTIONARY (1958)
My point of view is that of the creator, guided by expression and surprise. My gaze is drawn to visual arts at the same time as it is drawn to the poster when, during the passionate 60s, it reigned sovereign, synthesizing a direct striking message with enormous doses of poetry, iconoclast, contestation and utopia. The exhibition Graphic Manifest presents the public with a selection of posters organised to promote discourse between the Brazilian and international production in a journey that begins in the second half of the 20th century and finishes in the present-day. The works presented here, all of indisputable graphic quality, unite a number of pieces of different origins, techniques and generations of renowned poster makers. This collection is the result of two different projects in space and time. The first was the exhibition Brazil in posters (Brasil em cartaz), organised in 2005 in the France-Brazil year and exhibited at the ‘Pôle Graphisme Chaumont’ the international centre of excellence in posters and graphic art. A new initiative to systemize the Brazilian poster, the project presented to the international public, for the first time, a representational collection of Brazilian posters with samples from various generations, origins, techniques and applications. The second project inverted this axis and presented to the Brazilian public an incredible selection of contemporary international posters. The exhibition, Point of view (Ponto de vista), held in both Rio de Janeiro and São Paulo between 2013-2015, reflected the view of a designer on the work of his peers. Graphic Manifest is at the same time a synthesis and an extension of the two previous projects, with examples from recent Brazilian and international production. If on the one hand the European large serigraphic posters meet their Brazilian equivalence in digital print, we see that the typographic street poster ‘lambe-lambe’ continues in the urban ambience, surpassing the existence of printed posters and exploring new expanded limits through electronic animated posters, new to the Brazilian public, a prime sample of contemporaneous expression of variety and multiplicity. One can say that the peculiarity of Brazilian posters is the image of utopia: without social standing, financing or walls to be attached to. Its expressive force is focused on this ‘displacement’, making it more than just another graphic form, a catalyst of experimentalism. This overlap of languages and technologies intermingle and contaminate themselves in an involuntary accolade of ephemerality and precariousness.
8
On the fringes of systematic production, industrial printing, urban legislation, design and propaganda/advertizing, we can say that the street poster ‘lambe-lambe’ is a pre-poster, pre-layout, pre-image, pre-everything. Limited to wooden or block typefaces, printed colors and paper format, the messages are textual, informative, and magnified. Quick, cheap, and disposable, they challenge, stubbornly and effectively, technology, the market, culture and elitist aesthetics. They are the survivors of public restraints that advocate sanitization of the city’s walls. Compared to the gaucherie of the street poster, the digital poster is numeric and precise, almost abstract; its physicality resides in its total control of the process, format, support, and print run. With so many challenges its survival within present urban landscape, intrinsic ephemerality of the printed poster dissolves into an ethereal place, incorporating expression, animation, audio and dematerialization. The moving posters presented here are an uncontestable example of this expression. Despite its ephemeral existence, the influence of the poster is lasting. It remains both in memory and history, finding space on others’ walls as, for example, this exhibition that – extended through other posters, styles, languages and artists – we hope opens horizons and reflects on the role of the poster today. RICO LINS Curator
9
UMA SETA PARA O OLHAR – A CULTURA DO CARTAZ Quando em sua potência máxima, o design é mais que mera codificação de signos visuais – é uma plataforma poética de comunicação. E se o papel do designer é dar forma a um pensamento ou ideia para comunicar de maneira singular e direta, a relação de sentido se estabelece em função dos sujeitos envolvidos e do momento em que convivem. No contexto atual, o design ocupa um lugar proeminente na percepção de mundo. Mais que isso, o processo criativo inerente ao design aporta camadas simbólicas e poéticas aos dispositivos de comunicação. Entre as inúmeras peças gráficas que se destacaram na tradição moderna do design, o cartaz atua como representante das densidades históricas de cada época. É um convite à atenção, uma pausa em meio à velocidade do ambiente urbano, já que sintetiza a variedade de informações e marca sua participação na comunidade cultural. Como uma aliança entre a criatividade, a sintaxe visual e o conhecimento técnico, o cartaz evolui de acordo com as tecnologias disponíveis e as urgências do seu tempo. Manifesto Gráfico apresenta um recorte potente da produção do cartaz no Brasil e no mundo. Curada pelo designer Rico Lins, a exposição é resultado de quase três décadas de colecionismo e de uma seleção entre mais de mil peças gráficas. Se o cartaz é uma seta, uma flecha certeira que chega a públicos inesperados, suas proposições plásticas são um signo do momento – outra seta, em sentido oposto, que explora a poética de seu modo de fazer. Os aproximadamente 200 cartazes apresentados neste catálogo, entre impressos e digitais, dialogam com uma seleção de livros referenciais comentados, integrantes do mesmo acervo. A presença da bibliografia reforça o sentido da seleção de cartazes, abarcando as linguagens oriundas do processo criativo, pois se tornaram fonte de informação e apreciação ao longo do tempo. Na exposição, estão lado a lado peças históricas e contemporâneas, com destaque para cartazes animados. Esse amplo arcabouço – da colagem manual à animação digital – remete ao que se considera uma cultura do cartaz, com linhas de filiação, interlocução e rupturas, como acontece nas diversas vertentes das artes visuais. Mais do que ressaltar determinados formatos ou técnicas, Manifesto Gráfico chama a atenção para as flechas dessa linguagem rápida e sintética, instaurada no centro do complexo fenômeno da comunicação de hoje. RODRIGO VILLELA Diretor Executivo Do Espaço Cultural Porto Seguro
10
AN EYE CATCHER – THE POSTER CULTURE At its strongest, design is more than just a mere coding of visual signs – it is a poetic platform of communication. And if the role of the designer is to communicate a thought or an idea in a singular and direct way, the sense is established by the subjects involved and the moment shared. In the present context, design occupies a preeminent place in world perception. Furthermore, the inherent creative process in design brings home symbolic and poetic layers to the communication apparatus. Among the countless graphic pieces that highlight traditional modern design, the poster represents the historic density of each epoch. It requests attention, a pause in the fast urban ambience, as it synthesizes a variety of information forging its presence in the cultural community. In an alliance between creativity, visual syntax and technical expertise, the poster involves accordance with available technology and urgency of its time. Graphic Manifest presents a potent snippet of poster production in Brazil and around the world. Curator being designer Rico Lins, the exhibition is a result of almost three decades of collecting and selecting around one thousand items of graphic art. If the poster is an eye catcher, a target for the unsuspecting public, its purpose is a sign of the times – another eye catcher, in the opposite direction, is exploring poetry in the making. Among the approximately 200 printed and digital posters on exhibit, there is a selection of reference books with comments. There is a bibliography that reinforces the meaning to the selected posters, embarking on the creative language process, as a timely source of information and appreciation. Throughout the exhibition historic and contemporary pieces are side-by-side, with focus on moving posters. This ample substructure – from manual to digital animation collage – sends what can be considered to be a poster culture, with branch lines, interlocution and ruptures, as in the various nuances of visual arts. Rather than highlight determined formats or techniques, this collection draws attention to the attraction of this fast synthetic language, established at the centre of today’s complex communication phenomena. RODRIGO VILLELA Executive Director of Espaço Cultural Porto Seguro
11
DEZ FACES DO CARTAZ CHICO HOMEM DE MELO
Pouco antes da abertura da exposição, Rico Lins me convidou para escrever um breve texto a ser incluído nela. Fui até seu estúdio ver os cartazes. Diante deles, expressões como “pura provocação” e “soco no estômago” surgiram naturalmente. Mais do que as questões colocadas, vale a atmosfera sugerida por um conjunto tão incisivo de cartazes.
TEN FACES OF THE POSTER CHICO HOMEM DE MELO
Slightly before the opening of the exhibition, Rico Lins invited me to write a short text to be included in it. I went to his studio to see the posters. Facing them, expressions like “pure provocation” and “punch in the stomach” naturally came to mind. More than the questions addressed, it is worth the atmosphere suggested by such an incisive collection of posters.
13
1
Cartaz é gráfica pública. Foi assim que começou, como grito das ruas. O cartaz é gráfica de intervenção. The poster is public graphics. This is how it started, like a cry in the streets. The poster is a graphic of intervention.
2
Cartaz é cruzamento de linguagens. Carrega a marca do autor, a marca do contexto e a marca do referente — do filme, da exposição, da causa. É simultaneamente cruzamento e ponto de encontro. The poster is a crossroad of languages. Carries the mark of the author, context and reference – of the film, exhibition, cause. It’s both the crossroad and meeting point.
3 4
Cartaz é discurso no presente. Conectado ao transitório, o sentido é de urgência. The poster is a discourse of the present. Connecting transit, direction and urgency.
Cartaz é registro e memória. O cartaz do espetáculo é registro do espetáculo e é memória da experiência do espetáculo. O cartaz torna o transitório permanente. The poster is a record and memory. The poster of the show is its registration and reminder of that experience The poster makes the transitory permanent.
14
5
Cartaz é parte do espetáculo. O cartaz não anuncia o espetáculo, o instaura. O espetáculo começa no cartaz. The poster is part of the show. The poster does not an announcement of the show, it establishes it. The show begins with the poster.
6
Cartaz é comentário. O espetáculo se instaura por meio de um comentário enunciado por uma voz externa. O comentário pode explicar e pode confundir. O cartaz está dentro e fora ao mesmo tempo. The poster makes the comments. The show is established by the comments announced by external voice. The comment can explain and confound. The poster is both within and without at the same time.
7
Cartaz é soco no estômago, é pura provocação. É pedra no caminho, é asserção. The poster is a punch in the stomach, pure provocation. It is an obstacle, an assertion.
15
8
Cartaz é gráfica na escala do corpo. Antes, impresso, era papel colado na parede, papel grande para ser visto de perto. Agora, também digital, pode se movimentar, sem deixar de ser imagem na escala do corpo. The poster is a body sized artwork Before being printed, it was paper glued to a wall, too large to be seen up close. Now, also digitized, it can move, without losing its body size image. The poster is an invitation for a hug.
9
Cartaz é síntese. Mesmo quando saturado de elementos, é embate com a concisão. The poster is synthesis. Even when saturated with elements, it collides with conciseness.
10
Cartaz é manifestação de esperança. Esperança de encontro com o outro, esperança de mudar o mundo. Só isso. The poster is a demonstration of hope. The hope of meeting another, of changing the world. That’s all.
16
MENOS NÃO É MAIS CHICO HOMEM DE MELO
Manifesto Gráfico tem curadoria assertiva. Os quase 200 cartazes expostos transpiram energia, e fazem da profusão de elementos um de seus traços recorrentes. A expressão “menos é mais” tornou-se um lema modernista amplamente difundido. O conjunto reunido nesta mostra pode ser considerado sua antítese. Os cartazes parecem querer nos dizer, em alto e bom som: “menos não é mais”. O vínculo de Rico Lins com o cartaz vem de longe. Além de cartazista, ele é promotor e divulgador do cartaz brasileiro. “Brasil em cartaz” e “Connexions”, ambos de sua autoria, são bons exemplos disso: o primeiro é de uma exposição de cartazes brasileiros na França, enquanto o segundo é de uma exposição que reuniu cartazes franceses e brasileiros. O título “Connexions” traduz bem o sentido principal de suas ações: conectar culturas por meio do cartaz. Aqui, esse sentido de conexão se reafirma: cartazes do mundo inteiro são colocados lado a lado com cartazes brasileiros, permitindo apreciá-los em conjunto. Entre os primeiros, há um pequeno núcleo histórico de cartazes poloneses, uma sequência dos anos 80-90, e os demais são do século 21. Já no caso dos brasileiros, temos representantes desde os anos 50 e 60 até a cena contemporânea. Vamos então a um breve percurso pela exposição, buscando identificar alguns dos vetores presentes em Manifesto Gráfico.
pag. 47
pag. 67
LESS IS NOT MORE CHICO HOMEM DE MELO
Graphic Manifest has an assertive curatorship. The approximately 200 posters on exhibition transpire energy, making the profusion of elements one of their recurring traits. The expression “less is more” has become an amply diffused modernist theme. The collection gathered in this exhibition can be considered its antithesis. It appears that the posters want to tell us loudly and clearly: “less is not more” The link between Rico Lins and the poster has a lengthy history. Not only is he a poster designer, but also a promoter and divulger of Brazilian posters. His “Brazil in posters” and “Connections”, were good examples of this: the first is an exhibition of Brazilian posters in France, while the second unites both French and Brazilian posters. The title “Connections” exemplifies his main purpose: connecting cultures through the poster. Here, this feeling of connection is reasserted: posters from around the world are placed side-by-side with Brazilian posters, allowing them to be appreciated together. Among the first is a small nucleus of historical Polish posters; a sequence from the 80s and 90s, whereas, the remainder are from the 21st century. In the case of the Brazilian posters, there are examples from the 50s and 60s up to the present day. Let’s take a quick look at the exhibition, to identify some of the vectors present in Graphic Manifest. 17
A MATRIZ POLONESA A geração de designers poloneses que surgiu nos anos de 1960 e 1970 balançou os alicerces modernistas. Ela influenciou o design europeu e, no continente americano, em plena Guerra Fria, deixou marcas tanto nos EUA como em Cuba. No tocante à linguagem, há dois aspectos a serem destacados. O primeiro diz respeito ao investimento em uma ilustração que rejeita a virtuose realista. Parece uma marcação de posição dos poloneses contra o realismo socialista que regia há décadas a produção artística da então União Soviética. O segundo aspecto diz respeito a outra rejeição, desta vez em relação ao modernismo de raiz racionalista que imperava no ocidente europeu. O expressionismo e surrealismo estão muito mais presentes nos cartazes poloneses do que a geometria construtivista. A produção cartazística polonesa, ainda que marginal quando comparada à hegemonia da gráfica modernista, acabou servindo de inspiração para vertentes do design que só décadas mais tarde ganhariam força no cenário mundial.
pag. 93
THE POLISH MATRIX The generation of Polish designers that appeared during the 60s and 70s shake the modernist foundations. It influenced European and continental American design, in the middle of the Cold War, leaving its mark as much in the USA and as in Cuba. There are two important aspects about the language to be highlighted. First, with respect to investment in an illustrative style that rejects realistic virtuosity. It appears to be a marked Polish stand against socialist realism that reigned for decades over artistic production in the Soviet Union. The second aspect is another rejection, this time against the modernist rationalist root that ruled Western Europe. Expressionism and surrealism is much more present in Polish posters than constructive geometry. One can say that the Polish poster design, yet marginal when compared to the hegemony of modernist graphics, served as an inspiration for design tendencies, which only decades later gained force on the world scenario.
pag. 91
pag. 92
18
CULTURA DE PAPEL Dentre a centena de cartazes expostos, uma parcela significativa está relacionada a manifestações culturais. Esse vínculo com a cultura está presente nas origens do cartaz tal como o conhecemos — outro vínculo relevante é a militância social, da qual trataremos adiante. Cabe mencionar um aspecto chave para a compreensão do papel do cartaz na dinâmica cultural: por um lado, ele é concebido primordialmente como recurso de difusão do evento ao qual está relacionado. No entanto, ele não se esgota como anúncio desse evento, mas passa a fazer parte dele. No mais das vezes, o cartaz é o contato inicial do espectador com o filme, a peça teatral ou o concerto, e com frequência é também o que sobrevive como memória material. Nossa relação com muitas das manifestações culturais começa e termina no cartaz. Um registro: nos três exemplos acima, fica nítida a presença da colagem aliada à complexidade como traço definidor de parte significativa da produção contemporânea. Seguiremos vendo outros exemplos dessa tendência nas páginas seguintes.
pag. 83
PAPER CULTURE Among the hundreds of posters exhibited, a significant part is related to cultural representations. This link to culture is present in the origins of posters as we know them – another relevant link is social militancy, which we will approach later. It is appropriate to mention the key role posters play in cultural dynamics: on the one hand it is conceived primarily as a way to disseminate the event it relates to. However, it does not stop at just announcing this event but becomes part of it as well. Many times the poster is the spectator’s first contact with a film, a play or concert and frequently what remains as physical memory. Our relationship with many cultural manifestations begins and ends with the poster. One record: in the three example, the presence of collage together with complexity is sharply defined as a significant part of contemporary production. We shall see other examples of this tendency in the following pages.
pag. 95
pag. 99
19
A FOTOGRAFIA, QUEM DIRIA, VIROU EXCEÇÃO No âmbito da cultura visual contemporânea, quem dá as cartas é a fotografia, seja fixa, seja em movimento. O design não escapa dessa regra, tanto que, a partir da década de 1980, a hegemonia da fotografia se estabeleceu de maneira quase absoluta. Nos últimos dez anos, no entanto, esse predomínio vem passando por uma inflexão, e a prática da ilustração tem sido retomada e revigorada. Considerando esse cenário, a fotografia tem uma presença relativamente reduzida no panorama desta mostra, confirmando assim a retomada da ilustração como traço relevante do design contemporâneo. Nos três exemplos ao lado, a fotografia é tratada como mais um dos diversos componentes da cena gráfica. De certa maneira, estamos no território da pós-fotografia, no qual a imagem fotográfica comparece filtrada por recursos digitais e combinada a outros elementos gráficos.
pag. 94
PHOTOGRAPHY, WHO COULD SAY IT, BECAME AN EXCEPTION Within the contemporary visual cultural ambit, photography holds the cards, whether stills or motion pictures. Design is no exception to the rule, so much so that as of the 80s the photographic hegemony became almost absolute. Over the last 10 years, however, this predominance has gone through an inflection, and illustrative practices have been retaken and invigorated. Considering this scenario, photography has a relatively reduced presence within the panorama of this exhibition, reaffirming the return of illustration as a relevant player to contemporary design. Furthermore, within the three examples beside, photography is treated as one more diverse component within the graphic scenario. In a certain way we are in the post-photographic territory, where photographic image appears filtered through digital and other combined graphic elements.
pag. 89
pag. 80
20
MILITÂNCIA SOCIAL O vínculo entre militância social e cartaz está presente desde sua origem. O cartaz nasceu nas ruas e no combate – afinal, não é à toa que esta exposição intitula-se Manifesto Gráfico. Da política partidária à defesa dos direitos humanos, da luta pelo equilíbrio ecológico ao respeito pelas minorias, a luta por uma causa sempre foi um dos motores da produção cartazística. Vale lembrar aqui do Atelier Populaire, um coletivo de ativistas formado em meio às manifestações de maio de 1968, na França. A produção frenética de cartazes em serigrafia, impressos à noite para estarem nas ruas no dia seguinte, foi um dos recursos utilizados para forjar a atmosfera de urgência que tomou conta de Paris naqueles dias tumultuados. Pierre Bernard participou ativamente desse processo, tanto que, já em 1970, co-criou o grupo Grapus, em uma linha de continuidade do Atelier Populaire. São do Grapus vários dos cartazes desta exposição, entre os quais inclui-se “Paix”, reproduzido ao lado, que exemplifica bem a contundência da linguagem gráfica que caracterizou a produção do grupo.
pag. 97
SOCIAL MILITANCY The poster has been present in social militancy since its origins. The poster was born in the streets and social struggle – after all, it is not for nothing the exhibitions title is Graphic Manifest. From party politics to the defense of human rights, the fight for ecological equilibrium to respect for minorities, the struggle for a cause has always been one of the drivers behind poster production. It is worth it to remember the Atelier Populaire, a group of artists who gathered during the demonstrations of May 1968 in France. The frenetic production of posters in serigraphy, printed overnight to be displayed in the streets the following day was one of the resources used to forge an atmosphere of urgency that took control of Paris during those tumultuous days. Pierre Bernard took such an active role in this process in 1970 and he became one of the founders of the collective Grapus, to perpetuate the Atelier Populaire. A number of posters in this exhibition are from Grapus, amongst which we include “Paix”, presented beside, that exemplifies the forceful language of the group graphic output.
pag. 73
pag. 107
21
CHAUMONT COMO TERMÔMETRO O design é uma das muitas manifestações da cultura; suas realizações, como não poderia deixar de ser, também têm cartazes. Uma vez que o público desses eventos é composto em grande medida por profissionais da área, seus cartazes tornam-se um campo privilegiado de experimentação gráfica. Os quatro exemplos reproduzidos ao lado são do Festival de Chaumont, a célebre mostra internacional que acontece anualmente na cidade francesa. O evento funciona como uma espécie de termômetro das investigações de linguagem gráfica em curso no planeta. A fotografia manipulada digitalmente marca presença, mas o destaque é mesmo a ilustração em múltiplos diálogos, seja com a escrita, seja com o grafite, seja com a história do design, como é o caso do cartaz do polonês Piotr Mlodozdniec, nitidamente inspirado em seu conterrâneo Tomaszewski, mostrado no início desta mostra. Neste último caso, o cartaz é quase literalmente um soco na cara do leitor.
pag. 76
CHAUMONT AS A THERMOMETER Design as one of many cultural manifestations; its events, could neither forget the poster. Once the public from these events is composed in the greater part by professionals in this area, its posters become a privileged field for experimental graphics. The four examples presented beside are from the Chaumont Festival, a France’s renowned international annual event. The event is a type of investigational thermometer into the changing graphical worldwide language. The digitally edited photograph marks its presence, but illustration in multiple facets sets itself apart, whether in writing, graffiti, or the history of design, as is the case with the Polish Piotr Mlodozdniec poster, distinctly inspired by his compatriot Tomaszewski, presented at the beginning of this essay. In this last case, the poster is almost literally a slap in the reader’s face.
pag. 82
pag. 77
pag. 78
22
DESIGNERS REVENDO DESIGNERS Ainda no campo diretamente relacionado ao design, nos quatro cartazes reproduzidos ao lado temos um embate com a própria história da linguagem gráfica. Em dois deles, designers reveem mestres do passado — Isidro Ferrer revisita Toulouse-Lautrec, e o grupo Grapus revisita Raymond Loewy —, enquanto nos outros dois Peret e Seymour Chwast apresentam suas próprias obras. Os quatro são particularmente saborosos. Nos casos de Toulouse-Lautrec e Raymond Loewy, o cartazes revelam mais de Ferrer e do Grapus do que dos designers que eles tematizam. É bom que seja assim. Os cartazes propõem releituras ativas da obra de cada mestre, buscando revê-las pela ótica do presente. Já nos casos de Peret e Chwast, cada um revela o que pensa de si mesmo. Chwast acrescenta uma pitada de humor: o tigre do passado transforma-se no gatinho do presente. Ele parece querer nos dizer que é sempre saudável não se levar demasiadamente a sério.
pag. 88
DESIGNERS REVIEWING DESIGNERS Still within the design field, the four posters presented beside clash within the history of graphic language itself. In two of them, designers review previous masters – Isidro Ferrer revisits Toulouse-Lautrec, and Grapus revisits Raymond Loewy –, while Peret and Seymour Chwast display their own works. All four are particularly flavorsome. In the cases of Toulouse-Lautrec and Raymond Loewy, the posters reveal more about Ferrer and Grapus than of the designers they thematize. It is better that way. The posters provide active rereading of each master’s works, and review them through present-day optics. Whereas, in the cases of Peret and Chwast, each one reveals what he thinks of himself. Chwast adds a peck of humor: the tiger from the past transforms himself into the kitten of the present. It appears he wants to tell us it is always healthier not take oneself too seriously.
pag. 104
pag. 85
pag. 103
23
BRASIL REVISITADO O cartaz da primeira Bienal de São Paulo é um marco do design modernista no Brasil. Depois dele, e ao longo das décadas de 1950 e 1960, os cartazes das Bienais continuaram a ser a principal vitrine da nova maneira de operar a linguagem gráfica, baseada nos princípios modernistas. Mais de meio século depois, o cartaz “28a Bienal” revisita o da primeira, cobrindo-o com um plano vermelho serigrafado, levemente translúcido. O encontro dos dois cartazes emite uma faísca que permite entrever esses dois momentos da cultura brasileira: no primeiro, uma crença no futuro, sintetizada na imagem de um cartaz-país em expansão; no segundo, a ordem geométrica rigorosa é coberta por um véu que torna vagas aquelas formas tão precisas. Em um, a convicção do rumo a seguir. No outro, uma opacidade que coloca as certezas em xeque. Talvez uma das marcas da contemporaneidade seja essa: temos que aprender a nos movimentar não mais a partir de referências nítidas, e sim em meio à ambiguidade.
pag. 34
BRAZIL REVISITED The poster of the first Biennial in São Paulo is a milestone of Brazilian modernist design. After which, throughout the 50s and 60s the Biennial posters continued to be the main window of the new way to handle graphic language, based on modernist principles. More than half a century later, the poster “28th Bienal” revisited the first, covering it with a serigraphic slightly translucent red plane. The meeting of these two posters emits a spark allowing one to see these two moments in Brazilian culture: the first, a belief in the future synthesized in the image of a country in expansion; in the second, the rigorous geometric order is covered by a veil that makes such precise forms vague. In one, a conviction in a path to follow, in the other, an opacity that holds certainty in check. Maybe this is one of the marks of contemporaneity: we have to learn to move not so much with precise references but within ambiguities.
24
pag. 37
ANOS 1960, INÍCIO DO SÉCULO 21 Os anos 1960 são o marco zero da contemporaneidade. De um lado, consolida-se o léxico modernista, tão bem representado pelo cartaz “9a Bienal”. A ideia de um crescimento racional e planejado que está no cerne do cartaz “1a Bienal” repete-se aqui, duas décadas depois. Paralelamente a essa consolidação do design modernista, começam a surgir as sementes que viriam a minar alguns de seus princípios. O psicodelismo de “Meteorango Kid” e a fotografia misturada à tipografia de “Brasil verdade” são exemplos do questionamento da clareza e do racionalismo tão caros ao design modernista. A emergência dessas experimentações levou a uma saudável ampliação das possibilidades de expressão gráfica, gerando frutos que estão sendo colhidos até hoje.
pag. 35
1960S, BEGINNING OF THE 21ST CENTURY The 1960s was ground zero for contemporaneity. On the one hand, so well represented by poster “9th Biennial” modernist lexicon consolidates itself. It is important to note that the idea of a rational planned growth within the core of the “1st Biennial” poster repeats itself here two decades later. Parallel to this consolidation of the modernist design sees the emergence of the seeds that will come to mine some of its principles. The psychedelics of “Meteorango Kid” and the photography mixed into the typography in “True Brazil” are examples of the questions about the such upscale clarity and rationalism in modernist design. The emergence of these experiments led to a healthy amplitude and the possibility of graphic expression, bearing fruit that is still being harvested today.
pag. 42
pag. 42
25
REPROCESSANDO O PASSADO O cenário a partir da década de 1980 já é outro. “20ª Bienal”, “Rio 92” e “Utopia” têm um traço em comum: os três resgatam ícones da cultura brasileira para em seguida subvertê-los e/ou reinventá-los. No primeiro, a famigerada banana é cortada, revirada, grampeada. A marca da influência punk é evidente, tanto quanto a vontade de se livrar das amarras da “boa forma”. No segundo, resgata-se a gravura do índio de Rugendas, o viajante austríaco que retratou o Brasil da primeira metade do século 19. Em posição de caça, os alvos de suas flechas são os nomes de uma lista telefônica, publicação atualmente em desuso, mas que nos anos 1990 era um forte símbolo dos aglomerados humanos das metrópoles. Por fim, “Utopia” é um cartaz produzido a partir dos caracteres de uma fonte paratipográfica composta por duas famílias de imagens: às letras maiúsculas correspondem edifícios icônicos de Niemeyer, enquanto às minúsculas correspondem cenas da paisagem cotidiana das cidades, incluindo postes, grades, carroceiros, skatistas. A imagem do país produzida por esse encontro é uma mistura de grandiloquência com banalidade.
pag. 36
REPROCESSING THE PAST pag. 57
The scenario from the 80s was different. “20th Biennial”, “Rio 92” and “Utopia” have a common trait: the three rescue Brazilian cultural icons to then subvert them and/or reinvent them. In the first, the famous banana is cut, inverted, stapled. The influence of the punk era is evident, as much in need and desire to unbind itself from a “nice form”. In the second, salvages the print of the Rugendas indian, painted by the German traveler who depicted Brazil in the first half of the 19th century. In the stance of prey, the target of his arrows are names in a telephone directory, publication presently in disuse, yet in the 90s was a strong symbol of a human agglomerated metropolis. Finally, “Utopia” is a poster produced from characters of a typographic source composing two families of images: the capital letters correspond to the iconic buildings by Niemeyer, while the small letters correspond to be daily city landscapes, including posts, railings, cart drivers, skaters. The image of the country produced at this meeting is a mixture of grandiosity with banality.
26
pag. 61
DESDOBRAMENTOS CONTEMPORÂNEOS Este percurso termina com três cartazes em preto e branco, os três colocando questões a respeito do futuro do próprio cartaz. Em “Orquestra Sinfônica”, o ponto em discussão é a quantidade. Esse cartaz faz parte de uma extensa série, na qual cada cartaz era impresso digitalmente em tiragem de um único exemplar, a ser exposto no saguão da casa de espetáculos, a OSESP – Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. Será que isso pode ser chamado de cartaz, que em tese é um objeto industrial produzido em série? Em “30a Bienal”, o ponto é a unicidade. Esse cartaz faz parte de um conjunto de trinta cartazes de um mesmo evento, produzidos por trinta designers. Faz sentido um evento ter trinta cartazes? Em “30º Prêmio Design” o ponto é a materialidade. O cartaz foi impresso em serigrafia sobre um pano de prato. Um tecido colado na parede pode ser considerado um cartaz? Claro que a resposta para as três perguntas é sim. Além desses, Manifesto Gráfico mostra também, expostos em monitores de vídeo, cartazes digitais em movimento, que exploram recursos de animação. O que importa nisso tudo é mostrar que o cartaz está vivo, se combinando a outras linguagens, se repropondo para a contemporaneidade.
pag. 52
CONTEMPORANEOUS UNFOLDING pag. 37
This path ends with three black-and-white posters, the three place in question the future of the poster itself. In “Symphonic Orchestra”, the discussion point is quantity. This poster is part of an extensive series, in which each poster was printed digitally from a single example, to be presented in the entrance of a show house, OSESP (Symphony Orchestra of São Paulo State. Could this be called a poster, in thesis it is a mass produced industrial product? In “30th Biennial”, the point is uniqueness. This poster is part of a set of 30 posters for the same event, produced by 30 designers. Does it make sense to have 30 posters for one event? In “30th Design Award” the point is materiality. The poster was printed in serigraphy on a dishcloth. Can a piece of cloth glued to the wall be considered a poster? Of course the answer to the questions is yes. Furthermore, Graphic Manifest also presents, on video screens, digital posters in movement that exploit animation resources. What is important in all this is that it shows the poster is alive, combining with other languages, repurposing contemporaneity.
pag. 55
CHICO HOMEM DE MELO Designer, professor e pesquisador da Universidade de São Paulo Designer, professor and researcher at the University of São Paulo
27
28
CARTAZES EXIBIDOS EXHIBITED POSTERS
29
Brasil em cartaz / Brazil in posters 2005_66x96cm_Tipografia sobre impressão digital/Letterpress over digital print RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
A garagem / The garage 2004_50x71cm_Vacuum forming PAUL ELLIMAN_INGLATERRA/ENGLAND
Os mesmos olhos / O mesmo coração. As mesmas mãos / Um destino diferente / The same eyes / The same heart. The same hands / A different destiny 2007_67x97,5cm_Offset (à direita, página 31/on the right, page 31) OSTENGRUPPE_RÚSSIA/RUSSIA
30
Com traços marcantes de experimentalismo, estes três cartazes representam de maneira simbólica vertentes mais híbridas e autorais, explorando o diálogo entre processos, técnicas e materiais de impressão. “Brasil em cartaz” – peça criada por Rico Lins para a primeira grande mostra de cartaz brasileiro no exterior – é fruto do confronto entre diferentes momentos tecnológicos ao imprimir, aleatoriamente, a tipografia em madeira sobre uma base digital. “The/Le Garage” foi criado por Paul Elliman / Graphic Thought Facility para sua exposição na França. O cartaz, impresso na Itália em uma gráfica especializada em impressão em relevo no processo vacuum forming, ultrapassa assim fronteiras territoriais e tecnológicas. “Os mesmos olhos...” , de autoria de Ostengruppe, grupo formado por cinco designers e um dos responsáveis pelo renascimento do cartaz na Rússia. Ao produzir ao menos um cartaz por semana, utiliza a impressão offset para incorporar uma forte expressão gestual.
With these marked experimentalist traits, these three posters represent symbolically more hybrid and authorial leanings, exploring the dialogue among printing processes, techniques and materials. “Brazil in posters” – idealized by Rico Lins for the first exhibition of Brazilian posters abroad – is the result of clashes between different printing technological eras, by prining randomly, the letterpress on a pre-existing digital base. “The/Le Garage” was created by Paul Elliman / Graphic Thought Facility for a exhibition of his work in France. The poster, printed in Italy on a mould designed for vacuum forming, surpasses territorial and technological frontiers. “The same eyes...” , by Ostengruppe, consisting of five designers, are one of the groups responsible for the rebirth of the Russian poster art. Creating at least one poster per week, the poster here presented uses offset print to incorporate a strong gestural expression.
31
32
CARTAZES BRASILEIROS THE POSTER IN BRAZIL Se os precursores cartazes de cinema estabeleciam um diálogo entre duas importantes mass media, a partir da década de 1950, os movimentos artísticos como o concretismo e o construtivismo passaram a influenciar a produção do cartaz. Em 1951, é inaugurada a primeira edição da Bienal de São Paulo, que ao fomentar uma produção mais próxima do artístico, distancia-se da propaganda direta. Entre os cartazistas com produção mais consistente neste período destacam-se Antonio Maluf, Alexandre Wollner e Geraldo de Barros; e, posteriormente, na contracorrente, Rogério Duarte, entre outros. Com o surgimento do outdoor publicitário no Brasil, o cartaz no formato tradicional começou a perder espaço, embora sua produção tenha prosseguido em menor escala. Carente de iniciativas sistemáticas e clientes regulares, o cartaz autoral brasileiro deve muito a algumas instituições que fomentam sua produção contínua. A Bienal de Arte de São Paulo, o Museu da Casa Brasileira e outras iniciativas pontuais na área cultural, além de exposições temáticas, também cumprem este papel. As séries desenvolvidas para óperas e orquestras como a Osesp e a Jazz Sinfônica — assim como as da Bienal Brasileira de Design — são essenciais nesse processo.
If the precursor cinema posters established a dialogue between two important mass media, as of the 50s, artistic movements such as Concretism and Constructivism began to influence poster production. In 1951, the first edition of the São Paulo Biennial took place, which by encouraging a more artistic production distanced itself from direct advertising. Amongst the poster artists with a more consistent production at this time were Antonio Maluf, Alexandre Wollner, and Geraldo de Barros; and later, against the current was Rogério Duarte amongst others. With the arrival of the billboard in Brazil, the poster in his traditional format began to lose space, even so it continued to be produced on a smaller scale. Lacking in systematic initiatives and regular clients, the Brazilian authorial poster owes a lot to some institutions that fed its continual production. São Paulo Art Biennial, Brazilian House Museum and other avant-garde cultural initiatives, as well as other thematic exhibitions also played their part. The series developed for operas and orchestras such as Osesp and Jazz Philharmonic – and others like the Brazilian Design Biennial – are essential for this process.
33
34
35
1a Bienal de São Paulo / 1st São Paulo Biennial 1951_64x94cm_Offset (página 34/page 34) ANTONIO MALUF_BRASIL/BRAZIL
9a Bienal de São Paulo / 9th São Paulo Biennial 1967_64 x 94 cm_Offset (page 35/page 35) GOEBEL WEYNE_BRASIL/BRAZIL
20a Bienal de São Paulo / 20th São Paulo Biennial 1989_63,5x92cm_Offset RODOLFO VANNI_ARGENTINA/ARGENTINA
24a Bienal de São Paulo / 24th São Paulo Biennial 1998_64 x 94 cm_Offset FERNANDO BARKOS, LOUISE BOURGEOIS, LEONILSON E RAUL LOUREIRO_BRASIL/BRAZIL
36
28a Bienal de São Paulo / 28th São Paulo Biennial 2008_64x94cm_Serigrafia sobre Offset / Serigraphy on offset DANIEL TRENCH, ELAINE RAMOS E FLÁVIA CASTANHEIRA_BRASIL/BRAZIL
30a Bienal de São Paulo / 30th São Paulo Biennial 2010_64 x 94 cm_Offset ANDRÉ STOLARSKI_BRASIL/BRAZIL
37
Festival Cinema JaponĂŞs, Madrigal Renascentista, Amor depois das onze / Japanese Film Festival, Madrigal Renaissance, Love after eleven 1966_22x43,5cm, 22x47cm e 22x47cm_Tipografia/Letterpress GUILHERME CUNHA LIMA_BRASIL/BRAZIL
38
40 Anos da ESDI - Escola Superior de Design Industrial / 40 years of ESDI – Higher School of Industrial Design 2003_59,5 x 84 cm_Offset GOEBEL WEYNE_BRASIL/BRAZIL
Arte Concreta Paulista / Paulista Concrete Art 2002_60 x 84 cm_Offset ALEXANDRE WOLLNER_BRASIL/BRAZIL
39
40
41
Brasil Verdade / True Brazil 1968_70x100cm_Offset FERNANDO LEMOS_PORTUGAL/PORTUGAL
Festival Internacional de Cinema do Brasil / Brazil International Film Festival 1953_58,5 x 87 cm_Offset (página 40/page 40) GERALDO DE BARROS E ALEXANDRE WOLLNER_BRASIL/BRAZIL
Festival Internacional de Cinema do Brasil / Brazil International Film Festival 1953_58,5 x 87 cm_Offset (página 41/page41) ALEXANDRE WOLLNER E GERALDO DE BARROS_BRASIL/BRAZIL
42
Meteorango Kid, o herói intergaláctico / Meteorango Kid, the intergalactic hero 1969_64x94cm_Impressão digital/Digital print ROGÉRIO DUARTE_BRASIL/BRAZIL
Deus e o Diabo na terra do sol / Black God, White Devil 1964_60 x 90 cm_Offset ROGÉRIO DUARTE_BRASIL/BRAZIL
Como nascem os anjos / How angels were born 1995_65,5 x 95 cm_Offset JAIR DE SOUZA_BRASIL/BRAZIL
43
44
Labirinto de Paixões / Labyrinth of Passion
Brazilian Cinema / Brazilian Cinema
1982_64x95cm_Offset RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
1996_62x88cm_Offset GUTO LINS E ADRIANA LINS_BRASIL/BRAZIL
No Rio das Amazonas / In The Amazon River
Os Fuzis / The Rifles
1992_64x94cm_Offset RUTH KLOTZEL / ESTÚDIO INFINITO_BRASIL/BRAZIL
1964_64x94cm_Offset ZIRALDO_BRASIL/BRAZIL
Série Amazonas / Amazonian Series 1970_74x110cm_Offset (página 46/page 46) ZIRALDO_BRASIL/BRAZIL
Brasil em cartaz / Brazil in posters 2005_120x180cm_Serigrafia/Serigraphy (página 47/page 47) RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
45
46
47
48
Sustentabilidade: e eu com isso? / Sustainability: so what? 2010_85x125cm_Impressão digital/Digital print (à esquerda, página 48/on the left, page 48) GUSTAVO PIQUEIRA_BRASIL/BRAZIL
Bienal Brasileira de Design 2015 Mostra de cartazes “Design para todos” / 2015 Brazilian Design Biennial Poster exhibition “Design for all” 2015_85x125cm_Impressão digital/Digital print (à esquerda/on the left) LEO EYER_BRASIL/BRAZIL (abaixo, à esquerda/below, on the left) TATIANA SPERHACKE_BRASIL/BRAZIL (abaixo, à direita/below, on the right) JAIR DE SOUZA_BRASIL/BRAZIL
49
50
RICO LINS + STUDIO © 2006
JAZZ+MIS
CARTAZES RICO LINS
14.03/08.04.07 AV. EUROPA 158 SP SP
1o Festival Chopin de Curitiba / 1st Curitiba Chopin Festival 2011_65x97,8cm_Impressão digital/Digital print (à esquerda, página 50/on the left, page50) MARCOS MININI_BRASIL/BRAZIL
Jazz Sinfônica MIS Museu da Imagem e do Som de São Paulo Jazz Symphonic MIS São Paulo Museum of Image and Sound 2006-2007_85x125cm_Impressão digital/Digital print RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
Jazz Sinfônica Tom Jobim Jazz Symphonic Tom Jobim 2006-2007_85x125 cm_Impressão digital/Digital print RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
51
Puccini. Theatro Municipal de São Paulo / Puccini. São Paulo Municipal Theatre 2014_85x125cm_Impressão digital/Digital print (à esquerda/on the left) KIKO FARKAS_BRASIL/BRAZIL
Série OSESP - Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo / OSESP Series - São Paulo State Symphonic Orchestra (abaixo, à esquerda/below, on the left) 2005_85x125cm_Impressão digital/Digital print KIKO FARKAS_BRASIL/BRAZIL
Série OSESP - Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo / OSESP Series - São Paulo State Symphonic Orchestra (abaixo, à direita/below, on the right) 2005_85x125cm_Impressão digital/Digital print KIKO FARKAS_BRASIL/BRAZIL
Aida. Theatro Municipal de São Paulo Aida. São Paulo Municipal Theatre 2013_85x125cm_Impressão digital/Digital print (à direita, página 53/on the right, page 53) KIKO FARKAS_BRASIL/BRAZIL
52
53
25o Concurso do Cartaz MCB - Museu da Casa Brasileira / 25th Poster Competition MCB - Brazilian House Museum 2011_46x62,5cm_Serigrafia sobre papel corrugado/Serigraphy on corrugated paper (acima, à esquerda/above, on the left) PEDRO MATTOS_BRASIL/BRAZIL
26o Concurso do Cartaz MCB - Museu da Casa Brasileira / 26th Poster Competition MCB - Brazilian House Museum 2012_47x65 cm_Serigrafia/Serigraphy (acima, à direita/above, on the right) CAMILA PICOLO, DIEGO SILVA RIBEIRO, DIOGO DAMASIO GOMES DA SILVA E MARCELA AQUILA_BRASIL/BRAZIL
31o Concurso do Cartaz MCB - Museu da Casa Brasileira / 31st Poster Competition MCB - Brazilian House Museum 2017_46x62,5cm_Dye-cut (à esquerda/on the left) DIEGO BELO_BRASIL/BRAZIL
30o Concurso do Cartaz MCB - Museu da Casa Brasileira / 30th Poster Competition MCB - Brazilian House Museum 2016_40x65cm_Serigrafia sobre tecido/Serigraphy on cloth (à direita, página 55/on the right, page 55) CAIO SÁ TELLES_BRASIL/BRAZIL
54
55
56
57
Eco-92 / Eco-92 1992_46x64cm_Offset (página 56/page 56) GUTO LACAZ_BRASIL/BRAZIL (página 57/page 57) RAFIC FARAH_BRASIL/BRAZIL
30itão Pop / 30itão Pop 1999_40x60cm_Serigrafia/Serigraphy (acima, à esquerda/above, on the left) MARCOS LEME, TONHO E RICARDO LEME_BRASIL/BRAZIL
Eu assassinei uma fonte no DNA tipográfico / I murdered a font in the typographical DNA 2005_42,5x61,5cm_Offset (acima, à direita/above, on the right) BILLY BACON_BRASIL/BRAZIL
Arte é, Arte não é / Art is, Art is not 1983_59,5x84cm_Offset (à esquerda/on the right) SULA DANOWSKI_BRASIL/BRAZIL
A velha / The elderly lady 2005_40x60cm_Offset (à direita, página 59/on the right, page 59) VANESSA KNORST_BRASIL/BRAZIL
58
59
60
Desenhos nunca vistos / Unseen drawings 2003_51x72,5cm_Offset (à esquerda, página 60/on the left, page 60) FÁBIO ZIMBRES_BRASIL/BRAZIL
Utopia / Utopia 2004_60x80cm_Offset ANGELA DETANICO E RAFAEL LAIN_BRASIL/BRAZIL
Queridinha, conto de Tchekhov / The Darling, a tale by Chekhov 2004_59,5x84cm_Offset TONHO_BRASIL/BRAZIL
61
62
Siba Trio / Siba Trio 2015_68x98cm_Impressão digital/Digital print (à esquerda, página 62/on the left, page 62) THIAGO LACAZ_BRASIL/BRAZIL
Apenas Arenas (díptico) / Only Arenas (diptych) 2012_66x96cm_Serigrafia/Serigraphy (acima/above) PS.2 – FLÁVIA NALON E FÁBIO PRATA_ BRASIL/BRAZIL
63
2a Bienal de São Paulo / 2nd São Paulo Biennial Brasil/Brazil_1953 ANTONIO BANDEIRA
1o Salão Nacional de Propaganda / 1st National Advertising Salon Brasil/Brazil_1950 DANILO DI PRETE
7a Bienal de São Paulo / 7th São Paulo Biennial Brasil/Brazil_1963 DANILO DI PRETE
4o Salão Paulista de Arte Moderna / 4th São Paulo Modern Art Salon Brasil/Brazil_1955 EMILIE CHAMIE
IV Centenário de São Paulo / IV Centenary of São Paulo Brasil/Brazil_1954 GERALDO DE BARROS
Revoada Internacional IV Centenário / IV International Centenary Flight Brasil/Brazil_1954 GERALDO DE BARROS
Série Amazonas / Amazonian Series Brasil/Brazil_1970 ZIRALDO
Brasilien Baut / Brazil Builds Brasil/Brazil_1954 MARY VIEIRA (© Isisuf – Arquivo/ Archive Mary Vieira, Milão / Milan Italia/ Italy )
Na selva das cidades / In the Cities Jungles Brasil/Brazil_1969 LINA BO BARDI
64
Marilyn Miranda / Marilyn Miranda Brasil/Brazil_1975 EWALD HACKLER
Teatro Berliner Ensemble - Centenário de Bertold Brecht / Berliner Ensemble Theatre – Bertold Brecht Centenary Brasil/Brazil_1998 RICO LINS
Rasga coração / Torns heart Brasil/Brazil_2000 GUTO LINS E HAMILTON VAZ PEREIRA
19o Prêmio de Design do Museu da Casa Brasileira / 19th Design Award Brazilian House Museum Brasil/Brazil_2005 EDUARDO ALBURQUERQUE
Panamericana ‘96 Graphic Design / PanAmerican ’96 Graphic Design Brasil/Brazil_1996 RICO LINS
Toulouse / Toulouse Brasil/Brazil_2001 RAFIC FARAH
O assalto ao trem pagador /Assault on the Pay Train Brasil/Brazil_1962 ZIRALDO
14o Rio Cine Festival / 14th Rio Film Festival Brasil/Brazil_1998 JAIR DE SOUZA
14o Rio Cine Festival / 14th Rio Film Festival Brasil/Brazil_1998 JAIR DE SOUZA
65
Doces Poderes / Sweet Powers Brasil/Brazil RICO LINS
Deus e o Diabo na terra do Sol / Black God, White Devil Brasil/Brazil_1964 ZIRALDO
Audio Rebel / Audio Rebel Brasil/Brazil_2014 THIAGO LACAZ
Jazz na fábrica / Jazz in the factory Brasil/Brazil_2012 CELSO LONGO
Chelpa / Chelpa Brasil/Brazil_2009 DANIEL TRENCH
Sesc São Paulo - 40 anos de trabalho social com idosos / Sesc São Paulo - 40 years of elderly social work Brasil/Brazil_2003 CELSO LONGO
Congresso AGI São Paulo / AGI São Paulo Congress Brasil/Brazil_2014 AGI BRASIL
Connexions / Connections (à direita/on the right) Brasil/Brazil_2009 RICO LINS
66
67
68
CARTAZES INTERNACIONAIS THE POSTER AROUND THE WORLD A tradição do cartaz autoral, em sua maioria de caráter cultural ou político, cumpre função social e gráfica valendo-se de equipamentos urbanos específicos para sua fixação. Geralmente impresso em serigrafia de grande formato, contava com alguns de seus expoentes como Henryk Tomaszewski, Shigeo Fukuda, Grapus e Pierre Mendell, entre outros. Esses artistas contribuíram para reforçar a cultura do cartaz mundo afora.
The tradition of authorial posters, the greater part cultural or political, plays a social and graphic role, using specific urban equipment for fixture. Generally printed in large serigraphic format, it had among its most notable figures Henryk Tomaszewski, Shigeo Fukuda, Grapus and Pierre Mendell, amongst others. These artists contributed to the cultural poster efforts around the world.
69
70
Mundo do Dinheiro / Money World 1989_104x155cm_Serigrafia/Serigraphy (à esquerda, página 70/on the left, page 70) GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
O Chamado da Selva / The Call of the Wild 1975_51x76cm_Serigrafia/Serigraphy EDUARDO MUÑOZ BACHS_CUBA
Cuba Gráfica / Graphic Cuba 2007_50,5x70cm_Serigrafia/Serigraphy NELSON PONCE SANCHEZ_CUBA
71
72
Série Direitos Humanos / Human Rights Series 1989_59,5x84cm_Serigrafia/Serigraphy (à esquerda, página 72/on the left, page 72) GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
1989_59,5x84cm_Offset TIBOR KALMAN_HUNGRIA/HUNGARY/ EUA/USA
1989_59,5x84cm_Serigrafia/Serigraphy SHIGEO FUKUDA_JAPÃO/JAPAN
73
74
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
1989_59,5x84cm_Offset RICO LINS_BRASIL/BRAZIL
1989_59,5x84cm_Offset PERET_ESPANHA/SPAIN
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
Série Direitos Humanos / Human Rights Series
1989_59,5x84cm_Offset GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
1989_59,5x84cm_Serigrafia/Serigraphy ALAIN LE QUERNEC_FRANÇA/FRANCE
75
76
77
78
79
80
20o Festival Internacional do Cartaz e Grafismo de Chaumont / 20th Chaumont International Poster and Graphic Design Festival 2009_80x120cm_Serigrafia/Serigraphy (pàgina 76/page 76) R2 DESIGN_PORTUGAL (pàgina 77/page 77) HENNING WAGENBRETH_ALEMANHA/GERMANY (pàgina 78/page 78) PIOTR MLODOZENIEC_POLÔNIA/POLAND (pàgina 79/page 79) ISIDRO FERRER_ESPANHA/SPAIN
Cabeça nas nuvens. Festival de teatro / Head in the clouds. Theatre Festival 2006_118,5x173cm_Serigrafia/Serigraphy (à esquerda, página 80/on the left, page 80) ANETTE LENZ_ALEMANHA/GERMANY / VINCENT PERROTTET_FRANÇA/FRANCE
Jazzdor, Festival de Jazz de Estrasburgo-Berlim Jazzdor, Jazz Festival Strasburg-Berlin 2008_80x120cm_Serigrafia/Serigraphy HELMO_FRANÇA/FRANCE
Sem título (tipográfico com alfabeto Hangeul) / Untitled (typographic with Hangul alphabet) 2004_79x109cm_Offset AHN SANG-SOO_CORÉIA/KOREA
81
82
15o Festival Internacional do Cartaz e Grafismo de Chaumont / 15th Chaumont International Poster and Graphic Design Festival 2004_119x175cm_Serigrafia/Serigraphy (à esquerda, página 82/on the left, page 82) CHANGE IS GOOD_FRANÇA/FRANCE
Sagmeister. Les silos. Casa do livro e do cartaz / Sagmeister. The silos. Book and poster house 2004_119x175cm_Serigrafia/Serigraphy STEFAN SAGMEISTER_ÁUSTRIA/AUSTRIA
Sol a pino. Caminhada em torno da arte contemporânea em toda a França / Noonday sun. Strolling throughout France around contemporary art 2009_120x175,3cm_Serigrafia/Serigraphy FRÉDERIC TESCHNER_FRANÇA/FRANCE
Espécime Espécime (Grafismo e Edição) / Specimen Specimen (Graphics and Publishing ) 2008_119x175cm_Serigrafia/Serigraphy (página 84/page 84) FANETTE MELLIER_FRANÇA/FRANCE
Peret. 1996 / Peret. 1996 1996_90x120cm_Offset (página 85/page 85) PERET_ESPANHA/SPAIN
Chuvaradas. Museu Boijmans Van Beuningen / Soakers. Boijmans Van Beuningen Museum 2007_68x98cm_Impressão digital/Digital print (página 86/page 86) THONIK_HOLANDA/HOLLAND
Wim Crouwel. Uma odisseia gráfica. Design Museum (série) / Wim Crouwel. A graphic odyssey. Design Museum (series) 2011_63,2x95cm_Offset (página 87/page 87) PHILIPPE APELOIG_FRANÇA/FRANCE
83
84
85
86
87
“… alguns dias após a liberação (…). Museu do Holocausto de Houston / “... some days after release (…). Holocaust Museum Houston 2006_61,3x91,3cm_Offset (acima à esquerda/above, on the left) MILTON GLASER_EUA/USA
Podoba Knjige - a imagem do livro / Podoba Knjige - the image of the book 2010_68x98cm_Offset (acima, à direita/above, on the right) RADOVAN JENKO_ESLOVÊNIA/SLOVENIA
Homenagem a Toulouse-Lautrec. Novo Salão dos Cem. Exposição Internacional de Cartazes / Tribute to Toulouse-Lautrec. New Hall of the Hundred. International Poster Exhibition 2001_68 x98cm_Offset (à esquerda/on the left) ISIDRO FERRER_ESPANHA/SPAIN
O Avarento - a produção mais avarenta / The Miser - the most miserly production 2009_68x98cm_Offset (à direita, página 89/on the right, page 89) RADOVAN JENKO_ESLOVÊNIA/SLOVENIA
88
89
90
91
Coleção de Cartazes Dydo. Galeria Plaktav Krakow / Poster collection Dydo. Plaktav Krakow Gallery 2009_68x97,5cm_ Offset (página 90/page 90) RYSZARD KAJA_POLÔNIA/POLAND
Êxodo. Teatro STU / Exodus. STU Theatre 1974_70x100cm_Offset (página 91/page 91) JAN SAWKA_POLÔNIA/POLAND
Georg Büchner. Leonce e Lena, Opala. Teatro Jana Kochanowskiego / Georg Büchner. Leonce and Lena, Opala. Jana Kochanowskiego Theatre 1991_68,3x96cm_ Offset BOLESŁAW POLNAR_POLÔNIA/POLAND
Manequins, Zbigniew Rudziński. Ópera Estatal de Wroclaw / Mannequins, Zbigniew Rudziński. State Wroclaw Opera 1991_65x97cm_Serigrafia/Serigraphy HENRYK TOMASZEWSKI_POLÔNIA/POLAND
Cartazes art-nouveau belgas da coleção L. Wittamer. Museu do Cartaz de Wilanow / Belgian art-nouveau posters from the collection L. Wittamer collection. Wilanow Poster Museum 1973_78x107cm_Serigrafia/Serigraphy (à direita, página 93/on the right, page 93) HENRYK TOMASZEWSKI_POLÔNIA/POLAND
92
93
94
Bom! Festival Maiakovski Moscou Good! Maiakovski Festival Moscow 2002_68x97,5cm_Offset (à esquerda, página 94/on the left, page 94) OSTENGRUPPE_RÚSSIA/RUSSIA
Nenhum pensamento - Nenhum ser humano / No thought - No human being 2002_65x93cm_Offset OSTENGRUPPE_RÚSSIA/RUSSIA
Noturno para papel. Vladimir Tarasov Festival 2002 / Night paper. Vladimir Tarasov Festival 2002 2002_65,5x93cm_ Offset OSTENGRUPPE_RÚSSIA/RUSSIA
95
ANNO 1986. 15 formandos em design gráfico pela Gerrit Rietveld Academie. Exposição de graduação: 20 a 25 de junho / YEAR 1986. 15 graduating in graphic design at Gerrit Rietveld Academy. Graduation exhibition: 20 to 25 June 1986_83x119,5cm_Serigrafia/Serigraphy (above, à esquerda/above, on the left) LINDA VAN DEURSEN / ARMAND MEVISS_HOLANDA/HOLLAND
Flanar é a minha casa / Roam is my house 2006_84x119cm_Impressão digital/Digital print (acima, à direita/above, on the right) MAX KISMAN_HOLANDA/HOLLAND
Cyan Galerie Anatome Cyan Anatome Gallery 2006_84,5x119cm_ Serigrafia/Serigraphy (à esquerda/on the left) CYAN_ALEMANHA/GERMANY
Boicote total. Naufrágio do Erika / Total boycott. Erika’s shipwreck 1992_91x128cm_Impressão digital/Digital print (à direita, página 97/on the right, page 97) ALAIN LE QUERNEC_FRANÇA/FRANCE
96
97
Todas as pessoas são iguais perante Deus / Everyone is equal before God 1995_84,5x119cm_Offset PIERRE MENDELL_ALEMANHA/GERMANY
O estupro de Lucrécia. Ópera Estadual da Bavária / The rape of Lucrece. Bavarian State Opera 2004_84,5x119cm_Offset PIERRE MENDELL_ALEMANHA/GERMANY
Jazz em Willisau 28 Outubro 20:30 / Jazz in Willisau 28 October 20:30 2006_91x128cm_Serigrafia/Serigraphy (à direita, página 99/on the right, page 99) NIKLAUS TROXLER_SUÍÇA/SWITZERLAND
98
99
100
101
Carmen / Carmen 2004_90x128cm_Offset (pàgina 100/page 100) STEPHAN BUNDI_SUÍÇA/SWITZERLAND
Muito bom para palavras (série de quatro etapas de impressão experimental) / Too good for words (series of experimental print in four stages) 2006_91x128cm_Serigrafia/Serigraphy (página 101/page 101) NORM_SUÍÇA/SWITZERLAND
Reprodução geral / General reproduction 2005_80x120cm_Offset (acima/above) TOFFE_FRANÇA/FRANCE
Dada invade Nova York / Dada invades New York 1996_53x129cm_Offset (à esquerda/on the left) WMAA - WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART_EUA/USA
Retrospectiva Seymour Chwast / Seymour Chwast retrospective 1986_60x93 cm_Offset (à direita, página 103/on the right, page 103) SEYMOUR CHWAST_EUA/USA
102
103
104
Raymond Loewy desenha a Studebaker / Raymond Loewy designs the Studebaker 1987_72x103cm_Serigrafia/Serigraphy (à esquerda, página 104/on the left, page 104) GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
Atores na tela / Actors on the screen 1989_80x118cm_ Serigrafia/Serigraphy GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
Tudo está bem quando vende bem / All’s well that sells well 1997_73,2x103,2cm_Serigrafia/Serigraphy PIERRE BERNARD / ATELIER DE CRÉATION GRAPHIQUE_FRANÇA/FRANCE
Paz! O mundo está farto de guerra / Peace! The world is fed up of war 1989_158x120cm_Serigrafia/Serigraphy (páginas 106 e 107/pages 106 and 107) GRAPUS_FRANÇA/FRANCE
105
106
107
Trio-Reclameboek Holanda/Holland_1931 PIET SWART
Giselle, teatro ao ar livre / Giselle, open-air theatre Suíça/Switzerland_1959 ARMIN HOFFMAN
Tribuna de Lausanne / Lausanne Tribune Suíça/Switzerland_1995 HERBERT LEUPIN
Anatomia de um assassinato / Anatomy of a murder EUA/USA_1959 SAUL BASS
Sem saída / No way out EUA/USA_1950 PAUL RAND
Escultura inflável / Inflatable sculpture EUA/USA_1969 ARNOLD SAKS
Casa do livro e do cartaz / Book and poster house Finlândia/Finland_2008 KARI PIIPPO
Sem título / No title Japão/Japan_1955 YUSAKU KAMEKURA
Aniversário de Sharaku / Sharaku’s anniversary Japão/Japan_1995 IKKO TANAKA
108
Loja de Departamentos Keio / Keio Department Store Japão/Japan_1975 SHIGEO FUKUDA
Vitória 1945 / Victory 1945 Japão/Japan_1975 SHIGEO FUKUDA
Um climax aos 29 anos / A climax at age 29 Japão/Japan_1965 TADANORI YOKOO
Hanga Jungle / Hanga Jungle Japão/Japan_s/d/no date TADANORI YOKOO
Jazz em Willisau / Jazz in Willisau Suíça/Switzerland_2003 NIKLAUS TROXLER
Simpatico / Nice EUA/USA_1994 PAULA SCHER
Bring in ‘da Noise / Bring in ‘da Noise. EUA/USA_1995 PAULA SCHER
O Auditório Fillmore / The Fillmore Auditorium EUA/USA_1966 WES WILSON
Maiores Sucessos de Bob Dylan / Bob Dylan’s Greatest Hits EUA/USA_1967 MILTON GLASER
109
Sim - Usinas ocupadas / Yes - Power stations occupied França/France_1968 ATELIER POPULAIRE
Seja jovem e cale a boca / Be young and shut up França/France_1968 ATELIER POPULAIRE
Fim ao mau hálito / End bad breath EUA/USA_1967 SEYMOUR CHWAST
Solidariedade / Solidarity França/France_2011 PIERRE BERNARD
Bosnie / Bosnia França/France_1995 ALAIN LE QUERNEC
STAIN / STAIN Israel_2003 DAVID TARTAKOVER
Wozzeck (Ópera de Alban Berg) / Wozzeck (Alban Berg Opera) Polônia/Poland_1964 JAN LENICA
Othello / Othello Alemanha/Germany_1994 FRIEDER GRINDLER
Festival de cinema mudo / Silent Film Festival Alemanha/Germany_ s/d/no date FONS HICKMANN
110
Série CYRK / CYRK Series Polônia/Poland_1965 JACEK NEUGEBAUER
Série CYRK / CYRK Series Polônia/Poland_1970 JACEK NEUGEBAUER
Série CYRK / CYRK Series Polônia/Poland_1964 WIKTOR GORKA
O Dixo Wankers / The Dixo Wankers Holanda/Holland_2011 MAX KISMAN
Amsterdam Sinfonietta / Amsterdam Sinfonietta Holanda/Holland_2012-2013 STUDIO DUMBAR
Cartaz de Lou Reed / Lou Reed Poster Áustria/Austria_1996 STEFAN SAGMEISTER
Diakonie / Diakonie Alemanha/Germany_ s/d/no date FONS HICKMANN
Monotales / Monotales Suíça/Switzerland_2012 FELIX PFÄFFLI
Pangramme / Pangram França/France_2014 FANETTE MELLIER
111
A beleza da escrita Hangul / The Beauty of the Hangul script Coreia do Sul/South Korea_2008 AHN SANG-SOO
Os Persas / The Persians França/France_2000 MICHEL BOUVET
A viúva alegre / The happy widow França/France_2003 MICHEL BOUVET
Saída. Exposição Grapus / Exit. Grapus exhibition França/France_1982 GRAPUS
Jazz Fest / Jazz Festival Alemanha/Germany_2010 HENNING WAGENBRETH
Lech Majewski en Buenos Aires / Lech Majewski in Buenos Aires Argentina_2014 EL FANTASMA DE HEREDIA
Um propósito claro / A clear proposal México/Mexico_2015 ALEJANDRO MAGALLANES
Dito e feito / Said and Done México/Mexico_2008 ALEJANDRO MAGALLANES
O príncipe da solidão / The prince of solitude Polônia/Poland_1982 ROMAN CIESLEWICZ
O formato do mundo / The format of the world Suíça/Switzerland_1999 (à direita, página 113/ on the right, page 113) MELCHIOR IMBODEN
112
113
114
CARTAZES EM MOVIMENTO MOVING POSTERS Ao incorporar animação e cinema, cartazes originalmente digitais substituem as paredes pela mídia eletrônica. Entre os designers que estão na linha de frente deste processo de desmaterialização do cartaz, encontram-se Erich Brechbühl, Krysztof Iwanski, Felix Pfäffli, Thonik e Fons Hickmann.
Incorporating animation and cinema, originally digital posters are substituted on walls by electronic media. Among the designers who are in the front line of this poster dematerialization process are Erich Brechbühl, Krysztof Iwanski, Felix Pfäffli, Thonik and Fons Hickmann.
115
JAZZTKO / JAZZTKO Polônia/Poland_2016 (acima/above) KRZYSZTOF IWAŃSKI
Wajda. Escola de Cinema / Wajda. Film School Cinema Polônia/Poland_2015 KRZYSZTOF IWAŃSKI
Kino. Escola de Cinema / Kino. Film School Cinema Polônia/Poland_2016 KRZYSZTOF IWAŃSKI
Sonhos de uma noite de verão / Midsummer Night’s Dream Suíça/Switzerland_2014 (à direita/on the left) ERICH BRECHBÜHL
20 anos em Schtei / 20 Years in Schtei Suíça/Switzerland_2017 (abaixo/below) ERICH BRECHBÜHL
Algumas mensagens para o espaço / A few messages to space Suíça/Switzerland_2016 (abaixo/below) ERICH BRECHBÜHL
116
Seja água / Be water Suíça/Switzerland_2016 (abaixo/below) ERICH BRECHBÜHL
Bem-vindo a Lucerna / Welcome to Lucerne Suíça/Switzerland_2016 ERICH BRECHBÜHL
Movimento livre/sem fronteiras / Free movement/no borders Holanda/Holland_2017 THONIK
Procure o amor / Look for love Holanda/Holland_2016 THONIK
Mídia corporal II / Body media II Holanda/Holland_2017 THONIK
Notícias reais/ falsas / Spot real/fake news Holanda/Holland_2017 THONIK
117
Cartaz para Diakonie / Diakonie poster Alemanha/Germany_2003 FONS HICKMANN
Desaparecimento / Disappearance Alemanha/Germany_2014 FONS HICKMANN
Filmes suíços / Swiss films Suíça/Switzerland_2015 FELIX PFÄFFLI / STUDIO FEIXEN
Novidades suiças no Oto / Oto Nové Swiss Suíça/Switzerland_2016 FELIX PFÄFFLI / STUDIO FEIXEN
Festival Vlow! / Vlow! Festival Suíça/Switzerland_2016 FELIX PFÄFFLI / STUDIO FEIXEN
Regularswitch 2017 / Regularswitch 2017 França/France / Brazil/Brazil_2017 REGULARSWITCH
118
Manifesto Grรกfico / Graphic Manifest Brasil/Brazil_2017 RICO LINS + REGULARSWITCH
119
120
121
122
BIOGRAFIAS DOS DESIGNERS PARTICIPANTES BIOGRAPHIES OF PARTICIPATING DESIGNERS
123
DESIGNERS BRASILEIROS BRAZILIAN DESIGNERS AGI BRASIL_1952 AGI - Alliance Graphique Internationale é uma associação formada por um seleto grupo de artistas gráficos e designers. Cada ano um país associado à AGI é escolhido para hospedar o congresso internacional. A edição brasileira foi realizada em São Paulo, em 2014. A organização e o projeto de identidade visual foram definidos, coletivamente, pelos designers brasileiros participantes da associação. AGI - Alliance Graphique Internationale is a renowned international association, formed by a select group of graphic artists and designers. It annually holds a congress, in a different AGI country each addition. The Brazilian edition was in São Paulo in 2014. The event’s organization and project visual identity were defined collectively by Brazilian designers participants from the Association.
ALEXANDRE WOLLNER_1928, BRASIL/BRAZIL
124
ANDRÉ STOLARSKI_1970-2013, BRASIL/BRAZIL
ANTONIO BANDEIRA_1922, BRASIL/BRAZIL-1967, FRANÇA/FRANCE
Autor, tradutor, professor e curador foi formado pela FAU-USP. Dirigiu o departamento de design e museografia do MAM / RJ – Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro (1998 a 2000). Foi sócio-diretor da Tecnopop e coordenador geral de comunicação da Bienal de São Paulo, onde desenvolveu vários projetos, entre eles o da elaboração coletiva do cartaz da 30ª edição. André teve uma intensa e talentosa carreira, prematuramente interrompida no auge de seus 43 anos. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
Pintor, desenhista e gravador trabalhou com o escultor José Pedrosa (1915 - 2002) e com o pintor Milton Dacosta (1915 - 1988). Expôs na 1ª Bienal Internacional de São Paulo e foi autor do cartaz de sua segunda edição. Participou de importantes exposições no Brasil e exterior.
Author, translator, Professor, and curator graduated from FAU-USP. Directed the Department of design and museology at MAM – Modern Art Museum in Rio de Janeiro (1998 to 2000). He was associated director of Tecnopop and chief communications coordinator of the São Paulo Biennial, where he developed several projects, amongst them, the collective elaboration of the 30th edition poster. André had an intense and talented career, prematurely interrupted when he was just 43 years old. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
Influenciado pela arte concreta, é um dos designers mais conhecidos do modernismo brasileiro. Estudou na Hfg-Ulm – escola de design de Ulm, na Alemanha; e foi um dos fundadores da ESDI – Escola Superior de Design Industrial (RJ). Em 1958, fundou o Form-Inform com Geraldo de Barros, Rubem Martins e Walter Macedo. Entre seus trabalhos mais conhecidos, destacam-se os cartazes e inúmeros projetos de identidade visual como os do Itaú, Eucatex, Klabin, entre outros. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
ANGELA DETANICO_1974, BRASIL/BRAZIL / RAFAEL LAIN_1973, BRASIL/BRAZIL
Influenced by concrete art, he is one of the best known designers in Brazilian modernism. He studied at Hfg-Ulm, the Ulm School of design, in Germany, and was one of the founders of the ESDI – Higher School of Industrial Design (Rio). In 1958, he founded the Form-Inform with Geraldo de Barros, Rubem Martins and Walter Macedo. Among his best-known works are the posters and numerous visual identity projects such as those for Itaú, Eucatex, Klabin amongst others. He is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
Angela Detanico and Rafael Lain work with themes related to writing, reading and translation among languages, discourses, codes and media. Interested in the representational limits of time and space, their work covers typography, poetry, sound and image. Their work has been exhibited internationally since 2002. In 2004, they received the Nam June Paik Award. In 2007, they represented Brazil at the Venice Biennial.
Angela Detanico e Rafael Lain trabalham com temas ligados a escrita, leitura e tradução entre línguas, linguagens, códigos e mídias. Interessados nos limites da representação do tempo e espaço, suas obras cruzam tipografia, poesia, som e imagem. Seus trabalhos são exibidos internacionalmente, desde 2002. Em 2004, receberam o prêmio Nam June Paik Award. Em 2007, representaram o Brasil na Bienal de Veneza.
Painter, drawer and engraver worked with sculptor José Pedrosa (1915 - 2002) and Painter Milton Dacosta (1915 – 1988). Exhibited at the 1st São Paulo Biennial and designed the poster for the second Biennial. He has participated at important exhibitions both in Brazil and abroad.
ANTÔNIO MALUF_1926-2005, BRASIL/BRAZIL A tendência construtiva caracterizou a produção visual do pintor, desenhista e artista gráfico. Em 1951, venceu o concurso para o cartaz da 1ª Bienal de São Paulo, considerado um marco na história do design gráfico no país. The constructive tendency of this painter, drawer and graphic artist characterized his visual production. In 1951, he won the poster competition at the 1st São Paulo Biennial, considered a historical milestone in Brazilian graphic design.
BIJARI_2007, BRASIL/BRAZIL É um coletivo de criação de artes visuais e multimídia cuja prática se situa na intersecção entre a arte e a cidade. Com projetos baseados em diferentes suportes e tecnologias, o grupo propõe a criação de imagens disruptivas e ações provocadoras, que confrontam a pretensa normalidade do cotidiano urbano. O Bijari questiona as fronteiras entre o público e o privado, o oficial e o ilegal, o centro e a periferia para reconfigurar novos territórios políticos e poéticos. Sua produção é baseada em materiais impressos, vídeos e intervenções urbanas. Is a creative collective of visual arts and multimedia whose practice is situated at the intersection between art and the city. Working with different support and technological projects, the group promoted the creation of disruptive images and provocative acts that confronted the pretence of daily urban normality. Bijari questions the frontiers between public and private,
official and illegal, center and outskirts to reconfigure new political poetic territories. This production is based on printing materials, videos and urban interventions.
BILLY BACON_1968, BRASIL/BRAZIL Designer gráfico formado pela Rocky Mountain College of Art & Design, nos EUA. Fundou a Nú-Dës e a Bold°. Lecionou em diversos cursos de graduação e pós-graduação no Brasil. Ensinou tipografia no Instituto de Desin Raffles, em Singapura, na China. Autor de projetos premiados e publicados no Brasil e exterior. Integra o júri da Bienal de Design Gráfico da ADG - Associação de Designers Gráficos do Brasil. Hoje, é diretor de design da Central MedGrupo de Produções. Graphic designer graduated from the Rocky Mountain College of Art & Design, USA. Founded the Nú-Dës & the Boldº. Taught in a number of graduate and postgraduate courses in Brazil, and typography at the Raffles Design Institute, in Singapore, China. Author of prize-winning projects published both in Brazil and abroad. He is part of the ADG’s Graphic Design Biennial jury. Today, he is director of design at the Central MedGrupo de Produções.
CAIO SÁ TELLES_1987, BRASIL/BRAZIL Nasceu em Salvador, na Bahia. Seu interesse em design surgiu das visitas frequentes que fazia durante a infância, com seu pai, às feiras livres. Interessavase pelas soluções criativas de técnicas, materiais ordinários e tipografias usadas na construção de barracas. Formou-se em Jornalismo pela UFBA – Universidade Federal da Bahia, onde se aproximou dos estudos de cultura contemporânea e experiência estética. Atua profissionalmente como designer gráfico e desenvolve pesquisas em design popular-massivo. Born in Salvador, Bahia. His interest in design arose during frequent visits in his childhood to fairs with his father. He was interested in the techniques, creative solutions, ordinary materials and typography used in fabrication of the stalls. He graduated in journalism at UFBA – Federal University of Bahia, where he focused on studies in contemporary cultural and aesthetic experience. Presently he works as a graphic designer and does research in mass-popular design.
CARLOS PERRONE_1948, BRASIL/BRAZIL Formado em arquitetura pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (São Paulo), com mestrado em Comunicação e Cultura Midiática. Com extensa experiência profissional e didática, é professor da FAAP – Fundação Armando Alvares Penteado, onde também coordena o curso de pós-graduação. Participou de inúmeras atividades internacionais como expositor, curador e educador. Dirige seu estúdio Desenhológico, especializado em projetos de sinalização, identidade visual, cartazes e editoriais. He graduated in architecture at the Mackenzie Presbyterian University (São Paulo), with a Masters in Communication and Mediatic Culture. With vast professional and educational experience, he is Professor at FAAP university, where he also coordinates a post-graduate course. He has participated in the number of international activities as exhibitor, curator and educator. Specializing in signposting projects, visual identification, posters and editorials, he directs his studio ‘Desenhologico’.
CELSO LONGO_1977, BRASIL/BRAZIL Trabalha em parceria com Daniel Trench no desenvolvimento de projetos de design gráfico para a área cultural. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale, professor na Escola da Cidade e autor do livro, “Design Total – Cauduro Martino” (Cosac Naify, 2014) – 1º lugar no 28º Prêmio Design MCB –Museu da Casa Brasileira. Com Daniel Trench e Elaine Ramos, fez a curadoria da exposição “Cidade Gráfica” (Itaú Cultural, 2014). Works in partnership with Daniel Trench to develop cultural graphic design projects. He is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale, teacher at the City School and author of “Total Design Cauduro Martino” (Cosac Naify, 2014) – 1st place in 28th Design Award MCB – Brazilian House Museum. With Daniel Trench and Elaine Ramos, was curator at the exhibition “Graphic City” (Itaú Cultural, 2014).
DANIEL TRENCH_1978, BRASIL/BRAZIL Bacharel em Artes Plásticas pela FAAP e mestre em Poéticas Visuais pela ECA / USP – Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo. Desde 2009, atua como editor de arte da
revista “Serrote”, publicada pelo Instituto Moreira Salles. Trabalha em parceria com Celso Longo. Em 2009, participou da exposição “Connexions >< Conexões”, no Sesc Pompeia; e, em 2010, foi um dos condutores do workshop de criação da identidade visual da 30ª Bienal de São Paulo. Professor da ESPM – Escola Superior de Propaganda e Marketing e da Escola da Cidade, é membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Bachelor in visual arts at FAAP and masters in Visual Poetry at ECA-USP, has since 2009, been the art editor of the “Serrote” Magazine, published by the Moreira Salles Institute. Working in partnership with Celso Longo, in 2009, participated in the exhibition “Connexion><Connections”, at Sesc (Commerce’s Social Services) Pompeia; and in 2010 was one of the visual identity creation workshop’s conductors at the 30th São Paulo Biennial. He is Professor at the ESPM and Escola da Cidade, and also a member of the AGI Alliance Graphique Internationale.
DANILO DI PRETE_1911, ITÁLIA/ITALY-1985, BRASIL/BRAZIL O pintor italiano chegou ao Brasil em 1946, e ingressou no meio publicitário tornando-se um reconhecido cartazista. Conquistou 23 prêmios, nacionais e internacionais. Cartazes de sua autoria constam de coleções, como a do MoMA de Nova York. Participou de inúmeras exposições no Brasil e exterior, das quais destacam-se 13 edições da Bienal de São Paulo, para a qual criou o cartaz da 9ª edição. Italian painter arrived in Brazil in 1946, entered into the publicity scene to become a renowned poster maker. He won 23 national and international awards. His posters can be found in collections such as at the MoMA in New York. Has participated in numerous exhibitions in Brazil and abroad, notably 13 editions of the São Paulo Biennial, for which he created the 9th edition poster.
DIEGO BELO_BRASIL/BRAZIL Designer gráfico e mestre em estudos culturais contemporâneos. Desenvolve projetos nas áreas de identidade visual, sinalização, editorial e promocional. Pesquisa a relação entre design gráfico e cultura. Seu trabalho combina o lado teórico-acadêmico e a prática profissional cotidiana.
125
Graphic designer and master in contemporary cultural studies. Develops projects in visual identity, signalization, editorial and promotional areas. He has researched the relationship between graphic design and culture. His work combines academic theory and daily professional practice.
award. In 1978 was consecrated as the best Brazilian graphic artist. Developed the TBC – Brazilian Comedy Theater and the CCSP - São Paulo Cultural Center visual identity as well as books and posters.
ESTÚDIO POR UM ACASO_2012, BRASIL/BRAZIL DIOGO SILVA_1981, BRASIL/BRAZIL / DIEGO RIBEIRO_1986, BRASIL/BRAZIL
Designer com forte atuação na área cultural e sócia da editora paulistana UBU. Trabalhou como diretora de arte da editora Cosac Naify por 11 anos, onde também coordenou a edição de títulos sobre design. Foi co-organizadora da “Linha do tempo do design gráfico no Brasil”; e co-curadora da exposição “Cidade Gráfica”, no Itaú Cultural, em São Paulo. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
Diogo Silva é arquiteto e parceiro de Diego Ribeiro, desde de 2012, na criação do Estúdio Por um Acaso, especializado em design gráfico e tátil de estruturas abertas. Diogo Silva participa do projeto RE MOVA SP, em que traduz a pesquisa de estruturas abertas em escala urbana para o âmbito da administração pública, em Santos, onde vive desde 2014. Além de sócio, Diego Ribeiro atua também como freelancer em projetos editoriais. Diogo Silva is an architect and has beenpartner of Diego Ribeiro since 2012, in the creation of “Studio by Chance”, specialized in graphic design and open tactile structures. Diogo Silva participates in the RE MOVA SP project, where he translates the research into urban scale open structures for the Santos public administration ambit, where he has lived since 2014. As well as partner, Diego Ribeiro is also a freelancer in editorial projects.
EMILIE CHAMIE_1927, LÍBANO/LEBANON2000, BRASIL/BRAZIL A artista gráfica foi aluna de Lina Bo Bardi e Pietro Maria Bardi. Integrou o escritório Form-Inform, fundado por Alexandre Wollner e Geraldo de Barros, entre outros. Com sua individual no Masp, “Vinte Anos de Trabalhos Gráficos e Fotográficos”, conquistou o Prêmio da APCA – Associação Paulista de Críticos de Arte. Em 1978, foi consagrada a melhor artista gráfica do Brasil. Desenvolveu a identidade visual do TBC – Teatro Brasileiro de Comédia e do CCSP – Centro Cultural São Paulo, além de livros e cartazes. The graphic artist was student of Lina Bo Bardi and Pietro Maria Bardi. She joined the Form-Inform office, founded by Alexandre Wollner and Geraldo de Barros, among others. With her individual exhibition at Masp, “20 years of graphic and photographic work” - she won the APCA – Association Paulista of Art Critics,
126
ELAINE RAMOS_1974, BRASIL/BRAZIL
Designer strongly involved in culture and partner in the UBU - Paulistana publisher. Worked as an art director for Cosac Naify publishers for 11 years, where she also coordinated the publication of design books. Was co-organizer of the ‘Brazilian graphic design timeline’; and co-curator of the exhibition “Graphic City”, at the Itaú Cultural in São Paulo. She is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
EWALD HACKLER_1935, ALEMANHA/GERMANY Atua como diretor de teatro e de cinema, cenógrafo, figurinista e professor. Nasceu na Alemanha e radicou-se no Brasil. Leciona na Escola de Teatro da UFBA – Universidade Federal da Bahia. Director of theatre and cinema, set designer, costume designer and Professor. Born in Germany then moved to Brazil. Teaches at the UFBA – Federal University of Bahia drama school.
FABIO ZIMBRES_1960, BRASIL/BRAZIL Ilustrador, designer gráfico, quadrinista, editor e fundador da Edições Tonto, editora de quadrinhos. Colaborou com veículos no Brasil e exterior como Chiclete com Banana, Dundum, Rosetta (EUA), Lapin (França), Gagarin (Bélgica) e outros. Publicou a tira “Vida Boa”, no jornal Folha de S. Paulo. Em 2017, realizou a exposição “Fantasma”, em São Paulo. É representado pela galeria Bolsa de Arte de Porto Alegre. Illustrator, graphic designer, cartoonist, editor and founder of comic-book editor Tonto Publications. Cooperated with comic strips in Brazil and abroad like Gum with banana, Dundum, Rosetta (USA), Lapin
(France), Gagarin (Belgium) and others. He published comic strip “Good Life” in the newspaper Folha de S. Paulo. In 2017, he held exhibition “Phantom” in São Paulo. He is represented by Bolsa de Arte Gallery in Porto Alegre, Brazil.
FERNANDO LEMOS_1926, PORTUGAL/PORTUGAL O português é designer gráfico, fotógrafo, desenhista, pintor, tecelão, gravador, muralista e poeta. Mudou-se para o Brasil, em 1953. Lecionou artes gráficas na FAU-USP. Membro fundador da ABDI – Associação Brasileira de Design Industrial, exercendo o cargo de presidente de 1968 a 1970. Como escritor e ilustrador, integrou a redação do jornal Portugal Democrático. Em 2003, publicou livro sobre design, “Na Casca do Ovo, o Princípio do Desenho Industrial”. The Portuguese is graphic designer, photographer, drawer, painter, weaver, engraver, muralist, and poet. Moved to Brazil, in 1953. Taught graphic arts at FAU-USP. Founding member of the ABDI – Brazilian Association of Industrial Design, as president (1968 to 1970). As writer and illustrator, became part of the newspaper “Democratic Portugal”. In 2003, published “In an Egg Shell, The Principles of Industrial Design” a book with articles about design.
FLÁVIA CASTANHEIRA_1974, BRASIL/BRAZIL A designer gráfica mineira atua na área editorial e mora em São Paulo, desde 2000. Trabalhou no estúdio de Rafic Farah, como assistente, e nas revistas Caros Amigos e Bravo!. Desenvolveu capas e projetos de livros e revistas para Companhia das Letras, Edições Sesc, UBU, Zahar, Instituto Moreira Salles, Edusp, entre outros. Na Cosac Naify, além de criar diversas capas de publicações, coordenou projetos gráficos de livros infanto-juvenis. A graphic designer from the state of Minas Gerais works in publishing and has lived in São Paulo since 2000. Has worked in the Rafic Farah’s studio, as an assistant, and in magazines Caros Amigos and Bravo! She has elaborated covers and designs for books and magazines for Companhia das Letras, Sesc Editions, UBU, Zahar, Moreira Salles Institute, Edusp, among others. At Cosac Naify, not only created a number of covers for publications, but also coordinated graphic designs for children-juvenile books.
GERALDO DE BARROS_1923-1998, BRASIL/BRAZIL Pintor, fotógrafo e designer foi um dos percursores da arte concreta no Brasil. Estudou na Escola Popular Superior da Forma de Ulm, na Alemanha. Participou do Foto Cine Clube Bandeirantes e do Grupo Ruptura. Fundou a Cooperativa Unilabor e a Hobjeto Móveis, para produção de móveis; e a Form-Inform, em parceria com Alexandre Wollner, especializada na criação de marcas e logotipos. Painter, photographer and designer, was one of the precursors of Brazilian concrete art. Studied at the Ulm School of Design, Germany. Participated in the Foto Cine Clube Bandeirantes and Grupo Ruptura. Founded the cooperative Unilabor and the furniture manufacturer Hobjeto, and in partnership with Alexandre Wollner Form-Inform, specializing in branding and logo design.
GOEBEL WEYNE_1933, BRASIL/BRAZIL
Originally a typographic family workshop, which is managed by the third-generation today. Known for its work with the leftist parties during the dictatorship, its present setup has been the same since 1985. With its old German 1929 Johannisberg, is considered today as the most traditional letterpress printer of the lambe-lambe street posters in São Paulo.
GUILHERME CUNHA LIMA_1945, BRASIL/BRAZIL Designer formado em comunicação visual pela UFPE – Universidade Federal de Pernambuco (1979), onde lecionou por muitos anos. Cursou doutorado em design gráfico pela University of Reading (Inglaterra – 1993). É fundador e coordenador do curso de pós-graduação stricto sensu da ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ). Pesquisador sobre história do design brasileiro e autor de “O Gráfico amador: origens da Moderna Tipografia Brasileira”.
Designer autodidata foi um dos professores fundadores da ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ). Estruturou e foi um dos coordenadores do IDI-MAM/RJ – Instituto de Desenho Industrial do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, onde foram realizadas três Bienais Internacionais de Desenho Industrial. Trabalhou na Escriba, especializada em móveis de escritório, e com Oscar Niemeyer na empresa que construiu Brasília, onde atuava como responsável pela programação visual da revista “Módulo”.
Designer, graduated in visual communications at the UFPE – Federal University of Pernambuco , where he taught for many years. He did his doctorate in graphic design at the University of Reading (England – 1993). He is founder and coordinator of the post-graduation course stricto sensu at the industrial design school ESDI – Higher School of Industrial Design (Rio). He is a researcher into Brazilian design history and author of “The Amateur Graphic Artist: origins of Brazilian Modern Typography”.
Self-taught designer was one of the founding professors of ESDI – Higher School of Industrial Design (Rio). Elaborated and coordinated IDI-MAM Institute of Industrial Design of Modern Art Museum (Rio). He worked at Escriba, specializing in office furniture, and with Oscar Niemeyer, in the company that built Brasília, where he was in charge of the visual art of the magazine “Modulo”.
À frente da agência Casa Rex, já recebeu mais de 400 prêmios de design. Sua área de atuação estende-se de projetos globais a experimentais incluindo ilustração, tipografia e objetos; além de projetos editoriais, de identidade visual e ambientação. Autor de 18 livros, sempre mistura texto, imagem e design.
GRÁFICA FIDALGA_1985, BRASIL/BRAZIL Oficina tipográfica de origem familiar, conduzida atualmente por sua terceira geração. Conhecida por seus trabalhos para os partidos de esquerda na época da ditadura, sua configuração atual mantém-se, desde 1985. Com sua velha Johannisberg alemã de 1929, é considerada hoje a impressora mais tradicional de lambe-lambe em letterpress de São Paulo.
GUSTAVO PIQUEIRA_1972, BRASIL/BRAZIL
At the forefront of the agency Casa Rex has received more than 400 design awards. His work extends from global to experimental projects including illustrations, typography and objects; as well as editorial, visual identity and environmental projects. The author of 18 books, always mixes text, image, and design.
MANIFESTO DESIGN, BRASIL/BRAZIL ADRIANA LINS_1965, BRASIL/BRAZIL / GUTO LINS_1961, BRASIL/BRAZIL Formada em Design pela PUC-Rio, com curso de especialização na Escola de Artes Visuais em Nova York e pós-graduação em Gestão de Museus pela Universidade Candido Mendes. Desde 1994, é sócia de Guto Lins no escritório Manifesto Design, onde desenvolvem e produzem projetos culturais envolvendo literatura, ilustração, design gráfico, multimídia, exposição e fotografia. Guto Lins é designer formado pela ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ), mestre em Literatura, Cultura e Contemporaneidade e professor da PUCRio. Teve seu trabalho exposto e premiado em diversas mostras. Participa como palestrante e expositor de eventos literários nacionais e internacionais. É autor e ilustrador premiado com mais de 40 títulos infanto-juvenis. Graduated in design at the PUC- Catholic University Rio, with a specialization course at the School of Visual Arts (NY) and post-graduation in Museum Management at the University Universidade Candido Mendes (Rio). Since 1994, she has been partner with Guto Lins at the office Manifesto Design, where they develop and produce cultural projects involving literature, illustration, graphic design, media, exhibition and photography. Guto Lins is a designer who graduated at ESDI – Higher School of Industrial Design (Rio), with masters in literature, culture, and contemporaneity and Professor at PUC – Catholic University Rio. He has had his work exhibited and won awards on a number of occasions. Participated as speaker and exhibitor at both, national and international literary events. He is a prize-winning author and illustrator with more than 40 infants-juvenile titles.
GUTO LACAZ_1948, BRASIL/BRAZIL Designer, artista plástico e ilustrador estudou eletrônica industrial e graduou-se pela Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de São José dos Campos (SP). Desenvolve esculturas lúdicas, videoinstalações, multimídia, eletroperformances e instrumentos científicos. Professor de comunicação visual na Faculdade de Artes Plásticas da PUC – Campinas (1978 a 1980), foi responsável pelas exposições “SantosDumont Designer” e “Design na Aviação
127
Brasileira”, ambas no Museu da Casa Brasileira (SP). É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Designer, artist, and illustrator studied industrial electronics and graduated from the Faculty of Architecture and Urbanism of Sao José dos Campos (SP). Developed playful sculptures, video installations, media, electro performances and scientific instruments. Professor of visual communication at the faculty of fine arts PUC – Campinas (1978 to 1980), he was responsible for exhibitions “Santos-Dumont Designer” and “Brazilian Aviation Design”, both at the ‘Brazilian House Museum’ (SP). He is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
JAIR DE SOUZA_1947, BRASIL/BRAZIL Designer, diretor de arte e curador. Seus projetos tratam de tecnologia, arte e cultura. Atua na concepção de museus, escolas, exposições e identidade visual: Museu do Futebol, Festival do Rio, Museu de Arte do Rio, CRAB – Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro, entre outros. Recebeu medalha de ouro no IDEA Awards Internacional pelos projetos: Design de Ambientes do NAVE – Núcleo Avançado em Educação (RJ) e Design Visual do Museu do Futebol (SP). Designer, art director, and curator. His projects include technology, art and culture. He has worked in the conception of museums, schools, exhibitions, and visual identity: Football Museum, Rio festival, The Rio Art Museum, CRAB – The Sebrae Center of Reference for Brazilian Artisans, among others. He has received a gold medal at IDEA International Awards for his projects: ambience design for the NAVE Advanced Educational Nucleus (RJ) and visual design of the Football Museum (SP).
KIKO FARKAS_1957, BRASIL/BRAZIL Designer e ilustrador fundou a Máquina Estúdio, em 1987. Atua principalmente nas áreas cultural e institucional. Estabeleceu um importante marco na produção contemporânea de cartazes no Brasil com a série Osesp – Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale e sócio fundador da ADG – Associação de Design Gráfico do Brasil.
128
Designer and illustrator founded the studio Máquina Estúdio, in 1987. Works mainly in cultural and institutional areas. He established an important milestone in contemporary production of posters in Brazil with the series Osesp –Symphony Orchestra of Sao Paulo state. He is a member of the AGI – Alliance Graphique Internationale and founding member of the ADG – Brazilian Graphic Design Association.
LEO EYER_1969, BRASIL/BRAZIL Diretor de design da Boldº. Premiado inúmeras vezes em concursos e exposições no Brasil e exterior. Conta com trabalhos publicados em diversos livros e revistas nacionais e internacionais, além de expor sua obra em museus e galerias no Brasil, Europa, Ásia e Estados Unidos. Design director at Boldº. Received awards on numerous occasions at contests and exhibitions in Brazil and abroad. He has published works in a diverse number of national and international books and magazines, as well as exhibiting his work in museums and galleries in Brazil, Europe, Asia, and the United States.
LINA BO BARDI_1914, ITÁLIA/ITALY-1992, BRASIL/BRAZIL Arquiteta modernista ítalo-brasileira. Designer, cenógrafa, editora e ilustradora mudou-se para o Brasil, em 1946, onde atuou na revista Habitat. Dentre seus projetos arquitetônicos desenvolvidos em São Paulo destacam-se: a Casa de Vidro (1951), o Masp (1957), o Sesc Pompeia (1977) e o Teatro Oficina (1984). Admiradora da cultura popular, sua obra propõe um estreito diálogo entre o Moderno e o Popular. Manteve uma produção cultural intensa até seu falecimento, em 1992. Italian-Brazilian Modernist architect, designer, scene designer, editor and illustrator moved to Brazil in 1946 where she worked in the magazine Habitat. Among her architectural projects developed in São Paulo the ones that stand out are: the Glass of house (1951), São Paulo Modern Art Museum (1957), the Sesc Pompeia (1977) and the Teatro Oficina (1984). Admirer of popular culture, her work proposes a close dialogue between the Modern and the Popular. She maintained an intense cultural production until her death in 1992.
MARCOS LEME_1974, BRASIL/BRAZIL Designer formado pela ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ). Reside no Rio de Janeiro, onde coordena seu estúdio LESTE. Morou em Nova York, em 2001, cidade onde ainda mantém contatos profissionais. Desenvolve projetos na área editorial (livros e revistas), participa de exposições internacionais e trabalha também com produção e curadoria de eventos. O professor e palestrante, considera o design uma ferramenta para renovar, transformar e criar cultura. Designer graduated at ESDI – Higher School of Industrial Design (Rio). Lives in Rio de Janeiro, where he coordinates his studio LESTE. Lived in New York in 2001, where he still maintains his professional ties. Developed editorial projects (books and magazines), participates in international exhibitions and also works with the production and curatorship of events. Both Professor and Speaker considers design as a tool to renovate, transform, and create culture.
MARCOS MININI_1965, BRASIL/BRAZIL Formado em design gráfico pela UFPR – Universidade Federal do Paraná, trabalhou em empresas de design e comunicação como Lumen Design, Master Comunicação e Brainbox Design. Desde 2015, é sócio da Aurora Branding. De seu portfólio constam projetos realizados para o Ministério da Saúde, Banco do Brasil, TIM, Embraer, entre outros. Recebeu prêmios e teve trabalhos exibidos em eventos como a Bienal Brasileira de Design Gráfico, Bienal de Cartaz do Irã, Bienal de Cartaz da China e Bienal de Design Gráfico de Moscou.. Graduated in graphic design at the UFPR – Federal University of Parana, he has worked in design and communication companies such as Lumen Design, Master Comunicação and Brainbox Design. He has been partner in Aurora Branding since 2015. From his portfolio there are projects for the Ministry of Health, Banco do Brasil, TIM, Embraer, among others. He has received awards and had his work exhibited at events such Brazilian Graphic Design Biennial, Iranian Poster Biennial, Chinese Poster Biennial, and Moscow Graphic Design Biennial.
MARY VIEIRA_ 1927, BRASIL/BRAZIL-2001, SUÍÇA/SWITZERLAND Estudou escultura com Franz Weissmann (1911 – 2005) e Amilcar de Castro (1920 – 2002). Na Suíça, em 1951, foi aluna de Max Bill (1908 – 1994) e iniciou suas atividades em design gráfico com o cartaz exibido na mostra Brasilien Baut (Brasil Constrói), realizada em Zurique, em 1954. Studied sculpture with Franz Weissmann (1911 – 2005) and Amilcar de Castro (1920 – 2002). In Switzerland, in 1951, she studied with Max Bill (1908 – 1994) and began her work in graphic design with a poster exhibited in the Brasilien Baut (Brazil Builds), in Zürich 1954.
PAULO MORETTO_1969, BRASIL/BRAZIL Arquiteto, designer gráfico, diretor de arte e curador fez curso de graduação e mestrado na FAU-USP (1991 - 2004). Como educador, ministra oficinas e cursos de criação. Em seu mestrado dedicou-se à pesquisa de cartazes brasileiros do século XX, resultando na curadoria da exposição “A cultura do cartaz”, no Instituto Tomie Ohtake, 2008. É idealizador do projeto “Um Cartaz para São Paulo” e do espaço colaborativo Garagem01. Architect, graphic designer, art director and curator took his undergraduate and Master’s Degree at FAU-USP (1991 - 2004). As educator he runs creation workshops and courses. During his masters he dedicated himself to research into Brazilian posters of the 20th century, resulting in a curatorship for the exhibition “The Poster Culture” at the Tomie Ohtake Institute in 2008. He developed the project “A poster for Sao Paulo” and the collective space ‘Garage 01’.
PEDRO MATTOS_BRASIL/BRAZIL Designer e artista reside em São Paulo. Formou-se em Design pela Universidade Anhembi-Morumbi. Foi professor da Miami Ad School. É um dos fundadores da Molécula. Conta com trabalhos expostos em instituições como o Type Directors Club (NY), IF Design, Greenpeace, Colorado International Biennial e ADG – Associação de Design Gráfico do Brasil. Vencedor da 25º Prêmio Cartaz do Museu da Casa Brasileira. É idealizador do Navalha, coletivo que produziu cartazes durante o impeachment de Dilma Rousseff.
Designer and artist lives in São Paulo. Graduated in design at the AnhembiMorumbi University. Was Professor at the Miami Ad School. He is one of the founders of Molécula. He has had works exhibited in institutions such as Type Directors Club (NY), IF Design, Greenpeace, Colorado International Biennial and ADG – Brazilian Association for Graphic Design. Won the 25th Brazilian House Museum Poster Award. He is the creator of Navalha, a group that produced posters during the impeachment of ex-president Dilma Rousseff.
PS.2_2003, BRASIL/BRAZIL FÁBIO PRATA_1976, BRASIL/BRAZIL / FLÁVIA NALON_1976, BRASIL/BRAZIL Ambos são arquitetos, formados pela FAU – USP com mestrado em design da comunicação na Fachhochschule Mainz, Alemanha. Juntos fundaram a ps.2 arquitetura + design, especializada na criação e desenvolvimento de projetos gráficos para mídia impressa e digital na área cultural. Receberam diversos prêmios nacionais e internacionais como o TDC New York Award e o ‘best of the best’ do Red Dot Award. Participaram de exposições na França, Holanda, Eslovênia, Estados Unidos, China e Japão. São membros da AGI – Alliance Graphique Internationale; e da ISTD – Sociedade Internacional de Designers Tipográficos. Both are architects, graduated at FAU-USP with Masters in communication design from Fachhochschule Mainz, Germany. Together they founded the ps.2 arquitetura + design specializes in creation and development of graphic projects for print and digital for cultural area. They received a number of national and international awards such as the TDC New York Award and the “best of the best” Red Dot Award. They have participated in exhibitions in France, Holland, Slovenia, United States, China, and Japan. They are members of the AGI – Alliance Graphique Internationale and of ISTD – International Society of Typographic Designers.
RAFIC FARAH_1948, BRASIL/BRAZIL Arquiteto formado pela FAU-USP. Desde 1979, seu estúdio São Paulo Criação realiza projetos de comunicação em design gráfico, mobiliário, arte, cinema, fotografia e arquitetura. São mais de 200 marcas produzidas para diversos
clientes. Autor de dezenas de catálogos de moda e relatórios anuais, publicou em 2000 um livro com sua obra. Com inúmeros prêmios e projetos, seus trabalhos figuram em publicações nacionais e internacionais. É um dos fundadores e diretores da Escola da Cidade, onde coordena as cadeiras de Desenho e Debates sobre Cultura Brasileira, além de ministrar aulas. Architect graduated at FAU-USP. Since 1979, his studio São Paulo Criação has carried out communication projects in graphic design, furniture, art, cinema, photography and architecture. There are more than 200 brands produced for a variety of clients. Author of dozens of fashion catalogues and annual reports, he published a book about his work in 2000. With the countless number of awards and projects, his work appears in both national and international publications. One of the founders and directors of the ‘City School’, where he heads the chairs of design and debate on Brazilian Culture, while at the same time teaching regular classes.
RAUL LOUREIRO_1965, BRASIL/BRAZIL Graduado em cinema pela FAAP e com mestrado em Desenho Gráfico na Escola de Artes e Design de Massachusetts, em 1993. Desenvolveu projetos para a Companhia das Letras, Imprensa Oficial, Editora Globo, Instituto Moreira Salles, entre outros. He graduated in cinema at FAAP, with Masters in graphic design from the Massachusetts College of Art and Design in 1993. He developed projects for the publisher Companhia das Letras, Official Press, Globo Publisher, Moreira Salles Institute, among others.
ROGÉRIO DUARTE_1939-2016, BRASIL/BRAZIL Sua obra gráfica engloba cartazes do cinema novo e capas de LPs do movimento Tropicália. Em 1961, trabalhou com o designer Aloísio Magalhães (1927-1982). Foi coordenador de comunicação visual da UNE – União Nacional dos Estudantes e atuou também como diretor de arte da Editora Vozes (1966), revista DIA – Desenho Industrial de Audiovisuais (1972) e Designio (1978). Lecionou design gráfico no MAM/RJ – Museu de Arte Moderna (RJ) e na UFBA – Universidade Federal da Bahia.
129
His graphic work includes posters of the ‘cinema novo’ and the LPs covers for the movement ‘Tropicália’. In 1961, he worked with designer Aloísio Magalhães (1927-1982). He was coordinator of visual communication at the UNE – National Students Union and art director for Editora Vozes (1966), magazine DIA – Audio Visual Industrial Design (1972), and Designio (1978). He taught graphic design at MAM/ RJ – Museum of Modern Art (Rio), UFBA Federal University of Bahia.
RODOLFO VANNI_1945, ARGENTINA/ARGENTINA Após trabalhar como diretor de arte nas agências Almap e DPZ, tornouse sócio da Cia. de Cinema, em 1992. Trata-se de um reconhecido diretor do mercado publicitário brasileiro, inúmeras vezes premiado ao longo de sua carreira: Caboré, Cannes, Clube de criação, Profissionais do ano, entre outros. Realizou várias exposições como pintor e fotógrafo. After working as an art director in ad agencies such as Almap and DPZ, he became partner in the ‘Cia de Cinema’ in 1992. He is a renowned Brazilian Advertising Director, and has been given many awards throughout his career: Caboré, Cannes, São Paulo Club of Creativity, Professionals of the Year, among others. He has held a number of exhibitions both as painter and photographer.
RUTH KLOTZEL_1958, BRASIL/BRAZIL Mestre em design e arquitetura pela FAU-USP, foi professora da faculdade de arquitetura da FAAP e da graduação e pós-graduação em design do Senac. Uma das fundadoras da ADG – Associação de Design Gráfico do Brasil e vice-presidente do Icograda – Conselho Internacional das Associações de Artistas Gráficos (2003 - 2007). Designer e curadora de exposições, atua no Brasil e exterior como palestrante e jurada de concursos. É membro da presidência da Bienal Ibero-americana de Design. Masters in design and architecture from FAU-USP, was Professor at the faculty of architecture at FAAP, and graduation and post-graduation in design at Senac, educational institution in São Paulo. She is one of the founders of ADG – Brazilian Association for Graphic Design and vice president of Icograda - International Council of Graphic Design Associations (2003 - 2007). Design and curator of
130
exhibitions, as were both in Brazil and abroad as both speaker and judge in competitions. She is a member of the IberianAmerican Design Biennial Presidency.
Frontiers, Modern Art Museum (SP); 11th Brasilian Graphic Design Biennial; 2016 Ibero-American Design Biennial (Madrid), among others.
SULA DANOWSKI_1956, BRASIL/BRAZIL
THIAGO LACAZ_1982, BRASIL/BRAZIL
Em 1980, foi responsável por vários projetos gráficos na Funarte – Fundação Nacional de Arte: livros, catálogos, cartazes, capas de disco, entre outros. Especializou-se em projetos gráficos editoriais para a área de artes plásticas, notadamente no campo da produção contemporânea. Formou-se na ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ) e, desde 1996, atua como diretora da Danowski Design.
Designer formado pela ESDI – Escola Superior de Desenho Industrial (RJ), com especialização em design gráfico pela USP e design de livros pela Universidade de Reading, Reino Unido. Trabalhou em escritórios de design e editoras em São Paulo e, desde 2012, tem seu próprio estúdio, no Rio de Janeiro, atuando nas áreas editorial e cultural. Seus cartazes já foram premiados no Brasil e expostos em mais de 15 países como China, Eslováquia, México, Peru e Taiwan; e publicados em sites, revistas e catálogos internacionais.
In 1980, she was responsible for various graphic projects for Funarte – National Art Foundation: books, catalogues, posters, book covers, amongst others. She specialized in editorial graphic projects for art, notably in the field of contemporary production. She graduated at the ESDI Higher School of Industrial Design (Rio) and since 1996 has been working as director of Danowski Design.
TATIANA SPARHACKE_1968, BRASIL/BRAZIL Formada em artes plásticas pela UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com mestrado em design na Escola de Artes Visuais de Nova York. Atuou como designer e diretora de arte na editora Scholastic Inc, (NY). Em seu estúdio, TAT studio, desenvolve projetos envolvendo livros, logotipos, cartazes, objetos e instalações. Dedica-se a trabalhos que integram design e artes visuais. Participou das exposições na Bienal Internacional de Poster em Ningbo, (China); Design brasileiro hoje: Fronteiras, Museu de Arte Moderna (SP); 11ª Bienal Brasileira de Design Gráfico, Bienal Iberoamericana de Design 2016 (Madrid), entre outras. Graduated in art at UFRGS - Federal University of Rio Grande do Sul, with Masters in design from the School of Visual Arts (NY). She worked as a designer and director of arts at the publisher Scholastic Inc, (NY). In her studio, TAT studio, has developed projects as books, logos, posters, objects, and installations. She has dedicated herself to work integrating design and visual art. She participated in the exhibitions Ningbo International Poster Biennial (China); Brazilian Design today:
Designer graduated from the ESDI – Higher school of industrial design (Rio), specializing in graphic design at the Sao Paulo University USP and book design from the University of Reading, United Kingdom. Works in both design studios and publishers in São Paulo and since 2012 has had his own publishing and culture studio in Rio de Janeiro. His posters have been exhibited in more than 15 countries, awarded prizes in Brazil, China, Slovakia, Mexico, Peru, and Taiwan; and published on sites, in magazines, and in international catalogues.
TONHO_BRASIL/BRAZIL Quinta-feira é seu estúdio de design gráfico e direção de arte, no Rio de Janeiro. Seus trabalhos já foram expostos no Sonár, SPFW – São Paulo Fashion Week, Agnès B. Gallery Paris e no Museu d’Art Contemporani de Barcelona. Recentemente, recebeu dois prêmios pela direção de arte do álbum de Caetano Veloso “Abraçaço”: o 24º Prêmio da Música Brasileira e o 14º Annual Latin Grammy Award. Quinta-feira is his graphic design and art direction studio in Rio de Janeiro. Its work has been exhibited at Sonár, SPFW – São Paulo Fashion Week, Agnès B. Gallery Paris, and at the Contemporary Art Museum in Barcelona. Recently, it received two awards for the art direction of Caetano Veloso’s album “Abraçaço”: the 24th Brazilian Music Award and the 14th Annual Latin Grammy Award.
VANESSA KNORST_1980, BRASIL/BRAZIL Designer gráfica, diretora de arte e artista visual formou-se pela UFPR – Universidade Federal do Paraná e pela EMBAP – Escola de Música e Artes do Paraná. Em 2007, mudou-se para Barcelona, onde trabalha com projetos artísticos como mapping e novas tecnologias e cinema, atuando como diretora de arte de filmes. Desenvolve cartazes para projetos, como L’automàtica; e trabalhos institucionais para Inglaterra, Rússia, Alemanha e Espanha. Graphic designer, interactive art and visual artist graduated at UFPR - Federal University of Paraná and at EMBAP – Music and Arts School of Paraná. In 2007, she moved to Barcelona, where she worked on artistic projects such as mapping and new technology and cinema, working as director of art films. She developed posters for projects, such as L’automàtica; and institutional work in England, Russia, Germany, and Spain.
ZIRALDO_1932, BRASIL/BRAZIL Artista gráfico, humorista, escritor de livros infantis, ilustrador, cartunista, caricaturista, dramaturgo e jornalista. Em 1960, lançou a primeira revista brasileira de história em quadrinhos, a “Pererê”. Como jornalista, participou do jornal O Pasquim. Seu personagem mais conhecido é O Menino Maluquinho. Recebeu inúmeros prêmios, entre eles, o Prêmio Jabuti e o Caran D`Ache. He is graphic artist, humorist, author of children’s books, illustrator, cartoonist, caricaturist, dramatist, and journalist. In 1960, he launched his first Brazilian cartoon magazine, the “Pererê”. As a journalist, participated in the journal O Pasquim. His most famous character is ‘O Menino Maluquinho’. He has received a number of awards, amongst which, are the Jabuti Award and the Caran D`Ache.
DESIGNERS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL DESIGNERS AHN SANG-SOO_1952, COREIA/KOREA É um dos designers mais influentes da Ásia Oriental. Conta com uma longa carreira como designer e educador na Hongik Universidade de Seul e, atualmente, na PaTI. Planejou e supervisionou a modernização do alfabeto coreano tradicional Hangeul, para o qual criou quatro fontes. Escolhido como designer do ano pela revista Design, foi vice-presidente do Icograda – Conselho Internacional das Associações de Design Gráfico. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Ahn is one of the most influential designers in Eastern Asia. He has a long career as a designer and educator at the Hongik University of Seoul and nowadays at PaTI. He planned and supervised the modernization of the traditional Korean alphabet Hangeul, for which he created four fonts. He was chosen designer of the year by the magazine Design. Was Vice President of Icograda – International Council of Graphic Design Associations and is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
ALAIN LE QUERNEC_1944, FRANÇA/FRANCE Começou a trabalhar com cartazes como artista autodidata, em 1962. Estudou com Henryk Tomaszewski, na Academia de Belas Artes de Varsóvia. Considerado um artista de destaque em vários eventos internacionais, teve como um marco em sua carreira a exposição realizada no museu do cartaz francês, Musée de l’Affiche, em Paris. Sua obra apresenta uma profunda preocupação com as questões políticas e sociais. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. In 1962, Alain started to work with posters as a self-taught artist. He studied with Henryk Tomaszewski in the Academy of Fine Arts of Warsaw. After he stood out in various international events, a highlight of his career was his show at the French poster museum, Musée de l’Affiche, in Paris. His work presents a deep political and social concern. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationale.
ALEJANDRO MAGALLANES_1971, MÉXICO/MEXICO Formado pela NAUM – Universidade Nacional Autônoma do México. Desde 1994, trabalha como designer gráfico. É membro fundador do grupo cartazista El Cartel de Medellin, La Corriente Electrica e Fuera de Registro que lutam por paz e justiça pelos Zapatistas e Mulheres de Juarez. Seus cartazes já foram exibidos na Polônia, Japão, Hungria, Argentina, Holanda, Canadá, Bélgica, Espanha, Eslovênia, entre outros países. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Graduated at NAUM - National Autonomous University of Mexico. Since 1994, he has worked as a graphic designer. He is a founding member of the poster group El Cartel de Medellin, La Corriente Electrica and Fuera de Registro, who fight for peace and justice for the Zapatistas and Juarez’s women. His posters have been exhibited in Poland, Japan, Hungary, Argentina, Holland, Canada, Belgium, Spain, Slovenia, among other countries. He is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
ANETTE LENZ_1964, ALEMANHA/GERMANY / VINCENT PERROTTET_1958, FRANÇA/FRANCE Anette é membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Trabalhou com Alex Jordan no Grapus e colaborou no coletivo de design “Trabalhamos juntos / Nous Travaillons Ensemble”. Com seus cartazes ganhou medalha de ouro na Bienal de Brno (2002) e Plakatkunsthof Rüttenscheidpreis (2005). Recebeu o prêmio Grand Prix em Ningbo, na China (2004), em parceria com Vincent Perrottet – professor e designer gráfico independente, que também trabalhou com o grupo Grapus, onde se conheceram. Anette is a member of AGI - Alliance Graphique Internationale. She worked with Alex Jordan in Grapus, and colaborated in the design group “We work together / Nous Travaillons Ensemble”. With her posters, she won the Gold Medal in the Brno Biennial of 2002 and the Plakatkunsthof Rüttenscheidpreis in 2005. In 2004, she received the Grand Prix in Ningbo, China, in partnership with Vincent Perrottet, Professor and independent graphic designer, who had as well worked for the Grapus group, where they met.
131
ARMIN HOFMANN_1920, SUÍÇA/SWITZERLAND Designer gráfico suíço fundou a Escola de Basel – Schule für Gestaltung Basel em parceria com a designer Emil Ruder. Considerado um extraordinário e influente educador, desenvolveu memoráveis cartazes, publicações e tipografias. Para ele o cartaz era uma das melhores e mais eficientes formas de comunicação. Sua produção gráfica era baseada no conceito da pureza formal em prol de um vocabulário gráfico universal. This Swiss graphic designer founded the Basel School – Schule für Gestaltung Basel in partnership with the designer Emil Ruder. Considered an extraordinary influential Educator, he developed memorable posters, publications and typographies. According to him, the poster was one of the best and efficient forms of communication. His graphic production was based on the concept of pure form on behalf of a universal graphic vocabulary.
ARNOLD SAKS_1931, EUA/USA Estudou na Escola Superior de Música e Arte de Nova York, Universidade de Siracusa e na Escola de design de Yale. Fundou a parceria de design Ward & Saks, em 1958, e Arnold Saks Associates, em 1968. Sua produção gráfica inclui relatórios, marketing, identidade corporativa, cartazes, entre outros. Seus clientes variam de empresas na área industrial a instituições culturais. Saks recebeu grandes prêmios de design gráfico em todo o mundo. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Studied at the New York High School of Music and Art, University of Siracuse and Yale School of Art. He founded the Ward & Saks design partnership, in 1958, and Arnold Saks Associates, in 1968. This graphic output included reporting, marketing, corporate identity and posters, among others. His clients varied from industries companies to cultural institutions. Saks received many great graphic design awards from all over the world. He is a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
ATELIER POPULAIRE_FRANÇA/FRANCE Grupo formado por artistas e estudantes de arte engajados politicamente que ocuparam a Escola de Belas Artes de Paris, em maio de 1968, desenhando
132
e imprimindo diariamente inúmeros cartazes serigráficos de uma cor sobre papel jornal barato. Com mensagens diretas apoiadas por uma iconografia simples, os cartazes seguiam diferentes estilos, mas os artistas individuais não assinavam seus trabalhos. Sua produção era sempre creditada ao coletivo.
Albergaria is the co-founder of the Design Studio «Barbara Says...», in Lisboa. He moved to Paris in 1999. Later on, in 2004, he was a member of the jury at the Student Competition in the Chaumont Poster Festival, and then in 2008, at the Art School of Rennes. Both are members of AGI - Alliance Graphique Internationale.
A group made up of politically active artists and art students, who occupied the Paris Fine Art School in May 1968, drawing and printing a countless number of single colored serigraphic posters on cheap newspaper. With direct messages supported by simple iconography, they had different styles, yet the individual artists did not sign their work. They were always credited to the group.
CYAN_1992, ALEMANHA/GERMANY DANIELA HAUFE_1966, ALEMANHA/ GERMANY / DETLEF FIEDLER, 1955, ALEMANHA/GERMANY
BOLESLAW POLNAR_1952 - 2014, POLÔNIA/POLAND Graduou-se pela Academia de Arte da Cracóvia, em 1977. Trabalhou com pintura, desenho e cartazes. Seu trabalho pode ser encontrado em várias coleções privadas e museus na Europa e EUA. Graduated from the Art Academy of Cracow, in 1977. He produced paintings, designs and posters. His work can be found in various private collections and museums through Europe and the U.S.A.
CHANGE IS GOOD_2003, FRANÇA/FRANCE JOSÉ ALBERGARIA_1970, PORTUGAL/ PORTUGAL / RIK BAS BACKER_1967, HOLANDA/HOLLAND Ateliê de criação gráfica fundado pelo português José Albergaria e pelo holandês Rik Bas Backer, em 2003. Backer fez estágio no Grapus e foi por dois anos membro do júri do Werkplaats Typografie, em Arnhem, e na escola de belas artes École des Beaux-Arts. Albergaria é um dos fundadores do estúdio «Barbara Says...», em Lisboa. Mudou-se para Paris, em 1999. Foi membro do júri na Escola de Arte de Rennes (2004) e da competição estudantil do festival de cartazes de Chaumont, França. Ambos são membros da AGI – Alliance Graphique Internationale. This graphic creation workshop was founded by the Portuguese José Albergaria and the Dutch Rik Bas Backer in 2003. Backer did an internship in Grapus and was a member of the jury for two years at the Werkplaats Typografie, in Arnhem, and in the École des Beaux-Arts.
O estúdio de design gráfico Cyan foi criado por Daniela Haufe e Detlef Fiedler, em Berlim, em 1992. Os projetos desenvolvidos pelo Cyan têm recebido inúmeros prêmios e foram publicados em revistas especializadas e livros em todo o mundo. Ambos são membros da AGI – Alliance Graphique Internationale. The graphic design studio Cyan was created in 1992 by Daniela Haufe and Detlef Fiedler, in Berlin. The projects from Cyan have been awarded many prizes, and were published in specialized magazines and books from all over the world. Both are members of AGI - Alliance Graphique Internationale.
DAVID TARTAKOVER_1944, ISRAEL/ISRAEL Estudou na academia de arte e design Bezalel, em Jerusalém. Desde 1975, trabalha em seu estúdio em Tel-Aviv, onde desenvolve sua produção gráfica relacionada à cultura e política. É conhecido por seus cartazes sobre o conflito Israel-Palestina. Ganhou prêmios como a Bienal de Cartaz Internacional (2004), em Moscou; e realizou exposições individuais em Israel, Argentina, Rússia, Japão, entre outros países. Pesquisa a história do design em Israel, é curador de exposições de design e membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.. He studied at the Bezalel Academy of Art and Design, in Jerusalem. Since 1975, he has worked at his studio in Tel Aviv, where he focuses on his cultural and political graphic production. He is known for his posters related to the Israel-Palestinian conflict. He has won awards such as the International Poster Biennial (2004), in Moscow; held individual exhibitions in Israel, Argentina, Russia, Japan, among other countries. He does research into the history of design in Israel, is curator for design exhibitions, and a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
EDUARDO MUÑOZ BACHS_1937, ESPANHA/SPAIN-2001, CUBA/CUBA Mudou-se para a Cuba com seus pais, em 1941. Autodidata, fez seu primeiro cartaz para o ICAIC – Instituto Cubano de Arte e Indústria Cinematográfica, em 1960. Como designer e ilustrador criou mais de 2 mil cartazes de filmes. Considerado o mais importante cartazista do cinema cubano, foi premiado em vários países e ganhou três prêmios no festival de cinema de Cannes, na França. É membro da UNEAC – Unión de Escritores y Artistas de Cuba – União de Escritores e Artistas de Cuba. He moved to Cuba with his parents in 1941. Self-taught, he made his first poster for the ICAIC – Cuba Institute of Art and Cinematograph Industry in 1960. He is a member of UNEAC – Writers and Artists Union of Cuba. As a designer and illustrator, he created more than 2.000 film posters. Received awards in many countries, including three prizes at the Cannes Film Festival. He is considered the most important poster maker of the Cuban film industry.
EL FANTASMA DE HEREDIA_ ARGENTINA/ARGENTINA ANABELLA SALEM _1968, ARGENTINA/ ARGENTINA / GABRIEL MATEU_1962, ARGENTINA/ARGENTINA Fundada em Buenos Aires por Anabella Salem e Gabriel Mateu, El Fantasma de Heredia atua há 25 anos desenvolvendo trabalhos relacionados a temas sócio-culturais. Recebeu menções de destaque como o 1º Prêmio de Identidade do Museu do Holocausto, na Argentina, e o Festival de Chaumont, entre outros. Ambos fundadores atuaram na Presidência do Júri Internacional na 19° Bienal Internacional de Cartazes, em Varsóvia. Founded in Buenos Aires by Anabella Salem and Gabriel Mateu, El Fantasma de Heredia has developed social-cultural thematic works for 25 years. It has received notable awards such as 1st Identity Award for the Argentinian Holocaust Museum, and the Chaumont Festival, among others. Both founders participate in the Presidential International Jury at the 19th International Poster Biennial, in Warsaw.
ERICH BRECHBÜHL_1977, SUÍÇA/SWITZERLAND Após o aprendizado de design gráfico adquirido no estúdio de Niklaus Troxler, em Willisau (1998-2002), fundou seu próprio estúdio Mixer, em Lucerna. Desde 2007, é membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Em 2009, foi um dos fundadores do festival de cartazes “Weltformat”, em Lucerna, e iniciou os encontros de intercâmbio para designers gráficos “Show & Tell”, em 2012. After an apprenticeship in graphic design at the studio of Niklaus Troxler in Willisau (1998-2002), Erich Brechbühl founded his own graphic design studio Mixer in Lucerne. He is a member of the AGI Alliance Graphique Internationale. In 2009, was one of the founders of the poster festival “Weltformat”, in Lucerne, and began exchange meetings with graphic designers “Show & Tell”, in 2012.
FANETTE MELLIER_1977, FRANÇA/FRANCE Designer gráfico, especializada em tipografia e layout, formada pela Escola de Artes Decorativas de Estrasburgo. Cria cartazes, catálogos de exposições e livros com ênfase em cultura. Fez residência em Design na Academia Francesa em Roma – Villa Medicis (2012 a 2013). Integra a AGI – Alliance Graphique Internationalle, desde 2014. She studied Graphic Design at ESAD – Decorative Arts School of Strasbourg, where she specialized on typography and layout. Since then, she has been creating posters, catalogs for exhibitions and books, with an emphasis on cultural subjects. She did her Design residency at the French Academy in Rome – Villa Medicis between 2012 and 2013. She became an AGI member in 2014.
FELIX PFÄFFLI_1986, SUÍÇA/SWITZERLAND Trabalha no Studio Feixen, em Lucerna, na Suíça. Sua produção gráfica baseia-se nas mídias impressa e digital. Leciona tipografia, design de narrativa e design de cartaz na Escola de Lucerna de Design Gráfico. É o membro mais novo da história da AGI – Alliance Graphique Internationale. He works at Feixen Studio, in Lucerne, Switzerland. His graphic work is based on printed and digital media. He teaches typography, narrative and poster design at
the Lucerne Graphic Design School. He is the youngest member of the AGI - Alliance Graphique Internationale history.
FONS HICKMANN_1966, ALEMANHA/GERMANY Designer gráfico, autor e professor de design na Universidade de Artes de Berlim. O estúdio internacional Fons Hickmann m23 recebeu inúmeros prêmios e tem influência no design contemporâneo. Hickmann é membro do TDC – Type Directors Club (Nova York) e da AGI – Alliance Graphique Internationale. Graphic designer, author and professor of design at the Berlin University of Arts. The international studio Fons Hickmann m23 has received uncountable awards and is renowned for its influence on contemporary design. Hickmann is member of the TDC –Type Directors Club (NY) and the AGI – Alliance Graphique Internationale.
FRÉDERIC TESCHNER_1972-2016, FRANÇA/FRANCE Iniciou sua vida profissional com Pierre di Sciullo. Antes de lançar-se como artista gráfico freelancer, no final de 2002, trabalhou com Pierre Bernard, no Atelier de Création Graphique. Desde então, desenvolve projetos em parceria com arquitetos, coreógrafos, galerias de arte e teatros. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. He started his professional life with Pierre di Sciullo, and afterwards went to the Atelier de Creation Graphique with Pierre Bernard, before becoming a freelance graphic artist at the end of 2002. Since then, he has regularly worked with architects, choreographers, art galleries and theatres. He was a member of AGI Alliance Graphique Internationale.
FRIEDER GRINDLER_1941, ALEMANHA/GERMANY Em 1964, terminou seus estudos em Kassel, na Alemanha, e tornou-se diretor de arte da Süddeutsche Rundfunk, canal de TV de Stuttgart, trabalhando com animação e vídeo. Produziu logotipos e trailers, paralelamente, desenvolveu cartazes de teatros, livros e exposições. Lecionou na FH-Würzburg, em 1979. Ganhou diversos prêmios e seu trabalho já foi exposto em vários países, como Polônia, Finlândia, França e Alemanha.
133
In 1964, completed his studies at Kassel, Germany, and became art director at the Süddeutsche Rundfunk, Stuttgart television channel, working with animation and video. Produced logos, and trailers, simultaneously, designed posters for theatres, books and exhibitions. He taught at FHWürzburg, in 1979. Has won a number of awards and his work has been exhibited in various countries like Poland, Finland, France and Germany.
GRAPUS_1970-1991, FRANÇA/FRANCE Coletivo criado por Pierre Bernard, François Miehe, Gérard Paris-Clavel, Alex Jordan e Jean-Paul Bachollet. Como membros do Partido Comunista, o coletivo manteve seu engajamento político, social e cultural. Trabalhou com grupos de teatro experimental, Partido Comunista Francês e instituições de educação voltadas para as causas sociais. Collective formed by Pierre Bernard, François Miehe, Gérard Paris-Clavel, Alex Jordan and Jean-Paul Bachollet. As members of the Communist Party, the group was faithful to its political, social and cultural ideas. It has worked with experimental theatre groups, the French Communist Party and institutions related to social causes.
HELMO_2007, FRANÇA/FRANCE THOMAS COUDERC_1977, FRANÇA/FRANCE / CLÉMENT VAUCHEZ_1978, FRANÇA/FRANCE Organização independente de design gráfico formada por Thomas Couderc e Clément Vauchez, especializada em projetos nas áreas de cultura e social para festivais e publicações. Ambos se tornaram membros da AGI – Alliance Graphique Internationale, em 2014. It is an independent organization of graphic design formed by Thomas Couderc and Clément Vauchez, specialized on Cultural and Social projects for festivals and publications. Both became AGI members in 2014.
HENNING WAGENBRETH_1962, ALEMANHA/GERMANY Ilustrador e designer gráfico independente. Trabalha com cartazes, capas de livros e discos, fontes, histórias em quadrinhos e selos. Foi premiado no Festival Chaumont, na França. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
134
He is an independent illustrator and Graphic designer. His work includes posters, book and album covers, fonts, comics and stamps. He received a prize at the Chaumont Festival and he is a member of AGI - Alliance Graphique Internationale.
HENRYK TOMASZEWSKI_1914-2005, POLÔNIA/POLAND Fundador da Escola Polonesa de Cartazes. Seu trabalho é marcado pela simplicidade, cores fortes e capacidade de sintetização. Sua obra está presente no Museu Nacional de Varsóvia e no de Poznan (Polônia), MoMA (Nova York), Museu de Arte Moderna, em Kanagawa (Japão) e Stedelijk Museum, em Amsterdam. Falecido em 2005, foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale, desde 1957. He was the founder of the Polish School of Posters. His distinguishing mark was simplicity, strong colors and the capacity of synthesis. His work is present at the Warsaw and Poznan National Museums, MoMA (New York), Museum of Modern Art in Kanagawa (Japan) and at the Stedelijk Museum in Amsterdam. He died in 2005, and was a member of AGI - Alliance Graphique Internationale, since 1957.
HERBERT LEUPIN_1916-1999, SUÍÇA/SWITZERLAND Em 1936, mudou-se para Paris para estudar na Escola Paul Colin. Em 1938, iniciou seu próprio estúdio, onde trabalhou com publicidade e desenvolveu sua produção de cartazes. Foi um dos designers de cartazes mais importantes da Suíça. Recebeu diversos prêmios, como Art Directors Club (Chicago - 1960), e participou de exposições em vários países. Também ilustrou livros infantis. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. In 1936, he moved to Paris to study at the Paul Colin School. In 1938, he opened his own studio, where he worked with advertising and developed his own posters. He was one of the most important poster designers in Switzerland. He received a variety of awards, such as Art Directors Club (Chicago - 1960), and participated in exhibitions in various countries. He also illustrated children’s books. He was a member of the AGI Alliance Graphique Internationale.
IKKO TANAKA_1930-2002, JAPÃO/JAPAN Artista gráfico japonês reconhecido mundialmente, valia-se apenas de papel, lápis e tesoura para criar seus trabalhos. Foi inspirado pelas referências ocidentais do “International Style” mas manteve-se sempre fiel à tradição milenar do Japão. Atraído pelas artes dramáticas, homenageou o Kabuki – teatro tradicional japonês conhecido pela estilização do drama e de elaborada maquilagem – em inúmeros projetos para o Instituto de Artes Cênicas Asiáticas. Com exposições em Nova York, Los Angeles, Paris, México e São Paulo participou do júri que escolheu o cartaz para a 20ª Bienal de São Paulo. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. A world renowned Japanese graphic artist, who needed only paper, pencil and scissors to create his work. He was inspired by the Western references of “International Style” yet has remained loyal to his thousandyear-old Japanese traditions. Attracted by dramaturgy, honoured the Kabuki Theatre (based on stylized drama and elaborate make-up) in countless projects for the Asian Performing Arts Institute. With exhibitions in New York, Los Angeles, Paris, Mexico and São Paulo, he was a member of the jury, which chose the poster for the 20th São Paulo Biennial. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
ISIDRO FERRER_1963, ESPANHA/SPAIN Ator, artista gráfico e ilustrador fundou o Estudio Camaleón. Vencedor do primeiro prêmio de design gráfico para jovens, organizado pela revista Ardi. Criou seu próprio estúdio em Huesca, em 1996. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Actor, graphic artist and illustrator founded the Estudio Camaleón. He was the winner of the First Prize for young graphic design organized by Ardi Magazine. He created his own studio in Huesca, in 1996. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationale.
JACEK NEUGEBAUER_1934, POLÔNIA/POLAND Graduado na Academia de Belas Artes de Varsóvia, criou mais de 300 cartazes, entre 1963 e 1979. Foi um dos principais participantes da série de cartazes CYRK (1945-1989), considerada de grande importância para a escola polonesa de cartaz. Neste período, o governo financiou e encorajou a produção de cartazes. Graduated from the Academy of fine arts in Warsaw, produced more than 300 posters, between 1963 and 1979. He was one of the main participants in the CYRK posters series (1945-1989), and he is considered of great importance to the Polish Poster School. During that period, the government financed and encouraged poster production.
JAN LENICA_1928, POLÔNIA/POLAND2001, ALEMANHA/GERMANY Graduado pelo departamento de arquitetura da Politécnica de Varsóvia, tornou-se um ilustrador de cartazes e colaborou nos primeiros filmes de animação do diretor de cinema polonês Walerian Borowczyk. Viveu na França e em Berlim. Foi o primeiro professor da classe de animação na Universidade de Kassel, na Alemanha, em 1979. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Graduated from the Department of Architecture at the Warsaw Polytechnic, became a poster designer and collaborated in the first cartoon films by Polish film maker Walerian Borowczyk. He lived in both France and Berlin. He was the first professor in cartoon animation at the Kassel University in Germany in 1979. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
JAN SAWKA _ 1946, POLÔNIA/POLAND2012, EUA/USA Conhecido como artista de vanguarda da contracultura aos 20 anos. Suas atividades oposicionistas o levaram ao exílio, em 1976. Residiu em Nova York, tornando-se parte do mainstream cultural americano. Fez ilustrações para o jornal The New York Times, enquanto desenvolvia uma carreira multifacetada incluindo gravura, pintura, escultura, desenho e teatro. Faleceu em 2012. At 20, he was known as a vanguard artist of the counterculture. His opposition activities led him to exile in 1976. Sawka lived in New York, where he became a part of the
American mainstream culture. In the USA, he made illustrations for the New York Times, while he developed a multifaceted career that included engraving, painting, sculpture, design and theatre.
KARI PIIPPO_1945, FINLÂNDIA/FINLAND Fundou seu próprio estúdio em 1987 e lecionou design gráfico na Universidade de Artes e Design de Helsinki. Com diversas exposições individuais e coletivas internacionais, recebeu vários prêmios de reconhecimento na Finlândia e em outros países. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.. He founded his own studio in 1987, and taught at the Art and Design University of Helsinki. He received many prizes and recognitions with several individual and group shows, in Finland as well as in other countries. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationale.
KRZYSZTOF IWAŃSKI_1985, POLÔNIA/POLAND Formado pela Faculdade de Artes Gráficas e Pintura na Academia de Belas Artes de Łódź, em 2009. Seu trabalho inclui cartazes para teatro, música, cinema e festivais. Em controle de todas as etapas do processo projetual, a tipografia é central em seu trabalho. Tem a Bauhaus como sua principal fonte de inspiração, clareza, funcionalidade e emoção. Graduated from the Graphic Arts and Painting Faculty at the Łódź Academy of Fine Arts in 2009. His work included posters for theatre, music, cinema and festivals. Being in control of all stages of the process from design to typography is at the center of his work. He has Bauhaus as his main source of inspiration, clarity, functionality and emotion.
LINDA VAN DEURSEN_1961, HOLANDA/ HOLLAND / ARMAND MEVISS_ 1963, HOLANDA/HOLLAND Figuras influentes no design gráfico holandês, Meviss leciona na Werkplaats Typographie em Arnhem, enquanto van Deursen é chefe do departamento de Design Gráfico na Gerrit Rietveld Academy. Influential figures of the Dutch graphic design, Meviss teaches at the Werkplaats Typographie in Arnhem, and Van Deursen is chief of the Graphic Design Department at the Gerrit Rietveld Academy.
MAX KISMAN_1953, HOLANDA/HOLLAND Um dos fundadores da TYP / Typografisch Papier, revista alternativa sobre arte e tipografia. Recebeu o prêmio H.M. Werkman e o Prêmio de Design da cidade de Rotterdam. Trabalhou com a Wired Television, em San Francisco, e fundou a Holland Fonts. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Co-founder of TYP / Typografisch Papier, an alternative magazine about art and typography. Max received the prize H.M. Werkman and the Design Prize of the City of Rotterdam. He worked with Wired Television in San Francisco and founded Holland Fonts. He is a member of AGIAlliance Graphique Internationale.
MELCHIOR IMBODEN_1956, SUÍÇA/SWITZERLAND Professor de design e fotografia, participou de várias exposições internacionais e recebeu inúmeros prêmios como designer e fotógrafo. Produz cartazes, livros e catálogos. Suas obras estão em vários museus e coleções particulares. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. He produces posters, books and catalogs. He is a design and photography Professor that has participated in many International shows and has received many prizes both, as a designer and photographer. His work can be found in many museums and private collections. He is a member of AGIAlliance Graphique Internationale.
MICHEL BOUVET_1955, FRANÇA/FRANCE Estudou na Escola Superior de Belas Artes, em Paris. Desenvolve projetos na França e exterior para teatro, óperas, museus, festivais, companhias de dança, orquestras e editoras. Seu trabalho já foi exposto na França, Holanda, Alemanha, Polônia, México, Japão e Estados Unidos entre outros. Leciona na ESAG / Penninghen – Escola Superior de Artes Gráficas), em Paris. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Studied at the École des Beaux-Arts in Paris. Has developed projects in France and abroad for theatre, opera, museums, festivals, dance companies, orchestras and publishers. His work has been exhibited in France, Holland, Germany, Poland,
135
Mexico, Japan and the United States among others. He teaches at ESAG / Penninghen (Higher School for Graphic Art), in Paris. He is a member of the AGI Alliance Graphique Internationale.
MILTON GLASER_1929, EUA/USA Um dos mais prestigiados designers gráficos norte-americano, é conhecido na cultura popular, especialmente pelo cartaz de Bob Dylan e a campanha “I Love NY”. Foi um dos fundadores do Pushpin Studios, um referência no mundo do design gráfico. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Glaser is one of the most prestigious American graphic designers. He is wellknown in pop culture mainly because of his Bob Dylan poster and the “I love NY” campaign. He was one of the founders of Pushpin Studios, a reference in the world of Graphic Design. He is a member of AGIAlliance Graphique Internationale.
NELSON PONCE SANCHEZ_1975, CUBA/CUBA Formado em Design Gráfico pelo Instituto Superior de Design – Instituto Superior de Diseño em Havana, onde atualmente leciona ilustração e cartazismo. Promotor de eventos culturais internacionais na Casa de las Américas, é responsável por publicações impressas e digitais. Seu trabalho tem sido premiado e exibido dentro e fora de Cuba – EUA, Itália, Espanha, Polônia, Nova Zelândia, México, Brasil, entre outros países, sendo mencionado em diversas publicações internacionais. Studied Graphic Design at the Higher Institute of Design – Instituto Superior de Diseño, in Havana, where nowadays he teaches illustration and posters art. He is a promotor of International Cultural events at the Casa de las Américas and is responsible for printed and digital publications. His work has been awarded and exhibited inside and outside Cuba (USA, Italy, Spain, Poland, New Zealand, Mexico, Brazil, among others), and has been mentioned in diverse publications.
NIKLAUS TROXLER_1947, SUÍÇA/SWITZERLAND O Ilustrador e designer gráfico é vencedor de inúmeros prêmios como o Prêmio Cultural da Suiça Central, Clube de Diretores de Arte da Suíça, Clube de
136
Diretores de Arte Europeu, Clube de Diretores de Arte de Nova York, Clube dos Diretores de Tipografia do Japão e Clube dos Diretores de Tipografia de Nova York. Seus antológicos cartazes de jazz para o festival de Willisau têm sido objeto de numerosas exposições e constam de vários acervos como o MoMA (NY). É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Illustrator and graphic designer, he has won many prizes as, for example, the Cultural Prize of Central Swiss, Switzerland Art Directors Club, European Art Directors Club, New York Art Directors Club, New York Type Directors Club and Tokyo Type Directors, among others. His memorable Jazz posters for the Willisau Festival have been shown in many exhibitions, and belong to collections such as the MoMA (NY). He is a member of AGI Alliance Graphique Internationale.
NORM_1999, SUÍÇA/SWITZERLAND DIMITRI BRUNI_1970, SUÍÇA/SWITZERLAND / MANUEL KREBS_1970, SUÍÇA/ SWITZERLAND Fundado por Dimitri Bruni e Manuel Krebs, em Zurique, o grupo NORM tem uma abordagem iconoclasta, mas intelectualmente rigorosa à tipografia e imagens no que diz respeito aos projetos comerciais e experimentais. Caracterizase por um uso altamente qualificado de tipografia e impressão, bem como de uma abordagem lúdica à tecnologia. Founded by Dimitri Bruni and Manuel Krebs in Zurich, the group NORM approaches typography and images, in commercial and experimental projects, from an intellectually rigorous yet iconoclast way. They are characterized by their use of typography and highly qualified printing, as well as their playful approach to technology.
OSTENGRUPPE_2002, RÚSSIA/RUSSIA [ATUALMENTE/NOWADAYS] ERIC BELOUSOV_1964, TAJIQUISTÃO / TAJIKISTAN / IGOR GUROVICH_1967, LETÓNIA/LATVIA / ANNA NAUMOVA_RÚSSIA/ RUSSIA / NATASHA AGAPOVA_1985, RÚSSIA/RUSSIA / KIRILL BLAGODATSKIKH_RÚSSIA/RUSSIA Coletivo de designers russos fundado por Eric Beloussov, Igor Gurovich, Anna Naumova e Dmitry Kavko. Os projetos do coletivo incluem design gráfico, TV, internet, vídeo, interiores, mobiliário e moda. Além da grande produção de cartazes
para festivais, dividem suas atividades com o design funcional contemporâneo. Russian group of designers founded by Eric Beloussov, Igor Gurovich, Anna Naumova and Dimitry Kavko. Their projects include graphic design, TV, Internet, video, interiors, furniture and fashion. Beside the large production of posters for festivals, they divide their activities with functional contemporary design.
PAUL ELLIMAN_1961, INGLATERRA/ENGLAND Participou de exposições no Tate Modern (Londres), New Museum e MoMA (NY), e APAP (Coreia do Sul). Sua Found Fount, mais conhecida como Bits, é uma fonte desenhada a partir de objetos e detritos industriais, sem formas de letras repetidas. Paul Elliman has already participated on exhibitions at Tate Modern in London, New Museum and MoMA in New York and APAP in South Korea. His Found Font, better known as Bits, is a font designed from object and industrial waste where no letter shape is repeated.
PAULA SCHER_1948, EUA/USA Estudou design gráfico na Escola de Arte Tyler, na Pensilvânia (USA), e iniciou sua carreira nos anos 1970 trabalhando para a indústria fonográfica. Em 1991, tornou-se sócia da Pentagram, em Nova York, onde desenvolveu sistemas de identidade para clientes como Citibank, The Public Theater, Tiffany & Co. e MoMA. Em 2009, foi eleita presidente da AGI – Alliance Graphique International. Seu trabalho faz parte do acervo permanente do Cooper-Hewitt National Design Museum e do MoMA, ambos em Nova York; do Centro Georges Pompidou, em Paris; e do Museum für Gestaltung, em Zurique.. She studied graphic design at the Tyler School of Art and began her career in the 70s working for the record industry. In 1991, she became partner in Pentagram, New York, where she developed identity systems for clients such as Citibank, The Public Theater, Tiffany & Co. and MoMA. In 2009, she was elected president of the AGI – Alliance Graphique Internationale. Her work is part of the permanent collection of the Cooper-Hewitt National Design Museum and MoMA, both in New York; of the Georges Pompidou Centre, in Paris; and the Gestaltung Museum, in Zürich.
PAUL RAND_1914-1996, EUA/USA Um dos mais influentes designers americanos, estudou no Pratt Institute, Art Students League of New York e Yale University, onde lecionou por muitos anos. Desenvolveu cartazes de filmes, projetos gráficos de livros e identidades visuais corporativas como os revolucionários logotipos da IBM, UPS, ABC e Westinghouse, entre outros. Comprometido com a reflexão sobre a prática profissional, publicou vários livros, entre eles “Thoughts on Design”, em 1947 – referência fundamental da produção escrita sobre o design gráfico moderno. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. One of the most influential American designers, studied at the Pratt Institute, Art Students League of New York, and Yale University, where he taught for many years. Developed film posters, graphic designs for books and cooperative visual identities such as the revolutionary logos of IBM, UPS, ABC and Westinghouse, among others. Committed to reflection on professional practice, he published a number of books, among them “Thoughts on Design”, in 1947 – refers to the fundaments of written production on modern graphic design. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
PERET_1945, ESPANHA/SPAIN Trabalhou como diretor artístico e ilustrador para agências de publicidade de Paris, governo de Barcelona, jornal Vanguardia, revista Playboy e canal de televisão TV3. Em 1998, ganhou o Prêmio Nacional de Design, na Espanha. Com experiência em diversas áreas do design e arte, desenvolveu um estilo inconfundível: cada obra sua traz uma mistura de crítica diária e mensagem universal. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Peret has already worked as art director and illustrator for Parisian advertising agencies; the government of Barcelona; the newspaper Vanguardia; Playboy magazine and TV channel TV3. In 1988, he won the National Prize of Design in Spain. He has worked in different areas of design and arts, and has developed an unmistakable personal style: a mixture of daily critic with a universal message for each of his works. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PHILIPPE APELOIG_1962, FRANÇA/FRANCE
PIET ZWART_1885-1977, HOLANDA/HOLLAND
Professor da Escola Nacional Superior de Artes Decorativas – École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs (Paris), e Cooper Union School of Art, (NY). Sócio fundador do estúdio Apeloig Design em 1989, estabelecido em Paris. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
Fotógrafo e artista gráfico modernista combinou Dada com De Stijl e elementos irracionais com racionais, deixando um legado para artistas posteriores. Em 1928, foi convidado a dirigir o departamento gráfico da Bauhaus, mas deu apenas um curso nessa escola, quando se aproximou de Kurt Schwitters e Paul Schuitema. Faleceu aos 92 anos, e recebeu o prêmio Designer do Século da Associação Holandesa de designers, em 2000.
Founding partner of the Apeloig Design Studio, he was a Professor in both, the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs, in Paris, and Cooper Union School of Art, in New York. In 1989, Philippe Apeloig stablished his own design studio in Paris. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PIERRE BERNARD_1942–2015, FRANÇA/FRANCE Sócio fundador do coletivo Grapus. Em 1990, foi premiado com o Grand Prix National des Arts Graphiques e, em 2006, na Holanda, recebeu o Erasmus Prize por seu trabalho em design para o domínio público. Projetou identidades visuais do Museu do Louvre e do Centro George Pompidou, em Paris; e de parques nacionais franceses. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Founding partner of Grapus. In 1990, after closing the group, he received the French Grand Prix National des Arts Graphiques. Later, in 2006, he won the Erasmus Prize in Holland, for his work in design for public domain. Pierre Bernard projected the visual identities for the Musée du Louvre, Centre Pompidou and French national parks. He was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PIERRE MENDELL_1929–2008, ALEMANHA/GERMANY Sócio fundador do Pierre Mendell Design Studio. Desenvolveu projetos de identidade visual para grandes empresas, Siemens e Vitra; Teatro Nacional de Munique e Museu de Artes Aplicadas e Design. Faleceu em 2008 e foi Membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Founding partner of the Pierre Mendell Design Studio. He developed visual identity projects for big companies, such as Siemens and Vitra, the National Theatre of Munich, and the National Museum of Art and Design. He was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
Modernist photographer and graphic artist, he combined Dada with De Stijl and rational elements with irrational, leading a legacy for later artists. In 1928, he was invited to direct the Bauhaus Department of Graphics, but ended up giving only one course at this school when he approached to Kurt Schwitters and Paul Schuitema. He died at the age of 92, and received the design Award of the Century from the Dutch Designer Association, in 2000.
PIOTR MLODOZENIEC_1956, POLÔNIA/POLAND Pintor e designer gráfico participou de exposições no Instituto Cultural Polonês (Berlin -1994), Leipzig (1997), Galeria de Rozmaitosci (Varsóvia - 2001), Museu de Arte Contemporânea d’Eivissa (Ibiza - 2003), Lucknow (2007), entre outras. Painter and graphic designer, Piotr took part in exhibitions in the Polish Cultural Institute (Berlin/1994), Leipzig (1997), Rozmaitosci Gallery (Warsaw, 2001), the Contemporary Art Museum of Ibiza (Ibiza, 2003), Lucknow (2007), among others.
R2 DESIGN_1995, PORTUGAL/PORTUGAL LIZA RAMALHO, FRANÇA/FRANCE / ARTUR REBELO, PORTUGAL/PORTUGAL Fundado por Liza Ramalho e Artur Rebelo, o R2 Design desenvolve projetos de design editorial, identidade visual, sistemas de sinalização, cartazes, exposições e webdesign. Ambos lecionam e realizam palestras por todo o mundo. São membros da AGI – Alliance Graphique Internationale. Founded by Liza Ramalho and Artur Rebelo, the R2 Design develops publishing design projects, visual identity, signaling systems, posters, exhibitions and web design. Both teach and hold lectures all over the world. They are members of AGI – Alliance Graphique Internationale.
137
RADOVAN JENKO_1955, ESLOVÊNIA/SLOVENIA Professor, desenhista e pintor foi aluno de Henryk Tomaszevski. Fundador do Poster Festival de Liubliana, é reconhecido internacionalmente por seus cartazes. Membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Radovan Jenko is a Professor, designer and painter. He was a student of Henryk Tomaszevski. He is the founder of the Ljubljanan Poster Festival, and is recognized internationally for his posters. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
REGULARSWITCH_2013, BRASIL/BRAZIL / FRANÇA/FRANCE Estúdio concebido em 2013, em São Paulo, pelo designer francês Julien Sappa em parceria com uma equipe de desenvolvedores de código e diretores de arte, com uma visão global de desenvolvimento de projetos. O percurso de Sappa teve início em 2000, em Lyon, a partir de uma visão transversal sobre as possibilidades de interconexões dos impressos com a criação digital e desenho gráfico para ambientes. The studio was conceived in 2013, in São Paulo, by French designer Julien Sappa in partnership with a team of code developers and art directors, with a global approach of the project development. Sappa’s career began in 2000, in Lyon, from a transversal vision of the possibilities of interlinking print with digital creation and graphic design for environments.
ROMAN CIEŚLEWICZ_1930-1996, POLÔNIA/ POLAND Formado pela Academia de Belas Artes de Cracóvia, Polônia, em 1955. Foi diretor de arte de revistas em Varsóvia antes de mudar-se para a França, onde se naturalizou em 1971 e passou a contribuir para publicações como Vogue, Elle e Opus. Valendo-se sobretudo da fotografia e tipografia, suas colagens, capas e cartazes exerceram enorme influência no meio gráfico francês. Professor da ESAG - Escola Superior de Artes Gráficas, teve forte atuação internacional, com inúmeros prêmios e exposições. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
138
Graduated at Krakow Academy of Fine Arts, Poland, in 1955. Became magazine art director in Warsaw before moving to France, where he naturalized in 1971 and contributed to publications such as Vogue, Elle and Opus. Above all his photography and typography, his collagens, covers and posters exerted enormous influence on French graphics. Professor at ESAG – High School of Graphic Arts, he was very active internationally winning countless awards and holding exhibitions. He was a member of the AGI – Alliance Graphique Internationale.
RYSZARD KAJA_1962, POLÔNIA/POLAND Pintor, artista gráfico e cenógrafo. Além de cartazes, ilustrou livros e programas de teatro. Painter, graphic artist, and stage designer. Besides his poster work, Ryszard has illustrated books and theatre programs.
SAUL BASS_1920–1996, EUA/USA Trabalhou com design gráfico, animação, fotografia e direção de cinema. Projetou logotipos para a AT&T, United Airlines, Minolta, Alcoa, Warner Communication, entre outros. É conhecido pelas aberturas de filmes dirigidos por Otto Preminger e Alfred Hitchcock. Desenhou cartazes e gráficos para as Olimpíadas de Los Angeles, 1984. Eleito para o Hall of Fame dos Diretores de Arte de NY, em 1978. Foi membro da AGI - Alliance Graphique Internationale. Worked with graphic design, film animation, photography and film direction. Designed logos for AT&T, United Airlines, Minolta, Alcoa, Warner Communication, among others. He was known for the opening sequences of films directed by Otto Preminger and Alfred Hitchcock. He designed posters and graphic art for the Los Angeles 1984 Olympic Games. He was elected for the New York Art Directors Hall of Fame, in 1978. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
SEYMOUR CHWAST_1931, USA/USA Em 1954, fundou o Push Pin Studios, em parceria com Milton Glaser e Edward Sorel. Ficou conhecido por suas ilustrações, cartazes e anúncios publicitários. Desenhou as fontes Chwast Buffalo, Fofucha, Loose Caboose NF e Weedy Beasties NF. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
He was one of the founders of Push Pin Studios, in 1954, with Milton Glaser and Edward Sorel. Chwast became famous for his illustrations, posters and advertisements. He designed the fonts Chwast Buffalo, Fofucha, Loose Caboose NF and Weedy Beasties NF. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
SHIGEO FUKUDA_1931-2009, JAPÃO/JAPAN Considerado um dos maiores designers gráficos do Japão, realizou diversas exposições individuais pelo mundo e recebeu importantes prêmios internacionais. Foi presidente da JAGDA – Associação de Designers Gráficos do Japão; vice-presidente da Icograda – Conselho Internacional da Associação de Design Gráfico; e membro da Tokyo ADC – Clube de Diretores de Arte de Tokyo, além de fazer parte do Hall of Fame – ADC de Nova York. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale, até seu falecimento, em 2009. Shigeo Fukuda was one of the biggest designers in Japan, and had many solo exhibitions around the world. He was the president of JAGDA, vice-president of ICOGRADA – International Council of Graphic Design Association, a member of ADC – Tokyo Art Director Club, and he was a part of the New York Art Directors Hall of Fame. He received many important international prizes and was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale, until he died in 2009.
STEFAN SAGMEISTER_1962, ÁUSTRIA/AUSTRIA Criou marcas, cartazes e embalagens para diversos clientes como a banda The Rolling Stones, a rede de televisão HBO, o museu Guggenheim e a Time Warner. Realizou mostras individuais em diversos países e leciona na Escola de Artes Visuais em Nova York. Em 2005, ganhou o Grammy pela direção de arte do álbum “Uma vez na vida – Once in a Lifetime”, do grupo Talking Heads. Defende a ideia de que o design precisa da coragem de seu criador que carrega os resquícios dessa coragem até a execução final de sua obra. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. He projected brands, posters and packaging for different clients, such as The Rolling Stones, the HBO television network, the Guggenheim Museum and Time Warner. He had solo exhibitions in different
countries, and teaches at the School of Visual Arts in New York. In 2005, he won a Grammy for the art direction of the Talking Heads album ‘Once in a lifetime’, of the band. Stefan defends the idea that design needs the courage of its creator and takes the consequences of that courage to the final execution of his works. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
STEPHAN BUNDI_1950, SUÍÇA/SWITZERLAND Designer gráfico formado pela Escola de Design de Berna. Trabalha como diretor de arte e designer para editoras, museus, teatros, música e cinema. Atua nas áreas de bens consumo, investimento, publicidade e relações públicas. Leciona interpretação visual na Universidade de Arte de Berne. É também professor convidado em diversas escolas de arte e design em todo o mundo. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Studied graphic design at Berne Design School, and works as an art director and designer for publishers, museums, theatres, music and cinema. He acts in the areas of consuming goods and capital assets, advertising and public relations. Stephan teaches visual interpretation at the Art University of Berne. He is also an invited Professor in different art and design schools around the world. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
STUDIO DUMBAR_1997, HOLANDA/HOLLAND GERT DUMBAR_1940, HOLANDA/HOLLAND Agência internacional de design especializada em branding visual e online, fundada por Gert Dumbar, que ocupou vários cargos acadêmicos, entre eles como professor convidado no Royal College of Art, em Londres. Ele acredita que a autoridade do projeto gráfico baseia-se na qualidade do pensamento. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. International design agency, specialized in visual and online branding, founded by Gert Dumbar. This designer, that has already had many academic positions – such as invited professor at the Royal College of Art in London – believes that the graphic project’s authority is based on the quality of thought. Dumbar is also a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
TADANORI YOKOO_1936, JAPÃO/JAPAN Fundamental difusor da estética da pop art no Japão nos anos 1960. Mais conhecido como designer, ilustrador e cartazista, tem experiência em diferentes áreas como moda, identidade visual, cinema experimental e animação. Com exposições individuais no MoMA (NY), no Stedelijk Museum (Amsterdam) e Museu da Publicidade – Musée de la Publicité (Paris), foi eleito para o Hall of Fame pelo Clube de Diretores de Arte de Nova York, em 2000. Desde o início dos anos 80, distanciou-se do trabalho comercial e dedica-se à pintura. He is one of the diffuser of pop art aesthetics in Japan in the 60s. Best-known as designer, illustrator and poster maker, he experimented in a number of areas such as fashion, visual identity, experimental cinema and animation. With individual exhibitions at the MoMA (NY), Stedelijk Museum (Amsterdam) and Museum of Advertising – Musée de la Publicité (Paris), was elected to the Hall of Fame by the New York Art Directors Club, in 2000. From the beginning of the 80s, he distanced himself from commercial activities and dedicated himself to painting.
THONIK_1993, HOLANDA/HOLLAND THOMAS WIDDERSHOVEN_1960, HOLANDA/HOLLAND / NIKKI GONNISSEN_1967, HOLANDA/HOLLAND Agência de design fundada por Thomas Widdershoven e Nikki Gonnissen. A Thonik realizou exposições individuais em 2008, no Museu de Arte de Shangai (China); em 2009, Spiral Art Center, em Tóquio (Japão); e, em 2010, na Galerie Anatome e no Institut Anglais, em Paris. Especializada em comunicação visual com ênfase em design gráfico, design de interação e ação, a agência apresenta um trabalho de alta qualidade e explora diferentes meios de comunicação. Ambos fundadores da Thonik são membros da AGI – Alliance Graphique Internationale. Design Agency founded by Thomas Widdershoven and Nikki Gonnissen. It has had solo exhibitions in 2008, at the Art Museum of Shanghai (China), in 2009; at the Spiral Art Center, in Tokyo (Japan); and, in 2010, in the Galerie Anatome and at the Institut Anglais, in Paris. The agency
specializes in visual communication with an emphasis in graphic, interaction and motion design. Thonik presents a high quality design and an adventurous exploration of different media. They are members of AGI – Alliance Graphique Internationale.
TIBOR KALMAN_1949, HUNGRIA/HUNGARY1999, EUA/USA Nasceu em Budapeste e naturalizou-se americano depois da fuga de sua família para os EUA, devido à invasão da Hungria pelas forças soviéticas. Foi editor-chefe da revista Colors, sócio fundador do escritório M&Co – que realizou trabalhos para Limited Corporation, grupo Talking Heads e restaurante Florent. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Born in Budapest, he became an American citizen after his family escaped to the USA, due to the invasion of Hungary by Soviet forces. He was editor-in-chief at the magazine Colors, founding partner of M&Co – that carried out work for Limited Corporation, the group Talking Heads and the Florent restaurant. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
TOFFE_1955, FRANÇA/FRANCE Em 1985, Toffe – pseudônimo de Christophe Jacquet – foi considerado o primeiro “artista Macintosh”. Seu interesse pela tecnologia o levou a desenvolver projetos que desafiam os canais estabelecidos para a divulgação e exibição de obras de arte. Concentra seu esforço na humanização do computador por meio da introdução de erros e acidentes. Produz duas revistas, Europa Virtual e Unvisible. In 1985, Toffe - Christophe Jacquet’s pseudonym – was considered the first “Macintosh artist”. His interest in technology led him to develop projects that challenged established channels for advertising and exhibiting works of art. He concentrated his efforts on humanizing computer through introducing errors and accidents. He produced two magazines, Europa Virtual and Unvisible.
139
WES WILSON_1937, EUA/USA Considerado um dos principais designers do cartaz psicodélico. Entre os cartazes icônicos estão os produzidos para o Auditório Fillmore, em São Francisco. Ele é o autor da Fonte Psicodélica que, mais tarde, relacionou-se ao movimento da paz e à fase psicodélica dos anos 1960 e 1970. Considered one of the main designers of the psychedelic posters. Among the iconic posters are those for “The Fillmore Auditorium” in San Francisco. He is the author of the psychedelic font who later connected with the peace movement and the psychedelic period of the 60s and 70s.
WIKTOR GORKA_1922-2004, POLÔNIA/POLAND Graduado pela Academia de Belas Artes de Cracóvia, é considerado uma das principais figuras do cartaz polonês. Entre 1950 e 1980, trabalhou com os maiores editores e distribuidores de filmes poloneses. Desenvolveu livros, capas de revistas, logos comerciais e cartazes de filmes, como “Spartacus” e “2001: Uma Odisseia no Espaço”, entre outros. Graduated from the Krakow University of Fine Arts, he is considered one of the main figures in Polish posters. Between 1950 and 1980, he worked with the biggest publishers and distributors of Polish films. He developed books, magazine covers, commercial logos and film posters such as “Spartacus” and “2001: Space Odyssey”, amongst others.
WMAA – WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART_EUA/USA O Whitney Museum é um dos principais museus de Nova York e apresenta toda a gama de arte americana a partir do século XX, privilegiando obras de artistas vivos. The Whitney Museum is one of the main museums in New York and presents a whole range of American Art from the 20th century, preferring works from living artists.
140
YUSAKU KAMEKURA_1915-1997, JAPÃO/JAPAN Seguidor da abordagem da Bauhaus, combinou o minimalismo modernista com a tradição visual japonesa. Foi um dos principais responsáveis pela internacionalização do design de seu país. Por mais de cinco décadas, atuou como educador, conferencista e escritor. Fundou em parceria com Ikko Tanaka, o Centro de Design do Japão, em 1960. Entre seus projetos mais reconhecidos estão os cartazes para as Olimpíadas de 1964, em Tóquio; e a Expo ‘70, em Osaka. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Follower of the Bauhaus approach, he combines Modernist Minimalism with traditional Japanese look. He was one of the main responsible for the internationalization of his country’s design. For more than five decades he worked as educator, speaker and writer. Founded in partnership with Ikko Tanaka, the Japan Design Centre in 1960. Among his bestknown projects are the posters for the 1964 Olympic Games in Tokyo, and Expo ‘70 in Osaka. He was a member of the AGI - Alliance Graphique Internationale.
RICO LINS_1955, BRASIL/BRAZIL Nascido em 1955, Rio de Janeiro. Designer, diretor de arte, educador e curador dirige seu estúdio de criação em São Paulo desenvolvendo projetos para impressos, exposições, vídeo e mídias alternativas. Trabalha entre Paris, Londres, Nova York, Rio e São Paulo, desde 1979. Ganhou vários prêmios e teve exposições individuais no Centro Pompidou, em Paris (1982); e mostras itinerantes como “Rico Lins: Uma Gráfica de Fronteira” (2009-2011) e “Marginais Heróis” (2012-2015). Como curador, organizou projetos internacionais de design, por exemplo, as exposições “Brasil em Cartaz”, “Connexions> Conexões”, “Chaumont Posters”, “Ponto de Vista” e “Manifesto Gráfico”- frutos de sua coleção internacional de obras gráficas. Seu trabalho foi publicado em várias revistas e livros internacionais de design e faz parte das coleções do Museu de Arte Contemporânea de São Paulo, Museu do Cartaz, em Paris; Staatliches Museum für Angewandte Kunst, em Munique; Bibliotheque Nationale Française; e Polo Gráfico de Chaumont, na França. Formado pela ESDI – Escola de Design Industrial (RJ), com mestrado no Royal College of Art, em Londres, lecionou na Escola de Artes Visuais de Nova York e iniciou o programa de Mestrado em Design Gráfico no IED – Instituto Europeo di Design, em São Paulo. Atualmente, é professor e coordenador do departamento de Ilustração na EBAC – Escola Britânica para Artes Criativas. Visto como um artista de destaque de uma geração caracterizada pelo questionamento e subversão, Rico trouxe ao design brasileiro uma combinação de vitalidade, pluralismo e respeito pelas diferenças. Promove um programa intensivo de intercâmbio e estágios para estudantes internacionais e jovens profissionais e é membro da AGI - Alliance Graphic Internationale desde 1997. Born in 1955, in Rio de Janeiro. Designer, art director, educator and curator, runs his creative studio, based in São Paulo, for print, film, exhibition and new media design. Has been working between Paris, London, New York, Rio and São Paulo since 1979. He received several international awards and has had individual exhibitions at the Centre Pompidou in Paris (1982) and traveling exhibitions such as “Rico Lins: Graphic Borderlines” (2009-2011) and “Marginal Heroes” (2012-2015). As a curator, he has organized the exhibitions “Brazil in posters”, “Connexions>Conexões”, “Chaumont Posters”, as well as “Point of View” and “Graphic Manifest”, both with his personal international graphic design collection. His work has been published in several international design magazines and books, and features in the collection of important institutions such as the Museum of Contemporary Art of São Paulo, the Musée de l’Affiche in Paris, the Munich Staatliches Museum für Angewandte Kunst, the Bibliotheque Nationale Française and the Pôle Graphique de Chaumont. Graduated at ESDI - Higher School of Industrial Design (Rio) and Masters Degree at The Royal College of Art (London), he taught at the NY School of Visual Arts and inaugurated the Masters Degree in Graphic Design at the IED - European Institute of Design in São Paulo. Currently he teaches and coordinates the Illustration Department at the EBAC - British School of Creative Arts, also in São Paulo. Considered an outstanding member of a generation characterized by questioning and subversion, Rico brought to Brazilian graphic design a combination of vitality, pluralism and respect for difference. Rico holds an intensive program of exchange and internships for international students and young professionals and he is a member of the AGI – Alliance Graphic Internationale since 1997.
141
ESPAÇO CULTURAL PORTO SEGURO
CRIAÇÃO / CREATION
Pedro Cury, Bianca Berti, Fernando Perez e Fabio Montesanti
DIREÇÃO GERAL / GENERAL DIRECTOR
Marco Griesi
ASSESSORIA DE IMPRENSA / PRESS OFFICE
DIREÇÃO EXECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTOR
Adriana Balsanelli
Rodrigo Villela ADMINISTRATIVO / ADMINISTRATION
MANIFESTO GRÁFICO EXPOSIÇÃO / EXHIBITION CURADORIA/COORDENAÇÃO GERAL/ EXPOGRAFIA / CURATOR/GENERAL COORDINATION/EXHIBITION LAYOUT
Rico Lins ARQUITETURA / ARCHITECTURE
DIREÇÃO DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION DIRECTOR
Rosy Farias e Deise Concetto
Marco Rangel
RECURSOS HUMANOS / HUMAN RESOURCES
COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION
Jéssica Almeida
COMUNICAÇÃO VISUAL E PROJETO GRÁFICO / VISUAL COMMUNICATION AND GRAPHIC PROJECT
FINANCEIRO / FINANCIAL
RICO LINS +STUDIO Rico Lins e Fernanda Abe
Fábio Furtado CONTEÚDO E REDES SOCIAIS / CONTENT AND SOCIAL NETWORKING
Natacha Mendonça
Hiago Silva
ASSESSORIA JURÍDICA / LEGAL ADVICE
Marisa Tomazela PROGRAMAÇÃO / PLANNING
Felipe do Amaral ASSESSORIA INSTITUCIONAL / INSTITUTIONAL ADVICE
RECEPÇÃO
/ RECEPTION
Marta Quintilhano, Regina Santos, Denise Rodrigues e Vitória Oliveira BILHETERIA INGRESSO RÁPIDO / INGRESSO RÁPIDO ONLINE BOOKING
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO / PRODUCTION COORDINATION
Deise Silva e Hemerson Lima
Rodrigo Lourenço
GERENTE DE MANUTENÇÃO / MAINTENANCE MANAGER
PRODUÇÃO / PRODUCTION
Fabiano Ribeiro
COORDENAÇÃO GERAL DO NÚCLEO EDUCATIVO / GENERAL COORDINATION OF EDUCATION CENTER
Talita Paes EDUCADOR / EDUCATOR
João Claro Frare COORDENAÇÃO DO ATELIÊ EXPERIMENTAL / COORDINATION OF EXPERIMENTAL STUDIO
Nori Figueiredo INSTRUTORES DO ATELIÊ EXPERIMENTAL / INSTRUCTORS OF EXPERIMENTAL STUDIO
Mayara Polizer e Rodrigo Lobo
PRODUÇÃO EXECUTIVA/CONSULTORIA TÉCNICA / EXECUTIVE PRODUCER/ TECHNICAL CONSULTANT
MSR DIRETOR DE PRODUÇÃO / PRODUCTION DIRECTOR
Carlos González Igareda
Guga Queiroga
Camila Brandão, Elisa Matos, Rodrigo Vitulli e William Keri
Marcus Vinícius Santos
ASSISTENTE DE PRODUÇÃO / PRODUCTION ASSISTANT
Nina Franco Lins ASSESSORIA DE IMPRENSA / PRESS OFFICE
A4 e Holofote Comunicação COORDENAÇÃO DE MANUTENÇÃO / MAINTENANCE COORDINATION
Valdeci Bernardo EQUIPE DE MANUTENÇÃO / MAINTENANCE TEAM
Valter Bonfim, Rogério Cláudio, Alla Cesar, Heitor Soares, José Felipe, Jucivan Santos, Lena Silva e Tiago Reis AGENTES DE SEGURANÇA / SECURITY GUARDS
André Serra, Fernando Torres, Lucas Evangelista, Rafael Coimbra, Thalita Nishikaku, Talita Gagliardi, Vinicius Brandão e Yuri Fávero
REVISÃO DE TEXTOS / PROOFREADER
Vera Franco Comunicação PROJETO LUMINOTÉCNICO / LIGHTING DESIGN
Design da Luz CENOTECNIA / SCENOGRAPHY
Cenotech Cenografia TRANSPORTADORA E LOGÍSTICA / TRANSPORT AND LOGISTICS
FINK Transportes EQUIPAMENTOS DE ILUMINAÇÃO / LIGHTING EQUIPMENT
Santa Luz COORDENAÇÃO DO PORTOFABLAB / COORDINATION OF PORTOFABLAB
ATENDENTES / ATTENDEES
Inara Vechina e Glaucia Andrade
PREPARAÇÃO DE OBRAS / PREPARATION OF WORKS
GESTÃO / MANAGEMENT
Moldulak
Juliana Henno INSTRUTORES DO PORTOFABLAB / INSTRUCTORS OF PORTOFABLAB
Tiago Pessoa e Vinicius Juliani
A Cultural
PREPARAÇÃO TÉCNICA/IMPRESSÃO DE OBRAS / TECHNICAL PREPARATION/ EXHIBIT PRINTING
Pigmentum 142
EQUIPAMENTOS DE VÍDEO / VIDEO EQUIPMENT
Fusion MONTAGEM / ASSEMBLY
Install/Modulak ANIMAÇÃO DIGITAL / DIGITAL ANIMATION
Regularswitch EDIÇÃO DE VÍDEO / VIDEO EDITING
Alice Hirata COMUNICAÇÃOEQUIPAMENTOS AUDIOVISUAIS / AUDIOVISUAL COMMUNICATION EQUIPMENT
AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Designers participantes e Alliance Graphique Internationalle, Chico Homem de Melo, Christelle Kirchstetter, Erich Brechbühl, Fábio Prata, Flávia Nalon, Julien Sappa, Marcus Vinicius Santos, Nilton Nogueira, Petrus Vieira, Pierre Bernard, Pierre Busserolles, Rafael Cardoso, Têra Queiroz e toda a Equipe do Espaço Cultural Porto Seguro. Participating designers and Alliance Graphique Internationalle, Chico Homem de Melo, Christelle Kirchstetter, Erich Brechbühl, Fábio Prata, Flávia Nalon, Julien Sappa, Marcus Vinicius Santos, Nilton Nogueira, Petrus Vieira, Pierre Bernard, Pierre Busserolles, Rafael Cardoso, Têra Queiroz and the Espaço Cultural Porto Seguro team.
Fusion-Audio DIGITALIZAÇÃO / DIGITIZATION
Motivo
CATÁLOGO / CATALOGUE CONCEPÇÃO / CONCEPTION
Rico Lins e Rodrigo Villela
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Bibliotecária responsável: Aline Graziele Benitez CRB1– /3129 M245 1.ed.[
textos] Chico Homem de Melo, Rico Lins, Rodrigo Villela. – 1.ed. – São Paulo: Espaço Cultural Porto Seguro, 2017.
DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTOR
Rico Lins
ISBN: 978-85-943260 -- 0 3
PROJETO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN
Rico Lins e Julieta Sobral
Catálogo de exposição. 2. I. Lins, Rico. II. Melo, Chico Homem de. III. Villela, Rodrigo. IV. Título.
DIAGRAMAÇÃO / LAYOUT
Fernanda Abe e Carolina Leal EDIÇÃO E REVISÃO DE TEXTO / EDITING AND PROOFREADING
Vera Franco Comunicação TRADUÇÃO / TRANSLATION
Stephen John Dibley FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY
Fábio Furtado / Espaço Cultural Porto Seguro PRODUÇÃO GRÁFICA, TRATAMENTO DE IMAGENS E IMPRESSÃO / PRINT PRODUCTION, IMAGE TREATMENT AND PRINTING
GFK Comunicação DIGITALIZAÇÃO / DIGITIZATION
Motivo
CDD 745.2
1. 2. Cartazes 3. Catálogo de exposição
Esse catĂĄlogo foi composto em Kapra Neue e DIN Next Pro impresso em papel couchĂŞ fosco 135g tiragem 1500 exemplares This catalogue was typeset in Kapra Neue and DIN Next Pro printed on couche matte 135g total print run 1500 copies
144
ESPAÇO CULTURAL PORTO SEGURO Alameda Barão de Piracicaba, 610 Campos Elíseos – São Paulo (11) 3226-7361 espacoculturalportoseguro.com.br
CARTAZES DO BRASIL E DO MUNDO EM UM MANIFESTO PELO DESIGN BRAZILIAN AND INTERNATIONAL POSTERS IN A DESIGN MANIFESTO